]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
a1cb1c13 | 1 | # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog |
2 | # Hungarian messages | |
a1cb1c13 | 3 | # |
6f04c019 | 4 | # PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002. |
5 | # Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2004, 2005, 2011, 2012. | |
89409d33 AL |
6 | msgid "" |
7 | msgstr "" | |
6f04c019 | 8 | "Project-Id-Version: apt trunk\n" |
38d608f4 | 9 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
6f04c019 | 10 | "POT-Creation-Date: 2011-10-14 12:59+0200\n" |
11 | "PO-Revision-Date: 2012-01-06 22:03+0100\n" | |
12 | "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>\n" | |
13 | "Language-Team: Hungarian <gnome-hu-list at gnome dot org>\n" | |
b6c6b52f | 14 | "Language: hu\n" |
89409d33 | 15 | "MIME-Version: 1.0\n" |
5374684f | 16 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
89409d33 | 17 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
6f04c019 | 18 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
19 | "X-Launchpad-Export-Date: 2011-12-27 15:00+0000\n" | |
20 | "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" | |
a1cb1c13 | 21 | "X-Poedit-Country: HUNGARY\n" |
6f04c019 | 22 | "X-Poedit-Language: Hungarian\n" |
89409d33 | 23 | |
27b16a2e | 24 | #: cmdline/apt-cache.cc:154 |
89409d33 | 25 | #, c-format |
67f393ab | 26 | msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" |
27 | msgstr "%s csomag %s verziójának teljesítetlen függősége van:\n" | |
de5a560a | 28 | |
27b16a2e | 29 | #: cmdline/apt-cache.cc:282 |
12bffed7 | 30 | msgid "Total package names: " |
67f393ab | 31 | msgstr "Csomagnevek összesen : " |
89409d33 | 32 | |
27b16a2e | 33 | #: cmdline/apt-cache.cc:284 |
b81dbe40 | 34 | msgid "Total package structures: " |
6f04c019 | 35 | msgstr "Csomagstruktúrák összesen: " |
b81dbe40 | 36 | |
27b16a2e | 37 | #: cmdline/apt-cache.cc:324 |
67f393ab | 38 | msgid " Normal packages: " |
39 | msgstr " Normális csomagok: " | |
89409d33 | 40 | |
27b16a2e | 41 | #: cmdline/apt-cache.cc:325 |
67f393ab | 42 | msgid " Pure virtual packages: " |
43 | msgstr " Teljesen virtuális csomagok: " | |
4948a1ba | 44 | |
27b16a2e | 45 | #: cmdline/apt-cache.cc:326 |
67f393ab | 46 | msgid " Single virtual packages: " |
47 | msgstr " Egyedi virtuális csomagok: " | |
89409d33 | 48 | |
27b16a2e | 49 | #: cmdline/apt-cache.cc:327 |
67f393ab | 50 | msgid " Mixed virtual packages: " |
51 | msgstr " Vegyes virtuális csomagok: " | |
89409d33 | 52 | |
27b16a2e | 53 | #: cmdline/apt-cache.cc:328 |
67f393ab | 54 | msgid " Missing: " |
55 | msgstr " Hiányzik: " | |
4948a1ba | 56 | |
27b16a2e | 57 | #: cmdline/apt-cache.cc:330 |
67f393ab | 58 | msgid "Total distinct versions: " |
59 | msgstr "Különböző verziók összesen: " | |
89409d33 | 60 | |
27b16a2e | 61 | #: cmdline/apt-cache.cc:332 |
12bffed7 | 62 | msgid "Total distinct descriptions: " |
6f04c019 | 63 | msgstr "Összes különböző leírás: " |
89409d33 | 64 | |
27b16a2e | 65 | #: cmdline/apt-cache.cc:334 |
67f393ab | 66 | msgid "Total dependencies: " |
67 | msgstr "Függőségek összesen: " | |
89409d33 | 68 | |
27b16a2e | 69 | #: cmdline/apt-cache.cc:337 |
67f393ab | 70 | msgid "Total ver/file relations: " |
71 | msgstr "Verzió/Fájl kapcsolatok összesen: " | |
89409d33 | 72 | |
27b16a2e | 73 | #: cmdline/apt-cache.cc:339 |
67f393ab | 74 | msgid "Total Desc/File relations: " |
6f04c019 | 75 | msgstr "Leírás/Fájl kapcsolatok összesen: " |
89409d33 | 76 | |
27b16a2e | 77 | #: cmdline/apt-cache.cc:341 |
67f393ab | 78 | msgid "Total Provides mappings: " |
6f04c019 | 79 | msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összesen: " |
89409d33 | 80 | |
27b16a2e | 81 | #: cmdline/apt-cache.cc:353 |
67f393ab | 82 | msgid "Total globbed strings: " |
83 | msgstr "Minták összesen: " | |
89409d33 | 84 | |
27b16a2e | 85 | #: cmdline/apt-cache.cc:367 |
67f393ab | 86 | msgid "Total dependency version space: " |
6f04c019 | 87 | msgstr "Függőségiverzió-terület összesen: " |
38d608f4 | 88 | |
27b16a2e | 89 | #: cmdline/apt-cache.cc:372 |
67f393ab | 90 | msgid "Total slack space: " |
91 | msgstr "Slack terület összesen: " | |
89409d33 | 92 | |
27b16a2e | 93 | #: cmdline/apt-cache.cc:380 |
67f393ab | 94 | msgid "Total space accounted for: " |
6f04c019 | 95 | msgstr "Nyilvántartott terület összesen: " |
89409d33 | 96 | |
27b16a2e | 97 | #: cmdline/apt-cache.cc:511 cmdline/apt-cache.cc:1139 |
67f393ab | 98 | #, c-format |
99 | msgid "Package file %s is out of sync." | |
6f04c019 | 100 | msgstr "%s csomagfájl nincs szinkronban." |
89409d33 | 101 | |
27b16a2e MV |
102 | #: cmdline/apt-cache.cc:589 cmdline/apt-cache.cc:1374 |
103 | #: cmdline/apt-cache.cc:1376 cmdline/apt-cache.cc:1453 cmdline/apt-mark.cc:37 | |
104 | #: cmdline/apt-mark.cc:84 cmdline/apt-mark.cc:160 | |
897e3c7b | 105 | msgid "No packages found" |
6f04c019 | 106 | msgstr "Nem találhatók csomagok" |
897e3c7b | 107 | |
27b16a2e | 108 | #: cmdline/apt-cache.cc:1218 |
b6c6b52f | 109 | msgid "You must give at least one search pattern" |
6f04c019 | 110 | msgstr "Legalább egy keresési mintát meg kell adnia" |
89409d33 | 111 | |
27b16a2e MV |
112 | #: cmdline/apt-cache.cc:1353 |
113 | msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead." | |
6f04c019 | 114 | msgstr "Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark showauto”-t." |
27b16a2e MV |
115 | |
116 | #: cmdline/apt-cache.cc:1448 apt-pkg/cacheset.cc:440 | |
b6c6b52f MV |
117 | #, c-format |
118 | msgid "Unable to locate package %s" | |
6f04c019 | 119 | msgstr "Ez a csomag nem található: %s" |
b6c6b52f | 120 | |
27b16a2e | 121 | #: cmdline/apt-cache.cc:1478 |
67f393ab | 122 | msgid "Package files:" |
123 | msgstr "Csomagfájlok:" | |
89409d33 | 124 | |
27b16a2e | 125 | #: cmdline/apt-cache.cc:1485 cmdline/apt-cache.cc:1576 |
67f393ab | 126 | msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" |
127 | msgstr "" | |
6f04c019 | 128 | "A gyorsítótár nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomagfájlra" |
89409d33 | 129 | |
67f393ab | 130 | #. Show any packages have explicit pins |
27b16a2e | 131 | #: cmdline/apt-cache.cc:1499 |
67f393ab | 132 | msgid "Pinned packages:" |
133 | msgstr "Rögzített csomagok:" | |
89409d33 | 134 | |
27b16a2e | 135 | #: cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-cache.cc:1556 |
67f393ab | 136 | msgid "(not found)" |
6f04c019 | 137 | msgstr "(nem található)" |
89409d33 | 138 | |
27b16a2e | 139 | #: cmdline/apt-cache.cc:1519 |
67f393ab | 140 | msgid " Installed: " |
141 | msgstr " Telepítve: " | |
89409d33 | 142 | |
27b16a2e | 143 | #: cmdline/apt-cache.cc:1520 |
67f393ab | 144 | msgid " Candidate: " |
145 | msgstr " Jelölt: " | |
89409d33 | 146 | |
27b16a2e | 147 | #: cmdline/apt-cache.cc:1538 cmdline/apt-cache.cc:1546 |
b81dbe40 DK |
148 | msgid "(none)" |
149 | msgstr "(nincs)" | |
150 | ||
27b16a2e | 151 | #: cmdline/apt-cache.cc:1553 |
67f393ab | 152 | msgid " Package pin: " |
6f04c019 | 153 | msgstr " Csomagrögzítés: " |
648bb618 | 154 | |
67f393ab | 155 | #. Show the priority tables |
27b16a2e | 156 | #: cmdline/apt-cache.cc:1562 |
67f393ab | 157 | msgid " Version table:" |
158 | msgstr " Verziótáblázat:" | |
648bb618 | 159 | |
27b16a2e | 160 | #: cmdline/apt-cache.cc:1675 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:73 |
be2db981 | 161 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589 |
6f04c019 | 162 | #: cmdline/apt-get.cc:3235 cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144 |
e213cdd3 | 163 | #, c-format |
0e1423ae | 164 | msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" |
6f04c019 | 165 | msgstr "%s %s erre: %s lefordítva ekkor: %s %s\n" |
568dc798 | 166 | |
27b16a2e | 167 | #: cmdline/apt-cache.cc:1682 |
67f393ab | 168 | msgid "" |
169 | "Usage: apt-cache [options] command\n" | |
67f393ab | 170 | " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" |
171 | " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
172 | "\n" | |
897e3c7b | 173 | "apt-cache is a low-level tool used to query information\n" |
174 | "from APT's binary cache files\n" | |
67f393ab | 175 | "\n" |
176 | "Commands:\n" | |
67f393ab | 177 | " gencaches - Build both the package and source cache\n" |
178 | " showpkg - Show some general information for a single package\n" | |
179 | " showsrc - Show source records\n" | |
180 | " stats - Show some basic statistics\n" | |
181 | " dump - Show the entire file in a terse form\n" | |
182 | " dumpavail - Print an available file to stdout\n" | |
183 | " unmet - Show unmet dependencies\n" | |
184 | " search - Search the package list for a regex pattern\n" | |
185 | " show - Show a readable record for the package\n" | |
186 | " depends - Show raw dependency information for a package\n" | |
187 | " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" | |
6c0bed9d | 188 | " pkgnames - List the names of all packages in the system\n" |
189 | " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n" | |
67f393ab | 190 | " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" |
191 | " policy - Show policy settings\n" | |
192 | "\n" | |
193 | "Options:\n" | |
194 | " -h This help text.\n" | |
195 | " -p=? The package cache.\n" | |
196 | " -s=? The source cache.\n" | |
197 | " -q Disable progress indicator.\n" | |
198 | " -i Show only important deps for the unmet command.\n" | |
199 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
200 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
201 | "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" | |
202 | msgstr "" | |
6f04c019 | 203 | "Használat: apt-cache [kapcsolók] parancs\n" |
204 | " apt-cache [kapcsolók] showpkg pkg1 [pkg2 …]\n" | |
205 | " apt-cache [kapcsolók] showsrc pkg1 [pkg2 …]\n" | |
67f393ab | 206 | "\n" |
6f04c019 | 207 | "Az apt-cache egy alacsony szintű eszköz információk lekérdezésére\n" |
208 | "az APT bináris gyorsítótár-fájljaiból\n" | |
67f393ab | 209 | "\n" |
6f04c019 | 210 | "Parancsok: \n" |
211 | " gencaches - Felépíti a csomag- és a forrás-gyorsítótárat \n" | |
212 | " showpkg - Megjeleníti az általános információkat egy csomagról \n" | |
213 | " showsrc - Megjeleníti a forrásrekordokat\n" | |
214 | " stats - Alapvető statisztikákat jelenít meg\n" | |
215 | " dump - A teljes fájlt megjeleníti tömör formában\n" | |
216 | " dumpavail - Kiír egy elérhető fájlt az stdoutra\n" | |
217 | " unmet - Megjeleníti a teljesítetlen függőségeket\n" | |
67f393ab | 218 | " search - A csomaglistában keres reguláris kifejezéseket\n" |
6f04c019 | 219 | " show - Megjeleníti a csomag leírását\n" |
67f393ab | 220 | " depends - Nyers függőségi információt mutat a csomagról\n" |
6f04c019 | 221 | " rdepends - Fordított függőségi információkat jelenít meg a csomagról\n" |
67f393ab | 222 | " pkgnames - Kilistázza az összes csomag nevét\n" |
6c0bed9d | 223 | " dotty - GraphVizhez való csomaggrafikonokat generál\n" |
67f393ab | 224 | " xvcg - xvcg-hez való csomaggrafikonokat generál\n" |
6f04c019 | 225 | " policy - Megjeleníti a policy beállításokat\n" |
67f393ab | 226 | "\n" |
6f04c019 | 227 | "Kapcsolók:\n" |
228 | " -h Ez a súgó szöveg. \n" | |
229 | " -p=? A csomag-gyorsítótár.\n" | |
230 | " -s=? A forrás-gyorsítótár.\n" | |
67f393ab | 231 | " -q Letiltja az állapotjelzőt.\n" |
6f04c019 | 232 | " -i Csak a fontos függőségeket jeleníti meg az unmet parancsnál.\n" |
67f393ab | 233 | " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n" |
6f04c019 | 234 | " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/tmp\n" |
235 | "Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további " | |
236 | "információkért.\n" | |
568dc798 | 237 | |
3d1e70d3 | 238 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:77 |
3483c747 | 239 | msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'" |
6f04c019 | 240 | msgstr "Adja meg a lemez nevét, mint például „Debian 5.0.3 1. lemez”" |
de5a560a | 241 | |
3d1e70d3 | 242 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:92 |
67f393ab | 243 | msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" |
6f04c019 | 244 | msgstr "Helyezzen be egy lemezt a meghajtóba, és nyomja meg az Entert" |
de5a560a | 245 | |
b81dbe40 | 246 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:127 |
6f04c019 | 247 | #, c-format |
b81dbe40 | 248 | msgid "Failed to mount '%s' to '%s'" |
6f04c019 | 249 | msgstr "„%s” csatolása a(z) „%s” könyvtárba meghiúsult" |
b81dbe40 DK |
250 | |
251 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:162 | |
67f393ab | 252 | msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." |
6f04c019 | 253 | msgstr "Ismételje meg a folyamatot készlete többi CD-jével is." |
de5a560a | 254 | |
27b16a2e | 255 | #: cmdline/apt-config.cc:44 |
67f393ab | 256 | msgid "Arguments not in pairs" |
257 | msgstr "Az argumentumok nincsenek párban" | |
de5a560a | 258 | |
27b16a2e | 259 | #: cmdline/apt-config.cc:79 |
568dc798 | 260 | msgid "" |
67f393ab | 261 | "Usage: apt-config [options] command\n" |
262 | "\n" | |
263 | "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" | |
264 | "\n" | |
265 | "Commands:\n" | |
266 | " shell - Shell mode\n" | |
267 | " dump - Show the configuration\n" | |
268 | "\n" | |
269 | "Options:\n" | |
270 | " -h This help text.\n" | |
271 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
272 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
273 | msgstr "" | |
6f04c019 | 274 | "Használat: apt-config [kapcsolók] parancs\n" |
67f393ab | 275 | "\n" |
276 | "Az apt-config egy egyszerű eszköz az APT konfigurációs fájl olvasására\n" | |
277 | "\n" | |
278 | "Parancsok:\n" | |
279 | " shell - Shell mód\n" | |
280 | " dump - Megmutatja a konfigurációt\n" | |
6f04c019 | 281 | "Kapcsolók:\n" |
67f393ab | 282 | " -h Ez a súgó szöveg\n" |
283 | " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n" | |
284 | " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n" | |
568dc798 | 285 | |
67f393ab | 286 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98 |
568dc798 | 287 | #, c-format |
67f393ab | 288 | msgid "%s not a valid DEB package." |
289 | msgstr "%s nem egy érvényes DEB csomag." | |
38fd54f1 | 290 | |
67f393ab | 291 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232 |
61ec2779 | 292 | msgid "" |
67f393ab | 293 | "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" |
294 | "\n" | |
295 | "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" | |
296 | "from debian packages\n" | |
297 | "\n" | |
298 | "Options:\n" | |
299 | " -h This help text\n" | |
300 | " -t Set the temp dir\n" | |
301 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
302 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
61ec2779 | 303 | msgstr "" |
6f04c019 | 304 | "Használat:apt-extracttemplates fájl1 [fájl2 …]\n" |
67f393ab | 305 | "\n" |
6f04c019 | 306 | "Az apt-extracttemplates egy eszköz konfigurációs- és mintainformációk " |
67f393ab | 307 | "debian-\n" |
308 | "csomagokból való kibontására\n" | |
309 | "\n" | |
6f04c019 | 310 | "Kapcsolók:\n" |
67f393ab | 311 | " -h Ez a súgó szöveg\n" |
312 | " -t Beállítja az átmeneti könyvtárat\n" | |
313 | " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n" | |
314 | " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n" | |
568dc798 | 315 | |
6f04c019 | 316 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1164 |
568dc798 | 317 | #, c-format |
67f393ab | 318 | msgid "Unable to write to %s" |
319 | msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s" | |
568dc798 | 320 | |
b6c6b52f | 321 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309 |
67f393ab | 322 | msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" |
323 | msgstr "Nem lehet megállapítani a debconf verziót. A debconf telepítve van?" | |
568dc798 | 324 | |
be2db981 | 325 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347 |
67f393ab | 326 | msgid "Package extension list is too long" |
327 | msgstr "A csomagkiterjesztések listája túl hosszú" | |
328 | ||
be2db981 DK |
329 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 |
330 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262 | |
331 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298 | |
640c5d94 | 332 | #, c-format |
67f393ab | 333 | msgid "Error processing directory %s" |
334 | msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor" | |
de5a560a | 335 | |
be2db981 | 336 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260 |
67f393ab | 337 | msgid "Source extension list is too long" |
338 | msgstr "A forráskiterjesztések listája túl hosszú" | |
568dc798 | 339 | |
be2db981 | 340 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377 |
67f393ab | 341 | msgid "Error writing header to contents file" |
6f04c019 | 342 | msgstr "Hiba a tartalomfájl fejlécének írásakor" |
67f393ab | 343 | |
be2db981 | 344 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407 |
640c5d94 | 345 | #, c-format |
67f393ab | 346 | msgid "Error processing contents %s" |
347 | msgstr "Hiba %s tartalmának feldolgozásakor" | |
568dc798 | 348 | |
be2db981 | 349 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595 |
67f393ab | 350 | msgid "" |
351 | "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" | |
352 | "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
353 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
354 | " contents path\n" | |
355 | " release path\n" | |
356 | " generate config [groups]\n" | |
357 | " clean config\n" | |
358 | "\n" | |
359 | "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" | |
360 | "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" | |
361 | "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" | |
362 | "\n" | |
363 | "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" | |
364 | "Package file contains the contents of all the control fields from\n" | |
365 | "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" | |
366 | "is supported to force the value of Priority and Section.\n" | |
367 | "\n" | |
368 | "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" | |
369 | "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" | |
370 | "\n" | |
371 | "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" | |
372 | "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" | |
373 | "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" | |
374 | "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" | |
375 | "Debian archive:\n" | |
376 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
377 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
378 | "\n" | |
379 | "Options:\n" | |
380 | " -h This help text\n" | |
381 | " --md5 Control MD5 generation\n" | |
382 | " -s=? Source override file\n" | |
383 | " -q Quiet\n" | |
384 | " -d=? Select the optional caching database\n" | |
385 | " --no-delink Enable delinking debug mode\n" | |
386 | " --contents Control contents file generation\n" | |
387 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
388 | " -o=? Set an arbitrary configuration option" | |
389 | msgstr "" | |
6f04c019 | 390 | "Használat: apt-ftparchive [kapcsolók] parancs\n" |
391 | "Parancsok: packages binarypath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n" | |
392 | " sources srcpath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n" | |
393 | " contents útvonal\n" | |
394 | " release útvonal\n" | |
395 | " generate konfigfájl [csoportok]\n" | |
396 | " clean konfigfájl\n" | |
67f393ab | 397 | "\n" |
6f04c019 | 398 | "Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívumokhoz. A generálás\n" |
67f393ab | 399 | "sok stílusát támogatja, a teljesen automatizálttól kezdve a\n" |
400 | "dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n" | |
401 | "\n" | |
402 | "Az apt-ftparchive Package fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n" | |
403 | "fájl minden vezérlő mezőt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n" | |
404 | "hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatott a\n" | |
405 | "Prioritás és Szekció mezők értékének kényszerítésére.\n" | |
406 | "\n" | |
407 | "Hasonlóképpen az apt-ftparchive Sources fájlokat generál .dsc-k fájából.\n" | |
408 | "A --source-override opció használható forrás-felülbíráló fájlok megadására\n" | |
409 | "\n" | |
6f04c019 | 410 | "A „packages” és „sources” parancsokat a fa gyökeréből kell futtatni.\n" |
411 | "A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatnia, és\n" | |
412 | "a felülbírálófájlnak a felülbíráló jelzőket kell tartalmaznia. Az " | |
413 | "útvonalelőtag\n" | |
67f393ab | 414 | "hozzáadódik a fájlnév mezőkhöz, ha meg van adva. Felhasználására egy példa " |
415 | "a\n" | |
416 | "Debian archívumból:\n" | |
417 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
418 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
419 | "\n" | |
6f04c019 | 420 | "Kapcsolók:\n" |
421 | " -h Ez a súgó szöveg\n" | |
67f393ab | 422 | " --md5 MD5 generálás vezérlése\n" |
6f04c019 | 423 | " -s=? Forrás-felülbíráló fájl\n" |
67f393ab | 424 | " -q Szűkszavú mód\n" |
425 | " -d=? Opcionális gyorsítótár-adatbázis kiválasztása\n" | |
6f04c019 | 426 | " --no-delink „delink” hibakereső mód bekapcsolása\n" |
67f393ab | 427 | " --contents Tartalom fájl generálásának ellenőrzése\n" |
6f04c019 | 428 | " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n" |
429 | " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót" | |
568dc798 | 430 | |
be2db981 | 431 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801 |
67f393ab | 432 | msgid "No selections matched" |
433 | msgstr "Nincs illeszkedő kiválasztás" | |
568dc798 | 434 | |
be2db981 | 435 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879 |
67f393ab | 436 | #, c-format |
437 | msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" | |
6f04c019 | 438 | msgstr "Néhány fájl hiányzik a(z) „%s” csomagfájlcsoportból" |
568dc798 | 439 | |
0e1423ae | 440 | #: ftparchive/cachedb.cc:43 |
67f393ab | 441 | #, c-format |
442 | msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" | |
6f04c019 | 443 | msgstr "A DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old-ra" |
568dc798 | 444 | |
0e1423ae | 445 | #: ftparchive/cachedb.cc:61 |
67f393ab | 446 | #, c-format |
447 | msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" | |
6f04c019 | 448 | msgstr "A DB régi, kísérlet a következő frissítésére: %s" |
568dc798 | 449 | |
0e1423ae | 450 | #: ftparchive/cachedb.cc:72 |
