]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - doc/po/fr.po
Fix "typos" in French manpages translations. Thanks to
[apt.git] / doc / po / fr.po
CommitLineData
36fd3a51 1# Translation of apt package man pages
2# Copyright (C) 2000-2009 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
3# This file is distributed under the same license as the apt package.
4#
5# Translators:
6# Jérôme Marant, 2000.
7# Philippe Batailler, 2005.
48b78442 8# Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2009, 2010.
36fd3a51 9msgid ""
10msgstr ""
11"Project-Id-Version: \n"
ad3e5dc5 12"POT-Creation-Date: 2010-08-23 18:46-0300\n"
13"PO-Revision-Date: 2010-10-30 09:41+0200\n"
36fd3a51 14"Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
0f2f601e 15"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
3184b4cf 16"Language: \n"
36fd3a51 17"MIME-Version: 1.0\n"
18"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
c2205b51 19"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
36fd3a51 20"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
21"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
22
23#. type: TH
bcf91c1b
DK
24#: apt.8:17
25#, no-wrap
36fd3a51 26msgid "apt"
27msgstr "apt"
28
29#. type: TH
30#: apt.8:17
31#, no-wrap
32msgid "16 June 1998"
33msgstr "16 Juin 1998"
34
35#. type: TH
36#: apt.8:17
37#, no-wrap
38msgid "Debian GNU/Linux"
39msgstr "Debian GNU/Linux"
40
41#. type: SH
42#: apt.8:18
43#, no-wrap
44msgid "NAME"
45msgstr "NOM"
46
47#. type: Plain text
48#: apt.8:20
49msgid "apt - Advanced Package Tool"
50msgstr "apt - Outil complet de gestion de paquets"
51
52#. type: SH
53#: apt.8:20
54#, no-wrap
55msgid "SYNOPSIS"
56msgstr "RÉSUMÉ"
57
58#. type: Plain text
59#: apt.8:22
60msgid "B<apt>"
61msgstr "B<apt>"
62
63#. type: SH
64#: apt.8:22
65#, no-wrap
66msgid "DESCRIPTION"
67msgstr "DESCRIPTION"
68
69#. type: Plain text
70#: apt.8:31
71msgid ""
72"APT is a management system for software packages. For normal day to day "
73"package management there are several frontends available, such as B<aptitude>"
74"(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some "
75"options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
76msgstr ""
bcf91c1b 77"APT est un système de gestion de paquets logiciels. Pour la gestion au "
c466bcae 78"quotidien des paquets, il existe plusieurs frontaux comme B<aptitude>(9) en "
79"ligne de commande ou B<synaptic>(8) pour X Window. Cependant, certaines "
bcf91c1b 80"options ne sont disponibles que dans B<apt-get>(8)."
36fd3a51 81
82#. type: SH
83#: apt.8:31
84#, no-wrap
85msgid "OPTIONS"
86msgstr "OPTIONS"
87
88#. type: Plain text
89#: apt.8:33 apt.8:35
90msgid "None."
91msgstr "Aucune."
92
93#. type: SH
94#: apt.8:33
95#, no-wrap
96msgid "FILES"
97msgstr "FICHIERS"
98
99#. type: SH
100#: apt.8:35
101#, no-wrap
102msgid "SEE ALSO"
103msgstr "VOIR AUSSI"
104
105#. type: Plain text
106#: apt.8:42
107msgid ""
108"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
109"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
110msgstr ""
111"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
112"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
113
114#. type: SH
115#: apt.8:42
116#, no-wrap
117msgid "DIAGNOSTICS"
c1a2fbeb 118msgstr "DIAGNOSTICS"
36fd3a51 119
120#. type: Plain text
121#: apt.8:44
122msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
123msgstr ""
2660ea5b 124"apt renvoie zéro après une opération normale et la valeur décimale 100 en "
125"cas d'erreur."
36fd3a51 126
127#. type: SH
128#: apt.8:44
129#, no-wrap
130msgid "BUGS"
131msgstr "BOGUES"
132
133#. type: Plain text
134#: apt.8:46
135msgid "This manpage isn't even started."
136msgstr "Cette page de manuel n'a même pas commencé à être rédigée."
137
138#. type: Plain text
139#: apt.8:55
140msgid ""
141"See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
142"B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
143"B<reportbug>(1) command."
144msgstr ""
c466bcae 145"Voir E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Si vous souhaitez signaler un "
bcf91c1b
DK
146"bogue dans B<apt>, veuillez lire I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> "
147"ou utiliser la commande B<reportbug>(1)."
36fd3a51 148
149#. type: SH
150#: apt.8:55
151#, no-wrap
152msgid "AUTHOR"
153msgstr "AUTEURS"
154
155#. type: Plain text
156#: apt.8:56
157msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
bcf91c1b
DK
158msgstr ""
159"apt a été écrit par l'équipe de développement APT E<lt>apt@packages.debian."
160"orgE<gt>."
36fd3a51 161
162#. type: Plain text
163#: apt.ent:2
164msgid "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
165msgstr "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
166
167#. type: Plain text
0c1a7101 168#: apt.ent:16
c2205b51 169#, no-wrap
36fd3a51 170msgid ""
171"<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
172"<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
173" <refentryinfo>\n"
174" <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
bcf91c1b
DK
175" <author>\n"
176" <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
177" <contrib></contrib>\n"
178" </author>\n"
36fd3a51 179" <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
180" <date>28 October 2008</date>\n"
181" <productname>Linux</productname>\n"
0c1a7101
DK
182" </refentryinfo>\n"
183"\">\n"
36fd3a51 184msgstr ""
185"<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
186"<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
187" <refentryinfo>\n"
188" <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
c2205b51 189" <author>\n"
190" <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
191" <contrib></contrib>\n"
192" </author>\n"
36fd3a51 193" <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
c2205b51 194" <date>28 Octobre 2008</date>\n"
36fd3a51 195" <productname>Linux</productname>\n"
36fd3a51 196" </refentryinfo>\n"
36fd3a51 197"\">\n"
198
199#. type: Plain text
0c1a7101 200#: apt.ent:23
c2205b51 201#, no-wrap
36fd3a51 202msgid ""
203"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
204" <author>\n"
205" <othername>APT team</othername>\n"
bcf91c1b 206" <contrib></contrib>\n"
36fd3a51 207" </author>\n"
208"\">\n"
209msgstr ""
210"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
211" <author>\n"
212" <othername>Équipe de développement d'APT</othername>\n"
bf5c3fe8 213" <contrib></contrib>\n"
36fd3a51 214" </author>\n"
215"\">\n"
216
217#. type: Plain text
0c1a7101 218#: apt.ent:29
36fd3a51 219#, no-wrap
220msgid ""
221"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
222"\t<para>\n"
223"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
224"\t</para>\n"
225"\">\n"
226msgstr ""
227"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
228"\t<para>\n"
229"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>Page qualité</ulink>\n"
230"\t</para>\n"
231"\">\n"
232
233#. type: Plain text
0c1a7101 234#: apt.ent:40
36fd3a51 235#, no-wrap
236msgid ""
237"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
238"<!ENTITY manbugs \"\n"
239" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
0c1a7101 240" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
36fd3a51 241" If you wish to report a bug in APT, please see\n"
242" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
243" &reportbug; command.\n"
244" </para>\n"
245" </refsect1>\n"
246"\">\n"
247msgstr ""
248"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
249"<!ENTITY manbugs \"\n"
250" <refsect1><title>Bogues</title>\n"
251" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Page des bogues d'APT</ulink>. \n"
c466bcae 252" Si vous souhaitez signaler un bogue à propos d'APT, veuillez lire\n"
36fd3a51 253" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> ou utiliser\n"
254" la commande &reportbug;.\n"
255" </para>\n"
256" </refsect1>\n"
257"\">\n"
258
259#. type: Plain text
0c1a7101 260#: apt.ent:48
36fd3a51 261#, no-wrap
262msgid ""
263"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
264"<!ENTITY manauthor \"\n"
265" <refsect1><title>Author</title>\n"
266" <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
267" </para>\n"
268" </refsect1>\n"
269"\">\n"
270msgstr ""
271"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
272"<!ENTITY manauthor \"\n"
273" <refsect1><title>Author</title>\n"
274" <para>APT a été écrit par l'équipe de développement APT <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
275" </para>\n"
276" </refsect1>\n"
277"\">\n"
278
279#. type: Plain text
0c1a7101 280#: apt.ent:58
36fd3a51 281#, no-wrap
282msgid ""
283"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
284" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
285"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
286" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
287" <term><option>--help</option></term>\n"
288" <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
289" </para>\n"
290" </listitem>\n"
291" </varlistentry>\n"
292msgstr ""
293"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
294" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
295"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
296" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
297" <term><option>--help</option></term>\n"
298" <listitem><para>Afficher un bref résumé de l'utilisation.\n"
299" </para>\n"
300" </listitem>\n"
301" </varlistentry>\n"
302
303#. type: Plain text
0c1a7101 304#: apt.ent:66
36fd3a51 305#, no-wrap
306msgid ""
307" <varlistentry>\n"
308" <term><option>-v</option></term>\n"
309" <term><option>--version</option></term>\n"
310" <listitem><para>Show the program version.\n"
311" </para>\n"
312" </listitem>\n"
313" </varlistentry>\n"
314msgstr ""
315" <varlistentry>\n"
316" <term><option>-v</option></term>\n"
317" <term><option>--version</option></term>\n"
318" <listitem><para>Afficher la version du programme.\n"
319" </para>\n"
320" </listitem>\n"
321" </varlistentry>\n"
322
323#. type: Plain text
0c1a7101 324#: apt.ent:78
0f2f601e 325#, no-wrap
36fd3a51 326msgid ""
327" <varlistentry>\n"
328" <term><option>-c</option></term>\n"
329" <term><option>--config-file</option></term>\n"
330" <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
331" The program will read the default configuration file and then this \n"
b81dbe40
DK
332" configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
333" default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
334" environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
36fd3a51 335" </para>\n"
336" </listitem>\n"
337" </varlistentry>\n"
338msgstr ""
339" <varlistentry>\n"
340" <term><option>-c</option></term>\n"
341" <term><option>--config-file</option></term>\n"
342" <listitem><para>Fichier de configuration ; indique le fichier de configuration à utiliser. \n"
c466bcae 343" Le programme lira le fichier de configuration par défaut puis le fichier indiqué ici. \n"
0f2f601e 344" Si les réglages de configuration doivent être établis avant l'analyse des fichiers\n"
99016ee6 345" de configuration par défaut, un fichier peut être indiqué avec la variable d'environnement <envar>APT_CONFIG</envar>. Veuillez consulter &apt-conf; pour des informations sur la syntaxe d'utilisation. \n"
36fd3a51 346" </para>\n"
347" </listitem>\n"
348" </varlistentry>\n"
349
350#. type: Plain text
0c1a7101 351#: apt.ent:90
36fd3a51 352#, no-wrap
353msgid ""
354" <varlistentry>\n"
355" <term><option>-o</option></term>\n"
356" <term><option>--option</option></term>\n"
357" <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
358" configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
359" <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
360" times to set different options.\n"
361" </para>\n"
362" </listitem>\n"
363" </varlistentry>\n"
364"\">\n"
365msgstr ""
366" <varlistentry>\n"
367" <term><option>-o</option></term>\n"
368" <term><option>--option</option></term>\n"
369" <listitem><para>Définir une option de configuration ; permet de régler\n"
370" une option de configuration donnée. La syntaxe est <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
371" <option>-o</option> et <option>--option</option> peuvent être utilisées plusieurs fois\n"
372" pour définir des options différentes.\n"
373" </para>\n"
374" </listitem>\n"
375" </varlistentry>\n"
376"\">\n"
377
378#. type: Plain text
0c1a7101 379#: apt.ent:101
36fd3a51 380#, no-wrap
381msgid ""
382"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
383" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
384"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
385" <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
386" descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
387" options you can override the config file by using something like \n"
388" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
389" or several other variations.\n"
390" </para>\n"
391"\">\n"
392msgstr ""
393"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
394" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
395"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
396" <para>Toutes les options de la ligne de commande peuvent être définies dans le fichier de configuration, \n"
397" les descriptions indiquant l'option de configuration concernée. Pour les options\n"
398" booléennes, vous pouvez inverser les réglages du fichiers de configuration avec \n"
399" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
400" et d'autres variantes analogues.\n"
401" </para>\n"
402"\">\n"
403
bcf91c1b 404#. type: Plain text
0c1a7101 405#: apt.ent:107
bcf91c1b
DK
406#, no-wrap
407msgid ""
408"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
409" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
410" <listitem><para>APT configuration file.\n"
411" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
412" </varlistentry>\n"
413msgstr ""
c2205b51 414"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
415" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
416" <listitem><para>Fichier de configuration d'APT.\n"
417" Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
418" </varlistentry>\n"
bcf91c1b
DK
419
420#. type: Plain text
0c1a7101 421#: apt.ent:113
bcf91c1b
DK
422#, no-wrap
423msgid ""
424" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
425" <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
426" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
427" </varlistentry>\n"
428"\">\n"
429msgstr ""
ad3e5dc5 430" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
c2205b51 431" <listitem><para>Fragments du fichier de configuration d'APT.\n"
c466bcae 432" Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
c2205b51 433" </varlistentry>\n"
434"\">\n"
bcf91c1b
DK
435
436#. type: Plain text
0c1a7101 437#: apt.ent:119
bcf91c1b
DK
438#, no-wrap
439msgid ""
440"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
441" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
442" <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
443" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
444" </varlistentry>\n"
445msgstr ""
c2205b51 446"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
447" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
448" <listitem><para>Zone de stockage des fichiers récupérés.\n"
449" Élément de configuration : <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
450" </varlistentry>\n"
bcf91c1b
DK
451
452#. type: Plain text
0c1a7101 453#: apt.ent:125
c2205b51 454#, no-wrap
bcf91c1b
DK
455msgid ""
456" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
457" <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
458" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial). </para></listitem>\n"
459" </varlistentry>\n"
460"\">\n"
c2205b51 461msgstr ""
c895cb45 462" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
c2205b51 463" <listitem><para>Zone de stockage pour les paquets en transit.\n"
464" Élément de configuration : <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicitement, partial). </para></listitem>\n"
465" </varlistentry>\n"
466"\">\n"
bcf91c1b
DK
467
468#. type: Plain text
0c1a7101 469#: apt.ent:135
c2205b51 470#, no-wrap
bcf91c1b
DK
471msgid ""
472"<!ENTITY file-preferences \"\n"
473" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
474" <listitem><para>Version preferences file.\n"
475" This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
476" i.e. a preference to get certain packages\n"
477" from a separate source\n"
478" or from a different version of a distribution.\n"
479" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
480" </varlistentry>\n"
c2205b51 481msgstr ""
482"<!ENTITY file-preferences \"\n"
483" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
484" <listitem><para>Fichier des préférences.\n"
485" C'est dans ce fichier qu'on peut faire de l'étiquetage (pinning) c'est-à-dire, choisir d'obtenir des paquets d'une source distincte ou d'une distribution différente.\n"
486" Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
487" </varlistentry>\n"
bcf91c1b
DK
488
489#. type: Plain text
0c1a7101 490#: apt.ent:141
bcf91c1b
DK
491#, no-wrap
492msgid ""
493" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
494" <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
495" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
496" </varlistentry>\n"
497"\">\n"
498msgstr ""
c2205b51 499" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
500" <listitem><para>Fragments de fichiers pour la préférence des versions.\n"
c466bcae 501" Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
c2205b51 502" </varlistentry>\n"
503"\">\n"
bcf91c1b
DK
504
505#. type: Plain text
0c1a7101 506#: apt.ent:147
bcf91c1b
DK
507#, no-wrap
508msgid ""
509"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
510" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
511" <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
512" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
513" </varlistentry>\n"
514msgstr ""
c2205b51 515"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
516" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
517" <listitem><para>Emplacement pour la récupération des paquets.\n"
c466bcae 518" Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
c2205b51 519" </varlistentry>\n"
bcf91c1b
DK
520
521#. type: Plain text
0c1a7101 522#: apt.ent:153
bcf91c1b
DK
523#, no-wrap
524msgid ""
525" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
526" <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
527" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
528" </varlistentry>\n"
529"\">\n"
530msgstr ""
c2205b51 531" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
532" <listitem><para>Fragments de fichiers définissant les emplacements de récupération de paquets.\n"
533" Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
534" </varlistentry>\n"
535"\">\n"
bcf91c1b
DK
536
537#. type: Plain text
0c1a7101 538#: apt.ent:160
82cb5862 539#, no-wrap
bcf91c1b
DK
540msgid ""
541"<!ENTITY file-statelists \"\n"
542" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
543" <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
544" &sources-list;\n"
545" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
546" </varlistentry>\n"
c2205b51 547msgstr ""
548"<!ENTITY file-statelists \"\n"
549" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
550" <listitem><para>Zone de stockage pour les informations qui concernent chaque ressource de paquet spécifiée dans &sources-list;\n"
c466bcae 551" Élément de configuration : <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
c2205b51 552" </varlistentry>\n"
bcf91c1b
DK
553
554#. type: Plain text
0c1a7101 555#: apt.ent:166
82cb5862 556#, no-wrap
bcf91c1b
DK
557msgid ""
558" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
559" <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
560" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n"
561" </varlistentry>\n"
562"\">\n"
c2205b51 563msgstr ""
564" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
565" <listitem><para>Zone de stockage pour les informations en transit.\n"
c466bcae 566" Élément de configuration : <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n"
c2205b51 567" </varlistentry>\n"
568"\">\n"
bcf91c1b 569
b39c1859 570#. type: Plain text
0c1a7101 571#: apt.ent:172
118199ed 572#, no-wrap
b39c1859
MV
573msgid ""
574"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
575" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
576" <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
577" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
578" </varlistentry>\n"
579msgstr ""
118199ed 580"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
581" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
582" <listitem><para>Porte-clés des clés de confiance locales. Les nouvelles clés y seront ajoutées.\n"
583" Élément de configuration: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
b39c1859
MV
584" </varlistentry>\n"
585
586#. type: Plain text
0c1a7101 587#: apt.ent:179
1ac89b1a 588#, no-wrap
b39c1859
MV
589msgid ""
590" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
591" <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
592" be stored here (by other packages or the administrator).\n"
593" Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
594" </varlistentry>\n"
595"\">\n"
596msgstr ""
1ac89b1a 597" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
0f2f601e 598" <listitem><para>Fragments de fichiers pour les clés de signatures sûres. Des fichiers\n"
1ac89b1a 599" supplémentaires peuvent être placés à cet endroit (par des paquets ou par l'administrateur).\n"
600" Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
b39c1859
MV
601" </varlistentry>\n"
602"\">\n"
603
604#. type: Plain text
0c1a7101 605#: apt.ent:187
0f2f601e 606#, no-wrap
b6c6b52f
MV
607msgid ""
608"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
609" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
610" <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
611" Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
612" </para></listitem>\n"
613" </varlistentry>\n"
614"\">\n"
615msgstr ""
0f2f601e 616"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
617" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
618" <listitem><para>Liste d'état des paquets installés automatiquement.\n"
619" Élément de configuration : <literal>Dir::State::extended_states</literal>.</para></listitem>\n"
b6c6b52f 620" </varlistentry>\n"
481f7e8c 621"\">\n"
b6c6b52f
MV
622
623#. type: Plain text
0c1a7101 624#: apt.ent:191
d8b3cbb6
DK
625#, no-wrap
626msgid ""
627"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
628" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
629"<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
630msgstr "<!ENTITY translation-title \"TRADUCTEURS\">\n"
b39c1859
MV
631
632#. type: Plain text
0c1a7101 633#: apt.ent:200
b39c1859
MV
634#, no-wrap
635msgid ""
d8b3cbb6 636"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
b39c1859
MV
637" to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
638" specially related to your translation. -->\n"
639"<!ENTITY translation-holder \"\n"
640" The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
641" 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
642" Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
643"\">\n"
644msgstr ""
645"<!ENTITY translation-holder \"\n"
646" Jérôme Marant, Philippe Batailler, Christian Perrier <email>bubulle@debian.org</email> (2000, 2005, 2009, 2010),\n"
647" Équipe de traduction francophone de Debian <email>debian-l10n-french@lists.debian.org</email>\n"
648"\">\n"
649
650#. type: Plain text
0c1a7101 651#: apt.ent:210
b39c1859
MV
652#, no-wrap
653msgid ""
654"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
d8b3cbb6
DK
655" in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
656" the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
657" is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
658" releases this sentence is not needed. :) -->\n"
b39c1859
MV
659"<!ENTITY translation-english \"\n"
660" Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
661" This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
662" translation is lagging behind the original content.\n"
663"\">\n"
664msgstr ""
118199ed 665"<!ENTITY translation-english \"\n"
666" Veuillez noter que cette traduction peut contenir des parties non traduites\n"
667" Cela est volontaire, pour éviter de perdre du contenu quand la\n"
668" traduction est légèrement en retard sur le contenu d'origine.\n"
669"\">\n"
b39c1859 670
5e7da0b4 671#. The last update date
36fd3a51 672#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
0c1a7101
DK
673#: apt-cache.8.xml:16 apt-config.8.xml:16 apt-extracttemplates.1.xml:16
674#: apt-sortpkgs.1.xml:16 sources.list.5.xml:16
36fd3a51 675msgid ""
676"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
677"February 2004</date>"
678msgstr ""
679"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
680"février 2004</date>"
681
682#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 683#: apt-cache.8.xml:25 apt-cache.8.xml:32
36fd3a51 684msgid "apt-cache"
685msgstr "apt-cache"
686
687#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
0c1a7101
DK
688#: apt-cache.8.xml:26 apt-cdrom.8.xml:25 apt-config.8.xml:26 apt-get.8.xml:26
689#: apt-key.8.xml:18 apt-mark.8.xml:26 apt-secure.8.xml:18
36fd3a51 690msgid "8"
691msgstr "8"
692
bcf91c1b 693#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
0c1a7101
DK
694#: apt-cache.8.xml:27 apt-cdrom.8.xml:26 apt-config.8.xml:27
695#: apt-extracttemplates.1.xml:27 apt-ftparchive.1.xml:27 apt-get.8.xml:27
696#: apt-key.8.xml:19 apt-mark.8.xml:27 apt-secure.8.xml:19
697#: apt-sortpkgs.1.xml:27 apt.conf.5.xml:33 apt_preferences.5.xml:26
698#: sources.list.5.xml:27
bcf91c1b 699msgid "APT"
c2205b51 700msgstr "APT"
bcf91c1b 701
36fd3a51 702#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 703#: apt-cache.8.xml:33
36fd3a51 704msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
705msgstr "Gestionnaire de paquets APT - manipulation du cache"
706
707#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
0c1a7101 708#: apt-cache.8.xml:39
36fd3a51 709msgid ""
710"<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
711"o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
712"c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
713"<arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</"
714"replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> <arg>showpkg <arg choice="
715"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
716"<arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
717"replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</arg> <arg>dumpavail</"
718"arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain\"><replaceable>regex</"
719"replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
720"\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice="
721"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
722"<arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
723"replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain"
724"\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice="
725"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
726"<arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
727"replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
728"\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
729"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> </group>"
730msgstr ""
731"<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
732"o=<replaceable>option de configuration</replaceable></option></arg> "
733"<arg><option>-c=<replaceable>fichier</replaceable></option></arg> <group "
734"choice=\"req\"> <arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
735"\"><replaceable>fichier</replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> "
736"<arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</"
737"replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
738"\"><replaceable>paquet</replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</"
739"arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain"
740"\"><replaceable>regex</replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain"
741"\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</replaceable></arg></arg> <arg>depends "
742"<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</replaceable></"
743"arg></arg> <arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
744"\"><replaceable>paquet</replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice="
745"\"plain\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg "
746"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</replaceable></arg></"
747"arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquets</"
748"replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
749"\"><replaceable>paquets</replaceable></arg></arg> </group>"
750
751#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101
DK
752#: apt-cache.8.xml:65 apt-cdrom.8.xml:50 apt-config.8.xml:50
753#: apt-extracttemplates.1.xml:46 apt-ftparchive.1.xml:59 apt-get.8.xml:114
754#: apt-key.8.xml:38 apt-mark.8.xml:55 apt-secure.8.xml:43
755#: apt-sortpkgs.1.xml:47 apt.conf.5.xml:42 apt_preferences.5.xml:36
756#: sources.list.5.xml:36
36fd3a51 757msgid "Description"
758msgstr "Description"
759
760#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 761#: apt-cache.8.xml:66
36fd3a51 762msgid ""
763"<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
764"package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
765"the system but does provide operations to search and generate interesting "
766"output from the package metadata."
767msgstr ""
768"<command>apt-cache</command> réalise différentes opérations sur le cache de "
bcf91c1b
DK
769"paquet d'APT. <command>apt-cache</command> ne manipule pas l'état du système "
770"mais fournit des moyens de recherche dans les métadonnées d'un paquet "
771"desquelles il extrait les informations intéressantes."
36fd3a51 772
773#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 774#: apt-cache.8.xml:71 apt-get.8.xml:120
36fd3a51 775msgid ""
776"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
777"one of the commands below must be present."
778msgstr ""
779"À moins que l'option <option>-h</option> ou <option>--help</option> ne soit "
780"donnée, l'une des commandes suivantes doit être présente."
781
782#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 783#: apt-cache.8.xml:75
36fd3a51 784msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
785msgstr "add <replaceable>fichier(s)</replaceable>"
786
787#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 788#: apt-cache.8.xml:76
36fd3a51 789msgid ""
790"<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
791"cache. This is for debugging only."
792msgstr ""
793"La commande <literal>add</literal> ajoute des fichiers indexant des paquets "
794"au cache des paquets. Cela sert uniquement pour le débogage."
795
796#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 797#: apt-cache.8.xml:80
36fd3a51 798msgid "gencaches"
799msgstr "gencaches"
800
801#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 802#: apt-cache.8.xml:81
36fd3a51 803msgid ""
804"<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-get "
805"check</command>. It builds the source and package caches from the sources in "
806"&sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
807msgstr ""
808"La commande <literal>gencaches</literal> fait la même chose que <command>apt-"
809"get check</command>. Elle construit les caches des sources et des paquets à "
810"partir des sources répertoriées dans &sources-list; et dans <filename>/var/"
811"lib/dpkg/status</filename>."
812
813#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 814#: apt-cache.8.xml:87
36fd3a51 815msgid "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
816msgstr "showpkg <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
817
818#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 819#: apt-cache.8.xml:88
36fd3a51 820msgid ""
821"<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
822"the command line. Remaining arguments are package names. The available "
823"versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
824"as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
825"those packages upon which the package in question depends; reverse "
826"dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
827"Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
828"dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
829"libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
830msgstr ""
831"La commande <literal>showpkg</literal> affiche des informations sur les "
832"paquets donnés en argument. Les arguments restants sont les noms de paquets. "
833"Les versions disponibles et les dépendances inverses de chaque paquet "
834"répertorié sont listées, ainsi que les dépendances normales pour chaque "
835"version. Les dépendances normales d'un paquet sont constituées par les "
836"paquets dont il dépend ; les dépendances inverses sont les paquets qui "
837"dépendent du paquet en question. Les dépendances normales doivent donc être "
838"satisfaites et les dépendances inverses n'ont pas besoin de l'être. Ainsi, "
839"la commande <command>apt-cache showpkg libreadline2</command> donnera ce "
840"résultat :"
841
842#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
0c1a7101 843#: apt-cache.8.xml:100
bcf91c1b 844#, no-wrap
36fd3a51 845msgid ""
846"Package: libreadline2\n"
847"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
848"Reverse Depends: \n"
849" libreadlineg2,libreadline2\n"
850" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
851"Dependencies:\n"
852"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
853"Provides:\n"
854"2.1-12 - \n"
855"Reverse Provides: \n"
856msgstr ""
857"Package: libreadline2\n"
858"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
859"Reverse Depends: \n"
860" libreadlineg2,libreadline2\n"
861" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
862"Dependencies:\n"
863"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
864"Provides:\n"
865"2.1-12 - \n"
866"Reverse Provides: \n"
867
868#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 869#: apt-cache.8.xml:112
36fd3a51 870msgid ""
871"Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
872"ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
873"libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
874"libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
875"installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
876"installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
877"best to consult the apt source code."
878msgstr ""
879"On peut voir que libreadline2, version 2.1-12, dépend de libc5 et "
880"ncurses3.0 ; ces paquets doivent être installés au préalable pour que "
881"libreadline2 fonctionne. À leur tour, libreadlineg2 et libreadline2-altdev "
882"dépendent de libreadline2. Si libreadline2 est installé, libc5 et ncurses3.0 "
bcf91c1b
DK
883"doivent être installés ; libreadlineg2 et libreadline2-altdev n'ont pas à "
884"l'être. Pour connaître le sens de la fin de chaîne, il est préférable de "
36fd3a51 885"consulter le code source d'APT."
886
887#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 888#: apt-cache.8.xml:121
36fd3a51 889msgid "stats"
890msgstr "stats"
891
892#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 893#: apt-cache.8.xml:121
36fd3a51 894msgid ""
895"<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
896"further arguments are expected. Statistics reported are:"
897msgstr ""
898"La commande <literal>stats</literal> affiche des statistiques à propos du "
899"cache. Aucun autre argument n'est attendu. Voici les informations "
900"rapportées :"
901
902#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
0c1a7101 903#: apt-cache.8.xml:124
36fd3a51 904msgid ""
905"<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
906"in the cache."
907msgstr ""
908"<literal>Total package names</literal> est le nombre de paquets trouvés dans "
909"le cache."
910
911#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
0c1a7101 912#: apt-cache.8.xml:128
36fd3a51 913msgid ""
914"<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
915"package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
916"between their names and the names used by other packages for them in "
917"dependencies. The majority of packages fall into this category."
918msgstr ""
919"<literal>Normal packages</literal> est le nombre de paquets simples, "
bcf91c1b
DK
920"ordinaires ; ces paquets tolèrent une correspondance bijective entre leur "
921"nom et le nom utilisé par les autres paquets pour les qualifier comme "
36fd3a51 922"dépendance. La majorité des paquets appartient à cette catégorie."
923
924#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
0c1a7101 925#: apt-cache.8.xml:134
36fd3a51 926msgid ""
927"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
928"exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
929"virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
930"\"mail-transport-agent\" in the Debian GNU/Linux system is a pure virtual "
931"package; several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no "
932"package named \"mail-transport-agent\"."
933msgstr ""
934"<literal>Pure virtual packages</literal> est le nombre de paquets qui "
bcf91c1b
DK
935"n'existent que sous la forme d'un nom représentant un paquet virtuel ; ces "
936"paquets « fournissent » seulement un nom de paquet virtuel et aucun paquet "
937"n'utilise véritablement ce nom. Par exemple, au sein du système Debian GNU/"
938"Linux, le nom « mail-transport-agent » est un paquet virtuel pur ; plusieurs "
3184b4cf
DK
939"paquets peuvent « fournir » ce nom « mail-transport-agent », mais il "
940"n'existe aucun paquet nommé « mail-transport-agent »."
36fd3a51 941
942#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
0c1a7101 943#: apt-cache.8.xml:142
36fd3a51 944msgid ""
945"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
946"only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
947"Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only "
948"one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
949msgstr ""
950"<literal>Single virtual packages</literal> est le nombre de paquets virtuels "
951"qui ne peuvent être remplis que par un seul paquet. Par exemple, au sein du "
3184b4cf
DK
952"système Debian GNU/Linux, « X11-text-viewer » est un paquet virtuel ; seul "
953"le paquet « xless » remplit « X11-text-viewer »."
36fd3a51 954
955#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
0c1a7101 956#: apt-cache.8.xml:148
36fd3a51 957msgid ""
958"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
959"either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
960"as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, \"debconf"
961"\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
962msgstr ""
963"<literal>Mixed virtual packages</literal> est le nombre de paquets qui "
964"remplissent un paquet virtuel particulier ou dont le nom est un nom de "
bcf91c1b
DK
965"paquet virtuel. Par exemple, au sein du système Debian GNU/Linux, "
966"« debconf » est un paquet réel et il est aussi fourni par « debconf-tiny »."
36fd3a51 967
968#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
0c1a7101 969#: apt-cache.8.xml:155
36fd3a51 970msgid ""
971"<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
972"referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
43be0ac4 973"packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
36fd3a51 974"package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
975"they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
976msgstr ""
977"<literal>Missing</literal> est le nombre de paquets référencés dans une "
978"dépendance mais qui ne sont fournis par aucun paquet. Les paquets manquants "
979"peuvent être mis en évidence quand on n'accède pas à une distribution "
980"complète ou si un paquet (réel ou virtuel) a été sorti d'une distribution. "
d0cf6da8 981"Habituellement on les trouve dans les champs « Conflicts » ou « Breaks »."
36fd3a51 982
983#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
0c1a7101 984#: apt-cache.8.xml:162
36fd3a51 985msgid ""
986"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
987"found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
988"total package names. If more than one distribution (both \"stable\" and "
989"\"unstable\", for instance), is being accessed, this value can be "
990"considerably larger than the number of total package names."
991msgstr ""
992"<literal>Total distinct versions</literal> est le nombre de versions de "
bcf91c1b
DK
993"paquets trouvées dans le cache ; cette valeur est par conséquent au moins "
994"égale au nombre total de paquets. Quand on accède à plus d'une distribution "
995"(« stable » et « unstable », par exemple), cette valeur peut être "
996"considérablement plus grande que le nombre total de paquets."
36fd3a51 997
998#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
0c1a7101 999#: apt-cache.8.xml:169
36fd3a51 1000msgid ""
1001"<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
1002"relationships claimed by all of the packages in the cache."
1003msgstr ""
1004"<literal>Total dependencies</literal> est le nombre de relations de "
1005"dépendances déclarées par tous les paquets présents dans le cache."
1006
1007#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1008#: apt-cache.8.xml:176
36fd3a51 1009msgid "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1010msgstr "showsrc <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
1011
1012#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1013#: apt-cache.8.xml:177
36fd3a51 1014msgid ""
1015"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
1016"match the given package names. All versions are shown, as well as all "
1017"records that declare the name to be a Binary."
1018msgstr ""
1019"<literal>showsrc</literal> affiche toutes les entrées de paquets source qui "
1020"correspondent aux noms donnés. Toutes les versions sont affichées et toutes "
1021"les entrées qui déclarent que ces noms correspondent à des paquets binaires."
1022
1023#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1024#: apt-cache.8.xml:182 apt-config.8.xml:87
36fd3a51 1025msgid "dump"
1026msgstr "dump"
1027
1028#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1029#: apt-cache.8.xml:183
36fd3a51 1030msgid ""
1031"<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
1032"It is primarily for debugging."
1033msgstr ""
1034"La commande <literal>dump</literal> affiche un court résumé sur chaque "
c466bcae 1035"paquet du cache. Elle est d'abord destinée au débogage."
36fd3a51 1036
1037#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1038#: apt-cache.8.xml:187
36fd3a51 1039msgid "dumpavail"
1040msgstr "dumpavail"
1041
1042#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1043#: apt-cache.8.xml:188
36fd3a51 1044msgid ""
1045"<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
1046"suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
1047msgstr ""
1048"La commande <literal>dumpavail</literal> affiche sur la sortie standard la "
1049"liste des paquets disponibles. Elle convient à une utilisation avec &dpkg; "
1050"et la méthode &dselect; s'en sert."
1051
1052#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1053#: apt-cache.8.xml:192
36fd3a51 1054msgid "unmet"
1055msgstr "unmet"
1056
1057#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1058#: apt-cache.8.xml:193
36fd3a51 1059msgid ""
1060"<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
1061"package cache."
1062msgstr ""
1063"La commande <literal>unmet</literal> affiche un résumé concernant toutes les "
1064"dépendances absentes dans le cache de paquets."
1065
1066#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1067#: apt-cache.8.xml:197
36fd3a51 1068msgid "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1069msgstr "show <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
1070
1071#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1072#: apt-cache.8.xml:198
36fd3a51 1073msgid ""
1074"<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
1075"avail</command>; it displays the package records for the named packages."
1076msgstr ""
1077"La commande <literal>show</literal> est semblable à <command>dpkg --print-"
bcf91c1b
DK
1078"avail</command> ; elle affiche des informations sur les paquets donnés en "
1079"argument."
36fd3a51 1080
1081#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1082#: apt-cache.8.xml:203
36fd3a51 1083msgid "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
1084msgstr "search <replaceable>expression [ expression ... ]</replaceable>"
1085
1086#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1087#: apt-cache.8.xml:204
36fd3a51 1088msgid ""
1089"<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
1090"package lists for the POSIX regex pattern given, see "
1091"<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1092"<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names and "
1093"the descriptions for an occurrence of the regular expression and prints out "
1094"the package name and the short description, including virtual package "
1095"names. If <option>--full</option> is given then output identical to "
1096"<literal>show</literal> is produced for each matched package, and if "
1097"<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
1098"searched, only the package name is."
1099msgstr ""
1100"La commande <literal>search</literal> recherche l'expression rationnelle "
1101"donnée en paramètre sur tous les paquets disponibles. Elle cherche une "
1102"occurrence de la chaîne dans les noms de paquets et dans les descriptions "
c466bcae 1103"puis elle affiche le nom du paquet et sa description courte. Quand l'option "
1104"<option>--full</option> est fournie, la sortie est identique à "
1105"<literal>show</literal> pour chaque paquet ; l'option <option>--names-only</"
1106"option> ne recherche pas la chaîne dans les descriptions longues mais "
1107"seulement dans les noms de paquets."
36fd3a51 1108
1109#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1110#: apt-cache.8.xml:217
36fd3a51 1111msgid ""
1112"Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
1113"and'ed together."
1114msgstr ""
1115"On peut utiliser des arguments distincts pour indiquer des expressions "
c466bcae 1116"rationnelles différentes sur lesquelles seront réalisées un « et » logique."
36fd3a51 1117
1118#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1119#: apt-cache.8.xml:221
36fd3a51 1120msgid "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1121msgstr "depends <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
1122
1123#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1124#: apt-cache.8.xml:222
36fd3a51 1125msgid ""
1126"<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
1127"and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
1128msgstr ""
1129"La commande <literal>depends</literal> affiche la liste de toutes les "
1130"dépendances d'un paquet et la liste de tous les paquets possibles qui "
1131"satisfont ces dépendances."
1132
1133#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1134#: apt-cache.8.xml:226
36fd3a51 1135msgid "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1136msgstr "rdepends <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
1137
1138#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1139#: apt-cache.8.xml:227
36fd3a51 1140msgid ""
1141"<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
1142"package has."
1143msgstr ""
1144"La commande <literal>rdepends</literal> affiche la liste de toutes les "
1145"dépendances inverses d'un paquet."
1146
1147#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1148#: apt-cache.8.xml:231
36fd3a51 1149msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
1150msgstr "pkgnames <replaceable>[ préfixe ]</replaceable>"
1151
1152#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1153#: apt-cache.8.xml:232
36fd3a51 1154msgid ""
63fc5550 1155"This command prints the name of each package APT knows. The optional "
36fd3a51 1156"argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
1157"for use in a shell tab complete function and the output is generated "
1158"extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
1159"option> option."
1160msgstr ""
82cb5862
JAK
1161"Cette commande affiche le nom de chaque paquet connu par APT. Un préfixe "
1162"pour filtrer la liste des noms peut être donné en paramètre. La sortie est "
bcf91c1b
DK
1163"adaptée à une utilisation au sein d'une fonction complète de shell ; elle "
1164"est produite très rapidement. On utilise au mieux cette commande avec "
36fd3a51 1165"l'option <option>--generate</option>."
1166
63fc5550 1167#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1168#: apt-cache.8.xml:237
63fc5550 1169msgid ""
82cb5862 1170"Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
63fc5550
DK
1171"download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
1172"the generated list."
82cb5862
JAK
1173msgstr ""
1174"Veuillez noter qu'un paquet connu par APT n'est pas forcément disponible, "
1175"installable ou installé. Par exemple, les paquets virtuels sont également "
d0cf6da8 1176"affichés dans la liste créée."
63fc5550 1177
36fd3a51 1178#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1179#: apt-cache.8.xml:242
36fd3a51 1180msgid "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1181msgstr "dotty <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
1182
1183#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1184#: apt-cache.8.xml:243
36fd3a51 1185msgid ""
1186"<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
1187"generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
1188"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
1189"will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
1190"packages. By default the given packages will trace out all dependent "
1191"packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
1192"the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
1193"GivenOnly</literal> option."
1194msgstr ""
1195"La commande <literal>dotty</literal> prend une liste de paquets sur la ligne "
1196"de commande et affiche une sortie appropriée à une utilisation par la "
1197"commande dotty du paquet <ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/"
0f2f601e 1198"graphviz/\">GraphViz</ulink>. Il en résulte un ensemble de nœuds et d'arcs "
36fd3a51 1199"représentant les relations entre les paquets. Par défaut les paquets donnés "
1200"en argument suivent toutes leurs dépendances, ce qui peut produire un graphe "
1201"très volumineux. Pour limiter la sortie aux seuls paquets listés sur la "
1202"ligne de commande, positionnez l'option <literal>APT::Cache::GivenOnly</"
1203"literal>."
1204
1205#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1206#: apt-cache.8.xml:252
36fd3a51 1207msgid ""
1208"The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
1209"pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing packages "
1210"are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf packages], blue "
1211"lines are pre-depends, green lines are conflicts."
1212msgstr ""
bcf91c1b 1213"Les noeuds résultants ont plusieurs formes ; les paquets normaux sont des "
3184b4cf
DK
1214"boîtes, les « provides » purs sont des triangles, les « provides » mixtes "
1215"sont des diamants et les paquets manquants sont des hexagones. Les boîtes "
1216"oranges expriment un arrêt de la récursivité [paquet feuille], les lignes "
1217"bleues représentent des prédépendances et les lignes vertes représentent des "
bcf91c1b 1218"conflits."
36fd3a51 1219
1220#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1221#: apt-cache.8.xml:257
36fd3a51 1222msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
1223msgstr ""
1224"Attention, dotty ne peut pas représenter des ensembles très grands de "
1225"paquets."
1226
1227#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1228#: apt-cache.8.xml:260
36fd3a51 1229msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1230msgstr "xvcg <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
1231
1232#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1233#: apt-cache.8.xml:261
36fd3a51 1234msgid ""
1235"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
1236"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
1237msgstr ""
bcf91c1b
DK
1238"Identique à <literal>dotty</literal>, mais réservé à xvcg fourni avec <ulink "
1239"url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</"
1240"ulink>."
36fd3a51 1241
1242#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1243#: apt-cache.8.xml:265
36fd3a51 1244msgid "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
1245msgstr "policy <replaceable>[ paquet(s) ]</replaceable>"
1246
1247#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1248#: apt-cache.8.xml:266
36fd3a51 1249msgid ""
1250"<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
1251"preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
1252"source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
1253"selection of the named package."
1254msgstr ""
1255"<literal>policy</literal> sert à déboguer des problèmes relatifs au fichier "
1256"des préférences. Sans argument, la commande affiche la priorité de chaque "
1257"source. Sinon, elle affiche des informations précises sur la priorité du "
1258"paquet donné en argument."
1259
1260#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1261#: apt-cache.8.xml:272
36fd3a51 1262msgid "madison <replaceable>/[ pkg(s) ]</replaceable>"
1263msgstr "madison <replaceable>[ paquet(s) ]</replaceable>"
1264
1265#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1266#: apt-cache.8.xml:273
36fd3a51 1267msgid ""
1268"<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
1269"to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
1270"archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
1271"versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
1272"<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
1273"architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
1274"Architecture</literal>)."
1275msgstr ""
1276"La commande <literal>madison</literal> d'<literal>apt-cache</literal> "
1277"cherche à mimer le format de sortie propre à l'outil debian de gestion "
1278"d'archives, <literal>madison</literal>, ainsi qu'une partie de ses "
1279"fonctionnalités. Elle affiche les versions disponibles d'un paquet dans un "
1280"tableau. Contrairement au programme original <literal>madison</literal>, "
1281"elle n'affiche que des informations concernant l'architecture pour laquelle "
1282"Apt a lu la liste des paquets disponibles (<literal>APT::Architecture</"
1283"literal>)."
1284
1285#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101
DK
1286#: apt-cache.8.xml:284 apt-config.8.xml:96 apt-extracttemplates.1.xml:59
1287#: apt-ftparchive.1.xml:522 apt-get.8.xml:308 apt-mark.8.xml:92
1288#: apt-sortpkgs.1.xml:57 apt.conf.5.xml:559 apt.conf.5.xml:581
36fd3a51 1289msgid "options"
1290msgstr "options"
1291
1292#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1293#: apt-cache.8.xml:288
36fd3a51 1294msgid "<option>-p</option>"
1295msgstr "<option>-p</option>"
1296
1297#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1298#: apt-cache.8.xml:288
36fd3a51 1299msgid "<option>--pkg-cache</option>"
1300msgstr "<option>--pkg-cache</option>"
1301
1302#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1303#: apt-cache.8.xml:289
36fd3a51 1304msgid ""
1305"Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
1306"cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
1307"pkgcache</literal>."
1308msgstr ""
1309"Indique le fichier servant de cache des paquets. Le cache des paquets est le "
bcf91c1b
DK
1310"cache primaire utilisé par toutes les opérations. Élément de configuration : "
1311"<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
36fd3a51 1312
1313#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101
DK
1314#: apt-cache.8.xml:294 apt-ftparchive.1.xml:565 apt-get.8.xml:365
1315#: apt-sortpkgs.1.xml:61
36fd3a51 1316msgid "<option>-s</option>"
1317msgstr "<option>-s</option>"
1318
1319#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1320#: apt-cache.8.xml:294
36fd3a51 1321msgid "<option>--src-cache</option>"
1322msgstr "<option>--src-cache</option>"
1323
1324#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1325#: apt-cache.8.xml:295
36fd3a51 1326msgid ""
1327"Select the file to store the source cache. The source is used only by "
1328"<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
1329"information from remote sources. When building the package cache the source "
1330"cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
1331"Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
1332msgstr ""
1333"Indique le fichier servant de cache des sources. Ce cache n'est utilisé que "
1334"par <literal>gencaches</literal> ; une version des informations sur les "
bcf91c1b
DK
1335"paquets, issue d'une analyse de sources distantes, est conservée. Quand le "
1336"cache des paquets est créé, le cache des sources est utilisé afin d'éviter "
1337"d'analyser à nouveau tous les paquets. Élément de configuration : "
1338"<literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
36fd3a51 1339
1340#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1341#: apt-cache.8.xml:302 apt-ftparchive.1.xml:539 apt-get.8.xml:355
36fd3a51 1342msgid "<option>-q</option>"
1343msgstr "<option>-q</option>"
1344
1345#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1346#: apt-cache.8.xml:302 apt-ftparchive.1.xml:539 apt-get.8.xml:355
36fd3a51 1347msgid "<option>--quiet</option>"
1348msgstr "<option>--quiet</option>"
1349
1350#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1351#: apt-cache.8.xml:303
36fd3a51 1352msgid ""
1353"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1354"More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
1355"<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
1356"configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
1357msgstr ""
bcf91c1b
DK
1358"Mode silencieux ; produit une sortie pertinente pour l'enregistrement dans "
1359"un fichier-journal, sans afficher d'indicateur de progression. Un plus grand "
1360"nombre de q produira un plus grand silence, avec un maximum de 2. Vous "
36fd3a51 1361"pouvez aussi utiliser <option>-q=#</option> pour positionner le niveau de "
bcf91c1b
DK
1362"silence, annulant le fichier de configuration. Élément de configuration : "
1363"<literal>quiet</literal>."
36fd3a51 1364
1365#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1366#: apt-cache.8.xml:309
36fd3a51 1367msgid "<option>-i</option>"
1368msgstr "<option>-i</option>"
1369
1370#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1371#: apt-cache.8.xml:309
36fd3a51 1372msgid "<option>--important</option>"
1373msgstr "<option>--important</option>"
1374
1375#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1376#: apt-cache.8.xml:310
36fd3a51 1377msgid ""
1378"Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes "
1379"only Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration Item: "
1380"<literal>APT::Cache::Important</literal>."
1381msgstr ""
1382"N'affiche que les dépendances importantes ; à utiliser avec les commandes "
bcf91c1b
DK
1383"unmet et depends pour n'afficher que les relations Depends et Pre-Depends. "
1384"Élément de configuration : <literal>APT::Cache::Important</literal>."
36fd3a51 1385
1386#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1387#: apt-cache.8.xml:315
b6c6b52f 1388msgid "<option>--no-pre-depends</option>"
0f2f601e 1389msgstr "<option>--no-pre-depends</option>"
b6c6b52f
MV
1390
1391#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1392#: apt-cache.8.xml:316
b6c6b52f 1393msgid "<option>--no-depends</option>"
0f2f601e 1394msgstr "<option>--no-depends</option>"
b6c6b52f
MV
1395
1396#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1397#: apt-cache.8.xml:317
b6c6b52f 1398msgid "<option>--no-recommends</option>"
0f2f601e 1399msgstr "<option>--no-recommends</option>"
b6c6b52f
MV
1400
1401#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1402#: apt-cache.8.xml:318
b6c6b52f 1403msgid "<option>--no-suggests</option>"
0f2f601e 1404msgstr "<option>--no-suggests</option>"
b6c6b52f
MV
1405
1406#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1407#: apt-cache.8.xml:319
b6c6b52f 1408msgid "<option>--no-conflicts</option>"
0f2f601e 1409msgstr "<option>--no-conflicts</option>"
b6c6b52f
MV
1410
1411#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1412#: apt-cache.8.xml:320
b6c6b52f 1413msgid "<option>--no-breaks</option>"
0f2f601e 1414msgstr "<option>--no-breaks</option>"
b6c6b52f
MV
1415
1416#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1417#: apt-cache.8.xml:321
b6c6b52f 1418msgid "<option>--no-replaces</option>"
0f2f601e 1419msgstr "<option>--no-replaces</option>"
b6c6b52f
MV
1420
1421#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1422#: apt-cache.8.xml:322
b6c6b52f 1423msgid "<option>--no-enhances</option>"
0f2f601e 1424msgstr "<option>--no-enhances</option>"
b6c6b52f
MV
1425
1426#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1427#: apt-cache.8.xml:323
b6c6b52f
MV
1428msgid ""
1429"Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
1430"print all dependencies. This can be twicked with these flags which will omit "
1431"the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1432"Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
1433"Cache::ShowRecommends</literal>."
1434msgstr ""
1435"Avec cette option, <literal>depends</literal> et <literal>rdepends</literal> "
99016ee6 1436"affichent toutes les dépendances. Ce comportement peut être modifié avec ces "
1437"réglages qui omettront le type de dépendance indiqué. Élément de "
1438"configuration : <literal>APT::Cache::Show<replaceable>TypeDépendance</"
1439"replaceable></literal>, p. ex. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
b6c6b52f
MV
1440
1441#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1442#: apt-cache.8.xml:329 apt-cdrom.8.xml:124 apt-get.8.xml:322
36fd3a51 1443msgid "<option>-f</option>"
1444msgstr "<option>-f</option>"
1445
1446#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1447#: apt-cache.8.xml:329
36fd3a51 1448msgid "<option>--full</option>"
1449msgstr "<option>--full</option>"
1450
1451#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1452#: apt-cache.8.xml:330
36fd3a51 1453msgid ""
1454"Print full package records when searching. Configuration Item: "
1455"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1456msgstr ""
1457"Affiche la totalité des champs d'information sur le paquet lors d'une "
1458"recherche. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::ShowFull</"
1459"literal>."
1460
1461#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1462#: apt-cache.8.xml:334 apt-cdrom.8.xml:134 apt-ftparchive.1.xml:577
36fd3a51 1463msgid "<option>-a</option>"
1464msgstr "<option>-a</option>"
1465
1466#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1467#: apt-cache.8.xml:334
36fd3a51 1468msgid "<option>--all-versions</option>"
1469msgstr "<option>--all-versions</option>"
1470
1471#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1472#: apt-cache.8.xml:335
36fd3a51 1473msgid ""
1474"Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
1475"it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
1476"versions</option> is specified, only the candidate version will displayed "
1477"(the one which would be selected for installation). This option is only "
1478"applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
1479"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1480msgstr ""
1481"Affiche la totalité des champs d'information pour toutes les versions "
1482"disponibles : c'est la valeur par défaut. Pour la désactiver, utilisez "
1483"l'option <option>--no-all-versions</option>. Quand l'option <option>--no-all-"
1484"versions</option> est choisie, seuls les éléments de la version choisie "
1485"(celle qui serait installée) seront affichés. Cette option concerne "
bcf91c1b
DK
1486"seulement la commande <literal>show</literal>. Élément de configuration : "
1487"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
36fd3a51 1488
1489#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1490#: apt-cache.8.xml:343
36fd3a51 1491msgid "<option>-g</option>"
1492msgstr "<option>-g</option>"
1493
1494#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1495#: apt-cache.8.xml:343
36fd3a51 1496msgid "<option>--generate</option>"
1497msgstr "<option>--generate</option>"
1498
1499#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1500#: apt-cache.8.xml:344
36fd3a51 1501msgid ""
1502"Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
1503"it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
1504"option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1505msgstr ""
1506"Réalise une mise à jour automatique du cache des paquets plutôt que de se "
bcf91c1b
DK
1507"servir du cache tel qu'il est. Pour désactiver cette option (option par "
1508"défaut), utilisez l'option <option>--no-generate</option>. Élément de "
36fd3a51 1509"configuration : <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1510
1511#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1512#: apt-cache.8.xml:349
36fd3a51 1513msgid "<option>--names-only</option>"
1514msgstr "<option>--names-only</option>"
1515
1516#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1517#: apt-cache.8.xml:349 apt-cdrom.8.xml:142
36fd3a51 1518msgid "<option>-n</option>"
1519msgstr "<option>-n</option>"
1520
1521#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1522#: apt-cache.8.xml:350
36fd3a51 1523msgid ""
1524"Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
1525"Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1526msgstr ""
1527"N'effectue une recherche que sur les noms de paquets et pas sur les "
1528"descriptions longues. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::"
1529"NamesOnly</literal>."
1530
1531#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1532#: apt-cache.8.xml:354
36fd3a51 1533msgid "<option>--all-names</option>"
1534msgstr "<option>--all-names</option>"
1535
1536#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1537#: apt-cache.8.xml:355
36fd3a51 1538msgid ""
1539"Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
1540"and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1541"AllNames</literal>."
1542msgstr ""
1543"Avec cette option, <literal>pkgnames</literal> affiche tous les noms, les "
1544"noms des paquets virtuels et les dépendances manquantes. Élément de "
1545"configuration : <literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
1546
1547#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1548#: apt-cache.8.xml:360
36fd3a51 1549msgid "<option>--recurse</option>"
1550msgstr "<option>--recurse</option>"
1551
1552#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1553#: apt-cache.8.xml:361
36fd3a51 1554msgid ""
1555"Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
1556"that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
1557"<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1558msgstr ""
1559"Avec cette option, <literal>depends</literal> et <literal>rdepends</literal> "
1560"sont récursives de manière à n'afficher qu'une seule fois les paquets "
bcf91c1b
DK
1561"mentionnés. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::RecurseDepends</"
1562"literal>."
36fd3a51 1563
1564#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1565#: apt-cache.8.xml:366
36fd3a51 1566msgid "<option>--installed</option>"
1567msgstr "<option>--installed</option>"
1568
1569#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1570#: apt-cache.8.xml:368
36fd3a51 1571msgid ""
1572"Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
1573"literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
1574"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
1575msgstr ""
1576"Cette option limite la sortie de <literal>depends</literal> et de "
1577"<literal>rdepends</literal> aux paquets qui sont actuellement installés. "
1578"Élément de configuration : <literal>APT::Cache::Installed</literal>."
