]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
1 | # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog | |
2 | # Hungarian messages | |
3 | # | |
4 | # PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002. | |
5 | # Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2004, 2005, 2011, 2012. | |
6 | msgid "" | |
7 | msgstr "" | |
8 | "Project-Id-Version: apt trunk\n" | |
9 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | |
10 | "POT-Creation-Date: 2011-10-14 12:59+0200\n" | |
11 | "PO-Revision-Date: 2012-01-06 22:03+0100\n" | |
12 | "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>\n" | |
13 | "Language-Team: Hungarian <gnome-hu-list at gnome dot org>\n" | |
14 | "Language: hu\n" | |
15 | "MIME-Version: 1.0\n" | |
16 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
17 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
18 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" | |
19 | "X-Launchpad-Export-Date: 2011-12-27 15:00+0000\n" | |
20 | "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" | |
21 | "X-Poedit-Country: HUNGARY\n" | |
22 | "X-Poedit-Language: Hungarian\n" | |
23 | ||
24 | #: cmdline/apt-cache.cc:154 | |
25 | #, c-format | |
26 | msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" | |
27 | msgstr "%s csomag %s verziójának teljesítetlen függősége van:\n" | |
28 | ||
29 | #: cmdline/apt-cache.cc:282 | |
30 | msgid "Total package names: " | |
31 | msgstr "Csomagnevek összesen : " | |
32 | ||
33 | #: cmdline/apt-cache.cc:284 | |
34 | msgid "Total package structures: " | |
35 | msgstr "Csomagstruktúrák összesen: " | |
36 | ||
37 | #: cmdline/apt-cache.cc:324 | |
38 | msgid " Normal packages: " | |
39 | msgstr " Normális csomagok: " | |
40 | ||
41 | #: cmdline/apt-cache.cc:325 | |
42 | msgid " Pure virtual packages: " | |
43 | msgstr " Teljesen virtuális csomagok: " | |
44 | ||
45 | #: cmdline/apt-cache.cc:326 | |
46 | msgid " Single virtual packages: " | |
47 | msgstr " Egyedi virtuális csomagok: " | |
48 | ||
49 | #: cmdline/apt-cache.cc:327 | |
50 | msgid " Mixed virtual packages: " | |
51 | msgstr " Vegyes virtuális csomagok: " | |
52 | ||
53 | #: cmdline/apt-cache.cc:328 | |
54 | msgid " Missing: " | |
55 | msgstr " Hiányzik: " | |
56 | ||
57 | #: cmdline/apt-cache.cc:330 | |
58 | msgid "Total distinct versions: " | |
59 | msgstr "Különböző verziók összesen: " | |
60 | ||
61 | #: cmdline/apt-cache.cc:332 | |
62 | msgid "Total distinct descriptions: " | |
63 | msgstr "Összes különböző leírás: " | |
64 | ||
65 | #: cmdline/apt-cache.cc:334 | |
66 | msgid "Total dependencies: " | |
67 | msgstr "Függőségek összesen: " | |
68 | ||
69 | #: cmdline/apt-cache.cc:337 | |
70 | msgid "Total ver/file relations: " | |
71 | msgstr "Verzió/Fájl kapcsolatok összesen: " | |
72 | ||
73 | #: cmdline/apt-cache.cc:339 | |
74 | msgid "Total Desc/File relations: " | |
75 | msgstr "Leírás/Fájl kapcsolatok összesen: " | |
76 | ||
77 | #: cmdline/apt-cache.cc:341 | |
78 | msgid "Total Provides mappings: " | |
79 | msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összesen: " | |
80 | ||
81 | #: cmdline/apt-cache.cc:353 | |
82 | msgid "Total globbed strings: " | |
83 | msgstr "Minták összesen: " | |
84 | ||
85 | #: cmdline/apt-cache.cc:367 | |
86 | msgid "Total dependency version space: " | |
87 | msgstr "Függőségiverzió-terület összesen: " | |
88 | ||
89 | #: cmdline/apt-cache.cc:372 | |
90 | msgid "Total slack space: " | |
91 | msgstr "Slack terület összesen: " | |
92 | ||
93 | #: cmdline/apt-cache.cc:380 | |
94 | msgid "Total space accounted for: " | |
95 | msgstr "Nyilvántartott terület összesen: " | |
96 | ||
97 | #: cmdline/apt-cache.cc:511 cmdline/apt-cache.cc:1139 | |
98 | #, c-format | |
99 | msgid "Package file %s is out of sync." | |
100 | msgstr "%s csomagfájl nincs szinkronban." | |
101 | ||
102 | #: cmdline/apt-cache.cc:589 cmdline/apt-cache.cc:1374 | |
103 | #: cmdline/apt-cache.cc:1376 cmdline/apt-cache.cc:1453 cmdline/apt-mark.cc:37 | |
104 | #: cmdline/apt-mark.cc:84 cmdline/apt-mark.cc:160 | |
105 | msgid "No packages found" | |
106 | msgstr "Nem találhatók csomagok" | |
107 | ||
108 | #: cmdline/apt-cache.cc:1218 | |
109 | msgid "You must give at least one search pattern" | |
110 | msgstr "Legalább egy keresési mintát meg kell adnia" | |
111 | ||
112 | #: cmdline/apt-cache.cc:1353 | |
113 | msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead." | |
114 | msgstr "Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark showauto”-t." | |
115 | ||
116 | #: cmdline/apt-cache.cc:1448 apt-pkg/cacheset.cc:440 | |
117 | #, c-format | |
118 | msgid "Unable to locate package %s" | |
119 | msgstr "Ez a csomag nem található: %s" | |
120 | ||
121 | #: cmdline/apt-cache.cc:1478 | |
122 | msgid "Package files:" | |
123 | msgstr "Csomagfájlok:" | |
124 | ||
125 | #: cmdline/apt-cache.cc:1485 cmdline/apt-cache.cc:1576 | |
126 | msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" | |
127 | msgstr "" | |
128 | "A gyorsítótár nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomagfájlra" | |
129 | ||
130 | #. Show any packages have explicit pins | |
131 | #: cmdline/apt-cache.cc:1499 | |
132 | msgid "Pinned packages:" | |
133 | msgstr "Rögzített csomagok:" | |
134 | ||
135 | #: cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-cache.cc:1556 | |
136 | msgid "(not found)" | |
137 | msgstr "(nem található)" | |
138 | ||
139 | #: cmdline/apt-cache.cc:1519 | |
140 | msgid " Installed: " | |
141 | msgstr " Telepítve: " | |
142 | ||
143 | #: cmdline/apt-cache.cc:1520 | |
144 | msgid " Candidate: " | |
145 | msgstr " Jelölt: " | |
146 | ||
147 | #: cmdline/apt-cache.cc:1538 cmdline/apt-cache.cc:1546 | |
148 | msgid "(none)" | |
149 | msgstr "(nincs)" | |
150 | ||
151 | #: cmdline/apt-cache.cc:1553 | |
152 | msgid " Package pin: " | |
153 | msgstr " Csomagrögzítés: " | |
154 | ||
155 | #. Show the priority tables | |
156 | #: cmdline/apt-cache.cc:1562 | |
157 | msgid " Version table:" | |
158 | msgstr " Verziótáblázat:" | |
159 | ||
160 | #: cmdline/apt-cache.cc:1675 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:73 | |
161 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589 | |
162 | #: cmdline/apt-get.cc:3235 cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144 | |
163 | #, c-format | |
164 | msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" | |
165 | msgstr "%s %s erre: %s lefordítva ekkor: %s %s\n" | |
166 | ||
167 | #: cmdline/apt-cache.cc:1682 | |
168 | msgid "" | |
169 | "Usage: apt-cache [options] command\n" | |
170 | " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
171 | " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
172 | "\n" | |
173 | "apt-cache is a low-level tool used to query information\n" | |
174 | "from APT's binary cache files\n" | |
175 | "\n" | |
176 | "Commands:\n" | |
177 | " gencaches - Build both the package and source cache\n" | |
178 | " showpkg - Show some general information for a single package\n" | |
179 | " showsrc - Show source records\n" | |
180 | " stats - Show some basic statistics\n" | |
181 | " dump - Show the entire file in a terse form\n" | |
182 | " dumpavail - Print an available file to stdout\n" | |
183 | " unmet - Show unmet dependencies\n" | |
184 | " search - Search the package list for a regex pattern\n" | |
185 | " show - Show a readable record for the package\n" | |
186 | " depends - Show raw dependency information for a package\n" | |
187 | " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" | |
188 | " pkgnames - List the names of all packages in the system\n" | |
189 | " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n" | |
190 | " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" | |
191 | " policy - Show policy settings\n" | |
192 | "\n" | |
193 | "Options:\n" | |
194 | " -h This help text.\n" | |
195 | " -p=? The package cache.\n" | |
196 | " -s=? The source cache.\n" | |
197 | " -q Disable progress indicator.\n" | |
198 | " -i Show only important deps for the unmet command.\n" | |
199 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
200 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
201 | "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" | |
202 | msgstr "" | |
203 | "Használat: apt-cache [kapcsolók] parancs\n" | |
204 | " apt-cache [kapcsolók] showpkg pkg1 [pkg2 …]\n" | |
205 | " apt-cache [kapcsolók] showsrc pkg1 [pkg2 …]\n" | |
206 | "\n" | |
207 | "Az apt-cache egy alacsony szintű eszköz információk lekérdezésére\n" | |
208 | "az APT bináris gyorsítótár-fájljaiból\n" | |
209 | "\n" | |
210 | "Parancsok: \n" | |
211 | " gencaches - Felépíti a csomag- és a forrás-gyorsítótárat \n" | |
212 | " showpkg - Megjeleníti az általános információkat egy csomagról \n" | |
213 | " showsrc - Megjeleníti a forrásrekordokat\n" | |
214 | " stats - Alapvető statisztikákat jelenít meg\n" | |
215 | " dump - A teljes fájlt megjeleníti tömör formában\n" | |
216 | " dumpavail - Kiír egy elérhető fájlt az stdoutra\n" | |
217 | " unmet - Megjeleníti a teljesítetlen függőségeket\n" | |
218 | " search - A csomaglistában keres reguláris kifejezéseket\n" | |
219 | " show - Megjeleníti a csomag leírását\n" | |
220 | " depends - Nyers függőségi információt mutat a csomagról\n" | |
221 | " rdepends - Fordított függőségi információkat jelenít meg a csomagról\n" | |
222 | " pkgnames - Kilistázza az összes csomag nevét\n" | |
223 | " dotty - GraphVizhez való csomaggrafikonokat generál\n" | |
224 | " xvcg - xvcg-hez való csomaggrafikonokat generál\n" | |
225 | " policy - Megjeleníti a policy beállításokat\n" | |
226 | "\n" | |
227 | "Kapcsolók:\n" | |
228 | " -h Ez a súgó szöveg. \n" | |
229 | " -p=? A csomag-gyorsítótár.\n" | |
230 | " -s=? A forrás-gyorsítótár.\n" | |
231 | " -q Letiltja az állapotjelzőt.\n" | |
232 | " -i Csak a fontos függőségeket jeleníti meg az unmet parancsnál.\n" | |
233 | " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n" | |
234 | " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/tmp\n" | |
235 | "Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további " | |
236 | "információkért.\n" | |
237 | ||
238 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:77 | |
239 | msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'" | |
240 | msgstr "Adja meg a lemez nevét, mint például „Debian 5.0.3 1. lemez”" | |
241 | ||
242 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:92 | |
243 | msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" | |
244 | msgstr "Helyezzen be egy lemezt a meghajtóba, és nyomja meg az Entert" | |
245 | ||
246 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:127 | |
247 | #, c-format | |
248 | msgid "Failed to mount '%s' to '%s'" | |
249 | msgstr "„%s” csatolása a(z) „%s” könyvtárba meghiúsult" | |
250 | ||
251 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:162 | |
252 | msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." | |
253 | msgstr "Ismételje meg a folyamatot készlete többi CD-jével is." | |
254 | ||
255 | #: cmdline/apt-config.cc:44 | |
256 | msgid "Arguments not in pairs" | |
257 | msgstr "Az argumentumok nincsenek párban" | |
258 | ||
259 | #: cmdline/apt-config.cc:79 | |
260 | msgid "" | |
261 | "Usage: apt-config [options] command\n" | |
262 | "\n" | |
263 | "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" | |
264 | "\n" | |
265 | "Commands:\n" | |
266 | " shell - Shell mode\n" | |
267 | " dump - Show the configuration\n" | |
268 | "\n" | |
269 | "Options:\n" | |
270 | " -h This help text.\n" | |
271 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
272 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
273 | msgstr "" | |
274 | "Használat: apt-config [kapcsolók] parancs\n" | |
275 | "\n" | |
276 | "Az apt-config egy egyszerű eszköz az APT konfigurációs fájl olvasására\n" | |
277 | "\n" | |
278 | "Parancsok:\n" | |
279 | " shell - Shell mód\n" | |
280 | " dump - Megmutatja a konfigurációt\n" | |
281 | "Kapcsolók:\n" | |
282 | " -h Ez a súgó szöveg\n" | |
283 | " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n" | |
284 | " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n" | |
285 | ||
286 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98 | |
287 | #, c-format | |
288 | msgid "%s not a valid DEB package." | |
289 | msgstr "%s nem egy érvényes DEB csomag." | |
290 | ||
291 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232 | |
292 | msgid "" | |
293 | "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" | |
294 | "\n" | |
295 | "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" | |
296 | "from debian packages\n" | |
297 | "\n" | |
298 | "Options:\n" | |
299 | " -h This help text\n" | |
300 | " -t Set the temp dir\n" | |
301 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
302 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
303 | msgstr "" | |
304 | "Használat:apt-extracttemplates fájl1 [fájl2 …]\n" | |
305 | "\n" | |
306 | "Az apt-extracttemplates egy eszköz konfigurációs- és mintainformációk " | |
307 | "debian-\n" | |
308 | "csomagokból való kibontására\n" | |
309 | "\n" | |
310 | "Kapcsolók:\n" | |
311 | " -h Ez a súgó szöveg\n" | |
312 | " -t Beállítja az átmeneti könyvtárat\n" | |
313 | " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n" | |
314 | " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n" | |
315 | ||
316 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1164 | |
317 | #, c-format | |
318 | msgid "Unable to write to %s" | |
319 | msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s" | |
320 | ||
321 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309 | |
322 | msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" | |
323 | msgstr "Nem lehet megállapítani a debconf verziót. A debconf telepítve van?" | |
324 | ||
325 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347 | |
326 | msgid "Package extension list is too long" | |
327 | msgstr "A csomagkiterjesztések listája túl hosszú" | |
328 | ||
329 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 | |
330 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262 | |
331 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298 | |
332 | #, c-format | |
333 | msgid "Error processing directory %s" | |
334 | msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor" | |
335 | ||
336 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260 | |
337 | msgid "Source extension list is too long" | |
338 | msgstr "A forráskiterjesztések listája túl hosszú" | |
339 | ||
340 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377 | |
341 | msgid "Error writing header to contents file" | |
342 | msgstr "Hiba a tartalomfájl fejlécének írásakor" | |
343 | ||
344 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407 | |
345 | #, c-format | |
346 | msgid "Error processing contents %s" | |
347 | msgstr "Hiba %s tartalmának feldolgozásakor" | |
348 | ||
349 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595 | |
350 | msgid "" | |
351 | "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" | |
352 | "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
353 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
354 | " contents path\n" | |
355 | " release path\n" | |
356 | " generate config [groups]\n" | |
357 | " clean config\n" | |
358 | "\n" | |
359 | "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" | |
360 | "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" | |
361 | "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" | |
362 | "\n" | |
363 | "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" | |
364 | "Package file contains the contents of all the control fields from\n" | |
365 | "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" | |
366 | "is supported to force the value of Priority and Section.\n" | |
367 | "\n" | |
368 | "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" | |
369 | "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" | |
370 | "\n" | |
371 | "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" | |
372 | "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" | |
373 | "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" | |
374 | "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" | |
375 | "Debian archive:\n" | |
376 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
377 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
378 | "\n" | |
379 | "Options:\n" | |
380 | " -h This help text\n" | |
381 | " --md5 Control MD5 generation\n" | |
382 | " -s=? Source override file\n" | |
383 | " -q Quiet\n" | |
384 | " -d=? Select the optional caching database\n" | |
385 | " --no-delink Enable delinking debug mode\n" | |
386 | " --contents Control contents file generation\n" | |
387 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
388 | " -o=? Set an arbitrary configuration option" | |
389 | msgstr "" | |
390 | "Használat: apt-ftparchive [kapcsolók] parancs\n" | |
391 | "Parancsok: packages binarypath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n" | |
392 | " sources srcpath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n" | |
393 | " contents útvonal\n" | |
394 | " release útvonal\n" | |
395 | " generate konfigfájl [csoportok]\n" | |
396 | " clean konfigfájl\n" | |
397 | "\n" | |
398 | "Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívumokhoz. A generálás\n" | |
399 | "sok stílusát támogatja, a teljesen automatizálttól kezdve a\n" | |
400 | "dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n" | |
401 | "\n" | |
402 | "Az apt-ftparchive Package fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n" | |
403 | "fájl minden vezérlő mezőt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n" | |
404 | "hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatott a\n" | |
405 | "Prioritás és Szekció mezők értékének kényszerítésére.\n" | |
406 | "\n" | |
407 | "Hasonlóképpen az apt-ftparchive Sources fájlokat generál .dsc-k fájából.\n" | |
408 | "A --source-override opció használható forrás-felülbíráló fájlok megadására\n" | |
409 | "\n" | |
410 | "A „packages” és „sources” parancsokat a fa gyökeréből kell futtatni.\n" | |
411 | "A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatnia, és\n" | |
412 | "a felülbírálófájlnak a felülbíráló jelzőket kell tartalmaznia. Az " | |
413 | "útvonalelőtag\n" | |
414 | "hozzáadódik a fájlnév mezőkhöz, ha meg van adva. Felhasználására egy példa " | |
415 | "a\n" | |
416 | "Debian archívumból:\n" | |
417 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
418 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
419 | "\n" | |
420 | "Kapcsolók:\n" | |
421 | " -h Ez a súgó szöveg\n" | |
422 | " --md5 MD5 generálás vezérlése\n" | |
423 | " -s=? Forrás-felülbíráló fájl\n" | |
424 | " -q Szűkszavú mód\n" | |
425 | " -d=? Opcionális gyorsítótár-adatbázis kiválasztása\n" | |
426 | " --no-delink „delink” hibakereső mód bekapcsolása\n" | |
427 | " --contents Tartalom fájl generálásának ellenőrzése\n" | |
428 | " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n" | |
429 | " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót" | |
430 | ||
431 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801 | |
432 | msgid "No selections matched" | |
433 | msgstr "Nincs illeszkedő kiválasztás" | |
434 | ||
435 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879 | |
436 | #, c-format | |