67f393ab | 451 | msgid "" |
0fd68707 | 452 | "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please " |
67f393ab | 453 | "remove and re-create the database." |
454 | msgstr "" | |
6f04c019 | 455 | "Az adatbázis-formátum érvénytelen. Ha az apt egy korábbi verziójáról " |
456 | "frissített, akkor távolítsa el, és hozza létre újra az adatbázist." | |
568dc798 | 457 | |
0e1423ae | 458 | #: ftparchive/cachedb.cc:77 |
67f393ab | 459 | #, c-format |
460 | msgid "Unable to open DB file %s: %s" | |
461 | msgstr "A(z) %s DB fájlt nem lehet megnyitni: %s" | |
568dc798 | 462 | |
0e1423ae | 463 | #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190 |
464 | #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117 | |
67f393ab | 465 | #, c-format |
466 | msgid "Failed to stat %s" | |
467 | msgstr "%s elérése sikertelen" | |
568dc798 | 468 | |
0fd68707 | 469 | #: ftparchive/cachedb.cc:242 |
67f393ab | 470 | msgid "Archive has no control record" |
471 | msgstr "Az archívumnak nincs vezérlő rekordja" | |
568dc798 | 472 | |
6f04c019 | 473 | #: ftparchive/cachedb.cc:452 |
67f393ab | 474 | msgid "Unable to get a cursor" |
475 | msgstr "Nem sikerült egy mutatóhoz jutni" | |
568dc798 | 476 | |
27b16a2e | 477 | #: ftparchive/writer.cc:78 |
67f393ab | 478 | #, c-format |
479 | msgid "W: Unable to read directory %s\n" | |
480 | msgstr "F: nem lehet a(z) %s könyvtárat olvasni\n" | |
568dc798 | 481 | |
27b16a2e | 482 | #: ftparchive/writer.cc:83 |
67f393ab | 483 | #, c-format |
484 | msgid "W: Unable to stat %s\n" | |
485 | msgstr "F: %s nem érhető el\n" | |
568dc798 | 486 | |
27b16a2e | 487 | #: ftparchive/writer.cc:139 |
67f393ab | 488 | msgid "E: " |
489 | msgstr "H: " | |
de5a560a | 490 | |
27b16a2e | 491 | #: ftparchive/writer.cc:141 |
67f393ab | 492 | msgid "W: " |
493 | msgstr "F: " | |
de5a560a | 494 | |
27b16a2e | 495 | #: ftparchive/writer.cc:148 |
67f393ab | 496 | msgid "E: Errors apply to file " |
497 | msgstr "H: Hibás a fájl " | |
de5a560a | 498 | |
27b16a2e | 499 | #: ftparchive/writer.cc:166 ftparchive/writer.cc:198 |
67f393ab | 500 | #, c-format |
501 | msgid "Failed to resolve %s" | |
502 | msgstr "Nem sikerült feloldani ezt: %s" | |
568dc798 | 503 | |
27b16a2e | 504 | #: ftparchive/writer.cc:179 |
67f393ab | 505 | msgid "Tree walking failed" |
506 | msgstr "Fabejárás nem sikerült" | |
de5a560a | 507 | |
27b16a2e | 508 | #: ftparchive/writer.cc:206 |
640c5d94 | 509 | #, c-format |
67f393ab | 510 | msgid "Failed to open %s" |
511 | msgstr "%s megnyitása sikertelen" | |
568dc798 | 512 | |
27b16a2e | 513 | #: ftparchive/writer.cc:265 |
486d4273 | 514 | #, c-format |
67f393ab | 515 | msgid " DeLink %s [%s]\n" |
516 | msgstr " DeLink %s [%s]\n" | |
edae3167 | 517 | |
27b16a2e | 518 | #: ftparchive/writer.cc:273 |
486d4273 | 519 | #, c-format |
67f393ab | 520 | msgid "Failed to readlink %s" |
521 | msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s" | |
edae3167 | 522 | |
27b16a2e | 523 | #: ftparchive/writer.cc:277 |
1b5a6222 | 524 | #, c-format |
67f393ab | 525 | msgid "Failed to unlink %s" |
6f04c019 | 526 | msgstr "%s törlése sikertelen" |
568dc798 | 527 | |
27b16a2e | 528 | #: ftparchive/writer.cc:284 |
568dc798 | 529 | #, c-format |
67f393ab | 530 | msgid "*** Failed to link %s to %s" |
6f04c019 | 531 | msgstr "*** %s linkelése sikertelen ehhez: %s" |
568dc798 | 532 | |
27b16a2e | 533 | #: ftparchive/writer.cc:294 |
568dc798 | 534 | #, c-format |
67f393ab | 535 | msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" |
6f04c019 | 536 | msgstr " a DeLink korlátja (%sB) elérve.\n" |
568dc798 | 537 | |
27b16a2e | 538 | #: ftparchive/writer.cc:398 |
67f393ab | 539 | msgid "Archive had no package field" |
540 | msgstr "Az archívumnak nem volt csomag mezője" | |
568dc798 | 541 | |
27b16a2e | 542 | #: ftparchive/writer.cc:406 ftparchive/writer.cc:703 |
568dc798 | 543 | #, c-format |
67f393ab | 544 | msgid " %s has no override entry\n" |
545 | msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n" | |
568dc798 | 546 | |
27b16a2e | 547 | #: ftparchive/writer.cc:472 ftparchive/writer.cc:811 |
568dc798 | 548 | #, c-format |
67f393ab | 549 | msgid " %s maintainer is %s not %s\n" |
550 | msgstr " %s karbantartója %s, nem %s\n" | |
568dc798 | 551 | |
27b16a2e | 552 | #: ftparchive/writer.cc:713 |
568dc798 | 553 | #, c-format |
67f393ab | 554 | msgid " %s has no source override entry\n" |
6f04c019 | 555 | msgstr " %s nem rendelkezik forrás-felülbíráló bejegyzéssel\n" |
568dc798 | 556 | |
27b16a2e | 557 | #: ftparchive/writer.cc:717 |
568dc798 | 558 | #, c-format |
67f393ab | 559 | msgid " %s has no binary override entry either\n" |
6f04c019 | 560 | msgstr " %s nem rendelkezik bináris-felülbíráló bejegyzéssel sem\n" |
568dc798 | 561 | |
27b16a2e | 562 | #: ftparchive/contents.cc:337 ftparchive/contents.cc:368 |
67f393ab | 563 | msgid "realloc - Failed to allocate memory" |
564 | msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni" | |
568dc798 | 565 | |
0e1423ae | 566 | #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142 |
568dc798 | 567 | #, c-format |
67f393ab | 568 | msgid "Unable to open %s" |
569 | msgstr "%s megnyitása sikertelen" | |
568dc798 | 570 | |
0e1423ae | 571 | #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166 |
568dc798 | 572 | #, c-format |
67f393ab | 573 | msgid "Malformed override %s line %lu #1" |
574 | msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1" | |
568dc798 | 575 | |
0e1423ae | 576 | #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178 |
de5a560a | 577 | #, c-format |
67f393ab | 578 | msgid "Malformed override %s line %lu #2" |
579 | msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2" | |
568dc798 | 580 | |
0e1423ae | 581 | #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191 |
568dc798 | 582 | #, c-format |
67f393ab | 583 | msgid "Malformed override %s line %lu #3" |
584 | msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3" | |
568dc798 | 585 | |
0e1423ae | 586 | #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201 |
de5a560a | 587 | #, c-format |
67f393ab | 588 | msgid "Failed to read the override file %s" |
6f04c019 | 589 | msgstr "Nem lehet a(z) %s felülbírálófájlt olvasni" |
568dc798 | 590 | |
27b16a2e | 591 | #: ftparchive/multicompress.cc:67 |
568dc798 | 592 | #, c-format |
67f393ab | 593 | msgid "Unknown compression algorithm '%s'" |
6f04c019 | 594 | msgstr "„%s” tömörítési algoritmus ismeretlen" |
568dc798 | 595 | |
27b16a2e | 596 | #: ftparchive/multicompress.cc:97 |
568dc798 | 597 | #, c-format |
67f393ab | 598 | msgid "Compressed output %s needs a compression set" |
599 | msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítő készletre van szüksége" | |
568dc798 | 600 | |
27b16a2e | 601 | #: ftparchive/multicompress.cc:165 methods/rsh.cc:91 |
67f393ab | 602 | msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" |
6f04c019 | 603 | msgstr "Nem sikerült IPC-adatcsatornát létrehozni az alfolyamathoz" |
568dc798 | 604 | |
27b16a2e | 605 | #: ftparchive/multicompress.cc:191 |
67f393ab | 606 | msgid "Failed to create FILE*" |
607 | msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni" | |
568dc798 | 608 | |
27b16a2e | 609 | #: ftparchive/multicompress.cc:194 |
67f393ab | 610 | msgid "Failed to fork" |
611 | msgstr "Nem sikerült forkolni" | |
568dc798 | 612 | |
27b16a2e | 613 | #: ftparchive/multicompress.cc:208 |
67f393ab | 614 | msgid "Compress child" |
615 | msgstr "Gyermekfolyamat tömörítése" | |
568dc798 | 616 | |
27b16a2e | 617 | #: ftparchive/multicompress.cc:231 |
de5a560a | 618 | #, c-format |
67f393ab | 619 | msgid "Internal error, failed to create %s" |
620 | msgstr "Belső hiba, %s létrehozása sikertelen" | |
568dc798 | 621 | |
27b16a2e | 622 | #: ftparchive/multicompress.cc:282 |
67f393ab | 623 | msgid "Failed to create subprocess IPC" |
624 | msgstr "Nem sikerült az alfolyamat IPC-t létrehozni" | |
568dc798 | 625 | |
27b16a2e | 626 | #: ftparchive/multicompress.cc:319 |
67f393ab | 627 | msgid "Failed to exec compressor " |
628 | msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítőt " | |
568dc798 | 629 | |
27b16a2e | 630 | #: ftparchive/multicompress.cc:358 |
67f393ab | 631 | msgid "decompressor" |
632 | msgstr "kicsomagoló" | |
568dc798 | 633 | |
27b16a2e | 634 | #: ftparchive/multicompress.cc:401 |
67f393ab | 635 | msgid "IO to subprocess/file failed" |
636 | msgstr "IO az alfolyamathoz/fájlhoz nem sikerült" | |
568dc798 | 637 | |
27b16a2e | 638 | #: ftparchive/multicompress.cc:453 |
67f393ab | 639 | msgid "Failed to read while computing MD5" |
640 | msgstr "Olvasási hiba az MD5 kiszámításakor" | |
568dc798 | 641 | |
27b16a2e | 642 | #: ftparchive/multicompress.cc:470 |
568dc798 | 643 | #, c-format |
67f393ab | 644 | msgid "Problem unlinking %s" |
6f04c019 | 645 | msgstr "Hiba %s törlésekor" |
568dc798 | 646 | |
27b16a2e | 647 | #: ftparchive/multicompress.cc:485 apt-inst/extract.cc:185 |
de5a560a | 648 | #, c-format |
67f393ab | 649 | msgid "Failed to rename %s to %s" |
6f04c019 | 650 | msgstr "„%s” átnevezése sikertelen erre: %s" |
568dc798 | 651 | |
be2db981 | 652 | #: cmdline/apt-get.cc:135 |
67f393ab | 653 | msgid "Y" |
654 | msgstr "I" | |
568dc798 | 655 | |
be2db981 | 656 | #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29 |
568dc798 | 657 | #, c-format |
67f393ab | 658 | msgid "Regex compilation error - %s" |
659 | msgstr "Regex fordítási hiba - %s" | |
568dc798 | 660 | |
be2db981 | 661 | #: cmdline/apt-get.cc:252 |
67f393ab | 662 | msgid "The following packages have unmet dependencies:" |
663 | msgstr "Az alábbi csomagoknak teljesítetlen függőségei vannak:" | |
568dc798 | 664 | |
be2db981 | 665 | #: cmdline/apt-get.cc:342 |
568dc798 | 666 | #, c-format |
67f393ab | 667 | msgid "but %s is installed" |
668 | msgstr "de %s van telepítve" | |
568dc798 | 669 | |
be2db981 | 670 | #: cmdline/apt-get.cc:344 |
640c5d94 | 671 | #, c-format |
67f393ab | 672 | msgid "but %s is to be installed" |
673 | msgstr "de csak %s telepíthető" | |
568dc798 | 674 | |
be2db981 | 675 | #: cmdline/apt-get.cc:351 |
67f393ab | 676 | msgid "but it is not installable" |
677 | msgstr "de az nem telepíthető" | |
568dc798 | 678 | |
be2db981 | 679 | #: cmdline/apt-get.cc:353 |
67f393ab | 680 | msgid "but it is a virtual package" |
681 | msgstr "de az egy virtuális csomag" | |
568dc798 | 682 | |
be2db981 | 683 | #: cmdline/apt-get.cc:356 |
67f393ab | 684 | msgid "but it is not installed" |
685 | msgstr "de az nincs telepítve" | |
568dc798 | 686 | |
be2db981 | 687 | #: cmdline/apt-get.cc:356 |
67f393ab | 688 | msgid "but it is not going to be installed" |
689 | msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve" | |
568dc798 | 690 | |
be2db981 | 691 | #: cmdline/apt-get.cc:361 |
67f393ab | 692 | msgid " or" |
693 | msgstr " vagy" | |
568dc798 | 694 | |
27b16a2e | 695 | #: cmdline/apt-get.cc:390 |
67f393ab | 696 | msgid "The following NEW packages will be installed:" |
697 | msgstr "Az alábbi ÚJ csomagok lesznek telepítve:" | |
568dc798 | 698 | |
27b16a2e | 699 | #: cmdline/apt-get.cc:416 |
67f393ab | 700 | msgid "The following packages will be REMOVED:" |
701 | msgstr "Az alábbi csomagok el lesznek TÁVOLÍTVA:" | |
568dc798 | 702 | |
27b16a2e | 703 | #: cmdline/apt-get.cc:438 |
67f393ab | 704 | msgid "The following packages have been kept back:" |
705 | msgstr "Az alábbi csomagok vissza lesznek tartva:" | |
1b5a6222 | 706 | |
27b16a2e | 707 | #: cmdline/apt-get.cc:459 |
67f393ab | 708 | msgid "The following packages will be upgraded:" |
709 | msgstr "Az alábbi csomagok frissítve lesznek:" | |
3c4a4974 | 710 | |
27b16a2e | 711 | #: cmdline/apt-get.cc:480 |
67f393ab | 712 | msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" |
6f04c019 | 713 | msgstr "Az alábbi csomagok VISSZAFEJLESZTÉSRE kerülnek:" |
1b5a6222 | 714 | |
27b16a2e | 715 | #: cmdline/apt-get.cc:500 |
67f393ab | 716 | msgid "The following held packages will be changed:" |
717 | msgstr "Az alábbi visszafogott csomagokat cserélem:" | |
1b5a6222 | 718 | |
27b16a2e | 719 | #: cmdline/apt-get.cc:555 |
67f393ab | 720 | #, c-format |
721 | msgid "%s (due to %s) " | |
722 | msgstr "%s (%s miatt) " | |
1b5a6222 | 723 | |
27b16a2e | 724 | #: cmdline/apt-get.cc:563 |
67f393ab | 725 | msgid "" |
726 | "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" | |
727 | "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" | |
728 | msgstr "" | |
6f04c019 | 729 | "FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi alapvető csomagok el lesznek távolítva.\n" |
730 | "NE tegye ezt, hacsak nem tudja pontosan, mit csinál!" | |
3c4a4974 | 731 | |
27b16a2e | 732 | #: cmdline/apt-get.cc:594 |
67f393ab | 733 | #, c-format |
734 | msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " | |
735 | msgstr "%lu frissített, %lu újonnan telepített, " | |
568dc798 | 736 | |
27b16a2e | 737 | #: cmdline/apt-get.cc:598 |
67f393ab | 738 | #, c-format |
739 | msgid "%lu reinstalled, " | |
740 | msgstr "%lu újratelepítendő, " | |
3c4a4974 | 741 | |
27b16a2e | 742 | #: cmdline/apt-get.cc:600 |
67f393ab | 743 | #, c-format |
744 | msgid "%lu downgraded, " | |
6f04c019 | 745 | msgstr "%lu visszafejlesztendő, " |
568dc798 | 746 | |
27b16a2e | 747 | #: cmdline/apt-get.cc:602 |
67f393ab | 748 | #, c-format |
749 | msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" | |
750 | msgstr "%lu eltávolítandó és %lu nem frissített.\n" | |
568dc798 | 751 | |
27b16a2e | 752 | #: cmdline/apt-get.cc:606 |
67f393ab | 753 | #, c-format |
754 | msgid "%lu not fully installed or removed.\n" | |
755 | msgstr "%lu nincs teljesen telepítve/eltávolítva.\n" | |
3c4a4974 | 756 | |
27b16a2e | 757 | #: cmdline/apt-get.cc:628 |
6f04c019 | 758 | #, c-format |
b6c6b52f | 759 | msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n" |
6f04c019 | 760 | msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” feladathoz\n" |
b6c6b52f | 761 | |
27b16a2e | 762 | #: cmdline/apt-get.cc:634 |
6f04c019 | 763 | #, c-format |
b6c6b52f | 764 | msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n" |
6f04c019 | 765 | msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” regexhez\n" |
b6c6b52f | 766 | |
27b16a2e | 767 | #: cmdline/apt-get.cc:651 |
b6c6b52f MV |
768 | #, c-format |
769 | msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" | |
6f04c019 | 770 | msgstr "%s egy virtuális csomag, melyet az alábbi csomagok biztosítanak:\n" |
b6c6b52f | 771 | |
27b16a2e | 772 | #: cmdline/apt-get.cc:662 |
b6c6b52f MV |
773 | msgid " [Installed]" |
774 | msgstr " [Telepítve]" | |
775 | ||
27b16a2e | 776 | #: cmdline/apt-get.cc:671 |
b6c6b52f | 777 | msgid " [Not candidate version]" |
6f04c019 | 778 | msgstr " [Nem jelölt verzió]" |
b6c6b52f | 779 | |
27b16a2e | 780 | #: cmdline/apt-get.cc:673 |
b6c6b52f | 781 | msgid "You should explicitly select one to install." |
6f04c019 | 782 | msgstr "Egyet név szerint ki kell jelölni a telepítésre." |
b6c6b52f | 783 | |
27b16a2e | 784 | #: cmdline/apt-get.cc:676 |
b6c6b52f MV |
785 | #, c-format |
786 | msgid "" | |
787 | "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" | |
788 | "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" | |
789 | "is only available from another source\n" | |
790 | msgstr "" | |
6f04c019 | 791 | "%s csomag nem elérhető, de egy másik hivatkozik rá.\n" |
792 | "A kért csomag hiányzik, elavult vagy csak más forrásból érhető el\n" | |
b6c6b52f | 793 | |
27b16a2e | 794 | #: cmdline/apt-get.cc:694 |
b6c6b52f | 795 | msgid "However the following packages replace it:" |
6f04c019 | 796 | msgstr "De az alábbi csomagok helyettesítik:" |
b6c6b52f | 797 | |
27b16a2e | 798 | #: cmdline/apt-get.cc:706 |
6f04c019 | 799 | #, c-format |
b6c6b52f | 800 | msgid "Package '%s' has no installation candidate" |
6f04c019 | 801 | msgstr "„%s” csomagnak nincs telepítésre jelölt verziója" |
b6c6b52f | 802 | |
27b16a2e | 803 | #: cmdline/apt-get.cc:717 |
b6c6b52f MV |
804 | #, c-format |
805 | msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n" | |
6f04c019 | 806 | msgstr "A virtuális csomagokat, mint a(z) „%s” nem lehet eltávolítani\n" |
b6c6b52f | 807 | |
27b16a2e | 808 | #: cmdline/apt-get.cc:748 |
6f04c019 | 809 | #, c-format |
b6c6b52f | 810 | msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n" |
6f04c019 | 811 | msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” helyett\n" |
b6c6b52f | 812 | |
27b16a2e | 813 | #: cmdline/apt-get.cc:778 |
b6c6b52f MV |
814 | #, c-format |
815 | msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" | |
6f04c019 | 816 | msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van, és a frissítés nincs beállítva.\n" |
b6c6b52f | 817 | |
27b16a2e | 818 | #: cmdline/apt-get.cc:782 |
6f04c019 | 819 | #, c-format |
b6c6b52f | 820 | msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n" |
6f04c019 | 821 | msgstr "„%s” kihagyása, nincs telepítve, és csak frissítések lettek kérve.\n" |
b6c6b52f | 822 | |
27b16a2e | 823 | #: cmdline/apt-get.cc:794 |
b6c6b52f MV |
824 | #, c-format |
825 | msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" | |
826 | msgstr "%s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n" | |
827 | ||
27b16a2e | 828 | #: cmdline/apt-get.cc:799 |
b6c6b52f MV |
829 | #, c-format |
830 | msgid "%s is already the newest version.\n" | |
831 | msgstr "%s már a legújabb verzió.\n" | |
832 | ||
6f04c019 | 833 | #: cmdline/apt-get.cc:818 cmdline/apt-get.cc:2096 cmdline/apt-mark.cc:59 |
b6c6b52f MV |
834 | #, c-format |
835 | msgid "%s set to manually installed.\n" | |
6f04c019 | 836 | msgstr "%s kézi telepítésűre állítva.\n" |
b6c6b52f | 837 | |
27b16a2e | 838 | #: cmdline/apt-get.cc:844 |
6f04c019 | 839 | #, c-format |
c3bbfb87 | 840 | msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n" |
6f04c019 | 841 | msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”\n" |
c3bbfb87 | 842 | |
27b16a2e | 843 | #: cmdline/apt-get.cc:849 |
6f04c019 | 844 | #, c-format |
c3bbfb87 | 845 | msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n" |
6f04c019 | 846 | msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”, a(z) „%s” miatt\n" |
c3bbfb87 | 847 | |
6f04c019 | 848 | #: cmdline/apt-get.cc:891 |
b6c6b52f MV |
849 | #, c-format |
850 | msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" | |
6f04c019 | 851 | msgstr "A megadott %s csomag nincs telepítve, így nem lett törölve\n" |
b6c6b52f | 852 | |
6f04c019 | 853 | #: cmdline/apt-get.cc:969 |
67f393ab | 854 | msgid "Correcting dependencies..." |
6f04c019 | 855 | msgstr "Függőségek javítása…" |
de5a560a | 856 | |
6f04c019 | 857 | #: cmdline/apt-get.cc:972 |
67f393ab | 858 | msgid " failed." |
859 | msgstr " sikertelen." | |
de5a560a | 860 | |
6f04c019 | 861 | #: cmdline/apt-get.cc:975 |
67f393ab | 862 | msgid "Unable to correct dependencies" |
863 | msgstr "Nem lehet javítani a függőségeket" | |
de5a560a | 864 | |
6f04c019 | 865 | #: cmdline/apt-get.cc:978 |
67f393ab | 866 | msgid "Unable to minimize the upgrade set" |
867 | msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítendő csomagok mennyiségét" | |
de5a560a | 868 | |
6f04c019 | 869 | #: cmdline/apt-get.cc:980 |
67f393ab | 870 | msgid " Done" |
871 | msgstr " Kész" | |
de5a560a | 872 | |
6f04c019 | 873 | #: cmdline/apt-get.cc:984 |
b5647402 | 874 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these." |
6f04c019 | 875 | msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot ezek javításához." |
de5a560a | 876 | |
6f04c019 | 877 | #: cmdline/apt-get.cc:987 |
67f393ab | 878 | msgid "Unmet dependencies. Try using -f." |
6f04c019 | 879 | msgstr "Teljesítetlen függőségek. Próbálja a -f használatával." |
de5a560a | 880 | |
6f04c019 | 881 | #: cmdline/apt-get.cc:1012 |
67f393ab | 882 | msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" |
6f04c019 | 883 | msgstr "FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi csomagok nem hitelesíthetők!" |
de5a560a | 884 | |
6f04c019 | 885 | #: cmdline/apt-get.cc:1016 |
67f393ab | 886 | msgid "Authentication warning overridden.\n" |
6f04c019 | 887 | msgstr "A hitelesítési figyelmeztetés felülbírálva.\n" |
de5a560a | 888 | |
6f04c019 | 889 | #: cmdline/apt-get.cc:1023 |
67f393ab | 890 | msgid "Install these packages without verification [y/N]? " |
6f04c019 | 891 | msgstr "Valóban ellenőrzés nélkül telepíti a csomagokat (i/N)? " |
568dc798 | 892 | |
6f04c019 | 893 | #: cmdline/apt-get.cc:1025 |
67f393ab | 894 | msgid "Some packages could not be authenticated" |
895 | msgstr "Néhány csomag nem hitelesíthető" | |
568dc798 | 896 | |
6f04c019 | 897 | #: cmdline/apt-get.cc:1034 cmdline/apt-get.cc:1195 |
67f393ab | 898 | msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" |
6f04c019 | 899 | msgstr "Problémák vannak, és a -y kapcsolót használta --force-yes nélkül" |
568dc798 | 900 | |
6f04c019 | 901 | #: cmdline/apt-get.cc:1075 |
67f393ab | 902 | msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" |
903 | msgstr "Belső hiba, az InstallPackages törött csomagokkal lett meghívva!" | |
568dc798 | 904 | |
6f04c019 | 905 | #: cmdline/apt-get.cc:1084 |
67f393ab | 906 | msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." |
6f04c019 | 907 | msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az eltávolítás nem engedélyezett." |
3c4a4974 | 908 | |
6f04c019 | 909 | #: cmdline/apt-get.cc:1095 |
67f393ab | 910 | msgid "Internal error, Ordering didn't finish" |
6f04c019 | 911 | msgstr "Belső hiba, a rendezés nem fejeződött be" |
568dc798 | 912 | |
6f04c019 | 913 | #: cmdline/apt-get.cc:1133 |
67f393ab | 914 | msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" |
6f04c019 | 915 | msgstr "A méretek nem egyeznek, írjon az apt@packages.debian.org címre" |
568dc798 | 916 | |
be2db981 DK |
917 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
918 | #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
6f04c019 | 919 | #: cmdline/apt-get.cc:1140 |
c0e81b67 | 920 | #, c-format |
67f393ab | 921 | msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" |
6f04c019 | 922 | msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB/%sB.\n" |
568dc798 | 923 | |
be2db981 DK |
924 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
925 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
6f04c019 | 926 | #: cmdline/apt-get.cc:1145 |
de5a560a | 927 | #, c-format |
67f393ab | 928 | msgid "Need to get %sB of archives.\n" |
