1 # Debian-PT translation for apt.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005, 2006, 2007, 2008.
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-05-02 13:59-0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-02-07 17:40+0000\n"
12 "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: cmdline/apt-cache.cc:143
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n"
23 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
24 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
25 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
27 msgid "Unable to locate package %s"
28 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote %s"
30 #: cmdline/apt-cache.cc:247
31 msgid "Total package names: "
32 msgstr "Total de Nomes de Pacotes : "
34 #: cmdline/apt-cache.cc:287
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Pacotes normais: "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:288
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " Pacotes puramente virtuais: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:289
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:290
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:291
54 #: cmdline/apt-cache.cc:293
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Total de versões distintas: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:295
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "Total de descrições distintas: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:297
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "Total de dependências: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:300
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "Total de relações ver/ficheiro: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:302
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "Total de relações Desc/Ficheiro: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:304
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "Total de Mapeamentos 'Provides': "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:316
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "Total de strings globbed: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:330
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "Espaço total de dependência de versão: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:335
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "Espaço total desperdiçado: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:343
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "Espaço total contabilizado: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
96 msgid "Package file %s is out of sync."
97 msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado."
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
100 msgid "You must give exactly one pattern"
101 msgstr "Você deve dar exactamente um pattern"
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
108 msgid "Package files:"
109 msgstr "Ficheiros de Pacotes :"
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
112 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
114 "A cache está dessincronizada, não pode x-referenciar um ficheiro de pacote"
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
121 #. Show any packages have explicit pins
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
123 msgid "Pinned packages:"
124 msgstr "Pacotes Marcados: "
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
128 msgstr "(não encontrado)"
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
133 msgstr " Instalado: "
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
142 msgstr " Candidato: "
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
145 msgid " Package pin: "
146 msgstr " Marcação do Pacote: "
148 #. Show the priority tables
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
150 msgid " Version table:"
151 msgstr " Tabela de Versão:"
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
159 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
160 #: cmdline/apt-get.cc:2571 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
162 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
163 msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
167 "Usage: apt-cache [options] command\n"
168 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
169 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
173 "cache files, and query information from them\n"
176 " add - Add a package file to the source cache\n"
177 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
178 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
179 " showsrc - Show source records\n"
180 " stats - Show some basic statistics\n"
181 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
182 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
183 " unmet - Show unmet dependencies\n"
184 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
185 " show - Show a readable record for the package\n"
186 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
187 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
188 " pkgnames - List the names of all packages\n"
189 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
190 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191 " policy - Show policy settings\n"
194 " -h This help text.\n"
195 " -p=? The package cache.\n"
196 " -s=? The source cache.\n"
197 " -q Disable progress indicator.\n"
198 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199 " -c=? Read this configuration file\n"
200 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203 "Utilização: apt-cache [opções] comando\n"
204 " apt-cache [opções] add ficheiro1 [ficheiro1 ...]\n"
205 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
206 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
208 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para manipular\n"
209 "os ficheiros de cache binários do APT e para procurar informações\n"
213 " add - Adicionar um ficheiro de pacote à cache de código-fonte\n"
214 " gencaches - Construir as caches de pacotes e de fontes\n"
215 " showpkg - Mostrar informações gerais sobre um pacote\n"
216 " showsrc - Mostrar registros de código-fonte\n"
217 " stats - Mostrar algumas estatísticas simples\n"
218 " dump - Mostrar todo o ficheiro de forma concisa\n"
219 " dumpavail - Imprimir um ficheiro disponível para stdout\n"
220 " unmet - Mostrar dependências não satisfeitas\n"
221 " search - Procurar na lista de pacotes por um padrão regex\n"
222 " show - Mostrar um registro legível sobre o pacote\n"
223 " depends - Mostrar informações em bruto de dependências de um pacote\n"
224 " pkgnames - Listar o nome de todos os pacotes\n"
225 " dotty - Gerar gráficos de pacotes para o GraphVis\n"
226 " xvcg - Gerar gráficos de pacotes para o xvcg\n"
227 " policy - Mostrar as configurações de políticas\n"
230 " -h Este texto de ajuda.\n"
231 " -p=? A cache de pacotes.\n"
232 " -s=? A cache de fontes.\n"
233 " -q Desabilitar o indicador de progresso.\n"
234 " -i Mostrar apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
235 " -c=? Ler o ficheiro de configuração especificado.\n"
236 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
238 "Para mais informações veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt.conf(5).\n"
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
241 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
243 "Por favor forneça um nome para este Disco, tal como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
246 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
247 msgstr "Por favor insira um Disco no leitor e pressione enter"
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
250 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
251 msgstr "Repita este processo para o resto dos CDs no seu conjunto."
253 #: cmdline/apt-config.cc:41
254 msgid "Arguments not in pairs"
255 msgstr "os argumentos não estão em pares"
257 #: cmdline/apt-config.cc:76
259 "Usage: apt-config [options] command\n"
261 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
264 " shell - Shell mode\n"
265 " dump - Show the configuration\n"
268 " -h This help text.\n"
269 " -c=? Read this configuration file\n"
270 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
272 "Utilização: apt-config [opções] comando\n"
274 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de config do APT\n"
277 " shell - Modo shell\n"
278 " dump - Mostrar a configuração\n"
281 " -h Este texto de ajuda.\n"
282 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
283 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
288 msgid "%s not a valid DEB package."
289 msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
293 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
295 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
296 "from debian packages\n"
299 " -h This help text\n"
300 " -t Set the temp dir\n"
301 " -c=? Read this configuration file\n"
302 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
304 "Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
306 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
307 "e informação de template de pacotes debian.\n"
310 " -h Este texto de ajuda\n"
311 " -t Definir o directório temporário\n"
312 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
313 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
316 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
318 msgid "Unable to write to %s"
319 msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
321 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
322 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
323 msgstr "Não pode obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
326 msgid "Package extension list is too long"
327 msgstr "A lista de extensão de pacotes é demasiado longa"
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
333 msgid "Error processing directory %s"
334 msgstr "Erro ao processar o directório %s"
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
337 msgid "Source extension list is too long"
338 msgstr "Lista de extensão de códigos-fonte é demasiado longa"
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
341 msgid "Error writing header to contents file"
342 msgstr "Erro ao escrever o cabeçalho no ficheiro de conteúdo"
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
346 msgid "Error processing contents %s"
347 msgstr "Erro ao processar o conteúdo %s"
349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
351 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
352 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
353 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
356 " generate config [groups]\n"
359 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
360 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
361 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
363 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
364 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
365 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
366 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
368 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
369 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
371 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
372 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
373 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
374 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
376 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
377 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
380 " -h This help text\n"
381 " --md5 Control MD5 generation\n"
382 " -s=? Source override file\n"
384 " -d=? Select the optional caching database\n"
385 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
386 " --contents Control contents file generation\n"
387 " -c=? Read this configuration file\n"
388 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
390 "Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n"
391 "Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
392 " sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
393 " contents caminho\n"
395 " generate config [grupos]\n"
398 "O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n"
399 "suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n"
400 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
402 "O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
403 " O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n"
404 "cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. É suportado um \n"
405 "ficheiro override para forçar o valor de Priority e Section.\n"
407 "Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n"
408 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n"
409 "especificar um ficheiro override de fontes\n"
411 "Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n"
412 "árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
413 "e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
414 "incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
415 "repositório Debian :\n"
416 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
417 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
420 " -h Este texto de ajuda\n"
421 " --md5 Controlar a criação do MD5\n"
422 " -s=? Ficheiro override de código-fonte \n"
424 " -d=? Seleccionar a base de dados de caching opcional\n"
425 " --no-delink Habilitar o modo de debug delinking\n"
426 " --contents Controlar a criação do ficheiro de conteúdo\n"
427 " -c=? Lêr este ficheiro de configuração\n"
428 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária"
430 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
431 msgid "No selections matched"
432 msgstr "Nenhuma selecção coincidiu"
434 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
436 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
437 msgstr "Faltam alguns ficheiros no grupo `%s' do ficheiro do pacote"
439 #: ftparchive/cachedb.cc:43
441 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
442 msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old"
444 #: ftparchive/cachedb.cc:61
446 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
447 msgstr "A base de dados é antiga, a tentar actualizar %s"
449 #: ftparchive/cachedb.cc:72
451 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
452 "remove and re-create the database."
