]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - po/pt.po
upload as 0.7.10
[apt.git] / po / pt.po
CommitLineData
643bd900
AL
1# Debian-PT translation for apt.
2# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
fdd9e098 3# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005, 2006, 2007.
de319256 4#
5#
643bd900
AL
6msgid ""
7msgstr ""
416e9e40 8"Project-Id-Version: apt\n"
643bd900 9"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
7a7d7499 10"POT-Creation-Date: 2007-12-17 10:36+0530\n"
fdd9e098 11"PO-Revision-Date: 2007-05-09 22:14+0100\n"
12"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
643bd900
AL
13"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
14"MIME-Version: 1.0\n"
15"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
67f393ab 18#: cmdline/apt-cache.cc:143
643bd900 19#, c-format
67f393ab 20msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n"
de5a560a 22
67f393ab 23#: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
24#: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
25#: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
643bd900 26#, c-format
67f393ab 27msgid "Unable to locate package %s"
28msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
643bd900 29
67f393ab 30#: cmdline/apt-cache.cc:247
31msgid "Total package names : "
32msgstr "Total de Nomes de Pacotes : "
643bd900 33
67f393ab 34#: cmdline/apt-cache.cc:287
35msgid " Normal packages: "
36msgstr " Pacotes Normais: "
643bd900 37
67f393ab 38#: cmdline/apt-cache.cc:288
39msgid " Pure virtual packages: "
40msgstr " Pacotes Puramente Virtuais: "
4948a1ba 41
67f393ab 42#: cmdline/apt-cache.cc:289
43msgid " Single virtual packages: "
44msgstr " Pacotes Virtuais Únicos: "
643bd900 45
67f393ab 46#: cmdline/apt-cache.cc:290
47msgid " Mixed virtual packages: "
48msgstr " Pacotes Virtuais Misturados: "
643bd900 49
67f393ab 50#: cmdline/apt-cache.cc:291
51msgid " Missing: "
52msgstr " Faltam: "
4948a1ba 53
67f393ab 54#: cmdline/apt-cache.cc:293
55msgid "Total distinct versions: "
56msgstr "Total de Versões Distintas: "
643bd900 57
67f393ab 58#: cmdline/apt-cache.cc:295
59#, fuzzy
60msgid "Total Distinct Descriptions: "
61msgstr "Total de Versões Distintas: "
643bd900 62
67f393ab 63#: cmdline/apt-cache.cc:297
64msgid "Total dependencies: "
65msgstr "Total de Dependências: "
643bd900 66
67f393ab 67#: cmdline/apt-cache.cc:300
68msgid "Total ver/file relations: "
69msgstr "Total de relações Ver/Ficheiro: "
643bd900 70
67f393ab 71#: cmdline/apt-cache.cc:302
72#, fuzzy
73msgid "Total Desc/File relations: "
74msgstr "Total de relações Ver/Ficheiro: "
643bd900 75
67f393ab 76#: cmdline/apt-cache.cc:304
77msgid "Total Provides mappings: "
78msgstr "Total de Mapeamentos Disponibilizados: "
643bd900 79
67f393ab 80#: cmdline/apt-cache.cc:316
81msgid "Total globbed strings: "
82msgstr "Total de Strings Globbed: "
643bd900 83
67f393ab 84#: cmdline/apt-cache.cc:330
85msgid "Total dependency version space: "
86msgstr "Total de espaço de Dependência de Versão: "
643bd900 87
67f393ab 88#: cmdline/apt-cache.cc:335
89msgid "Total slack space: "
90msgstr "Total de espaço Desperdiçado: "
643bd900 91
67f393ab 92#: cmdline/apt-cache.cc:343
93msgid "Total space accounted for: "
94msgstr "Total de Espaço Contabilizado: "
643bd900 95
67f393ab 96#: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
97#, c-format
98msgid "Package file %s is out of sync."
99msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado."
643bd900 100
67f393ab 101#: cmdline/apt-cache.cc:1293
102msgid "You must give exactly one pattern"
103msgstr "Você deve dar exactamente um pattern"
643bd900 104
67f393ab 105#: cmdline/apt-cache.cc:1447
106msgid "No packages found"
107msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote"
643bd900 108
67f393ab 109#: cmdline/apt-cache.cc:1524
110msgid "Package files:"
111msgstr "Ficheiros de Pacotes :"
643bd900 112
67f393ab 113#: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
114msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
115msgstr ""
116"A cache está dessincronizada, não pode x-referenciar um ficheiro de pacote"
643bd900 117
67f393ab 118#: cmdline/apt-cache.cc:1532
119#, c-format
120msgid "%4i %s\n"
121msgstr "%4i %s\n"
643bd900 122
67f393ab 123#. Show any packages have explicit pins
124#: cmdline/apt-cache.cc:1544
125msgid "Pinned packages:"
126msgstr "Pacotes Marcados: "
643bd900 127
67f393ab 128#: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
129msgid "(not found)"
130msgstr "(não encontrado)"
643bd900 131
67f393ab 132#. Installed version
133#: cmdline/apt-cache.cc:1577
134msgid " Installed: "
135msgstr " Instalado: "
643bd900 136
67f393ab 137#: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
138msgid "(none)"
139msgstr "(nenhum)"
643bd900 140
67f393ab 141#. Candidate Version
142#: cmdline/apt-cache.cc:1584
143msgid " Candidate: "
144msgstr " Candidato: "
648bb618 145
67f393ab 146#: cmdline/apt-cache.cc:1594
147msgid " Package pin: "
148msgstr " Marcação do Pacote: "
648bb618 149
67f393ab 150#. Show the priority tables
151#: cmdline/apt-cache.cc:1603
152msgid " Version table:"
153msgstr " Tabela de Versão:"
648bb618 154
67f393ab 155#: cmdline/apt-cache.cc:1618
de5a560a 156#, c-format
67f393ab 157msgid " %4i %s\n"
158msgstr " %4i %s\n"
643bd900 159
67f393ab 160#: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
0e1423ae 161#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
162#: cmdline/apt-get.cc:2601 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
67f393ab 163#, fuzzy, c-format
0e1423ae 164msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
67f393ab 165msgstr "%s %s para %s %s compilado em %s %s\n"
643bd900 166
67f393ab 167#: cmdline/apt-cache.cc:1721
168msgid ""
169"Usage: apt-cache [options] command\n"
170" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
171" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173"\n"
174"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
175"cache files, and query information from them\n"
176"\n"
177"Commands:\n"
178" add - Add a package file to the source cache\n"
179" gencaches - Build both the package and source cache\n"
180" showpkg - Show some general information for a single package\n"
181" showsrc - Show source records\n"
182" stats - Show some basic statistics\n"
183" dump - Show the entire file in a terse form\n"
184" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
185" unmet - Show unmet dependencies\n"
186" search - Search the package list for a regex pattern\n"
187" show - Show a readable record for the package\n"
188" depends - Show raw dependency information for a package\n"
189" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
190" pkgnames - List the names of all packages\n"
191" dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
192" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
193" policy - Show policy settings\n"
194"\n"
195"Options:\n"
196" -h This help text.\n"
197" -p=? The package cache.\n"
198" -s=? The source cache.\n"
199" -q Disable progress indicator.\n"
200" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
201" -c=? Read this configuration file\n"
202" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
203"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
204msgstr ""
205"Utilização: apt-cache [opções] comando\n"
206" apt-cache [opções] add ficheiro1 [ficheiro1 ...]\n"
207" apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
208" apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
209"\n"
210"O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para manipular\n"
211"os ficheiros de cache binários do APT e para procurar informações\n"
212"neles\n"
213"\n"
214"Comandos:\n"
215" add - Adiciona um ficheiro de pacote à cache de fontes\n"
216" gencaches - Constrói ambas as caches de pacotes e de fontes\n"
217" showpkg - Mostra informações gerais sobre um pacote\n"
218" showsrc - Mostra registros de fontes\n"
219" stats - Mostra estatísticas básicas\n"
220" dump - Mostra o ficheiro inteiro de forma concisa\n"
221" dumpavail - Imprime um ficheiro disponível para stdout\n"
222" unmet - Mostra dependências não satisfeitas\n"
223" search - Procura na lista de pacotes por um pattern regex\n"
224" show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n"
225" depends - Mostra informações em bruto de dependências de um pacote\n"
226" pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes\n"
227" dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphVis\n"
228" xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n"
229" policy - Mostra as configurações de políticas\n"
230"\n"
231"Opções:\n"
232" -h Este texto de ajuda.\n"
233" -p=? A cache de pacotes.\n"
234" -s=? A cache de fontes.\n"
235" -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
236" -i Mostra apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
237" -c=? Ler o ficheiro de configuração especificado.\n"
238" -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
239"Veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para mais informações.\n"
643bd900 240
67f393ab 241#: cmdline/apt-cdrom.cc:78
242msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
243msgstr ""
244"Por favor forneça um nome para este Disco, tal como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
643bd900 245
67f393ab 246#: cmdline/apt-cdrom.cc:93
247msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
248msgstr "Por favor insira um Disco no leitor e pressione enter"
643bd900 249
67f393ab 250#: cmdline/apt-cdrom.cc:117
251msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
252msgstr "Repita este processo para o resto dos CDs no seu conjunto."
643bd900 253
67f393ab 254#: cmdline/apt-config.cc:41
255msgid "Arguments not in pairs"
256msgstr "Argumentos não estão em pares"
643bd900 257
67f393ab 258#: cmdline/apt-config.cc:76
259msgid ""
260"Usage: apt-config [options] command\n"
261"\n"
262"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
263"\n"
264"Commands:\n"
265" shell - Shell mode\n"
266" dump - Show the configuration\n"
267"\n"
268"Options:\n"
269" -h This help text.\n"
270" -c=? Read this configuration file\n"
271" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
272msgstr ""
273"Utilização: apt-config [opções] comando\n"
274"\n"
275"O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de configuração\n"
276"do APT\n"
277"\n"
278"Comandos:\n"
279" shell - Modo Shell\n"
280" dump - Mostra a configuração\n"
281"\n"
282"Opções:\n"
283" -h Este texto de ajuda.\n"
284" -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
285" -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
643bd900 286
67f393ab 287#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
643bd900 288#, c-format
67f393ab 289msgid "%s not a valid DEB package."
290msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
643bd900 291
67f393ab 292#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
293msgid ""
294"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
295"\n"
296"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
297"from debian packages\n"
298"\n"
299"Options:\n"
300" -h This help text\n"
301" -t Set the temp dir\n"
302" -c=? Read this configuration file\n"
303" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
304msgstr ""
305"Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
306"\n"
307"O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
308"e informação de template de pacotes debian.\n"
309"\n"
310"Opções:\n"
311" -h Este texto de ajuda\n"
312" -t Define o directório temporário\n"
313" -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
314" -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
643bd900 315
0e1423ae 316#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
de5a560a 317#, c-format
67f393ab 318msgid "Unable to write to %s"
319msgstr "Impossível escrever para %s"
643bd900 320
67f393ab 321#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
322msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
323msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
643bd900 324
0e1423ae 325#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
67f393ab 326msgid "Package extension list is too long"
327msgstr "Lista de extensão de pacotes é demasiado longa"
643bd900 328
0e1423ae 329#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
330#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
331#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
643bd900 332#, c-format
67f393ab 333msgid "Error processing directory %s"
334msgstr "Erro processando o directório %s"
de5a560a 335
0e1423ae 336#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
67f393ab 337msgid "Source extension list is too long"
338msgstr "Lista de extensão de fontes é demasiado longa"
edae3167 339
0e1423ae 340#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
67f393ab 341msgid "Error writing header to contents file"
342msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no ficheiro de conteúdo"
de5a560a 343
0e1423ae 344#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
640c5d94 345#, c-format
67f393ab 346msgid "Error processing contents %s"
347msgstr "Erro processando o ficheiro Contents %s"
de5a560a 348
0e1423ae 349#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
de5a560a 350msgid ""
67f393ab 351"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
352"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
353" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
354" contents path\n"
355" release path\n"
356" generate config [groups]\n"
357" clean config\n"
358"\n"
359"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
360"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
361"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
362"\n"
363"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
364"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
365"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
366"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
367"\n"
368"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
369"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
370"\n"
371"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
372"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
373"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
374"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
375"Debian archive:\n"
376" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
377" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
378"\n"
379"Options:\n"
380" -h This help text\n"
381" --md5 Control MD5 generation\n"
382" -s=? Source override file\n"
383" -q Quiet\n"
384" -d=? Select the optional caching database\n"
385" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
386" --contents Control contents file generation\n"
387" -c=? Read this configuration file\n"
388" -o=? Set an arbitrary configuration option"
389msgstr ""
390"Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n"
391"Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
392" sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
393" contents caminho\n"
394" release caminho\n"
395" generate config [grupos]\n"
396" clean config\n"
397"\n"
398"O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n"
399"suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n"
400"substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
401"\n"
402"O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
403" O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n"
404"cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. Um ficheiro \n"
405"override é suportado para forçar o valor de Priority e Section.\n"
406"\n"
407"Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n"
408"árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n"
409"especificar um ficheiro override de fontes\n"
410"\n"
411"Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n"
412"árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
413"e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
414"incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
415"repositório Debian :\n"
416" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
417" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
418"\n"
419"Opções:\n"
420" -h Este texto de ajuda\n"
421" --md5 Controla a criação do MD5\n"
422" -s=? Ficheiro override de código-fonte \n"
423" -q Quieto\n"
424" -d=? Selecciona a base de dados de caching opcional\n"
425" --no-delink Habilita o modo de debug delinking\n"
426" --contents Controla a criação do ficheiro de conteúdo\n"
427" -c=? Lê este ficheiro de configuração\n"
428" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
de5a560a 429
0e1423ae 430#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
67f393ab 431msgid "No selections matched"
432msgstr "Nenhuma selecção coincidiu"
643bd900 433
0e1423ae 434#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
643bd900 435#, c-format
67f393ab 436msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
437msgstr "Alguns ficheiros faltam no ficheiro de grupo de pacotes `%s'"
643bd900 438
0e1423ae 439#: ftparchive/cachedb.cc:43
67f393ab 440#, c-format
441msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
442msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old"
643bd900 443
0e1423ae 444#: ftparchive/cachedb.cc:61
67f393ab 445#, c-format
446msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
447msgstr "DB é antiga, tentando uma actualização %s"
643bd900 448
0e1423ae 449#: ftparchive/cachedb.cc:72
67f393ab 450msgid ""
451"DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
452"remove and re-create the database."