6f04c019 | 929 | msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB.\n" |
568dc798 | 930 | |
be2db981 DK |
931 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
932 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
6f04c019 | 933 | #: cmdline/apt-get.cc:1152 |
e213cdd3 | 934 | #, c-format |
0e1423ae | 935 | msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" |
6f04c019 | 936 | msgstr "A művelet után %sB lemezterület kerül felhasználásra.\n" |
568dc798 | 937 | |
be2db981 DK |
938 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
939 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
6f04c019 | 940 | #: cmdline/apt-get.cc:1157 |
e213cdd3 | 941 | #, c-format |
0e1423ae | 942 | msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" |
6f04c019 | 943 | msgstr "A művelet után %sB lemezterület szabadul fel.\n" |
568dc798 | 944 | |
6f04c019 | 945 | #: cmdline/apt-get.cc:1172 cmdline/apt-get.cc:1175 cmdline/apt-get.cc:2514 |
946 | #: cmdline/apt-get.cc:2517 | |
de5a560a | 947 | #, c-format |
67f393ab | 948 | msgid "Couldn't determine free space in %s" |
6f04c019 | 949 | msgstr "Nem határozható meg a szabad hely mennyisége itt: %s" |
568dc798 | 950 | |
6f04c019 | 951 | #: cmdline/apt-get.cc:1185 |
de5a560a | 952 | #, c-format |
67f393ab | 953 | msgid "You don't have enough free space in %s." |
6f04c019 | 954 | msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s." |
67f393ab | 955 | |
6f04c019 | 956 | #: cmdline/apt-get.cc:1201 cmdline/apt-get.cc:1221 |
67f393ab | 957 | msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." |
6f04c019 | 958 | msgstr "A „Trivial Only” meg van adva, de ez nem egy triviális művelet." |
67f393ab | 959 | |
6f04c019 | 960 | #: cmdline/apt-get.cc:1203 |
67f393ab | 961 | msgid "Yes, do as I say!" |
962 | msgstr "Igen, tedd amit mondok!" | |
568dc798 | 963 | |
6f04c019 | 964 | #: cmdline/apt-get.cc:1205 |
de5a560a | 965 | #, c-format |
61ec2779 | 966 | msgid "" |
67f393ab | 967 | "You are about to do something potentially harmful.\n" |
968 | "To continue type in the phrase '%s'\n" | |
969 | " ?] " | |
568dc798 | 970 | msgstr "" |
6f04c019 | 971 | "Ártalmasnak tűnő műveletet készül végrehajtani.\n" |
972 | "A folytatáshoz írja be ezt a mondatot: „%s”\n" | |
67f393ab | 973 | " ?] " |
568dc798 | 974 | |
6f04c019 | 975 | #: cmdline/apt-get.cc:1211 cmdline/apt-get.cc:1230 |
67f393ab | 976 | msgid "Abort." |
977 | msgstr "Megszakítva." | |
568dc798 | 978 | |
6f04c019 | 979 | #: cmdline/apt-get.cc:1226 |
67f393ab | 980 | msgid "Do you want to continue [Y/n]? " |
6f04c019 | 981 | msgstr "Folytatni akarja [I/n]? " |
568dc798 | 982 | |
6f04c019 | 983 | #: cmdline/apt-get.cc:1298 cmdline/apt-get.cc:2579 apt-pkg/algorithms.cc:1445 |
de5a560a | 984 | #, c-format |
67f393ab | 985 | msgid "Failed to fetch %s %s\n" |
986 | msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s\n" | |
568dc798 | 987 | |
6f04c019 | 988 | #: cmdline/apt-get.cc:1316 |
67f393ab | 989 | msgid "Some files failed to download" |
990 | msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni" | |
568dc798 | 991 | |
6f04c019 | 992 | #: cmdline/apt-get.cc:1317 cmdline/apt-get.cc:2591 |
67f393ab | 993 | msgid "Download complete and in download only mode" |
6f04c019 | 994 | msgstr "A letöltés befejeződött a „csak letöltés” módban" |
568dc798 | 995 | |
6f04c019 | 996 | #: cmdline/apt-get.cc:1323 |
67f393ab | 997 | msgid "" |
998 | "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" | |
999 | "missing?" | |
1000 | msgstr "" | |
6f04c019 | 1001 | "Nem lehet letölteni néhány archívumot. Próbálja futtatni az „apt-get update” " |
1002 | "parancsot, vagy használja a --fix-missing kapcsolót." | |
568dc798 | 1003 | |
6f04c019 | 1004 | #: cmdline/apt-get.cc:1327 |
67f393ab | 1005 | msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" |
6f04c019 | 1006 | msgstr "A --fix-missing és az adathordozó-csere jelenleg nem támogatott" |
568dc798 | 1007 | |
6f04c019 | 1008 | #: cmdline/apt-get.cc:1332 |
67f393ab | 1009 | msgid "Unable to correct missing packages." |
1010 | msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat." | |
568dc798 | 1011 | |
6f04c019 | 1012 | #: cmdline/apt-get.cc:1333 |
67f393ab | 1013 | msgid "Aborting install." |
1014 | msgstr "Telepítés megszakítása." | |
1015 | ||
6f04c019 | 1016 | #: cmdline/apt-get.cc:1361 |
67f393ab | 1017 | msgid "" |
b6c6b52f MV |
1018 | "The following package disappeared from your system as\n" |
1019 | "all files have been overwritten by other packages:" | |
1020 | msgid_plural "" | |
1021 | "The following packages disappeared from your system as\n" | |
1022 | "all files have been overwritten by other packages:" | |
1023 | msgstr[0] "" | |
6f04c019 | 1024 | "A következő csomag eltűnt a rendszerből, mivel\n" |
1025 | "az összes fájlt más csomagok fölülírták:" | |
1026 | msgstr[1] "" | |
1027 | "A következő csomagok eltűntek a rendszerből, mivel\n" | |
1028 | "az összes fájlt más csomagok fölülírták:" | |
568dc798 | 1029 | |
6f04c019 | 1030 | #: cmdline/apt-get.cc:1365 |
b6c6b52f | 1031 | msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg." |
6f04c019 | 1032 | msgstr "Megjegyzés: ezt a dpkg automatikusan és szándékosan hajtja végre." |
568dc798 | 1033 | |
6f04c019 | 1034 | #: cmdline/apt-get.cc:1503 |
8e947fe1 | 1035 | #, c-format |
a0895a74 | 1036 | msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'" |
8e947fe1 | 1037 | msgstr "" |
6f04c019 | 1038 | "A(z) „%2$s” csomag el nem érhető „%1$s” cél kiadásának figyelmen kívül " |
1039 | "hagyása" | |
8e947fe1 | 1040 | |
6f04c019 | 1041 | #: cmdline/apt-get.cc:1535 |
1042 | #, c-format | |
a0895a74 | 1043 | msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n" |
6f04c019 | 1044 | msgstr "„%s” kiválasztása forráscsomagként „%s” helyett\n" |
a0895a74 | 1045 | |
0fd68707 | 1046 | #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0) |
6f04c019 | 1047 | #: cmdline/apt-get.cc:1573 |
0fd68707 MV |
1048 | #, c-format |
1049 | msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'" | |
1050 | msgstr "" | |
6f04c019 | 1051 | "A(z) „%2$s” csomag el nem érhető „%1$s” verziójának figyelmen kívül hagyása" |
0fd68707 | 1052 | |
6f04c019 | 1053 | #: cmdline/apt-get.cc:1589 |
67f393ab | 1054 | msgid "The update command takes no arguments" |
1055 | msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai" | |
568dc798 | 1056 | |
6f04c019 | 1057 | #: cmdline/apt-get.cc:1652 |
67f393ab | 1058 | msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" |
6f04c019 | 1059 | msgstr "Nem kellene semmit törölni, az AutoRemover nem indítható" |
4948a1ba | 1060 | |
6f04c019 | 1061 | #: cmdline/apt-get.cc:1756 |
67f393ab | 1062 | msgid "" |
1063 | "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" | |
1064 | "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." | |
de5a560a | 1065 | msgstr "" |
6f04c019 | 1066 | "Úgy tűnik, az AutoRemover hibát okozott, ez nem történhetne meg.\n" |
1067 | "Küldjön hibajelentést az apt csomaghoz." | |
4948a1ba | 1068 | |
6c0bed9d | 1069 | #. |
1070 | #. if (Packages == 1) | |
1071 | #. { | |
1072 | #. c1out << endl; | |
1073 | #. c1out << | |
1074 | #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
1075 | #. "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
1076 | #. "that package should be filed.") << endl; | |
1077 | #. } | |
1078 | #. | |
6f04c019 | 1079 | #: cmdline/apt-get.cc:1759 cmdline/apt-get.cc:1929 |
67f393ab | 1080 | msgid "The following information may help to resolve the situation:" |
6f04c019 | 1081 | msgstr "Az alábbi információk segíthetnek megoldani a problémát:" |
de5a560a | 1082 | |
6f04c019 | 1083 | #: cmdline/apt-get.cc:1763 |
67f393ab | 1084 | msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" |
e213cdd3 | 1085 | msgstr "Belső hiba, az AutoRemover sérült" |
de5a560a | 1086 | |
6f04c019 | 1087 | #: cmdline/apt-get.cc:1770 |
c3bbfb87 MV |
1088 | msgid "" |
1089 | "The following package was automatically installed and is no longer required:" | |
1090 | msgid_plural "" | |
1091 | "The following packages were automatically installed and are no longer " | |
1092 | "required:" | |
6f04c019 | 1093 | msgstr[0] "" |
1094 | "A következő csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség:" | |
1095 | msgstr[1] "" | |
1096 | "A következő csomagok automatikusan lettek telepítve, és már nincs rájuk " | |
1097 | "szükség:" | |
c3bbfb87 | 1098 | |
6f04c019 | 1099 | #: cmdline/apt-get.cc:1774 |
1100 | #, c-format | |
c3bbfb87 MV |
1101 | msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n" |
1102 | msgid_plural "" | |
1103 | "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n" | |
6f04c019 | 1104 | msgstr[0] "%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség.\n" |
1105 | msgstr[1] "" | |
1106 | "%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rájuk szükség.\n" | |
c3bbfb87 | 1107 | |
6f04c019 | 1108 | #: cmdline/apt-get.cc:1776 |
c3bbfb87 | 1109 | msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them." |
6f04c019 | 1110 | msgstr "Ezeket az „apt-get autoremove” paranccsal törölheti." |
c3bbfb87 | 1111 | |
6f04c019 | 1112 | #: cmdline/apt-get.cc:1795 |
67f393ab | 1113 | msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff" |
6f04c019 | 1114 | msgstr "Belső hiba, az AllUpgrade megsértett valamit" |
568dc798 | 1115 | |
6f04c019 | 1116 | #: cmdline/apt-get.cc:1894 |
b5647402 | 1117 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:" |
6f04c019 | 1118 | msgstr "" |
1119 | "Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot az alábbiak javításához:" | |
568dc798 | 1120 | |
6f04c019 | 1121 | #: cmdline/apt-get.cc:1898 |
568dc798 | 1122 | msgid "" |
67f393ab | 1123 | "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " |
1124 | "solution)." | |
568dc798 | 1125 | msgstr "" |
6f04c019 | 1126 | "Teljesítetlen függőségek. Próbálja kiadni az „apt-get -f install” parancsot " |
1127 | "csomagok nélkül (vagy telepítse a függőségeket is!)." | |
568dc798 | 1128 | |
6f04c019 | 1129 | #: cmdline/apt-get.cc:1914 |
568dc798 | 1130 | msgid "" |
67f393ab | 1131 | "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" |
1132 | "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" | |
1133 | "distribution that some required packages have not yet been created\n" | |
1134 | "or been moved out of Incoming." | |
568dc798 | 1135 | msgstr "" |
6f04c019 | 1136 | "Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez azt jelentheti, hogy\n" |
1137 | "egy lehetetlen állapotot kért, vagy ha az unstable disztribúciót\n" | |
1138 | "használja, akkor néhány igényelt csomag még nem készült el vagy ki\n" | |
67f393ab | 1139 | "lett mozdítva az Incoming-ból." |
568dc798 | 1140 | |
6f04c019 | 1141 | #: cmdline/apt-get.cc:1932 |
67f393ab | 1142 | msgid "Broken packages" |
1143 | msgstr "Törött csomagok" | |
568dc798 | 1144 | |
6f04c019 | 1145 | #: cmdline/apt-get.cc:1958 |
67f393ab | 1146 | msgid "The following extra packages will be installed:" |
1147 | msgstr "Az alábbi extra csomagok kerülnek telepítésre:" | |
568dc798 | 1148 | |
6f04c019 | 1149 | #: cmdline/apt-get.cc:2048 |
67f393ab | 1150 | msgid "Suggested packages:" |
1151 | msgstr "Javasolt csomagok:" | |
3c4a4974 | 1152 | |
6f04c019 | 1153 | #: cmdline/apt-get.cc:2049 |
67f393ab | 1154 | msgid "Recommended packages:" |
1155 | msgstr "Ajánlott csomagok:" | |
568dc798 | 1156 | |
6f04c019 | 1157 | #: cmdline/apt-get.cc:2091 |
b6c6b52f MV |
1158 | #, c-format |
1159 | msgid "Couldn't find package %s" | |
1160 | msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s" | |
1161 | ||
6f04c019 | 1162 | #: cmdline/apt-get.cc:2098 cmdline/apt-mark.cc:61 |
1163 | #, c-format | |
b6c6b52f | 1164 | msgid "%s set to automatically installed.\n" |
6f04c019 | 1165 | msgstr "%s megjelölve automatikusan telepítettként.\n" |
b6c6b52f | 1166 | |
6f04c019 | 1167 | #: cmdline/apt-get.cc:2106 cmdline/apt-mark.cc:105 |
27b16a2e MV |
1168 | msgid "" |
1169 | "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' " | |
1170 | "instead." | |
1171 | msgstr "" | |
6f04c019 | 1172 | "Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark auto” és az „apt-mark " |
1173 | "auto” parancsokat." | |
27b16a2e | 1174 | |
6f04c019 | 1175 | #: cmdline/apt-get.cc:2122 |
67f393ab | 1176 | msgid "Calculating upgrade... " |
6f04c019 | 1177 | msgstr "Frissítés kiszámítása… " |
de5a560a | 1178 | |
6f04c019 | 1179 | #: cmdline/apt-get.cc:2125 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:111 |
67f393ab | 1180 | msgid "Failed" |
1181 | msgstr "Sikertelen" | |
de5a560a | 1182 | |
6f04c019 | 1183 | #: cmdline/apt-get.cc:2130 |
67f393ab | 1184 | msgid "Done" |
1185 | msgstr "Kész" | |
de5a560a | 1186 | |
6f04c019 | 1187 | #: cmdline/apt-get.cc:2197 cmdline/apt-get.cc:2205 |
67f393ab | 1188 | msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" |
6f04c019 | 1189 | msgstr "Belső hiba, a problémamegoldó hibát okozott" |
568dc798 | 1190 | |
6f04c019 | 1191 | #: cmdline/apt-get.cc:2233 cmdline/apt-get.cc:2269 |
b81dbe40 | 1192 | msgid "Unable to lock the download directory" |
6f04c019 | 1193 | msgstr "Nem lehet zárolni a letöltési könyvtárat" |
b81dbe40 | 1194 | |
6f04c019 | 1195 | #: cmdline/apt-get.cc:2320 |
897e3c7b | 1196 | #, c-format |
1197 | msgid "Downloading %s %s" | |
6f04c019 | 1198 | msgstr "Letöltés: %s %s" |
897e3c7b | 1199 | |
6f04c019 | 1200 | #: cmdline/apt-get.cc:2376 |
67f393ab | 1201 | msgid "Must specify at least one package to fetch source for" |
de5a560a | 1202 | msgstr "" |
6f04c019 | 1203 | "Legalább egy csomagot meg kell adni, amelynek a forrását le kell tölteni" |
de5a560a | 1204 | |
6f04c019 | 1205 | #: cmdline/apt-get.cc:2416 cmdline/apt-get.cc:2728 |
67f393ab | 1206 | #, c-format |
1207 | msgid "Unable to find a source package for %s" | |
1208 | msgstr "Nem található forráscsomag ehhez: %s" | |
de5a560a | 1209 | |
6f04c019 | 1210 | #: cmdline/apt-get.cc:2433 |
b6c6b52f MV |
1211 | #, c-format |
1212 | msgid "" | |
1213 | "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n" | |
1214 | "%s\n" | |
1215 | msgstr "" | |
6f04c019 | 1216 | "MEGJEGYZÉS: a(z) „%s” csomagolása a(z) „%s” verziókövető rendszerben van " |
1217 | "karbantartva:\n" | |
1218 | "%s\n" | |
b6c6b52f | 1219 | |
6f04c019 | 1220 | #: cmdline/apt-get.cc:2438 |
b6c6b52f MV |
1221 | #, c-format |
1222 | msgid "" | |
1223 | "Please use:\n" | |
1224 | "bzr get %s\n" | |
1225 | "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n" | |
1226 | msgstr "" | |
6f04c019 | 1227 | "Használja a következő parancsot:\n" |
1228 | "bzr get %s\n" | |
1229 | "a csomag legújabb (esetleg kiadatlan) frissítéseinek letöltéséhez.\n" | |
b6c6b52f | 1230 | |
6f04c019 | 1231 | #: cmdline/apt-get.cc:2491 |
67f393ab | 1232 | #, c-format |
1233 | msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" | |
6f04c019 | 1234 | msgstr "A már letöltött „%s” fájl kihagyása\n" |
092ae175 | 1235 | |
6f04c019 | 1236 | #: cmdline/apt-get.cc:2528 |
640c5d94 | 1237 | #, c-format |
67f393ab | 1238 | msgid "You don't have enough free space in %s" |
1239 | msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s" | |
568dc798 | 1240 | |
be2db981 DK |
1241 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
1242 | #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
6f04c019 | 1243 | #: cmdline/apt-get.cc:2537 |
568dc798 | 1244 | #, c-format |
67f393ab | 1245 | msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" |
6f04c019 | 1246 | msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB/%sB.\n" |
568dc798 | 1247 | |
be2db981 DK |
1248 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
1249 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
6f04c019 | 1250 | #: cmdline/apt-get.cc:2542 |
568dc798 | 1251 | #, c-format |
67f393ab | 1252 | msgid "Need to get %sB of source archives.\n" |
6f04c019 | 1253 | msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB.\n" |
568dc798 | 1254 | |
6f04c019 | 1255 | #: cmdline/apt-get.cc:2548 |
568dc798 | 1256 | #, c-format |
67f393ab | 1257 | msgid "Fetch source %s\n" |
1258 | msgstr "Forrás letöltése: %s\n" | |
568dc798 | 1259 | |
6f04c019 | 1260 | #: cmdline/apt-get.cc:2586 |
67f393ab | 1261 | msgid "Failed to fetch some archives." |
1262 | msgstr "Nem sikerült néhány archívumot letölteni." | |
568dc798 | 1263 | |
6f04c019 | 1264 | #: cmdline/apt-get.cc:2617 |
568dc798 | 1265 | #, c-format |
67f393ab | 1266 | msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" |
1267 | msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n" | |
568dc798 | 1268 | |
6f04c019 | 1269 | #: cmdline/apt-get.cc:2629 |
568dc798 | 1270 | #, c-format |
67f393ab | 1271 | msgid "Unpack command '%s' failed.\n" |
6f04c019 | 1272 | msgstr "„%s” kibontási parancs nem sikerült.\n" |
568dc798 | 1273 | |
6f04c019 | 1274 | #: cmdline/apt-get.cc:2630 |
3c4a4974 | 1275 | #, c-format |
67f393ab | 1276 | msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" |
6f04c019 | 1277 | msgstr "Ellenőrizze, hogy a „dpkg-dev” csomag telepítve van-e.\n" |
3c4a4974 | 1278 | |
6f04c019 | 1279 | #: cmdline/apt-get.cc:2652 |
568dc798 | 1280 | #, c-format |
67f393ab | 1281 | msgid "Build command '%s' failed.\n" |
6f04c019 | 1282 | msgstr "„%s” elkészítési parancs nem sikerült.\n" |
568dc798 | 1283 | |
6f04c019 | 1284 | #: cmdline/apt-get.cc:2672 |
67f393ab | 1285 | msgid "Child process failed" |
1286 | msgstr "Hiba a gyermekfolyamatnál" | |
1287 | ||
6f04c019 | 1288 | #: cmdline/apt-get.cc:2691 |
67f393ab | 1289 | msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" |
1290 | msgstr "" | |
6f04c019 | 1291 | "Legalább egy csomagot adjon meg, amelynek fordítási függőségeit ellenőrizni " |
67f393ab | 1292 | "kell" |
568dc798 | 1293 | |
6f04c019 | 1294 | #: cmdline/apt-get.cc:2716 |
27b16a2e MV |
1295 | #, c-format |
1296 | msgid "" | |
1297 | "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::" | |
1298 | "Architectures for setup" | |
1299 | msgstr "" | |
6f04c019 | 1300 | "Nem érhetők el architektúrainformációk ehhez: %s. A beállításokkal " |
1301 | "kapcsolatban lásd az apt.conf(5) APT::Architectures részét." | |
27b16a2e | 1302 | |
6f04c019 | 1303 | #: cmdline/apt-get.cc:2733 |
de5a560a | 1304 | #, c-format |
67f393ab | 1305 | msgid "Unable to get build-dependency information for %s" |
6f04c019 | 1306 | msgstr "Nem lehet %s fordítási függőségeinek információit letölteni" |
568dc798 | 1307 | |
6f04c019 | 1308 | #: cmdline/apt-get.cc:2753 |
568dc798 | 1309 | #, c-format |
67f393ab | 1310 | msgid "%s has no build depends.\n" |
1311 | msgstr "Nincs fordítási függősége a következőnek: %s.\n" | |
568dc798 | 1312 | |
6f04c019 | 1313 | #: cmdline/apt-get.cc:2883 |
1314 | #, c-format | |
27b16a2e MV |
1315 | msgid "" |
1316 | "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' " | |
1317 | "packages" | |
1318 | msgstr "" | |
6f04c019 | 1319 | "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s nem " |
1320 | "engedélyezett a(z) „%4$s” csomagokon" | |
27b16a2e | 1321 | |
6f04c019 | 1322 | #: cmdline/apt-get.cc:2904 |
568dc798 | 1323 | #, c-format |
67f393ab | 1324 | msgid "" |
1325 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " | |
1326 | "found" | |
1327 | msgstr "" | |
6f04c019 | 1328 | "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag nem " |
67f393ab | 1329 | "található" |
568dc798 | 1330 | |
6f04c019 | 1331 | #: cmdline/apt-get.cc:2927 |
640c5d94 | 1332 | #, c-format |
27b16a2e MV |
1333 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" |
1334 | msgstr "" | |
6f04c019 | 1335 | "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: a telepített %3$s csomag túl " |
1336 | "friss" | |
27b16a2e | 1337 | |
6f04c019 | 1338 | #: cmdline/apt-get.cc:2966 |
1339 | #, c-format | |
67f393ab | 1340 | msgid "" |
27b16a2e MV |
1341 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of " |
1342 | "package %s can't satisfy version requirements" | |
67f393ab | 1343 | msgstr "" |
6f04c019 | 1344 | "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag elérhető " |
1345 | "verziója nem elégíti ki a verziókövetelményeket" | |
568dc798 | 1346 | |
6f04c019 | 1347 | #: cmdline/apt-get.cc:2972 |
1348 | #, c-format | |
27b16a2e MV |
1349 | msgid "" |
1350 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate " | |
1351 | "version" | |
67f393ab | 1352 | msgstr "" |
6f04c019 | 1353 | "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomagnak nincs " |
1354 | "jelölt verziója" | |
568dc798 | 1355 | |
6f04c019 | 1356 | #: cmdline/apt-get.cc:2995 |
568dc798 | 1357 | #, c-format |
67f393ab | 1358 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" |
6f04c019 | 1359 | msgstr "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: %3$s" |
de5a560a | 1360 | |
6f04c019 | 1361 | #: cmdline/apt-get.cc:3011 |
67f393ab | 1362 | #, c-format |
1363 | msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." | |
6f04c019 | 1364 | msgstr "%s építési függőségei nem elégíthetők ki." |
67f393ab | 1365 | |
6f04c019 | 1366 | #: cmdline/apt-get.cc:3016 |
67f393ab | 1367 | msgid "Failed to process build dependencies" |
1368 | msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni" | |
1369 | ||
6f04c019 | 1370 | #: cmdline/apt-get.cc:3109 cmdline/apt-get.cc:3121 |
1371 | #, c-format | |
897e3c7b | 1372 | msgid "Changelog for %s (%s)" |
6f04c019 | 1373 | msgstr "Változási napló ehhez: %s (%s)" |
897e3c7b | 1374 | |
6f04c019 | 1375 | #: cmdline/apt-get.cc:3240 |
67f393ab | 1376 | msgid "Supported modules:" |
1377 | msgstr "Támogatott modulok:" | |
1378 | ||
6f04c019 | 1379 | #: cmdline/apt-get.cc:3281 |
67f393ab | 1380 | msgid "" |
1381 | "Usage: apt-get [options] command\n" | |
1382 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1383 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1384 | "\n" | |
1385 | "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" | |
1386 | "installing packages. The most frequently used commands are update\n" | |
1387 | "and install.\n" | |
1388 | "\n" | |
1389 | "Commands:\n" | |
1390 | " update - Retrieve new lists of packages\n" | |
1391 | " upgrade - Perform an upgrade\n" | |
1392 | " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" | |
1393 | " remove - Remove packages\n" | |
12bffed7 | 1394 | " autoremove - Remove automatically all unused packages\n" |
8e947fe1 | 1395 | " purge - Remove packages and config files\n" |
67f393ab | 1396 | " source - Download source archives\n" |
