]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/pt.po
Release 0.7.13
[apt.git] / po / pt.po
... / ...
CommitLineData
1# Debian-PT translation for apt.
2# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005, 2006, 2007, 2008.
4#
5#
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: apt\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10"POT-Creation-Date: 2008-05-02 13:59-0300\n"
11"PO-Revision-Date: 2008-02-07 17:40+0000\n"
12"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
13"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
14"MIME-Version: 1.0\n"
15"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18#: cmdline/apt-cache.cc:143
19#, c-format
20msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n"
22
23#: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
24#: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
25#: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
26#, c-format
27msgid "Unable to locate package %s"
28msgstr "Não foi possível encontrar o pacote %s"
29
30#: cmdline/apt-cache.cc:247
31msgid "Total package names: "
32msgstr "Total de Nomes de Pacotes : "
33
34#: cmdline/apt-cache.cc:287
35msgid " Normal packages: "
36msgstr " Pacotes normais: "
37
38#: cmdline/apt-cache.cc:288
39msgid " Pure virtual packages: "
40msgstr " Pacotes puramente virtuais: "
41
42#: cmdline/apt-cache.cc:289
43msgid " Single virtual packages: "
44msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
45
46#: cmdline/apt-cache.cc:290
47msgid " Mixed virtual packages: "
48msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
49
50#: cmdline/apt-cache.cc:291
51msgid " Missing: "
52msgstr " Faltam: "
53
54#: cmdline/apt-cache.cc:293
55msgid "Total distinct versions: "
56msgstr "Total de versões distintas: "
57
58#: cmdline/apt-cache.cc:295
59msgid "Total distinct descriptions: "
60msgstr "Total de descrições distintas: "
61
62#: cmdline/apt-cache.cc:297
63msgid "Total dependencies: "
64msgstr "Total de dependências: "
65
66#: cmdline/apt-cache.cc:300
67msgid "Total ver/file relations: "
68msgstr "Total de relações ver/ficheiro: "
69
70#: cmdline/apt-cache.cc:302
71msgid "Total Desc/File relations: "
72msgstr "Total de relações Desc/Ficheiro: "
73
74#: cmdline/apt-cache.cc:304
75msgid "Total Provides mappings: "
76msgstr "Total de Mapeamentos 'Provides': "
77
78#: cmdline/apt-cache.cc:316
79msgid "Total globbed strings: "
80msgstr "Total de strings globbed: "
81
82#: cmdline/apt-cache.cc:330
83msgid "Total dependency version space: "
84msgstr "Espaço total de dependência de versão: "
85
86#: cmdline/apt-cache.cc:335
87msgid "Total slack space: "
88msgstr "Espaço total desperdiçado: "
89
90#: cmdline/apt-cache.cc:343
91msgid "Total space accounted for: "
92msgstr "Espaço total contabilizado: "
93
94#: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
95#, c-format
96msgid "Package file %s is out of sync."
97msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado."