1579
1580#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
0c1a7101
DK
1581#: apt-cache.8.xml:373 apt-cdrom.8.xml:153 apt-config.8.xml:101
1582#: apt-extracttemplates.1.xml:70 apt-ftparchive.1.xml:605 apt-get.8.xml:550
1583#: apt-sortpkgs.1.xml:67
36fd3a51 1584msgid "&apt-commonoptions;"
1585msgstr "&apt-commonoptions;"
1586
1587#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101
DK
1588#: apt-cache.8.xml:378 apt-get.8.xml:555 apt-key.8.xml:156 apt-mark.8.xml:125
1589#: apt.conf.5.xml:1092 apt_preferences.5.xml:647
36fd3a51 1590msgid "Files"
1591msgstr "Fichiers"
1592
bcf91c1b 1593#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
0c1a7101 1594#: apt-cache.8.xml:380
bcf91c1b 1595msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;"
c2205b51 1596msgstr "&file-sourceslist; &file-statelists;"
36fd3a51 1597
1598#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101
DK
1599#: apt-cache.8.xml:385 apt-cdrom.8.xml:158 apt-config.8.xml:106
1600#: apt-extracttemplates.1.xml:77 apt-ftparchive.1.xml:621 apt-get.8.xml:565
1601#: apt-key.8.xml:177 apt-mark.8.xml:131 apt-secure.8.xml:184
1602#: apt-sortpkgs.1.xml:72 apt.conf.5.xml:1098 apt_preferences.5.xml:654
1603#: sources.list.5.xml:236
36fd3a51 1604msgid "See Also"
1605msgstr "Voir aussi"
1606
1607#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 1608#: apt-cache.8.xml:386
36fd3a51 1609msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
1610msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;."
1611
1612#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101
DK
1613#: apt-cache.8.xml:390 apt-cdrom.8.xml:163 apt-config.8.xml:111
1614#: apt-extracttemplates.1.xml:81 apt-ftparchive.1.xml:625 apt-get.8.xml:571
1615#: apt-mark.8.xml:135 apt-sortpkgs.1.xml:76
36fd3a51 1616msgid "Diagnostics"
c1a2fbeb 1617msgstr "Diagnostics"
36fd3a51 1618
1619#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 1620#: apt-cache.8.xml:391
36fd3a51 1621msgid ""
1622"<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1623"on error."
1624msgstr ""
bcf91c1b
DK
1625"<command>apt-cache</command> retourne zéro après un déroulement normal et le "
1626"nombre décimal 100 en cas d'erreur."
36fd3a51 1627
1628#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
0c1a7101 1629#: apt-cdrom.8.xml:16
36fd3a51 1630msgid ""
1631"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
1632"February 2004</date>"
1633msgstr ""
1634"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
1635"février 2004</date>"
1636
1637#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 1638#: apt-cdrom.8.xml:24 apt-cdrom.8.xml:31
36fd3a51 1639msgid "apt-cdrom"
1640msgstr "apt-cdrom"
1641
1642#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 1643#: apt-cdrom.8.xml:32
36fd3a51 1644msgid "APT CDROM management utility"
1645msgstr "Utilitaire de gestion des CD d'APT"
1646
1647#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
0c1a7101 1648#: apt-cdrom.8.xml:38
36fd3a51 1649msgid ""
1650"<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
1651"<arg><option>-d=<replaceable>cdrom mount point</replaceable></option></arg> "
1652"<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
1653"<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group> "
1654"<arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
1655msgstr ""
1656"<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
bcf91c1b
DK
1657"<arg><option>-d=<replaceable>point de montage du CD</replaceable></option></"
1658"arg> <arg><option>-o=<replaceable>option de configuration</replaceable></"
1659"option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>fichier</replaceable></option></"
1660"arg> <group> <arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
36fd3a51 1661
1662#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 1663#: apt-cdrom.8.xml:51
36fd3a51 1664msgid ""
1665"<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of "
1666"available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
1667"the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
1668"burns and verifying the index files."
1669msgstr ""
bcf91c1b
DK
1670"<command>apt-cdrom</command> est utilisé pour ajouter un nouveau CD à la "
1671"liste des sources disponibles. <command>apt-cdrom</command> prend soin de "
36fd3a51 1672"déterminer la structure du disque, de corriger de possibles erreurs de "
1673"gravure et de vérifier les fichiers d'index."
1674
1675#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 1676#: apt-cdrom.8.xml:58
36fd3a51 1677msgid ""
1678"It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
1679"system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set "
1680"must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
1681msgstr ""
1682"Il est nécessaire d'utiliser <command>apt-cdrom</command> pour ajouter des "
bcf91c1b
DK
1683"CD au système APT car cela ne peut être réalisé manuellement. Par ailleurs, "
1684"chaque disque d'un ensemble de CD doit être séparément inséré et parcouru "
1685"pour prendre en compte de possibles erreurs de gravure."
36fd3a51 1686
1687#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1688#: apt-cdrom.8.xml:68
36fd3a51 1689msgid "add"
1690msgstr "add"
1691
1692#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1693#: apt-cdrom.8.xml:69
36fd3a51 1694msgid ""
1695"<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
0fd68707 1696"unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then proceed "
36fd3a51 1697"to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
1698"<filename>disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
1699"title."
1700msgstr ""
1701"La commande <literal>add</literal> est utilisée pour ajouter un nouveau "
bcf91c1b
DK
1702"disque à la liste des sources. Elle démonte le CD, réclame l'insertion d'un "
1703"disque, parcourt ensuite le disque et copie les fichiers d'index. Si le "
36fd3a51 1704"disque ne possède pas de répertoire <filename>disk/</filename> correct, un "
1705"titre descriptif est demandé."
1706
1707#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1708#: apt-cdrom.8.xml:77
36fd3a51 1709msgid ""
1710"APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and "
1711"maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
1712"filename>"
1713msgstr ""
bcf91c1b
DK
1714"APT utilise un identifiant de CD pour reconnaître le disque qui se trouve "
1715"actuellement dans le lecteur et maintient une base de données de ces "
36fd3a51 1716"identifiants dans <filename>&statedir;/cdroms.list</filename>."
1717
1718#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1719#: apt-cdrom.8.xml:84
36fd3a51 1720msgid "ident"
1721msgstr "ident"
1722
1723#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1724#: apt-cdrom.8.xml:85
36fd3a51 1725msgid ""
1726"A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
1727"stored file name"
1728msgstr ""
1729"Cette commande de débogage retourne l'identifiant du disque actuel ainsi que "
1730"le nom du fichier stocké."
1731
1732#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 1733#: apt-cdrom.8.xml:64
36fd3a51 1734msgid ""
1735"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
1736"one of the commands below must be present. <placeholder type=\"variablelist"
1737"\" id=\"0\"/>"
1738msgstr ""
1739"À moins que l'option <option>-h</option> ou <option>--help</option> ne soit "
1740"donnée, l'une des commandes suivantes doit être présente. <placeholder type="
1741"\"variablelist\" id=\"0\"/>"
1742
1743#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 1744#: apt-cdrom.8.xml:94 apt-key.8.xml:142
36fd3a51 1745msgid "Options"
1746msgstr "Options"
1747
1748#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1749#: apt-cdrom.8.xml:98 apt-ftparchive.1.xml:533 apt-get.8.xml:317
36fd3a51 1750msgid "<option>-d</option>"
1751msgstr "<option>-d</option>"
1752
1753#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1754#: apt-cdrom.8.xml:98
36fd3a51 1755msgid "<option>--cdrom</option>"
1756msgstr "<option>--cdrom</option>"
1757
1758#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1759#: apt-cdrom.8.xml:99
36fd3a51 1760msgid ""
1761"Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point must "
1762"be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
1763"Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
1764msgstr ""
bcf91c1b
DK
1765"Point de montage ; spécifie l'emplacement de montage du CD. Ce point de "
1766"montage doit être spécifié dans <filename>/etc/fstab</filename> et "
1767"correctement configuré. Élément de configuration : <literal>Acquire::cdrom::"
1768"mount</literal>."
36fd3a51 1769
1770#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1771#: apt-cdrom.8.xml:107
36fd3a51 1772msgid "<option>-r</option>"
1773msgstr "<option>-r</option>"
1774
1775#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1776#: apt-cdrom.8.xml:107
36fd3a51 1777msgid "<option>--rename</option>"
1778msgstr "<option>--rename</option>"
1779
1780#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1781#: apt-cdrom.8.xml:108
36fd3a51 1782msgid ""
1783"Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given label. "
1784"This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a new "
1785"label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
1786msgstr ""
bcf91c1b
DK
1787"Change le nom d'un disque ; change le nom d'un disque ou remplace un disque "
1788"pour un nom donné. Cette option oblige <command>apt-cdrom</command> à "
36fd3a51 1789"demander un nouveau nom à l'utilisateur. Élément de configuration : "
1790"<literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
1791
1792#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1793#: apt-cdrom.8.xml:116 apt-get.8.xml:336
36fd3a51 1794msgid "<option>-m</option>"
1795msgstr "<option>-m</option>"
1796
1797#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1798#: apt-cdrom.8.xml:116
36fd3a51 1799msgid "<option>--no-mount</option>"
1800msgstr "<option>--no-mount</option>"
1801
1802#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1803#: apt-cdrom.8.xml:117
36fd3a51 1804msgid ""
1805"No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
1806"unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
1807"NoMount</literal>."
1808msgstr ""
bcf91c1b
DK
1809"Pas de montage ; empêche <command>apt-cdrom</command> de monter ou démonter "
1810"le point de montage. Élément de configuration : <literal >APT::CDROM::"
1811"NoMount</literal>."
36fd3a51 1812
1813#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1814#: apt-cdrom.8.xml:124
36fd3a51 1815msgid "<option>--fast</option>"
1816msgstr "<option>--fast</option>"
1817
1818#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1819#: apt-cdrom.8.xml:125
36fd3a51 1820msgid ""
1821"Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
1822"package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
1823"been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
1824"Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
1825msgstr ""
bcf91c1b
DK
1826"Copie rapide ; suppose que les fichiers de paquets sont valables et ne "
1827"vérifie pas chaque paquet. Cette option ne devrait être utilisée que si "
1828"<command>apt-cdrom</command> a préalablement utilisé ce disque et n'a trouvé "
1829"aucune erreur. Élément de configuration : <literal>APT::CDROM::Fast</"
1830"literal>."
36fd3a51 1831
1832#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1833#: apt-cdrom.8.xml:134
36fd3a51 1834msgid "<option>--thorough</option>"
1835msgstr "<option>--thorough</option>"
1836
1837#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1838#: apt-cdrom.8.xml:135
36fd3a51 1839msgid ""
1840"Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
1841"1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
1842"longer to scan the CD but will pick them all up."
1843msgstr ""
bcf91c1b
DK
1844"Parcours minutieux des paquets ; cette option peut être nécessaire avec des "
1845"CD d'anciens systèmes Debian 1.1 ou 1.2 dont les fichiers Packages sont "
1846"situés dans des endroits inhabituels. Il faudra plus de temps pour parcourir "
1847"le CD mais tous les paquets seront repérés."
36fd3a51 1848
1849#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1850#: apt-cdrom.8.xml:143 apt-get.8.xml:367
36fd3a51 1851msgid "<option>--just-print</option>"
1852msgstr "<option>--just-print</option>"
1853
1854#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1855#: apt-cdrom.8.xml:144 apt-get.8.xml:369
36fd3a51 1856msgid "<option>--recon</option>"
1857msgstr "<option>--recon</option>"
1858
1859#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1860#: apt-cdrom.8.xml:145 apt-get.8.xml:370
36fd3a51 1861msgid "<option>--no-act</option>"
1862msgstr "<option>--no-act</option>"
1863
1864#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1865#: apt-cdrom.8.xml:146
36fd3a51 1866msgid ""
1867"No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
1868"files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
1869"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
1870msgstr ""
1871"Aucune modification ; ne pas modifier le fichier &sources-list; ni les "
bcf91c1b
DK
1872"fichiers d'index. Cependant, tout est vérifié. Élément de configuration : "
1873"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
36fd3a51 1874
1875#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 1876#: apt-cdrom.8.xml:159
36fd3a51 1877msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
1878msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;."
1879
1880#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 1881#: apt-cdrom.8.xml:164
36fd3a51 1882msgid ""
1883"<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1884"on error."
1885msgstr ""
bcf91c1b
DK
1886"<command>apt-cdrom</command> renvoie zéro après un déroulement normal, et le "
1887"nombre décimal 100 en cas d'erreur."
36fd3a51 1888
1889#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 1890#: apt-config.8.xml:25 apt-config.8.xml:32
36fd3a51 1891msgid "apt-config"
1892msgstr "apt-config"
1893
1894#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 1895#: apt-config.8.xml:33
36fd3a51 1896msgid "APT Configuration Query program"
1897msgstr "Programme d'interrogation de la configuration d'APT"
1898
1899#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
0c1a7101 1900#: apt-config.8.xml:39
36fd3a51 1901msgid ""
1902"<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
1903"o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
1904"c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
1905"<arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
1906msgstr ""
1907"<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
1908"o=<replaceable>option de configuration</replaceable></option></arg> "
1909"<arg><option>-c=<replaceable>fichier</replaceable></option></arg> <group "
1910"choice=\"req\"> <arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
1911
1912#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 1913#: apt-config.8.xml:51
36fd3a51 1914msgid ""
1915"<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
1916"portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
1917"the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
1918"manner that is easy to use by scripted applications."
1919msgstr ""
1920"<command>apt-config</command> est un programme interne utilisé par "
bcf91c1b
DK
1921"différents composants d'APT ; il offre la possibilité d'une configuration "
1922"cohérente et permet aux applications conçues sous forme de script une "
1923"utilisation simple du fichier de configuration principal <filename>/etc/apt/"
1924"apt.conf</filename>."
36fd3a51 1925
1926#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 1927#: apt-config.8.xml:56 apt-ftparchive.1.xml:75
36fd3a51 1928msgid ""
1929"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
1930"one of the commands below must be present."
1931msgstr ""
1932"À moins que l'option <option>-h</option> ou <option>--help</option> ne soit "
1933"donnée, l'une des commandes suivantes doit être présente."
1934
1935#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1936#: apt-config.8.xml:61
36fd3a51 1937msgid "shell"
1938msgstr "shell"
1939
1940#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1941#: apt-config.8.xml:63
36fd3a51 1942msgid ""
1943"shell is used to access the configuration information from a shell script. "
1944"It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
1945"second the configuration value to query. As output it lists a series of "
1946"shell assignments commands for each present value. In a shell script it "
1947"should be used like:"
1948msgstr ""
1949"Le terme shell est utilisé pour accéder aux informations de configuration "
bcf91c1b
DK
1950"depuis un script shell. Deux arguments doivent lui être donnés ; le premier "
1951"est une variable du shell et le second une valeur de configuration à "
36fd3a51 1952"demander. La sortie standard consiste en une liste de commandes "
1953"d'assignation de shell pour chaque valeur présente. Dans un script shell, "
1954"cette commande devrait être utilisée comme suit :"
1955
1956#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
0c1a7101 1957#: apt-config.8.xml:71
bcf91c1b 1958#, no-wrap
36fd3a51 1959msgid ""
1960"OPTS=\"-f\"\n"
1961"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
1962"eval $RES\n"
1963msgstr ""
1964"OPTS=\"-f\"\n"
1965"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::Options`\n"
1966"eval $RES\n"
1967
1968#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1969#: apt-config.8.xml:76
36fd3a51 1970msgid ""
1971"This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
1972"options with a default of <option>-f</option>."
1973msgstr ""
1974"La variable d'environnement du shell $OPTS sera définie par la valeur de "
1975"MyApp::Options ou, par défaut, la valeur -f."
1976
1977#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1978#: apt-config.8.xml:80
36fd3a51 1979msgid ""
1980"The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
1981"names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
1982"integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
1983msgstr ""
bcf91c1b 1984"L'élément de configuration peut être suivi par /[fdbi]. « f » renvoie un nom "
3184b4cf
DK
1985"de fichier, « d » un nom de répertoire, « b » renvoie « true » ou « false » "
1986"et « i » renvoie un entier. Chacune de ses valeurs est normalisée et "
1987"vérifiée."
36fd3a51 1988
1989#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1990#: apt-config.8.xml:89
36fd3a51 1991msgid "Just show the contents of the configuration space."
1992msgstr "Affiche seulement le contenu de l'espace de configuration."
1993
1994#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101
DK
1995#: apt-config.8.xml:107 apt-extracttemplates.1.xml:78 apt-ftparchive.1.xml:622
1996#: apt-sortpkgs.1.xml:73
36fd3a51 1997msgid "&apt-conf;"
1998msgstr "&apt-conf;"
1999
2000#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 2001#: apt-config.8.xml:112
36fd3a51 2002msgid ""
2003"<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2004"on error."
2005msgstr ""
2006"<command>apt-config</command> retourne zéro après un déroulement normal, et "
2007"le nombre 100 en cas d'erreur."
2008
2009#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 2010#: apt-extracttemplates.1.xml:25 apt-extracttemplates.1.xml:32
36fd3a51 2011msgid "apt-extracttemplates"
2012msgstr "apt-extracttemplates"
2013
2014#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
0c1a7101 2015#: apt-extracttemplates.1.xml:26 apt-ftparchive.1.xml:26 apt-sortpkgs.1.xml:26
36fd3a51 2016msgid "1"
2017msgstr "1"
2018
2019#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 2020#: apt-extracttemplates.1.xml:33
36fd3a51 2021msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
2022msgstr ""
c466bcae 2023"Outil d'extraction des textes et fichiers de configuration pour DebConf "
2024"contenu dans un paquet Debian"
36fd3a51 2025
2026#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
0c1a7101 2027#: apt-extracttemplates.1.xml:39
36fd3a51 2028msgid ""
2029"<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
2030"<arg><option>-t=<replaceable>temporary directory</replaceable></option></"
2031"arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></"
2032"arg>"
2033msgstr ""
2034"<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
2035"<arg><option>-t=<replaceable>répertoire temporaire</replaceable></option></"
2036"arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>fichier</"
2037"replaceable></arg>"
2038
2039#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 2040#: apt-extracttemplates.1.xml:47
36fd3a51 2041msgid ""
2042"<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
2043"files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
2044"config scripts and template files. For each passed in package that contains "
2045"config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
2046"format:"
2047msgstr ""
2048"<command>Apt-extracttemplates</command> prend un ou plusieurs paquets Debian "
2049"en paramètre et extrait (dans un répertoire temporaire) tous les scripts et "
2050"guides de configuration associés. Pour chaque paquet traité contenant des "
2051"scripts et guides de configuration, une ligne est affichée au format "
2052"suivant :"
2053
2054#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 2055#: apt-extracttemplates.1.xml:52
36fd3a51 2056msgid "package version template-file config-script"
2057msgstr "paquet version guide-de-configuration script-de-configuration"
2058
2059#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 2060#: apt-extracttemplates.1.xml:53
36fd3a51 2061msgid ""
2062"template-file and config-script are written to the temporary directory "
2063"specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</"
2064"literal>) directory, with filenames of the form <filename>package.template."
2065"XXXX</filename> and <filename>package.config.XXXX</filename>"
2066msgstr ""
2067"Les scripts et guides de configuration sont écrits dans le répertoire "
2068"temporaire indiqué par l'option <option>-t</option> ou <option>--tempdir</"
bcf91c1b
DK
2069"option> (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) ; les noms de "
2070"fichier sont de la forme <filename>package.template.XXXX</filename> ou "
36fd3a51 2071"<filename>package.config.XXXX</filename>."
2072
2073#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2074#: apt-extracttemplates.1.xml:63 apt-get.8.xml:484
36fd3a51 2075msgid "<option>-t</option>"
2076msgstr "<option>-t</option>"
2077
2078#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2079#: apt-extracttemplates.1.xml:63
36fd3a51 2080msgid "<option>--tempdir</option>"
2081msgstr "<option>--tempdir</option>"
2082
2083#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2084#: apt-extracttemplates.1.xml:65
36fd3a51 2085msgid ""
2086"Temporary directory in which to write extracted debconf template files and "
43be0ac4
MV
2087"config scripts. Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
2088"TempDir</literal>"
36fd3a51 2089msgstr ""
c466bcae 2090"Répertoire temporaire dans lequel écrire les scripts de configuration et "
2091"modèles d'écrans pour Debconf. Élément de configuration : <literal>APT::"
36fd3a51 2092"ExtractTemplates::TempDir</literal>."
2093
2094#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 2095#: apt-extracttemplates.1.xml:82
36fd3a51 2096msgid ""
2097"<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
2098"decimal 100 on error."
2099msgstr ""
2100"<command>apt-extracttemplates</command> retourne zéro si tout se passe bien, "
2101"le nombre 100 en cas d'erreur."
2102
5e7da0b4 2103#. The last update date
43be0ac4 2104#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
0c1a7101 2105#: apt-ftparchive.1.xml:16
43be0ac4
MV
2106msgid ""
2107"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 "
2108"August 2009</date>"
c466bcae 2109msgstr ""
0f2f601e 2110"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 "
c466bcae 2111"août 2009</date>"
43be0ac4 2112
36fd3a51 2113#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 2114#: apt-ftparchive.1.xml:25 apt-ftparchive.1.xml:32
36fd3a51 2115msgid "apt-ftparchive"
2116msgstr "apt-ftparchive"
2117
2118#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 2119#: apt-ftparchive.1.xml:33
36fd3a51 2120msgid "Utility to generate index files"
2121msgstr "Outil de création de fichiers d'index"
2122
2123#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
0c1a7101 2124#: apt-ftparchive.1.xml:39
36fd3a51 2125msgid ""
2126"<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2127"<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
2128"<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
0fd68707 2129"arg> <arg><option>--arch <replaceable>architecture</replaceable></option></"
01f2b54d 2130"arg> <arg><option>-o <replaceable>config</replaceable>=<replaceable>string</"
2131"replaceable></option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></"
2132"option></arg> <group choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep="
2133"\"repeat\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
36fd3a51 2134"replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2135"<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
2136"replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2137"replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2138"<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></arg></"
2139"arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
2140"arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain\"><replaceable>config-file</"
2141"replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2142"\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg choice="
2143"\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </group>"
2144msgstr ""
2145"<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg><arg> "
2146"<option>--md5</option></arg><arg> <option>--delink</option></arg> "
2147"<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
1ac89b1a 2148"arg> <arg><option>--arch <replaceable>architecture</replaceable></option></"
82cb5862
JAK
2149"arg> <arg><option>-o <replaceable>option de configuration</"
2150"replaceable>=<replaceable>chaîne</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
2151"c=<replaceable>fichier</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
2152"<arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>chemin</"
2153"replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
36fd3a51 2154"replaceable><arg><replaceable>préfixe-de-chemin</replaceable></arg></arg></"
2155"arg> <arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>chemin</"
2156"replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2157"replaceable><arg><replaceable>préfixe-de-chemin</replaceable></arg></arg></"
2158"arg> <arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>chemin</replaceable></"
2159"arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>chemin</"
2160"replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain"
2161"\"><replaceable>fichier-de-configuration</replaceable></arg><arg choice="
2162"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> "
2163"<arg>clean <arg choice=\"plain\"><replaceable>fichier-de-configuration</"
2164"replaceable></arg></arg> </group>"
2165
2166#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 2167#: apt-ftparchive.1.xml:60
36fd3a51 2168msgid ""
2169"<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
2170"the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
2171"files should be generated on the origin site based on the content of that "
2172"site."
2173msgstr ""
2174"<command>apt-ftparchive</command> est l'outil en ligne de commande qui crée "
2175"les index dont APT se sert pour accéder aux sources des distributions. Un "
2176"index doit être créé pour un site et basé sur le contenu de ce site."
2177
2178#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 2179#: apt-ftparchive.1.xml:64
36fd3a51 2180msgid ""
2181"<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
2182"program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
2183"literal> command. It also contains a contents file generator, "
2184"<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
2185"generation process for a complete archive."
2186msgstr ""
2187"<command>apt-ftparchive</command> est un ensemble comprenant le programme "
2188"&dpkg-scanpackages; et toutes ses fonctionnalités via la commande "
bcf91c1b
DK
2189"<literal>packages</literal> ; il comprend aussi un générateur de fichier "
2190"« Contents », la commande <literal>contents</literal>, et une technique "
0f2f601e 2191"élaborée pour automatiser le processus de création d'une archive complète."
36fd3a51 2192
2193#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 2194#: apt-ftparchive.1.xml:70
36fd3a51 2195msgid ""
2196"Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
2197"databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
2198"external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
2199"automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
2200"output files."
2201msgstr ""
2202"<command>Apt-ftparchive</command> peut utiliser lui-même des bases de "
bcf91c1b
DK
2203"données binaires pour « cacher » le contenu d'un fichier .deb ; il n'a pas "
2204"besoin de programmes extérieurs, sauf &gzip;. Lors d'une exécution, il "
2205"vérifie les changements dans les fichiers et crée les fichiers compressés "
2206"voulus."
36fd3a51 2207
2208#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2209#: apt-ftparchive.1.xml:79
36fd3a51 2210msgid "packages"
2211msgstr "packages"
2212
2213#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2214#: apt-ftparchive.1.xml:81
36fd3a51 2215msgid ""
2216"The packages command generates a package file from a directory tree. It "
2217"takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
2218"emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
2219"equivalent to &dpkg-scanpackages;."
2220msgstr ""
99016ee6 2221"La commande packages crée un fichier « Packages » à partir d'une "
2222"arborescence. Elle recherche récursivement à travers le répertoire donné les "
2223"fichiers .deb et, pour chaque fichier trouvé, envoie une entrée pour ce "
2224"paquet sur la sortie standard. Cette commande est approximativement "
2225"équivalente à &dpkg-scanpackages;."
36fd3a51 2226
2227#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2228#: apt-ftparchive.1.xml:86 apt-ftparchive.1.xml:110
5e7da0b4
MV
2229msgid ""
2230"The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
36fd3a51 2231msgstr ""
2232"On peut se servir de l'option <option>--db</option> pour demander un cache "
2233"binaire."
2234
2235#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2236#: apt-ftparchive.1.xml:89
36fd3a51 2237msgid "sources"
2238msgstr "sources"
2239
2240#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2241#: apt-ftparchive.1.xml:91
36fd3a51 2242msgid ""
2243"The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
2244"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2245"for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
2246"approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
2247msgstr ""
2248"La commande <literal>sources</literal> crée un index des sources à partir "
2249"d'une arborescence. Elle recherche récursivement à travers le répertoire "
2250"donné les fichiers .dsc et, pour chaque fichier trouvé, envoie une entrée "
2251"pour ce paquet sur la sortie standard. Cette commande est approximativement "
2252"équivalente à &dpkg-scansources;."
2253
2254#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2255#: apt-ftparchive.1.xml:96
36fd3a51 2256msgid ""
2257"If an override file is specified then a source override file will be looked "
2258"for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
2259"change the source override file that will be used."
2260msgstr ""
bcf91c1b 2261"Quand on précise un fichier « override », c'est un fichier source avec une "
99016ee6 2262"extension .src qui est recherché. On peut se servir de l'option --source-"
2263"override pour changer de fichier source d'« override »."
36fd3a51 2264
2265#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2266#: apt-ftparchive.1.xml:101
36fd3a51 2267msgid "contents"
2268msgstr "contents"
2269
2270#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2271#: apt-ftparchive.1.xml:103
36fd3a51 2272msgid ""
2273"The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
2274"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2275"for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
2276"writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
2277"written to the output. If multiple packages own the same file then each "
2278"package is separated by a comma in the output."
2279msgstr ""
3184b4cf
DK
2280"La commande <literal>contents</literal> crée un fichier « Contents » à "
2281"partir d'une arborescence. Elle recherche récursivement à travers le "
2282"répertoire donné les fichiers .deb et, pour chaque fichier trouvé, lit la "
2283"liste des fichiers. Elle trie la liste des fichiers correspondant à des "
2284"paquets et l'envoie sur la sortie standard. Les répertoires ne font pas "
2285"partie du résultat. Quand un fichier appartient à plusieurs paquets, une "
2286"virgule sépare les paquets."
36fd3a51 2287
2288#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2289#: apt-ftparchive.1.xml:113
36fd3a51 2290msgid "release"
2291msgstr "release"
2292
2293#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2294#: apt-ftparchive.1.xml:115
36fd3a51 2295msgid ""
2296"The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
2297"directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, "
2298"Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and "
2299"md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an MD5 "
2300"digest and SHA1 digest for each file."
2301msgstr ""
0f2f601e 2302"La commande <literal>release</literal> crée un fichier « Release » à partir "
36fd3a51 2303"d'un répertoire. Elle cherche récursivement dans ce répertoire les fichiers "
2304"Packages, Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, "
2305"Release et md5sum.txt. Elle envoie alors un fichier Release sur la sortie "
2306"standard avec un résumé MD5 et un résumé SHA1 pour chaque fichier."
2307
2308#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2309#: apt-ftparchive.1.xml:122
36fd3a51 2310msgid ""
2311"Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
2312"the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
2313"literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
2314"supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
2315"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
b6c6b52f
MV
2316"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
2317"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
2318"<literal>Description</literal>."
36fd3a51 2319msgstr ""
99016ee6 2320"La valeur des autres champs de métadonnées du fichier Release sont tirées de "
2321"la valeur correspondante dans <literal>APT::FTPArchive::Release</literal>, "
2322"p. ex. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. Les champs "
2323"reconnus sont : <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
2324"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
2325"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
2326"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
2327"<literal>Description</literal>."
36fd3a51 2328
2329#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2330#: apt-ftparchive.1.xml:133
36fd3a51 2331msgid "generate"
2332msgstr "generate"
2333
2334#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2335#: apt-ftparchive.1.xml:135
36fd3a51 2336msgid ""
2337"The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
2338"cron script and builds indexes according to the given config file. The "
2339"config language provides a flexible means of specifying which index files "
2340"are built from which directories, as well as providing a simple means of "
2341"maintaining the required settings."
2342msgstr ""
2343"La commande <literal>generate</literal> est conçue pour être exécutable par "
2344"le programme cron et elle crée un index en suivant le fichier de "
2345"configuration donné. Le langage de configuration fournit un moyen souple de "
2346"préciser index et répertoires aussi bien que les paramètres requis."
2347
2348#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2349#: apt-ftparchive.1.xml:142 apt-get.8.xml:281
36fd3a51 2350msgid "clean"
2351msgstr "clean"
2352
2353#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2354#: apt-ftparchive.1.xml:144
36fd3a51 2355msgid ""
2356"The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
2357"configuration file by removing any records that are no longer necessary."
2358msgstr ""
2359"La commande <literal>clean</literal> nettoie les bases de données utilisées "
2360"par le fichier de configuration en supprimant les enregistrements qui ne "
2361"sont plus nécessaires."
2362
2363#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 2364#: apt-ftparchive.1.xml:150
36fd3a51 2365msgid "The Generate Configuration"
2366msgstr "Configuration de la commande generate"
2367
2368#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 2369#: apt-ftparchive.1.xml:152
36fd3a51 2370msgid ""
2371"The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
2372"describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
2373"ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
2374"conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
2375"configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
2376"tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
2377msgstr ""
2378"La commande <literal>generate</literal> utilise un fichier de configuration "
2379"pour décrire l'archive qui va être créée. Le format de ce fichier est le "
2380"format ISC classique utilisé par des outils ISC comme bind 8 et dhcpd. Le "
2381"fichier &apt-conf; décrit ce format. Il faut noter que l'analyse de ce "
2382"fichier se fait par section tandis que celle d'&apt-conf; se fait par "
2383"arborescence. Cela n'affecte que l'usage de l'étiquette de visée (scope tag)."
2384
2385#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 2386#: apt-ftparchive.1.xml:160
5e7da0b4
MV
2387msgid ""
2388"The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
2389msgstr ""
2390"Ce fichier de configuration possède quatre sections, décrites ci-dessous."
36fd3a51 2391
2392#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
0c1a7101 2393#: apt-ftparchive.1.xml:162
36fd3a51 2394msgid "Dir Section"
2395msgstr "La section Dir"
2396
2397#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0c1a7101 2398#: apt-ftparchive.1.xml:164
36fd3a51 2399msgid ""
2400"The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
2401"to locate the files required during the generation process. These "
43be0ac4
MV
2402"directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
2403"to produce a complete an absolute path."
36fd3a51 2404msgstr ""
2405"La section <literal>Dir</literal> définit les répertoires standards où "
2406"situer les fichiers nécessaires au processus de création. Ces répertoires "
2407"sont précédés de chemins relatifs définis dans les sections suivantes de "
2408"manière à produire un chemin absolu et complet."
2409
2410#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2411#: apt-ftparchive.1.xml:169
36fd3a51 2412msgid "ArchiveDir"
2413msgstr "ArchiveDir"
2414
2415#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2416#: apt-ftparchive.1.xml:171
36fd3a51 2417msgid ""
2418"Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
2419"this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
2420"nodes."
2421msgstr ""
2422"Indique la racine de l'archive FTP ; Pour une configuration Debian "
2423"classique, c'est le répertoire qui contient le fichier <filename>ls-LR</"
2424"filename> et les noeuds des distributions."
2425
2426#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2427#: apt-ftparchive.1.xml:176
36fd3a51 2428msgid "OverrideDir"
2429msgstr "OverrideDir"
2430
2431#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2432#: apt-ftparchive.1.xml:178
36fd3a51 2433msgid "Specifies the location of the override files."
2434msgstr "Indique l'emplacement des fichiers d'« override »."
2435
2436#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2437#: apt-ftparchive.1.xml:181
36fd3a51 2438msgid "CacheDir"
2439msgstr "CacheDir"
2440
2441#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2442#: apt-ftparchive.1.xml:183
36fd3a51 2443msgid "Specifies the location of the cache files"
2444msgstr "Indique l'emplacement des fichiers de cache."
2445
2446#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2447#: apt-ftparchive.1.xml:186
36fd3a51 2448msgid "FileListDir"
2449msgstr "FileListDir"
2450
2451#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2452#: apt-ftparchive.1.xml:188
36fd3a51 2453msgid ""
2454"Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
2455"literal> setting is used below."
2456msgstr ""
2457"Indique l'emplacement des fichiers contenant la liste des fichiers (si on se "
2458"sert de la valeur <literal>FileList</literal> définie plus bas)."
2459
2460#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
0c1a7101 2461#: apt-ftparchive.1.xml:194
36fd3a51 2462msgid "Default Section"
2463msgstr "La section Default"
2464
2465#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0c1a7101 2466#: apt-ftparchive.1.xml:196
36fd3a51 2467msgid ""
2468"The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
2469"settings that control the operation of the generator. Other sections may "
2470"override these defaults with a per-section setting."
2471msgstr ""
2472"La section <literal>Default</literal> précise les valeurs par défaut et les "
2473"paramètres qui contrôlent la marche du générateur. Ces valeurs peuvent être "
2474"annulées dans d'autres sections (paramètrage par section)."
2475
2476#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2477#: apt-ftparchive.1.xml:200
36fd3a51 2478msgid "Packages::Compress"
2479msgstr "Packages::Compress"
2480
2481#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2482#: apt-ftparchive.1.xml:202
36fd3a51 2483msgid ""
2484"Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It "
2485"is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
2486"compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
2487"'. gzip'."
2488msgstr ""
2489"Indique comment sont compressés les fichiers d'index. C'est une chaîne qui "
bcf91c1b 2490"contient des valeurs séparées par des espaces ; elle contient au moins l'une "
3184b4cf
DK
2491"des valeurs suivantes : « . » (pas de compression), « gzip », « bzip2 ». "
2492"Par défaut, c'est la chaîne « . gzip »."
36fd3a51 2493
2494#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2495#: apt-ftparchive.1.xml:208
36fd3a51 2496msgid "Packages::Extensions"
2497msgstr "Packages::Extensions"
2498
2499#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2500#: apt-ftparchive.1.xml:210
36fd3a51 2501msgid ""
2502"Sets the default list of file extensions that are package files. This "
2503"defaults to '.deb'."
2504msgstr ""
2505"Indique la liste par défaut des extensions de fichier qui constituent des "
2506"paquets. Par défaut, c'est « .deb »."
2507
2508#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2509#: apt-ftparchive.1.xml:214
36fd3a51 2510msgid "Sources::Compress"
2511msgstr "Sources::Compress"
2512
2513#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2514#: apt-ftparchive.1.xml:216
36fd3a51 2515msgid ""
2516"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2517"controls the compression for the Sources files."
2518msgstr ""
2519"Identique à <literal>Packages::Compress</literal> mais précise comment sont "
2520"compressés les fichiers sources."
2521
2522#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2523#: apt-ftparchive.1.xml:220
36fd3a51 2524msgid "Sources::Extensions"
2525msgstr "Sources::Extensions"
2526
2527#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2528#: apt-ftparchive.1.xml:222
36fd3a51 2529msgid ""
2530"Sets the default list of file extensions that are source files. This "
2531"defaults to '.dsc'."
2532msgstr ""
2533"Indique la liste par défaut des extensions de fichier qui constituent des "
2534"fichiers sources. Par défaut, c'est « .dsc »."
2535
2536#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2537#: apt-ftparchive.1.xml:226
36fd3a51 2538msgid "Contents::Compress"
2539msgstr "Contents::Compress"
2540
2541#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2542#: apt-ftparchive.1.xml:228
36fd3a51 2543msgid ""
2544"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2545"controls the compression for the Contents files."
2546msgstr ""
2547"Identique à <literal>Packages::Compress</literal> mais précise comment sont "
2548"compressés les fichiers « Contents »."
2549
2550#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2551#: apt-ftparchive.1.xml:232
b81dbe40 2552msgid "Translation::Compress"
0f2f601e 2553msgstr "Translation::Compress"
b81dbe40
DK
2554
2555#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2556#: apt-ftparchive.1.xml:234
b81dbe40
DK
2557msgid ""
2558"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2559"controls the compression for the Translation-en master file."
99016ee6 2560msgstr ""
2561"Identique à <literal>Packages::Compress</literal> mais précise comment est "
2562"compressé le fichier maître Translations-en."
b81dbe40
DK
2563
2564#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2565#: apt-ftparchive.1.xml:238
36fd3a51 2566msgid "DeLinkLimit"
2567msgstr "DeLinkLimit"
2568
2569#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2570#: apt-ftparchive.1.xml:240
36fd3a51 2571msgid ""
2572"Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
2573"per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
2574"Links</literal> setting."
2575msgstr ""
2576"Indique le nombre de kilo-octets à délier (et à remplacer par des liens en "
c466bcae 2577"dur) pour chaque exécution. On s'en sert, pour chaque section, avec le "
36fd3a51 2578"paramètre <literal>External-Links</literal>."
2579
2580#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2581#: apt-ftparchive.1.xml:245
36fd3a51 2582msgid "FileMode"
2583msgstr "FileMode"
2584
2585#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2586#: apt-ftparchive.1.xml:247
36fd3a51 2587msgid ""
2588"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
2589"index files are set to this mode with no regard to the umask."
2590msgstr ""
2591"Indique le système de permissions des fichiers d'index créés. Par défaut, "
2592"c'est le mode 0644. Tous les fichiers d'index ont ce mode et le masque "
2593"utilisateur (umasq) est ignoré."
2594
b81dbe40 2595#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2596#: apt-ftparchive.1.xml:252 apt-ftparchive.1.xml:398
b81dbe40 2597msgid "LongDescription"
0f2f601e 2598msgstr "LongDescription"
b81dbe40
DK
2599
2600#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2601#: apt-ftparchive.1.xml:254 apt-ftparchive.1.xml:400
b81dbe40
DK
2602msgid ""
2603"Sets if long descriptions should be included in the Packages file or split "
2604"out into a master Translation-en file."
99016ee6 2605msgstr ""
2606"Définit si les descriptions longues doivent être incluses dans le fichier "
2607"Packages ou déplacées dans un fichier maître Translation-en."
b81dbe40 2608
36fd3a51 2609#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
0c1a7101 2610#: apt-ftparchive.1.xml:260
36fd3a51 2611msgid "TreeDefault Section"
2612msgstr "La section TreeDefault"
2613
2614#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0c1a7101 2615#: apt-ftparchive.1.xml:262
36fd3a51 2616msgid ""
2617"Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
2618"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
2619"$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
2620msgstr ""
2621"Indique les valeurs par défaut particulières à la section <literal>Tree</"
2622"literal>. Toutes ces variables sont des variables de substitution ; les "
2623"chaînes $(DIST), $(SECTION) et $(ARCH) sont remplacées par leur valeur "
2624"respective."
2625
2626#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2627#: apt-ftparchive.1.xml:267
36fd3a51 2628msgid "MaxContentsChange"
2629msgstr "MaxContentsChange"
2630
2631#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2632#: apt-ftparchive.1.xml:269
36fd3a51 2633msgid ""
2634"Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
2635"The contents files are round-robined so that over several days they will all "
2636"be rebuilt."
2637msgstr ""
bcf91c1b 2638"Indique le nombre de kilo-octets de fichiers « Contents » qui sont créés "
99016ee6 2639"chaque jour. Les fichiers « Contents » sont choisis selon le système « round-"
2640"robin » de manière que, sur plusieurs jours, tous soient reconstruits."
36fd3a51 2641
2642#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2643#: apt-ftparchive.1.xml:274
36fd3a51 2644msgid "ContentsAge"
2645msgstr "ContentsAge"
2646
2647#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2648#: apt-ftparchive.1.xml:276
36fd3a51 2649msgid ""
2650"Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
2651"changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
2652"This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
2653"not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
2654"is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
2655"anyhow. The default is 10, the units are in days."
2656msgstr ""
bcf91c1b
DK
2657"Contrôle le nombre de jours pendant lequel un fichier « Contents » peut être "
2658"utilisé sans actualisation. Quand cette limite est franchie, le « mtime » du "
2659"fichier « Contents » est mis à jour. Cela peut arriver quand un fichier est "
2660"modifié sans que cela modifie le fichier « Contents » (modification par "
3184b4cf
DK
2661"« override » par exemple). Un délai est permis dans l'espoir que de "
2662"nouveaux « .deb » seront installés, exigeant un nouveau « Contents ». Par "
2663"défaut ce nombre vaut 10, l'unité étant le jour."
36fd3a51 2664
2665#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2666#: apt-ftparchive.1.xml:285
36fd3a51 2667msgid "Directory"
2668msgstr "Directory"
2669
2670#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2671#: apt-ftparchive.1.xml:287
36fd3a51 2672msgid ""
2673"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
2674"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
2675msgstr ""
3184b4cf
DK
2676"Indique la racine de l'arborescence des « .deb ». Par défaut, c'est "
2677"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>."
36fd3a51 2678
2679#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2680#: apt-ftparchive.1.xml:291
36fd3a51 2681msgid "SrcDirectory"
2682msgstr "SrcDirectory"
2683
2684#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2685#: apt-ftparchive.1.xml:293
36fd3a51 2686msgid ""
2687"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
2688"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
2689msgstr ""
2690"Indique la racine de l'arborescence des paquets source. Par défaut, c'est "
2691"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>."
2692
2693#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2694#: apt-ftparchive.1.xml:297 apt-ftparchive.1.xml:436
36fd3a51 2695msgid "Packages"
2696msgstr "Packages"
2697
2698#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2699#: apt-ftparchive.1.xml:299
36fd3a51 2700msgid ""
2701"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
2702"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
2703msgstr ""
bcf91c1b
DK
2704"Indique le fichier « Packages » créé. Par défaut, c'est <filename>$(DIST)/"
2705"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>."
36fd3a51 2706
2707#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2708#: apt-ftparchive.1.xml:303 apt-ftparchive.1.xml:441
36fd3a51 2709msgid "Sources"
2710msgstr "Sources"
2711
2712#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2713#: apt-ftparchive.1.xml:305
36fd3a51 2714msgid ""
b39c1859 2715"Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
36fd3a51 2716"source/Sources</filename>"
2717msgstr ""
118199ed 2718"Indique le fichier « Sources » créé. Par défaut, c'est <filename>$(DIST)/"
bcf91c1b 2719"$(SECTION)/source/Sources</filename>."
36fd3a51 2720
2721#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2722#: apt-ftparchive.1.xml:309
b81dbe40 2723msgid "Translation"
0f2f601e 2724msgstr "Translation"
b81dbe40
DK
2725
2726#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2727#: apt-ftparchive.1.xml:311
b81dbe40
DK
2728msgid ""
2729"Set the output Translation-en master file with the long descriptions if they "
2730"should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/"
2731"$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
2732msgstr ""
99016ee6 2733"Définit le fichier maître Translation-en qui comporte les descriptions "
2734"longues si elles ne sont pas incluses dans le fichier Packages. Valeur par "
2735"défaut : <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
b81dbe40
DK
2736
2737#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2738#: apt-ftparchive.1.xml:316
36fd3a51 2739msgid "InternalPrefix"
2740msgstr "InternalPrefix"
2741
2742#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2743#: apt-ftparchive.1.xml:318
36fd3a51 2744msgid ""
2745"Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
2746"instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
2747"filename>"
2748msgstr ""
bcf91c1b
DK
2749"Indique un préfixe de chemin ; ce préfixe fait qu'un lien symbolique sera "
2750"considéré comme un lien interne plutôt que comme un lien externe. Par "
36fd3a51 2751"défaut, c'est <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>."
2752
2753#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2754#: apt-ftparchive.1.xml:323 apt-ftparchive.1.xml:447
36fd3a51 2755msgid "Contents"
2756msgstr "Contents"
2757
2758#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2759#: apt-ftparchive.1.xml:325
36fd3a51 2760msgid ""
2761"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)"
2762"</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
2763"single Contents file (such as the default) then <command>apt-ftparchive</"
2764"command> will integrate those package files together automatically."
2765msgstr ""
bcf91c1b
DK
2766"Indique le fichier « Contents » créé. Par défaut, c'est <filename>$(DIST)/"
2767"Contents-$(ARCH)</filename>. Quand le paramètrage fait que différents "
3184b4cf
DK
2768"fichiers « Packages » se réfèrent à un seul fichier « Contents », "
2769"<command>apt-ftparchive</command> les intègre automatiquement."
36fd3a51 2770
2771#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2772#: apt-ftparchive.1.xml:332
36fd3a51 2773msgid "Contents::Header"
2774msgstr "Contents::Header"
2775
2776#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2777#: apt-ftparchive.1.xml:334
36fd3a51 2778msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
2779msgstr "Indique l'en-tête à préfixer au fichier « Contents » créé."
2780
2781#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2782#: apt-ftparchive.1.xml:337 apt-ftparchive.1.xml:472
36fd3a51 2783msgid "BinCacheDB"
2784msgstr "BinCacheDB"
2785
2786#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2787#: apt-ftparchive.1.xml:339
36fd3a51 2788msgid ""
2789"Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
2790"can share the same database."
2791msgstr ""
2792"Indique la base de données binaire servant de cache pour cette section. "
2793"Différentes sections peuvent partager cette base de données."
2794
2795#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2796#: apt-ftparchive.1.xml:343
36fd3a51 2797msgid "FileList"
2798msgstr "FileList"
2799
2800#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2801#: apt-ftparchive.1.xml:345
36fd3a51 2802msgid ""
2803"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
2804"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
2805"Relative files names are prefixed with the archive directory."
2806msgstr ""
2807"Indique qu'au lieu de lire l'arborescence, <command>apt-ftparchive</command> "
2808"doit lire la liste de fichiers dans le fichier donné en paramètre. Les noms "
2809"relatifs sont préfixés par le répertoire de l'archive."
2810
2811#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2812#: apt-ftparchive.1.xml:350
36fd3a51 2813msgid "SourceFileList"
2814msgstr "SourceFileList"
2815
2816#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2817#: apt-ftparchive.1.xml:352
36fd3a51 2818msgid ""
2819"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
2820"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
2821"Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
2822"when processing source indexes."
2823msgstr ""
2824"Indique qu'au lieu de lire l'arborescence, <command>apt-ftparchive</command> "
2825"doit lire la liste de fichiers dans le fichier donné en paramètre. Les noms "
2826"relatifs sont préfixés par le répertoire de l'archive. On s'en sert pour "
2827"traiter les index de sources."
2828
2829#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
0c1a7101 2830#: apt-ftparchive.1.xml:360
36fd3a51 2831msgid "Tree Section"
2832msgstr "La section Tree"
2833
2834#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0c1a7101 2835#: apt-ftparchive.1.xml:362
36fd3a51 2836msgid ""
2837"The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
2838"which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
2839"directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
2840"pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
2841"variable."
2842msgstr ""
2843"La section <literal>Tree</literal> définit une arborescence debian classique "
2844"avec un répertoire de base, différentes sections dans ce répertoire et "
2845"différentes architectures dans chaque section. Le chemin exact est défini "
2846"par la variable de substitution <literal>Directory</literal>."
2847
2848#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0c1a7101 2849#: apt-ftparchive.1.xml:367
36fd3a51 2850msgid ""
2851"The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
2852"<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
2853"path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
b6c6b52f 2854"setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
36fd3a51 2855msgstr ""
2856"La section <literal>Tree</literal> accepte une étiquette de visée (scope "
2857"tag) qui détermine la variable <literal>$(DIST)</literal> et la racine de "
2858"l'arborescence (le chemin est préfixé par <literal>ArchiveDir</literal>). "
0f2f601e 2859"C'est par exemple : <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
36fd3a51 2860
2861#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0c1a7101 2862#: apt-ftparchive.1.xml:372
36fd3a51 2863msgid ""
2864"All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
2865"can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
2866"variables."
2867msgstr ""
2868"Tous les paramètres définis dans la section <literal>TreeDefault</literal> "
2869"peuvent s'utiliser dans la section <literal>Tree</literal> ainsi que les "
2870"trois nouvelles variables suivantes."
2871
b39c1859 2872#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
0c1a7101 2873#: apt-ftparchive.1.xml:378
118199ed 2874#, no-wrap
36fd3a51 2875msgid ""
2876"for i in Sections do \n"
2877" for j in Architectures do\n"
2878" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
b39c1859 2879" "
36fd3a51 2880msgstr ""
2881"for i in Sections do \n"
2882" for j in Architectures do\n"
2883" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
118199ed 2884" "
36fd3a51 2885
b39c1859 2886#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0c1a7101 2887#: apt-ftparchive.1.xml:375
b39c1859
MV
2888msgid ""
2889"When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
2890"command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
2891"\" id=\"0\"/>"
2892msgstr ""
2893"Quand il exécute la section <literal>Tree</literal>, <command>apt-"
b9dacd11
MV
2894"ftparchive</command> effectue une opération analogue à : <placeholder type="
2895"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
b39c1859 2896
36fd3a51 2897#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2898#: apt-ftparchive.1.xml:384
36fd3a51 2899msgid "Sections"
2900msgstr "Sections"
2901
2902#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2903#: apt-ftparchive.1.xml:386
36fd3a51 2904msgid ""
2905"This is a space separated list of sections which appear under the "
2906"distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
2907"free</literal>"
2908msgstr ""
2909"C'est une liste de sections séparées par des espaces qui appartiennent à une "
2910"distribution ; classiquement, on trouve <literal>main contrib non-free</"
2911"literal>."
2912
2913#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2914#: apt-ftparchive.1.xml:391
36fd3a51 2915msgid "Architectures"
2916msgstr "Architectures"
2917
2918#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2919#: apt-ftparchive.1.xml:393
36fd3a51 2920msgid ""
2921"This is a space separated list of all the architectures that appear under "
2922"search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
2923"this tree has a source archive."
2924msgstr ""
c466bcae 2925"C'est une liste de toutes les architectures séparées par des espaces qui "
2926"appartiennent à chaque section. L'architecture spéciale « source » indique "
2927"que l'arborescence est une arborescence de sources."
36fd3a51 2928
2929#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2930#: apt-ftparchive.1.xml:404 apt-ftparchive.1.xml:452
36fd3a51 2931msgid "BinOverride"
2932msgstr "BinOverride"
2933
2934#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2935#: apt-ftparchive.1.xml:406
36fd3a51 2936msgid ""
2937"Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
2938"and maintainer address information."
2939msgstr ""
2940"Indique le fichier binaire d'« override ». Ce fichier contient des "
2941"informations sur la section, la priorité et le responsable du paquet."
2942
2943#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2944#: apt-ftparchive.1.xml:410 apt-ftparchive.1.xml:457
36fd3a51 2945msgid "SrcOverride"
2946msgstr "SrcOverride"
2947
2948#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2949#: apt-ftparchive.1.xml:412
36fd3a51 2950msgid ""
2951"Sets the source override file. The override file contains section "
2952"information."
2953msgstr ""
2954"Indique le fichier source d'« override ». Ce fichier contient des "
2955"informations sur la section."
2956
2957#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2958#: apt-ftparchive.1.xml:416 apt-ftparchive.1.xml:462
36fd3a51 2959msgid "ExtraOverride"
2960msgstr "ExtraOverride"
2961
2962#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2963#: apt-ftparchive.1.xml:418 apt-ftparchive.1.xml:464
36fd3a51 2964msgid "Sets the binary extra override file."
2965msgstr "Indique un autre fichier d'« override » pour les binaires."
2966
2967#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2968#: apt-ftparchive.1.xml:421 apt-ftparchive.1.xml:467
36fd3a51 2969msgid "SrcExtraOverride"
2970msgstr "SrcExtraOverride"
2971
2972#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2973#: apt-ftparchive.1.xml:423 apt-ftparchive.1.xml:469
36fd3a51 2974msgid "Sets the source extra override file."
2975msgstr "Indique un autre fichier d'« override » pour les sources."
2976
2977#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
0c1a7101 2978#: apt-ftparchive.1.xml:428
36fd3a51 2979msgid "BinDirectory Section"
2980msgstr "La section BinDirectory"
2981
2982#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0c1a7101 2983#: apt-ftparchive.1.xml:430
36fd3a51 2984msgid ""
2985"The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
2986"with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
2987"binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
2988"section with no substitution variables or <literal>Section</"
2989"literal><literal>Architecture</literal> settings."
2990msgstr ""
2991"La section <literal>bindirectory</literal> définit une arborescence binaire "
2992"sans structure particulière. L'étiquette de visée (scope tag) indique "
2993"l'emplacement du répertoire binaire et le paramètrage est identique à celui "
2994"pour la section <literal>Tree</literal> sans substitution de variables ou au "
2995"paramètrage de <literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>."
2996
2997#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2998#: apt-ftparchive.1.xml:438
36fd3a51 2999msgid "Sets the Packages file output."
3000msgstr "Définit le fichier « Packages » créé."
3001
3002#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3003#: apt-ftparchive.1.xml:443
36fd3a51 3004msgid ""
3005"Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
3006"<literal>Sources</literal> is required."
3007msgstr ""
3008"Définit le fichier « Sources » créé. L'un des deux fichiers, "
3009"<literal>Packages</literal> ou <literal>Sources</literal> est nécessaire."
3010
3011#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3012#: apt-ftparchive.1.xml:449
36fd3a51 3013msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
3014msgstr "Définit le fichier « Contents » créé."
3015
3016#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3017#: apt-ftparchive.1.xml:454
36fd3a51 3018msgid "Sets the binary override file."
3019msgstr "Définit le fichier d'« override » pour les binaires."
3020
3021#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3022#: apt-ftparchive.1.xml:459
36fd3a51 3023msgid "Sets the source override file."
3024msgstr "Définit le fichier d'« override » pour les sources."
3025
3026#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3027#: apt-ftparchive.1.xml:474
36fd3a51 3028msgid "Sets the cache DB."
3029msgstr "Définit la base de données cache."
3030
3031#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3032#: apt-ftparchive.1.xml:477
36fd3a51 3033msgid "PathPrefix"
3034msgstr "PathPrefix"
3035
3036#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3037#: apt-ftparchive.1.xml:479
36fd3a51 3038msgid "Appends a path to all the output paths."
3039msgstr "Ajoute un chemin à tous les chemins créés."
3040
3041#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3042#: apt-ftparchive.1.xml:482
36fd3a51 3043msgid "FileList, SourceFileList"
3044msgstr "FileList, SourceFileList"
3045
3046#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3047#: apt-ftparchive.1.xml:484
36fd3a51 3048msgid "Specifies the file list file."