454 "O formato da base de dados é inválido. Se actualizou a partir de uma versão "
455 "antiga do apt, por favor remova-a e crie novamente a base de dados."
457 #: ftparchive/cachedb.cc:77
459 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
460 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s da base de dados: %s"
462 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
463 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
465 msgid "Failed to stat %s"
466 msgstr "Falha stat %s"
468 #: ftparchive/cachedb.cc:238
469 msgid "Archive has no control record"
470 msgstr "O arquivo não tem registro de controlo"
472 #: ftparchive/cachedb.cc:444
473 msgid "Unable to get a cursor"
474 msgstr "Não foi possível obter um cursor"
476 #: ftparchive/writer.cc:76
478 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
479 msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n"
481 #: ftparchive/writer.cc:81
483 msgid "W: Unable to stat %s\n"
484 msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n"
486 #: ftparchive/writer.cc:132
490 #: ftparchive/writer.cc:134
494 #: ftparchive/writer.cc:141
495 msgid "E: Errors apply to file "
496 msgstr "E: Os erros aplicam-se ao ficheiro "
498 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
500 msgid "Failed to resolve %s"
501 msgstr "Falhou resolver %s"
503 #: ftparchive/writer.cc:170
504 msgid "Tree walking failed"
505 msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
507 #: ftparchive/writer.cc:195
509 msgid "Failed to open %s"
510 msgstr "Falhou abrir %s"
512 #: ftparchive/writer.cc:254
514 msgid " DeLink %s [%s]\n"
515 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
517 #: ftparchive/writer.cc:262
519 msgid "Failed to readlink %s"
520 msgstr "Falhou o readlink %s"
522 #: ftparchive/writer.cc:266
524 msgid "Failed to unlink %s"
525 msgstr "Falhou o unlink %s"
527 #: ftparchive/writer.cc:273
529 msgid "*** Failed to link %s to %s"
530 msgstr "*** Falhou ligar %s a %s"
532 #: ftparchive/writer.cc:283
534 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
535 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
537 #: ftparchive/writer.cc:387
538 msgid "Archive had no package field"
539 msgstr "Arquivo não possuía campo package"
541 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
543 msgid " %s has no override entry\n"
544 msgstr " %s não possui entrada override\n"
546 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
548 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
549 msgstr " o maintainer de %s é %s, não %s\n"
551 #: ftparchive/writer.cc:620
553 msgid " %s has no source override entry\n"
554 msgstr " %s não possui fonte de entrada de 'override'\n"
556 #: ftparchive/writer.cc:624
558 msgid " %s has no binary override entry either\n"
559 msgstr " %s também não possui entrada binária de 'override'\n"
561 #: ftparchive/contents.cc:321
563 msgid "Internal error, could not locate member %s"
564 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s"
566 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
567 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
568 msgstr "realloc - Falhou alocar memória"
570 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
572 msgid "Unable to open %s"
573 msgstr "Não foi possível abrir %s"
575 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
577 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
578 msgstr "Override %s malformado linha %lu #1"
580 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
582 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
583 msgstr "Override %s malformado linha %lu #2"
585 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
587 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
588 msgstr "Override %s malformado linha %lu #3"
590 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
592 msgid "Failed to read the override file %s"
593 msgstr "Falhou ler o ficheiro override %s"
595 #: ftparchive/multicompress.cc:72
597 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
598 msgstr "Algoritmo de compressão desconhecido '%s'"
600 #: ftparchive/multicompress.cc:102
602 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
603 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
605 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
606 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
607 msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
609 #: ftparchive/multicompress.cc:195
610 msgid "Failed to create FILE*"
611 msgstr "Falhou criar FILE*"
613 #: ftparchive/multicompress.cc:198
614 msgid "Failed to fork"
615 msgstr "Falhou o fork"
617 #: ftparchive/multicompress.cc:212
618 msgid "Compress child"
619 msgstr "Compactar filho"
621 #: ftparchive/multicompress.cc:235
623 msgid "Internal error, failed to create %s"
624 msgstr "Erro Interno, falhou criar %s"
626 #: ftparchive/multicompress.cc:286
627 msgid "Failed to create subprocess IPC"
628 msgstr "Falhou criar subprocesso IPC"
630 #: ftparchive/multicompress.cc:321
631 msgid "Failed to exec compressor "
632 msgstr "Falhou executar compactador "
634 #: ftparchive/multicompress.cc:360
636 msgstr "descompactador"
638 #: ftparchive/multicompress.cc:403
639 msgid "IO to subprocess/file failed"
640 msgstr "Falhoi IO para subprocesso/arquivo"
642 #: ftparchive/multicompress.cc:455
643 msgid "Failed to read while computing MD5"
644 msgstr "Falhou ler durante o cálculo de MD5"
646 #: ftparchive/multicompress.cc:472
648 msgid "Problem unlinking %s"
649 msgstr "Problema ao executar unlinking %s"
651 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
653 msgid "Failed to rename %s to %s"
654 msgstr "Falhou renomear %s para %s"
656 #: cmdline/apt-get.cc:124
660 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1651
662 msgid "Regex compilation error - %s"
663 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
665 #: cmdline/apt-get.cc:241
666 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
667 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:"
669 #: cmdline/apt-get.cc:331
671 msgid "but %s is installed"
672 msgstr "mas %s está instalado"
674 #: cmdline/apt-get.cc:333
676 msgid "but %s is to be installed"
677 msgstr "mas %s está para ser instalado"
679 #: cmdline/apt-get.cc:340
680 msgid "but it is not installable"
681 msgstr "mas não é instalável"
683 #: cmdline/apt-get.cc:342
684 msgid "but it is a virtual package"
685 msgstr "mas é um pacote virtual"
687 #: cmdline/apt-get.cc:345
688 msgid "but it is not installed"
689 msgstr "mas não está instalado"
691 #: cmdline/apt-get.cc:345
692 msgid "but it is not going to be installed"
693 msgstr "mas não vai ser instalado"
695 #: cmdline/apt-get.cc:350
699 #: cmdline/apt-get.cc:379
700 msgid "The following NEW packages will be installed:"
701 msgstr "Serão instalados os seguintes NOVOS pacotes:"
703 #: cmdline/apt-get.cc:405
704 msgid "The following packages will be REMOVED:"
705 msgstr "Serão REMOVIDOS os seguintes pacotes:"
707 #: cmdline/apt-get.cc:427
708 msgid "The following packages have been kept back:"
709 msgstr "Serão mantidos em suas versões actuais os seguintes pacotes:"
711 #: cmdline/apt-get.cc:448
712 msgid "The following packages will be upgraded:"
713 msgstr "Serão actualizados os seguintes pacotes:"
715 #: cmdline/apt-get.cc:469
716 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
717 msgstr "Será feito o DOWNGRADE aos seguintes pacotes:"
719 #: cmdline/apt-get.cc:489
720 msgid "The following held packages will be changed:"
721 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
723 #: cmdline/apt-get.cc:542
725 msgid "%s (due to %s) "
726 msgstr "%s (devido a %s) "
728 #: cmdline/apt-get.cc:550
730 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
731 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
733 "AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos.\n"
734 "Isso NÃO deverá ser feito a menos que saiba exactamente o que está a fazer!"
