]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - po/pt.po
Release 0.7.13
[apt.git] / po / pt.po
CommitLineData
643bd900
AL
1# Debian-PT translation for apt.
2# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
f2ac3436 3# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005, 2006, 2007, 2008.
de319256 4#
5#
643bd900
AL
6msgid ""
7msgstr ""
416e9e40 8"Project-Id-Version: apt\n"
643bd900 9"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
a0a89abd 10"POT-Creation-Date: 2008-05-02 13:59-0300\n"
f2ac3436 11"PO-Revision-Date: 2008-02-07 17:40+0000\n"
fdd9e098 12"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
643bd900
AL
13"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
14"MIME-Version: 1.0\n"
15"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
67f393ab 18#: cmdline/apt-cache.cc:143
643bd900 19#, c-format
67f393ab 20msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n"
de5a560a 22
67f393ab 23#: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
24#: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
25#: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
643bd900 26#, c-format
67f393ab 27msgid "Unable to locate package %s"
f2ac3436 28msgstr "Não foi possível encontrar o pacote %s"
643bd900 29
67f393ab 30#: cmdline/apt-cache.cc:247
12bffed7 31msgid "Total package names: "
67f393ab 32msgstr "Total de Nomes de Pacotes : "
643bd900 33
67f393ab 34#: cmdline/apt-cache.cc:287
35msgid " Normal packages: "
f2ac3436 36msgstr " Pacotes normais: "
643bd900 37
67f393ab 38#: cmdline/apt-cache.cc:288
39msgid " Pure virtual packages: "
f2ac3436 40msgstr " Pacotes puramente virtuais: "
4948a1ba 41
67f393ab 42#: cmdline/apt-cache.cc:289
43msgid " Single virtual packages: "
f2ac3436 44msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
643bd900 45
67f393ab 46#: cmdline/apt-cache.cc:290
47msgid " Mixed virtual packages: "
f2ac3436 48msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
643bd900 49
67f393ab 50#: cmdline/apt-cache.cc:291
51msgid " Missing: "
52msgstr " Faltam: "
4948a1ba 53
67f393ab 54#: cmdline/apt-cache.cc:293
55msgid "Total distinct versions: "
f2ac3436 56msgstr "Total de versões distintas: "
643bd900 57
67f393ab 58#: cmdline/apt-cache.cc:295
12bffed7 59msgid "Total distinct descriptions: "
f2ac3436 60msgstr "Total de descrições distintas: "
643bd900 61
67f393ab 62#: cmdline/apt-cache.cc:297
63msgid "Total dependencies: "
f2ac3436 64msgstr "Total de dependências: "
643bd900 65
67f393ab 66#: cmdline/apt-cache.cc:300
67msgid "Total ver/file relations: "
f2ac3436 68msgstr "Total de relações ver/ficheiro: "
643bd900 69
67f393ab 70#: cmdline/apt-cache.cc:302
67f393ab 71msgid "Total Desc/File relations: "
f2ac3436 72msgstr "Total de relações Desc/Ficheiro: "
643bd900 73
67f393ab 74#: cmdline/apt-cache.cc:304
75msgid "Total Provides mappings: "
f2ac3436 76msgstr "Total de Mapeamentos 'Provides': "
643bd900 77
67f393ab 78#: cmdline/apt-cache.cc:316
79msgid "Total globbed strings: "
f2ac3436 80msgstr "Total de strings globbed: "
643bd900 81
67f393ab 82#: cmdline/apt-cache.cc:330
83msgid "Total dependency version space: "
f2ac3436 84msgstr "Espaço total de dependência de versão: "
643bd900 85
67f393ab 86#: cmdline/apt-cache.cc:335
87msgid "Total slack space: "
f2ac3436 88msgstr "Espaço total desperdiçado: "
643bd900 89
67f393ab 90#: cmdline/apt-cache.cc:343
91msgid "Total space accounted for: "
f2ac3436 92msgstr "Espaço total contabilizado: "
643bd900 93
67f393ab 94#: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
95#, c-format
96msgid "Package file %s is out of sync."
97msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado."
643bd900 98
67f393ab 99#: cmdline/apt-cache.cc:1293
100msgid "You must give exactly one pattern"
101msgstr "Você deve dar exactamente um pattern"
643bd900 102
67f393ab 103#: cmdline/apt-cache.cc:1447
104msgid "No packages found"
105msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote"
643bd900 106
67f393ab 107#: cmdline/apt-cache.cc:1524
108msgid "Package files:"
109msgstr "Ficheiros de Pacotes :"
643bd900 110
67f393ab 111#: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
112msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
113msgstr ""
114"A cache está dessincronizada, não pode x-referenciar um ficheiro de pacote"
643bd900 115
67f393ab 116#: cmdline/apt-cache.cc:1532
117#, c-format
118msgid "%4i %s\n"
119msgstr "%4i %s\n"
643bd900 120
67f393ab 121#. Show any packages have explicit pins
122#: cmdline/apt-cache.cc:1544
123msgid "Pinned packages:"
124msgstr "Pacotes Marcados: "
643bd900 125
67f393ab 126#: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
127msgid "(not found)"
128msgstr "(não encontrado)"
643bd900 129
67f393ab 130#. Installed version
131#: cmdline/apt-cache.cc:1577
132msgid " Installed: "
133msgstr " Instalado: "
643bd900 134
67f393ab 135#: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
136msgid "(none)"
137msgstr "(nenhum)"
643bd900 138
67f393ab 139#. Candidate Version
140#: cmdline/apt-cache.cc:1584
141msgid " Candidate: "
142msgstr " Candidato: "
648bb618 143
67f393ab 144#: cmdline/apt-cache.cc:1594
145msgid " Package pin: "
146msgstr " Marcação do Pacote: "
648bb618 147
67f393ab 148#. Show the priority tables
149#: cmdline/apt-cache.cc:1603
150msgid " Version table:"
151msgstr " Tabela de Versão:"
648bb618 152
67f393ab 153#: cmdline/apt-cache.cc:1618
de5a560a 154#, c-format
67f393ab 155msgid " %4i %s\n"
156msgstr " %4i %s\n"
643bd900 157
67f393ab 158#: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
0e1423ae 159#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
a0a89abd 160#: cmdline/apt-get.cc:2571 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
f2ac3436 161#, c-format
0e1423ae 162msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
f2ac3436 163msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
643bd900 164
67f393ab 165#: cmdline/apt-cache.cc:1721
166msgid ""
167"Usage: apt-cache [options] command\n"
168" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
169" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
170" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
171"\n"
172"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
173"cache files, and query information from them\n"
174"\n"
175"Commands:\n"
176" add - Add a package file to the source cache\n"
177" gencaches - Build both the package and source cache\n"
178" showpkg - Show some general information for a single package\n"
179" showsrc - Show source records\n"
180" stats - Show some basic statistics\n"
181" dump - Show the entire file in a terse form\n"
182" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
183" unmet - Show unmet dependencies\n"
184" search - Search the package list for a regex pattern\n"
185" show - Show a readable record for the package\n"
186" depends - Show raw dependency information for a package\n"
187" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
188" pkgnames - List the names of all packages\n"
189" dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
190" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191" policy - Show policy settings\n"
192"\n"
193"Options:\n"
194" -h This help text.\n"
195" -p=? The package cache.\n"
196" -s=? The source cache.\n"
197" -q Disable progress indicator.\n"
198" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199" -c=? Read this configuration file\n"
200" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
202msgstr ""
203"Utilização: apt-cache [opções] comando\n"
204" apt-cache [opções] add ficheiro1 [ficheiro1 ...]\n"
205" apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
206" apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
207"\n"
208"O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para manipular\n"
209"os ficheiros de cache binários do APT e para procurar informações\n"
210"neles\n"
211"\n"
212"Comandos:\n"
f2ac3436 213" add - Adicionar um ficheiro de pacote à cache de código-fonte\n"
214" gencaches - Construir as caches de pacotes e de fontes\n"
215" showpkg - Mostrar informações gerais sobre um pacote\n"
216" showsrc - Mostrar registros de código-fonte\n"
217" stats - Mostrar algumas estatísticas simples\n"
218" dump - Mostrar todo o ficheiro de forma concisa\n"
219" dumpavail - Imprimir um ficheiro disponível para stdout\n"
220" unmet - Mostrar dependências não satisfeitas\n"
221" search - Procurar na lista de pacotes por um padrão regex\n"
222" show - Mostrar um registro legível sobre o pacote\n"
223" depends - Mostrar informações em bruto de dependências de um pacote\n"
224" pkgnames - Listar o nome de todos os pacotes\n"
225" dotty - Gerar gráficos de pacotes para o GraphVis\n"
226" xvcg - Gerar gráficos de pacotes para o xvcg\n"
227" policy - Mostrar as configurações de políticas\n"
67f393ab 228"\n"
229"Opções:\n"
230" -h Este texto de ajuda.\n"
231" -p=? A cache de pacotes.\n"
232" -s=? A cache de fontes.\n"
f2ac3436 233" -q Desabilitar o indicador de progresso.\n"
234" -i Mostrar apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
67f393ab 235" -c=? Ler o ficheiro de configuração especificado.\n"
f2ac3436 236" -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
237"tmp\n"
238"Para mais informações veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt.conf(5).\n"
643bd900 239
67f393ab 240#: cmdline/apt-cdrom.cc:78
241msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
242msgstr ""
243"Por favor forneça um nome para este Disco, tal como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
643bd900 244
67f393ab 245#: cmdline/apt-cdrom.cc:93
246msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
247msgstr "Por favor insira um Disco no leitor e pressione enter"
643bd900 248
67f393ab 249#: cmdline/apt-cdrom.cc:117
250msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
251msgstr "Repita este processo para o resto dos CDs no seu conjunto."
643bd900 252
67f393ab 253#: cmdline/apt-config.cc:41
254msgid "Arguments not in pairs"
f2ac3436 255msgstr "os argumentos não estão em pares"
643bd900 256
67f393ab 257#: cmdline/apt-config.cc:76
258msgid ""
259"Usage: apt-config [options] command\n"
260"\n"
261"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
262"\n"
263"Commands:\n"
264" shell - Shell mode\n"
265" dump - Show the configuration\n"
266"\n"
267"Options:\n"
268" -h This help text.\n"
269" -c=? Read this configuration file\n"
270" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
271msgstr ""
272"Utilização: apt-config [opções] comando\n"
273"\n"
f2ac3436 274"O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de config do APT\n"
67f393ab 275"\n"
276"Comandos:\n"
f2ac3436 277" shell - Modo shell\n"
278" dump - Mostrar a configuração\n"
67f393ab 279"\n"
280"Opções:\n"
281" -h Este texto de ajuda.\n"
f2ac3436 282" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
283" -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
284"tmp\n"
643bd900 285
67f393ab 286#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
643bd900 287#, c-format
67f393ab 288msgid "%s not a valid DEB package."
289msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
643bd900 290
67f393ab 291#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
292msgid ""
293"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
294"\n"
295"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
296"from debian packages\n"
297"\n"
298"Options:\n"
299" -h This help text\n"
300" -t Set the temp dir\n"
301" -c=? Read this configuration file\n"
302" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
303msgstr ""
304"Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
305"\n"
306"O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
307"e informação de template de pacotes debian.\n"
308"\n"
309"Opções:\n"
310" -h Este texto de ajuda\n"
f2ac3436 311" -t Definir o directório temporário\n"
312" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
313" -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
314"tmp\n"
643bd900 315
0e1423ae 316#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
de5a560a 317#, c-format
67f393ab 318msgid "Unable to write to %s"
f2ac3436 319msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
643bd900 320
67f393ab 321#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
322msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
f2ac3436 323msgstr "Não pode obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
643bd900 324
0e1423ae 325#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
67f393ab 326msgid "Package extension list is too long"
f2ac3436 327msgstr "A lista de extensão de pacotes é demasiado longa"
643bd900 328
0e1423ae 329#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
330#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
331#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
643bd900 332#, c-format
67f393ab 333msgid "Error processing directory %s"
f2ac3436 334msgstr "Erro ao processar o directório %s"
de5a560a 335
0e1423ae 336#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
67f393ab 337msgid "Source extension list is too long"
f2ac3436 338msgstr "Lista de extensão de códigos-fonte é demasiado longa"
edae3167 339
0e1423ae 340#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
67f393ab 341msgid "Error writing header to contents file"
f2ac3436 342msgstr "Erro ao escrever o cabeçalho no ficheiro de conteúdo"
de5a560a 343
0e1423ae 344#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
640c5d94 345#, c-format
67f393ab 346msgid "Error processing contents %s"
f2ac3436 347msgstr "Erro ao processar o conteúdo %s"
de5a560a 348
0e1423ae 349#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
de5a560a 350msgid ""
67f393ab 351"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
352"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
353" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
354" contents path\n"
355" release path\n"
356" generate config [groups]\n"
357" clean config\n"
358"\n"
359"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
360"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
361"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
362"\n"
363"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
364"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
365"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
366"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
367"\n"
368"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
369"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
370"\n"
371"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
372"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
373"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
374"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
375"Debian archive:\n"
376" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
377" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
378"\n"
379"Options:\n"
380" -h This help text\n"
381" --md5 Control MD5 generation\n"
382" -s=? Source override file\n"
383" -q Quiet\n"
384" -d=? Select the optional caching database\n"
385" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
386" --contents Control contents file generation\n"
387" -c=? Read this configuration file\n"
388" -o=? Set an arbitrary configuration option"
389msgstr ""
390"Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n"
391"Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
392" sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
393" contents caminho\n"
394" release caminho\n"
395" generate config [grupos]\n"
396" clean config\n"
397"\n"
398"O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n"
399"suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n"
400"substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
401"\n"
402"O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
403" O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n"
f2ac3436 404"cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. É suportado um \n"
405"ficheiro override para forçar o valor de Priority e Section.\n"
67f393ab 406"\n"
407"Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n"
408"árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n"
409"especificar um ficheiro override de fontes\n"
410"\n"
411"Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n"
412"árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
413"e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
414"incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
415"repositório Debian :\n"
416" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
417" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
418"\n"
419"Opções:\n"
420" -h Este texto de ajuda\n"
f2ac3436 421" --md5 Controlar a criação do MD5\n"
67f393ab 422" -s=? Ficheiro override de código-fonte \n"
f2ac3436 423" -q Silencioso\n"
424" -d=? Seleccionar a base de dados de caching opcional\n"
425" --no-delink Habilitar o modo de debug delinking\n"
426" --contents Controlar a criação do ficheiro de conteúdo\n"
427" -c=? Lêr este ficheiro de configuração\n"
428" -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária"
de5a560a 429
0e1423ae 430#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
67f393ab 431msgid "No selections matched"
432msgstr "Nenhuma selecção coincidiu"
643bd900 433
0e1423ae 434#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
643bd900 435#, c-format
67f393ab 436msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
f2ac3436 437msgstr "Faltam alguns ficheiros no grupo `%s' do ficheiro do pacote"
643bd900 438
0e1423ae 439#: ftparchive/cachedb.cc:43
67f393ab 440#, c-format
441msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
442msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old"
643bd900 443
0e1423ae 444#: ftparchive/cachedb.cc:61
67f393ab 445#, c-format
446msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
f2ac3436 447msgstr "A base de dados é antiga, a tentar actualizar %s"
643bd900 448
0e1423ae 449#: ftparchive/cachedb.cc:72
67f393ab 450msgid ""
451"DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
452"remove and re-create the database."
