]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - po/es.po
prepare release
[apt.git] / po / es.po
CommitLineData
0815aaa5 1# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
92e52a4e 2# Copyright (C) 2002-2010 Free Software Foundation, Inc.
3#
4#
5# Curren translator:
6# - Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org> 2003, 2006-2008
7#
8# Previous Translators and reviewers:
9# - Rafael Sepulveda <drs@gnulinux.org.mx>, 2002.
10# - Asier Llano Palacios <asierllano@infonegocio.com>
11# - Ruben Porras Campo <nahoo@inicia.es> 2004
12#
13# Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la
14# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
15# formato, por ejemplo ejecutando:
16# info -n '(gettext)PO Files'
17# info -n '(gettext)Header Entry'
18#
19# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
20# los siguientes documentos:
21#
22# - El proyecto de traducción de Debian al español
23# http://www.debian.org/intl/spanish/
24# especialmente las notas y normas de traducción en
25# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
26#
27# Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último
28# traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
29# traducción de Debian al español (<debian-l10n-spanish@lists.debian.org>)
30#
67f393ab 31#
89409d33
AL
32msgid ""
33msgstr ""
92e52a4e 34"Project-Id-Version: apt 0.8.10\n"
3f5a581c 35"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
51da0c35 36"POT-Creation-Date: 2014-06-18 14:12+0200\n"
17c09907 37"PO-Revision-Date: 2011-01-24 11:47+0100\n"
92e52a4e 38"Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino Peña <jfs@debian.org>\n"
0815aaa5 39"Language-Team: Debian Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
92e52a4e 40"Language: es\n"
89409d33 41"MIME-Version: 1.0\n"
17c09907 42"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
89409d33 43"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
92e52a4e 44"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
45"X-POFile-SpellExtra: BD getaddrinfo dist show xvcg Filename sources cachés\n"
46"X-POFile-SpellExtra: dumpavail apport scanpackages yes pts URIs upgrade\n"
47"X-POFile-SpellExtra: Hash TAR mmap fix Immediate li source add Pathprefix\n"
48"X-POFile-SpellExtra: ftparchive policy main URIS qq Resolve Incoming\n"
49"X-POFile-SpellExtra: NewFileVer depends get libc GPG URI sdiversions\n"
50"X-POFile-SpellExtra: Length Limit PASS ConfFile NewVersion showpkg IPC\n"
51"X-POFile-SpellExtra: Super unmet APT registrable NewPackage AddDiversion\n"
52"X-POFile-SpellExtra: dists release dselect dir Hmmm debconf force dump ej\n"
53"X-POFile-SpellExtra: list Section GraphViz Priority FindPkg gencaches\n"
54"X-POFile-SpellExtra: Valid remove Ign DEB PORT LoopBreak tmp ftp\n"
55"X-POFile-SpellExtra: AutoRemover stats AF Until delink unmarkauto firms\n"
56"X-POFile-SpellExtra: ref Dpkg tar autoremove Obj missing update binary\n"
57"X-POFile-SpellExtra: sobreescribe proxy org packages debs generate MD\n"
58"X-POFile-SpellExtra: search ProxyLogin limin AllUpgrade Md Range dotty Pre\n"
59"X-POFile-SpellExtra: NewFileDesc empaquetamiento root realloc gpgv apt\n"
60"X-POFile-SpellExtra: pkgnames Release BinaryPath old DeLink showauto\n"
61"X-POFile-SpellExtra: pkgProblemResolver parseable nstall\n"
62"X-POFile-SpellExtra: desempaquetamiento script DESACTUALIZARÁN\n"
63"X-POFile-SpellExtra: InstallPackages PreDepende lu sobreescribir Packages\n"
64"X-POFile-SpellExtra: shell desincronizado override MaxReports cdrom dpkg\n"
65"X-POFile-SpellExtra: socket info md Force temp dep CollectFileProvides\n"
66"X-POFile-SpellExtra: spartial scansources Only dev purge nfs Intro install\n"
67"X-POFile-SpellExtra: deb Sobreescribiendo openpty USER UsePackage vd\n"
68"X-POFile-SpellExtra: markauto DB DropNode Content rdepends conf zu hash\n"
69"X-POFile-SpellExtra: check contents paq Err Sources MMap lih decompresor\n"
70"X-POFile-SpellExtra: build config EPRT http Package liseg dscs Remove\n"
71"X-POFile-SpellExtra: sortpkgs sB man extracttemplates bzr potato clear\n"
72"X-POFile-SpellExtra: autoclean showsrc desactualizados clean gzip TYPE\n"
73"X-POFile-SpellExtra: sinfo Acquire\n"
89409d33 74
7ffbb475 75#: cmdline/apt-cache.cc:149
89409d33 76#, c-format
67f393ab 77msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
92e52a4e 78msgstr "El paquete %s versión %s tiene dependencias incumplidas:\n"
de5a560a 79
7ffbb475 80#: cmdline/apt-cache.cc:277
12bffed7 81msgid "Total package names: "
67f393ab 82msgstr "Nombres de paquetes totales: "
89409d33 83
7ffbb475 84#: cmdline/apt-cache.cc:279
b81dbe40 85msgid "Total package structures: "
92e52a4e 86msgstr "Estructuras de paquetes totales: "
b81dbe40 87
7ffbb475 88#: cmdline/apt-cache.cc:319
67f393ab 89msgid " Normal packages: "
90msgstr " Paquetes normales: "
89409d33 91
7ffbb475 92#: cmdline/apt-cache.cc:320
67f393ab 93msgid " Pure virtual packages: "
94msgstr " Paquetes virtuales puros: "
4948a1ba 95
7ffbb475 96#: cmdline/apt-cache.cc:321
67f393ab 97msgid " Single virtual packages: "
92e52a4e 98msgstr " Paquetes virtuales únicos: "
89409d33 99
7ffbb475 100#: cmdline/apt-cache.cc:322
67f393ab 101msgid " Mixed virtual packages: "
102msgstr " Paquetes virtuales mixtos: "
89409d33 103
7ffbb475 104#: cmdline/apt-cache.cc:323
67f393ab 105msgid " Missing: "
106msgstr " Faltan: "
4948a1ba 107
7ffbb475 108#: cmdline/apt-cache.cc:325
67f393ab 109msgid "Total distinct versions: "
110msgstr "Versiones diferentes totales: "
89409d33 111
7ffbb475 112#: cmdline/apt-cache.cc:327
12bffed7 113msgid "Total distinct descriptions: "
92e52a4e 114msgstr "Descripciones diferentes totales: "
89409d33 115
7ffbb475 116#: cmdline/apt-cache.cc:329
67f393ab 117msgid "Total dependencies: "
118msgstr "Dependencias totales: "
89409d33 119
7ffbb475 120#: cmdline/apt-cache.cc:332
67f393ab 121msgid "Total ver/file relations: "
92e52a4e 122msgstr "Relaciones versión/archivo totales: "
89409d33 123
7ffbb475 124#: cmdline/apt-cache.cc:334
67f393ab 125msgid "Total Desc/File relations: "
92e52a4e 126msgstr "Relaciones descripción/archivo totales: "
89409d33 127
7ffbb475 128#: cmdline/apt-cache.cc:336
67f393ab 129msgid "Total Provides mappings: "
130msgstr "Mapeo Total de Provisiones: "
89409d33 131
2a7eca22 132# globbed -> globalizadas ? (jfs)
7ffbb475 133#: cmdline/apt-cache.cc:348
67f393ab 134msgid "Total globbed strings: "
135msgstr "Cadenas globalizadas totales: "
89409d33 136
7ffbb475 137#: cmdline/apt-cache.cc:362
67f393ab 138msgid "Total dependency version space: "
92e52a4e 139msgstr "Espacio de versión de dependencias total: "
38d608f4 140
7ffbb475 141#: cmdline/apt-cache.cc:367
67f393ab 142msgid "Total slack space: "
143msgstr "Espacio desperdiciado total: "
89409d33 144
7ffbb475 145#: cmdline/apt-cache.cc:375
67f393ab 146msgid "Total space accounted for: "
147msgstr "Espacio registrado total: "
89409d33 148
7ffbb475
MV
149#: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
150#: apt-private/private-show.cc:58
67f393ab 151#, c-format
152msgid "Package file %s is out of sync."
92e52a4e 153msgstr "El archivo de paquetes %s está desincronizado."
89409d33 154
7ffbb475
MV
155#: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
156#: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
157#: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
158#: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
67f393ab 159msgid "No packages found"
92e52a4e 160msgstr "No se encontró ningún paquete"
89409d33 161
7ffbb475 162#: cmdline/apt-cache.cc:1254
897e3c7b 163msgid "You must give at least one search pattern"
164msgstr "Debe proporcionar al menos un patrón de búsqueda"
165
7ffbb475 166#: cmdline/apt-cache.cc:1420
27b16a2e
MV
167msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
168msgstr ""
169
3fa4e98f 170#: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:596
b6c6b52f
MV
171#, c-format
172msgid "Unable to locate package %s"
173msgstr "No se ha podido localizar el paquete %s"
174
7ffbb475 175#: cmdline/apt-cache.cc:1545
67f393ab 176msgid "Package files:"
177msgstr "Archivos de paquetes:"
89409d33 178
7ffbb475 179#: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
67f393ab 180msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
181msgstr ""
92e52a4e 182"Caché fuera de sincronismo, no se puede hacer x-ref a un archivo de paquetes"
89409d33 183
67f393ab 184#. Show any packages have explicit pins
7ffbb475 185#: cmdline/apt-cache.cc:1566
67f393ab 186msgid "Pinned packages:"
187msgstr "Paquetes con pin:"
89409d33 188
7ffbb475 189#: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
67f393ab 190msgid "(not found)"
191msgstr "(no encontrado)"
dc738e7a 192
7ffbb475 193#: cmdline/apt-cache.cc:1586
67f393ab 194msgid " Installed: "
195msgstr " Instalados: "
dc738e7a 196
7ffbb475 197#: cmdline/apt-cache.cc:1587
67f393ab 198msgid " Candidate: "
199msgstr " Candidato: "
648bb618 200
7ffbb475 201#: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
b81dbe40
DK
202msgid "(none)"
203msgstr "(ninguno)"
204
7ffbb475 205#: cmdline/apt-cache.cc:1620
67f393ab 206msgid " Package pin: "
207msgstr " Pin del paquete: "
648bb618 208
67f393ab 209#. Show the priority tables
7ffbb475 210#: cmdline/apt-cache.cc:1629
67f393ab 211msgid " Version table:"
92e52a4e 212msgstr " Tabla de versión:"
648bb618 213
7ffbb475 214#: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
d8ad0e30 215#: cmdline/apt-get.cc:1586 cmdline/apt-helper.cc:59 cmdline/apt-mark.cc:388
93ae7f7f 216#: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
51da0c35 217#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
a4a59015 218#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
6e9841c3 219#, c-format
0e1423ae 220msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
6e9841c3 221msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
568dc798 222
7ffbb475 223#: cmdline/apt-cache.cc:1749
897e3c7b 224#, fuzzy
67f393ab 225msgid ""
226"Usage: apt-cache [options] command\n"
67f393ab 227" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
228" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
229"\n"
897e3c7b 230"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
231"from APT's binary cache files\n"
67f393ab 232"\n"
233"Commands:\n"
67f393ab 234" gencaches - Build both the package and source cache\n"
235" showpkg - Show some general information for a single package\n"
236" showsrc - Show source records\n"
237" stats - Show some basic statistics\n"
238" dump - Show the entire file in a terse form\n"
239" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
240" unmet - Show unmet dependencies\n"
241" search - Search the package list for a regex pattern\n"
242" show - Show a readable record for the package\n"
243" depends - Show raw dependency information for a package\n"
244" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
6c0bed9d 245" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
246" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
67f393ab 247" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
248" policy - Show policy settings\n"
249"\n"
250"Options:\n"
251" -h This help text.\n"
252" -p=? The package cache.\n"
253" -s=? The source cache.\n"
254" -q Disable progress indicator.\n"
255" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
256" -c=? Read this configuration file\n"
257" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
258"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
259msgstr ""
92e52a4e 260"Modo de uso: apt-cache [opciones] orden\n"
261" apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo2 ...]\n"
262" apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
263" apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
67f393ab 264"\n"
265"apt-cache es una herramienta de bajo nivel que se utiliza para manipular\n"
17c09907 266"los archivos binarios de caché de APT y consultar información sobre éstos\n"
67f393ab 267"\n"
92e52a4e 268"Órdenes:\n"
269" add - Agrega un archivo de paquete a la caché de fuentes\n"
270" gencaches - Crea ambas cachés, la de paquetes y la de fuentes\n"
271" showpkg - Muestra información general para un solo paquete\n"
272" showsrc - Muestra la información de fuentes\n"
273" stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
67f393ab 274" dump - Muestra el archivo entero en un formato terso\n"
92e52a4e 275" dumpavail - Imprime un archivo disponible a la salida estándar\n"
67f393ab 276" unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
c3bbfb87
MV
277" search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión "
278"regular\n"
67f393ab 279" show - Muestra un registro legible para el paquete\n"
c3bbfb87
MV
280" showauto - Muestra una lista de los paquetes instalados de forma "
281"automática\n"
282" depends - Muestra la información de dependencias en bruto para el "
283"paquete\n"
92e52a4e 284" rdepends - Muestra la información de dependencias inversas del paquete\n"
a88f092c 285" pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes en el sistema\n"
92e52a4e 286" dotty - Genera gráficas del paquete para GraphViz\n"
287" xvcg - Genera gráficas del paquete para xvcg\n"
288" policy - Muestra parámetros de las normas\n"
67f393ab 289"\n"
290"Opciones:\n"
291" -h Este texto de ayuda.\n"
92e52a4e 292" -p=? La caché de paquetes.\n"
293" -s=? La caché de fuentes.\n"
67f393ab 294" -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
92e52a4e 295" -i Muestra sólo dependencias importantes para la orden incumplida.\n"
296" -c=? Lee este archivo de configuración\n"
297" -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, \n"
298" p.ej. -o dir::cache=/tmp\n"
17c09907 299"Vea las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más información.\n"
568dc798 300
7ffbb475 301#: cmdline/apt-cdrom.cc:76
3483c747 302msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
c3bbfb87
MV
303msgstr ""
304"Proporcione un nombre para este disco, como pueda ser «Debian 5.0.3 Disco 1»"
568dc798 305
7ffbb475 306#: cmdline/apt-cdrom.cc:91
67f393ab 307msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
92e52a4e 308msgstr "Por favor, introduzca un disco en la unidad y pulse Intro"
568dc798 309
7ffbb475 310#: cmdline/apt-cdrom.cc:139
92e52a4e 311#, c-format
b81dbe40 312msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
92e52a4e 313msgstr "No se pudo montar «%s» como «%s»"
b81dbe40 314
7ffbb475
MV
315#: cmdline/apt-cdrom.cc:178
316msgid ""
317"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
318"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
319"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
320"mount point."
321msgstr ""
322
323#: cmdline/apt-cdrom.cc:182
67f393ab 324msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
325msgstr "Repita este proceso para el resto de los CDs del conjunto."
568dc798 326
ce34af08 327#: cmdline/apt-config.cc:48
67f393ab 328msgid "Arguments not in pairs"
329msgstr "Argumentos no emparejados"
568dc798 330
ce34af08 331#: cmdline/apt-config.cc:89
67f393ab 332msgid ""
333"Usage: apt-config [options] command\n"
334"\n"
335"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
336"\n"
337"Commands:\n"
338" shell - Shell mode\n"
339" dump - Show the configuration\n"
340"\n"
341"Options:\n"
342" -h This help text.\n"
343" -c=? Read this configuration file\n"
344" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
345msgstr ""
346"Uso: apt-config [opciones] orden\n"
347"\n"
17c09907 348"apt-config es una herramienta para leer el archivo de configuración de APT.\n"
67f393ab 349"\n"
350"Comandos:\n"
351" shell - Modo shell\n"
92e52a4e 352" dump - Muestra la configuración\n"
67f393ab 353"\n"
354"Opciones:\n"
355" -h Este texto de ayuda.\n"
92e52a4e 356" -c=? Lee este archivo de configuración\n"
357" -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
67f393ab 358" cache=/tmp\n"
568dc798 359
7ffbb475 360#: cmdline/apt-get.cc:245
5669725a
MV
361#, fuzzy, c-format
362msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
363msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
364
7ffbb475 365#: cmdline/apt-get.cc:327
5669725a
MV
366#, fuzzy, c-format
367msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
368msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
369
7ffbb475 370#: cmdline/apt-get.cc:330
5669725a
MV
371#, fuzzy, c-format
372msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
373msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
374
7ffbb475 375#: cmdline/apt-get.cc:367
de5a560a 376#, c-format
ce34af08
MV
377msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
378msgstr "Escogiendo «%s» como paquete fuente en lugar de «%s»\n"
568dc798 379
7ffbb475 380#: cmdline/apt-get.cc:423
5669725a
MV
381#, fuzzy, c-format
382msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
ce34af08 383msgstr "Ignorar la versión no disponible «%s» del paquete «%s»"
568dc798 384
7ffbb475 385#: cmdline/apt-get.cc:454
de5a560a 386#, c-format
ce34af08
MV
387msgid "Couldn't find package %s"
388msgstr "No se pudo encontrar el paquete %s"
568dc798 389
7ffbb475 390#: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
51da0c35 391#: apt-private/private-install.cc:865
ce34af08
MV
392#, c-format
393msgid "%s set to manually installed.\n"
394msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
de5a560a 395
7ffbb475 396#: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
ce34af08
MV
397#, c-format
398msgid "%s set to automatically installed.\n"
399msgstr "fijado %s como instalado automáticamente.\n"
de5a560a 400
7ffbb475 401#: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
ce34af08
MV
402msgid ""
403"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
404"instead."
405msgstr ""
de5a560a 406
7ffbb475 407#: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
ce34af08
MV
408msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
409msgstr ""
410"Error interno, el sistema de solución de problemas rompió algunas cosas"
de5a560a 411
7ffbb475 412#: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
ce34af08
MV
413msgid "Unable to lock the download directory"
414msgstr "No se puede bloquear el directorio de descarga"
de5a560a 415
7ffbb475 416#: cmdline/apt-get.cc:726
ce34af08
MV
417msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
418msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente"
de5a560a 419
d8ad0e30 420#: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1066
ce34af08
MV
421#, c-format
422msgid "Unable to find a source package for %s"
423msgstr "No se pudo encontrar un paquete de fuentes para %s"
67f393ab 424
d8ad0e30 425#: cmdline/apt-get.cc:786
568dc798 426#, c-format
ce34af08
MV
427msgid ""
428"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
429"%s\n"
430msgstr ""
431"NOTA: el empaquetamiento de «%s» se mantiene en el sistema de control de "
432"versiones «%s» en:\n"
433"%s\n"
568dc798 434
d8ad0e30 435#: cmdline/apt-get.cc:791
ce34af08 436#, fuzzy, c-format
67f393ab 437msgid ""
ce34af08
MV
438"Please use:\n"
439"bzr branch %s\n"
440"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
67f393ab 441msgstr ""
ce34af08
MV
442"Por favor, utilice:\n"
443"bzr get %s\n"
444"para obtener las últimas actualizaciones (posiblemente no publicadas aún) "
445"del paquete.\n"
568dc798 446
d8ad0e30 447#: cmdline/apt-get.cc:843
67f393ab 448#, c-format
ce34af08
MV
449msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
450msgstr "Omitiendo el fichero ya descargado «%s»\n"
568dc798 451
d8ad0e30 452#: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:872
51da0c35 453#: apt-private/private-install.cc:187 apt-private/private-install.cc:190
67f393ab 454#, c-format
ce34af08
MV
455msgid "Couldn't determine free space in %s"
456msgstr "No pude determinar el espacio libre en %s"
568dc798 457
d8ad0e30 458#: cmdline/apt-get.cc:882
67f393ab 459#, c-format
ce34af08
MV
460msgid "You don't have enough free space in %s"
461msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s"
568dc798 462
ce34af08
MV
463#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
464#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
d8ad0e30 465#: cmdline/apt-get.cc:891
67f393ab 466#, c-format
ce34af08
MV
467msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
468msgstr "Necesito descargar %sB/%sB de archivos fuente.\n"
469
470#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
471#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
d8ad0e30 472#: cmdline/apt-get.cc:896
ce34af08
MV
473#, c-format
474msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
475msgstr "Necesito descargar %sB de archivos fuente.\n"
568dc798 476
d8ad0e30 477#: cmdline/apt-get.cc:902
67f393ab 478#, c-format
ce34af08
MV
479msgid "Fetch source %s\n"
480msgstr "Fuente obtenida %s\n"
481
d8ad0e30 482#: cmdline/apt-get.cc:920
ce34af08
MV
483msgid "Failed to fetch some archives."
484msgstr "No se pudieron obtener algunos archivos."