1397 | " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" | |
1398 | " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" | |
1399 | " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" | |
1400 | " clean - Erase downloaded archive files\n" | |
1401 | " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" | |
1402 | " check - Verify that there are no broken dependencies\n" | |
897e3c7b | 1403 | " changelog - Download and display the changelog for the given package\n" |
1404 | " download - Download the binary package into the current directory\n" | |
67f393ab | 1405 | "\n" |
1406 | "Options:\n" | |
1407 | " -h This help text.\n" | |
1408 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
1409 | " -qq No output except for errors\n" | |
1410 | " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" | |
1411 | " -s No-act. Perform ordering simulation\n" | |
1412 | " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" | |
ab231908 | 1413 | " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n" |
67f393ab | 1414 | " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" |
1415 | " -u Show a list of upgraded packages as well\n" | |
1416 | " -b Build the source package after fetching it\n" | |
1417 | " -V Show verbose version numbers\n" | |
1418 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1419 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1420 | "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" | |
1421 | "pages for more information and options.\n" | |
1422 | " This APT has Super Cow Powers.\n" | |
1423 | msgstr "" | |
6f04c019 | 1424 | "Használat: apt-get [kapcsolók] parancs\n" |
1425 | " apt-get [kapcsolók] install|remove pkg1 [pkg2 …]\n" | |
1426 | " apt-get [kapcsolók] source pkg1 [pkg2 …]\n" | |
67f393ab | 1427 | "\n" |
6f04c019 | 1428 | "Az apt-get egy egyszerű parancssori felület csomagok letöltéséhez és\n" |
1429 | "telepítéséhez. A leggyakrabban használt parancsok az update és az install. \n" | |
67f393ab | 1430 | "\n" |
1431 | "Parancsok:\n" | |
1432 | " update - Frissíti a csomaglistákat\n" | |
6f04c019 | 1433 | " upgrade - Frissítés végrehajtása\n" |
1434 | " install - Új csomagok telepítése (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)\n" | |
1435 | " remove - Csomagok eltávolítása\n" | |
1436 | " autoremove - Automatikusan eltávolítja a nem használt csomagokat \n" | |
1437 | " purge - Eltávolítja és teljesen törli a csomagokat\n" | |
1438 | " source - Forrásarchívumok letöltése\n" | |
1439 | " build-dep - Forráscsomagok építési függőségét konfigurálja\n" | |
1440 | " dist-upgrade - Disztribúciófrissítés, lásd apt-get(8)\n" | |
67f393ab | 1441 | " dselect-upgrade - Követi a dselect kijelöléseit\n" |
6f04c019 | 1442 | " clean - Törli a letöltött archívumfájlokat\n" |
1443 | " autoclean - Törli a régi letöltött archívumfájlokat\n" | |
67f393ab | 1444 | " check - Ellenőrzi, hogy nincsenek-e törött függőségek\n" |
6f04c019 | 1445 | " changelog - Adott csomag változási naplójának letöltése és megjelenítése\n" |
1446 | " download - Bináris csomag letöltése a jelenlegi mappába\n" | |
67f393ab | 1447 | "\n" |
1448 | "Opciók:\n" | |
6f04c019 | 1449 | " -h Ez a súgó szöveg.\n" |
1450 | " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n" | |
1451 | " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n" | |
1452 | " -d Csak letöltés - NEM telepíti vagy bontja ki az archívokat\n" | |
1453 | " -s Szimulációs mód.\n" | |
1454 | " -y Felteszi, hogy minden kérdésre igen a válasz, és nem kérdez\n" | |
1455 | " -f Próbálja folytatni, akkor is ha a sértetlenségi teszt hibát jelez\n" | |
1456 | " -m Próbálja folytatni, akkor is ha egyes archívumok nem találhatók\n" | |
1457 | " -u Megjeleníti a frissített csomagok listáját is\n" | |
1458 | " -b Megépíti a forráscsomagot miután letöltötte\n" | |
1459 | " -V Részletes verziószámok\n" | |
1460 | " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n" | |
1461 | " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/" | |
1462 | "tmp\n" | |
1463 | "Lásd még az apt-get(8), sources.list(5) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat " | |
1464 | "további\n" | |
1465 | "információkért és opciókért.\n" | |
1466 | " Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik.\n" | |
1467 | ||
1468 | #: cmdline/apt-get.cc:3444 | |
09d057db | 1469 | msgid "" |
1470 | "NOTE: This is only a simulation!\n" | |
1471 | " apt-get needs root privileges for real execution.\n" | |
1472 | " Keep also in mind that locking is deactivated,\n" | |
1473 | " so don't depend on the relevance to the real current situation!" | |
1474 | msgstr "" | |
6f04c019 | 1475 | "NE FELEDJE: Ez csak szimuláció!\n" |
1476 | " Az apt-get rendszergazdai jogokat igényel a tényleges végrehajtáshoz.\n" | |
1477 | " Ne feledje, hogy a zárolás is ki van kapcsolva,\n" | |
1478 | " így ne számítson a jelenlegi helyzet valósságára!" | |
09d057db | 1479 | |
c3bbfb87 | 1480 | #: cmdline/acqprogress.cc:57 |
67f393ab | 1481 | msgid "Hit " |
1482 | msgstr "Találat " | |
1483 | ||
c3bbfb87 | 1484 | #: cmdline/acqprogress.cc:81 |
67f393ab | 1485 | msgid "Get:" |
1486 | msgstr "Letöltés:" | |
1487 | ||
c3bbfb87 | 1488 | #: cmdline/acqprogress.cc:112 |
67f393ab | 1489 | msgid "Ign " |
1490 | msgstr "Mellőz " | |
1491 | ||
c3bbfb87 | 1492 | #: cmdline/acqprogress.cc:116 |
67f393ab | 1493 | msgid "Err " |
1494 | msgstr "Hiba " | |
1495 | ||
c3bbfb87 | 1496 | #: cmdline/acqprogress.cc:137 |
67f393ab | 1497 | #, c-format |
1498 | msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" | |
1499 | msgstr "Letöltve %sB %s alatt (%sB/s)\n" | |
1500 | ||
c3bbfb87 | 1501 | #: cmdline/acqprogress.cc:227 |
67f393ab | 1502 | #, c-format |
1503 | msgid " [Working]" | |
6f04c019 | 1504 | msgstr " [Folyamatban]" |
67f393ab | 1505 | |
c3bbfb87 | 1506 | #: cmdline/acqprogress.cc:283 |
67f393ab | 1507 | #, c-format |
1508 | msgid "" | |
1509 | "Media change: please insert the disc labeled\n" | |
1510 | " '%s'\n" | |
1511 | "in the drive '%s' and press enter\n" | |
61ec2779 | 1512 | msgstr "" |
6f04c019 | 1513 | "Helyezze be a(z)\n" |
1514 | " „%s”\n" | |
1515 | "címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba, és nyomja meg az Entert\n" | |
568dc798 | 1516 | |
27b16a2e | 1517 | #: cmdline/apt-mark.cc:46 |
6f04c019 | 1518 | #, c-format |
27b16a2e | 1519 | msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n" |
6f04c019 | 1520 | msgstr "%s nem jelölhető meg, mivel nincs telepítve.\n" |
27b16a2e MV |
1521 | |
1522 | #: cmdline/apt-mark.cc:52 | |
6f04c019 | 1523 | #, c-format |
27b16a2e | 1524 | msgid "%s was already set to manually installed.\n" |
6f04c019 | 1525 | msgstr "%s már be van állítva kézi telepítésűre.\n" |
27b16a2e MV |
1526 | |
1527 | #: cmdline/apt-mark.cc:54 | |
6f04c019 | 1528 | #, c-format |
27b16a2e | 1529 | msgid "%s was already set to automatically installed.\n" |
6f04c019 | 1530 | msgstr "%s már meg van jelölve automatikusan telepítettként.\n" |
27b16a2e MV |
1531 | |
1532 | #: cmdline/apt-mark.cc:169 | |
6f04c019 | 1533 | #, c-format |
27b16a2e | 1534 | msgid "%s was already set on hold.\n" |
6f04c019 | 1535 | msgstr "%s már be van állítva visszafogásra.\n" |
27b16a2e MV |
1536 | |
1537 | #: cmdline/apt-mark.cc:171 | |
6f04c019 | 1538 | #, c-format |
27b16a2e | 1539 | msgid "%s was already not hold.\n" |
6f04c019 | 1540 | msgstr "%s eddig sem volt visszafogva.\n" |
27b16a2e MV |
1541 | |
1542 | #: cmdline/apt-mark.cc:185 cmdline/apt-mark.cc:207 | |
6f04c019 | 1543 | #, c-format |
27b16a2e | 1544 | msgid "%s set on hold.\n" |
6f04c019 | 1545 | msgstr "%s beállítva visszafogásra.\n" |
27b16a2e MV |
1546 | |
1547 | #: cmdline/apt-mark.cc:187 cmdline/apt-mark.cc:212 | |
6f04c019 | 1548 | #, c-format |
27b16a2e | 1549 | msgid "Canceled hold on %s.\n" |
6f04c019 | 1550 | msgstr "Visszafogás törölve ezen: %s.\n" |
27b16a2e MV |
1551 | |
1552 | #: cmdline/apt-mark.cc:220 | |
1553 | msgid "Executing dpkg failed. Are you root?" | |
6f04c019 | 1554 | msgstr "A dpkg futtatása sikertelen. Van root jogosultsága?" |
27b16a2e MV |
1555 | |
1556 | #: cmdline/apt-mark.cc:268 | |
1557 | msgid "" | |
1558 | "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1559 | "\n" | |
1560 | "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n" | |
1561 | "as manual or automatical installed. It can also list marks.\n" | |
1562 | "\n" | |
1563 | "Commands:\n" | |
1564 | " auto - Mark the given packages as automatically installed\n" | |
1565 | " manual - Mark the given packages as manually installed\n" | |
1566 | "\n" | |
1567 | "Options:\n" | |
1568 | " -h This help text.\n" | |
1569 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
1570 | " -qq No output except for errors\n" | |
1571 | " -s No-act. Just prints what would be done.\n" | |
1572 | " -f read/write auto/manual marking in the given file\n" | |
1573 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1574 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1575 | "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information." | |
1576 | msgstr "" | |
6f04c019 | 1577 | "Használat: apt-mark [kapcsolók] {auto|manual} csom1 [csom2 …]\n" |
1578 | "\n" | |
1579 | "Az apt-mark egy egyszerű parancssori felület csomagok megjelölésére\n" | |
1580 | "kézileg vagy automatikusan telepítettként. Képes felsorolni a jelöléseket " | |
1581 | "is.\n" | |
1582 | "\n" | |
1583 | "Parancsok:\n" | |
1584 | " auto -Az adott csomagok megjelölése automatikusan telepítettként\n" | |
1585 | " manual - Az adott csomagok megjelölése kézzel telepítettként\n" | |
1586 | "\n" | |
1587 | "Kapcsolók:\n" | |
1588 | " -h Ez a súgó szöveg.\n" | |
1589 | " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n" | |
1590 | " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n" | |
1591 | " -s Szimulációs mód. Csak kiírja, mi történne.\n" | |
1592 | " -f auto/kézi megjelölés olvasása/írása az adott fájlból/fájlba\n" | |
1593 | " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n" | |
1594 | " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/tmp\n" | |
1595 | "Lásd még az apt-mark(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további\n" | |
1596 | "információkért." | |
27b16a2e | 1597 | |
67f393ab | 1598 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86 |
1599 | msgid "Unknown package record!" | |
1600 | msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzés!" | |
de5a560a | 1601 | |
67f393ab | 1602 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150 |
1603 | msgid "" | |
1604 | "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" | |
1605 | "\n" | |
1606 | "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" | |
1607 | "to indicate what kind of file it is.\n" | |
1608 | "\n" | |
1609 | "Options:\n" | |
1610 | " -h This help text\n" | |
1611 | " -s Use source file sorting\n" | |
1612 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1613 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1614 | msgstr "" | |
6f04c019 | 1615 | "Használat: apt-sortpkgs [kapcsolók] fájl1 [fájl2 …]\n" |
67f393ab | 1616 | "\n" |
6f04c019 | 1617 | "Az apt-sortpkgs egy egyszerű eszköz csomagfájlok rendezésére. A -s " |
1618 | "kapcsolót\n" | |
67f393ab | 1619 | "lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n" |
1620 | "\n" | |
6f04c019 | 1621 | "Kapcsolók:\n" |
67f393ab | 1622 | " -h Ez a súgó szöveg\n" |
1623 | " -s Forrásfájlrendezést használ\n" | |
1624 | " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n" | |
1625 | " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n" | |
de5a560a | 1626 | |
67f393ab | 1627 | #: dselect/install:32 |
1628 | msgid "Bad default setting!" | |
1629 | msgstr "Hibás alapértelmezett beállítás!" | |
1630 | ||
8f30b478 | 1631 | #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94 |
1632 | #: dselect/install:105 dselect/update:45 | |
67f393ab | 1633 | msgid "Press enter to continue." |
6f04c019 | 1634 | msgstr "Nyomja meg az Entert a folytatáshoz." |
67f393ab | 1635 | |
8f30b478 | 1636 | #: dselect/install:91 |
1637 | msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" | |
6f04c019 | 1638 | msgstr "Törli a korábban letöltött .deb fájlokat?" |
8f30b478 | 1639 | |
1640 | #: dselect/install:101 | |
3483c747 | 1641 | msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed" |
6f04c019 | 1642 | msgstr "Hiba történt a kicsomagolás során. A telepített csomagok" |
67f393ab | 1643 | |
8f30b478 | 1644 | #: dselect/install:102 |
3483c747 | 1645 | msgid "will be configured. This may result in duplicate errors" |
6f04c019 | 1646 | msgstr "beállításra kerülnek. Ez többszörös" |
67f393ab | 1647 | |
8f30b478 | 1648 | #: dselect/install:103 |
67f393ab | 1649 | msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" |
6f04c019 | 1650 | msgstr "" |
1651 | "vagy hiányzó függőségek miatti hibákat okozhat. Ez így van rendben, csak az " | |
1652 | "ezen üzenet" | |
67f393ab | 1653 | |
8f30b478 | 1654 | #: dselect/install:104 |
67f393ab | 1655 | msgid "" |
1656 | "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" | |
6f04c019 | 1657 | msgstr "előtti hibák fontosak. Javítsa azokat, és futtassa az [I]nstallt újra" |
67f393ab | 1658 | |
1659 | #: dselect/update:30 | |
1660 | msgid "Merging available information" | |
1661 | msgstr "Elérhető információk egyesítése" | |
de5a560a | 1662 | |
0e1423ae | 1663 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114 |
de5a560a | 1664 | msgid "Failed to create pipes" |
6f04c019 | 1665 | msgstr "Nem sikerült adatcsatornákat létrehozni" |
de5a560a | 1666 | |
0e1423ae | 1667 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141 |
de5a560a | 1668 | msgid "Failed to exec gzip " |
1669 | msgstr "Nem sikerült a gzipet futtatni " | |
1670 | ||
897e3c7b | 1671 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:208 |
de5a560a | 1672 | msgid "Corrupted archive" |
1673 | msgstr "Hibás archívum" | |
1674 | ||
0e1423ae | 1675 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193 |
de5a560a | 1676 | msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" |
1677 | msgstr "Tar ellenőrzőösszeg nem egyezik, az archívum megsérült" | |
568dc798 | 1678 | |
897e3c7b | 1679 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300 |
568dc798 | 1680 | #, c-format |
de5a560a | 1681 | msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" |
6f04c019 | 1682 | msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejléctípus, %s tag" |
568dc798 | 1683 | |
0e1423ae | 1684 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70 |
de5a560a | 1685 | msgid "Invalid archive signature" |
1686 | msgstr "Érvénytelen archívum-aláírás" | |
568dc798 | 1687 | |
0e1423ae | 1688 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78 |
de5a560a | 1689 | msgid "Error reading archive member header" |
6f04c019 | 1690 | msgstr "Hiba az archívumtag-fejléc olvasásakor" |
dc738e7a | 1691 | |
66a9a58e | 1692 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 |
6f04c019 | 1693 | #, c-format |
66a9a58e | 1694 | msgid "Invalid archive member header %s" |
6f04c019 | 1695 | msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc: %s" |
66a9a58e | 1696 | |
1697 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102 | |
dc738e7a | 1698 | msgid "Invalid archive member header" |
6f04c019 | 1699 | msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc" |
dc738e7a | 1700 | |
0e1423ae | 1701 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128 |
dc738e7a | 1702 | msgid "Archive is too short" |
5374684f | 1703 | msgstr "Az archívum túl rövid" |
dc738e7a | 1704 | |
0e1423ae | 1705 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132 |
dc738e7a | 1706 | msgid "Failed to read the archive headers" |
6f04c019 | 1707 | msgstr "Nem sikerült olvasni az archívumfejléceket" |
dc738e7a | 1708 | |
0e1423ae | 1709 | #: apt-inst/filelist.cc:380 |
dc738e7a | 1710 | msgid "DropNode called on still linked node" |
6f04c019 | 1711 | msgstr "A DropNode hívása egy még mindig linkelt node-ra történt" |
dc738e7a | 1712 | |
0e1423ae | 1713 | #: apt-inst/filelist.cc:412 |
dc738e7a | 1714 | msgid "Failed to locate the hash element!" |
5374684f | 1715 | msgstr "A hash elem nem található!" |
dc738e7a | 1716 | |
0e1423ae | 1717 | #: apt-inst/filelist.cc:459 |
dc738e7a | 1718 | msgid "Failed to allocate diversion" |
5374684f | 1719 | msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni" |
dc738e7a | 1720 | |
0e1423ae | 1721 | #: apt-inst/filelist.cc:464 |
1169dbfa | 1722 | msgid "Internal error in AddDiversion" |
6f04c019 | 1723 | msgstr "Belső hiba az AddDiversion hívásban" |
dc738e7a | 1724 | |
0e1423ae | 1725 | #: apt-inst/filelist.cc:477 |
89409d33 | 1726 | #, c-format |
dc738e7a | 1727 | msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" |
6f04c019 | 1728 | msgstr "Kísérlet eltérítés felülírására: %s -> %s és %s/%s" |
89409d33 | 1729 | |
0e1423ae | 1730 | #: apt-inst/filelist.cc:506 |
89409d33 | 1731 | #, c-format |
dc738e7a | 1732 | msgid "Double add of diversion %s -> %s" |
5374684f | 1733 | msgstr "A(z) %s -> %s eltérítés hozzáadásának duplázása" |
89409d33 | 1734 | |
0e1423ae | 1735 | #: apt-inst/filelist.cc:549 |
89409d33 | 1736 | #, c-format |
dc738e7a | 1737 | msgid "Duplicate conf file %s/%s" |
5374684f | 1738 | msgstr "Dupla %s/%s konfigurációs fájl" |
89409d33 | 1739 | |
27b16a2e | 1740 | #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:47 apt-inst/dirstream.cc:53 |
c0e81b67 | 1741 | #, c-format |
26e38fa2 | 1742 | msgid "Failed to write file %s" |
6f04c019 | 1743 | msgstr "A(z) %s fájl írása sikertelen" |
89409d33 | 1744 | |
27b16a2e | 1745 | #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106 |
89409d33 | 1746 | #, c-format |
dc738e7a | 1747 | msgid "Failed to close file %s" |
6f04c019 | 1748 | msgstr "A(z) %s fájl bezárása sikertelen" |
89409d33 | 1749 | |
0e1423ae | 1750 | #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164 |
89409d33 | 1751 | #, c-format |
dc738e7a | 1752 | msgid "The path %s is too long" |
5374684f | 1753 | msgstr "A(z) %s útvonal túl hosszú" |
89409d33 | 1754 | |
0e1423ae | 1755 | #: apt-inst/extract.cc:124 |
89409d33 | 1756 | #, c-format |
dc738e7a | 1757 | msgid "Unpacking %s more than once" |
6f04c019 | 1758 | msgstr "A(z) %s többszöri kicsomagolása" |
89409d33 | 1759 | |
0e1423ae | 1760 | #: apt-inst/extract.cc:134 |
dc738e7a AL |
1761 | #, c-format |
1762 | msgid "The directory %s is diverted" | |
5374684f | 1763 | msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve" |
89409d33 | 1764 | |
0e1423ae | 1765 | #: apt-inst/extract.cc:144 |
dc738e7a AL |
1766 | #, c-format |
1767 | msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" | |
5374684f | 1768 | msgstr "A csomag megpróbál írni a(z) %s/%s eltérített célpontba" |
89409d33 | 1769 | |
0e1423ae | 1770 | #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297 |
dc738e7a | 1771 | msgid "The diversion path is too long" |
5374684f | 1772 | msgstr "Az eltérített útvonal túl hosszú" |
dc738e7a | 1773 | |
0e1423ae | 1774 | #: apt-inst/extract.cc:240 |
89409d33 | 1775 | #, c-format |
dc738e7a | 1776 | msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" |
5374684f | 1777 | msgstr "A(z) %s könyvtár nem egy könyvtárral lesz helyettesítve" |
89409d33 | 1778 | |
0e1423ae | 1779 | #: apt-inst/extract.cc:280 |
dc738e7a | 1780 | msgid "Failed to locate node in its hash bucket" |
6f04c019 | 1781 | msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hashtárolóban" |
dc738e7a | 1782 | |
0e1423ae | 1783 | #: apt-inst/extract.cc:284 |
dc738e7a | 1784 | msgid "The path is too long" |
5374684f | 1785 | msgstr "Az útvonal túl hosszú" |
dc738e7a | 1786 | |
897e3c7b | 1787 | #: apt-inst/extract.cc:412 |
89409d33 | 1788 | #, c-format |
dc738e7a | 1789 | msgid "Overwrite package match with no version for %s" |
5374684f | 1790 | msgstr "Csomagtalálat felülírása %s verziója nélkül" |
89409d33 | 1791 | |
897e3c7b | 1792 | #: apt-inst/extract.cc:429 |
89409d33 | 1793 | #, c-format |
dc738e7a | 1794 | msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" |
5374684f | 1795 | msgstr "A(z) %s/%s fájl felülírja a(z) %s csomagban levőt" |
89409d33 | 1796 | |
3d1e70d3 | 1797 | #. Only warn if there are no sources.list.d. |
1798 | #. Only warn if there is no sources.list file. | |
897e3c7b | 1799 | #: apt-inst/extract.cc:462 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179 |
27b16a2e | 1800 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:343 apt-pkg/sourcelist.cc:204 |
6f04c019 | 1801 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:454 apt-pkg/init.cc:103 |
1802 | #: apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:353 | |
27b16a2e | 1803 | #: methods/mirror.cc:91 |
67f393ab | 1804 | #, c-format |
1805 | msgid "Unable to read %s" | |
1806 | msgstr "%s nem olvasható" | |
1807 | ||
897e3c7b | 1808 | #: apt-inst/extract.cc:489 |
dc738e7a AL |
1809 | #, c-format |
1810 | msgid "Unable to stat %s" | |
5374684f | 1811 | msgstr "%s nem érhető el" |
89409d33 | 1812 | |
0e1423ae | 1813 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57 |
dc738e7a AL |
1814 | #, c-format |
1815 | msgid "Failed to remove %s" | |
5374684f | 1816 | msgstr "%s eltávolítása sikertelen" |
89409d33 | 1817 | |
0e1423ae | 1818 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108 |
dc738e7a AL |
1819 | #, c-format |
1820 | msgid "Unable to create %s" | |
5374684f | 1821 | msgstr "%s létrehozása sikertelen" |
89409d33 | 1822 | |
0e1423ae | 1823 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114 |
89409d33 | 1824 | #, c-format |
dc738e7a | 1825 | msgid "Failed to stat %sinfo" |
5374684f | 1826 | msgstr "%sinfo nem érhető el" |
89409d33 | 1827 | |
0e1423ae | 1828 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119 |
dc738e7a | 1829 | msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" |
6f04c019 | 1830 | msgstr "Az info és temp könyvtáraknak azonos fájlrendszeren kell lenniük" |
89409d33 | 1831 | |
6f04c019 | 1832 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1063 |
1833 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1167 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1173 | |
1834 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1335 | |
67f393ab | 1835 | msgid "Reading package lists" |
1836 | msgstr "Csomaglisták olvasása" | |
1837 | ||
0e1423ae | 1838 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176 |