736 #: cmdline/apt-get.cc:581
738 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
739 msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, "
741 #: cmdline/apt-get.cc:585
743 msgid "%lu reinstalled, "
744 msgstr "%lu reinstalados, "
746 #: cmdline/apt-get.cc:587
748 msgid "%lu downgraded, "
749 msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, "
751 #: cmdline/apt-get.cc:589
753 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
754 msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n"
756 #: cmdline/apt-get.cc:593
758 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
759 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
761 #: cmdline/apt-get.cc:667
762 msgid "Correcting dependencies..."
763 msgstr "A corrigir dependências..."
765 #: cmdline/apt-get.cc:670
769 #: cmdline/apt-get.cc:673
770 msgid "Unable to correct dependencies"
771 msgstr "Não foi possível corrigir dependências"
773 #: cmdline/apt-get.cc:676
774 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
775 msgstr "Não foi possível minimizar o conjunto de actualizações"
777 #: cmdline/apt-get.cc:678
781 #: cmdline/apt-get.cc:682
782 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
783 msgstr "Você pode querer executar `apt-get -f install' para corrigir isso."
785 #: cmdline/apt-get.cc:685
786 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
787 msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f."
789 #: cmdline/apt-get.cc:707
790 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
791 msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados!"
793 #: cmdline/apt-get.cc:711
794 msgid "Authentication warning overridden.\n"
795 msgstr "Aviso de autenticação ultrapassado.\n"
797 #: cmdline/apt-get.cc:718
798 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
799 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [y/N]? "
801 #: cmdline/apt-get.cc:720
802 msgid "Some packages could not be authenticated"
803 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
805 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
806 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
807 msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
809 #: cmdline/apt-get.cc:773
810 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
811 msgstr "Erro Interno, InstallPackages foi chamado com pacotes estragados!"
813 #: cmdline/apt-get.cc:782
814 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
815 msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado."
817 #: cmdline/apt-get.cc:793
818 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
819 msgstr "Erro Interno, Ordering não terminou"
821 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1990 cmdline/apt-get.cc:2023
822 msgid "Unable to lock the download directory"
823 msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de downloads"
825 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2071 cmdline/apt-get.cc:2317
826 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
827 msgid "The list of sources could not be read."
828 msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
830 #: cmdline/apt-get.cc:834
831 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
833 "Estranho.. Os tamanhos não coincidiram, escreva para apt@packages.debian.org"
835 #: cmdline/apt-get.cc:839
837 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
838 msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos.\n"
840 #: cmdline/apt-get.cc:842
842 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
843 msgstr "É necessário obter %sB de arquivos.\n"
845 #: cmdline/apt-get.cc:847
847 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
849 "Após esta operação, serão utilizados %sB adicionais de espaço em disco.\n"
851 #: cmdline/apt-get.cc:850
853 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
854 msgstr "Após esta operação, será libertado %sB de espaço em disco.\n"
856 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2166
858 msgid "Couldn't determine free space in %s"
859 msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
861 #: cmdline/apt-get.cc:871
863 msgid "You don't have enough free space in %s."
864 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s."
866 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
867 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
868 msgstr "Trivial Only especificado mas isto não é uma operação trivial."
870 #: cmdline/apt-get.cc:889
871 msgid "Yes, do as I say!"
872 msgstr "Sim, faça como eu digo!"
874 #: cmdline/apt-get.cc:891
877 "You are about to do something potentially harmful.\n"
878 "To continue type in the phrase '%s'\n"
881 "Você está prestes a fazer algo potencialmente nocivo.\n"
882 "Para continuar escreva a frase '%s'\n"
885 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
889 #: cmdline/apt-get.cc:912
890 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
891 msgstr "Deseja continuar [Y/n]? "
893 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2214 apt-pkg/algorithms.cc:1344
895 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
896 msgstr "Falhou obter %s %s\n"
898 #: cmdline/apt-get.cc:1002
899 msgid "Some files failed to download"
900 msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros"
902 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2223
903 msgid "Download complete and in download only mode"
904 msgstr "Download completo e em modo de fazer apenas o download"
906 #: cmdline/apt-get.cc:1009
908 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
911 "Não foi possível obter alguns arquivos, tente talvez correr apt-get update "
912 "ou tente com --fix-missing?"
914 #: cmdline/apt-get.cc:1013
915 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
916 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente"
918 #: cmdline/apt-get.cc:1018
919 msgid "Unable to correct missing packages."
920 msgstr "Não foi possível corrigir os pacotes em falta."
922 #: cmdline/apt-get.cc:1019
923 msgid "Aborting install."
924 msgstr "A abortar a instalação."
926 #: cmdline/apt-get.cc:1053
928 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
929 msgstr "Note, a seleccionar %s em vez de %s\n"
931 #: cmdline/apt-get.cc:1063
933 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
934 msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n"
936 #: cmdline/apt-get.cc:1081
938 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
939 msgstr "O pacote %s não está instalado, por isso não será removido\n"
941 #: cmdline/apt-get.cc:1092
943 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
944 msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n"
946 #: cmdline/apt-get.cc:1104
948 msgstr " [Instalado]"
950 #: cmdline/apt-get.cc:1109
951 msgid "You should explicitly select one to install."
952 msgstr "Você deve seleccionar explicitamente um para instalar."
954 #: cmdline/apt-get.cc:1114
957 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
958 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
959 "is only available from another source\n"
961 "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
962 "Isso pode significar que o pacote falta, ou ficou obsoleto, ou\n"
963 "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
965 #: cmdline/apt-get.cc:1133
966 msgid "However the following packages replace it:"
967 msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-no:"
969 #: cmdline/apt-get.cc:1136
971 msgid "Package %s has no installation candidate"
972 msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
974 #: cmdline/apt-get.cc:1156
976 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
978 "A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
981 #: cmdline/apt-get.cc:1164
983 msgid "%s is already the newest version.\n"
984 msgstr "%s já está na versão mais recente.\n"
986 #: cmdline/apt-get.cc:1193
988 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
989 msgstr "Não foi encontrado o Release '%s' para '%s'"
991 #: cmdline/apt-get.cc:1195
993 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
994 msgstr "Não foi encontrada a versão '%s' para '%s'"
996 #: cmdline/apt-get.cc:1201
998 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
999 msgstr "Versão seleccionada %s (%s) para %s\n"
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1338
1002 msgid "The update command takes no arguments"
1003 msgstr "O comando update não leva argumentos"
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1006 msgid "Unable to lock the list directory"
1007 msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de listas"
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1010 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1011 msgstr "Não é suposto nós apagarmos coisas, não pode iniciar o AutoRemover"
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1435
1015 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1018 "Os seguintes pacotes foram instalados automaticamente e já não são "
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1437
1022 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1023 msgstr "Utilize 'apt-get autoremove' para os remover."
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1442
1027 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1028 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1030 "Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo que realmente não deveria ter\n"
1031 "acontecido. Por favor arquive um relatório de bug contra o apt."