568dc798 485
51da0c35 486#: cmdline/apt-get.cc:925 apt-private/private-install.cc:314
ce34af08
MV
487msgid "Download complete and in download only mode"
488msgstr "Descarga completa y en modo de sólo descarga"
489
d8ad0e30 490#: cmdline/apt-get.cc:950
92e52a4e 491#, c-format
ce34af08
MV
492msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
493msgstr "Ignorando desempaquetamiento de paquetes ya desempaquetados en %s\n"
b6c6b52f 494
d8ad0e30 495#: cmdline/apt-get.cc:962
92e52a4e 496#, c-format
ce34af08
MV
497msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
498msgstr "Falló la orden de desempaquetamiento «%s».\n"
b6c6b52f 499
d8ad0e30 500#: cmdline/apt-get.cc:963
b6c6b52f 501#, c-format
ce34af08
MV
502msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
503msgstr "Compruebe que el paquete «dpkg-dev» esté instalado.\n"
b6c6b52f 504
d8ad0e30 505#: cmdline/apt-get.cc:991
ce34af08
MV
506#, c-format
507msgid "Build command '%s' failed.\n"
508msgstr "Falló la orden de construcción «%s».\n"
b6c6b52f 509
d8ad0e30 510#: cmdline/apt-get.cc:1010
ce34af08
MV
511msgid "Child process failed"
512msgstr "Falló el proceso hijo"
b6c6b52f 513
d8ad0e30 514#: cmdline/apt-get.cc:1029
ce34af08
MV
515msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
516msgstr ""
517"Debe especificar al menos un paquete para verificar sus dependencias de "
518"construcción"
b6c6b52f 519
d8ad0e30 520#: cmdline/apt-get.cc:1054
b6c6b52f
MV
521#, c-format
522msgid ""
ce34af08
MV
523"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
524"Architectures for setup"
b6c6b52f 525msgstr ""
b6c6b52f 526
d8ad0e30 527#: cmdline/apt-get.cc:1078 cmdline/apt-get.cc:1081
92e52a4e 528#, c-format
ce34af08
MV
529msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
530msgstr "No se pudo obtener información de dependencias de construcción para %s"
b6c6b52f 531
d8ad0e30 532#: cmdline/apt-get.cc:1101
b6c6b52f 533#, c-format
ce34af08
MV
534msgid "%s has no build depends.\n"
535msgstr "%s no tiene dependencias de construcción.\n"
3f5a581c 536
d8ad0e30 537#: cmdline/apt-get.cc:1271
3f5a581c 538#, fuzzy, c-format
ce34af08
MV
539msgid ""
540"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
541"packages"
542msgstr ""
543"La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede encontrar "
544"el paquete %s"
3f5a581c 545
d8ad0e30 546#: cmdline/apt-get.cc:1289
92e52a4e 547#, c-format
ce34af08
MV
548msgid ""
549"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
550"found"
551msgstr ""
552"La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede encontrar "
553"el paquete %s"
b6c6b52f 554
d8ad0e30 555#: cmdline/apt-get.cc:1312
b6c6b52f 556#, c-format
ce34af08
MV
557msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
558msgstr ""
559"No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: El paquete instalado %s es "
560"demasiado nuevo"
b6c6b52f 561
d8ad0e30 562#: cmdline/apt-get.cc:1351
ce34af08
MV
563#, fuzzy, c-format
564msgid ""
565"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
566"package %s can't satisfy version requirements"
c3bbfb87 567msgstr ""
ce34af08
MV
568"La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque ninguna versión "
569"disponible del paquete %s satisface los requisitos de versión"
b6c6b52f 570
d8ad0e30 571#: cmdline/apt-get.cc:1357
ce34af08
MV
572#, fuzzy, c-format
573msgid ""
574"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
575"version"
576msgstr ""
577"La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede encontrar "
578"el paquete %s"
b6c6b52f 579
d8ad0e30 580#: cmdline/apt-get.cc:1380
b6c6b52f 581#, c-format
ce34af08
MV
582msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
583msgstr "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: %s"
b6c6b52f 584
d8ad0e30 585#: cmdline/apt-get.cc:1395
b6c6b52f 586#, c-format
ce34af08
MV
587msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
588msgstr "No se pudieron satisfacer las dependencias de construcción de %s."
b6c6b52f 589
d8ad0e30 590#: cmdline/apt-get.cc:1400
ce34af08
MV
591msgid "Failed to process build dependencies"
592msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"
c3bbfb87 593
d8ad0e30 594#: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1505
c3bbfb87 595#, fuzzy, c-format
ce34af08
MV
596msgid "Changelog for %s (%s)"
597msgstr "Conectando a %s (%s)"
3c4a4974 598
d8ad0e30 599#: cmdline/apt-get.cc:1591
ce34af08
MV
600msgid "Supported modules:"
601msgstr "Módulos soportados:"
568dc798 602
d8ad0e30 603#: cmdline/apt-get.cc:1632
ce34af08
MV
604#, fuzzy
605msgid ""
606"Usage: apt-get [options] command\n"
607" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
608" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
609"\n"
610"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
611"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
612"and install.\n"
613"\n"
614"Commands:\n"
615" update - Retrieve new lists of packages\n"
616" upgrade - Perform an upgrade\n"
617" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
618" remove - Remove packages\n"
619" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
620" purge - Remove packages and config files\n"
621" source - Download source archives\n"
622" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
623" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
624" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
625" clean - Erase downloaded archive files\n"
626" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
627" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
628" changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
629" download - Download the binary package into the current directory\n"
630"\n"
631"Options:\n"
632" -h This help text.\n"
633" -q Loggable output - no progress indicator\n"
634" -qq No output except for errors\n"
635" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
636" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
637" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
638" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
639" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
640" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
641" -b Build the source package after fetching it\n"
642" -V Show verbose version numbers\n"
643" -c=? Read this configuration file\n"
644" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
645"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
646"pages for more information and options.\n"
647" This APT has Super Cow Powers.\n"
648msgstr ""
649"Uso: apt-get [opciones] orden\n"
650" apt-get [opciones] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
651" apt-get [opciones] source paq1 [paq2 ...]\n"
652"\n"
653"apt-get es una sencilla interfaz de línea de órdenes para descargar e\n"
654"instalar paquetes. Las órdenes más utilizadas son update e install.\n"
655"\n"
656"Órdenes:\n"
657" update - Descarga nuevas listas de paquetes\n"
658" upgrade - Realiza una actualización\n"
659" install - Instala nuevos paquetes (paquete es libc6 y no libc6.deb)\n"
660" remove - Elimina paquetes\n"
661" purge - Elimina y purga paquetes\n"
662" source - Descarga archivos fuente\n"
663" build-dep - Configura las dependencias de construcción para paquetes "
664"fuente\n"
665" dist-upgrade - Actualiza la distribución, vea apt-get(8)\n"
666" dselect-upgrade - Sigue las selecciones de dselect\n"
667" clean - Elimina los archivos descargados\n"
668" autoclean - Elimina los archivos descargados antiguos\n"
669" check - Verifica que no haya dependencias incumplidas\n"
670" markauto - Marca los paquetes indicados como instalados de forma "
671"automática\n"
672" unmarkauto - Marca los paquetes indicados como instalado de forma manual\n"
673"\n"
674"Opciones:\n"
675" -h Este texto de ayuda.\n"
676" -q Salida registrable - sin indicador de progreso\n"
677" -qq Sin salida, excepto si hay errores\n"
678" -d Sólo descarga - NO instala o desempaqueta los archivos\n"
679" -s No actúa. Realiza una simulación\n"
680" -y Asume Sí para todas las consultas\n"
681" -f Intenta continuar si la comprobación de integridad falla\n"
682" -m Intenta continuar si los archivos no son localizables\n"
683" -u Muestra también una lista de paquetes actualizados\n"
684" -b Construye el paquete fuente después de obtenerlo\n"
685" -V Muesta números de versión detallados\n"
686" -c=? Lee este archivo de configuración\n"
687" -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. \n"
688" -o dir::cache=/tmp\n"
8c39c4b6
MV
689"Consulte las páginas del manual de apt-get(8), sources.list(5) y apt."
690"conf(5)\n"
ce34af08
MV
691"para más información y opciones.\n"
692" Este APT tiene poderes de Super Vaca.\n"
568dc798 693
7ffbb475 694#: cmdline/apt-helper.cc:35
a4a59015
MV
695#, fuzzy
696msgid "Must specify at least one pair url/filename"
697msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente"
698
d8ad0e30 699#: cmdline/apt-helper.cc:53
a4a59015
MV
700msgid "Download Failed"
701msgstr ""
702
d8ad0e30 703#: cmdline/apt-helper.cc:66
a4a59015
MV
704msgid ""
705"Usage: apt-helper [options] command\n"
706" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
707"\n"
708"apt-helper is a internal helper for apt\n"
709"\n"
710"Commands:\n"
711" download-file - download the given uri to the target-path\n"
712"\n"
713" This APT helper has Super Meep Powers.\n"
714msgstr ""
715
7ffbb475 716#: cmdline/apt-mark.cc:68
ce34af08
MV
717#, fuzzy, c-format
718msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
719msgstr "pero no está instalado"
568dc798 720
7ffbb475 721#: cmdline/apt-mark.cc:74
ce34af08
MV
722#, fuzzy, c-format
723msgid "%s was already set to manually installed.\n"
724msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
568dc798 725
7ffbb475 726#: cmdline/apt-mark.cc:76
ce34af08
MV
727#, fuzzy, c-format
728msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
729msgstr "fijado %s como instalado automáticamente.\n"
568dc798 730
7ffbb475 731#: cmdline/apt-mark.cc:241
ce34af08
MV
732#, fuzzy, c-format
733msgid "%s was already set on hold.\n"
734msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
568dc798 735
7ffbb475 736#: cmdline/apt-mark.cc:243
ce34af08
MV
737#, fuzzy, c-format
738msgid "%s was already not hold.\n"
739msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
568dc798 740
3fa4e98f
MV
741#: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1202
742#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
2a7eca22 743#, c-format
ce34af08
MV
744msgid "Waited for %s but it wasn't there"
745msgstr "Esperaba %s pero no estaba allí"
568dc798 746
7ffbb475 747#: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
ce34af08
MV
748#, fuzzy, c-format
749msgid "%s set on hold.\n"
750msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
568dc798 751
7ffbb475 752#: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
ce34af08
MV
753#, fuzzy, c-format
754msgid "Canceled hold on %s.\n"
755msgstr "No se pudo abrir %s"
568dc798 756
7ffbb475 757#: cmdline/apt-mark.cc:345
ce34af08
MV
758msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
759msgstr ""
568dc798 760
7ffbb475 761#: cmdline/apt-mark.cc:392
ce34af08
MV
762msgid ""
763"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
764"\n"
765"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
766"as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
767"\n"
768"Commands:\n"
769" auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
770" manual - Mark the given packages as manually installed\n"
dcde2d74
MV
771" hold - Mark a package as held back\n"
772" unhold - Unset a package set as held back\n"
773" showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
774" showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
775" showhold - Print the list of package on hold\n"
ce34af08
MV
776"\n"
777"Options:\n"
778" -h This help text.\n"
779" -q Loggable output - no progress indicator\n"
780" -qq No output except for errors\n"
781" -s No-act. Just prints what would be done.\n"
782" -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
783" -c=? Read this configuration file\n"
784" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
785"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
786msgstr ""
568dc798 787
7ffbb475 788#: cmdline/apt.cc:47
de5a560a 789msgid ""
ce34af08
MV
790"Usage: apt [options] command\n"
791"\n"
792"CLI for apt.\n"
609bb2ea 793"Basic commands: \n"
ce34af08
MV
794" list - list packages based on package names\n"
795" search - search in package descriptions\n"
796" show - show package details\n"
797"\n"
798" update - update list of available packages\n"
609bb2ea 799"\n"
ce34af08 800" install - install packages\n"
609bb2ea
MV
801" remove - remove packages\n"
802"\n"
dcde2d74 803" upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
1c937475
MV
804" full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
805"packages\n"
ce34af08
MV
806"\n"
807" edit-sources - edit the source information file\n"
de5a560a 808msgstr ""
568dc798 809
ce34af08
MV
810#: methods/cdrom.cc:203
811#, c-format
812msgid "Unable to read the cdrom database %s"
813msgstr "No pude leer la base de datos %s del cdrom"
568dc798 814
ce34af08
MV
815#: methods/cdrom.cc:212
816msgid ""
817"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
818"cannot be used to add new CD-ROMs"
819msgstr ""
820"Por favor, utilice «apt-cdrom» para hacer que APT reconozca este CD. No "
821"puede utilizar «apt-get update» para añadir nuevos CDs"
67f393ab 822
ce34af08
MV
823#: methods/cdrom.cc:222
824msgid "Wrong CD-ROM"
825msgstr "CD equivocado"
826
827#: methods/cdrom.cc:249
568dc798 828#, c-format
ce34af08
MV
829msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
830msgstr "No pude desmontar el CD-ROM de %s, tal vez todavía este en uso."
568dc798 831
ce34af08
MV
832#: methods/cdrom.cc:254
833msgid "Disk not found."
834msgstr "Disco no encontrado."
568dc798 835
7ffbb475 836#: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
ce34af08
MV
837msgid "File not found"
838msgstr "Fichero no encontrado"
67f393ab 839
7ffbb475
MV
840#: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
841#: methods/rred.cc:608
ce34af08
MV
842msgid "Failed to stat"
843msgstr "No pude leer"
568dc798 844
7ffbb475 845#: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
ce34af08
MV
846msgid "Failed to set modification time"
847msgstr "No pude poner el tiempo de modificación"
de5a560a 848
7ffbb475 849#: methods/file.cc:48
ce34af08
MV
850msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
851msgstr "URI inválido, los URIS locales no deben de empezar con //"
568dc798 852
ce34af08 853#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
7ffbb475 854#: methods/ftp.cc:177
ce34af08
MV
855msgid "Logging in"
856msgstr "Entrando"
568dc798 857
7ffbb475 858#: methods/ftp.cc:183
ce34af08
MV
859msgid "Unable to determine the peer name"
860msgstr "No pude determinar el nombre del par"
568dc798 861
7ffbb475 862#: methods/ftp.cc:188
ce34af08
MV
863msgid "Unable to determine the local name"
864msgstr "Imposible determinar el nombre local"
568dc798 865
7ffbb475 866#: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
8e947fe1 867#, c-format
ce34af08
MV
868msgid "The server refused the connection and said: %s"
869msgstr "El servidor rechazó nuestra conexión y dijo: %s"
8e947fe1 870
7ffbb475 871#: methods/ftp.cc:225
92e52a4e 872#, c-format
ce34af08
MV
873msgid "USER failed, server said: %s"
874msgstr "Usuario (USER) falló, el servidor dijo: %s"
a0895a74 875
7ffbb475 876#: methods/ftp.cc:232
0fd68707 877#, c-format
ce34af08
MV
878msgid "PASS failed, server said: %s"
879msgstr "Clave (PASS) falló, el servidor dijo: %s"
de5a560a 880
7ffbb475 881#: methods/ftp.cc:252
67f393ab 882msgid ""
ce34af08
MV
883"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
884"is empty."
568dc798 885msgstr ""
ce34af08
MV
886"Se especificó un servidor proxy pero no un script de entrada, «Acquire::ftp::"
887"ProxyLogin» está vacío."
c3bbfb87 888
7ffbb475 889#: methods/ftp.cc:280
c3bbfb87 890#, c-format
ce34af08
MV
891msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
892msgstr "Falló la orden «%s» del script de entrada, el servidor dijo: %s"
c3bbfb87 893
7ffbb475 894#: methods/ftp.cc:306
ce34af08
MV
895#, c-format
896msgid "TYPE failed, server said: %s"
897msgstr "Tipo (TYPE) falló, el servidor dijo: %s"
568dc798 898
7ffbb475 899#: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
ce34af08
MV
900msgid "Connection timeout"
901msgstr "La conexión expiró"
568dc798 902
7ffbb475 903#: methods/ftp.cc:350
ce34af08
MV
904msgid "Server closed the connection"
905msgstr "El servidor cerró la conexión"
568dc798 906
d8ad0e30
MV
907#: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476
908#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490
909#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
ce34af08
MV
910msgid "Read error"
911msgstr "Error de lectura"
de5a560a 912
7ffbb475 913#: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
ce34af08
MV
914msgid "A response overflowed the buffer."
915msgstr "No pude crear un socket."
de5a560a 916
7ffbb475 917#: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
ce34af08
MV
918msgid "Protocol corruption"
919msgstr "Fallo del protocolo"
de5a560a 920
3fa4e98f 921#: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
d8ad0e30
MV
922#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
923#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614
924#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
ce34af08
MV
925msgid "Write error"
926msgstr "Error de escritura"
568dc798 927
7ffbb475 928#: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
ce34af08
MV
929msgid "Could not create a socket"
930msgstr "No pude crear un socket"
67f393ab 931
7ffbb475 932#: methods/ftp.cc:712
ce34af08
MV
933msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
934msgstr "No pude conectar el socket de datos, expiró el tiempo de conexión"
b6c6b52f 935
51da0c35 936#: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
ce34af08
MV
937msgid "Failed"
938msgstr "Falló"
b6c6b52f 939
7ffbb475 940#: methods/ftp.cc:718
ce34af08
MV
941msgid "Could not connect passive socket."
942msgstr "No pude conectar un socket pasivo."
27b16a2e 943
7ffbb475 944#: methods/ftp.cc:735
ce34af08
MV
945msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
946msgstr "getaddrinfo no pude obtener un socket oyente"
67f393ab 947
7ffbb475 948#: methods/ftp.cc:749
ce34af08
MV
949msgid "Could not bind a socket"
950msgstr "No pude ligar un socket"
67f393ab 951
7ffbb475 952#: methods/ftp.cc:753
ce34af08
MV
953msgid "Could not listen on the socket"
954msgstr "No pude escuchar en el socket"
67f393ab 955
7ffbb475 956#: methods/ftp.cc:760
ce34af08
MV
957msgid "Could not determine the socket's name"
958msgstr "No pude determinar el nombre del socket"
67f393ab 959
7ffbb475 960#: methods/ftp.cc:792
ce34af08
MV
961msgid "Unable to send PORT command"
962msgstr "No pude mandar la orden PORT"
b81dbe40 963
7ffbb475 964#: methods/ftp.cc:802
3f5a581c 965#, c-format
ce34af08
MV
966msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
967msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
3f5a581c 968
7ffbb475 969#: methods/ftp.cc:811
897e3c7b 970#, c-format
ce34af08
MV
971msgid "EPRT failed, server said: %s"
972msgstr "EPRT falló, el servidor dijo: %s"
897e3c7b 973
7ffbb475 974#: methods/ftp.cc:831
ce34af08
MV
975msgid "Data socket connect timed out"
976msgstr "Expiró conexión a socket de datos"
568dc798 977
7ffbb475 978#: methods/ftp.cc:838
ce34af08
MV
979msgid "Unable to accept connection"
980msgstr "No pude aceptar la conexión"
568dc798 981
7ffbb475 982#: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
ce34af08
MV
983msgid "Problem hashing file"
984msgstr "Se produjo un problema al hacer un hash del archivo"
985
7ffbb475 986#: methods/ftp.cc:890
b6c6b52f 987#, c-format
ce34af08
MV
988msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
989msgstr "Imposible traer archivo, el servidor dijo «%s»"
b6c6b52f 990
7ffbb475 991#: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
ce34af08
MV
992msgid "Data socket timed out"
993msgstr "Expiró el socket de datos"
994
7ffbb475 995#: methods/ftp.cc:935
ce34af08
MV
996#, c-format
997msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
998msgstr "Falló transferencia de datos, el servidor dijo «%s»"
b6c6b52f 999
ce34af08 1000#. Get the files information
7ffbb475 1001#: methods/ftp.cc:1014
ce34af08
MV
1002msgid "Query"
1003msgstr "Consulta"
092ae175 1004
7ffbb475 1005#: methods/ftp.cc:1128
ce34af08
MV
1006msgid "Unable to invoke "
1007msgstr "No pude invocar "
1008
1009#: methods/connect.cc:76
568dc798 1010#, c-format
ce34af08
MV
1011msgid "Connecting to %s (%s)"
1012msgstr "Conectando a %s (%s)"
568dc798 1013
ce34af08 1014#: methods/connect.cc:87
67f393ab 1015#, c-format
ce34af08
MV
1016msgid "[IP: %s %s]"
1017msgstr "[IP: %s %s]"
568dc798 1018
ce34af08 1019#: methods/connect.cc:94
568dc798 1020#, c-format
ce34af08
MV
1021msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1022msgstr "No pude crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
568dc798 1023
ce34af08 1024#: methods/connect.cc:100
568dc798 1025#, c-format
ce34af08
MV
1026msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1027msgstr "No puedo iniciar la conexión a %s:%s (%s)."
568dc798 1028
ce34af08
MV
1029#: methods/connect.cc:108
1030#, c-format
1031msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1032msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s), expiró tiempo para conexión"
568dc798 1033
ce34af08 1034#: methods/connect.cc:126
568dc798 1035#, c-format
ce34af08
MV
1036msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1037msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s)."
568dc798 1038
ce34af08
MV
1039#. We say this mainly because the pause here is for the
1040#. ssh connection that is still going
7ffbb475 1041#: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
568dc798 1042#, c-format
ce34af08
MV
1043msgid "Connecting to %s"
1044msgstr "Conectando a %s"
3c4a4974 1045
ce34af08 1046#: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
67f393ab 1047#, c-format
ce34af08
MV
1048msgid "Could not resolve '%s'"
1049msgstr "No se pudo resolver «%s»"
568dc798 1050
ce34af08 1051#: methods/connect.cc:205
67f393ab 1052#, c-format
ce34af08
MV
1053msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1054msgstr "Fallo temporal al resolver «%s»"
568dc798 1055
ce34af08
MV
1056#: methods/connect.cc:209
1057#, fuzzy, c-format
1058msgid "System error resolving '%s:%s'"
1059msgstr "Algo raro pasó al resolver «%s:%s» (%i - %s)"
de5a560a 1060
ce34af08
MV
1061#: methods/connect.cc:211
1062#, c-format
1063msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1064msgstr "Algo raro pasó al resolver «%s:%s» (%i - %s)"
568dc798 1065
ce34af08 1066#: methods/connect.cc:258
27b16a2e 1067#, c-format
ce34af08
MV
1068msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1069msgstr "No se pudo conectar a %s:%s:"
1070
7ffbb475 1071#: methods/gpgv.cc:168
27b16a2e 1072msgid ""
ce34af08 1073"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
27b16a2e 1074msgstr ""
ce34af08
MV
1075"Error interno: Firma correcta, ¡¿pero no se pudo determinar su huella "
1076"digital?!"