453msgstr ""
f2ac3436 454"O formato da base de dados é inválido. Se actualizou a partir de uma versão "
455"antiga do apt, por favor remova-a e crie novamente a base de dados."
643bd900 456
0e1423ae 457#: ftparchive/cachedb.cc:77
67f393ab 458#, c-format
459msgid "Unable to open DB file %s: %s"
f2ac3436 460msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s da base de dados: %s"
643bd900 461
0e1423ae 462#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
463#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
67f393ab 464#, c-format
465msgid "Failed to stat %s"
f2ac3436 466msgstr "Falha stat %s"
643bd900 467
0e1423ae 468#: ftparchive/cachedb.cc:238
67f393ab 469msgid "Archive has no control record"
f2ac3436 470msgstr "O arquivo não tem registro de controlo"
643bd900 471
0e1423ae 472#: ftparchive/cachedb.cc:444
67f393ab 473msgid "Unable to get a cursor"
474msgstr "Não foi possível obter um cursor"
643bd900 475
0e1423ae 476#: ftparchive/writer.cc:76
67f393ab 477#, c-format
478msgid "W: Unable to read directory %s\n"
479msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n"
643bd900 480
0e1423ae 481#: ftparchive/writer.cc:81
67f393ab 482#, c-format
483msgid "W: Unable to stat %s\n"
484msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n"
643bd900 485
0e1423ae 486#: ftparchive/writer.cc:132
67f393ab 487msgid "E: "
488msgstr "E: "
de5a560a 489
0e1423ae 490#: ftparchive/writer.cc:134
67f393ab 491msgid "W: "
492msgstr "W: "
de5a560a 493
0e1423ae 494#: ftparchive/writer.cc:141
67f393ab 495msgid "E: Errors apply to file "
f2ac3436 496msgstr "E: Os erros aplicam-se ao ficheiro "
de5a560a 497
0e1423ae 498#: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
67f393ab 499#, c-format
500msgid "Failed to resolve %s"
f2ac3436 501msgstr "Falhou resolver %s"
de5a560a 502
0e1423ae 503#: ftparchive/writer.cc:170
67f393ab 504msgid "Tree walking failed"
505msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
643bd900 506
0e1423ae 507#: ftparchive/writer.cc:195
643bd900 508#, c-format
67f393ab 509msgid "Failed to open %s"
f2ac3436 510msgstr "Falhou abrir %s"
643bd900 511
0e1423ae 512#: ftparchive/writer.cc:254
de319256 513#, c-format
67f393ab 514msgid " DeLink %s [%s]\n"
515msgstr " DeLink %s [%s]\n"
edae3167 516
0e1423ae 517#: ftparchive/writer.cc:262
de319256 518#, c-format
67f393ab 519msgid "Failed to readlink %s"
f2ac3436 520msgstr "Falhou o readlink %s"
edae3167 521
0e1423ae 522#: ftparchive/writer.cc:266
1b5a6222 523#, c-format
67f393ab 524msgid "Failed to unlink %s"
f2ac3436 525msgstr "Falhou o unlink %s"
643bd900 526
0e1423ae 527#: ftparchive/writer.cc:273
643bd900 528#, c-format
67f393ab 529msgid "*** Failed to link %s to %s"
f2ac3436 530msgstr "*** Falhou ligar %s a %s"
643bd900 531
0e1423ae 532#: ftparchive/writer.cc:283
643bd900 533#, c-format
67f393ab 534msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
535msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
643bd900 536
0e1423ae 537#: ftparchive/writer.cc:387
67f393ab 538msgid "Archive had no package field"
f2ac3436 539msgstr "Arquivo não possuía campo package"
643bd900 540
0e1423ae 541#: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
643bd900 542#, c-format
67f393ab 543msgid " %s has no override entry\n"
544msgstr " %s não possui entrada override\n"
de5a560a 545
0e1423ae 546#: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
de5a560a 547#, c-format
67f393ab 548msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
f2ac3436 549msgstr " o maintainer de %s é %s, não %s\n"
643bd900 550
0e1423ae 551#: ftparchive/writer.cc:620
643bd900 552#, c-format
67f393ab 553msgid " %s has no source override entry\n"
554msgstr " %s não possui fonte de entrada de 'override'\n"
643bd900 555
0e1423ae 556#: ftparchive/writer.cc:624
643bd900 557#, c-format
67f393ab 558msgid " %s has no binary override entry either\n"
f2ac3436 559msgstr " %s também não possui entrada binária de 'override'\n"
643bd900 560
0e1423ae 561#: ftparchive/contents.cc:321
643bd900 562#, c-format
67f393ab 563msgid "Internal error, could not locate member %s"
564msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s"
643bd900 565
0e1423ae 566#: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
67f393ab 567msgid "realloc - Failed to allocate memory"
f2ac3436 568msgstr "realloc - Falhou alocar memória"
67f393ab 569
0e1423ae 570#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
de5a560a 571#, c-format
67f393ab 572msgid "Unable to open %s"
f2ac3436 573msgstr "Não foi possível abrir %s"
643bd900 574
0e1423ae 575#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
de5a560a 576#, c-format
67f393ab 577msgid "Malformed override %s line %lu #1"
f2ac3436 578msgstr "Override %s malformado linha %lu #1"
643bd900 579
0e1423ae 580#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
de5a560a 581#, c-format
67f393ab 582msgid "Malformed override %s line %lu #2"
f2ac3436 583msgstr "Override %s malformado linha %lu #2"
643bd900 584
0e1423ae 585#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
de5a560a 586#, c-format
67f393ab 587msgid "Malformed override %s line %lu #3"
f2ac3436 588msgstr "Override %s malformado linha %lu #3"
643bd900 589
0e1423ae 590#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
643bd900 591#, c-format
67f393ab 592msgid "Failed to read the override file %s"
f2ac3436 593msgstr "Falhou ler o ficheiro override %s"
643bd900 594
0e1423ae 595#: ftparchive/multicompress.cc:72
de5a560a 596#, c-format
67f393ab 597msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
f2ac3436 598msgstr "Algoritmo de compressão desconhecido '%s'"
643bd900 599
0e1423ae 600#: ftparchive/multicompress.cc:102
de5a560a 601#, c-format
67f393ab 602msgid "Compressed output %s needs a compression set"
603msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
643bd900 604
0e1423ae 605#: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
67f393ab 606msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
607msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
643bd900 608
0e1423ae 609#: ftparchive/multicompress.cc:195
67f393ab 610msgid "Failed to create FILE*"
f2ac3436 611msgstr "Falhou criar FILE*"
643bd900 612
0e1423ae 613#: ftparchive/multicompress.cc:198
67f393ab 614msgid "Failed to fork"
f2ac3436 615msgstr "Falhou o fork"
643bd900 616
0e1423ae 617#: ftparchive/multicompress.cc:212
67f393ab 618msgid "Compress child"
f2ac3436 619msgstr "Compactar filho"
643bd900 620
0e1423ae 621#: ftparchive/multicompress.cc:235
643bd900 622#, c-format
67f393ab 623msgid "Internal error, failed to create %s"
f2ac3436 624msgstr "Erro Interno, falhou criar %s"
643bd900 625
0e1423ae 626#: ftparchive/multicompress.cc:286
67f393ab 627msgid "Failed to create subprocess IPC"
f2ac3436 628msgstr "Falhou criar subprocesso IPC"
643bd900 629
0e1423ae 630#: ftparchive/multicompress.cc:321
67f393ab 631msgid "Failed to exec compressor "
f2ac3436 632msgstr "Falhou executar compactador "
643bd900 633
0e1423ae 634#: ftparchive/multicompress.cc:360
67f393ab 635msgid "decompressor"
636msgstr "descompactador"
643bd900 637
0e1423ae 638#: ftparchive/multicompress.cc:403
67f393ab 639msgid "IO to subprocess/file failed"
f2ac3436 640msgstr "Falhoi IO para subprocesso/arquivo"
643bd900 641
0e1423ae 642#: ftparchive/multicompress.cc:455
67f393ab 643msgid "Failed to read while computing MD5"
f2ac3436 644msgstr "Falhou ler durante o cálculo de MD5"
643bd900 645
0e1423ae 646#: ftparchive/multicompress.cc:472
de5a560a 647#, c-format
67f393ab 648msgid "Problem unlinking %s"
649msgstr "Problema ao executar unlinking %s"
643bd900 650
0e1423ae 651#: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
de5a560a 652#, c-format
67f393ab 653msgid "Failed to rename %s to %s"
f2ac3436 654msgstr "Falhou renomear %s para %s"
643bd900 655
0e1423ae 656#: cmdline/apt-get.cc:124
67f393ab 657msgid "Y"
658msgstr "S"
643bd900 659
a0a89abd 660#: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1651
de5a560a 661#, c-format
67f393ab 662msgid "Regex compilation error - %s"
663msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
643bd900 664
0e1423ae 665#: cmdline/apt-get.cc:241
67f393ab 666msgid "The following packages have unmet dependencies:"
667msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:"
643bd900 668
0e1423ae 669#: cmdline/apt-get.cc:331
de5a560a 670#, c-format
67f393ab 671msgid "but %s is installed"
672msgstr "mas %s está instalado"
643bd900 673
0e1423ae 674#: cmdline/apt-get.cc:333
de5a560a 675#, c-format
67f393ab 676msgid "but %s is to be installed"
677msgstr "mas %s está para ser instalado"
643bd900 678
0e1423ae 679#: cmdline/apt-get.cc:340
67f393ab 680msgid "but it is not installable"
f2ac3436 681msgstr "mas não é instalável"
643bd900 682
0e1423ae 683#: cmdline/apt-get.cc:342
67f393ab 684msgid "but it is a virtual package"
685msgstr "mas é um pacote virtual"
643bd900 686
0e1423ae 687#: cmdline/apt-get.cc:345
67f393ab 688msgid "but it is not installed"
689msgstr "mas não está instalado"
643bd900 690
0e1423ae 691#: cmdline/apt-get.cc:345
67f393ab 692msgid "but it is not going to be installed"
693msgstr "mas não vai ser instalado"
643bd900 694
0e1423ae 695#: cmdline/apt-get.cc:350
67f393ab 696msgid " or"
697msgstr " ou"
643bd900 698
0e1423ae 699#: cmdline/apt-get.cc:379
67f393ab 700msgid "The following NEW packages will be installed:"
f2ac3436 701msgstr "Serão instalados os seguintes NOVOS pacotes:"
643bd900 702
0e1423ae 703#: cmdline/apt-get.cc:405
67f393ab 704msgid "The following packages will be REMOVED:"
f2ac3436 705msgstr "Serão REMOVIDOS os seguintes pacotes:"
643bd900 706
0e1423ae 707#: cmdline/apt-get.cc:427
67f393ab 708msgid "The following packages have been kept back:"
f2ac3436 709msgstr "Serão mantidos em suas versões actuais os seguintes pacotes:"
643bd900 710
0e1423ae 711#: cmdline/apt-get.cc:448
67f393ab 712msgid "The following packages will be upgraded:"
f2ac3436 713msgstr "Serão actualizados os seguintes pacotes:"
643bd900 714
0e1423ae 715#: cmdline/apt-get.cc:469
67f393ab 716msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
f2ac3436 717msgstr "Será feito o DOWNGRADE aos seguintes pacotes:"
643bd900 718
0e1423ae 719#: cmdline/apt-get.cc:489
67f393ab 720msgid "The following held packages will be changed:"
f2ac3436 721msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
643bd900 722
0e1423ae 723#: cmdline/apt-get.cc:542
67f393ab 724#, c-format
725msgid "%s (due to %s) "
726msgstr "%s (devido a %s) "
643bd900 727
0e1423ae 728#: cmdline/apt-get.cc:550
67f393ab 729msgid ""
730"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
731"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
732msgstr ""
733"AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos.\n"
734"Isso NÃO deverá ser feito a menos que saiba exactamente o que está a fazer!"
643bd900 735
0e1423ae 736#: cmdline/apt-get.cc:581
67f393ab 737#, c-format
738msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
739msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, "
643bd900 740
0e1423ae 741#: cmdline/apt-get.cc:585
67f393ab 742#, c-format
743msgid "%lu reinstalled, "
744msgstr "%lu reinstalados, "
643bd900 745
0e1423ae 746#: cmdline/apt-get.cc:587
67f393ab 747#, c-format
748msgid "%lu downgraded, "
749msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, "
643bd900 750
0e1423ae 751#: cmdline/apt-get.cc:589
67f393ab 752#, c-format
753msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
754msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n"
643bd900 755
0e1423ae 756#: cmdline/apt-get.cc:593
67f393ab 757#, c-format
758msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
759msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
643bd900 760
0e1423ae 761#: cmdline/apt-get.cc:667
67f393ab 762msgid "Correcting dependencies..."
f2ac3436 763msgstr "A corrigir dependências..."