3049msgstr "Définit le fichier contenant la liste des fichiers."
3050
3051#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 3052#: apt-ftparchive.1.xml:491
36fd3a51 3053msgid "The Binary Override File"
3054msgstr "Le fichier d'« Override » pour les binaires."
3055
3056#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 3057#: apt-ftparchive.1.xml:492
36fd3a51 3058msgid ""
3059"The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
3060"contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, "
3061"the second is the priority to force that package to, the third is the the "
3062"section to force that package to and the final field is the maintainer "
3063"permutation field."
3064msgstr ""
3184b4cf
DK
3065"Le fichier d'« Override » est pleinement compatible avec &dpkg-"
3066"scanpackages;. Il contient quatre champs séparés par des espaces. Le premier "
3067"est le nom du paquet ; le deuxième est la priorité à donner à ce paquet ; le "
3068"troisième est sa section et le dernier champ est un champ pour changer le "
3069"nom du responsable de paquet."
36fd3a51 3070
3071#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
0c1a7101 3072#: apt-ftparchive.1.xml:498
bcf91c1b 3073#, no-wrap
36fd3a51 3074msgid "old [// oldn]* => new"
0f2f601e 3075msgstr "old [// oldn]* => new"
36fd3a51 3076
3077#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
0c1a7101 3078#: apt-ftparchive.1.xml:500
bcf91c1b 3079#, no-wrap
36fd3a51 3080msgid "new"
3081msgstr "new"
3082
3083#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 3084#: apt-ftparchive.1.xml:497
36fd3a51 3085msgid ""
3086"The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
3087"\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
3088"id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
3089"addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
3090"for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
3091"maintainer field."
3092msgstr ""
3093"Le champ du responsable est de cette forme : <placeholder type="
3094"\"literallayout\" id=\"0\"/> ou simplement, <placeholder type=\"literallayout"
3095"\" id=\"1\"/> La première forme permet de spécifier de vieilles adresses "
3096"dans une liste (le séparateur est la double barre oblique). Si l'une de ces "
3097"deux formes est rencontrée, la valeur de new remplace la valeur du champ. La "
3098"deuxième forme remplace inconditionnellement le champ."
3099
3100#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 3101#: apt-ftparchive.1.xml:508
36fd3a51 3102msgid "The Source Override File"
3103msgstr "Le fichier d'« Override » pour les sources"
3104
3105#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 3106#: apt-ftparchive.1.xml:510
36fd3a51 3107msgid ""
3108"The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
3109"contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source "
3110"package name, the second is the section to assign it."
3111msgstr ""
bcf91c1b
DK
3112"Le fichier d'« Override » est pleinement compatible avec &dpkg-scansources;. "
3113"Il contient deux champs. Le premier est le nom du paquet source ; le second, "
3114"sa section."
36fd3a51 3115
3116#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 3117#: apt-ftparchive.1.xml:515
36fd3a51 3118msgid "The Extra Override File"
3119msgstr "Le fichier supplémentaire d'« Override »"
3120
3121#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 3122#: apt-ftparchive.1.xml:517
36fd3a51 3123msgid ""
3124"The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
3125"the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the "
3126"tag and the remainder of the line is the new value."
3127msgstr ""
3184b4cf
DK
3128"Le fichier supplémentaire d'« Override » permet d'ajouter ou de remplacer "
3129"des étiquettes sur la sortie. Il possède trois colonnes : la première "
3130"représente le paquet, la seconde est une étiquette et la troisième en fin de "
3131"ligne est la nouvelle valeur."
36fd3a51 3132
3133#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3134#: apt-ftparchive.1.xml:526
36fd3a51 3135msgid "<option>--md5</option>"
3136msgstr "<option>--md5</option>"
3137
3138#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3139#: apt-ftparchive.1.xml:528
36fd3a51 3140msgid ""
3141"Generate MD5 sums. This defaults to on, when turned off the generated index "
3142"files will not have MD5Sum fields where possible. Configuration Item: "
3143"<literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
3144msgstr ""
3145"Créer la somme de contrôle MD5. Cette option est activée par défaut. Quand "
3146"elle est désactivée, les fichiers d'index n'ont pas les champs MD5Sum là où "
a874991b 3147"c'est possible. Élément de configuration : <literal>APT::FTPArchive::MD5</"
bcf91c1b 3148"literal>."
36fd3a51 3149
3150#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3151#: apt-ftparchive.1.xml:533
36fd3a51 3152msgid "<option>--db</option>"
3153msgstr "<option>--db</option>"
3154
3155#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3156#: apt-ftparchive.1.xml:535
36fd3a51 3157msgid ""
3158"Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
3159"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
3160msgstr ""
3161"Utiliser une base de données binaire pour cache. Cela n'a aucun effet sur la "
a874991b 3162"commande generate. Élément de configuration : <literal>APT::FTPArchive::DB</"
bcf91c1b 3163"literal>."
36fd3a51 3164
3165#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3166#: apt-ftparchive.1.xml:541
36fd3a51 3167msgid ""
3168"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
3169"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
3170"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
3171"file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
3172msgstr ""
3173"Mode silencieux ; cette commande produit une sortie destinée à "
3174"l'enregistrement dans un fichier-journal en omettant les indicateurs de "
bcf91c1b
DK
3175"progression. Un plus grand nombre de « q » (2 au plus) produit un plus grand "
3176"silence. On peut aussi utiliser <option>-q=#</option> pour positionner le "
c466bcae 3177"niveau de silence, et annuler le fichier de configuration. Élément de "
bcf91c1b 3178"configuration : <literal>quiet</literal>."
36fd3a51 3179
3180#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3181#: apt-ftparchive.1.xml:547
36fd3a51 3182msgid "<option>--delink</option>"
3183msgstr "<option>--delink</option>"
3184
3185#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3186#: apt-ftparchive.1.xml:549
36fd3a51 3187msgid ""
3188"Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
3189"then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
3190"and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
3191"Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
3192msgstr ""
3193"Défaire une liaison. Si <literal>External-Links</literal> est activé, cette "
3194"option permet réellement de délier les fichiers. Par défaut, elle est "
3195"activée mais elle peut être désactivée avec l'option <option>--no-delink</"
a874991b 3196"option>. Élément de configuration : <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</"
bcf91c1b 3197"literal>."
36fd3a51 3198
3199#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3200#: apt-ftparchive.1.xml:555
36fd3a51 3201msgid "<option>--contents</option>"
3202msgstr "<option>--contents</option>"
3203
3204#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3205#: apt-ftparchive.1.xml:557
36fd3a51 3206msgid ""
3207"Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
3208"being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
3209"and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
3210"option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
3211"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
3212msgstr ""
bcf91c1b
DK
3213"Permettre la création d'un fichier « Contents ». Quand cette option est "
3214"activée et que les index sont créés sous forme de base de données binaire, "
3215"la liste des fichiers est aussi extraite et conservée dans la base de "
3216"données pour un usage futur. Avec la commande generate, cette option permet "
a874991b 3217"la création de fichiers « Contents ». Par défaut, elle est activée. Élément "
bcf91c1b 3218"de configuration : <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
36fd3a51 3219
3220#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3221#: apt-ftparchive.1.xml:565
36fd3a51 3222msgid "<option>--source-override</option>"
3223msgstr "<option>--source-override</option>"
3224
3225#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3226#: apt-ftparchive.1.xml:567
36fd3a51 3227msgid ""
3228"Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
3229"command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
3230"literal>."
3231msgstr ""
3232"Indique le fichier d'« override » à utiliser avec la commande "
564f19fd 3233"<literal>sources</literal>. Élément de configuration : <literal>APT::"
36fd3a51 3234"FTPArchive::SourceOverride</literal>."
3235
3236#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3237#: apt-ftparchive.1.xml:571
36fd3a51 3238msgid "<option>--readonly</option>"
3239msgstr "<option>--readonly</option>"
3240
3241#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3242#: apt-ftparchive.1.xml:573
36fd3a51 3243msgid ""
3244"Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
3245"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
3246msgstr ""
564f19fd 3247"N'autoriser que la lecture pour les bases de données de cache. Élément de "
36fd3a51 3248"configuration : <literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
3249
43be0ac4 3250#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3251#: apt-ftparchive.1.xml:577
0fd68707 3252msgid "<option>--arch</option>"
1ac89b1a 3253msgstr "<option>--arch</option>"
0fd68707
MV
3254
3255#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3256#: apt-ftparchive.1.xml:578
0fd68707
MV
3257msgid ""
3258"Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
3259"commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
3260"<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
3261"path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
3262msgstr ""
b81dbe40
DK
3263"N'accepte dans les commandes <literal>packages</literal> et "
3264"<literal>contents</literal> que les fichiers de paquets correspondant à "
3265"<literal>*_arch.deb</literal> ou <literal>*_all.deb</literal> au lieu de "
3266"tous les fichiers de paquets du chemin indiqué.Élément de configuration : "
3267"<literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
0fd68707
MV
3268
3269#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3270#: apt-ftparchive.1.xml:584
b39c1859 3271msgid "<option>APT::FTPArchive::AlwaysStat</option>"
1ac89b1a 3272msgstr "<option>APT::FTPArchive::AlwaysStat</option>"
43be0ac4
MV
3273
3274#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3275#: apt-ftparchive.1.xml:586
43be0ac4 3276msgid ""
0fd68707 3277"&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
b39c1859
MV
3278"packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
3279"will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
3280"checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
3281"as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
3282"to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
3283"multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
3284"theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
3285"are useless."
3286msgstr ""
b81dbe40
DK
3287"&apt-ftparchive; met le plus de métadonnées possible en cache dans une base "
3288"de données. Si les paquets sont recompilés ou republiés avec à nouveau la "
3289"même version, cela pourra causer des problèmes car, alors, les métadonnées "
3290"en cache (p. ex. les tailles et les sommes de contrôle) seront utilisées. Si "
3291"cette option est choisie, cela n'arrivera plus car le fichier sera contrôlé "
3292"pour vérifier s'il a été modifié. Veuillez noter que cette option n'est pas "
3293"activée par défaut car il est déconseillé d'envoyer dans les archives des "
3294"versions identiques. En théorie, donc, ces problème ne devraient pas "
3295"survenir et l'ensemble de ces contrôles devient inutile."
b39c1859
MV
3296
3297#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3298#: apt-ftparchive.1.xml:596
b39c1859
MV
3299msgid "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
3300msgstr "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
3301
3302#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3303#: apt-ftparchive.1.xml:598
b39c1859 3304msgid ""
43be0ac4
MV
3305"This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
3306"only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
3307"&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
b81dbe40
DK
3308"that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
3309"in the generate command."
43be0ac4 3310msgstr ""
c466bcae 3311"Cette option de configuration a « <literal>true</literal> » comme valeur par "
3312"défaut et ne devrait être placée sur « <literal>false</literal> » que si "
3313"l'archive créée avec &apt-ftparchive; fournit également des fichiers "
99016ee6 3314"<filename>Translation</filename>. Veuillez noter que le fichier maître "
3315"<filename>Translation-en</filename> ne peut être créé que par la commande "
3316"generate."
43be0ac4 3317
36fd3a51 3318#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101
DK
3319#: apt-ftparchive.1.xml:610 apt.conf.5.xml:1086 apt_preferences.5.xml:494
3320#: sources.list.5.xml:196
36fd3a51 3321msgid "Examples"
3322msgstr "Exemples"
3323
3324#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
0c1a7101 3325#: apt-ftparchive.1.xml:616
36fd3a51 3326#, no-wrap
3327msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
bcf91c1b 3328msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>répertoire</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
36fd3a51 3329
3330#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 3331#: apt-ftparchive.1.xml:612
36fd3a51 3332msgid ""
3333"To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
3334"packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
3335msgstr ""
3184b4cf
DK
3336"Création d'un fichier « Packages » compressé pour un répertoire contenant "
3337"des paquets binaires (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 3338
3339#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 3340#: apt-ftparchive.1.xml:626
36fd3a51 3341msgid ""
3342"<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
3343"100 on error."
3344msgstr ""
3345"<command>apt-ftparchive</command> retourne zéro si tout se passe bien, le "
3346"nombre 100 en cas d'erreur."
3347
5e7da0b4 3348#. The last update date
36fd3a51 3349#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
0c1a7101 3350#: apt-get.8.xml:16
36fd3a51 3351msgid ""
3352"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
3353"November 2008</date>"
3354msgstr ""
3355"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
3356"Novembre 2008</date>"
3357
43be0ac4 3358#. type: <heading></heading>
0c1a7101 3359#: apt-get.8.xml:25 apt-get.8.xml:32 guide.sgml:96
36fd3a51 3360msgid "apt-get"
3361msgstr "apt-get"
3362
3363#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 3364#: apt-get.8.xml:33
36fd3a51 3365msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
5e7da0b4
MV
3366msgstr ""
3367"Utilitaire APT pour la gestion des paquets -- interface en ligne de commande."
36fd3a51 3368
3369#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
0c1a7101 3370#: apt-get.8.xml:39
36fd3a51 3371msgid ""
3372"<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
3373"<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3374"<option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </arg> <arg> "
b6c6b52f
MV
3375"<option>-t=</option> <arg choice='plain'> <replaceable>target_release</"
3376"replaceable> </arg> </arg> <group choice=\"req\"> <arg "
3377"choice='plain'>update</arg> <arg choice='plain'>upgrade</arg> <arg "
3378"choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg choice='plain'>dist-upgrade</arg> "
3379"<arg choice='plain'>install <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
bcf91c1b
DK
3380"\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
3381"choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
b6c6b52f
MV
3382"choice='plain'> /<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </group> </"
3383"arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep="
3384"\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
3385"choice='plain'>purge <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
3386"replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" "
3387"rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> "
3388"<arg choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> "
3389"<arg choice='plain'> /<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </"
bcf91c1b
DK
3390"group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain"
3391"\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
36fd3a51 3392"choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
3393"choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
3394"choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
3395"choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group "
3396"choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> "
3397"</group> </arg> </group>"
3398msgstr ""
3399"<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
5ae164cd 3400"<option>-o= <replaceable>options_de_configuration</replaceable> </option> </"
bcf91c1b 3401"arg> <arg> <option>-c= <replaceable>fichier_de_configuration</replaceable> </"
5ae164cd 3402"option> </arg> <arg> <option>-t=</option> <arg choice='plain'> "
3403"<replaceable>nom_version_cible</replaceable> </arg> </arg> <group choice="
3404"\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg choice='plain'>upgrade</arg> "
3405"<arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg choice='plain'>dist-upgrade</"
3406"arg> <arg choice='plain'>install <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3407"\"><replaceable>paquet</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
3408"choice='plain'> =<replaceable>numéro_version_paquet</replaceable> </arg> "
2d865c7d 3409"<arg choice='plain'> /<replaceable>nom_version_cible</replaceable> </arg> </"
5ae164cd 3410"group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" "
3411"rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</replaceable></arg></arg> <arg "
3412"choice='plain'>purge <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3413"\"><replaceable>paquet</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>source "
3414"<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</replaceable> <arg> "
3415"<group choice='req'> <arg choice='plain'> "
3416"=<replaceable>numéro_version_paquet</replaceable> </arg> <arg "
3417"choice='plain'> /<replaceable>nom_version_cible</replaceable> </arg> </"
3418"group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain"
3419"\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</replaceable></arg></arg> <arg "
3420"choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
3421"choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
3422"choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
3423"choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group "
3424"choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> "
3425"</group> </arg> </group>"
36fd3a51 3426
3427#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 3428#: apt-get.8.xml:115
36fd3a51 3429msgid ""
3430"<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
3431"and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
3432"library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
b6c6b52f 3433"&aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
36fd3a51 3434msgstr ""
2660ea5b 3435"<command>Apt-get</command> est le programme en ligne de commande pour la "
3436"gestion des paquets. Il peut être considéré comme l'outil de base pour les "
3437"autres programmes de la bibliothèque APT. Plusieurs interfaces utilisateur "
99016ee6 3438"existent, comme &dselect;, &aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
36fd3a51 3439
3440#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3441#: apt-get.8.xml:124 apt-key.8.xml:127
36fd3a51 3442msgid "update"
3443msgstr "update"
3444
3445#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3446#: apt-get.8.xml:125
36fd3a51 3447msgid ""
3448"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
3449"from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
3450"location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
3451"example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
3452"<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
3453"updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
3454"performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
3455"literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
3456"as the size of the package files cannot be known in advance."
3457msgstr ""
3458"La commande <literal>update</literal> permet de resynchroniser un fichier "
3459"d'index répertoriant les paquets disponibles et sa source. Ces fichiers sont "
3460"récupérés aux endroits spécifiés dans <filename>/etc/apt/sources.list</"
3461"filename>. Ainsi, lorsqu'on utilise une archive Debian, cette commande "
3462"récupère les fichiers <filename>Packages.gz</filename> et les analyse de "
3463"manière à rendre disponibles les informations concernant les nouveaux "
c466bcae 3464"paquets et les paquets mis à jour. On doit toujours exécuter une commande "
36fd3a51 3465"<literal>update</literal> avant les commandes <literal>upgrade</literal> ou "
3466"<literal>dist-upgrade</literal>. Veuillez noter que l'indicateur de "
3467"progression d'ensemble peut être imprécis puisque la taille de ces fichiers "
3468"ne peut être connue à l'avance."
3469
43be0ac4 3470#. type: <tag></tag>
0c1a7101 3471#: apt-get.8.xml:136 guide.sgml:121
36fd3a51 3472msgid "upgrade"
3473msgstr "upgrade"
3474
3475#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3476#: apt-get.8.xml:137
36fd3a51 3477msgid ""
3478"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
3479"packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
3480"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
3481"with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
3482"circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
3483"already installed retrieved and installed. New versions of currently "
3484"installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
3485"status of another package will be left at their current version. An "
3486"<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
3487"command> knows that new versions of packages are available."
3488msgstr ""
3489"La commande <literal>upgrade</literal> permet d'installer les versions les "
3490"plus récentes de tous les paquets présents sur le système en utilisant les "
3491"sources énumérées dans <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Les "
3492"paquets installés dont il existe de nouvelles versions sont récupérés et mis "
bcf91c1b
DK
3493"à niveau. En aucun cas des paquets déjà installés ne sont supprimés ; de "
3494"même, des paquets qui ne sont pas déjà installés ne sont ni récupérés ni "
36fd3a51 3495"installés. Les paquets dont de nouvelles versions ne peuvent pas être "
3496"installées sans changer le statut d'installation d'un autre paquet sont "
3497"laissés dans leur version courante. On doit d'abord exécuter la commande "
3498"<literal>update</literal> pour que <command>apt-get</command> connaisse "
3499"l'existence de nouvelles versions des paquets."
3500
3501#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3502#: apt-get.8.xml:149
36fd3a51 3503msgid "dselect-upgrade"
3504msgstr "dselect-upgrade"
3505
3506#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3507#: apt-get.8.xml:150
36fd3a51 3508msgid ""
3509"<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
3510"traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
3511"literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
3512"literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
3513"realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
3514"new packages)."
3515msgstr ""
3516"<literal>dselect-upgrade</literal> est utilisée conjointement avec "
2660ea5b 3517"&dselect;, la plus ancienne interface du projet Debian pour la gestion des "
3518"paquets. La commande <literal>dselect-upgrade</literal> suit les "
3519"modifications faites par &dselect; dans le champ <literal>Status</literal> "
3520"des paquets disponibles, et effectue les actions nécessaires à la "
3521"réalisation de cet état (par exemple, suppression d'anciens paquets, "
3522"installation de nouveaux paquets)."
36fd3a51 3523
43be0ac4 3524#. type: <tag></tag>
0c1a7101 3525#: apt-get.8.xml:159 guide.sgml:140
36fd3a51 3526msgid "dist-upgrade"
3527msgstr "dist-upgrade"
3528
3529#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3530#: apt-get.8.xml:160
36fd3a51 3531msgid ""
3532"<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
3533"<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
3534"with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
3535"conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
3536"important packages at the expense of less important ones if necessary. So, "
3537"<literal>dist-upgrade</literal> command may remove some packages. The "
3538"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of locations "
3539"from which to retrieve desired package files. See also &apt-preferences; "
3540"for a mechanism for overriding the general settings for individual packages."
3541msgstr ""
3542"La commande <literal>dist-upgrade</literal> effectue la fonction "
3543"<literal>upgrade</literal> en y ajoutant une gestion intelligente des "
3544"changements de dépendances dans les nouvelles versions des paquets ; "
bcf91c1b
DK
3545"<command>apt-get</command> possède un système « intelligent » de résolution "
3546"des conflits et il essaye, quand c'est nécessaire, de mettre à niveau les "
2660ea5b 3547"paquets les plus importants avant les paquets les moins importants. Le "
bcf91c1b
DK
3548"fichier <filename>/etc/apt/sources.list</filename> contient une liste de "
3549"sources où récupérer les paquets désirés. Voyez aussi &apt-preferences; pour "
3550"un mécanisme de remplacement des paramètres généraux pour certains paquets."
36fd3a51 3551
43be0ac4 3552#. type: <tag></tag>
0c1a7101 3553#: apt-get.8.xml:172 guide.sgml:131
36fd3a51 3554msgid "install"
3555msgstr "install"
3556
3557#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3558#: apt-get.8.xml:174
36fd3a51 3559msgid ""
3560"<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
3561"installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
3562"qualified filename (for instance, in a Debian GNU/Linux system, libc6 would "
3563"be the argument provided, not <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). All "
3564"packages required by the package(s) specified for installation will also be "
3565"retrieved and installed. The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
3566"file is used to locate the desired packages. If a hyphen is appended to the "
3567"package name (with no intervening space), the identified package will be "
3568"removed if it is installed. Similarly a plus sign can be used to designate "
3569"a package to install. These latter features may be used to override "
3570"decisions made by apt-get's conflict resolution system."
3571msgstr ""
3572"La commande <literal>install</literal> est suivie par un ou plusieurs "
bcf91c1b
DK
3573"paquets à installer. Chaque paquet est un nom de paquet ; ce n'est pas un "
3574"nom complet de fichier (par exemple, dans un système Debian GNU/Linux, on "
3575"indiquera libc6 et non pas <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). Tous les "
3576"paquets requis par le(s) paquet(s) que l'on veut installer sont aussi "
3577"récupérés et installés. Le fichier <filename>/etc/apt/sources.list</"
3578"filename> est utilisé pour retrouver les paquets désirés. Quand un trait "
3579"d'union est accolé (sans espace intermédiaire) au nom d'un paquet déjà "
3184b4cf
DK
3580"installé, ce paquet est supprimé. De même on peut ajouter un signe « + » "
3581"pour désigner un paquet à installer. Cette dernière fonctionnalité peut "
3582"être utilisée pour annuler les décisions prises par le système de résolution "
3583"des conflits d'apt-get."
36fd3a51 3584
3585#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3586#: apt-get.8.xml:192
36fd3a51 3587msgid ""
3588"A specific version of a package can be selected for installation by "
3589"following the package name with an equals and the version of the package to "
3590"select. This will cause that version to be located and selected for install. "
3591"Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
3592"package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
3593"name (stable, testing, unstable)."
3594msgstr ""
3595"On peut choisir d'installer une version particulière d'un paquet en faisant "
3596"suivre son nom par un signe égal et par la version. Cette version sera "
3597"recherchée et l'installation sera demandée. On peut aussi choisir une "
3598"distribution particulière en faisant suivre le nom du paquet par une barre "
3599"oblique et par le nom de la distribution ou de l'archive (stable, testing, "
3600"unstable)."
3601
3602#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3603#: apt-get.8.xml:199
36fd3a51 3604msgid ""
3605"Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
3606"used with care."
3607msgstr ""
3608"Avec ces possibilités de choisir la version, de vieilles versions d'un "
bcf91c1b
DK
3609"paquet peuvent être installées. Cette fonctionnalité est donc à utiliser "
3610"avec précaution."
36fd3a51 3611
3612#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3613#: apt-get.8.xml:202
36fd3a51 3614msgid ""
3615"This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
3616"installed packages without upgrading every package you have on your system. "
3617"Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
3618"currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
3619"only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
3620"you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
3621"dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
3622msgstr ""
bcf91c1b
DK
3623"Cette méthode est aussi utile pour mettre à jour un ou plusieurs paquets "
3624"déjà installés sans mettre à jour les autres paquets du système. À la "
c466bcae 3625"différence de la commande « upgrade » qui installera la dernière version "
3626"disponible de tous les paquets installés au moment de son exécution, "
3627"« install » n'installera la nouvelle version que pour le(s) paquet(s) indiqué"
bcf91c1b
DK
3628"(s). Il suffit de fournir le nom du(des) paquet(s) à mettre à jour et si une "
3629"nouvelle version est disponible, cette version (et ses dépendances, comme "
3630"décrit plus haut) sera récupérée et installée."
36fd3a51 3631
3632#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3633#: apt-get.8.xml:213
36fd3a51 3634msgid ""
3635"Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
3636"installation policy for individual packages."
3637msgstr ""
3638"Enfin, le mécanisme d'&apt-preferences; permet de créer d'autres règles pour "
3639"l'installation des paquets."
3640
3641#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3642#: apt-get.8.xml:217
36fd3a51 3643msgid ""
3644"If no package matches the given expression and the expression contains one "
3645"of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
3646"it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
3647"installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
3648"matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
3649"expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
3650"expression."
3651msgstr ""
3652"Quand aucun paquet ne correspond à l'expression donnée en paramètre et que "
3184b4cf
DK
3653"cette expression contient l'un des caractères « . », « ? » ou « * », elle "
3654"est considérée comme une expression rationnelle POSIX et elle est appliquée "
3655"à tous les paquets de la base de données. Tout paquet correspondant est "
bcf91c1b 3656"installé (ou supprimé). Veuillez noter que la comparaison est effectuée par "
3184b4cf
DK
3657"sous-chaîne et « lo.* » correspond aussi bien à « how-lo » qu'à « lowest ». "
3658"Si ce n'est pas le comportement souhaité, l'expression peut être ancrée avec "
3659"un caractère « ^ » ou un caractère « $ », une autre possibilité étant "
3660"d'utiliser une expression plus précise."
36fd3a51 3661
3662#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3663#: apt-get.8.xml:226
36fd3a51 3664msgid "remove"
3665msgstr "remove"
3666
3667#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3668#: apt-get.8.xml:227
36fd3a51 3669msgid ""
3670"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
3671"that packages are removed instead of installed. Note the removing a package "
3672"leaves its configuration files in system. If a plus sign is appended to the "
3673"package name (with no intervening space), the identified package will be "
3674"installed instead of removed."
3675msgstr ""
3676"La commande <literal>remove</literal> est identique à la commande "
bcf91c1b
DK
3677"<literal>install</literal>, les paquets étant alors supprimés et non "
3678"installés. Veuillez noter que la suppression d'un paquet en laisse les "
3679"fichiers de configuration sur le système. Quand un signe plus est accolé "
3680"(sans espace intermédiaire) au nom du paquet, le paquet est installé au lieu "
3681"d'être supprimé."
36fd3a51 3682
3683#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3684#: apt-get.8.xml:234
36fd3a51 3685msgid "purge"
3686msgstr "purge"
3687
3688#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3689#: apt-get.8.xml:235
36fd3a51 3690msgid ""
3691"<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
3692"that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
3693"too)."
3694msgstr ""
bcf91c1b 3695"La commande <literal>purge</literal> est identique à <literal>remove</"
2660ea5b 3696"literal> mais les paquets indiqués sont supprimés et purgés (leurs fichiers "
bcf91c1b 3697"de configuration sont également effacés)."
36fd3a51 3698
3699#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3700#: apt-get.8.xml:239
36fd3a51 3701msgid "source"
3702msgstr "source"
3703
3704#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3705#: apt-get.8.xml:240
36fd3a51 3706msgid ""
3707"<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
3708"packages. APT will examine the available packages to decide which source "
3709"package to fetch. It will then find and download into the current directory "
bcf91c1b
DK
3710"the newest available version of that source package while respect the "
3711"default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
82cb5862 3712"literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
bcf91c1b 3713"<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
36fd3a51 3714msgstr ""
3715"Avec la commande <literal>source</literal>, <command>apt-get</command> "
2660ea5b 3716"récupère des paquets source. APT examine les paquets disponibles pour "
3717"choisir le paquet source à récupérer. Il télécharge ensuite dans le "
3718"répertoire courant la version la plus récente du paquet, définie par rapport "
3719"à la distribution par défaut établie soit avec l'option <literal>APT::"
3720"Default-Release</literal>, soit avec l'option <option>-t</option> ou soit "
3721"par paquet avec la syntaxe <literal>paquet/version</literal> \"\"\"while "
3722"respect the default release\"\"\" me paraît douteux."
36fd3a51 3723
3724#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3725#: apt-get.8.xml:248
bcf91c1b
DK
3726msgid ""
3727"Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
3728"src</literal> type lines in the &sources-list; file. This means that you "
3729"will need to add such a line for each repository you want to get sources "
3730"from. If you don't do this you will properly get another (newer, older or "
3731"none) source version than the one you have installed or could install."
3732msgstr ""
2660ea5b 3733"Les paquets source sont gérés indépendamment des paquets binaires, avec les "
c466bcae 3734"lignes de type <literal>deb-src</literal> dans le fichier &sources-list;. Il "
3735"est donc nécessaire d'ajouter une telle ligne pour chaque dépôt pour lequel "
2660ea5b 3736"vous souhaitez pouvoir obtenir les sources. Dans le cas contraire, vous "
3737"n'obtiendrez pas les mêmes sources que celles du paquet que vous avez "
3738"installé ou que vous voulez installer."
bcf91c1b
DK
3739
3740#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3741#: apt-get.8.xml:255
bcf91c1b 3742msgid ""
43be0ac4 3743"If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
bcf91c1b
DK
3744"be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command>, if "
3745"<option>--download-only</option> is specified then the source package will "
3746"not be unpacked."
3747msgstr ""
3748"Si l'option <option>--compile</option> est spécifiée, le paquet est compilé "
3749"en un binaire .deb avec <command>dpkg-buildpackage</command>. Si <option>--"
3750"download-only</option> est spécifié, le source n'est pas décompacté."
3751
3752#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3753#: apt-get.8.xml:260
36fd3a51 3754msgid ""
3755"A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
3756"with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
3757"for the package files. This enables exact matching of the source package "
3758"name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
3759"literal> option."
3760msgstr ""
3761"De la même façon qu'avec les paquets binaires, on peut récupérer une version "
3762"particulière d'un paquet source en faisant suivre son nom par un signe égal "
3763"et par la version. Cela permet une comparaison exacte entre le nom du paquet "
bcf91c1b
DK
3764"source et la version ; l'option correspondante est : <literal>APT::Get::Only-"
3765"Source</literal>."
36fd3a51 3766
3767#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3768#: apt-get.8.xml:266
36fd3a51 3769msgid ""
3770"Note that source packages are not tracked like binary packages, they exist "
3771"only in the current directory and are similar to downloading source tar "
3772"balls."
3773msgstr ""
2660ea5b 3774"Veuillez noter que les paquets source ne sont pas suivis comme le sont les "
bcf91c1b
DK
3775"paquets binaires. Ils ne sont présents que dans le répertoire courant et "
3776"sont semblables à des sources téléchargées sous forme d'archives tar."
36fd3a51 3777
3778#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3779#: apt-get.8.xml:271
36fd3a51 3780msgid "build-dep"
3781msgstr "build-dep"
3782
3783#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3784#: apt-get.8.xml:272
36fd3a51 3785msgid ""
3786"<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
3787"attempt to satisfy the build dependencies for a source package."
3788msgstr ""
3789"Avec la commande <literal>build-dep</literal>, apt-get installe ou supprime "
3790"des paquets dans le but de satisfaire les dépendances de construction d'un "
3791"paquet source."
3792
3793#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3794#: apt-get.8.xml:276
36fd3a51 3795msgid "check"
3796msgstr "check"
3797
3798#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3799#: apt-get.8.xml:277
36fd3a51 3800msgid ""
3801"<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
3802"and checks for broken dependencies."
3803msgstr ""
bcf91c1b 3804"La commande <literal>check</literal> est un outil de diagnostic ; il met à "
2660ea5b 3805"jour le cache des paquets et cherche les dépendances défectueuses."
36fd3a51 3806
3807#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3808#: apt-get.8.xml:282
36fd3a51 3809msgid ""
3810"<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
3811"package files. It removes everything but the lock file from "
3812"<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
3813"partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
3814"literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely "
3815"want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
3816"disk space."
3817msgstr ""
3818"La commande <literal>clean</literal> nettoie le référentiel local des "
bcf91c1b
DK
3819"paquets récupérés. Elle supprime tout, excepté le fichier de verrou situé "
3820"dans <filename>&cachedir;/archives/</filename> et <filename>&cachedir;/"
3821"archives/partial/</filename>. Quand APT est utilisé comme mode de "
3822"&dselect;, <literal>clean</literal> est exécuté automatiquement. Quand on "
3823"n'utilise pas dselect, il faut exécuter <literal>apt-get clean</literal> de "
3824"temps en temps si l'on veut libérer de l'espace disque."
36fd3a51 3825
3826#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3827#: apt-get.8.xml:291
36fd3a51 3828msgid "autoclean"
3829msgstr "autoclean"
3830
3831#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3832#: apt-get.8.xml:292
36fd3a51 3833msgid ""
3834"Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
3835"local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
3836"removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
3837"useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
3838"growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
3839"Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
3840"is set to off."
3841msgstr ""
3842"Tout comme <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> nettoie le "
3843"référentiel local des paquets récupérés. La différence est qu'il supprime "
3844"uniquement les paquets qui ne peuvent plus être téléchargés et qui sont "
2660ea5b 3845"inutiles. On peut ainsi contrôler la taille de ce cache sur une longue "
3846"période. Tant qu'elle n'est pas activée, l'option de configuration "
36fd3a51 3847"<literal>APT::Clean-Installed</literal> empêche la suppression de paquets "
3848"installés."
3849
3850#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3851#: apt-get.8.xml:301
36fd3a51 3852msgid "autoremove"
3853msgstr "autoremove"
3854
3855#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3856#: apt-get.8.xml:302
36fd3a51 3857msgid ""
3858"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
3859"automatically installed to satisfy dependencies for some package and that "
3860"are no more needed."
3861msgstr ""
bcf91c1b
DK
3862"Avec la commande <literal>autoremove</literal>, apt-get supprime les paquets "
3863"installés dans le but de satisfaire les dépendances d'un paquet donné et qui "
3864"ne sont plus nécessaires."
36fd3a51 3865
3866#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3867#: apt-get.8.xml:312 apt-get.8.xml:418
36fd3a51 3868msgid "<option>--no-install-recommends</option>"
3869msgstr "<option>--no-install-recommends</option>"
3870
3871#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3872#: apt-get.8.xml:313
36fd3a51 3873msgid ""
3874"Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
3875"Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
3876msgstr ""
bcf91c1b
DK
3877"Ne pas considérer les paquets recommandés comme des dépendances à installer. "
3878"Élément de configuration : <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
36fd3a51 3879
3880#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3881#: apt-get.8.xml:317
36fd3a51 3882msgid "<option>--download-only</option>"
3883msgstr "<option>--download-only</option>"
3884
3885#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3886#: apt-get.8.xml:318
36fd3a51 3887msgid ""
3888"Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
3889"Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
3890msgstr ""
bcf91c1b
DK
3891"Récupération seule ; les paquets sont récupérés mais ne sont ni dépaquetés "
3892"ni installés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Download-Only</"
3893"literal>."
36fd3a51 3894
3895#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3896#: apt-get.8.xml:322
36fd3a51 3897msgid "<option>--fix-broken</option>"
3898msgstr "<option>--fix-broken</option>"
3899
3900#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3901#: apt-get.8.xml:323
36fd3a51 3902msgid ""
3903"Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
3904"option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
b39c1859
MV
3905"to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
3906"completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
3907"running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
3908"dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
3909"structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
3910"means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some "
3911"of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</"
3912"option> may produce an error in some situations. Configuration Item: "
3913"<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
36fd3a51 3914msgstr ""
2660ea5b 3915"Correction ; cette option demande de réparer un système où existent des "
3916"dépendances défectueuses. Utilisée avec install ou remove, elle peut exclure "
3917"un paquet pour permettre de déduire une solution viable. Tout paquet "
3918"spécifié doit complètement corriger le problème. Cette option est "
3919"quelquefois nécessaire lorsque l'on exécute APT pour la première fois ; APT "
3920"interdit les dépendances défectueuses dans un système. Il est possible que "
3921"la structure de dépendances d'un système soit tellement corrompue qu'elle "
3922"requiert une intervention manuelle (ce qui veut dire la plupart du temps "
3923"utiliser &dselect; ou <command>dpkg --remove</command> pour éliminer les "
3924"paquets en cause). L'utilisation de cette option conjointement avec <option>-"
3925"m</option> peut produire une erreur dans certaines situations. Élément de "
3926"configuration : <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
bcf91c1b
DK
3927
3928#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3929#: apt-get.8.xml:336
36fd3a51 3930msgid "<option>--ignore-missing</option>"
3931msgstr "<option>--ignore-missing</option>"
3932
3933#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3934#: apt-get.8.xml:337
36fd3a51 3935msgid "<option>--fix-missing</option>"
3936msgstr "<option>--fix-missing</option>"
3937
3938#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3939#: apt-get.8.xml:338
36fd3a51 3940msgid ""
3941"Ignore missing packages; If packages cannot be retrieved or fail the "
3942"integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
3943"packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
3944"option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
3945"for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
3946"it could not be downloaded then it will be silently held back. "
3947"Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
3948msgstr ""
bcf91c1b
DK
3949"Ignorer les paquets manquants ; si des paquets ne peuvent être récupérés, "
3950"ou, après récupération, ne satisfont pas au contrôle d'intégrité, cette "
3951"commande met ces paquets de côté et gère le résultat. Utiliser cette option "
3952"conjointement avec <option>-f</option> peut produire une erreur dans "
36fd3a51 3953"certaines situations. Quand un paquet, sélectionné pour une installation "
3954"(particulièrement si c'est mentionné en ligne de commande), ne peut être "
bcf91c1b
DK
3955"récupéré, il est mis silencieusement de côté. Élément de configuration : "
3956"<literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
36fd3a51 3957
3958#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3959#: apt-get.8.xml:348
36fd3a51 3960msgid "<option>--no-download</option>"
3961msgstr "<option>--no-download</option>"
3962
3963#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3964#: apt-get.8.xml:349
36fd3a51 3965msgid ""
3966"Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
3967"missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
3968"downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
3969msgstr ""
3970"Pas de récupération. Le mieux est d'utiliser cette option avec <option>--"
3971"ignore-missing</option> pour forcer APT à n'utiliser que les .deb qu'il a "
a874991b 3972"déjà récupérés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Download</"
bcf91c1b 3973"literal>."
36fd3a51 3974
3975#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3976#: apt-get.8.xml:356
36fd3a51 3977msgid ""
3978"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
3979"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
3980"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
3981"file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>, you should never "
3982"use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
3983"may decided to do something you did not expect. Configuration Item: "
3984"<literal>quiet</literal>."
3985msgstr ""
3986"Mode silencieux ; cette commande produit une sortie destinée à "
3987"l'enregistrement dans un fichier-journal en omettant les indicateurs de "
bcf91c1b
DK
3988"progression. Un plus grand nombre de « q » (2 au plus) produit un plus grand "
3989"silence. On peut aussi utiliser <option>-q=#</option> pour positionner le "
3990"niveau de silence, et annuler le fichier de configuration. Notez qu'un "
3991"niveau de silence égal à 2 implique <option>-y</option> et vous ne devez "
3992"jamais utiliser <option>-qq</option> sans l'accompagner d'un modificateur "
3993"tel que <option>-d</option>, <option>--print-uris</option> ou <option>-s</"
3994"option> : APT pourrait alors exécuter des actions inattendues. Élément de "
3995"configuration : <literal>quiet</literal>."
36fd3a51 3996
3997#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3998#: apt-get.8.xml:366
36fd3a51 3999msgid "<option>--simulate</option>"
4000msgstr "<option>--simulate</option>"
4001
4002#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4003#: apt-get.8.xml:368
36fd3a51 4004msgid "<option>--dry-run</option>"
4005msgstr "<option>--dry-run</option>"
4006
4007#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4008#: apt-get.8.xml:371
36fd3a51 4009msgid ""
4010"No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
4011"actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4012"Simulate</literal>."
4013msgstr ""
c466bcae 4014"Pas d'action ; simule les événements qui devraient se produire sans "
bcf91c1b
DK
4015"effectuer de changement réel sur le système. Élément de configuration : "
4016"<literal>APT::Get::Simulate</literal>."
36fd3a51 4017
4018#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4019#: apt-get.8.xml:375
36fd3a51 4020msgid ""
4021"Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::NoLocking</"
bcf91c1b 4022"literal>) automatic. Also a notice will be displayed indicating that this "
36fd3a51 4023"is only a simulation, if the option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-"
bcf91c1b 4024"Note</literal> is set (Default: true). Neither NoLocking nor the notice "
36fd3a51 4025"will be triggered if run as root (root should know what he is doing without "
4026"further warnings by <literal>apt-get</literal>)."
4027msgstr ""
2660ea5b 4028"Lorsque la simulation est effectuée par un utilisateur sans privilège, le "
bcf91c1b 4029"verrouillage (<literal>Debug::NoLocking</literal>) sera désactivé "
2660ea5b 4030"automatiquement. Une mention explicite indiquant qu'il s'agit d'une simple "
4031"simulation sera affichée si l'option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-"
4032"Note</literal> est activée (elle est active par défaut). Ni la désactivation "
4033"du verrou ni l'affichage de la mention de simulation ne seront déclenchées "
4034"si la commande est lancée par l'utilisateur root (pour qui il n'est pas jugé "
4035"utile qu'<literal>apt-get</literal> envoie de telles notifications)."
36fd3a51 4036
4037#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4038#: apt-get.8.xml:381
36fd3a51 4039msgid ""
4040"Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
4041"operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square brackets "
43be0ac4
MV
4042"indicate broken packages and empty set of square brackets meaning breaks "
4043"that are of no consequence (rare)."
36fd3a51 4044msgstr ""
4045"La simulation affiche une série de lignes représentant chacune une opération "
2660ea5b 4046"de dpkg, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Des crochets "
36fd3a51 4047"encadrent des paquets endommagés et des crochets n'encadrant rien indiquent "
4048"que les dommages n'ont aucune conséquence (rare)."
4049
4050#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4051#: apt-get.8.xml:388
36fd3a51 4052msgid "<option>-y</option>"
4053msgstr "<option>-y</option>"
4054
4055#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4056#: apt-get.8.xml:388
36fd3a51 4057msgid "<option>--yes</option>"
4058msgstr "<option>--yes</option>"
4059
4060#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4061#: apt-get.8.xml:389
36fd3a51 4062msgid "<option>--assume-yes</option>"
4063msgstr "<option>--assume-yes</option>"
4064
4065#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4066#: apt-get.8.xml:390
36fd3a51 4067msgid ""
4068"Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
4069"non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
4070"package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
4071"essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
4072"Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
4073msgstr ""
a874991b 4074"Répondre automatiquement oui aux questions ; présume « oui » comme réponse à "
bcf91c1b
DK
4075"toutes les questions et s'exécute de manière non interactive. Dans le cas "
4076"d'une situation indésirable, comme le changement d'un paquet gelé, "
4077"l'installation d'un paquet non authentifié ou la suppression d'un paquet "
4078"essentiel, <literal>apt-get</literal> s'interrompt. Élément de "
4079"configuration : <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
36fd3a51 4080
4081#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4082#: apt-get.8.xml:397
36fd3a51 4083msgid "<option>-u</option>"
4084msgstr "<option>-u</option>"
4085
4086#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4087#: apt-get.8.xml:397
36fd3a51 4088msgid "<option>--show-upgraded</option>"
4089msgstr "<option>--show-upgraded</option>"
4090
4091#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4092#: apt-get.8.xml:398
36fd3a51 4093msgid ""
4094"Show upgraded packages; Print out a list of all packages that are to be "
4095"upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
4096msgstr ""
bcf91c1b
DK
4097"Afficher les paquets mis à niveau ; affiche une liste de tous les paquets à "
4098"mettre à niveau. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Show-"
4099"Upgraded</literal>."
36fd3a51 4100
4101#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4102#: apt-get.8.xml:403
36fd3a51 4103msgid "<option>-V</option>"
4104msgstr "<option>-V</option>"
4105
4106#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4107#: apt-get.8.xml:403
36fd3a51 4108msgid "<option>--verbose-versions</option>"
4109msgstr "<option>--verbose-versions</option>"
4110
4111#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4112#: apt-get.8.xml:404
36fd3a51 4113msgid ""
4114"Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
4115"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
4116msgstr ""
4117"Afficher les versions complètes des paquets installés ou mis à niveau. "
4118"Élément de configuration : <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
4119
4120#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4121#: apt-get.8.xml:408
36fd3a51 4122msgid "<option>-b</option>"
4123msgstr "<option>-b</option>"
4124
4125#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4126#: apt-get.8.xml:408
36fd3a51 4127msgid "<option>--compile</option>"
4128msgstr "<option>--compile</option>"
4129
4130#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4131#: apt-get.8.xml:409
36fd3a51 4132msgid "<option>--build</option>"
4133msgstr "<option>--build</option>"
4134
4135#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4136#: apt-get.8.xml:410
36fd3a51 4137msgid ""
4138"Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
4139"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
4140msgstr ""
564f19fd 4141"Cette commande compile un paquet source après l'avoir récupéré. Élément de "
36fd3a51 4142"configuration : <literal>APT::Get::Compile</literal>."
4143
4144#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4145#: apt-get.8.xml:414
36fd3a51 4146msgid "<option>--install-recommends</option>"
564f19fd 4147msgstr "<option>--install-recommends</option>"
36fd3a51 4148
4149#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4150#: apt-get.8.xml:415
36fd3a51 4151msgid "Also install recommended packages."
564f19fd 4152msgstr "Installer également les paquets recommandés."
36fd3a51 4153
4154#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4155#: apt-get.8.xml:419
36fd3a51 4156msgid "Do not install recommended packages."
564f19fd 4157msgstr "Ne pas installer les paquets recommandés."
36fd3a51 4158
4159#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4160#: apt-get.8.xml:422
36fd3a51 4161msgid "<option>--ignore-hold</option>"
4162msgstr "<option>--ignore-hold</option>"
4163
4164#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4165#: apt-get.8.xml:423
36fd3a51 4166msgid ""
4167"Ignore package Holds; This causes <command>apt-get</command> to ignore a "
4168"hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
4169"<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
4170"holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
4171msgstr ""
564f19fd 4172"Cette commande ignore la marque « Hold » (« garder ») d'un paquet ; par ce "
a874991b
DK
4173"biais, <command>apt-get</command> ignore un « hold » placé sur un paquet. "
4174"cela peut être utile avec <literal>dist-upgrade</literal> pour annuler un "
4175"grand nombre de « hold » indésirables. Élément de configuration : "
4176"<literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
36fd3a51 4177
4178#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4179#: apt-get.8.xml:429
36fd3a51 4180msgid "<option>--no-upgrade</option>"
4181msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
4182
4183#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4184#: apt-get.8.xml:430
36fd3a51 4185msgid ""
4186"Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4187"literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
4188"line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
4189"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4190msgstr ""
4191"Aucune mise à niveau ; quand elle est utilisée avec <literal>install</"
a874991b
DK
4192"literal>, cette commande empêche les paquets mentionnés sur la ligne de "
4193"commande d'être mis à niveau. Élément de configuration : <literal>APT::Get::"
36fd3a51 4194"Upgrade</literal>."
4195
4196#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4197#: apt-get.8.xml:436
a7307a87 4198msgid "<option>--only-upgrade</option>"
0f2f601e 4199msgstr "<option>--only-upgrade</option>"
a7307a87
DK
4200
4201#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4202#: apt-get.8.xml:437
a7307a87
DK
4203msgid ""
4204"Do not install new packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4205"literal>, <literal>only-upgrade</literal> will prevent packages on the "
4206"command line from being upgraded if they are not already installed. "
4207"Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
4208msgstr ""
99016ee6 4209"N'install aucun nouveau paquet ; quand elle est utilisée avec "
4210"<literal>install</literal>, <literal>only-upgrade</literal> empêche les "
4211"paquets mentionnés sur la ligne de commande d'être mis à niveau s'ils ne "
4212"sont pas déjà installés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Only-"
4213"Upgrade</literal>."
a7307a87
DK
4214
4215#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4216#: apt-get.8.xml:443
36fd3a51 4217msgid "<option>--force-yes</option>"
4218msgstr "<option>--force-yes</option>"
4219
4220#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4221#: apt-get.8.xml:444
36fd3a51 4222msgid ""
4223"Force yes; This is a dangerous option that will cause apt to continue "
4224"without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
4225"not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
4226"literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
4227"<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
4228msgstr ""
bcf91c1b
DK
4229"Forcer l'acceptation ; cette option est dangereuse parce qu'elle laisse APT "
4230"continuer sans poser de questions quand il réalise quelque chose de "
36fd3a51 4231"potentiellement dommageable. Cette option ne doit être utilisée que dans des "
4232"circonstances très spéciales. Utiliser <literal>force-yes</literal> peut "
a874991b 4233"détruire le système... Élément de configuration : <literal>APT::Get::force-"
bcf91c1b 4234"yes</literal>."
36fd3a51 4235
4236#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4237#: apt-get.8.xml:451
36fd3a51 4238msgid "<option>--print-uris</option>"
4239msgstr "<option>--print-uris</option>"
4240
4241#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4242#: apt-get.8.xml:452
36fd3a51 4243msgid ""
4244"Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
4245"will have the path, the destination file name, the size and the expected md5 "
4246"hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
4247"name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
4248"and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
4249"literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
4250"to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4251"Print-URIs</literal>."
4252msgstr ""
564f19fd 4253"Au lieu de récupérer les paquets à installer, leurs URI sont affichées. "
36fd3a51 4254"Chaque URI a un chemin, un nom de fichier destination, une taille et une clé "
a874991b
DK
4255"md5 attendue. Veuillez noter que le nom de fichier à afficher ne correspond "
4256"pas toujours au nom de fichier sur le site distant. Cette option fonctionne "
bcf91c1b
DK
4257"aussi avec la commande <literal>source</literal> et avec la commande "
4258"<literal>update</literal>. Avec la commande <literal>update</literal>, la "
4259"somme MD5 et la taille ne sont pas données et c'est à l'utilisateur de "
a874991b 4260"décompresser les fichiers compressés. Élément de configuration : "
bcf91c1b 4261"<literal>APT::Get::Print-URIs</literal>."
36fd3a51 4262
4263#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4264#: apt-get.8.xml:462
36fd3a51 4265msgid "<option>--purge</option>"
4266msgstr "<option>--purge</option>"
4267
4268#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4269#: apt-get.8.xml:463
36fd3a51 4270msgid ""
4271"Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
4272"(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
b39c1859 4273"<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
36fd3a51 4274"command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
4275msgstr ""
a874991b 4276"Utiliser « purge » à la place de « remove » pour supprimer tout ce qui peut "
2660ea5b 4277"être supprimé. Un astérisque (*) sera accolé aux noms des paquets qui vont "
b81dbe40
DK
4278"être purgés. <option>remove --purge</option> est équivalent à la commande "
4279"<option>purge</option>. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Purge</"
4280"literal>."
36fd3a51 4281
4282#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4283#: apt-get.8.xml:470
36fd3a51 4284msgid "<option>--reinstall</option>"
4285msgstr "<option>--reinstall</option>"
4286
4287#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4288#: apt-get.8.xml:471
36fd3a51 4289msgid ""
4290"Re-Install packages that are already installed and at the newest version. "
4291"Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
4292msgstr ""
4293"Réinstaller les paquets déjà installés avec leur version la plus récente. "
4294"Élément de configuration : <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
4295
4296#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4297#: apt-get.8.xml:475
36fd3a51 4298msgid "<option>--list-cleanup</option>"
4299msgstr "<option>--list-cleanup</option>"
4300
4301#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4302#: apt-get.8.xml:476
36fd3a51 4303msgid ""
4304"This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to turn "
4305"it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage the "
4306"contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that obsolete "
4307"files are erased. The only reason to turn it off is if you frequently "
4308"change your source list. Configuration Item: <literal>APT::Get::List-"
4309"Cleanup</literal>."
4310msgstr ""
bcf91c1b
DK
4311"Cette option est activée par défaut ; utilisez <literal>--no-list-cleanup</"
4312"literal> pour la désactiver. Quand elle est activée, <command>apt-get</"
4313"command> gère automatiquement le contenu de <filename>&statedir;/lists</"
36fd3a51 4314"filename> afin d'assurer que les fichiers obsolètes soient effacés. La seule "
564f19fd 4315"raison de la désactiver est une modification fréquente de la liste de "
4316"sources. Élément de configuration : <literal>APT::Get::List-Cleanup</"
36fd3a51 4317"literal>."
4318
4319#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4320#: apt-get.8.xml:485
36fd3a51 4321msgid "<option>--target-release</option>"
4322msgstr "<option>--target-release</option>"
4323
4324#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4325#: apt-get.8.xml:486
36fd3a51 4326msgid "<option>--default-release</option>"
4327msgstr "<option>--default-release</option>"
4328
4329#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4330#: apt-get.8.xml:487
36fd3a51 4331msgid ""
4332"This option controls the default input to the policy engine, it creates a "
4333"default pin at priority 990 using the specified release string. This "
4334"overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
4335"filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
4336"this option. In short, this option lets you have simple control over which "
4337"distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
4338"<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
4339"option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
4340"also the &apt-preferences; manual page."
4341msgstr ""
4342"Cette option contrôle l'entrée par défaut pour les questions de "
bcf91c1b 4343"distribution ; une étiquette (pin) par défaut dont la priorité vaut 990 est "
2660ea5b 4344"créée en utilisant la chaîne spécifiée. Le fichier des préférences peut "
36fd3a51 4345"annuler cette décision. En clair, cette option permet de contrôler "
4346"simplement dans quelle distribution seront récupérés les paquets. Par "
a874991b
DK
4347"exemple : <option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> ou "
4348"<option>-t sid</option>. Élément de configuration : <literal>APT::Default-"
4349"Release</literal>. Voyez aussi la page de manuel d'&apt-preferences;."
36fd3a51 4350
4351#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4352#: apt-get.8.xml:500
36fd3a51 4353msgid "<option>--trivial-only</option>"
4354msgstr "<option>--trivial-only</option>"
4355
4356#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4357#: apt-get.8.xml:502
36fd3a51 4358msgid ""
4359"Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
4360"related to <option>--assume-yes</option>, where <option>--assume-yes</"
4361"option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
4362"answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
4363msgstr ""
bcf91c1b
DK
4364"Ne réalise que les opérations « triviales ». Logiquement ceci peut être "
4365"considéré comme relatif à <option>--assume-yes</option>. Alors que <option>--"
4366"assume-yes</option> répond oui à n'importe quelle question, <option>--"
a874991b 4367"trivial-only</option> répond non. Élément de configuration : <literal>APT::"
bcf91c1b 4368"Get::Trivial-Only</literal>."
36fd3a51 4369
4370#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4371#: apt-get.8.xml:508
36fd3a51 4372msgid "<option>--no-remove</option>"
4373msgstr "<option>--no-remove</option>"
4374
4375#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4376#: apt-get.8.xml:509
36fd3a51 4377msgid ""
4378"If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
4379"prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
4380msgstr ""
a874991b
DK
4381"Arrêter immédiatement apt-get, sans poser de questions, si des paquets "
4382"doivent être supprimés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::"
36fd3a51 4383"Remove</literal>."