27b16a2e 1077
7ffbb475 1078#: methods/gpgv.cc:172
ce34af08
MV
1079msgid "At least one invalid signature was encountered."
1080msgstr "Se encontró al menos una firma inválida."
568dc798 1081
7ffbb475 1082#: methods/gpgv.cc:174
ce34af08 1083msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
27b16a2e 1084msgstr ""
ce34af08 1085"No se pudo ejecutar «gpgv» para verificar la firma (¿está instalado gpgv?)"
27b16a2e 1086
ce34af08 1087#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
7ffbb475 1088#: methods/gpgv.cc:180
568dc798
AL
1089#, c-format
1090msgid ""
ce34af08
MV
1091"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1092"authentication?)"
568dc798 1093msgstr ""
568dc798 1094
7ffbb475 1095#: methods/gpgv.cc:184
ce34af08
MV
1096msgid "Unknown error executing gpgv"
1097msgstr "Error desconocido ejecutando gpgv"
27b16a2e 1098
7ffbb475 1099#: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
ce34af08
MV
1100msgid "The following signatures were invalid:\n"
1101msgstr "Las siguientes firms fueron inválidas:\n"
568dc798 1102
7ffbb475 1103#: methods/gpgv.cc:231
27b16a2e 1104msgid ""
ce34af08
MV
1105"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1106"available:\n"
67f393ab 1107msgstr ""
ce34af08
MV
1108"Las firmas siguientes no se pudieron verificar porque su llave pública no "
1109"está disponible:\n"
568dc798 1110
7ffbb475 1111#: methods/gzip.cc:69
ce34af08
MV
1112msgid "Empty files can't be valid archives"
1113msgstr ""
568dc798 1114
3fa4e98f 1115#: methods/http.cc:509
ce34af08
MV
1116msgid "Error writing to the file"
1117msgstr "Error escribiendo al archivo"
897e3c7b 1118
3fa4e98f 1119#: methods/http.cc:523
ce34af08
MV
1120msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1121msgstr "Error leyendo del servidor, el lado remoto cerró la conexión."
568dc798 1122
3fa4e98f 1123#: methods/http.cc:525
ce34af08
MV
1124msgid "Error reading from server"
1125msgstr "Error leyendo del servidor"
568dc798 1126
3fa4e98f 1127#: methods/http.cc:561
ce34af08
MV
1128msgid "Error writing to file"
1129msgstr "Error escribiendo a archivo"
09d057db 1130
3fa4e98f 1131#: methods/http.cc:621
ce34af08
MV
1132msgid "Select failed"
1133msgstr "Falló la selección"
568dc798 1134
3fa4e98f 1135#: methods/http.cc:626
ce34af08
MV
1136msgid "Connection timed out"
1137msgstr "Expiró la conexión"
568dc798 1138
3fa4e98f 1139#: methods/http.cc:649
ce34af08
MV
1140msgid "Error writing to output file"
1141msgstr "Error escribiendo al archivo de salida"
de5a560a 1142
7ffbb475 1143#: methods/server.cc:51
ce34af08
MV
1144msgid "Waiting for headers"
1145msgstr "Esperando las cabeceras"
568dc798 1146
7ffbb475 1147#: methods/server.cc:109
ce34af08
MV
1148msgid "Bad header line"
1149msgstr "Mala línea de cabecera"
568dc798 1150
7ffbb475 1151#: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
ce34af08
MV
1152msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1153msgstr "El servidor de http envió una cabecera de respuesta inválida"
568dc798 1154
7ffbb475 1155#: methods/server.cc:171
ce34af08
MV
1156msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1157msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Length inválida"
1158
7ffbb475 1159#: methods/server.cc:194
ce34af08
MV
1160msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1161msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Range inválida"
1162
7ffbb475 1163#: methods/server.cc:196
ce34af08
MV
1164msgid "This HTTP server has broken range support"
1165msgstr "Éste servidor de http tiene el soporte de alcance roto"
1166
7ffbb475 1167#: methods/server.cc:220
ce34af08
MV
1168msgid "Unknown date format"
1169msgstr "Formato de fecha desconocido"
1170
7ffbb475 1171#: methods/server.cc:489
ce34af08
MV
1172msgid "Bad header data"
1173msgstr "Mala cabecera Data"
1174
7ffbb475 1175#: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
ce34af08
MV
1176msgid "Connection failed"
1177msgstr "Fallo la conexión"
1178
7ffbb475 1179#: methods/server.cc:654
ce34af08
MV
1180msgid "Internal error"
1181msgstr "Error interno"
1182
3fa4e98f
MV
1183#: apt-private/private-upgrade.cc:25
1184msgid "Calculating upgrade... "
1185msgstr "Calculando la actualización... "
506ab3c7 1186
51da0c35 1187#: apt-private/private-upgrade.cc:28
3fa4e98f
MV
1188msgid "Done"
1189msgstr "Listo"
506ab3c7 1190
3fa4e98f
MV
1191#: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
1192msgid "Sorting"
1193msgstr ""
506ab3c7 1194
3fa4e98f
MV
1195#: apt-private/private-list.cc:131
1196msgid "Listing"
1197msgstr ""
506ab3c7 1198
3fa4e98f 1199#: apt-private/private-list.cc:164
506ab3c7 1200#, c-format
3fa4e98f
MV
1201msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1202msgid_plural ""
1203"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1204msgstr[0] ""
1205msgstr[1] ""
506ab3c7
MV
1206
1207#: apt-private/private-cachefile.cc:93
1208msgid "Correcting dependencies..."
1209msgstr "Corrigiendo dependencias..."
1210
1211#: apt-private/private-cachefile.cc:96
1212msgid " failed."
1213msgstr " falló."
1214
1215#: apt-private/private-cachefile.cc:99
1216msgid "Unable to correct dependencies"
1217msgstr "No se puede corregir las dependencias"
1218
1219#: apt-private/private-cachefile.cc:102
1220msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1221msgstr "No se puede minimizar el conjunto de actualización"
1222
1223#: apt-private/private-cachefile.cc:104
1224msgid " Done"
1225msgstr " Listo"
1226
1227#: apt-private/private-cachefile.cc:108
1228msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1229msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo."
1230
1231#: apt-private/private-cachefile.cc:111
1232msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1233msgstr "Dependencias incumplidas. Pruebe de nuevo usando -f."
1234
d8ad0e30 1235#: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
3fa4e98f
MV
1236#: apt-private/private-show.cc:89
1237msgid "unknown"
67f393ab 1238msgstr ""
568dc798 1239
d8ad0e30 1240#: apt-private/private-output.cc:233
3fa4e98f
MV
1241#, fuzzy, c-format
1242msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1243msgstr " [Instalado]"
506ab3c7 1244
d8ad0e30 1245#: apt-private/private-output.cc:237
3fa4e98f
MV
1246#, fuzzy
1247msgid "[installed,local]"
1248msgstr " [Instalado]"
506ab3c7 1249
d8ad0e30 1250#: apt-private/private-output.cc:240
3fa4e98f
MV
1251msgid "[installed,auto-removable]"
1252msgstr ""
506ab3c7 1253
d8ad0e30 1254#: apt-private/private-output.cc:242
3fa4e98f
MV
1255#, fuzzy
1256msgid "[installed,automatic]"
1257msgstr " [Instalado]"
506ab3c7 1258
d8ad0e30 1259#: apt-private/private-output.cc:244
3fa4e98f
MV
1260#, fuzzy
1261msgid "[installed]"
1262msgstr " [Instalado]"
506ab3c7 1263
d8ad0e30 1264#: apt-private/private-output.cc:248
506ab3c7 1265#, c-format
3fa4e98f
MV
1266msgid "[upgradable from: %s]"
1267msgstr ""
1268
d8ad0e30 1269#: apt-private/private-output.cc:252
3fa4e98f
MV
1270msgid "[residual-config]"
1271msgstr ""
1272
51da0c35 1273#: apt-private/private-output.cc:434
3fa4e98f
MV
1274#, c-format
1275msgid "but %s is installed"
1276msgstr "pero %s está instalado"
1277
51da0c35 1278#: apt-private/private-output.cc:436
3fa4e98f
MV
1279#, c-format
1280msgid "but %s is to be installed"
1281msgstr "pero %s va a ser instalado"
1282
51da0c35 1283#: apt-private/private-output.cc:443
3fa4e98f
MV
1284msgid "but it is not installable"
1285msgstr "pero no es instalable"
1286
51da0c35 1287#: apt-private/private-output.cc:445
3fa4e98f
MV
1288msgid "but it is a virtual package"
1289msgstr "pero es un paquete virtual"
1290
51da0c35 1291#: apt-private/private-output.cc:448
3fa4e98f
MV
1292msgid "but it is not installed"
1293msgstr "pero no está instalado"
1294
51da0c35 1295#: apt-private/private-output.cc:448
3fa4e98f
MV
1296msgid "but it is not going to be installed"
1297msgstr "pero no va a instalarse"
1298
51da0c35 1299#: apt-private/private-output.cc:453
3fa4e98f
MV
1300msgid " or"
1301msgstr " o"
1302
51da0c35
MV
1303#: apt-private/private-output.cc:467 apt-private/private-output.cc:479
1304msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1305msgstr "Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
1306
1307#: apt-private/private-output.cc:502
3fa4e98f
MV
1308msgid "The following NEW packages will be installed:"
1309msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:"
1310
51da0c35 1311#: apt-private/private-output.cc:528
3fa4e98f
MV
1312msgid "The following packages will be REMOVED:"
1313msgstr "Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:"
1314
51da0c35 1315#: apt-private/private-output.cc:550
3fa4e98f
MV
1316msgid "The following packages have been kept back:"
1317msgstr "Los siguientes paquetes se han retenido:"
1318
51da0c35 1319#: apt-private/private-output.cc:571
3fa4e98f
MV
1320msgid "The following packages will be upgraded:"
1321msgstr "Se actualizarán los siguientes paquetes:"
1322
51da0c35 1323#: apt-private/private-output.cc:592
3fa4e98f
MV
1324msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1325msgstr "Se DESACTUALIZARÁN los siguientes paquetes:"
1326
51da0c35 1327#: apt-private/private-output.cc:612
3fa4e98f
MV
1328msgid "The following held packages will be changed:"
1329msgstr "Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:"
1330
51da0c35 1331#: apt-private/private-output.cc:667
3fa4e98f
MV
1332#, c-format
1333msgid "%s (due to %s) "
1334msgstr "%s (por %s) "
1335
51da0c35 1336#: apt-private/private-output.cc:675
3fa4e98f
MV
1337msgid ""
1338"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1339"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1340msgstr ""
1341"AVISO: Se van a eliminar los siguientes paquetes esenciales.\n"
1342"¡NO debe hacerse a menos que sepa exactamente lo que está haciendo!"
1343
51da0c35 1344#: apt-private/private-output.cc:706
3fa4e98f
MV
1345#, c-format
1346msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1347msgstr "%lu actualizados, %lu se instalarán, "
1348
51da0c35 1349#: apt-private/private-output.cc:710
3fa4e98f
MV
1350#, c-format
1351msgid "%lu reinstalled, "
1352msgstr "%lu reinstalados, "
1353
51da0c35 1354#: apt-private/private-output.cc:712
3fa4e98f
MV
1355#, c-format
1356msgid "%lu downgraded, "
1357msgstr "%lu desactualizados, "
1358
51da0c35 1359#: apt-private/private-output.cc:714
3fa4e98f
MV
1360#, c-format
1361msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1362msgstr "%lu para eliminar y %lu no actualizados.\n"
1363
51da0c35 1364#: apt-private/private-output.cc:718
3fa4e98f
MV
1365#, c-format
1366msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1367msgstr "%lu no instalados del todo o eliminados.\n"
1368
1369#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1370#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1371#. The user has to answer with an input matching the
1372#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
51da0c35 1373#: apt-private/private-output.cc:740
3fa4e98f
MV
1374msgid "[Y/n]"
1375msgstr "[S/n]"
1376
1377#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1378#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1379#. The user has to answer with an input matching the
1380#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
51da0c35 1381#: apt-private/private-output.cc:746
3fa4e98f
MV
1382msgid "[y/N]"
1383msgstr "[s/N]"
1384
1385#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
51da0c35 1386#: apt-private/private-output.cc:757
3fa4e98f
MV
1387msgid "Y"
1388msgstr "S"
1389
1390#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
51da0c35 1391#: apt-private/private-output.cc:763
3fa4e98f
MV
1392msgid "N"
1393msgstr ""
1394
51da0c35 1395#: apt-private/private-output.cc:785 apt-pkg/cachefilter.cc:35
3fa4e98f
MV
1396#, c-format
1397msgid "Regex compilation error - %s"
1398msgstr "Error de compilación de expresiones regulares - %s"
1399
1400#: apt-private/private-update.cc:31
1401msgid "The update command takes no arguments"
1402msgstr "El comando de actualización no toma argumentos"
1403
d8ad0e30
MV
1404#: apt-private/private-update.cc:90
1405#, c-format
1406msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1407msgid_plural ""
1408"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1409msgstr[0] ""
1410msgstr[1] ""
1411
51da0c35
MV
1412#: apt-private/private-update.cc:94
1413msgid "All packages are up to date."
1414msgstr ""
1415
3fa4e98f
MV
1416#: apt-private/private-show.cc:156
1417#, c-format
1418msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1419msgid_plural ""
1420"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1421msgstr[0] ""
1422msgstr[1] ""
1423
1424#: apt-private/private-show.cc:163
1425msgid "not a real package (virtual)"
1426msgstr ""
506ab3c7 1427
51da0c35 1428#: apt-private/private-install.cc:82
ce34af08
MV
1429msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1430msgstr "Error interno, ¡se llamó a «InstallPackages» con paquetes rotos!"
27b16a2e 1431
51da0c35 1432#: apt-private/private-install.cc:91
ce34af08
MV
1433msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1434msgstr ""
1435"Los paquetes necesitan eliminarse pero está deshabilitado la posibilidad de "
1436"eliminar."
27b16a2e 1437
51da0c35 1438#: apt-private/private-install.cc:110
ce34af08
MV
1439msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1440msgstr "Error interno, no terminó la ordenación"
27b16a2e 1441
51da0c35 1442#: apt-private/private-install.cc:148
1166ea79 1443msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
ce34af08 1444msgstr ""
1166ea79 1445"Qué raro... Los tamaños no concuerdan, mande un correo a apt@packages.debian."
ce34af08 1446"org"
27b16a2e 1447
ce34af08
MV
1448#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1449#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
51da0c35 1450#: apt-private/private-install.cc:155
ce34af08
MV
1451#, c-format
1452msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1453msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos.\n"
27b16a2e 1454
ce34af08
MV
1455#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1456#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
51da0c35 1457#: apt-private/private-install.cc:160
3f5a581c 1458#, c-format
ce34af08
MV
1459msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1460msgstr "Necesito descargar %sB de archivos.\n"
3f5a581c 1461
ce34af08
MV
1462#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1463#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
51da0c35 1464#: apt-private/private-install.cc:167
ce34af08
MV
1465#, c-format
1466msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1467msgstr ""
1468"Se utilizarán %sB de espacio de disco adicional después de esta operación.\n"
27b16a2e 1469
ce34af08
MV
1470#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1471#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
51da0c35 1472#: apt-private/private-install.cc:172
ce34af08
MV
1473#, c-format
1474msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1475msgstr "Se liberarán %sB después de esta operación.\n"
27b16a2e 1476
51da0c35 1477#: apt-private/private-install.cc:200
ce34af08
MV
1478#, c-format
1479msgid "You don't have enough free space in %s."
1480msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s."
1481
51da0c35 1482#: apt-private/private-install.cc:210 apt-private/private-download.cc:59
3fa4e98f
MV
1483msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1484msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes"
1485
51da0c35 1486#: apt-private/private-install.cc:216 apt-private/private-install.cc:238
ce34af08
MV
1487msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1488msgstr "Se especificó Trivial Only pero ésta no es una operación trivial."
1489
1490#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1491#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
51da0c35 1492#: apt-private/private-install.cc:220
ce34af08
MV
1493msgid "Yes, do as I say!"
1494msgstr "Sí, ¡haga lo que le digo!"
27b16a2e 1495
51da0c35 1496#: apt-private/private-install.cc:222
ce34af08 1497#, c-format
27b16a2e 1498msgid ""
ce34af08
MV
1499"You are about to do something potentially harmful.\n"
1500"To continue type in the phrase '%s'\n"
1501" ?] "
27b16a2e 1502msgstr ""
ce34af08
MV
1503"Está a punto de hacer algo potencialmente dañino\n"
1504"Para continuar escriba la frase «%s»\n"
1505" ?] "
27b16a2e 1506
51da0c35 1507#: apt-private/private-install.cc:228 apt-private/private-install.cc:246
ce34af08
MV
1508msgid "Abort."
1509msgstr "Abortado."
3f5a581c 1510
51da0c35 1511#: apt-private/private-install.cc:243
ce34af08
MV
1512msgid "Do you want to continue?"
1513msgstr "¿Desea continuar?"
1514
51da0c35 1515#: apt-private/private-install.cc:313
ce34af08
MV
1516msgid "Some files failed to download"
1517msgstr "No se pudieron descargar algunos archivos"
1518
51da0c35 1519#: apt-private/private-install.cc:320
3f5a581c 1520msgid ""
ce34af08
MV
1521"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1522"missing?"
3f5a581c 1523msgstr ""
ce34af08
MV
1524"No se pudieron obtener algunos archivos, ¿quizás deba ejecutar «apt-get "
1525"update» o deba intentarlo de nuevo con --fix-missing?"
3f5a581c 1526
51da0c35 1527#: apt-private/private-install.cc:324
ce34af08
MV
1528msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1529msgstr "Actualmente no están soportados --fix-missing e intercambio de medio"
3f5a581c 1530
51da0c35 1531#: apt-private/private-install.cc:329
ce34af08
MV
1532msgid "Unable to correct missing packages."
1533msgstr "No se pudieron corregir los paquetes que faltan."
3f5a581c 1534
51da0c35 1535#: apt-private/private-install.cc:330
ce34af08
MV
1536msgid "Aborting install."
1537msgstr "Abortando la instalación."
3f5a581c 1538
51da0c35 1539#: apt-private/private-install.cc:366
ce34af08
MV
1540msgid ""
1541"The following package disappeared from your system as\n"
1542"all files have been overwritten by other packages:"
1543msgid_plural ""
1544"The following packages disappeared from your system as\n"
1545"all files have been overwritten by other packages:"
1546msgstr[0] ""
1547"El paquete mostrado a continuación ha desaparecido de su sistema\n"
1548"dado que todos sus ficheros han sido sobreescritos por otros paquetes:"
1549msgstr[1] ""
1550"Los paquetes mostrados a continuación han desaparecido de su sistema\n"
1551"dado que todos sus ficheros han sido sobreescritos por otros paquetes:"
3f5a581c 1552
51da0c35 1553#: apt-private/private-install.cc:370
ce34af08
MV
1554msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1555msgstr "Nota: Dpkg realiza esto de forma automática y a propósito."
3f5a581c 1556
51da0c35 1557#: apt-private/private-install.cc:391
ce34af08
MV
1558msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1559msgstr ""
1560"Se supone que no vamos a eliminar cosas, no se pudo iniciar «AutoRemover»"
3f5a581c 1561
51da0c35 1562#: apt-private/private-install.cc:499
ce34af08
MV
1563msgid ""
1564"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1565"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1566msgstr ""
1567"Hmmm. Parece que «AutoRemover» destruyó algo y eso no debería haber pasado. "
1568"Por favor, envíe un informe de fallo al programa apt."
3f5a581c 1569
ce34af08
MV
1570#.
1571#. if (Packages == 1)
1572#. {
1573#. c1out << std::endl;
1574#. c1out <<
1575#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1576#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1577#. "that package should be filed.") << std::endl;
1578#. }
1579#.
51da0c35 1580#: apt-private/private-install.cc:502 apt-private/private-install.cc:653
ce34af08
MV
1581msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1582msgstr "La siguiente información puede ayudar a resolver la situación:"
3f5a581c 1583
51da0c35 1584#: apt-private/private-install.cc:506
ce34af08
MV
1585msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1586msgstr "Error interno, «AutoRemover» rompió cosas"
3f5a581c 1587
51da0c35 1588#: apt-private/private-install.cc:513
ce34af08
MV
1589msgid ""
1590"The following package was automatically installed and is no longer required:"
1591msgid_plural ""
1592"The following packages were automatically installed and are no longer "
1593"required:"
1594msgstr[0] ""
1595"El paquete indicado a continuación se instaló de forma automática y ya no es "
1596"necesarios."
1597msgstr[1] ""
1598"Los paquetes indicados a continuación se instalaron de forma automática y ya "
1599"no son necesarios."
3f5a581c 1600
51da0c35 1601#: apt-private/private-install.cc:517
3f5a581c 1602#, c-format
ce34af08
MV
1603msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1604msgid_plural ""
1605"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1606msgstr[0] "Se instaló de forma automática %lu paquete y ya no es necesario.\n"
1607msgstr[1] ""
1608"Se instalaron de forma automática %lu paquetes y ya no son necesarios.\n"
3f5a581c 1609
51da0c35 1610#: apt-private/private-install.cc:519
ce34af08
MV
1611#, fuzzy
1612msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1613msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1614msgstr[0] "Utilice «apt-get autoremove» para eliminarlos."
1615msgstr[1] "Utilice «apt-get autoremove» para eliminarlos."