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1445 cmdline/apt-get.cc:1733
1034 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1035 msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:"
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1038 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1039 msgstr "Erro Interno, o AutoRemover estragou coisas"
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1468
1042 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1043 msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo"
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1047 msgid "Couldn't find task %s"
1048 msgstr "Não foi possível encontrar a tarefa %s"
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1638 cmdline/apt-get.cc:1674
1052 msgid "Couldn't find package %s"
1053 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1661
1057 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1058 msgstr "Note, a seleccionar %s para a expressão regular '%s'\n"
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1062 msgid "%s set to manually installed.\n"
1063 msgstr "%s está definido para ser instalado manualmente.\n"
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1705
1066 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1067 msgstr "Você deve querer executar `apt-get -f install' para corrigir estes:"
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1708
1071 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1074 "Dependências não satisfeitas. Tente `apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1075 "(ou especifique uma solução)."
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1720
1079 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1080 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1081 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1082 "or been moved out of Incoming."
1084 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
1085 "você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n"
1086 "distribuição unstable em que alguns pacotes pedidos ainda não foram \n"
1087 "criados ou foram movidos do Incoming."
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1728
1091 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1092 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1093 "that package should be filed."
1095 "Já que você requisitou uma única operação é extremamente provável que o \n"
1096 "pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um\n"
1097 "relatório de bug contra esse pacote."
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1736
1100 msgid "Broken packages"
1101 msgstr "Pacotes estragados"
1103 #: cmdline/apt-get.cc:1765
1104 msgid "The following extra packages will be installed:"
1105 msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
1107 #: cmdline/apt-get.cc:1854
1108 msgid "Suggested packages:"
1109 msgstr "Pacotes sugeridos:"
1111 #: cmdline/apt-get.cc:1855
1112 msgid "Recommended packages:"
1113 msgstr "Pacotes recomendados:"
1115 #: cmdline/apt-get.cc:1883
1116 msgid "Calculating upgrade... "
1117 msgstr "A calcular a actualização... "
1119 #: cmdline/apt-get.cc:1886 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1123 #: cmdline/apt-get.cc:1891
1127 #: cmdline/apt-get.cc:1958 cmdline/apt-get.cc:1966
1128 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1129 msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas"
1131 #: cmdline/apt-get.cc:2066
1132 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1133 msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
1135 #: cmdline/apt-get.cc:2096 cmdline/apt-get.cc:2335
1137 msgid "Unable to find a source package for %s"
1138 msgstr "Não foi possível encontrar um pacote de código fonte para %s"
1140 #: cmdline/apt-get.cc:2145
1142 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1143 msgstr "A saltar o ficheiro '%s', já tinha sido feito download'\n"
1145 #: cmdline/apt-get.cc:2173
1147 msgid "You don't have enough free space in %s"
1148 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
1150 #: cmdline/apt-get.cc:2179
1152 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1153 msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n"
1155 #: cmdline/apt-get.cc:2182
1157 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1158 msgstr "É necessário obter %sB de arquivos de código fonte.\n"
1160 #: cmdline/apt-get.cc:2188
1162 msgid "Fetch source %s\n"
1163 msgstr "Obter código fonte %s\n"
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2219
1166 msgid "Failed to fetch some archives."
1167 msgstr "Falhou obter alguns arquivos."
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2247
1171 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1173 "A saltar a descompactação do pacote de código fonte já descompactado em %s\n"
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2259
1177 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1178 msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n"
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2260
1182 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1183 msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2277
1187 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1188 msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n"
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2296
1191 msgid "Child process failed"
1192 msgstr "O processo filho falhou"
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2312
1195 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1197 "Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de "
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2340
1202 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1204 "Não foi possível obter informações de dependências de compilação para %s"
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2360
1208 msgid "%s has no build depends.\n"
1209 msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n"
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2412
1214 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1217 "a dependência de %s para %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
1218 "pôde ser encontrado"
1220 #: cmdline/apt-get.cc:2465
1223 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1224 "package %s can satisfy version requirements"
1226 "a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
1227 "disponível do pacote %s pode satisfazer os requisitos de versão"
1229 #: cmdline/apt-get.cc:2501
1231 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1233 "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: O pacote instalado %s é "
1236 #: cmdline/apt-get.cc:2526
1238 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1239 msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s"
1241 #: cmdline/apt-get.cc:2540
1243 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1244 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
1246 #: cmdline/apt-get.cc:2544
1247 msgid "Failed to process build dependencies"
1248 msgstr "Falhou processar as dependências de compilação"
1250 #: cmdline/apt-get.cc:2576
1251 msgid "Supported modules:"
1252 msgstr "Módulos Suportados:"
1254 #: cmdline/apt-get.cc:2617
1257 "Usage: apt-get [options] command\n"
1258 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1259 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1261 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1262 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1266 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1267 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1268 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1269 " remove - Remove packages\n"
1270 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1271 " purge - Remove and purge packages\n"
1272 " source - Download source archives\n"
1273 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1274 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1275 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1276 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1277 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1278 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1281 " -h This help text.\n"
1282 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1283 " -qq No output except for errors\n"
1284 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1285 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1286 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1287 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1288 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1289 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1290 " -b Build the source package after fetching it\n"
1291 " -V Show verbose version numbers\n"
1292 " -c=? Read this configuration file\n"
1293 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1294 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1295 "pages for more information and options.\n"
1296 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1298 "Utilização: apt-get [opções] comando\n"
1299 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1300 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1302 "O apt-get é um interface simples de linha de comandos para fazer\n"
1303 "download e instalar pacotes. Os comandos utilizados mais frequentemente\n"
1304 "são update e install\n"
1307 " update - Obter novas listas de pacotes\n"
1308 " upgrade - Executar uma actualização\n"
1309 " install - Instalar novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1310 " remove - Remover pacotes\n"
1311 " autoremove - Remover automaticamente todos os pacotes não utilizados\n"
1312 " purge - Remover e purgar pacotes\n"
1313 " source - Fazer o download de arquivos de código fonte\n"
1314 " build-dep - Configurar as dependências de compilação de pacotes de código "
1316 " dist-upgrade - Actualizar a distribuição, veja apt-get(8)\n"
1317 " dselect-upgrade - Seguir as escolhas feitas no dselect\n"
1318 " clean - Apagar ficheiros de arquivo obtidos\n"
1319 " autoclean - Apagar ficheiros de arquivo antigos obtidos\n"
1320 " check - Verificar se não existem dependências erradas\n"
1323 " -h Este texto de ajuda\n"
1324 " -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
1325 " -qq Sem saída, excepto para erros\n"
1326 " -d Fazer apenas o download - NÃO instalar ou descompactar arquivos\n"
1327 " -s Não agir. Executar simulação de ordens\n"
1328 " -y Assumir Sim para todas as perguntas e não fazer perguntas\n"
1329 " -f Tentar continuar se a verificação de integridade falhar\n"
1330 " -m Tentar continuar se os arquivos não poderem ser localizados\n"
1331 " -u Mostrar também uma lista de pacotes actualizados\n"
1332 " -b Compilar o pacote de código fonte depois de fazer o download\n"
1333 " -V Mostrar números da versão em detalhe\n"
1334 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1335 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, \n"
1336 " p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
1337 "Para mais informações e opções veja as páginas do manual apt-get(8),\n"
1338 "sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1339 " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
1341 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1345 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1349 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1353 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1357 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1359 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1360 msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n"
1362 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1365 msgstr " [A trabalhar]"
1367 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1370 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1372 "in the drive '%s' and press enter\n"
1374 "Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
1376 "no leitor '%s' e pressione enter\n"
1378 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1379 msgid "Unknown package record!"
1380 msgstr "Registo de pacote desconhecido!"