453msgstr ""
454"O formato DB é inválido. Se actualizou a partir de uma versão antiga do apt, "
455"por favor remova-a e recrie a base de dados."
643bd900 456
0e1423ae 457#: ftparchive/cachedb.cc:77
67f393ab 458#, c-format
459msgid "Unable to open DB file %s: %s"
460msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro DB %s: %s"
643bd900 461
0e1423ae 462#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
463#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
67f393ab 464#, c-format
465msgid "Failed to stat %s"
466msgstr "Falha ao executar stat %s"
643bd900 467
0e1423ae 468#: ftparchive/cachedb.cc:238
67f393ab 469msgid "Archive has no control record"
470msgstr "O arquivo não tem registro de controle"
643bd900 471
0e1423ae 472#: ftparchive/cachedb.cc:444
67f393ab 473msgid "Unable to get a cursor"
474msgstr "Não foi possível obter um cursor"
643bd900 475
0e1423ae 476#: ftparchive/writer.cc:76
67f393ab 477#, c-format
478msgid "W: Unable to read directory %s\n"
479msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n"
643bd900 480
0e1423ae 481#: ftparchive/writer.cc:81
67f393ab 482#, c-format
483msgid "W: Unable to stat %s\n"
484msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n"
643bd900 485
0e1423ae 486#: ftparchive/writer.cc:132
67f393ab 487msgid "E: "
488msgstr "E: "
de5a560a 489
0e1423ae 490#: ftparchive/writer.cc:134
67f393ab 491msgid "W: "
492msgstr "W: "
de5a560a 493
0e1423ae 494#: ftparchive/writer.cc:141
67f393ab 495msgid "E: Errors apply to file "
496msgstr "E: Erros aplicam-se ao ficheiro "
de5a560a 497
0e1423ae 498#: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
67f393ab 499#, c-format
500msgid "Failed to resolve %s"
501msgstr "Falha ao resolver %s"
de5a560a 502
0e1423ae 503#: ftparchive/writer.cc:170
67f393ab 504msgid "Tree walking failed"
505msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
643bd900 506
0e1423ae 507#: ftparchive/writer.cc:195
643bd900 508#, c-format
67f393ab 509msgid "Failed to open %s"
510msgstr "Falhou ao abrir %s"
643bd900 511
0e1423ae 512#: ftparchive/writer.cc:254
de319256 513#, c-format
67f393ab 514msgid " DeLink %s [%s]\n"
515msgstr " DeLink %s [%s]\n"
edae3167 516
0e1423ae 517#: ftparchive/writer.cc:262
de319256 518#, c-format
67f393ab 519msgid "Failed to readlink %s"
520msgstr "Falhou ao executar readlink %s"
edae3167 521
0e1423ae 522#: ftparchive/writer.cc:266
1b5a6222 523#, c-format
67f393ab 524msgid "Failed to unlink %s"
525msgstr "Falhou ao executar unlink %s"
643bd900 526
0e1423ae 527#: ftparchive/writer.cc:273
643bd900 528#, c-format
67f393ab 529msgid "*** Failed to link %s to %s"
530msgstr "*** Falhou ao ligar %s a %s"
643bd900 531
0e1423ae 532#: ftparchive/writer.cc:283
643bd900 533#, c-format
67f393ab 534msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
535msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
643bd900 536
0e1423ae 537#: ftparchive/writer.cc:387
67f393ab 538msgid "Archive had no package field"
539msgstr "Arquivo não possuía campo pacote"
643bd900 540
0e1423ae 541#: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
643bd900 542#, c-format
67f393ab 543msgid " %s has no override entry\n"
544msgstr " %s não possui entrada override\n"
de5a560a 545
0e1423ae 546#: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
de5a560a 547#, c-format
67f393ab 548msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
549msgstr " maintainer de %s é %s, não %s\n"
643bd900 550
0e1423ae 551#: ftparchive/writer.cc:620
643bd900 552#, c-format
67f393ab 553msgid " %s has no source override entry\n"
554msgstr " %s não possui fonte de entrada de 'override'\n"
643bd900 555
0e1423ae 556#: ftparchive/writer.cc:624
643bd900 557#, c-format
67f393ab 558msgid " %s has no binary override entry either\n"
559msgstr " %s não possui de igual modo entrada binária de 'override'\n"
643bd900 560
0e1423ae 561#: ftparchive/contents.cc:321
643bd900 562#, c-format
67f393ab 563msgid "Internal error, could not locate member %s"
564msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s"
643bd900 565
0e1423ae 566#: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
67f393ab 567msgid "realloc - Failed to allocate memory"
568msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
569
0e1423ae 570#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
de5a560a 571#, c-format
67f393ab 572msgid "Unable to open %s"
573msgstr "Impossível abrir %s"
643bd900 574
0e1423ae 575#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
de5a560a 576#, c-format
67f393ab 577msgid "Malformed override %s line %lu #1"
578msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
643bd900 579
0e1423ae 580#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
de5a560a 581#, c-format
67f393ab 582msgid "Malformed override %s line %lu #2"
583msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
643bd900 584
0e1423ae 585#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
de5a560a 586#, c-format
67f393ab 587msgid "Malformed override %s line %lu #3"
588msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
643bd900 589
0e1423ae 590#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
643bd900 591#, c-format
67f393ab 592msgid "Failed to read the override file %s"
593msgstr "Falha ao ler o ficheiro override %s"
643bd900 594
0e1423ae 595#: ftparchive/multicompress.cc:72
de5a560a 596#, c-format
67f393ab 597msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
598msgstr "Algoritmo de Compressão Desconhecido '%s'"
643bd900 599
0e1423ae 600#: ftparchive/multicompress.cc:102
de5a560a 601#, c-format
67f393ab 602msgid "Compressed output %s needs a compression set"
603msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
643bd900 604
0e1423ae 605#: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
67f393ab 606msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
607msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
643bd900 608
0e1423ae 609#: ftparchive/multicompress.cc:195
67f393ab 610msgid "Failed to create FILE*"
611msgstr "Falha ao criar FILE*"
643bd900 612
0e1423ae 613#: ftparchive/multicompress.cc:198
67f393ab 614msgid "Failed to fork"
615msgstr "Falha ao executar fork"
643bd900 616
0e1423ae 617#: ftparchive/multicompress.cc:212
67f393ab 618msgid "Compress child"
619msgstr "Compactar Filho"
643bd900 620
0e1423ae 621#: ftparchive/multicompress.cc:235
643bd900 622#, c-format
67f393ab 623msgid "Internal error, failed to create %s"
624msgstr "Erro Interno, Falha ao criar %s"
643bd900 625
0e1423ae 626#: ftparchive/multicompress.cc:286
67f393ab 627msgid "Failed to create subprocess IPC"
628msgstr "Falha ao criar subprocesso IPC"
643bd900 629
0e1423ae 630#: ftparchive/multicompress.cc:321
67f393ab 631msgid "Failed to exec compressor "
632msgstr "Falha ao executar compressor "
643bd900 633
0e1423ae 634#: ftparchive/multicompress.cc:360
67f393ab 635msgid "decompressor"
636msgstr "descompactador"
643bd900 637
0e1423ae 638#: ftparchive/multicompress.cc:403
67f393ab 639msgid "IO to subprocess/file failed"
640msgstr "IO para subprocesso/arquivo falhou"
643bd900 641
0e1423ae 642#: ftparchive/multicompress.cc:455
67f393ab 643msgid "Failed to read while computing MD5"
644msgstr "Falha ao ler durante o cálculo de MD5"
643bd900 645
0e1423ae 646#: ftparchive/multicompress.cc:472
de5a560a 647#, c-format
67f393ab 648msgid "Problem unlinking %s"
649msgstr "Problema ao executar unlinking %s"
643bd900 650
0e1423ae 651#: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
de5a560a 652#, c-format
67f393ab 653msgid "Failed to rename %s to %s"
654msgstr "Falha ao renomear %s para %s"
643bd900 655
0e1423ae 656#: cmdline/apt-get.cc:124
67f393ab 657msgid "Y"
658msgstr "S"
643bd900 659
0e1423ae 660#: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1681
de5a560a 661#, c-format
67f393ab 662msgid "Regex compilation error - %s"
663msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
643bd900 664
0e1423ae 665#: cmdline/apt-get.cc:241
67f393ab 666msgid "The following packages have unmet dependencies:"
667msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:"
643bd900 668
0e1423ae 669#: cmdline/apt-get.cc:331
de5a560a 670#, c-format
67f393ab 671msgid "but %s is installed"
672msgstr "mas %s está instalado"
643bd900 673
0e1423ae 674#: cmdline/apt-get.cc:333
de5a560a 675#, c-format
67f393ab 676msgid "but %s is to be installed"
677msgstr "mas %s está para ser instalado"
643bd900 678
0e1423ae 679#: cmdline/apt-get.cc:340
67f393ab 680msgid "but it is not installable"
681msgstr "mas não está instalável"
643bd900 682
0e1423ae 683#: cmdline/apt-get.cc:342
67f393ab 684msgid "but it is a virtual package"
685msgstr "mas é um pacote virtual"
643bd900 686
0e1423ae 687#: cmdline/apt-get.cc:345
67f393ab 688msgid "but it is not installed"
689msgstr "mas não está instalado"
643bd900 690
0e1423ae 691#: cmdline/apt-get.cc:345
67f393ab 692msgid "but it is not going to be installed"
693msgstr "mas não vai ser instalado"
643bd900 694
0e1423ae 695#: cmdline/apt-get.cc:350
67f393ab 696msgid " or"
697msgstr " ou"
643bd900 698
0e1423ae 699#: cmdline/apt-get.cc:379
67f393ab 700msgid "The following NEW packages will be installed:"
701msgstr "Os seguintes NOVOS pacotes serão instalados:"
643bd900 702
0e1423ae 703#: cmdline/apt-get.cc:405
67f393ab 704msgid "The following packages will be REMOVED:"
705msgstr "Os seguintes pacotes serão REMOVIDOS:"
643bd900 706
0e1423ae 707#: cmdline/apt-get.cc:427
67f393ab 708msgid "The following packages have been kept back:"
709msgstr "Os seguintes pacotes serão mantidos em suas versões actuais:"
643bd900 710
0e1423ae 711#: cmdline/apt-get.cc:448
67f393ab 712msgid "The following packages will be upgraded:"
713msgstr "Os seguintes pacotes serão actualizados:"
643bd900 714
0e1423ae 715#: cmdline/apt-get.cc:469
67f393ab 716msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
717msgstr "Aos seguintes pacotes será feito o DOWNGRADE :"
643bd900 718
0e1423ae 719#: cmdline/apt-get.cc:489
67f393ab 720msgid "The following held packages will be changed:"
721msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados :"
643bd900 722
0e1423ae 723#: cmdline/apt-get.cc:542
67f393ab 724#, c-format
725msgid "%s (due to %s) "
726msgstr "%s (devido a %s) "
643bd900 727
0e1423ae 728#: cmdline/apt-get.cc:550
67f393ab 729msgid ""
730"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
731"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
732msgstr ""
733"AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos.\n"
734"Isso NÃO deverá ser feito a menos que saiba exactamente o que está a fazer!"
643bd900 735
0e1423ae 736#: cmdline/apt-get.cc:581
67f393ab 737#, c-format
738msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
739msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, "
643bd900 740
0e1423ae 741#: cmdline/apt-get.cc:585
67f393ab 742#, c-format
743msgid "%lu reinstalled, "
744msgstr "%lu reinstalados, "
643bd900 745
0e1423ae 746#: cmdline/apt-get.cc:587
67f393ab 747#, c-format
748msgid "%lu downgraded, "
749msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, "
643bd900 750
0e1423ae 751#: cmdline/apt-get.cc:589
67f393ab 752#, c-format
753msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
754msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n"
643bd900 755
0e1423ae 756#: cmdline/apt-get.cc:593
67f393ab 757#, c-format
758msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
759msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
643bd900 760
0e1423ae 761#: cmdline/apt-get.cc:667
67f393ab 762msgid "Correcting dependencies..."