3f5a581c 1616
7ffbb475 1617#: apt-private/private-install.cc:612
ce34af08
MV
1618msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1619msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo:"
3f5a581c 1620
7ffbb475 1621#: apt-private/private-install.cc:614
3f5a581c 1622msgid ""
ce34af08
MV
1623"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1624"solution)."
3f5a581c 1625msgstr ""
ce34af08
MV
1626"Dependencias incumplidas. Intente «apt-get -f install» sin paquetes (o "
1627"especifique una solución)."
3f5a581c 1628
51da0c35 1629#: apt-private/private-install.cc:638
ce34af08
MV
1630msgid ""
1631"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1632"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1633"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1634"or been moved out of Incoming."
1635msgstr ""
1636"No se pudieron instalar algunos paquetes. Esto puede significar que\n"
1637"usted pidió una situación imposible o, si está usando la distribución\n"
1638"inestable, que algunos paquetes necesarios no han sido creados o han\n"
1639"sido movidos fuera de Incoming."
3f5a581c 1640
51da0c35 1641#: apt-private/private-install.cc:659
ce34af08
MV
1642msgid "Broken packages"
1643msgstr "Paquetes rotos"
3f5a581c 1644
51da0c35 1645#: apt-private/private-install.cc:712
ce34af08
MV
1646msgid "The following extra packages will be installed:"
1647msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes extras:"
3f5a581c 1648
51da0c35 1649#: apt-private/private-install.cc:802
ce34af08
MV
1650msgid "Suggested packages:"
1651msgstr "Paquetes sugeridos:"
3f5a581c 1652
51da0c35 1653#: apt-private/private-install.cc:803
ce34af08
MV
1654msgid "Recommended packages:"
1655msgstr "Paquetes recomendados:"
3f5a581c 1656
51da0c35 1657#: apt-private/private-install.cc:825
d8ad0e30
MV
1658#, c-format
1659msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1660msgstr "Ignorando %s, ya está instalado y no está activada la actualización.\n"
1661
51da0c35 1662#: apt-private/private-install.cc:829
d8ad0e30
MV
1663#, c-format
1664msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1665msgstr ""
1666"Ignorando %s, no está instalado y sólo se están solicitando "
1667"actualizaciones.\n"
1668
51da0c35 1669#: apt-private/private-install.cc:841
d8ad0e30
MV
1670#, c-format
1671msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1672msgstr "No es posible reinstalar el paquete %s, no se puede descargar.\n"
1673
51da0c35 1674#: apt-private/private-install.cc:846
d8ad0e30
MV
1675#, c-format
1676msgid "%s is already the newest version.\n"
1677msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
1678
51da0c35 1679#: apt-private/private-install.cc:894
d8ad0e30
MV
1680#, c-format
1681msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1682msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
1683
51da0c35 1684#: apt-private/private-install.cc:899
d8ad0e30
MV
1685#, fuzzy, c-format
1686msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1687msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
1688
1689#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
51da0c35 1690#: apt-private/private-install.cc:941
d8ad0e30
MV
1691#, fuzzy, c-format
1692msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1693msgstr "El paquete %s no está instalado, no se eliminará\n"
1694
51da0c35 1695#: apt-private/private-install.cc:947
d8ad0e30
MV
1696#, fuzzy, c-format
1697msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1698msgstr "El paquete %s no está instalado, no se eliminará\n"
1699
3fa4e98f 1700#: apt-private/private-main.cc:32
506ab3c7
MV
1701msgid ""
1702"NOTE: This is only a simulation!\n"
1703" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1704" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1705" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1706msgstr ""
1707"NOTA: ¡Esto es sólo una simulación\n"
1708" apt-get necesita privilegios de administrador para la ejecución real.\n"
1709" Tenga también en cuenta que se han desactivado los bloqueos,\n"
1710" ¡no dependa de la relevancia a la situación real actual!"
3f5a581c 1711
d8ad0e30 1712#: apt-private/private-download.cc:36
3fa4e98f
MV
1713msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1714msgstr "AVISO: ¡No se han podido autenticar los siguientes paquetes!"
3f5a581c 1715
d8ad0e30 1716#: apt-private/private-download.cc:40
3fa4e98f
MV
1717msgid "Authentication warning overridden.\n"
1718msgstr "Aviso de autenticación ignorado.\n"
9f2df510 1719
d8ad0e30 1720#: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
3fa4e98f
MV
1721msgid "Some packages could not be authenticated"
1722msgstr "Algunos paquetes no se pueden autenticar"
3f5a581c 1723
d8ad0e30 1724#: apt-private/private-download.cc:50
3fa4e98f
MV
1725msgid "Install these packages without verification?"
1726msgstr "¿Instalar estos paquetes sin verificación?"
3f5a581c 1727
d8ad0e30 1728#: apt-private/private-download.cc:91 apt-pkg/update.cc:77
3fa4e98f
MV
1729#, c-format
1730msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1731msgstr "Imposible obtener %s %s\n"
3f5a581c 1732
3fa4e98f
MV
1733#: apt-private/private-sources.cc:58
1734#, fuzzy, c-format
1735msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1736msgstr "No pude abrir %s.new"
3f5a581c 1737
3fa4e98f 1738#: apt-private/private-sources.cc:70
9f2df510 1739#, c-format
3fa4e98f 1740msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
ce34af08 1741msgstr ""
3f5a581c 1742
3fa4e98f
MV
1743#: apt-private/private-search.cc:51
1744msgid "Full Text Search"
ce34af08 1745msgstr ""
8f30b478 1746
3fa4e98f
MV
1747#: apt-private/acqprogress.cc:66
1748msgid "Hit "
1749msgstr "Obj "
568dc798 1750
3fa4e98f
MV
1751#: apt-private/acqprogress.cc:90
1752msgid "Get:"
1753msgstr "Des:"
568dc798 1754
3fa4e98f
MV
1755#: apt-private/acqprogress.cc:121
1756msgid "Ign "
1757msgstr "Ign "
ce34af08 1758
3fa4e98f
MV
1759#: apt-private/acqprogress.cc:125
1760msgid "Err "
1761msgstr "Err "
568dc798 1762
3fa4e98f 1763#: apt-private/acqprogress.cc:146
03d7b3cd 1764#, c-format
3fa4e98f
MV
1765msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1766msgstr "Descargados %sB en %s (%sB/s)\n"
dc738e7a 1767
3fa4e98f 1768#: apt-private/acqprogress.cc:236
dcde2d74 1769#, c-format
3fa4e98f
MV
1770msgid " [Working]"
1771msgstr " [Trabajando]"
dc738e7a 1772
3fa4e98f 1773#: apt-private/acqprogress.cc:297
ce34af08 1774#, c-format
3fa4e98f
MV
1775msgid ""
1776"Media change: please insert the disc labeled\n"
1777" '%s'\n"
1778"in the drive '%s' and press enter\n"
ce34af08 1779msgstr ""
3fa4e98f
MV
1780"Cambio de medio: Por favor, inserte el disco etiquetado como\n"
1781" «%s»\n"
1782"en la unidad «%s» y pulse Intro\n"
89409d33 1783
3f5a581c
MV
1784#. Only warn if there are no sources.list.d.
1785#. Only warn if there is no sources.list file.
3fa4e98f
MV
1786#: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/clean.cc:40
1787#: apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/acquire.cc:491
506ab3c7 1788#: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
3fa4e98f
MV
1789#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1790#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
89409d33 1791#, c-format
3f5a581c
MV
1792msgid "Unable to read %s"
1793msgstr "No pude leer %s"
89409d33 1794
3fa4e98f
MV
1795#: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:46
1796#: apt-pkg/clean.cc:64 apt-pkg/clean.cc:127 apt-pkg/acquire.cc:497
1797#: apt-pkg/acquire.cc:522 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
506ab3c7 1798#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
39b0ecde 1799#, c-format
3f5a581c
MV
1800msgid "Unable to change to %s"
1801msgstr "No se pudo cambiar a %s"
89409d33 1802
3f5a581c
MV
1803#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1804#. and provide a config option to define that default
1805#: methods/mirror.cc:280
dc738e7a 1806#, c-format
3f5a581c
MV
1807msgid "No mirror file '%s' found "
1808msgstr "No se encontró un archivo de réplica «%s»"
89409d33 1809
3f5a581c
MV
1810#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1811#. and provide a config option to define that default
1812#: methods/mirror.cc:287
1813#, fuzzy, c-format
1814msgid "Can not read mirror file '%s'"
1815msgstr "No se encontró un archivo de réplica «%s»"
89409d33 1816
03d7b3cd
MV
1817#: methods/mirror.cc:315
1818#, fuzzy, c-format
1819msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1820msgstr "No se encontró un archivo de réplica «%s»"
1821
1822#: methods/mirror.cc:445
89409d33 1823#, c-format
3f5a581c
MV
1824msgid "[Mirror: %s]"
1825msgstr "[Réplica: %s]"
89409d33 1826
7ffbb475 1827#: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
3f5a581c
MV
1828msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1829msgstr "Falló la creación de una tubería IPC para el subproceso"
1830
7ffbb475 1831#: methods/rsh.cc:343
3f5a581c
MV
1832msgid "Connection closed prematurely"
1833msgstr "La conexión se cerró prematuramente"
1834
ce34af08 1835#: dselect/install:33
3f5a581c
MV
1836msgid "Bad default setting!"
1837msgstr "¡Parámetro por omisión incorrecto!"
1838
ce34af08
MV
1839#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1840#: dselect/install:106 dselect/update:45
3f5a581c
MV
1841msgid "Press enter to continue."
1842msgstr "Pulse Intro para continuar."
1843
ce34af08 1844#: dselect/install:92
3f5a581c
MV
1845msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1846msgstr "¿Desea borrar los archivos .deb descargados con anterioridad?"
1847
ce34af08 1848#: dselect/install:102
3f5a581c
MV
1849msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1850msgstr ""
1851"Se produjeron algunos problemas mientras se desempaquetaba. Los paquetes que "
1852"se instalaron"
89409d33 1853
ce34af08 1854#: dselect/install:103
3f5a581c
MV
1855msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1856msgstr "van a configurarse. Esto puede dar lugar a errores duplicados"
89409d33 1857
ce34af08 1858#: dselect/install:104
3f5a581c
MV
1859msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1860msgstr ""
1861"o errores causados por dependencias no presentes. Esto está BIEN, sólo los "
1862"errores"
89409d33 1863
ce34af08 1864#: dselect/install:105
3f5a581c
MV
1865msgid ""
1866"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1867msgstr ""
8c39c4b6
MV
1868"encima de este mensaje son importantes. Por favor, corríjalas y ejecute "
1869"«[I]nstall» otra vez"
89409d33 1870
3f5a581c
MV
1871#: dselect/update:30
1872msgid "Merging available information"
1873msgstr "Fusionando información disponible"
89409d33 1874
3fa4e98f
MV
1875#: apt-inst/filelist.cc:380
1876msgid "DropNode called on still linked node"
1877msgstr "DropNode llamado en un nodo todavía ligado"
89409d33 1878
3fa4e98f
MV
1879#: apt-inst/filelist.cc:412
1880msgid "Failed to locate the hash element!"
1881msgstr "¡No pude localizar el elemento enlazado!"
93ae7f7f 1882
3fa4e98f
MV
1883#: apt-inst/filelist.cc:459
1884msgid "Failed to allocate diversion"
1885msgstr "No pude asignar una desviación"
67f393ab 1886
3fa4e98f
MV
1887#: apt-inst/filelist.cc:464
1888msgid "Internal error in AddDiversion"
1889msgstr "Error interno en AddDiversion"
89409d33 1890
3fa4e98f
MV
1891#: apt-inst/filelist.cc:477
1892#, c-format
1893msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1894msgstr "Tratando de sobreescribir una desviación, %s -> %s y %s/%s"
89409d33 1895
3fa4e98f 1896#: apt-inst/filelist.cc:506
dc738e7a 1897#, c-format
3fa4e98f
MV
1898msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1899msgstr "Doble suma de desviación %s -> %s"
3f5a581c 1900
3fa4e98f
MV
1901#: apt-inst/filelist.cc:549
1902#, c-format
1903msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1904msgstr "Archivo de configuración duplicado %s/%s"
89409d33 1905
3fa4e98f
MV
1906#: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
1907#, c-format
1908msgid "The path %s is too long"
1909msgstr "La trayectoria %s es demasiado larga"
3f5a581c 1910
3fa4e98f 1911#: apt-inst/extract.cc:132
dc738e7a 1912#, c-format
3fa4e98f
MV
1913msgid "Unpacking %s more than once"
1914msgstr "Desempaquetando %s más de una vez"
dc738e7a 1915
3fa4e98f 1916#: apt-inst/extract.cc:142
3f5a581c 1917#, c-format
3fa4e98f
MV
1918msgid "The directory %s is diverted"
1919msgstr "El directorio %s está desviado"
dc738e7a 1920
3fa4e98f 1921#: apt-inst/extract.cc:152
89409d33 1922#, c-format
3fa4e98f
MV
1923msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1924msgstr "El paquete está tratando de escribir al blanco desviado %s/%s"
dc738e7a 1925
3fa4e98f
MV
1926#: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
1927msgid "The diversion path is too long"
1928msgstr "La trayectoria de desviación es demasiado larga"
dc738e7a 1929
3fa4e98f 1930#: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
d8ad0e30 1931#: ftparchive/cachedb.cc:182
dc738e7a 1932#, c-format
3f5a581c
MV
1933msgid "Failed to stat %s"
1934msgstr "No pude leer %s"
1935
3fa4e98f 1936#: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
dc738e7a 1937#, c-format
3fa4e98f
MV
1938msgid "Failed to rename %s to %s"
1939msgstr "Falló el renombre de %s a %s"
dc738e7a 1940
3fa4e98f 1941#: apt-inst/extract.cc:249
3f5a581c 1942#, c-format
3fa4e98f
MV
1943msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1944msgstr "El directorio %s está siendo reemplazado por un no-directorio"
dc738e7a 1945
3fa4e98f
MV
1946#: apt-inst/extract.cc:289
1947msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1948msgstr "No pude localizar el nodo en su bote de enlace"
dc738e7a 1949
3fa4e98f
MV
1950#: apt-inst/extract.cc:293
1951msgid "The path is too long"
1952msgstr "La trayectoria es muy larga"
dc738e7a 1953
3fa4e98f 1954#: apt-inst/extract.cc:421
dc738e7a 1955#, c-format
3fa4e98f
MV
1956msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1957msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete sin versión para %s"
dc738e7a 1958
3fa4e98f 1959#: apt-inst/extract.cc:438
6e9841c3 1960#, c-format
3fa4e98f
MV
1961msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1962msgstr "El archivo %s/%s sobreescribe al que está en el paquete %s"
dc738e7a 1963
3fa4e98f 1964#: apt-inst/extract.cc:498
dc738e7a 1965#, c-format
3fa4e98f
MV
1966msgid "Unable to stat %s"
1967msgstr "No pude leer %s"
dc738e7a 1968
3fa4e98f 1969#: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
27b16a2e 1970#, c-format
3fa4e98f
MV
1971msgid "Failed to write file %s"
1972msgstr "Falló la escritura del archivo %s"
897e3c7b 1973
3fa4e98f 1974#: apt-inst/dirstream.cc:105
2a8a592d 1975#, c-format
3fa4e98f
MV
1976msgid "Failed to close file %s"
1977msgstr "No pude cerrar el archivo %s"
2a8a592d 1978
3fa4e98f
MV
1979#: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
1980#: apt-inst/deb/debfile.cc:63
2a8a592d 1981#, c-format
3fa4e98f
MV
1982msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1983msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s»"
2a8a592d 1984
3fa4e98f 1985#: apt-inst/deb/debfile.cc:132
38d608f4 1986#, c-format
3fa4e98f
MV
1987msgid "Internal error, could not locate member %s"
1988msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro %s"
38d608f4 1989
3fa4e98f
MV
1990#: apt-inst/deb/debfile.cc:227
1991msgid "Unparsable control file"
1992msgstr "Archivo de control inanalizable"
38d608f4 1993
3fa4e98f
MV
1994#: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
1995msgid "Invalid archive signature"
1996msgstr "Firma del archivo inválida"
38d608f4 1997
3fa4e98f
MV
1998#: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
1999msgid "Error reading archive member header"
2000msgstr "Error leyendo la cabecera de miembro del archivo"
38d608f4 2001
3fa4e98f 2002#: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3f5a581c 2003#, c-format
3fa4e98f
MV
2004msgid "Invalid archive member header %s"
2005msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida %s"
38d608f4 2006
3fa4e98f
MV
2007#: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
2008msgid "Invalid archive member header"
2009msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida"
38d608f4 2010
3fa4e98f
MV
2011#: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
2012msgid "Archive is too short"
2013msgstr "El archivo es muy pequeño"
38d608f4 2014
3fa4e98f
MV
2015#: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
2016msgid "Failed to read the archive headers"
2017msgstr "No pude leer las cabeceras del archivo"
9f2df510 2018
3fa4e98f
MV
2019#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
2020msgid "Failed to create pipes"
2021msgstr "No pude crear las tuberías"
9f2df510 2022
3fa4e98f
MV
2023#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
2024msgid "Failed to exec gzip "
2025msgstr "No pude ejecutar gzip"
de5a560a 2026
3fa4e98f
MV
2027#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
2028msgid "Corrupted archive"
2029msgstr "Archivo dañado"
38d608f4 2030
3fa4e98f
MV
2031#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
2032msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2033msgstr ""
2034"Se produjo un fallo al calcular la suma de control de tar, archive dañado"
38d608f4 2035
3fa4e98f 2036#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
38d608f4 2037#, c-format
3fa4e98f
MV
2038msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2039msgstr "Cabecera del TAR tipo %u desconocida, miembro %s"
38d608f4 2040
3fa4e98f 2041#: apt-pkg/clean.cc:61
67f393ab 2042#, c-format
3fa4e98f
MV
2043msgid "Unable to stat %s."
2044msgstr "No se pudo leer %s."
38d608f4 2045
3fa4e98f
MV
2046#: apt-pkg/install-progress.cc:57
2047#, c-format
2048msgid "Progress: [%3i%%]"
2049msgstr ""
38d608f4 2050
3fa4e98f
MV
2051#: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
2052msgid "Running dpkg"
2053msgstr "Ejecutando dpkg"
38d608f4 2054
3fa4e98f 2055#: apt-pkg/init.cc:146
3f5a581c 2056#, c-format
3fa4e98f
MV
2057msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2058msgstr "No está soportado el sistema de paquetes «%s»"
38d608f4 2059
3fa4e98f
MV
2060#: apt-pkg/init.cc:162
2061msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2062msgstr "No se pudo determinar un tipo de sistema de paquetes adecuado"
38d608f4 2063
3fa4e98f 2064#: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
3f5a581c 2065#, c-format
3fa4e98f
MV
2066msgid "Wrote %i records.\n"
2067msgstr "%i registros escritos.\n"
de5a560a 2068
3fa4e98f 2069#: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3f5a581c 2070#, c-format
3fa4e98f
MV
2071msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2072msgstr "%i registros escritos con %i fichero de menos.\n"
38d608f4 2073
3fa4e98f
MV
2074#: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2075#, c-format
2076msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2077msgstr "%i registros escritos con %i fichero mal emparejado\n"
38d608f4 2078
3fa4e98f
MV
2079#: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2080#, c-format
2081msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3f5a581c 2082msgstr ""
3fa4e98f 2083"%i registros escritos con %i fichero de menos y %i ficheros mal emparejados\n"
38d608f4 2084
3fa4e98f 2085#: apt-pkg/indexcopy.cc:515
dc738e7a 2086#, c-format
3fa4e98f
MV
2087msgid "Can't find authentication record for: %s"
2088msgstr "No se pudo encontrar un registro de autenticación para: %s"
dc738e7a 2089
3fa4e98f 2090#: apt-pkg/indexcopy.cc:521
67f393ab 2091#, c-format
3fa4e98f
MV
2092msgid "Hash mismatch for: %s"
2093msgstr "La suma hash difiere para: %s"
dc738e7a 2094
3fa4e98f 2095#: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
67f393ab 2096#, c-format
3fa4e98f
MV
2097msgid "The method driver %s could not be found."
2098msgstr "No se pudo encontrar el método %s."
dc738e7a 2099
3fa4e98f
MV
2100#: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2101#, fuzzy, c-format
2102msgid "Is the package %s installed?"
2103msgstr "Compruebe que el paquete «dpkg-dev» esté instalado.\n"
dc738e7a 2104
3fa4e98f 2105#: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
92e52a4e 2106#, c-format
3fa4e98f
MV
2107msgid "Method %s did not start correctly"
2108msgstr "El método %s no se inició correctamente"
dc738e7a 2109
3fa4e98f 2110#: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
92e52a4e 2111#, c-format
3fa4e98f
MV
2112msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2113msgstr "Por favor, inserte el disco «%s» en la unidad «%s» y pulse Intro."
dc738e7a 2114
3fa4e98f
MV
2115#: apt-pkg/cachefile.cc:94
2116msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2117msgstr ""
2118"No se pudieron analizar o abrir las listas de paquetes o el archivo de "
2119"estado."
67f393ab 2120
3fa4e98f
MV
2121#: apt-pkg/cachefile.cc:98
2122msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2123msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get update» para corregir estos problemas"
67f393ab 2124
3fa4e98f
MV
2125#: apt-pkg/cachefile.cc:116
2126msgid "The list of sources could not be read."
2127msgstr "No se pudieron leer las listas de fuentes."
67f393ab 2128
3fa4e98f
MV
2129#: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2130msgid "Empty package cache"
2131msgstr "Caché de paquetes vacía."