1b5a6222 764
0e1423ae 765#: cmdline/apt-get.cc:670
67f393ab 766msgid " failed."
767msgstr " falhou."
3c4a4974 768
0e1423ae 769#: cmdline/apt-get.cc:673
67f393ab 770msgid "Unable to correct dependencies"
f2ac3436 771msgstr "Não foi possível corrigir dependências"
1b5a6222 772
0e1423ae 773#: cmdline/apt-get.cc:676
67f393ab 774msgid "Unable to minimize the upgrade set"
f2ac3436 775msgstr "Não foi possível minimizar o conjunto de actualizações"
1b5a6222 776
0e1423ae 777#: cmdline/apt-get.cc:678
67f393ab 778msgid " Done"
779msgstr " Feito"
1b5a6222 780
0e1423ae 781#: cmdline/apt-get.cc:682
67f393ab 782msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
783msgstr "Você pode querer executar `apt-get -f install' para corrigir isso."
3c4a4974 784
0e1423ae 785#: cmdline/apt-get.cc:685
67f393ab 786msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
787msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f."
643bd900 788
0e1423ae 789#: cmdline/apt-get.cc:707
67f393ab 790msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
f2ac3436 791msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados!"
3c4a4974 792
0e1423ae 793#: cmdline/apt-get.cc:711
67f393ab 794msgid "Authentication warning overridden.\n"
795msgstr "Aviso de autenticação ultrapassado.\n"
643bd900 796
0e1423ae 797#: cmdline/apt-get.cc:718
67f393ab 798msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
799msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [y/N]? "
643bd900 800
0e1423ae 801#: cmdline/apt-get.cc:720
67f393ab 802msgid "Some packages could not be authenticated"
803msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
3c4a4974 804
0e1423ae 805#: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
67f393ab 806msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
f2ac3436 807msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
643bd900 808
0e1423ae 809#: cmdline/apt-get.cc:773
67f393ab 810msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
811msgstr "Erro Interno, InstallPackages foi chamado com pacotes estragados!"
643bd900 812
0e1423ae 813#: cmdline/apt-get.cc:782
67f393ab 814msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
815msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado."
643bd900 816
0e1423ae 817#: cmdline/apt-get.cc:793
67f393ab 818msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
819msgstr "Erro Interno, Ordering não terminou"
643bd900 820
a0a89abd 821#: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1990 cmdline/apt-get.cc:2023
67f393ab 822msgid "Unable to lock the download directory"
f2ac3436 823msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de downloads"
3c4a4974 824
a0a89abd 825#: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2071 cmdline/apt-get.cc:2317
ab231908 826#: apt-pkg/cachefile.cc:65
67f393ab 827msgid "The list of sources could not be read."
828msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
643bd900 829
0e1423ae 830#: cmdline/apt-get.cc:834
67f393ab 831msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
832msgstr ""
833"Estranho.. Os tamanhos não coincidiram, escreva para apt@packages.debian.org"
643bd900 834
0e1423ae 835#: cmdline/apt-get.cc:839
de5a560a 836#, c-format
67f393ab 837msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
f2ac3436 838msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos.\n"
643bd900 839
0e1423ae 840#: cmdline/apt-get.cc:842
de5a560a 841#, c-format
67f393ab 842msgid "Need to get %sB of archives.\n"
f2ac3436 843msgstr "É necessário obter %sB de arquivos.\n"
643bd900 844
0e1423ae 845#: cmdline/apt-get.cc:847
f2ac3436 846#, c-format
0e1423ae 847msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
67f393ab 848msgstr ""
f2ac3436 849"Após esta operação, serão utilizados %sB adicionais de espaço em disco.\n"
643bd900 850
0e1423ae 851#: cmdline/apt-get.cc:850
f2ac3436 852#, c-format
0e1423ae 853msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
f2ac3436 854msgstr "Após esta operação, será libertado %sB de espaço em disco.\n"
643bd900 855
a0a89abd 856#: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2166
de5a560a 857#, c-format
67f393ab 858msgid "Couldn't determine free space in %s"
f2ac3436 859msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
643bd900 860
0e1423ae 861#: cmdline/apt-get.cc:871
de5a560a 862#, c-format
67f393ab 863msgid "You don't have enough free space in %s."
864msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s."
643bd900 865
0e1423ae 866#: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
67f393ab 867msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
f2ac3436 868msgstr "Trivial Only especificado mas isto não é uma operação trivial."
67f393ab 869
0e1423ae 870#: cmdline/apt-get.cc:889
67f393ab 871msgid "Yes, do as I say!"
872msgstr "Sim, faça como eu digo!"
643bd900 873
0e1423ae 874#: cmdline/apt-get.cc:891
643bd900 875#, c-format
de5a560a 876msgid ""
67f393ab 877"You are about to do something potentially harmful.\n"
878"To continue type in the phrase '%s'\n"
879" ?] "
de5a560a 880msgstr ""
67f393ab 881"Você está prestes a fazer algo potencialmente nocivo.\n"
882"Para continuar escreva a frase '%s'\n"
883" ?] "
643bd900 884
0e1423ae 885#: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
67f393ab 886msgid "Abort."
887msgstr "Abortado."
643bd900 888
0e1423ae 889#: cmdline/apt-get.cc:912
67f393ab 890msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
f2ac3436 891msgstr "Deseja continuar [Y/n]? "
643bd900 892
a0a89abd 893#: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2214 apt-pkg/algorithms.cc:1344
de5a560a 894#, c-format
67f393ab 895msgid "Failed to fetch %s %s\n"
f2ac3436 896msgstr "Falhou obter %s %s\n"
643bd900 897
0e1423ae 898#: cmdline/apt-get.cc:1002
67f393ab 899msgid "Some files failed to download"
900msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros"
643bd900 901
a0a89abd 902#: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2223
67f393ab 903msgid "Download complete and in download only mode"
f2ac3436 904msgstr "Download completo e em modo de fazer apenas o download"
643bd900 905
0e1423ae 906#: cmdline/apt-get.cc:1009
67f393ab 907msgid ""
908"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
909"missing?"
910msgstr ""
f2ac3436 911"Não foi possível obter alguns arquivos, tente talvez correr apt-get update "
912"ou tente com --fix-missing?"
643bd900 913
0e1423ae 914#: cmdline/apt-get.cc:1013
67f393ab 915msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
916msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente"
643bd900 917
0e1423ae 918#: cmdline/apt-get.cc:1018
67f393ab 919msgid "Unable to correct missing packages."
f2ac3436 920msgstr "Não foi possível corrigir os pacotes em falta."
643bd900 921
0e1423ae 922#: cmdline/apt-get.cc:1019
67f393ab 923msgid "Aborting install."
f2ac3436 924msgstr "A abortar a instalação."
67f393ab 925
0e1423ae 926#: cmdline/apt-get.cc:1053
643bd900 927#, c-format
67f393ab 928msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
f2ac3436 929msgstr "Note, a seleccionar %s em vez de %s\n"
643bd900 930
0e1423ae 931#: cmdline/apt-get.cc:1063
643bd900 932#, c-format
67f393ab 933msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
934msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n"
643bd900 935
0e1423ae 936#: cmdline/apt-get.cc:1081
67f393ab 937#, c-format
938msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
f2ac3436 939msgstr "O pacote %s não está instalado, por isso não será removido\n"
de5a560a 940
0e1423ae 941#: cmdline/apt-get.cc:1092
643bd900 942#, c-format
67f393ab 943msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
944msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n"
643bd900 945
0e1423ae 946#: cmdline/apt-get.cc:1104
67f393ab 947msgid " [Installed]"
948msgstr " [Instalado]"
643bd900 949
0e1423ae 950#: cmdline/apt-get.cc:1109
67f393ab 951msgid "You should explicitly select one to install."
952msgstr "Você deve seleccionar explicitamente um para instalar."
643bd900 953
0e1423ae 954#: cmdline/apt-get.cc:1114
67f393ab 955#, c-format
956msgid ""
957"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
958"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
959"is only available from another source\n"
643bd900 960msgstr ""
67f393ab 961"O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
f2ac3436 962"Isso pode significar que o pacote falta, ou ficou obsoleto, ou\n"
67f393ab 963"está disponível somente a partir de outra fonte\n"
643bd900 964
0e1423ae 965#: cmdline/apt-get.cc:1133
67f393ab 966msgid "However the following packages replace it:"
967msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-no:"
4948a1ba 968
0e1423ae 969#: cmdline/apt-get.cc:1136
67f393ab 970#, c-format
971msgid "Package %s has no installation candidate"
972msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
4948a1ba 973
0e1423ae 974#: cmdline/apt-get.cc:1156
de5a560a 975#, c-format
67f393ab 976msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
977msgstr ""
978"A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
979"feito.\n"
4948a1ba 980
0e1423ae 981#: cmdline/apt-get.cc:1164
67f393ab 982#, c-format
983msgid "%s is already the newest version.\n"
f2ac3436 984msgstr "%s já está na versão mais recente.\n"
4948a1ba 985
0e1423ae 986#: cmdline/apt-get.cc:1193
67f393ab 987#, c-format
988msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
f2ac3436 989msgstr "Não foi encontrado o Release '%s' para '%s'"
4948a1ba 990
0e1423ae 991#: cmdline/apt-get.cc:1195
de5a560a 992#, c-format
67f393ab 993msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
f2ac3436 994msgstr "Não foi encontrada a versão '%s' para '%s'"
4948a1ba 995
0e1423ae 996#: cmdline/apt-get.cc:1201
de5a560a 997#, c-format
67f393ab 998msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
999msgstr "Versão seleccionada %s (%s) para %s\n"
643bd900 1000
0e1423ae 1001#: cmdline/apt-get.cc:1338
67f393ab 1002msgid "The update command takes no arguments"
1003msgstr "O comando update não leva argumentos"
4948a1ba 1004
0e1423ae 1005#: cmdline/apt-get.cc:1351
67f393ab 1006msgid "Unable to lock the list directory"
f2ac3436 1007msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de listas"
643bd900 1008
a0a89abd 1009#: cmdline/apt-get.cc:1403
67f393ab 1010msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
f2ac3436 1011msgstr "Não é suposto nós apagarmos coisas, não pode iniciar o AutoRemover"
67f393ab 1012
a0a89abd 1013#: cmdline/apt-get.cc:1435
67f393ab 1014msgid ""
1015"The following packages were automatically installed and are no longer "
1016"required:"
f2ac3436 1017msgstr ""
1018"Os seguintes pacotes foram instalados automaticamente e já não são "
1019"necessários:"
67f393ab 1020
a0a89abd 1021#: cmdline/apt-get.cc:1437
67f393ab 1022msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
f2ac3436 1023msgstr "Utilize 'apt-get autoremove' para os remover."
67f393ab 1024
a0a89abd 1025#: cmdline/apt-get.cc:1442
67f393ab 1026msgid ""
1027"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1028"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1029msgstr ""
f2ac3436 1030"Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo que realmente não deveria ter\n"
1031"acontecido. Por favor arquive um relatório de bug contra o apt."
67f393ab 1032
a0a89abd 1033#: cmdline/apt-get.cc:1445 cmdline/apt-get.cc:1733
67f393ab 1034msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1035msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:"
1036
a0a89abd 1037#: cmdline/apt-get.cc:1449
67f393ab 1038msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
f2ac3436 1039msgstr "Erro Interno, o AutoRemover estragou coisas"
67f393ab 1040
a0a89abd 1041#: cmdline/apt-get.cc:1468
67f393ab 1042msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1043msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo"
1044
a0a89abd 1045#: cmdline/apt-get.cc:1523
f2ac3436 1046#, c-format
67f393ab 1047msgid "Couldn't find task %s"
f2ac3436 1048msgstr "Não foi possível encontrar a tarefa %s"
de5a560a 1049
a0a89abd 1050#: cmdline/apt-get.cc:1638 cmdline/apt-get.cc:1674
de5a560a 1051#, c-format
67f393ab 1052msgid "Couldn't find package %s"
1053msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
de5a560a 1054
a0a89abd 1055#: cmdline/apt-get.cc:1661
de5a560a 1056#, c-format
67f393ab 1057msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
f2ac3436 1058msgstr "Note, a seleccionar %s para a expressão regular '%s'\n"
643bd900 1059
a0a89abd 1060#: cmdline/apt-get.cc:1692
f2ac3436 1061#, c-format
0e1423ae 1062msgid "%s set to manually installed.\n"
f2ac3436 1063msgstr "%s está definido para ser instalado manualmente.\n"
4948a1ba 1064
a0a89abd 1065#: cmdline/apt-get.cc:1705
67f393ab 1066msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
f2ac3436 1067msgstr "Você deve querer executar `apt-get -f install' para corrigir estes:"
67f393ab 1068
a0a89abd 1069#: cmdline/apt-get.cc:1708
67f393ab 1070msgid ""
1071"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1072"solution)."
de5a560a 1073msgstr ""
67f393ab 1074"Dependências não satisfeitas. Tente `apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1075"(ou especifique uma solução)."
643bd900 1076
a0a89abd 1077#: cmdline/apt-get.cc:1720
67f393ab 1078msgid ""
1079"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1080"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1081"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1082"or been moved out of Incoming."
643bd900 1083msgstr ""
67f393ab 1084"Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
1085"você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n"
f2ac3436 1086"distribuição unstable em que alguns pacotes pedidos ainda não foram \n"
1087"criados ou foram movidos do Incoming."
643bd900 1088
a0a89abd 1089#: cmdline/apt-get.cc:1728
67f393ab 1090msgid ""
1091"Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1092"the package is simply not installable and a bug report against\n"
1093"that package should be filed."
643bd900 1094msgstr ""
67f393ab 1095"Já que você requisitou uma única operação é extremamente provável que o \n"
f2ac3436 1096"pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um\n"
1097"relatório de bug contra esse pacote."