763msgstr "Corrigindo dependências..."
1b5a6222 764
0e1423ae 765#: cmdline/apt-get.cc:670
67f393ab 766msgid " failed."
767msgstr " falhou."
3c4a4974 768
0e1423ae 769#: cmdline/apt-get.cc:673
67f393ab 770msgid "Unable to correct dependencies"
771msgstr "Impossível corrigir dependências"
1b5a6222 772
0e1423ae 773#: cmdline/apt-get.cc:676
67f393ab 774msgid "Unable to minimize the upgrade set"
775msgstr "Impossível minimizar o conjunto de actualizações"
1b5a6222 776
0e1423ae 777#: cmdline/apt-get.cc:678
67f393ab 778msgid " Done"
779msgstr " Feito"
1b5a6222 780
0e1423ae 781#: cmdline/apt-get.cc:682
67f393ab 782msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
783msgstr "Você pode querer executar `apt-get -f install' para corrigir isso."
3c4a4974 784
0e1423ae 785#: cmdline/apt-get.cc:685
67f393ab 786msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
787msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f."
643bd900 788
0e1423ae 789#: cmdline/apt-get.cc:707
67f393ab 790msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
791msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados"
3c4a4974 792
0e1423ae 793#: cmdline/apt-get.cc:711
67f393ab 794msgid "Authentication warning overridden.\n"
795msgstr "Aviso de autenticação ultrapassado.\n"
643bd900 796
0e1423ae 797#: cmdline/apt-get.cc:718
67f393ab 798msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
799msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [y/N]? "
643bd900 800
0e1423ae 801#: cmdline/apt-get.cc:720
67f393ab 802msgid "Some packages could not be authenticated"
803msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
3c4a4974 804
0e1423ae 805#: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
67f393ab 806msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
807msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
643bd900 808
0e1423ae 809#: cmdline/apt-get.cc:773
67f393ab 810msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
811msgstr "Erro Interno, InstallPackages foi chamado com pacotes estragados!"
643bd900 812
0e1423ae 813#: cmdline/apt-get.cc:782
67f393ab 814msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
815msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado."
643bd900 816
0e1423ae 817#: cmdline/apt-get.cc:793
67f393ab 818msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
819msgstr "Erro Interno, Ordering não terminou"
643bd900 820
0e1423ae 821#: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:2020 cmdline/apt-get.cc:2053
67f393ab 822msgid "Unable to lock the download directory"
823msgstr "Impossível criar lock no directório de download"
3c4a4974 824
0e1423ae 825#: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2101 cmdline/apt-get.cc:2347
826#: apt-pkg/cachefile.cc:63
67f393ab 827msgid "The list of sources could not be read."
828msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
643bd900 829
0e1423ae 830#: cmdline/apt-get.cc:834
67f393ab 831msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
832msgstr ""
833"Estranho.. Os tamanhos não coincidiram, escreva para apt@packages.debian.org"
643bd900 834
0e1423ae 835#: cmdline/apt-get.cc:839
de5a560a 836#, c-format
67f393ab 837msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
838msgstr "É necessário fazer o download de %sB/%sB de arquivos.\n"
643bd900 839
0e1423ae 840#: cmdline/apt-get.cc:842
de5a560a 841#, c-format
67f393ab 842msgid "Need to get %sB of archives.\n"
843msgstr "É necessário fazer o download de %sB de arquivos.\n"
643bd900 844
0e1423ae 845#: cmdline/apt-get.cc:847
846#, fuzzy, c-format
847msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
67f393ab 848msgstr ""
849"Depois de descompactar, %sB adicionais de espaço em disco serão utilizados.\n"
643bd900 850
0e1423ae 851#: cmdline/apt-get.cc:850
852#, fuzzy, c-format
853msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
67f393ab 854msgstr "Depois de descompactar, %sB de espaço em disco serão libertados.\n"
643bd900 855
0e1423ae 856#: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2196
de5a560a 857#, c-format
67f393ab 858msgid "Couldn't determine free space in %s"
859msgstr "Impossível de determinar espaço livre em %s"
643bd900 860
0e1423ae 861#: cmdline/apt-get.cc:871
de5a560a 862#, c-format
67f393ab 863msgid "You don't have enough free space in %s."
864msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s."
643bd900 865
0e1423ae 866#: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
67f393ab 867msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
868msgstr "Trivial Only especificado mas essa não é uma operação trivial."
869
0e1423ae 870#: cmdline/apt-get.cc:889
67f393ab 871msgid "Yes, do as I say!"
872msgstr "Sim, faça como eu digo!"
643bd900 873
0e1423ae 874#: cmdline/apt-get.cc:891
643bd900 875#, c-format
de5a560a 876msgid ""
67f393ab 877"You are about to do something potentially harmful.\n"
878"To continue type in the phrase '%s'\n"
879" ?] "
de5a560a 880msgstr ""
67f393ab 881"Você está prestes a fazer algo potencialmente nocivo.\n"
882"Para continuar escreva a frase '%s'\n"
883" ?] "
643bd900 884
0e1423ae 885#: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
67f393ab 886msgid "Abort."
887msgstr "Abortado."
643bd900 888
0e1423ae 889#: cmdline/apt-get.cc:912
67f393ab 890msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
891msgstr "Você deseja continuar [Y/n]? "
643bd900 892
0e1423ae 893#: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:1391 cmdline/apt-get.cc:2244
de5a560a 894#, c-format
67f393ab 895msgid "Failed to fetch %s %s\n"
896msgstr "Falha ao obter %s %s\n"
643bd900 897
0e1423ae 898#: cmdline/apt-get.cc:1002
67f393ab 899msgid "Some files failed to download"
900msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros"
643bd900 901
0e1423ae 902#: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2253
67f393ab 903msgid "Download complete and in download only mode"
904msgstr "Download completo e em modo de apenas download"
643bd900 905
0e1423ae 906#: cmdline/apt-get.cc:1009
67f393ab 907msgid ""
908"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
909"missing?"
910msgstr ""
911"Impossível obter alguns arquivos, execute talvez apt-get update ou tente com "
912"--fix-missing?"
643bd900 913
0e1423ae 914#: cmdline/apt-get.cc:1013
67f393ab 915msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
916msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente"
643bd900 917
0e1423ae 918#: cmdline/apt-get.cc:1018
67f393ab 919msgid "Unable to correct missing packages."
920msgstr "Impossível corrigir os pacotes em falta."
643bd900 921
0e1423ae 922#: cmdline/apt-get.cc:1019
67f393ab 923msgid "Aborting install."
924msgstr "Abortando a Instalação."
925
0e1423ae 926#: cmdline/apt-get.cc:1053
643bd900 927#, c-format
67f393ab 928msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
929msgstr "Nota, seleccionando %s em vez de %s\n"
643bd900 930
0e1423ae 931#: cmdline/apt-get.cc:1063
643bd900 932#, c-format
67f393ab 933msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
934msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n"
643bd900 935
0e1423ae 936#: cmdline/apt-get.cc:1081
67f393ab 937#, c-format
938msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
939msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
de5a560a 940
0e1423ae 941#: cmdline/apt-get.cc:1092
643bd900 942#, c-format
67f393ab 943msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
944msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n"
643bd900 945
0e1423ae 946#: cmdline/apt-get.cc:1104
67f393ab 947msgid " [Installed]"
948msgstr " [Instalado]"
643bd900 949
0e1423ae 950#: cmdline/apt-get.cc:1109
67f393ab 951msgid "You should explicitly select one to install."
952msgstr "Você deve seleccionar explicitamente um para instalar."
643bd900 953
0e1423ae 954#: cmdline/apt-get.cc:1114
67f393ab 955#, c-format
956msgid ""
957"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
958"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
959"is only available from another source\n"
643bd900 960msgstr ""
67f393ab 961"O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
962"Isso pode significar que o pacote falta, ficou obsoleto ou\n"
963"está disponível somente a partir de outra fonte\n"
643bd900 964
0e1423ae 965#: cmdline/apt-get.cc:1133
67f393ab 966msgid "However the following packages replace it:"
967msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-no:"
4948a1ba 968
0e1423ae 969#: cmdline/apt-get.cc:1136
67f393ab 970#, c-format
971msgid "Package %s has no installation candidate"
972msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
4948a1ba 973
0e1423ae 974#: cmdline/apt-get.cc:1156
de5a560a 975#, c-format
67f393ab 976msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
977msgstr ""
978"A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
979"feito.\n"
4948a1ba 980
0e1423ae 981#: cmdline/apt-get.cc:1164
67f393ab 982#, c-format
983msgid "%s is already the newest version.\n"
984msgstr "%s já é a versão mais recente.\n"
4948a1ba 985
0e1423ae 986#: cmdline/apt-get.cc:1193
67f393ab 987#, c-format
988msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
989msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrado"
4948a1ba 990
0e1423ae 991#: cmdline/apt-get.cc:1195
de5a560a 992#, c-format
67f393ab 993msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
994msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
4948a1ba 995
0e1423ae 996#: cmdline/apt-get.cc:1201
de5a560a 997#, c-format
67f393ab 998msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
999msgstr "Versão seleccionada %s (%s) para %s\n"
643bd900 1000
0e1423ae 1001#: cmdline/apt-get.cc:1338
67f393ab 1002msgid "The update command takes no arguments"
1003msgstr "O comando update não leva argumentos"
4948a1ba 1004
0e1423ae 1005#: cmdline/apt-get.cc:1351
67f393ab 1006msgid "Unable to lock the list directory"
1007msgstr "Impossível criar lock no directório de listas"
643bd900 1008
0e1423ae 1009#: cmdline/apt-get.cc:1418 cmdline/apt-get.cc:1420
67f393ab 1010msgid ""
1011"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1012"used instead."
1013msgstr ""
1014"Falhou o download de alguns ficheiros de índice, foram ignorados ou os "
1015"antigos foram usados em seu lugar."
de5a560a 1016
0e1423ae 1017#: cmdline/apt-get.cc:1441
67f393ab 1018msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1019msgstr ""
1020
0e1423ae 1021#: cmdline/apt-get.cc:1473
67f393ab 1022#, fuzzy
1023msgid ""
1024"The following packages were automatically installed and are no longer "
1025"required:"
1026msgstr "Os seguintes NOVOS pacotes serão instalados:"
1027
0e1423ae 1028#: cmdline/apt-get.cc:1475
67f393ab 1029msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1030msgstr ""
1031
0e1423ae 1032#: cmdline/apt-get.cc:1480
67f393ab 1033msgid ""
1034"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1035"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1036msgstr ""
1037
0e1423ae 1038#: cmdline/apt-get.cc:1483 cmdline/apt-get.cc:1763
67f393ab 1039msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1040msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:"
1041
0e1423ae 1042#: cmdline/apt-get.cc:1487
67f393ab 1043#, fuzzy
1044msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1045msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas"
1046
0e1423ae 1047#: cmdline/apt-get.cc:1506
67f393ab 1048msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1049msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo"
1050
0e1423ae 1051#: cmdline/apt-get.cc:1553
67f393ab 1052#, fuzzy, c-format
1053msgid "Couldn't find task %s"
1054msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
de5a560a 1055
0e1423ae 1056#: cmdline/apt-get.cc:1668 cmdline/apt-get.cc:1704
de5a560a 1057#, c-format
67f393ab 1058msgid "Couldn't find package %s"
1059msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
de5a560a 1060
0e1423ae 1061#: cmdline/apt-get.cc:1691
de5a560a 1062#, c-format
67f393ab 1063msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1064msgstr "Nota, seleccionando %s para a expressão regular '%s'\n"
643bd900 1065
0e1423ae 1066#: cmdline/apt-get.cc:1722
4948a1ba 1067#, fuzzy, c-format
0e1423ae 1068msgid "%s set to manually installed.\n"
67f393ab 1069msgstr "mas %s está para ser instalado"
4948a1ba 1070
0e1423ae 1071#: cmdline/apt-get.cc:1735
67f393ab 1072msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1073msgstr "Você deve querer executar `apt-get -f install' para corrigir isto:"
1074
0e1423ae 1075#: cmdline/apt-get.cc:1738
67f393ab 1076msgid ""
1077"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1078"solution)."
de5a560a 1079msgstr ""
67f393ab 1080"Dependências não satisfeitas. Tente `apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1081"(ou especifique uma solução)."
643bd900 1082
0e1423ae 1083#: cmdline/apt-get.cc:1750
67f393ab 1084msgid ""
1085"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1086"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1087"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1088"or been moved out of Incoming."
643bd900 1089msgstr ""
67f393ab 1090"Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
1091"você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n"
1092"distribuição instável, que alguns pacotes requisitados ainda não foram \n"
1093"criados ou foram tirados do Incoming."