dc738e7a AL |
1839 | #, c-format |
1840 | msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" | |
6f04c019 | 1841 | msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo adminisztrációs könyvtárba váltani" |
89409d33 | 1842 | |
0e1423ae | 1843 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351 |
1844 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444 | |
1169dbfa | 1845 | msgid "Internal error getting a package name" |
6f04c019 | 1846 | msgstr "Belső hiba a csomagnév lekérésekor" |
dc738e7a | 1847 | |
0e1423ae | 1848 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382 |
1169dbfa | 1849 | msgid "Reading file listing" |
5374684f | 1850 | msgstr "Fájllista olvasása" |
dc738e7a | 1851 | |
0e1423ae | 1852 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212 |
89409d33 | 1853 | #, c-format |
61ec2779 MV |
1854 | msgid "" |
1855 | "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " | |
1856 | "then make it empty and immediately re-install the same version of the " | |
1857 | "package!" | |
1858 | msgstr "" | |
6f04c019 | 1859 | "Nem sikerült a(z) „%sinfo/%s” listafájlt megnyitni. Ha nem lehet " |
1860 | "helyreállítani ezt a fájlt, akkor ürítse ki, és azonnal telepítse újra a " | |
1861 | "csomag ugyanezen verzióját!" | |
89409d33 | 1862 | |
0e1423ae | 1863 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238 |
dc738e7a AL |
1864 | #, c-format |
1865 | msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" | |
6f04c019 | 1866 | msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo/%s listafájlt olvasni" |
89409d33 | 1867 | |
0e1423ae | 1868 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262 |
1169dbfa | 1869 | msgid "Internal error getting a node" |
6f04c019 | 1870 | msgstr "Belső hiba a csomópont lekérésekor" |
dc738e7a | 1871 | |
0e1423ae | 1872 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305 |
dc738e7a AL |
1873 | #, c-format |
1874 | msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" | |
5374684f | 1875 | msgstr "Nem sikerült a(z) %sdiversions eltérítő fájlt megnyitni" |
dc738e7a | 1876 | |
0e1423ae | 1877 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320 |
dc738e7a | 1878 | msgid "The diversion file is corrupted" |
5374684f | 1879 | msgstr "Az eltérítő fájl hibás" |
dc738e7a | 1880 | |
0e1423ae | 1881 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332 |
1882 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337 | |
dc738e7a AL |
1883 | #, c-format |
1884 | msgid "Invalid line in the diversion file: %s" | |
5374684f | 1885 | msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s" |
dc738e7a | 1886 | |
0e1423ae | 1887 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358 |
1169dbfa | 1888 | msgid "Internal error adding a diversion" |
5374684f | 1889 | msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor" |
dc738e7a | 1890 | |
0e1423ae | 1891 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379 |
080bf1be | 1892 | msgid "The pkg cache must be initialized first" |
6f04c019 | 1893 | msgstr "A csomaggyorsítótárat kell előbb előkészíteni" |
dc738e7a | 1894 | |
0e1423ae | 1895 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439 |
dc738e7a | 1896 | #, c-format |
1169dbfa | 1897 | msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" |
6f04c019 | 1898 | msgstr "Nem található a csomagfejléc, eltolás: %lu" |
dc738e7a | 1899 | |
0e1423ae | 1900 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461 |
dc738e7a AL |
1901 | #, c-format |
1902 | msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" | |
6f04c019 | 1903 | msgstr "Hibás ConfFile szakasz az állapotfájlban. Eltolás: %lu" |
dc738e7a | 1904 | |
0e1423ae | 1905 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466 |
dc738e7a AL |
1906 | #, c-format |
1907 | msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" | |
6f04c019 | 1908 | msgstr "MD5 értelmezési hiba. Eltolás: %lu" |
dc738e7a | 1909 | |
27b16a2e | 1910 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:39 apt-inst/deb/debfile.cc:44 |
dc738e7a AL |
1911 | #, c-format |
1912 | msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" | |
6f04c019 | 1913 | msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archívum, hiányzik a(z) „%s” tag" |
dc738e7a | 1914 | |
27b16a2e MV |
1915 | #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain |
1916 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:53 | |
e213cdd3 | 1917 | #, c-format |
0e1423ae | 1918 | msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" |
6f04c019 | 1919 | msgstr "Érvénytelen DEB archívum, nincs „%s”, „%s” vagy „%s” tagja" |
dc738e7a | 1920 | |
27b16a2e | 1921 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:113 |
89409d33 | 1922 | #, c-format |
dc738e7a | 1923 | msgid "Couldn't change to %s" |
5374684f | 1924 | msgstr "Nem lehet váltani ebbe: %s" |
dc738e7a | 1925 | |
27b16a2e MV |
1926 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:154 |
1927 | #, c-format | |
1928 | msgid "Internal error, could not locate member %s" | |
1929 | msgstr "Belső hiba, %s tag nem található" | |
dc738e7a | 1930 | |
27b16a2e | 1931 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:189 |
dc738e7a | 1932 | msgid "Failed to locate a valid control file" |
6f04c019 | 1933 | msgstr "Nem található érvényes control fájl" |
dc738e7a | 1934 | |
27b16a2e | 1935 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:274 |
1169dbfa | 1936 | msgid "Unparsable control file" |
6f04c019 | 1937 | msgstr "Értelmezhetetlen control fájl" |
dc738e7a | 1938 | |
897e3c7b | 1939 | #: methods/bzip2.cc:60 methods/gzip.cc:52 |
1940 | msgid "Empty files can't be valid archives" | |
6f04c019 | 1941 | msgstr "Az üres fájlok biztosan nem érvényes csomagok" |
897e3c7b | 1942 | |
1943 | #: methods/bzip2.cc:64 | |
2a8a592d | 1944 | #, c-format |
1945 | msgid "Couldn't open pipe for %s" | |
6f04c019 | 1946 | msgstr "Nem lehet adatcsatornát nyitni ehhez: %s" |
2a8a592d | 1947 | |
897e3c7b | 1948 | #: methods/bzip2.cc:108 |
2a8a592d | 1949 | #, c-format |
1950 | msgid "Read error from %s process" | |
1951 | msgstr "Olvasási hiba %s folyamattól" | |
1952 | ||
897e3c7b | 1953 | #: methods/bzip2.cc:140 methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:43 |
6f04c019 | 1954 | #: methods/gzip.cc:92 methods/gzip.cc:101 methods/rred.cc:527 |
1955 | #: methods/rred.cc:536 | |
2a8a592d | 1956 | msgid "Failed to stat" |
1957 | msgstr "Nem érhető el" | |
1958 | ||
897e3c7b | 1959 | #: methods/bzip2.cc:146 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:98 |
6f04c019 | 1960 | #: methods/rred.cc:533 |
2a8a592d | 1961 | msgid "Failed to set modification time" |
6f04c019 | 1962 | msgstr "A módosítási idő beállítása sikertelen" |
2a8a592d | 1963 | |
6f04c019 | 1964 | #: methods/cdrom.cc:200 |
38d608f4 | 1965 | #, c-format |
67f393ab | 1966 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" |
1967 | msgstr "%s CD-ROM adatbázis nem olvasható" | |
38d608f4 | 1968 | |
6f04c019 | 1969 | #: methods/cdrom.cc:209 |
67f393ab | 1970 | msgid "" |
1971 | "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " | |
1972 | "cannot be used to add new CD-ROMs" | |
1973 | msgstr "" | |
6f04c019 | 1974 | "Használja az apt-cdrom parancsot a CD felismertetésére. Az apt-get update " |
1975 | "nem használható új CD-k hozzáadására." | |
38d608f4 | 1976 | |
6f04c019 | 1977 | #: methods/cdrom.cc:219 |
67f393ab | 1978 | msgid "Wrong CD-ROM" |
1979 | msgstr "Hibás CD" | |
38d608f4 | 1980 | |
6f04c019 | 1981 | #: methods/cdrom.cc:246 |
67f393ab | 1982 | #, c-format |
1983 | msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." | |
6f04c019 | 1984 | msgstr "" |
1985 | "Nem lehet leválasztani az itt lévő CD-ROM-ot: %s, még használatban lehet." | |
38d608f4 | 1986 | |
6f04c019 | 1987 | #: methods/cdrom.cc:251 |
67f393ab | 1988 | msgid "Disk not found." |
6f04c019 | 1989 | msgstr "A lemez nem található." |
38d608f4 | 1990 | |
6f04c019 | 1991 | #: methods/cdrom.cc:259 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:265 |
67f393ab | 1992 | msgid "File not found" |
6f04c019 | 1993 | msgstr "A fájl nem található" |
38d608f4 | 1994 | |
67f393ab | 1995 | #: methods/file.cc:44 |
1996 | msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" | |
6f04c019 | 1997 | msgstr "Érvénytelen URI, helyi URI-k nem kezdődhetnek //-rel" |
38d608f4 | 1998 | |
67f393ab | 1999 | #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. |
6f04c019 | 2000 | #: methods/ftp.cc:169 |
67f393ab | 2001 | msgid "Logging in" |
6f04c019 | 2002 | msgstr "Bejelentkezés" |
38d608f4 | 2003 | |
6f04c019 | 2004 | #: methods/ftp.cc:175 |
67f393ab | 2005 | msgid "Unable to determine the peer name" |
6f04c019 | 2006 | msgstr "Nem lehet a partner nevét megállapítani" |
38d608f4 | 2007 | |
6f04c019 | 2008 | #: methods/ftp.cc:180 |
67f393ab | 2009 | msgid "Unable to determine the local name" |
2010 | msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani" | |
38d608f4 | 2011 | |
6f04c019 | 2012 | #: methods/ftp.cc:211 methods/ftp.cc:239 |
de5a560a | 2013 | #, c-format |
67f393ab | 2014 | msgid "The server refused the connection and said: %s" |
6f04c019 | 2015 | msgstr "A kiszolgáló visszautasította a kapcsolatot: %s" |
38d608f4 | 2016 | |
6f04c019 | 2017 | #: methods/ftp.cc:217 |
67f393ab | 2018 | #, c-format |
2019 | msgid "USER failed, server said: %s" | |
2020 | msgstr "Hibás USER, a kiszolgáló üzenete: %s" | |
38d608f4 | 2021 | |
6f04c019 | 2022 | #: methods/ftp.cc:224 |
67f393ab | 2023 | #, c-format |
2024 | msgid "PASS failed, server said: %s" | |
2025 | msgstr "Hibás PASS, a kiszolgáló üzenete: %s" | |
38d608f4 | 2026 | |
6f04c019 | 2027 | #: methods/ftp.cc:244 |
67f393ab | 2028 | msgid "" |
2029 | "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " | |
2030 | "is empty." | |
de5a560a | 2031 | msgstr "" |
6f04c019 | 2032 | "Meg lett adva proxy kiszolgáló, de nincs bejelentkezési parancsfájl és az " |
2033 | "Acquire::ftp::ProxyLogin üres." | |
38d608f4 | 2034 | |
6f04c019 | 2035 | #: methods/ftp.cc:272 |
de5a560a | 2036 | #, c-format |
67f393ab | 2037 | msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" |
6f04c019 | 2038 | msgstr "" |
2039 | "A bejelentkezési parancsfájl „%s” parancsa sikertelen, a kiszolgáló üzenete: " | |
2040 | "%s" | |
38d608f4 | 2041 | |
6f04c019 | 2042 | #: methods/ftp.cc:298 |
67f393ab | 2043 | #, c-format |
2044 | msgid "TYPE failed, server said: %s" | |
2045 | msgstr "Hibás TYPE, a kiszolgáló üzenete: %s" | |
38d608f4 | 2046 | |
6f04c019 | 2047 | #: methods/ftp.cc:336 methods/ftp.cc:447 methods/rsh.cc:184 methods/rsh.cc:227 |
67f393ab | 2048 | msgid "Connection timeout" |
2049 | msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban" | |
38d608f4 | 2050 | |
6f04c019 | 2051 | #: methods/ftp.cc:342 |
67f393ab | 2052 | msgid "Server closed the connection" |
2053 | msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot" | |
38d608f4 | 2054 | |
6f04c019 | 2055 | #: methods/ftp.cc:345 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:831 methods/rsh.cc:191 |
67f393ab | 2056 | msgid "Read error" |
2057 | msgstr "Olvasási hiba" | |
38d608f4 | 2058 | |
6f04c019 | 2059 | #: methods/ftp.cc:352 methods/rsh.cc:198 |
67f393ab | 2060 | msgid "A response overflowed the buffer." |
2061 | msgstr "A válasz túlcsordította a puffert." | |
38d608f4 | 2062 | |
6f04c019 | 2063 | #: methods/ftp.cc:369 methods/ftp.cc:381 |
67f393ab | 2064 | msgid "Protocol corruption" |
6f04c019 | 2065 | msgstr "Protokollhiba" |
38d608f4 | 2066 | |
6f04c019 | 2067 | #: methods/ftp.cc:453 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:873 methods/rsh.cc:233 |
67f393ab | 2068 | msgid "Write error" |
2069 | msgstr "Írási hiba" | |
38d608f4 | 2070 | |
6f04c019 | 2071 | #: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735 |
67f393ab | 2072 | msgid "Could not create a socket" |
6f04c019 | 2073 | msgstr "Nem lehet létrehozni a foglalatot" |
38d608f4 | 2074 | |
6f04c019 | 2075 | #: methods/ftp.cc:704 |
67f393ab | 2076 | msgid "Could not connect data socket, connection timed out" |
6f04c019 | 2077 | msgstr "" |
2078 | "Nem lehet kapcsolódni az adatfoglalathoz, a kapcsolat túllépte az időkorlátot" | |
38d608f4 | 2079 | |
6f04c019 | 2080 | #: methods/ftp.cc:710 |
67f393ab | 2081 | msgid "Could not connect passive socket." |
6f04c019 | 2082 | msgstr "Nem lehet kapcsolódni a passzív foglalathoz." |
3c4a4974 | 2083 | |
6f04c019 | 2084 | #: methods/ftp.cc:728 |
67f393ab | 2085 | msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" |
6f04c019 | 2086 | msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelőfoglalatot" |
3c4a4974 | 2087 | |
6f04c019 | 2088 | #: methods/ftp.cc:742 |
67f393ab | 2089 | msgid "Could not bind a socket" |
6f04c019 | 2090 | msgstr "Nem lehet összekapcsolódni a foglalattal" |
3c4a4974 | 2091 | |
6f04c019 | 2092 | #: methods/ftp.cc:746 |
67f393ab | 2093 | msgid "Could not listen on the socket" |
6f04c019 | 2094 | msgstr "Nem lehet figyelni a foglalaton" |
38d608f4 | 2095 | |
6f04c019 | 2096 | #: methods/ftp.cc:753 |
67f393ab | 2097 | msgid "Could not determine the socket's name" |
6f04c019 | 2098 | msgstr "Nem lehet megállapítani a foglalat nevét" |
38d608f4 | 2099 | |
6f04c019 | 2100 | #: methods/ftp.cc:785 |
67f393ab | 2101 | msgid "Unable to send PORT command" |
2102 | msgstr "Nem lehet PORT parancsot küldeni" | |
38d608f4 | 2103 | |
6f04c019 | 2104 | #: methods/ftp.cc:795 |
38d608f4 | 2105 | #, c-format |
67f393ab | 2106 | msgid "Unknown address family %u (AF_*)" |
6f04c019 | 2107 | msgstr "Ismeretlen címcsalád: %u (AF_*)" |
dc738e7a | 2108 | |
6f04c019 | 2109 | #: methods/ftp.cc:804 |
640c5d94 | 2110 | #, c-format |
67f393ab | 2111 | msgid "EPRT failed, server said: %s" |
2112 | msgstr "Hibás EPRT, a kiszolgáló üzenete: %s" | |
de5a560a | 2113 | |
6f04c019 | 2114 | #: methods/ftp.cc:824 |
67f393ab | 2115 | msgid "Data socket connect timed out" |
6f04c019 | 2116 | msgstr "Az adatfoglalathoz kapcsolódás túllépte az időkorlátot" |
dc738e7a | 2117 | |
6f04c019 | 2118 | #: methods/ftp.cc:831 |
67f393ab | 2119 | msgid "Unable to accept connection" |
2120 | msgstr "Nem lehet elfogadni a kapcsolatot" | |
2121 | ||
6f04c019 | 2122 | #: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:1023 methods/rsh.cc:303 |
67f393ab | 2123 | msgid "Problem hashing file" |
2124 | msgstr "Probléma a fájl hash értékének meghatározásakor" | |
dc738e7a | 2125 | |
6f04c019 | 2126 | #: methods/ftp.cc:883 |
38d608f4 | 2127 | #, c-format |
67f393ab | 2128 | msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" |
6f04c019 | 2129 | msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt, a kiszolgáló üzenete: „%s”" |
67f393ab | 2130 | |
6f04c019 | 2131 | #: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322 |
67f393ab | 2132 | msgid "Data socket timed out" |
6f04c019 | 2133 | msgstr "Az adatfoglalat túllépte az időkorlátot" |
38d608f4 | 2134 | |
6f04c019 | 2135 | #: methods/ftp.cc:928 |
dc738e7a | 2136 | #, c-format |
67f393ab | 2137 | msgid "Data transfer failed, server said '%s'" |
6f04c019 | 2138 | msgstr "Az adatátvitel sikertelen, a kiszolgáló üzenete: „%s”" |
67f393ab | 2139 | |
2140 | #. Get the files information | |
6f04c019 | 2141 | #: methods/ftp.cc:1005 |
67f393ab | 2142 | msgid "Query" |
2143 | msgstr "Lekérdezés" | |
2144 | ||
6f04c019 | 2145 | #: methods/ftp.cc:1117 |
67f393ab | 2146 | msgid "Unable to invoke " |
2147 | msgstr "Nem lehet meghívni " | |
2148 | ||
b6c6b52f | 2149 | #: methods/connect.cc:71 |
67f393ab | 2150 | #, c-format |
2151 | msgid "Connecting to %s (%s)" | |
2152 | msgstr "Csatlakozás: %s (%s)" | |
38fd54f1 | 2153 | |
b6c6b52f | 2154 | #: methods/connect.cc:82 |
dc738e7a | 2155 | #, c-format |
67f393ab | 2156 | msgid "[IP: %s %s]" |
2157 | msgstr "[IP: %s %s]" | |
dc738e7a | 2158 | |
b6c6b52f | 2159 | #: methods/connect.cc:89 |
67f393ab | 2160 | #, c-format |
2161 | msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
6f04c019 | 2162 | msgstr "Foglalat létrehozása sikertelen ehhez: %s (f=%u t=%u p=%u)" |
dc738e7a | 2163 | |
b6c6b52f | 2164 | #: methods/connect.cc:95 |
dc738e7a | 2165 | #, c-format |
67f393ab | 2166 | msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." |
2167 | msgstr "Kapcsolat létrehozása sikertelen ehhez: %s: %s (%s)." | |
dc738e7a | 2168 | |
b6c6b52f | 2169 | #: methods/connect.cc:103 |
67f393ab | 2170 | #, c-format |
2171 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" | |
2172 | msgstr "Időtúllépés miatt nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)" | |
dc738e7a | 2173 | |
b6c6b52f | 2174 | #: methods/connect.cc:121 |
67f393ab | 2175 | #, c-format |
2176 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." | |
6f04c019 | 2177 | msgstr "Nem lehet kapcsolódni ehhez: %s: %s (%s)." |
dc738e7a | 2178 | |
67f393ab | 2179 | #. We say this mainly because the pause here is for the |
2180 | #. ssh connection that is still going | |
27b16a2e | 2181 | #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:425 |
dc738e7a | 2182 | #, c-format |
67f393ab | 2183 | msgid "Connecting to %s" |
2184 | msgstr "Kapcsolódás: %s" | |
dc738e7a | 2185 | |
b6c6b52f | 2186 | #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187 |
dc738e7a | 2187 | #, c-format |
67f393ab | 2188 | msgid "Could not resolve '%s'" |
6f04c019 | 2189 | msgstr "Nem lehet feloldani a következőt: „%s”" |
dc738e7a | 2190 | |
b6c6b52f | 2191 | #: methods/connect.cc:193 |
67f393ab | 2192 | #, c-format |
2193 | msgid "Temporary failure resolving '%s'" | |
6f04c019 | 2194 | msgstr "Átmeneti hiba „%s” feloldása közben" |
dc738e7a | 2195 | |
b6c6b52f | 2196 | #: methods/connect.cc:196 |
6f04c019 | 2197 | #, c-format |
a0895a74 | 2198 | msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)" |
6f04c019 | 2199 | msgstr "Hiba történt „%s:%s” feloldásakor (%i - %s)" |
dc738e7a | 2200 | |
b6c6b52f | 2201 | #: methods/connect.cc:243 |
6f04c019 | 2202 | #, c-format |
3483c747 | 2203 | msgid "Unable to connect to %s:%s:" |
6f04c019 | 2204 | msgstr "Nem lehet csatlakozni ehhez: %s:%s:" |
dc738e7a | 2205 | |
27b16a2e | 2206 | #: methods/gpgv.cc:166 |
67f393ab | 2207 | msgid "" |
2208 | "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" | |
6f04c019 | 2209 | msgstr "Belső hiba: Jó aláírás, de nem állapítható meg a kulcs ujjlenyomata." |
67f393ab | 2210 | |
27b16a2e | 2211 | #: methods/gpgv.cc:171 |
67f393ab | 2212 | msgid "At least one invalid signature was encountered." |
6f04c019 | 2213 | msgstr "Legalább egy aláírás érvénytelen." |
dc738e7a | 2214 | |
27b16a2e | 2215 | #: methods/gpgv.cc:175 |
b6c6b52f | 2216 | msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)" |
6f04c019 | 2217 | msgstr "" |
2218 | "Nem indítható el a „gpgv” az aláírás ellenőrzéséhez (telepítve van a gpgv?)" | |
67f393ab | 2219 | |
27b16a2e | 2220 | #: methods/gpgv.cc:180 |
67f393ab | 2221 | msgid "Unknown error executing gpgv" |
2222 | msgstr "Ismeretlen gpgv futtatási hiba" | |
2223 | ||
27b16a2e | 2224 | #: methods/gpgv.cc:214 methods/gpgv.cc:221 |
67f393ab | 2225 | msgid "The following signatures were invalid:\n" |
2226 | msgstr "Az alábbi aláírások érvénytelenek voltak:\n" | |
2227 | ||
27b16a2e | 2228 | #: methods/gpgv.cc:228 |
67f393ab | 2229 | msgid "" |
2230 | "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " | |
2231 | "available:\n" | |
2232 | msgstr "" | |
6f04c019 | 2233 | "Az alábbi aláírások nem ellenőrizhetők, mert a nyilvános kulcs nem érhető " |
2234 | "el:\n" | |
dc738e7a | 2235 | |
1c5f0d75 | 2236 | #: methods/http.cc:385 |
67f393ab | 2237 | msgid "Waiting for headers" |
2238 | msgstr "Várakozás a fejlécekre" | |
dc738e7a | 2239 | |
1c5f0d75 | 2240 | #: methods/http.cc:531 |
dc738e7a | 2241 | #, c-format |
67f393ab | 2242 | msgid "Got a single header line over %u chars" |
6f04c019 | 2243 | msgstr "Egyetlen fejlécsor érkezett, amely több, mint %u karakter" |
67f393ab | 2244 | |
1c5f0d75 | 2245 | #: methods/http.cc:539 |
67f393ab | 2246 | msgid "Bad header line" |
6f04c019 | 2247 | msgstr "Rossz fejlécsor" |
67f393ab | 2248 | |
be2db981 | 2249 | #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571 |
67f393ab | 2250 | msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" |
6f04c019 | 2251 | msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen válaszfejlécet küldött" |
67f393ab | 2252 | |
be2db981 | 2253 | #: methods/http.cc:600 |
67f393ab | 2254 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" |
6f04c019 | 2255 | msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Length fejlécet küldött" |
67f393ab | 2256 | |
be2db981 | 2257 | #: methods/http.cc:615 |
67f393ab | 2258 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" |
6f04c019 | 2259 | msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Range fejlécet küldött" |
67f393ab | 2260 | |
be2db981 | 2261 | #: methods/http.cc:617 |
67f393ab | 2262 | msgid "This HTTP server has broken range support" |
6f04c019 | 2263 | msgstr "A HTTP-kiszolgáló tartománytámogatása sérült" |
67f393ab | 2264 | |
be2db981 | 2265 | #: methods/http.cc:641 |
67f393ab | 2266 | msgid "Unknown date format" |
6f04c019 | 2267 | msgstr "Ismeretlen dátumformátum" |
67f393ab | 2268 | |
27b16a2e | 2269 | #: methods/http.cc:800 |
67f393ab | 2270 | msgid "Select failed" |
6f04c019 | 2271 | msgstr "A kiválasztás sikertelen" |
67f393ab | 2272 | |
27b16a2e | 2273 | #: methods/http.cc:805 |
67f393ab | 2274 | msgid "Connection timed out" |
2275 | msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban" | |
2276 | ||
27b16a2e | 2277 | #: methods/http.cc:828 |
67f393ab | 2278 | msgid "Error writing to output file" |
2279 | msgstr "Hiba a kimeneti fájl írásakor" | |
2280 | ||
27b16a2e | 2281 | #: methods/http.cc:859 |
67f393ab | 2282 | msgid "Error writing to file" |
6f04c019 | 2283 | msgstr "Hiba a fájl írásakor" |
67f393ab | 2284 | |
27b16a2e | 2285 | #: methods/http.cc:887 |
67f393ab | 2286 | msgid "Error writing to the file" |
2287 | msgstr "Hiba a fájl írásakor" | |
2288 | ||
27b16a2e | 2289 | #: methods/http.cc:901 |
67f393ab | 2290 | msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" |
2291 | msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot" | |
2292 | ||
27b16a2e | 2293 | #: methods/http.cc:903 |
67f393ab | 2294 | msgid "Error reading from server" |
2295 | msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor" | |
2296 | ||