67f393ab 2132
3fa4e98f
MV
2133#: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2134msgid "The package cache file is corrupted"
2135msgstr "El archivo de caché de paquetes está dañado"
67f393ab 2136
3fa4e98f
MV
2137#: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2138msgid "The package cache file is an incompatible version"
2139msgstr "El archivo de caché de paquetes es una versión incompatible"
67f393ab 2140
3fa4e98f
MV
2141#: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2142#, fuzzy
2143msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2144msgstr "El archivo de caché de paquetes está dañado"
2145
2146#: apt-pkg/pkgcache.cc:174
3f5a581c 2147#, c-format
3fa4e98f
MV
2148msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2149msgstr "Esta versión de APT no soporta el sistema de versiones «%s»"
67f393ab 2150
3fa4e98f
MV
2151#: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2152msgid "The package cache was built for a different architecture"
2153msgstr "La caché de paquetes se había creado para una arquitectura diferente"
506ab3c7 2154
3fa4e98f
MV
2155#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2156msgid "Depends"
2157msgstr "Depende"
506ab3c7 2158
3fa4e98f
MV
2159#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2160msgid "PreDepends"
2161msgstr "PreDepende"
506ab3c7 2162
3fa4e98f
MV
2163#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2164msgid "Suggests"
2165msgstr "Sugiere"
506ab3c7 2166
3fa4e98f
MV
2167#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2168msgid "Recommends"
2169msgstr "Recomienda"
506ab3c7 2170
3fa4e98f
MV
2171#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2172msgid "Conflicts"
2173msgstr "Entra en conflicto"
506ab3c7 2174
3fa4e98f
MV
2175#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2176msgid "Replaces"
2177msgstr "Reemplaza"
506ab3c7 2178
3fa4e98f
MV
2179#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2180msgid "Obsoletes"
2181msgstr "Hace obsoleto"
506ab3c7 2182
3fa4e98f
MV
2183#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2184msgid "Breaks"
2185msgstr "Rompe"
506ab3c7 2186
3fa4e98f
MV
2187#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2188msgid "Enhances"
2189msgstr "Mejora"
506ab3c7 2190
3fa4e98f
MV
2191#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2192msgid "important"
2193msgstr "importante"
506ab3c7 2194
3fa4e98f
MV
2195#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2196msgid "required"
2197msgstr "requiere"
506ab3c7 2198
3fa4e98f
MV
2199#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2200msgid "standard"
2201msgstr "estándar"
506ab3c7 2202
3fa4e98f
MV
2203#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2204msgid "optional"
2205msgstr "opcional"
506ab3c7 2206
3fa4e98f
MV
2207#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2208msgid "extra"
2209msgstr "extra"
506ab3c7 2210
3fa4e98f
MV
2211#: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2212#, c-format
2213msgid "Index file type '%s' is not supported"
2214msgstr "No se da soporte para el tipo de archivo de índice «%s»"
506ab3c7 2215
3fa4e98f
MV
2216#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2217msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2218msgstr "La caché tiene una versión incompatible de sistema de versiones"
2219
2220#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2221#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2222#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2223#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2224#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2225#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2226#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2227#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2228#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2229#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2230#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2231#, fuzzy, c-format
2232msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2233msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (FindPkg)"
2234
2235#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2236msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
506ab3c7 2237msgstr ""
3fa4e98f
MV
2238"Vaya, excedió el número de nombres de paquetes que este APT es capaz de "
2239"manejar."
506ab3c7 2240
3fa4e98f
MV
2241#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2242msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2243msgstr "Vaya, excedió el número de versiones que este APT es capaz de manejar."
506ab3c7 2244
3fa4e98f
MV
2245#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2246msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2247msgstr ""
2248"Vaya, excedió el número de descripciones que este APT es capaz de manejar."
2249
2250#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2251msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2252msgstr ""
2253"Vaya, excedió el número de dependencias que este APT es capaz de manejar."
2254
2255#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
3f5a581c 2256#, c-format
3fa4e98f
MV
2257msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2258msgstr ""
2259"Al procesar las dependencias de archivos no se encontró el paquete %s %s"
67f393ab 2260
3fa4e98f 2261#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
3f5a581c 2262#, c-format
3fa4e98f
MV
2263msgid "Couldn't stat source package list %s"
2264msgstr "No se puede leer la lista de paquetes fuente %s"
dc738e7a 2265
3fa4e98f
MV
2266#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2267#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2268msgid "Reading package lists"
2269msgstr "Leyendo lista de paquetes"
67f393ab 2270
3fa4e98f
MV
2271#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2272msgid "Collecting File Provides"
2273msgstr "Recogiendo archivos que proveen"
67f393ab 2274
3fa4e98f 2275#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
92e52a4e 2276#, c-format
3fa4e98f
MV
2277msgid "Unable to write to %s"
2278msgstr "No se puede escribir en %s"
b81dbe40 2279
3fa4e98f
MV
2280#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2281msgid "IO Error saving source cache"
2282msgstr "Error de E/S guardando caché fuente"
dc738e7a 2283
51da0c35 2284#: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
3fa4e98f
MV
2285msgid "Send scenario to solver"
2286msgstr ""
b81dbe40 2287
51da0c35 2288#: apt-pkg/edsp.cc:241
3fa4e98f
MV
2289msgid "Send request to solver"
2290msgstr ""
2291
51da0c35 2292#: apt-pkg/edsp.cc:320
3fa4e98f
MV
2293msgid "Prepare for receiving solution"
2294msgstr ""
2295
51da0c35 2296#: apt-pkg/edsp.cc:327
3fa4e98f
MV
2297msgid "External solver failed without a proper error message"
2298msgstr ""
2299
51da0c35 2300#: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
3fa4e98f
MV
2301msgid "Execute external solver"
2302msgstr ""
b81dbe40 2303
d8ad0e30 2304#: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
c77d6597 2305#, c-format
506ab3c7
MV
2306msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2307msgstr "falló el cambio de nombre, %s (%s -> %s)."
c77d6597 2308
506ab3c7
MV
2309#: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2310msgid "Hash Sum mismatch"
2311msgstr "La suma hash difiere"
c77d6597 2312
506ab3c7
MV
2313#: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2314msgid "Size mismatch"
2315msgstr "El tamaño difiere"
2316
2317#: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2318#, fuzzy
2319msgid "Invalid file format"
2320msgstr "Operación inválida: %s"
2321
d8ad0e30 2322#: apt-pkg/acquire-item.cc:1581
d9199d6e 2323#, c-format
2324msgid ""
506ab3c7
MV
2325"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2326"or malformed file)"
c3bbfb87 2327msgstr ""
08f8455c 2328
d8ad0e30 2329#: apt-pkg/acquire-item.cc:1597
506ab3c7
MV
2330#, fuzzy, c-format
2331msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2332msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s"
2333
d8ad0e30 2334#: apt-pkg/acquire-item.cc:1639
506ab3c7 2335msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
c3bbfb87 2336msgstr ""
506ab3c7
MV
2337"No existe ninguna clave pública disponible para los siguientes "
2338"identificadores de clave:\n"
b6c6b52f 2339
d8ad0e30 2340#: apt-pkg/acquire-item.cc:1677
506ab3c7 2341#, c-format
b6c6b52f 2342msgid ""
506ab3c7
MV
2343"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2344"repository will not be applied."
c3bbfb87 2345msgstr ""
0fd68707 2346
d8ad0e30 2347#: apt-pkg/acquire-item.cc:1699
8e947fe1 2348#, c-format
506ab3c7
MV
2349msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2350msgstr "Distribución conflictiva: %s (se esperaba %s, pero se obtuvo %s)"
8e947fe1 2351
d8ad0e30 2352#: apt-pkg/acquire-item.cc:1729
8e947fe1 2353#, c-format
506ab3c7
MV
2354msgid ""
2355"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2356"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2357msgstr ""
2358"Se produjo un error durante la verificación de las firmas. El repositorio no "
2359"está actualizado y se utilizarán los ficheros de índice antiguos. El error "
2360"GPG es: %s: %s\n"
8e947fe1 2361
506ab3c7 2362#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
d8ad0e30 2363#: apt-pkg/acquire-item.cc:1739 apt-pkg/acquire-item.cc:1744
8e947fe1 2364#, c-format
506ab3c7
MV
2365msgid "GPG error: %s: %s"
2366msgstr "Error de GPG: %s: %s"
8e947fe1 2367
d8ad0e30 2368#: apt-pkg/acquire-item.cc:1867
c87b5580 2369#, c-format
506ab3c7
MV
2370msgid ""
2371"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2372"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2373msgstr ""
2374"No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
2375"que necesita arreglar manualmente este paquete (debido a que falta una "
2376"arquitectura)"
dc738e7a 2377
d8ad0e30 2378#: apt-pkg/acquire-item.cc:1933
dc738e7a 2379#, c-format
506ab3c7
MV
2380msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2381msgstr ""
dc738e7a 2382
d8ad0e30 2383#: apt-pkg/acquire-item.cc:1991
67f393ab 2384#, c-format
506ab3c7
MV
2385msgid ""
2386"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2387msgstr ""
2388"Los archivos de índice de paquetes están dañados. No existe un campo "
2389"«Filename:» para el paquete %s."
67f393ab 2390
3fa4e98f 2391#: apt-pkg/vendorlist.cc:85
dc738e7a 2392#, c-format
3fa4e98f
MV
2393msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2394msgstr "Bloque de fabricante %s sin huella digital"
dc738e7a 2395
3fa4e98f
MV
2396#: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2397#, c-format
2398msgid "List directory %spartial is missing."
2399msgstr "Falta el directorio de listas %spartial."
506ab3c7 2400
3fa4e98f 2401#: apt-pkg/acquire.cc:91
dc738e7a 2402#, c-format
3fa4e98f
MV
2403msgid "Archives directory %spartial is missing."
2404msgstr "Falta el directorio de archivos %spartial."
dc738e7a 2405
3fa4e98f 2406#: apt-pkg/acquire.cc:99
305ff660 2407#, c-format
3fa4e98f
MV
2408msgid "Unable to lock directory %s"
2409msgstr "No se pudo bloquear el directorio %s"
dc738e7a 2410
3fa4e98f
MV
2411#. only show the ETA if it makes sense
2412#. two days
2413#: apt-pkg/acquire.cc:899
dc738e7a 2414#, c-format
3fa4e98f
MV
2415msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2416msgstr "Descargando fichero %li de %li (falta %s)"
2417
2418#: apt-pkg/acquire.cc:901
2419#, c-format
2420msgid "Retrieving file %li of %li"
2421msgstr "Descargando fichero %li de %li"
2422
2423#: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2424#, fuzzy
506ab3c7 2425msgid ""
3fa4e98f
MV
2426"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2427"used instead."
67f393ab 2428msgstr ""
3fa4e98f
MV
2429"No se han podido descargar algunos archivos de índice, se han ignorado, o se "
2430"ha utilizado unos antiguos en su lugar."
dc738e7a 2431
3fa4e98f
MV
2432#: apt-pkg/srcrecords.cc:52
2433msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2434msgstr "Debe poner algunos URIs fuente («source») en su sources.list"
2435
2436#: apt-pkg/policy.cc:83
2437#, c-format
506ab3c7 2438msgid ""
3fa4e98f
MV
2439"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2440"available in the sources"
506ab3c7 2441msgstr ""
dc738e7a 2442
3fa4e98f
MV
2443#: apt-pkg/policy.cc:422
2444#, c-format
2445msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
506ab3c7 2446msgstr ""
3fa4e98f 2447"Registro inválido en el archivo de preferencias %s, no hay cabecera «Package»"
506ab3c7 2448
3fa4e98f 2449#: apt-pkg/policy.cc:444
305ff660 2450#, c-format
3fa4e98f
MV
2451msgid "Did not understand pin type %s"
2452msgstr "No se entiende el pin tipo %s"
506ab3c7 2453
3fa4e98f
MV
2454#: apt-pkg/policy.cc:452
2455msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2456msgstr "No hay prioridad especificada para pin (o es cero)"
dc738e7a 2457
d8ad0e30 2458#: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:910
dc738e7a 2459#, c-format
506ab3c7 2460msgid ""
3fa4e98f
MV
2461"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2462"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
1f73a3d8 2463msgstr ""
3fa4e98f
MV
2464"No se pudo realizar la configuración inmediata de «%s». Consulte la página "
2465"de manual con «man 5 apt.conf» bajo «APT::Immediate-Configure» para más "
2466"información. (%d)"
1f73a3d8 2467
d8ad0e30 2468#: apt-pkg/packagemanager.cc:503 apt-pkg/packagemanager.cc:533
3fa4e98f
MV
2469#, fuzzy, c-format
2470msgid "Could not configure '%s'. "
2471msgstr "No pude abrir el fichero «%s»"
1f73a3d8 2472
d8ad0e30 2473#: apt-pkg/packagemanager.cc:583
dc738e7a 2474#, c-format
3fa4e98f
MV
2475msgid ""
2476"This installation run will require temporarily removing the essential "
2477"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2478"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
506ab3c7 2479msgstr ""
3fa4e98f
MV
2480"Esta ejecución de la instalación requiere eliminar temporalmente el paquete "
2481"esencial %s debido a un bucle de Conflictos/Pre-Dependencias. Esto "
2482"generalmente es malo, pero si realmente quiere hacerlo, active la opción |"
2483"APT::Force-LoopBreak»."
dc738e7a 2484
506ab3c7 2485#: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
dc738e7a 2486#, c-format
506ab3c7
MV
2487msgid "Line %u too long in source list %s."
2488msgstr "Línea %u demasiado larga en la lista de fuentes %s."
dc738e7a 2489
3fa4e98f
MV
2490#: apt-pkg/cdrom.cc:571
2491msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2492msgstr "Desmontando el CD-ROM...\n"
2493
2494#: apt-pkg/cdrom.cc:586
305ff660 2495#, c-format
506ab3c7
MV
2496msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2497msgstr "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
dc738e7a 2498
3fa4e98f 2499#: apt-pkg/cdrom.cc:599
506ab3c7
MV
2500msgid "Waiting for disc...\n"
2501msgstr "Esperando el disco...\n"
2502
3fa4e98f 2503#: apt-pkg/cdrom.cc:609
506ab3c7
MV
2504msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2505msgstr "Montando el CD-ROM...\n"
2506
3fa4e98f 2507#: apt-pkg/cdrom.cc:620
506ab3c7
MV
2508msgid "Identifying... "
2509msgstr "Identificando... "
2510
3fa4e98f 2511#: apt-pkg/cdrom.cc:662
67f393ab 2512#, c-format
506ab3c7
MV
2513msgid "Stored label: %s\n"
2514msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
dc738e7a 2515
3fa4e98f 2516#: apt-pkg/cdrom.cc:680
506ab3c7
MV
2517msgid "Scanning disc for index files...\n"
2518msgstr "Buscando en el disco archivos de índices...\n"
2519
3fa4e98f 2520#: apt-pkg/cdrom.cc:734
67f393ab 2521#, c-format
506ab3c7
MV
2522msgid ""
2523"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2524"%zu signatures\n"
67f393ab 2525msgstr ""
506ab3c7
MV
2526"Se encontraron %zu índices de paquetes, %zu índices de fuentes, %zu índices "
2527"de traducción y %zu firmas\n"
de5a560a 2528
3fa4e98f 2529#: apt-pkg/cdrom.cc:744
506ab3c7
MV
2530msgid ""
2531"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2532"wrong architecture?"
2533msgstr ""
2534"No pude localizar ningún archivo de paquete, ¿quizás este no sea un disco de "
2535"Debian o sea de otra arquitectura?"
2536
3fa4e98f 2537#: apt-pkg/cdrom.cc:771
67f393ab 2538#, c-format
506ab3c7
MV
2539msgid "Found label '%s'\n"
2540msgstr "Se encontró la etiqueta: «%s»\n"
dc738e7a 2541
3fa4e98f 2542#: apt-pkg/cdrom.cc:800
506ab3c7
MV
2543msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2544msgstr "Ese no es un nombre válido, inténtelo de nuevo.\n"
2545
3fa4e98f 2546#: apt-pkg/cdrom.cc:817
de5a560a 2547#, c-format
506ab3c7
MV
2548msgid ""
2549"This disc is called: \n"
2550"'%s'\n"
2551msgstr ""
2552"Este disco se llama: \n"
2553"«%s»\n"
2554
3fa4e98f 2555#: apt-pkg/cdrom.cc:819
506ab3c7
MV
2556msgid "Copying package lists..."
2557msgstr "Copiando las listas de paquetes..."
2558
3fa4e98f 2559#: apt-pkg/cdrom.cc:863
506ab3c7
MV
2560msgid "Writing new source list\n"
2561msgstr "Escribiendo nueva lista de fuente\n"
2562
3fa4e98f 2563#: apt-pkg/cdrom.cc:874
506ab3c7
MV
2564msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2565msgstr "Las entradas de la lista de fuentes para este disco son:\n"
dc738e7a 2566
3fa4e98f 2567#: apt-pkg/algorithms.cc:265
67f393ab 2568#, c-format
3fa4e98f
MV
2569msgid ""
2570"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2571msgstr ""
2572"El paquete %s necesita ser reinstalado, pero no se encuentra un archivo para "
2573"éste."
2574
2575#: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2576msgid ""
2577"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2578"held packages."
2579msgstr ""
2580"Error, pkgProblemResolver::Resolve generó cortes, esto puede haber sido "
2581"causado por paquetes retenidos."
2582
2583#: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2584msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2585msgstr ""
2586"No se pudieron corregir los problemas, usted ha retenido paquetes rotos."