643bd900 1094
0e1423ae 1095#: cmdline/apt-get.cc:1758
67f393ab 1096msgid ""
1097"Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1098"the package is simply not installable and a bug report against\n"
1099"that package should be filed."
643bd900 1100msgstr ""
67f393ab 1101"Já que você requisitou uma única operação é extremamente provável que o \n"
1102"pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um relatório "
1103"de\n"
1104"bug sobre esse pacote."
643bd900 1105
0e1423ae 1106#: cmdline/apt-get.cc:1766
67f393ab 1107msgid "Broken packages"
1108msgstr "Pacotes estragados"
1109
0e1423ae 1110#: cmdline/apt-get.cc:1795
67f393ab 1111msgid "The following extra packages will be installed:"
1112msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
1113
0e1423ae 1114#: cmdline/apt-get.cc:1884
67f393ab 1115msgid "Suggested packages:"
1116msgstr "Pacotes sugeridos :"
1117
0e1423ae 1118#: cmdline/apt-get.cc:1885
67f393ab 1119msgid "Recommended packages:"
1120msgstr "Pacotes recomendados :"
1121
0e1423ae 1122#: cmdline/apt-get.cc:1913
67f393ab 1123msgid "Calculating upgrade... "
1124msgstr "Calculando Actualização... "
1125
0e1423ae 1126#: cmdline/apt-get.cc:1916 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
67f393ab 1127msgid "Failed"
1128msgstr "Falhou"
1129
0e1423ae 1130#: cmdline/apt-get.cc:1921
67f393ab 1131msgid "Done"
1132msgstr "Pronto"
1133
0e1423ae 1134#: cmdline/apt-get.cc:1988 cmdline/apt-get.cc:1996
67f393ab 1135msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1136msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas"
1137
0e1423ae 1138#: cmdline/apt-get.cc:2096
67f393ab 1139msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
643bd900 1140msgstr ""
67f393ab 1141"Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se obtenha o código fonte"
643bd900 1142
0e1423ae 1143#: cmdline/apt-get.cc:2126 cmdline/apt-get.cc:2365
de5a560a 1144#, c-format
67f393ab 1145msgid "Unable to find a source package for %s"
1146msgstr "Impossível encontrar um pacote de código fonte para %s"
643bd900 1147
0e1423ae 1148#: cmdline/apt-get.cc:2175
de5a560a 1149#, c-format
67f393ab 1150msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1151msgstr "Saltando ficheiro do qual já havia sido feito download '%s'\n"
643bd900 1152
0e1423ae 1153#: cmdline/apt-get.cc:2203
de5a560a 1154#, c-format
67f393ab 1155msgid "You don't have enough free space in %s"
1156msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
643bd900 1157
0e1423ae 1158#: cmdline/apt-get.cc:2209
de5a560a 1159#, c-format
67f393ab 1160msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1161msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n"
643bd900 1162
0e1423ae 1163#: cmdline/apt-get.cc:2212
67f393ab 1164#, c-format
1165msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1166msgstr "Precisa obter %sB de arquivos de código fonte.\n"
643bd900 1167
0e1423ae 1168#: cmdline/apt-get.cc:2218
67f393ab 1169#, c-format
1170msgid "Fetch source %s\n"
1171msgstr "Obter Código Fonte %s\n"
de5a560a 1172
0e1423ae 1173#: cmdline/apt-get.cc:2249
67f393ab 1174msgid "Failed to fetch some archives."
1175msgstr "Falha ao obter alguns arquivos."
1176
0e1423ae 1177#: cmdline/apt-get.cc:2277
de5a560a 1178#, c-format
67f393ab 1179msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1180msgstr ""
1181"Saltando a descompactação de pacote código fonte já descompactado em %s\n"
de5a560a 1182
0e1423ae 1183#: cmdline/apt-get.cc:2289
67f393ab 1184#, c-format
1185msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1186msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n"
de5a560a 1187
0e1423ae 1188#: cmdline/apt-get.cc:2290
de5a560a 1189#, c-format
67f393ab 1190msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1191msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
643bd900 1192
0e1423ae 1193#: cmdline/apt-get.cc:2307
67f393ab 1194#, c-format
1195msgid "Build command '%s' failed.\n"
1196msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n"
643bd900 1197
0e1423ae 1198#: cmdline/apt-get.cc:2326
67f393ab 1199msgid "Child process failed"
1200msgstr "O processo filho falhou"
3c4a4974 1201
0e1423ae 1202#: cmdline/apt-get.cc:2342
67f393ab 1203msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
416e9e40 1204msgstr ""
67f393ab 1205"Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de "
1206"compilação"
643bd900 1207
0e1423ae 1208#: cmdline/apt-get.cc:2370
643bd900 1209#, c-format
67f393ab 1210msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1211msgstr "Impossível obter informações de dependências de compilação para %s"
643bd900 1212
0e1423ae 1213#: cmdline/apt-get.cc:2390
a2e18584 1214#, c-format
67f393ab 1215msgid "%s has no build depends.\n"
1216msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n"
092ae175 1217
0e1423ae 1218#: cmdline/apt-get.cc:2442
643bd900 1219#, c-format
de5a560a 1220msgid ""
67f393ab 1221"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1222"found"
de5a560a 1223msgstr ""
67f393ab 1224"a dependência de %s por %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
1225"pôde ser encontrado"
643bd900 1226
0e1423ae 1227#: cmdline/apt-get.cc:2495
643bd900 1228#, c-format
de5a560a 1229msgid ""
67f393ab 1230"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1231"package %s can satisfy version requirements"
de5a560a 1232msgstr ""
67f393ab 1233"a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
1234"disponível do pacote %s pode satisfazer os requisitos de versão"
643bd900 1235
0e1423ae 1236#: cmdline/apt-get.cc:2531
67f393ab 1237#, c-format
1238msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1239msgstr ""
1240"Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: Pacote instalado %s é muito "
1241"novo"
643bd900 1242
0e1423ae 1243#: cmdline/apt-get.cc:2556
643bd900 1244#, c-format
67f393ab 1245msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1246msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s"
643bd900 1247
0e1423ae 1248#: cmdline/apt-get.cc:2570
643bd900 1249#, c-format
67f393ab 1250msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1251msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
643bd900 1252
0e1423ae 1253#: cmdline/apt-get.cc:2574
67f393ab 1254msgid "Failed to process build dependencies"
1255msgstr "Falha ao processar as dependências de compilação"
3c4a4974 1256
0e1423ae 1257#: cmdline/apt-get.cc:2606
67f393ab 1258msgid "Supported modules:"
1259msgstr "Módulos Suportados:"
643bd900 1260
0e1423ae 1261#: cmdline/apt-get.cc:2647
67f393ab 1262#, fuzzy
1263msgid ""
1264"Usage: apt-get [options] command\n"
1265" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1266" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1267"\n"
1268"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1269"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1270"and install.\n"
1271"\n"
1272"Commands:\n"
1273" update - Retrieve new lists of packages\n"
1274" upgrade - Perform an upgrade\n"
1275" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1276" remove - Remove packages\n"
0e1423ae 1277" autoremove - Remove all automatic unused packages\n"
1278" purge - Remove and purge packages\n"
67f393ab 1279" source - Download source archives\n"
1280" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1281" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1282" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1283" clean - Erase downloaded archive files\n"
1284" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1285" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1286"\n"
1287"Options:\n"
1288" -h This help text.\n"
1289" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1290" -qq No output except for errors\n"
1291" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1292" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1293" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1294" -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1295" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1296" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1297" -b Build the source package after fetching it\n"
1298" -V Show verbose version numbers\n"
1299" -c=? Read this configuration file\n"
1300" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1301"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1302"pages for more information and options.\n"
1303" This APT has Super Cow Powers.\n"
1304msgstr ""
1305"Utilização: apt-get [opções] comando\n"
1306" apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1307" apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1308"\n"
1309"O apt-get é um interface simples de linha de comando para fazer o\n"
1310"download de pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente\n"
1311"são o update e install\n"
1312"\n"
1313"Comandos:\n"
1314" update - Obtém novas listas de pacotes\n"
1315" upgrade - Executa uma actualização\n"
1316" install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1317" remove - Remove um pacote\n"
1318" source - Faz o download de arquivos de código fonte\n"
1319" build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes código "
1320"fonte\n"
1321" dist-upgrade - Actualiza a distribuição, consulte apt-get(8)\n"
1322" dselect-upgrade - Segue as selecções feitas do dselect\n"
1323" clean - Apaga arquivos obtidos para instalação\n"
1324" autoclean - Apaga arquivos antigos obtidos para instalação\n"
1325" check - Verifica se não há dependências erradas\n"
1326"\n"
1327"Opções:\n"
1328" -h Este texto de ajuda\n"
1329" -q Saída para log, excepto para erros\n"
1330" -qq Sem saída, excepto para erros\n"
1331" -d Fazer o download apenas - NÃO instalar ou descompactar arquivos\n"
1332" -s Não-agir. Executar simulação de ordenação\n"
1333" -y Assumir Sim para todas as perguntas, sem pedir confirmação\n"
1334" -f Tenta continuar se a verificação de integridade falhar\n"
1335" -m Tenta continuar se os arquivos não poderem ser localizados\n"
1336" -u Mostra uma lista também de pacotes actualizados\n"
1337" -b Compila o pacote fonte depois de fazer o download\n"
1338" -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
1339" -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, \n"
1340" ex -o dir::cache=/tmp\n"
1341"Veja as páginas do manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1342"para mais informações e opções.\n"
1343" Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
643bd900 1344
67f393ab 1345#: cmdline/acqprogress.cc:55
1346msgid "Hit "
1347msgstr "Atingido "
643bd900 1348
67f393ab 1349#: cmdline/acqprogress.cc:79
1350msgid "Get:"
1351msgstr "Obter:"
1352
1353#: cmdline/acqprogress.cc:110
1354msgid "Ign "
1355msgstr "Ign "
1356
1357#: cmdline/acqprogress.cc:114
1358msgid "Err "
1359msgstr "Err "
643bd900 1360
67f393ab 1361#: cmdline/acqprogress.cc:135
643bd900 1362#, c-format
67f393ab 1363msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1364msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n"
643bd900 1365
67f393ab 1366#: cmdline/acqprogress.cc:225
1367#, c-format
1368msgid " [Working]"
1369msgstr " [Trabalhando]"
643bd900 1370
67f393ab 1371#: cmdline/acqprogress.cc:271
643bd900
AL
1372#, c-format
1373msgid ""
67f393ab 1374"Media change: please insert the disc labeled\n"
1375" '%s'\n"
1376"in the drive '%s' and press enter\n"
643bd900 1377msgstr ""
67f393ab 1378"Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
1379" '%s'\n"
1380"na drive '%s' e pressione enter\n"
643bd900 1381
67f393ab 1382#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1383msgid "Unknown package record!"
1384msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
643bd900 1385
67f393ab 1386#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1387msgid ""
1388"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1389"\n"
1390"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1391"to indicate what kind of file it is.\n"
1392"\n"
1393"Options:\n"
1394" -h This help text\n"
1395" -s Use source file sorting\n"
1396" -c=? Read this configuration file\n"
1397" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1398msgstr ""
1399"Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
1400"\n"
1401"O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de pacote.\n"
1402"A opção -s é usada para indicar que tipo de ficheiro é.\n"
1403"\n"
1404"Opções:\n"
1405" -h Este texto de ajuda\n"
1406" -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
1407" -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
1408" -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
643bd900 1409
67f393ab 1410#: dselect/install:32
1411msgid "Bad default setting!"
1412msgstr "Configuração padrão Errada!"
643bd900 1413
67f393ab 1414#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1415#: dselect/install:104 dselect/update:45
1416msgid "Press enter to continue."
1417msgstr "Pressione enter para continuar."
643bd900 1418
67f393ab 1419# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1420# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1421# at only 80 characters per line, if possible.
1422#: dselect/install:100
1423msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1424msgstr "Alguns erros ocorreram ao descompactar. Irei configurar os pacotes"
643bd900 1425
67f393ab 1426#: dselect/install:101
1427msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1428msgstr "que foram instalados. Isto pode resultar em erros duplicados"
643bd900 1429
67f393ab 1430#: dselect/install:102
1431msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1432msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros"
643bd900 1433
67f393ab 1434#: dselect/install:103
1435msgid ""
1436"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
de5a560a 1437msgstr ""
67f393ab 1438"acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute [I]"
1439"nstalar novamente"
643bd900 1440
67f393ab 1441#: dselect/update:30
1442msgid "Merging available information"
1443msgstr "Juntando informação Disponível"
643bd900 1444
0e1423ae 1445#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
67f393ab 1446msgid "Failed to create pipes"
1447msgstr "Falha ao criar pipes"
643bd900 1448
0e1423ae 1449#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
67f393ab 1450msgid "Failed to exec gzip "
1451msgstr "Falha ao executar gzip "
643bd900 1452
0e1423ae 1453#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
67f393ab 1454msgid "Corrupted archive"
1455msgstr "Arquivo corrompido"
643bd900 1456
0e1423ae 1457#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
67f393ab 1458msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1459msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
643bd900 1460
0e1423ae 1461#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
de5a560a 1462#, c-format
67f393ab 1463msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1464msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
643bd900 1465
0e1423ae 1466#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
67f393ab 1467msgid "Invalid archive signature"
1468msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
643bd900 1469
0e1423ae 1470#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
67f393ab 1471msgid "Error reading archive member header"
1472msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
643bd900 1473
0e1423ae 1474#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
67f393ab 1475msgid "Invalid archive member header"
1476msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
643bd900 1477
0e1423ae 1478#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
643bd900
AL
1479msgid "Archive is too short"
1480msgstr "Arquivo é demasiado pequeno"
1481
0e1423ae 1482#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
643bd900 1483msgid "Failed to read the archive headers"
a2e18584 1484msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo"
643bd900 1485
0e1423ae 1486#: apt-inst/filelist.cc:380
643bd900
AL
1487msgid "DropNode called on still linked node"
1488msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado"
1489
0e1423ae 1490#: apt-inst/filelist.cc:412
643bd900 1491msgid "Failed to locate the hash element!"