4384
4385#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4386#: apt-get.8.xml:514
36fd3a51 4387msgid "<option>--auto-remove</option>"
564f19fd 4388msgstr "<option>--auto-remove</option>"
36fd3a51 4389
4390#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4391#: apt-get.8.xml:515
36fd3a51 4392msgid ""
4393"If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
4394"literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</literal> "
4395"command, removing the unused dependency packages. Configuration Item: "
4396"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
4397msgstr ""
a874991b
DK
4398"Si la commande utilisée est soit <literal>install</literal> soit "
4399"<literal>remove</literal>, cette option a le même effet "
4400"qu'<literal>autoremove</literal> et supprime les paquets de dépendance "
4401"inutilisés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
36fd3a51 4402
4403#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4404#: apt-get.8.xml:521
36fd3a51 4405msgid "<option>--only-source</option>"
4406msgstr "<option>--only-source</option>"
4407
4408#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4409#: apt-get.8.xml:522
36fd3a51 4410msgid ""
4411"Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
4412"literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
4413"mapped through the binary table. This means that if this option is "
4414"specified, these commands will only accept source package names as "
4415"arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
4416"corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
4417"Source</literal>."
4418msgstr ""
4419"Cette option n'a de sens qu'avec les commandes <literal>source</literal> et "
4420"<literal>build-dep</literal>. Elle indique que les noms de sources donnés ne "
4421"doivent pas être repérés à travers le tableau des binaires. Cela signifie "
4422"que si cette option est choisie, la commande <literal>source</literal> "
4423"acceptera seulement des noms de paquets source comme argument ; elle "
4424"n'acceptera pas de les rechercher à partir des noms de paquets binaires "
a874991b 4425"correspondants. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Only-Source</"
bcf91c1b 4426"literal>"
36fd3a51 4427
4428#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4429#: apt-get.8.xml:532
36fd3a51 4430msgid "<option>--diff-only</option>"
564f19fd 4431msgstr "<option>--diff-only</option>"
36fd3a51 4432
4433#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4434#: apt-get.8.xml:532
36fd3a51 4435msgid "<option>--dsc-only</option>"
564f19fd 4436msgstr "<option>--dsc-only</option>"
36fd3a51 4437
4438#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4439#: apt-get.8.xml:532
36fd3a51 4440msgid "<option>--tar-only</option>"
564f19fd 4441msgstr "<option>--tar-only</option>"
36fd3a51 4442
4443#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4444#: apt-get.8.xml:533
36fd3a51 4445msgid ""
4446"Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
4447"Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
4448"literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
4449msgstr ""
a874991b
DK
4450"Ne télécharger que le fichier .diff, .dsc ou .tar d'une archive source. "
4451"Élément de configuration : <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, "
4452"<literal>APT::Get::Dsc-Only</literal> et <literal>APT::Get::Tar-Only</"
4453"literal>, "
36fd3a51 4454
4455#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4456#: apt-get.8.xml:538
36fd3a51 4457msgid "<option>--arch-only</option>"
564f19fd 4458msgstr "<option>--arch-only</option>"
36fd3a51 4459
4460#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4461#: apt-get.8.xml:539
36fd3a51 4462msgid ""
4463"Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
4464"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
4465msgstr ""
a874991b
DK
4466"Ne traiter que les dépendances de construction dépendantes de "
4467"l'architecture. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Arch-Only</"
4468"literal>."
36fd3a51 4469
4470#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4471#: apt-get.8.xml:543
36fd3a51 4472msgid "<option>--allow-unauthenticated</option>"
4473msgstr "<option>--allow-unauthenticated</option>"
4474
4475#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4476#: apt-get.8.xml:544
36fd3a51 4477msgid ""
4478"Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
4479"is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4480"AllowUnauthenticated</literal>."
4481msgstr ""
c466bcae 4482"Ignorer le fait que les paquets ne peuvent pas être authentifiés ; ne le "
4483"signale pas à l'utilisateur. Cette option est très utile pour certains "
a874991b 4484"outils comme pbuilder. Élément de configuration : <literal>APT::Get::"
36fd3a51 4485"AllowUnauthenticated</literal>."
4486
bcf91c1b 4487#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
0c1a7101 4488#: apt-get.8.xml:557
36fd3a51 4489msgid ""
bcf91c1b
DK
4490"&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
4491"&file-statelists;"
36fd3a51 4492msgstr ""
d4d9f539 4493"&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
4494"&file-statelists;"
36fd3a51 4495
4496#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 4497#: apt-get.8.xml:566
36fd3a51 4498msgid ""
4499"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
4500"&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
4501"preferences;, the APT Howto."
4502msgstr ""
4503"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
a874991b
DK
4504"&apt-config;, le guide d'APT dans &guidesdir;, &apt-preferences;, le "
4505"« HOWTO » d'APT."
36fd3a51 4506
4507#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 4508#: apt-get.8.xml:572
36fd3a51 4509msgid ""
4510"<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
4511"error."
4512msgstr ""
4513"<command>apt-get</command> renvoie zéro après une opération normale, le "
4514"décimal 100 en cas d'erreur."
4515
4516#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 4517#: apt-get.8.xml:575
36fd3a51 4518msgid "ORIGINAL AUTHORS"
564f19fd 4519msgstr "AUTEURS D'ORIGINE"
36fd3a51 4520
4521#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 4522#: apt-get.8.xml:576
36fd3a51 4523msgid "&apt-author.jgunthorpe;"
4524msgstr "&apt-author.jgunthorpe;"
4525
4526#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 4527#: apt-get.8.xml:579
36fd3a51 4528msgid "CURRENT AUTHORS"
564f19fd 4529msgstr "AUTEURS ACTUELS"
36fd3a51 4530
4531#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 4532#: apt-get.8.xml:581
36fd3a51 4533msgid "&apt-author.team;"
4534msgstr "&apt-author.team;"
4535
4536#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 4537#: apt-key.8.xml:17 apt-key.8.xml:24
36fd3a51 4538msgid "apt-key"
4539msgstr "apt-key"
4540
4541#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 4542#: apt-key.8.xml:25
36fd3a51 4543msgid "APT key management utility"
564f19fd 4544msgstr "Utilitaire de gestion des clés d'APT"
36fd3a51 4545
4546#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
0c1a7101 4547#: apt-key.8.xml:31
36fd3a51 4548msgid ""
b39c1859
MV
4549"<command>apt-key</command> <arg><option>--keyring <replaceable>filename</"
4550"replaceable></option></arg> <arg><replaceable>command</replaceable></arg> "
36fd3a51 4551"<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></option></"
4552"arg>"
4553msgstr ""
1ac89b1a 4554"<command>apt-key</command> <arg><option>--keyring <replaceable>fichier</"
4555"replaceable></option></arg> <arg><replaceable>commande</replaceable></arg> "
564f19fd 4556"<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>paramètres</replaceable></option></"
36fd3a51 4557"arg>"
4558
4559#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 4560#: apt-key.8.xml:40
36fd3a51 4561msgid ""
4562"<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
4563"authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
4564"keys will be considered trusted."
4565msgstr ""
4566"<command>apt-key</command> gère les clés dont se sert apt pour authentifier "
4567"les paquets. Les paquets authentifiés par ces clés seront réputés fiables."
4568
4569#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 4570#: apt-key.8.xml:46
36fd3a51 4571msgid "Commands"
4572msgstr "Commandes"
4573
4574#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4575#: apt-key.8.xml:48
36fd3a51 4576msgid "add <replaceable>filename</replaceable>"
4577msgstr "add <replaceable>fichier</replaceable>"
4578
4579#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4580#: apt-key.8.xml:52
36fd3a51 4581msgid ""
4582"Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from "
4583"<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if "
4584"<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>."
4585msgstr ""
4586"Ajouter une clé à la liste des clés fiables. La clé est lue dans "
4587"<replaceable>fichier</replaceable>, ou sur l'entrée standard si "
4588"<replaceable>fichier</replaceable> est <literal>-</literal>."
4589
4590#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4591#: apt-key.8.xml:60
36fd3a51 4592msgid "del <replaceable>keyid</replaceable>"
564f19fd 4593msgstr "del <replaceable>clé</replaceable>"
36fd3a51 4594
4595#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4596#: apt-key.8.xml:64
36fd3a51 4597msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
4598msgstr "Supprimer une clé de la liste des clés fiables."
4599
4600#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4601#: apt-key.8.xml:71
36fd3a51 4602msgid "export <replaceable>keyid</replaceable>"
c466bcae 4603msgstr "export <replaceable>clé</replaceable>"
36fd3a51 4604
4605#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4606#: apt-key.8.xml:75
36fd3a51 4607msgid "Output the key <replaceable>keyid</replaceable> to standard output."
564f19fd 4608msgstr "Afficher la clé <replaceable>clé</replaceable> sur la sortie standard."
36fd3a51 4609
4610#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4611#: apt-key.8.xml:82
36fd3a51 4612msgid "exportall"
564f19fd 4613msgstr "exportall"
36fd3a51 4614
4615#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4616#: apt-key.8.xml:86
36fd3a51 4617msgid "Output all trusted keys to standard output."
c466bcae 4618msgstr "Afficher toutes les clés fiables sur la sortie standard."
36fd3a51 4619
4620#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4621#: apt-key.8.xml:93
36fd3a51 4622msgid "list"
4623msgstr "list"
4624
4625#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4626#: apt-key.8.xml:97
36fd3a51 4627msgid "List trusted keys."
4628msgstr "Afficher la liste des clés fiables."
4629
4630#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4631#: apt-key.8.xml:104
36fd3a51 4632msgid "finger"
564f19fd 4633msgstr "finger"
36fd3a51 4634
4635#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4636#: apt-key.8.xml:108
36fd3a51 4637msgid "List fingerprints of trusted keys."
564f19fd 4638msgstr "Afficher les empreintes des clés fiables."
36fd3a51 4639
4640#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4641#: apt-key.8.xml:115
36fd3a51 4642msgid "adv"
564f19fd 4643msgstr "adv"
36fd3a51 4644
4645#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4646#: apt-key.8.xml:119
36fd3a51 4647msgid ""
4648"Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
4649"public key."
4650msgstr ""
c466bcae 4651"Passer des options avancées à gpg. Avec la commande adv --recv-key, il est "
a874991b 4652"possible de télécharger une clé publique."
36fd3a51 4653
4654#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4655#: apt-key.8.xml:131
36fd3a51 4656msgid ""
4657"Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and removes "
4658"from the keyring the archive keys which are no longer valid."
4659msgstr ""
4660"Mettre à jour le trousseau de clés local avec le trousseau de clés de "
564f19fd 4661"l'archive Debian et supprimer les clés qui y sont périmées."
36fd3a51 4662
b39c1859 4663#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 4664#: apt-key.8.xml:143
b39c1859
MV
4665msgid ""
4666"Note that options need to be defined before the commands described in the "
4667"previous section."
b81dbe40
DK
4668msgstr ""
4669"Veuillez noter que les options doivent être utilisées avant les commandes "
4670"décrites dans la section suivante."
b39c1859
MV
4671
4672#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4673#: apt-key.8.xml:145
b39c1859 4674msgid "--keyring <replaceable>filename</replaceable>"
1ac89b1a 4675msgstr "--keyring <replaceable>fichier</replaceable>"
36fd3a51 4676
4677#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4678#: apt-key.8.xml:146
b39c1859
MV
4679msgid ""
4680"With this option it is possible to specify a specific keyring file the "
4681"command should operate on. The default is that a command is executed on the "
4682"<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
4683"<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, through <filename>trusted.gpg</"
4684"filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
4685"this one."
4686msgstr ""
b81dbe40
DK
4687"Cette option permet d'indiquer le fichier porte-clés sur lequel la commande "
4688"doit agir. Par défaut, une commande sera exécutée sur le fichier "
4689"<filename>trusted.gpg</filename> ainsi que sur tous les fichiers du "
4690"répertoire <filename>trusted.gpg.d</filename>. Le fichier <filename>trusted."
4691"gpg</filename> reste le fichier principal pour les clés donc, par exemple, "
4692"les nouvelles clés y seront ajoutées."
b39c1859
MV
4693
4694#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
0c1a7101 4695#: apt-key.8.xml:159
b39c1859 4696msgid "&file-trustedgpg;"
1ac89b1a 4697msgstr "&file-trustedgpg;"
36fd3a51 4698
4699#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4700#: apt-key.8.xml:161
36fd3a51 4701msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
4702msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
4703
4704#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4705#: apt-key.8.xml:162
36fd3a51 4706msgid "Local trust database of archive keys."
564f19fd 4707msgstr "Base de données locale de fiabilité des clés de l'archive."
36fd3a51 4708
4709#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4710#: apt-key.8.xml:165
36fd3a51 4711msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
4712msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
4713
4714#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4715#: apt-key.8.xml:166
36fd3a51 4716msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
4717msgstr "Trousseau des clés fiables de l'archive Debian."
4718
4719#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4720#: apt-key.8.xml:169
5e7da0b4
MV
4721msgid ""
4722"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
4723msgstr ""
4724"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
36fd3a51 4725
4726#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4727#: apt-key.8.xml:170
36fd3a51 4728msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
4729msgstr "Trousseau des clés fiables supprimées de l'archive Debian."
4730
4731#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 4732#: apt-key.8.xml:179
36fd3a51 4733msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
4734msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
4735
5e7da0b4 4736#. The last update date
36fd3a51 4737#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
0c1a7101 4738#: apt-mark.8.xml:16
36fd3a51 4739msgid ""
bcf91c1b
DK
4740"&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 "
4741"August 2009</date>"
36fd3a51 4742msgstr ""
d4d9f539 4743"&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 "
4744"août 2009</date>"
36fd3a51 4745
4746#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 4747#: apt-mark.8.xml:25 apt-mark.8.xml:32
36fd3a51 4748msgid "apt-mark"
564f19fd 4749msgstr "apt-mark"
36fd3a51 4750
4751#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 4752#: apt-mark.8.xml:33
36fd3a51 4753msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
245f5a4a 4754msgstr "Indiquer si un paquet a été installé automatiquement ou non"
36fd3a51 4755
4756#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
0c1a7101 4757#: apt-mark.8.xml:39
36fd3a51 4758msgid ""
bcf91c1b
DK
4759" <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
4760"f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> <group choice=\"plain"
4761"\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain"
4762"\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </group> <arg "
4763"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>package</replaceable></arg> </"
4764"arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
36fd3a51 4765msgstr ""
d4d9f539 4766" <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
c466bcae 4767"f=<replaceable>FICHIER</replaceable></option></arg> <group choice=\"plain\"> "
4768"<arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain"
d4d9f539 4769"\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </group> <arg "
4770"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</replaceable></arg> </"
4771"arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
36fd3a51 4772
4773#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 4774#: apt-mark.8.xml:56
36fd3a51 4775msgid ""
4776"<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
4777"being automatically installed."
c466bcae 4778msgstr ""
4779"Avec la commande <command>apt-mark</command>, on peut indiquer si un paquet "
4780"a été automatiquement installé ou pas."
36fd3a51 4781
4782#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 4783#: apt-mark.8.xml:60
36fd3a51 4784msgid ""
4785"When you request that a package is installed, and as a result other packages "
4786"are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
4787"being automatically installed. Once these automatically installed packages "
4788"are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
bcf91c1b 4789"removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
c466bcae 4790msgstr ""
4791"Lorsque l'installation d'un paquet est demandée et que par voie de "
4792"dépendances d'autres paquets sont installés, ces paquets sont marqués comme "
4793"ayant été automatiquement installés. Une fois que ces paquets "
4794"automatiquement installés ne sont plus liés à un paquet existant, ils seront "
4795"supprimés par un appel à <command>apt-get</command> ou <command>aptitude</"
4796"command>."
36fd3a51 4797
4798#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4799#: apt-mark.8.xml:68
36fd3a51 4800msgid "markauto"
564f19fd 4801msgstr "markauto"
36fd3a51 4802
4803#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4804#: apt-mark.8.xml:69
36fd3a51 4805msgid ""
4806"<literal>markauto</literal> is used to mark a package as being automatically "
4807"installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
4808"installed packages depend on this package."
4809msgstr ""
a874991b
DK
4810"<literal>markauto</literal> permet de marquer un paquet comme ayant été "
4811"installé automatiquement. Un tel paquet sera supprimé automatiquement dès "
564f19fd 4812"que plus aucun paquet installé manuellement ne dépend de lui."
36fd3a51 4813
4814#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4815#: apt-mark.8.xml:76
36fd3a51 4816msgid "unmarkauto"
564f19fd 4817msgstr "unmarkauto"
36fd3a51 4818
4819#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4820#: apt-mark.8.xml:77
36fd3a51 4821msgid ""
4822"<literal>unmarkauto</literal> is used to mark a package as being manually "
4823"installed, which will prevent the package from being automatically removed "
4824"if no other packages depend on it."
4825msgstr ""
a874991b
DK
4826"<literal>unmarkauto</literal> permet de marquer un paquet comme installé "
4827"manuellement. Un tel paquet ne sera pas supprimé automatiquement, même si "
564f19fd 4828"aucun autre paquet n'en dépend."
36fd3a51 4829
4830#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4831#: apt-mark.8.xml:84
bcf91c1b 4832msgid "showauto"
d4d9f539 4833msgstr "showauto"
bcf91c1b
DK
4834
4835#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4836#: apt-mark.8.xml:85
bcf91c1b 4837msgid ""
43be0ac4
MV
4838"<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
4839"installed packages with each package on a new line."
c466bcae 4840msgstr ""
5e7da0b4
MV
4841"<literal>showauto</literal>, affiche les paquets installés automatiquement, "
4842"un paquet par ligne."
bcf91c1b
DK
4843
4844#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4845#: apt-mark.8.xml:96
5e7da0b4
MV
4846msgid ""
4847"<option>-f=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></option>"
4848msgstr ""
4849"<option>-f=<filename><replaceable>FICHIER</replaceable></filename></option>"
d4d9f539 4850
36fd3a51 4851#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4852#: apt-mark.8.xml:97
bcf91c1b
DK
4853msgid ""
4854"<option>--file=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></"
4855"option>"
d4d9f539 4856msgstr ""
4857"<option>--file=<filename><replaceable>FICHIER</replaceable></filename></"
4858"option>"
36fd3a51 4859
4860#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4861#: apt-mark.8.xml:100
36fd3a51 4862msgid ""
bcf91c1b
DK
4863"Read/Write package stats from <filename><replaceable>FILENAME</replaceable></"
4864"filename> instead of the default location, which is "
4865"<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
4866"Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
c466bcae 4867msgstr ""
4868"Lecture/écriture des statistiques d'un paquet dans "
4869"<filename><replaceable>FICHIER</replaceable></filename> au lieu du fichier "
4870"par défaut (<filename>extended_status</filename> dans le répertoire défini "
4871"par l'élément de configuration <literal>Dir::State</literal>)."
36fd3a51 4872
4873#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4874#: apt-mark.8.xml:106
36fd3a51 4875msgid "<option>-h</option>"
564f19fd 4876msgstr "<option>-h</option>"
36fd3a51 4877
4878#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4879#: apt-mark.8.xml:107
36fd3a51 4880msgid "<option>--help</option>"
564f19fd 4881msgstr "<option>--help</option>"
36fd3a51 4882
4883#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4884#: apt-mark.8.xml:108
36fd3a51 4885msgid "Show a short usage summary."
245f5a4a 4886msgstr "Affiche un résumé de l'aide"
36fd3a51 4887
4888#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4889#: apt-mark.8.xml:114
36fd3a51 4890msgid "<option>-v</option>"
564f19fd 4891msgstr "<option>-v</option>"
36fd3a51 4892
4893#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4894#: apt-mark.8.xml:115
36fd3a51 4895msgid "<option>--version</option>"
564f19fd 4896msgstr "<option>--version</option>"
36fd3a51 4897
4898#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4899#: apt-mark.8.xml:116
36fd3a51 4900msgid "Show the program version."
245f5a4a 4901msgstr "Affiche la version du programme."
36fd3a51 4902
b6c6b52f 4903#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
0c1a7101 4904#: apt-mark.8.xml:127
b6c6b52f 4905msgid " &file-extended_states;"
0f2f601e 4906msgstr " &file-extended_states;"
bcf91c1b
DK
4907
4908#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 4909#: apt-mark.8.xml:132
bcf91c1b 4910msgid "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
d4d9f539 4911msgstr "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
bcf91c1b 4912
36fd3a51 4913#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 4914#: apt-mark.8.xml:136
36fd3a51 4915msgid ""
4916"<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
4917"error."
c466bcae 4918msgstr ""
4919"<command>apt-mark</command> retourne zéro après un déroulement normal, et un "
4920"autre chiffre en cas d'erreur."
36fd3a51 4921
4922#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 4923#: apt-secure.8.xml:17 apt-secure.8.xml:39
36fd3a51 4924msgid "apt-secure"
4925msgstr "apt-secure"
4926
4927#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 4928#: apt-secure.8.xml:40
36fd3a51 4929msgid "Archive authentication support for APT"
564f19fd 4930msgstr "Gestion de l'authentification d'archive avec APT"
36fd3a51 4931
4932#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 4933#: apt-secure.8.xml:45
36fd3a51 4934msgid ""
4935"Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
4936"signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
4937"packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
4938"the Release file signing key."
4939msgstr ""
4940"Depuis sa version 0.6, <command>apt</command> sait vérifier la signature du "
4941"fichier Release de chaque archive. On s'assure ainsi que les paquets de "
4942"cette archive ne peuvent pas être modifiés par quelqu'un qui ne possède pas "
4943"la clé de la signature du fichier Release."
4944
4945#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 4946#: apt-secure.8.xml:53
36fd3a51 4947msgid ""
4948"If a package comes from a archive without a signature or with a signature "
4949"that apt does not have a key for that package is considered untrusted and "
4950"installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
4951"currently only warn for unsigned archives, future releases might force all "
4952"sources to be verified before downloading packages from them."
4953msgstr ""
4954"Quand un paquet provient d'une archive sans signature ou d'une archive avec "
4955"une signature dont apt ne possède pas la clé, ce paquet n'est pas considéré "
4956"comme fiable et son installation provoquera un avertissement. Pour "
4957"l'instant, <command>apt-get</command> ne signale que les archives sans "
4958"signature ; les prochaines versions pourraient rendre obligatoire la "
4959"vérification des sources avant tout téléchargement de paquet."
4960
4961#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 4962#: apt-secure.8.xml:62
36fd3a51 4963msgid ""
4964"The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
4965"authentication feature."
4966msgstr ""
564f19fd 4967"Les interfaces &apt-get;, &aptitude; et &synaptic; possèdent cette nouvelle "
36fd3a51 4968"fonction de certification."
4969
4970#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 4971#: apt-secure.8.xml:67
36fd3a51 4972msgid "Trusted archives"
564f19fd 4973msgstr "Trusted archives"
36fd3a51 4974
4975#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 4976#: apt-secure.8.xml:70
36fd3a51 4977msgid ""
4978"The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
4979"different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
4980"chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it "
4981"do not contain malicious code but means that you trust the archive "
43be0ac4 4982"maintainer. It's the archive maintainer responsibility to ensure that the "
36fd3a51 4983"archive integrity is correct."
4984msgstr ""
4985"D'une archive apt jusqu'à l'utilisateur, la confiance se construit en "
4986"plusieurs étapes. <command>Apt-secure</command> est la dernière étape. Faire "
4987"confiance à une archive ne signifie pas que les paquets qu'elle contient "
4988"sont exempts de code malveillant, mais signifie que vous faites confiance au "
4989"responsable de l'archive. C'est ensuite au responsable de l'archive de faire "
4990"en sorte que l'archive soit fiable."
4991
4992#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 4993#: apt-secure.8.xml:78
36fd3a51 4994msgid ""
4995"apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
4996"tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
4997"<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
4998"packages respectively)."
4999msgstr ""
5000"<command>Apt-secure</command> n'examine pas la signature d'un paquet. "
5001"Certains programmes peuvent le faire comme <command>debsig-verify</command> "
5002"ou <command>debsign</command>, qu'on peut trouver dans les paquets debsig-"
5003"verify et devscripts."
5004
5005#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5006#: apt-secure.8.xml:85
36fd3a51 5007msgid ""
5008"The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
5009"or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to "
5010"become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the "
5011"Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). "
5012"Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established "
5013"procedures to ensure the identity of the key holder."
5014msgstr ""
a874991b
DK
5015"La chaîne de confiance dans Debian commence quand un responsable de paquet "
5016"envoie un nouveau paquet ou une nouvelle version d'un paquet dans l'archive. "
5017"Cet envoi, pour être effectif, doit être signé avec la clé d'un responsable "
5018"qui se trouve dans le trousseau des responsables Debian (disponible dans le "
36fd3a51 5019"paquet debian-keyring). Les clés des responsables de paquet sont signées par "
5020"d'autres responsables, suivant des procédures préétablies pour s'assurer de "
5021"l'identité des propriétaires de la clé."
5022
5023#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5024#: apt-secure.8.xml:95
36fd3a51 5025msgid ""
5026"Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
5027"maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed "
5028"and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are "
5029"then computed and put into the Release file. The Release file is then signed "
43be0ac4
MV
5030"by the archive key (which is created once a year) and distributed through "
5031"the FTP server. This key is also on the Debian keyring."
36fd3a51 5032msgstr ""
c466bcae 5033"Une fois que le paquet envoyé a été vérifié et inclus dans l'archive, la "
5034"signature du responsable est enlevée, une somme MD5 du paquet est calculée "
5035"et mise dans le fichier Packages. Une somme MD5 de tous les paquets est "
5036"ensuite calculée et mise dans le fichier Release. Ce fichier est signé par "
5037"la clé de l'archive. Cette clé, qui est recréée chaque année, est distribuée "
5038"par le serveur FTP. Elle se trouve aussi dans le trousseau Debian."
36fd3a51 5039
5040#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5041#: apt-secure.8.xml:105
36fd3a51 5042msgid ""
5043"Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 "
5044"sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he "
5045"downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian "
5046"package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release "
5047"file are checked."
5048msgstr ""
5049"Un utilisateur peut consulter la signature du fichier Release, extraire la "
5050"somme MD5 d'un paquet et la comparer avec la somme du paquet qu'il a "
5051"téléchargé. Avant la version 0.6, seule la somme du paquet téléchargé était "
5052"vérifiée. Maintenant on peut vérifier aussi la signature du fichier Release."
5053
5054#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5055#: apt-secure.8.xml:112
36fd3a51 5056msgid ""
5057"Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
5058"basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
5059msgstr ""
5060"Cette façon de faire est différente d'une vérification de la signature d'un "
5061"paquet. Elle vise à empêcher deux types d'attaque possibles :"
5062
5063#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
0c1a7101 5064#: apt-secure.8.xml:117
36fd3a51 5065msgid ""
5066"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
5067"checking, a malicious agent can introduce himself in the package download "
5068"process and provide malicious software either by controlling a network "
5069"element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server "
5070"(through arp or DNS spoofing attacks)."
5071msgstr ""
99016ee6 5072"<literal>Attaque réseau de type « homme au milieu »</literal>. Sans "
5073"vérification de signature, quelqu'un de malveillant peut s'introduire au "
5074"milieu du processus de téléchargement et insérer du code soit en contrôlant "
5075"un élément du réseau, routeur, commutateur, etc. soit en détournant le "
5076"trafic vers un serveur fourbe (par usurpation d'adresses)."
36fd3a51 5077
5078#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
0c1a7101 5079#: apt-secure.8.xml:125
36fd3a51 5080msgid ""
5081"<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
5082"malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
5083"propagate malicious software to all users downloading packages from that "
5084"host."
5085msgstr ""
a874991b
DK
5086"<literal>Attaque par compromission d'un miroir sur le réseau</literal>. "
5087"Sans vérification de signature, quelqu'un de malveillant peut compromettre "
5088"un miroir et modifier les fichiers. Ainsi tous ceux qui téléchargent les "
5089"paquets de ce miroir propagent du code malveillant."
36fd3a51 5090
5091#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5092#: apt-secure.8.xml:132
36fd3a51 5093msgid ""
5094"However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
5095"itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
5096"sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
5097"package signature."
5098msgstr ""
c466bcae 5099"Cependant cette méthode ne protège pas contre une compromission du serveur "
36fd3a51 5100"Debian lui-même (qui signe les paquets) ni contre la compromission de la clé "
5101"qui sert à signer les fichiers Release. Mais elle peut compléter la "
5102"signature des paquets."
5103
5104#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 5105#: apt-secure.8.xml:138
36fd3a51 5106msgid "User configuration"
99158c43 5107msgstr "Configuration utilisateur"
36fd3a51 5108
5109#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5110#: apt-secure.8.xml:140
36fd3a51 5111msgid ""
5112"<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
5113"by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of "
5114"this release will automatically provide the default Debian archive signing "
5115"keys used in the Debian package repositories."
5116msgstr ""
5117"Le programme qui gère la liste des clés utilisées par apt s'appelle "
5118"<command>apt-key</command>. Il peut ajouter ou supprimer des clés. Cette "
5119"version installe automatiquement les clés qui servent à signer l'archive "
5120"Debian et les différents répertoires de paquets."
5121
5122#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5123#: apt-secure.8.xml:147
36fd3a51 5124msgid ""
5125"In order to add a new key you need to first download it (you should make "
5126"sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
5127"it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
5128"command> so that apt can download and verify the <filename>Release.gpg</"
5129"filename> files from the archives you have configured."
5130msgstr ""
5131"Pour ajouter une clé, vous devez d'abord la télécharger. Il vaut mieux "
5132"utiliser un canal fiable pour ce téléchargement. Ensuite vous l'ajoutez avec "
5133"la commande <command>apt-key</command> et vous lancez la commande "
5134"<command>apt-get update</command> pour télécharger et vérifier le fichier "
5135"<filename>Release.gpg</filename> de l'archive que vous avez configurée."
5136
5137#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 5138#: apt-secure.8.xml:156
36fd3a51 5139msgid "Archive configuration"
5140msgstr "Configuration d'une archive"
5141
5142#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5143#: apt-secure.8.xml:158
36fd3a51 5144msgid ""
5145"If you want to provide archive signatures in an archive under your "
5146"maintenance you have to:"
5147msgstr ""
5148"Si vous voulez signer les archives dont vous avez la responsabilité, vous "
5149"devez :"
5150
5151#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
0c1a7101 5152#: apt-secure.8.xml:163
36fd3a51 5153msgid ""
43be0ac4 5154"<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
36fd3a51 5155"already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
5156"command> (provided in apt-utils)."
5157msgstr ""
d0cf6da8 5158"<emphasis>créer un fichier Release à la racine de l'archive</emphasis>, s'il "
a874991b 5159"n'existe pas déjà. Vous pouvez le créer avec la commande <command>apt-"
d0cf6da8 5160"ftparchive release</command> (fournie dans le paquet apt-utils)."
36fd3a51 5161
5162#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
0c1a7101 5163#: apt-secure.8.xml:168
36fd3a51 5164msgid ""
43be0ac4
MV
5165"<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg -abs -"
5166"o Release.gpg Release</command>."
36fd3a51 5167msgstr ""
c466bcae 5168"<emphasis>le signer</emphasis>, avec la commande <command>gpg -abs -o "
5169"Release.gpg Release</command>."
36fd3a51 5170
5171#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
0c1a7101 5172#: apt-secure.8.xml:171
36fd3a51 5173msgid ""
43be0ac4 5174"<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
36fd3a51 5175"know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
5176"archive."
5177msgstr ""
c466bcae 5178"<emphasis>publier l'empreinte de la clé</emphasis>. Ainsi les utilisateurs "
5179"de votre archive connaîtront la clé qu'ils doivent importer pour "
5180"authentifier les fichiers de l'archive."
36fd3a51 5181
5182#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5183#: apt-secure.8.xml:178
36fd3a51 5184msgid ""
5185"Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or "
5186"removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously "
5187"outlined."
5188msgstr ""
5189"Chaque fois que le contenu de l'archive change, le responsable doit refaire "
5190"les deux premières étapes."
5191
5192#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5193#: apt-secure.8.xml:186
36fd3a51 5194msgid ""
5195"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5196"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5197msgstr ""
99158c43 5198"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5199"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
36fd3a51 5200
5201#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5202#: apt-secure.8.xml:190
36fd3a51 5203msgid ""
5204"For more background information you might want to review the <ulink url="
5205"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html"
5206"\">Debian Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian "
5207"Manual (available also in the harden-doc package) and the <ulink url="
5208"\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
5209"Distribution HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen."
5210msgstr ""
99158c43 5211"Pour des informations plus complètes, vous pouvez consulter <ulink url="
36fd3a51 5212"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html\"> "
5213"l'infrastructure debian pour la sécurité</ulink> un chapitre du manuel "
5214"Debian sur la sécurité (disponible dans le paquet harden-doc) et le <ulink "
5215"url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\">Strong "
5216"Distribution HOWTO</ulink> par V. Alex Brennen."
5217
5218#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 5219#: apt-secure.8.xml:203
36fd3a51 5220msgid "Manpage Authors"
99158c43 5221msgstr "Auteurs des pages de manuel"
36fd3a51 5222
5223#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5224#: apt-secure.8.xml:205
36fd3a51 5225msgid ""
5226"This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
5227"Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
5228msgstr ""
5229"Cette page a été écrite à partir des travaux de Javier Fernández-Sanguino "
5230"Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer et Michael Vogt."
5231
5232#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 5233#: apt-sortpkgs.1.xml:25 apt-sortpkgs.1.xml:32
36fd3a51 5234msgid "apt-sortpkgs"
5235msgstr "apt-sortpkgs"
5236
5237#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 5238#: apt-sortpkgs.1.xml:33
36fd3a51 5239msgid "Utility to sort package index files"
99158c43 5240msgstr "Outil de tri des index de paquets."
36fd3a51 5241
5242#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
0c1a7101 5243#: apt-sortpkgs.1.xml:39
36fd3a51 5244msgid ""
5245"<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
5246"<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
5247"<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <arg choice="
5248"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></arg>"
5249msgstr ""
5250"<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
5251"<arg><option>-o=<replaceable>option de configuration</replaceable></option></"
5252"arg> <arg><option>-c=<replaceable>fichier</replaceable></option></arg> <arg "
5253"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>fichier</replaceable></arg>"
5254
5255#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5256#: apt-sortpkgs.1.xml:48
36fd3a51 5257msgid ""
5258"<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or "
5259"Package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
5260"name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
5261"internal sorting rules."
5262msgstr ""
5263"<command>Apt-sortpkgs</command> prend un index (un index de Source ou un "
5264"index de paquet) et trie leurs enregistrements selon le nom de paquet. Un "
5265"tri des champs de chaque enregistrement est réalisé selon des règles "
5266"internes."
5267
5268#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5269#: apt-sortpkgs.1.xml:54
36fd3a51 5270msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
5271msgstr ""
5272"Le résultat est envoyé sur la sortie standard ; l'entrée doit être un "
5273"fichier analysable."
5274
5275#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 5276#: apt-sortpkgs.1.xml:61
36fd3a51 5277msgid "<option>--source</option>"
5278msgstr "<option>--source</option>"
5279
5280#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 5281#: apt-sortpkgs.1.xml:63
36fd3a51 5282msgid ""
5283"Use Source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
5284"SortPkgs::Source</literal>."
5285msgstr ""
99158c43 5286"Utiliser un index de sources pour le tri des champs. Élément de "
36fd3a51 5287"configuration : <literal>APT::SortPkgs::Source</literal>."
5288
5289#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5290#: apt-sortpkgs.1.xml:77
36fd3a51 5291msgid ""
5292"<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
5293"100 on error."
5294msgstr ""
5295"<command>apt-sortpkgs</command> retourne zéro si tout se passe bien ou 100 "
5296"en cas d'erreur."
5297
5e7da0b4 5298#. The last update date
36fd3a51 5299#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
0c1a7101 5300#: apt.conf.5.xml:16
36fd3a51 5301msgid ""
5302"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5303"firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
5304"Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
b39c1859 5305"&apt-product; <date>16 January 2010</date>"
36fd3a51 5306msgstr ""
99158c43 5307"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
a874991b
DK
5308"firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Documentation d'origine de "
5309"Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
1ac89b1a 5310"&apt-product; <date>16 janvier 2010</date>"
36fd3a51 5311
5312#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 5313#: apt.conf.5.xml:31 apt.conf.5.xml:38
36fd3a51 5314msgid "apt.conf"
5315msgstr "apt.conf"
5316
5317#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
0c1a7101 5318#: apt.conf.5.xml:32 apt_preferences.5.xml:25 sources.list.5.xml:26
36fd3a51 5319msgid "5"
5320msgstr "5"
5321
5322#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 5323#: apt.conf.5.xml:39
36fd3a51 5324msgid "Configuration file for APT"
5325msgstr "Fichier de configuration pour APT"
5326
5327#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5328#: apt.conf.5.xml:43
36fd3a51 5329msgid ""
5330"<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
b39c1859
MV
5331"suite of tools, but by far not the only place changes to options can be "
5332"made. All tools therefore share the configuration files and also use a "
5333"common command line parser to provide a uniform environment."
5334msgstr ""
b81dbe40
DK
5335"Le fichier <filename>apt.conf</filename> est le fichier de configuration "
5336"principal du l'ensemble de programmes APT, mais n'est de loin pas le seul "
5337"endroit où des choix d'options peuvent être effectués. Tous les outils "
5338"partagent les fichiers de configuration et utilisent également une analyse "
5339"commune de la ligne de commande, ce qui permet de garantir un environnement "
5340"d'utilisation uniforme."
36fd3a51 5341
b39c1859 5342#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
0c1a7101 5343#: apt.conf.5.xml:48
b39c1859
MV
5344msgid ""
5345"When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
5346"following order:"
b81dbe40
DK
5347msgstr ""
5348"Lorsqu'un programme de l'ensemble APT est utilisé, il lit le fichier de "
5349"configuration dans l'ordre suivant :"
b39c1859
MV
5350
5351#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
0c1a7101 5352#: apt.conf.5.xml:50
b39c1859
MV
5353msgid ""
5354"the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
5355"any)"
b81dbe40
DK
5356msgstr ""
5357"fichier indiqué par la variable d'environnement <envar>APT_CONFIG</envar> si "
5358"elle existe"
b39c1859
MV
5359
5360#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
0c1a7101 5361#: apt.conf.5.xml:52
b39c1859
MV
5362msgid ""
5363"all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
5364"order which have no or \"<literal>conf</literal>\" as filename extension and "
5365"which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) and period (.) "
5366"characters - otherwise they will be silently ignored."
5367msgstr ""
b81dbe40
DK
5368"tous les fichiers de <literal>Dir::Etc::Parts</literal> dans l'ordre "
5369"alphanumérique ascendant qui ont soit l'extension \"<literal>conf</literal>"
5370"\", soit aucune extension et qui ne contiennent que des caractères "
5371"alphanumériques, des tirets (-), des caractères de soulignement (_) et des "
5372"points (.), les autres fichiers étant ignorés."
b39c1859
MV
5373
5374#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
0c1a7101 5375#: apt.conf.5.xml:57
5e7da0b4
MV
5376msgid ""
5377"the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
5378msgstr ""
5379"le fichier de configuration défini par <literal>Dir::Etc::Main</literal>"
b39c1859
MV
5380
5381#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
0c1a7101 5382#: apt.conf.5.xml:59
b39c1859
MV
5383msgid ""
5384"the command line options are applied to override the configuration "
5385"directives or to load even more configuration files."
b81dbe40
DK
5386msgstr ""
5387"les options de ligne de commande sont appliquées pour remplacer les "
5388"directives de configuration ou pour charger d'autres fichiers de "
5389"configuration."
b39c1859
MV
5390
5391#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 5392#: apt.conf.5.xml:63
b39c1859 5393msgid "Syntax"
1ac89b1a 5394msgstr "Syntaxe"
b39c1859
MV
5395
5396#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5397#: apt.conf.5.xml:64
36fd3a51 5398msgid ""
5399"The configuration file is organized in a tree with options organized into "
43be0ac4 5400"functional groups. Option specification is given with a double colon "
36fd3a51 5401"notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
43be0ac4 5402"within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
36fd3a51 5403"their parent groups."
5404msgstr ""
5405"Le fichier de configuration est construit comme un arbre d'options "
5406"organisées en groupes fonctionnels. On se sert du double deux points "
bcf91c1b
DK
5407"(« :: ») pour indiquer une option ; par exemple, <literal>APT::Get::Assume-"
5408"Yes</literal> est une option pour le groupe d'outils APT, destinée à l'outil "
5409"Get. Il n'y a pas d'héritage des options des groupes parents."
36fd3a51 5410
5411#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5412#: apt.conf.5.xml:70
36fd3a51 5413msgid ""
5414"Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
5415"such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
5416"treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
5417"literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
43be0ac4 5418"of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The trailing "
82cb5862
JAK
5419"semicolon and the quotes are required. The value must be on one line, and "
5420"there is no kind of string concatenation. It must not include inside "
5421"quotes. The behavior of the backslash \"\\\" and escaped characters inside "
5422"a value is undefined and it should not be used. An option name may include "
5423"alphanumerical characters and the \"/-:._+\" characters. A new scope can be "
5424"opened with curly braces, like:"
36fd3a51 5425msgstr ""
5426"Syntaxiquement, le langage de configuration est conçu sur le même modèle que "
5427"les langages utilisés par des outils ISC tels que bind et dhcp. Une ligne "
5428"qui commence par <literal>//</literal> est traitée comme un commentaire et "
5429"ignorée, de même que les sections de texte placées entre <literal>/*</"
5430"literal> et <literal>*/</literal>, tout comme les commentaires C/C++. "
5431"Chaque ligne est de la forme : <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</"
c466bcae 5432"literal>. Le point-virgule final est obligatoire et les guillemets sont "
5433"optionnels. La valeur doit tenir sur une seule ligne et il n'existe pas de "
5434"fusion de chaînes. Elle ne doit pas comporter de guillemets. Le comportement "
5435"du caractère barre oblique inversée \"\\\" et les caractères utilisés avec "
5436"séquence d'échappement dans une valeur ne sont pas déterministes et "
5437"devraient être évités. Le nom d'une option peut contenir des caractères "
5438"alphanumériques et « /-:._+ ». On peut déclarer un nouveau champ d'action "
5439"avec des accolades, comme suit :"
36fd3a51 5440
5441#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
0c1a7101 5442#: apt.conf.5.xml:84
a874991b 5443#, no-wrap
36fd3a51 5444msgid ""
5445"APT {\n"
5446" Get {\n"
5447" Assume-Yes \"true\";\n"
5448" Fix-Broken \"true\";\n"
5449" };\n"
5450"};\n"
5451msgstr ""
5452"APT {\n"
5453" Get {\n"
5454" Assume-Yes \"true\";\n"
5455" Fix-Broken \"true\";\n"
5456" };\n"
5457"};\n"
5458
5459#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5460#: apt.conf.5.xml:92
36fd3a51 5461msgid ""
5462"with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
5463"opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
5464"a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon."
5465msgstr ""
5466"avec des retours à la ligne pour faciliter la lecture. On peut créer une "
5467"liste en ouvrant un champ d'action et en y insérant une chaîne entre "
5468"guillemets suivie d'un point virgule pour chaque élément de la liste."
5469
5470#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
0c1a7101 5471#: apt.conf.5.xml:97
a874991b 5472#, no-wrap
36fd3a51 5473msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
5474msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
5475
5476#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5477#: apt.conf.5.xml:100
36fd3a51 5478msgid ""
5479"In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt."
5480"conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
5481msgstr ""
5482"Les modèles <filename>&docdir;examples/apt.conf</filename> et "
5483"&configureindex; montrent à quoi devrait ressembler le fichier de "
5484"configuration."
5485
5486#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5487#: apt.conf.5.xml:104
36fd3a51 5488msgid ""
5489"The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the "
5490"previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
5491msgstr ""
5492"Les identifiants des options de configuration ne sont pas sensibles à la "
5493"casse. Dans l'exemple précédent, on pourrait donc aussi bien utiliser "
5494"<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
5495
5496#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5497#: apt.conf.5.xml:107
63fc5550
DK
5498msgid ""
5499"Names for the configuration items are optional if a list is defined as it "
5500"can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. "
5501"If you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
5502"list. If you specify a name you can override the option as every other "
5503"option by reassigning a new value to the option."
5504msgstr ""
c466bcae 5505"Les noms des éléments de configuration sont optionnels si une liste est "
5506"définie, comme cela peut se voir avec l'exemple <literal>DPkg::Pre-Install-"
5507"Pkgs</literal> précédent. Si vous n'indiquez pas de nom, une nouvelle entrée "
5508"ajoutera une nouvelle option à la liste. Dans le cas contraire, l'option "
5509"correspondante peut être remplacée, comme toute autre option, en lui "
5510"réaffectant une valeur."
63fc5550
DK
5511
5512#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5513#: apt.conf.5.xml:112
82cb5862
JAK
5514msgid ""
5515"Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is deprecated "
5516"and not supported by alternative implementations) and <literal>#clear</"
63fc5550
DK
5517"literal>: <literal>#include</literal> will include the given file, unless "
5518"the filename ends in a slash, then the whole directory is included. "
36fd3a51 5519"<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. "
63fc5550
DK
5520"The specified element and all its descendants are erased. (Note that these "
5521"lines also need to end with a semicolon.)"
36fd3a51 5522msgstr ""
c466bcae 5523"Deux éléments spéciaux sont autorisés : <literal>#include</literal> (qui est "
5524"obsolète et n'est plus géré par des implémentations alternatives) et "
36fd3a51 5525"<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> inclut le fichier "
ac8b9990 5526"donné en paramètre, à moins que le nom ne se termine par une barre oblique "
36fd3a51 5527"auquel cas le répertoire entier est inclus. <literal>#clear</literal> sert à "
5528"effacer une partie de l'arbre de configuration. L'élément désigné et tout "
c466bcae 5529"ses descendants sont supprimés. Veuillez noter que ces lignes doivent "
5530"également se terminer avec un point-virgule."
36fd3a51 5531
5532#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5533#: apt.conf.5.xml:120
63fc5550
DK
5534msgid ""
5535"The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. "
5536"Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</"
01f2b54d 5537"emphasis> override previously written entries. Only options can be "
5538"overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be "
63fc5550
DK
5539"overridden, only cleared."
5540msgstr ""
c466bcae 5541"La commande #clear est la seule façon de supprimer une liste ou un champ "
5542"d'action (« scope »). La réouverture d'un scope ou le style « ::- » décrit "
5543"plus loin ne remplaceront <emphasis>pas</emphasis> les entrées écrites "
5544"précédemment. Seules les options peuvent être remplacées en leur assignant "
5545"une nouvelle valeur. Les listes et les champs d'action ne peuvent être "
5546"remplacés mais seulement effacés."
63fc5550
DK
5547
5548#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5549#: apt.conf.5.xml:125
36fd3a51 5550msgid ""
5551"All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
5552"configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
5553"full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
5554"followed by an equals sign then the new value of the option. Lists can be "
63fc5550 5555"appended too by adding a trailing :: to the list name. (As you might "
01f2b54d 5556"suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
36fd3a51 5557msgstr ""
5558"Tous les outils d'APT possèdent une option <option>-o</option> qui permet de "
99158c43 5559"spécifier une configuration quelconque depuis la ligne de commande. La "
36fd3a51 5560"syntaxe consiste en un nom complet d'option (par exemple <literal>APT::Get::"
5561"Assume-Yes</literal>) suivi par un signe égal, puis par la nouvelle valeur "
bcf91c1b 5562"de l'option. On peut compléter une liste en ajoutant un « :: » au nom de la "
3184b4cf
DK
5563"liste. Comme on peut s'en douter, la syntaxe de champ d'action (« scope ») "
5564"ne peut pas être indiquée à la ligne de commande."
36fd3a51 5565
63fc5550 5566#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5567#: apt.conf.5.xml:132
63fc5550
DK
5568msgid ""
5569"Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and "
5570"that you should not use it in combination with the scope syntax. (The scope "
5571"syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug "
5572"which some users unfortunately relay on: An option with the unusual name "
5573"\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a name. "
5574"These introduces many problems including that a user who writes multiple "
5575"lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to append to a "
5576"list will gain the opposite as only the last assignment for this option "
5577"\"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will raise "
5578"errors and will stop working if they encounter this misuse, so please "
5579"correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about "
5580"them."
5581msgstr ""
3184b4cf
DK
5582"Veuillez noter que vous ne pouvez utiliser « :: » que pour ajouter un "
5583"élément par ligne à la liste et que cela ne devrait pas être utilisé en "
5584"combinaison avec la syntaxe de champ d'action (« scope ») qui inclut "
5585"implicitement « :: ». L'utilisation simultanée des deux syntaxes déclenchera "
5586"un bogue dont certains utilisateurs se servent comme d'une fonctionnalité : "
5587"une option avec le nom inhabituel « <literal>::</literal> » se comportera "
5588"comme toute autre option nommée. Cela risque d'avoir de nombreux problèmes "
5589"comme conséquence, par exemple si un utilisateur écrit plusieurs lignes avec "
5590"cette syntaxe <emphasis>erronée</emphasis> afin de faire un ajout à la "
5591"liste, l'effet obtenu sera inverse puisque seule la dernière valeur pour "
5592"l'option « <literal>::</literal> » sera utilisée. Les futures versions d'APT "
b39c1859
MV
5593"retourneront une erreur et l'exécution sera interrompue si cette utilisation "
5594"incorrecte est rencontrée. Il est donc conseillé de corriger ces défauts "
5595"tant qu'APT ne s'en plaint pas explicitement."
63fc5550 5596
36fd3a51 5597#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 5598#: apt.conf.5.xml:144
36fd3a51 5599msgid "The APT Group"
5600msgstr "Le groupe APT"
5601
5602#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5603#: apt.conf.5.xml:145
36fd3a51 5604msgid ""
5605"This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
5606"options for all of the tools."
5607msgstr ""
5608"Ce groupe d'options contrôle le comportement global d'APT et contient "
5609"également des options communes à tous les outils."
5610
5611#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 5612#: apt.conf.5.xml:149
36fd3a51 5613msgid "Architecture"
5614msgstr "Architecture"
5615
5616#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 5617#: apt.conf.5.xml:150
36fd3a51 5618msgid ""
5619"System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
5620"parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
5621"compiled for."
5622msgstr ""
5623"L'architecture du système ; cette option positionne l'architecture à "
5624"utiliser pour récupérer des fichiers et analyser des listes de paquets. La "
5625"valeur interne par défaut est l'architecture pour laquelle APT a été compilé."
5626
5627#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 5628#: apt.conf.5.xml:155
36fd3a51 5629msgid "Default-Release"
5630msgstr "Default-Release"
5631
5632#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 5633#: apt.conf.5.xml:156
36fd3a51 5634msgid ""
5635"Default release to install packages from if more than one version available. "
5636"Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', "
b6c6b52f
MV
5637"'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', '4.0', "
5638"'5.0*'. See also &apt-preferences;."
36fd3a51 5639msgstr ""
5640"Indique la distribution à utiliser par défaut lors de l'installation d'un "
5641"paquet si plusieurs versions sont disponibles. La valeur peut être un nom de "
bcf91c1b 5642"distribution ou un numéro de version. Exemples : « stable », « testing », "
99016ee6 5643"« &stable-codename; », « &testing-codename; », « 4.0 », « 5.0* ». Voir aussi "
5644"&apt-preferences;."
36fd3a51 5645
5646#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 5647#: apt.conf.5.xml:161
36fd3a51 5648msgid "Ignore-Hold"
5649msgstr "Ignore-Hold"
5650
5651#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 5652#: apt.conf.5.xml:162
36fd3a51 5653msgid ""
5654"Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to "
5655"ignore held packages in its decision making."
5656msgstr ""
bcf91c1b
DK
5657"Ignore les paquets « gelés » ; cette option globale indique au système de "
5658"résolution de ne pas tenir compte des paquets « gelés » dans sa prise de "
5659"décision."
36fd3a51 5660
5661#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 5662#: apt.conf.5.xml:166
36fd3a51 5663msgid "Clean-Installed"
5664msgstr "Clean-Installed"
5665
5666#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 5667#: apt.conf.5.xml:167
36fd3a51 5668msgid ""
5669"Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
5670"packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
5671"then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
5672"but note that APT provides no direct means to reinstall them."
5673msgstr ""
3184b4cf
DK
5674"Avec cette option qui est activée par défaut, la fonctionnalité "
5675"« autoclean » supprime du cache tout paquet qui ne peut plus être récupéré. "
5676"Quand cette option est désactivée, les paquets qui sont installés localement "
5677"sont aussi exclus du nettoyage - mais notez que APT ne fournit aucun moyen "
5678"direct pour les réinstaller."
36fd3a51 5679
5680#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 5681#: apt.conf.5.xml:173
36fd3a51 5682msgid "Immediate-Configure"
5683msgstr "Immediate-Configure"
5684
5685#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 5686#: apt.conf.5.xml:174
36fd3a51 5687msgid ""
43be0ac4
MV
5688"Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
5689"packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is done "
5690"to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is disabled APT "
5691"does treat an important package in the same way as an extra package: Between "
5692"the unpacking of the important package A and his configuration can then be "
5693"many other unpack or configuration calls, e.g. for package B which has no "
5694"relation to A, but causes the dpkg call to fail (e.g. because maintainer "
5695"script of package B generates an error) which results in a system state in "
5696"which package A is unpacked but unconfigured - each package depending on A "
5697"is now no longer guaranteed to work as their dependency on A is not longer "
5698"satisfied. The immediate configuration marker is also applied to all "
5699"dependencies which can generate a problem if the dependencies e.g. form a "
5700"circle as a dependency with the immediate flag is comparable with a Pre-"
5701"Dependency. So in theory it is possible that APT encounters a situation in "
b39c1859 5702"which it is unable to perform immediate configuration, errors out and refers "
43be0ac4 5703"to this option so the user can deactivate the immediate configuration "
b39c1859 5704"temporarily to be able to perform an install/upgrade again. Note the use of "
43be0ac4 5705"the word \"theory\" here as this problem was only encountered by now in real "
b39c1859
MV
5706"world a few times in non-stable distribution versions and was caused by "
5707"wrong dependencies of the package in question or by a system in an already "
5708"broken state, so you should not blindly disable this option as the mentioned "
43be0ac4
MV
5709"scenario above is not the only problem immediate configuration can help to "
5710"prevent in the first place. Before a big operation like <literal>dist-"
5711"upgrade</literal> is run with this option disabled it should be tried to "
5712"explicitly <literal>install</literal> the package APT is unable to configure "
5713"immediately, but please make sure to report your problem also to your "
5714"distribution and to the APT team with the buglink below so they can work on "
5715"improving or correcting the upgrade process."
36fd3a51 5716msgstr ""
3184b4cf
DK
5717"La valeur par défaut de ce réglage est « on » ce qui conduira APT à "
5718"installer les paquets essentiels et importants dès que possible pendant les "
5719"opérations d'installation ou de mise à jour. Cela permet de limiter les "
5720"conséquences de l'échec d'un appel à &dpkg; : si cette option est "
5721"désactivée, APT gérera un paquet important de la même manière qu'un paquet "
5722"« extra » ; entre le dépaquetage du paquet important A et sa configuration "
5723"pourront prendre place de nombreux autres opérations de dépaquetage ou de "
5724"configuration. Ainsi, si le paquet B, qui n'a pas de rapport avec A, "
5725"provoque une erreur de &dpkg; (p. ex. en cas d'erreur dans les scripts du "
5726"responsable), le paquet A sera alors dans l'état installé mais non configuré "
5727"et chaque paquet qui en dépend ne fonctionnera plus nécessairement puisque "
5728"sa dépendance n'est pas satisfaite. Le marqueur de configuration immédiate "
5729"sera aussi utilisé pour toute dépendance qui peut créer un problème, par "
5730"exemple les dépendances circulaires. En effet, utiliser le marqueur de "
5731"configuration immédiate revient à gérer une pré-dépendance. Il est donc "
5732"possible, en théorie, qu'APT rencontre une situation où il lui est "
5733"impossible d'effectuer la configuration immédiate, qu'il se termine alors "
5734"avec une erreur en faisant référence à cette option afin que l'utilisateur "
5735"puisse la désactiver temporairement pour retenter l'opération d'installation "
5736"ou de mise à jour. Il est à noter que « en théorie » indique ici que cette "
5737"situation n'a été rencontrée que dans de rares cas, sur des versions "
5738"instables de distributions, la cause étant des dépendances incorrectes ou un "
5739"système déjà dans un état instable. Il est donc déconseillé de désactiver "
5740"cette option sans réfléchir car la situation décrite précédemment n'est "
5741"qu'un des cas où la configuration immédiate permet de résoudre des "
5742"situations complexes. Avant de tenter une opération telle que <literal>dist-"
5743"upgrade</literal> avec cette option désactivée, il est largement préférable "
5744"d'essayer une opération <literal>install</literal> sur le paquet qu'APT ne "
5745"peut configurer immédiatement. Il est également conseillé de signaler ce "
5746"type de problème dans le système de suivi de bogues de la distribution "
5747"utilisée afin qu'il soit étudié et corrigé."