27b16a2e | 2297 | #: methods/http.cc:1008 apt-pkg/contrib/mmap.cc:291 |
08f8455c | 2298 | msgid "Failed to truncate file" |
6f04c019 | 2299 | msgstr "A fájl csonkítása meghiúsult" |
08f8455c | 2300 | |
27b16a2e | 2301 | #: methods/http.cc:1183 |
67f393ab | 2302 | msgid "Bad header data" |
6f04c019 | 2303 | msgstr "Rossz fejlécadatok" |
67f393ab | 2304 | |
27b16a2e | 2305 | #: methods/http.cc:1200 methods/http.cc:1255 |
67f393ab | 2306 | msgid "Connection failed" |
2307 | msgstr "Sikertelen kapcsolódás" | |
2308 | ||
27b16a2e | 2309 | #: methods/http.cc:1347 |
67f393ab | 2310 | msgid "Internal error" |
2311 | msgstr "Belső hiba" | |
2312 | ||
2313 | # FIXME | |
b81dbe40 | 2314 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77 |
67f393ab | 2315 | msgid "Can't mmap an empty file" |
2316 | msgstr "Nem lehet mmap-olni egy üres fájlt" | |
dc738e7a | 2317 | |
b81dbe40 | 2318 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89 |
6f04c019 | 2319 | #, c-format |
b81dbe40 | 2320 | msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i" |
6f04c019 | 2321 | msgstr "Nem lehetett kettőzni a(z) %i fájlleírót" |
b81dbe40 | 2322 | |
27b16a2e | 2323 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:258 |
640c5d94 | 2324 | #, c-format |
67f393ab | 2325 | msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" |
2326 | msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni" | |
dc738e7a | 2327 | |
b81dbe40 | 2328 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124 |
b81dbe40 | 2329 | msgid "Unable to close mmap" |
6f04c019 | 2330 | msgstr "Nem lehet bezárni az mmapot" |
b81dbe40 DK |
2331 | |
2332 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180 | |
b81dbe40 | 2333 | msgid "Unable to synchronize mmap" |
6f04c019 | 2334 | msgstr "Nem lehet szinkronizálni az mmapot" |
b81dbe40 | 2335 | |
27b16a2e | 2336 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:310 |
d9199d6e | 2337 | #, c-format |
2338 | msgid "" | |
2339 | "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. " | |
2340 | "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)" | |
08f8455c | 2341 | msgstr "" |
6f04c019 | 2342 | "A dinamikus MMap helye elfogyott. Növelje az APT::Cache-Limit méretét. A " |
2343 | "jelenlegi érték: %lu. (lásd: man 5 apt.conf)" | |
08f8455c | 2344 | |
27b16a2e | 2345 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:409 |
0fd68707 MV |
2346 | #, c-format |
2347 | msgid "" | |
b6c6b52f MV |
2348 | "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already " |
2349 | "reached." | |
2350 | msgstr "" | |
6f04c019 | 2351 | "Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a(z) %lu bájt korlátot már elérte." |
b6c6b52f | 2352 | |
27b16a2e | 2353 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:412 |
b6c6b52f MV |
2354 | msgid "" |
2355 | "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user." | |
0fd68707 | 2356 | msgstr "" |
6f04c019 | 2357 | "Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a felhasználó letiltotta az " |
2358 | "automatikus emelést." | |
0fd68707 | 2359 | |
8e947fe1 | 2360 | #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds |
b81dbe40 | 2361 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371 |
8e947fe1 | 2362 | #, c-format |
2363 | msgid "%lid %lih %limin %lis" | |
6f04c019 | 2364 | msgstr "%lin %lió %lip %limp" |
8e947fe1 | 2365 | |
2366 | #. h means hours, min means minutes, s means seconds | |
b81dbe40 | 2367 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378 |
8e947fe1 | 2368 | #, c-format |
2369 | msgid "%lih %limin %lis" | |
6f04c019 | 2370 | msgstr "%lió %lip %limp" |
8e947fe1 | 2371 | |
2372 | #. min means minutes, s means seconds | |
b81dbe40 | 2373 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385 |
8e947fe1 | 2374 | #, c-format |
2375 | msgid "%limin %lis" | |
6f04c019 | 2376 | msgstr "%lip %limp" |
8e947fe1 | 2377 | |
2378 | #. s means seconds | |
b81dbe40 | 2379 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390 |
8e947fe1 | 2380 | #, c-format |
2381 | msgid "%lis" | |
6f04c019 | 2382 | msgstr "%limp" |
8e947fe1 | 2383 | |
6f04c019 | 2384 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1137 |
dc738e7a | 2385 | #, c-format |
67f393ab | 2386 | msgid "Selection %s not found" |
2387 | msgstr "%s kiválasztás nem található" | |
dc738e7a | 2388 | |
27b16a2e | 2389 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:465 |
67f393ab | 2390 | #, c-format |
2391 | msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" | |
6f04c019 | 2392 | msgstr "Ismeretlen típusrövidítés: „%c”" |
dc738e7a | 2393 | |
27b16a2e | 2394 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:523 |
640c5d94 | 2395 | #, c-format |
67f393ab | 2396 | msgid "Opening configuration file %s" |
2397 | msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása" | |
2398 | ||
27b16a2e | 2399 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691 |
dc738e7a | 2400 | #, c-format |
67f393ab | 2401 | msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." |
6f04c019 | 2402 | msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk név nélkül kezdődik." |
dc738e7a | 2403 | |
27b16a2e | 2404 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:710 |
dc738e7a | 2405 | #, c-format |
67f393ab | 2406 | msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" |
6f04c019 | 2407 | msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: rosszul formázott címke" |
dc738e7a | 2408 | |
27b16a2e | 2409 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:727 |
640c5d94 | 2410 | #, c-format |
67f393ab | 2411 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" |
2412 | msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét az érték után" | |
dc738e7a | 2413 | |
27b16a2e | 2414 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767 |
dc738e7a | 2415 | #, c-format |
67f393ab | 2416 | msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" |
2417 | msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások" | |
dc738e7a | 2418 | |
27b16a2e | 2419 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774 |
67f393ab | 2420 | #, c-format |
2421 | msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" | |
2422 | msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Túl sok beágyazott include" | |
dc738e7a | 2423 | |
27b16a2e | 2424 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:778 apt-pkg/contrib/configuration.cc:783 |
dc738e7a | 2425 | #, c-format |
67f393ab | 2426 | msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" |
2427 | msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: ugyaninnen include-olva" | |
dc738e7a | 2428 | |
27b16a2e | 2429 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:787 |
dc738e7a | 2430 | #, c-format |
67f393ab | 2431 | msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" |
6f04c019 | 2432 | msgstr "Szintaktikai hiba %s:%u: „%s” nem támogatott előírás" |
dc738e7a | 2433 | |
27b16a2e | 2434 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:790 |
6f04c019 | 2435 | #, c-format |
b81dbe40 | 2436 | msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument" |
6f04c019 | 2437 | msgstr "" |
2438 | "Szintaktikai hiba %s:%u: a törlési parancs egy beállítási fát vár " | |
2439 | "argumentumként" | |
b81dbe40 | 2440 | |
27b16a2e | 2441 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:840 |
dc738e7a | 2442 | #, c-format |
67f393ab | 2443 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" |
2444 | msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét a fájl végén" | |
dc738e7a | 2445 | |
67f393ab | 2446 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153 |
dc738e7a | 2447 | #, c-format |
67f393ab | 2448 | msgid "%c%s... Error!" |
6f04c019 | 2449 | msgstr "%c%s… Hiba!" |
dc738e7a | 2450 | |
67f393ab | 2451 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155 |
640c5d94 | 2452 | #, c-format |
67f393ab | 2453 | msgid "%c%s... Done" |
6f04c019 | 2454 | msgstr "%c%s… Kész" |
dc738e7a | 2455 | |
0e1423ae | 2456 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77 |
dc738e7a | 2457 | #, c-format |
67f393ab | 2458 | msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." |
6f04c019 | 2459 | msgstr "A(z) „%c” parancssori kapcsoló [a következőből: %s] ismeretlen." |
dc738e7a | 2460 | |
6f04c019 | 2461 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:101 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:109 |
2462 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:117 | |
dc738e7a | 2463 | #, c-format |
67f393ab | 2464 | msgid "Command line option %s is not understood" |
6f04c019 | 2465 | msgstr "%s parancssori kapcsoló értelmezhetetlen" |
dc738e7a | 2466 | |
6f04c019 | 2467 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122 |
67f393ab | 2468 | #, c-format |
2469 | msgid "Command line option %s is not boolean" | |
6f04c019 | 2470 | msgstr "%s parancssori kapcsoló nem logikai" |
89409d33 | 2471 | |
6f04c019 | 2472 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184 |
67f393ab | 2473 | #, c-format |
2474 | msgid "Option %s requires an argument." | |
6f04c019 | 2475 | msgstr "%s kapcsolóhoz argumentum szükséges." |
89409d33 | 2476 | |
6f04c019 | 2477 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:197 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:203 |
de5a560a | 2478 | #, c-format |
67f393ab | 2479 | msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." |
2480 | msgstr "" | |
6f04c019 | 2481 | "%s kapcsoló: a konfigurációs elem megadásához szükséges egy =<érték> rész." |
89409d33 | 2482 | |
6f04c019 | 2483 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:232 |
67f393ab | 2484 | #, c-format |
2485 | msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" | |
6f04c019 | 2486 | msgstr "%s kapcsoló egész, és nem „%s” típusú argumentumot követel meg" |
89409d33 | 2487 | |
6f04c019 | 2488 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:263 |
67f393ab | 2489 | #, c-format |
2490 | msgid "Option '%s' is too long" | |
6f04c019 | 2491 | msgstr "Túl hosszú „%s” kapcsoló" |
89409d33 | 2492 | |
6f04c019 | 2493 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:295 |
67f393ab | 2494 | #, c-format |
2495 | msgid "Sense %s is not understood, try true or false." | |
6f04c019 | 2496 | msgstr "%s jelentés nem értelmezhető, próbálja a true vagy false értékeket." |
89409d33 | 2497 | |
6f04c019 | 2498 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:345 |
67f393ab | 2499 | #, c-format |
2500 | msgid "Invalid operation %s" | |
2501 | msgstr "%s érvénytelen művelet" | |
89409d33 | 2502 | |
0e1423ae | 2503 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52 |
67f393ab | 2504 | #, c-format |
2505 | msgid "Unable to stat the mount point %s" | |
2506 | msgstr "%s csatolási pont nem érhető el" | |
89409d33 | 2507 | |
be2db981 | 2508 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209 |
6f04c019 | 2509 | #: apt-pkg/acquire.cc:460 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/clean.cc:39 |
27b16a2e | 2510 | #: methods/mirror.cc:97 |
de5a560a | 2511 | #, c-format |
67f393ab | 2512 | msgid "Unable to change to %s" |
2513 | msgstr "Nem sikerült ide váltani: %s" | |
89409d33 | 2514 | |
27b16a2e | 2515 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:220 |
67f393ab | 2516 | msgid "Failed to stat the cdrom" |
2517 | msgstr "Nem sikerült elérni a CD-ROM-ot." | |
89409d33 | 2518 | |
27b16a2e | 2519 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:168 |
de5a560a | 2520 | #, c-format |
67f393ab | 2521 | msgid "Not using locking for read only lock file %s" |
6f04c019 | 2522 | msgstr "Nem lesz zárolva a(z) „%s” csak olvasható zárolási fájl" |
89409d33 | 2523 | |
27b16a2e | 2524 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:173 |
67f393ab | 2525 | #, c-format |
2526 | msgid "Could not open lock file %s" | |
2527 | msgstr "%s zárolási fájl nem nyitható meg" | |
89409d33 | 2528 | |
27b16a2e | 2529 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:191 |
de5a560a | 2530 | #, c-format |
67f393ab | 2531 | msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" |
6f04c019 | 2532 | msgstr "Nem lesz zárolva a(z) %s NFS-csatolású zárolási fájl" |
89409d33 | 2533 | |
27b16a2e | 2534 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195 |
de5a560a | 2535 | #, c-format |
67f393ab | 2536 | msgid "Could not get lock %s" |
2537 | msgstr "Nem sikerült zárolni: %s" | |
4948a1ba | 2538 | |
27b16a2e | 2539 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:335 |
c3bbfb87 MV |
2540 | #, c-format |
2541 | msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory" | |
6f04c019 | 2542 | msgstr "A fájlok listáját nem lehetett létrehozni, mert „%s” nem könyvtár" |
c3bbfb87 | 2543 | |
27b16a2e | 2544 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:362 |
897e3c7b | 2545 | #, c-format |
2546 | msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file" | |
2547 | msgstr "" | |
6f04c019 | 2548 | "„%s” figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nem szabályos fájl" |
897e3c7b | 2549 | |
27b16a2e | 2550 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:380 |
897e3c7b | 2551 | #, c-format |
2552 | msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension" | |
2553 | msgstr "" | |
6f04c019 | 2554 | "„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nincs " |
2555 | "fájlkiterjesztése" | |
897e3c7b | 2556 | |
27b16a2e | 2557 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:389 |
897e3c7b | 2558 | #, c-format |
2559 | msgid "" | |
2560 | "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension" | |
2561 | msgstr "" | |
6f04c019 | 2562 | "„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert érvénytelen " |
2563 | "fájlkiterjesztése van" | |
897e3c7b | 2564 | |
6f04c019 | 2565 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:690 |
67f393ab | 2566 | #, c-format |
2567 | msgid "Waited for %s but it wasn't there" | |
6f04c019 | 2568 | msgstr "Nem található a(z) %s, a várakozás után sem" |
89409d33 | 2569 | |
6f04c019 | 2570 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:702 |
67f393ab | 2571 | #, c-format |
2572 | msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." | |
2573 | msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott." | |
89409d33 | 2574 | |
6f04c019 | 2575 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:704 |
2576 | #, c-format | |
09d057db | 2577 | msgid "Sub-process %s received signal %u." |
6f04c019 | 2578 | msgstr "A(z) %s alfolyamat %u számú szignált kapott." |
09d057db | 2579 | |
6f04c019 | 2580 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:708 |
67f393ab | 2581 | #, c-format |
2582 | msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" | |
2583 | msgstr "%s alfolyamat hibakóddal tért vissza (%u)" | |
89409d33 | 2584 | |
6f04c019 | 2585 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:710 |
67f393ab | 2586 | #, c-format |
2587 | msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" | |
2588 | msgstr "%s alfolyamat váratlanul kilépett" | |
89409d33 | 2589 | |
6f04c019 | 2590 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:775 apt-pkg/indexcopy.cc:673 |
67f393ab | 2591 | #, c-format |
2592 | msgid "Could not open file %s" | |
6f04c019 | 2593 | msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %s fájlt" |
89409d33 | 2594 | |
6f04c019 | 2595 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:792 |
2596 | #, c-format | |
b6c6b52f | 2597 | msgid "Could not open file descriptor %d" |
6f04c019 | 2598 | msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %d fájlleírót" |
b6c6b52f | 2599 | |
6f04c019 | 2600 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:852 |
67f393ab | 2601 | #, c-format |
2602 | msgid "read, still have %lu to read but none left" | |
2603 | msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott" | |
89409d33 | 2604 | |
6f04c019 | 2605 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:885 |
67f393ab | 2606 | #, c-format |
2607 | msgid "write, still have %lu to write but couldn't" | |
6f04c019 | 2608 | msgstr "írás, még kiírandó %lu, de ez nem lehetséges" |
89409d33 | 2609 | |
6f04c019 | 2610 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1021 |
2611 | #, c-format | |
b6c6b52f | 2612 | msgid "Problem closing the gzip file %s" |
6f04c019 | 2613 | msgstr "Hiba a(z) %s gzip fájl bezárásakor" |
b6c6b52f | 2614 | |
6f04c019 | 2615 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1024 |
2616 | #, c-format | |
b6c6b52f | 2617 | msgid "Problem closing the file %s" |
6f04c019 | 2618 | msgstr "Hiba a(z) %s fájl bezárásakor" |
89409d33 | 2619 | |
6f04c019 | 2620 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1029 |
2621 | #, c-format | |
b6c6b52f | 2622 | msgid "Problem renaming the file %s to %s" |
6f04c019 | 2623 | msgstr "Hiba a(z) %s fájl átnevezésekor erre: %s" |
b6c6b52f | 2624 | |
6f04c019 | 2625 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1040 |
2626 | #, c-format | |
b6c6b52f | 2627 | msgid "Problem unlinking the file %s" |
6f04c019 | 2628 | msgstr "Hiba a(z) %s fájl törlésekor" |
4948a1ba | 2629 | |
6f04c019 | 2630 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1053 |
67f393ab | 2631 | msgid "Problem syncing the file" |
2632 | msgstr "Hiba a fájl szinkronizálásakor" | |
4948a1ba | 2633 | |
be2db981 | 2634 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:145 |
67f393ab | 2635 | msgid "Empty package cache" |
6f04c019 | 2636 | msgstr "Üres csomaggyorsítótár" |
4948a1ba | 2637 | |
be2db981 | 2638 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:151 |
67f393ab | 2639 | msgid "The package cache file is corrupted" |
6f04c019 | 2640 | msgstr "A csomaggyorsítótár fájl megsérült" |
89409d33 | 2641 | |
be2db981 | 2642 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:156 |
67f393ab | 2643 | msgid "The package cache file is an incompatible version" |
6f04c019 | 2644 | msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl inkompatibilis verziójú" |
89409d33 | 2645 | |
be2db981 | 2646 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:161 |
89409d33 | 2647 | #, c-format |
67f393ab | 2648 | msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" |
6f04c019 | 2649 | msgstr "Ez az APT nem támogatja a(z) „%s” verziórendszert" |
89409d33 | 2650 | |
be2db981 | 2651 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:166 |
67f393ab | 2652 | msgid "The package cache was built for a different architecture" |
6f04c019 | 2653 | msgstr "A csomaggyorsítótár egy másik architektúrához készült" |
89409d33 | 2654 | |
27b16a2e | 2655 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:299 |
67f393ab | 2656 | msgid "Depends" |
2657 | msgstr "Függ ettől" | |
89409d33 | 2658 | |
27b16a2e | 2659 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:299 |
67f393ab | 2660 | msgid "PreDepends" |
2661 | msgstr "Függ ettől (előfüggés)" | |
89409d33 | 2662 | |
27b16a2e | 2663 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:299 |
67f393ab | 2664 | msgid "Suggests" |
2665 | msgstr "Javasolja" | |
89409d33 | 2666 | |
27b16a2e | 2667 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:300 |
67f393ab | 2668 | msgid "Recommends" |
2669 | msgstr "Ajánlja" | |
89409d33 | 2670 | |
27b16a2e | 2671 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:300 |
67f393ab | 2672 | msgid "Conflicts" |
2673 | msgstr "Ütközik" | |
de5a560a | 2674 | |
27b16a2e | 2675 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:300 |
67f393ab | 2676 | msgid "Replaces" |
2677 | msgstr "Kicseréli" | |
de5a560a | 2678 | |
27b16a2e | 2679 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:301 |
67f393ab | 2680 | msgid "Obsoletes" |
2681 | msgstr "Elavulttá teszi" | |
de5a560a | 2682 | |
27b16a2e | 2683 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:301 |
67f393ab | 2684 | msgid "Breaks" |
e213cdd3 | 2685 | msgstr "Töri" |
de5a560a | 2686 | |
27b16a2e | 2687 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:301 |
09d057db | 2688 | msgid "Enhances" |
6f04c019 | 2689 | msgstr "Bővíti" |
09d057db | 2690 | |
27b16a2e | 2691 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:312 |
67f393ab | 2692 | msgid "important" |
2693 | msgstr "fontos" | |
de5a560a | 2694 | |
27b16a2e | 2695 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:312 |
67f393ab | 2696 | msgid "required" |
2697 | msgstr "szükséges" | |
de5a560a | 2698 | |
27b16a2e | 2699 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:312 |
67f393ab | 2700 | msgid "standard" |
2701 | msgstr "szabványos" | |
dc738e7a | 2702 | |
27b16a2e | 2703 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:313 |
67f393ab | 2704 | msgid "optional" |
2705 | msgstr "opcionális" | |
89409d33 | 2706 | |
27b16a2e | 2707 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:313 |
67f393ab | 2708 | msgid "extra" |
2709 | msgstr "extra" | |
89409d33 | 2710 | |
c3bbfb87 | 2711 | #: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154 |
67f393ab | 2712 | msgid "Building dependency tree" |
2713 | msgstr "Függőségi fa építése" | |
89409d33 | 2714 | |
c3bbfb87 | 2715 | #: apt-pkg/depcache.cc:126 |
67f393ab | 2716 | msgid "Candidate versions" |
2717 | msgstr "Lehetséges verziók" | |
89409d33 | 2718 | |
c3bbfb87 | 2719 | #: apt-pkg/depcache.cc:155 |
67f393ab | 2720 | msgid "Dependency generation" |
6f04c019 | 2721 | msgstr "Függőséggenerálás" |
89409d33 | 2722 | |
c3bbfb87 | 2723 | #: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212 |
67f393ab | 2724 | msgid "Reading state information" |
6f04c019 | 2725 | msgstr "Állapotinformációk olvasása" |
89409d33 | 2726 | |
c3bbfb87 | 2727 | #: apt-pkg/depcache.cc:237 |
e213cdd3 | 2728 | #, c-format |
67f393ab | 2729 | msgid "Failed to open StateFile %s" |
6f04c019 | 2730 | msgstr "%s állapotfájl megnyitása sikertelen" |
89409d33 | 2731 | |
c3bbfb87 | 2732 | #: apt-pkg/depcache.cc:243 |
e213cdd3 | 2733 | #, c-format |
67f393ab | 2734 | msgid "Failed to write temporary StateFile %s" |
6f04c019 | 2735 | msgstr "%s átmeneti állapotfájl írása sikertelen" |
89409d33 | 2736 | |
0e1423ae | 2737 | #: apt-pkg/tagfile.cc:102 |
67f393ab | 2738 | #, c-format |
2739 | msgid "Unable to parse package file %s (1)" | |
2740 | msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (1)" | |
89409d33 | 2741 | |
0e1423ae | 2742 | #: apt-pkg/tagfile.cc:189 |
dc738e7a | 2743 | #, c-format |