416e9e40 1492msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash !"
643bd900 1493
0e1423ae 1494#: apt-inst/filelist.cc:459
643bd900 1495msgid "Failed to allocate diversion"
416e9e40 1496msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
643bd900 1497
0e1423ae 1498#: apt-inst/filelist.cc:464
1169dbfa 1499msgid "Internal error in AddDiversion"
643bd900
AL
1500msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
1501
0e1423ae 1502#: apt-inst/filelist.cc:477
643bd900
AL
1503#, c-format
1504msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
a2e18584 1505msgstr "Tentando sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
643bd900 1506
0e1423ae 1507#: apt-inst/filelist.cc:506
643bd900
AL
1508#, c-format
1509msgid "Double add of diversion %s -> %s"
416e9e40 1510msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
643bd900 1511
0e1423ae 1512#: apt-inst/filelist.cc:549
643bd900
AL
1513#, c-format
1514msgid "Duplicate conf file %s/%s"
416e9e40 1515msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
643bd900 1516
0e1423ae 1517#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
a2e18584 1518#, c-format
26e38fa2 1519msgid "Failed to write file %s"
416e9e40 1520msgstr "Falha ao escrever ficheiro %s"
643bd900 1521
0e1423ae 1522#: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
643bd900
AL
1523#, c-format
1524msgid "Failed to close file %s"
416e9e40 1525msgstr "Falha ao fechar ficheiro %s"
643bd900 1526
0e1423ae 1527#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
643bd900
AL
1528#, c-format
1529msgid "The path %s is too long"
1530msgstr "O caminho %s é demasiado longo"
1531
0e1423ae 1532#: apt-inst/extract.cc:124
643bd900
AL
1533#, c-format
1534msgid "Unpacking %s more than once"
416e9e40 1535msgstr "Descompactando %s mais de uma vez"
643bd900 1536
0e1423ae 1537#: apt-inst/extract.cc:134
643bd900
AL
1538#, c-format
1539msgid "The directory %s is diverted"
416e9e40 1540msgstr "O directório %s é desviado"
643bd900 1541
0e1423ae 1542#: apt-inst/extract.cc:144
643bd900
AL
1543#, c-format
1544msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
416e9e40 1545msgstr "O pacote está a tentar gravar no alvo de desvio %s/%s"
643bd900 1546
0e1423ae 1547#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
643bd900 1548msgid "The diversion path is too long"
416e9e40 1549msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
643bd900 1550
0e1423ae 1551#: apt-inst/extract.cc:240
643bd900
AL
1552#, c-format
1553msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
a2e18584 1554msgstr "O directório %s está sendo substituído por um não-directório"
643bd900 1555
0e1423ae 1556#: apt-inst/extract.cc:280
643bd900 1557msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
416e9e40 1558msgstr "Falha ao localizar nó no seu hash bucket"
643bd900 1559
0e1423ae 1560#: apt-inst/extract.cc:284
643bd900
AL
1561msgid "The path is too long"
1562msgstr "O caminho é demasiado longo"
1563
0e1423ae 1564#: apt-inst/extract.cc:414
643bd900
AL
1565#, c-format
1566msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1567msgstr "Sobreescrita de pacote não coincide com nenhuma versão para %s"
1568
0e1423ae 1569#: apt-inst/extract.cc:431
643bd900
AL
1570#, c-format
1571msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
a2e18584 1572msgstr "Ficheiro %s/%s sobrescreve o que está no pacote %s"
643bd900 1573
0e1423ae 1574#: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:753
1575#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1576#: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
67f393ab 1577#, c-format
1578msgid "Unable to read %s"
1579msgstr "Impossível ler %s"
1580
0e1423ae 1581#: apt-inst/extract.cc:491
643bd900
AL
1582#, c-format
1583msgid "Unable to stat %s"
1584msgstr "Impossível executar stat %s"
1585
0e1423ae 1586#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
643bd900
AL
1587#, c-format
1588msgid "Failed to remove %s"
416e9e40 1589msgstr "Falha ao remover %s"
643bd900 1590
0e1423ae 1591#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
643bd900
AL
1592#, c-format
1593msgid "Unable to create %s"
1594msgstr "Impossível criar %s"
1595
0e1423ae 1596#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
643bd900
AL
1597#, c-format
1598msgid "Failed to stat %sinfo"
416e9e40 1599msgstr "Impossível executar stat %sinfo."
643bd900 1600
0e1423ae 1601#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
643bd900 1602msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
416e9e40 1603msgstr "Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
643bd900 1604
67f393ab 1605#. Build the status cache
0e1423ae 1606#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
67f393ab 1607#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1608#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1609msgid "Reading package lists"
1610msgstr "A Ler Listas de Pacotes"
1611
0e1423ae 1612#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
643bd900
AL
1613#, c-format
1614msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
416e9e40 1615msgstr "Falha ao mudar para o directório administrativo %sinfo"
643bd900 1616
0e1423ae 1617#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1618#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1169dbfa 1619msgid "Internal error getting a package name"
416e9e40 1620msgstr "Erro Interno obtendo um Nome de Pacote"
643bd900 1621
0e1423ae 1622#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1169dbfa 1623msgid "Reading file listing"
416e9e40 1624msgstr "Lendo Listagem de Ficheiros"
643bd900 1625
0e1423ae 1626#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
643bd900
AL
1627#, c-format
1628msgid ""
1629"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1630"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1631"package!"
1632msgstr ""
416e9e40
CP
1633"Falha ao abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga "
1634"restaurar este ficheiro, crie outro vazio e re-instale a mesma versão do "
1635"pacote !"
643bd900 1636
0e1423ae 1637#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
643bd900
AL
1638#, c-format
1639msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
416e9e40 1640msgstr "Falha ao ler o ficheiro de lista %sinfo/%s"
643bd900 1641
0e1423ae 1642#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1169dbfa 1643msgid "Internal error getting a node"
416e9e40 1644msgstr "Erro Interno obtendo um Nó"
643bd900 1645
0e1423ae 1646#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
643bd900
AL
1647#, c-format
1648msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
416e9e40 1649msgstr "Falha ao abrir o ficheiro de desvios %sdiversions"
643bd900 1650
0e1423ae 1651#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
643bd900 1652msgid "The diversion file is corrupted"
416e9e40 1653msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido"
643bd900 1654
0e1423ae 1655#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1656#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
643bd900
AL
1657#, c-format
1658msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
416e9e40 1659msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s"
643bd900 1660
0e1423ae 1661#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1169dbfa 1662msgid "Internal error adding a diversion"
416e9e40 1663msgstr "Erro Interno ao adicionar um desvio"
643bd900 1664
0e1423ae 1665#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
26e38fa2
CP
1666msgid "The pkg cache must be initialized first"
1667msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro"
643bd900 1668
0e1423ae 1669#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
643bd900 1670#, c-format
1169dbfa 1671msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
416e9e40 1672msgstr "Falha ao encontrar um Pacote: Cabeçalho, posição %lu"
643bd900 1673
0e1423ae 1674#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
643bd900
AL
1675#, c-format
1676msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1677msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu"
1678
0e1423ae 1679#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
643bd900
AL
1680#, c-format
1681msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1682msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu"
1683
0e1423ae 1684#: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
643bd900
AL
1685#, c-format
1686msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1687msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'"
1688
0e1423ae 1689#: apt-inst/deb/debfile.cc:50
c79dc7ed 1690#, fuzzy, c-format
0e1423ae 1691msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
e9840202 1692msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s' ou o membro '%s'"
643bd900 1693
0e1423ae 1694#: apt-inst/deb/debfile.cc:110
643bd900
AL
1695#, c-format
1696msgid "Couldn't change to %s"
1697msgstr "Não foi possível mudar para %s"
1698
0e1423ae 1699#: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1169dbfa 1700msgid "Internal error, could not locate member"
643bd900
AL
1701msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
1702
0e1423ae 1703#: apt-inst/deb/debfile.cc:173
643bd900 1704msgid "Failed to locate a valid control file"
416e9e40 1705msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido"
643bd900 1706
0e1423ae 1707#: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1169dbfa 1708msgid "Unparsable control file"
643bd900
AL
1709msgstr "Ficheiro de controle não interpretável"
1710
67f393ab 1711#: methods/cdrom.cc:114
643bd900 1712#, c-format
67f393ab 1713msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1714msgstr "Impossível ler a base de dados de cdrom %s"
643bd900 1715
67f393ab 1716#: methods/cdrom.cc:123
1717msgid ""
1718"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1719"cannot be used to add new CD-ROMs"
1720msgstr ""
1721"Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido "
1722"pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs"
643bd900 1723
67f393ab 1724#: methods/cdrom.cc:131
1725msgid "Wrong CD-ROM"
1726msgstr "CD errado"
643bd900 1727
67f393ab 1728#: methods/cdrom.cc:166
1729#, c-format
1730msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1731msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
643bd900 1732
67f393ab 1733#: methods/cdrom.cc:171
1734msgid "Disk not found."
1735msgstr "Disco não encontrado"
643bd900 1736
67f393ab 1737#: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1738msgid "File not found"
1739msgstr "Arquivo não encontrado"
643bd900 1740
0e1423ae 1741#: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1742#: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
67f393ab 1743msgid "Failed to stat"
1744msgstr "Falha ao executar stat"
643bd900 1745
0e1423ae 1746#: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
67f393ab 1747msgid "Failed to set modification time"
1748msgstr "Falha ao definir hora de modificação"
643bd900 1749
67f393ab 1750#: methods/file.cc:44
1751msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1752msgstr "URI inválido, URIs locais não devem iniciar com //"
643bd900 1753
67f393ab 1754#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1755#: methods/ftp.cc:162
1756msgid "Logging in"
1757msgstr "A entrar no sistema"
643bd900 1758
67f393ab 1759#: methods/ftp.cc:168
1760msgid "Unable to determine the peer name"
1761msgstr "Impossível determinar o nome do posto"
643bd900 1762
67f393ab 1763#: methods/ftp.cc:173
1764msgid "Unable to determine the local name"
1765msgstr "Impossível determinar o nome local"
643bd900 1766
67f393ab 1767#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1768#, c-format
1769msgid "The server refused the connection and said: %s"
1770msgstr "O servidor recusou a nossa ligação e respondeu: %s"
643bd900 1771
67f393ab 1772#: methods/ftp.cc:210
1773#, c-format
1774msgid "USER failed, server said: %s"
1775msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s"
643bd900 1776
67f393ab 1777#: methods/ftp.cc:217
1778#, c-format
1779msgid "PASS failed, server said: %s"
1780msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s"
643bd900 1781
67f393ab 1782#: methods/ftp.cc:237
1783msgid ""
1784"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1785"is empty."
1786msgstr ""
1787"Um servidor de proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::"
1788"ftp::ProxyLogin está vazio."
643bd900 1789
67f393ab 1790#: methods/ftp.cc:265
1791#, c-format
1792msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1793msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s"
643bd900 1794
67f393ab 1795#: methods/ftp.cc:291
643bd900 1796#, c-format
67f393ab 1797msgid "TYPE failed, server said: %s"
1798msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s"
643bd900 1799
67f393ab 1800#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1801msgid "Connection timeout"
1802msgstr "Tempo limite de ligação atingido"
643bd900 1803
67f393ab 1804#: methods/ftp.cc:335
1805msgid "Server closed the connection"
1806msgstr "Servidor fechou a ligação"
643bd900 1807
67f393ab 1808#: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
67f393ab 1809msgid "Read error"
1810msgstr "Erro de leitura"
643bd900 1811
67f393ab 1812#: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1813msgid "A response overflowed the buffer."
1814msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
643bd900 1815
67f393ab 1816#: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1817msgid "Protocol corruption"
1818msgstr "Corrupção de protocolo"
643bd900 1819
67f393ab 1820#: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
67f393ab 1821msgid "Write error"
1822msgstr "Erro de escrita"
643bd900 1823
67f393ab 1824#: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1825msgid "Could not create a socket"
1826msgstr "Não foi possível criar um socket"
643bd900 1827
67f393ab 1828#: methods/ftp.cc:698
1829msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1830msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou"
643bd900 1831
67f393ab 1832#: methods/ftp.cc:704
1833msgid "Could not connect passive socket."