437 | msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" | |
438 | msgstr "Néhány fájl hiányzik a(z) „%s” csomagfájlcsoportból" | |
439 | ||
440 | #: ftparchive/cachedb.cc:43 | |
441 | #, c-format | |
442 | msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" | |
443 | msgstr "A DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old-ra" | |
444 | ||
445 | #: ftparchive/cachedb.cc:61 | |
446 | #, c-format | |
447 | msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" | |
448 | msgstr "A DB régi, kísérlet a következő frissítésére: %s" | |
449 | ||
450 | #: ftparchive/cachedb.cc:72 | |
451 | msgid "" | |
452 | "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please " | |
453 | "remove and re-create the database." | |
454 | msgstr "" | |
455 | "Az adatbázis-formátum érvénytelen. Ha az apt egy korábbi verziójáról " | |
456 | "frissített, akkor távolítsa el, és hozza létre újra az adatbázist." | |
457 | ||
458 | #: ftparchive/cachedb.cc:77 | |
459 | #, c-format | |
460 | msgid "Unable to open DB file %s: %s" | |
461 | msgstr "A(z) %s DB fájlt nem lehet megnyitni: %s" | |
462 | ||
463 | #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190 | |
464 | #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117 | |
465 | #, c-format | |
466 | msgid "Failed to stat %s" | |
467 | msgstr "%s elérése sikertelen" | |
468 | ||
469 | #: ftparchive/cachedb.cc:242 | |
470 | msgid "Archive has no control record" | |
471 | msgstr "Az archívumnak nincs vezérlő rekordja" | |
472 | ||
473 | #: ftparchive/cachedb.cc:452 | |
474 | msgid "Unable to get a cursor" | |
475 | msgstr "Nem sikerült egy mutatóhoz jutni" | |
476 | ||
477 | #: ftparchive/writer.cc:78 | |
478 | #, c-format | |
479 | msgid "W: Unable to read directory %s\n" | |
480 | msgstr "F: nem lehet a(z) %s könyvtárat olvasni\n" | |
481 | ||
482 | #: ftparchive/writer.cc:83 | |
483 | #, c-format | |
484 | msgid "W: Unable to stat %s\n" | |
485 | msgstr "F: %s nem érhető el\n" | |
486 | ||
487 | #: ftparchive/writer.cc:139 | |
488 | msgid "E: " | |
489 | msgstr "H: " | |
490 | ||
491 | #: ftparchive/writer.cc:141 | |
492 | msgid "W: " | |
493 | msgstr "F: " | |
494 | ||
495 | #: ftparchive/writer.cc:148 | |
496 | msgid "E: Errors apply to file " | |
497 | msgstr "H: Hibás a fájl " | |
498 | ||
499 | #: ftparchive/writer.cc:166 ftparchive/writer.cc:198 | |
500 | #, c-format | |
501 | msgid "Failed to resolve %s" | |
502 | msgstr "Nem sikerült feloldani ezt: %s" | |
503 | ||
504 | #: ftparchive/writer.cc:179 | |
505 | msgid "Tree walking failed" | |
506 | msgstr "Fabejárás nem sikerült" | |
507 | ||
508 | #: ftparchive/writer.cc:206 | |
509 | #, c-format | |
510 | msgid "Failed to open %s" | |
511 | msgstr "%s megnyitása sikertelen" | |
512 | ||
513 | #: ftparchive/writer.cc:265 | |
514 | #, c-format | |
515 | msgid " DeLink %s [%s]\n" | |
516 | msgstr " DeLink %s [%s]\n" | |
517 | ||
518 | #: ftparchive/writer.cc:273 | |
519 | #, c-format | |
520 | msgid "Failed to readlink %s" | |
521 | msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s" | |
522 | ||
523 | #: ftparchive/writer.cc:277 | |
524 | #, c-format | |
525 | msgid "Failed to unlink %s" | |
526 | msgstr "%s törlése sikertelen" | |
527 | ||
528 | #: ftparchive/writer.cc:284 | |
529 | #, c-format | |
530 | msgid "*** Failed to link %s to %s" | |
531 | msgstr "*** %s linkelése sikertelen ehhez: %s" | |
532 | ||
533 | #: ftparchive/writer.cc:294 | |
534 | #, c-format | |
535 | msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" | |
536 | msgstr " a DeLink korlátja (%sB) elérve.\n" | |
537 | ||
538 | #: ftparchive/writer.cc:398 | |
539 | msgid "Archive had no package field" | |
540 | msgstr "Az archívumnak nem volt csomag mezője" | |
541 | ||
542 | #: ftparchive/writer.cc:406 ftparchive/writer.cc:703 | |
543 | #, c-format | |
544 | msgid " %s has no override entry\n" | |
545 | msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n" | |
546 | ||
547 | #: ftparchive/writer.cc:472 ftparchive/writer.cc:811 | |
548 | #, c-format | |
549 | msgid " %s maintainer is %s not %s\n" | |
550 | msgstr " %s karbantartója %s, nem %s\n" | |
551 | ||
552 | #: ftparchive/writer.cc:713 | |
553 | #, c-format | |
554 | msgid " %s has no source override entry\n" | |
555 | msgstr " %s nem rendelkezik forrás-felülbíráló bejegyzéssel\n" | |
556 | ||
557 | #: ftparchive/writer.cc:717 | |
558 | #, c-format | |
559 | msgid " %s has no binary override entry either\n" | |
560 | msgstr " %s nem rendelkezik bináris-felülbíráló bejegyzéssel sem\n" | |
561 | ||
562 | #: ftparchive/contents.cc:337 ftparchive/contents.cc:368 | |
563 | msgid "realloc - Failed to allocate memory" | |
564 | msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni" | |
565 | ||
566 | #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142 | |
567 | #, c-format | |
568 | msgid "Unable to open %s" | |
569 | msgstr "%s megnyitása sikertelen" | |
570 | ||
571 | #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166 | |
572 | #, c-format | |
573 | msgid "Malformed override %s line %lu #1" | |
574 | msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1" | |
575 | ||
576 | #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178 | |
577 | #, c-format | |
578 | msgid "Malformed override %s line %lu #2" | |
579 | msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2" | |
580 | ||
581 | #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191 | |
582 | #, c-format | |
583 | msgid "Malformed override %s line %lu #3" | |
584 | msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3" | |
585 | ||
586 | #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201 | |
587 | #, c-format | |
588 | msgid "Failed to read the override file %s" | |
589 | msgstr "Nem lehet a(z) %s felülbírálófájlt olvasni" | |
590 | ||
591 | #: ftparchive/multicompress.cc:67 | |
592 | #, c-format | |
593 | msgid "Unknown compression algorithm '%s'" | |
594 | msgstr "„%s” tömörítési algoritmus ismeretlen" | |
595 | ||
596 | #: ftparchive/multicompress.cc:97 | |
597 | #, c-format | |
598 | msgid "Compressed output %s needs a compression set" | |
599 | msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítő készletre van szüksége" | |
600 | ||
601 | #: ftparchive/multicompress.cc:165 methods/rsh.cc:91 | |
602 | msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" | |
603 | msgstr "Nem sikerült IPC-adatcsatornát létrehozni az alfolyamathoz" | |
604 | ||
605 | #: ftparchive/multicompress.cc:191 | |
606 | msgid "Failed to create FILE*" | |
607 | msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni" | |
608 | ||
609 | #: ftparchive/multicompress.cc:194 | |
610 | msgid "Failed to fork" | |
611 | msgstr "Nem sikerült forkolni" | |
612 | ||
613 | #: ftparchive/multicompress.cc:208 | |
614 | msgid "Compress child" | |
615 | msgstr "Gyermekfolyamat tömörítése" | |
616 | ||
617 | #: ftparchive/multicompress.cc:231 | |
618 | #, c-format | |
619 | msgid "Internal error, failed to create %s" | |
620 | msgstr "Belső hiba, %s létrehozása sikertelen" | |
621 | ||
622 | #: ftparchive/multicompress.cc:282 | |
623 | msgid "Failed to create subprocess IPC" | |
624 | msgstr "Nem sikerült az alfolyamat IPC-t létrehozni" | |
625 | ||
626 | #: ftparchive/multicompress.cc:319 | |
627 | msgid "Failed to exec compressor " | |
628 | msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítőt " | |
629 | ||
630 | #: ftparchive/multicompress.cc:358 | |
631 | msgid "decompressor" | |
632 | msgstr "kicsomagoló" | |
633 | ||
634 | #: ftparchive/multicompress.cc:401 | |
635 | msgid "IO to subprocess/file failed" | |
636 | msgstr "IO az alfolyamathoz/fájlhoz nem sikerült" | |
637 | ||
638 | #: ftparchive/multicompress.cc:453 | |
639 | msgid "Failed to read while computing MD5" | |
640 | msgstr "Olvasási hiba az MD5 kiszámításakor" | |
641 | ||
642 | #: ftparchive/multicompress.cc:470 | |
643 | #, c-format | |
644 | msgid "Problem unlinking %s" | |
645 | msgstr "Hiba %s törlésekor" | |
646 | ||
647 | #: ftparchive/multicompress.cc:485 apt-inst/extract.cc:185 | |
648 | #, c-format | |
649 | msgid "Failed to rename %s to %s" | |
650 | msgstr "„%s” átnevezése sikertelen erre: %s" | |
651 | ||
652 | #: cmdline/apt-get.cc:135 | |
653 | msgid "Y" | |
654 | msgstr "I" | |
655 | ||
656 | #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29 | |
657 | #, c-format | |
658 | msgid "Regex compilation error - %s" | |
659 | msgstr "Regex fordítási hiba - %s" | |
660 | ||
661 | #: cmdline/apt-get.cc:252 | |
662 | msgid "The following packages have unmet dependencies:" | |
663 | msgstr "Az alábbi csomagoknak teljesítetlen függőségei vannak:" | |
664 | ||
665 | #: cmdline/apt-get.cc:342 | |
666 | #, c-format | |
667 | msgid "but %s is installed" | |
668 | msgstr "de %s van telepítve" | |
669 | ||
670 | #: cmdline/apt-get.cc:344 | |
671 | #, c-format | |
672 | msgid "but %s is to be installed" | |
673 | msgstr "de csak %s telepíthető" | |
674 | ||
675 | #: cmdline/apt-get.cc:351 | |
676 | msgid "but it is not installable" | |
677 | msgstr "de az nem telepíthető" | |
678 | ||
679 | #: cmdline/apt-get.cc:353 | |
680 | msgid "but it is a virtual package" | |
681 | msgstr "de az egy virtuális csomag" | |
682 | ||
683 | #: cmdline/apt-get.cc:356 | |
684 | msgid "but it is not installed" | |
685 | msgstr "de az nincs telepítve" | |
686 | ||
687 | #: cmdline/apt-get.cc:356 | |
688 | msgid "but it is not going to be installed" | |
689 | msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve" | |
690 | ||
691 | #: cmdline/apt-get.cc:361 | |
692 | msgid " or" | |
693 | msgstr " vagy" | |
694 | ||
695 | #: cmdline/apt-get.cc:390 | |
696 | msgid "The following NEW packages will be installed:" | |
697 | msgstr "Az alábbi ÚJ csomagok lesznek telepítve:" | |
698 | ||
699 | #: cmdline/apt-get.cc:416 | |
700 | msgid "The following packages will be REMOVED:" | |
701 | msgstr "Az alábbi csomagok el lesznek TÁVOLÍTVA:" | |
702 | ||
703 | #: cmdline/apt-get.cc:438 | |
704 | msgid "The following packages have been kept back:" | |
705 | msgstr "Az alábbi csomagok vissza lesznek tartva:" | |
706 | ||
707 | #: cmdline/apt-get.cc:459 | |
708 | msgid "The following packages will be upgraded:" | |
709 | msgstr "Az alábbi csomagok frissítve lesznek:" | |
710 | ||
711 | #: cmdline/apt-get.cc:480 | |
712 | msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" | |
713 | msgstr "Az alábbi csomagok VISSZAFEJLESZTÉSRE kerülnek:" | |
714 | ||
715 | #: cmdline/apt-get.cc:500 | |
716 | msgid "The following held packages will be changed:" | |
717 | msgstr "Az alábbi visszafogott csomagokat cserélem:" | |
718 | ||
719 | #: cmdline/apt-get.cc:555 | |
720 | #, c-format | |
721 | msgid "%s (due to %s) " | |
722 | msgstr "%s (%s miatt) " | |
723 | ||
724 | #: cmdline/apt-get.cc:563 | |
725 | msgid "" | |
726 | "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" | |
727 | "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" | |
728 | msgstr "" | |
729 | "FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi alapvető csomagok el lesznek távolítva.\n" | |
730 | "NE tegye ezt, hacsak nem tudja pontosan, mit csinál!" | |
731 | ||
732 | #: cmdline/apt-get.cc:594 | |
733 | #, c-format | |
734 | msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " | |
735 | msgstr "%lu frissített, %lu újonnan telepített, " | |
736 | ||
737 | #: cmdline/apt-get.cc:598 | |
738 | #, c-format | |
739 | msgid "%lu reinstalled, " | |
740 | msgstr "%lu újratelepítendő, " | |
741 | ||
742 | #: cmdline/apt-get.cc:600 | |
743 | #, c-format | |
744 | msgid "%lu downgraded, " | |
745 | msgstr "%lu visszafejlesztendő, " | |
746 | ||
747 | #: cmdline/apt-get.cc:602 | |
748 | #, c-format | |
749 | msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" | |
750 | msgstr "%lu eltávolítandó és %lu nem frissített.\n" | |
751 | ||
752 | #: cmdline/apt-get.cc:606 | |
753 | #, c-format | |
754 | msgid "%lu not fully installed or removed.\n" | |
755 | msgstr "%lu nincs teljesen telepítve/eltávolítva.\n" | |
756 | ||
757 | #: cmdline/apt-get.cc:628 | |
758 | #, c-format | |
759 | msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n" | |
760 | msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” feladathoz\n" | |
761 | ||
762 | #: cmdline/apt-get.cc:634 | |
763 | #, c-format | |
764 | msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n" | |
765 | msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” regexhez\n" | |
766 | ||
767 | #: cmdline/apt-get.cc:651 | |
768 | #, c-format | |
769 | msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" | |
770 | msgstr "%s egy virtuális csomag, melyet az alábbi csomagok biztosítanak:\n" | |
771 | ||
772 | #: cmdline/apt-get.cc:662 | |
773 | msgid " [Installed]" | |
774 | msgstr " [Telepítve]" | |
775 | ||
776 | #: cmdline/apt-get.cc:671 | |
777 | msgid " [Not candidate version]" | |
778 | msgstr " [Nem jelölt verzió]" | |
779 | ||
780 | #: cmdline/apt-get.cc:673 | |
781 | msgid "You should explicitly select one to install." | |
782 | msgstr "Egyet név szerint ki kell jelölni a telepítésre." | |
783 | ||
784 | #: cmdline/apt-get.cc:676 | |
785 | #, c-format | |
786 | msgid "" | |
787 | "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" | |
788 | "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" | |
789 | "is only available from another source\n" | |
790 | msgstr "" | |
791 | "%s csomag nem elérhető, de egy másik hivatkozik rá.\n" | |
792 | "A kért csomag hiányzik, elavult vagy csak más forrásból érhető el\n" | |
793 | ||
794 | #: cmdline/apt-get.cc:694 | |
795 | msgid "However the following packages replace it:" | |
796 | msgstr "De az alábbi csomagok helyettesítik:" | |
797 | ||
798 | #: cmdline/apt-get.cc:706 | |
799 | #, c-format | |
800 | msgid "Package '%s' has no installation candidate" | |
801 | msgstr "„%s” csomagnak nincs telepítésre jelölt verziója" | |
802 | ||
803 | #: cmdline/apt-get.cc:717 | |
804 | #, c-format | |
805 | msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n" | |
806 | msgstr "A virtuális csomagokat, mint a(z) „%s” nem lehet eltávolítani\n" | |
807 | ||
808 | #: cmdline/apt-get.cc:748 | |
809 | #, c-format | |
810 | msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n" | |
811 | msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” helyett\n" | |
812 | ||
813 | #: cmdline/apt-get.cc:778 | |
814 | #, c-format | |
815 | msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" | |
816 | msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van, és a frissítés nincs beállítva.\n" | |
817 | ||
818 | #: cmdline/apt-get.cc:782 | |
819 | #, c-format | |
820 | msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n" | |
821 | msgstr "„%s” kihagyása, nincs telepítve, és csak frissítések lettek kérve.\n" | |
822 | ||
823 | #: cmdline/apt-get.cc:794 | |
824 | #, c-format | |
825 | msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" | |
826 | msgstr "%s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n" | |
827 | ||
828 | #: cmdline/apt-get.cc:799 | |
829 | #, c-format | |
830 | msgid "%s is already the newest version.\n" | |
831 | msgstr "%s már a legújabb verzió.\n" | |
832 | ||
833 | #: cmdline/apt-get.cc:818 cmdline/apt-get.cc:2096 cmdline/apt-mark.cc:59 | |
834 | #, c-format | |
835 | msgid "%s set to manually installed.\n" | |
836 | msgstr "%s kézi telepítésűre állítva.\n" | |
837 | ||
838 | #: cmdline/apt-get.cc:844 | |
839 | #, c-format | |
840 | msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n" | |
841 | msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”\n" | |
842 | ||
843 | #: cmdline/apt-get.cc:849 | |
844 | #, c-format | |
845 | msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n" | |
846 | msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”, a(z) „%s” miatt\n" | |
847 | ||
848 | #: cmdline/apt-get.cc:891 | |
849 | #, c-format | |
850 | msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" | |
851 | msgstr "A megadott %s csomag nincs telepítve, így nem lett törölve\n" | |
852 | ||
853 | #: cmdline/apt-get.cc:969 | |
854 | msgid "Correcting dependencies..." | |
855 | msgstr "Függőségek javítása…" | |
856 | ||
857 | #: cmdline/apt-get.cc:972 | |
858 | msgid " failed." | |
859 | msgstr " sikertelen." | |
860 | ||
861 | #: cmdline/apt-get.cc:975 | |
862 | msgid "Unable to correct dependencies" | |
863 | msgstr "Nem lehet javítani a függőségeket" | |
864 | ||
865 | #: cmdline/apt-get.cc:978 | |
866 | msgid "Unable to minimize the upgrade set" | |
867 | msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítendő csomagok mennyiségét" | |
868 | ||
869 | #: cmdline/apt-get.cc:980 | |
870 | msgid " Done" | |
871 | msgstr " Kész" | |
872 | ||
873 | #: cmdline/apt-get.cc:984 | |
874 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these." | |
875 | msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot ezek javításához." | |
876 | ||
877 | #: cmdline/apt-get.cc:987 | |
878 | msgid "Unmet dependencies. Try using -f." | |
879 | msgstr "Teljesítetlen függőségek. Próbálja a -f használatával." | |
880 | ||
881 | #: cmdline/apt-get.cc:1012 | |
882 | msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" | |
883 | msgstr "FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi csomagok nem hitelesíthetők!" | |
884 | ||
885 | #: cmdline/apt-get.cc:1016 | |
886 | msgid "Authentication warning overridden.\n" | |
887 | msgstr "A hitelesítési figyelmeztetés felülbírálva.\n" | |
888 | ||
889 | #: cmdline/apt-get.cc:1023 | |
890 | msgid "Install these packages without verification [y/N]? " | |
891 | msgstr "Valóban ellenőrzés nélkül telepíti a csomagokat (i/N)? " | |
892 | ||
893 | #: cmdline/apt-get.cc:1025 | |
894 | msgid "Some packages could not be authenticated" | |
895 | msgstr "Néhány csomag nem hitelesíthető" | |
896 | ||
897 | #: cmdline/apt-get.cc:1034 cmdline/apt-get.cc:1195 | |
898 | msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" | |
899 | msgstr "Problémák vannak, és a -y kapcsolót használta --force-yes nélkül" | |
900 | ||
901 | #: cmdline/apt-get.cc:1075 | |
902 | msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" | |
903 | msgstr "Belső hiba, az InstallPackages törött csomagokkal lett meghívva!" | |
904 | ||
905 | #: cmdline/apt-get.cc:1084 | |
906 | msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." | |
907 | msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az eltávolítás nem engedélyezett." | |
908 | ||
909 | #: cmdline/apt-get.cc:1095 | |
910 | msgid "Internal error, Ordering didn't finish" | |
911 | msgstr "Belső hiba, a rendezés nem fejeződött be" | |
912 | ||
913 | #: cmdline/apt-get.cc:1133 | |
914 | msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" | |
915 | msgstr "A méretek nem egyeznek, írjon az apt@packages.debian.org címre" | |
916 | ||
917 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
918 | #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
919 | #: cmdline/apt-get.cc:1140 | |
920 | #, c-format | |
921 | msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" | |
922 | msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB/%sB.\n" | |
923 | ||
924 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
925 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
926 | #: cmdline/apt-get.cc:1145 | |
927 | #, c-format | |
928 | msgid "Need to get %sB of archives.\n" | |