643bd900 1098
a0a89abd 1099#: cmdline/apt-get.cc:1736
67f393ab 1100msgid "Broken packages"
1101msgstr "Pacotes estragados"
1102
a0a89abd 1103#: cmdline/apt-get.cc:1765
67f393ab 1104msgid "The following extra packages will be installed:"
1105msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
1106
a0a89abd 1107#: cmdline/apt-get.cc:1854
67f393ab 1108msgid "Suggested packages:"
f2ac3436 1109msgstr "Pacotes sugeridos:"
67f393ab 1110
a0a89abd 1111#: cmdline/apt-get.cc:1855
67f393ab 1112msgid "Recommended packages:"
f2ac3436 1113msgstr "Pacotes recomendados:"
67f393ab 1114
a0a89abd 1115#: cmdline/apt-get.cc:1883
67f393ab 1116msgid "Calculating upgrade... "
f2ac3436 1117msgstr "A calcular a actualização... "
67f393ab 1118
a0a89abd 1119#: cmdline/apt-get.cc:1886 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
67f393ab 1120msgid "Failed"
1121msgstr "Falhou"
1122
a0a89abd 1123#: cmdline/apt-get.cc:1891
67f393ab 1124msgid "Done"
1125msgstr "Pronto"
1126
a0a89abd 1127#: cmdline/apt-get.cc:1958 cmdline/apt-get.cc:1966
67f393ab 1128msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1129msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas"
1130
a0a89abd 1131#: cmdline/apt-get.cc:2066
67f393ab 1132msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
f2ac3436 1133msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
643bd900 1134
a0a89abd 1135#: cmdline/apt-get.cc:2096 cmdline/apt-get.cc:2335
de5a560a 1136#, c-format
67f393ab 1137msgid "Unable to find a source package for %s"
f2ac3436 1138msgstr "Não foi possível encontrar um pacote de código fonte para %s"
643bd900 1139
a0a89abd 1140#: cmdline/apt-get.cc:2145
de5a560a 1141#, c-format
67f393ab 1142msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
f2ac3436 1143msgstr "A saltar o ficheiro '%s', já tinha sido feito download'\n"
643bd900 1144
a0a89abd 1145#: cmdline/apt-get.cc:2173
de5a560a 1146#, c-format
67f393ab 1147msgid "You don't have enough free space in %s"
1148msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
643bd900 1149
a0a89abd 1150#: cmdline/apt-get.cc:2179
de5a560a 1151#, c-format
67f393ab 1152msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
f2ac3436 1153msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n"
643bd900 1154
a0a89abd 1155#: cmdline/apt-get.cc:2182
67f393ab 1156#, c-format
1157msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
f2ac3436 1158msgstr "É necessário obter %sB de arquivos de código fonte.\n"
643bd900 1159
a0a89abd 1160#: cmdline/apt-get.cc:2188
67f393ab 1161#, c-format
1162msgid "Fetch source %s\n"
f2ac3436 1163msgstr "Obter código fonte %s\n"
de5a560a 1164
a0a89abd 1165#: cmdline/apt-get.cc:2219
67f393ab 1166msgid "Failed to fetch some archives."
f2ac3436 1167msgstr "Falhou obter alguns arquivos."
67f393ab 1168
a0a89abd 1169#: cmdline/apt-get.cc:2247
de5a560a 1170#, c-format
67f393ab 1171msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1172msgstr ""
f2ac3436 1173"A saltar a descompactação do pacote de código fonte já descompactado em %s\n"
de5a560a 1174
a0a89abd 1175#: cmdline/apt-get.cc:2259
67f393ab 1176#, c-format
1177msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1178msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n"
de5a560a 1179
a0a89abd 1180#: cmdline/apt-get.cc:2260
de5a560a 1181#, c-format
67f393ab 1182msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1183msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
643bd900 1184
a0a89abd 1185#: cmdline/apt-get.cc:2277
67f393ab 1186#, c-format
1187msgid "Build command '%s' failed.\n"
1188msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n"
643bd900 1189
a0a89abd 1190#: cmdline/apt-get.cc:2296
67f393ab 1191msgid "Child process failed"
1192msgstr "O processo filho falhou"
3c4a4974 1193
a0a89abd 1194#: cmdline/apt-get.cc:2312
67f393ab 1195msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
416e9e40 1196msgstr ""
67f393ab 1197"Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de "
1198"compilação"
643bd900 1199
a0a89abd 1200#: cmdline/apt-get.cc:2340
643bd900 1201#, c-format
67f393ab 1202msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
f2ac3436 1203msgstr ""
1204"Não foi possível obter informações de dependências de compilação para %s"
643bd900 1205
a0a89abd 1206#: cmdline/apt-get.cc:2360
a2e18584 1207#, c-format
67f393ab 1208msgid "%s has no build depends.\n"
1209msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n"
092ae175 1210
a0a89abd 1211#: cmdline/apt-get.cc:2412
643bd900 1212#, c-format
de5a560a 1213msgid ""
67f393ab 1214"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1215"found"
de5a560a 1216msgstr ""
f2ac3436 1217"a dependência de %s para %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
67f393ab 1218"pôde ser encontrado"
643bd900 1219
a0a89abd 1220#: cmdline/apt-get.cc:2465
643bd900 1221#, c-format
de5a560a 1222msgid ""
67f393ab 1223"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1224"package %s can satisfy version requirements"
de5a560a 1225msgstr ""
f2ac3436 1226"a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
67f393ab 1227"disponível do pacote %s pode satisfazer os requisitos de versão"
643bd900 1228
a0a89abd 1229#: cmdline/apt-get.cc:2501
67f393ab 1230#, c-format
1231msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1232msgstr ""
f2ac3436 1233"Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: O pacote instalado %s é "
1234"demasiado novo"
643bd900 1235
a0a89abd 1236#: cmdline/apt-get.cc:2526
643bd900 1237#, c-format
67f393ab 1238msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1239msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s"
643bd900 1240
a0a89abd 1241#: cmdline/apt-get.cc:2540
643bd900 1242#, c-format
67f393ab 1243msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1244msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
643bd900 1245
a0a89abd 1246#: cmdline/apt-get.cc:2544
67f393ab 1247msgid "Failed to process build dependencies"
f2ac3436 1248msgstr "Falhou processar as dependências de compilação"
3c4a4974 1249
a0a89abd 1250#: cmdline/apt-get.cc:2576
67f393ab 1251msgid "Supported modules:"
1252msgstr "Módulos Suportados:"
643bd900 1253
a0a89abd 1254#: cmdline/apt-get.cc:2617
ab231908 1255#, fuzzy
67f393ab 1256msgid ""
1257"Usage: apt-get [options] command\n"
1258" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1259" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1260"\n"
1261"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1262"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1263"and install.\n"
1264"\n"
1265"Commands:\n"
1266" update - Retrieve new lists of packages\n"
1267" upgrade - Perform an upgrade\n"
1268" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1269" remove - Remove packages\n"
12bffed7 1270" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
0e1423ae 1271" purge - Remove and purge packages\n"
67f393ab 1272" source - Download source archives\n"
1273" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1274" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1275" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1276" clean - Erase downloaded archive files\n"
1277" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1278" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1279"\n"
1280"Options:\n"
1281" -h This help text.\n"
1282" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1283" -qq No output except for errors\n"
1284" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1285" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1286" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
ab231908 1287" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
67f393ab 1288" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1289" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1290" -b Build the source package after fetching it\n"
1291" -V Show verbose version numbers\n"
1292" -c=? Read this configuration file\n"
1293" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1294"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1295"pages for more information and options.\n"
1296" This APT has Super Cow Powers.\n"
1297msgstr ""
1298"Utilização: apt-get [opções] comando\n"
1299" apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1300" apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1301"\n"
f2ac3436 1302"O apt-get é um interface simples de linha de comandos para fazer\n"
1303"download e instalar pacotes. Os comandos utilizados mais frequentemente\n"
1304"são update e install\n"
67f393ab 1305"\n"
1306"Comandos:\n"
f2ac3436 1307" update - Obter novas listas de pacotes\n"
1308" upgrade - Executar uma actualização\n"
1309" install - Instalar novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1310" remove - Remover pacotes\n"
1311" autoremove - Remover automaticamente todos os pacotes não utilizados\n"
1312" purge - Remover e purgar pacotes\n"
1313" source - Fazer o download de arquivos de código fonte\n"
1314" build-dep - Configurar as dependências de compilação de pacotes de código "
67f393ab 1315"fonte\n"
f2ac3436 1316" dist-upgrade - Actualizar a distribuição, veja apt-get(8)\n"
1317" dselect-upgrade - Seguir as escolhas feitas no dselect\n"
1318" clean - Apagar ficheiros de arquivo obtidos\n"
1319" autoclean - Apagar ficheiros de arquivo antigos obtidos\n"
1320" check - Verificar se não existem dependências erradas\n"
67f393ab 1321"\n"
1322"Opções:\n"
1323" -h Este texto de ajuda\n"
f2ac3436 1324" -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
67f393ab 1325" -qq Sem saída, excepto para erros\n"
f2ac3436 1326" -d Fazer apenas o download - NÃO instalar ou descompactar arquivos\n"
1327" -s Não agir. Executar simulação de ordens\n"
1328" -y Assumir Sim para todas as perguntas e não fazer perguntas\n"
1329" -f Tentar continuar se a verificação de integridade falhar\n"
1330" -m Tentar continuar se os arquivos não poderem ser localizados\n"
1331" -u Mostrar também uma lista de pacotes actualizados\n"
1332" -b Compilar o pacote de código fonte depois de fazer o download\n"
1333" -V Mostrar números da versão em detalhe\n"
1334" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
67f393ab 1335" -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, \n"
f2ac3436 1336" p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
1337"Para mais informações e opções veja as páginas do manual apt-get(8),\n"
1338"sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
67f393ab 1339" Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
643bd900 1340
67f393ab 1341#: cmdline/acqprogress.cc:55
1342msgid "Hit "
f2ac3436 1343msgstr "Hit "
643bd900 1344
67f393ab 1345#: cmdline/acqprogress.cc:79
1346msgid "Get:"
1347msgstr "Obter:"
1348
1349#: cmdline/acqprogress.cc:110
1350msgid "Ign "
1351msgstr "Ign "
1352
1353#: cmdline/acqprogress.cc:114
1354msgid "Err "
1355msgstr "Err "
643bd900 1356
67f393ab 1357#: cmdline/acqprogress.cc:135
643bd900 1358#, c-format
67f393ab 1359msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1360msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n"
643bd900 1361
67f393ab 1362#: cmdline/acqprogress.cc:225
1363#, c-format
1364msgid " [Working]"
f2ac3436 1365msgstr " [A trabalhar]"
643bd900 1366
67f393ab 1367#: cmdline/acqprogress.cc:271
643bd900
AL
1368#, c-format
1369msgid ""
67f393ab 1370"Media change: please insert the disc labeled\n"
1371" '%s'\n"
1372"in the drive '%s' and press enter\n"
643bd900 1373msgstr ""
67f393ab 1374"Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
1375" '%s'\n"
f2ac3436 1376"no leitor '%s' e pressione enter\n"
643bd900 1377
67f393ab 1378#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1379msgid "Unknown package record!"
f2ac3436 1380msgstr "Registo de pacote desconhecido!"
643bd900 1381
67f393ab 1382#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1383msgid ""
1384"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1385"\n"
1386"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1387"to indicate what kind of file it is.\n"
1388"\n"
1389"Options:\n"
1390" -h This help text\n"
1391" -s Use source file sorting\n"
1392" -c=? Read this configuration file\n"
1393" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1394msgstr ""
1395"Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
1396"\n"
f2ac3436 1397"O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de pacotes.\n"
1398"A opção -s é utilizada para indicar que tipo de ficheiro é.\n"
67f393ab 1399"\n"
1400"Opções:\n"
1401" -h Este texto de ajuda\n"
f2ac3436 1402" -s Utilizar a ordenação de ficheiros de código-fonte\n"
1403" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1404" -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
1405"tmp\n"
643bd900 1406
67f393ab 1407#: dselect/install:32
1408msgid "Bad default setting!"
f2ac3436 1409msgstr "Configuração pré-definida errada!"
643bd900 1410
67f393ab 1411#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1412#: dselect/install:104 dselect/update:45
1413msgid "Press enter to continue."
f2ac3436 1414msgstr "Carrgue em enter para continuar."
643bd900 1415
67f393ab 1416# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1417# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1418# at only 80 characters per line, if possible.
1419#: dselect/install:100
1420msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
f2ac3436 1421msgstr "Ocorreram alguns erros ao descompactar. Vou configurar os pacotes"
643bd900 1422
67f393ab 1423#: dselect/install:101
1424msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1425msgstr "que foram instalados. Isto pode resultar em erros duplicados"
643bd900 1426
67f393ab 1427#: dselect/install:102
1428msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1429msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros"
643bd900 1430
67f393ab 1431#: dselect/install:103
1432msgid ""
1433"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
de5a560a 1434msgstr ""
67f393ab 1435"acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute [I]"
1436"nstalar novamente"
643bd900 1437
67f393ab 1438#: dselect/update:30
1439msgid "Merging available information"
f2ac3436 1440msgstr "A juntar a informação disponível"
643bd900 1441
0e1423ae 1442#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
67f393ab 1443msgid "Failed to create pipes"
f2ac3436 1444msgstr "Falhou a criação de pipes"
643bd900 1445
0e1423ae 1446#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
67f393ab 1447msgid "Failed to exec gzip "
f2ac3436 1448msgstr "Falhou executar gzip "
643bd900 1449
0e1423ae 1450#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
67f393ab 1451msgid "Corrupted archive"
1452msgstr "Arquivo corrompido"
643bd900 1453
0e1423ae 1454#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
67f393ab 1455msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
f2ac3436 1456msgstr "A soma de controlo do tar falhou, arquivo corrompido"
643bd900 1457
0e1423ae 1458#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
de5a560a 1459#, c-format
67f393ab 1460msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1461msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
643bd900 1462
0e1423ae 1463#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
67f393ab 1464msgid "Invalid archive signature"
1465msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
643bd900 1466
0e1423ae 1467#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
67f393ab 1468msgid "Error reading archive member header"
1469msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
643bd900 1470
0e1423ae 1471#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
67f393ab 1472msgid "Invalid archive member header"
1473msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
643bd900 1474
0e1423ae 1475#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
643bd900
AL
1476msgid "Archive is too short"
1477msgstr "Arquivo é demasiado pequeno"
1478
0e1423ae 1479#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
643bd900 1480msgid "Failed to read the archive headers"
a2e18584 1481msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo"
643bd900 1482
0e1423ae 1483#: apt-inst/filelist.cc:380
643bd900
AL
1484msgid "DropNode called on still linked node"
1485msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado"
1486
0e1423ae 1487#: apt-inst/filelist.cc:412
643bd900 1488msgid "Failed to locate the hash element!"
f2ac3436 1489msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash!"