1834msgstr "Não foi possível ligar socket passivo."
643bd900 1835
67f393ab 1836#: methods/ftp.cc:722
1837msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1838msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
643bd900 1839
67f393ab 1840#: methods/ftp.cc:736
1841msgid "Could not bind a socket"
1842msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket"
643bd900 1843
67f393ab 1844#: methods/ftp.cc:740
1845msgid "Could not listen on the socket"
1846msgstr "Não foi possível executar listen no socket"
643bd900 1847
67f393ab 1848#: methods/ftp.cc:747
1849msgid "Could not determine the socket's name"
1850msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
802442e3 1851
67f393ab 1852#: methods/ftp.cc:779
1853msgid "Unable to send PORT command"
1854msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
3c4a4974 1855
67f393ab 1856#: methods/ftp.cc:789
1857#, c-format
1858msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1859msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
3c4a4974 1860
67f393ab 1861#: methods/ftp.cc:798
de319256 1862#, c-format
67f393ab 1863msgid "EPRT failed, server said: %s"
1864msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s"
3c4a4974 1865
67f393ab 1866#: methods/ftp.cc:818
1867msgid "Data socket connect timed out"
1868msgstr "Ligação de socket de dados expirou"
643bd900 1869
67f393ab 1870#: methods/ftp.cc:825
1871msgid "Unable to accept connection"
1872msgstr "Impossível aceitar ligação"
643bd900 1873
0e1423ae 1874#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
67f393ab 1875msgid "Problem hashing file"
1876msgstr "Problema fazendo o hash do ficheiro"
643bd900 1877
67f393ab 1878#: methods/ftp.cc:877
643bd900 1879#, c-format
67f393ab 1880msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1881msgstr "Impossível obter ficheiro, o servidor respondeu '%s'"
643bd900 1882
67f393ab 1883#: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1884msgid "Data socket timed out"
1885msgstr "Socket de dados expirou"
643bd900 1886
67f393ab 1887#: methods/ftp.cc:922
643bd900 1888#, c-format
67f393ab 1889msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1890msgstr "Transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'"
de5a560a 1891
67f393ab 1892#. Get the files information
1893#: methods/ftp.cc:997
1894msgid "Query"
1895msgstr "Pesquisa"
1896
1897#: methods/ftp.cc:1109
1898msgid "Unable to invoke "
1899msgstr "Impossível invocar "
643bd900 1900
67f393ab 1901#: methods/connect.cc:64
1902#, c-format
1903msgid "Connecting to %s (%s)"
1904msgstr "Ligando a %s (%s)"
643bd900 1905
67f393ab 1906#: methods/connect.cc:71
643bd900 1907#, c-format
67f393ab 1908msgid "[IP: %s %s]"
1909msgstr "[IP: %s %s]"
643bd900 1910
67f393ab 1911#: methods/connect.cc:80
643bd900 1912#, c-format
67f393ab 1913msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1914msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
38fd54f1 1915
67f393ab 1916#: methods/connect.cc:86
643bd900 1917#, c-format
67f393ab 1918msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1919msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)."
643bd900 1920
67f393ab 1921#: methods/connect.cc:93
1922#, c-format
1923msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1924msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s (%s), a conexão expirou"
643bd900 1925
67f393ab 1926#: methods/connect.cc:108
643bd900 1927#, c-format
67f393ab 1928msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1929msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)."
643bd900 1930
67f393ab 1931#. We say this mainly because the pause here is for the
1932#. ssh connection that is still going
1933#: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1934#, c-format
1935msgid "Connecting to %s"
1936msgstr "Ligando a %s"
643bd900 1937
67f393ab 1938#: methods/connect.cc:167
1939#, c-format
1940msgid "Could not resolve '%s'"
1941msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
643bd900 1942
67f393ab 1943#: methods/connect.cc:173
643bd900 1944#, c-format
67f393ab 1945msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1946msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'"
643bd900 1947
67f393ab 1948#: methods/connect.cc:176
643bd900 1949#, c-format
67f393ab 1950msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1951msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i)"
643bd900 1952
67f393ab 1953#: methods/connect.cc:223
1954#, c-format
1955msgid "Unable to connect to %s %s:"
1956msgstr "Impossível ligar a %s %s:"
643bd900 1957
67f393ab 1958#: methods/gpgv.cc:65
1959#, c-format
1960msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1961msgstr "Não foi possível aceder à 'keyring': '%s'"
643bd900 1962
0e1423ae 1963#: methods/gpgv.cc:101
67f393ab 1964msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1965msgstr ""
1966"E: A lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options é demasiado longa. A sair."
643bd900 1967
0e1423ae 1968#: methods/gpgv.cc:205
67f393ab 1969msgid ""
1970"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1971msgstr ""
1972"Erro interno: Assinatura válida, mas não foi possível determinar a impressão "
1973"digital da chave?!"
1974
0e1423ae 1975#: methods/gpgv.cc:210
67f393ab 1976msgid "At least one invalid signature was encountered."
1977msgstr "Pelo menos uma assinatura inválida foi encontrada."
1978
0e1423ae 1979#: methods/gpgv.cc:214
643bd900 1980#, c-format
67f393ab 1981msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1982msgstr ""
1983"Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (gnupg está "
1984"instalado?)"
643bd900 1985
0e1423ae 1986#: methods/gpgv.cc:219
67f393ab 1987msgid "Unknown error executing gpgv"
1988msgstr "Erro desconhecido ao executar gpgv"
1989
0e1423ae 1990#: methods/gpgv.cc:250
67f393ab 1991msgid "The following signatures were invalid:\n"
1992msgstr "As seguintes assinaturas estavam inválidas:\n"
1993
0e1423ae 1994#: methods/gpgv.cc:257
67f393ab 1995msgid ""
1996"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1997"available:\n"
1998msgstr ""
1999"As seguintes assinaturas não puderam ser verificadas porque a chave pública "
2000"não está disponível:\n"
643bd900 2001
67f393ab 2002#: methods/gzip.cc:64
643bd900 2003#, c-format
67f393ab 2004msgid "Couldn't open pipe for %s"
2005msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
643bd900 2006
67f393ab 2007#: methods/gzip.cc:109
643bd900 2008#, c-format
67f393ab 2009msgid "Read error from %s process"
2010msgstr "Erro de leitura do processo %s"
2011
0e1423ae 2012#: methods/http.cc:377
67f393ab 2013msgid "Waiting for headers"
2014msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
643bd900 2015
0e1423ae 2016#: methods/http.cc:523
643bd900 2017#, c-format
67f393ab 2018msgid "Got a single header line over %u chars"
2019msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
2020
0e1423ae 2021#: methods/http.cc:531
67f393ab 2022msgid "Bad header line"
2023msgstr "Linha de cabeçalho errada"
2024
0e1423ae 2025#: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
67f393ab 2026msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2027msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho de resposta inválido"
2028
0e1423ae 2029#: methods/http.cc:586
67f393ab 2030msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2031msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho Conten-Length inválido"
2032
0e1423ae 2033#: methods/http.cc:601
67f393ab 2034msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2035msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho Conten-Range inválido"
2036
0e1423ae 2037#: methods/http.cc:603
67f393ab 2038msgid "This HTTP server has broken range support"
2039msgstr "Este servidor http possui suporte a range errado"
2040
0e1423ae 2041#: methods/http.cc:627
67f393ab 2042msgid "Unknown date format"
2043msgstr "Formato de data desconhecido"
2044
0e1423ae 2045#: methods/http.cc:774
67f393ab 2046msgid "Select failed"
2047msgstr "Select falhou."
2048
0e1423ae 2049#: methods/http.cc:779
67f393ab 2050msgid "Connection timed out"
2051msgstr "A ligação expirou"
2052
0e1423ae 2053#: methods/http.cc:802
67f393ab 2054msgid "Error writing to output file"
2055msgstr "Erro gravando para ficheiro de saída"
2056
0e1423ae 2057#: methods/http.cc:833
67f393ab 2058msgid "Error writing to file"
2059msgstr "Erro gravando para ficheiro"
2060
0e1423ae 2061#: methods/http.cc:861
67f393ab 2062msgid "Error writing to the file"
2063msgstr "Erro gravando para o ficheiro"
2064
0e1423ae 2065#: methods/http.cc:875
67f393ab 2066msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2067msgstr "Erro lendo do servidor. O Remoto fechou a ligação"
2068
0e1423ae 2069#: methods/http.cc:877
67f393ab 2070msgid "Error reading from server"
2071msgstr "Erro lendo do servidor"
2072
0e1423ae 2073#: methods/http.cc:1104
67f393ab 2074msgid "Bad header data"
2075msgstr "Dados de cabeçalho errados"
2076
0e1423ae 2077#: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
67f393ab 2078msgid "Connection failed"
2079msgstr "Falhou a ligação"
2080
0e1423ae 2081#: methods/http.cc:1228
67f393ab 2082msgid "Internal error"
2083msgstr "Erro interno"
2084
67f393ab 2085#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2086msgid "Can't mmap an empty file"
2087msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio"
643bd900 2088
67f393ab 2089#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
643bd900 2090#, c-format
67f393ab 2091msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2092msgstr "Impossível fazer mmap de %lu bytes"
643bd900 2093
0e1423ae 2094#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
643bd900 2095#, c-format
67f393ab 2096msgid "Selection %s not found"
2097msgstr "Selecção %s não encontrada"
643bd900 2098
0e1423ae 2099#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
643bd900 2100#, c-format
67f393ab 2101msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2102msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'"
643bd900 2103
0e1423ae 2104#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
67f393ab 2105#, c-format
2106msgid "Opening configuration file %s"
2107msgstr "Abrindo ficheiro de configuração %s"
2108
0e1423ae 2109#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:515
67f393ab 2110#, fuzzy, c-format
0e1423ae 2111msgid "Line %d too long (max %u)"
67f393ab 2112msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)"
643bd900 2113
0e1423ae 2114#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:611
643bd900 2115#, c-format
67f393ab 2116msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2117msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
643bd900 2118
0e1423ae 2119#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630
643bd900 2120#, c-format
67f393ab 2121msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2122msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag Malformada"
643bd900 2123
0e1423ae 2124#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:647
643bd900 2125#, c-format
67f393ab 2126msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2127msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
643bd900 2128
0e1423ae 2129#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:687
643bd900 2130#, c-format
67f393ab 2131msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2132msgstr ""
2133"Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto"
643bd900 2134
0e1423ae 2135#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:694
643bd900 2136#, c-format
67f393ab 2137msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2138msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos includes encadeados"
643bd900 2139
0e1423ae 2140#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698 apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
67f393ab 2141#, c-format
2142msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2143msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
643bd900 2144
0e1423ae 2145#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:707
643bd900 2146#, c-format
67f393ab 2147msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2148msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada"
643bd900 2149
0e1423ae 2150#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:741
643bd900 2151#, c-format
67f393ab 2152msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2153msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro"
643bd900 2154
67f393ab 2155#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
643bd900 2156#, c-format
67f393ab 2157msgid "%c%s... Error!"
2158msgstr "%c%s... Erro !"
2159
67f393ab 2160#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2161#, c-format
2162msgid "%c%s... Done"
2163msgstr "%c%s... Pronto"
643bd900 2164
0e1423ae 2165#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
643bd900 2166#, c-format
67f393ab 2167msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2168msgstr "Opção de linha de comandos '%c' [de %s] é desconnhecida."
643bd900 2169
0e1423ae 2170#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2171#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
643bd900 2172#, c-format
67f393ab 2173msgid "Command line option %s is not understood"
2174msgstr "Opção de linha de comandos %s não é compreendida"
643bd900 2175
0e1423ae 2176#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
643bd900 2177#, c-format
67f393ab 2178msgid "Command line option %s is not boolean"
2179msgstr "Opção de linha de comandos %s não é booleana"
643bd900 2180
67f393ab 2181#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
643bd900 2182#, c-format
67f393ab 2183msgid "Option %s requires an argument."
2184msgstr "Opção %s requer um argumento."