929 | msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB.\n" | |
930 | ||
931 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
932 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
933 | #: cmdline/apt-get.cc:1152 | |
934 | #, c-format | |
935 | msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" | |
936 | msgstr "A művelet után %sB lemezterület kerül felhasználásra.\n" | |
937 | ||
938 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
939 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
940 | #: cmdline/apt-get.cc:1157 | |
941 | #, c-format | |
942 | msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" | |
943 | msgstr "A művelet után %sB lemezterület szabadul fel.\n" | |
944 | ||
945 | #: cmdline/apt-get.cc:1172 cmdline/apt-get.cc:1175 cmdline/apt-get.cc:2514 | |
946 | #: cmdline/apt-get.cc:2517 | |
947 | #, c-format | |
948 | msgid "Couldn't determine free space in %s" | |
949 | msgstr "Nem határozható meg a szabad hely mennyisége itt: %s" | |
950 | ||
951 | #: cmdline/apt-get.cc:1185 | |
952 | #, c-format | |
953 | msgid "You don't have enough free space in %s." | |
954 | msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s." | |
955 | ||
956 | #: cmdline/apt-get.cc:1201 cmdline/apt-get.cc:1221 | |
957 | msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." | |
958 | msgstr "A „Trivial Only” meg van adva, de ez nem egy triviális művelet." | |
959 | ||
960 | #: cmdline/apt-get.cc:1203 | |
961 | msgid "Yes, do as I say!" | |
962 | msgstr "Igen, tedd amit mondok!" | |
963 | ||
964 | #: cmdline/apt-get.cc:1205 | |
965 | #, c-format | |
966 | msgid "" | |
967 | "You are about to do something potentially harmful.\n" | |
968 | "To continue type in the phrase '%s'\n" | |
969 | " ?] " | |
970 | msgstr "" | |
971 | "Ártalmasnak tűnő műveletet készül végrehajtani.\n" | |
972 | "A folytatáshoz írja be ezt a mondatot: „%s”\n" | |
973 | " ?] " | |
974 | ||
975 | #: cmdline/apt-get.cc:1211 cmdline/apt-get.cc:1230 | |
976 | msgid "Abort." | |
977 | msgstr "Megszakítva." | |
978 | ||
979 | #: cmdline/apt-get.cc:1226 | |
980 | msgid "Do you want to continue [Y/n]? " | |
981 | msgstr "Folytatni akarja [I/n]? " | |
982 | ||
983 | #: cmdline/apt-get.cc:1298 cmdline/apt-get.cc:2579 apt-pkg/algorithms.cc:1445 | |
984 | #, c-format | |
985 | msgid "Failed to fetch %s %s\n" | |
986 | msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s\n" | |
987 | ||
988 | #: cmdline/apt-get.cc:1316 | |
989 | msgid "Some files failed to download" | |
990 | msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni" | |
991 | ||
992 | #: cmdline/apt-get.cc:1317 cmdline/apt-get.cc:2591 | |
993 | msgid "Download complete and in download only mode" | |
994 | msgstr "A letöltés befejeződött a „csak letöltés” módban" | |
995 | ||
996 | #: cmdline/apt-get.cc:1323 | |
997 | msgid "" | |
998 | "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" | |
999 | "missing?" | |
1000 | msgstr "" | |
1001 | "Nem lehet letölteni néhány archívumot. Próbálja futtatni az „apt-get update” " | |
1002 | "parancsot, vagy használja a --fix-missing kapcsolót." | |
1003 | ||
1004 | #: cmdline/apt-get.cc:1327 | |
1005 | msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" | |
1006 | msgstr "A --fix-missing és az adathordozó-csere jelenleg nem támogatott" | |
1007 | ||
1008 | #: cmdline/apt-get.cc:1332 | |
1009 | msgid "Unable to correct missing packages." | |
1010 | msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat." | |
1011 | ||
1012 | #: cmdline/apt-get.cc:1333 | |
1013 | msgid "Aborting install." | |
1014 | msgstr "Telepítés megszakítása." | |
1015 | ||
1016 | #: cmdline/apt-get.cc:1361 | |
1017 | msgid "" | |
1018 | "The following package disappeared from your system as\n" | |
1019 | "all files have been overwritten by other packages:" | |
1020 | msgid_plural "" | |
1021 | "The following packages disappeared from your system as\n" | |
1022 | "all files have been overwritten by other packages:" | |
1023 | msgstr[0] "" | |
1024 | "A következő csomag eltűnt a rendszerből, mivel\n" | |
1025 | "az összes fájlt más csomagok fölülírták:" | |
1026 | msgstr[1] "" | |
1027 | "A következő csomagok eltűntek a rendszerből, mivel\n" | |
1028 | "az összes fájlt más csomagok fölülírták:" | |
1029 | ||
1030 | #: cmdline/apt-get.cc:1365 | |
1031 | msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg." | |
1032 | msgstr "Megjegyzés: ezt a dpkg automatikusan és szándékosan hajtja végre." | |
1033 | ||
1034 | #: cmdline/apt-get.cc:1503 | |
1035 | #, c-format | |
1036 | msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'" | |
1037 | msgstr "" | |
1038 | "A(z) „%2$s” csomag el nem érhető „%1$s” cél kiadásának figyelmen kívül " | |
1039 | "hagyása" | |
1040 | ||
1041 | #: cmdline/apt-get.cc:1535 | |
1042 | #, c-format | |
1043 | msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n" | |
1044 | msgstr "„%s” kiválasztása forráscsomagként „%s” helyett\n" | |
1045 | ||
1046 | #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0) | |
1047 | #: cmdline/apt-get.cc:1573 | |
1048 | #, c-format | |
1049 | msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'" | |
1050 | msgstr "" | |
1051 | "A(z) „%2$s” csomag el nem érhető „%1$s” verziójának figyelmen kívül hagyása" | |
1052 | ||
1053 | #: cmdline/apt-get.cc:1589 | |
1054 | msgid "The update command takes no arguments" | |
1055 | msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai" | |
1056 | ||
1057 | #: cmdline/apt-get.cc:1652 | |
1058 | msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" | |
1059 | msgstr "Nem kellene semmit törölni, az AutoRemover nem indítható" | |
1060 | ||
1061 | #: cmdline/apt-get.cc:1756 | |
1062 | msgid "" | |
1063 | "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" | |
1064 | "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." | |
1065 | msgstr "" | |
1066 | "Úgy tűnik, az AutoRemover hibát okozott, ez nem történhetne meg.\n" | |
1067 | "Küldjön hibajelentést az apt csomaghoz." | |
1068 | ||
1069 | #. | |
1070 | #. if (Packages == 1) | |
1071 | #. { | |
1072 | #. c1out << endl; | |
1073 | #. c1out << | |
1074 | #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
1075 | #. "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
1076 | #. "that package should be filed.") << endl; | |
1077 | #. } | |
1078 | #. | |
1079 | #: cmdline/apt-get.cc:1759 cmdline/apt-get.cc:1929 | |
1080 | msgid "The following information may help to resolve the situation:" | |
1081 | msgstr "Az alábbi információk segíthetnek megoldani a problémát:" | |
1082 | ||
1083 | #: cmdline/apt-get.cc:1763 | |
1084 | msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" | |
1085 | msgstr "Belső hiba, az AutoRemover sérült" | |
1086 | ||
1087 | #: cmdline/apt-get.cc:1770 | |
1088 | msgid "" | |
1089 | "The following package was automatically installed and is no longer required:" | |
1090 | msgid_plural "" | |
1091 | "The following packages were automatically installed and are no longer " | |
1092 | "required:" | |
1093 | msgstr[0] "" | |
1094 | "A következő csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség:" | |
1095 | msgstr[1] "" | |
1096 | "A következő csomagok automatikusan lettek telepítve, és már nincs rájuk " | |
1097 | "szükség:" | |
1098 | ||
1099 | #: cmdline/apt-get.cc:1774 | |
1100 | #, c-format | |
1101 | msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n" | |
1102 | msgid_plural "" | |
1103 | "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n" | |
1104 | msgstr[0] "%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség.\n" | |
1105 | msgstr[1] "" | |
1106 | "%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rájuk szükség.\n" | |
1107 | ||
1108 | #: cmdline/apt-get.cc:1776 | |
1109 | msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them." | |
1110 | msgstr "Ezeket az „apt-get autoremove” paranccsal törölheti." | |
1111 | ||
1112 | #: cmdline/apt-get.cc:1795 | |
1113 | msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff" | |
1114 | msgstr "Belső hiba, az AllUpgrade megsértett valamit" | |
1115 | ||
1116 | #: cmdline/apt-get.cc:1894 | |
1117 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:" | |
1118 | msgstr "" | |
1119 | "Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot az alábbiak javításához:" | |
1120 | ||
1121 | #: cmdline/apt-get.cc:1898 | |
1122 | msgid "" | |
1123 | "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " | |
1124 | "solution)." | |
1125 | msgstr "" | |
1126 | "Teljesítetlen függőségek. Próbálja kiadni az „apt-get -f install” parancsot " | |
1127 | "csomagok nélkül (vagy telepítse a függőségeket is!)." | |
1128 | ||
1129 | #: cmdline/apt-get.cc:1914 | |
1130 | msgid "" | |
1131 | "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" | |
1132 | "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" | |
1133 | "distribution that some required packages have not yet been created\n" | |
1134 | "or been moved out of Incoming." | |
1135 | msgstr "" | |
1136 | "Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez azt jelentheti, hogy\n" | |
1137 | "egy lehetetlen állapotot kért, vagy ha az unstable disztribúciót\n" | |
1138 | "használja, akkor néhány igényelt csomag még nem készült el vagy ki\n" | |
1139 | "lett mozdítva az Incoming-ból." | |
1140 | ||
1141 | #: cmdline/apt-get.cc:1932 | |
1142 | msgid "Broken packages" | |
1143 | msgstr "Törött csomagok" | |
1144 | ||
1145 | #: cmdline/apt-get.cc:1958 | |
1146 | msgid "The following extra packages will be installed:" | |
1147 | msgstr "Az alábbi extra csomagok kerülnek telepítésre:" | |
1148 | ||
1149 | #: cmdline/apt-get.cc:2048 | |
1150 | msgid "Suggested packages:" | |
1151 | msgstr "Javasolt csomagok:" | |
1152 | ||
1153 | #: cmdline/apt-get.cc:2049 | |
1154 | msgid "Recommended packages:" | |
1155 | msgstr "Ajánlott csomagok:" | |
1156 | ||
1157 | #: cmdline/apt-get.cc:2091 | |
1158 | #, c-format | |
1159 | msgid "Couldn't find package %s" | |
1160 | msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s" | |
1161 | ||
1162 | #: cmdline/apt-get.cc:2098 cmdline/apt-mark.cc:61 | |
1163 | #, c-format | |
1164 | msgid "%s set to automatically installed.\n" | |
1165 | msgstr "%s megjelölve automatikusan telepítettként.\n" | |
1166 | ||
1167 | #: cmdline/apt-get.cc:2106 cmdline/apt-mark.cc:105 | |
1168 | msgid "" | |
1169 | "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' " | |
1170 | "instead." | |
1171 | msgstr "" | |
1172 | "Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark auto” és az „apt-mark " | |
1173 | "auto” parancsokat." | |
1174 | ||
1175 | #: cmdline/apt-get.cc:2122 | |
1176 | msgid "Calculating upgrade... " | |
1177 | msgstr "Frissítés kiszámítása… " | |
1178 | ||
1179 | #: cmdline/apt-get.cc:2125 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:111 | |
1180 | msgid "Failed" | |
1181 | msgstr "Sikertelen" | |
1182 | ||
1183 | #: cmdline/apt-get.cc:2130 | |
1184 | msgid "Done" | |
1185 | msgstr "Kész" | |
1186 | ||
1187 | #: cmdline/apt-get.cc:2197 cmdline/apt-get.cc:2205 | |
1188 | msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" | |
1189 | msgstr "Belső hiba, a problémamegoldó hibát okozott" | |
1190 | ||
1191 | #: cmdline/apt-get.cc:2233 cmdline/apt-get.cc:2269 | |
1192 | msgid "Unable to lock the download directory" | |
1193 | msgstr "Nem lehet zárolni a letöltési könyvtárat" | |
1194 | ||
1195 | #: cmdline/apt-get.cc:2320 | |
1196 | #, c-format | |
1197 | msgid "Downloading %s %s" | |
1198 | msgstr "Letöltés: %s %s" | |
1199 | ||
1200 | #: cmdline/apt-get.cc:2376 | |
1201 | msgid "Must specify at least one package to fetch source for" | |
1202 | msgstr "" | |
1203 | "Legalább egy csomagot meg kell adni, amelynek a forrását le kell tölteni" | |
1204 | ||
1205 | #: cmdline/apt-get.cc:2416 cmdline/apt-get.cc:2728 | |
1206 | #, c-format | |
1207 | msgid "Unable to find a source package for %s" | |
1208 | msgstr "Nem található forráscsomag ehhez: %s" | |
1209 | ||
1210 | #: cmdline/apt-get.cc:2433 | |
1211 | #, c-format | |
1212 | msgid "" | |
1213 | "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n" | |
1214 | "%s\n" | |
1215 | msgstr "" | |
1216 | "MEGJEGYZÉS: a(z) „%s” csomagolása a(z) „%s” verziókövető rendszerben van " | |
1217 | "karbantartva:\n" | |
1218 | "%s\n" | |
1219 | ||
1220 | #: cmdline/apt-get.cc:2438 | |
1221 | #, c-format | |
1222 | msgid "" | |
1223 | "Please use:\n" | |
1224 | "bzr get %s\n" | |
1225 | "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n" | |
1226 | msgstr "" | |
1227 | "Használja a következő parancsot:\n" | |
1228 | "bzr get %s\n" | |
1229 | "a csomag legújabb (esetleg kiadatlan) frissítéseinek letöltéséhez.\n" | |
1230 | ||
1231 | #: cmdline/apt-get.cc:2491 | |
1232 | #, c-format | |
1233 | msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" | |
1234 | msgstr "A már letöltött „%s” fájl kihagyása\n" | |
1235 | ||
1236 | #: cmdline/apt-get.cc:2528 | |
1237 | #, c-format | |
1238 | msgid "You don't have enough free space in %s" | |
1239 | msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s" | |
1240 | ||
1241 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
1242 | #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
1243 | #: cmdline/apt-get.cc:2537 | |
1244 | #, c-format | |
1245 | msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" | |
1246 | msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB/%sB.\n" | |
1247 | ||
1248 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
1249 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
1250 | #: cmdline/apt-get.cc:2542 | |
1251 | #, c-format | |
1252 | msgid "Need to get %sB of source archives.\n" | |
1253 | msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB.\n" | |
1254 | ||
1255 | #: cmdline/apt-get.cc:2548 | |
1256 | #, c-format | |
1257 | msgid "Fetch source %s\n" | |
1258 | msgstr "Forrás letöltése: %s\n" | |
1259 | ||
1260 | #: cmdline/apt-get.cc:2586 | |
1261 | msgid "Failed to fetch some archives." | |
1262 | msgstr "Nem sikerült néhány archívumot letölteni." | |
1263 | ||
1264 | #: cmdline/apt-get.cc:2617 | |
1265 | #, c-format | |
1266 | msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" | |
1267 | msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n" | |
1268 | ||
1269 | #: cmdline/apt-get.cc:2629 | |
1270 | #, c-format | |
1271 | msgid "Unpack command '%s' failed.\n" | |
1272 | msgstr "„%s” kibontási parancs nem sikerült.\n" | |
1273 | ||
1274 | #: cmdline/apt-get.cc:2630 | |
1275 | #, c-format | |
1276 | msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" | |
1277 | msgstr "Ellenőrizze, hogy a „dpkg-dev” csomag telepítve van-e.\n" | |
1278 | ||
1279 | #: cmdline/apt-get.cc:2652 | |
1280 | #, c-format | |
1281 | msgid "Build command '%s' failed.\n" | |
1282 | msgstr "„%s” elkészítési parancs nem sikerült.\n" | |
1283 | ||
1284 | #: cmdline/apt-get.cc:2672 | |
1285 | msgid "Child process failed" | |
1286 | msgstr "Hiba a gyermekfolyamatnál" | |
1287 | ||
1288 | #: cmdline/apt-get.cc:2691 | |
1289 | msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" | |
1290 | msgstr "" | |
1291 | "Legalább egy csomagot adjon meg, amelynek fordítási függőségeit ellenőrizni " | |
1292 | "kell" | |
1293 | ||
1294 | #: cmdline/apt-get.cc:2716 | |
1295 | #, c-format | |
1296 | msgid "" | |
1297 | "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::" | |
1298 | "Architectures for setup" | |
1299 | msgstr "" | |
1300 | "Nem érhetők el architektúrainformációk ehhez: %s. A beállításokkal " | |
1301 | "kapcsolatban lásd az apt.conf(5) APT::Architectures részét." | |
1302 | ||
1303 | #: cmdline/apt-get.cc:2733 | |
1304 | #, c-format | |
1305 | msgid "Unable to get build-dependency information for %s" | |
1306 | msgstr "Nem lehet %s fordítási függőségeinek információit letölteni" | |
1307 | ||
1308 | #: cmdline/apt-get.cc:2753 | |
1309 | #, c-format | |
1310 | msgid "%s has no build depends.\n" | |
1311 | msgstr "Nincs fordítási függősége a következőnek: %s.\n" | |
1312 | ||
1313 | #: cmdline/apt-get.cc:2883 | |
1314 | #, c-format | |
1315 | msgid "" | |
1316 | "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' " | |
1317 | "packages" | |
1318 | msgstr "" | |
1319 | "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s nem " | |
1320 | "engedélyezett a(z) „%4$s” csomagokon" | |
1321 | ||
1322 | #: cmdline/apt-get.cc:2904 | |
1323 | #, c-format | |
1324 | msgid "" | |
1325 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " | |
1326 | "found" | |
1327 | msgstr "" | |
1328 | "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag nem " | |
1329 | "található" | |
1330 | ||
1331 | #: cmdline/apt-get.cc:2927 | |
1332 | #, c-format | |
1333 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" | |
1334 | msgstr "" | |
1335 | "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: a telepített %3$s csomag túl " | |
1336 | "friss" | |
1337 | ||
1338 | #: cmdline/apt-get.cc:2966 | |
1339 | #, c-format | |
1340 | msgid "" | |
1341 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of " | |
1342 | "package %s can't satisfy version requirements" | |
1343 | msgstr "" | |
1344 | "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag elérhető " | |
1345 | "verziója nem elégíti ki a verziókövetelményeket" | |
1346 | ||
1347 | #: cmdline/apt-get.cc:2972 | |
1348 | #, c-format | |
1349 | msgid "" | |
1350 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate " | |
1351 | "version" | |
1352 | msgstr "" | |
1353 | "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomagnak nincs " | |
1354 | "jelölt verziója" | |
1355 | ||
1356 | #: cmdline/apt-get.cc:2995 | |
1357 | #, c-format | |
1358 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" | |
1359 | msgstr "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: %3$s" | |
1360 | ||
1361 | #: cmdline/apt-get.cc:3011 | |
1362 | #, c-format | |
1363 | msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." | |
1364 | msgstr "%s építési függőségei nem elégíthetők ki." | |
1365 | ||
1366 | #: cmdline/apt-get.cc:3016 | |
1367 | msgid "Failed to process build dependencies" | |
1368 | msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni" | |
1369 | ||
1370 | #: cmdline/apt-get.cc:3109 cmdline/apt-get.cc:3121 | |
1371 | #, c-format | |
1372 | msgid "Changelog for %s (%s)" | |
1373 | msgstr "Változási napló ehhez: %s (%s)" | |
1374 | ||
1375 | #: cmdline/apt-get.cc:3240 | |
1376 | msgid "Supported modules:" | |
1377 | msgstr "Támogatott modulok:" | |
1378 | ||
1379 | #: cmdline/apt-get.cc:3281 | |
1380 | msgid "" | |
1381 | "Usage: apt-get [options] command\n" | |
1382 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1383 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1384 | "\n" | |
1385 | "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" | |
1386 | "installing packages. The most frequently used commands are update\n" | |
1387 | "and install.\n" | |
1388 | "\n" | |
1389 | "Commands:\n" | |
1390 | " update - Retrieve new lists of packages\n" | |
1391 | " upgrade - Perform an upgrade\n" | |
1392 | " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" | |
1393 | " remove - Remove packages\n" | |
1394 | " autoremove - Remove automatically all unused packages\n" | |
1395 | " purge - Remove packages and config files\n" | |
1396 | " source - Download source archives\n" | |