643bd900 1490
0e1423ae 1491#: apt-inst/filelist.cc:459
643bd900 1492msgid "Failed to allocate diversion"
416e9e40 1493msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
643bd900 1494
0e1423ae 1495#: apt-inst/filelist.cc:464
1169dbfa 1496msgid "Internal error in AddDiversion"
643bd900
AL
1497msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
1498
0e1423ae 1499#: apt-inst/filelist.cc:477
643bd900
AL
1500#, c-format
1501msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
f2ac3436 1502msgstr "A tentar sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
643bd900 1503
0e1423ae 1504#: apt-inst/filelist.cc:506
643bd900
AL
1505#, c-format
1506msgid "Double add of diversion %s -> %s"
416e9e40 1507msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
643bd900 1508
0e1423ae 1509#: apt-inst/filelist.cc:549
643bd900
AL
1510#, c-format
1511msgid "Duplicate conf file %s/%s"
416e9e40 1512msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
643bd900 1513
0e1423ae 1514#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
a2e18584 1515#, c-format
26e38fa2 1516msgid "Failed to write file %s"
f2ac3436 1517msgstr "Falhou escrever o ficheiro %s"
643bd900 1518
0e1423ae 1519#: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
643bd900
AL
1520#, c-format
1521msgid "Failed to close file %s"
f2ac3436 1522msgstr "Falhou fechar o ficheiro %s"
643bd900 1523
0e1423ae 1524#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
643bd900
AL
1525#, c-format
1526msgid "The path %s is too long"
1527msgstr "O caminho %s é demasiado longo"
1528
0e1423ae 1529#: apt-inst/extract.cc:124
643bd900
AL
1530#, c-format
1531msgid "Unpacking %s more than once"
f2ac3436 1532msgstr "A descompactar %s mais de uma vez"
643bd900 1533
0e1423ae 1534#: apt-inst/extract.cc:134
643bd900
AL
1535#, c-format
1536msgid "The directory %s is diverted"
416e9e40 1537msgstr "O directório %s é desviado"
643bd900 1538
0e1423ae 1539#: apt-inst/extract.cc:144
643bd900
AL
1540#, c-format
1541msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
f2ac3436 1542msgstr "O pacote está a tentar escrever no alvo de desvio %s/%s"
643bd900 1543
0e1423ae 1544#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
643bd900 1545msgid "The diversion path is too long"
416e9e40 1546msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
643bd900 1547
0e1423ae 1548#: apt-inst/extract.cc:240
643bd900
AL
1549#, c-format
1550msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
f2ac3436 1551msgstr "O directório %s está a ser substituído por um não-directório"
643bd900 1552
0e1423ae 1553#: apt-inst/extract.cc:280
643bd900 1554msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
f2ac3436 1555msgstr "Falhou localizar o nó no seu hash bucket"
643bd900 1556
0e1423ae 1557#: apt-inst/extract.cc:284
643bd900
AL
1558msgid "The path is too long"
1559msgstr "O caminho é demasiado longo"
1560
0e1423ae 1561#: apt-inst/extract.cc:414
643bd900
AL
1562#, c-format
1563msgid "Overwrite package match with no version for %s"
f2ac3436 1564msgstr "Substituir o pacote correspondente sem versão para %s"
643bd900 1565
0e1423ae 1566#: apt-inst/extract.cc:431
643bd900
AL
1567#, c-format
1568msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
f2ac3436 1569msgstr "O ficheiro %s/%s substitui o que está no pacote %s"
643bd900 1570
ab231908 1571#: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
0e1423ae 1572#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1573#: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
67f393ab 1574#, c-format
1575msgid "Unable to read %s"
f2ac3436 1576msgstr "Não foi possível ler %s"
67f393ab 1577
0e1423ae 1578#: apt-inst/extract.cc:491
643bd900
AL
1579#, c-format
1580msgid "Unable to stat %s"
f2ac3436 1581msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
643bd900 1582
0e1423ae 1583#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
643bd900
AL
1584#, c-format
1585msgid "Failed to remove %s"
f2ac3436 1586msgstr "Falhou remover %s"
643bd900 1587
0e1423ae 1588#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
643bd900
AL
1589#, c-format
1590msgid "Unable to create %s"
f2ac3436 1591msgstr "Não foi capaz de criar %s"
643bd900 1592
0e1423ae 1593#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
643bd900
AL
1594#, c-format
1595msgid "Failed to stat %sinfo"
f2ac3436 1596msgstr "Falhou stat %sinfo."
643bd900 1597
0e1423ae 1598#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
643bd900 1599msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
f2ac3436 1600msgstr ""
1601"Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de ficheiros"
643bd900 1602
67f393ab 1603#. Build the status cache
0e1423ae 1604#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
67f393ab 1605#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1606#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1607msgid "Reading package lists"
f2ac3436 1608msgstr "A ler as listas de pacotes"
67f393ab 1609
0e1423ae 1610#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
643bd900
AL
1611#, c-format
1612msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
f2ac3436 1613msgstr "Falhou mudar para o directório administrativo %sinfo"
643bd900 1614
0e1423ae 1615#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1616#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1169dbfa 1617msgid "Internal error getting a package name"
f2ac3436 1618msgstr "Erro Interno ao obter um nome de pacote"
643bd900 1619
0e1423ae 1620#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1169dbfa 1621msgid "Reading file listing"
f2ac3436 1622msgstr "A ler a listagem de ficheiros"
643bd900 1623
0e1423ae 1624#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
643bd900
AL
1625#, c-format
1626msgid ""
1627"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1628"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1629"package!"
1630msgstr ""
f2ac3436 1631"Falha abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga restaurar "
1632"este ficheiro, crie outro vazio e reinstale imediatamente a a mesma versão "
1633"do pacote!"
643bd900 1634
0e1423ae 1635#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
643bd900
AL
1636#, c-format
1637msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
f2ac3436 1638msgstr "Falhou ler o ficheiro de lista %sinfo/%s"
643bd900 1639
0e1423ae 1640#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1169dbfa 1641msgid "Internal error getting a node"
f2ac3436 1642msgstr "Erro interno ao obter um nó"
643bd900 1643
0e1423ae 1644#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
643bd900
AL
1645#, c-format
1646msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
f2ac3436 1647msgstr "Falhou abrir o ficheiro de desvios %sdiversions"
643bd900 1648
0e1423ae 1649#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
643bd900 1650msgid "The diversion file is corrupted"
416e9e40 1651msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido"
643bd900 1652
0e1423ae 1653#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1654#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
643bd900
AL
1655#, c-format
1656msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
416e9e40 1657msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s"
643bd900 1658
0e1423ae 1659#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1169dbfa 1660msgid "Internal error adding a diversion"
f2ac3436 1661msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
643bd900 1662
0e1423ae 1663#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
26e38fa2
CP
1664msgid "The pkg cache must be initialized first"
1665msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro"
643bd900 1666
0e1423ae 1667#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
643bd900 1668#, c-format
1169dbfa 1669msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
f2ac3436 1670msgstr "Falhou encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
643bd900 1671
0e1423ae 1672#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
643bd900
AL
1673#, c-format
1674msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1675msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu"
1676
0e1423ae 1677#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
643bd900
AL
1678#, c-format
1679msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1680msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu"
1681
0e1423ae 1682#: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
643bd900
AL
1683#, c-format
1684msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1685msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'"
1686
0e1423ae 1687#: apt-inst/deb/debfile.cc:50
f2ac3436 1688#, c-format
0e1423ae 1689msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
f2ac3436 1690msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s', '%s' ou o membro '%s'"
643bd900 1691
0e1423ae 1692#: apt-inst/deb/debfile.cc:110
643bd900
AL
1693#, c-format
1694msgid "Couldn't change to %s"
1695msgstr "Não foi possível mudar para %s"
1696
0e1423ae 1697#: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1169dbfa 1698msgid "Internal error, could not locate member"
643bd900
AL
1699msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
1700
0e1423ae 1701#: apt-inst/deb/debfile.cc:173
643bd900 1702msgid "Failed to locate a valid control file"
416e9e40 1703msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido"
643bd900 1704
0e1423ae 1705#: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1169dbfa 1706msgid "Unparsable control file"
643bd900
AL
1707msgstr "Ficheiro de controle não interpretável"
1708
67f393ab 1709#: methods/cdrom.cc:114
643bd900 1710#, c-format
67f393ab 1711msgid "Unable to read the cdrom database %s"
f2ac3436 1712msgstr "Não foi capaz de ler a base de dados de cdrom %s"
643bd900 1713
67f393ab 1714#: methods/cdrom.cc:123
1715msgid ""
1716"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1717"cannot be used to add new CD-ROMs"
1718msgstr ""
1719"Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido "
1720"pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs"
643bd900 1721
67f393ab 1722#: methods/cdrom.cc:131
1723msgid "Wrong CD-ROM"
1724msgstr "CD errado"
643bd900 1725
67f393ab 1726#: methods/cdrom.cc:166
1727#, c-format
1728msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
f2ac3436 1729msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, pode ainda estar a ser utilizado."
643bd900 1730
67f393ab 1731#: methods/cdrom.cc:171
1732msgid "Disk not found."
f2ac3436 1733msgstr "Disco não encontrado."
643bd900 1734
67f393ab 1735#: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1736msgid "File not found"
f2ac3436 1737msgstr "Ficheiro não encontrado"
643bd900 1738
0e1423ae 1739#: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1740#: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
67f393ab 1741msgid "Failed to stat"
f2ac3436 1742msgstr "Falhou o stat"
643bd900 1743
0e1423ae 1744#: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
67f393ab 1745msgid "Failed to set modification time"
f2ac3436 1746msgstr "Falhou definir hora de modificação"
643bd900 1747
67f393ab 1748#: methods/file.cc:44
1749msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
f2ac3436 1750msgstr "URI inválido, URIs locais não devem começar por //"
643bd900 1751
67f393ab 1752#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1753#: methods/ftp.cc:162
1754msgid "Logging in"
f2ac3436 1755msgstr "A identificar-se no sistema"
643bd900 1756
67f393ab 1757#: methods/ftp.cc:168
1758msgid "Unable to determine the peer name"
f2ac3436 1759msgstr "Não foi possível determinar o nome do posto"
643bd900 1760
67f393ab 1761#: methods/ftp.cc:173
1762msgid "Unable to determine the local name"
f2ac3436 1763msgstr "Não foi possível determinar o nome local"
643bd900 1764
67f393ab 1765#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1766#, c-format
1767msgid "The server refused the connection and said: %s"
f2ac3436 1768msgstr "O servidor recusou a ligação e respondeu: %s"
643bd900 1769
67f393ab 1770#: methods/ftp.cc:210
1771#, c-format
1772msgid "USER failed, server said: %s"
1773msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s"
643bd900 1774
67f393ab 1775#: methods/ftp.cc:217
1776#, c-format
1777msgid "PASS failed, server said: %s"
1778msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s"
643bd900 1779
67f393ab 1780#: methods/ftp.cc:237
1781msgid ""
1782"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1783"is empty."
1784msgstr ""
f2ac3436 1785"Foi especificado um servidor de proxy mas não um script de login, Acquire::"
67f393ab 1786"ftp::ProxyLogin está vazio."
643bd900 1787
67f393ab 1788#: methods/ftp.cc:265
1789#, c-format
1790msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
f2ac3436 1791msgstr "O comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s"
643bd900 1792
67f393ab 1793#: methods/ftp.cc:291
643bd900 1794#, c-format
67f393ab 1795msgid "TYPE failed, server said: %s"
1796msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s"
643bd900 1797
67f393ab 1798#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1799msgid "Connection timeout"
f2ac3436 1800msgstr "Foi atingido o tempo limite de ligação"
643bd900 1801
67f393ab 1802#: methods/ftp.cc:335
1803msgid "Server closed the connection"
f2ac3436 1804msgstr "O servidor fechou a ligação"
643bd900 1805
ab231908 1806#: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:536 methods/rsh.cc:190
67f393ab 1807msgid "Read error"
1808msgstr "Erro de leitura"
643bd900 1809
67f393ab 1810#: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1811msgid "A response overflowed the buffer."
1812msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
643bd900 1813
67f393ab 1814#: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1815msgid "Protocol corruption"
1816msgstr "Corrupção de protocolo"
643bd900 1817
ab231908 1818#: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:575 methods/rsh.cc:232
67f393ab 1819msgid "Write error"
1820msgstr "Erro de escrita"
643bd900 1821
67f393ab 1822#: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1823msgid "Could not create a socket"
1824msgstr "Não foi possível criar um socket"
643bd900 1825
67f393ab 1826#: methods/ftp.cc:698
1827msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1828msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou"
643bd900 1829
67f393ab 1830#: methods/ftp.cc:704
1831msgid "Could not connect passive socket."
1832msgstr "Não foi possível ligar socket passivo."