dc738e7a 2587
506ab3c7
MV
2588#: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2589msgid "Building dependency tree"
2590msgstr "Creando árbol de dependencias"
89409d33 2591
506ab3c7
MV
2592#: apt-pkg/depcache.cc:139
2593msgid "Candidate versions"
2594msgstr "Versiones candidatas"
89409d33 2595
506ab3c7
MV
2596#: apt-pkg/depcache.cc:168
2597msgid "Dependency generation"
2598msgstr "Generación de dependencias"
89409d33 2599
506ab3c7
MV
2600#: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2601msgid "Reading state information"
2602msgstr "Leyendo la información de estado"
89409d33 2603
506ab3c7 2604#: apt-pkg/depcache.cc:250
67f393ab 2605#, c-format
506ab3c7
MV
2606msgid "Failed to open StateFile %s"
2607msgstr "No se pudo abrir el fichero de estado %s"
89409d33 2608
506ab3c7 2609#: apt-pkg/depcache.cc:256
de5a560a 2610#, c-format
506ab3c7
MV
2611msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2612msgstr "Falló la escritura del fichero de estado temporal %s"
89409d33 2613
3fa4e98f
MV
2614#: apt-pkg/tagfile.cc:140
2615#, c-format
2616msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2617msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (1)"
89409d33 2618
3fa4e98f
MV
2619#: apt-pkg/tagfile.cc:237
2620#, c-format
2621msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2622msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (2)"
c3bbfb87 2623
3fa4e98f
MV
2624#: apt-pkg/cacheset.cc:489
2625#, c-format
2626msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2627msgstr "No se encontró la Distribución «%s» para «%s»"
897e3c7b 2628
3fa4e98f
MV
2629#: apt-pkg/cacheset.cc:492
2630#, c-format
2631msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2632msgstr "No se encontró la versión «%s» para «%s»"
897e3c7b 2633
3fa4e98f
MV
2634#: apt-pkg/cacheset.cc:603
2635#, c-format
2636msgid "Couldn't find task '%s'"
2637msgstr "No se pudo encontrar la tarea «%s»"
897e3c7b 2638
3fa4e98f 2639#: apt-pkg/cacheset.cc:609
de5a560a 2640#, c-format
3fa4e98f
MV
2641msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2642msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
89409d33 2643
3fa4e98f
MV
2644#: apt-pkg/cacheset.cc:615
2645#, fuzzy, c-format
2646msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2647msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
2648
2649#: apt-pkg/cacheset.cc:626
92e52a4e 2650#, c-format
3fa4e98f
MV
2651msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2652msgstr ""
2653"No se pueden seleccionar distintas versiones del paquete «%s» porque es "
2654"puramente virtual"
09d057db 2655
3fa4e98f 2656#: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
67f393ab 2657#, c-format
3fa4e98f
MV
2658msgid ""
2659"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2660"neither of them"
2661msgstr ""
2662"No se puede seleccionar una versión instalada o candidata para el paquete "
2663"«%s» dado que éste no tiene ninguna de éstas"
89409d33 2664
3fa4e98f 2665#: apt-pkg/cacheset.cc:647
67f393ab 2666#, c-format
3fa4e98f 2667msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
506ab3c7 2668msgstr ""
3fa4e98f
MV
2669"No se puede seleccionar la última versión del paquete «%s» dado que es "
2670"puramente virtual"
89409d33 2671
3fa4e98f 2672#: apt-pkg/cacheset.cc:655
7ffbb475 2673#, c-format
3fa4e98f
MV
2674msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2675msgstr ""
2676"No se puede seleccionar una versión candidata del paquete %s dado que no "
2677"tiene candidatos"
7ffbb475 2678
3fa4e98f 2679#: apt-pkg/cacheset.cc:663
67f393ab 2680#, c-format
3fa4e98f
MV
2681msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2682msgstr ""
2683"No se puede seleccionar una versión instalada del paquete «%s» puesto que no "
2684"está instalado"
89409d33 2685
506ab3c7 2686#: apt-pkg/indexrecords.cc:78
92e52a4e 2687#, c-format
506ab3c7
MV
2688msgid "Unable to parse Release file %s"
2689msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s"
c77d6597 2690
506ab3c7
MV
2691#: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2692#, c-format
2693msgid "No sections in Release file %s"
2694msgstr "No se encontraron secciones en el archivo «Release» %s"
c77d6597 2695
506ab3c7
MV
2696#: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2697#, c-format
2698msgid "No Hash entry in Release file %s"
2699msgstr "No existe una entrada «Hash» en el archivo «Release» %s"
4948a1ba 2700
506ab3c7
MV
2701#: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2702#, c-format
2703msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2704msgstr "Entrada «Valid-Until» inválida en el archivo «Release» %s"
89409d33 2705
506ab3c7 2706#: apt-pkg/indexrecords.cc:149
92e52a4e 2707#, c-format
506ab3c7
MV
2708msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2709msgstr "Entrada «Date» inválida en el archivo «Release» %s"
b6c6b52f 2710
3fa4e98f
MV
2711#: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2712#, fuzzy, c-format
2713msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2714msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de URI)"
b6c6b52f 2715
3fa4e98f 2716#: apt-pkg/sourcelist.cc:170
92e52a4e 2717#, c-format
3fa4e98f 2718msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
506ab3c7 2719msgstr ""
3fa4e98f 2720"Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] no parseable)"
89409d33 2721
3fa4e98f 2722#: apt-pkg/sourcelist.cc:173
7ffbb475 2723#, c-format
3fa4e98f 2724msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
506ab3c7 2725msgstr ""
3fa4e98f 2726"Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] demasiado corta)"
7ffbb475 2727
3fa4e98f
MV
2728#: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2729#, c-format
2730msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2731msgstr ""
2732"Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] no es una asignación)"
506ab3c7 2733
3fa4e98f 2734#: apt-pkg/sourcelist.cc:190
c1b21367 2735#, c-format
3fa4e98f 2736msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
506ab3c7 2737msgstr ""
3fa4e98f 2738"Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (no hay clave para [%s])"
c1b21367 2739
3fa4e98f
MV
2740#: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2741#, c-format
2742msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2743msgstr ""
2744"Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] la clave %s no tiene "
2745"asociado un valor)"
89409d33 2746
3fa4e98f
MV
2747#: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2748#, c-format
2749msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2750msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (URI)"
89409d33 2751
3fa4e98f
MV
2752#: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2753#, c-format
2754msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2755msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist)"
89409d33 2756
7ffbb475 2757#: apt-pkg/sourcelist.cc:211
dc738e7a 2758#, c-format
67f393ab 2759msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
92e52a4e 2760msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de URI)"
89409d33 2761
7ffbb475 2762#: apt-pkg/sourcelist.cc:217
0815aaa5 2763#, c-format
67f393ab 2764msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
92e52a4e 2765msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist absoluta)"
3c4a4974 2766
7ffbb475 2767#: apt-pkg/sourcelist.cc:224
0815aaa5 2768#, c-format
67f393ab 2769msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
92e52a4e 2770msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de dist)"
802442e3 2771
7ffbb475 2772#: apt-pkg/sourcelist.cc:335
dc738e7a 2773#, c-format
67f393ab 2774msgid "Opening %s"
2775msgstr "Abriendo %s"
89409d33 2776
7ffbb475 2777#: apt-pkg/sourcelist.cc:371
39b0ecde 2778#, c-format
67f393ab 2779msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
92e52a4e 2780msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (tipo)"
3c4a4974 2781
7ffbb475 2782#: apt-pkg/sourcelist.cc:375
67f393ab 2783#, c-format
2784msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
92e52a4e 2785msgstr "Tipo «%s» desconocido en la línea %u de lista de fuentes %s"
89409d33 2786
7ffbb475 2787#: apt-pkg/sourcelist.cc:416
c09548fd
MV
2788#, fuzzy, c-format
2789msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2790msgstr "Tipo «%s» desconocido en la línea %u de lista de fuentes %s"
2791
3fa4e98f 2792#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
de5a560a 2793#, c-format
3fa4e98f
MV
2794msgid "Installing %s"
2795msgstr "Instalando %s"
de5a560a 2796
3fa4e98f 2797#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
de5a560a 2798#, c-format
3fa4e98f
MV
2799msgid "Configuring %s"
2800msgstr "Configurando %s"
67f393ab 2801
3fa4e98f 2802#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
506ab3c7 2803#, c-format
3fa4e98f
MV
2804msgid "Removing %s"
2805msgstr "Eliminando %s"
de5a560a 2806
3fa4e98f 2807#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
506ab3c7 2808#, c-format
3fa4e98f
MV
2809msgid "Completely removing %s"
2810msgstr "Borrando completamente %s"
ce34af08 2811
3fa4e98f 2812#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
506ab3c7 2813#, c-format
3fa4e98f
MV
2814msgid "Noting disappearance of %s"
2815msgstr "Se detectó la desaparición de %s"
ce34af08 2816
3fa4e98f 2817#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
897e3c7b 2818#, c-format
3fa4e98f
MV
2819msgid "Running post-installation trigger %s"
2820msgstr "Ejecutando disparador post-instalación %s"
897e3c7b 2821
3fa4e98f
MV
2822#. FIXME: use a better string after freeze
2823#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
506ab3c7 2824#, c-format
3fa4e98f
MV
2825msgid "Directory '%s' missing"
2826msgstr "Falta el directorio «%s»."
897e3c7b 2827
3fa4e98f 2828#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
506ab3c7 2829#, c-format
3fa4e98f
MV
2830msgid "Could not open file '%s'"
2831msgstr "No pude abrir el fichero «%s»"
1b5a6222 2832
3fa4e98f 2833#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
b6c6b52f 2834#, c-format
3fa4e98f
MV
2835msgid "Preparing %s"
2836msgstr "Preparando %s"
b6c6b52f 2837
3fa4e98f 2838#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
b6c6b52f 2839#, c-format
3fa4e98f
MV
2840msgid "Unpacking %s"
2841msgstr "Desempaquetando %s"
b6c6b52f 2842
3fa4e98f 2843#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
b6c6b52f 2844#, c-format
3fa4e98f
MV
2845msgid "Preparing to configure %s"
2846msgstr "Preparándose para configurar %s"
b6c6b52f 2847
3fa4e98f 2848#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
b6c6b52f 2849#, c-format
3fa4e98f
MV
2850msgid "Installed %s"
2851msgstr "%s instalado"
b6c6b52f 2852
3fa4e98f 2853#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
67f393ab 2854#, c-format
3fa4e98f
MV
2855msgid "Preparing for removal of %s"
2856msgstr "Preparándose para eliminar %s"
1b5a6222 2857
3fa4e98f 2858#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
67f393ab 2859#, c-format
3fa4e98f
MV
2860msgid "Removed %s"
2861msgstr "%s eliminado"
39f4df79 2862
3fa4e98f 2863#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
67f393ab 2864#, c-format
3fa4e98f
MV
2865msgid "Preparing to completely remove %s"
2866msgstr "Preparándose para eliminar completamente %s"
1b5a6222 2867
3fa4e98f 2868#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
92e52a4e 2869#, c-format
3fa4e98f
MV
2870msgid "Completely removed %s"
2871msgstr "Se borró completamente %s"
09d057db 2872
3fa4e98f
MV
2873#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
2874msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
2875msgstr ""
2876
2877#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
2878#, fuzzy, c-format
2879msgid "Can not write log (%s)"
2880msgstr "No se puede escribir en %s"
2881
2882#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069
2883msgid "Is /dev/pts mounted?"
2884msgstr ""
2885
2886#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
2887msgid "Is stdout a terminal?"
2888msgstr ""
2889
d8ad0e30 2890#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1569
3fa4e98f
MV
2891msgid "Operation was interrupted before it could finish"
2892msgstr ""
2893
d8ad0e30 2894#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631
3fa4e98f
MV
2895msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
2896msgstr ""
2897"No se escribió ningún informe «apport» porque ya se ha alcanzado el valor de "
2898"«MaxReports»"
2899
2900#. check if its not a follow up error
d8ad0e30 2901#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1636
3fa4e98f
MV
2902msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2903msgstr "problemas de dependencias - dejando sin instalar"
2904
d8ad0e30 2905#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
3fa4e98f
MV
2906msgid ""
2907"No apport report written because the error message indicates its a followup "
2908"error from a previous failure."
2909msgstr ""
2910"No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que es "
2911"un mensaje de error asociado a un fallo previo."
2912
d8ad0e30 2913#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644
3fa4e98f
MV
2914msgid ""
2915"No apport report written because the error message indicates a disk full "
2916"error"
2917msgstr ""
2918"No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que el "
2919"error es de disco lleno"
2920
d8ad0e30 2921#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1651
3fa4e98f
MV
2922msgid ""
2923"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
2924"error"
2925msgstr ""
2926"No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
2927"error de memoria excedida"
2928
d8ad0e30 2929#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1664
3fa4e98f
MV
2930#, fuzzy
2931msgid ""
2932"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
2933"local system"
2934msgstr ""
2935"No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que el "
2936"error es de disco lleno"
2937
d8ad0e30 2938#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1685
3fa4e98f
MV
2939msgid ""
2940"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
2941msgstr ""
2942"No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
2943"error de E/S de dpkg"
2944
2945#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
92e52a4e 2946#, c-format
3fa4e98f
MV
2947msgid ""
2948"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2949"it?"
2950msgstr ""
2951"No se pudo bloquear el directorio de administración (%s), ¿quizás haya algún "
2952"otro proceso utilizándolo?"
09d057db 2953
3fa4e98f 2954#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
09d057db 2955#, c-format
3fa4e98f
MV
2956msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2957msgstr "No se encontró un archivo de réplica «%s»"
09d057db 2958
3fa4e98f
MV
2959#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
2960#. dpkg --configure -a
2961#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
92e52a4e 2962#, c-format
3fa4e98f
MV
2963msgid ""
2964"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
506ab3c7 2965msgstr ""
3fa4e98f
MV
2966"se interrumpió la ejecución de dpkg, debe ejecutar manualmente «%s» para "
2967"corregir el problema"
b6c6b52f 2968
3fa4e98f
MV
2969#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
2970msgid "Not locked"
2971msgstr "No bloqueado"
2972
2973#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2974#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
92e52a4e 2975#, c-format
3fa4e98f
MV
2976msgid "%lid %lih %limin %lis"
2977msgstr "%lid %lih %limin. %liseg."
b6c6b52f 2978
3fa4e98f
MV
2979#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2980#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
67f393ab 2981#, c-format
3fa4e98f
MV
2982msgid "%lih %limin %lis"
2983msgstr "%lih %limin. %liseg."
de5a560a 2984
3fa4e98f
MV
2985#. min means minutes, s means seconds
2986#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
de5a560a 2987#, c-format
3fa4e98f
MV
2988msgid "%limin %lis"
2989msgstr "%limin. %liseg."
1b5a6222 2990
3fa4e98f
MV
2991#. s means seconds
2992#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
506ab3c7 2993#, c-format
3fa4e98f
MV
2994msgid "%lis"
2995msgstr "%liseg."
7ffbb475 2996
51da0c35 2997#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1243
506ab3c7 2998#, c-format
3fa4e98f
MV
2999msgid "Selection %s not found"
3000msgstr "Selección %s no encontrada"
1b5a6222 3001
3fa4e98f 3002#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
506ab3c7
MV
3003#, c-format
3004msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3005msgstr "No se utiliza bloqueos para el fichero de bloqueo de sólo lectura %s"
1b5a6222 3006
3fa4e98f 3007#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
506ab3c7
MV
3008#, c-format
3009msgid "Could not open lock file %s"
3010msgstr "No se pudo abrir el fichero de bloqueo «%s»"
72bae92a 3011
3fa4e98f 3012#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
72bae92a 3013#, c-format
506ab3c7
MV
3014msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3015msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de montaje nfs %s"
72bae92a 3016
3fa4e98f 3017#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
506ab3c7
MV
3018#, c-format
3019msgid "Could not get lock %s"
3020msgstr "No se pudo bloquear %s"
1b5a6222 3021
3fa4e98f 3022#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2a7eca22 3023#, c-format
506ab3c7 3024msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
67f393ab 3025msgstr ""
1b5a6222 3026
3fa4e98f 3027#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
506ab3c7
MV
3028#, c-format
3029msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
c3bbfb87 3030msgstr ""
09d057db 3031
3fa4e98f 3032#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
1b5a6222 3033#, c-format
506ab3c7
MV
3034msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3035msgstr ""
1b5a6222 3036
3fa4e98f 3037#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
1b5a6222 3038#, c-format
67f393ab 3039msgid ""
506ab3c7 3040"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
67f393ab 3041msgstr ""
de5a560a 3042
3fa4e98f 3043#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
506ab3c7
MV
3044#, c-format
3045msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3046msgstr "El subproceso %s recibió un fallo de segmentación."
de5a560a 3047
3fa4e98f 3048#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
506ab3c7
MV
3049#, c-format
3050msgid "Sub-process %s received signal %u."
3051msgstr "El subproceso %s recibió la señal %u."
1b5a6222 3052
3fa4e98f 3053#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
39b0ecde 3054#, c-format
506ab3c7
MV
3055msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3056msgstr "El subproceso %s devolvió un código de error (%u)"
3c4a4974 3057
3fa4e98f 3058#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
39b0ecde 3059#, c-format
506ab3c7
MV
3060msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3061msgstr "El subproceso %s terminó de forma inesperada"
3c4a4974 3062
3fa4e98f 3063#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
39b0ecde 3064#, c-format
506ab3c7
MV
3065msgid "Problem closing the gzip file %s"
3066msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero gzip %s"
3c4a4974 3067
3fa4e98f 3068#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
39b0ecde 3069#, c-format
506ab3c7
MV
3070msgid "Could not open file %s"
3071msgstr "No pude abrir el fichero %s"
3c4a4974 3072
3fa4e98f 3073#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
1c5f0d75 3074#, c-format
506ab3c7
MV
3075msgid "Could not open file descriptor %d"
3076msgstr "No se pudo abrir el descriptor de fichero %d"
1c5f0d75 3077
d8ad0e30 3078#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
506ab3c7
MV
3079msgid "Failed to create subprocess IPC"
3080msgstr "No se pudo crear el subproceso IPC"
3081
d8ad0e30 3082#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
506ab3c7
MV
3083msgid "Failed to exec compressor "
3084msgstr "No se pudo ejecutar el compresor "
3085
d8ad0e30 3086#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
506ab3c7
MV
3087#, fuzzy, c-format
3088msgid "read, still have %llu to read but none left"
3089msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
3090
d8ad0e30 3091#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
506ab3c7
MV
3092#, fuzzy, c-format
3093msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3094msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
3095
d8ad0e30 3096#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
92e52a4e 3097#, c-format
506ab3c7
MV
3098msgid "Problem closing the file %s"
3099msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero %s"
1c5f0d75 3100
d8ad0e30 3101#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
2a8a592d 3102#, c-format
506ab3c7
MV
3103msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3104msgstr "Se produjo un problema al renombrar el fichero %s a %s"
2a8a592d 3105
d8ad0e30 3106#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
2a8a592d 3107#, c-format
506ab3c7
MV
3108msgid "Problem unlinking the file %s"
3109msgstr "Se produjo un problema al desligar el fichero %s"
2a8a592d 3110
d8ad0e30 3111#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
506ab3c7
MV
3112msgid "Problem syncing the file"
3113msgstr "Se produjo un problema al sincronizar el fichero"
3114
3fa4e98f 3115#: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
92e52a4e 3116#, c-format
3fa4e98f
MV
3117msgid "%c%s... Error!"
3118msgstr "%c%s... ¡Error!"
3119
3120#: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3121#, c-format
3122msgid "%c%s... Done"
3123msgstr "%c%s... Hecho"
3124
3125#: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3126msgid "..."
3127msgstr ""
3128
3129#. Print the spinner
3130#: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3131#, fuzzy, c-format
3132msgid "%c%s... %u%%"
3133msgstr "%c%s... Hecho"
2a8a592d 3134
506ab3c7
MV
3135#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3136msgid "Can't mmap an empty file"
3137msgstr "No puedo hacer mmap de un fichero vacío"
3138
3139#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
92e52a4e 3140#, c-format
506ab3c7
MV
3141msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3142msgstr "No pude duplicar el descriptor de fichero %i"
2a8a592d 3143
506ab3c7 3144#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
1c937475 3145#, fuzzy, c-format
506ab3c7
MV
3146msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3147msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
1c937475 3148
506ab3c7
MV
3149#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3150msgid "Unable to close mmap"
3151msgstr "No se pudo cerrar «mmap»"
3152
3153#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3154msgid "Unable to synchronize mmap"
3155msgstr "No pude sincronizar «mmap»"
3156
3157#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2a8a592d 3158#, c-format
506ab3c7
MV
3159msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3160msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
2a8a592d 3161
506ab3c7
MV
3162#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3163msgid "Failed to truncate file"
3164msgstr "Falló al truncar el archivo"
3165
3166#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2a8a592d 3167#, c-format
3168msgid ""
506ab3c7
MV
3169"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3170"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
c3bbfb87 3171msgstr ""
506ab3c7
MV
3172"La asignación dinámica MMap no tiene más espacio. Por favor, incrementa el "
3173"valor de «APT::Cache-Start». El valor actual es: %lu (man 5 apt.conf)"
2a8a592d 3174
506ab3c7 3175#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2a8a592d 3176#, c-format
506ab3c7
MV
3177msgid ""
3178"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3179"reached."
c3bbfb87 3180msgstr ""
506ab3c7
MV
3181"No se pudo incrementar el tamaño del MMap dado que se ha alcanzado ya el "
3182"límite de %lu bytes."
2a8a592d 3183
506ab3c7
MV
3184#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3185msgid ""
3186"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
c3bbfb87 3187msgstr ""
506ab3c7
MV
3188"No se pudo incrementar el tamaño de MMap dado que el usuario ha "
3189"deshabilitado el crecimiento automático."
2a8a592d 3190
3fa4e98f 3191#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
506ab3c7 3192#, c-format
3fa4e98f
MV
3193msgid "Unable to stat the mount point %s"
3194msgstr "No se puede obtener información del punto de montaje %s"
c77d6597 3195
3fa4e98f
MV
3196#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3197msgid "Failed to stat the cdrom"
3198msgstr "No pude montar el cdrom"
c77d6597 3199
3fa4e98f 3200#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
506ab3c7 3201#, c-format
3fa4e98f
MV
3202msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3203msgstr "Tipo de abreviación no reconocida: «%c»"
c77d6597 3204
3fa4e98f 3205#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
506ab3c7 3206#, c-format
3fa4e98f
MV
3207msgid "Opening configuration file %s"
3208msgstr "Abriendo fichero de configuración %s"
c77d6597 3209
3fa4e98f 3210#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
ce34af08 3211#, c-format
3fa4e98f
MV
3212msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3213msgstr "Error de sintaxis %s:%u: No hay un nombre al comienzo del bloque."
506ab3c7 3214
3fa4e98f 3215#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
506ab3c7 3216#, c-format
3fa4e98f
MV
3217msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3218msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
506ab3c7 3219
3fa4e98f 3220#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
506ab3c7 3221#, c-format
3fa4e98f
MV
3222msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3223msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra después del valor"
506ab3c7 3224
3fa4e98f 3225#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
506ab3c7 3226#, c-format
3fa4e98f
MV
3227msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3228msgstr ""
3229"Error de sintaxis %s:%u: Las directivas sólo se pueden poner en el primer "
3230"nivel"
3231
3232#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3233#, c-format
3234msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3235msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Demasiadas inclusiones anidadas"
3236
3237#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3238#, c-format
3239msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3240msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Incluido desde aquí"
3241
3242#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3243#, c-format
3244msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3245msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Directiva «%s» no soportada"
3246
3247#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3248#, c-format
3249msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3250msgstr ""
3251"Error de sintaxis %s:%u: la directiva «clear» tiene que incluir un árbol de "
3252"opciones como argumento"
3253
3254#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3255#, c-format
3256msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3257msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra al final del archivo"
3258
3259#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3260#: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3261#, c-format
3262msgid "No keyring installed in %s."
3263msgstr "No se instaló ningún anillo de claves %s."
3264
3265#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
3266#, c-format
3267msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3268msgstr "No se conoce la opción de línea de órdenes «%c» [de %s]."
3269
3270#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3271#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3272#, c-format
3273msgid "Command line option %s is not understood"
3274msgstr "No se entiende la opción de línea de órdenes %s"
3275
3276#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3277#, c-format
3278msgid "Command line option %s is not boolean"
3279msgstr "La opción de línea de órdenes %s no es un booleano"
3280
3281#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3282#, c-format
3283msgid "Option %s requires an argument."
3284msgstr "La opción %s necesita un argumento."
3285
3286#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3287#, c-format
3288msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3289msgstr ""
3290"Opción %s: La especificación del elemento de configuración debe tener un "
3291"=<val>."
3292
3293#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3294#, c-format
3295msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3296msgstr "La opción %s exige un argumento entero, no «%s»"
3297
3298#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3299#, c-format
3300msgid "Option '%s' is too long"
3301msgstr "Opción «%s» demasiado larga"
3302
3303#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3304#, c-format
3305msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3306msgstr "El sentido %s no se entiende, pruebe verdadero o falso."
3307
3308#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3309#, c-format
3310msgid "Invalid operation %s"
3311msgstr "Operación inválida: %s"
3312
3313#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
506ab3c7 3314msgid ""
3fa4e98f
MV
3315"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3316"\n"
3317"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3318"from debian packages\n"
3319"\n"
3320"Options:\n"
3321" -h This help text\n"
3322" -t Set the temp dir\n"
3323" -c=? Read this configuration file\n"
3324" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
ce34af08 3325msgstr ""
3fa4e98f
MV
3326"Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
3327"\n"
3328"apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
3329"configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
3330"\n"
3331"Opciones:\n"
3332" -h Este texto de ayuda.\n"
3333" -t Define el directorio temporal\n"
3334" -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3335" -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
3336"cache=/tmp\n"
ce34af08 3337
3fa4e98f
MV
3338#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3339#, fuzzy, c-format
3340msgid "Unable to mkstemp %s"
3341msgstr "No pude leer %s"
3342
3343#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3344msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3345msgstr "No se puede encontrar la versión de debconf. ¿Está debconf instalado?"