1397 | " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" | |
1398 | " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" | |
1399 | " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" | |
1400 | " clean - Erase downloaded archive files\n" | |
1401 | " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" | |
1402 | " check - Verify that there are no broken dependencies\n" | |
1403 | " changelog - Download and display the changelog for the given package\n" | |
1404 | " download - Download the binary package into the current directory\n" | |
1405 | "\n" | |
1406 | "Options:\n" | |
1407 | " -h This help text.\n" | |
1408 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
1409 | " -qq No output except for errors\n" | |
1410 | " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" | |
1411 | " -s No-act. Perform ordering simulation\n" | |
1412 | " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" | |
1413 | " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n" | |
1414 | " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" | |
1415 | " -u Show a list of upgraded packages as well\n" | |
1416 | " -b Build the source package after fetching it\n" | |
1417 | " -V Show verbose version numbers\n" | |
1418 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1419 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1420 | "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" | |
1421 | "pages for more information and options.\n" | |
1422 | " This APT has Super Cow Powers.\n" | |
1423 | msgstr "" | |
1424 | "Használat: apt-get [kapcsolók] parancs\n" | |
1425 | " apt-get [kapcsolók] install|remove pkg1 [pkg2 …]\n" | |
1426 | " apt-get [kapcsolók] source pkg1 [pkg2 …]\n" | |
1427 | "\n" | |
1428 | "Az apt-get egy egyszerű parancssori felület csomagok letöltéséhez és\n" | |
1429 | "telepítéséhez. A leggyakrabban használt parancsok az update és az install. \n" | |
1430 | "\n" | |
1431 | "Parancsok:\n" | |
1432 | " update - Frissíti a csomaglistákat\n" | |
1433 | " upgrade - Frissítés végrehajtása\n" | |
1434 | " install - Új csomagok telepítése (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)\n" | |
1435 | " remove - Csomagok eltávolítása\n" | |
1436 | " autoremove - Automatikusan eltávolítja a nem használt csomagokat \n" | |
1437 | " purge - Eltávolítja és teljesen törli a csomagokat\n" | |
1438 | " source - Forrásarchívumok letöltése\n" | |
1439 | " build-dep - Forráscsomagok építési függőségét konfigurálja\n" | |
1440 | " dist-upgrade - Disztribúciófrissítés, lásd apt-get(8)\n" | |
1441 | " dselect-upgrade - Követi a dselect kijelöléseit\n" | |
1442 | " clean - Törli a letöltött archívumfájlokat\n" | |
1443 | " autoclean - Törli a régi letöltött archívumfájlokat\n" | |
1444 | " check - Ellenőrzi, hogy nincsenek-e törött függőségek\n" | |
1445 | " changelog - Adott csomag változási naplójának letöltése és megjelenítése\n" | |
1446 | " download - Bináris csomag letöltése a jelenlegi mappába\n" | |
1447 | "\n" | |
1448 | "Opciók:\n" | |
1449 | " -h Ez a súgó szöveg.\n" | |
1450 | " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n" | |
1451 | " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n" | |
1452 | " -d Csak letöltés - NEM telepíti vagy bontja ki az archívokat\n" | |
1453 | " -s Szimulációs mód.\n" | |
1454 | " -y Felteszi, hogy minden kérdésre igen a válasz, és nem kérdez\n" | |
1455 | " -f Próbálja folytatni, akkor is ha a sértetlenségi teszt hibát jelez\n" | |
1456 | " -m Próbálja folytatni, akkor is ha egyes archívumok nem találhatók\n" | |
1457 | " -u Megjeleníti a frissített csomagok listáját is\n" | |
1458 | " -b Megépíti a forráscsomagot miután letöltötte\n" | |
1459 | " -V Részletes verziószámok\n" | |
1460 | " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n" | |
1461 | " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/" | |
1462 | "tmp\n" | |
1463 | "Lásd még az apt-get(8), sources.list(5) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat " | |
1464 | "további\n" | |
1465 | "információkért és opciókért.\n" | |
1466 | " Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik.\n" | |
1467 | ||
1468 | #: cmdline/apt-get.cc:3444 | |
1469 | msgid "" | |
1470 | "NOTE: This is only a simulation!\n" | |
1471 | " apt-get needs root privileges for real execution.\n" | |
1472 | " Keep also in mind that locking is deactivated,\n" | |
1473 | " so don't depend on the relevance to the real current situation!" | |
1474 | msgstr "" | |
1475 | "NE FELEDJE: Ez csak szimuláció!\n" | |
1476 | " Az apt-get rendszergazdai jogokat igényel a tényleges végrehajtáshoz.\n" | |
1477 | " Ne feledje, hogy a zárolás is ki van kapcsolva,\n" | |
1478 | " így ne számítson a jelenlegi helyzet valósságára!" | |
1479 | ||
1480 | #: cmdline/acqprogress.cc:57 | |
1481 | msgid "Hit " | |
1482 | msgstr "Találat " | |
1483 | ||
1484 | #: cmdline/acqprogress.cc:81 | |
1485 | msgid "Get:" | |
1486 | msgstr "Letöltés:" | |
1487 | ||
1488 | #: cmdline/acqprogress.cc:112 | |
1489 | msgid "Ign " | |
1490 | msgstr "Mellőz " | |
1491 | ||
1492 | #: cmdline/acqprogress.cc:116 | |
1493 | msgid "Err " | |
1494 | msgstr "Hiba " | |
1495 | ||
1496 | #: cmdline/acqprogress.cc:137 | |
1497 | #, c-format | |
1498 | msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" | |
1499 | msgstr "Letöltve %sB %s alatt (%sB/s)\n" | |
1500 | ||
1501 | #: cmdline/acqprogress.cc:227 | |
1502 | #, c-format | |
1503 | msgid " [Working]" | |
1504 | msgstr " [Folyamatban]" | |
1505 | ||
1506 | #: cmdline/acqprogress.cc:283 | |
1507 | #, c-format | |
1508 | msgid "" | |
1509 | "Media change: please insert the disc labeled\n" | |
1510 | " '%s'\n" | |
1511 | "in the drive '%s' and press enter\n" | |
1512 | msgstr "" | |
1513 | "Helyezze be a(z)\n" | |
1514 | " „%s”\n" | |
1515 | "címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba, és nyomja meg az Entert\n" | |
1516 | ||
1517 | #: cmdline/apt-mark.cc:46 | |
1518 | #, c-format | |
1519 | msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n" | |
1520 | msgstr "%s nem jelölhető meg, mivel nincs telepítve.\n" | |
1521 | ||
1522 | #: cmdline/apt-mark.cc:52 | |
1523 | #, c-format | |
1524 | msgid "%s was already set to manually installed.\n" | |
1525 | msgstr "%s már be van állítva kézi telepítésűre.\n" | |
1526 | ||
1527 | #: cmdline/apt-mark.cc:54 | |
1528 | #, c-format | |
1529 | msgid "%s was already set to automatically installed.\n" | |
1530 | msgstr "%s már meg van jelölve automatikusan telepítettként.\n" | |
1531 | ||
1532 | #: cmdline/apt-mark.cc:169 | |
1533 | #, c-format | |
1534 | msgid "%s was already set on hold.\n" | |
1535 | msgstr "%s már be van állítva visszafogásra.\n" | |
1536 | ||
1537 | #: cmdline/apt-mark.cc:171 | |
1538 | #, c-format | |
1539 | msgid "%s was already not hold.\n" | |
1540 | msgstr "%s eddig sem volt visszafogva.\n" | |
1541 | ||
1542 | #: cmdline/apt-mark.cc:185 cmdline/apt-mark.cc:207 | |
1543 | #, c-format | |
1544 | msgid "%s set on hold.\n" | |
1545 | msgstr "%s beállítva visszafogásra.\n" | |
1546 | ||
1547 | #: cmdline/apt-mark.cc:187 cmdline/apt-mark.cc:212 | |
1548 | #, c-format | |
1549 | msgid "Canceled hold on %s.\n" | |
1550 | msgstr "Visszafogás törölve ezen: %s.\n" | |
1551 | ||
1552 | #: cmdline/apt-mark.cc:220 | |
1553 | msgid "Executing dpkg failed. Are you root?" | |
1554 | msgstr "A dpkg futtatása sikertelen. Van root jogosultsága?" | |
1555 | ||
1556 | #: cmdline/apt-mark.cc:268 | |
1557 | msgid "" | |
1558 | "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1559 | "\n" | |
1560 | "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n" | |
1561 | "as manual or automatical installed. It can also list marks.\n" | |
1562 | "\n" | |
1563 | "Commands:\n" | |
1564 | " auto - Mark the given packages as automatically installed\n" | |
1565 | " manual - Mark the given packages as manually installed\n" | |
1566 | "\n" | |
1567 | "Options:\n" | |
1568 | " -h This help text.\n" | |
1569 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
1570 | " -qq No output except for errors\n" | |
1571 | " -s No-act. Just prints what would be done.\n" | |
1572 | " -f read/write auto/manual marking in the given file\n" | |
1573 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1574 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1575 | "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information." | |
1576 | msgstr "" | |
1577 | "Használat: apt-mark [kapcsolók] {auto|manual} csom1 [csom2 …]\n" | |
1578 | "\n" | |
1579 | "Az apt-mark egy egyszerű parancssori felület csomagok megjelölésére\n" | |
1580 | "kézileg vagy automatikusan telepítettként. Képes felsorolni a jelöléseket " | |
1581 | "is.\n" | |
1582 | "\n" | |
1583 | "Parancsok:\n" | |
1584 | " auto -Az adott csomagok megjelölése automatikusan telepítettként\n" | |
1585 | " manual - Az adott csomagok megjelölése kézzel telepítettként\n" | |
1586 | "\n" | |
1587 | "Kapcsolók:\n" | |
1588 | " -h Ez a súgó szöveg.\n" | |
1589 | " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n" | |
1590 | " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n" | |
1591 | " -s Szimulációs mód. Csak kiírja, mi történne.\n" | |
1592 | " -f auto/kézi megjelölés olvasása/írása az adott fájlból/fájlba\n" | |
1593 | " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n" | |
1594 | " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/tmp\n" | |
1595 | "Lásd még az apt-mark(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további\n" | |
1596 | "információkért." | |
1597 | ||
1598 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86 | |
1599 | msgid "Unknown package record!" | |
1600 | msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzés!" | |
1601 | ||
1602 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150 | |
1603 | msgid "" | |
1604 | "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" | |
1605 | "\n" | |
1606 | "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" | |
1607 | "to indicate what kind of file it is.\n" | |
1608 | "\n" | |
1609 | "Options:\n" | |
1610 | " -h This help text\n" | |
1611 | " -s Use source file sorting\n" | |
1612 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1613 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1614 | msgstr "" | |
1615 | "Használat: apt-sortpkgs [kapcsolók] fájl1 [fájl2 …]\n" | |
1616 | "\n" | |
1617 | "Az apt-sortpkgs egy egyszerű eszköz csomagfájlok rendezésére. A -s " | |
1618 | "kapcsolót\n" | |
1619 | "lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n" | |
1620 | "\n" | |
1621 | "Kapcsolók:\n" | |
1622 | " -h Ez a súgó szöveg\n" | |
1623 | " -s Forrásfájlrendezést használ\n" | |
1624 | " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n" | |
1625 | " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n" | |
1626 | ||
1627 | #: dselect/install:32 | |
1628 | msgid "Bad default setting!" | |
1629 | msgstr "Hibás alapértelmezett beállítás!" | |
1630 | ||
1631 | #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94 | |
1632 | #: dselect/install:105 dselect/update:45 | |
1633 | msgid "Press enter to continue." | |
1634 | msgstr "Nyomja meg az Entert a folytatáshoz." | |
1635 | ||
1636 | #: dselect/install:91 | |
1637 | msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" | |
1638 | msgstr "Törli a korábban letöltött .deb fájlokat?" | |
1639 | ||
1640 | #: dselect/install:101 | |
1641 | msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed" | |
1642 | msgstr "Hiba történt a kicsomagolás során. A telepített csomagok" | |
1643 | ||
1644 | #: dselect/install:102 | |
1645 | msgid "will be configured. This may result in duplicate errors" | |
1646 | msgstr "beállításra kerülnek. Ez többszörös" | |
1647 | ||
1648 | #: dselect/install:103 | |
1649 | msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" | |
1650 | msgstr "" | |
1651 | "vagy hiányzó függőségek miatti hibákat okozhat. Ez így van rendben, csak az " | |
1652 | "ezen üzenet" | |
1653 | ||
1654 | #: dselect/install:104 | |
1655 | msgid "" | |
1656 | "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" | |
1657 | msgstr "előtti hibák fontosak. Javítsa azokat, és futtassa az [I]nstallt újra" | |
1658 | ||
1659 | #: dselect/update:30 | |
1660 | msgid "Merging available information" | |
1661 | msgstr "Elérhető információk egyesítése" | |
1662 | ||
1663 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114 | |
1664 | msgid "Failed to create pipes" | |
1665 | msgstr "Nem sikerült adatcsatornákat létrehozni" | |
1666 | ||
1667 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141 | |
1668 | msgid "Failed to exec gzip " | |
1669 | msgstr "Nem sikerült a gzipet futtatni " | |
1670 | ||
1671 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:208 | |
1672 | msgid "Corrupted archive" | |
1673 | msgstr "Hibás archívum" | |
1674 | ||
1675 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193 | |
1676 | msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" | |
1677 | msgstr "Tar ellenőrzőösszeg nem egyezik, az archívum megsérült" | |
1678 | ||
1679 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300 | |
1680 | #, c-format | |
1681 | msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" | |
1682 | msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejléctípus, %s tag" | |
1683 | ||
1684 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70 | |
1685 | msgid "Invalid archive signature" | |
1686 | msgstr "Érvénytelen archívum-aláírás" | |
1687 | ||
1688 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78 | |
1689 | msgid "Error reading archive member header" | |
1690 | msgstr "Hiba az archívumtag-fejléc olvasásakor" | |
1691 | ||
1692 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 | |
1693 | #, c-format | |
1694 | msgid "Invalid archive member header %s" | |
1695 | msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc: %s" | |
1696 | ||
1697 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102 | |
1698 | msgid "Invalid archive member header" | |
1699 | msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc" | |
1700 | ||
1701 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128 | |
1702 | msgid "Archive is too short" | |
1703 | msgstr "Az archívum túl rövid" | |
1704 | ||
1705 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132 | |
1706 | msgid "Failed to read the archive headers" | |
1707 | msgstr "Nem sikerült olvasni az archívumfejléceket" | |
1708 | ||
1709 | #: apt-inst/filelist.cc:380 | |
1710 | msgid "DropNode called on still linked node" | |
1711 | msgstr "A DropNode hívása egy még mindig linkelt node-ra történt" | |
1712 | ||
1713 | #: apt-inst/filelist.cc:412 | |
1714 | msgid "Failed to locate the hash element!" | |
1715 | msgstr "A hash elem nem található!" | |
1716 | ||
1717 | #: apt-inst/filelist.cc:459 | |
1718 | msgid "Failed to allocate diversion" | |
1719 | msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni" | |
1720 | ||
1721 | #: apt-inst/filelist.cc:464 | |
1722 | msgid "Internal error in AddDiversion" | |
1723 | msgstr "Belső hiba az AddDiversion hívásban" | |
1724 | ||
1725 | #: apt-inst/filelist.cc:477 | |
1726 | #, c-format | |
1727 | msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" | |
1728 | msgstr "Kísérlet eltérítés felülírására: %s -> %s és %s/%s" | |
1729 | ||
1730 | #: apt-inst/filelist.cc:506 | |
1731 | #, c-format | |
1732 | msgid "Double add of diversion %s -> %s" | |
1733 | msgstr "A(z) %s -> %s eltérítés hozzáadásának duplázása" | |
1734 | ||
1735 | #: apt-inst/filelist.cc:549 | |
1736 | #, c-format | |
1737 | msgid "Duplicate conf file %s/%s" | |
1738 | msgstr "Dupla %s/%s konfigurációs fájl" | |
1739 | ||
1740 | #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:47 apt-inst/dirstream.cc:53 | |
1741 | #, c-format | |
1742 | msgid "Failed to write file %s" | |
1743 | msgstr "A(z) %s fájl írása sikertelen" | |
1744 | ||
1745 | #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106 | |
1746 | #, c-format | |
1747 | msgid "Failed to close file %s" | |
1748 | msgstr "A(z) %s fájl bezárása sikertelen" | |
1749 | ||
1750 | #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164 | |
1751 | #, c-format | |
1752 | msgid "The path %s is too long" | |
1753 | msgstr "A(z) %s útvonal túl hosszú" | |
1754 | ||
1755 | #: apt-inst/extract.cc:124 | |
1756 | #, c-format | |
1757 | msgid "Unpacking %s more than once" | |
1758 | msgstr "A(z) %s többszöri kicsomagolása" | |
1759 | ||
1760 | #: apt-inst/extract.cc:134 | |
1761 | #, c-format | |
1762 | msgid "The directory %s is diverted" | |
1763 | msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve" | |
1764 | ||
1765 | #: apt-inst/extract.cc:144 | |
1766 | #, c-format | |
1767 | msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" | |
1768 | msgstr "A csomag megpróbál írni a(z) %s/%s eltérített célpontba" | |
1769 | ||
1770 | #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297 | |
1771 | msgid "The diversion path is too long" | |
1772 | msgstr "Az eltérített útvonal túl hosszú" | |
1773 | ||
1774 | #: apt-inst/extract.cc:240 | |
1775 | #, c-format | |
1776 | msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" | |
1777 | msgstr "A(z) %s könyvtár nem egy könyvtárral lesz helyettesítve" | |
1778 | ||
1779 | #: apt-inst/extract.cc:280 | |
1780 | msgid "Failed to locate node in its hash bucket" | |
1781 | msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hashtárolóban" | |
1782 | ||
1783 | #: apt-inst/extract.cc:284 | |
1784 | msgid "The path is too long" | |
1785 | msgstr "Az útvonal túl hosszú" | |
1786 | ||
1787 | #: apt-inst/extract.cc:412 | |
1788 | #, c-format | |
1789 | msgid "Overwrite package match with no version for %s" | |
1790 | msgstr "Csomagtalálat felülírása %s verziója nélkül" | |
1791 | ||
1792 | #: apt-inst/extract.cc:429 | |
1793 | #, c-format | |
1794 | msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" | |
1795 | msgstr "A(z) %s/%s fájl felülírja a(z) %s csomagban levőt" | |
1796 | ||
1797 | #. Only warn if there are no sources.list.d. | |
1798 | #. Only warn if there is no sources.list file. | |
1799 | #: apt-inst/extract.cc:462 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179 | |
1800 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:343 apt-pkg/sourcelist.cc:204 | |
1801 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:454 apt-pkg/init.cc:103 | |
1802 | #: apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:353 | |
1803 | #: methods/mirror.cc:91 | |
1804 | #, c-format | |
1805 | msgid "Unable to read %s" | |
1806 | msgstr "%s nem olvasható" | |
1807 | ||
1808 | #: apt-inst/extract.cc:489 | |
1809 | #, c-format | |
1810 | msgid "Unable to stat %s" | |
1811 | msgstr "%s nem érhető el" | |
1812 | ||
1813 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57 | |
1814 | #, c-format | |
1815 | msgid "Failed to remove %s" | |
1816 | msgstr "%s eltávolítása sikertelen" | |
1817 | ||
1818 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108 | |
1819 | #, c-format | |
1820 | msgid "Unable to create %s" | |
1821 | msgstr "%s létrehozása sikertelen" | |
1822 | ||
1823 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114 | |
1824 | #, c-format | |
1825 | msgid "Failed to stat %sinfo" | |
1826 | msgstr "%sinfo nem érhető el" | |
1827 | ||
1828 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119 | |