36fd3a51 5748
5749#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 5750#: apt.conf.5.xml:196
36fd3a51 5751msgid "Force-LoopBreak"
5752msgstr "Force-LoopBreak"
5753
5754#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 5755#: apt.conf.5.xml:197
36fd3a51 5756msgid ""
5757"Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It "
5758"permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/"
5759"Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH "
5760"A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the "
5761"essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that "
5762"those packages depend on."
5763msgstr ""
5764"Ne jamais activer cette option à moins que vous ne sachiez - réellement - ce "
5765"que vous faites. Elle autorise APT à supprimer temporairement un paquet "
5766"essentiel pour mettre fin à une boucle Conflicts / Conflicts ou Conflicts / "
b39c1859
MV
5767"Pre-Depends entre deux paquets essentiels. Une telle boucle ne devrait "
5768"jamais se produire : c'est un bogue très important. Cette option fonctionne "
5769"si les paquets essentiels ne sont pas tar, gzip, libc, dpkg, bash ou tous "
5770"les paquets dont ces paquets dépendent."
36fd3a51 5771
5772#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 5773#: apt.conf.5.xml:205
b6c6b52f 5774msgid "Cache-Start, Cache-Grow and Cache-Limit"
0f2f601e 5775msgstr "Cache-Start, Cache-Grow et Cache-Limit"
36fd3a51 5776
5777#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 5778#: apt.conf.5.xml:206
36fd3a51 5779msgid ""
b6c6b52f
MV
5780"APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
5781"the 'available' information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint "
5782"to which size the Cache will grow and is therefore the amount of memory APT "
5783"will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
5784"that these amount of space need to be available for APT otherwise it will "
5785"likely fail ungracefully, so for memory restricted devices these value "
5786"should be lowered while on systems with a lot of configured sources this "
5787"might be increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in byte with the "
5788"default of 1048576 (~1 MB) how much the Cache size will be increased in the "
5789"event the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. "
5790"These value will be applied again and again until either the cache is big "
5791"enough to store all information or the size of the cache reaches the "
5792"<literal>Cache-Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</"
5793"literal> is 0 which stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> "
5794"is set to 0 the automatic grow of the cache is disabled."
36fd3a51 5795msgstr ""
99016ee6 5796"À partir de la version 0.7.26, APT utilise un fichier de cache de taille "
5797"variable indexé en mémoire (« resizable memory mapped cache file ») pour "
5798"conserver les informations du fichier « available ». <literal>Cache-Start</"
5799"literal> définit la taille minimale de ce cache et par conséquent la "
5800"quantité de mémoire qu'APT utilisera dès son lancement. La valeur par défaut "
5801"est de 20971520 octets (environ 20 Mo). Il est indispensable que l'ensemble "
5802"de cette mémoire soit disponible, sinon APT ne pourra se lancer. Il peut "
5803"donc être nécessaire de diminuer cette valeur sur des systèmes disposant de "
5804"peu de mémoire. Au contraire, pour des systèmes qui utilisent de nombreuses "
5805"sources de paquet, il peut être nécessaire de l'augmenter. La valeur de "
5806"<literal>Cache-Grow</literal> définit, en octets, la quantité de mémoire "
5807"supplémentaire qui peut être allouée au cache si la valeur définie par "
5808"<literal>Cache-Start</literal> est insuffisante. La valeur par défaut de "
5809"<literal>Cache-Grow</literal> est de 1048576 octets (environ 1 Mo). Cette "
5810"augmentation se fera tant que la taille du cache sera insuffisante pour "
5811"contenir toutes les informations nécessaires ou qu'elle atteint la valeur "
5812"limite définie par <literal>Cache-Limit</literal>. La valeur par défaut de "
5813"<literal>Cache-Limit</literal> est nulle (il n'existe donc pas de limite à "
5814"la taille maximale du cache). Si <literal>Cache-Grow</literal> est égal à 0, "
5815"l'augmentation automatique de la taille du cache est désactivée."
36fd3a51 5816
5817#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 5818#: apt.conf.5.xml:221
36fd3a51 5819msgid "Build-Essential"
5820msgstr "Build-Essential"
5821
5822#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 5823#: apt.conf.5.xml:222
36fd3a51 5824msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies."
5825msgstr ""
5826"Cette option définit les paquets qui sont considérés comme faisant partie "
5827"des dépendances essentielles pour la construction de paquets."
5828
5829#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 5830#: apt.conf.5.xml:225
36fd3a51 5831msgid "Get"
5832msgstr "Get"
5833
5834#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 5835#: apt.conf.5.xml:226
36fd3a51 5836msgid ""
5837"The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation "
5838"for more information about the options here."
5839msgstr ""
5840"La sous-section <literal>Get</literal> contrôle l'outil &apt-get;, veuillez "
5841"consulter sa documentation pour avoir plus d'informations sur les options en "
5842"question."
5843
5844#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 5845#: apt.conf.5.xml:230
36fd3a51 5846msgid "Cache"
5847msgstr "Cache"
5848
5849#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 5850#: apt.conf.5.xml:231
36fd3a51 5851msgid ""
5852"The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its "
5853"documentation for more information about the options here."
5854msgstr ""
5855"La sous-section <literal>Cache</literal> contrôle l'outil &apt-cache;, "
5856"veuillez consulter sa documentation pour avoir plus d'informations sur les "
5857"options en question."
5858
5859#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 5860#: apt.conf.5.xml:235
36fd3a51 5861msgid "CDROM"
5862msgstr "CDROM"
5863
5864#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 5865#: apt.conf.5.xml:236
36fd3a51 5866msgid ""
5867"The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its "
5868"documentation for more information about the options here."
5869msgstr ""
5870"La sous-section <literal>CDROM</literal> contrôle l'outil &apt-cdrom;, "
5871"veuillez consulter sa documentation pour avoir plus d'informations sur les "
5872"options en question."
5873
5874#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 5875#: apt.conf.5.xml:242
36fd3a51 5876msgid "The Acquire Group"
5877msgstr "Le groupe Acquire"
5878
5879#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 5880#: apt.conf.5.xml:247
b6c6b52f 5881msgid "Check-Valid-Until"
0f2f601e 5882msgstr "Check-Valid-Until"
b6c6b52f
MV
5883
5884#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 5885#: apt.conf.5.xml:248
b6c6b52f
MV
5886msgid ""
5887"Security related option defaulting to true as an expiring validation for a "
5888"Release file prevents longtime replay attacks and can e.g. also help users "
5889"to identify no longer updated mirrors - but the feature depends on the "
5890"correctness of the time on the user system. Archive maintainers are "
5891"encouraged to create Release files with the <literal>Valid-Until</literal> "
5892"header, but if they don't or a stricter value is volitional the following "
5893"<literal>Max-ValidTime</literal> option can be used."
5894msgstr ""
99016ee6 5895"L'activation de l'option de sécurité qui permet de mettre une limite "
5896"temporelle de validité au fichier Release permet d'éviter des attaques de "
5897"type « longtime replay » et permet d'éviter d'utiliser des miroirs qui ne "
5898"sont plus à jour. Cependant, cette fonctionnalité a besoin que l'horloge du "
5899"système soit à jour. Les gestionnaires d'archives devraient créer des "
5900"fichiers Release comportant l'en-tête <literal>Valid-Until</literal>. "
5901"Cependant, si cet en-tête est absent, la valeur du paramètre <literal>Max-"
5902"ValidTime</literal> est alors utilisée."
b6c6b52f
MV
5903
5904#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 5905#: apt.conf.5.xml:258
b6c6b52f 5906msgid "Max-ValidTime"
0f2f601e 5907msgstr "Max-ValidTime"
b6c6b52f
MV
5908
5909#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 5910#: apt.conf.5.xml:259
b6c6b52f
MV
5911msgid ""
5912"Seconds the Release file should be considered valid after it was created. "
5913"The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive doesn't "
5914"include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it does then this date "
5915"is the default. The date from the Release file or the date specified by the "
5916"creation time of the Release file (<literal>Date</literal> header) plus the "
5917"seconds specified with this options are used to check if the validation of a "
5918"file has expired by using the earlier date of the two. Archive specific "
5919"settings can be made by appending the label of the archive to the option "
5920"name."
5921msgstr ""
99016ee6 5922"Durée (en secondes) pendant laquelle un fichier Release est considéré comme "
5923"valable, à partir du moment de sa création. La valeur par défaut est 0 "
5924"(fichier valable indéfiniment) si le fichier Release de l'archive ne "
5925"comporte pas d'en-tête <literal>Valid-Until</literal>. Dans le cas "
5926"contraire, c'est la valeur de cet en-tête qui est la valeur par défaut du "
5927"paramètre. La date du fichier Release ou la date indiquée dans l'en-tête "
5928"<literal>Date</literal>, augmentées du nombre de secondes indiquées sont "
5929"comparées à la date courante pour déterminer si un fichier Release donné est "
5930"obsolète ou pas. Un réglage spécifique pour une archive donnée peut être "
5931"défini en ajoutant l'étiquette de l'archive au nom de l'option."
b6c6b52f
MV
5932
5933#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 5934#: apt.conf.5.xml:271
36fd3a51 5935msgid "PDiffs"
5936msgstr "PDiffs"
5937
5938#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 5939#: apt.conf.5.xml:272
36fd3a51 5940msgid ""
5941"Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or "
5942"Sources files instead of downloading whole ones. True by default."
5943msgstr ""
5944"Essayer de télécharger les fichiers différentiels appelés <literal>PDiffs</"
5945"literal> pour les paquets ou les fichiers sources, plutôt que de les "
5946"télécharger entièrement. Par défaut à « true »."
5947
b39c1859 5948#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 5949#: apt.conf.5.xml:275
b39c1859
MV
5950msgid ""
5951"Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With "
5952"<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are "
5953"downloaded at most to patch a file. <literal>SizeLimit</literal> on the "
5954"other hand is the maximum precentage of the size of all patches compared to "
5955"the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the "
5956"complete file is downloaded instead of the patches."
5957msgstr ""
b81dbe40
DK
5958"Deux sous-options permettant de limite l'utilisation de fichiers « pdiff » "
5959"sont également disponibles. <literal>FileLimit</literal> permet d'indiquer "
5960"le nombre maximal de fichiers de différences peuvent être téléchargés pour "
5961"modifier un fichier. <literal>SizeLimit</literal> permet par ailleurs de "
5962"limiter la taille combinée des fichiers de différences récupérés à un "
5963"certain pourcentage du fichier à modifier. Si une de ces limites est "
5964"dépassée, le fichier complet est téléchargé au lieu de télécharger les "
1ac89b1a 5965"fichiers de différences."
b39c1859 5966
36fd3a51 5967#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 5968#: apt.conf.5.xml:284
36fd3a51 5969msgid "Queue-Mode"
5970msgstr "Queue-Mode"
5971
5972#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 5973#: apt.conf.5.xml:285
36fd3a51 5974msgid ""
5975"Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
5976"literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
5977"outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
5978"target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
5979"connection per URI type will be opened."
5980msgstr ""
a874991b 5981"Mode de file d'attente ; <literal>Queue-Mode</literal> peut prendre les "
9e8e866f 5982"valeurs <literal>host</literal> ou <literal>access</literal>, ce qui "
36fd3a51 5983"détermine comment APT parallélise les connexions sortantes. <literal>Host</"
5984"literal> signifie qu'une connexion par cible sera initiée, tandis que "
5985"<literal>access</literal> signifie qu'une connexion par type d'URI sera "
5986"initiée."
5987
5988#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 5989#: apt.conf.5.xml:292
36fd3a51 5990msgid "Retries"
5991msgstr "Retries"
5992
5993#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 5994#: apt.conf.5.xml:293
36fd3a51 5995msgid ""
5996"Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
5997"files the given number of times."
5998msgstr ""
5999"Nombre d'essais à effectuer. Si ce nombre n'est pas nul, APT essaie de "
6000"récupérer, le nombre donné de fois, les fichiers dont la récupération a "
6001"échoué."
6002
6003#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 6004#: apt.conf.5.xml:297
36fd3a51 6005msgid "Source-Symlinks"
6006msgstr "Source-Symlinks"
6007
6008#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 6009#: apt.conf.5.xml:298
36fd3a51 6010msgid ""
6011"Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
6012"be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
6013msgstr ""
6014"Utilise des liens symboliques pour les archives de sources. Positionnée à "
bcf91c1b
DK
6015"« true », cette option crée si possible des liens symboliques vers les "
6016"archives de sources au lieu de les copier. Par défaut à « true »."
36fd3a51 6017
6018#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 6019#: apt.conf.5.xml:302 sources.list.5.xml:142
36fd3a51 6020msgid "http"
6021msgstr "http"
6022
6023#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 6024#: apt.conf.5.xml:303
36fd3a51 6025msgid ""
6026"HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
6027"standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per "
6028"host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::"
6029"&lt;host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
bcf91c1b
DK
6030"meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6031"<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used."
36fd3a51 6032msgstr ""
6033"URI HTTP ; http::Proxy est le mandataire (proxy) HTTP à utiliser par "
c466bcae 6034"défaut. Il se présente sous la forme standard : <literal>http://"
6035"[[utilisateur][:mot_de_passe]@]hôte[:port]/</literal>. On peut spécifier un "
6036"mandataire particulier par hôte distant en utilisant la syntaxe : "
6037"<literal>http::Proxy::&lt;hôte&gt;</literal>. Le mot-clé spécial "
6038"<literal>DIRECT</literal> indique alors de n'utiliser aucun mandataire pour "
b39c1859
MV
6039"l'hôte. Si aucun des paramètres précédents n'est défini, la variable "
6040"d'environnement <envar>http_proxy</envar> annule et remplace toutes les "
6041"options de mandataire HTTP."
36fd3a51 6042
6043#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 6044#: apt.conf.5.xml:311
36fd3a51 6045msgid ""
6046"Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
6047"caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached "
6048"response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only "
6049"for index files and tells the cache to refresh its object if it is older "
6050"than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so "
6051"the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache "
6052"should never store this request, it is only set for archive files. This may "
6053"be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. "
6054"Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options."
6055msgstr ""
6056"Trois options de configuration sont fournies pour le contrôle des caches "
6057"compatibles avec HTTP/1.1. <literal>No-Cache</literal> signifie que le "
6058"mandataire ne doit jamais utiliser les réponses qu'il a stockées ; "
bcf91c1b
DK
6059"<literal>Max-Age</literal> sert uniquement pour les fichiers d'index : cela "
6060"demande au cache de les mettre à jour quand leur ancienneté est supérieure "
6061"au nombre de secondes donné. Debian met à jour ses fichiers d'index de "
6062"manière quotidienne ; la valeur par défaut est donc de 1 jour. <literal>No-"
9e8e866f 6063"Store</literal> sert uniquement pour les fichiers d'archive et demande au "
bcf91c1b
DK
6064"cache de ne jamais garder la requête. Cela peut éviter de polluer un cache "
6065"mandataire avec des fichiers .deb très grands. Note : Squid 2.0.2 ne prend "
6066"en compte aucune de ces options."
36fd3a51 6067
6068#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 6069#: apt.conf.5.xml:321 apt.conf.5.xml:385
36fd3a51 6070msgid ""
6071"The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
6072"method, this applies to all things including connection timeout and data "
6073"timeout."
6074msgstr ""
b39c1859
MV
6075"L'option <literal>timeout</literal> positionne le compteur d'expiration du "
6076"délai (timeout) utilisé par la méthode. Cela vaut pour tout, connexion et "
6077"données."
36fd3a51 6078
6079#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 6080#: apt.conf.5.xml:324
36fd3a51 6081msgid ""
6082"One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
43be0ac4 6083"remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2). "
36fd3a51 6084"<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to 5 "
6085"indicating how many outstanding requests APT should send. A value of zero "
6086"MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
6087"connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require this "
6088"are in violation of RFC 2068."
6089msgstr ""
6090"Une option de configuration est fournie pour contrôler la profondeur du tube "
6091"pour le cas où un serveur distant n'est pas conforme à la RFC ou est bogué "
6092"(comme Squid 2.0.2). <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth </literal> a une "
bcf91c1b
DK
6093"valeur comprise entre 0 et 5 : elle indique le nombre de requêtes en attente "
6094"qui peuvent être émises. Quand la machine distante ne conserve pas "
b39c1859
MV
6095"correctement les connexions TCP, la valeur doit égale à 0. Dans le cas "
6096"contraire, des données seront corrompues. Les machines qui ont besoin de "
6097"cette option ne respectent pas la RFC 2068."
36fd3a51 6098
63fc5550 6099#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 6100#: apt.conf.5.xml:332
63fc5550
DK
6101msgid ""
6102"The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
6103"literal> which accepts integer values in kilobyte. The default value is 0 "
6104"which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the "
01f2b54d 6105"bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from "
63fc5550
DK
6106"multiple servers at the same time.)"
6107msgstr ""
9e8e866f 6108"La bande passante utilisée peut être limité avec <literal>Acquire::http::Dl-"
c466bcae 6109"Limit</literal> qui peut prendre une valeur entière, l'unité utilisée étant "
6110"le kilo-octet. La valeur par défaut est 0, ce qui correspond à aucune "
6111"limitation de bande passante. Veuillez noter que cette option désactive "
6112"implicitement le téléchargement simultané depuis plusieurs serveurs."
63fc5550 6113
bf5c3fe8 6114#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 6115#: apt.conf.5.xml:337
bf5c3fe8
MV
6116msgid ""
6117"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
6118"User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
6119"clients only if the client uses a known identifier."
c466bcae 6120msgstr ""
6121"L'option <literal>Acquire::http::User-Agent</literal> peut être utilisée "
6122"pour envoyer une valeur User-Agent modifiée pour les téléchargements HTTP, "
6123"ce qui peut par exemple être utile avec certains mandataires HTTP qui "
6124"n'autorisent l'accès qu'aux client s'identifiant de manière spécifique.."
bf5c3fe8 6125
36fd3a51 6126#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 6127#: apt.conf.5.xml:343
36fd3a51 6128msgid "https"
6129msgstr "https"
6130
6131#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 6132#: apt.conf.5.xml:344
bf5c3fe8
MV
6133msgid ""
6134"HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy "
6135"options are the same as for <literal>http</literal> method and will also "
6136"default to the options from the <literal>http</literal> method if they are "
6137"not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is "
36fd3a51 6138"not supported yet."
6139msgstr ""
b39c1859
MV
6140"URI HTTPS. Les options de contrôle de cache, de délai limite, d'autorisation "
6141"de redirection, de Dl-Limit et de mandataire (proxy) sont les mêmes que pour "
6142"la méthode <literal>http</literal>. Les valeurs par défaut sont les mêmes "
6143"que pour l'option <literal>http</literal> sauf si des valeurs spécifiques à "
6144"https sont indiquées. L'option <literal>Pipeline-Depth</literal> n'est pas "
6145"encore gérée."
36fd3a51 6146
6147#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 6148#: apt.conf.5.xml:350
36fd3a51 6149msgid ""
6150"<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
6151"about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is "
6152"corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
6153"suboption determines whether verify server's host certificate against "
6154"trusted certificates or not. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> "
6155"is corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</literal> boolean "
6156"suboption determines whether verify server's hostname or not. <literal>&lt;"
6157"host&gt;::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option. "
6158"<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client "
6159"authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> is corresponding "
6160"per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what private key to "
6161"use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is "
6162"corresponding per-host option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides "
6163"default SSL version to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. "
6164"<literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host "
6165"option."
6166msgstr ""
6167"La sous-option <literal>CaInfo</literal> spécifie le fichier contenant les "
9e8e866f 6168"informations sur les certificats de confiance. La sous-option booléenne "
36fd3a51 6169"<literal>Verify-Peer</literal> précise si le certificat d'hôte du serveur "
6170"doit être confronté aux certificats de confiance ou pas. La sous-option "
6171"booléenne <literal>Verify-Host</literal> précise s'il faut vérifier ou pas "
6172"le nom d'hôte du serveur. <literal>SslCert</literal> détermine le certificat "
6173"à utiliser pour l'authentification du client. <literal>SslKey</literal> "
6174"détermine quelle clef privée doit être utilisée pour l'authentification du "
6175"client. <literal>SslForceVersion</literal> surcharge la valeur par défaut "
6176"pour la version de SSL à utiliser et peut contenir l'une des chaînes 'TLSv1' "
6177"ou 'SSLv3'."
6178
6179#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 6180#: apt.conf.5.xml:368 sources.list.5.xml:153
36fd3a51 6181msgid "ftp"
6182msgstr "ftp"
6183
6184#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 6185#: apt.conf.5.xml:369
36fd3a51 6186msgid ""
bcf91c1b
DK
6187"FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard "
6188"form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host "
6189"proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::Proxy::&lt;"
6190"host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6191"meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6192"<envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To use a ftp "
6193"proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in "
6194"the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell "
36fd3a51 6195"the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an "
6196"example of how to do this. The substitution variables available are <literal>"
6197"$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>"
6198"$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</"
6199"literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's "
6200"respective URI component."
6201msgstr ""
bcf91c1b
DK
6202"URI FTP ; ftp::Proxy est le mandataire (proxy) FTP à utiliser par défaut. "
6203"Il se présente sous la forme standard : <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:"
6204"port]/</literal>. On peut spécifier un mandataire particulier par hôte "
6205"distant en utilisant la syntaxe : <literal>ftp::Proxy::&lt;hôte&gt;</"
6206"literal>. Le mot-clé spécial <literal>DIRECT</literal> indique alors de "
b39c1859
MV
6207"n'utiliser aucun mandataire pour l'hôte. Si aucun des paramètres précédents "
6208"n'est définis, la variable d'environnement <envar>ftp_proxy</envar> annule "
6209"et replace toutes les options de mandataire FTP. Pour utiliser un mandataire "
6210"FTP, vous devrez renseigner l'entrée <literal>ftp::ProxyLogin</literal> dans "
6211"le fichier de configuration. Cette entrée spécifie les commandes à envoyer "
6212"au mandataire pour lui préciser à quoi il doit se connecter. Voyez "
6213"&configureindex; pour savoir comment faire. Les variables de substitution "
6214"disponibles sont : <literal>$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</"
6215"literal>, <literal>$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, "
6216"<literal>$(SITE)</literal> et <literal>$(SITE_PORT)</literal>. Chacune "
6217"correspond à l'élément respectif de l'URI."
36fd3a51 6218
6219#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 6220#: apt.conf.5.xml:388
36fd3a51 6221msgid ""
6222"Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
6223"to leave passive mode on, it works in nearly every environment. However "
6224"some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used "
6225"instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy "
6226"or for a specific host (See the sample config file for examples)."
6227msgstr ""
6228"Plusieurs options de configuration sont fournies pour contrôler le mode "
6229"passif. Il est généralement plus sûr d'activer le mode passif et cela marche "
6230"dans presque tous les environnements. Cependant, certaines situations "
bcf91c1b
DK
6231"nécessitent que le mode passif soit désactivé et que le mode « port » de ftp "
6232"soit utilisé à la place. On peut le faire globalement, pour des connexions "
6233"qui passent par un mandataire ou pour une machine spécifique (examinez le "
6234"modèle de fichier de configuration)."
36fd3a51 6235
6236#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 6237#: apt.conf.5.xml:395
36fd3a51 6238msgid ""
6239"It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
6240"envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http "
6241"method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
6242"it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
6243msgstr ""
6244"Il est possible de faire transiter le trafic FTP par un mandataire HTTP en "
6245"positionnant la variable d'environnement <envar>ftp_proxy</envar> à une URL "
6246"HTTP -- consultez la méthode http ci-dessus pour la syntaxe. On ne peut pas "
6247"le faire dans le fichier de configuration et il n'est de toute façon pas "
b39c1859
MV
6248"recommandé d'utiliser FTP au travers de HTTP en raison de la faible "
6249"efficacité de cette méthode."
36fd3a51 6250
6251#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 6252#: apt.conf.5.xml:400
36fd3a51 6253msgid ""
6254"The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
6255"<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
6256"false, which means these commands are only used if the control connection is "
6257"IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
6258"that most FTP servers do not support RFC2428."
6259msgstr ""
6260"L'option <literal>ForceExtended</literal> contrôle l'utilisation des "
6261"commandes liées à la RFC 2428, <literal>EPSV</literal> et <literal>EPRT</"
bcf91c1b
DK
6262"literal>. Par défaut, elle vaut « false » ce qui signifie que ces commandes "
6263"ne sont utilisées que pour une connexion de type IPv6. Quand elle vaut "
6264"« true », on les utilise même si la connexion est de type IPv4. La plupart "
6265"des serveurs FTP ne suivent pas la RFC 2428."
36fd3a51 6266
6267#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 6268#: apt.conf.5.xml:407 sources.list.5.xml:135
36fd3a51 6269msgid "cdrom"
6270msgstr "cdrom"
6271
6272#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
0c1a7101 6273#: apt.conf.5.xml:413
c1a2fbeb 6274#, no-wrap
82cb5862 6275msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
c1a2fbeb 6276msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";"
36fd3a51 6277
6278#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 6279#: apt.conf.5.xml:408
36fd3a51 6280msgid ""
6281"CDROM URIs; the only setting for CDROM URIs is the mount point, "
6282"<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CDROM "
6283"drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to "
6284"provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be "
6285"listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The "
6286"syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
6287"cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands "
6288"can be specified using UMount."
6289msgstr ""
a874991b
DK
6290"URI CD ; la seule option de configuration pour les URI de CD est le point de "
6291"montage : <literal>cdrom::Mount</literal> ; il doit représenter le point de "
6292"montage du lecteur de CD-ROM indiqué dans <filename>/etc/fstab</filename>. "
b39c1859
MV
6293"D'autres commandes de montage et de démontage peuvent être fournies quand le "
6294"point de montage ne peut être listé dans le fichier <filename>/etc/fstab</"
a874991b
DK
6295"filename> (par exemple, un montage SMB). Syntaxiquement, il faut placer "
6296"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> dans le bloc cdrom. La barre "
6297"oblique finale est importante. Les commandes de démontage peuvent être "
6298"spécifiées en utilisant <literal>UMount</literal>."
36fd3a51 6299
6300#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 6301#: apt.conf.5.xml:418
36fd3a51 6302msgid "gpgv"
6303msgstr "gpgv"
6304
6305#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 6306#: apt.conf.5.xml:419
36fd3a51 6307msgid ""
6308"GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional "
6309"parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options "
6310"passed to gpgv."
6311msgstr ""
bcf91c1b
DK
6312"URI GPGV ; la seule option pour les URI GPGV est celle qui permet de passer "
6313"des paramètres à gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> : options "
6314"supplémentaires passées à gpgv."
6315
6316#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 6317#: apt.conf.5.xml:424
bcf91c1b 6318msgid "CompressionTypes"
db71c985 6319msgstr "CompressionTypes"
bcf91c1b
DK
6320
6321#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
0c1a7101 6322#: apt.conf.5.xml:430
bcf91c1b
DK
6323#, no-wrap
6324msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
db71c985 6325msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>ExtensionFichier</replaceable> \"<replaceable>NomMethode</replaceable>\";"
bcf91c1b
DK
6326
6327#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 6328#: apt.conf.5.xml:425
bcf91c1b
DK
6329msgid ""
6330"List of compression types which are understood by the acquire methods. "
6331"Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
6332"compression formats. Per default the acquire methods can decompress "
6333"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
6334"command> compressed files, with this setting more formats can be added on "
6335"the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
6336"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
6337msgstr ""
c466bcae 6338"Cette option indique la liste des types de compression comprises par les "
6339"méthodes d'acquisition. Des fichiers comme <filename>Packages</filename> "
b39c1859
MV
6340"peuvent être disponibles dans divers formats de compression. Par défaut, les "
6341"méthodes d'acquisition décompressent les fichiers compressés avec "
c466bcae 6342"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> et <command>gzip</"
6343"command>. Ce réglage permet d'ajouter à la volée des formats supplémentaires "
6344"ou de modifier la méthode utilisée. La syntaxe à utiliser est : <placeholder "
6345"type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
bcf91c1b
DK
6346
6347#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
0c1a7101 6348#: apt.conf.5.xml:435
bcf91c1b
DK
6349#, no-wrap
6350msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
db71c985 6351msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
bcf91c1b
DK
6352
6353#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
0c1a7101 6354#: apt.conf.5.xml:438
bcf91c1b
DK
6355#, no-wrap
6356msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
db71c985 6357msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
bcf91c1b
DK
6358
6359#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 6360#: apt.conf.5.xml:431
bcf91c1b
DK
6361msgid ""
6362"Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
6363"order the acquire system will try to download the compressed files. The "
6364"acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
6365"in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the "
6366"preferred type at first - not already added default types will be added at "
6367"run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
6368"\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
6369"<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
6370"command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
6371"<command>bzip2</command> the configure setting should look like this "
6372"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
6373"<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic."
6374msgstr ""
c466bcae 6375"Le sous-groupe <literal>Order</literal> peut être également utilisé pour "
6376"définir l'ordre dans lequel le système d'acquisition tentera de télécharger "
6377"les fichiers compressés. Le premier système mentionné sera essayé en "
9e8e866f 6378"premier, puis le suivant en cas d'échec. Ainsi, pour privilégier un format "
c466bcae 6379"par rapport à un autre, il suffit de le placer en premier dans cette liste. "
6380"Les types par défaut qui ne sont pas déjà indiqués seront ajoutés en fin de "
6381"liste au moment de l'exécution. Ainsi, par exemple, <placeholder type="
6382"\"synopsis\" id=\"0\"/> peut être utiliser de préférence les fichiers "
6383"compressés avec <command>gzip</command> par rapport à <command>bzip2</"
6384"command> et <command>lzma</command>. Si l'objectif est d'utiliser "
6385"<command>lzma</command> en priorité par rapport à <command>gzip</command> et "
6386"<command>bzip2</command>, ce réglage doit ressembler à <placeholder type="
6387"\"synopsis\" id=\"1\"/>. Il est inutile d'ajouter explicitement "
6388"<literal>bz2</literal> à liste car il sera ajouté automatiquement."
bcf91c1b
DK
6389
6390#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
0c1a7101 6391#: apt.conf.5.xml:442
bcf91c1b
DK
6392#, no-wrap
6393msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
db71c985 6394msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
bcf91c1b
DK
6395
6396#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 6397#: apt.conf.5.xml:440
bcf91c1b
DK
6398msgid ""
6399"Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
6400"replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
6401"will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
6402"inbuilt) setting is <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note also "
01f2b54d 6403"that list entries specified on the command line will be added at the end of "
bcf91c1b
DK
6404"the list specified in the configuration files, but before the default "
6405"entries. To prefer a type in this case over the ones specified in in the "
6406"configuration files you can set the option direct - not in list style. This "
6407"will not override the defined list, it will only prefix the list with this "
6408"type."
6409msgstr ""
db71c985 6410"Veuillez noter qu'à l'exécution, <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
c466bcae 6411"replaceable></literal> sera vérifié : si ce réglage existe, la méthode ne "
6412"sera utilisée que si ce fichier existe. Ainsi, pour la méthode bzip2, le "
3184b4cf
DK
6413"réglage (utilisé en interne) est <placeholder type=\"literallayout\" id="
6414"\"0\"/>. Veuillez également noter que les éléments de liste indiqués à la "
6415"ligne de commande seront ajoutés à la fin de la liste indiquée dans les "
6416"fichiers de configuration, mais avant les valeurs par défaut. Dans ce cas, "
6417"pour établir une préférence par rapport aux types mentionnés dans les "
6418"fichiers de configuration, il est possible de placer l'option directement, "
6419"pas sous forme de liste. Cela ne remplacera pas la liste par défaut mais "
6420"elle sera simplement préfixée avec l'option en question."
bcf91c1b
DK
6421
6422#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 6423#: apt.conf.5.xml:447
bcf91c1b
DK
6424msgid ""
6425"While it is possible to add an empty compression type to the order list, but "
6426"APT in its current version doesn't understand it correctly and will display "
6427"many warnings about not downloaded files - these warnings are most of the "
6428"time false negatives. Future versions will maybe include a way to really "
6429"prefer uncompressed files to support the usage of local mirrors."
6430msgstr ""
c466bcae 6431"Bien qu'il soit possible d'ajouter un type vide de compression à la liste "
9e8e866f 6432"ordonnée, APT ne l'interprétera pas correctement et affichera de nombreux "
c466bcae 6433"messages d'avertissement à propos d'échec de téléchargement, qui sont le "
6434"plus souvent des avertissements sans conséquences. Dans de futures versions, "
6435"il deviendra réellement possible d'établir une préférence pour des fichiers "
6436"non compressés afin de gérer des miroirs locaux."
36fd3a51 6437
bf5c3fe8 6438#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 6439#: apt.conf.5.xml:453
3184b4cf 6440msgid "GzipIndexes"
0f2f601e 6441msgstr "GzipIndexes"
3184b4cf
DK
6442
6443#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 6444#: apt.conf.5.xml:455
3184b4cf
DK
6445msgid ""
6446"When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
6447"Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
6448"unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
6449"CPU requirements when building the local package caches. False by default."
6450msgstr ""
99016ee6 6451"Lorsque des index compressés par gzip doivent être utilisés (pour les "
6452"fichiers Packages, Sources, Translations), ceux-ci seront compressés avec "
6453"gzip au lieu d'être laissés décompressés. Cela peut permettre de gagner "
6454"beaucoup d'espace disque au prix d'une utilisation plus importante du "
6455"processeur lorsque les caches locaux sont créés. Valeur par défaut : Faux "
6456"(« False »)."
3184b4cf
DK
6457
6458#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 6459#: apt.conf.5.xml:462
bf5c3fe8 6460msgid "Languages"
db71c985 6461msgstr "Langues"
bf5c3fe8
MV
6462
6463#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 6464#: apt.conf.5.xml:463
bf5c3fe8
MV
6465msgid ""
6466"The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
6467"files are downloaded and in which order APT tries to display the Description-"
b39c1859
MV
6468"Translations. APT will try to display the first available Description in the "
6469"Language which is listed at first. Languages can be defined with their short "
6470"or long Languagecodes. Note that not all archives provide "
bf5c3fe8
MV
6471"<filename>Translation</filename> files for every Language - especially the "
6472"long Languagecodes are rare, so please inform you which ones are available "
6473"before you set here impossible values."
6474msgstr ""
c466bcae 6475"La sous-section « Languages » contrôle quels fichiers <filename>Translation</"
6476"filename> sont téléchargés et dans quel ordre APT les utilisera pour "
6477"afficher les traductions de descriptions. APT recherchera d'abord la "
6478"première traduction disponible pour le champ Description dans la langue "
6479"choisie en premier. Les langues peuvent être indiquées par leur code long ou "
6480"court. Veuillez noter que tous les dépôts ne fournissent pas les fichiers "
9e8e866f 6481"<filename>Translation</filename> pour toutes les langues, particulièrement "
b81dbe40
DK
6482"pour les codes rarement utilisés. Il est donc conseillé de vous renseigner "
6483"sur ce qui est disponible avant d'établir des réglages impossibles."
bf5c3fe8
MV
6484
6485#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
0c1a7101 6486#: apt.conf.5.xml:479
bf5c3fe8
MV
6487#, no-wrap
6488msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
db71c985 6489msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"fr\"; \"en\"; \"none\"; \"de\"; };"
bf5c3fe8
MV
6490
6491#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 6492#: apt.conf.5.xml:469
bf5c3fe8
MV
6493msgid ""
6494"The default list includes \"environment\" and \"en\". "
6495"\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be "
6496"replaced at runtime with the languagecodes extracted from the "
b39c1859 6497"<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
bf5c3fe8
MV
6498"that these codes are not included twice in the list. If "
6499"<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
6500"<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
6501"force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
6502"Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
6503"meaning code which will stop the search for a fitting <filename>Translation</"
6504"filename> file. This can be used by the system administrator to let APT "
6505"know that it should download also this files without actually use them if "
b39c1859 6506"the environment doesn't specify this languages. So the following example "
bf5c3fe8
MV
6507"configuration will result in the order \"en, de\" in an english and in \"de, "
6508"en\" in a german localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used "
6509"if APT is not used in a french localization, in such an environment the "
3184b4cf
DK
6510"order would be \"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id="
6511"\"0\"/>"
bf5c3fe8 6512msgstr ""
c466bcae 6513"La liste par défaut contient « environment » and « en ». La valeur "
9e8e866f 6514"« environment » a une signification spéciale : elle sera remplacée, à "
c466bcae 6515"l'exécution, par les codes de langues utilisés dans la variable "
6516"d'environnement <literal>LC_MESSAGES</literal>. Les codes utilisés en double "
6517"ne seront pas inclus deux fois dans la liste. Si <literal>LC_MESSAGES</"
6518"literal> contient « C », seul le fichier <filename>Translation-en</filename> "
6519"sera utilisé, s'il est disponible. Pour forcer APT à n'utiliser aucun "
6520"fichier de traduction, il est nécessaire d'utiliser le réglage "
6521"<literal>Acquire::Languages=none</literal>. La valeur « <literal>none</"
6522"literal> » a une signification spéciale et indique de ne rechercher aucun "
6523"fichier <filename>Translation</filename>. Cela permet à l'administrateur "
6524"local d'indiquer à APT de télécharger des fichiers sans les utiliser si la "
6525"variable d'environnement ne les comporte pas. Ainsi, dans l'exemple qui "
3184b4cf
DK
6526"suit, l'ordre utilisé sera « en, fr » si dans un environnement configuré "
6527"pour l'anglais et « fr, en » pour un environnement configuré en français. "
6528"Les fichiers pour l'allemand seront également téléchargés mais ne sont "
6529"utilisés que dans un environnement configuré pour l'allemand. Dans ce "
6530"dernier cas, l'ordre est alors « de, fr, en ». <placeholder type="
6531"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
bf5c3fe8 6532
36fd3a51 6533#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 6534#: apt.conf.5.xml:243
36fd3a51 6535msgid ""
6536"The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
6537"packages and the URI handlers. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
6538msgstr ""
6539"Le groupe d'options <literal>Acquire</literal> contrôle le téléchargement "
6540"des paquets et les gestionnaires d'URI. <placeholder type=\"variablelist\" "
6541"id=\"0\"/>"
6542
6543#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 6544#: apt.conf.5.xml:486
36fd3a51 6545msgid "Directories"
6546msgstr "Les répertoires"
6547
6548#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 6549#: apt.conf.5.xml:488
36fd3a51 6550msgid ""
6551"The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
6552"local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
6553"downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
6554"dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
6555"preferences file. <literal>Dir::State</literal> contains the default "
6556"directory to prefix on all sub items if they do not start with <filename>/</"
6557"filename> or <filename>./</filename>."
6558msgstr ""
6559"Les répertoires de la section <literal>Dir::State</literal> concernent le "
6560"système local. <literal>lists</literal> est le répertoire où placer les "
6561"listes de paquets téléchargés et <literal>status</literal> est le nom du "
bcf91c1b
DK
6562"fichier d'état de &dpkg;. <literal>preferences</literal> concerne APT : "
6563"c'est le nom du fichier des préférences. <literal>Dir::State</literal> "
6564"contient le répertoire par défaut préfixé à tous les sous-éléments, quand "
6565"ceux-ci ne commencent pas par <filename>/</filename> ou <filename>./</"
36fd3a51 6566"filename>."
6567
6568#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 6569#: apt.conf.5.xml:495
36fd3a51 6570msgid ""
6571"<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
6572"information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
6573"and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
6574"archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
6575"be turned off by setting their names to be blank. This will slow down "
6576"startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the "
6577"pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
6578"default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
6579msgstr ""
6580"<literal>Dir::Cache</literal> contient les emplacements qui renseignent sur "
6581"le cache local : par exemple, les deux caches de paquets "
9e8e866f 6582"<literal>srcpkgcache</literal> et <literal>pkgcache</literal>, ainsi que "
36fd3a51 6583"l'endroit où sont placées les archives téléchargées, <literal>Dir::Cache::"
6584"archives</literal>. On peut empêcher la création des caches en saisissant un "
b39c1859
MV
6585"nom vide. Cela ralentit le démarrage mais économise de l'espace disque. Il "
6586"vaut mieux se passer du cache <literal>pkgcache</literal> plutôt que se "
6587"passer du cache <literal>srcpkgcache</literal>. Comme pour <literal>Dir::"
6588"State</literal>, le répertoire par défaut est contenu dans <literal>Dir::"
6589"Cache</literal>."
36fd3a51 6590
6591#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 6592#: apt.conf.5.xml:504
36fd3a51 6593msgid ""
6594"<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
6595"<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
6596"<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
6597"effect, unless it is done from the config file specified by "
6598"<envar>APT_CONFIG</envar>)."
6599msgstr ""
6600"<literal>Dir::Etc</literal> contient l'emplacement des fichiers de "
6601"configuration, <literal>sourcelist</literal> indique l'emplacement de la "
6602"liste de sources et <literal>main</literal> est le fichier de configuration "
6603"par défaut (le modifier n'a aucun effet, à moins qu'on ne le modifie avec le "
6604"fichier de configuration indiqué par la variable <envar>APT_CONFIG</envar>)."
6605
6606#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 6607#: apt.conf.5.xml:510
36fd3a51 6608msgid ""
6609"The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
6610"in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
6611"main config file is loaded."
6612msgstr ""
6613"<literal>Dir::Parts</literal> lit, par ordre d'entrée, tous les fragments de "
6614"configuration dans le répertoire indiqué. Ensuite, le fichier principal de "
6615"configuration est chargé."
6616
6617#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 6618#: apt.conf.5.xml:514
36fd3a51 6619msgid ""
6620"Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
6621"Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
bcf91c1b
DK
6622"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
6623"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
6624"literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
6625"literal> specify the location of the respective programs."
36fd3a51 6626msgstr ""
6627"Les programmes binaires sont pointés par <literal>Dir::Bin</literal>. "
6628"L'emplacement des gestionnaires de méthodes est indiqué par <literal>Dir::"
c466bcae 6629"Bin::Methods</literal> ; <literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, "
6630"<literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</"
6631"literal>, <literal>dpkg-source</literal>, <literal>dpkg-buildpackage</"
6632"literal> et <literal>apt-cache</literal> indiquent l'emplacement des "
6633"programmes correspondants."
36fd3a51 6634
6635#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 6636#: apt.conf.5.xml:522
36fd3a51 6637msgid ""
6638"The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
6639"set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
6640"<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
6641"absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
6642"set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
6643"literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
6644"status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
6645"filename>."
6646msgstr ""
6647"L'option de configuration <literal>RootDir</literal> a une signification "
6648"particulière. Lorsqu'elle est définie, tous les chemins déclarés dans "
6649"<literal>Dir::</literal> sont considérés relativement à <literal>RootDir</"
6650"literal>, <emphasis>même les chemins spécifiés de manière absolue</"
6651"emphasis>. Ainsi par exemple si <literal>RootDir</literal> est défini comme "
6652"<filename>/tmp/staging</filename>, et que chemin du fichier d'état "
6653"<literal>Dir::State::status</literal> est déclaré comme <filename>/var/lib/"
6654"dpkg/status</filename> alors ce fichier sera cherché dans <filename>/tmp/"
6655"staging/var/lib/dpkg/status</filename>."
6656
b6c6b52f 6657#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 6658#: apt.conf.5.xml:535
b6c6b52f
MV
6659msgid ""
6660"The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
6661"which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
6662"fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
6663"literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
6664"z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
6665"patterns can use regular expression syntax."
6666msgstr ""
99016ee6 6667"La liste <literal>Ignore-Files-Silently</literal> permet d'indiquer quels "
6668"sont les fichiers qu'APT peut ignorer sans avertissement dans les "
6669"répertoires contenant des fragments de configuration. Par défaut, les "
481f7e8c 6670"fichiers qui se terminent par <literal>.disabled</literal>, <literal>~</"
99016ee6 6671"literal>, <literal>.bak</literal> ou <literal>.dpkg-[a-z]+</literal> sont "
6672"ignorés. Comme cela est visible dans le dernier élément de cette liste, il "
0f2f601e 6673"est possible d'utiliser la syntaxe des expressions rationnelles."
b6c6b52f 6674
36fd3a51 6675#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 6676#: apt.conf.5.xml:544
36fd3a51 6677msgid "APT in DSelect"
6678msgstr "APT et DSelect"
6679
6680#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 6681#: apt.conf.5.xml:546
36fd3a51 6682msgid ""
6683"When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
6684"control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> "
6685"section."
6686msgstr ""
6687"Quand APT est utilisé comme une méthode de &dselect;, plusieurs directives "
6688"contrôlent le comportement par défaut. On les trouve dans la section "
6689"<literal>DSelect</literal>."
6690
6691#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 6692#: apt.conf.5.xml:550
36fd3a51 6693msgid "Clean"
6694msgstr "Clean"
6695
6696#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 6697#: apt.conf.5.xml:551
36fd3a51 6698msgid ""
6699"Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto "
6700"and never. always and prompt will remove all packages from the cache after "
6701"upgrading, prompt (the default) does so conditionally. auto removes only "
6702"those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version "
6703"for instance). pre-auto performs this action before downloading new "
6704"packages."
6705msgstr ""
bcf91c1b
DK
6706"Mode de nettoyage du cache ; cette variable peut prendre l'une des valeurs "
6707"suivantes : « always », « prompt », « auto », « pre-auto » et « never ». "
3184b4cf
DK
6708"« always » et « prompt » suppriment tous les paquets du cache après la mise "
6709"à niveau ; « prompt » (valeur par défaut) les supprime après une demande et "
bcf91c1b
DK
6710"« auto » ne supprime que les archives qui ne peuvent plus être téléchargées "
6711"(remplacées, par exemple, par une nouvelle version). « pre-auto » les "
6712"supprime avant de récupérer de nouveaux paquets."
36fd3a51 6713
6714#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 6715#: apt.conf.5.xml:560
36fd3a51 6716msgid ""
6717"The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
6718"when it is run for the install phase."
6719msgstr ""
6720"Le contenu de cette variable est passé comme options de ligne de commande à "
6721"&apt-get; lors de la phase d'installation."
6722
6723#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 6724#: apt.conf.5.xml:564
36fd3a51 6725msgid "Updateoptions"
6726msgstr "UpdateOptions"
6727
6728#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 6729#: apt.conf.5.xml:565
36fd3a51 6730msgid ""
6731"The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
6732"when it is run for the update phase."
6733msgstr ""
6734"Le contenu de cette variable est passé comme options de ligne de commande à "
6735"&apt-get; lors de la phase de mise à jour."
6736
6737#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 6738#: apt.conf.5.xml:569
36fd3a51 6739msgid "PromptAfterUpdate"
6740msgstr "PromptAfterUpdate"
6741
6742#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 6743#: apt.conf.5.xml:570
36fd3a51 6744msgid ""
6745"If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
6746"The default is to prompt only on error."
6747msgstr ""
a874991b 6748"Si cette option est « true », l'opération [U]pdate de &dselect; interroge "
bcf91c1b
DK
6749"toujours l'utilisateur avant de continuer. Par défaut, ce n'est qu'en cas "
6750"d'erreur que l'on propose à l'utilisateur d'intervenir."
36fd3a51 6751
6752#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 6753#: apt.conf.5.xml:576
36fd3a51 6754msgid "How APT calls dpkg"
99158c43 6755msgstr "Méthode d'appel de &dpkg; par APT"
36fd3a51 6756
6757#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 6758#: apt.conf.5.xml:577
36fd3a51 6759msgid ""
6760"Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
6761"in the <literal>DPkg</literal> section."
6762msgstr ""
6763"Plusieurs directives de configuration contrôlent la manière dont APT invoque "
6764"&dpkg; : elles figurent dans la section <literal>DPkg</literal>."
6765
6766#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 6767#: apt.conf.5.xml:582
36fd3a51 6768msgid ""
6769"This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified "
6770"using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
6771"&dpkg;."
6772msgstr ""
6773"Il s'agit d'une liste d'options à passer à &dpkg;. Les options doivent être "
6774"déclarées en utilisant la notation de liste et chaque élément de la liste "
99158c43 6775"est passé comme un seul paramètre à &dpkg;."
36fd3a51 6776
6777#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 6778#: apt.conf.5.xml:587
36fd3a51 6779msgid "Pre-Invoke"
6780msgstr "Pre-Invoke"
6781
6782#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 6783#: apt.conf.5.xml:587
36fd3a51 6784msgid "Post-Invoke"
6785msgstr "Post-Invoke"
6786
6787#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 6788#: apt.conf.5.xml:588
36fd3a51 6789msgid ""
6790"This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
6791"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
6792"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
6793"fail APT will abort."
6794msgstr ""
6795"Il s'agit d'une liste de commandes shell à exécuter avant ou après l'appel "
6796"de &dpkg;. Tout comme pour <literal>Options</literal>, on doit utiliser la "
6797"notation de liste. Les commandes sont appelées dans l'ordre, en utilisant "
bcf91c1b 6798"<filename>/bin/sh</filename> : APT s'arrête dès que l'une d'elles échoue."
36fd3a51 6799
6800#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 6801#: apt.conf.5.xml:594
36fd3a51 6802msgid "Pre-Install-Pkgs"
6803msgstr "Pre-Install-Pkgs"
6804
6805#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 6806#: apt.conf.5.xml:595
36fd3a51 6807msgid ""
6808"This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like "
6809"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
6810"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
6811"fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the "
6812"filenames of all .deb files it is going to install, one per line."
6813msgstr ""
6814"Il s'agit d'une liste de commandes shell à exécuter avant d'appeler &dpkg;. "
6815"Tout comme pour <literal>Options</literal>, on doit utiliser la notation de "
6816"liste. Les commandes sont appelées dans l'ordre, en utilisant <filename>/"
bcf91c1b
DK
6817"bin/sh</filename> : APT s'arrête dès que l'une d'elles échoue. Sur l'entrée "
6818"standard, APT transmet aux commandes les noms de tous les fichiers .deb "
6819"qu'il va installer, à raison d'un par ligne."
36fd3a51 6820
6821#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 6822#: apt.conf.5.xml:601
36fd3a51 6823msgid ""
6824"Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
6825"version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
6826"being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
6827"options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
6828"given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
6829msgstr ""
6830"La deuxième version de ce protocole donne plus de renseignements : on "
6831"obtient la version du protocole, la configuration de APT et les paquets, "
6832"fichiers ou versions qui ont changé. On autorise cette version en "
6833"positionnant <literal>DPkg::Tools::Options::cmd::Version</literal> à 2. "
6834"<literal>cmd</literal> est une commande passée à <literal>Pre-Install-Pkgs</"
6835"literal>."
6836
6837#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 6838#: apt.conf.5.xml:608
36fd3a51 6839msgid "Run-Directory"
6840msgstr "Run-Directory"
6841
6842#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 6843#: apt.conf.5.xml:609
36fd3a51 6844msgid ""
6845"APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/"
6846"</filename>."
6847msgstr ""
a874991b
DK
6848"APT se place dans ce répertoire avant d'appeler &dpkg; ; par défaut, c'est "
6849"le répertoire <filename>/</filename>."
36fd3a51 6850
6851#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 6852#: apt.conf.5.xml:613
36fd3a51 6853msgid "Build-options"
99158c43 6854msgstr "Build-options"
36fd3a51 6855
6856#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 6857#: apt.conf.5.xml:614
36fd3a51 6858msgid ""
6859"These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the "
6860"default is to disable signing and produce all binaries."
6861msgstr ""
6862"Ces options sont passées à &dpkg-buildpackage; lors de la compilation des "
bcf91c1b
DK
6863"paquets ; par défaut la signature est désactivée et tous les binaires sont "
6864"créés."
36fd3a51 6865
3e9c4f70 6866#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
0c1a7101 6867#: apt.conf.5.xml:619
5e312de7 6868msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
c466bcae 6869msgstr ""
6870"utilisation des actions différées (« triggers ») de dpkg (et options "
6871"associées)"
3e9c4f70
DK
6872
6873#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0c1a7101 6874#: apt.conf.5.xml:620
3e9c4f70
DK
6875msgid ""
6876"APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over "
6877"multiply calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only "
5e312de7 6878"in between his own run. Activating these options can therefore decrease the "
3e9c4f70
DK
6879"time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to "
6880"activate these options per default in the future, but as it changes the way "
01f2b54d 6881"APT calling dpkg drastically it needs a lot more testing. <emphasis>These "
3e9c4f70
DK
6882"options are therefore currently experimental and should not be used in "
6883"productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so "
6884"all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the "
6885"100% state while it actually configures all packages."
6886msgstr ""
c466bcae 6887"APT peut lancer dpkg pour utiliser les actions différées de manière "
6888"agressive entre les appels successifs à dpkg. Sans options supplémentaires, "
6889"dpkg n'utilisera les actions différées que dans le cadre de sa propre "
6890"exécution. Si ces options sont utilisées, le temps d'exécution peut diminuer "
6891"fortement dans les actions d'installation ou de mise à jour. Il est prévu de "
6892"les activer par défaut dans le futur mais étant donné qu'elles changent "
6893"notablement la méthode qu'utilise APT pour lancer dpkg, elles ont besoin "
6894"d'importantes validations. <emphasis>Ces options sont donc expérimentales et "
6895"ne devraient pas être utilisées avec des environnements de production.</"
6896"emphasis>. Elles modifient également le suivi de progression et toutes les "
6897"interfaces passeront la moitié du temps à un état terminé à 100% pendant la "
6898"configuration des paquets."
3e9c4f70
DK
6899
6900#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
0c1a7101 6901#: apt.conf.5.xml:635
3e9c4f70
DK
6902#, no-wrap
6903msgid ""
6904"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
5e312de7
DK
6905"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
6906"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
d5081aee 6907"DPkg::TriggersPending \"true\";"
3e9c4f70 6908msgstr ""
db71c985 6909"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
6910"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
6911"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
6912"DPkg::TriggersPending \"true\";"
3e9c4f70
DK
6913
6914#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0c1a7101 6915#: apt.conf.5.xml:629
3e9c4f70 6916msgid ""
01f2b54d 6917"Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
5e312de7
DK
6918"these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
6919"understand the current risks and problems with these options, but are brave "
6920"enough to help testing them create a new configuration file and test a "
6921"combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
6922"you encounter and make sure to note which options you have used in your "
3e9c4f70 6923"reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, "
5e312de7
DK
6924"see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
6925"would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
3e9c4f70 6926msgstr ""
c466bcae 6927"Veuillez noter que rien ne garantit qu'APT gérera encore ces options dans le "
6928"futur ou qu'elles ne provoqueront pas de nombreux dégâts. Si vous avez bien "
6929"compris les implications de ce choix et êtes suffisamment motivé(e) pour "
6930"essayer ces options, il vous est donc possible de créer un nouveau fichier "
6931"de configuration et essayer une combinaison de ces options. Veuillez "
6932"signaler tout bogue, problèmes ou suggestions d'amélioration en prenant soin "
6933"de mentionner les options utilisées. Utiliser l'aide apportée par dpkg peut "
6934"également être utile pour le débogage, par exemple <command>dpkg --audit</"
6935"command>. Une combinaison intéressante d'options pourrait être <placeholder "
6936"type=\"literallayout\" id=\"0\"/>."