98
99#: cmdline/apt-cache.cc:1293
100msgid "You must give exactly one pattern"
101msgstr "Você deve dar exactamente um pattern"
102
103#: cmdline/apt-cache.cc:1447
104msgid "No packages found"
105msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote"
106
107#: cmdline/apt-cache.cc:1524
108msgid "Package files:"
109msgstr "Ficheiros de Pacotes :"
110
111#: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
112msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
113msgstr ""
114"A cache está dessincronizada, não pode x-referenciar um ficheiro de pacote"
115
116#: cmdline/apt-cache.cc:1532
117#, c-format
118msgid "%4i %s\n"
119msgstr "%4i %s\n"
120
121#. Show any packages have explicit pins
122#: cmdline/apt-cache.cc:1544
123msgid "Pinned packages:"
124msgstr "Pacotes Marcados: "
125
126#: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
127msgid "(not found)"
128msgstr "(não encontrado)"
129
130#. Installed version
131#: cmdline/apt-cache.cc:1577
132msgid " Installed: "
133msgstr " Instalado: "
134
135#: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
136msgid "(none)"
137msgstr "(nenhum)"
138
139#. Candidate Version
140#: cmdline/apt-cache.cc:1584
141msgid " Candidate: "
142msgstr " Candidato: "
143
144#: cmdline/apt-cache.cc:1594
145msgid " Package pin: "
146msgstr " Marcação do Pacote: "
147
148#. Show the priority tables
149#: cmdline/apt-cache.cc:1603
150msgid " Version table:"
151msgstr " Tabela de Versão:"
152
153#: cmdline/apt-cache.cc:1618
154#, c-format
155msgid " %4i %s\n"
156msgstr " %4i %s\n"
157
158#: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
159#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
160#: cmdline/apt-get.cc:2571 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
161#, c-format
162msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
163msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
164
165#: cmdline/apt-cache.cc:1721
166msgid ""
167"Usage: apt-cache [options] command\n"
168" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
169" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
170" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
171"\n"
172"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
173"cache files, and query information from them\n"
174"\n"
175"Commands:\n"
176" add - Add a package file to the source cache\n"
177" gencaches - Build both the package and source cache\n"
178" showpkg - Show some general information for a single package\n"
179" showsrc - Show source records\n"
180" stats - Show some basic statistics\n"
181" dump - Show the entire file in a terse form\n"
182" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
183" unmet - Show unmet dependencies\n"
184" search - Search the package list for a regex pattern\n"
185" show - Show a readable record for the package\n"
186" depends - Show raw dependency information for a package\n"
187" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
188" pkgnames - List the names of all packages\n"
189" dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
190" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191" policy - Show policy settings\n"
192"\n"
193"Options:\n"
194" -h This help text.\n"
195" -p=? The package cache.\n"
196" -s=? The source cache.\n"
197" -q Disable progress indicator.\n"
198" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199" -c=? Read this configuration file\n"
200" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
202msgstr ""
203"Utilização: apt-cache [opções] comando\n"
204" apt-cache [opções] add ficheiro1 [ficheiro1 ...]\n"
205" apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
206" apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
207"\n"
208"O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para manipular\n"
209"os ficheiros de cache binários do APT e para procurar informações\n"
210"neles\n"
211"\n"
212"Comandos:\n"
213" add - Adicionar um ficheiro de pacote à cache de código-fonte\n"
214" gencaches - Construir as caches de pacotes e de fontes\n"
215" showpkg - Mostrar informações gerais sobre um pacote\n"
216" showsrc - Mostrar registros de código-fonte\n"
217" stats - Mostrar algumas estatísticas simples\n"
218" dump - Mostrar todo o ficheiro de forma concisa\n"
219" dumpavail - Imprimir um ficheiro disponível para stdout\n"
220" unmet - Mostrar dependências não satisfeitas\n"
221" search - Procurar na lista de pacotes por um padrão regex\n"
222" show - Mostrar um registro legível sobre o pacote\n"
223" depends - Mostrar informações em bruto de dependências de um pacote\n"
224" pkgnames - Listar o nome de todos os pacotes\n"
225" dotty - Gerar gráficos de pacotes para o GraphVis\n"
226" xvcg - Gerar gráficos de pacotes para o xvcg\n"
227" policy - Mostrar as configurações de políticas\n"
228"\n"
229"Opções:\n"
230" -h Este texto de ajuda.\n"
231" -p=? A cache de pacotes.\n"
232" -s=? A cache de fontes.\n"
233" -q Desabilitar o indicador de progresso.\n"
234" -i Mostrar apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
235" -c=? Ler o ficheiro de configuração especificado.\n"
236" -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
237"tmp\n"
238"Para mais informações veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt.conf(5).\n"
239
240#: cmdline/apt-cdrom.cc:78
241msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
242msgstr ""
243"Por favor forneça um nome para este Disco, tal como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
244
245#: cmdline/apt-cdrom.cc:93
246msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
247msgstr "Por favor insira um Disco no leitor e pressione enter"
248
249#: cmdline/apt-cdrom.cc:117
250msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
251msgstr "Repita este processo para o resto dos CDs no seu conjunto."