643bd900 1833
67f393ab 1834#: methods/ftp.cc:722
1835msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1836msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
643bd900 1837
67f393ab 1838#: methods/ftp.cc:736
1839msgid "Could not bind a socket"
1840msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket"
643bd900 1841
67f393ab 1842#: methods/ftp.cc:740
1843msgid "Could not listen on the socket"
1844msgstr "Não foi possível executar listen no socket"
643bd900 1845
67f393ab 1846#: methods/ftp.cc:747
1847msgid "Could not determine the socket's name"
1848msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
802442e3 1849
67f393ab 1850#: methods/ftp.cc:779
1851msgid "Unable to send PORT command"
f2ac3436 1852msgstr "Não foi possível enviar o comando PORT"
3c4a4974 1853
67f393ab 1854#: methods/ftp.cc:789
1855#, c-format
1856msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1857msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
3c4a4974 1858
67f393ab 1859#: methods/ftp.cc:798
de319256 1860#, c-format
67f393ab 1861msgid "EPRT failed, server said: %s"
1862msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s"
3c4a4974 1863
67f393ab 1864#: methods/ftp.cc:818
1865msgid "Data socket connect timed out"
1866msgstr "Ligação de socket de dados expirou"
643bd900 1867
67f393ab 1868#: methods/ftp.cc:825
1869msgid "Unable to accept connection"
1870msgstr "Impossível aceitar ligação"
643bd900 1871
0e1423ae 1872#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
67f393ab 1873msgid "Problem hashing file"
f2ac3436 1874msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
643bd900 1875
67f393ab 1876#: methods/ftp.cc:877
643bd900 1877#, c-format
67f393ab 1878msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
f2ac3436 1879msgstr "Não foi possível obter o ficheiro, o servidor respondeu '%s'"
643bd900 1880
67f393ab 1881#: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1882msgid "Data socket timed out"
f2ac3436 1883msgstr "Expirou o tempo do socket de dados"
643bd900 1884
67f393ab 1885#: methods/ftp.cc:922
643bd900 1886#, c-format
67f393ab 1887msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
f2ac3436 1888msgstr "A transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'"
de5a560a 1889
67f393ab 1890#. Get the files information
1891#: methods/ftp.cc:997
1892msgid "Query"
1893msgstr "Pesquisa"
1894
1895#: methods/ftp.cc:1109
1896msgid "Unable to invoke "
f2ac3436 1897msgstr "Não foi possível invocar "
643bd900 1898
ab231908 1899#: methods/connect.cc:70
67f393ab 1900#, c-format
1901msgid "Connecting to %s (%s)"
f2ac3436 1902msgstr "A Ligar a %s (%s)"
643bd900 1903
ab231908 1904#: methods/connect.cc:81
643bd900 1905#, c-format
67f393ab 1906msgid "[IP: %s %s]"
1907msgstr "[IP: %s %s]"
643bd900 1908
ab231908 1909#: methods/connect.cc:90
643bd900 1910#, c-format
67f393ab 1911msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1912msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
38fd54f1 1913
ab231908 1914#: methods/connect.cc:96
643bd900 1915#, c-format
67f393ab 1916msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1917msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)."
643bd900 1918
ab231908 1919#: methods/connect.cc:104
67f393ab 1920#, c-format
1921msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1922msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s (%s), a conexão expirou"
643bd900 1923
ab231908 1924#: methods/connect.cc:119
643bd900 1925#, c-format
67f393ab 1926msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1927msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)."
643bd900 1928
67f393ab 1929#. We say this mainly because the pause here is for the
1930#. ssh connection that is still going
ab231908 1931#: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
67f393ab 1932#, c-format
1933msgid "Connecting to %s"
f2ac3436 1934msgstr "A ligar a %s"
643bd900 1935
ab231908 1936#: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
67f393ab 1937#, c-format
1938msgid "Could not resolve '%s'"
1939msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
643bd900 1940
ab231908 1941#: methods/connect.cc:190
643bd900 1942#, c-format
67f393ab 1943msgid "Temporary failure resolving '%s'"
f2ac3436 1944msgstr "Falha temporária a resolver '%s'"
643bd900 1945
ab231908 1946#: methods/connect.cc:193
643bd900 1947#, c-format
67f393ab 1948msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1949msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i)"
643bd900 1950
ab231908 1951#: methods/connect.cc:240
67f393ab 1952#, c-format
1953msgid "Unable to connect to %s %s:"
f2ac3436 1954msgstr "Não foi possível ligar a %s %s:"
643bd900 1955
67f393ab 1956#: methods/gpgv.cc:65
1957#, c-format
1958msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1959msgstr "Não foi possível aceder à 'keyring': '%s'"
643bd900 1960
0e1423ae 1961#: methods/gpgv.cc:101
67f393ab 1962msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1963msgstr ""
1964"E: A lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options é demasiado longa. A sair."
643bd900 1965
0e1423ae 1966#: methods/gpgv.cc:205
67f393ab 1967msgid ""
1968"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1969msgstr ""
1970"Erro interno: Assinatura válida, mas não foi possível determinar a impressão "
1971"digital da chave?!"
1972
0e1423ae 1973#: methods/gpgv.cc:210
67f393ab 1974msgid "At least one invalid signature was encountered."
1975msgstr "Pelo menos uma assinatura inválida foi encontrada."
1976
0e1423ae 1977#: methods/gpgv.cc:214
643bd900 1978#, c-format
dac98b4b 1979msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
67f393ab 1980msgstr ""
f2ac3436 1981"Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (o gpgv está "
67f393ab 1982"instalado?)"
643bd900 1983
0e1423ae 1984#: methods/gpgv.cc:219
67f393ab 1985msgid "Unknown error executing gpgv"
1986msgstr "Erro desconhecido ao executar gpgv"
1987
0e1423ae 1988#: methods/gpgv.cc:250
67f393ab 1989msgid "The following signatures were invalid:\n"
f2ac3436 1990msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
67f393ab 1991
0e1423ae 1992#: methods/gpgv.cc:257
67f393ab 1993msgid ""
1994"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1995"available:\n"
1996msgstr ""
1997"As seguintes assinaturas não puderam ser verificadas porque a chave pública "
1998"não está disponível:\n"
643bd900 1999
67f393ab 2000#: methods/gzip.cc:64
643bd900 2001#, c-format
67f393ab 2002msgid "Couldn't open pipe for %s"
2003msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
643bd900 2004
67f393ab 2005#: methods/gzip.cc:109
643bd900 2006#, c-format
67f393ab 2007msgid "Read error from %s process"
2008msgstr "Erro de leitura do processo %s"
2009
0e1423ae 2010#: methods/http.cc:377
67f393ab 2011msgid "Waiting for headers"
f2ac3436 2012msgstr "A aguardar por cabeçalhos"
643bd900 2013
0e1423ae 2014#: methods/http.cc:523
643bd900 2015#, c-format
67f393ab 2016msgid "Got a single header line over %u chars"
2017msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
2018
0e1423ae 2019#: methods/http.cc:531
67f393ab 2020msgid "Bad header line"
2021msgstr "Linha de cabeçalho errada"
2022
0e1423ae 2023#: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
67f393ab 2024msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
f2ac3436 2025msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
67f393ab 2026
0e1423ae 2027#: methods/http.cc:586
67f393ab 2028msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
f2ac3436 2029msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Length inválido"
67f393ab 2030
0e1423ae 2031#: methods/http.cc:601
67f393ab 2032msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
f2ac3436 2033msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Range inválido"
67f393ab 2034
0e1423ae 2035#: methods/http.cc:603
67f393ab 2036msgid "This HTTP server has broken range support"
f2ac3436 2037msgstr "Este servidor HTTP possui suporte de range errado"
67f393ab 2038
0e1423ae 2039#: methods/http.cc:627
67f393ab 2040msgid "Unknown date format"
2041msgstr "Formato de data desconhecido"
2042
0e1423ae 2043#: methods/http.cc:774
67f393ab 2044msgid "Select failed"
f2ac3436 2045msgstr "A selecção falhou"
67f393ab 2046
0e1423ae 2047#: methods/http.cc:779
67f393ab 2048msgid "Connection timed out"
f2ac3436 2049msgstr "O tempo da ligação expirou"
67f393ab 2050
0e1423ae 2051#: methods/http.cc:802
67f393ab 2052msgid "Error writing to output file"
f2ac3436 2053msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro de saída"
67f393ab 2054
0e1423ae 2055#: methods/http.cc:833
67f393ab 2056msgid "Error writing to file"
f2ac3436 2057msgstr "Erro ao escrever para ficheiro"
67f393ab 2058
0e1423ae 2059#: methods/http.cc:861
67f393ab 2060msgid "Error writing to the file"
f2ac3436 2061msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro"
67f393ab 2062
0e1423ae 2063#: methods/http.cc:875
67f393ab 2064msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
f2ac3436 2065msgstr "Erro ao ler do servidor. O lado remoto fechou a ligação"
67f393ab 2066
0e1423ae 2067#: methods/http.cc:877
67f393ab 2068msgid "Error reading from server"
f2ac3436 2069msgstr "Erro ao ler do servidor"
67f393ab 2070
0e1423ae 2071#: methods/http.cc:1104
67f393ab 2072msgid "Bad header data"
2073msgstr "Dados de cabeçalho errados"
2074
0e1423ae 2075#: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
67f393ab 2076msgid "Connection failed"
f2ac3436 2077msgstr "A ligação falhou"
67f393ab 2078
0e1423ae 2079#: methods/http.cc:1228
67f393ab 2080msgid "Internal error"
2081msgstr "Erro interno"
2082
67f393ab 2083#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2084msgid "Can't mmap an empty file"
2085msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio"
643bd900 2086
67f393ab 2087#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
643bd900 2088#, c-format
67f393ab 2089msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
f2ac3436 2090msgstr "Não foi possível fazer mmap de %lu bytes"
643bd900 2091
ab231908 2092#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
643bd900 2093#, c-format
67f393ab 2094msgid "Selection %s not found"
f2ac3436 2095msgstr "A selecção %s não foi encontrada"
643bd900 2096
0e1423ae 2097#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
643bd900 2098#, c-format
67f393ab 2099msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2100msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'"
643bd900 2101
0e1423ae 2102#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
67f393ab 2103#, c-format
2104msgid "Opening configuration file %s"
f2ac3436 2105msgstr "A abrir o ficheiro de configuração %s"
67f393ab 2106
ab231908 2107#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
643bd900 2108#, c-format
67f393ab 2109msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
f2ac3436 2110msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloco começa sem nome."
643bd900 2111
ab231908 2112#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
643bd900 2113#, c-format
67f393ab 2114msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
f2ac3436 2115msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag malformada"
643bd900 2116
ab231908 2117#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
643bd900 2118#, c-format
67f393ab 2119msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2120msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
643bd900 2121
ab231908 2122#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
643bd900 2123#, c-format
67f393ab 2124msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2125msgstr ""
2126"Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto"
643bd900 2127
ab231908 2128#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
643bd900 2129#, c-format
67f393ab 2130msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
f2ac3436 2131msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Demasiados includes encadeados"
643bd900 2132
ab231908 2133#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
67f393ab 2134#, c-format
2135msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2136msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
643bd900 2137
ab231908 2138#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
643bd900 2139#, c-format
67f393ab 2140msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2141msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada"
643bd900 2142
ab231908 2143#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
643bd900 2144#, c-format
67f393ab 2145msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2146msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro"
643bd900 2147
67f393ab 2148#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
643bd900 2149#, c-format
67f393ab 2150msgid "%c%s... Error!"
2151msgstr "%c%s... Erro !"
2152
67f393ab 2153#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2154#, c-format
2155msgid "%c%s... Done"
2156msgstr "%c%s... Pronto"
643bd900 2157
0e1423ae 2158#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
643bd900 2159#, c-format
67f393ab 2160msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
f2ac3436 2161msgstr "Opção '%c' da linha de comandos [de %s] é desconnhecida."
643bd900 2162
0e1423ae 2163#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2164#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
643bd900 2165#, c-format
67f393ab 2166msgid "Command line option %s is not understood"
f2ac3436 2167msgstr "Opção %s de linha de comandos não é compreendida"
643bd900 2168
0e1423ae 2169#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
643bd900 2170#, c-format
67f393ab 2171msgid "Command line option %s is not boolean"
f2ac3436 2172msgstr "Opção %s da linha de comandos não é booleana"
643bd900 2173
67f393ab 2174#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
643bd900 2175#, c-format
67f393ab 2176msgid "Option %s requires an argument."
f2ac3436 2177msgstr "A opção %s necessita de um argumento."
643bd900 2178
67f393ab 2179#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2180#, c-format
2181msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
f2ac3436 2182msgstr "Opção %s: Especificação de item de configuração tem de ter um =<val>."