1382 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1384 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1386 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1387 "to indicate what kind of file it is.\n"
1390 " -h This help text\n"
1391 " -s Use source file sorting\n"
1392 " -c=? Read this configuration file\n"
1393 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1395 "Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
1397 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de pacotes.\n"
1398 "A opção -s é utilizada para indicar que tipo de ficheiro é.\n"
1401 " -h Este texto de ajuda\n"
1402 " -s Utilizar a ordenação de ficheiros de código-fonte\n"
1403 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1404 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
1407 #: dselect/install:32
1408 msgid "Bad default setting!"
1409 msgstr "Configuração pré-definida errada!"
1411 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1412 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1413 msgid "Press enter to continue."
1414 msgstr "Carrgue em enter para continuar."
1416 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1417 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1418 # at only 80 characters per line, if possible.
1419 #: dselect/install:100
1420 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1421 msgstr "Ocorreram alguns erros ao descompactar. Vou configurar os pacotes"
1423 #: dselect/install:101
1424 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1425 msgstr "que foram instalados. Isto pode resultar em erros duplicados"
1427 #: dselect/install:102
1428 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1429 msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros"
1431 #: dselect/install:103
1433 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1435 "acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute [I]"
1438 #: dselect/update:30
1439 msgid "Merging available information"
1440 msgstr "A juntar a informação disponível"
1442 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1443 msgid "Failed to create pipes"
1444 msgstr "Falhou a criação de pipes"
1446 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1447 msgid "Failed to exec gzip "
1448 msgstr "Falhou executar gzip "
1450 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1451 msgid "Corrupted archive"
1452 msgstr "Arquivo corrompido"
1454 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1455 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1456 msgstr "A soma de controlo do tar falhou, arquivo corrompido"
1458 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1460 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1461 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
1463 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1464 msgid "Invalid archive signature"
1465 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
1467 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1468 msgid "Error reading archive member header"
1469 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
1471 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1472 msgid "Invalid archive member header"
1473 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1475 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1476 msgid "Archive is too short"
1477 msgstr "Arquivo é demasiado pequeno"
1479 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1480 msgid "Failed to read the archive headers"
1481 msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo"
1483 #: apt-inst/filelist.cc:380
1484 msgid "DropNode called on still linked node"
1485 msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado"
1487 #: apt-inst/filelist.cc:412
1488 msgid "Failed to locate the hash element!"
1489 msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash!"
1491 #: apt-inst/filelist.cc:459
1492 msgid "Failed to allocate diversion"
1493 msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
1495 #: apt-inst/filelist.cc:464
1496 msgid "Internal error in AddDiversion"
1497 msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
1499 #: apt-inst/filelist.cc:477
1501 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1502 msgstr "A tentar sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
1504 #: apt-inst/filelist.cc:506
1506 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1507 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
1509 #: apt-inst/filelist.cc:549
1511 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1512 msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
1514 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1516 msgid "Failed to write file %s"
1517 msgstr "Falhou escrever o ficheiro %s"
1519 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1521 msgid "Failed to close file %s"
1522 msgstr "Falhou fechar o ficheiro %s"
1524 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1526 msgid "The path %s is too long"
1527 msgstr "O caminho %s é demasiado longo"
1529 #: apt-inst/extract.cc:124
1531 msgid "Unpacking %s more than once"
1532 msgstr "A descompactar %s mais de uma vez"
1534 #: apt-inst/extract.cc:134
1536 msgid "The directory %s is diverted"
1537 msgstr "O directório %s é desviado"
1539 #: apt-inst/extract.cc:144
1541 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1542 msgstr "O pacote está a tentar escrever no alvo de desvio %s/%s"
1544 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1545 msgid "The diversion path is too long"
1546 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
1548 #: apt-inst/extract.cc:240
1550 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1551 msgstr "O directório %s está a ser substituído por um não-directório"
1553 #: apt-inst/extract.cc:280
1554 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1555 msgstr "Falhou localizar o nó no seu hash bucket"
1557 #: apt-inst/extract.cc:284
1558 msgid "The path is too long"
1559 msgstr "O caminho é demasiado longo"
1561 #: apt-inst/extract.cc:414
1563 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1564 msgstr "Substituir o pacote correspondente sem versão para %s"
1566 #: apt-inst/extract.cc:431
1568 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1569 msgstr "O ficheiro %s/%s substitui o que está no pacote %s"
1571 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1572 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1573 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1575 msgid "Unable to read %s"
1576 msgstr "Não foi possível ler %s"
1578 #: apt-inst/extract.cc:491
1580 msgid "Unable to stat %s"
1581 msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
1583 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1585 msgid "Failed to remove %s"
1586 msgstr "Falhou remover %s"
1588 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1590 msgid "Unable to create %s"
1591 msgstr "Não foi capaz de criar %s"
1593 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1595 msgid "Failed to stat %sinfo"
1596 msgstr "Falhou stat %sinfo."
1598 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1599 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1601 "Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de ficheiros"
1603 #. Build the status cache
1604 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1605 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1606 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1607 msgid "Reading package lists"
1608 msgstr "A ler as listas de pacotes"
1610 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1612 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1613 msgstr "Falhou mudar para o directório administrativo %sinfo"
1615 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1616 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1617 msgid "Internal error getting a package name"
1618 msgstr "Erro Interno ao obter um nome de pacote"
1620 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1621 msgid "Reading file listing"
1622 msgstr "A ler a listagem de ficheiros"
1624 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1627 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1628 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1631 "Falha abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga restaurar "
1632 "este ficheiro, crie outro vazio e reinstale imediatamente a a mesma versão "
1635 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1637 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1638 msgstr "Falhou ler o ficheiro de lista %sinfo/%s"
1640 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1641 msgid "Internal error getting a node"
1642 msgstr "Erro interno ao obter um nó"
1644 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1646 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1647 msgstr "Falhou abrir o ficheiro de desvios %sdiversions"
1649 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1650 msgid "The diversion file is corrupted"
1651 msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido"
1653 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1654 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1656 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1657 msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s"
1659 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1660 msgid "Internal error adding a diversion"
1661 msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
1663 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1664 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1665 msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro"
1667 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1669 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1670 msgstr "Falhou encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
1672 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1674 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1675 msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu"
1677 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1679 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1680 msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu"
1682 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1684 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1685 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'"
1687 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1689 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1690 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s', '%s' ou o membro '%s'"
1692 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1694 msgid "Couldn't change to %s"
1695 msgstr "Não foi possível mudar para %s"
1697 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1698 msgid "Internal error, could not locate member"
1699 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
1701 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1702 msgid "Failed to locate a valid control file"
1703 msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido"
1705 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1706 msgid "Unparsable control file"
1707 msgstr "Ficheiro de controle não interpretável"
1709 #: methods/cdrom.cc:114
1711 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1712 msgstr "Não foi capaz de ler a base de dados de cdrom %s"
1714 #: methods/cdrom.cc:123
1716 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1717 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1719 "Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido "
1720 "pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs"
1722 #: methods/cdrom.cc:131
1723 msgid "Wrong CD-ROM"
1726 #: methods/cdrom.cc:166
1728 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1729 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, pode ainda estar a ser utilizado."
1731 #: methods/cdrom.cc:171
1732 msgid "Disk not found."
1733 msgstr "Disco não encontrado."