1829 | msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" | |
1830 | msgstr "Az info és temp könyvtáraknak azonos fájlrendszeren kell lenniük" | |
1831 | ||
1832 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1063 | |
1833 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1167 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1173 | |
1834 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1335 | |
1835 | msgid "Reading package lists" | |
1836 | msgstr "Csomaglisták olvasása" | |
1837 | ||
1838 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176 | |
1839 | #, c-format | |
1840 | msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" | |
1841 | msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo adminisztrációs könyvtárba váltani" | |
1842 | ||
1843 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351 | |
1844 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444 | |
1845 | msgid "Internal error getting a package name" | |
1846 | msgstr "Belső hiba a csomagnév lekérésekor" | |
1847 | ||
1848 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382 | |
1849 | msgid "Reading file listing" | |
1850 | msgstr "Fájllista olvasása" | |
1851 | ||
1852 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212 | |
1853 | #, c-format | |
1854 | msgid "" | |
1855 | "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " | |
1856 | "then make it empty and immediately re-install the same version of the " | |
1857 | "package!" | |
1858 | msgstr "" | |
1859 | "Nem sikerült a(z) „%sinfo/%s” listafájlt megnyitni. Ha nem lehet " | |
1860 | "helyreállítani ezt a fájlt, akkor ürítse ki, és azonnal telepítse újra a " | |
1861 | "csomag ugyanezen verzióját!" | |
1862 | ||
1863 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238 | |
1864 | #, c-format | |
1865 | msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" | |
1866 | msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo/%s listafájlt olvasni" | |
1867 | ||
1868 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262 | |
1869 | msgid "Internal error getting a node" | |
1870 | msgstr "Belső hiba a csomópont lekérésekor" | |
1871 | ||
1872 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305 | |
1873 | #, c-format | |
1874 | msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" | |
1875 | msgstr "Nem sikerült a(z) %sdiversions eltérítő fájlt megnyitni" | |
1876 | ||
1877 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320 | |
1878 | msgid "The diversion file is corrupted" | |
1879 | msgstr "Az eltérítő fájl hibás" | |
1880 | ||
1881 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332 | |
1882 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337 | |
1883 | #, c-format | |
1884 | msgid "Invalid line in the diversion file: %s" | |
1885 | msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s" | |
1886 | ||
1887 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358 | |
1888 | msgid "Internal error adding a diversion" | |
1889 | msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor" | |
1890 | ||
1891 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379 | |
1892 | msgid "The pkg cache must be initialized first" | |
1893 | msgstr "A csomaggyorsítótárat kell előbb előkészíteni" | |
1894 | ||
1895 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439 | |
1896 | #, c-format | |
1897 | msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" | |
1898 | msgstr "Nem található a csomagfejléc, eltolás: %lu" | |
1899 | ||
1900 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461 | |
1901 | #, c-format | |
1902 | msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" | |
1903 | msgstr "Hibás ConfFile szakasz az állapotfájlban. Eltolás: %lu" | |
1904 | ||
1905 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466 | |
1906 | #, c-format | |
1907 | msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" | |
1908 | msgstr "MD5 értelmezési hiba. Eltolás: %lu" | |
1909 | ||
1910 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:39 apt-inst/deb/debfile.cc:44 | |
1911 | #, c-format | |
1912 | msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" | |
1913 | msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archívum, hiányzik a(z) „%s” tag" | |
1914 | ||
1915 | #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain | |
1916 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:53 | |
1917 | #, c-format | |
1918 | msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" | |
1919 | msgstr "Érvénytelen DEB archívum, nincs „%s”, „%s” vagy „%s” tagja" | |
1920 | ||
1921 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:113 | |
1922 | #, c-format | |
1923 | msgid "Couldn't change to %s" | |
1924 | msgstr "Nem lehet váltani ebbe: %s" | |
1925 | ||
1926 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:154 | |
1927 | #, c-format | |
1928 | msgid "Internal error, could not locate member %s" | |
1929 | msgstr "Belső hiba, %s tag nem található" | |
1930 | ||
1931 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:189 | |
1932 | msgid "Failed to locate a valid control file" | |
1933 | msgstr "Nem található érvényes control fájl" | |
1934 | ||
1935 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:274 | |
1936 | msgid "Unparsable control file" | |
1937 | msgstr "Értelmezhetetlen control fájl" | |
1938 | ||
1939 | #: methods/bzip2.cc:60 methods/gzip.cc:52 | |
1940 | msgid "Empty files can't be valid archives" | |
1941 | msgstr "Az üres fájlok biztosan nem érvényes csomagok" | |
1942 | ||
1943 | #: methods/bzip2.cc:64 | |
1944 | #, c-format | |
1945 | msgid "Couldn't open pipe for %s" | |
1946 | msgstr "Nem lehet adatcsatornát nyitni ehhez: %s" | |
1947 | ||
1948 | #: methods/bzip2.cc:108 | |
1949 | #, c-format | |
1950 | msgid "Read error from %s process" | |
1951 | msgstr "Olvasási hiba %s folyamattól" | |
1952 | ||
1953 | #: methods/bzip2.cc:140 methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:43 | |
1954 | #: methods/gzip.cc:92 methods/gzip.cc:101 methods/rred.cc:527 | |
1955 | #: methods/rred.cc:536 | |
1956 | msgid "Failed to stat" | |
1957 | msgstr "Nem érhető el" | |
1958 | ||
1959 | #: methods/bzip2.cc:146 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:98 | |
1960 | #: methods/rred.cc:533 | |
1961 | msgid "Failed to set modification time" | |
1962 | msgstr "A módosítási idő beállítása sikertelen" | |
1963 | ||
1964 | #: methods/cdrom.cc:200 | |
1965 | #, c-format | |
1966 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" | |
1967 | msgstr "%s CD-ROM adatbázis nem olvasható" | |
1968 | ||
1969 | #: methods/cdrom.cc:209 | |
1970 | msgid "" | |
1971 | "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " | |
1972 | "cannot be used to add new CD-ROMs" | |
1973 | msgstr "" | |
1974 | "Használja az apt-cdrom parancsot a CD felismertetésére. Az apt-get update " | |
1975 | "nem használható új CD-k hozzáadására." | |
1976 | ||
1977 | #: methods/cdrom.cc:219 | |
1978 | msgid "Wrong CD-ROM" | |
1979 | msgstr "Hibás CD" | |
1980 | ||
1981 | #: methods/cdrom.cc:246 | |
1982 | #, c-format | |
1983 | msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." | |
1984 | msgstr "" | |
1985 | "Nem lehet leválasztani az itt lévő CD-ROM-ot: %s, még használatban lehet." | |
1986 | ||
1987 | #: methods/cdrom.cc:251 | |
1988 | msgid "Disk not found." | |
1989 | msgstr "A lemez nem található." | |
1990 | ||
1991 | #: methods/cdrom.cc:259 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:265 | |
1992 | msgid "File not found" | |
1993 | msgstr "A fájl nem található" | |
1994 | ||
1995 | #: methods/file.cc:44 | |
1996 | msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" | |
1997 | msgstr "Érvénytelen URI, helyi URI-k nem kezdődhetnek //-rel" | |
1998 | ||
1999 | #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. | |
2000 | #: methods/ftp.cc:169 | |
2001 | msgid "Logging in" | |
2002 | msgstr "Bejelentkezés" | |
2003 | ||
2004 | #: methods/ftp.cc:175 | |
2005 | msgid "Unable to determine the peer name" | |
2006 | msgstr "Nem lehet a partner nevét megállapítani" | |
2007 | ||
2008 | #: methods/ftp.cc:180 | |
2009 | msgid "Unable to determine the local name" | |
2010 | msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani" | |
2011 | ||
2012 | #: methods/ftp.cc:211 methods/ftp.cc:239 | |
2013 | #, c-format | |
2014 | msgid "The server refused the connection and said: %s" | |
2015 | msgstr "A kiszolgáló visszautasította a kapcsolatot: %s" | |
2016 | ||
2017 | #: methods/ftp.cc:217 | |
2018 | #, c-format | |
2019 | msgid "USER failed, server said: %s" | |
2020 | msgstr "Hibás USER, a kiszolgáló üzenete: %s" | |
2021 | ||
2022 | #: methods/ftp.cc:224 | |
2023 | #, c-format | |
2024 | msgid "PASS failed, server said: %s" | |
2025 | msgstr "Hibás PASS, a kiszolgáló üzenete: %s" | |
2026 | ||
2027 | #: methods/ftp.cc:244 | |
2028 | msgid "" | |
2029 | "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " | |
2030 | "is empty." | |
2031 | msgstr "" | |
2032 | "Meg lett adva proxy kiszolgáló, de nincs bejelentkezési parancsfájl és az " | |
2033 | "Acquire::ftp::ProxyLogin üres." | |
2034 | ||
2035 | #: methods/ftp.cc:272 | |
2036 | #, c-format | |
2037 | msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" | |
2038 | msgstr "" | |
2039 | "A bejelentkezési parancsfájl „%s” parancsa sikertelen, a kiszolgáló üzenete: " | |
2040 | "%s" | |
2041 | ||
2042 | #: methods/ftp.cc:298 | |
2043 | #, c-format | |
2044 | msgid "TYPE failed, server said: %s" | |
2045 | msgstr "Hibás TYPE, a kiszolgáló üzenete: %s" | |
2046 | ||
2047 | #: methods/ftp.cc:336 methods/ftp.cc:447 methods/rsh.cc:184 methods/rsh.cc:227 | |
2048 | msgid "Connection timeout" | |
2049 | msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban" | |
2050 | ||
2051 | #: methods/ftp.cc:342 | |
2052 | msgid "Server closed the connection" | |
2053 | msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot" | |
2054 | ||
2055 | #: methods/ftp.cc:345 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:831 methods/rsh.cc:191 | |
2056 | msgid "Read error" | |
2057 | msgstr "Olvasási hiba" | |
2058 | ||
2059 | #: methods/ftp.cc:352 methods/rsh.cc:198 | |
2060 | msgid "A response overflowed the buffer." | |
2061 | msgstr "A válasz túlcsordította a puffert." | |
2062 | ||
2063 | #: methods/ftp.cc:369 methods/ftp.cc:381 | |
2064 | msgid "Protocol corruption" | |
2065 | msgstr "Protokollhiba" | |
2066 | ||
2067 | #: methods/ftp.cc:453 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:873 methods/rsh.cc:233 | |
2068 | msgid "Write error" | |
2069 | msgstr "Írási hiba" | |
2070 | ||
2071 | #: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735 | |
2072 | msgid "Could not create a socket" | |
2073 | msgstr "Nem lehet létrehozni a foglalatot" | |
2074 | ||
2075 | #: methods/ftp.cc:704 | |
2076 | msgid "Could not connect data socket, connection timed out" | |
2077 | msgstr "" | |
2078 | "Nem lehet kapcsolódni az adatfoglalathoz, a kapcsolat túllépte az időkorlátot" | |
2079 | ||
2080 | #: methods/ftp.cc:710 | |
2081 | msgid "Could not connect passive socket." | |
2082 | msgstr "Nem lehet kapcsolódni a passzív foglalathoz." | |
2083 | ||
2084 | #: methods/ftp.cc:728 | |
2085 | msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" | |
2086 | msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelőfoglalatot" | |
2087 | ||
2088 | #: methods/ftp.cc:742 | |
2089 | msgid "Could not bind a socket" | |
2090 | msgstr "Nem lehet összekapcsolódni a foglalattal" | |
2091 | ||
2092 | #: methods/ftp.cc:746 | |
2093 | msgid "Could not listen on the socket" | |
2094 | msgstr "Nem lehet figyelni a foglalaton" | |
2095 | ||
2096 | #: methods/ftp.cc:753 | |
2097 | msgid "Could not determine the socket's name" | |
2098 | msgstr "Nem lehet megállapítani a foglalat nevét" | |
2099 | ||
2100 | #: methods/ftp.cc:785 | |
2101 | msgid "Unable to send PORT command" | |
2102 | msgstr "Nem lehet PORT parancsot küldeni" | |
2103 | ||
2104 | #: methods/ftp.cc:795 | |
2105 | #, c-format | |
2106 | msgid "Unknown address family %u (AF_*)" | |
2107 | msgstr "Ismeretlen címcsalád: %u (AF_*)" | |
2108 | ||
2109 | #: methods/ftp.cc:804 | |
2110 | #, c-format | |
2111 | msgid "EPRT failed, server said: %s" | |
2112 | msgstr "Hibás EPRT, a kiszolgáló üzenete: %s" | |
2113 | ||
2114 | #: methods/ftp.cc:824 | |
2115 | msgid "Data socket connect timed out" | |
2116 | msgstr "Az adatfoglalathoz kapcsolódás túllépte az időkorlátot" | |
2117 | ||
2118 | #: methods/ftp.cc:831 | |
2119 | msgid "Unable to accept connection" | |
2120 | msgstr "Nem lehet elfogadni a kapcsolatot" | |
2121 | ||
2122 | #: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:1023 methods/rsh.cc:303 | |
2123 | msgid "Problem hashing file" | |
2124 | msgstr "Probléma a fájl hash értékének meghatározásakor" | |
2125 | ||
2126 | #: methods/ftp.cc:883 | |
2127 | #, c-format | |
2128 | msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" | |
2129 | msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt, a kiszolgáló üzenete: „%s”" | |
2130 | ||
2131 | #: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322 | |
2132 | msgid "Data socket timed out" | |
2133 | msgstr "Az adatfoglalat túllépte az időkorlátot" | |
2134 | ||
2135 | #: methods/ftp.cc:928 | |
2136 | #, c-format | |
2137 | msgid "Data transfer failed, server said '%s'" | |
2138 | msgstr "Az adatátvitel sikertelen, a kiszolgáló üzenete: „%s”" | |
2139 | ||
2140 | #. Get the files information | |
2141 | #: methods/ftp.cc:1005 | |
2142 | msgid "Query" | |
2143 | msgstr "Lekérdezés" | |
2144 | ||
2145 | #: methods/ftp.cc:1117 | |
2146 | msgid "Unable to invoke " | |
2147 | msgstr "Nem lehet meghívni " | |
2148 | ||
2149 | #: methods/connect.cc:71 | |
2150 | #, c-format | |
2151 | msgid "Connecting to %s (%s)" | |
2152 | msgstr "Csatlakozás: %s (%s)" | |
2153 | ||
2154 | #: methods/connect.cc:82 | |
2155 | #, c-format | |
2156 | msgid "[IP: %s %s]" | |
2157 | msgstr "[IP: %s %s]" | |
2158 | ||
2159 | #: methods/connect.cc:89 | |
2160 | #, c-format | |
2161 | msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
2162 | msgstr "Foglalat létrehozása sikertelen ehhez: %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
2163 | ||
2164 | #: methods/connect.cc:95 | |
2165 | #, c-format | |
2166 | msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." | |
2167 | msgstr "Kapcsolat létrehozása sikertelen ehhez: %s: %s (%s)." | |
2168 | ||
2169 | #: methods/connect.cc:103 | |
2170 | #, c-format | |
2171 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" | |
2172 | msgstr "Időtúllépés miatt nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)" | |
2173 | ||
2174 | #: methods/connect.cc:121 | |
2175 | #, c-format | |
2176 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." | |
2177 | msgstr "Nem lehet kapcsolódni ehhez: %s: %s (%s)." | |
2178 | ||
2179 | #. We say this mainly because the pause here is for the | |
2180 | #. ssh connection that is still going | |
2181 | #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:425 | |
2182 | #, c-format | |
2183 | msgid "Connecting to %s" | |
2184 | msgstr "Kapcsolódás: %s" | |
2185 | ||
2186 | #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187 | |
2187 | #, c-format | |
2188 | msgid "Could not resolve '%s'" | |
2189 | msgstr "Nem lehet feloldani a következőt: „%s”" | |
2190 | ||
2191 | #: methods/connect.cc:193 | |
2192 | #, c-format | |
2193 | msgid "Temporary failure resolving '%s'" | |
2194 | msgstr "Átmeneti hiba „%s” feloldása közben" | |
2195 | ||
2196 | #: methods/connect.cc:196 | |
2197 | #, c-format | |
2198 | msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)" | |
2199 | msgstr "Hiba történt „%s:%s” feloldásakor (%i - %s)" | |
2200 | ||
2201 | #: methods/connect.cc:243 | |
2202 | #, c-format | |
2203 | msgid "Unable to connect to %s:%s:" | |
2204 | msgstr "Nem lehet csatlakozni ehhez: %s:%s:" | |
2205 | ||
2206 | #: methods/gpgv.cc:166 | |
2207 | msgid "" | |
2208 | "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" | |
2209 | msgstr "Belső hiba: Jó aláírás, de nem állapítható meg a kulcs ujjlenyomata." | |
2210 | ||
2211 | #: methods/gpgv.cc:171 | |
2212 | msgid "At least one invalid signature was encountered." | |
2213 | msgstr "Legalább egy aláírás érvénytelen." | |
2214 | ||
2215 | #: methods/gpgv.cc:175 | |
2216 | msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)" | |
2217 | msgstr "" | |
2218 | "Nem indítható el a „gpgv” az aláírás ellenőrzéséhez (telepítve van a gpgv?)" | |
2219 | ||
2220 | #: methods/gpgv.cc:180 | |
2221 | msgid "Unknown error executing gpgv" | |
2222 | msgstr "Ismeretlen gpgv futtatási hiba" | |
2223 | ||
2224 | #: methods/gpgv.cc:214 methods/gpgv.cc:221 | |
2225 | msgid "The following signatures were invalid:\n" | |
2226 | msgstr "Az alábbi aláírások érvénytelenek voltak:\n" | |
2227 | ||
2228 | #: methods/gpgv.cc:228 | |
2229 | msgid "" | |
2230 | "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " | |
2231 | "available:\n" | |
2232 | msgstr "" | |
2233 | "Az alábbi aláírások nem ellenőrizhetők, mert a nyilvános kulcs nem érhető " | |
2234 | "el:\n" | |
2235 | ||
2236 | #: methods/http.cc:385 | |
2237 | msgid "Waiting for headers" | |
2238 | msgstr "Várakozás a fejlécekre" | |
2239 | ||
2240 | #: methods/http.cc:531 | |
2241 | #, c-format | |
2242 | msgid "Got a single header line over %u chars" | |
2243 | msgstr "Egyetlen fejlécsor érkezett, amely több, mint %u karakter" | |
2244 | ||
2245 | #: methods/http.cc:539 | |
2246 | msgid "Bad header line" | |
2247 | msgstr "Rossz fejlécsor" | |
2248 | ||
2249 | #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571 | |
2250 | msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" | |
2251 | msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen válaszfejlécet küldött" | |
2252 | ||
2253 | #: methods/http.cc:600 | |
2254 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" | |
2255 | msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Length fejlécet küldött" | |
2256 | ||
2257 | #: methods/http.cc:615 | |
2258 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" | |
2259 | msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Range fejlécet küldött" | |
2260 | ||
2261 | #: methods/http.cc:617 | |
2262 | msgid "This HTTP server has broken range support" | |
2263 | msgstr "A HTTP-kiszolgáló tartománytámogatása sérült" | |
2264 | ||
2265 | #: methods/http.cc:641 | |
2266 | msgid "Unknown date format" | |
2267 | msgstr "Ismeretlen dátumformátum" | |
2268 | ||
2269 | #: methods/http.cc:800 | |
2270 | msgid "Select failed" | |
2271 | msgstr "A kiválasztás sikertelen" | |
2272 | ||
2273 | #: methods/http.cc:805 | |
2274 | msgid "Connection timed out" | |
2275 | msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban" | |
2276 | ||
2277 | #: methods/http.cc:828 | |
2278 | msgid "Error writing to output file" | |
2279 | msgstr "Hiba a kimeneti fájl írásakor" | |
2280 | ||
2281 | #: methods/http.cc:859 | |
2282 | msgid "Error writing to file" | |
2283 | msgstr "Hiba a fájl írásakor" | |
2284 | ||
2285 | #: methods/http.cc:887 | |
2286 | msgid "Error writing to the file" | |
2287 | msgstr "Hiba a fájl írásakor" | |
2288 | ||
2289 | #: methods/http.cc:901 | |
2290 | msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" | |