3346
d8ad0e30 3347#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3fa4e98f
MV
3348msgid "Package extension list is too long"
3349msgstr "La lista de extensión de paquetes es demasiado larga"
3350
d8ad0e30
MV
3351#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3352#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3353#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
506ab3c7 3354#, c-format
3fa4e98f
MV
3355msgid "Error processing directory %s"
3356msgstr "Error procesando el directorio %s"
3357
d8ad0e30 3358#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3fa4e98f
MV
3359msgid "Source extension list is too long"
3360msgstr "La lista de extensión de fuentes es demasiado larga"
3361
d8ad0e30 3362#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3fa4e98f
MV
3363msgid "Error writing header to contents file"
3364msgstr "Error escribiendo cabeceras de archivos de contenido"
3365
d8ad0e30 3366#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3fa4e98f
MV
3367#, c-format
3368msgid "Error processing contents %s"
3369msgstr "Error procesando contenidos %s"
3370
d8ad0e30 3371#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3fa4e98f
MV
3372msgid ""
3373"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3374"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3375" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3376" contents path\n"
3377" release path\n"
3378" generate config [groups]\n"
3379" clean config\n"
3380"\n"
3381"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3382"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3383"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3384"\n"
3385"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3386"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3387"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3388"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3389"\n"
3390"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3391"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3392"\n"
3393"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3394"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3395"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3396"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3397"Debian archive:\n"
3398" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3399" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3400"\n"
3401"Options:\n"
3402" -h This help text\n"
3403" --md5 Control MD5 generation\n"
3404" -s=? Source override file\n"
3405" -q Quiet\n"
3406" -d=? Select the optional caching database\n"
3407" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3408" --contents Control contents file generation\n"
3409" -c=? Read this configuration file\n"
3410" -o=? Set an arbitrary configuration option"
3411msgstr ""
3412"Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
3413"Comandos: packages ruta-binaria [archivo-predominio\n"
3414" [prefijo-ruta]]\n"
3415" sources ruta-fuente [archivo-predominio \n"
3416" [prefijo-ruta]]\n"
3417" contents ruta\n"
3418" release ruta\n"
3419" generate config [grupos]\n"
3420" clean config\n"
3421"\n"
3422"apt-ftparchive genera índices para archivos de Debian. Soporta\n"
3423"varios estilos de generación de reemplazos desde los completamente\n"
3424"automatizados a los funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources.\n"
3425"\n"
3426"apt-ftparchive genera ficheros Package de un árbol de .debs. El fichero\n"
3427"Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
3428"paquete al igual que la suma MD5 y el tamaño del archivo. Se puede usar\n"
3429"un archivo de predominio para forzar el valor de Priority y\n"
3430"Section.\n"
3431"\n"
3432"Igualmente, apt-ftparchive genera ficheros Sources para un árbol de\n"
3433".dscs. Se puede utilizar la opción --source-override para especificar un\n"
3434"fichero de predominio de fuente.\n"
3435"\n"
3436"Las órdenes «packages» y «sources» deben ejecutarse en la raíz del\n"
3437"árbol. BinaryPath debe apuntar a la base de la búsqueda\n"
3438"recursiva, y el archivo de predominio debe de contener banderas de\n"
3439"predominio. Se añade Pathprefix a los campos de nombre de fichero\n"
3440"si existen. A continuación se muestra un ejemplo de uso basado en los \n"
3441"archivos de Debian:\n"
3442" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
3443" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3444"\n"
3445"Opciones:\n"
3446" -h Este texto de ayuda\n"
3447" --md5 Generación de control MD5 \n"
3448" -s=? Archivo fuente de predominio\n"
3449" -q Silencioso\n"
3450" -d=? Selecciona la base de datos de caché opcional \n"
3451" --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
3452" --contents Generación del contenido del archivo «Control»\n"
3453" -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3454" -o=? Establece una opción de configuración arbitraria"
3455
d8ad0e30 3456#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:841
3fa4e98f
MV
3457msgid "No selections matched"
3458msgstr "Ninguna selección coincide"
3459
d8ad0e30 3460#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:919
3fa4e98f
MV
3461#, c-format
3462msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3463msgstr "Faltan algunos archivos en el grupo de archivo de paquetes «%s»"
3464
d8ad0e30 3465#: ftparchive/cachedb.cc:65
3fa4e98f
MV
3466#, c-format
3467msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3468msgstr "BD dañada, se renombró el archivo a %s.old"
3469
d8ad0e30 3470#: ftparchive/cachedb.cc:83
3fa4e98f
MV
3471#, c-format
3472msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3473msgstr "DB anticuada, intentando actualizar %s"
3474
d8ad0e30 3475#: ftparchive/cachedb.cc:94
3fa4e98f
MV
3476msgid ""
3477"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3478"remove and re-create the database."
3479msgstr ""
3480"El formato de la base de datos no es válido. Debe eliminar y recrear la base "
3481"de datos si vd. se actualizó de una versión anterior de apt."
3482
d8ad0e30 3483#: ftparchive/cachedb.cc:99
3fa4e98f
MV
3484#, c-format
3485msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3486msgstr "No se pudo abrir el archivo DB %s: %s"
3487
d8ad0e30
MV
3488#: ftparchive/cachedb.cc:332
3489#, fuzzy
3490msgid "Failed to read .dsc"
3491msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
3492
3493#: ftparchive/cachedb.cc:365
3fa4e98f
MV
3494msgid "Archive has no control record"
3495msgstr "No hay registro de control del archivo"
3496
d8ad0e30 3497#: ftparchive/cachedb.cc:594
3fa4e98f
MV
3498msgid "Unable to get a cursor"
3499msgstr "No se pudo obtener un cursor"
3500
3501#: ftparchive/writer.cc:91
3502#, c-format
3503msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3504msgstr "A: No se pudo leer directorio %s\n"
3505
3506#: ftparchive/writer.cc:96
3507#, c-format
3508msgid "W: Unable to stat %s\n"
3509msgstr "A: No se pudo leer %s\n"
3510
3511#: ftparchive/writer.cc:152
3512msgid "E: "
3513msgstr "E: "
3514
3515#: ftparchive/writer.cc:154
3516msgid "W: "
3517msgstr "A: "
ce34af08 3518
3fa4e98f
MV
3519#: ftparchive/writer.cc:161
3520msgid "E: Errors apply to file "
3521msgstr "E: Errores aplicables al archivo "
3522
3523#: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
506ab3c7 3524#, c-format
3fa4e98f
MV
3525msgid "Failed to resolve %s"
3526msgstr "No se pudo resolver %s"
506ab3c7 3527
3fa4e98f
MV
3528#: ftparchive/writer.cc:192
3529msgid "Tree walking failed"
3530msgstr "Falló el recorrido por el árbol."
ce34af08 3531
3fa4e98f 3532#: ftparchive/writer.cc:219
a88f092c 3533#, c-format
3fa4e98f
MV
3534msgid "Failed to open %s"
3535msgstr "No se pudo abrir %s"
08f8455c 3536
3fa4e98f 3537#: ftparchive/writer.cc:278
08f8455c 3538#, c-format
3fa4e98f
MV
3539msgid " DeLink %s [%s]\n"
3540msgstr " DeLink %s [%s]\n"
08f8455c 3541
3fa4e98f 3542#: ftparchive/writer.cc:286
08f8455c 3543#, c-format
3fa4e98f
MV
3544msgid "Failed to readlink %s"
3545msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
08f8455c 3546
3fa4e98f 3547#: ftparchive/writer.cc:290
92e52a4e 3548#, c-format
3fa4e98f
MV
3549msgid "Failed to unlink %s"
3550msgstr "No se pudo desligar %s"
1c5f0d75 3551
3fa4e98f 3552#: ftparchive/writer.cc:298
b6c6b52f 3553#, c-format
3fa4e98f
MV
3554msgid "*** Failed to link %s to %s"
3555msgstr "*** No pude enlazar %s con %s"
b6c6b52f 3556
3fa4e98f 3557#: ftparchive/writer.cc:308
08f8455c 3558#, c-format
3fa4e98f
MV
3559msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3560msgstr " DeLink se ha llegado al límite de %sB.\n"
08f8455c 3561
d8ad0e30 3562#: ftparchive/writer.cc:417
3fa4e98f
MV
3563msgid "Archive had no package field"
3564msgstr "Archivo no tiene campo de paquetes"
0e1423ae 3565
d8ad0e30 3566#: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692
92e52a4e 3567#, c-format
3fa4e98f
MV
3568msgid " %s has no override entry\n"
3569msgstr " %s no tiene entrada de predominio\n"
b81dbe40 3570
d8ad0e30 3571#: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848
3c4a4974 3572#, c-format
3fa4e98f
MV
3573msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3574msgstr " el encargado de %s es %s y no %s\n"
3c4a4974 3575
d8ad0e30 3576#: ftparchive/writer.cc:706
39b0ecde 3577#, c-format
3fa4e98f
MV
3578msgid " %s has no source override entry\n"
3579msgstr " %s no tiene una entrada fuente predominante\n"
de5a560a 3580
d8ad0e30 3581#: ftparchive/writer.cc:710
67f393ab 3582#, c-format
3fa4e98f
MV
3583msgid " %s has no binary override entry either\n"
3584msgstr " %s tampoco tiene una entrada binaria predominante\n"
de5a560a 3585
d8ad0e30 3586#: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3fa4e98f
MV
3587msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3588msgstr "realloc - No pudo reservar memoria"
de5a560a 3589
3fa4e98f 3590#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
67f393ab 3591#, c-format
3fa4e98f
MV
3592msgid "Unable to open %s"
3593msgstr "No se pudo abrir %s"
de5a560a 3594
3fa4e98f
MV
3595#. skip spaces
3596#. find end of word
3597#: ftparchive/override.cc:68
3598#, fuzzy, c-format
3599msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3600msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
3c4a4974 3601
3fa4e98f 3602#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
0815aaa5 3603#, c-format
3fa4e98f
MV
3604msgid "Failed to read the override file %s"
3605msgstr "No se pudo leer el archivo de predominio %s"
3c4a4974 3606
3fa4e98f
MV
3607#: ftparchive/override.cc:166
3608#, fuzzy, c-format
3609msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3610msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
3c4a4974 3611
3fa4e98f
MV
3612#: ftparchive/override.cc:178
3613#, fuzzy, c-format
3614msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3615msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
b18dd45f 3616
3fa4e98f 3617#: ftparchive/override.cc:191
ce34af08 3618#, fuzzy, c-format
3fa4e98f
MV
3619msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3620msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
ce34af08 3621
3fa4e98f
MV
3622#: ftparchive/multicompress.cc:73
3623#, c-format
3624msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3625msgstr "Algoritmo desconocido de compresión «%s»"
c79dc7ed 3626
3fa4e98f
MV
3627#: ftparchive/multicompress.cc:103
3628#, c-format
3629msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3630msgstr "Salida comprimida %s necesita una herramienta de compresión"
09d057db 3631
3fa4e98f
MV
3632#: ftparchive/multicompress.cc:192
3633msgid "Failed to create FILE*"
3634msgstr "No se pudo crear FICHERO*"
c77d6597 3635
3fa4e98f
MV
3636#: ftparchive/multicompress.cc:195
3637msgid "Failed to fork"
3638msgstr "No se pudo bifurcar"
b6c6b52f 3639
3fa4e98f
MV
3640#: ftparchive/multicompress.cc:209
3641msgid "Compress child"
3642msgstr "Hijo compresión"
b6c6b52f 3643
3fa4e98f
MV
3644#: ftparchive/multicompress.cc:232
3645#, c-format
3646msgid "Internal error, failed to create %s"
3647msgstr "Error interno, no se pudo crear %s"
b6c6b52f 3648
3fa4e98f
MV
3649#: ftparchive/multicompress.cc:305
3650msgid "IO to subprocess/file failed"
3651msgstr "Falló la ES a subproceso/archivo"
b6c6b52f 3652
3fa4e98f
MV
3653#: ftparchive/multicompress.cc:343
3654msgid "Failed to read while computing MD5"
3655msgstr "No se pudo leer mientras se computaba MD5"
3656
3657#: ftparchive/multicompress.cc:359
3658#, c-format
3659msgid "Problem unlinking %s"
3660msgstr "Se produjo un problema al desligar %s"
b6c6b52f 3661
51da0c35 3662#: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
ce34af08
MV
3663#, fuzzy
3664msgid ""
3fa4e98f
MV
3665"Usage: apt-internal-solver\n"
3666"\n"
3667"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3668"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3669"\n"
3670"Options:\n"
3671" -h This help text.\n"
3672" -q Loggable output - no progress indicator\n"
3673" -c=? Read this configuration file\n"
3674" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
ce34af08 3675msgstr ""
3fa4e98f
MV
3676"Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
3677"\n"
3678"apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
3679"configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
3680"\n"
3681"Opciones:\n"
3682" -h Este texto de ayuda.\n"
3683" -t Define el directorio temporal\n"
3684" -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3685" -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
3686"cache=/tmp\n"
3687
3688#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3689msgid "Unknown package record!"
3690msgstr "¡Registro de paquete desconocido!"
ce34af08 3691
3fa4e98f 3692#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
b6c6b52f 3693msgid ""
3fa4e98f
MV
3694"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3695"\n"
3696"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3697"to indicate what kind of file it is.\n"
3698"\n"
3699"Options:\n"
3700" -h This help text\n"
3701" -s Use source file sorting\n"
3702" -c=? Read this configuration file\n"
3703" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
c3bbfb87 3704msgstr ""
3fa4e98f
MV
3705"Uso: apt-sortpkgs [opciones] archivo1 [archivo2 ...]\n"
3706"\n"
3707"apt-sortpkgs es una herramienta sencilla para ordenar archivos de paquetes.\n"
3708"La opción -s se utiliza para indicar qué tipo de archivo es.\n"
3709"\n"
3710"Opciones:\n"
3711" -h Este texto de ayuda.\n"
3712" -s Utiliza ordenamiento de archivos fuente\n"
3713" -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3714" -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
3715"cache=/tmp\n"
b6c6b52f 3716
51da0c35
MV
3717#, fuzzy
3718#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3719#~ msgstr "Error Interno, AllUpgrade rompió cosas"
3720
39b73d81
MV
3721#~ msgid "%s not a valid DEB package."
3722#~ msgstr "%s no es un paquete DEB válido."
3723
72bae92a
MV
3724#~ msgid ""
3725#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3726#~ "Mounting CD-ROM\n"
3727#~ msgstr ""
3728#~ "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
3729#~ "Montando el CD-ROM\n"
3730
609bb2ea
MV
3731#~ msgid ""
3732#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3733#~ "seems to be corrupt."
3734#~ msgstr ""
3735#~ "No se pudo parchear %s con mmap y con el modo de uso de la operación de "
3736#~ "ficheros - el paquete parece dañado."
3737
3738#~ msgid ""
3739#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3740#~ "seems to be corrupt."
3741#~ msgstr ""
3742#~ "No se pudo parchear %s con mmap (pero no hay un fallo mmap específico) - "
3743#~ "el parche parece dañado."
3744
ce34af08
MV
3745#~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3746#~ msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la tarea «%s»\n"
3747
3748#~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3749#~ msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la expresión regular «%s»\n"
3750
3751#~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3752#~ msgstr "El paquete %s es un paquete virtual provisto por:\n"
3753
3754#~ msgid " [Not candidate version]"
3755#~ msgstr " [No es la versión candidata]"
3756
3757#~ msgid "You should explicitly select one to install."
3758#~ msgstr "Necesita seleccionar explícitamente uno para instalar."
3759
3760#~ msgid ""
3761#~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3762#~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3763#~ "is only available from another source\n"
3764#~ msgstr ""
3765#~ "El paquete %s no está disponible, pero algún otro paquete hace "
3766#~ "referencia\n"
3767#~ "a él. Esto puede significar que el paquete falta, está obsoleto o sólo "
3768#~ "se\n"
3769#~ "encuentra disponible desde alguna otra fuente\n"
3770
3771#~ msgid "However the following packages replace it:"
3772#~ msgstr "Sin embargo, los siguientes paquetes lo reemplazan:"
3773
3774#~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3775#~ msgstr "El paquete «%s» no tiene un candidato para la instalación"
3776
3777#~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3778#~ msgstr "No pueden eliminarse los paquetes virtuales como «%s»\n"
3779
ce34af08
MV
3780#~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3781#~ msgstr "Nota, seleccionando «%s» en lugar de «%s»\n"
3782
ce34af08
MV
3783#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3784#~ msgstr ""
3785#~ "Ignorar la distribución objetivo no disponible «%s» del paquete «%s»"
3786
3787#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3788#~ msgstr ""
3789#~ "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s», «%s» o «%s»"
3790
3791#~ msgid "MD5Sum mismatch"
3792#~ msgstr "La suma MD5 difiere"
3793
3794#~ msgid ""
3795#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3796#~ "need to manually fix this package."
3797#~ msgstr ""
3798#~ "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
3799#~ "que necesita arreglar manualmente este paquete."
3800
3801#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3802#~ msgstr ""
3803#~ "No pudo escribirse el registro, falló la llamada a openpty() (¿está "
3804#~ "montado «/dev/pts?)\n"
3805
5caefc91
MV
3806#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3807#~ msgstr "Omitiendo el fichero inexistente %s"
3808
3f5a581c
MV
3809#~ msgid "Failed to remove %s"
3810#~ msgstr "No pude borrar %s"
2a8a592d 3811
3f5a581c
MV
3812#~ msgid "Unable to create %s"
3813#~ msgstr "No pude crear %s"
27b16a2e 3814
3f5a581c
MV
3815#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3816#~ msgstr "No pude leer %sinfo"
2a8a592d 3817
3f5a581c
MV
3818#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3819#~ msgstr ""
3820#~ "Los directorios info y temp deben de estar en el mismo sistema de archivos"
0fd68707 3821
3f5a581c
MV
3822#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3823#~ msgstr "No pude cambiarme al directorio de administración %sinfo"
c79dc7ed 3824
3f5a581c
MV
3825#~ msgid "Internal error getting a package name"
3826#~ msgstr "Error interno obteniendo un Nombre de Paquete"
3827
3828#~ msgid "Reading file listing"
3829#~ msgstr "Leyendo Listado de Archivos"
3830
3831#~ msgid ""
3832#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3833#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3834#~ "package!"
3835#~ msgstr ""
3836#~ "No pude abrir el archivo de lista «%sinfo/%s». ¡Si no puede restablecer "
3837#~ "este archivo entonces cree uno vacío e inmediatamente reinstale la misma "
3838#~ "versión del paquete!"
3839
3840#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3841#~ msgstr "No pude leer el archivo de lista %sinfo/%s"
3842
3843#~ msgid "Internal error getting a node"
3844#~ msgstr "Error interno obteniendo un nodo"
3845
3846#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3847#~ msgstr "No pude abrir el archivo de desviación %sdiversions"
3848
3849#~ msgid "The diversion file is corrupted"
3850#~ msgstr "El archive de desviaciones está dañado"
3851
3852#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3853#~ msgstr "Linea inválida en el archivo de desviación: %s"
3854
3855#~ msgid "Internal error adding a diversion"
3856#~ msgstr "Error interno agregando una desviación"
3857
3858#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3859#~ msgstr "El caché del paquete debe de inicializarse primero"
3860
3861#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3862#~ msgstr "No pude encontrar un paquete: Cabecera, desplazo %lu"
3863
3864#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3865#~ msgstr "Mala sección del ConfFile en el archivo de estado. Desplazo %lu"
3866
3867#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3868#~ msgstr "Error leyendo Md5. Desplazo %lu"
3869
3870#~ msgid "Couldn't change to %s"
3871#~ msgstr "No pude cambiar a %s"
3872
3873#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3874#~ msgstr "No pude localizar un archivo de control válido"
3875
3876#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3877#~ msgstr "No pude abrir una tubería para %s"
3878
3879#~ msgid "Read error from %s process"
3880#~ msgstr "Error de lectura de %s procesos"
3881
3882#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3883#~ msgstr "Obtuve una sola línea de cabecera arriba de %u caracteres"
de5a560a 3884
8eca4bb8
MV
3885#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3886#~ msgstr "Nota: Dpkg realiza esto de forma automática y a propósito."
3887
a12d5352
MV
3888#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3889#~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
3890
3891#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3892#~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
3893
3894#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3895#~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
3896
c77d6597
MV
3897#~ msgid "decompressor"
3898#~ msgstr "decompresor"
3899
a12d5352
MV
3900#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3901#~ msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
3902
3903#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3904#~ msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
3905
c77d6597
MV
3906#~ msgid ""
3907#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3908#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3909#~ msgstr ""
3910#~ "No se pudo realizar la configuración inmediata sobre el paquete ya "
3911#~ "desempaquetado «%s». Consulte la página de manual con «man 5 apt.conf» "
3912#~ "bajo «APT::Immediate-Configure» para más información."