643bd900 2185
67f393ab 2186#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2187#, c-format
2188msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2189msgstr ""
2190"Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
643bd900 2191
0e1423ae 2192#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
67f393ab 2193#, c-format
2194msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2195msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
643bd900 2196
0e1423ae 2197#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
643bd900 2198#, c-format
67f393ab 2199msgid "Option '%s' is too long"
2200msgstr "Opção '%s' é demasiado longa"
643bd900 2201
0e1423ae 2202#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
67f393ab 2203#, c-format
2204msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2205msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
643bd900 2206
0e1423ae 2207#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
67f393ab 2208#, c-format
2209msgid "Invalid operation %s"
2210msgstr "Operação %s inválida"
643bd900 2211
0e1423ae 2212#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
67f393ab 2213#, c-format
2214msgid "Unable to stat the mount point %s"
2215msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s"
643bd900 2216
67f393ab 2217#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2218#, c-format
2219msgid "Unable to change to %s"
2220msgstr "Impossível mudar para %s"
643bd900 2221
0e1423ae 2222#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
67f393ab 2223msgid "Failed to stat the cdrom"
2224msgstr "Impossível executar stat ao cdrom"
643bd900 2225
0e1423ae 2226#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
de5a560a 2227#, c-format
67f393ab 2228msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2229msgstr "Não utilizando locking para ficheiro lock apenas de leitura %s"
643bd900 2230
0e1423ae 2231#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
67f393ab 2232#, c-format
2233msgid "Could not open lock file %s"
2234msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s"
643bd900 2235
0e1423ae 2236#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
de5a560a 2237#, c-format
67f393ab 2238msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2239msgstr "Não usando locking para ficheiro de lock montado via nfs %s"
643bd900 2240
0e1423ae 2241#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
67f393ab 2242#, c-format
2243msgid "Could not get lock %s"
2244msgstr "Não foi possível obter lock %s"
4948a1ba 2245
0e1423ae 2246#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
de5a560a 2247#, c-format
67f393ab 2248msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2249msgstr "Esperou, por %s mas não estava lá"
643bd900 2250
0e1423ae 2251#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
de5a560a 2252#, c-format
67f393ab 2253msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2254msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
643bd900 2255
0e1423ae 2256#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
67f393ab 2257#, c-format
2258msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2259msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
643bd900 2260
0e1423ae 2261#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
67f393ab 2262#, c-format
2263msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2264msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
643bd900 2265
0e1423ae 2266#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
67f393ab 2267#, c-format
2268msgid "Could not open file %s"
2269msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
643bd900 2270
0e1423ae 2271#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
67f393ab 2272#, c-format
2273msgid "read, still have %lu to read but none left"
2274msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum"
643bd900 2275
0e1423ae 2276#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
67f393ab 2277#, c-format
2278msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2279msgstr "gravação, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
643bd900 2280
0e1423ae 2281#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
67f393ab 2282msgid "Problem closing the file"
2283msgstr "Problema ao fechar o ficheiro"
643bd900 2284
0e1423ae 2285#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
67f393ab 2286msgid "Problem unlinking the file"
2287msgstr "Problema removendo o link ao ficheiro"
4948a1ba 2288
0e1423ae 2289#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
67f393ab 2290msgid "Problem syncing the file"
2291msgstr "Problema sincronizando o ficheiro"
4948a1ba 2292
67f393ab 2293#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2294msgid "Empty package cache"
2295msgstr "Cache de pacotes vazia"
4948a1ba 2296
67f393ab 2297#: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2298msgid "The package cache file is corrupted"
2299msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido"
643bd900 2300
67f393ab 2301#: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2302msgid "The package cache file is an incompatible version"
2303msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível"
643bd900 2304
67f393ab 2305#: apt-pkg/pkgcache.cc:148
643bd900 2306#, c-format
67f393ab 2307msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2308msgstr "Este APT não suporta o Sistema de Versões '%s'"
643bd900 2309
67f393ab 2310#: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2311msgid "The package cache was built for a different architecture"
2312msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente"
643bd900 2313
67f393ab 2314#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2315msgid "Depends"
2316msgstr "Depende"
643bd900 2317
67f393ab 2318#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2319msgid "PreDepends"
2320msgstr "Pré-Depende"
643bd900 2321
67f393ab 2322#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2323msgid "Suggests"
2324msgstr "Sugere"
643bd900 2325
67f393ab 2326#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2327msgid "Recommends"
2328msgstr "Recomenda"
643bd900 2329
67f393ab 2330#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2331msgid "Conflicts"
2332msgstr "Em Conflito"
643bd900 2333
67f393ab 2334#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2335msgid "Replaces"
2336msgstr "Substitui"
643bd900 2337
67f393ab 2338#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2339msgid "Obsoletes"
2340msgstr "Obsoleta"
643bd900 2341
67f393ab 2342#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2343msgid "Breaks"
2344msgstr ""
643bd900 2345
67f393ab 2346#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2347msgid "important"
2348msgstr "importante"
de5a560a 2349
67f393ab 2350#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2351msgid "required"
2352msgstr "requerido"
de5a560a 2353
67f393ab 2354#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2355msgid "standard"
2356msgstr "padrão"
de5a560a 2357
67f393ab 2358#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2359msgid "optional"
2360msgstr "opcional"
de5a560a 2361
67f393ab 2362#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2363msgid "extra"
2364msgstr "extra"
643bd900 2365
0e1423ae 2366#: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
67f393ab 2367msgid "Building dependency tree"
2368msgstr "Construindo Árvore de Dependências"
2369
0e1423ae 2370#: apt-pkg/depcache.cc:122
67f393ab 2371msgid "Candidate versions"
2372msgstr "Versões Candidatas"
643bd900 2373
0e1423ae 2374#: apt-pkg/depcache.cc:151
67f393ab 2375msgid "Dependency generation"
2376msgstr "Geração de Dependência"
643bd900 2377
0e1423ae 2378#: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
67f393ab 2379#, fuzzy
2380msgid "Reading state information"
2381msgstr "Juntando informação Disponível"
643bd900 2382
0e1423ae 2383#: apt-pkg/depcache.cc:219
67f393ab 2384#, fuzzy, c-format
2385msgid "Failed to open StateFile %s"
2386msgstr "Falhou ao abrir %s"
643bd900 2387
0e1423ae 2388#: apt-pkg/depcache.cc:225
67f393ab 2389#, fuzzy, c-format
2390msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2391msgstr "Falha ao escrever ficheiro %s"
643bd900 2392
0e1423ae 2393#: apt-pkg/tagfile.cc:102
67f393ab 2394#, c-format
2395msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2396msgstr "Impossível o parse ao ficheiro de pacote %s (1)"
643bd900 2397
0e1423ae 2398#: apt-pkg/tagfile.cc:189
67f393ab 2399#, c-format
2400msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2401msgstr "Impossível o parse ao ficheiro de pacote %s (2)"
3c4a4974 2402
0e1423ae 2403#: apt-pkg/sourcelist.cc:90
67f393ab 2404#, c-format
2405msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2406msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (URI)"
802442e3 2407
0e1423ae 2408#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
67f393ab 2409#, c-format
2410msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2411msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (distribuição)"
de5a560a 2412
0e1423ae 2413#: apt-pkg/sourcelist.cc:95
643bd900 2414#, c-format
67f393ab 2415msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2416msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
643bd900 2417
0e1423ae 2418#: apt-pkg/sourcelist.cc:101
643bd900 2419#, c-format
67f393ab 2420msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2421msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (Distribuição absoluta)"
643bd900 2422
0e1423ae 2423#: apt-pkg/sourcelist.cc:108
a2e18584 2424#, c-format
67f393ab 2425msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2426msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
3c4a4974 2427
0e1423ae 2428#: apt-pkg/sourcelist.cc:199
643bd900 2429#, c-format
67f393ab 2430msgid "Opening %s"
2431msgstr "Abrindo %s"
643bd900 2432
0e1423ae 2433#: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
de5a560a 2434#, c-format
67f393ab 2435msgid "Line %u too long in source list %s."
2436msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s."
643bd900 2437
0e1423ae 2438#: apt-pkg/sourcelist.cc:236
643bd900 2439#, c-format
67f393ab 2440msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2441msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (tipo)"
643bd900 2442
0e1423ae 2443#: apt-pkg/sourcelist.cc:240
67f393ab 2444#, c-format
2445msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2446msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
643bd900 2447
67f393ab 2448#: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2449#, c-format
2450msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2451msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
de5a560a 2452
0e1423ae 2453#: apt-pkg/packagemanager.cc:399
de5a560a 2454#, c-format
2455msgid ""
67f393ab 2456"This installation run will require temporarily removing the essential "
2457"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2458"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
38fd54f1 2459msgstr ""
67f393ab 2460"Esta execução da instalação irá requerer remover temporariamente o pacote "
2461"essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto "
2462"normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção "
2463"APT::Force-LoopBreak."
643bd900 2464
0e1423ae 2465#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
643bd900 2466#, c-format
67f393ab 2467msgid "Index file type '%s' is not supported"
2468msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
643bd900 2469
0e1423ae 2470#: apt-pkg/algorithms.cc:247
67f393ab 2471#, c-format
2472msgid ""
2473"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2474msgstr ""
2475"O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2476"repositório para o mesmo."
643bd900 2477
67f393ab 2478#: apt-pkg/algorithms.cc:1105
de5a560a 2479msgid ""
67f393ab 2480"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2481"held packages."
de5a560a 2482msgstr ""
67f393ab 2483"Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2484"pacotes mantidos (hold)."
643bd900 2485
67f393ab 2486#: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2487msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2488msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes estragados."
643bd900 2489
0e1423ae 2490#: apt-pkg/acquire.cc:59
67f393ab 2491#, c-format
2492msgid "Lists directory %spartial is missing."
2493msgstr "Falta directório de listas %spartial."
4948a1ba 2494
0e1423ae 2495#: apt-pkg/acquire.cc:63
67f393ab 2496#, c-format
2497msgid "Archive directory %spartial is missing."
2498msgstr "Falta o directório de repositório %spartial."
643bd900 2499
67f393ab 2500#. only show the ETA if it makes sense
2501#. two days
0e1423ae 2502#: apt-pkg/acquire.cc:827
643bd900 2503#, c-format
67f393ab 2504msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2505msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (%s restantes)"
643bd900 2506
0e1423ae 2507#: apt-pkg/acquire.cc:829
643bd900 2508#, c-format
67f393ab 2509msgid "Retrieving file %li of %li"
2510msgstr "A obter o ficheiro %li·of·%li"
643bd900 2511
0e1423ae 2512#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
643bd900 2513#, c-format
67f393ab 2514msgid "The method driver %s could not be found."
2515msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
643bd900 2516
0e1423ae 2517#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
643bd900 2518#, c-format
67f393ab 2519msgid "Method %s did not start correctly"
2520msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
643bd900 2521
67f393ab 2522#: apt-pkg/acquire-worker.cc:398
2523#, c-format
2524msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2525msgstr ""
2526"Por favor insira o disco denominado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter."
643bd900 2527
0e1423ae 2528#: apt-pkg/init.cc:124
67f393ab 2529#, c-format
2530msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2531msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
4948a1ba 2532
0e1423ae 2533#: apt-pkg/init.cc:140
67f393ab 2534msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2535msgstr ""
2536"Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável"
2537
0e1423ae 2538#: apt-pkg/clean.cc:57
de5a560a 2539#, c-format
67f393ab 2540msgid "Unable to stat %s."
2541msgstr "Impossível executar stat %s."
2542
0e1423ae 2543#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
67f393ab 2544msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2545msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list"
2546
0e1423ae 2547#: apt-pkg/cachefile.cc:69
67f393ab 2548msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
38fd54f1 2549msgstr ""
67f393ab 2550"As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analisado ou "
2551"aberto."
643bd900 2552
0e1423ae 2553#: apt-pkg/cachefile.cc:73
67f393ab 2554msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2555msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
643bd900 2556
0e1423ae 2557#: apt-pkg/policy.cc:267
67f393ab 2558msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2559msgstr "Registro inválido no ficheiro de preferências, sem cabeçalho Pacote"
2560
0e1423ae 2561#: apt-pkg/policy.cc:289
643bd900 2562#, c-format
67f393ab 2563msgid "Did not understand pin type %s"
2564msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca %s"
643bd900 2565
0e1423ae 2566#: apt-pkg/policy.cc:297
67f393ab 2567msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2568msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação"
2569
0e1423ae 2570#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
67f393ab 2571msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2572msgstr "A Cache possui um sistema de versões incompatível"
2573
0e1423ae 2574#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
643bd900 2575#, c-format
67f393ab 2576msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2577msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
643bd900 2578
0e1423ae 2579#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
643bd900 2580#, c-format
67f393ab 2581msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2582msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
2583
0e1423ae 2584#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
67f393ab 2585#, fuzzy, c-format
0e1423ae 2586msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
67f393ab 2587msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
2588
0e1423ae 2589#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
67f393ab 2590#, c-format
2591msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2592msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
2593
0e1423ae 2594#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
67f393ab 2595#, c-format
2596msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2597msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
643bd900 2598
0e1423ae 2599#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
de5a560a 2600#, c-format
67f393ab 2601msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2602msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
643bd900 2603
0e1423ae 2604#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
de5a560a 2605#, c-format
67f393ab 2606msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2607msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
643bd900 2608
0e1423ae 2609#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
643bd900 2610#, c-format
67f393ab 2611msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2612msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
1b5a6222 2613
0e1423ae 2614#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
67f393ab 2615#, fuzzy, c-format
0e1423ae 2616msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
67f393ab 2617msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
c79dc7ed 2618
0e1423ae 2619#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
67f393ab 2620msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
802442e3 2621msgstr ""
67f393ab 2622"Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2623"suportar."