643bd900 2183
0e1423ae 2184#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
67f393ab 2185#, c-format
2186msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
f2ac3436 2187msgstr "Opção %s necessita de um número inteiro como argumento, não '%s'"
643bd900 2188
0e1423ae 2189#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
643bd900 2190#, c-format
67f393ab 2191msgid "Option '%s' is too long"
2192msgstr "Opção '%s' é demasiado longa"
643bd900 2193
0e1423ae 2194#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
67f393ab 2195#, c-format
2196msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2197msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
643bd900 2198
0e1423ae 2199#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
67f393ab 2200#, c-format
2201msgid "Invalid operation %s"
2202msgstr "Operação %s inválida"
643bd900 2203
0e1423ae 2204#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
67f393ab 2205#, c-format
2206msgid "Unable to stat the mount point %s"
2207msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s"
643bd900 2208
67f393ab 2209#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2210#, c-format
2211msgid "Unable to change to %s"
2212msgstr "Impossível mudar para %s"
643bd900 2213
0e1423ae 2214#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
67f393ab 2215msgid "Failed to stat the cdrom"
2216msgstr "Impossível executar stat ao cdrom"
643bd900 2217
ab231908 2218#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:147
de5a560a 2219#, c-format
67f393ab 2220msgid "Not using locking for read only lock file %s"
f2ac3436 2221msgstr ""
2222"Não está a ser utilizado acesso exclusivo para apenas leitura ao ficheiro %s"
643bd900 2223
ab231908 2224#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:152
67f393ab 2225#, c-format
2226msgid "Could not open lock file %s"
2227msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s"
643bd900 2228
ab231908 2229#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:170
de5a560a 2230#, c-format
67f393ab 2231msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
f2ac3436 2232msgstr ""
2233"Não está a ser utilizado o acesso exclusivo para o ficheiro %s, montado via "
2234"nfs"
643bd900 2235
ab231908 2236#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
67f393ab 2237#, c-format
2238msgid "Could not get lock %s"
f2ac3436 2239msgstr "Não foi possível obter acesso exclusivo a %s"
4948a1ba 2240
ab231908 2241#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:442
de5a560a 2242#, c-format
67f393ab 2243msgid "Waited for %s but it wasn't there"
f2ac3436 2244msgstr "Esperou por %s mas não estava lá"
643bd900 2245
ab231908 2246#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452
de5a560a 2247#, c-format
67f393ab 2248msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
f2ac3436 2249msgstr "O sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
643bd900 2250
ab231908 2251#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:455
67f393ab 2252#, c-format
2253msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
f2ac3436 2254msgstr "O sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
643bd900 2255
ab231908 2256#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
67f393ab 2257#, c-format
2258msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
f2ac3436 2259msgstr "O sub-processo %s terminou inesperadamente"
643bd900 2260
ab231908 2261#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:501
67f393ab 2262#, c-format
2263msgid "Could not open file %s"
2264msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
643bd900 2265
ab231908 2266#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:557
67f393ab 2267#, c-format
2268msgid "read, still have %lu to read but none left"
f2ac3436 2269msgstr "lido, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum"
643bd900 2270
ab231908 2271#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:587
67f393ab 2272#, c-format
2273msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
f2ac3436 2274msgstr "escrito, ainda restam %lu para escrever mas não foi possível"
643bd900 2275
ab231908 2276#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:662
67f393ab 2277msgid "Problem closing the file"
2278msgstr "Problema ao fechar o ficheiro"
643bd900 2279
ab231908 2280#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:668
67f393ab 2281msgid "Problem unlinking the file"
f2ac3436 2282msgstr "Problema ao remover o link ao ficheiro"
4948a1ba 2283
ab231908 2284#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
67f393ab 2285msgid "Problem syncing the file"
2286msgstr "Problema sincronizando o ficheiro"
4948a1ba 2287
67f393ab 2288#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2289msgid "Empty package cache"
2290msgstr "Cache de pacotes vazia"
4948a1ba 2291
67f393ab 2292#: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2293msgid "The package cache file is corrupted"
2294msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido"
643bd900 2295
67f393ab 2296#: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2297msgid "The package cache file is an incompatible version"
2298msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível"
643bd900 2299
67f393ab 2300#: apt-pkg/pkgcache.cc:148
643bd900 2301#, c-format
67f393ab 2302msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
f2ac3436 2303msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
643bd900 2304
67f393ab 2305#: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2306msgid "The package cache was built for a different architecture"
2307msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente"
643bd900 2308
67f393ab 2309#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2310msgid "Depends"
2311msgstr "Depende"
643bd900 2312
67f393ab 2313#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2314msgid "PreDepends"
2315msgstr "Pré-Depende"
643bd900 2316
67f393ab 2317#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2318msgid "Suggests"
2319msgstr "Sugere"
643bd900 2320
67f393ab 2321#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2322msgid "Recommends"
2323msgstr "Recomenda"
643bd900 2324
67f393ab 2325#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2326msgid "Conflicts"
2327msgstr "Em Conflito"
643bd900 2328
67f393ab 2329#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2330msgid "Replaces"
2331msgstr "Substitui"
643bd900 2332
67f393ab 2333#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2334msgid "Obsoletes"
2335msgstr "Obsoleta"
643bd900 2336
67f393ab 2337#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2338msgid "Breaks"
f2ac3436 2339msgstr "Estraga"
643bd900 2340
67f393ab 2341#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2342msgid "important"
2343msgstr "importante"
de5a560a 2344
67f393ab 2345#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2346msgid "required"
f2ac3436 2347msgstr "necessário"
de5a560a 2348
67f393ab 2349#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2350msgid "standard"
2351msgstr "padrão"
de5a560a 2352
67f393ab 2353#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2354msgid "optional"
2355msgstr "opcional"
de5a560a 2356
67f393ab 2357#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2358msgid "extra"
2359msgstr "extra"
643bd900 2360
0e1423ae 2361#: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
67f393ab 2362msgid "Building dependency tree"
f2ac3436 2363msgstr "A construir árvore de dependências"
67f393ab 2364
0e1423ae 2365#: apt-pkg/depcache.cc:122
67f393ab 2366msgid "Candidate versions"
f2ac3436 2367msgstr "Versões candidatas"
643bd900 2368
0e1423ae 2369#: apt-pkg/depcache.cc:151
67f393ab 2370msgid "Dependency generation"
f2ac3436 2371msgstr "Geração de dependências"
643bd900 2372
0e1423ae 2373#: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
67f393ab 2374msgid "Reading state information"
f2ac3436 2375msgstr "A ler a informação de estado"
643bd900 2376
0e1423ae 2377#: apt-pkg/depcache.cc:219
f2ac3436 2378#, c-format
67f393ab 2379msgid "Failed to open StateFile %s"
f2ac3436 2380msgstr "Falhou abrir o StateFile %s"
643bd900 2381
0e1423ae 2382#: apt-pkg/depcache.cc:225
f2ac3436 2383#, c-format
67f393ab 2384msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
f2ac3436 2385msgstr "Falha escrever ficheiro temporário StateFile %s"
643bd900 2386
0e1423ae 2387#: apt-pkg/tagfile.cc:102
67f393ab 2388#, c-format
2389msgid "Unable to parse package file %s (1)"
f2ac3436 2390msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro do pacote %s (1)"
643bd900 2391
0e1423ae 2392#: apt-pkg/tagfile.cc:189
67f393ab 2393#, c-format
2394msgid "Unable to parse package file %s (2)"
f2ac3436 2395msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro de pacote %s (2)"
3c4a4974 2396
0e1423ae 2397#: apt-pkg/sourcelist.cc:90
67f393ab 2398#, c-format
2399msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2400msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (URI)"
802442e3 2401
0e1423ae 2402#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
67f393ab 2403#, c-format
2404msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2405msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (distribuição)"
de5a560a 2406
0e1423ae 2407#: apt-pkg/sourcelist.cc:95
643bd900 2408#, c-format
67f393ab 2409msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2410msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
643bd900 2411
0e1423ae 2412#: apt-pkg/sourcelist.cc:101
643bd900 2413#, c-format
67f393ab 2414msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
f2ac3436 2415msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (distribuição absoluta)"
643bd900 2416
0e1423ae 2417#: apt-pkg/sourcelist.cc:108
a2e18584 2418#, c-format
67f393ab 2419msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2420msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
3c4a4974 2421
0e1423ae 2422#: apt-pkg/sourcelist.cc:199
643bd900 2423#, c-format
67f393ab 2424msgid "Opening %s"
f2ac3436 2425msgstr "A abrir %s"
643bd900 2426
0e1423ae 2427#: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
de5a560a 2428#, c-format
67f393ab 2429msgid "Line %u too long in source list %s."
2430msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s."
643bd900 2431
0e1423ae 2432#: apt-pkg/sourcelist.cc:236
643bd900 2433#, c-format
67f393ab 2434msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2435msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (tipo)"
643bd900 2436
0e1423ae 2437#: apt-pkg/sourcelist.cc:240
67f393ab 2438#, c-format
2439msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2440msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
643bd900 2441
67f393ab 2442#: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2443#, c-format
2444msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2445msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
de5a560a 2446
ab231908 2447#: apt-pkg/packagemanager.cc:428
de5a560a 2448#, c-format
2449msgid ""
67f393ab 2450"This installation run will require temporarily removing the essential "
2451"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2452"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
38fd54f1 2453msgstr ""
f2ac3436 2454"Esta execução da instalação irá necessitar de remover temporariamente o "
2455"pacote essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto "
67f393ab 2456"normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção "
2457"APT::Force-LoopBreak."
643bd900 2458
0e1423ae 2459#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
643bd900 2460#, c-format
67f393ab 2461msgid "Index file type '%s' is not supported"
2462msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
643bd900 2463
0e1423ae 2464#: apt-pkg/algorithms.cc:247
67f393ab 2465#, c-format
2466msgid ""
2467"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2468msgstr ""
f2ac3436 2469"O pacote %s necessita ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
67f393ab 2470"repositório para o mesmo."
643bd900 2471
ab231908 2472#: apt-pkg/algorithms.cc:1106
de5a560a 2473msgid ""
67f393ab 2474"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2475"held packages."
de5a560a 2476msgstr ""
67f393ab 2477"Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2478"pacotes mantidos (hold)."
643bd900 2479
ab231908 2480#: apt-pkg/algorithms.cc:1108
67f393ab 2481msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
f2ac3436 2482msgstr ""
2483"Não foi possível corrigir problemas, você tem pacotes mantidos (hold) "
2484"estragados."
643bd900 2485
ab231908
OS
2486#: apt-pkg/algorithms.cc:1370 apt-pkg/algorithms.cc:1372
2487msgid ""
2488"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2489"used instead."
2490msgstr ""
2491"Falhou o download de alguns ficheiros de índice, foram ignorados ou os "
2492"antigos foram usados em seu lugar."
2493
0e1423ae 2494#: apt-pkg/acquire.cc:59
67f393ab 2495#, c-format
2496msgid "Lists directory %spartial is missing."
2497msgstr "Falta directório de listas %spartial."
4948a1ba 2498
0e1423ae 2499#: apt-pkg/acquire.cc:63
67f393ab 2500#, c-format
2501msgid "Archive directory %spartial is missing."
2502msgstr "Falta o directório de repositório %spartial."
643bd900 2503
67f393ab 2504#. only show the ETA if it makes sense
2505#. two days
0e1423ae 2506#: apt-pkg/acquire.cc:827
643bd900 2507#, c-format
67f393ab 2508msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2509msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (%s restantes)"
643bd900 2510
0e1423ae 2511#: apt-pkg/acquire.cc:829
643bd900 2512#, c-format
67f393ab 2513msgid "Retrieving file %li of %li"
f2ac3436 2514msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
643bd900 2515
0e1423ae 2516#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
643bd900 2517#, c-format
67f393ab 2518msgid "The method driver %s could not be found."
2519msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
643bd900 2520
0e1423ae 2521#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
643bd900 2522#, c-format
67f393ab 2523msgid "Method %s did not start correctly"
2524msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
643bd900 2525
ab231908 2526#: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
67f393ab 2527#, c-format
2528msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2529msgstr ""
2530"Por favor insira o disco denominado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter."
643bd900 2531
0e1423ae 2532#: apt-pkg/init.cc:124
67f393ab 2533#, c-format
2534msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2535msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
4948a1ba 2536
0e1423ae 2537#: apt-pkg/init.cc:140
67f393ab 2538msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2539msgstr ""
f2ac3436 2540"Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento adequado"
67f393ab 2541
0e1423ae 2542#: apt-pkg/clean.cc:57
de5a560a 2543#, c-format
67f393ab 2544msgid "Unable to stat %s."
f2ac3436 2545msgstr "Não foi possível fazer stat %s."
67f393ab 2546
0e1423ae 2547#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
67f393ab 2548msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2549msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list"
2550
ab231908 2551#: apt-pkg/cachefile.cc:71
67f393ab 2552msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
38fd54f1 2553msgstr ""
67f393ab 2554"As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analisado ou "
2555"aberto."
643bd900 2556
ab231908 2557#: apt-pkg/cachefile.cc:75
67f393ab 2558msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2559msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
643bd900 2560
0e1423ae 2561#: apt-pkg/policy.cc:267
67f393ab 2562msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
f2ac3436 2563msgstr "Registro inválido no ficheiro de preferências, sem cabeçalho Package"
67f393ab 2564
0e1423ae 2565#: apt-pkg/policy.cc:289
643bd900 2566#, c-format
67f393ab 2567msgid "Did not understand pin type %s"
f2ac3436 2568msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca (pin) %s"
643bd900 2569
0e1423ae 2570#: apt-pkg/policy.cc:297
67f393ab 2571msgid "No priority (or zero) specified for pin"
f2ac3436 2572msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação (pin)"
67f393ab 2573
0e1423ae 2574#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
67f393ab 2575msgid "Cache has an incompatible versioning system"
f2ac3436 2576msgstr "A cache possui um sistema de versões incompatível"
67f393ab 2577
0e1423ae 2578#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
643bd900 2579#, c-format
67f393ab 2580msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
f2ac3436 2581msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewPackage)"
643bd900 2582
0e1423ae 2583#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
643bd900 2584#, c-format
67f393ab 2585msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
f2ac3436 2586msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage1)"
67f393ab 2587
0e1423ae 2588#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
f2ac3436 2589#, c-format
0e1423ae 2590msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
f2ac3436 2591msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc1)"
67f393ab 2592
0e1423ae 2593#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
67f393ab 2594#, c-format
2595msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
f2ac3436 2596msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage2)"
67f393ab 2597
0e1423ae 2598#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
67f393ab 2599#, c-format
2600msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
f2ac3436 2601msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileVer1)"
643bd900 2602
0e1423ae 2603#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
de5a560a 2604#, c-format
67f393ab 2605msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
f2ac3436 2606msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion1)"
643bd900 2607
0e1423ae 2608#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
de5a560a 2609#, c-format
67f393ab 2610msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
f2ac3436 2611msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage3)"
643bd900 2612
0e1423ae 2613#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
643bd900 2614#, c-format
67f393ab 2615msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
f2ac3436 2616msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion2)"
1b5a6222 2617
0e1423ae 2618#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
f2ac3436 2619#, c-format
0e1423ae 2620msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
f2ac3436 2621msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc2)"
c79dc7ed 2622
0e1423ae 2623#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
67f393ab 2624msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
802442e3 2625msgstr ""
67f393ab 2626"Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2627"suportar."