3913
3914#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3915#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewPackage)"
3916
3917#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3918#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage1)"
3919
3920#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3921#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
3922
3923#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3924#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage2)"
3925
3926#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3927#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileVer1)"
3928
3929#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3930#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion%d)"
3931
3932#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3933#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage3)"
3934
3935#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3936#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
3937
a12d5352
MV
3938#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3939#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (FindPkg)"
3940
c77d6597
MV
3941#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3942#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (CollectFileProvides)"
3943
27b16a2e
MV
3944#~ msgid "Internal error, could not locate member"
3945#~ msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro"
3946
3947#~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3948#~ msgstr ""
3949#~ "Error interno, el grupo «%s» no tiene ningún pseudo-paquete instalable"
3950
3951#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3952#~ msgstr ""
3953#~ "El archivo «Release» ha expirado, ignorando %s (inválido desde hace %s)"
3954
b6c6b52f 3955#~ msgid "You must give exactly one pattern"
92e52a4e 3956#~ msgstr "Debe dar exactamente un patrón"
b6c6b52f 3957
b6c6b52f
MV
3958#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3959#~ msgstr ""
3960#~ "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options demasiado larga. "
3961#~ "Terminando."
3962
b6c6b52f 3963#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
92e52a4e 3964#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion2)"
b6c6b52f 3965
b81dbe40 3966#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
92e52a4e 3967#~ msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (id del fabricante)"
b81dbe40 3968
0fd68707 3969#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
92e52a4e 3970#~ msgstr "No se pudo acceder al anillo de claves: «%s»"
0fd68707
MV
3971
3972#~ msgid "Could not patch file"
3973#~ msgstr "No pude parchear el fichero"
3974
1c5f0d75 3975#~ msgid " %4i %s\n"
3976#~ msgstr " %4i %s\n"
a0895a74 3977
09d057db 3978#~ msgid "%4i %s\n"
3979#~ msgstr "%4i %s\n"
3980
3981#~ msgid "Processing triggers for %s"
3982#~ msgstr "Procesando disparadores para %s"
3983
d9199d6e 3984#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
92e52a4e 3985#~ msgstr "La función «Dynamic MMap» se quedó sin espacio"
d9199d6e 3986
6c0bed9d 3987#~ msgid ""
3988#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3989#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3990#~ "that package should be filed."
3991#~ msgstr ""
17c09907 3992#~ "Como sólo solicito una única operación, es extremadamente posible que el\n"
92e52a4e 3993#~ "paquete simplemente no sea instalable y debería de rellenar un informe "
6c0bed9d 3994#~ "de\n"
3995#~ "error contra ese paquete."
3996
2a7eca22 3997#~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
92e52a4e 3998#~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %lu)"
2a7eca22 3999
4000#~ msgid "Line %d too long (max %d)"
92e52a4e 4001#~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %d)"
2a7eca22 4002
4003#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
92e52a4e 4004#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
2a7eca22 4005
4006#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
92e52a4e 4007#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
2a7eca22 4008
4009#~ msgid "Stored label: %s \n"
4010#~ msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
4011
4012#~ msgid ""
b6c6b52f
MV
4013#~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4014#~ "%i signatures\n"
2a7eca22 4015#~ msgstr ""
92e52a4e 4016#~ "Se encontraron %i índices de paquetes, %i índices de fuentes, %i índices "
4017#~ "de traducción y %i firmas\n"
de5a560a 4018
0e1423ae 4019#~ msgid "openpty failed\n"
92e52a4e 4020#~ msgstr "Falló openpty\n"
3c4a4974 4021
0815aaa5 4022#~ msgid "File date has changed %s"
92e52a4e 4023#~ msgstr "Cambió la fecha del archivo %s"
d9ca9477 4024
802442e3 4025#~ msgid "Reading file list"
4026#~ msgstr "Leyendo Lista de Archivos"
4027
4028#~ msgid "Could not execute "
4029#~ msgstr "No se pudo ejecutar "
4030
4031#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
92e52a4e 4032#~ msgstr "Preparándose para eliminar con su configuración %s"
802442e3 4033
4034#~ msgid "Removed with config %s"
92e52a4e 4035#~ msgstr "Eliminado con su configuración %s"
802442e3 4036
1b5a6222
CP
4037#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4038#~ msgstr ""
92e52a4e 4039#~ "ID del fabricante «%s» desconocido en la línea %u de la lista de\n"
1b5a6222 4040#~ "fuentes %s"
38d608f4 4041
128e0f05
AL
4042#~ msgid ""
4043#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
4044#~ "dependencies.\n"
b5647402 4045#~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
128e0f05
AL
4046#~ msgstr ""
4047#~ "Se encontraron algunos paquetes rotos mientras se intentaba procesar\n"
92e52a4e 4048#~ "las dependencies de construcción. Tal vez quiera ejecutar \n"
b5647402 4049#~ "'apt-get -f install' para corregirlos."
128e0f05 4050
305ff660
AL
4051#~ msgid ""
4052#~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
4053#~ " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
4054#~ " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
4055#~ " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
4056#~ "\n"
4057#~ "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
4058#~ "cache files, and query information from them\n"
4059#~ "\n"
4060#~ "Commands:\n"
38d608f4 4061#~ " add - Add an package file to the source cache\n"
305ff660
AL
4062#~ " gencaches - Build both the package and source cache\n"
4063#~ " showpkg - Show some general information for a single package\n"
4064#~ " showsrc - Show source records\n"
4065#~ " stats - Show some basic statistics\n"
4066#~ " dump - Show the entire file in a terse form\n"
4067#~ " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
4068#~ " unmet - Show unmet dependencies\n"
4069#~ " search - Search the package list for a regex pattern\n"
4070#~ " show - Show a readable record for the package\n"
4071#~ " depends - Show raw dependency information for a package\n"
4072#~ " pkgnames - List the names of all packages\n"
2a7eca22 4073#~ " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
305ff660
AL
4074#~ " policy - Show policy settings\n"
4075#~ "\n"
4076#~ "Options:\n"
4077#~ " -h This help text.\n"
4078#~ " -p=? The package cache.\n"
4079#~ " -s=? The source cache.\n"
4080#~ " -q Disable progress indicator.\n"
4081#~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
4082#~ " -c=? Read this configuration file\n"
a2884e32 4083#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
305ff660
AL
4084#~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
4085#~ msgstr ""
385f5c07 4086#~ "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
305ff660
AL
4087#~ " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo1 ...]\n"
4088#~ " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
4089#~ "\n"
38d608f4 4090#~ "apt-cache es una herramienta usada para manipular los archivos binarios\n"
92e52a4e 4091#~ "de caché de APT, y consultar información de éstos.\n"
305ff660 4092#~ "\n"
38d608f4 4093#~ "Comandos:\n"
92e52a4e 4094#~ " add - Añade un archivo de paquete a la caché fuente\n"
4095#~ " gencaches - Crea el caché de ambos, del paquete y del fuente\n"
4096#~ " showpkg - Muestra alguna información general para un solo paquete\n"
4097#~ " showsrc - Muestra la información de las fuentes\n"
4098#~ " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
38d608f4
AL
4099#~ " dump - Muestra el archivo entero en formato detallado\n"
4100#~ " dumpavail - Imprime un archivo de paquetes disponibles a salida\n"
92e52a4e 4101#~ "estándar\n"
305ff660 4102#~ " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
92e52a4e 4103#~ " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión\n"
305ff660 4104#~ "regular\n"
38d608f4 4105#~ " show - Muestra un registro del paquete\n"
92e52a4e 4106#~ " depends - Muestra información de dependencias en bruto para el\n"
305ff660
AL
4107#~ "paquete\n"
4108#~ " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
92e52a4e 4109#~ " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
4110#~ " policy - Muestra los parámetros de las normas\n"
305ff660
AL
4111#~ "\n"
4112#~ "Opciones:\n"
4113#~ " -h Este texto de ayuda.\n"
92e52a4e 4114#~ " -p=? El caché del paquete.\n"
4115#~ " -s=? El caché de la fuente.\n"
305ff660 4116#~ " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
92e52a4e 4117#~ " -i Muestra sólo dependencias importantes para el comando de\n"
38d608f4 4118#~ "incumplido.\n"
92e52a4e 4119#~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
17c09907 4120#~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
305ff660 4121#~ "cache=/tmp\n"
92e52a4e 4122#~ "Consulte las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más\n"
4123#~ "información.\n"
305ff660 4124
bcf56299 4125#~ msgid ""
38d608f4 4126#~ "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
bcf56299
AL
4127#~ "found"
4128#~ msgstr ""
38d608f4
AL
4129#~ "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque el paquete %s\n"
4130#~ "no se puede encontrar"
bcf56299 4131
38d608f4 4132#~ msgid "The package cache was build for a different architecture"
92e52a4e 4133#~ msgstr "La caché de archivos fue creado para una arquitectura diferente"
bcf56299
AL
4134
4135#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
4136#~ msgstr ""
4137#~ "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s para colocar todos "
4138#~ "los .debs."
4139
305ff660
AL
4140#~ msgid "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:"
4141#~ msgstr ""
4142#~ "Disculpe, pero los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
4143
4144#~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
385f5c07 4145#~ msgstr "Se necesitan descargar %sB/%sB de ficheros. "
305ff660
AL
4146
4147#~ msgid "Need to get %sB of archives. "
385f5c07 4148#~ msgstr "Necesito descargar %sB de ficheros. "
305ff660
AL
4149
4150#~ msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
92e52a4e 4151#~ msgstr "Se usarán %sB después de desempaquetar.\n"
305ff660
AL
4152
4153#~ msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
92e52a4e 4154#~ msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
305ff660
AL
4155
4156#~ msgid ""
4157#~ "Sorry, re-installation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
4158#~ msgstr ""
92e52a4e 4159#~ "Lo siento, no es posible la reinstalación del paquete %s, no puede ser "
305ff660
AL
4160#~ "descargado.\n"
4161
4162#~ msgid "Sorry, %s is already the newest version.\n"
92e52a4e 4163#~ msgstr "Lo siento, %s ya está en su versión más reciente.\n"
305ff660
AL
4164
4165#~ msgid "Sorry, broken packages"
4166#~ msgstr "Lo siento, paquetes rotos"
4167
4168#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s"
4169#~ msgstr "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s"
4170
305ff660
AL
4171#~ msgid "Sorry, you must put some 'source' URIs in your sources.list"
4172#~ msgstr "Lo siento, debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
89409d33 4173
dc738e7a
AL
4174#~ msgid "<- '"
4175#~ msgstr "<- '"
89409d33 4176
dc738e7a
AL
4177#~ msgid "'"
4178#~ msgstr "'"
89409d33 4179
dc738e7a
AL
4180#~ msgid "-> '"
4181#~ msgstr "-> '"
89409d33
AL
4182
4183#~ msgid "Followed conf file from "
92e52a4e 4184#~ msgstr "Archivo de configuración seguido por"
89409d33
AL
4185
4186#~ msgid " to "
4187#~ msgstr " a "
4188
89409d33
AL
4189#~ msgid "Extract "
4190#~ msgstr "Extraer"
4191
4192#~ msgid "Aborted, backing out"
92e52a4e 4193#~ msgstr "Abortado, retractándome"
89409d33 4194
89409d33
AL
4195#~ msgid "De-replaced "
4196#~ msgstr "De-reemplazado"
4197
4198#~ msgid " from "
4199#~ msgstr " de "
4200
4201#~ msgid "Backing out "
4202#~ msgstr "Retractando "
4203
4204#~ msgid " [new node]"
4205#~ msgstr " [nodo nuevo] "
4206
89409d33 4207#~ msgid "Replaced file "
385f5c07 4208#~ msgstr "Fichero reemplazado"
89409d33 4209
89409d33 4210#~ msgid "Unimplemented"
92e52a4e 4211#~ msgstr "No está implementado"
89409d33 4212
89409d33 4213#~ msgid "Generating cache"
92e52a4e 4214#~ msgstr "Generando el caché"
89409d33 4215
89409d33 4216#~ msgid "Problem with SelectFile"
92e52a4e 4217#~ msgstr "Se produjo un problema con «SelectFile»"
89409d33
AL
4218
4219#~ msgid "Problem with MergeList"
92e52a4e 4220#~ msgstr "Se produjo un problema con «MergeList»"
89409d33
AL
4221
4222#~ msgid "Regex compilation error"
92e52a4e 4223#~ msgstr "Error de compilación de Regex"
89409d33
AL
4224
4225#~ msgid "Write to stdout failed"
92e52a4e 4226#~ msgstr "No pude escribir a la salida estándar"
89409d33
AL
4227
4228#~ msgid "Generate must be enabled for this function"
92e52a4e 4229#~ msgstr "Generate debe de estar habilitado para esta función"
89409d33
AL
4230
4231#~ msgid "Failed to stat %s%s"
4232#~ msgstr "No pude leer %s%s"
4233
89409d33 4234#~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
92e52a4e 4235#~ msgstr "No se pudo renombrar %s.new a %s"
89409d33 4236
89409d33 4237#~ msgid "I found (binary):"
92e52a4e 4238#~ msgstr "Encontré (binario):"
89409d33
AL
4239
4240#~ msgid "I found (source):"
92e52a4e 4241#~ msgstr "Encontré (fuente):"
89409d33
AL
4242
4243#~ msgid "Found "
92e52a4e 4244#~ msgstr "Encontré "
89409d33 4245
89409d33 4246#~ msgid " source indexes."
92e52a4e 4247#~ msgstr " índice de fuentes."
89409d33 4248
89409d33 4249#~ msgid " '"
92e52a4e 4250#~ msgstr " »"
89409d33 4251
89409d33
AL
4252#~ msgid ""
4253#~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
4254#~ "\n"
4255#~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
4256#~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
4257#~ "and /etc/fstab.\n"
4258#~ "\n"
4259#~ "Commands:\n"
4260#~ " add - Add a CDROM\n"
4261#~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
4262#~ "\n"
4263#~ "Options:\n"
4264#~ " -h This help text\n"
4265#~ " -d CD-ROM mount point\n"
4266#~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
4267#~ " -m No mounting\n"
4268#~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
4269#~ " -a Thorough scan mode\n"
4270#~ " -c=? Read this configuration file\n"
a2884e32 4271#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
89409d33
AL
4272#~ "See fstab(5)\n"
4273#~ msgstr ""
385f5c07 4274#~ "Uso: apt-cdrom [opciones] orden\n"
89409d33
AL
4275#~ "\n"
4276#~ "apt-cdrom es una herramienta para agregar CDROM para las fuentes de\n"
92e52a4e 4277#~ "APT. El punto de montaje del CDROM y la información del dispositivo\n"
385f5c07 4278#~ "se extrae de apt.conf y /etc/fstab.\n"
89409d33
AL
4279#~ "\n"
4280#~ "Comandos:\n"
385f5c07 4281#~ " add - Agrega un CDROM\n"
92e52a4e 4282#~ " ident - Reporta la identificación del CDROM\n"
89409d33
AL
4283#~ "\n"
4284#~ "Opciones:\n"
4285#~ " -h Este texto de ayuda\n"
4286#~ " -d Punto de montaje del CD-ROM\n"
4287#~ " -r Renombra un CD-ROM reconocido\n"
385f5c07 4288#~ " -m No monta\n"
92e52a4e 4289#~ " -f Modo rápido, no comprueba archivos de paquetes\n"
4290#~ " -a A través de modo de búsqueda\n"
4291#~ " -c=? Lee esto archivo de configuración\n"
4292#~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
dc738e7a 4293#~ "cache=/tmp\n"
89409d33
AL
4294#~ "Ver fstab(5)\n"
4295
1169dbfa 4296#~ msgid "Internal error, non-zero counts"
385f5c07 4297#~ msgstr "Error interno, cuenta diferentes de cero"
89409d33 4298
89409d33
AL
4299#~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
4300#~ msgstr "No pude esperar al subproceso"
4301
4302#~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
92e52a4e 4303#~ msgstr "....\"¿Has mugido hoy?\"..."
89409d33 4304
89409d33
AL
4305#~ msgid " New "
4306#~ msgstr " Nuevo "
4307
4308#~ msgid "B "
4309#~ msgstr "B "
4310
4311#~ msgid " files "
4312#~ msgstr " archivos "
4313
89409d33
AL
4314#~ msgid " pkgs in "
4315#~ msgstr " paquetes en "
4316
89409d33
AL
4317#~ msgid ""
4318#~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
4319#~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
4320#~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
4321#~ " contents path\n"
4322#~ " generate config [groups]\n"
4323#~ " clean config\n"
4324#~ msgstr ""
385f5c07 4325#~ "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
89409d33
AL
4326#~ "Comandos: packges trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n"
4327#~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
4328#~ " sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n"
4329#~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
4330#~ " contents trayectoria\n"
4331#~ " generate config [grupos]\n"
4332#~ " clean config\n"
4333
89409d33
AL
4334#~ msgid ""
4335#~ "Options:\n"
4336#~ " -h This help text\n"
4337#~ " --md5 Control MD5 generation\n"
4338#~ " -s=? Source override file\n"
4339#~ " -q Quiet\n"
4340#~ " -d=? Select the optional caching database\n"
4341#~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
4342#~ " --contents Control contents file generation\n"
4343#~ " -c=? Read this configuration file\n"
a2884e32 4344#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
89409d33
AL
4345#~ msgstr ""
4346#~ "Opciones:\n"
4347#~ " -h Este texto de ayuda\n"
92e52a4e 4348#~ " --md5 Generación de control MD5 \n"
89409d33
AL
4349#~ " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
4350#~ " -q Callado\n"
4351#~ " -d=? Selecciona la base de datos opcional de cache\n"
92e52a4e 4352#~ " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
4353#~ " --contents Generación del contenido del archivo 'Control'\n"
4354#~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
4355#~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria\n"
89409d33 4356
89409d33 4357#~ msgid "Done Packages, Starting contents."
385f5c07 4358#~ msgstr "Paquetes terminados, empezando contenidos."
89409d33 4359
89409d33 4360#~ msgid "Hit contents update byte limit"
92e52a4e 4361#~ msgstr "Se encontró el límite de bytes de actualización de contenidos"
89409d33
AL
4362
4363#~ msgid "Done. "
4364#~ msgstr "Listo."
4365
4366#~ msgid "B in "
4367#~ msgstr "B en "
4368
4369#~ msgid " archives. Took "
4370#~ msgstr " archivos. Tomo "
4371
89409d33
AL
4372#~ msgid "B hit."
4373#~ msgstr "B Eco."
4374
89409d33
AL
4375#~ msgid " not "
4376#~ msgstr " no "
4377
4378#~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
92e52a4e 4379#~ msgstr "¡El archivo DSC «%s» es demasiado grande!"
89409d33
AL
4380
4381#~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
92e52a4e 4382#~ msgstr "No se pudo encontrar un registro en el archive DSC «%s»"
89409d33
AL
4383
4384#~ msgid "Error parsing file record"
1bcf49b4 4385#~ msgstr "Error leyendo archivo de registros"
89409d33
AL
4386
4387#~ msgid "Failed too stat %s"
385f5c07 4388#~ msgstr "No pude leer %s"
89409d33
AL
4389
4390#~ msgid "Errors apply to file '%s'"
92e52a4e 4391#~ msgstr "Los errores aplican al fichero «%s»"
305ff660
AL
4392
4393#~ msgid "Unkonwn address family %u (AF_*)"
92e52a4e 4394#~ msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
305ff660
AL
4395
4396#~ msgid "Failed to mount the cdrom."
4397#~ msgstr "No pude montar el cdrom"
4398
4399#~ msgid ""
4400#~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
4401#~ "many styles of generation from fully automated to functional "
4402#~ "replacements\n"
4403#~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
4404#~ "\n"
4405#~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
4406#~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
4407#~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
4408#~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
4409#~ "\n"
4410#~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
4411#~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
4412#~ "\n"
4413#~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
4414#~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
4415#~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
4416#~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
4417#~ "debian archive:\n"
4418#~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
4419#~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
4420#~ msgstr ""
92e52a4e 4421#~ "apt-ftparchive genera archivos de índice para archivos de Debian.\n"
4422#~ "Soporta varios estilos de generación de reemplazos completamente\n"
385f5c07 4423#~ "automatizados a funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources\n"
305ff660 4424#~ "\n"
92e52a4e 4425#~ "apt-ftparchive genera archivos Package de un árbol de .debs. El Archivo\n"
305ff660 4426#~ "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
92e52a4e 4427#~ "paquete al igual que el enlace MD5 y el tamaño del archivo. Se\n"
385f5c07
AL
4428#~ "soporta el uso de un archivo de predominio para forzar el valor de\n"
4429#~ "Priority y Section.\n"
305ff660 4430#~ "\n"
92e52a4e 4431#~ "Igualmente, apt-ftparchive genera archivos de Fuentes para el árbol de\n"
4432#~ ".dscs. Puede usarse la opción --source-override para especificar un\n"
385f5c07 4433#~ "fichero de predominio fuente.\n"
305ff660 4434#~ "\n"
92e52a4e 4435#~ "Las órdenes 'packages' y 'sources' se deben de ejecutar en la raíz del\n"
4436#~ "árbol. BinaryPath debe de apuntar a la base del archivo de búsqueda\n"
385f5c07
AL
4437#~ "recursiva, y el archivo de predominio debe contener banderas de\n"
4438#~ "predominio. Pathprefix se agregado a los campos del nombre del archivo\n"
92e52a4e 4439#~ "si están presentes. Ejemplo de uso tomado de los archivos de Debian:\n"
305ff660
AL
4440#~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
4441#~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
4442
4443#~ msgid "W: Unable to read directory "
4444#~ msgstr "A: No se pudo leer directorio "
4445
4446#~ msgid "W: Unable to stat "
4447#~ msgstr "A: No se pudo leer "
4448
4449#~ msgid "E: Errors apply to file '"
92e52a4e 4450#~ msgstr "E: Errores aplicables al archivo «"
305ff660
AL
4451
4452#~ msgid " DeLink limit of "
92e52a4e 4453#~ msgstr " DeLink límite de"
305ff660
AL
4454
4455#~ msgid " has no override entry"
4456#~ msgstr " no tiene entrada de predominio"
4457
4458#~ msgid " maintainer is "
4459#~ msgstr " el encargado es "