3e9c4f70
DK
6937
6938#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 6939#: apt.conf.5.xml:641
5e312de7 6940msgid "DPkg::NoTriggers"
db71c985 6941msgstr "DPkg::NoTriggers"
3e9c4f70
DK
6942
6943#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 6944#: apt.conf.5.xml:642
3e9c4f70 6945msgid ""
43be0ac4 6946"Add the no triggers flag to all dpkg calls (except the ConfigurePending "
3e9c4f70 6947"call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
43be0ac4
MV
6948"short: dpkg will not run the triggers when this flag is present unless it is "
6949"explicitly called to do so in an extra call. Note that this option exists "
3e9c4f70
DK
6950"(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: "
6951"Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to "
6952"dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls."
6953msgstr ""
c466bcae 6954"Ajoute l'option « no-triggers » à tous les appels à dpkg (hormis l'appel "
6955"« ConfigurePending »). Voir &dpkg; pour plus d'informations sur la "
6956"signification de cette option. En résumé, dpkg n'effectuera pas les actions "
6957"différées (« triggers ») si cette option est utilisée sauf si cela est "
6958"demandé explicitement dans une invocation supplémentaire. Cette option "
6959"existe en fait déjà (mais n'est pas documentée) dans de plus anciennes "
6960"version d'APT avec une signification légèrement différente : elle n'ajoutait "
3184b4cf
DK
6961"l'option « --no-triggers » qu'aux appels de dpkg avec « configure » alors "
6962"que cela sera désormais utilisé également avec les appels à dpkg avec les "
c466bcae 6963"options « unpack » et « remove »."
3e9c4f70
DK
6964
6965#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 6966#: apt.conf.5.xml:649
5e312de7 6967msgid "PackageManager::Configure"
c1a2fbeb 6968msgstr "PackageManager::Configure"
3e9c4f70
DK
6969
6970#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 6971#: apt.conf.5.xml:650
3e9c4f70 6972msgid ""
5e312de7
DK
6973"Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
6974"and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default "
6975"value and causes APT to configure all packages explicit. The "
6976"\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need "
6977"to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and "
6978"let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. "
6979"\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and "
43be0ac4 6980"totally rely on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a "
5e312de7 6981"Pre-Depends is encountered). Setting this option to another than the all "
43be0ac4 6982"value will implicitly activate also the next option per default as otherwise "
5e312de7 6983"the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!"
3e9c4f70 6984msgstr ""
c466bcae 6985"Les valeurs possibles sont « <literal>all</literal> », « <literal>smart</"
6986"literal> » et « <literal>no</literal> ». La valeur par défaut est "
6987"« <literal>all</literal> » où APT configure explicitement tous les paquets. "
6988"La valeur « <literal>smart</literal> » permet de ne configurer que les "
6989"paquets qui ont besoin de l'être avant la décompaction d'un autre paquet (à "
9e8e866f 6990"cause d'une pré-dépendance) ; les autres configurations sont laissées pour "
c466bcae 6991"un appel ultérieur à dpkg. L'option « <literal>no</literal> » ne provoquera "
6992"aucune configuration et s'en remettra totalement à dpkg pour ces opérations "
6993"(ce qui échouera en cas de pré-dépendances). Si cette option est définie sur "
6994"une valeur différente de « <literal>all</literal> », l'option suivante sera "
6995"activée par défaut pour éviter de placer le système dans un état non "
6996"configuré et donc éventuellement non amorçable."
3e9c4f70
DK
6997
6998#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 6999#: apt.conf.5.xml:660
5e312de7 7000msgid "DPkg::ConfigurePending"
1787e536 7001msgstr "DPkg::ConfigurePending"
3e9c4f70
DK
7002
7003#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 7004#: apt.conf.5.xml:661
3e9c4f70
DK
7005msgid ""
7006"If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</"
7007"command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This "
5e312de7
DK
7008"option is activated automatic per default if the previous option is not set "
7009"to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to "
43be0ac4 7010"run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these sceneries "
5e312de7
DK
7011"you could deactivate this option in all but the last run."
7012msgstr ""
c466bcae 7013"Si cette option est choisie, APT lancera <command>dpkg --configure --"
7014"pending</command> pour laisser dpkg gérer les configurations de paquets et "
7015"les actions différées. Cette option est automatiquement activée si l'option "
3184b4cf
DK
7016"précédente a une valeur différente de « <literal>all</literal> ». Il peut "
7017"par contre être utile de la désactiver pour lancer APT plusieurs fois "
c466bcae 7018"successives, par exemple quand il est utilisé depuis un outil "
7019"d'installation. Dans ce cas, seul le dernier de tous les appels successifs "
7020"peut conserver l'option active."
5e312de7
DK
7021
7022#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 7023#: apt.conf.5.xml:667
5e312de7 7024msgid "DPkg::TriggersPending"
1787e536 7025msgstr "DPkg::TriggersPending"
5e312de7
DK
7026
7027#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 7028#: apt.conf.5.xml:668
5e312de7
DK
7029msgid ""
7030"Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
a874991b
DK
7031"pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg "
7032"treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker "
7033"for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all "
7034"triggers, not only the triggers needed to configure this package."
5e312de7 7035msgstr ""
c466bcae 7036"Cette option est utile pour la configuration en mode « <literal>smart</"
3184b4cf
DK
7037"literal> ». En effet, un paquet qui a des actions différées (« triggers ») "
7038"en attente n'est pas considéré comme installé (état « <literal>installed</"
c466bcae 7039"literal> ») et dpkg le considère actuellement comme simplement décompacté "
7040"(état « <literal>unpacked</literal> ») ce qui empêche une gestion correcte "
7041"des pré-dépendances (voir le bogue Debian #526774). Veuillez noter que cette "
7042"option provoquera la gestion de toutes les actions différées, pas seulement "
7043"celles concernant le paquet en cours de traitement."
5e312de7
DK
7044
7045#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 7046#: apt.conf.5.xml:673
5e312de7 7047msgid "PackageManager::UnpackAll"
1787e536 7048msgstr "PackageManager::UnpackAll"
5e312de7
DK
7049
7050#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 7051#: apt.conf.5.xml:674
5e312de7
DK
7052msgid ""
7053"As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be "
7054"tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-"
7055"Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in "
01f2b54d 7056"various steps by everything. While both method were present in earlier APT "
5e312de7
DK
7057"versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this "
7058"method is very experimental and needs further improvements before becoming "
7059"really useful."
7060msgstr ""
c466bcae 7061"Cette option permet de ne trier les opérations de décompactage qu'en "
7062"fonction de leur criticité (c'est à dire en ne considérant que les pré-"
7063"dépendances) dans le cas où la configuration des paquets est différée pour "
7064"n'être effectuée qu'à la fin par dpkg. Cette option est active par défaut, "
7065"ce qui revient à la méthode traditionnelle où les opérations ont lieu en "
7066"plusieurs étapes, selon l'ensemble des critères de tri. Bien que les deux "
7067"méthodes existent même dans les versions, la méthode "
7068"« <literal>OrderCritical</literal> » n'était pas utilisée. Elle doit donc "
7069"être considérée comme très expérimentale et a besoin de nombreuses "
7070"améliorations avant de devenir réellement utile. (Note du traducteur : la "
7071"version originale de cette partie des pages de manuel est très confuse. Il "
7072"est donc conseillé de s'y reporter en cas de doute car le contresens de "
7073"traduction n'est pas exclu...)."
5e312de7
DK
7074
7075#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 7076#: apt.conf.5.xml:681
5e312de7 7077msgid "OrderList::Score::Immediate"
1787e536 7078msgstr "OrderList::Score::Immediate"
5e312de7
DK
7079
7080#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
0c1a7101 7081#: apt.conf.5.xml:689
5e312de7
DK
7082#, no-wrap
7083msgid ""
7084"OrderList::Score {\n"
7085"\tDelete 500;\n"
7086"\tEssential 200;\n"
7087"\tImmediate 10;\n"
7088"\tPreDepends 50;\n"
7089"};"
7090msgstr ""
1787e536 7091"OrderList::Score {\n"
7092"\tDelete 500;\n"
7093"\tEssential 200;\n"
7094"\tImmediate 10;\n"
7095"\tPreDepends 50;\n"
7096"};"
5e312de7
DK
7097
7098#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 7099#: apt.conf.5.xml:682
5e312de7
DK
7100msgid ""
7101"Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately "
7102"after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the "
7103"upgrade process as these these configure calls require currently also "
7104"<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers "
7105"(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the "
01f2b54d 7106"immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-Depends is "
7107"higher rated). These option and the others in the same group can be used to "
7108"change the scoring. The following example shows the settings with there "
7109"default values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
3e9c4f70 7110msgstr ""
c466bcae 7111"Les paquets essentiels (et leurs dépendances) devraient être configurés "
7112"après avoir été décompressés. Il est conseillé que cette opération ait lieu "
7113"le plus tôt possible dans le processus de mise à jour car ces opérations de "
7114"configuration nécessitent également <literal>DPkg::TriggersPending</"
7115"literal>, ce qui peut conduire à l'exécution de certains actions différées "
7116"qui ne sont pas nécessairement utiles. Les paquets essentiels obtiennent par "
7117"défaut un score élevé mais le marqueur « immédiat » implique un score assez "
7118"bas (par exemple un paquet qui comporte des prédépendances obtient un score "
7119"plus élevé). Cette option et les options du même groupe permettent de "
7120"modifier la façon d'attribuer un score. L'exemple ci-dessous indique ces "
7121"réglages avec leurs valeurs par défaut. <placeholder type=\"literallayout\" "
7122"id=\"0\"/>"
3e9c4f70 7123
36fd3a51 7124#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 7125#: apt.conf.5.xml:702
36fd3a51 7126msgid "Periodic and Archives options"
7127msgstr "Options « Periodic » et « Archive »"
7128
7129#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 7130#: apt.conf.5.xml:703
36fd3a51 7131msgid ""
7132"<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
7133"of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by "
7134"<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for "
7135"the brief documentation of these options."
7136msgstr ""
7137"Les groupes d'options <literal>APT::Periodic</literal> et <literal>APT::"
7138"Archive</literal> configurent les comportements périodiques réalisés par le "
7139"script <literal>/etc/cron.daily/apt</literal>, lancé quotidiennement."
7140
7141#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 7142#: apt.conf.5.xml:711
36fd3a51 7143msgid "Debug options"
7144msgstr "Les options de débogage"
7145
7146#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 7147#: apt.conf.5.xml:713
36fd3a51 7148msgid ""
7149"Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
7150"debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
7151"utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
7152"modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
7153"literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
7154"few may be:"
7155msgstr ""
7156"Les options de la section <literal>Debug::</literal> servent soit à "
7157"provoquer l'affichage d'informations de débogage sur la sortie d'erreur "
7158"standard du programme qui utilise les librairies APT, soit à activer des "
7159"modes de fonctionnement spéciaux qui sont principalement utiles pour "
7160"déboguer le comportement de <literal>APT</literal>. La plupart de ces "
7161"options n'ont pas d'intérêt pour un utilisateur normal, mais certaines "
7162"peuvent tout de même être utiles :"
7163
7164#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
0c1a7101 7165#: apt.conf.5.xml:724
36fd3a51 7166msgid ""
7167"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
7168"decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
7169"literal>."
7170msgstr ""
7171"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> affiche d'intéressantes "
7172"informations sur les décisions prises par les commandes <literal>dist-"
7173"upgrade, upgrade, install, remove et purge</literal>."
7174
7175#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
0c1a7101 7176#: apt.conf.5.xml:732
36fd3a51 7177msgid ""
7178"<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
7179"used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
7180"literal>) as a non-root user."
7181msgstr ""
7182"<literal>Debug::NoLocking</literal> désactive le verrouillage de fichier de "
99158c43 7183"manière à ce qu'APT puisse effectuer quelques opérations (telles que "
a874991b
DK
7184"<literal>apt-get -s install</literal>) sans avoir les privilèges du "
7185"superutilisateur."
36fd3a51 7186
7187#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
0c1a7101 7188#: apt.conf.5.xml:741
36fd3a51 7189msgid ""
7190"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
7191"time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
7192msgstr ""
7193"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> affiche la ligne de commande à chaque "
7194"appel de &dpkg;."
7195
7196#. TODO: provide a
7197#. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
5e7da0b4 7198#. to do this.
36fd3a51 7199#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
0c1a7101 7200#: apt.conf.5.xml:749
36fd3a51 7201msgid ""
7202"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
7203"in CDROM IDs."
7204msgstr ""
7205"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> désactive l'inclusion de données de "
99158c43 7206"type statfs dans les identifiants de CD."
36fd3a51 7207
7208#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 7209#: apt.conf.5.xml:759
36fd3a51 7210msgid "A full list of debugging options to apt follows."
99158c43 7211msgstr "Liste complète des options de débogage de APT :"
36fd3a51 7212
7213#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 7214#: apt.conf.5.xml:764
36fd3a51 7215msgid "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
99158c43 7216msgstr "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
36fd3a51 7217
7218#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 7219#: apt.conf.5.xml:768
5e7da0b4
MV
7220msgid ""
7221"Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
a874991b
DK
7222msgstr ""
7223"Affiche les informations concernant les sources de type <literal>cdrom://</"
7224"literal>"
36fd3a51 7225
7226#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 7227#: apt.conf.5.xml:775
36fd3a51 7228msgid "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
99158c43 7229msgstr "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
36fd3a51 7230
7231#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 7232#: apt.conf.5.xml:779
36fd3a51 7233msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
5e7da0b4
MV
7234msgstr ""
7235"Affiche les informations concernant le téléchargement de paquets par FTP."
36fd3a51 7236
7237#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 7238#: apt.conf.5.xml:786
36fd3a51 7239msgid "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
99158c43 7240msgstr "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
36fd3a51 7241
7242#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 7243#: apt.conf.5.xml:790
36fd3a51 7244msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
5e7da0b4
MV
7245msgstr ""
7246"Affiche les informations concernant le téléchargement de paquets par HTTP."
36fd3a51 7247
7248#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 7249#: apt.conf.5.xml:797
36fd3a51 7250msgid "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
99158c43 7251msgstr "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
36fd3a51 7252
7253#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 7254#: apt.conf.5.xml:801
36fd3a51 7255msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
99158c43 7256msgstr "Print information related to downloading packages using HTTPS."
36fd3a51 7257
7258#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 7259#: apt.conf.5.xml:808
36fd3a51 7260msgid "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
99158c43 7261msgstr "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
36fd3a51 7262
7263#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 7264#: apt.conf.5.xml:812
36fd3a51 7265msgid ""
7266"Print information related to verifying cryptographic signatures using "
7267"<literal>gpg</literal>."
7268msgstr ""
7269"Affiche les informations relatives à la vérification de signatures "
7270"cryptographiques avec <literal>gpg</literal>."
7271
7272#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 7273#: apt.conf.5.xml:819
36fd3a51 7274msgid "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
99158c43 7275msgstr "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
36fd3a51 7276
7277#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 7278#: apt.conf.5.xml:823
36fd3a51 7279msgid ""
7280"Output information about the process of accessing collections of packages "
7281"stored on CD-ROMs."
7282msgstr ""
7283"Affiche des informations concernant l'accès aux collections de paquets "
99158c43 7284"stockées sur CD."
36fd3a51 7285
7286#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 7287#: apt.conf.5.xml:830
36fd3a51 7288msgid "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
99158c43 7289msgstr "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
36fd3a51 7290
7291#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 7292#: apt.conf.5.xml:833
36fd3a51 7293msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
7294msgstr ""
7295"Décrit le processus de résolution des dépendances pour la construction de "
7296"paquets source ( « build-dependencies » ) par &apt-get;."
7297
7298#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 7299#: apt.conf.5.xml:840
36fd3a51 7300msgid "<literal>Debug::Hashes</literal>"
99158c43 7301msgstr "<literal>Debug::Hashes</literal>"
36fd3a51 7302
7303#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 7304#: apt.conf.5.xml:843
36fd3a51 7305msgid ""
7306"Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
7307"literal> libraries."
7308msgstr ""
99158c43 7309"Affiche toutes les clefs de hachage cryptographiques créées par les "
7310"librairies d'<literal>apt</literal>."
36fd3a51 7311
7312#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 7313#: apt.conf.5.xml:850
36fd3a51 7314msgid "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
99158c43 7315msgstr "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
36fd3a51 7316
7317#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 7318#: apt.conf.5.xml:853
36fd3a51 7319msgid ""
7320"Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
7321"of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
7322"a CD-ROM."
7323msgstr ""
7324"Désactive l'inclusion des données de type <literal>statfs</literal> pour la "
a874991b
DK
7325"génération des identifiants de CD, c'est-à-dire le nombre de blocs libres et "
7326"utilisés sur le système de fichier du CD."
36fd3a51 7327
7328#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 7329#: apt.conf.5.xml:861
36fd3a51 7330msgid "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
99158c43 7331msgstr "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
36fd3a51 7332
7333#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 7334#: apt.conf.5.xml:864
36fd3a51 7335msgid ""
7336"Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
7337"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
7338msgstr ""
7339"Désactive le verrouillage de fichiers. Cela permet par exemple de lancer "
a874991b
DK
7340"deux instances de <quote><literal>apt-get update</literal></quote> en même "
7341"temps."
36fd3a51 7342
7343#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 7344#: apt.conf.5.xml:872
36fd3a51 7345msgid "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
99158c43 7346msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
36fd3a51 7347
7348#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 7349#: apt.conf.5.xml:876
36fd3a51 7350msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
7351msgstr ""
7352"Trace les ajouts et suppressions d'éléments de la queue globale de "
7353"téléchargement."
7354
7355#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 7356#: apt.conf.5.xml:883
36fd3a51 7357msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
99158c43 7358msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
36fd3a51 7359
7360#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 7361#: apt.conf.5.xml:886
36fd3a51 7362msgid ""
7363"Output status messages and errors related to verifying checksums and "
7364"cryptographic signatures of downloaded files."
7365msgstr ""
7366"Affiche les détails de la vérification des sommes de contrôle et des "
7367"signatures cryptographiques des fichiers téléchargés, ainsi que les erreurs "
7368"éventuelles."
7369
7370#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 7371#: apt.conf.5.xml:893
36fd3a51 7372msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
99158c43 7373msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
36fd3a51 7374
7375#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 7376#: apt.conf.5.xml:896
36fd3a51 7377msgid ""
7378"Output information about downloading and applying package index list diffs, "
7379"and errors relating to package index list diffs."
7380msgstr ""
7381"Affiche les informations de téléchargement et de prise en compte des "
7382"fichiers différentiels des indexes de paquets, ainsi que les erreurs "
7383"éventuelles."
7384
7385#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 7386#: apt.conf.5.xml:904
36fd3a51 7387msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
99158c43 7388msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
36fd3a51 7389
7390#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 7391#: apt.conf.5.xml:908
36fd3a51 7392msgid ""
7393"Output information related to patching apt package lists when downloading "
7394"index diffs instead of full indices."
7395msgstr ""
a874991b
DK
7396"Affiche les détails de l'application des fichiers de différences aux listes "
7397"de paquets d'APT quand ces fichiers de différences sont téléchargés à la "
7398"place des fichiers complets."
36fd3a51 7399
7400#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 7401#: apt.conf.5.xml:915
36fd3a51 7402msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
99158c43 7403msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
36fd3a51 7404
7405#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 7406#: apt.conf.5.xml:919
5e7da0b4
MV
7407msgid ""
7408"Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
36fd3a51 7409msgstr ""
7410"Affiche toutes les interactions avec les processus enfants qui se chargent "
7411"effectivement des téléchargements."
7412
7413#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 7414#: apt.conf.5.xml:926
36fd3a51 7415msgid "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
99158c43 7416msgstr "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
36fd3a51 7417
7418#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 7419#: apt.conf.5.xml:930
36fd3a51 7420msgid ""
7421"Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
7422"the removal of unused packages."
7423msgstr ""
7424"Affiche les changements concernant le marquage des paquets comme installés "
7425"automatiquement, et la suppression des paquets inutiles."
7426
7427#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 7428#: apt.conf.5.xml:937
36fd3a51 7429msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
99158c43 7430msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
36fd3a51 7431
7432#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 7433#: apt.conf.5.xml:940
36fd3a51 7434msgid ""
7435"Generate debug messages describing which packages are being automatically "
7436"installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
7437"install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
7438"to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
7439"pkgProblemResolver</literal> for that."
7440msgstr ""
99158c43 7441"Crée les informations de débogage décrivant quels paquets sont installés "
36fd3a51 7442"automatiquement pour satisfaire les dépendances. Cela concerne la passe "
7443"initiale d'installation automatique effectuée par exemple par <literal>apt-"
7444"get install</literal> et pas le système de résolution de dépendances complet "
bcf91c1b 7445"de APT ; voir <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> pour ce dernier."
36fd3a51 7446
7447#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 7448#: apt.conf.5.xml:951
36fd3a51 7449msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
99158c43 7450msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
36fd3a51 7451
7452#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 7453#: apt.conf.5.xml:954
36fd3a51 7454msgid ""
7455"Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/"
7456"remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
7457"may trigger additional actions; they are shown indented two additional space "
7458"under the original entry. The format for each line is <literal>MarkKeep</"
7459"literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> "
7460"followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)"
7461"</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the "
7462"package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation "
7463"and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for "
7464"installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if "
7465"there is none or if it is the same version as the installed. "
7466"<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in."
7467msgstr ""
a874991b
DK
7468"Crée les informations de débogage décrivant quels paquets sont gardés/"
7469"installés/supprimés pendant le travail de l'outil de résolution de "
7470"problèmes. Chaque ajout ou suppression peut impliquer des actions "
7471"supplémentaires ; elles sont alors indiquées avec une indentation de deux "
7472"espaces de plus que l'action qui les a déclenchées. Le format de chaque "
7473"ligne est <literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> ou "
7474"<literal>MarkInstall</literal> suivi de <literal>nom-paquet &lt;a.b.c -&gt; "
7475"d.e.f | x.y.z&gt; (section)</literal> où <literal>a.b.c</literal> est la "
7476"version actuelle du paquet, <literal>d.e.f</literal> la version devant être "
7477"installée et <literal>x.y.z</literal> une version plus récente qui n'est "
7478"pas prévue pour être installée (à cause d'un score plus faible). Ces deux "
7479"derniers éléments peuvent ne pas être mentionnés s'ils ne sont pas "
7480"pertinents où lorsque ils sont identiques à la version installée. "
7481"<literal>section</literal> est le nom de la section où figure le paquet."
99158c43 7482"automatiquement pour satisfaire les dépendances. Cela concerne la passe "
7483"initiale d'installation automatique effectuée par exemple par <literal>apt-"
7484"get install</literal> et pas le système de résolution de dépendances complet "
a874991b 7485"de APT ; voir <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> pour ce dernier."
36fd3a51 7486
7487#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 7488#: apt.conf.5.xml:973
36fd3a51 7489msgid "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
99158c43 7490msgstr "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
36fd3a51 7491
7492#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 7493#: apt.conf.5.xml:976
36fd3a51 7494msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
7495msgstr ""
99158c43 7496"Affiche, au lancement, l'ensemble de la configuration sur la sortie d'erreur "
36fd3a51 7497"standard."
7498
7499#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 7500#: apt.conf.5.xml:983
36fd3a51 7501msgid "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
99158c43 7502msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
36fd3a51 7503
7504#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 7505#: apt.conf.5.xml:986
36fd3a51 7506msgid ""
7507"When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
7508"invoked, with arguments separated by a single space character."
7509msgstr ""
7510"Affiche la commande exacte d'invocation de &dpkg; à chaque appel ; les "
99158c43 7511"paramètres sont séparés par des espaces."
36fd3a51 7512
7513#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 7514#: apt.conf.5.xml:994
36fd3a51 7515msgid "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
99158c43 7516msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
36fd3a51 7517
7518#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 7519#: apt.conf.5.xml:997
36fd3a51 7520msgid ""
7521"Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
7522"any errors encountered while parsing it."
7523msgstr ""
7524"Affiche l'ensemble des informations reçues de &dpkg; par l'intermédiaire du "
7525"descripteur de fichier d'état, et les éventuelles erreurs d'analyse de ce "
7526"fichier."
7527
7528#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 7529#: apt.conf.5.xml:1004
36fd3a51 7530msgid "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
99158c43 7531msgstr "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
36fd3a51 7532
7533#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 7534#: apt.conf.5.xml:1008
36fd3a51 7535msgid ""
7536"Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
7537"<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
7538msgstr ""
7539"Affiche les étapes de l'algorithme utilisé pour choisir l'ordre dans lequel "
99158c43 7540"<literal>apt</literal> passe les paquets à &dpkg;."
36fd3a51 7541
7542#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 7543#: apt.conf.5.xml:1016
36fd3a51 7544msgid "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
99158c43 7545msgstr "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
36fd3a51 7546
7547#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 7548#: apt.conf.5.xml:1020
5e7da0b4
MV
7549msgid ""
7550"Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
36fd3a51 7551msgstr "Affiche le détail des opérations liées à l'invocation de &dpkg;."
7552
7553#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 7554#: apt.conf.5.xml:1027
36fd3a51 7555msgid "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
99158c43 7556msgstr "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
36fd3a51 7557
7558#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 7559#: apt.conf.5.xml:1031
36fd3a51 7560msgid "Output the priority of each package list on startup."
99158c43 7561msgstr "Affiche, au lancement, la priorité de chaque liste de paquets."
36fd3a51 7562
7563#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 7564#: apt.conf.5.xml:1037
36fd3a51 7565msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
99158c43 7566msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
36fd3a51 7567
7568#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 7569#: apt.conf.5.xml:1041
36fd3a51 7570msgid ""
7571"Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
7572"happens when a complex dependency problem is encountered)."
7573msgstr ""
7574"Affiche la trace d'exécution du système de résolution de dépendances (ne "
7575"concerne que les cas où un problème de dépendances complexe se présente)."
7576
7577#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 7578#: apt.conf.5.xml:1049
36fd3a51 7579msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
99158c43 7580msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
36fd3a51 7581
7582#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 7583#: apt.conf.5.xml:1052
36fd3a51 7584msgid ""
7585"Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
7586"the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
7587"described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7588msgstr ""
a874991b
DK
7589"Affiche la liste de tous les paquets installés avec leur score calculé par "
7590"l'outil de résolution de problèmes. La description du paquet est celle qui "
7591"est décrite dans <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>."
36fd3a51 7592
7593#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 7594#: apt.conf.5.xml:1060
36fd3a51 7595msgid "<literal>Debug::sourceList</literal>"
99158c43 7596msgstr "<literal>Debug::sourceList</literal>"
36fd3a51 7597
7598#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 7599#: apt.conf.5.xml:1064
36fd3a51 7600msgid ""
7601"Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
7602"list</filename>."
7603msgstr ""
7604"Affiche les fournisseurs déclarés dans le fichier <filename>/etc/apt/vendors."
7605"list</filename>."
7606
7607#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 7608#: apt.conf.5.xml:1087
36fd3a51 7609msgid ""
7610"&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
7611"possible options."
7612msgstr ""
7613"Le fichier &configureindex; contient un modèle de fichier montrant des "
7614"exemples pour toutes les options existantes."
7615
bcf91c1b 7616#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
0c1a7101 7617#: apt.conf.5.xml:1094
bcf91c1b 7618msgid "&file-aptconf;"
c1a2fbeb 7619msgstr "&file-aptconf;"
bcf91c1b 7620
5e7da0b4 7621#. ? reading apt.conf
36fd3a51 7622#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 7623#: apt.conf.5.xml:1099
36fd3a51 7624msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
99158c43 7625msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
36fd3a51 7626
5e7da0b4 7627#. The last update date
36fd3a51 7628#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
0c1a7101 7629#: apt_preferences.5.xml:16
5e7da0b4
MV
7630msgid ""
7631"&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16 February 2010</date>"
7632msgstr ""
7633"&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16 février 2010</date>"
36fd3a51 7634
7635#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 7636#: apt_preferences.5.xml:24 apt_preferences.5.xml:31
36fd3a51 7637msgid "apt_preferences"
7638msgstr "apt_preferences"
7639
7640#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 7641#: apt_preferences.5.xml:32
36fd3a51 7642msgid "Preference control file for APT"
99158c43 7643msgstr "Fichier de contrôle des préférences pour APT"
36fd3a51 7644
7645#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 7646#: apt_preferences.5.xml:37
36fd3a51 7647msgid ""
bcf91c1b
DK
7648"The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
7649"fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
7650"can be used to control which versions of packages will be selected for "
7651"installation."
36fd3a51 7652msgstr ""
c466bcae 7653"Le fichier d'APT, <filename>/etc/apt/preferences</filename> et les fichiers "
7654"fragments situés dans le dossier <filename>/etc/apt/preferences.d/</"
ad3e5dc5 7655"filename>, peuvent être utilisés pour choisir la version des paquets que l'on "
c466bcae 7656"veut installer."
36fd3a51 7657
7658#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 7659#: apt_preferences.5.xml:42
36fd3a51 7660msgid ""
7661"Several versions of a package may be available for installation when the "
7662"&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
7663"example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
7664"assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
7665"constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
7666"priority for installation. The APT preferences file overrides the "
7667"priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the "
7668"user control over which one is selected for installation."
7669msgstr ""
7670"Quand le fichier &sources-list; contient des références à plusieurs "
7671"distributions (par exemple, <literal>stable</literal> et <literal>testing</"
7672"literal>), plusieurs versions d'un paquet peuvent être installées. APT "
7673"affecte une priorité à chaque version disponible. La commande <command>apt-"
7674"get</command>, tenant compte des contraintes de dépendance, installe la "
7675"version qui possède la priorité la plus haute. Le fichier des préférences "
bcf91c1b
DK
7676"annule les priorités assignées par défaut aux versions des paquets : ainsi "
7677"l'utilisateur peut choisir la version qu'il veut installer."
36fd3a51 7678
7679#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 7680#: apt_preferences.5.xml:52
36fd3a51 7681msgid ""
7682"Several instances of the same version of a package may be available when the "
7683"&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
7684"case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
7685"the &sources-list; file. The APT preferences file does not affect the "
7686"choice of instance, only the choice of version."
7687msgstr ""
7688"Si le fichier &sources-list; contient, pour une même distribution, des "
7689"références à plusieurs sites de téléchargement, il peut exister plusieurs "
7690"exemplaires de la même version d'un paquet. Dans ce cas, <command>apt-get</"
7691"command> télécharge l'exemplaire qui apparaît en premier dans le fichier "
7692"&sources-list;. Le fichier des préférences n'influe pas sur le choix des "
7693"exemplaires, seulement sur le choix de la version."
7694
b39c1859 7695#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 7696#: apt_preferences.5.xml:59
b39c1859 7697msgid ""
0fd68707
MV
7698"Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
7699"they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
7700"not questioning the preferences so wrong settings will therefore lead to "
7701"uninstallable packages or wrong decisions while upgrading packages. Even "
7702"more problems will arise if multiply distribution releases are mixed without "
a7307a87
DK
7703"a good understanding of the following paragraphs. Packages included in a "
7704"specific release aren't tested in and therefore doesn't always work as "
7705"expected in older or newer releases or together with other packages from "
7706"different releases. You have been warned."
0fd68707 7707msgstr ""
b81dbe40
DK
7708"Les préférences sont un outil puissant pour les administrateurs système mais "
7709"peuvent devenir leur pire cauchemar si elles sont utilisées sans "
7710"précautions. APT ne remettra pas en doute les réglages choisis. Des valeurs "
7711"erronées pourront alors conduire à des paquets non installables ou à des "
7712"décisions incorrectes lors de la mise à jour des paquets. Des problèmes "
7713"supplémentaires peuvent survenir si des distributions multiples sont "
7714"mélangées sans une bonne compréhension des paragraphes qui suivent."
0fd68707
MV
7715
7716#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 7717#: apt_preferences.5.xml:70
0fd68707 7718msgid ""
b39c1859
MV
7719"Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
7720"directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
7721"following naming convention: The files have no or \"<literal>pref</literal>"
7722"\" as filename extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), "
7723"underscore (_) and period (.) characters - otherwise they will be silently "
7724"ignored."
7725msgstr ""
b81dbe40
DK
7726"Veuillez noter que les fichiers du répertoire <filename>/etc/apt/preferences."
7727"d</filename> sont analysés par ordre alphanumérique ascendant, doivent avoir "
7728"l'extension \"<literal>pref</literal>\" ou aucune extension et ne peuvent "
7729"continir que des caractères alphanumériques, des tirets (-), des caractères "
7730"de soulignement (_) et des points (.). Dans le cas contraire, ils seront "
7731"ignorés sans avertissement."
b39c1859
MV
7732
7733#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
0c1a7101 7734#: apt_preferences.5.xml:77
36fd3a51 7735msgid "APT's Default Priority Assignments"
99158c43 7736msgstr "Priorités affectées par défaut"
36fd3a51 7737
7738#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
0c1a7101 7739#: apt_preferences.5.xml:92
a874991b 7740#, no-wrap
36fd3a51 7741msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
7742msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>paquet</replaceable></command>\n"
7743
7744#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
0c1a7101 7745#: apt_preferences.5.xml:95
a874991b 7746#, no-wrap
36fd3a51 7747msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
7748msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
7749
7750#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0c1a7101 7751#: apt_preferences.5.xml:79
36fd3a51 7752msgid ""
7753"If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
7754"applies to a particular version then the priority assigned to that version "
7755"is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
7756"possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
7757"receives a higher priority than other distributions do by default. The "
7758"target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
7759"in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
7760"that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
7761"etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
7762"specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
7763"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
7764msgstr ""
7765"Quand le fichier des préférences n'existe pas, ou quand aucune entrée de ce "
7766"fichier ne s'applique à une version précise, la priorité affectée à cette "
7767"version est la priorité de la distribution à laquelle elle appartient. On "
7768"peut distinguer une distribution et lui donner une priorité plus haute que "
bcf91c1b
DK
7769"celle des autres distributions : on l'appelle la distribution par défaut ou "
7770"« target release » et elle peut être définie sur la ligne de commande de "
7771"<command>apt-get</command> ou dans le fichier de configuration d'APT, "
7772"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Par exemple : <placeholder type="
7773"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
36fd3a51 7774
7775#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 7776#: apt_preferences.5.xml:104
b6c6b52f 7777msgid "priority 1"
0f2f601e 7778msgstr "priorité 1"
36fd3a51 7779
7780#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
0c1a7101 7781#: apt_preferences.5.xml:105
b6c6b52f
MV
7782msgid ""
7783"to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
7784"filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" like the debian "
7785"experimental archive."
7786msgstr ""
0f2f601e 7787"pour les versions issues d'archives dont le fichier <filename>Release</"
99016ee6 7788"filename> comporte la mention « NotAutomatic: yes » comme, par exemple, "
7789"l'archive « experimental » de Debian."
b6c6b52f
MV
7790
7791#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 7792#: apt_preferences.5.xml:110
b6c6b52f
MV
7793msgid "priority 100"
7794msgstr "une priorité égale à 100"
7795
7796#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
0c1a7101 7797#: apt_preferences.5.xml:111
36fd3a51 7798msgid "to the version that is already installed (if any)."
7799msgstr "est affectée à la version déjà installée (si elle existe)."
7800
7801#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 7802#: apt_preferences.5.xml:115
36fd3a51 7803msgid "priority 500"
7804msgstr "une priorité égale à 500"
7805
7806#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
0c1a7101 7807#: apt_preferences.5.xml:116
36fd3a51 7808msgid ""
7809"to the versions that are not installed and do not belong to the target "
7810"release."
7811msgstr ""
7812"est affectée aux versions qui ne sont pas installées et qui n'appartiennent "
7813"pas à la distribution par défaut."
7814
7815#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 7816#: apt_preferences.5.xml:120
36fd3a51 7817msgid "priority 990"
7818msgstr "une priorité égale à 990"
7819
7820#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
0c1a7101 7821#: apt_preferences.5.xml:121
5e7da0b4
MV
7822msgid ""
7823"to the versions that are not installed and belong to the target release."
36fd3a51 7824msgstr ""
7825"est affectée aux versions qui ne sont pas installées et qui appartiennent à "
7826"la distribution par défaut."
7827
7828#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0c1a7101 7829#: apt_preferences.5.xml:99
36fd3a51 7830msgid ""
7831"If the target release has been specified then APT uses the following "
7832"algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign: "
7833"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7834msgstr ""
7835"Quand une distribution par défaut a été indiquée, APT utilise l'algorithme "
bcf91c1b
DK
7836"suivant pour déterminer la priorité des versions d'un paquet : <placeholder "
7837"type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 7838
7839#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0c1a7101 7840#: apt_preferences.5.xml:126
36fd3a51 7841msgid ""
7842"If the target release has not been specified then APT simply assigns "
7843"priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
b6c6b52f
MV
7844"uninstalled package versions, expect versions coming from archives which in "
7845"their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
7846"- these versions get the priority 1."
36fd3a51 7847msgstr ""
7848"Quand aucune distribution par défaut n'a été indiquée, APT affecte "
7849"simplement une priorité égale à 100 à toute version installée d'un paquet et "
99016ee6 7850"une priorité égale à 500 à tout version non installée. Cela à l'exception "
7851"des versions issues des archives qui ont la mention « NotAutomatic: yes » "
7852"dans leur fichier <filename>Release</filename>, qui auront alors une "
7853"priorité égale à 1."
36fd3a51 7854
7855#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0c1a7101 7856#: apt_preferences.5.xml:132
36fd3a51 7857msgid ""
7858"APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
7859"determine which version of a package to install."
7860msgstr ""
7861"Puis APT applique les règles suivantes pour déterminer la version du paquet "
99158c43 7862"qu'il faut installer (par ordre de priorité) :"
36fd3a51 7863
7864#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
0c1a7101 7865#: apt_preferences.5.xml:135
36fd3a51 7866msgid ""
7867"Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
7868"(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
7869"of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
7870"exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
7871"Note also that downgrading a package can be risky.)"
7872msgstr ""
7873"Ne jamais revenir en arrière, sauf si la priorité d'une version disponible "
bcf91c1b
DK
7874"dépasse 1000. « Revenir en arrière » signifie installer une version moins "
7875"récente que la version installée. Il faut noter qu'aucune des priorités par "
7876"défaut n'excède 1000 ; de telles valeurs ne peuvent être définies que dans "
7877"le fichier des préférences. Notez aussi qu'il est risqué de revenir en "
7878"arrière."
36fd3a51 7879
7880#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
0c1a7101 7881#: apt_preferences.5.xml:141
36fd3a51 7882msgid "Install the highest priority version."
7883msgstr "Installer la version qui possède la priorité la plus haute."
7884
7885#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
0c1a7101 7886#: apt_preferences.5.xml:142
36fd3a51 7887msgid ""
7888"If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
7889"(that is, the one with the higher version number)."
7890msgstr ""
7891"Quand deux (ou plus) versions ont la même priorité, installer la version la "
7892"plus récente (c.-à-d. celle dont le numéro de version est le plus grand)."
7893
7894#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
0c1a7101 7895#: apt_preferences.5.xml:145
36fd3a51 7896msgid ""
7897"If two or more versions have the same priority and version number but either "
7898"the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
7899"literal> option is given, install the uninstalled one."
7900msgstr ""
7901"Quand deux (ou plus) versions ont la même priorité et le même numéro de "
7902"version, mais soit les paquets diffèrent par certaines métadonnées, soit "
7903"l'option <literal>--reinstall</literal> a été donnée, installer la version "
7904"qui n'est pas installée."
7905
7906#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0c1a7101 7907#: apt_preferences.5.xml:151
36fd3a51 7908msgid ""
7909"In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
7910"is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
7911"the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
7912"upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
7913"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
7914msgstr ""
99158c43 7915"UEn général, la version installée d'un paquet (priorité 100) n'est pas aussi "
36fd3a51 7916"récente que les versions disponibles dans les sources listées dans le "
7917"fichier &sources-list; (priorité 500 ou 990). Et donc le paquet sera mis à "
7918"niveau avec la commande : <command>apt-get install <replaceable>paquet</"
7919"replaceable></command> ou <command>apt-get dist-upgrade</command>."
7920
7921#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0c1a7101 7922#: apt_preferences.5.xml:158
36fd3a51 7923msgid ""
7924"More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
7925"recent than any of the other available versions. The package will not be "
7926"downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
7927"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
7928msgstr ""
7929"La version installée d'un paquet peut être - rarement - <emphasis>plus</"
7930"emphasis> récente que tout autre version disponible. Les commandes "
7931"<command>apt-get install <replaceable>paquet</replaceable></command> ou "
7932"<command>apt-get upgrade</command> ne provoquent pas de retour en arrière."
7933
7934#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0c1a7101 7935#: apt_preferences.5.xml:163
36fd3a51 7936msgid ""
7937"Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
7938"belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
7939"some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
7940"<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
7941"or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
7942"<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
7943"than the installed version."
7944msgstr ""
7945"Parfois, la version installée d'un paquet est plus récente que la version "
7946"appartenant à la distribution par défaut, mais moins récente que la version "
7947"appartenant à une autre distribution. Une telle version sera mise à niveau "
7948"par les commandes <command>apt-get install <replaceable>paquet</"
7949"replaceable></command> ou <command>apt-get upgrade</command> car au moins "
7950"<emphasis>l'une</emphasis> des versions disponibles possède une plus haute "
7951"priorité que celle de la version installée."
7952
7953#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
0c1a7101 7954#: apt_preferences.5.xml:172
36fd3a51 7955msgid "The Effect of APT Preferences"
7956msgstr "Conséquences des préférences"
7957
7958#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0c1a7101 7959#: apt_preferences.5.xml:174
36fd3a51 7960msgid ""
7961"The APT preferences file allows the system administrator to control the "
7962"assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
7963"records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
7964"specific form and a general form."
7965msgstr ""
7966"Le fichier des préférences permet à l'administrateur système de contrôler "
7967"l'affectation des priorités. Ce fichier est constitué d'une ou plusieurs "
7968"entrées séparées par des lignes blanches. Ces entrées peuvent avoir deux "
7969"formes, une forme particulière et une forme générale."
7970
7971#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
0c1a7101 7972#: apt_preferences.5.xml:180
36fd3a51 7973msgid ""
7974"The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
7975"specified packages and specified version or version range. For example, the "
7976"following record assigns a high priority to all versions of the "
7977"<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
7978"\"<literal>5.8</literal>\". Multiple packages can be separated by spaces."
7979msgstr ""
7980"La forme particulière affecte une priorité (<emphasis>Pin-Priority</"
7981"emphasis>) à un paquet précis, à une version précise ou à un intervalle "
7982"spécifiant plusieurs versions. Par exemple, l'entrée suivante affecte une "
7983"priorité haute à toutes les versions du paquet <filename>perl</filename> "
7984"dont le numéro de version commence par <literal>5.8</literal>."
7985
7986#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
0c1a7101 7987#: apt_preferences.5.xml:187
a874991b 7988#, no-wrap
36fd3a51 7989msgid ""
7990"Package: perl\n"
7991"Pin: version 5.8*\n"
7992"Pin-Priority: 1001\n"
7993msgstr ""
7994"Package: perl\n"
7995"Pin: version 5.8*\n"
7996"Pin-Priority: 1001\n"
7997
7998#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
0c1a7101 7999#: apt_preferences.5.xml:193
36fd3a51 8000msgid ""
8001"The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
8002"given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
8003"in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
8004"versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
8005"fully qualified domain name."
8006msgstr ""
8007"La forme générale affecte une priorité à toutes les versions d'un paquet "
8008"dans une distribution donnée (c'est-à-dire, à toutes les versions d'un "
8009"paquet qui sont listées dans un fichier <filename>Release</filename>), ou à "
99158c43 8010"toutes les versions d'un paquet provenant d'un site Internet identifié par "
36fd3a51 8011"un nom complètement qualifié."
8012
8013#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
0c1a7101 8014#: apt_preferences.5.xml:199
36fd3a51 8015msgid ""
8016"This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
8017"of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
8018"all package versions available from the local site."
8019msgstr ""
8020"Cette forme générale des entrées du fichier des préférences s'applique "
8021"seulement aux groupes de paquets. Par exemple, l'entrée suivante affecte une "
8022"priorité haute à toutes les versions disponibles dans le site local."
8023
8024#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
0c1a7101 8025#: apt_preferences.5.xml:204
a874991b 8026#, no-wrap
36fd3a51 8027msgid ""
8028"Package: *\n"
8029"Pin: origin \"\"\n"
8030"Pin-Priority: 999\n"
8031msgstr ""
8032"Package: *\n"
8033"Pin: origin \"\"\n"
8034"Pin-Priority: 999\n"
8035
8036#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
0c1a7101 8037#: apt_preferences.5.xml:209
36fd3a51 8038msgid ""
b81dbe40
DK
8039"A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
8040"which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
8041"high priority to all versions available from the server identified by the "
8042"hostname \"ftp.de.debian.org\""
8043msgstr ""
99016ee6 8044"Il est important de noter que le mot-clé utilisé ici est « <literal>origin</"
8045"literal> » qui peut servir à indiquer un nom d'hôte. Dans l'exemple qui "
8046"suit, une haute priorité est donnée à toutes les versions disponibles sur le "
8047"serveur identifié par l' nom d'hôte « ftp.de.debian.org »."
b81dbe40
DK
8048
8049#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
0c1a7101 8050#: apt_preferences.5.xml:213
0f2f601e 8051#, no-wrap
b81dbe40
DK
8052msgid ""
8053"Package: *\n"
8054"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
8055"Pin-Priority: 999\n"
8056msgstr ""
8057"Package: *\n"
0f2f601e 8058"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
b81dbe40
DK
8059"Pin-Priority: 999\n"
8060
8061#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
0c1a7101 8062#: apt_preferences.5.xml:217
b81dbe40
DK
8063msgid ""
8064"This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
8065"distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
8066"follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
8067"Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
8068"\"."
36fd3a51 8069msgstr ""
a874991b
DK
8070"Veuillez noter que le mot-clé utilisé ici, <literal>origin</literal>, ne "
8071"doit pas être confondu avec l'Origine d'une distribution indiquée dans un "
8072"fichier <filename>Release</filename>. Ce qui suit l'étiquette « Origin: » "
99158c43 8073"dans un fichier <filename>Release</filename> n'est pas une adresse Internet "
8074"mais le nom d'un auteur ou d'un distributeur, comme « Debian » ou « Ximian »."
36fd3a51 8075
8076#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
0c1a7101 8077#: apt_preferences.5.xml:222
36fd3a51 8078msgid ""
8079"The following record assigns a low priority to all package versions "
8080"belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
8081"literal>\"."
8082msgstr ""
8083"L'entrée suivante affecte une priorité basse à toutes les versions d'un "
bcf91c1b
DK
8084"paquet appartenant à toute distribution dont le nom d'« Archive » est "
8085"<literal>unstable</literal>."
36fd3a51 8086
8087#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
0c1a7101 8088#: apt_preferences.5.xml:226
a874991b 8089#, no-wrap
36fd3a51 8090msgid ""
8091"Package: *\n"
8092"Pin: release a=unstable\n"
8093"Pin-Priority: 50\n"
8094msgstr ""
8095"Package: *\n"
8096"Pin: release a=unstable\n"
8097"Pin-Priority: 50\n"
8098
8099#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
0c1a7101 8100#: apt_preferences.5.xml:231
36fd3a51 8101msgid ""
8102"The following record assigns a high priority to all package versions "
b6c6b52f
MV
8103"belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
8104"</literal>\"."
36fd3a51 8105msgstr ""
8106"L'entrée suivante affecte une priorité basse à toutes les versions d'un "
bcf91c1b 8107"paquet appartenant à toute distribution dont le nom d'« Archive » est "
0f2f601e 8108"<literal>&testing-codename;</literal>."
36fd3a51 8109
8110#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
0c1a7101 8111#: apt_preferences.5.xml:235
0f2f601e 8112#, no-wrap
36fd3a51 8113msgid ""
8114"Package: *\n"
b6c6b52f 8115"Pin: release n=&testing-codename;\n"
36fd3a51 8116"Pin-Priority: 900\n"
8117msgstr ""
8118"Package: *\n"
0f2f601e 8119"Pin: release n=&testing-codename;\n"
99158c43 8120"Pin-Priority: 900\n"
36fd3a51 8121
8122#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
0c1a7101 8123#: apt_preferences.5.xml:240
36fd3a51 8124msgid ""
8125"The following record assigns a high priority to all package versions "
8126"belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
8127"and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"."
8128msgstr ""
8129"L'entrée suivante affecte une priorité haute à toutes les versions d'un "
bcf91c1b
DK
8130"paquet appartenant à toute distribution dont le nom d'« Archive » est "
8131"<literal>stable</literal> et dont le numéro de « Version » est <literal>3.0</"
8132"literal>."
36fd3a51 8133
8134#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
0c1a7101 8135#: apt_preferences.5.xml:245
a874991b 8136#, no-wrap
36fd3a51 8137msgid ""
8138"Package: *\n"
8139"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8140"Pin-Priority: 500\n"
8141msgstr ""
8142"Package: *\n"
8143"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8144"Pin-Priority: 500\n"
8145
8146#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
0c1a7101 8147#: apt_preferences.5.xml:256
36fd3a51 8148msgid "How APT Interprets Priorities"
99158c43 8149msgstr "Méthode d'interprétation des priorités par APT"
36fd3a51 8150
8151#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 8152#: apt_preferences.5.xml:264
36fd3a51 8153msgid "P &gt; 1000"
8154msgstr "P &gt; 1000"
8155
8156#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
0c1a7101 8157#: apt_preferences.5.xml:265
36fd3a51 8158msgid ""
8159"causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
8160"package"
8161msgstr ""
99158c43 8162"cette priorité entraîne l'installation du paquet même s'il s'agit d'un "
36fd3a51 8163"retour en arrière."
8164
8165#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 8166#: apt_preferences.5.xml:269
36fd3a51 8167msgid "990 &lt; P &lt;=1000"
8168msgstr "990 &lt; P &lt;=1000"
8169
8170#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
0c1a7101 8171#: apt_preferences.5.xml:270
36fd3a51 8172msgid ""
8173"causes a version to be installed even if it does not come from the target "
8174"release, unless the installed version is more recent"
8175msgstr ""
99158c43 8176"la version sera installée, même si elle n'appartient pas à la distribution "
bcf91c1b
DK
8177"par défaut ; mais elle ne sera pas installée si la version installée est "
8178"plus récente."
36fd3a51 8179
8180#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 8181#: apt_preferences.5.xml:275
36fd3a51 8182msgid "500 &lt; P &lt;=990"
8183msgstr "500 &lt; P &lt;=990"
8184
8185#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
0c1a7101 8186#: apt_preferences.5.xml:276
36fd3a51 8187msgid ""
8188"causes a version to be installed unless there is a version available "
8189"belonging to the target release or the installed version is more recent"
8190msgstr ""
8191"La version sera installée, sauf s'il existe une version appartenant à la "
8192"distribution par défaut ou si la version installée est plus récente."
8193
8194#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 8195#: apt_preferences.5.xml:281
36fd3a51 8196msgid "100 &lt; P &lt;=500"
8197msgstr "100 &lt; P &lt;=500"
8198
8199#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
0c1a7101 8200#: apt_preferences.5.xml:282
36fd3a51 8201msgid ""
8202"causes a version to be installed unless there is a version available "
8203"belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
8204msgstr ""
99158c43 8205"la version sera installée, sauf s'il existe une version appartenant à une "
36fd3a51 8206"autre distribution ou si la version installée est plus récente."
8207
8208#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 8209#: apt_preferences.5.xml:287
36fd3a51 8210msgid "0 &lt; P &lt;=100"
8211msgstr "0 &lt; P &lt;=100"
8212
8213#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
0c1a7101 8214#: apt_preferences.5.xml:288
36fd3a51 8215msgid ""
8216"causes a version to be installed only if there is no installed version of "
8217"the package"
99158c43 8218msgstr "la version sera installée si aucune version du paquet n'est installée."
36fd3a51 8219
8220#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 8221#: apt_preferences.5.xml:292
36fd3a51 8222msgid "P &lt; 0"
8223msgstr "P &lt; 0"
8224
8225#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
0c1a7101 8226#: apt_preferences.5.xml:293
36fd3a51 8227msgid "prevents the version from being installed"
99158c43 8228msgstr "cette priorité empêche l'installation de la version."
36fd3a51 8229
8230#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0c1a7101 8231#: apt_preferences.5.xml:259
36fd3a51 8232msgid ""
8233"Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
8234"negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking): "
8235"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8236msgstr ""
8237"Les priorités (P) indiquées dans le fichier des préférences doivent être des "
bcf91c1b
DK
8238"entiers positifs ou négatifs. Ils sont interprétés à peu près comme suit : "
8239"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 8240
8241#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0c1a7101 8242#: apt_preferences.5.xml:298
36fd3a51 8243msgid ""
8244"If any specific-form records match an available package version then the "
8245"first such record determines the priority of the package version. Failing "
8246"that, if any general-form records match an available package version then "
8247"the first such record determines the priority of the package version."
8248msgstr ""
8249"Si l'une des entrées de forme particulière correspond à la version "
8250"disponible d'un paquet, la première entrée trouvée détermine la priorité de "
8251"cette version. S'il n'en existe pas, et si l'une des entrées de forme "
8252"générale correspond à la version disponible d'un paquet, la première entrée "
8253"trouvée détermine la priorité."
8254
8255#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0c1a7101 8256#: apt_preferences.5.xml:304
36fd3a51 8257msgid ""
8258"For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
8259"presented earlier:"
8260msgstr ""
8261"Supposons par exemple que le fichier des préférences contienne les trois "
8262"entrées décrites ci-dessous :"
8263
8264#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
0c1a7101 8265#: apt_preferences.5.xml:308
a874991b 8266#, no-wrap
36fd3a51 8267msgid ""
8268"Package: perl\n"
8269"Pin: version 5.8*\n"
8270"Pin-Priority: 1001\n"
8271"\n"
8272"Package: *\n"
8273"Pin: origin \"\"\n"
8274"Pin-Priority: 999\n"
8275"\n"
8276"Package: *\n"
8277"Pin: release unstable\n"
8278"Pin-Priority: 50\n"
8279msgstr ""
8280"Package: perl\n"
8281"Pin: version 5.8*\n"
8282"Pin-Priority: 1001\n"
8283"\n"
8284"Package: *\n"
8285"Pin: origin \"\"\n"
8286"Pin-Priority: 999\n"
8287"\n"
8288"Package: *\n"
8289"Pin: release unstable\n"
8290"Pin-Priority: 50\n"
8291
8292#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0c1a7101 8293#: apt_preferences.5.xml:321
36fd3a51 8294msgid "Then:"
8295msgstr "Alors :"
8296
8297#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
0c1a7101 8298#: apt_preferences.5.xml:323
36fd3a51 8299msgid ""
8300"The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
8301"will be installed, so long as that version's version number begins with "
8302"\"<literal>5.8</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of "
8303"<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then "
8304"<literal>perl</literal> will be downgraded."
8305msgstr ""
8306"La version la plus récente du paquet <literal>perl</literal> sera installé "
8307"pour autant que son numéro de version commence par <literal>5.8</literal>. "
8308"Si l'<emphasis>une</emphasis> des versions 5.8* existe et si la version "
8309"installée est une version 5.9*, il y aura un retour en arrière."
8310
8311#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
0c1a7101 8312#: apt_preferences.5.xml:328
36fd3a51 8313msgid ""
8314"A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
8315"available from the local system has priority over other versions, even "
8316"versions belonging to the target release."
8317msgstr ""
8318"Les versions des paquets (autres que <literal>perl</literal>) disponibles "
8319"dans le site local ont priorité sur les autres versions, même celles "
8320"appartenant à la distribution par défaut."