1735 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1736 msgid "File not found"
1737 msgstr "Ficheiro não encontrado"
1739 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1740 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1741 msgid "Failed to stat"
1742 msgstr "Falhou o stat"
1744 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1745 msgid "Failed to set modification time"
1746 msgstr "Falhou definir hora de modificação"
1748 #: methods/file.cc:44
1749 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1750 msgstr "URI inválido, URIs locais não devem começar por //"
1752 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1753 #: methods/ftp.cc:162
1755 msgstr "A identificar-se no sistema"
1757 #: methods/ftp.cc:168
1758 msgid "Unable to determine the peer name"
1759 msgstr "Não foi possível determinar o nome do posto"
1761 #: methods/ftp.cc:173
1762 msgid "Unable to determine the local name"
1763 msgstr "Não foi possível determinar o nome local"
1765 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1767 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1768 msgstr "O servidor recusou a ligação e respondeu: %s"
1770 #: methods/ftp.cc:210
1772 msgid "USER failed, server said: %s"
1773 msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s"
1775 #: methods/ftp.cc:217
1777 msgid "PASS failed, server said: %s"
1778 msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s"
1780 #: methods/ftp.cc:237
1782 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1785 "Foi especificado um servidor de proxy mas não um script de login, Acquire::"
1786 "ftp::ProxyLogin está vazio."
1788 #: methods/ftp.cc:265
1790 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1791 msgstr "O comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s"
1793 #: methods/ftp.cc:291
1795 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1796 msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s"
1798 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1799 msgid "Connection timeout"
1800 msgstr "Foi atingido o tempo limite de ligação"
1802 #: methods/ftp.cc:335
1803 msgid "Server closed the connection"
1804 msgstr "O servidor fechou a ligação"
1806 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:536 methods/rsh.cc:190
1808 msgstr "Erro de leitura"
1810 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1811 msgid "A response overflowed the buffer."
1812 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
1814 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1815 msgid "Protocol corruption"
1816 msgstr "Corrupção de protocolo"
1818 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:575 methods/rsh.cc:232
1820 msgstr "Erro de escrita"
1822 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1823 msgid "Could not create a socket"
1824 msgstr "Não foi possível criar um socket"
1826 #: methods/ftp.cc:698
1827 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1828 msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou"
1830 #: methods/ftp.cc:704
1831 msgid "Could not connect passive socket."
1832 msgstr "Não foi possível ligar socket passivo."
1834 #: methods/ftp.cc:722
1835 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1836 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1838 #: methods/ftp.cc:736
1839 msgid "Could not bind a socket"
1840 msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket"
1842 #: methods/ftp.cc:740
1843 msgid "Could not listen on the socket"
1844 msgstr "Não foi possível executar listen no socket"
1846 #: methods/ftp.cc:747
1847 msgid "Could not determine the socket's name"
1848 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
1850 #: methods/ftp.cc:779
1851 msgid "Unable to send PORT command"
1852 msgstr "Não foi possível enviar o comando PORT"
1854 #: methods/ftp.cc:789
1856 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1857 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1859 #: methods/ftp.cc:798
1861 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1862 msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s"
1864 #: methods/ftp.cc:818
1865 msgid "Data socket connect timed out"
1866 msgstr "Ligação de socket de dados expirou"
1868 #: methods/ftp.cc:825
1869 msgid "Unable to accept connection"
1870 msgstr "Impossível aceitar ligação"
1872 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
1873 msgid "Problem hashing file"
1874 msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
1876 #: methods/ftp.cc:877
1878 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1879 msgstr "Não foi possível obter o ficheiro, o servidor respondeu '%s'"
1881 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1882 msgid "Data socket timed out"
1883 msgstr "Expirou o tempo do socket de dados"
1885 #: methods/ftp.cc:922
1887 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1888 msgstr "A transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'"
1890 #. Get the files information
1891 #: methods/ftp.cc:997
1895 #: methods/ftp.cc:1109
1896 msgid "Unable to invoke "
1897 msgstr "Não foi possível invocar "
1899 #: methods/connect.cc:70
1901 msgid "Connecting to %s (%s)"
1902 msgstr "A Ligar a %s (%s)"
1904 #: methods/connect.cc:81
1907 msgstr "[IP: %s %s]"
1909 #: methods/connect.cc:90
1911 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1912 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1914 #: methods/connect.cc:96
1916 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1917 msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)."
1919 #: methods/connect.cc:104
1921 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1922 msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s (%s), a conexão expirou"
1924 #: methods/connect.cc:119
1926 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1927 msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)."
1929 #. We say this mainly because the pause here is for the
1930 #. ssh connection that is still going
1931 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1933 msgid "Connecting to %s"
1934 msgstr "A ligar a %s"
1936 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1938 msgid "Could not resolve '%s'"
1939 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1941 #: methods/connect.cc:190
1943 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1944 msgstr "Falha temporária a resolver '%s'"
1946 #: methods/connect.cc:193
1948 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1949 msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i)"
1951 #: methods/connect.cc:240
1953 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1954 msgstr "Não foi possível ligar a %s %s:"
1956 #: methods/gpgv.cc:65
1958 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1959 msgstr "Não foi possível aceder à 'keyring': '%s'"
1961 #: methods/gpgv.cc:101
1962 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1964 "E: A lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options é demasiado longa. A sair."
1966 #: methods/gpgv.cc:205
1968 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1970 "Erro interno: Assinatura válida, mas não foi possível determinar a impressão "
1971 "digital da chave?!"
1973 #: methods/gpgv.cc:210
1974 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1975 msgstr "Pelo menos uma assinatura inválida foi encontrada."
1977 #: methods/gpgv.cc:214
1979 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1981 "Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (o gpgv está "
1984 #: methods/gpgv.cc:219
1985 msgid "Unknown error executing gpgv"
1986 msgstr "Erro desconhecido ao executar gpgv"
1988 #: methods/gpgv.cc:250
1989 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1990 msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
1992 #: methods/gpgv.cc:257
1994 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1997 "As seguintes assinaturas não puderam ser verificadas porque a chave pública "
1998 "não está disponível:\n"
2000 #: methods/gzip.cc:64
2002 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2003 msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
2005 #: methods/gzip.cc:109
2007 msgid "Read error from %s process"
2008 msgstr "Erro de leitura do processo %s"
2010 #: methods/http.cc:377
2011 msgid "Waiting for headers"
2012 msgstr "A aguardar por cabeçalhos"
2014 #: methods/http.cc:523
2016 msgid "Got a single header line over %u chars"
2017 msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
2019 #: methods/http.cc:531
2020 msgid "Bad header line"
2021 msgstr "Linha de cabeçalho errada"
2023 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2024 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2025 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
2027 #: methods/http.cc:586
2028 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2029 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Length inválido"
2031 #: methods/http.cc:601
2032 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2033 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Range inválido"
2035 #: methods/http.cc:603
2036 msgid "This HTTP server has broken range support"
2037 msgstr "Este servidor HTTP possui suporte de range errado"
2039 #: methods/http.cc:627
2040 msgid "Unknown date format"
2041 msgstr "Formato de data desconhecido"
2043 #: methods/http.cc:774
2044 msgid "Select failed"
2045 msgstr "A selecção falhou"
2047 #: methods/http.cc:779
2048 msgid "Connection timed out"
2049 msgstr "O tempo da ligação expirou"
2051 #: methods/http.cc:802
2052 msgid "Error writing to output file"
2053 msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro de saída"
2055 #: methods/http.cc:833
2056 msgid "Error writing to file"
2057 msgstr "Erro ao escrever para ficheiro"
2059 #: methods/http.cc:861
2060 msgid "Error writing to the file"
2061 msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro"
2063 #: methods/http.cc:875
2064 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2065 msgstr "Erro ao ler do servidor. O lado remoto fechou a ligação"
2067 #: methods/http.cc:877
2068 msgid "Error reading from server"
2069 msgstr "Erro ao ler do servidor"
2071 #: methods/http.cc:1104
2072 msgid "Bad header data"
2073 msgstr "Dados de cabeçalho errados"
2075 #: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
2076 msgid "Connection failed"
2077 msgstr "A ligação falhou"
2079 #: methods/http.cc:1228
2080 msgid "Internal error"
2081 msgstr "Erro interno"
2083 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2084 msgid "Can't mmap an empty file"
2085 msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio"
2087 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2089 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2090 msgstr "Não foi possível fazer mmap de %lu bytes"
2092 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
2094 msgid "Selection %s not found"
2095 msgstr "A selecção %s não foi encontrada"
2097 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2099 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2100 msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'"
2102 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2104 msgid "Opening configuration file %s"
2105 msgstr "A abrir o ficheiro de configuração %s"
2107 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2109 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2110 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloco começa sem nome."