2291 | msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot" | |
2292 | ||
2293 | #: methods/http.cc:903 | |
2294 | msgid "Error reading from server" | |
2295 | msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor" | |
2296 | ||
2297 | #: methods/http.cc:1008 apt-pkg/contrib/mmap.cc:291 | |
2298 | msgid "Failed to truncate file" | |
2299 | msgstr "A fájl csonkítása meghiúsult" | |
2300 | ||
2301 | #: methods/http.cc:1183 | |
2302 | msgid "Bad header data" | |
2303 | msgstr "Rossz fejlécadatok" | |
2304 | ||
2305 | #: methods/http.cc:1200 methods/http.cc:1255 | |
2306 | msgid "Connection failed" | |
2307 | msgstr "Sikertelen kapcsolódás" | |
2308 | ||
2309 | #: methods/http.cc:1347 | |
2310 | msgid "Internal error" | |
2311 | msgstr "Belső hiba" | |
2312 | ||
2313 | # FIXME | |
2314 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77 | |
2315 | msgid "Can't mmap an empty file" | |
2316 | msgstr "Nem lehet mmap-olni egy üres fájlt" | |
2317 | ||
2318 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89 | |
2319 | #, c-format | |
2320 | msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i" | |
2321 | msgstr "Nem lehetett kettőzni a(z) %i fájlleírót" | |
2322 | ||
2323 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:258 | |
2324 | #, c-format | |
2325 | msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" | |
2326 | msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni" | |
2327 | ||
2328 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124 | |
2329 | msgid "Unable to close mmap" | |
2330 | msgstr "Nem lehet bezárni az mmapot" | |
2331 | ||
2332 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180 | |
2333 | msgid "Unable to synchronize mmap" | |
2334 | msgstr "Nem lehet szinkronizálni az mmapot" | |
2335 | ||
2336 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:310 | |
2337 | #, c-format | |
2338 | msgid "" | |
2339 | "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. " | |
2340 | "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)" | |
2341 | msgstr "" | |
2342 | "A dinamikus MMap helye elfogyott. Növelje az APT::Cache-Limit méretét. A " | |
2343 | "jelenlegi érték: %lu. (lásd: man 5 apt.conf)" | |
2344 | ||
2345 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:409 | |
2346 | #, c-format | |
2347 | msgid "" | |
2348 | "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already " | |
2349 | "reached." | |
2350 | msgstr "" | |
2351 | "Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a(z) %lu bájt korlátot már elérte." | |
2352 | ||
2353 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:412 | |
2354 | msgid "" | |
2355 | "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user." | |
2356 | msgstr "" | |
2357 | "Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a felhasználó letiltotta az " | |
2358 | "automatikus emelést." | |
2359 | ||
2360 | #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds | |
2361 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371 | |
2362 | #, c-format | |
2363 | msgid "%lid %lih %limin %lis" | |
2364 | msgstr "%lin %lió %lip %limp" | |
2365 | ||
2366 | #. h means hours, min means minutes, s means seconds | |
2367 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378 | |
2368 | #, c-format | |
2369 | msgid "%lih %limin %lis" | |
2370 | msgstr "%lió %lip %limp" | |
2371 | ||
2372 | #. min means minutes, s means seconds | |
2373 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385 | |
2374 | #, c-format | |
2375 | msgid "%limin %lis" | |
2376 | msgstr "%lip %limp" | |
2377 | ||
2378 | #. s means seconds | |
2379 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390 | |
2380 | #, c-format | |
2381 | msgid "%lis" | |
2382 | msgstr "%limp" | |
2383 | ||
2384 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1137 | |
2385 | #, c-format | |
2386 | msgid "Selection %s not found" | |
2387 | msgstr "%s kiválasztás nem található" | |
2388 | ||
2389 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:465 | |
2390 | #, c-format | |
2391 | msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" | |
2392 | msgstr "Ismeretlen típusrövidítés: „%c”" | |
2393 | ||
2394 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:523 | |
2395 | #, c-format | |
2396 | msgid "Opening configuration file %s" | |
2397 | msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása" | |
2398 | ||
2399 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691 | |
2400 | #, c-format | |
2401 | msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." | |
2402 | msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk név nélkül kezdődik." | |
2403 | ||
2404 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:710 | |
2405 | #, c-format | |
2406 | msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" | |
2407 | msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: rosszul formázott címke" | |
2408 | ||
2409 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:727 | |
2410 | #, c-format | |
2411 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" | |
2412 | msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét az érték után" | |
2413 | ||
2414 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767 | |
2415 | #, c-format | |
2416 | msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" | |
2417 | msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások" | |
2418 | ||
2419 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774 | |
2420 | #, c-format | |
2421 | msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" | |
2422 | msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Túl sok beágyazott include" | |
2423 | ||
2424 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:778 apt-pkg/contrib/configuration.cc:783 | |
2425 | #, c-format | |
2426 | msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" | |
2427 | msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: ugyaninnen include-olva" | |
2428 | ||
2429 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:787 | |
2430 | #, c-format | |
2431 | msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" | |
2432 | msgstr "Szintaktikai hiba %s:%u: „%s” nem támogatott előírás" | |
2433 | ||
2434 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:790 | |
2435 | #, c-format | |
2436 | msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument" | |
2437 | msgstr "" | |
2438 | "Szintaktikai hiba %s:%u: a törlési parancs egy beállítási fát vár " | |
2439 | "argumentumként" | |
2440 | ||
2441 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:840 | |
2442 | #, c-format | |
2443 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" | |
2444 | msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét a fájl végén" | |
2445 | ||
2446 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153 | |
2447 | #, c-format | |
2448 | msgid "%c%s... Error!" | |
2449 | msgstr "%c%s… Hiba!" | |
2450 | ||
2451 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155 | |
2452 | #, c-format | |
2453 | msgid "%c%s... Done" | |
2454 | msgstr "%c%s… Kész" | |
2455 | ||
2456 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77 | |
2457 | #, c-format | |
2458 | msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." | |
2459 | msgstr "A(z) „%c” parancssori kapcsoló [a következőből: %s] ismeretlen." | |
2460 | ||
2461 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:101 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:109 | |
2462 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:117 | |
2463 | #, c-format | |
2464 | msgid "Command line option %s is not understood" | |
2465 | msgstr "%s parancssori kapcsoló értelmezhetetlen" | |
2466 | ||
2467 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122 | |
2468 | #, c-format | |
2469 | msgid "Command line option %s is not boolean" | |
2470 | msgstr "%s parancssori kapcsoló nem logikai" | |
2471 | ||
2472 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184 | |
2473 | #, c-format | |
2474 | msgid "Option %s requires an argument." | |
2475 | msgstr "%s kapcsolóhoz argumentum szükséges." | |
2476 | ||
2477 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:197 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:203 | |
2478 | #, c-format | |
2479 | msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." | |
2480 | msgstr "" | |
2481 | "%s kapcsoló: a konfigurációs elem megadásához szükséges egy =<érték> rész." | |
2482 | ||
2483 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:232 | |
2484 | #, c-format | |
2485 | msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" | |
2486 | msgstr "%s kapcsoló egész, és nem „%s” típusú argumentumot követel meg" | |
2487 | ||
2488 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:263 | |
2489 | #, c-format | |
2490 | msgid "Option '%s' is too long" | |
2491 | msgstr "Túl hosszú „%s” kapcsoló" | |
2492 | ||
2493 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:295 | |
2494 | #, c-format | |
2495 | msgid "Sense %s is not understood, try true or false." | |
2496 | msgstr "%s jelentés nem értelmezhető, próbálja a true vagy false értékeket." | |
2497 | ||
2498 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:345 | |
2499 | #, c-format | |
2500 | msgid "Invalid operation %s" | |
2501 | msgstr "%s érvénytelen művelet" | |
2502 | ||
2503 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52 | |
2504 | #, c-format | |
2505 | msgid "Unable to stat the mount point %s" | |
2506 | msgstr "%s csatolási pont nem érhető el" | |
2507 | ||
2508 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209 | |
2509 | #: apt-pkg/acquire.cc:460 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/clean.cc:39 | |
2510 | #: methods/mirror.cc:97 | |
2511 | #, c-format | |
2512 | msgid "Unable to change to %s" | |
2513 | msgstr "Nem sikerült ide váltani: %s" | |
2514 | ||
2515 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:220 | |
2516 | msgid "Failed to stat the cdrom" | |
2517 | msgstr "Nem sikerült elérni a CD-ROM-ot." | |
2518 | ||
2519 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:168 | |
2520 | #, c-format | |
2521 | msgid "Not using locking for read only lock file %s" | |
2522 | msgstr "Nem lesz zárolva a(z) „%s” csak olvasható zárolási fájl" | |
2523 | ||
2524 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:173 | |
2525 | #, c-format | |
2526 | msgid "Could not open lock file %s" | |
2527 | msgstr "%s zárolási fájl nem nyitható meg" | |
2528 | ||
2529 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:191 | |
2530 | #, c-format | |
2531 | msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" | |
2532 | msgstr "Nem lesz zárolva a(z) %s NFS-csatolású zárolási fájl" | |
2533 | ||
2534 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195 | |
2535 | #, c-format | |
2536 | msgid "Could not get lock %s" | |
2537 | msgstr "Nem sikerült zárolni: %s" | |
2538 | ||
2539 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:335 | |
2540 | #, c-format | |
2541 | msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory" | |
2542 | msgstr "A fájlok listáját nem lehetett létrehozni, mert „%s” nem könyvtár" | |
2543 | ||
2544 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:362 | |
2545 | #, c-format | |
2546 | msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file" | |
2547 | msgstr "" | |
2548 | "„%s” figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nem szabályos fájl" | |
2549 | ||
2550 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:380 | |
2551 | #, c-format | |
2552 | msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension" | |
2553 | msgstr "" | |
2554 | "„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nincs " | |
2555 | "fájlkiterjesztése" | |
2556 | ||
2557 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:389 | |
2558 | #, c-format | |
2559 | msgid "" | |
2560 | "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension" | |
2561 | msgstr "" | |
2562 | "„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert érvénytelen " | |
2563 | "fájlkiterjesztése van" | |
2564 | ||
2565 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:690 | |
2566 | #, c-format | |
2567 | msgid "Waited for %s but it wasn't there" | |
2568 | msgstr "Nem található a(z) %s, a várakozás után sem" | |
2569 | ||
2570 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:702 | |
2571 | #, c-format | |
2572 | msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." | |
2573 | msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott." | |
2574 | ||
2575 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:704 | |
2576 | #, c-format | |
2577 | msgid "Sub-process %s received signal %u." | |
2578 | msgstr "A(z) %s alfolyamat %u számú szignált kapott." | |
2579 | ||
2580 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:708 | |
2581 | #, c-format | |
2582 | msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" | |
2583 | msgstr "%s alfolyamat hibakóddal tért vissza (%u)" | |
2584 | ||
2585 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:710 | |
2586 | #, c-format | |
2587 | msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" | |
2588 | msgstr "%s alfolyamat váratlanul kilépett" | |
2589 | ||
2590 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:775 apt-pkg/indexcopy.cc:673 | |
2591 | #, c-format | |
2592 | msgid "Could not open file %s" | |
2593 | msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %s fájlt" | |
2594 | ||
2595 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:792 | |
2596 | #, c-format | |
2597 | msgid "Could not open file descriptor %d" | |
2598 | msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %d fájlleírót" | |
2599 | ||
2600 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:852 | |
2601 | #, c-format | |
2602 | msgid "read, still have %lu to read but none left" | |
2603 | msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott" | |
2604 | ||
2605 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:885 | |
2606 | #, c-format | |
2607 | msgid "write, still have %lu to write but couldn't" | |
2608 | msgstr "írás, még kiírandó %lu, de ez nem lehetséges" | |
2609 | ||
2610 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1021 | |
2611 | #, c-format | |
2612 | msgid "Problem closing the gzip file %s" | |
2613 | msgstr "Hiba a(z) %s gzip fájl bezárásakor" | |
2614 | ||
2615 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1024 | |
2616 | #, c-format | |
2617 | msgid "Problem closing the file %s" | |
2618 | msgstr "Hiba a(z) %s fájl bezárásakor" | |
2619 | ||
2620 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1029 | |
2621 | #, c-format | |
2622 | msgid "Problem renaming the file %s to %s" | |
2623 | msgstr "Hiba a(z) %s fájl átnevezésekor erre: %s" | |
2624 | ||
2625 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1040 | |
2626 | #, c-format | |
2627 | msgid "Problem unlinking the file %s" | |
2628 | msgstr "Hiba a(z) %s fájl törlésekor" | |
2629 | ||
2630 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1053 | |
2631 | msgid "Problem syncing the file" | |
2632 | msgstr "Hiba a fájl szinkronizálásakor" | |
2633 | ||
2634 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:145 | |
2635 | msgid "Empty package cache" | |
2636 | msgstr "Üres csomaggyorsítótár" | |
2637 | ||
2638 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:151 | |
2639 | msgid "The package cache file is corrupted" | |
2640 | msgstr "A csomaggyorsítótár fájl megsérült" | |
2641 | ||
2642 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:156 | |
2643 | msgid "The package cache file is an incompatible version" | |
2644 | msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl inkompatibilis verziójú" | |
2645 | ||
2646 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:161 | |
2647 | #, c-format | |
2648 | msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" | |
2649 | msgstr "Ez az APT nem támogatja a(z) „%s” verziórendszert" | |
2650 | ||
2651 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:166 | |
2652 | msgid "The package cache was built for a different architecture" | |
2653 | msgstr "A csomaggyorsítótár egy másik architektúrához készült" | |
2654 | ||
2655 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:299 | |
2656 | msgid "Depends" | |
2657 | msgstr "Függ ettől" | |
2658 | ||
2659 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:299 | |
2660 | msgid "PreDepends" | |
2661 | msgstr "Függ ettől (előfüggés)" | |
2662 | ||
2663 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:299 | |
2664 | msgid "Suggests" | |
2665 | msgstr "Javasolja" | |
2666 | ||
2667 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:300 | |
2668 | msgid "Recommends" | |
2669 | msgstr "Ajánlja" | |
2670 | ||
2671 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:300 | |
2672 | msgid "Conflicts" | |
2673 | msgstr "Ütközik" | |
2674 | ||
2675 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:300 | |
2676 | msgid "Replaces" | |
2677 | msgstr "Kicseréli" | |
2678 | ||
2679 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:301 | |
2680 | msgid "Obsoletes" | |
2681 | msgstr "Elavulttá teszi" | |
2682 | ||
2683 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:301 | |
2684 | msgid "Breaks" | |
2685 | msgstr "Töri" | |
2686 | ||
2687 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:301 | |
2688 | msgid "Enhances" | |
2689 | msgstr "Bővíti" | |
2690 | ||
2691 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:312 | |
2692 | msgid "important" | |
2693 | msgstr "fontos" | |
2694 | ||
2695 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:312 | |
2696 | msgid "required" | |
2697 | msgstr "szükséges" | |
2698 | ||
2699 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:312 | |
2700 | msgid "standard" | |
2701 | msgstr "szabványos" | |
2702 | ||
2703 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:313 | |
2704 | msgid "optional" | |
2705 | msgstr "opcionális" | |
2706 | ||
2707 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:313 | |
2708 | msgid "extra" | |
2709 | msgstr "extra" | |
2710 | ||
2711 | #: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154 | |
2712 | msgid "Building dependency tree" | |
2713 | msgstr "Függőségi fa építése" | |
2714 | ||
2715 | #: apt-pkg/depcache.cc:126 | |
2716 | msgid "Candidate versions" | |
2717 | msgstr "Lehetséges verziók" | |
2718 | ||
2719 | #: apt-pkg/depcache.cc:155 | |
2720 | msgid "Dependency generation" | |
2721 | msgstr "Függőséggenerálás" | |
2722 | ||
2723 | #: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212 | |
2724 | msgid "Reading state information" | |
2725 | msgstr "Állapotinformációk olvasása" | |
2726 | ||
2727 | #: apt-pkg/depcache.cc:237 | |
2728 | #, c-format | |
2729 | msgid "Failed to open StateFile %s" | |
2730 | msgstr "%s állapotfájl megnyitása sikertelen" | |
2731 | ||
2732 | #: apt-pkg/depcache.cc:243 | |
2733 | #, c-format | |
2734 | msgid "Failed to write temporary StateFile %s" | |
2735 | msgstr "%s átmeneti állapotfájl írása sikertelen" | |
2736 | ||
2737 | #: apt-pkg/tagfile.cc:102 | |
2738 | #, c-format | |
2739 | msgid "Unable to parse package file %s (1)" | |
2740 | msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (1)" | |
2741 | ||
2742 | #: apt-pkg/tagfile.cc:189 | |
2743 | #, c-format | |
2744 | msgid "Unable to parse package file %s (2)" | |