bcc753b7 2628
0e1423ae 2629#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
67f393ab 2630msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
643bd900 2631msgstr ""
67f393ab 2632"Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
643bd900 2633
0e1423ae 2634#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
67f393ab 2635msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
643bd900 2636msgstr ""
f2ac3436 2637"Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
643bd900 2638
0e1423ae 2639#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
67f393ab 2640msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
643bd900 2641msgstr ""
67f393ab 2642"Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
643bd900 2643
0e1423ae 2644#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
67f393ab 2645#, c-format
2646msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
f2ac3436 2647msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (FindPkg)"
de5a560a 2648
0e1423ae 2649#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
67f393ab 2650#, c-format
2651msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
f2ac3436 2652msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (CollectFileProvides)"
de5a560a 2653
0e1423ae 2654#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
67f393ab 2655#, c-format
2656msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2657msgstr ""
2658"O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de ficheiros"
de5a560a 2659
0e1423ae 2660#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
e9840202 2661#, c-format
67f393ab 2662msgid "Couldn't stat source package list %s"
2663msgstr "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
643bd900 2664
0e1423ae 2665#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
67f393ab 2666msgid "Collecting File Provides"
f2ac3436 2667msgstr "A obter File Provides"
67f393ab 2668
67f393ab 2669#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2670msgid "IO Error saving source cache"
2671msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte"
2672
2673#: apt-pkg/acquire-item.cc:127
1b5a6222 2674#, c-format
67f393ab 2675msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2676msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)."
de5a560a 2677
0e1423ae 2678#: apt-pkg/acquire-item.cc:401
67f393ab 2679msgid "MD5Sum mismatch"
f2ac3436 2680msgstr "MD5Sum não coincide"
de5a560a 2681
0e1423ae 2682#: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1408
0e1423ae 2683msgid "Hash Sum mismatch"
f2ac3436 2684msgstr "Código de verificação hash não coincide"
0e1423ae 2685
67f393ab 2686#: apt-pkg/acquire-item.cc:1100
2687msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2688msgstr ""
2689"Não existe qualquer chave pública disponível para as seguintes IDs de "
2690"chave:\n"
de5a560a 2691
67f393ab 2692#: apt-pkg/acquire-item.cc:1213
2693#, c-format
1b5a6222 2694msgid ""
67f393ab 2695"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2696"to manually fix this package. (due to missing arch)"
1b5a6222 2697msgstr ""
f2ac3436 2698"Não foi possível localizar um ficheiro para o pacote %s. Isto pode "
2699"significar que você precisa corrigir manualmente este pacote. (devido a "
2700"arquitectura em falta)"
39f4df79 2701
67f393ab 2702#: apt-pkg/acquire-item.cc:1272
2703#, c-format
de5a560a 2704msgid ""
67f393ab 2705"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2706"manually fix this package."
de5a560a 2707msgstr ""
67f393ab 2708"Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2709"que você precisa consertar manualmente este pacote."
1b5a6222 2710
67f393ab 2711#: apt-pkg/acquire-item.cc:1313
2712#, c-format
de5a560a 2713msgid ""
67f393ab 2714"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
de5a560a 2715msgstr ""
67f393ab 2716"Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
2717"para o pacote %s."
1b5a6222 2718
67f393ab 2719#: apt-pkg/acquire-item.cc:1400
2720msgid "Size mismatch"
2721msgstr "Tamanho incorrecto"
1b5a6222 2722
67f393ab 2723#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2724#, c-format
2725msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2726msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital"
de5a560a 2727
0e1423ae 2728#: apt-pkg/cdrom.cc:529
67f393ab 2729#, c-format
2730msgid ""
2731"Using CD-ROM mount point %s\n"
2732"Mounting CD-ROM\n"
de5a560a 2733msgstr ""
67f393ab 2734"Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
2735"A montar o CD-ROM\n"
de5a560a 2736
0e1423ae 2737#: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
67f393ab 2738msgid "Identifying.. "
2739msgstr "A identificar.. "
f9ac6f71 2740
0e1423ae 2741#: apt-pkg/cdrom.cc:563
2742#, c-format
2743msgid "Stored label: %s\n"
67f393ab 2744msgstr "Label Guardada: %s \n"
1b5a6222 2745
0e1423ae 2746#: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2747msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2748msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
2749
2750#: apt-pkg/cdrom.cc:590
e9840202 2751#, c-format
67f393ab 2752msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
f2ac3436 2753msgstr "A utilizar o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
1b5a6222 2754
0e1423ae 2755#: apt-pkg/cdrom.cc:608
67f393ab 2756msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2757msgstr "A desmontar o CD-ROM\n"
1b5a6222 2758
0e1423ae 2759#: apt-pkg/cdrom.cc:612
67f393ab 2760msgid "Waiting for disc...\n"
2761msgstr "A aguardar pelo disco...\n"
1b5a6222 2762
67f393ab 2763#. Mount the new CDROM
0e1423ae 2764#: apt-pkg/cdrom.cc:620
67f393ab 2765msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2766msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
1b5a6222 2767
0e1423ae 2768#: apt-pkg/cdrom.cc:638
67f393ab 2769msgid "Scanning disc for index files..\n"
f2ac3436 2770msgstr "A pesquisar os ficheiros de índice do disco..\n"
1b5a6222 2771
0e1423ae 2772#: apt-pkg/cdrom.cc:678
f2ac3436 2773#, c-format
67f393ab 2774msgid ""
93730c1c 2775"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2776"zu signatures\n"
f2ac3436 2777msgstr ""
2778"Foram encontrados %zu índices de pacotes, %zu índices de código-fonte, %zu "
2779"índices de tradução e %zu assinaturas\n"
de5a560a 2780
0e1423ae 2781#: apt-pkg/cdrom.cc:715
de5a560a 2782#, c-format
67f393ab 2783msgid "Found label '%s'\n"
f2ac3436 2784msgstr "Encontrada a etiqueta '%s'\n"
1b5a6222 2785
0e1423ae 2786#: apt-pkg/cdrom.cc:744
67f393ab 2787msgid "That is not a valid name, try again.\n"
f2ac3436 2788msgstr "Isso não é um nome válido, tente novamente.\n"
1b5a6222 2789
0e1423ae 2790#: apt-pkg/cdrom.cc:760
1b5a6222 2791#, c-format
67f393ab 2792msgid ""
2793"This disc is called: \n"
2794"'%s'\n"
2795msgstr ""
f2ac3436 2796"Este disco tem o nome: \n"
67f393ab 2797"'%s'\n"
1b5a6222 2798
0e1423ae 2799#: apt-pkg/cdrom.cc:764
67f393ab 2800msgid "Copying package lists..."
2801msgstr "A copiar listas de pacotes..."
de5a560a 2802
0e1423ae 2803#: apt-pkg/cdrom.cc:790
67f393ab 2804msgid "Writing new source list\n"
2805msgstr "A escrever lista de novas source\n"
1b5a6222 2806
0e1423ae 2807#: apt-pkg/cdrom.cc:799
67f393ab 2808msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2809msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n"
3c4a4974 2810
0e1423ae 2811#: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
a2e18584 2812#, c-format
67f393ab 2813msgid "Wrote %i records.\n"
2814msgstr "Escreveu %i registos.\n"
3c4a4974 2815
0e1423ae 2816#: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
a2e18584 2817#, c-format
67f393ab 2818msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2819msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n"
3c4a4974 2820
0e1423ae 2821#: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
a2e18584 2822#, c-format
67f393ab 2823msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2824msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n"
3c4a4974 2825
0e1423ae 2826#: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
3c4a4974 2827#, c-format
67f393ab 2828msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2829msgstr ""
2830"Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não "
2831"coincidentes\n"
3c4a4974 2832
ab231908 2833#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:452
f2ac3436 2834#, c-format
0e1423ae 2835msgid "Directory '%s' missing"
f2ac3436 2836msgstr "Falta o directório '%s'"
0e1423ae 2837
ab231908 2838#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:535
a2e18584 2839#, c-format
67f393ab 2840msgid "Preparing %s"
2841msgstr "A preparar %s"
de5a560a 2842
ab231908 2843#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:536
67f393ab 2844#, c-format
2845msgid "Unpacking %s"
2846msgstr "A desempacotar %s"
de5a560a 2847
ab231908 2848#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:541
67f393ab 2849#, c-format
2850msgid "Preparing to configure %s"
2851msgstr "A preparar para configurar %s"
de5a560a 2852
ab231908 2853#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:542
67f393ab 2854#, c-format
2855msgid "Configuring %s"
2856msgstr "A configurar %s"
de5a560a 2857
ab231908 2858#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:544 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:545
f2ac3436 2859#, c-format
0e1423ae 2860msgid "Processing triggers for %s"
f2ac3436 2861msgstr "A processar chamadas para %s"
0e1423ae 2862
ab231908 2863#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:547
67f393ab 2864#, c-format
2865msgid "Installed %s"
2866msgstr "%s instalado"
de5a560a 2867
ab231908
OS
2868#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:552 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:554
2869#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:555
67f393ab 2870#, c-format
2871msgid "Preparing for removal of %s"
f2ac3436 2872msgstr "A preparar a remoção de %s"
de5a560a 2873
ab231908 2874#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
67f393ab 2875#, c-format
2876msgid "Removing %s"
2877msgstr "A remover %s"
3c4a4974 2878
ab231908 2879#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558
a2e18584 2880#, c-format
67f393ab 2881msgid "Removed %s"
2882msgstr "%s removido"
3c4a4974 2883
ab231908 2884#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:563
de319256 2885#, c-format
67f393ab 2886msgid "Preparing to completely remove %s"
2887msgstr "A preparar para remover completamente %s"
3c4a4974 2888
ab231908 2889#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:564
de319256 2890#, c-format
67f393ab 2891msgid "Completely removed %s"
2892msgstr "Remoção completa de %s"
3c4a4974 2893
ab231908 2894#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:716
0e1423ae 2895msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2896msgstr ""
f2ac3436 2897"Não é possível escrever o registo (log), openpty() falhou (/dev/pts não está "
2898"montado?)\n"
c79dc7ed 2899
67f393ab 2900#: methods/rred.cc:219
2901msgid "Could not patch file"
f2ac3436 2902msgstr "Não foi possível aplicar o 'patch' ao ficheiro"
c79dc7ed 2903
0e1423ae 2904#: methods/rsh.cc:330
2905msgid "Connection closed prematurely"
f2ac3436 2906msgstr "Ligação encerrada prematuramente"
de5a560a 2907
ab231908
OS
2908#~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
2909#~ msgstr "a linha %d é demasiado longa (max %lu)"
2910
67f393ab 2911#, fuzzy
0e1423ae 2912#~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2913#~ msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)"
de5a560a 2914
0e1423ae 2915#, fuzzy
2916#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2917#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
67f393ab 2918
0e1423ae 2919#, fuzzy
2920#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2921#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
67f393ab 2922
0e1423ae 2923#, fuzzy
2924#~ msgid "Stored label: %s \n"
2925#~ msgstr "Label Guardada: %s \n"
de5a560a 2926
0e1423ae 2927#, fuzzy
2928#~ msgid ""
2929#~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
2930#~ "i signatures\n"
2931#~ msgstr ""
2932#~ "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n"
de5a560a 2933
0e1423ae 2934#, fuzzy
2935#~ msgid "openpty failed\n"
2936#~ msgstr "Select falhou."
3c4a4974 2937
edae3167 2938#~ msgid "File date has changed %s"
2939#~ msgstr "Data do ficheiro mudou %s"
d9ca9477 2940
802442e3 2941#~ msgid "Reading file list"
2942#~ msgstr "Lendo Lista de Ficheiros"
2943
2944#~ msgid "Could not execute "
2945#~ msgstr "Impossível de executar "
2946
2947#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2948#~ msgstr "A preparar para remover com a configuração %s"
2949
2950#~ msgid "Removed with config %s"
2951#~ msgstr "Removido com a configuração %s"
2952
26e38fa2
CP
2953#~ msgid "The pkg cache must be initialize first"
2954#~ msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro"
416e9e40 2955
26e38fa2 2956#~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
bc3478fa 2957#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
416e9e40 2958
26e38fa2 2959#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
bc3478fa 2960#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
416e9e40 2961
26e38fa2 2962#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
bc3478fa 2963#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
416e9e40 2964
26e38fa2 2965#~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
bc3478fa 2966#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
416e9e40 2967
26e38fa2 2968#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
bc3478fa 2969#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
416e9e40 2970
26e38fa2 2971#~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
bc3478fa 2972#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
416e9e40 2973
26e38fa2 2974#~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
bc3478fa 2975#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
416e9e40 2976
26e38fa2 2977#~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
bc3478fa 2978#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
416e9e40 2979
1b5a6222
CP
2980#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2981#~ msgstr ""
2982#~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
643bd900
AL
2983
2984#~ msgid ""
2985#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2986#~ "dependencies.\n"
2987#~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2988#~ msgstr ""
2989#~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
2990#~ "processar \n"
2991#~ "as dependências de construção.\n"
2992#~ "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigí-los."
2993
2994#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2995#~ msgstr ""
2996#~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
2997#~ "debs."
2998
643bd900
AL
2999#~ msgid "Extract "
3000#~ msgstr "extra"
3001
643bd900
AL
3002#~ msgid "De-replaced "
3003#~ msgstr "Substitui"
3004
643bd900
AL
3005#~ msgid "Replaced file "
3006#~ msgstr "Substitui"
3007
643bd900
AL
3008#~ msgid "You must give at least one file name"
3009#~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
3010
643bd900
AL
3011#~ msgid "Regex compilation error"
3012#~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
3013
643bd900
AL
3014#~ msgid "Failed to stat %s%s"
3015#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3016
643bd900
AL
3017#~ msgid "Failed to open %s.new"
3018#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3019
643bd900
AL
3020#~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3021#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3022
643bd900
AL
3023#~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3024#~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
3025
643bd900
AL
3026#~ msgid " files "
3027#~ msgstr " falhou."
3028
643bd900
AL
3029#~ msgid "Done. "
3030#~ msgstr "Pronto"
3031
643bd900
AL
3032#~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3033#~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
3034
643bd900
AL
3035#~ msgid "Failed too stat %s"
3036#~ msgstr "Impossível checar %s."