2112 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2114 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2115 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag malformada"
2117 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2119 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2120 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2122 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2124 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2126 "Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto"
2128 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2130 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2131 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Demasiados includes encadeados"
2133 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2135 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2136 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2138 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2140 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2141 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada"
2143 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2145 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2146 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro"
2148 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2150 msgid "%c%s... Error!"
2151 msgstr "%c%s... Erro !"
2153 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2155 msgid "%c%s... Done"
2156 msgstr "%c%s... Pronto"
2158 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2160 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2161 msgstr "Opção '%c' da linha de comandos [de %s] é desconnhecida."
2163 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2164 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2166 msgid "Command line option %s is not understood"
2167 msgstr "Opção %s de linha de comandos não é compreendida"
2169 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2171 msgid "Command line option %s is not boolean"
2172 msgstr "Opção %s da linha de comandos não é booleana"
2174 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2176 msgid "Option %s requires an argument."
2177 msgstr "A opção %s necessita de um argumento."
2179 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2181 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2182 msgstr "Opção %s: Especificação de item de configuração tem de ter um =<val>."
2184 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2186 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2187 msgstr "Opção %s necessita de um número inteiro como argumento, não '%s'"
2189 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2191 msgid "Option '%s' is too long"
2192 msgstr "Opção '%s' é demasiado longa"
2194 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2196 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2197 msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2199 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2201 msgid "Invalid operation %s"
2202 msgstr "Operação %s inválida"
2204 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2206 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2207 msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s"
2209 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2211 msgid "Unable to change to %s"
2212 msgstr "Impossível mudar para %s"
2214 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2215 msgid "Failed to stat the cdrom"
2216 msgstr "Impossível executar stat ao cdrom"
2218 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:147
2220 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2222 "Não está a ser utilizado acesso exclusivo para apenas leitura ao ficheiro %s"
2224 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:152
2226 msgid "Could not open lock file %s"
2227 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s"
2229 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:170
2231 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2233 "Não está a ser utilizado o acesso exclusivo para o ficheiro %s, montado via "
2236 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
2238 msgid "Could not get lock %s"
2239 msgstr "Não foi possível obter acesso exclusivo a %s"
2241 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:442
2243 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2244 msgstr "Esperou por %s mas não estava lá"
2246 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452
2248 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2249 msgstr "O sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2251 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:455
2253 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2254 msgstr "O sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2256 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2258 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2259 msgstr "O sub-processo %s terminou inesperadamente"
2261 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:501
2263 msgid "Could not open file %s"
2264 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
2266 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:557
2268 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2269 msgstr "lido, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum"
2271 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:587
2273 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2274 msgstr "escrito, ainda restam %lu para escrever mas não foi possível"
2276 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:662
2277 msgid "Problem closing the file"
2278 msgstr "Problema ao fechar o ficheiro"
2280 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:668
2281 msgid "Problem unlinking the file"
2282 msgstr "Problema ao remover o link ao ficheiro"
2284 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2285 msgid "Problem syncing the file"
2286 msgstr "Problema sincronizando o ficheiro"
2288 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2289 msgid "Empty package cache"
2290 msgstr "Cache de pacotes vazia"
2292 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2293 msgid "The package cache file is corrupted"
2294 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido"
2296 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2297 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2298 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível"
2300 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2302 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2303 msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
2305 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2306 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2307 msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente"
2309 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2313 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2315 msgstr "Pré-Depende"
2317 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2321 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2325 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2327 msgstr "Em Conflito"
2329 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2333 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2337 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2341 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2345 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2349 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2353 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2357 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2361 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2362 msgid "Building dependency tree"
2363 msgstr "A construir árvore de dependências"
2365 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2366 msgid "Candidate versions"
2367 msgstr "Versões candidatas"
2369 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2370 msgid "Dependency generation"
2371 msgstr "Geração de dependências"
2373 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2374 msgid "Reading state information"
2375 msgstr "A ler a informação de estado"
2377 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2379 msgid "Failed to open StateFile %s"
2380 msgstr "Falhou abrir o StateFile %s"
2382 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2384 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2385 msgstr "Falha escrever ficheiro temporário StateFile %s"
2387 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2389 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2390 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro do pacote %s (1)"
2392 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2394 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2395 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro de pacote %s (2)"
2397 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2399 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2400 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (URI)"
2402 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2404 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2405 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (distribuição)"
2407 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2409 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2410 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
2412 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2414 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2415 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (distribuição absoluta)"
2417 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2419 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2420 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
2422 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2427 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2429 msgid "Line %u too long in source list %s."
2430 msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s."
2432 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2434 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2435 msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (tipo)"
2437 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2439 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2440 msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2442 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2444 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2445 msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
2447 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2450 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2451 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2452 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2454 "Esta execução da instalação irá necessitar de remover temporariamente o "
2455 "pacote essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto "
2456 "normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção "
2457 "APT::Force-LoopBreak."
2459 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2461 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2462 msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
2464 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2467 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2469 "O pacote %s necessita ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2470 "repositório para o mesmo."
2472 #: apt-pkg/algorithms.cc:1106
2474 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2477 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2478 "pacotes mantidos (hold)."
2480 #: apt-pkg/algorithms.cc:1108
2481 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2483 "Não foi possível corrigir problemas, você tem pacotes mantidos (hold) "
2486 #: apt-pkg/algorithms.cc:1370 apt-pkg/algorithms.cc:1372
2488 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2491 "Falhou o download de alguns ficheiros de índice, foram ignorados ou os "
2492 "antigos foram usados em seu lugar."
2494 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2496 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2497 msgstr "Falta directório de listas %spartial."
2499 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2501 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2502 msgstr "Falta o directório de repositório %spartial."
2504 #. only show the ETA if it makes sense
2506 #: apt-pkg/acquire.cc:827
2508 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2509 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (%s restantes)"
2511 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2513 msgid "Retrieving file %li of %li"
2514 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
2516 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2518 msgid "The method driver %s could not be found."
2519 msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
2521 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2523 msgid "Method %s did not start correctly"
2524 msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2526 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2528 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2530 "Por favor insira o disco denominado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter."
2532 #: apt-pkg/init.cc:124
2534 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2535 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2537 #: apt-pkg/init.cc:140
2538 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2540 "Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento adequado"
2542 #: apt-pkg/clean.cc:57
2544 msgid "Unable to stat %s."
2545 msgstr "Não foi possível fazer stat %s."