67f393ab | 2744 | msgid "Unable to parse package file %s (2)" |
2745 | msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (2)" | |
89409d33 | 2746 | |
b81dbe40 | 2747 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:92 |
6f04c019 | 2748 | #, c-format |
b81dbe40 | 2749 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)" |
6f04c019 | 2750 | msgstr "" |
2751 | "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] " | |
2752 | "feldolgozhatatlan)" | |
b81dbe40 DK |
2753 | |
2754 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:95 | |
6f04c019 | 2755 | #, c-format |
b81dbe40 | 2756 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)" |
6f04c019 | 2757 | msgstr "" |
2758 | "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] túl " | |
2759 | "rövid)" | |
b81dbe40 DK |
2760 | |
2761 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:106 | |
6f04c019 | 2762 | #, c-format |
b81dbe40 | 2763 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)" |
6f04c019 | 2764 | msgstr "" |
2765 | "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem " | |
2766 | "érvényes hozzárendelés)" | |
b81dbe40 DK |
2767 | |
2768 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:112 | |
6f04c019 | 2769 | #, c-format |
b81dbe40 | 2770 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)" |
6f04c019 | 2771 | msgstr "" |
2772 | "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem " | |
2773 | "tartalmaz kulcsot)" | |
b81dbe40 DK |
2774 | |
2775 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:115 | |
6f04c019 | 2776 | #, c-format |
b81dbe40 | 2777 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)" |
6f04c019 | 2778 | msgstr "" |
2779 | "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] %s kulcsnak " | |
2780 | "nincs értéke)" | |
b81dbe40 DK |
2781 | |
2782 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:128 | |
a1cb1c13 | 2783 | #, c-format |
67f393ab | 2784 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" |
6f04c019 | 2785 | msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI)" |
c0e81b67 | 2786 | |
b81dbe40 | 2787 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:130 |
a1cb1c13 | 2788 | #, c-format |
67f393ab | 2789 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" |
6f04c019 | 2790 | msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist)" |
3c4a4974 | 2791 | |
b81dbe40 | 2792 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:133 |
dc738e7a | 2793 | #, c-format |
67f393ab | 2794 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" |
6f04c019 | 2795 | msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI-feldolgozás)" |
89409d33 | 2796 | |
b81dbe40 | 2797 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:139 |
dc738e7a | 2798 | #, c-format |
67f393ab | 2799 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" |
6f04c019 | 2800 | msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (Abszolút dist)" |
89409d33 | 2801 | |
b81dbe40 | 2802 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:146 |
c0e81b67 | 2803 | #, c-format |
67f393ab | 2804 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" |
6f04c019 | 2805 | msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist feldolgozás)" |
3c4a4974 | 2806 | |
b81dbe40 | 2807 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:244 |
67f393ab | 2808 | #, c-format |
2809 | msgid "Opening %s" | |
2810 | msgstr "%s megnyitása" | |
89409d33 | 2811 | |
27b16a2e | 2812 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:444 |
67f393ab | 2813 | #, c-format |
2814 | msgid "Line %u too long in source list %s." | |
6f04c019 | 2815 | msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú a(z) %s forráslistában." |
89409d33 | 2816 | |
b81dbe40 | 2817 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:281 |
dc738e7a | 2818 | #, c-format |
67f393ab | 2819 | msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" |
6f04c019 | 2820 | msgstr "A(z) %u. sor hibás a(z) %s forráslistában (típus)" |
89409d33 | 2821 | |
b81dbe40 | 2822 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:285 |
67f393ab | 2823 | #, c-format |
2824 | msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" | |
6f04c019 | 2825 | msgstr "„%1$s” típus nem ismert a(z) %3$s forráslista %2$u. sorában" |
89409d33 | 2826 | |
6f04c019 | 2827 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:335 apt-pkg/packagemanager.cc:645 |
a0895a74 MV |
2828 | #, c-format |
2829 | msgid "" | |
be2db981 | 2830 | "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf " |
a0895a74 MV |
2831 | "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)" |
2832 | msgstr "" | |
6f04c019 | 2833 | "Nem lehetett a(z) „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A részletekért " |
2834 | "lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure címszó alatt. (%d)" | |
a0895a74 | 2835 | |
27b16a2e | 2836 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:456 |
dc738e7a | 2837 | #, c-format |
67f393ab | 2838 | msgid "" |
2839 | "This installation run will require temporarily removing the essential " | |
2840 | "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " | |
2841 | "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." | |
2842 | msgstr "" | |
6f04c019 | 2843 | "Ez a telepítési lépés átmenetileg megköveteli a(z) %s alapvető csomag " |
2844 | "eltávolítását, ami ütközési/előfüggőségi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, de " | |
2845 | "ha tényleg ezt akarja tenni, aktiválja az APT::Force-LoopBreak opciót." | |
89409d33 | 2846 | |
27b16a2e | 2847 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:501 |
a0895a74 MV |
2848 | #, c-format |
2849 | msgid "" | |
be2db981 | 2850 | "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please " |
a0895a74 MV |
2851 | "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details." |
2852 | msgstr "" | |
6f04c019 | 2853 | "Nem lehetett a már kicsomagolt „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A " |
2854 | "részletekért lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure címszó " | |
2855 | "alatt." | |
a0895a74 | 2856 | |
0e1423ae | 2857 | #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32 |
67f393ab | 2858 | #, c-format |
2859 | msgid "Index file type '%s' is not supported" | |
6f04c019 | 2860 | msgstr "A(z) „%s” indexfájltípus nem támogatott" |
38d608f4 | 2861 | |
27b16a2e | 2862 | #: apt-pkg/algorithms.cc:247 |
67f393ab | 2863 | #, c-format |
2864 | msgid "" | |
2865 | "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." | |
2866 | msgstr "" | |
6f04c019 | 2867 | "A(z) %s csomagot újra kell telepíteni, de nem található hozzá archívum." |
89409d33 | 2868 | |
27b16a2e | 2869 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1158 |
de5a560a | 2870 | msgid "" |
67f393ab | 2871 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " |
2872 | "held packages." | |
de5a560a | 2873 | msgstr "" |
67f393ab | 2874 | "Hiba, a pkgProblemResolver::Resolve töréseket generált, ezt visszafogott " |
2875 | "csomagok okozhatják." | |
89409d33 | 2876 | |
27b16a2e | 2877 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1160 |
67f393ab | 2878 | msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." |
6f04c019 | 2879 | msgstr "A problémák nem javíthatók, sérült csomagokat fogott vissza." |
89409d33 | 2880 | |
6f04c019 | 2881 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1471 apt-pkg/algorithms.cc:1473 |
ab231908 | 2882 | msgid "" |
897e3c7b | 2883 | "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones " |
ab231908 OS |
2884 | "used instead." |
2885 | msgstr "" | |
6f04c019 | 2886 | "Néhány indexfájlt nem sikerült letölteni. Figyelmen kívül lettek hagyva, " |
2887 | "vagy régebbiek lettek felhasználva." | |
ab231908 | 2888 | |
b81dbe40 | 2889 | #: apt-pkg/acquire.cc:79 |
6f04c019 | 2890 | #, c-format |
b81dbe40 | 2891 | msgid "List directory %spartial is missing." |
6f04c019 | 2892 | msgstr "A(z) %spartial listakönyvtár hiányzik." |
4948a1ba | 2893 | |
b81dbe40 | 2894 | #: apt-pkg/acquire.cc:83 |
6f04c019 | 2895 | #, c-format |
b81dbe40 | 2896 | msgid "Archives directory %spartial is missing." |
6f04c019 | 2897 | msgstr "A(z) %spartial archívumkönyvtár hiányzik." |
89409d33 | 2898 | |
b81dbe40 | 2899 | #: apt-pkg/acquire.cc:91 |
6f04c019 | 2900 | #, c-format |
b81dbe40 | 2901 | msgid "Unable to lock directory %s" |
6f04c019 | 2902 | msgstr "%s könyvtár zárolása sikertelen" |
b81dbe40 | 2903 | |
67f393ab | 2904 | #. only show the ETA if it makes sense |
2905 | #. two days | |
6f04c019 | 2906 | #: apt-pkg/acquire.cc:861 |
dc738e7a | 2907 | #, c-format |
67f393ab | 2908 | msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" |
2909 | msgstr "%li/%li fájl letöltése (%s marad)" | |
89409d33 | 2910 | |
6f04c019 | 2911 | #: apt-pkg/acquire.cc:863 |
dc738e7a | 2912 | #, c-format |
67f393ab | 2913 | msgid "Retrieving file %li of %li" |
2914 | msgstr "%li/%li fájl letöltése" | |
89409d33 | 2915 | |
0e1423ae | 2916 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110 |
dc738e7a | 2917 | #, c-format |
67f393ab | 2918 | msgid "The method driver %s could not be found." |
6f04c019 | 2919 | msgstr "A(z) %s metódusvezérlő nem található." |
89409d33 | 2920 | |
0e1423ae | 2921 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159 |
dc738e7a | 2922 | #, c-format |
67f393ab | 2923 | msgid "Method %s did not start correctly" |
6f04c019 | 2924 | msgstr "A(z) %s metódus nem indult el megfelelően" |
89409d33 | 2925 | |
27b16a2e | 2926 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:423 |
67f393ab | 2927 | #, c-format |
2928 | msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." | |
6f04c019 | 2929 | msgstr "" |
2930 | "Helyezze be a(z) „%s” címkéjű lemezt a(z) „%s” meghajtóba, és nyomja meg az " | |
2931 | "Entert." | |
89409d33 | 2932 | |
6f04c019 | 2933 | #: apt-pkg/init.cc:146 |
67f393ab | 2934 | #, c-format |
2935 | msgid "Packaging system '%s' is not supported" | |
6f04c019 | 2936 | msgstr "A(z) „%s” csomagrendszer nem támogatott" |
4948a1ba | 2937 | |
6f04c019 | 2938 | #: apt-pkg/init.cc:162 |
67f393ab | 2939 | msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" |
6f04c019 | 2940 | msgstr "A megfelelő csomagrendszertípus nem határozható meg" |
67f393ab | 2941 | |
3d1e70d3 | 2942 | #: apt-pkg/clean.cc:56 |
de5a560a | 2943 | #, c-format |
67f393ab | 2944 | msgid "Unable to stat %s." |
2945 | msgstr "%s nem érhető el." | |
2946 | ||
0e1423ae | 2947 | #: apt-pkg/srcrecords.cc:44 |
67f393ab | 2948 | msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" |
6f04c019 | 2949 | msgstr "Néhány „source” URI-t el kell helyezni a sources.list fájlban" |
67f393ab | 2950 | |
b6c6b52f | 2951 | #: apt-pkg/cachefile.cc:84 |
67f393ab | 2952 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." |
61ec2779 | 2953 | msgstr "" |
6f04c019 | 2954 | "A csomaglisták vagy az állapotfájl nem dolgozhatók fel vagy nem nyithatók " |
2955 | "meg." | |
89409d33 | 2956 | |
b6c6b52f | 2957 | #: apt-pkg/cachefile.cc:88 |
67f393ab | 2958 | msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" |
6f04c019 | 2959 | msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get update” parancsot ezen hibák javításához" |
89409d33 | 2960 | |
be2db981 DK |
2961 | #: apt-pkg/cachefile.cc:106 |
2962 | msgid "The list of sources could not be read." | |
2963 | msgstr "A források listája olvashatatlan." | |
2964 | ||
6f04c019 | 2965 | #: apt-pkg/policy.cc:72 |
27b16a2e MV |
2966 | #, c-format |
2967 | msgid "" | |
2968 | "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not " | |
2969 | "available in the sources" | |
2970 | msgstr "" | |
6f04c019 | 2971 | "A(z) „%s” érték érvénytelen az APT::Default-Release beállításhoz, mert nincs " |
2972 | "ilyen kiadás a forrásokban" | |
27b16a2e | 2973 | |
6f04c019 | 2974 | #: apt-pkg/policy.cc:390 |
2975 | #, c-format | |
09d057db | 2976 | msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header" |
6f04c019 | 2977 | msgstr "Érvénytelen rekord a(z) %s beállításfájlban, nincs Package fejléc" |
67f393ab | 2978 | |
6f04c019 | 2979 | #: apt-pkg/policy.cc:412 |
640c5d94 | 2980 | #, c-format |
67f393ab | 2981 | msgid "Did not understand pin type %s" |
6f04c019 | 2982 | msgstr "A(z) %s rögzítéstípus nem értelmezhető" |
67f393ab | 2983 | |
6f04c019 | 2984 | #: apt-pkg/policy.cc:420 |
67f393ab | 2985 | msgid "No priority (or zero) specified for pin" |
6f04c019 | 2986 | msgstr "Nincs prioritás (vagy nulla) megadva a rögzítéshez" |
67f393ab | 2987 | |
b6c6b52f | 2988 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80 |
67f393ab | 2989 | msgid "Cache has an incompatible versioning system" |
2990 | msgstr "A gyorsítótárnak inkompatibilis verziórendszere van" | |
2991 | ||
6f04c019 | 2992 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:190 |
67f393ab | 2993 | #, c-format |
2994 | msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" | |
2995 | msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewPackage)" | |
2996 | ||
6f04c019 | 2997 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207 |
67f393ab | 2998 | #, c-format |
2999 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" | |
3000 | msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage1)" | |
3001 | ||
6f04c019 | 3002 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245 |
e213cdd3 | 3003 | #, c-format |
0e1423ae | 3004 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)" |
67f393ab | 3005 | msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)" |
89409d33 | 3006 | |
6f04c019 | 3007 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:277 |
dc738e7a | 3008 | #, c-format |
67f393ab | 3009 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" |
3010 | msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage2)" | |
89409d33 | 3011 | |
6f04c019 | 3012 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:281 |
dc738e7a | 3013 | #, c-format |
67f393ab | 3014 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" |
3015 | msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileVer1)" | |
89409d33 | 3016 | |
6f04c019 | 3017 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:298 apt-pkg/pkgcachegen.cc:308 |
3018 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:316 | |
3019 | #, c-format | |
b6c6b52f | 3020 | msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)" |
6f04c019 | 3021 | msgstr "Hiba történt a(z) %s (NewVersion%d) feldolgozása során" |
89409d33 | 3022 | |
6f04c019 | 3023 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312 |
dc738e7a | 3024 | #, c-format |
67f393ab | 3025 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" |
3026 | msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage3)" | |
89409d33 | 3027 | |
6f04c019 | 3028 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:345 |
e213cdd3 | 3029 | #, c-format |
0e1423ae | 3030 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)" |
67f393ab | 3031 | msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)" |
bcc753b7 | 3032 | |
6f04c019 | 3033 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:351 |
67f393ab | 3034 | msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." |
6f04c019 | 3035 | msgstr "Az APT által kezelhető csomagnevek száma túllépve." |
89409d33 | 3036 | |
6f04c019 | 3037 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:354 |
67f393ab | 3038 | msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." |
6f04c019 | 3039 | msgstr "Az APT által kezelhető csomagverziók száma túllépve." |
de5a560a | 3040 | |
6f04c019 | 3041 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:357 |
67f393ab | 3042 | msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." |
6f04c019 | 3043 | msgstr "Az APT által kezelhető csomagleírások száma túllépve." |
89409d33 | 3044 | |
6f04c019 | 3045 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360 |
67f393ab | 3046 | msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." |
6f04c019 | 3047 | msgstr "Az APT által kezelhető függőségek száma túllépve." |
89409d33 | 3048 | |
6f04c019 | 3049 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:389 |
67f393ab | 3050 | #, c-format |
3051 | msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" | |
3052 | msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (FindPkg)" | |
de5a560a | 3053 | |
6f04c019 | 3054 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:403 |
67f393ab | 3055 | #, c-format |
3056 | msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" | |
3057 | msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (CollectFileProvides)" | |
de5a560a | 3058 | |
6f04c019 | 3059 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:409 |
67f393ab | 3060 | #, c-format |
3061 | msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" | |
3062 | msgstr "" | |
6f04c019 | 3063 | "A(z) %s %s csomag nem volt megtalálható a fájl függőségeinek feldolgozása " |
3064 | "közben" | |
de5a560a | 3065 | |
6f04c019 | 3066 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:975 |
5374684f | 3067 | #, c-format |
67f393ab | 3068 | msgid "Couldn't stat source package list %s" |
3069 | msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni" | |
3070 | ||
3071 | # FIXME | |
6f04c019 | 3072 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1080 |
67f393ab | 3073 | msgid "Collecting File Provides" |
6f04c019 | 3074 | msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összegyűjtése" |
67f393ab | 3075 | |
6f04c019 | 3076 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1274 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1281 |
67f393ab | 3077 | msgid "IO Error saving source cache" |
3078 | msgstr "IO hiba a forrás-gyorsítótár mentésekor" | |
39f4df79 | 3079 | |
27b16a2e | 3080 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:135 |
1b5a6222 | 3081 | #, c-format |
67f393ab | 3082 | msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." |
3083 | msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)." | |
de5a560a | 3084 | |
27b16a2e | 3085 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:636 |
67f393ab | 3086 | msgid "MD5Sum mismatch" |
3087 | msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő" | |
de5a560a | 3088 | |
6f04c019 | 3089 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:900 apt-pkg/acquire-item.cc:1847 |
3090 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1990 | |
0e1423ae | 3091 | msgid "Hash Sum mismatch" |
e213cdd3 | 3092 | msgstr "A Hash Sum nem megfelelő" |
0e1423ae | 3093 | |
6f04c019 | 3094 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1387 |
897e3c7b | 3095 | #, c-format |
3096 | msgid "" | |
3097 | "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry " | |
3098 | "or malformed file)" | |
3099 | msgstr "" | |
6f04c019 | 3100 | "A várt „%s” bejegyzés nem található a Release fájlban (Rossz sources.list " |
3101 | "bejegyzés vagy helytelenül formázott fájl)" | |
897e3c7b | 3102 | |
27b16a2e | 3103 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403 |
6f04c019 | 3104 | #, c-format |
897e3c7b | 3105 | msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file" |
6f04c019 | 3106 | msgstr "Nem található a(z) „%s” ellenőrzőösszege a Release fájlban" |
897e3c7b | 3107 | |
6f04c019 | 3108 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1438 |
67f393ab | 3109 | msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" |
6f04c019 | 3110 | msgstr "Nem érhető el nyilvános kulcs az alábbi kulcsazonosítókhoz:\n" |
de5a560a | 3111 | |
6f04c019 | 3112 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1476 |
b6c6b52f | 3113 | #, c-format |
27b16a2e MV |
3114 | msgid "" |
3115 | "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this " | |
3116 | "repository will not be applied." | |
b6c6b52f | 3117 | msgstr "" |
6f04c019 | 3118 | "A Release fájl elavult ehhez: %s (érvénytelen ez óta: %s). A tároló " |
3119 | "frissítései nem kerülnek alkalmazásra." | |
b6c6b52f | 3120 | |
6f04c019 | 3121 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1498 |
b6c6b52f MV |
3122 | #, c-format |
3123 | msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)" | |
6f04c019 | 3124 | msgstr "Ütköző disztribúció: %s (a várt %s helyett %s érkezett)" |
b6c6b52f | 3125 | |
6f04c019 | 3126 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1531 |
b6c6b52f MV |
3127 | #, c-format |
3128 | msgid "" | |
3129 | "A error occurred during the signature verification. The repository is not " | |
2493f4b5 | 3130 | "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n" |
b6c6b52f | 3131 | msgstr "" |
6f04c019 | 3132 | "Hiba történt az aláírás ellenőrzése közben. A tároló nem frissült, és az " |
3133 | "előző indexfájl lesz használva. GPG hiba: %s: %s\n" | |
b6c6b52f | 3134 | |
27b16a2e | 3135 | #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642) |
6f04c019 | 3136 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1541 apt-pkg/acquire-item.cc:1546 |
b6c6b52f MV |
3137 | #, c-format |
3138 | msgid "GPG error: %s: %s" | |
6f04c019 | 3139 | msgstr "GPG hiba: %s: %s" |
b6c6b52f | 3140 | |
6f04c019 | 3141 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1638 |
67f393ab | 3142 | #, c-format |
1b5a6222 | 3143 | msgid "" |
67f393ab | 3144 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " |
3145 | "to manually fix this package. (due to missing arch)" | |
1b5a6222 | 3146 | msgstr "" |
6f04c019 | 3147 | "Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel " |
67f393ab | 3148 | "kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)" |
000cd669 | 3149 | |
6f04c019 | 3150 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1697 |
67f393ab | 3151 | #, c-format |
de5a560a | 3152 | msgid "" |
2d5102e8 BF |
3153 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " |
3154 | "to manually fix this package." | |
de5a560a | 3155 | msgstr "" |
6f04c019 | 3156 | "Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel " |
67f393ab | 3157 | "kell kijavítani a csomagot." |
1b5a6222 | 3158 | |
6f04c019 | 3159 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1752 |
67f393ab | 3160 | #, c-format |
de5a560a | 3161 | msgid "" |
67f393ab | 3162 | "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." |
de5a560a | 3163 | msgstr "" |
6f04c019 | 3164 | "A csomagindexfájlok megsérültek. Nincs Filename: mező a(z) %s csomaghoz." |
1b5a6222 | 3165 | |