bcc753b7 2624
0e1423ae 2625#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
67f393ab 2626msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
643bd900 2627msgstr ""
67f393ab 2628"Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
643bd900 2629
0e1423ae 2630#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
de5a560a 2631#, fuzzy
67f393ab 2632msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
643bd900 2633msgstr ""
67f393ab 2634"Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
643bd900 2635
0e1423ae 2636#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
67f393ab 2637msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
643bd900 2638msgstr ""
67f393ab 2639"Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
643bd900 2640
0e1423ae 2641#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
67f393ab 2642#, c-format
2643msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2644msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
de5a560a 2645
0e1423ae 2646#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
67f393ab 2647#, c-format
2648msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2649msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
de5a560a 2650
0e1423ae 2651#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
67f393ab 2652#, c-format
2653msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2654msgstr ""
2655"O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de ficheiros"
de5a560a 2656
0e1423ae 2657#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
e9840202 2658#, c-format
67f393ab 2659msgid "Couldn't stat source package list %s"
2660msgstr "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
643bd900 2661
0e1423ae 2662#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
67f393ab 2663msgid "Collecting File Provides"
2664msgstr "Obtendo File Provides"
2665
67f393ab 2666#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2667msgid "IO Error saving source cache"
2668msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte"
2669
2670#: apt-pkg/acquire-item.cc:127
1b5a6222 2671#, c-format
67f393ab 2672msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2673msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)."
de5a560a 2674
0e1423ae 2675#: apt-pkg/acquire-item.cc:401
67f393ab 2676msgid "MD5Sum mismatch"
2677msgstr "MD5Sum incorreto"
de5a560a 2678
0e1423ae 2679#: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1408
2680#, fuzzy
2681msgid "Hash Sum mismatch"
2682msgstr "MD5Sum incorreto"
2683
67f393ab 2684#: apt-pkg/acquire-item.cc:1100
2685msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2686msgstr ""
2687"Não existe qualquer chave pública disponível para as seguintes IDs de "
2688"chave:\n"
de5a560a 2689
67f393ab 2690#: apt-pkg/acquire-item.cc:1213
2691#, c-format
1b5a6222 2692msgid ""
67f393ab 2693"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2694"to manually fix this package. (due to missing arch)"
1b5a6222 2695msgstr ""
67f393ab 2696"Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2697"que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitectura "
2698"não especificada)."
39f4df79 2699
67f393ab 2700#: apt-pkg/acquire-item.cc:1272
2701#, c-format
de5a560a 2702msgid ""
67f393ab 2703"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2704"manually fix this package."
de5a560a 2705msgstr ""
67f393ab 2706"Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2707"que você precisa consertar manualmente este pacote."
1b5a6222 2708
67f393ab 2709#: apt-pkg/acquire-item.cc:1313
2710#, c-format
de5a560a 2711msgid ""
67f393ab 2712"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
de5a560a 2713msgstr ""
67f393ab 2714"Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
2715"para o pacote %s."
1b5a6222 2716
67f393ab 2717#: apt-pkg/acquire-item.cc:1400
2718msgid "Size mismatch"
2719msgstr "Tamanho incorrecto"
1b5a6222 2720
67f393ab 2721#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2722#, c-format
2723msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2724msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital"
de5a560a 2725
0e1423ae 2726#: apt-pkg/cdrom.cc:529
67f393ab 2727#, c-format
2728msgid ""
2729"Using CD-ROM mount point %s\n"
2730"Mounting CD-ROM\n"
de5a560a 2731msgstr ""
67f393ab 2732"Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
2733"A montar o CD-ROM\n"
de5a560a 2734
0e1423ae 2735#: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
67f393ab 2736msgid "Identifying.. "
2737msgstr "A identificar.. "
f9ac6f71 2738
0e1423ae 2739#: apt-pkg/cdrom.cc:563
2740#, c-format
2741msgid "Stored label: %s\n"
67f393ab 2742msgstr "Label Guardada: %s \n"
1b5a6222 2743
0e1423ae 2744#: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2745msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2746msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
2747
2748#: apt-pkg/cdrom.cc:590
e9840202 2749#, c-format
67f393ab 2750msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2751msgstr "A utilizar o mount point do CD-ROM %s\n"
1b5a6222 2752
0e1423ae 2753#: apt-pkg/cdrom.cc:608
67f393ab 2754msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2755msgstr "A desmontar o CD-ROM\n"
1b5a6222 2756
0e1423ae 2757#: apt-pkg/cdrom.cc:612
67f393ab 2758msgid "Waiting for disc...\n"
2759msgstr "A aguardar pelo disco...\n"
1b5a6222 2760
67f393ab 2761#. Mount the new CDROM
0e1423ae 2762#: apt-pkg/cdrom.cc:620
67f393ab 2763msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2764msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
1b5a6222 2765
0e1423ae 2766#: apt-pkg/cdrom.cc:638
67f393ab 2767msgid "Scanning disc for index files..\n"
2768msgstr "A pesquisar os ficheiros de index do Disco..\n"
1b5a6222 2769
0e1423ae 2770#: apt-pkg/cdrom.cc:678
67f393ab 2771#, fuzzy, c-format
2772msgid ""
0e1423ae 2773"Found %u package indexes, %u source indexes, %u translation indexes and %u "
67f393ab 2774"signatures\n"
2775msgstr "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n"
de5a560a 2776
0e1423ae 2777#: apt-pkg/cdrom.cc:715
de5a560a 2778#, c-format
67f393ab 2779msgid "Found label '%s'\n"
2780msgstr "Encontrada etiqueta '%s'\n"
1b5a6222 2781
0e1423ae 2782#: apt-pkg/cdrom.cc:744
67f393ab 2783msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2784msgstr "Isso não é um nome válido, tente de novo.\n"
1b5a6222 2785
0e1423ae 2786#: apt-pkg/cdrom.cc:760
1b5a6222 2787#, c-format
67f393ab 2788msgid ""
2789"This disc is called: \n"
2790"'%s'\n"
2791msgstr ""
2792"Este Disco tem o nome: \n"
2793"'%s'\n"
1b5a6222 2794
0e1423ae 2795#: apt-pkg/cdrom.cc:764
67f393ab 2796msgid "Copying package lists..."
2797msgstr "A copiar listas de pacotes..."
de5a560a 2798
0e1423ae 2799#: apt-pkg/cdrom.cc:790
67f393ab 2800msgid "Writing new source list\n"
2801msgstr "A escrever lista de novas source\n"
1b5a6222 2802
0e1423ae 2803#: apt-pkg/cdrom.cc:799
67f393ab 2804msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2805msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n"
3c4a4974 2806
0e1423ae 2807#: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
a2e18584 2808#, c-format
67f393ab 2809msgid "Wrote %i records.\n"
2810msgstr "Escreveu %i registos.\n"
3c4a4974 2811
0e1423ae 2812#: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
a2e18584 2813#, c-format
67f393ab 2814msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2815msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n"
3c4a4974 2816
0e1423ae 2817#: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
a2e18584 2818#, c-format
67f393ab 2819msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2820msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n"
3c4a4974 2821
0e1423ae 2822#: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
3c4a4974 2823#, c-format
67f393ab 2824msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2825msgstr ""
2826"Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não "
2827"coincidentes\n"
3c4a4974 2828
0e1423ae 2829#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:513
2830#, fuzzy, c-format
2831msgid "Directory '%s' missing"
2832msgstr "Falta directório de listas %spartial."
2833
67f393ab 2834#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:596
a2e18584 2835#, c-format
67f393ab 2836msgid "Preparing %s"
2837msgstr "A preparar %s"
de5a560a 2838
67f393ab 2839#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:597
2840#, c-format
2841msgid "Unpacking %s"
2842msgstr "A desempacotar %s"
de5a560a 2843
67f393ab 2844#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:602
2845#, c-format
2846msgid "Preparing to configure %s"
2847msgstr "A preparar para configurar %s"
de5a560a 2848
67f393ab 2849#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:603
2850#, c-format
2851msgid "Configuring %s"
2852msgstr "A configurar %s"
de5a560a 2853
0e1423ae 2854#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2855#, fuzzy, c-format
2856msgid "Processing triggers for %s"
2857msgstr "Erro processando o directório %s"
2858
67f393ab 2859#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:608
2860#, c-format
2861msgid "Installed %s"
2862msgstr "%s instalado"
de5a560a 2863
67f393ab 2864#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:613 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
2865#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:616
2866#, c-format
2867msgid "Preparing for removal of %s"
2868msgstr "A preparar para remoção de %s"
de5a560a 2869
67f393ab 2870#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:618
2871#, c-format
2872msgid "Removing %s"
2873msgstr "A remover %s"
3c4a4974 2874
67f393ab 2875#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:619
a2e18584 2876#, c-format
67f393ab 2877msgid "Removed %s"
2878msgstr "%s removido"
3c4a4974 2879
67f393ab 2880#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
de319256 2881#, c-format
67f393ab 2882msgid "Preparing to completely remove %s"
2883msgstr "A preparar para remover completamente %s"
3c4a4974 2884
67f393ab 2885#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
de319256 2886#, c-format
67f393ab 2887msgid "Completely removed %s"
2888msgstr "Remoção completa de %s"
3c4a4974 2889
0e1423ae 2890#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:775
2891msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2892msgstr ""
c79dc7ed 2893
67f393ab 2894#: methods/rred.cc:219
2895msgid "Could not patch file"
2896msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
c79dc7ed 2897
0e1423ae 2898#: methods/rsh.cc:330
2899msgid "Connection closed prematurely"
2900msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
de5a560a 2901
67f393ab 2902#, fuzzy
0e1423ae 2903#~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2904#~ msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)"
de5a560a 2905
0e1423ae 2906#, fuzzy
2907#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2908#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
67f393ab 2909
0e1423ae 2910#, fuzzy
2911#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2912#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
67f393ab 2913
0e1423ae 2914#, fuzzy
2915#~ msgid "Stored label: %s \n"
2916#~ msgstr "Label Guardada: %s \n"
de5a560a 2917
0e1423ae 2918#, fuzzy
2919#~ msgid ""
2920#~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
2921#~ "i signatures\n"
2922#~ msgstr ""
2923#~ "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n"
de5a560a 2924
0e1423ae 2925#, fuzzy
2926#~ msgid "openpty failed\n"
2927#~ msgstr "Select falhou."
3c4a4974 2928
edae3167 2929#~ msgid "File date has changed %s"
2930#~ msgstr "Data do ficheiro mudou %s"
d9ca9477 2931
802442e3 2932#~ msgid "Reading file list"
2933#~ msgstr "Lendo Lista de Ficheiros"
2934
2935#~ msgid "Could not execute "
2936#~ msgstr "Impossível de executar "
2937
2938#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2939#~ msgstr "A preparar para remover com a configuração %s"
2940
2941#~ msgid "Removed with config %s"
2942#~ msgstr "Removido com a configuração %s"
2943
26e38fa2
CP
2944#~ msgid "The pkg cache must be initialize first"
2945#~ msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro"
416e9e40 2946
26e38fa2 2947#~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
bc3478fa 2948#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
416e9e40 2949
26e38fa2 2950#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
bc3478fa 2951#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
416e9e40 2952
26e38fa2 2953#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
bc3478fa 2954#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
416e9e40 2955
26e38fa2 2956#~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
bc3478fa 2957#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
416e9e40 2958
26e38fa2 2959#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
bc3478fa 2960#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
416e9e40 2961
26e38fa2 2962#~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
bc3478fa 2963#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
416e9e40 2964
26e38fa2 2965#~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
bc3478fa 2966#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
416e9e40 2967
26e38fa2 2968#~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
bc3478fa 2969#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
416e9e40 2970
1b5a6222
CP
2971#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2972#~ msgstr ""
2973#~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
643bd900
AL
2974
2975#~ msgid ""
2976#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2977#~ "dependencies.\n"
2978#~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2979#~ msgstr ""
2980#~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
2981#~ "processar \n"
2982#~ "as dependências de construção.\n"
2983#~ "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigí-los."
2984
2985#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2986#~ msgstr ""
2987#~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
2988#~ "debs."
2989
643bd900
AL
2990#~ msgid "Extract "
2991#~ msgstr "extra"
2992
643bd900
AL
2993#~ msgid "De-replaced "
2994#~ msgstr "Substitui"
2995
643bd900
AL
2996#~ msgid "Replaced file "
2997#~ msgstr "Substitui"
2998
643bd900
AL
2999#~ msgid "You must give at least one file name"
3000#~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
3001
643bd900
AL
3002#~ msgid "Regex compilation error"
3003#~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
3004
643bd900
AL
3005#~ msgid "Failed to stat %s%s"
3006#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3007
643bd900
AL
3008#~ msgid "Failed to open %s.new"
3009#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3010
643bd900
AL
3011#~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3012#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3013
643bd900
AL
3014#~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3015#~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
3016
643bd900
AL
3017#~ msgid " files "
3018#~ msgstr " falhou."
3019
643bd900
AL
3020#~ msgid "Done. "
3021#~ msgstr "Pronto"
3022
643bd900
AL
3023#~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3024#~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
3025
643bd900
AL
3026#~ msgid "Failed too stat %s"
3027#~ msgstr "Impossível checar %s."