2745 | msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (2)" | |
2746 | ||
2747 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:92 | |
2748 | #, c-format | |
2749 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)" | |
2750 | msgstr "" | |
2751 | "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] " | |
2752 | "feldolgozhatatlan)" | |
2753 | ||
2754 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:95 | |
2755 | #, c-format | |
2756 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)" | |
2757 | msgstr "" | |
2758 | "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] túl " | |
2759 | "rövid)" | |
2760 | ||
2761 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:106 | |
2762 | #, c-format | |
2763 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)" | |
2764 | msgstr "" | |
2765 | "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem " | |
2766 | "érvényes hozzárendelés)" | |
2767 | ||
2768 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:112 | |
2769 | #, c-format | |
2770 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)" | |
2771 | msgstr "" | |
2772 | "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem " | |
2773 | "tartalmaz kulcsot)" | |
2774 | ||
2775 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:115 | |
2776 | #, c-format | |
2777 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)" | |
2778 | msgstr "" | |
2779 | "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] %s kulcsnak " | |
2780 | "nincs értéke)" | |
2781 | ||
2782 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:128 | |
2783 | #, c-format | |
2784 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" | |
2785 | msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI)" | |
2786 | ||
2787 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:130 | |
2788 | #, c-format | |
2789 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" | |
2790 | msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist)" | |
2791 | ||
2792 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:133 | |
2793 | #, c-format | |
2794 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" | |
2795 | msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI-feldolgozás)" | |
2796 | ||
2797 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:139 | |
2798 | #, c-format | |
2799 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" | |
2800 | msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (Abszolút dist)" | |
2801 | ||
2802 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:146 | |
2803 | #, c-format | |
2804 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" | |
2805 | msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist feldolgozás)" | |
2806 | ||
2807 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:244 | |
2808 | #, c-format | |
2809 | msgid "Opening %s" | |
2810 | msgstr "%s megnyitása" | |
2811 | ||
2812 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:444 | |
2813 | #, c-format | |
2814 | msgid "Line %u too long in source list %s." | |
2815 | msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú a(z) %s forráslistában." | |
2816 | ||
2817 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:281 | |
2818 | #, c-format | |
2819 | msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" | |
2820 | msgstr "A(z) %u. sor hibás a(z) %s forráslistában (típus)" | |
2821 | ||
2822 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:285 | |
2823 | #, c-format | |
2824 | msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" | |
2825 | msgstr "„%1$s” típus nem ismert a(z) %3$s forráslista %2$u. sorában" | |
2826 | ||
2827 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:335 apt-pkg/packagemanager.cc:645 | |
2828 | #, c-format | |
2829 | msgid "" | |
2830 | "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf " | |
2831 | "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)" | |
2832 | msgstr "" | |
2833 | "Nem lehetett a(z) „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A részletekért " | |
2834 | "lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure címszó alatt. (%d)" | |
2835 | ||
2836 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:456 | |
2837 | #, c-format | |
2838 | msgid "" | |
2839 | "This installation run will require temporarily removing the essential " | |
2840 | "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " | |
2841 | "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." | |
2842 | msgstr "" | |
2843 | "Ez a telepítési lépés átmenetileg megköveteli a(z) %s alapvető csomag " | |
2844 | "eltávolítását, ami ütközési/előfüggőségi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, de " | |
2845 | "ha tényleg ezt akarja tenni, aktiválja az APT::Force-LoopBreak opciót." | |
2846 | ||
2847 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:501 | |
2848 | #, c-format | |
2849 | msgid "" | |
2850 | "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please " | |
2851 | "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details." | |
2852 | msgstr "" | |
2853 | "Nem lehetett a már kicsomagolt „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A " | |
2854 | "részletekért lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure címszó " | |
2855 | "alatt." | |
2856 | ||
2857 | #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32 | |
2858 | #, c-format | |
2859 | msgid "Index file type '%s' is not supported" | |
2860 | msgstr "A(z) „%s” indexfájltípus nem támogatott" | |
2861 | ||
2862 | #: apt-pkg/algorithms.cc:247 | |
2863 | #, c-format | |
2864 | msgid "" | |
2865 | "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." | |
2866 | msgstr "" | |
2867 | "A(z) %s csomagot újra kell telepíteni, de nem található hozzá archívum." | |
2868 | ||
2869 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1158 | |
2870 | msgid "" | |
2871 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " | |
2872 | "held packages." | |
2873 | msgstr "" | |
2874 | "Hiba, a pkgProblemResolver::Resolve töréseket generált, ezt visszafogott " | |
2875 | "csomagok okozhatják." | |
2876 | ||
2877 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1160 | |
2878 | msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." | |
2879 | msgstr "A problémák nem javíthatók, sérült csomagokat fogott vissza." | |
2880 | ||
2881 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1471 apt-pkg/algorithms.cc:1473 | |
2882 | msgid "" | |
2883 | "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones " | |
2884 | "used instead." | |
2885 | msgstr "" | |
2886 | "Néhány indexfájlt nem sikerült letölteni. Figyelmen kívül lettek hagyva, " | |
2887 | "vagy régebbiek lettek felhasználva." | |
2888 | ||
2889 | #: apt-pkg/acquire.cc:79 | |
2890 | #, c-format | |
2891 | msgid "List directory %spartial is missing." | |
2892 | msgstr "A(z) %spartial listakönyvtár hiányzik." | |
2893 | ||
2894 | #: apt-pkg/acquire.cc:83 | |
2895 | #, c-format | |
2896 | msgid "Archives directory %spartial is missing." | |
2897 | msgstr "A(z) %spartial archívumkönyvtár hiányzik." | |
2898 | ||
2899 | #: apt-pkg/acquire.cc:91 | |
2900 | #, c-format | |
2901 | msgid "Unable to lock directory %s" | |
2902 | msgstr "%s könyvtár zárolása sikertelen" | |
2903 | ||
2904 | #. only show the ETA if it makes sense | |
2905 | #. two days | |
2906 | #: apt-pkg/acquire.cc:861 | |
2907 | #, c-format | |
2908 | msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" | |
2909 | msgstr "%li/%li fájl letöltése (%s marad)" | |
2910 | ||
2911 | #: apt-pkg/acquire.cc:863 | |
2912 | #, c-format | |
2913 | msgid "Retrieving file %li of %li" | |
2914 | msgstr "%li/%li fájl letöltése" | |
2915 | ||
2916 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110 | |
2917 | #, c-format | |
2918 | msgid "The method driver %s could not be found." | |
2919 | msgstr "A(z) %s metódusvezérlő nem található." | |
2920 | ||
2921 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159 | |
2922 | #, c-format | |
2923 | msgid "Method %s did not start correctly" | |
2924 | msgstr "A(z) %s metódus nem indult el megfelelően" | |
2925 | ||
2926 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:423 | |
2927 | #, c-format | |
2928 | msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." | |
2929 | msgstr "" | |
2930 | "Helyezze be a(z) „%s” címkéjű lemezt a(z) „%s” meghajtóba, és nyomja meg az " | |
2931 | "Entert." | |
2932 | ||
2933 | #: apt-pkg/init.cc:146 | |
2934 | #, c-format | |
2935 | msgid "Packaging system '%s' is not supported" | |
2936 | msgstr "A(z) „%s” csomagrendszer nem támogatott" | |
2937 | ||
2938 | #: apt-pkg/init.cc:162 | |
2939 | msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" | |
2940 | msgstr "A megfelelő csomagrendszertípus nem határozható meg" | |
2941 | ||
2942 | #: apt-pkg/clean.cc:56 | |
2943 | #, c-format | |
2944 | msgid "Unable to stat %s." | |
2945 | msgstr "%s nem érhető el." | |
2946 | ||
2947 | #: apt-pkg/srcrecords.cc:44 | |
2948 | msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" | |
2949 | msgstr "Néhány „source” URI-t el kell helyezni a sources.list fájlban" | |
2950 | ||
2951 | #: apt-pkg/cachefile.cc:84 | |
2952 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." | |
2953 | msgstr "" | |
2954 | "A csomaglisták vagy az állapotfájl nem dolgozhatók fel vagy nem nyithatók " | |
2955 | "meg." | |
2956 | ||
2957 | #: apt-pkg/cachefile.cc:88 | |
2958 | msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" | |
2959 | msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get update” parancsot ezen hibák javításához" | |
2960 | ||
2961 | #: apt-pkg/cachefile.cc:106 | |
2962 | msgid "The list of sources could not be read." | |
2963 | msgstr "A források listája olvashatatlan." | |
2964 | ||
2965 | #: apt-pkg/policy.cc:72 | |
2966 | #, c-format | |
2967 | msgid "" | |
2968 | "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not " | |
2969 | "available in the sources" | |
2970 | msgstr "" | |
2971 | "A(z) „%s” érték érvénytelen az APT::Default-Release beállításhoz, mert nincs " | |
2972 | "ilyen kiadás a forrásokban" | |
2973 | ||
2974 | #: apt-pkg/policy.cc:390 | |
2975 | #, c-format | |
2976 | msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header" | |
2977 | msgstr "Érvénytelen rekord a(z) %s beállításfájlban, nincs Package fejléc" | |
2978 | ||
2979 | #: apt-pkg/policy.cc:412 | |
2980 | #, c-format | |
2981 | msgid "Did not understand pin type %s" | |
2982 | msgstr "A(z) %s rögzítéstípus nem értelmezhető" | |
2983 | ||
2984 | #: apt-pkg/policy.cc:420 | |
2985 | msgid "No priority (or zero) specified for pin" | |
2986 | msgstr "Nincs prioritás (vagy nulla) megadva a rögzítéshez" | |
2987 | ||
2988 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80 | |
2989 | msgid "Cache has an incompatible versioning system" | |
2990 | msgstr "A gyorsítótárnak inkompatibilis verziórendszere van" | |
2991 | ||
2992 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:190 | |
2993 | #, c-format | |
2994 | msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" | |
2995 | msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewPackage)" | |
2996 | ||
2997 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207 | |
2998 | #, c-format | |
2999 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" | |
3000 | msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage1)" | |
3001 | ||
3002 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245 | |
3003 | #, c-format | |
3004 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)" | |
3005 | msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)" | |
3006 | ||
3007 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:277 | |
3008 | #, c-format | |
3009 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" | |
3010 | msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage2)" | |
3011 | ||
3012 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:281 | |
3013 | #, c-format | |
3014 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" | |
3015 | msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileVer1)" | |
3016 | ||
3017 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:298 apt-pkg/pkgcachegen.cc:308 | |
3018 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:316 | |
3019 | #, c-format | |
3020 | msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)" | |
3021 | msgstr "Hiba történt a(z) %s (NewVersion%d) feldolgozása során" | |
3022 | ||
3023 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312 | |
3024 | #, c-format | |
3025 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" | |
3026 | msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage3)" | |
3027 | ||
3028 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:345 | |
3029 | #, c-format | |
3030 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)" | |
3031 | msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)" | |
3032 | ||
3033 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:351 | |
3034 | msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." | |
3035 | msgstr "Az APT által kezelhető csomagnevek száma túllépve." | |
3036 | ||
3037 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:354 | |
3038 | msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." | |
3039 | msgstr "Az APT által kezelhető csomagverziók száma túllépve." | |
3040 | ||
3041 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:357 | |
3042 | msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." | |
3043 | msgstr "Az APT által kezelhető csomagleírások száma túllépve." | |
3044 | ||
3045 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360 | |
3046 | msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." | |
3047 | msgstr "Az APT által kezelhető függőségek száma túllépve." | |
3048 | ||
3049 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:389 | |
3050 | #, c-format | |
3051 | msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" | |
3052 | msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (FindPkg)" | |
3053 | ||
3054 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:403 | |
3055 | #, c-format | |
3056 | msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" | |
3057 | msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (CollectFileProvides)" | |
3058 | ||
3059 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:409 | |
3060 | #, c-format | |
3061 | msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" | |
3062 | msgstr "" | |
3063 | "A(z) %s %s csomag nem volt megtalálható a fájl függőségeinek feldolgozása " | |
3064 | "közben" | |
3065 | ||
3066 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:975 | |
3067 | #, c-format | |
3068 | msgid "Couldn't stat source package list %s" | |
3069 | msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni" | |
3070 | ||
3071 | # FIXME | |
3072 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1080 | |
3073 | msgid "Collecting File Provides" | |
3074 | msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összegyűjtése" | |
3075 | ||
3076 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1274 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1281 | |
3077 | msgid "IO Error saving source cache" | |
3078 | msgstr "IO hiba a forrás-gyorsítótár mentésekor" | |
3079 | ||
3080 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:135 | |
3081 | #, c-format | |
3082 | msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." | |
3083 | msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)." | |
3084 | ||
3085 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:636 | |
3086 | msgid "MD5Sum mismatch" | |
3087 | msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő" | |
3088 | ||
3089 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:900 apt-pkg/acquire-item.cc:1847 | |
3090 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1990 | |
3091 | msgid "Hash Sum mismatch" | |
3092 | msgstr "A Hash Sum nem megfelelő" | |
3093 | ||
3094 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1387 | |
3095 | #, c-format | |
3096 | msgid "" | |
3097 | "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry " | |
3098 | "or malformed file)" | |
3099 | msgstr "" | |
3100 | "A várt „%s” bejegyzés nem található a Release fájlban (Rossz sources.list " | |
3101 | "bejegyzés vagy helytelenül formázott fájl)" | |
3102 | ||
3103 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403 | |
3104 | #, c-format | |
3105 | msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file" | |
3106 | msgstr "Nem található a(z) „%s” ellenőrzőösszege a Release fájlban" | |
3107 | ||
3108 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1438 | |
3109 | msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" | |
3110 | msgstr "Nem érhető el nyilvános kulcs az alábbi kulcsazonosítókhoz:\n" | |
3111 | ||
3112 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1476 | |
3113 | #, c-format | |
3114 | msgid "" | |
3115 | "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this " | |
3116 | "repository will not be applied." | |
3117 | msgstr "" | |
3118 | "A Release fájl elavult ehhez: %s (érvénytelen ez óta: %s). A tároló " | |
3119 | "frissítései nem kerülnek alkalmazásra." | |
3120 | ||
3121 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1498 | |
3122 | #, c-format | |
3123 | msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)" | |
3124 | msgstr "Ütköző disztribúció: %s (a várt %s helyett %s érkezett)" | |
3125 | ||
3126 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1531 | |
3127 | #, c-format | |
3128 | msgid "" | |
3129 | "A error occurred during the signature verification. The repository is not " | |
3130 | "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n" | |
3131 | msgstr "" | |
3132 | "Hiba történt az aláírás ellenőrzése közben. A tároló nem frissült, és az " | |
3133 | "előző indexfájl lesz használva. GPG hiba: %s: %s\n" | |
3134 | ||
3135 | #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642) | |
3136 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1541 apt-pkg/acquire-item.cc:1546 | |
3137 | #, c-format | |
3138 | msgid "GPG error: %s: %s" | |
3139 | msgstr "GPG hiba: %s: %s" | |
3140 | ||
3141 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1638 | |
3142 | #, c-format | |
3143 | msgid "" | |
3144 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " | |
3145 | "to manually fix this package. (due to missing arch)" | |
3146 | msgstr "" | |
3147 | "Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel " | |
3148 | "kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)" | |
3149 | ||
3150 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1697 | |
3151 | #, c-format | |
3152 | msgid "" | |
3153 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " | |
3154 | "to manually fix this package." | |
3155 | msgstr "" | |
3156 | "Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel " | |
3157 | "kell kijavítani a csomagot." | |
3158 | ||
3159 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1752 | |
3160 | #, c-format | |
3161 | msgid "" | |
3162 | "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." | |
3163 | msgstr "" | |
3164 | "A csomagindexfájlok megsérültek. Nincs Filename: mező a(z) %s csomaghoz." | |
3165 | ||
3166 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1839 | |