2547 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2548 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2549 msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list"
2551 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2552 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2554 "As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analisado ou "
2557 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2558 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2559 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2561 #: apt-pkg/policy.cc:267
2562 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2563 msgstr "Registro inválido no ficheiro de preferências, sem cabeçalho Package"
2565 #: apt-pkg/policy.cc:289
2567 msgid "Did not understand pin type %s"
2568 msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca (pin) %s"
2570 #: apt-pkg/policy.cc:297
2571 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2572 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação (pin)"
2574 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2575 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2576 msgstr "A cache possui um sistema de versões incompatível"
2578 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2580 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2581 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewPackage)"
2583 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2585 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2586 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage1)"
2588 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2590 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2591 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc1)"
2593 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2595 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2596 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage2)"
2598 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2600 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2601 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileVer1)"
2603 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2605 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2606 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion1)"
2608 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2610 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2611 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage3)"
2613 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2615 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2616 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion2)"
2618 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2620 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2621 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc2)"
2623 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2624 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2626 "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2629 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2630 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2632 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2634 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2635 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2637 "Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
2639 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2640 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2642 "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2644 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2646 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2647 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (FindPkg)"
2649 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2651 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2652 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (CollectFileProvides)"
2654 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2656 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2658 "O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de ficheiros"
2660 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2662 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2663 msgstr "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
2665 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2666 msgid "Collecting File Provides"
2667 msgstr "A obter File Provides"
2669 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2670 msgid "IO Error saving source cache"
2671 msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte"
2673 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2675 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2676 msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)."
2678 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2679 msgid "MD5Sum mismatch"
2680 msgstr "MD5Sum não coincide"
2682 #: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1408
2683 msgid "Hash Sum mismatch"
2684 msgstr "Código de verificação hash não coincide"
2686 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1100
2687 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2689 "Não existe qualquer chave pública disponível para as seguintes IDs de "
2692 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1213
2695 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2696 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2698 "Não foi possível localizar um ficheiro para o pacote %s. Isto pode "
2699 "significar que você precisa corrigir manualmente este pacote. (devido a "
2700 "arquitectura em falta)"
2702 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1272
2705 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2706 "manually fix this package."
2708 "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2709 "que você precisa consertar manualmente este pacote."
2711 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1313
2714 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2716 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
2719 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1400
2720 msgid "Size mismatch"
2721 msgstr "Tamanho incorrecto"
2723 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2725 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2726 msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital"
2728 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2731 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2734 "Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
2735 "A montar o CD-ROM\n"
2737 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2738 msgid "Identifying.. "
2739 msgstr "A identificar.. "
2741 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2743 msgid "Stored label: %s\n"
2744 msgstr "Label Guardada: %s \n"
2746 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2747 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2748 msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
2750 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2752 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2753 msgstr "A utilizar o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
2755 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2756 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2757 msgstr "A desmontar o CD-ROM\n"
2759 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2760 msgid "Waiting for disc...\n"
2761 msgstr "A aguardar pelo disco...\n"
2763 #. Mount the new CDROM
2764 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2765 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2766 msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
2768 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2769 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2770 msgstr "A pesquisar os ficheiros de índice do disco..\n"
2772 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2775 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2778 "Foram encontrados %zu índices de pacotes, %zu índices de código-fonte, %zu "
2779 "índices de tradução e %zu assinaturas\n"
2781 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2783 msgid "Found label '%s'\n"
2784 msgstr "Encontrada a etiqueta '%s'\n"
2786 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2787 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2788 msgstr "Isso não é um nome válido, tente novamente.\n"
2790 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2793 "This disc is called: \n"
2796 "Este disco tem o nome: \n"
2799 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2800 msgid "Copying package lists..."
2801 msgstr "A copiar listas de pacotes..."
2803 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2804 msgid "Writing new source list\n"
2805 msgstr "A escrever lista de novas source\n"
2807 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2808 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2809 msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n"
2811 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2813 msgid "Wrote %i records.\n"
2814 msgstr "Escreveu %i registos.\n"
2816 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2818 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2819 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n"
2821 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2823 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2824 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n"
2826 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2828 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2830 "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não "
2833 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:452
2835 msgid "Directory '%s' missing"
2836 msgstr "Falta o directório '%s'"
2838 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:535
2840 msgid "Preparing %s"
2841 msgstr "A preparar %s"
2843 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:536
2845 msgid "Unpacking %s"
2846 msgstr "A desempacotar %s"
2848 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:541
2850 msgid "Preparing to configure %s"
2851 msgstr "A preparar para configurar %s"
2853 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:542
2855 msgid "Configuring %s"
2856 msgstr "A configurar %s"
2858 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:544 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:545
2860 msgid "Processing triggers for %s"
2861 msgstr "A processar chamadas para %s"
2863 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:547
2865 msgid "Installed %s"
2866 msgstr "%s instalado"
2868 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:552 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:554
2869 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:555
2871 msgid "Preparing for removal of %s"
2872 msgstr "A preparar a remoção de %s"
2874 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2877 msgstr "A remover %s"
2879 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558
2882 msgstr "%s removido"
2884 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:563
2886 msgid "Preparing to completely remove %s"
2887 msgstr "A preparar para remover completamente %s"
2889 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:564
2891 msgid "Completely removed %s"
2892 msgstr "Remoção completa de %s"
2894 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:716
2895 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2897 "Não é possível escrever o registo (log), openpty() falhou (/dev/pts não está "
2900 #: methods/rred.cc:219
2901 msgid "Could not patch file"
2902 msgstr "Não foi possível aplicar o 'patch' ao ficheiro"
2904 #: methods/rsh.cc:330
2905 msgid "Connection closed prematurely"
2906 msgstr "Ligação encerrada prematuramente"
2908 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
2909 #~ msgstr "a linha %d é demasiado longa (max %lu)"
2912 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2913 #~ msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)"
2916 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2917 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
2920 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2921 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
2924 #~ msgid "Stored label: %s \n"
2925 #~ msgstr "Label Guardada: %s \n"
2929 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
2932 #~ "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n"
2935 #~ msgid "openpty failed\n"
2936 #~ msgstr "Select falhou."
2938 #~ msgid "File date has changed %s"
2939 #~ msgstr "Data do ficheiro mudou %s"
2941 #~ msgid "Reading file list"
2942 #~ msgstr "Lendo Lista de Ficheiros"
2944 #~ msgid "Could not execute "
2945 #~ msgstr "Impossível de executar "
2947 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2948 #~ msgstr "A preparar para remover com a configuração %s"
2950 #~ msgid "Removed with config %s"
2951 #~ msgstr "Removido com a configuração %s"
2953 #~ msgid "The pkg cache must be initialize first"
2954 #~ msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro"
2956 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2957 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
2959 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2960 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
2962 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2963 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
2965 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2966 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
2968 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2969 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
2971 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2972 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
2974 #~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2975 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
2977 #~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2978 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
2980 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2982 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
2985 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2986 #~ "dependencies.\n"
2987 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2989 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
2991 #~ "as dependências de construção.\n"
2992 #~ "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigí-los."
2994 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2996 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
3002 #~ msgid "De-replaced "
3003 #~ msgstr "Substitui"
3005 #~ msgid "Replaced file "
3006 #~ msgstr "Substitui"
3008 #~ msgid "You must give at least one file name"
3009 #~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
3011 #~ msgid "Regex compilation error"
3012 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
3014 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
3015 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3017 #~ msgid "Failed to open %s.new"
3018 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3020 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3021 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3023 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3024 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
3027 #~ msgstr " falhou."
3032 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3033 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
3035 #~ msgid "Failed too stat %s"
3036 #~ msgstr "Impossível checar %s."