8321
8322#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
0c1a7101 8323#: apt_preferences.5.xml:332
36fd3a51 8324msgid ""
8325"A version of a package whose origin is not the local system but some other "
8326"site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
8327"literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
8328"and no version of the package is already installed."
8329msgstr ""
8330"La version d'un paquet dont l'origine n'est pas le site local mais un site "
99158c43 8331"Internet mentionné dans &sources-list; et qui appartient à une distribution "
36fd3a51 8332"<literal>unstable</literal>, ne sera installée que si aucune version du "
8333"paquet n'est déjà installée."
8334
8335#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
0c1a7101 8336#: apt_preferences.5.xml:342
36fd3a51 8337msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
5e7da0b4
MV
8338msgstr ""
8339"Détermination de la version des paquets et des propriétés des distributions"
36fd3a51 8340
8341#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0c1a7101 8342#: apt_preferences.5.xml:344
36fd3a51 8343msgid ""
8344"The locations listed in the &sources-list; file should provide "
8345"<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
8346"describe the packages available at that location."
8347msgstr ""
99158c43 8348"Chaque source indiquée dans le fichier &sources-list; doit fournir les "
36fd3a51 8349"fichiers <filename>Packages</filename> et <filename>Release</filename> qui "
8350"décrivent les paquets disponibles à cet endroit."
8351
8352#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 8353#: apt_preferences.5.xml:356
36fd3a51 8354msgid "the <literal>Package:</literal> line"
99158c43 8355msgstr "la ligne <literal>Package:</literal>"
36fd3a51 8356
8357#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
0c1a7101 8358#: apt_preferences.5.xml:357
36fd3a51 8359msgid "gives the package name"
8360msgstr "donne le nom du paquet"
8361
8362#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 8363#: apt_preferences.5.xml:360 apt_preferences.5.xml:410
36fd3a51 8364msgid "the <literal>Version:</literal> line"
99158c43 8365msgstr "la ligne <literal>Version:</literal>"
36fd3a51 8366
8367#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
0c1a7101 8368#: apt_preferences.5.xml:361
36fd3a51 8369msgid "gives the version number for the named package"
8370msgstr "donne le numéro de version du paquet"
8371
8372#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0c1a7101 8373#: apt_preferences.5.xml:348
36fd3a51 8374msgid ""
8375"The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
8376"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
8377"<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
8378"filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
8379"Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
8380"each package available in that directory. Only two lines in each record are "
8381"relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
8382"\"0\"/>"
8383msgstr ""
8384"Le fichier <filename>Packages</filename> se trouve normalement dans le "
8385"répertoire <filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
8386"<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
8387"filename>, par exemple, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
8388"Packages</filename>. Il consiste en entrées composées de lignes, une pour "
8389"chaque paquet disponible dans le répertoire. Seules deux lignes des entrées "
bcf91c1b
DK
8390"sont pertinentes pour la détermination des priorités : <placeholder type="
8391"\"variablelist\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 8392
8393#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 8394#: apt_preferences.5.xml:377
36fd3a51 8395msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
99158c43 8396msgstr "La ligne <literal>Archive:</literal> ou <literal>Suite:</literal>"
36fd3a51 8397
8398#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
0c1a7101 8399#: apt_preferences.5.xml:378
36fd3a51 8400msgid ""
8401"names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
8402"For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
8403"that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
8404"<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
8405"archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
8406"the line:"
8407msgstr ""
8408"nomme l'archive à laquelle appartiennent tous les paquets situés dans les "
8409"répertoires. Par exemple, la ligne <literal>Archive: stable</literal> "
8410"indique que tous les paquets dans les répertoires situés sous le répertoire "
8411"parent du fichier <filename>Release</filename> appartiennent à l'archive "
8412"<literal>stable</literal>. Indiquer cette valeur dans le fichier des "
8413"préférences demanderait cette ligne :"
8414
8415#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
0c1a7101 8416#: apt_preferences.5.xml:388
a874991b 8417#, no-wrap
36fd3a51 8418msgid "Pin: release a=stable\n"
8419msgstr "Pin: release a=stable\n"
8420
8421#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 8422#: apt_preferences.5.xml:394
36fd3a51 8423msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
99158c43 8424msgstr "la ligne <literal>Codename:</literal>"
36fd3a51 8425
8426#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
0c1a7101 8427#: apt_preferences.5.xml:395
36fd3a51 8428msgid ""
8429"names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
b6c6b52f
MV
8430"For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
8431"the packages in the directory tree below the parent of the "
8432"<filename>Release</filename> file belong to a version named "
8433"<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT "
8434"preferences file would require the line:"
36fd3a51 8435msgstr ""
0f2f601e 8436"indique le nom de code auquel appartiennent tous les paquets situés dans les "
99016ee6 8437"répertoires. Par exemple, la ligne <literal>Codename: &testing-codename;</"
8438"literal> indique que tous les paquets dans les répertoires situés sous le "
8439"répertoire parent du fichier <filename>Release</filename> appartiennent à la "
8440"version portant le nom de code <literal>&testing-codename;</literal>. "
8441"Indiquer cette valeur dans le fichier des préférences demanderait cette "
8442"ligne :"
36fd3a51 8443
8444#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
0c1a7101 8445#: apt_preferences.5.xml:404
0f2f601e 8446#, no-wrap
b6c6b52f 8447msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
0f2f601e 8448msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"
36fd3a51 8449
8450#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
0c1a7101 8451#: apt_preferences.5.xml:411
36fd3a51 8452msgid ""
8453"names the release version. For example, the packages in the tree might "
8454"belong to Debian GNU/Linux release version 3.0. Note that there is normally "
8455"no version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</"
8456"literal> distributions because they have not been released yet. Specifying "
8457"this in the APT preferences file would require one of the following lines."
8458msgstr ""
8459"indique la version de la distribution. Par exemple, les paquets dans les "
8460"répertoires peuvent appartenir à la distribution Debian GNU/Linux version "
8461"3.0. Il n'y a pas de numéro de version pour les distributions "
8462"<literal>testing</literal> et <literal>unstable</literal> car elles n'ont "
8463"pas encore été publiées. Indiquer cette valeur dans le fichier des "
8464"préférences demanderait ces lignes :"
8465
8466#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
0c1a7101 8467#: apt_preferences.5.xml:420
a874991b 8468#, no-wrap
36fd3a51 8469msgid ""
8470"Pin: release v=3.0\n"
8471"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8472"Pin: release 3.0\n"
8473msgstr ""
8474"Pin: release v=3.0\n"
8475"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8476"Pin: release 3.0\n"
8477
8478#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 8479#: apt_preferences.5.xml:429
36fd3a51 8480msgid "the <literal>Component:</literal> line"
8481msgstr "La ligne <literal>Component:</literal>"
8482
8483#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
0c1a7101 8484#: apt_preferences.5.xml:430
36fd3a51 8485msgid ""
8486"names the licensing component associated with the packages in the directory "
8487"tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
8488"\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
8489"are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
8490"licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
8491"Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
8492msgstr ""
8493"nomme un composant qui indique le type de licence associée aux paquets "
8494"situés dans les répertoires sous le fichier <filename>Release</filename>. "
8495"Par exemple, la ligne <literal>Component: main</literal> indique que tous "
8496"les exemplaires dans les répertoires appartiennent au composant "
8497"<literal>main</literal>, c'est-à-dire que leur licence est en accord avec "
8498"les Directives Debian pour le logiciel libre. Indiquer ce composant dans le "
8499"fichier des préférences demanderait cette ligne :"
8500
8501#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
0c1a7101 8502#: apt_preferences.5.xml:439
a874991b 8503#, no-wrap
36fd3a51 8504msgid "Pin: release c=main\n"
8505msgstr "Pin: release c=main\n"
8506
8507#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 8508#: apt_preferences.5.xml:445
36fd3a51 8509msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
8510msgstr "La ligne <literal>Origin:</literal>"
8511
8512#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
0c1a7101 8513#: apt_preferences.5.xml:446
36fd3a51 8514msgid ""
8515"names the originator of the packages in the directory tree of the "
8516"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
8517"literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
8518"the line:"
8519msgstr ""
8520"nomme l'origine des paquets situés dans les répertoires sous le fichier "
8521"<filename>Release</filename>. En général, c'est <literal>Debian</literal>. "
8522"Indiquer cette origine dans le fichier des préférences demanderait cette "
8523"ligne :"
8524
8525#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
0c1a7101 8526#: apt_preferences.5.xml:452
a874991b 8527#, no-wrap
36fd3a51 8528msgid "Pin: release o=Debian\n"
8529msgstr "Pin: release o=Debian\n"
8530
8531#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 8532#: apt_preferences.5.xml:458
36fd3a51 8533msgid "the <literal>Label:</literal> line"
8534msgstr "La ligne <literal>Label:</literal>"
8535
8536#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
0c1a7101 8537#: apt_preferences.5.xml:459
36fd3a51 8538msgid ""
8539"names the label of the packages in the directory tree of the "
8540"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
8541"literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
8542"the line:"
8543msgstr ""
a874991b
DK
8544"indique une étiquette pour les paquets qui se trouvent dans les répertoires "
8545"sous le fichier <filename>Release</filename>. En général, c'est "
8546"<literal>Debian</literal>. Indiquer cette origine dans le fichier des "
8547"préférences demanderait cette ligne :"
36fd3a51 8548
8549#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
0c1a7101 8550#: apt_preferences.5.xml:465
a874991b 8551#, no-wrap
36fd3a51 8552msgid "Pin: release l=Debian\n"
8553msgstr "Pin: release l=Debian\n"
8554
8555#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0c1a7101 8556#: apt_preferences.5.xml:366
36fd3a51 8557msgid ""
8558"The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
8559"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
8560"example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
b6c6b52f
MV
8561"dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-"
8562"line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
8563"directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> "
8564"file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
8565"relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
8566"\"0\"/>"
36fd3a51 8567msgstr ""
8568"Le fichier <filename>Release</filename> se trouve normalement dans le "
0f2f601e 8569"répertoire <filename>.../dists/<replaceable>nom-distribution</replaceable></"
36fd3a51 8570"filename>, par exemple, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, ou "
99016ee6 8571"<filename>.../dists/&stable-codename;/Release</filename>. Il consiste en "
8572"une seule entrée composée de plusieurs lignes qui s'applique à "
8573"<emphasis>tous</emphasis> les paquets situés dans les répertoires sous le "
8574"répertoire parent. Contrairement au fichier <filename>Packages</filename>, "
8575"presque toutes les lignes du fichier <filename>Release</filename> sont "
8576"pertinentes pour déterminer les priorités : <placeholder type=\"variablelist"
8577"\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 8578
8579#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0c1a7101 8580#: apt_preferences.5.xml:472
36fd3a51 8581msgid ""
8582"All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
8583"files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
8584"in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
8585"named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
8586"<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
8587"lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
8588"contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
8589"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
8590"architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
8591"<literal>unstable</literal> distribution."
8592msgstr ""
8593"Tous les fichiers <filename>Packages</filename> et <filename>Release</"
a874991b
DK
8594"filename> récupérés dans des sources indiquées dans le fichier &sources-"
8595"list; sont conservés dans le répertoire <filename>/var/lib/apt/lists</"
8596"filename> ou dans le fichier spécifié par la variable <literal>Dir::State::"
8597"Lists</literal> dans le fichier <filename>apt.conf</filename>. Par exemple, "
8598"le fichier <filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
36fd3a51 8599"i386_Release</filename> contient le fichier <filename>Release</filename> du "
8600"site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal>, architecture <literal>binary-"
8601"i386</literal> et composant <literal>contrib</literal> de la distribution "
8602"<literal>unstable</literal>."
8603
8604#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
0c1a7101 8605#: apt_preferences.5.xml:485
36fd3a51 8606msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
8607msgstr "Lignes facultatives dans le fichier des préférences"
8608
8609#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0c1a7101 8610#: apt_preferences.5.xml:487
36fd3a51 8611msgid ""
8612"Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
8613"more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
8614"provides a place for comments."
8615msgstr ""
8616"Toute entrée du fichier des préférences peut commencer par une ou plusieurs "
8617"lignes contenant le mot <literal>Explanation:</literal>. Cela permet des "
8618"commentaires."
8619
36fd3a51 8620#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
0c1a7101 8621#: apt_preferences.5.xml:496
36fd3a51 8622msgid "Tracking Stable"
99158c43 8623msgstr "Méthode pour suivre Stable"
36fd3a51 8624
8625#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
0c1a7101 8626#: apt_preferences.5.xml:504
a874991b 8627#, no-wrap
36fd3a51 8628msgid ""
8629"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
8630"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
8631"Package: *\n"
8632"Pin: release a=stable\n"
8633"Pin-Priority: 900\n"
8634"\n"
8635"Package: *\n"
8636"Pin: release o=Debian\n"
8637"Pin-Priority: -10\n"
8638msgstr ""
8639"Explanation: Ne pas installer des exemplaires d'origine Debian\n"
8640"Explanation: sauf ceux de la distribution stable\n"
8641"Package: *\n"
8642"Pin: release a=stable\n"
8643"Pin-Priority: 900\n"
8644"\n"
8645"Package: *\n"
8646"Pin: release o=Debian\n"
8647"Pin-Priority: -10\n"
8648
8649#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0c1a7101 8650#: apt_preferences.5.xml:498
36fd3a51 8651msgid ""
8652"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
8653"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
8654"<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
8655"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
8656"distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8657msgstr ""
8658"Le fichier des préférences suivant affecte une priorité plus haute que la "
8659"priorité par défaut (500) à tous les exemplaires appartenant à la "
8660"distribution <literal>stable</literal> et une priorité prohibitivement basse "
8661"à tous les exemplaires appartenant à d'autres distributions <literal>Debian</"
8662"literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8663
8664#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
0c1a7101
DK
8665#: apt_preferences.5.xml:521 apt_preferences.5.xml:567
8666#: apt_preferences.5.xml:625
a874991b 8667#, no-wrap
36fd3a51 8668msgid ""
8669"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
8670"apt-get upgrade\n"
8671"apt-get dist-upgrade\n"
8672msgstr ""
8673"apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>\n"
8674"apt-get upgrade\n"
8675"apt-get dist-upgrade\n"
8676
8677#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0c1a7101 8678#: apt_preferences.5.xml:516
36fd3a51 8679msgid ""
8680"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
8681"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
8682"<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
8683"id=\"0\"/>"
8684msgstr ""
8685"Avec le fichier des préférences ci-dessus et un fichier &sources-list; "
8686"adéquat, les commandes suivantes utiliseront les versions les plus récentes "
bcf91c1b
DK
8687"de <literal>stable</literal> pour faire la mise à niveau : <placeholder type="
8688"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 8689
8690#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
0c1a7101 8691#: apt_preferences.5.xml:533
a874991b 8692#, no-wrap
36fd3a51 8693msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
8694msgstr "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>/testing\n"
8695
8696#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0c1a7101 8697#: apt_preferences.5.xml:527
36fd3a51 8698msgid ""
8699"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
8700"latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
8701"will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
8702"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8703msgstr ""
8704"La commande suivante utilisera la version la plus récente de la distribution "
8705"<literal>testing</literal> pour mettre à niveau le paquet spécifié ; "
8706"cependant les mises à niveau ultérieures du paquet ne se feront pas à moins "
8707"de relancer la commande. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8708
8709#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
0c1a7101 8710#: apt_preferences.5.xml:539
36fd3a51 8711msgid "Tracking Testing or Unstable"
99158c43 8712msgstr "Méthode pour suivre Testing ou Unstable"
36fd3a51 8713
8714#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
0c1a7101 8715#: apt_preferences.5.xml:548
a874991b 8716#, no-wrap
36fd3a51 8717msgid ""
8718"Package: *\n"
8719"Pin: release a=testing\n"
8720"Pin-Priority: 900\n"
8721"\n"
8722"Package: *\n"
8723"Pin: release a=unstable\n"
8724"Pin-Priority: 800\n"
8725"\n"
8726"Package: *\n"
8727"Pin: release o=Debian\n"
8728"Pin-Priority: -10\n"
8729msgstr ""
8730"Package: *\n"
8731"Pin: release a=testing\n"
8732"Pin-Priority: 900\n"
8733"\n"
8734"Package: *\n"
8735"Pin: release a=unstable\n"
8736"Pin-Priority: 800\n"
8737"\n"
8738"Package: *\n"
8739"Pin: release o=Debian\n"
8740"Pin-Priority: -10\n"
8741
8742#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0c1a7101 8743#: apt_preferences.5.xml:541
36fd3a51 8744msgid ""
8745"The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
8746"to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
8747"lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
8748"distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
8749"other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
8750"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8751msgstr ""
8752"Le fichier des préférences suivant affecte une priorité haute aux versions "
8753"des paquets appartenant à la distribution <literal>testing</literal>, une "
8754"priorité moindre aux versions appartenant à la distribution "
8755"<literal>unstable</literal> et une priorité prohibitivement basse aux "
8756"versions appartenant à d'autres distributions <literal>Debian</literal>. "
8757"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8758
8759#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0c1a7101 8760#: apt_preferences.5.xml:562
36fd3a51 8761msgid ""
8762"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
8763"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
8764"<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
8765"id=\"0\"/>"
8766msgstr ""
8767"Avec un fichier &sources-list; approprié et le fichier des préférences ci-"
8768"dessus, les commandes suivantes utiliseront les versions les plus récentes "
bcf91c1b
DK
8769"de <literal>testing</literal> pour faire la mise à niveau : <placeholder "
8770"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 8771
8772#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
0c1a7101 8773#: apt_preferences.5.xml:582
a874991b 8774#, no-wrap
36fd3a51 8775msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
8776msgstr "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>/unstable\n"
8777
8778#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0c1a7101 8779#: apt_preferences.5.xml:573
36fd3a51 8780msgid ""
8781"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
8782"latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
8783"Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
8784"the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
8785"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
8786"literal> version if that is more recent than the installed version. "
8787"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8788msgstr ""
8789"La commande suivante utilisera la version la plus récente de la distribution "
bcf91c1b
DK
8790"<literal>unstable</literal> pour mettre à niveau le paquet spécifié ; Par la "
8791"suite, <command>apt-get upgrade</command> mettra le paquet à jour avec la "
8792"plus récente version dans <literal>testing</literal> si elle est plus "
8793"récente que la version installée ou avec la plus récente version dans "
36fd3a51 8794"<literal>unstable</literal> si elle est plus récente que la version "
8795"installée. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8796
8797#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
0c1a7101 8798#: apt_preferences.5.xml:589
36fd3a51 8799msgid "Tracking the evolution of a codename release"
99158c43 8800msgstr "Suivre l'évolution d'une version par son nom de code"
36fd3a51 8801
8802#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
0c1a7101 8803#: apt_preferences.5.xml:603
0f2f601e 8804#, no-wrap
36fd3a51 8805msgid ""
8806"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
b6c6b52f 8807"Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
36fd3a51 8808"Package: *\n"
b6c6b52f 8809"Pin: release n=&testing-codename;\n"
36fd3a51 8810"Pin-Priority: 900\n"
8811"\n"
8812"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
8813"Package: *\n"
b81dbe40 8814"Pin: release n=sid\n"
36fd3a51 8815"Pin-Priority: 800\n"
8816"\n"
8817"Package: *\n"
8818"Pin: release o=Debian\n"
8819"Pin-Priority: -10\n"
8820msgstr ""
8821"Explanation: Ne pas installer des exemplaires d'origine Debian\n"
0f2f601e 8822"Explanation: sauf ceux de la distribution &testing-codename; ou sid\n"
36fd3a51 8823"Package: *\n"
0f2f601e 8824"Pin: release n=&testing-codename;\n"
36fd3a51 8825"Pin-Priority: 900\n"
8826"\n"
0f2f601e 8827"Explanation: Debian unstable porte toujours le nom sid\n"
99158c43 8828"Package: *\n"
8829"Pin: release a=sid\n"
8830"Pin-Priority: 800\n"
8831"\n"
36fd3a51 8832"Package: *\n"
8833"Pin: release o=Debian\n"
8834"Pin-Priority: -10\n"
8835
8836#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0c1a7101 8837#: apt_preferences.5.xml:591
36fd3a51 8838msgid ""
8839"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
8840"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
8841"specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
8842"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
8843"codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
8844"the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
8845"<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
8846"want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
8847"notwithstanding the codename changes you should use the example "
8848"configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8849msgstr ""
8850"Le fichier des préférences suivant affecte une priorité plus haute que la "
a874991b
DK
8851"priorité par défaut (500) à tous les exemplaires appartenant à la version "
8852"portant le nom de code indiqué et une priorité prohibitivement basse à tous "
8853"les exemplaires appartenant à d'autres distributions <literal>Debian</"
8854"literal>. Veuillez noter qu'avec ce fichier de préférences, APT suivra la "
8855"transformation d'une version <literal>testing</literal> en <literal>stable</"
8856"literal> puis <literal>oldstable</literal>. Si, au contraire, vous souhaitez "
8857"suivre la version <literal>testing</literal>, vous devriez utiliser un des "
8858"exemples précédents. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 8859
8860#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0c1a7101 8861#: apt_preferences.5.xml:620
36fd3a51 8862msgid ""
8863"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
8864"the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
b6c6b52f
MV
8865"the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. "
8866"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 8867msgstr ""
8868"Avec le fichier des préférences ci-dessus et un fichier &sources-list; "
8869"adéquat, les commandes suivantes utiliseront les versions les plus récentes "
99016ee6 8870"de <literal>&testing-codename;</literal> pour faire la mise à niveau : "
8871"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 8872
8873#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
0c1a7101 8874#: apt_preferences.5.xml:640
a874991b 8875#, no-wrap
36fd3a51 8876msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
99158c43 8877msgstr "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>/sid\n"
36fd3a51 8878
8879#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0c1a7101 8880#: apt_preferences.5.xml:631
36fd3a51 8881msgid ""
8882"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
8883"latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
8884"<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
b6c6b52f
MV
8885"recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
8886"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
8887"literal> version if that is more recent than the installed version. "
8888"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 8889msgstr ""
8890"La commande suivante utilisera la version la plus récente de la distribution "
a874991b 8891"<literal>sid</literal> pour mettre à niveau le paquet spécifié ; Par la "
bcf91c1b 8892"suite, <command>apt-get upgrade</command> mettra le paquet à jour avec la "
99016ee6 8893"plus récente version dans <literal>&testing-codename;</literal> si elle est "
8894"plus récente que la version installée ou avec la plus récente version dans "
8895"<literal>sid</literal> si elle est plus récente que la version installée. "
8896"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 8897
bcf91c1b 8898#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
0c1a7101 8899#: apt_preferences.5.xml:649
bcf91c1b 8900msgid "&file-preferences;"
1787e536 8901msgstr "&file-preferences;"
bcf91c1b 8902
36fd3a51 8903#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 8904#: apt_preferences.5.xml:655
36fd3a51 8905msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
8906msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
8907
8908#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 8909#: sources.list.5.xml:25 sources.list.5.xml:32
36fd3a51 8910msgid "sources.list"
8911msgstr "sources.list"
8912
8913#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 8914#: sources.list.5.xml:33
36fd3a51 8915msgid "Package resource list for APT"
8916msgstr "Liste des sources de paquets"
8917
8918#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 8919#: sources.list.5.xml:37
36fd3a51 8920msgid ""
8921"The package resource list is used to locate archives of the package "
8922"distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
8923"documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system. "
43be0ac4 8924"This control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
36fd3a51 8925msgstr ""
8926"La liste des sources de paquets indique où trouver les archives du système "
8927"de distribution de paquets utilisé. Pour l'instant, cette page de manuel ne "
8928"documente que le système d'empaquetage utilisé par le système Debian GNU/"
8929"Linux. Ce fichier de contrôle est <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
8930
8931#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 8932#: sources.list.5.xml:42
36fd3a51 8933msgid ""
8934"The source list is designed to support any number of active sources and a "
8935"variety of source media. The file lists one source per line, with the most "
8936"preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri "
8937"args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format "
43be0ac4 8938"for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> is a Universal Resource "
36fd3a51 8939"Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known "
8940"Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a "
8941"comment by using a #."
8942msgstr ""
c466bcae 8943"La liste des sources est conçue pour gérer un nombre quelconque de sources "
8944"actives et différents média. Le fichier présente une source par ligne et la "
8945"source préférée apparaît en premier. Le format de chaque ligne est : "
8946"<literal>type uri paramètres</literal>. Le premier élément, <literal>type</"
8947"literal>, détermine le format des <literal>paramètres</literal>. "
8948"<literal>uri</literal> est un identificateur universel de ressources (URI), "
8949"qui est un sur-ensemble du plus spécifique et bien connu repère universel de "
8950"ressources, ou URL. La fin de la ligne peut être un commentaire commençant "
8951"par un caractère #."
36fd3a51 8952
8953#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 8954#: sources.list.5.xml:53
36fd3a51 8955msgid "sources.list.d"
8956msgstr "sources.list.d"
8957
8958#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 8959#: sources.list.5.xml:54
36fd3a51 8960msgid ""
8961"The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
8962"add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
8963"the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
8964"with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
8965"digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
8966"Otherwise they will be silently ignored."
8967msgstr ""
a874991b
DK
8968"Le répertoire <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> permet de "
8969"spécifier des sources de paquets dans des fichiers distincts qui se "
8970"terminent par <literal>.list</literal>. Leur format est le même que celui du "
8971"fichier <filename>sources.list</filename>. Les noms de fichiers doivent se "
8972"terminer par <filename>.list</filename> et ne peuvent contenir que des "
8973"lettres (a-z et A-Z), des chiffres (0-9), des caractères de soulignement "
8974"(_), des tirets et des points. Dans le cas contraire, ils seront ignorés."
36fd3a51 8975
8976#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 8977#: sources.list.5.xml:63
36fd3a51 8978msgid "The deb and deb-src types"
8979msgstr "Les types deb et deb-src."
8980
8981#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 8982#: sources.list.5.xml:64
36fd3a51 8983msgid ""
8984"The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
8985"archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
8986"<literal>distribution</literal> is generally one of <literal>stable</"
8987"literal> <literal>unstable</literal> or <literal>testing</literal> while "
8988"component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> "
43be0ac4 8989"<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal>. The <literal>deb-"
36fd3a51 8990"src</literal> type describes a debian distribution's source code in the same "
8991"form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line "
8992"is required to fetch source indexes."
8993msgstr ""
8994"Le type <literal>deb</literal> décrit une archive Debian classique à deux "
8995"niveaux, <filename>distribution/composant</filename>. <literal>distribution</"
8996"literal> peut prendre l'une des valeurs suivantes : <literal>stable</"
8997"literal>, <literal>unstable</literal>, ou <literal>testing</literal>, et "
8998"composant : <literal>main</literal>, <literal>contrib</literal>, "
8999"<literal>non-free</literal>, ou <literal>non-us</literal>. Le type "
c466bcae 9000"<literal>deb-src</literal> décrit une archive de distribution de code source "
9001"pour une distribution Debian dans le même format que le type <literal>deb</"
9002"literal>. Une ligne <literal>deb-src</literal> est nécessaire pour récupérer "
9003"les index des sources."
36fd3a51 9004
9005#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 9006#: sources.list.5.xml:76
36fd3a51 9007msgid ""
9008"The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
43be0ac4 9009"<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
36fd3a51 9010msgstr ""
9011"Le format d'une entrée dans <filename>sources.list</filename> utilisant les "
1787e536 9012"types <literal>deb</literal> et <literal>deb-src</literal> est :"
36fd3a51 9013
9014#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
0c1a7101 9015#: sources.list.5.xml:79
a874991b 9016#, no-wrap
36fd3a51 9017msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
9018msgstr "deb uri distribution [composant1] [composant2] [...]"
9019
9020#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 9021#: sources.list.5.xml:81
36fd3a51 9022msgid ""
9023"The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
9024"Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
9025"<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
9026"components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
43be0ac4
MV
9027"a slash (/). This is useful for when the case only a particular sub-section "
9028"of the archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</"
36fd3a51 9029"literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</"
9030"literal> must be present."
9031msgstr ""
9032"L'URI de type <literal>deb</literal> doit indiquer la base de la "
9033"distribution Debian dans laquelle APT trouvera les informations dont il a "
bcf91c1b
DK
9034"besoin. <literal>distribution</literal> peut spécifier le chemin exact : "
9035"dans ce cas, on doit omettre les composants et <literal>distribution</"
9036"literal> doit se terminer par une barre oblique (/). C'est utile quand seule "
9037"une sous-section particulière de l'archive décrite par cet URI est "
9038"intéressante. Quand <literal>distribution</literal> n'indique pas un chemin "
9039"exact, un <literal>composant</literal> au moins doit être présent."
36fd3a51 9040
9041#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 9042#: sources.list.5.xml:90
36fd3a51 9043msgid ""
9044"<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
9045"</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, "
9046"powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent "
9047"<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only "
9048"of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will "
9049"automatically generate a URI with the current architecture otherwise."
9050msgstr ""
9051"<literal>distribution</literal> peut aussi contenir une variable <literal>"
9052"$(ARCH)</literal>, qui sera remplacée par l'architecture Debian (i386, m68k, "
9053"powerpc, ...) sur laquelle s'exécute le système. On peut ainsi utiliser un "
9054"fichier <filename>sources.list</filename> qui ne dépend pas d'une "
9055"architecture. En général, ce n'est intéressant que si l'on indique un chemin "
bcf91c1b
DK
9056"exact ; sinon <literal>APT</literal> crée automatiquement un URI en fonction "
9057"de l'architecture effective."
36fd3a51 9058
9059#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 9060#: sources.list.5.xml:98
36fd3a51 9061msgid ""
9062"Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
9063"have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
9064"distributions or components at that location is desired. APT will sort the "
9065"URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse "
9066"multiple references to the same Internet host, for instance, into a single "
9067"connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, "
9068"close it, do something else, and then re-establish a connection to that same "
9069"host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the "
9070"number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
9071"different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
9072msgstr ""
9073"Puisqu'on ne peut indiquer qu'une seule distribution par ligne, il peut être "
9074"nécessaire de disposer le même URI sur plusieurs lignes quand on veut "
9075"accéder à un sous-ensemble des distributions ou composants disponibles à "
9076"cette adresse. APT trie les URI après avoir crée pour lui-même la liste "
bcf91c1b
DK
9077"complète ; il regroupe les références multiples au même hôte Internet en vue "
9078"d'une connexion unique et il évite ainsi, par exemple, d'établir une "
36fd3a51 9079"connexion FTP, de la fermer, faire autre chose, puis d'établir encore cette "
9080"connexion. Cette fonctionnalité permet l'accès à des sites FTP surchargés "
9081"qui limitent le nombre de connexions simultanées pour les utilisateurs "
9082"anonymes. APT parallélise aussi les connexions à différents hôtes pour "
9083"tirer plus efficacement parti des sites à faible bande passante."
9084
9085#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 9086#: sources.list.5.xml:110
36fd3a51 9087msgid ""
9088"It is important to list sources in order of preference, with the most "
9089"preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
9090"speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
9091"followed by distant Internet hosts, for example)."
9092msgstr ""
9093"Il est important d'indiquer les sources par ordre de préférence, la source "
9094"principale apparaissant en premier. Un tri est fait, de la plus rapide à la "
a874991b
DK
9095"plus lente ; par exemple, un CD suivi par les hôtes d'un réseau local, puis "
9096"les hôtes distants."
36fd3a51 9097
9098#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 9099#: sources.list.5.xml:115
36fd3a51 9100msgid "Some examples:"
99158c43 9101msgstr "Exemples :"
36fd3a51 9102
9103#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
0c1a7101 9104#: sources.list.5.xml:117
0f2f601e 9105#, no-wrap
36fd3a51 9106msgid ""
b6c6b52f
MV
9107"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
9108"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
36fd3a51 9109" "
9110msgstr ""
0f2f601e 9111"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
9112"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
36fd3a51 9113" "
9114
9115#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 9116#: sources.list.5.xml:123
36fd3a51 9117msgid "URI specification"
99158c43 9118msgstr "Spécification des URI"
36fd3a51 9119
9120#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 9121#: sources.list.5.xml:128
36fd3a51 9122msgid "file"
9123msgstr "file"
9124
9125#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 9126#: sources.list.5.xml:130
36fd3a51 9127msgid ""
9128"The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
9129"considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
9130"archives."
9131msgstr ""
9132"Le procédé <literal>file</literal> permet qu'un répertoire arbitraire au "
9133"sein du système de fichier soit considéré comme une archive. On s'en sert "
9134"avec les montages NFS, les miroirs et les archives locaux."
9135
9136#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 9137#: sources.list.5.xml:137
36fd3a51 9138msgid ""
9139"The cdrom scheme allows APT to use a local CDROM drive with media swapping. "
9140"Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
9141msgstr ""
a874991b
DK
9142"Le procédé <literal>cdrom</literal> permet l'utilisation d'un lecteur de CD "
9143"avec la possibilité de changer de media. Utilisez le programme &apt-cdrom; "
9144"pour créer des entrées dans la liste des sources."
36fd3a51 9145
9146#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 9147#: sources.list.5.xml:144
36fd3a51 9148msgid ""
9149"The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
9150"variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
9151"port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
9152"Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
43be0ac4 9153"http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
36fd3a51 9154"authentication."
9155msgstr ""
9156"Le procédé <literal>http</literal> indique un serveur HTTP comme archive. Si "
9157"une variable d'environnement <envar>http_proxy</envar> (au format http://"
9158"server:port/) existe, le serveur mandataire indiqué par <envar>http_proxy</"
9159"envar> est utilisé. Quand un serveur mandataire HTTP/1.1 demande une "
9160"authentification, on peut utiliser la chaîne http://user:pass@server:port/. "
9161"Notez qu'il s'agit d'une méthode d'authentification peu sûre."
9162
9163#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 9164#: sources.list.5.xml:155
36fd3a51 9165msgid ""
9166"The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
9167"is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
9168"Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</"
9169"envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http "
9170"proxy servers often understand ftp urls) using this method and ONLY this "
9171"method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be "
9172"ignored."
9173msgstr ""
9174"Le procédé <literal>ftp</literal> indique un serveur FTP comme archive. Le "
bcf91c1b
DK
9175"fonctionnement en mode ftp est largement configurable ; référez-vous à la "
9176"page de manuel de &apt-cdrom; pour d'autres informations. On remarquera "
36fd3a51 9177"qu'on peut indiquer un mandataire ftp avec la variable d'environnement "
9178"<envar>ftp_proxy</envar>. On peut aussi spécifier un mandataire http (les "
9179"serveurs mandataires http comprennent souvent les URL ftp) en utilisant "
9180"cette méthode et SEULEMENT cette méthode. Les mandataires ftp utilisant http "
9181"et qui sont spécifiés dans le fichier de configuration seront ignorés."
9182
9183#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 9184#: sources.list.5.xml:164
36fd3a51 9185msgid "copy"
9186msgstr "copy"
9187
9188#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 9189#: sources.list.5.xml:166
36fd3a51 9190msgid ""
9191"The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
9192"copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
9193"This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT."
9194msgstr ""
9195"Le procédé <literal>copy</literal> est identique au procédé <literal>file</"
9196"literal> excepté que les paquets sont copiés dans le cache du répertoire au "
9197"lieu d'être utilisés directement depuis leur emplacement. C'est utile aux "
9198"gens qui utilisent un disque zip pour recopier des fichiers avec APT."
9199
9200#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 9201#: sources.list.5.xml:171
36fd3a51 9202msgid "rsh"
9203msgstr "rsh"
9204
9205#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 9206#: sources.list.5.xml:171
36fd3a51 9207msgid "ssh"
9208msgstr "ssh"
9209
9210#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 9211#: sources.list.5.xml:173
36fd3a51 9212msgid ""
9213"The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given "
9214"user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with "
9215"RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard "
9216"<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the "
9217"file transfers from the remote."
9218msgstr ""
9219"Le procédé rsh/ssh utilise rsh/ssh pour se connecter à une machine distante "
bcf91c1b
DK
9220"en tant qu'un certain utilisateur et pour accéder aux fichiers. Il est "
9221"préférable au préalable de s'arranger avec des clés RSA ou bien rhosts. Pour "
9222"l'accès aux fichiers de la machine distante et le transfert, on utilise les "
9223"commandes standard <command>find</command> et <command>dd</command>."
36fd3a51 9224
43be0ac4 9225#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 9226#: sources.list.5.xml:181
b39c1859 9227msgid "more recognizable URI types"
1ac89b1a 9228msgstr "plus de types d'URI simples à reconnaître"
43be0ac4
MV
9229
9230#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 9231#: sources.list.5.xml:183
43be0ac4
MV
9232msgid ""
9233"APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
9234"which should follow the nameing scheme <literal>apt-transport-"
b39c1859 9235"<replaceable>method</replaceable></literal>. The APT team e.g. maintains "
43be0ac4 9236"also the <literal>apt-transport-https</literal> package which provides "
b39c1859 9237"access methods for https-URIs with features similar to the http method, but "
43be0ac4
MV
9238"other methods for using e.g. debtorrent are also available, see "
9239"<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</filename></"
9240"refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
9241msgstr ""
c466bcae 9242"APT peut être complété avec des méthodes supplémentaires fournies par des "
9243"paquets optionnels dont le schéma de nommage est <literal>apt-transport-"
9244"<replaceable>méthode</replaceable></literal>. Ainsi, l'équipe de "
9245"maintenance d'APT gère un paquet <literal>apt-transport-https</literal> qui "
9246"gère les accès par URI de type https, avec des fonctionnalités analogues à "
9247"la méthode http. D'autres méthodes telles que debtorrent sont aussi "
9248"disponibles (voir <citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-"
9249"debtorrent</filename></refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></"
9250"citerefentry>)."
43be0ac4 9251
36fd3a51 9252#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 9253#: sources.list.5.xml:125
36fd3a51 9254msgid ""
9255"The currently recognized URI types are cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, "
9256"rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9257msgstr ""
bcf91c1b
DK
9258"Les types d'URI actuellement reconnus sont : cdrom, file, http, ftp, copy, "
9259"ssh et rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 9260
9261#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 9262#: sources.list.5.xml:197
36fd3a51 9263msgid ""
9264"Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
9265"stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
9266msgstr ""
9267"Utiliser l'archive stockée localement (ou montée via NFS) dans /home/jason/"
9268"debian pour stable/main, stable/contrib et stable/non-free."
9269
9270#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
0c1a7101 9271#: sources.list.5.xml:199
36fd3a51 9272#, no-wrap
9273msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
9274msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
9275
9276#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 9277#: sources.list.5.xml:201
36fd3a51 9278msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
9279msgstr ""
bcf91c1b
DK
9280"Comme ci-dessus, excepté que cette ligne utilise la distribution "
9281"« unstable » (développement)."
36fd3a51 9282
9283#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
0c1a7101 9284#: sources.list.5.xml:202
36fd3a51 9285#, no-wrap
9286msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9287msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9288
9289#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 9290#: sources.list.5.xml:204
36fd3a51 9291msgid "Source line for the above"
9292msgstr "La précédente ligne, mais pour les sources."
9293
9294#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
0c1a7101 9295#: sources.list.5.xml:205
36fd3a51 9296#, no-wrap
9297msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9298msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9299
9300#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 9301#: sources.list.5.xml:207
36fd3a51 9302msgid ""
9303"Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
9304"hamm/main area."
9305msgstr ""
9306"Utiliser HTTP pour accéder à l'archive située à archive.debian.org, et "
9307"n'utiliser que la section hamm/main."
9308
9309#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
0c1a7101 9310#: sources.list.5.xml:209
36fd3a51 9311#, no-wrap
9312msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
9313msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
9314
9315#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 9316#: sources.list.5.xml:211
36fd3a51 9317msgid ""
9318"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
b6c6b52f 9319"directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
36fd3a51 9320msgstr ""
9321"Utiliser FTP pour accéder à l'archive située à ftp.debian.org, dans le "
0f2f601e 9322"répertoire debian, et n'utiliser que la section &stable-codename;/contrib."
36fd3a51 9323
9324#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
0c1a7101 9325#: sources.list.5.xml:213
0f2f601e 9326#, no-wrap
b6c6b52f 9327msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
0f2f601e 9328msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
36fd3a51 9329
9330#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 9331#: sources.list.5.xml:215
36fd3a51 9332msgid ""
9333"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
9334"directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
43be0ac4
MV
9335"well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
9336"a single FTP session will be used for both resource lines."
36fd3a51 9337msgstr ""
9338"Utiliser FTP pour accéder à l'archive située à ftp.debian.org, dans le "
9339"répertoire debian, et n'utiliser que la section unstable/contrib. Si cette "
9340"ligne et celle de l'exemple précédent dans <filename>sources.list</filename> "
9341"apparaissent, une seule session FTP sera utilisée pour les deux lignes."
9342
9343#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
0c1a7101 9344#: sources.list.5.xml:219
36fd3a51 9345#, no-wrap
9346msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
9347msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
9348
9349#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 9350#: sources.list.5.xml:221
36fd3a51 9351msgid ""
9352"Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US "
9353"directory."
9354msgstr ""
9355"Utiliser HTTP pour accéder à l'archive située à nonus.debian.org, dans le "
9356"répertoire debian-non-US."
9357
9358#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
0c1a7101 9359#: sources.list.5.xml:223
36fd3a51 9360#, no-wrap
9361msgid "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free"
9362msgstr "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free"
9363
9364#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
0c1a7101 9365#: sources.list.5.xml:232
36fd3a51 9366#, no-wrap
9367msgid "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
9368msgstr "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
9369
9370#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 9371#: sources.list.5.xml:225
36fd3a51 9372msgid ""
9373"Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US "
9374"directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
9375"filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-m68k</filename> on "
9376"m68k, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
9377"only illustrates how to use the substitution variable; non-us is no longer "
9378"structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9379msgstr ""
9380"Utiliser HTTP pour accéder à l'archive située à nonus.debian.org, dans le "
9381"répertoire debian-non-US, et n'utiliser que les fichiers trouvés dans "
9382"<filename>unstable/binary-i386</filename> pour les machines i386, dans "
9383"<filename>unstable/binary-m68k</filename> pour les machines m68k et ainsi de "
9384"suite pour les autres architectures reconnues. [Notez que cet exemple montre "
9385"seulement la manière d'utiliser la variable à substituer, non-us n'étant "
3184b4cf
DK
9386"plus structuré de cette manière.] <placeholder type=\"literallayout\" id="
9387"\"0\"/>"
36fd3a51 9388
9389#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 9390#: sources.list.5.xml:237
36fd3a51 9391msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
9392msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
9393
43be0ac4
MV
9394#. type: <title></title>
9395#: guide.sgml:4
9396msgid "APT User's Guide"
1787e536 9397msgstr "Guide d'utilisation d'APT"
43be0ac4
MV
9398
9399#. type: <author></author>
9400#: guide.sgml:6 offline.sgml:6
9401msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
1787e536 9402msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
43be0ac4
MV
9403
9404#. type: <version></version>
9405#: guide.sgml:7
9406msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
1787e536 9407msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
43be0ac4
MV
9408
9409#. type: <abstract></abstract>
9410#: guide.sgml:11
5e7da0b4
MV
9411msgid ""
9412"This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
c466bcae 9413msgstr ""
9414"Ce document fournit un aperçu des méthode d'utilisation du gestionnaire de "
9415"paquets APT."
43be0ac4
MV
9416
9417#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
9418#: guide.sgml:15
9419msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
1787e536 9420msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
43be0ac4
MV
9421
9422#. type: <p></p>
9423#: guide.sgml:21 offline.sgml:22
9424msgid ""
9425"\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
9426"or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
9427"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
9428"or (at your option) any later version."
c466bcae 9429msgstr ""
9430"APT, ainsi que ce document, sont libres. Vous pouvez les redistribuer et les "
9431"modifier en respectant les conditions de la licence publique générale GNU "
9432"telle que publiée par la Free Software Foundation, en version 2 ou "
9433"ultérieure."
43be0ac4
MV
9434
9435#. type: <p></p>
9436#: guide.sgml:24 offline.sgml:25
9437msgid ""
9438"For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/"
9439"common-licenses/GPL for the full license."
9440msgstr ""
c466bcae 9441"Les détails complets de cette licence sont, sur les systèmes Debian GNU/"
9442"Linux, consultables dans le fichier usr/share/common-licenses/GPL."
43be0ac4
MV
9443
9444#. type: <heading></heading>
9445#: guide.sgml:32
43be0ac4 9446msgid "General"
1787e536 9447msgstr "Généralités"
43be0ac4
MV
9448
9449#. type: <p></p>
9450#: guide.sgml:38
9451msgid ""
9452"The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
9453"prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
9454"provide a way to install and remove packages as well as download new "
9455"packages from the Internet."
9456msgstr ""
c466bcae 9457"Le paquet APT comporte actuellement deux parties : la méthode APT pour "
9458"<prgn>dselect</prgn> et l'interface en ligne de commande <prgn>apt-get</"
9459"prgn>. Les deux fournissent des méthodes d'installation et de suppression de "
9460"paquets ainsi que de téléchargement de nouveaux paquets par Internet."
43be0ac4
MV
9461
9462#. type: <heading></heading>
9463#: guide.sgml:39
9464msgid "Anatomy of the Package System"
1787e536 9465msgstr "Anatomie du système de gestion des paquets"
43be0ac4
MV
9466
9467#. type: <p></p>
9468#: guide.sgml:44
9469msgid ""
9470"The Debian packaging system has a large amount of information associated "
9471"with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
9472"the system. The most prominent of its features is the dependency system."
c466bcae 9473msgstr ""
9474"Le système de gestion de paquets de Debian intègre de nombreuses "
9475"informations associées à chaque paquet afin de garantir qu'il s'intègre "
9476"proprement et facilement sur le système. Une des fonctionnalités les plus "
9477"immédiatement visibles est le système de gestion des dépendances."
43be0ac4
MV
9478
9479#. type: <p></p>
9480#: guide.sgml:52
9481msgid ""
9482"The dependency system allows individual programs to make use of shared "
9483"elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
9484"used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
9485"things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
9486"in mail transport agents, X servers and so on."
9487msgstr ""
c466bcae 9488"Le système de gestion des dépendances permet aux programmes de partage des "
9489"éléments du système, tels que les bibliothèques de fonctions. Il permet "
9490"d'isoler dans des paquets spécifiques certains parties moins utilisées des "
9491"programmes afin de limiter le nombre d'éléments que l'utilisateur ordinaire "
9492"a besoin d'installer. Ce système de gestion des dépendances permet également "
9493"d'effectuer des choix parmi les divers agents de transport de courrier "
9494"électronique, les serveurs X et d'autres cxomposants du système."
43be0ac4
MV
9495
9496#. type: <p></p>
9497#: guide.sgml:57
9498msgid ""
9499"The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
9500"concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
9501"package requires another package to be installed at the same time to work "
9502"properly."
c466bcae 9503msgstr ""
9504"La première étape de compréhension de la gestion de dépendances est "
9505"d'examiner le fonctionnement d'une dépendance simple. Une dépendance simple "
9506"est le cas où un paquet donné a besoin qu'un autre paquet soit installé "
9507"simultanément pour pouvoir fonctionner correctement."
43be0ac4
MV
9508
9509#. type: <p></p>
9510#: guide.sgml:63
9511msgid ""
9512"For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
b39c1859 9513"with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
43be0ac4
MV
9514"simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
9515"simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
c466bcae 9516msgstr ""
9517"Par example, mailcrypt est une extension à Emacs qui permet de gérer le "
9518"courrier électronique chiffré avec GPG. Si GPG n'est pas installé, mailcrypt "
9519"est inutile. Donc le paquet mailcrypt a une dépendance simple sur GPG. De "
9520"plus, étant une extension à Emacs sans lequel il est totalement inutile, il "
9521"a une dépendance simple sur emacs."
43be0ac4
MV
9522
9523#. type: <p></p>
9524#: guide.sgml:73
9525msgid ""
9526"The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
9527"means that a package, when installed with another package, will not work and "
9528"may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
9529"mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
9530"have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
9531"network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
9532"system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
9533"other mail transport agents."
9534msgstr ""
c466bcae 9535"Un autre type de dépendance importante est la dépendance en conflit. Cela "
9536"signifie qu'un paquet ne fonctionne pas lorsqu'il est installé en même temps "
9537"qu'un autre paquet donné, ce qui peut même être dommageable pour le système. "
9538"Un exemple est par exemple constitué par les agents de transport de courrier "
9539"tels que sendmail, exim ou qmail. Il n'est pas possible d'installer deux "
9540"agents de transport de courrier simultanément puisque les deux ont besoin "
9541"d'être à l'écoute sur le réseau pour recevoir le courrier électronique. "
9542"Installer deux programmes de ce type sur le même système pourrait conduire à "
9543"des pertes de données, ce qui explique que tous les agents de transport de "
9544"courrier électronique soient établis comme étant en conflit les uns avec les "
9545"autres."
43be0ac4
MV
9546
9547#. type: <p></p>
9548#: guide.sgml:83
9549msgid ""
9550"As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
9551"to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
9552"identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
9553"the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
9554"transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
9555"mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
9556"depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
9557"trying to manually fix packages."
9558msgstr ""
c466bcae 9559"Il existe également la possibilité pour un paquet donné de prétendre être un "
9560"autre paquet. Par exemple, exim et sendmail sont analogues sur de nombreux "
9561"aspects ; ils servent tous deux à acheminer le courrier électronique et leur "
9562"interface d'utilisation est la même. Pour cette raison, le système de "
9563"gestion des paquets leur fournit la possibilité d'indiquer qu'ils sont "
9564"chacun un agent de transport de courrier (« mail transport agent ») en "
9565"indiquant qu'ils fournissent (« Provides ») « mail-transport-agent ». Ainsi, "
9566"un paquet qui a besoin de cette fonctionnalité peut dépendre simplement d'un "
9567"paquet « mail-transprot-agent ». Cette fonctionnalité utile peut toutefois "
9568"rendre la correction de certains défauts des paquets plus complexe."
43be0ac4
MV
9569
9570#. type: <p></p>
9571#: guide.sgml:88
9572msgid ""
9573"At any given time a single dependency may be met by packages that are "
9574"already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
9575"issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
9576"packages for installation."
c466bcae 9577msgstr ""
9578"À un instant donné, une dépendance donnée peut être ou pas remplie par des "
9579"paquets installés ou pas encore installés. APT tente donc de résoudre les "
9580"problèmes de dépendances par l'intermédiaire d'un certain nombre "
9581"d'algorithmes automatiques qui simplifient le choix des paquets à installer."
43be0ac4
MV
9582
9583#. type: <p></p>
9584#: guide.sgml:102
9585msgid ""
9586"<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
9587"command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
9588"understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
9589"install .deb archives from a <em>Source</em>."
c466bcae 9590msgstr ""
9591"Le programme <prgn>apt-get</prgn> offre une méthode simple pour installer "
9592"des paquets à la ligne de commande. À la différence de <prgn>dpkg</prgn>, "
9593"<prgn>apt-get</prgn> ne gère pas directement les fichiers .deb files. Il "
9594"travaille avec le nom des paquets et ne peut installer les archives .deb que "
9595"depuis une <em>Source</em>."
43be0ac4
MV
9596
9597#. type: <p></p>
9598#: guide.sgml:109
9599msgid ""
9600"The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
9601"the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
9602"footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
9603"fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
9604"packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
9605"instance,"
9606msgstr ""
c466bcae 9607"La première action <footnote><p>Si vous utilisez un serveur mandataire "
9608"(« proxy ») HTTP, vous devez d'abord positionner la variable d'environnement "
9609"http_proxy, voir sources.list(5)</p></footnote> à effectuer avant d'utiliser "
9610"<prgn>apt-get</prgn> est de récupérer les listes de paquets depuis les "
9611"<em>Sources</em> afin que le programme sache quels sont les paquets "
9612"disponibles. Cela peut être effectué avec la commande <tt>apt-get update</"
9613"tt>. Par exemple,"
43be0ac4
MV
9614
9615#. type: <example></example>
9616#: guide.sgml:116
9617#, no-wrap
9618msgid ""
9619"# apt-get update\n"
9620"Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
9621"Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9622"Reading Package Lists... Done\n"
9623"Building Dependency Tree... Done"
9624msgstr ""
1787e536 9625"# apt-get update\n"
9626"Réception de http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
9627"Réception de http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9628"Lecture des listes de paquets... Fait\n"
9629"Construction de l'arbre des dépendances... Fait"
43be0ac4
MV
9630
9631#. type: <p><taglist>
9632#: guide.sgml:120
9633msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
c466bcae 9634msgstr ""
9635"Une fois cette mise à jour effectuée, plusieurs commandes peuvent être "
9636"utilisées :"
43be0ac4
MV
9637
9638#. type: <p></p>
9639#: guide.sgml:131
9640msgid ""
9641"Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
9642"install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
9643"upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
9644"used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
9645"the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
9646"on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
9647"<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
9648msgstr ""
c466bcae 9649"La commande « upgrade » permet de mettre à jour le système de manière non "
9650"invasive. Cette commande ne provoquera jamais l'installation de nouveaux "
9651"paquets ou la suppression de paquets existants. Elle ne déclenchera pas non "
9652"plus la mise à jour d'un paquet si celle-ci casse le fonctionnement d'un "
9653"autre paquet. Cette commande peut être utilisé par exemple quotidiennement "
9654"pour mettre à jour le système de manière relativement sûre. Lorsqu'elle est "
9655"utilisée, la liste des paquets qui ne peuvent être mis à jour sera affichée. "
9656"Cela est en général du au fait qu'ils dépendent de nouveaux paquets ou "
9657"qu'ils entrent en conflit avec d'autres paquets. Le programme <prgn>dselect</"
9658"prgn> ou la commande <tt>apt-get install</tt> peuvet être utilisés pour "
9659"forcer l'installation de tels paquets."
43be0ac4
MV
9660
9661#. type: <p></p>
9662#: guide.sgml:140
9663msgid ""
9664"Install is used to install packages by name. The package is automatically "
9665"fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
9666"the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
9667"number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
9668"Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
9669"listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
9670"anything other than its arguments are changed."
9671msgstr ""
c466bcae 9672"La commande « install » permet d'installer des paquets par nom. Le paquet à "
9673"installer est automatiquement récupéré et installé. Cela est utile lorsque "
9674"le nom du paquet à installer est déjà connu et que l'on ne souhaite pas "
9675"passer par une interface graphique pour le choisir. Un nombre quelconque de "
9676"paquets peuvent être demandés à être installés ;  ils seront alors tous "
9677"récupérés. La commande « install » résout automatiquement les problèmes de "
9678"dépendances pour les paquets concernés, puis affiche un résumé avant de "
9679"demander une confirmation si des actions autres que ce qui est demandé à la "
9680"ligne de commande sont nécessaires."
43be0ac4
MV
9681
9682#. type: <p></p>
9683#: guide.sgml:149
9684msgid ""
9685"Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
9686"releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
9687"set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
9688"to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
9689"upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
9690"<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
9691"prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
9692msgstr ""
3184b4cf
DK
9693"La commande « dist-upgrade » est une commande de mise à jour complète "
9694"d'abord destinés à permettre les mises à jour entre deux versions "
9695"successives de la distribution. Via un algorithme complexe, le meilleur jeu "
9696"de paquets à installer, mettre à jour ou supprimer est déterminé dans le but "
9697"d'amener une majorité du système vers la nouvelle version. Dans certains "
9698"cas, il peut être judicieux d'utiliser « dist-upgrade » plutôt que de "
9699"chercher à résoudre manuellement les dépendances avec <prgn>dselect</prgn>. "
9700"Une fois que « dist-upgrade » a été utilisé, <prgn>dselect</prgn> peut "
9701"servir à installer les paquets qui auraient pu être laissés de côté."