6f04c019 | 3166 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1839 |
67f393ab | 3167 | msgid "Size mismatch" |
3168 | msgstr "A méret nem megfelelő" | |
1b5a6222 | 3169 | |
b6c6b52f | 3170 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:53 |
6f04c019 | 3171 | #, c-format |
09d057db | 3172 | msgid "Unable to parse Release file %s" |
6f04c019 | 3173 | msgstr "A(z) %s Release fájl nem dolgozható fel" |
09d057db | 3174 | |
897e3c7b | 3175 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:63 |
6f04c019 | 3176 | #, c-format |
09d057db | 3177 | msgid "No sections in Release file %s" |
6f04c019 | 3178 | msgstr "A(z) %s Release fájl nem tartalmaz szakaszokat" |
09d057db | 3179 | |
897e3c7b | 3180 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:97 |
09d057db | 3181 | #, c-format |
3182 | msgid "No Hash entry in Release file %s" | |
6f04c019 | 3183 | msgstr "Nincs Hash bejegyzés a(z) %s Release fájlban" |
09d057db | 3184 | |
897e3c7b | 3185 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:110 |
6f04c019 | 3186 | #, c-format |
b6c6b52f | 3187 | msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s" |
6f04c019 | 3188 | msgstr "Érvénytelen „Valid-Until” bejegyzés a(z) %s Release fájlban" |
b6c6b52f | 3189 | |
6f04c019 | 3190 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:129 |
3191 | #, c-format | |
b6c6b52f | 3192 | msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s" |
6f04c019 | 3193 | msgstr "Érvénytelen „Date” bejegyzés a(z) %s Release fájlban" |
b6c6b52f | 3194 | |
27b16a2e | 3195 | #: apt-pkg/vendorlist.cc:71 |
67f393ab | 3196 | #, c-format |
3197 | msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" | |
6f04c019 | 3198 | msgstr "A(z) %s terjesztőblokk nem tartalmaz ujjlenyomatot" |
f9ac6f71 | 3199 | |
27b16a2e | 3200 | #: apt-pkg/cdrom.cc:525 |
67f393ab | 3201 | #, c-format |
3202 | msgid "" | |
3203 | "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
3204 | "Mounting CD-ROM\n" | |
de5a560a | 3205 | msgstr "" |
67f393ab | 3206 | "%s CD-ROM csatolási pont használata\n" |
3207 | "CD-ROM csatolása\n" | |
1b5a6222 | 3208 | |
27b16a2e | 3209 | #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:631 |
67f393ab | 3210 | msgid "Identifying.. " |
6f04c019 | 3211 | msgstr "Azonosítás… " |
1b5a6222 | 3212 | |
27b16a2e | 3213 | #: apt-pkg/cdrom.cc:562 |
0e1423ae | 3214 | #, c-format |
3215 | msgid "Stored label: %s\n" | |
6f04c019 | 3216 | msgstr "Tárolt címke: %s\n" |
1b5a6222 | 3217 | |
27b16a2e | 3218 | #: apt-pkg/cdrom.cc:571 apt-pkg/cdrom.cc:847 |
0e1423ae | 3219 | msgid "Unmounting CD-ROM...\n" |
6f04c019 | 3220 | msgstr "CD-ROM leválasztása…\n" |
0e1423ae | 3221 | |
27b16a2e | 3222 | #: apt-pkg/cdrom.cc:591 |
de5a560a | 3223 | #, c-format |
67f393ab | 3224 | msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" |
3225 | msgstr "%s CD-ROM csatolási pont használata\n" | |
1b5a6222 | 3226 | |
27b16a2e | 3227 | #: apt-pkg/cdrom.cc:609 |
67f393ab | 3228 | msgid "Unmounting CD-ROM\n" |
3229 | msgstr "CD-ROM leválasztása\n" | |
1b5a6222 | 3230 | |
27b16a2e | 3231 | #: apt-pkg/cdrom.cc:614 |
67f393ab | 3232 | msgid "Waiting for disc...\n" |
6f04c019 | 3233 | msgstr "Várakozás a lemezre…\n" |
1b5a6222 | 3234 | |
27b16a2e | 3235 | #: apt-pkg/cdrom.cc:623 |
67f393ab | 3236 | msgid "Mounting CD-ROM...\n" |
6f04c019 | 3237 | msgstr "CD-ROM csatolása…\n" |
de5a560a | 3238 | |
27b16a2e | 3239 | #: apt-pkg/cdrom.cc:642 |
67f393ab | 3240 | msgid "Scanning disc for index files..\n" |
6f04c019 | 3241 | msgstr "Indexfájlok keresése a lemezen…\n" |
de5a560a | 3242 | |
27b16a2e | 3243 | #: apt-pkg/cdrom.cc:684 |
e213cdd3 | 3244 | #, c-format |
67f393ab | 3245 | msgid "" |
b6c6b52f MV |
3246 | "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and " |
3247 | "%zu signatures\n" | |
e213cdd3 | 3248 | msgstr "" |
6f04c019 | 3249 | "%zu csomagindex, %zu forrásindex, %zu fordításindex és %zu aláírás " |
3250 | "megtalálva\n" | |
1b5a6222 | 3251 | |
27b16a2e | 3252 | #: apt-pkg/cdrom.cc:695 |
09d057db | 3253 | msgid "" |
3254 | "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the " | |
3255 | "wrong architecture?" | |
3256 | msgstr "" | |
6f04c019 | 3257 | "Nem találhatók csomagfájlok, lehet hogy ez nem Debian lemez, vagy nem " |
3258 | "megfelelő az architektúra?" | |
09d057db | 3259 | |
27b16a2e | 3260 | #: apt-pkg/cdrom.cc:722 |
e213cdd3 | 3261 | #, c-format |
67f393ab | 3262 | msgid "Found label '%s'\n" |
6f04c019 | 3263 | msgstr "Talált címke: „%s”\n" |
1b5a6222 | 3264 | |
27b16a2e | 3265 | #: apt-pkg/cdrom.cc:751 |
67f393ab | 3266 | msgid "That is not a valid name, try again.\n" |
6f04c019 | 3267 | msgstr "A név érvénytelen, próbálja újra.\n" |
1b5a6222 | 3268 | |
27b16a2e | 3269 | #: apt-pkg/cdrom.cc:768 |
1b5a6222 | 3270 | #, c-format |
67f393ab | 3271 | msgid "" |
3272 | "This disc is called: \n" | |
3273 | "'%s'\n" | |
3274 | msgstr "" | |
6f04c019 | 3275 | "A lemez neve: \n" |
3276 | "„%s”\n" | |
de5a560a | 3277 | |
27b16a2e | 3278 | #: apt-pkg/cdrom.cc:770 |
67f393ab | 3279 | msgid "Copying package lists..." |
6f04c019 | 3280 | msgstr "Csomaglisták másolása…" |
de5a560a | 3281 | |
27b16a2e | 3282 | #: apt-pkg/cdrom.cc:797 |
67f393ab | 3283 | msgid "Writing new source list\n" |
3284 | msgstr "Új forráslista írása\n" | |
3c4a4974 | 3285 | |
27b16a2e | 3286 | #: apt-pkg/cdrom.cc:805 |
67f393ab | 3287 | msgid "Source list entries for this disc are:\n" |
6f04c019 | 3288 | msgstr "A lemezhez tartozó forráslistabejegyzések a következők:\n" |
67f393ab | 3289 | |
6f04c019 | 3290 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:927 |
c0e81b67 | 3291 | #, c-format |
67f393ab | 3292 | msgid "Wrote %i records.\n" |
3293 | msgstr "%i rekord kiírva.\n" | |
3c4a4974 | 3294 | |
6f04c019 | 3295 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:929 |
c0e81b67 | 3296 | #, c-format |
67f393ab | 3297 | msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" |
3298 | msgstr "%i rekord kiírva, %i hiányzó fájllal.\n" | |
3c4a4974 | 3299 | |
6f04c019 | 3300 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:932 |
c0e81b67 | 3301 | #, c-format |
67f393ab | 3302 | msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" |
6f04c019 | 3303 | msgstr "%i rekord kiírva %i eltérő fájllal\n" |
3c4a4974 | 3304 | |
6f04c019 | 3305 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:935 |
c0e81b67 | 3306 | #, c-format |
67f393ab | 3307 | msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" |
6f04c019 | 3308 | msgstr "%i rekord kiírva %i hiányzó és %i eltérő fájllal\n" |
3c4a4974 | 3309 | |
be2db981 | 3310 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:537 |
6f04c019 | 3311 | #, c-format |
1c5f0d75 | 3312 | msgid "Skipping nonexistent file %s" |
6f04c019 | 3313 | msgstr "A nem létező %s fájl kihagyása" |
1c5f0d75 | 3314 | |
be2db981 | 3315 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:543 |
1c5f0d75 | 3316 | #, c-format |
3317 | msgid "Can't find authentication record for: %s" | |
6f04c019 | 3318 | msgstr "%s hitelesítési rekordja nem található" |
1c5f0d75 | 3319 | |
be2db981 | 3320 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:549 |
6f04c019 | 3321 | #, c-format |
1c5f0d75 | 3322 | msgid "Hash mismatch for: %s" |
6f04c019 | 3323 | msgstr "%s ellenőrzőösszege nem megfelelő" |
1c5f0d75 | 3324 | |
27b16a2e MV |
3325 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:677 |
3326 | #, c-format | |
3327 | msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message" | |
6f04c019 | 3328 | msgstr "A(z) %s fájl nem digitálisan aláírt üzenettel kezdődik" |
27b16a2e MV |
3329 | |
3330 | #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory | |
3331 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:708 | |
6f04c019 | 3332 | #, c-format |
27b16a2e | 3333 | msgid "No keyring installed in %s." |
6f04c019 | 3334 | msgstr "Nincs kulcstartó telepítve ide: %s." |
27b16a2e | 3335 | |
2a8a592d | 3336 | #: apt-pkg/cacheset.cc:337 |
3337 | #, c-format | |
3338 | msgid "Release '%s' for '%s' was not found" | |
6f04c019 | 3339 | msgstr "„%s” kiadás nem található ehhez: „%s”" |
2a8a592d | 3340 | |
3341 | #: apt-pkg/cacheset.cc:340 | |
3342 | #, c-format | |
3343 | msgid "Version '%s' for '%s' was not found" | |
6f04c019 | 3344 | msgstr "„%s” verzió nem található ehhez: „%s”" |
2a8a592d | 3345 | |
3346 | #: apt-pkg/cacheset.cc:447 | |
6f04c019 | 3347 | #, c-format |
2a8a592d | 3348 | msgid "Couldn't find task '%s'" |
6f04c019 | 3349 | msgstr "„%s” feladat nem található" |
2a8a592d | 3350 | |
3351 | #: apt-pkg/cacheset.cc:454 | |
6f04c019 | 3352 | #, c-format |
2a8a592d | 3353 | msgid "Couldn't find any package by regex '%s'" |
6f04c019 | 3354 | msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel" |
2a8a592d | 3355 | |
3356 | #: apt-pkg/cacheset.cc:467 | |
3357 | #, c-format | |
edc0ef10 | 3358 | msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual" |
6f04c019 | 3359 | msgstr "„%s” csomagból nem választható verzió, mert teljesen virtuális" |
2a8a592d | 3360 | |
3361 | #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483 | |
3362 | #, c-format | |
3363 | msgid "" | |
3364 | "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has " | |
3365 | "neither of them" | |
3366 | msgstr "" | |
6f04c019 | 3367 | "„%s” csomagból nem választható sem telepített, sem kiadásra jelölt verzió, " |
3368 | "mert egyikkel sem rendelkezik" | |
2a8a592d | 3369 | |
3370 | #: apt-pkg/cacheset.cc:491 | |
3371 | #, c-format | |
3372 | msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual" | |
3373 | msgstr "" | |
6f04c019 | 3374 | "„%s” csomag legújabb verziója nem választható ki, mert teljesen virtuális" |
2a8a592d | 3375 | |
3376 | #: apt-pkg/cacheset.cc:499 | |
3377 | #, c-format | |
3378 | msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate" | |
3379 | msgstr "" | |
6f04c019 | 3380 | "„%s” csomag kiadásra jelölt verziója nem választható ki, mert nincs jelöltje" |
2a8a592d | 3381 | |
3382 | #: apt-pkg/cacheset.cc:507 | |
3383 | #, c-format | |
3384 | msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed" | |
3385 | msgstr "" | |
6f04c019 | 3386 | "„%s” csomag telepített verziója nem választható ki, mert nincs telepítve" |
2a8a592d | 3387 | |
27b16a2e | 3388 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 |
6f04c019 | 3389 | #, c-format |
08f8455c | 3390 | msgid "Installing %s" |
6f04c019 | 3391 | msgstr "%s telepítése" |
08f8455c | 3392 | |
27b16a2e | 3393 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:848 |
08f8455c | 3394 | #, c-format |
3395 | msgid "Configuring %s" | |
3396 | msgstr "%s konfigurálása" | |
3397 | ||
27b16a2e | 3398 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:855 |
08f8455c | 3399 | #, c-format |
3400 | msgid "Removing %s" | |
3401 | msgstr "%s eltávolítása" | |
3402 | ||
27b16a2e | 3403 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57 |
6f04c019 | 3404 | #, c-format |
1c5f0d75 | 3405 | msgid "Completely removing %s" |
6f04c019 | 3406 | msgstr "%s teljes eltávolítása" |
1c5f0d75 | 3407 | |
27b16a2e | 3408 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:58 |
b6c6b52f MV |
3409 | #, c-format |
3410 | msgid "Noting disappearance of %s" | |
6f04c019 | 3411 | msgstr "„%s” eltűnése feljegyezve" |
b6c6b52f | 3412 | |
27b16a2e | 3413 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:59 |
08f8455c | 3414 | #, c-format |
3415 | msgid "Running post-installation trigger %s" | |
6f04c019 | 3416 | msgstr "A(z) %s telepítés utáni trigger futtatása" |
08f8455c | 3417 | |
be2db981 | 3418 | #. FIXME: use a better string after freeze |
27b16a2e | 3419 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654 |
e213cdd3 | 3420 | #, c-format |
0e1423ae | 3421 | msgid "Directory '%s' missing" |
6f04c019 | 3422 | msgstr "A(z) „%s” könyvtár hiányzik" |
0e1423ae | 3423 | |
27b16a2e | 3424 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:689 |
6f04c019 | 3425 | #, c-format |
b81dbe40 | 3426 | msgid "Could not open file '%s'" |
6f04c019 | 3427 | msgstr "A(z) „%s” fájl megnyitása sikertelen" |
b81dbe40 | 3428 | |
27b16a2e | 3429 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:841 |
3c4a4974 | 3430 | #, c-format |
67f393ab | 3431 | msgid "Preparing %s" |
3432 | msgstr "%s előkészítése" | |
3c4a4974 | 3433 | |
27b16a2e | 3434 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 |
c0e81b67 | 3435 | #, c-format |
67f393ab | 3436 | msgid "Unpacking %s" |
3437 | msgstr "%s kicsomagolása" | |
de5a560a | 3438 | |
27b16a2e | 3439 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:847 |
67f393ab | 3440 | #, c-format |
3441 | msgid "Preparing to configure %s" | |
3442 | msgstr "%s konfigurálásának előkészítése" | |
de5a560a | 3443 | |
27b16a2e | 3444 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:849 |
67f393ab | 3445 | #, c-format |
3446 | msgid "Installed %s" | |
6f04c019 | 3447 | msgstr "%s telepítve" |
3c4a4974 | 3448 | |
27b16a2e | 3449 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:854 |
67f393ab | 3450 | #, c-format |
3451 | msgid "Preparing for removal of %s" | |
3452 | msgstr "%s eltávolításának előkészítése" | |
de5a560a | 3453 | |
27b16a2e | 3454 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:856 |
c0e81b67 | 3455 | #, c-format |
67f393ab | 3456 | msgid "Removed %s" |
6f04c019 | 3457 | msgstr "%s eltávolítva" |
3c4a4974 | 3458 | |
27b16a2e | 3459 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:861 |
a1cb1c13 | 3460 | #, c-format |
67f393ab | 3461 | msgid "Preparing to completely remove %s" |
6f04c019 | 3462 | msgstr "%s teljes eltávolításának előkészítése" |
3c4a4974 | 3463 | |
27b16a2e | 3464 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:862 |
a1cb1c13 | 3465 | #, c-format |
67f393ab | 3466 | msgid "Completely removed %s" |
3467 | msgstr "%s teljesen eltávolítva" | |
3c4a4974 | 3468 | |
6f04c019 | 3469 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1087 |
0e1423ae | 3470 | msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" |
6f04c019 | 3471 | msgstr "" |
3472 | "Nem írható a napló, sikertelen openpty() (a /dev/pts nincs csatolva?)\n" | |
c79dc7ed | 3473 | |
6f04c019 | 3474 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1118 |
09d057db | 3475 | msgid "Running dpkg" |
6f04c019 | 3476 | msgstr "A dpkg futtatása" |
09d057db | 3477 | |
6f04c019 | 3478 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1344 |
b6c6b52f | 3479 | msgid "No apport report written because MaxReports is reached already" |
6f04c019 | 3480 | msgstr "Nem került írásra apport jelentés, mivel a MaxReports már elérve" |
b6c6b52f MV |
3481 | |
3482 | #. check if its not a follow up error | |
6f04c019 | 3483 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1349 |
b6c6b52f | 3484 | msgid "dependency problems - leaving unconfigured" |
6f04c019 | 3485 | msgstr "függőségi hibák - a csomag beállítatlan maradt" |
b6c6b52f | 3486 | |
6f04c019 | 3487 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1351 |
b6c6b52f MV |
3488 | msgid "" |
3489 | "No apport report written because the error message indicates its a followup " | |
3490 | "error from a previous failure." | |
3491 | msgstr "" | |
6f04c019 | 3492 | "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint ez a hiba " |
3493 | "egy korábbi hiba következménye." | |
b6c6b52f | 3494 | |
6f04c019 | 3495 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1357 |
b6c6b52f MV |
3496 | msgid "" |
3497 | "No apport report written because the error message indicates a disk full " | |
3498 | "error" | |
3499 | msgstr "" | |
6f04c019 | 3500 | "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint megtelt a " |
3501 | "lemez" | |
b6c6b52f | 3502 | |
6f04c019 | 3503 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1363 |
b6c6b52f MV |
3504 | msgid "" |
3505 | "No apport report written because the error message indicates a out of memory " | |
3506 | "error" | |
3507 | msgstr "" | |
6f04c019 | 3508 | "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet memóriaelfogyási " |
3509 | "hibát jelez" | |
b6c6b52f | 3510 | |
6f04c019 | 3511 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1370 |
b6c6b52f MV |
3512 | msgid "" |
3513 | "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error" | |
3514 | msgstr "" | |
6f04c019 | 3515 | "Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet dpkg I/O hibát jelez" |
b6c6b52f MV |
3516 | |
3517 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69 | |
09d057db | 3518 | #, c-format |
3519 | msgid "" | |
3520 | "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using " | |
3521 | "it?" | |
3522 | msgstr "" | |
6f04c019 | 3523 | "Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, lehet hogy másik folyamat " |
3524 | "használja?" | |
09d057db | 3525 | |
b6c6b52f | 3526 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72 |
6f04c019 | 3527 | #, c-format |
09d057db | 3528 | msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?" |
6f04c019 | 3529 | msgstr "" |
3530 | "Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, rendszergazdaként próbálja?" | |
09d057db | 3531 | |
b6c6b52f MV |
3532 | #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually |
3533 | #. dpkg --configure -a | |
3534 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88 | |
3535 | #, c-format | |
09d057db | 3536 | msgid "" |
b6c6b52f | 3537 | "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. " |
09d057db | 3538 | msgstr "" |
6f04c019 | 3539 | "A dpkg megszakadt, saját kezűleg kell futtatnia a(z) „%s” parancsot a " |
3540 | "probléma megoldásához. " | |
09d057db | 3541 | |
b6c6b52f | 3542 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106 |
8e947fe1 | 3543 | msgid "Not locked" |
6f04c019 | 3544 | msgstr "Nincs zárolva" |
8e947fe1 | 3545 | |
2a8a592d | 3546 | #. FIXME: fallback to a default mirror here instead |
3547 | #. and provide a config option to define that default | |
27b16a2e | 3548 | #: methods/mirror.cc:260 |
2a8a592d | 3549 | #, c-format |
3550 | msgid "No mirror file '%s' found " | |
6f04c019 | 3551 | msgstr "Nem található a(z) „%s” tükörfájl " |
2a8a592d | 3552 | |
27b16a2e MV |
3553 | #. FIXME: fallback to a default mirror here instead |
3554 | #. and provide a config option to define that default | |
3555 | #: methods/mirror.cc:267 | |
6f04c019 | 3556 | #, c-format |
27b16a2e | 3557 | msgid "Can not read mirror file '%s'" |
6f04c019 | 3558 | msgstr "A(z) „%s” tükörfájl nem olvasható" |
27b16a2e MV |
3559 | |
3560 | #: methods/mirror.cc:422 | |
2a8a592d | 3561 | #, c-format |
3562 | msgid "[Mirror: %s]" | |
6f04c019 | 3563 | msgstr "[Tükör: %s]" |
2a8a592d | 3564 | |
6f04c019 | 3565 | #: methods/rred.cc:506 |
0fd68707 MV |
3566 | #, c-format |
3567 | msgid "" | |
3568 | "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems " | |
3569 | "to be corrupt." | |
3570 | msgstr "" | |
6f04c019 | 3571 | "%s nem foltozható mmappel és fájlművelet használatával - a folt sérültnek " |
3572 | "tűnik." | |
0fd68707 | 3573 | |
6f04c019 | 3574 | #: methods/rred.cc:511 |
0fd68707 MV |
3575 | #, c-format |
3576 | msgid "" | |
3577 | "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems " | |
3578 | "to be corrupt." | |
3579 | msgstr "" | |
6f04c019 | 3580 | "%s nem foltozható mmappel (nem mmap specifikus hiba) - a folt sérültnek " |
3581 | "tűnik." | |
c79dc7ed | 3582 | |
27b16a2e | 3583 | #: methods/rsh.cc:330 |
0e1423ae | 3584 | msgid "Connection closed prematurely" |
3585 | msgstr "A kapcsolat idő előtt lezárult" | |
de5a560a | 3586 | |
6f04c019 | 3587 | #~ msgid "N" |
3588 | #~ msgstr "N" | |
09d057db | 3589 | |
6c0bed9d | 3590 | #~ msgid "" |
6f04c019 | 3591 | #~ "Usage: apt-internal-resolver\n" |
3592 | #~ "\n" | |
3593 | #~ "apt-internal-resolver is an interface to use the current internal\n" | |
3594 | #~ "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n" | |
3595 | #~ "\n" | |
3596 | #~ "Options:\n" | |
3597 | #~ " -h This help text.\n" | |
3598 | #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
3599 | #~ " -c=? Read this configuration file\n" | |
3600 | #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
3601 | #~ "apt.conf(5) manual pages for more information and options.\n" | |
3602 | #~ " This APT has Super Cow Powers.\n" | |
6c0bed9d | 3603 | #~ msgstr "" |
6f04c019 | 3604 | #~ "Használat: apt-internal-resolver\n" |
3605 | #~ "\n" | |
3606 | #~ "Az apt-internal-resolver felülettel a jelenlegi belső feloldó külső\n" | |
3607 | #~ "feloldóként használható az APT családhoz hibakeresési vagy hasonló " | |
3608 | #~ "céllal\n" | |
3609 | #~ "\n" | |
3610 | #~ "Kapcsolók:\n" | |
3611 | #~ " -h Ez a súgó szöveg.\n" | |
3612 | #~ " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n" | |
3613 | #~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n" | |
3614 | #~ " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/" | |
3615 | #~ "tmp\n" | |
3616 | #~ "Lásd még az apt-get(8), sources.list(5) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat " | |
3617 | #~ "további\n" | |
3618 | #~ "információkért és opciókért.\n" | |
3619 | #~ " Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik.\n" | |
3620 | ||
3621 | #~ msgid "The package cache file is corrupted, it is too small" | |
3622 | #~ msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl sérült, túl kicsi" | |
3623 | ||
3624 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)" | |
3625 | #~ msgstr "Hiba történt a(z) %s feldolgozása során (%s%d)" | |
3626 | ||
3627 | #~ msgid "Send scenario to solver" | |
3628 | #~ msgstr "A helyzet elküldése a solvernek" | |
3629 | ||
3630 | #~ msgid "Send request to solver" | |
3631 | #~ msgstr "Kérés küldése a solvernek" | |
3632 | ||
3633 | #~ msgid "Prepare for receiving solution" | |
3634 | #~ msgstr "Felkészülés megoldás fogadására" | |
3635 | ||
3636 | #~ msgid "External solver failed without a proper error message" | |
3637 | #~ msgstr "A külső solver megfelelő hibaüzenet nélkül hibázott" | |
3638 | ||
3639 | #~ msgid "Execute external solver" | |
3640 | #~ msgstr "Külső solver végrehajtása" | |
6c0bed9d | 3641 | |
0e1423ae | 3642 | #~ msgid "" |
6f04c019 | 3643 | #~ "No apport report written because the error message indicates an issue on " |
3644 | #~ "the local system" | |
3645 | #~ msgstr "" | |
3646 | #~ "Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet a helyi rendszeren " | |
3647 | #~ "lévő hibát jelez" |