3167 | msgid "Size mismatch" | |
3168 | msgstr "A méret nem megfelelő" | |
3169 | ||
3170 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:53 | |
3171 | #, c-format | |
3172 | msgid "Unable to parse Release file %s" | |
3173 | msgstr "A(z) %s Release fájl nem dolgozható fel" | |
3174 | ||
3175 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:63 | |
3176 | #, c-format | |
3177 | msgid "No sections in Release file %s" | |
3178 | msgstr "A(z) %s Release fájl nem tartalmaz szakaszokat" | |
3179 | ||
3180 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:97 | |
3181 | #, c-format | |
3182 | msgid "No Hash entry in Release file %s" | |
3183 | msgstr "Nincs Hash bejegyzés a(z) %s Release fájlban" | |
3184 | ||
3185 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:110 | |
3186 | #, c-format | |
3187 | msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s" | |
3188 | msgstr "Érvénytelen „Valid-Until” bejegyzés a(z) %s Release fájlban" | |
3189 | ||
3190 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:129 | |
3191 | #, c-format | |
3192 | msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s" | |
3193 | msgstr "Érvénytelen „Date” bejegyzés a(z) %s Release fájlban" | |
3194 | ||
3195 | #: apt-pkg/vendorlist.cc:71 | |
3196 | #, c-format | |
3197 | msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" | |
3198 | msgstr "A(z) %s terjesztőblokk nem tartalmaz ujjlenyomatot" | |
3199 | ||
3200 | #: apt-pkg/cdrom.cc:525 | |
3201 | #, c-format | |
3202 | msgid "" | |
3203 | "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
3204 | "Mounting CD-ROM\n" | |
3205 | msgstr "" | |
3206 | "%s CD-ROM csatolási pont használata\n" | |
3207 | "CD-ROM csatolása\n" | |
3208 | ||
3209 | #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:631 | |
3210 | msgid "Identifying.. " | |
3211 | msgstr "Azonosítás… " | |
3212 | ||
3213 | #: apt-pkg/cdrom.cc:562 | |
3214 | #, c-format | |
3215 | msgid "Stored label: %s\n" | |
3216 | msgstr "Tárolt címke: %s\n" | |
3217 | ||
3218 | #: apt-pkg/cdrom.cc:571 apt-pkg/cdrom.cc:847 | |
3219 | msgid "Unmounting CD-ROM...\n" | |
3220 | msgstr "CD-ROM leválasztása…\n" | |
3221 | ||
3222 | #: apt-pkg/cdrom.cc:591 | |
3223 | #, c-format | |
3224 | msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
3225 | msgstr "%s CD-ROM csatolási pont használata\n" | |
3226 | ||
3227 | #: apt-pkg/cdrom.cc:609 | |
3228 | msgid "Unmounting CD-ROM\n" | |
3229 | msgstr "CD-ROM leválasztása\n" | |
3230 | ||
3231 | #: apt-pkg/cdrom.cc:614 | |
3232 | msgid "Waiting for disc...\n" | |
3233 | msgstr "Várakozás a lemezre…\n" | |
3234 | ||
3235 | #: apt-pkg/cdrom.cc:623 | |
3236 | msgid "Mounting CD-ROM...\n" | |
3237 | msgstr "CD-ROM csatolása…\n" | |
3238 | ||
3239 | #: apt-pkg/cdrom.cc:642 | |
3240 | msgid "Scanning disc for index files..\n" | |
3241 | msgstr "Indexfájlok keresése a lemezen…\n" | |
3242 | ||
3243 | #: apt-pkg/cdrom.cc:684 | |
3244 | #, c-format | |
3245 | msgid "" | |
3246 | "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and " | |
3247 | "%zu signatures\n" | |
3248 | msgstr "" | |
3249 | "%zu csomagindex, %zu forrásindex, %zu fordításindex és %zu aláírás " | |
3250 | "megtalálva\n" | |
3251 | ||
3252 | #: apt-pkg/cdrom.cc:695 | |
3253 | msgid "" | |
3254 | "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the " | |
3255 | "wrong architecture?" | |
3256 | msgstr "" | |
3257 | "Nem találhatók csomagfájlok, lehet hogy ez nem Debian lemez, vagy nem " | |
3258 | "megfelelő az architektúra?" | |
3259 | ||
3260 | #: apt-pkg/cdrom.cc:722 | |
3261 | #, c-format | |
3262 | msgid "Found label '%s'\n" | |
3263 | msgstr "Talált címke: „%s”\n" | |
3264 | ||
3265 | #: apt-pkg/cdrom.cc:751 | |
3266 | msgid "That is not a valid name, try again.\n" | |
3267 | msgstr "A név érvénytelen, próbálja újra.\n" | |
3268 | ||
3269 | #: apt-pkg/cdrom.cc:768 | |
3270 | #, c-format | |
3271 | msgid "" | |
3272 | "This disc is called: \n" | |
3273 | "'%s'\n" | |
3274 | msgstr "" | |
3275 | "A lemez neve: \n" | |
3276 | "„%s”\n" | |
3277 | ||
3278 | #: apt-pkg/cdrom.cc:770 | |
3279 | msgid "Copying package lists..." | |
3280 | msgstr "Csomaglisták másolása…" | |
3281 | ||
3282 | #: apt-pkg/cdrom.cc:797 | |
3283 | msgid "Writing new source list\n" | |
3284 | msgstr "Új forráslista írása\n" | |
3285 | ||
3286 | #: apt-pkg/cdrom.cc:805 | |
3287 | msgid "Source list entries for this disc are:\n" | |
3288 | msgstr "A lemezhez tartozó forráslistabejegyzések a következők:\n" | |
3289 | ||
3290 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:927 | |
3291 | #, c-format | |
3292 | msgid "Wrote %i records.\n" | |
3293 | msgstr "%i rekord kiírva.\n" | |
3294 | ||
3295 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:929 | |
3296 | #, c-format | |
3297 | msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" | |
3298 | msgstr "%i rekord kiírva, %i hiányzó fájllal.\n" | |
3299 | ||
3300 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:932 | |
3301 | #, c-format | |
3302 | msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" | |
3303 | msgstr "%i rekord kiírva %i eltérő fájllal\n" | |
3304 | ||
3305 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:935 | |
3306 | #, c-format | |
3307 | msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" | |
3308 | msgstr "%i rekord kiírva %i hiányzó és %i eltérő fájllal\n" | |
3309 | ||
3310 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:537 | |
3311 | #, c-format | |
3312 | msgid "Skipping nonexistent file %s" | |
3313 | msgstr "A nem létező %s fájl kihagyása" | |
3314 | ||
3315 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:543 | |
3316 | #, c-format | |
3317 | msgid "Can't find authentication record for: %s" | |
3318 | msgstr "%s hitelesítési rekordja nem található" | |
3319 | ||
3320 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:549 | |
3321 | #, c-format | |
3322 | msgid "Hash mismatch for: %s" | |
3323 | msgstr "%s ellenőrzőösszege nem megfelelő" | |
3324 | ||
3325 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:677 | |
3326 | #, c-format | |
3327 | msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message" | |
3328 | msgstr "A(z) %s fájl nem digitálisan aláírt üzenettel kezdődik" | |
3329 | ||
3330 | #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory | |
3331 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:708 | |
3332 | #, c-format | |
3333 | msgid "No keyring installed in %s." | |
3334 | msgstr "Nincs kulcstartó telepítve ide: %s." | |
3335 | ||
3336 | #: apt-pkg/cacheset.cc:337 | |
3337 | #, c-format | |
3338 | msgid "Release '%s' for '%s' was not found" | |
3339 | msgstr "„%s” kiadás nem található ehhez: „%s”" | |
3340 | ||
3341 | #: apt-pkg/cacheset.cc:340 | |
3342 | #, c-format | |
3343 | msgid "Version '%s' for '%s' was not found" | |
3344 | msgstr "„%s” verzió nem található ehhez: „%s”" | |
3345 | ||
3346 | #: apt-pkg/cacheset.cc:447 | |
3347 | #, c-format | |
3348 | msgid "Couldn't find task '%s'" | |
3349 | msgstr "„%s” feladat nem található" | |
3350 | ||
3351 | #: apt-pkg/cacheset.cc:454 | |
3352 | #, c-format | |
3353 | msgid "Couldn't find any package by regex '%s'" | |
3354 | msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel" | |
3355 | ||
3356 | #: apt-pkg/cacheset.cc:467 | |
3357 | #, c-format | |
3358 | msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual" | |
3359 | msgstr "„%s” csomagból nem választható verzió, mert teljesen virtuális" | |
3360 | ||
3361 | #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483 | |
3362 | #, c-format | |
3363 | msgid "" | |
3364 | "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has " | |
3365 | "neither of them" | |
3366 | msgstr "" | |
3367 | "„%s” csomagból nem választható sem telepített, sem kiadásra jelölt verzió, " | |
3368 | "mert egyikkel sem rendelkezik" | |
3369 | ||
3370 | #: apt-pkg/cacheset.cc:491 | |
3371 | #, c-format | |
3372 | msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual" | |
3373 | msgstr "" | |
3374 | "„%s” csomag legújabb verziója nem választható ki, mert teljesen virtuális" | |
3375 | ||
3376 | #: apt-pkg/cacheset.cc:499 | |
3377 | #, c-format | |
3378 | msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate" | |
3379 | msgstr "" | |
3380 | "„%s” csomag kiadásra jelölt verziója nem választható ki, mert nincs jelöltje" | |
3381 | ||
3382 | #: apt-pkg/cacheset.cc:507 | |
3383 | #, c-format | |
3384 | msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed" | |
3385 | msgstr "" | |
3386 | "„%s” csomag telepített verziója nem választható ki, mert nincs telepítve" | |
3387 | ||
3388 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 | |
3389 | #, c-format | |
3390 | msgid "Installing %s" | |
3391 | msgstr "%s telepítése" | |
3392 | ||
3393 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:848 | |
3394 | #, c-format | |
3395 | msgid "Configuring %s" | |
3396 | msgstr "%s konfigurálása" | |
3397 | ||
3398 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:855 | |
3399 | #, c-format | |
3400 | msgid "Removing %s" | |
3401 | msgstr "%s eltávolítása" | |
3402 | ||
3403 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57 | |
3404 | #, c-format | |
3405 | msgid "Completely removing %s" | |
3406 | msgstr "%s teljes eltávolítása" | |
3407 | ||
3408 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:58 | |
3409 | #, c-format | |
3410 | msgid "Noting disappearance of %s" | |
3411 | msgstr "„%s” eltűnése feljegyezve" | |
3412 | ||
3413 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:59 | |
3414 | #, c-format | |
3415 | msgid "Running post-installation trigger %s" | |
3416 | msgstr "A(z) %s telepítés utáni trigger futtatása" | |
3417 | ||
3418 | #. FIXME: use a better string after freeze | |
3419 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654 | |
3420 | #, c-format | |
3421 | msgid "Directory '%s' missing" | |
3422 | msgstr "A(z) „%s” könyvtár hiányzik" | |
3423 | ||
3424 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:689 | |
3425 | #, c-format | |
3426 | msgid "Could not open file '%s'" | |
3427 | msgstr "A(z) „%s” fájl megnyitása sikertelen" | |
3428 | ||
3429 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:841 | |
3430 | #, c-format | |
3431 | msgid "Preparing %s" | |
3432 | msgstr "%s előkészítése" | |
3433 | ||
3434 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 | |
3435 | #, c-format | |
3436 | msgid "Unpacking %s" | |
3437 | msgstr "%s kicsomagolása" | |
3438 | ||
3439 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:847 | |
3440 | #, c-format | |
3441 | msgid "Preparing to configure %s" | |
3442 | msgstr "%s konfigurálásának előkészítése" | |
3443 | ||
3444 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:849 | |
3445 | #, c-format | |
3446 | msgid "Installed %s" | |
3447 | msgstr "%s telepítve" | |
3448 | ||
3449 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:854 | |
3450 | #, c-format | |
3451 | msgid "Preparing for removal of %s" | |
3452 | msgstr "%s eltávolításának előkészítése" | |
3453 | ||
3454 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:856 | |
3455 | #, c-format | |
3456 | msgid "Removed %s" | |
3457 | msgstr "%s eltávolítva" | |
3458 | ||
3459 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:861 | |
3460 | #, c-format | |
3461 | msgid "Preparing to completely remove %s" | |
3462 | msgstr "%s teljes eltávolításának előkészítése" | |
3463 | ||
3464 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:862 | |
3465 | #, c-format | |
3466 | msgid "Completely removed %s" | |
3467 | msgstr "%s teljesen eltávolítva" | |
3468 | ||
3469 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1087 | |
3470 | msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" | |
3471 | msgstr "" | |
3472 | "Nem írható a napló, sikertelen openpty() (a /dev/pts nincs csatolva?)\n" | |
3473 | ||
3474 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1118 | |
3475 | msgid "Running dpkg" | |
3476 | msgstr "A dpkg futtatása" | |
3477 | ||
3478 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1344 | |
3479 | msgid "No apport report written because MaxReports is reached already" | |
3480 | msgstr "Nem került írásra apport jelentés, mivel a MaxReports már elérve" | |
3481 | ||
3482 | #. check if its not a follow up error | |
3483 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1349 | |
3484 | msgid "dependency problems - leaving unconfigured" | |
3485 | msgstr "függőségi hibák - a csomag beállítatlan maradt" | |
3486 | ||
3487 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1351 | |
3488 | msgid "" | |
3489 | "No apport report written because the error message indicates its a followup " | |
3490 | "error from a previous failure." | |
3491 | msgstr "" | |
3492 | "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint ez a hiba " | |
3493 | "egy korábbi hiba következménye." | |
3494 | ||
3495 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1357 | |
3496 | msgid "" | |
3497 | "No apport report written because the error message indicates a disk full " | |
3498 | "error" | |
3499 | msgstr "" | |
3500 | "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint megtelt a " | |
3501 | "lemez" | |
3502 | ||
3503 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1363 | |
3504 | msgid "" | |
3505 | "No apport report written because the error message indicates a out of memory " | |
3506 | "error" | |
3507 | msgstr "" | |
3508 | "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet memóriaelfogyási " | |
3509 | "hibát jelez" | |
3510 | ||
3511 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1370 | |
3512 | msgid "" | |
3513 | "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error" | |
3514 | msgstr "" | |
3515 | "Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet dpkg I/O hibát jelez" | |
3516 | ||
3517 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69 | |
3518 | #, c-format | |
3519 | msgid "" | |
3520 | "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using " | |
3521 | "it?" | |
3522 | msgstr "" | |
3523 | "Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, lehet hogy másik folyamat " | |
3524 | "használja?" | |
3525 | ||
3526 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72 | |
3527 | #, c-format | |
3528 | msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?" | |
3529 | msgstr "" | |
3530 | "Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, rendszergazdaként próbálja?" | |
3531 | ||
3532 | #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually | |
3533 | #. dpkg --configure -a | |
3534 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88 | |
3535 | #, c-format | |
3536 | msgid "" | |
3537 | "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. " | |
3538 | msgstr "" | |
3539 | "A dpkg megszakadt, saját kezűleg kell futtatnia a(z) „%s” parancsot a " | |
3540 | "probléma megoldásához. " | |
3541 | ||
3542 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106 | |
3543 | msgid "Not locked" | |
3544 | msgstr "Nincs zárolva" | |
3545 | ||
3546 | #. FIXME: fallback to a default mirror here instead | |
3547 | #. and provide a config option to define that default | |
3548 | #: methods/mirror.cc:260 | |
3549 | #, c-format | |
3550 | msgid "No mirror file '%s' found " | |
3551 | msgstr "Nem található a(z) „%s” tükörfájl " | |
3552 | ||
3553 | #. FIXME: fallback to a default mirror here instead | |
3554 | #. and provide a config option to define that default | |
3555 | #: methods/mirror.cc:267 | |
3556 | #, c-format | |
3557 | msgid "Can not read mirror file '%s'" | |
3558 | msgstr "A(z) „%s” tükörfájl nem olvasható" | |
3559 | ||
3560 | #: methods/mirror.cc:422 | |
3561 | #, c-format | |
3562 | msgid "[Mirror: %s]" | |
3563 | msgstr "[Tükör: %s]" | |
3564 | ||
3565 | #: methods/rred.cc:506 | |
3566 | #, c-format | |
3567 | msgid "" | |
3568 | "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems " | |
3569 | "to be corrupt." | |
3570 | msgstr "" | |
3571 | "%s nem foltozható mmappel és fájlművelet használatával - a folt sérültnek " | |
3572 | "tűnik." | |
3573 | ||
3574 | #: methods/rred.cc:511 | |
3575 | #, c-format | |
3576 | msgid "" | |
3577 | "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems " | |
3578 | "to be corrupt." | |
3579 | msgstr "" | |
3580 | "%s nem foltozható mmappel (nem mmap specifikus hiba) - a folt sérültnek " | |
3581 | "tűnik." | |
3582 | ||
3583 | #: methods/rsh.cc:330 | |
3584 | msgid "Connection closed prematurely" | |
3585 | msgstr "A kapcsolat idő előtt lezárult" | |
3586 | ||
3587 | #~ msgid "N" | |
3588 | #~ msgstr "N" | |
3589 | ||
3590 | #~ msgid "" | |
3591 | #~ "Usage: apt-internal-resolver\n" | |
3592 | #~ "\n" | |
3593 | #~ "apt-internal-resolver is an interface to use the current internal\n" | |
3594 | #~ "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n" | |
3595 | #~ "\n" | |
3596 | #~ "Options:\n" | |
3597 | #~ " -h This help text.\n" | |
3598 | #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
3599 | #~ " -c=? Read this configuration file\n" | |
3600 | #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
3601 | #~ "apt.conf(5) manual pages for more information and options.\n" | |
3602 | #~ " This APT has Super Cow Powers.\n" | |
3603 | #~ msgstr "" | |
3604 | #~ "Használat: apt-internal-resolver\n" | |
3605 | #~ "\n" | |
3606 | #~ "Az apt-internal-resolver felülettel a jelenlegi belső feloldó külső\n" | |
3607 | #~ "feloldóként használható az APT családhoz hibakeresési vagy hasonló " | |
3608 | #~ "céllal\n" | |
3609 | #~ "\n" | |
3610 | #~ "Kapcsolók:\n" | |
3611 | #~ " -h Ez a súgó szöveg.\n" | |
3612 | #~ " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n" | |
3613 | #~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n" | |
3614 | #~ " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/" | |
3615 | #~ "tmp\n" | |
3616 | #~ "Lásd még az apt-get(8), sources.list(5) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat " | |
3617 | #~ "további\n" | |
3618 | #~ "információkért és opciókért.\n" | |
3619 | #~ " Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik.\n" | |
3620 | ||
3621 | #~ msgid "The package cache file is corrupted, it is too small" | |
3622 | #~ msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl sérült, túl kicsi" | |
3623 | ||
3624 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)" | |
3625 | #~ msgstr "Hiba történt a(z) %s feldolgozása során (%s%d)" | |
3626 | ||
3627 | #~ msgid "Send scenario to solver" | |
3628 | #~ msgstr "A helyzet elküldése a solvernek" | |
3629 | ||
3630 | #~ msgid "Send request to solver" | |
3631 | #~ msgstr "Kérés küldése a solvernek" | |
3632 | ||
3633 | #~ msgid "Prepare for receiving solution" | |
3634 | #~ msgstr "Felkészülés megoldás fogadására" | |
3635 | ||
3636 | #~ msgid "External solver failed without a proper error message" | |
3637 | #~ msgstr "A külső solver megfelelő hibaüzenet nélkül hibázott" | |
3638 | ||
3639 | #~ msgid "Execute external solver" | |
3640 | #~ msgstr "Külső solver végrehajtása" | |
3641 | ||
3642 | #~ msgid "" | |
3643 | #~ "No apport report written because the error message indicates an issue on " | |
3644 | #~ "the local system" | |
3645 | #~ msgstr "" | |
3646 | #~ "Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet a helyi rendszeren " | |
3647 | #~ "lévő hibát jelez" |