43be0ac4
MV
9702
9703#. type: <p></p>
9704#: guide.sgml:152
9705msgid ""
9706"It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
9707"decisions may sometimes be quite surprising."
c466bcae 9708msgstr ""
9709"Il est important de regarder de près ce que « dist-upgrade » car ses "
9710"décisions peuvent parfois apparaître surprenantes."
43be0ac4
MV
9711
9712#. type: <p></p>
9713#: guide.sgml:163
9714msgid ""
9715"<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
9716"its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
9717"option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
9718"system has to download a large number of package it would be undesired to "
9719"start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
9720"the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
9721"caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
9722msgstr ""
c466bcae 9723"<prgn>apt-get</prgn> fournit de nombreuses options de ligne de commande qui "
9724"sont expliquées en détail dans sa page de manuel, <manref section=\"8\" name="
9725"\"apt-get\">. Une des plus utiles est l'option <tt>-d</tt> qui récupère sans "
9726"les installer les fichiers nécessaires. Si le système a besoin de "
9727"télécharger un grand nombre de paquets, il est par exemple souhaitable de "
9728"pouvoir simplement les récupérer sans les installer immédiatement, au cas où "
9729"quelque chose se passe mal. Une fois que <tt>-d</tt> a été utilisé, il est "
9730"possible d'installer les archives téléchargées en exécutant simplement la "
9731"commande qui a permis de les récupérer, sans l'option <tt>-d</tt>."
43be0ac4
MV
9732
9733#. type: <heading></heading>
9734#: guide.sgml:168
43be0ac4 9735msgid "DSelect"
1787e536 9736msgstr "DSelect"
43be0ac4
MV
9737
9738#. type: <p></p>
9739#: guide.sgml:173
9740msgid ""
9741"The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
9742"the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
9743"to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
9744"them."
c466bcae 9745msgstr ""
9746"La méthode APT de <prgn>dselect</prgn> permet d'utiliser le système APT dans "
9747"son ensemble depuis l'interface graphique de gestion des paquets "
9748"<prgn>dselect</prgn>. L'interface est alors utilisée pour choisir les "
9749"paquets à installer ou supprimer et c'est APT qui effectue les opérations "
9750"individuelles d'installation ou suppression."
43be0ac4
MV
9751
9752#. type: <p></p>
9753#: guide.sgml:184
b39c1859
MV
9754msgid ""
9755"To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
9756"and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
43be0ac4
MV
9757"<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
9758"remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each source can "
9759"provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
9760"combine them to form a complete set of packages. If you have a CDROM then it "
9761"is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
9762"have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
9763"your CDROM before downloading from the Internet."
9764msgstr ""
1ac89b1a 9765"Pour activer la méthode APT, il est nécessaire de choisir [A]ccéder dans "
c466bcae 9766"<prgn>dselect</prgn> puis utiliser le choix permettant d'activer APT. Des "
9767"<em>Sources</em> d'installation seront demandées, qui sont les emplacements "
9768"d'où les paquets seront récupérés. Cela peut être des sites Internet "
9769"distants, des miroirs locaux ou des CD. Chaque source peut fournir un sous-"
9770"ensemble de l'archive complète Debian. APT les combinera automatiquement "
9771"pour créer un jeu complet de paquets. Avec des supports de type CD, il est "
9772"conseillé de les indiquer en premier puis de les compléter avec un miroir "
9773"distant qui permettra d'obtenir les versions les plus à jour s'il y en a. "
9774"APT utilisera alors les paquets disponibles sur les CD avant de les "
9775"télécharger via l'Internet."
43be0ac4
MV
9776
9777#. type: <example></example>
9778#: guide.sgml:198
9779#, no-wrap
9780msgid ""
9781" Set up a list of distribution source locations\n"
9782"\t \n"
9783" Please give the base URL of the debian distribution.\n"
9784" The access schemes I know about are: http file\n"
9785"\t \n"
9786" For example:\n"
9787" file:/mnt/debian,\n"
9788" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
9789" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
9790" \n"
9791" \n"
9792" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
9793msgstr ""
1787e536 9794" Réglage de a liste des emplacements sources de distribution\n"
9795"\t \n"
9796" Veuillez indiquer l'URL de base de la distribution Debian.\n"
9797" Les schémas d'accès connus sont : http file\n"
9798"\t \n"
9799" Exemple:\n"
9800" file:/mnt/debian,\n"
9801" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
9802" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
9803" \n"
9804" \n"
9805" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
43be0ac4
MV
9806
9807#. type: <p></p>
9808#: guide.sgml:205
9809msgid ""
9810"The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
9811"archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
9812"get."
c466bcae 9813msgstr ""
9814"La configuration des <em>Sources</em> débute par l'indication de la base de "
9815"l'archive Debian, par défaut un miroir HTTP. Puis la distribution est "
9816"demandée."
43be0ac4
MV
9817
9818#. type: <example></example>
9819#: guide.sgml:212
9820#, no-wrap
9821msgid ""
9822" Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
9823" package file ending in a /. The distribution\n"
9824" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
9825" \n"
9826" Distribution [stable]:"
9827msgstr ""
1787e536 9828" Veuillez indiquer le nom de la distribution à utiliser ou\n"
9829" le chemin d'accès au fichier des paquets, terminé par un /.\n"
9830" Les noms de distribution sont en général de la forme suivante :\n"
9831" stable unstable testing non-US\n"
9832" \n"
9833" Distribution [stable] :"
43be0ac4
MV
9834
9835#. type: <p></p>
9836#: guide.sgml:222
9837msgid ""
9838"The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
9839"em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
9840"the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
9841"and refers to packages that contain encryption technology or other things "
9842"that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
9843"into the US is legal however."
9844msgstr ""
c466bcae 9845"La distribution fait référence à la version de Debian dans l'archive. "
9846"<em>stable</em> est la dernière version publiée et <em>unstable</em> la "
9847"version en développement. <em>non-US</em> n'est disponible que sur certains "
9848"miroirs et fait référence à des paquets contenant des technologies de "
9849"chiffrement et d'autres élements dont l'exportation est interdite depuis les "
9850"États-Unis d'Amérique. Il est toutefois autorisé de les y importer. [Note du "
9851"traducteur : à la date de cette traduction, 2010, cette notion est "
9852"totalement obsolète]."
43be0ac4
MV
9853
9854#. type: <example></example>
9855#: guide.sgml:228
9856#, no-wrap
9857msgid ""
9858" Please give the components to get\n"
9859" The components are typically something like: main contrib non-free\n"
9860" \n"
9861" Components [main contrib non-free]:"
9862msgstr ""
1787e536 9863" Veuillez indiquer les composants à utiliser\n"
c466bcae 9864" Les composants sont en général de la forme suivante :\n"
1787e536 9865" main contrib non-free\n"
9866" \n"
9867" Composants [main contrib non-free] :"
43be0ac4
MV
9868
9869#. type: <p></p>
9870#: guide.sgml:236
9871msgid ""
9872"The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
9873"distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
9874"packages while contrib and non-free contain things that have various "
9875"restrictions placed on their use and distribution."
9876msgstr ""
c466bcae 9877"La liste des composants correspond à la liste des sous-ensemble de la "
9878"distribution que l'on souhaite utiliser. Les distributions sont en général "
9879"divisées ainsi pour des raisons de licences. La sous-distribution « main » "
9880"comporte les paquets libre selon les principes du logiciel libre selon "
9881"Debian (DFSG) alors que contrib et non-free correspondent à des éléments qui "
9882"comprennent des restrictions de distribution ou d'utilisation."
43be0ac4
MV
9883
9884#. type: <p></p>
9885#: guide.sgml:240
9886msgid ""
9887"Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
9888"until you have specified all that you want."
c466bcae 9889msgstr ""
9890"Un nombre quelconque de sources peuvent être ajoutées. Le script de "
9891"configuration continuera à les demander tant que vous n'indiquerez pas que "
9892"le processus est terminé."
43be0ac4
MV
9893
9894#. type: <p></p>
9895#: guide.sgml:247
9896msgid ""
9897"Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
b39c1859 9898"available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of "
43be0ac4
MV
9899"<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
9900"<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
9901"tt> has been run before."
9902msgstr ""
c466bcae 9903"Avant d'utiliser <prgn>dselect</prgn>, il est nécessaire de mettre à jour la "
9904"liste de ce qui est disponible en choisissant « [M]ise à jour » depuis le "
9905"menu. Cette action exécutera la commande « apt-get update », ce qui rendra "
9906"les informations récupérées disponibles pour <prgn>dselect</prgn>. Elle doit "
9907"être utilisée même si la commande « apt-get » a déjà été utilisée sur ce "
9908"système."
43be0ac4
MV
9909
9910#. type: <p></p>
9911#: guide.sgml:253
9912msgid ""
9913"You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
9914"the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
9915"[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
9916"them together."
c466bcae 9917msgstr ""
9918"Une fois cela effectué, vous pouvez poursuivre et utiliser l'option « [S]"
9919"électionner » pour choisir les paquets à installer puis « [I]nstaller » pour "
9920"les installer. Lorsque la méthode APT est utilisée, les options « [C]"
9921"onfigurer » et « [R]etirer » ne sont pas utilisées, car « [I]nstaller » fait "
9922"l'ensemble des opérations."
43be0ac4
MV
9923
9924#. type: <p></p>
9925#: guide.sgml:258
9926msgid ""
9927"By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
9928"have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
9929"clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
9930msgstr ""
c466bcae 9931"Par défait, APT supprimera automatiquement les fichiers des paquets "
9932"(fichiers .deb) une fois qu'ils ont été installés correctement. Pour "
9933"modifier ce comportement, vous pouvez utiliser <tt>Dselect::clean \"prompt\";"
9934"</tt> dans /etc/apt/apt.conf."
43be0ac4
MV
9935
9936#. type: <heading></heading>
9937#: guide.sgml:264
9938msgid "The Interface"
1787e536 9939msgstr "L'interface"
43be0ac4
MV
9940
9941#. type: <p></p>
9942#: guide.sgml:278
9943msgid ""
9944"Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
9945"same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
9946"do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
9947"actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
9948"actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
9949"alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
9950"then will print out some informative status messages so that you can "
9951"estimate how far along it is and how much is left to do."
9952msgstr ""
c466bcae 9953"La méthode APT de <prgn>dselect</prgn> et le programme <prgn>apt-get</prgn> "
9954"utilisent la même interface. Elle consiste en un système simple qui indique "
9955"les opérations qui seront effectuées puis les réalise.<footnote><p>La "
9956"méthode <prgn>dselect</prgn> consiste en fait en un jeu de scripts qui "
9957"encapsulent <prgn>apt-get</prgn>. Cela approte des fonctionnalités "
9958"supplémentaires à celles d'<prgn>apt-get</prgn> utilisé isolément.</p></"
9959"footnote> Après avoir indiqué un résumé des opérations qui seront "
9960"effectuées, APT donnera un certain nombre d'informations permettant "
9961"d'estimer sa progression, tout au long des actions qu'il effectue. "
43be0ac4
MV
9962
9963#. type: <heading></heading>
9964#: guide.sgml:280
9965msgid "Startup"
1787e536 9966msgstr "Démarrage"
43be0ac4
MV
9967
9968#. type: <p></p>
9969#: guide.sgml:284
9970msgid ""
9971"Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
9972"prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
9973"At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
9974"tt>."
c466bcae 9975msgstr ""
9976"Avant toute opération autre qu'une mise à jour, APT effectue un certain "
9977"nombre d'actions pour préparer ses mécaismes internes de fonctionnement. Il "
9978"vérifie également l'état du système. Ces opérations peuvent être effectuées "
9979"isolément avec la commande <tt>apt-get check</tt>."
43be0ac4
MV
9980
9981#. type: <example></example>
9982#: guide.sgml:289
9983#, no-wrap
9984msgid ""
9985"# apt-get check\n"
9986"Reading Package Lists... Done\n"
9987"Building Dependency Tree... Done"
9988msgstr ""
1787e536 9989"# apt-get check\n"
9990"Lecture de la liste des paquets... Fait\n"
9991"Construction de l'arbre des dépendances... Fait"
43be0ac4
MV
9992
9993#. type: <p></p>
9994#: guide.sgml:297
9995msgid ""
9996"The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
9997"a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
9998"If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
9999"warning will be printed when apt-get exits."
c466bcae 10000msgstr ""
10001"En premier lieu, la liste des paquets est lue et placée en mémoire. APT "
10002"utilise un mécanisme de cache et cette opération sera plus rapide si elle "
10003"est effectuée une deuxième fois.Si certains des fichiers de paquets ne sont "
10004"pas trouvés, ils seront ignorés et une informatique sera affichée quand apt-"
10005"get se terminera."
43be0ac4
MV
10006
10007#. type: <p></p>
10008#: guide.sgml:303
10009msgid ""
10010"The final operation performs a detailed analysis of the system's "
10011"dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
10012"package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
10013"will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
c466bcae 10014msgstr ""
10015"Ensuite, une analyse détaillée des dépendances du système est réalisée. Les "
10016"dépendances de chaque paquet installé ou décompressé sont vérifiées. Si un "
10017"problème est trouvé, il sera affiché et <prgn>apt-get</prgn> bloquera des "
10018"opérations ultérieures."
43be0ac4
MV
10019
10020#. type: <example></example>
10021#: guide.sgml:320
10022#, no-wrap
10023msgid ""
10024"# apt-get check\n"
10025"Reading Package Lists... Done\n"
10026"Building Dependency Tree... Done\n"
10027"You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
10028"Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
10029" 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
10030" uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
10031" blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
10032" adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
10033" aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
10034" debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
10035" bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
10036" cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
10037" Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
10038" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
10039msgstr ""
1787e536 10040"# apt-get check\n"
10041"Lecture de la liste des paquets... Fait\n"
10042"Construction de l'arbre des dépendances.. Fait\n"
10043"Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes.\n"
10044"Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :\n"
10045" 9fonts: Depends: xlib6g mais il n'est pas installé\n"
10046" uucp: Depends: mailx mais il n'est pas installé\n"
10047" blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) mais il n'est pas installé\n"
10048" adduser: Depends: perl-base mais il n'est pas installé\n"
10049" aumix: Depends: libgpmg1 mais il n'est pas installé\n"
10050" debiandoc-sgml: Depends: sgml-base mais il n'est pas installé\n"
10051" bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
10052" cthugha: Depends: svgalibg1 mais il n'est pas installé\n"
10053" Depends: xlib6g (>= 3.3-5) mais il n'est pas installé\n"
10054" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
43be0ac4
MV
10055
10056#. type: <p></p>
10057#: guide.sgml:329
10058msgid ""
10059"In this example the system has many problems, including a serious problem "
10060"with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
10061"printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
10062"that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
10063"problem is also included."
c466bcae 10064msgstr ""
10065"Dans cet exemple, le système comporte plusieurs problèmes, notamment un "
10066"problème sérieux avec libreadline2g. Une ligne est affichée pour chaque "
10067"paquet dont les dépendances ne sont pas satisfaites, indiquant quel est le "
10068"problème. Une explication simple du problème est donnée."
43be0ac4
MV
10069
10070#. type: <p></p>
10071#: guide.sgml:337
10072msgid ""
10073"There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
10074"is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
10075"packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
10076"known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
10077"The second is if a package installation fails during an operation. In this "
10078"situation a package may have been unpacked without its dependents being "
10079"installed."
10080msgstr ""
c466bcae 10081"Il existe deux façons pour le système d'aboutir à cet état. Cela peut "
10082"d'abord être causé par des subtilités de relations entre les paquets que "
10083"<prgn>dpkg</prgn> aurait manquées lors de mises à jour. "
10084"<footnote><p>Cependant, APT prend en compte les dépendances connues et "
10085"s'efforce d'éviter que cette situation ne se produise</p></footnote>. Cela "
10086"peut également être dû à l'échec antérieur d'une installation de paquet. "
10087"Dans le cas présent, un paquet a pu être décompressé sans que ses "
10088"dépendances ne soient satisfaites."
43be0ac4
MV
10089
10090#. type: <p></p>
10091#: guide.sgml:345
10092msgid ""
10093"The second situation is much less serious than the first because APT places "
10094"certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
10095"supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
10096"deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
10097"<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
10098"for easy continuation of failed maintainer scripts."
10099msgstr ""
c466bcae 10100"La seconde situation est moins grave que la première car APT met certaines "
10101"contraintes sur l'ordre d'installation des paquets. Dans les deux cas, "
10102"l'option <tt>-f</tt> utilisée avec <prgn>apt-get</prgn> conduira APT à "
10103"rechercher une solution possible puis à continuer. La méthode APT de "
10104"<prgn>dselect</prgn> utilise toujours cette option <tt>-f</tt> afin de "
10105"pouvoir poursuivre plus facilement ses opérations si un script de mainteneur "
10106"échoue de manière inopinée."
43be0ac4
MV
10107
10108#. type: <p></p>
10109#: guide.sgml:351
10110msgid ""
10111"However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
10112"system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
10113"immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
10114"necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
10115"the situation enough to allow APT to proceed."
10116msgstr ""
c466bcae 10117"Cependant, si l'option <tt>-f</tt> est utilisée pour corriger un système "
10118"fortement corrompu qui est dans le premier cas, il est possible que "
10119"l'opération échoue immédiatement ou au cours des diverses tentatives de "
10120"réparation effectuées. Dans tous les cas, il peut être nécessaire de "
10121"corriger la situation manuellement avec dpkg (éventuellement en utilisant "
10122"des options pour forcer certains opérations) avant de pouvoir utiliser à "
10123"nouveau APT."
43be0ac4
MV
10124
10125#. type: <heading></heading>
10126#: guide.sgml:356
10127msgid "The Status Report"
48b78442 10128msgstr "Le rapport d'état"
43be0ac4
MV
10129
10130#. type: <p></p>
10131#: guide.sgml:363
10132msgid ""
10133"Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
10134"happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
10135"but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
10136"final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
10137"other relevant activities to the command being executed."
10138msgstr ""
b39c1859
MV
10139"Avant de démarrer ses actions, <prgn>apt-get</prgn> en affiche un résumé. En "
10140"général, ce rapport dépend du type d'opération qui est entreprise, mais de "
10141"nombreux éléments sont communs aux différents types de rapports. Ainsi, dans "
10142"tous les cas, les listes reflètent l'état final du système, en tenant compte "
10143"de l'option <tt>-f</tt> et des autres opérations découlant du type de "
10144"commande utilisée."
43be0ac4
MV
10145
10146#. type: <heading></heading>
10147#: guide.sgml:364
10148msgid "The Extra Package list"
48b78442 10149msgstr "La liste des paquets supplémentaires"
43be0ac4
MV
10150
10151#. type: <example></example>
10152#: guide.sgml:372
10153#, no-wrap
10154msgid ""
10155"The following extra packages will be installed:\n"
10156" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10157" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10158" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10159" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
10160" ssh"
10161msgstr ""
48b78442 10162"Les paquets supplémentaires suivants seront installés :\n"
10163" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10164" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10165" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10166" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
10167" ssh"
43be0ac4
MV
10168
10169#. type: <p></p>
10170#: guide.sgml:379
10171msgid ""
10172"The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
10173"upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
10174"generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
10175"result of an Auto Install."
10176msgstr ""
b39c1859
MV
10177"La liste des paquets supplémentaires montre tous les paquets installés ou "
10178"mis à jour en plus de ceux indiqués à la ligne de commande. Elle n'apparaît "
10179"qu'avec la commande <tt>install</tt>. Le plus souvent, les paquets concernés "
10180"sont le résultat d'une installation automatique."
43be0ac4
MV
10181
10182#. type: <heading></heading>
10183#: guide.sgml:382
10184msgid "The Packages to Remove"
48b78442 10185msgstr "Les paquets à supprimer"
43be0ac4
MV
10186
10187#. type: <example></example>
10188#: guide.sgml:389
10189#, no-wrap
10190msgid ""
10191"The following packages will be REMOVED:\n"
10192" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10193" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10194" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
10195" nas xpilot xfig"
10196msgstr ""
48b78442 10197"Les paquets suivants seront ENLEVÉS :\n"
10198" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10199" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10200" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
10201" nas xpilot xfig"
43be0ac4
MV
10202
10203#. type: <p></p>
10204#: guide.sgml:399
10205msgid ""
10206"The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
10207"from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
10208"given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
10209"The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
10210"so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
10211"that are going to be removed because they are only partially installed, "
10212"possibly due to an aborted installation."
10213msgstr ""
b39c1859
MV
10214"La liste des paquets à enlever montre tous les paquets qui seront supprimés "
10215"du système. Elle peut apparaître pour tout type d'opération. Il est "
10216"conseillé de l'inspecter en détail afin de vérifier qu'aucun paquet "
10217"important ne va être supprimé. L'option <tt>-f</tt> provoque notamment "
10218"souvent des suppressions de paquets et il est déconseillé d'être "
10219"particulièrement attentif dans ce genre de cas. La liste peut comporter des "
10220"paquets qui seront supprimés parce qu'ils sont seulement partiellement "
10221"installés, par exemple après l'interruption d'une opération d'installation."
43be0ac4
MV
10222
10223#. type: <heading></heading>
10224#: guide.sgml:402
10225msgid "The New Packages list"
48b78442 10226msgstr "La liste des nouveaux paquets"
43be0ac4
MV
10227
10228#. type: <example></example>
10229#: guide.sgml:406
10230#, no-wrap
10231msgid ""
10232"The following NEW packages will installed:\n"
10233" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
10234msgstr ""
48b78442 10235"Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :\n"
10236" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
43be0ac4
MV
10237
10238#. type: <p></p>
10239#: guide.sgml:411
10240msgid ""
10241"The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
10242"listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
10243"done."
10244msgstr ""
b39c1859
MV
10245"La liste des nouveaux paquets est un simple rappel des opérations qui vont "
10246"avoir lieu. Les paquets affichés ne sont pas encore présents sur le système "
10247"mais le seront une fois qu'APT aura terminé."
43be0ac4
MV
10248
10249#. type: <heading></heading>
10250#: guide.sgml:414
10251msgid "The Kept Back list"
48b78442 10252msgstr "La liste des paquets conservés"
43be0ac4
MV
10253
10254#. type: <example></example>
10255#: guide.sgml:419
10256#, no-wrap
10257msgid ""
10258"The following packages have been kept back\n"
10259" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
10260" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
10261msgstr ""
48b78442 10262"Les paquets suivants ont été conservés :\n"
10263" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
10264" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
43be0ac4
MV
10265
10266#. type: <p></p>
10267#: guide.sgml:428
10268msgid ""
10269"Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
10270"new versions of packages cannot be installed because they require new things "
10271"or conflict with already installed things. In this case the package will "
10272"appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
10273"to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
10274"to resolve their problems."
10275msgstr ""
b39c1859
MV
10276"À chaque fois que le système entier est mis à jour, il est possible que de "
10277"nouvelles versions de paquets ne puissent pas être installées car elles ont "
10278"besoins ne nouveaux paquets ou qu'elles entrent en conflit avec des paquets "
10279"existants. Ces paquets apparaîtront alors dans la liste des paquets "
10280"conservés. Le meilleure méthode pour effectivement installer ces paquets est "
10281"souvent de le faire explicitement avec la commande <tt>apt-get install</tt> "
10282"ou avec <prgn>dselect</prgn>."
43be0ac4
MV
10283
10284#. type: <heading></heading>
10285#: guide.sgml:431
10286msgid "Held Packages warning"
48b78442 10287msgstr "L'avertissement pour paquets retenus"
43be0ac4
MV
10288
10289#. type: <example></example>
10290#: guide.sgml:435
10291#, no-wrap
10292msgid ""
10293"The following held packages will be changed:\n"
10294" cvs"
10295msgstr ""
48b78442 10296"Les paquets retenus suivants seront changés :\n"
10297" cvs"
43be0ac4
MV
10298
10299#. type: <p></p>
10300#: guide.sgml:441
10301msgid ""
10302"Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
10303"case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
10304"This should only happen during dist-upgrade or install."
10305msgstr ""
b39c1859
MV
10306"Il peut parfois être utile de demander à APT d'installer un paquet retenu "
10307"(« hold »). Dans ce cas, le programme affichera un avertissement indiquant "
10308"que le paquet retenu va être modifié. Cela ne se produira que lors de "
10309"l'utilisation des commandes dist-upgrade ou install."
43be0ac4
MV
10310
10311#. type: <heading></heading>
10312#: guide.sgml:444
10313msgid "Final summary"
48b78442 10314msgstr "Résumé final"
43be0ac4
MV
10315
10316#. type: <p></p>
10317#: guide.sgml:447
5e7da0b4
MV
10318msgid ""
10319"Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
10320msgstr ""
10321"Enfin, APT affichera un résumé de toutes les opérations qui prendront place."
43be0ac4
MV
10322
10323#. type: <example></example>
10324#: guide.sgml:452
10325#, no-wrap
10326msgid ""
10327"206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
10328"12 packages not fully installed or removed.\n"
10329"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
10330msgstr ""
48b78442 10331"206 paquets mis à jour, 8 nouvellement installés, 23 à enlever et 51 non mis à jour.\n"
10332"12 paquets partiellement installés ou enlevés.\n"
10333"Il est nécessaire de prendre 65,7Mo/66,7Mo dans les archives. Après cette opération, 26,5Mo d'espace disque supplémentaires seront utilisés."
43be0ac4
MV
10334
10335#. type: <p></p>
10336#: guide.sgml:470
10337msgid ""
10338"The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
10339"lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
10340"installed that have new versions available. The second line indicates the "
10341"number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
10342"installation. The final line shows the space requirements that the "
10343"installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
10344"archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
10345"fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
10346"the archives required. The next number indicates the size difference between "
10347"the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
10348"roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
10349"If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
10350"the amount of space that will be freed."
10351msgstr ""
b39c1859
MV
10352"La première ligne de ce résumé est une version simplifiée de l'ensemble des "
10353"listes et indique le nombre de mises à jour (paquets déjà installés et pour "
10354"lesquels une nouvelle version est disponible). La deuxième ligne indique le "
10355"nombre de paquets incorrectement configurés, en raison notamment "
10356"d'installations interrompues. La dernière ligne indique l'espace disque "
10357"nécessaire pour effectuer l'installation. Le premier couple de nombre fait "
10358"référence à la taille des fichiers d'archive. Le premier nombre est le "
10359"nombre d'octets à récupérer depuis les sites distants et le deuxième la "
10360"taille totale de tous les fichiers nécessaires. Le nombre suivant représente "
10361"la différence d'espace occupé entre les paquets installés actuellement et ce "
10362"qui sera ensuite installé. Il est grossièrement égal à l'espace "
10363"supplémentaire nécessaire dans /usr après achèvement de toutes les "
10364"opérations. Si de nombreux paquets sont supprimés, cette valeur peut "
10365"représenter l'espace qui est alors libéré."
43be0ac4
MV
10366
10367#. type: <p></p>
10368#: guide.sgml:473
10369msgid ""
10370"Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
10371"to upgrade, they are similar to the previous examples."
b39c1859
MV
10372msgstr ""
10373"D'autres rapports peuvent être créés avec l'option -u qui affiche les "
10374"paquets à mettre à jour. Il sont analogues aux exemples précédents."
43be0ac4
MV
10375
10376#. type: <heading></heading>
10377#: guide.sgml:477
10378msgid "The Status Display"
31e5fa8d 10379msgstr "L'affichage d'état"
43be0ac4
MV
10380
10381#. type: <p></p>
10382#: guide.sgml:481
10383msgid ""
10384"During the download of archives and package files APT prints out a series of "
10385"status messages."
b39c1859
MV
10386msgstr ""
10387"Pendant le téléchargement des fichiers des paquets, APT affiche un certain "
10388"nombre de messages d'avancement."
43be0ac4
MV
10389
10390#. type: <example></example>
10391#: guide.sgml:490
10392#, no-wrap
10393msgid ""
10394"# apt-get update\n"
10395"Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10396"Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10397"Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10398"Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10399"Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
10400"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
10401msgstr ""
31e5fa8d 10402"# apt-get update\n"
10403"Réception de :1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10404"Réception de :2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10405"Atteint http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10406"Réception de :4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10407"Réception de :5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
10408"11% [5 testing/non-free `Attente du fichier' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
43be0ac4
MV
10409
10410#. type: <p></p>
10411#: guide.sgml:500
10412msgid ""
10413"The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
10414"fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
10415"first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
10416"all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
10417"<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
10418"inaccuracies."
10419msgstr ""
3184b4cf
DK
10420"Les lignes qui débutent par « Réception de » sont affichées quand APT "
10421"démarre la récupération d'un fichier alors que la dernière ligne indique la "
b39c1859
MV
10422"progression du téléchargement. La première valeur de pourcentage de la ligne "
10423"est le pourcentage de téléchargement déjà effectué, pour l'ensemble des "
10424"fichiers. Il faut noter que, comme la taille des fichiers de paquets n'est "
10425"pas connue, <tt>apt-get update</tt> estime le pourcentage effectué ce qui "
10426"peut conduire à des imprécisions."
43be0ac4
MV
10427
10428#. type: <p></p>
10429#: guide.sgml:509
10430msgid ""
10431"The next section of the status line is repeated once for each download "
10432"thread and indicates the operation being performed and some useful "
10433"information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
10434"<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
10435"first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
10436"The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
10437"archives it will contain the name of the package that is being fetched."
10438msgstr ""
b39c1859
MV
10439"La section suivante de la ligne d'état est répétée pour chaque sous-tâche de "
10440"téléchargement. Elle indique l'opération effectuée et d'autres informations "
10441"utiles sur ce qui est en cours. Cette section indiquera parfois <em>Forking</"
10442"em> ce qui indique que le système charge le module de téléchargement. Le "
10443"premier mot après le crochet ouvrant ([) est le numéro d'ordre de "
10444"téléchargement comme indiqué dans les lignes d'historique. Le mot suivant "
10445"est le nom court de l'objet téléchargé. Pour les archives, il s'agit du nom "
10446"du paquet en cours de récupération."
43be0ac4
MV
10447
10448#. type: <p></p>
10449#: guide.sgml:524
10450msgid ""
10451"Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
10452"of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
10453"<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
10454"<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
10455"the remote site. Once the download begins this is represented as "
10456"<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
10457"kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
10458"to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
10459"itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
10460"values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
10461"that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
10462"regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
10463"rate."
10464msgstr ""
b39c1859
MV
10465"À l'intérieur des guillemets, on trouve une information sur la progression "
10466"de la phase de négociation du téléchargement. Usuellement, elle évolue de "
10467"<em>Connexion</em> à <em>Attente du fichier</em>, puis <em>Téléchargement</"
10468"em> ou <em>Reprise</em>. La valeur finale est le nombre d'octets téléchargés "
10469"depuis le site distant. Une fois le téléchargement commencé, cette "
10470"indication prend la forme <tt>102/10,2ko</tt>, ce qui indique que 102 octets "
10471"ont été téléchargés et que 10,2 kilo-octets sont attendus. La taille totale "
10472"est toujours représentées sur 4 digits pour des raisons de place disponible. "
10473"Après cet affichage de taille, se trouve une barre de progression pour le "
10474"téléchargement du fichier lui-même. L'élément suivant est la vitesse "
10475"instantanée de téléchargement. Elle est mise à jour toutes les 5 secondes et "
10476"représente la vitesse de transfert pour cette période. Enfin, est affiché la "
10477"temps de téléchargement restant estimé. Cette information est mise "
10478"régulièrement à jour et représete la durée estimée de téléchargement de "
10479"toute ce qui est nécessaire, à la vitesse affichée."
43be0ac4
MV
10480
10481#. type: <p></p>
10482#: guide.sgml:530
10483msgid ""
10484"The status display updates every half second to provide a constant feedback "
10485"on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
10486"is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
10487"for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
10488"display."
10489msgstr ""
b39c1859
MV
10490"La ligne d'état est mise à jour chaque demi-seconde afin de fournir un "
10491"retour régulier sur la progression du téléchargement alors que les lignes "
3184b4cf
DK
10492"« Réception de » reculent d'une unité à chaque fois qu'un nouveau fichier "
10493"est démarré. Comme l'état est mis à jour régulièrement, il ne peut pas "
10494"servir pour la journalisation dans un fichier. Il est nécessaire d'utiliser "
b39c1859 10495"l'option <tt>-q</tt> pour supprimer cet affichage."
43be0ac4
MV
10496
10497#. type: <heading></heading>
10498#: guide.sgml:535
10499msgid "Dpkg"
31e5fa8d 10500msgstr "Dpkg"
43be0ac4
MV
10501
10502#. type: <p></p>
10503#: guide.sgml:542
10504msgid ""
10505"APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
10506"to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
10507"<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
10508"packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
10509"each question there is usually a description of what it is asking and the "
10510"questions are too varied to discuss completely here."
10511msgstr ""
b39c1859
MV
10512"APT utilise <prgn>dpkg</prgn> pour installer les archives et bascule vers "
10513"l'interface de ce programme une fois le téléchargement terminé. <prgn>dpkg</"
10514"prgn> peut poser un certain nombre de questions pendant le traitement des "
10515"paquets, qui peuvent eux-même être amener à poser des questions. Chacune de "
10516"ces questions comporte un description de ce qui est attendu et elles sont "
10517"trop variables d'un paquet à l'autre pour qu'une description détaillée soit "
10518"donnée dans ce document."
43be0ac4
MV
10519
10520#. type: <title></title>
10521#: offline.sgml:4
10522msgid "Using APT Offline"
31e5fa8d 10523msgstr "Utilisation d'APT hors ligne"
43be0ac4
MV
10524
10525#. type: <version></version>
10526#: offline.sgml:7
10527msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
31e5fa8d 10528msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
43be0ac4
MV
10529
10530#. type: <abstract></abstract>
10531#: offline.sgml:12
10532msgid ""
10533"This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
10534"specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
b39c1859
MV
10535msgstr ""
10536"Ce document décrit la méthode d'utilisation d'APT hors connexion à un "
10537"réseau, et plus particulièrement une approche « sneaker-net » pour les mises "
10538"à jour."
43be0ac4
MV
10539
10540#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
10541#: offline.sgml:16
10542msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
31e5fa8d 10543msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
43be0ac4
MV
10544
10545#. type: <heading></heading>
10546#: offline.sgml:32
10547msgid "Introduction"
1787e536 10548msgstr "Introduction"
43be0ac4
MV
10549
10550#. type: <heading></heading>
10551#: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
43be0ac4 10552msgid "Overview"
1787e536 10553msgstr "Aperçu"
43be0ac4
MV
10554
10555#. type: <p></p>
10556#: offline.sgml:40
10557msgid ""
10558"Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
10559"media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
10560"machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
10561"fast connection but they are physically distant."
10562msgstr ""
b39c1859
MV
10563"Normalement, APT a besoin d'avoir un accès direct à une archive Debian, soit "
10564"sur un support local, soit via le réseau. Un autre cas intéressant à traiter "
10565"est celui d'une machine dotée d'une liaison peu rapide (comme un modem) avec "
10566"une autre possédant une connexion à haut débit mais située à distance."
43be0ac4
MV
10567
10568#. type: <p></p>
10569#: offline.sgml:51
10570msgid ""
10571"The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
10572"SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
10573"archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
10574"to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
10575"them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
10576"possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
10577"different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
10578"the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
10579"bad or no connection."
10580msgstr ""
b39c1859
MV
10581"Une solution est d'utiliser un support amovible de grande taille tel qu'un "
10582"disque Zip ou un disque Superdisk (NdT : ce document est daté..:-)). Bien "
10583"que ces supports ne disposent pas d'assez de place pour héberger une archive "
10584"Debian complète, ils peuvent toutefois contenir un sous-ensemble de taille "
10585"suffisante pour les besoins de nombreux utilisateurs. L'idée est alors "
10586"d'utiliser APT pour créer une liste de paquets nécessaires, puis de les "
10587"récupérer avec une machine disposant d'une bonne connectivité. Il est même "
10588"possible d'utiliser soit une autre machine Debian avec APT soit un autre "
10589"système d'exploitation et un outil de téléchargement tel que wget. Dans ce "
10590"qui suit, <em>machine distante</em> désignera la machine qui télécharge les "
10591"paquets et <em>machine cible</em>, celle qui a une connectivité limitée."
43be0ac4
MV
10592
10593#. type: <p></p>
10594#: offline.sgml:57
10595msgid ""
10596"This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
b39c1859 10597"essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
43be0ac4
MV
10598"that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
10599"names such as ext2, fat32 or vfat."
10600msgstr ""
b39c1859
MV
10601"Il est nécessaire de manipuler le fichier de configuration d'APT de manière "
10602"intelligente. Le préalable est d'indiquer à APT d'examiner le contenu d'un "
10603"disque pour y trouver les fichiers d'archive. Ce disque doit utiliser un "
10604"système de fichier autorisant les noms longs, par exemple ext2, fat32 ou "
10605"vfat."
43be0ac4
MV
10606
10607#. type: <heading></heading>
10608#: offline.sgml:63
10609msgid "Using APT on both machines"
31e5fa8d 10610msgstr "Utilisation d'APT sur les deux machines"
43be0ac4
MV
10611
10612#. type: <p><example>
10613#: offline.sgml:71
10614msgid ""
10615"APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
10616"basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
10617"remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
10618"to download. The disk directory structure should look like:"
10619msgstr ""
b39c1859
MV
10620"Si APT existe sur les deux machines, le cas est relativement simple. L'idée "
10621"de base est de mettre une copie du fichier d'état sur le disque et "
10622"d'utiliser la machine distante pour récupérer la dernière liste de paquets "
10623"et choisir ceux à télécharger. La structure des répertoires du disque "
10624"devraient ressembler à :"
43be0ac4
MV
10625
10626#. type: <example></example>
10627#: offline.sgml:80
10628#, no-wrap
10629msgid ""
10630" /disc/\n"
10631" archives/\n"
10632" partial/\n"
10633" lists/\n"
10634" partial/\n"
10635" status\n"
10636" sources.list\n"
10637" apt.conf"
10638msgstr ""
31e5fa8d 10639" /disc/\n"
10640" archives/\n"
10641" partial/\n"
10642" lists/\n"
10643" partial/\n"
10644" status\n"
10645" sources.list\n"
10646" apt.conf"
43be0ac4
MV
10647
10648#. type: <heading></heading>
10649#: offline.sgml:88
43be0ac4 10650msgid "The configuration file"
1787e536 10651msgstr "Le fichier de configuration"
43be0ac4
MV
10652
10653#. type: <p></p>
10654#: offline.sgml:96
10655msgid ""
10656"The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
10657"use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
10658"contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
10659"the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
10660"<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
10661"use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
10662msgstr ""
b39c1859
MV
10663"Le fichier de configuration indique à APT où conserver ses fichiers sur le "
10664"disque et d'utiliser également les fichiers de configuration du disque. Le "
10665"fichier sources.list devrait référencer les sites que vous souhaitez "
10666"utiliser depuis la machine distante et le fichier d'état doit être une copie "
10667"de <em>/var/lib/dpkg/status</em> de l'<em>ordinateur cible</em>. Veuillez "
10668"noter que si sous utilisez une archive locale, les URI doivent en être "
10669"copiés. La syntaxe est la même que celle des URI fichiers."
43be0ac4
MV
10670
10671#. type: <p><example>
10672#: offline.sgml:100
10673msgid ""
10674"<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
10675"disc:"
10676msgstr ""
b39c1859
MV
10677"<em>apt.conf</em> doit avoir les informations nécessaires pour qu'APT "
10678"utilise le disque.disc:"
43be0ac4
MV
10679
10680#. type: <example></example>
10681#: offline.sgml:124
10682#, no-wrap
10683msgid ""
10684" APT\n"
10685" {\n"
10686" /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
10687" the remote APT what architecture the target machine is */\n"
10688" Architecture \"i386\";\n"
10689" \n"
10690" Get::Download-Only \"true\";\n"
10691" };\n"
10692" \n"
10693" Dir\n"
10694" {\n"
10695" /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
10696" the /var/lib/dpkg default */\n"
10697" State \"/disc/\";\n"
10698" State::status \"status\";\n"
10699"\n"
10700" // Binary caches will be stored locally\n"
10701" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
10702" Cache \"/tmp/\";\n"
10703" \n"
10704" // Location of the source list.\n"
10705" Etc \"/disc/\";\n"
10706" };"
10707msgstr ""
31e5fa8d 10708" APT\n"
10709" {\n"
10710" /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
10711" the remote APT what architecture the target machine is */\n"
10712" Architecture \"i386\";\n"
10713" \n"
10714" Get::Download-Only \"true\";\n"
10715" };\n"
10716" \n"
10717" Dir\n"
10718" {\n"
10719" /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
10720" the /var/lib/dpkg default */\n"
10721" State \"/disc/\";\n"
10722" State::status \"status\";\n"
10723"\n"
10724" // Binary caches will be stored locally\n"
10725" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
10726" Cache \"/tmp/\";\n"
10727" \n"
10728" // Location of the source list.\n"
10729" Etc \"/disc/\";\n"
10730" };"
43be0ac4
MV
10731
10732#. type: </example></p>
10733#: offline.sgml:129
10734msgid ""
10735"More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
10736"configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
10737msgstr ""
b39c1859
MV
10738"Plus d'informations peuvent être trouvées dans la page de manuel du fichier "
10739"apt.conf et dans l'exemple de fichier de configuration que l'on peut trouver "
10740"dans <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
43be0ac4
MV
10741
10742#. type: <p><example>
10743#: offline.sgml:136
10744msgid ""
10745"On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
10746"var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
10747"outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
b39c1859
MV
10748"em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources."
10749"list. On the remote machine execute the following:"
43be0ac4 10750msgstr ""
b39c1859
MV
10751"Sur la machine cible, il est d'abord nécessaire de monter le disque et y "
10752"copier le fichier <em>/var/lib/dpkg/status</em>. Il sera aussi nécessaire de "
10753"créer les répertoires dans l'aperçu (Overview), <em>archives/partial/</em> "
10754"and <em>lists/partial/</em>. Connecter ensuite le disque à la machine "
10755"distante et configurer le fichier sources.list. Sur la machine distante, "
10756"exécuter la séquence de commandes suivante :"
43be0ac4
MV
10757
10758#. type: <example></example>
10759#: offline.sgml:142
10760#, no-wrap
10761msgid ""
10762" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10763" # apt-get update\n"
10764" [ APT fetches the package files ]\n"
10765" # apt-get dist-upgrade\n"
10766" [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
10767msgstr ""
58612e2a 10768" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10769" # apt-get update\n"
10770" [ APT récupère les fichiers des paquets ]\n"
10771" # apt-get dist-upgrade\n"
10772" [ APT récupère tous les fichiers nécessaires à la mise à jour de la machine distante ]"
43be0ac4
MV
10773
10774#. type: </example></p>
10775#: offline.sgml:149
10776msgid ""
b39c1859 10777"The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
43be0ac4 10778"commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
b39c1859 10779"such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating "
43be0ac4
MV
10780"your selections back to the local computer."
10781msgstr ""
b39c1859
MV
10782"La commande dist-upgrade peut être remplacée par toute autres commande "
10783"usuelle d'APT, notamment dselect-upgrade. Il est même possible d'utiliser "
10784"une interface comme <em>dselect</em>. Cependant, cela complique la "
10785"communication des choix vers l'ordinateur local."
43be0ac4
MV
10786
10787#. type: <p><example>
10788#: offline.sgml:153
10789msgid ""
10790"Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
10791"the target machine. Take the disc back and run:"
10792msgstr ""
b39c1859
MV
10793"Après cette opération, le disque contiendra tous les fichiers d'index et les "
10794"archives nécessaires pour mettr eà jour la machine cible. Il est alors "
10795"possible d'y ramener le disque et exécuter :"
43be0ac4
MV
10796
10797#. type: <example></example>
10798#: offline.sgml:159
10799#, no-wrap
10800msgid ""
10801" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10802" # apt-get check\n"
10803" [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
10804" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
10805" [ Or any other APT command ]"
10806msgstr ""
31e5fa8d 10807" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10808" # apt-get check\n"
58612e2a 10809" [ APT crée la copie locale des fichiers de cache ]\n"
31e5fa8d 10810" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
58612e2a 10811" [ Ou toute autre commande APT ]"
43be0ac4
MV
10812
10813#. type: <p></p>
10814#: offline.sgml:165
10815msgid ""
10816"It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
10817"local one. This is very important!"
b39c1859
MV
10818msgstr ""
10819"Pour un fonctionnement correct, il est indispensable de ré-indiquer que le "
10820"fichier d'état est le fichier local. Cela est très important."
43be0ac4
MV
10821
10822#. type: <p></p>
10823#: offline.sgml:172
10824msgid ""
10825"If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
10826"status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
10827"machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
10828"the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
10829"status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
10830msgstr ""
b39c1859
MV
10831"Si vous utilisez dselect, vous pouvez effectuer l'opération dangereuse "
10832"consistant à copier disc/status en /var/lib/dpkg/status, afin que les choix "
10833"effectués sur la machine distante soient mis à jour. Il est recommandé de "
10834"n'éffectuer les choix que sur la machine locale, mais ce n'est pas toujours "
10835"possible. NE COPIEZ PAS le fichier d'état si dpkg ou APT ont été exécutés "
10836"dans l'intervalle."
43be0ac4
MV
10837
10838#. type: <heading></heading>
10839#: offline.sgml:178
10840msgid "Using APT and wget"
31e5fa8d 10841msgstr "Utilisation d'APT et wget"
43be0ac4
MV
10842
10843#. type: <p></p>
10844#: offline.sgml:185
10845msgid ""
10846"<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
10847"any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
10848"already has a list of available packages."
10849msgstr ""
b39c1859
MV
10850"<em>wget</em> est un outil classique de téléchargement qui peut être exécuté "
10851"sur à peu près tout type de machine. À la différence de la méthode "
10852"précédente, cela impose que la machine Debian a déjà une liste des paquets "
10853"disponibles."
43be0ac4
MV
10854
10855#. type: <p></p>
10856#: offline.sgml:190
10857msgid ""
10858"The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
10859"downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
10860"option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
10861"packages."
10862msgstr ""
b39c1859
MV
10863"L'idée de base est de créer un disque qui ne comporte que les fichiers "
10864"archive téléchargés depuis le site distant. Cela peut être effectué avec "
10865"l'option --print-uris d'apt-get puis de la préparation d'un script wget "
10866"permettant de récupérer les paquets/"
43be0ac4
MV
10867
10868#. type: <heading></heading>
10869#: offline.sgml:196
43be0ac4 10870msgid "Operation"
1787e536 10871msgstr "Fonctionnement"
43be0ac4
MV
10872
10873#. type: <p><example>
10874#: offline.sgml:200
10875msgid ""
10876"Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
10877"We merely use the standard APT commands to generate the file list."
10878msgstr ""
b39c1859
MV
10879"À la différence de la méthode précédente, aucun fichier de configuration "
10880"spécifique n'est nécessaire. Seules les commandes standard d'APT seront "
10881"utilisées pour créer la liste de ficheirs."
43be0ac4
MV
10882
10883#. type: <example></example>
10884#: offline.sgml:205
10885#, no-wrap
10886msgid ""
10887" # apt-get dist-upgrade \n"
10888" [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
10889" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
10890" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
10891msgstr ""
58612e2a 10892" # apt-get dist-upgrade \n"
10893" [ Répondre négativement à la question, pour être sûr(e) que les actions vous conviennent ]\n"
10894" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
10895" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
43be0ac4
MV
10896
10897#. type: </example></p>
10898#: offline.sgml:210
10899msgid ""
10900"Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
10901"upgrade."
b39c1859
MV
10902msgstr ""
10903"Toute autre commande que dist-upgrade peut être utilisée, y compris dselect-"
10904"upgrade."
43be0ac4
MV
10905
10906#. type: <p></p>
10907#: offline.sgml:216
10908msgid ""
10909"The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
10910"execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
10911"with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
10912"output on the disc."
10913msgstr ""
b39c1859
MV
10914"Le fichier /disc/wget-script contiendra alors la liste des commandes wget à "
10915"exécuter afin de récupérer les fichiers nécessaires. Ce script doit être "
10916"exécuté depuis le point de montage du disque afin que les fichiers soient "
10917"écrits sur le disque."
43be0ac4
MV
10918
10919#. type: <p><example>
10920#: offline.sgml:219
10921msgid "The remote machine would do something like"
58612e2a 10922msgstr "Sur la machine distante, il faudra alors exécuter l'équivalent de :"
43be0ac4
MV
10923
10924#. type: <example></example>
10925#: offline.sgml:223
10926#, no-wrap
10927msgid ""
10928" # cd /disc\n"
10929" # sh -x ./wget-script\n"
10930" [ wait.. ]"
10931msgstr ""
58612e2a 10932" # cd /disc\n"
10933" # sh -x ./wget-script\n"
10934" [ attendre.. ]"
43be0ac4
MV
10935
10936#. type: </example><example>
10937#: offline.sgml:228
10938msgid ""
10939"Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
10940"installation can proceed using,"
b39c1859
MV
10941msgstr ""
10942"Une fois les fichiers téléchargés et le disque reconnecté à la machine "
10943"Debian, l'installation peut se poursuivre avec :"
43be0ac4
MV
10944
10945#. type: <example></example>
10946#: offline.sgml:230
10947#, no-wrap
10948msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
58612e2a 10949msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
43be0ac4
MV
10950
10951#. type: </example></p>
10952#: offline.sgml:234
10953msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
58612e2a 10954msgstr "Cette commande utilisera les fichiers récupérés sur le disque."
43be0ac4 10955
b6c6b52f
MV
10956#~ msgid "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
10957#~ msgstr "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
10958
10959#~ msgid ""
10960#~ "Status list of auto-installed packages. Configuration Item: "
10961#~ "<literal>Dir::State</literal> sets the path to the "
10962#~ "<filename>extended_states</filename> file."
10963#~ msgstr ""
10964#~ "États des paquets automatiquement installés. L'élément de configuration "
10965#~ "<literal>Dir::State</literal> définit le chemin d'accès au fichier "
10966#~ "<filename>extended_states</filename>."
10967
10968#~ msgid "Cache-Limit"
10969#~ msgstr "Cache-Limit"
10970
10971#~ msgid ""
10972#~ "APT uses a fixed size memory mapped cache file to store the 'available' "
10973#~ "information. This sets the size of that cache (in bytes)."
10974#~ msgstr ""
10975#~ "APT utilise un fichier de cache chargé en mémoire avec mmap pour ranger "
10976#~ "les informations sur les paquets disponibles. Cette option fixe la taille "
10977#~ "mémoire allouée (en octets) pour le chargement de ce cache."
10978
10979#~ msgid "Pin: release n=squeeze\n"
10980#~ msgstr "Pin: release n=squeeze\n"
10981
b81dbe40
DK
10982#~ msgid ""
10983#~ "The <literal>Pin-Priority:</literal> line in each APT preferences record "
10984#~ "is optional. If omitted, APT assigns a priority of 1 less than the last "
10985#~ "value specified on a line beginning with <literal>Pin-Priority: "
10986#~ "release ...</literal>."
10987#~ msgstr ""
10988#~ "La ligne <literal>Pin-Priority:</literal> d'une entrée est facultative. "
10989#~ "Si elle n'existe pas, APT affecte une priorité inférieure de 1 à la "
10990#~ "valeur spécifiée sur une ligne commençant par <literal>Pin-Priority: "
10991#~ "release ...</literal>."
10992
b39c1859
MV
10993#~ msgid "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>"
10994#~ msgstr "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>"
10995
10996#~ msgid "Keyring of local trusted keys, new keys will be added here."
10997#~ msgstr ""
10998#~ "Trousseau de clés locales fiables : les nouvelles clés y seront ajoutées."
10999
11000#~ msgid ""
11001#~ "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
11002#~ "suite of tools, all tools make use of the configuration file and a common "
11003#~ "command line parser to provide a uniform environment. When an APT tool "
11004#~ "starts up it will read the configuration specified by the "
11005#~ "<envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if any) and then read the "
11006#~ "files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> then read the main "
11007#~ "configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal> then "
11008#~ "finally apply the command line options to override the configuration "
11009#~ "directives, possibly loading even more config files."
11010#~ msgstr ""
11011#~ "Le fichier <filename>apt.conf</filename> est le principal fichier de "
11012#~ "configuration de la collection d'outils que constitue APT ; tous les "
11013#~ "outils font appel à ce fichier de configuration et utilisent un analyseur "
11014#~ "syntaxique en ligne de commande commun afin de fournir un environnement "
11015#~ "uniforme. Quand un outil d'APT démarre, il lit la configuration désignée "
11016#~ "par variable d'environnement <envar>APT_CONFIG</envar> (si elle existe), "
11017#~ "puis il lit les fichiers situés dans <literal>Dir::Etc::Parts</literal> "
11018#~ "ainsi que le principal fichier de configuration indiqué par <literal>Dir::"
11019#~ "Etc::main</literal> ; enfin il applique les options de la ligne de "
11020#~ "commande qui prévalent sur les directives de configuration, chargeant si "
11021#~ "nécessaire d'autres fichiers de configuration."
11022
43be0ac4
MV
11023#~ msgid ""
11024#~ "Disable Immediate Configuration; This dangerous option disables some of "
11025#~ "APT's ordering code to cause it to make fewer dpkg calls. Doing so may be "
11026#~ "necessary on some extremely slow single user systems but is very "
11027#~ "dangerous and may cause package install scripts to fail or worse. Use at "
11028#~ "your own risk."
11029#~ msgstr ""
11030#~ "Désactive la configuration immédiate ; cette dangereuse option désactive "
11031#~ "une partie du code de mise en ordre de APT pour que ce dernier effectue "
11032#~ "le moins d'appels possible à &dpkg;. Ça peut être nécessaire sur des "
11033#~ "systèmes à un seul utilisateur extrêmement lents, mais cette option est "
11034#~ "très dangereuse et peut faire échouer les scripts d'installation, voire "
11035#~ "pire. Utilisez-la à vos risques et périls."
11036
bcf91c1b
DK
11037#~ msgid "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>"
11038#~ msgstr "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>"
11039
11040#~ msgid ""
11041#~ "Locations to fetch packages from. Configuration Item: <literal>Dir::Etc::"
11042#~ "SourceList</literal>."
11043#~ msgstr ""
11044#~ "Emplacements où aller chercher les paquets. Élément de configuration : "
11045#~ "<literal>Dir::Etc::SourceList</literal>."
11046
11047#~ msgid "<filename>&statedir;/lists/</filename>"
11048#~ msgstr "<filename>&statedir;/lists/</filename>"
11049
11050#~ msgid "<filename>&statedir;/lists/partial/</filename>"
11051#~ msgstr "<filename>&statedir;/lists/partial/</filename>"
11052
bcf91c1b
DK
11053#~ msgid "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>"
11054#~ msgstr "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>"
11055
bcf91c1b
DK
11056#~ msgid "<filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename>"
11057#~ msgstr "<filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename>"
11058
36fd3a51 11059#~ msgid ""
bcf91c1b
DK
11060#~ "APT configuration file fragments. Configuration Item: <literal>Dir::Etc::"
11061#~ "Parts</literal>."
36fd3a51 11062#~ msgstr ""
a874991b 11063#~ "Éléments du fichier de configuration d'APT. Élément de configuration : "
bcf91c1b
DK
11064#~ "<literal>Dir::Etc::Parts</literal>."
11065
bcf91c1b
DK
11066#~ msgid "<filename>&cachedir;/archives/</filename>"
11067#~ msgstr "<filename>&cachedir;/archives/</filename>"
36fd3a51 11068
36fd3a51 11069#~ msgid ""
bcf91c1b
DK
11070#~ "Storage area for retrieved package files. Configuration Item: "
11071#~ "<literal>Dir::Cache::Archives</literal>."
36fd3a51 11072#~ msgstr ""
a874991b 11073#~ "Zone de stockage pour les paquets récupérés. Élément de configuration : "
bcf91c1b
DK
11074#~ "<literal>Dir::Cache::Archives</literal>."
11075
bcf91c1b
DK
11076#~ msgid "<filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>"
11077#~ msgstr "<filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>"