252
253#: cmdline/apt-config.cc:41
254msgid "Arguments not in pairs"
255msgstr "os argumentos não estão em pares"
256
257#: cmdline/apt-config.cc:76
258msgid ""
259"Usage: apt-config [options] command\n"
260"\n"
261"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
262"\n"
263"Commands:\n"
264" shell - Shell mode\n"
265" dump - Show the configuration\n"
266"\n"
267"Options:\n"
268" -h This help text.\n"
269" -c=? Read this configuration file\n"
270" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
271msgstr ""
272"Utilização: apt-config [opções] comando\n"
273"\n"
274"O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de config do APT\n"
275"\n"
276"Comandos:\n"
277" shell - Modo shell\n"
278" dump - Mostrar a configuração\n"
279"\n"
280"Opções:\n"
281" -h Este texto de ajuda.\n"
282" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
283" -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
284"tmp\n"
285
286#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
287#, c-format
288msgid "%s not a valid DEB package."
289msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
290
291#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
292msgid ""
293"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
294"\n"
295"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
296"from debian packages\n"
297"\n"
298"Options:\n"
299" -h This help text\n"
300" -t Set the temp dir\n"
301" -c=? Read this configuration file\n"
302" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
303msgstr ""
304"Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
305"\n"
306"O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
307"e informação de template de pacotes debian.\n"
308"\n"
309"Opções:\n"
310" -h Este texto de ajuda\n"
311" -t Definir o directório temporário\n"
312" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
313" -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
314"tmp\n"
315
316#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
317#, c-format
318msgid "Unable to write to %s"
319msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
320
321#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
322msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
323msgstr "Não pode obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
324
325#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
326msgid "Package extension list is too long"
327msgstr "A lista de extensão de pacotes é demasiado longa"
328
329#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
330#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
331#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
332#, c-format
333msgid "Error processing directory %s"
334msgstr "Erro ao processar o directório %s"
335
336#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
337msgid "Source extension list is too long"
338msgstr "Lista de extensão de códigos-fonte é demasiado longa"
339
340#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
341msgid "Error writing header to contents file"
342msgstr "Erro ao escrever o cabeçalho no ficheiro de conteúdo"
343
344#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
345#, c-format
346msgid "Error processing contents %s"
347msgstr "Erro ao processar o conteúdo %s"
348
349#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
350msgid ""
351"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
352"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
353" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
354" contents path\n"
355" release path\n"
356" generate config [groups]\n"
357" clean config\n"
358"\n"
359"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
360"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
361"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
362"\n"
363"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
364"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
365"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
366"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
367"\n"
368"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
369"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
370"\n"
371"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
372"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
373"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
374"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
375"Debian archive:\n"
376" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
377" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
378"\n"
379"Options:\n"
380" -h This help text\n"
381" --md5 Control MD5 generation\n"
382" -s=? Source override file\n"
383" -q Quiet\n"
384" -d=? Select the optional caching database\n"
385" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
386" --contents Control contents file generation\n"
387" -c=? Read this configuration file\n"
388" -o=? Set an arbitrary configuration option"
389msgstr ""
390"Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n"
391"Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
392" sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
393" contents caminho\n"
394" release caminho\n"
395" generate config [grupos]\n"
396" clean config\n"
397"\n"
398"O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n"
399"suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n"
400"substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
401"\n"
402"O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
403" O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n"
404"cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. É suportado um \n"
405"ficheiro override para forçar o valor de Priority e Section.\n"
406"\n"
407"Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n"
408"árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n"
409"especificar um ficheiro override de fontes\n"
410"\n"
411"Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n"
412"árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
413"e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
414"incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
415"repositório Debian :\n"
416" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
417" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
418"\n"
419"Opções:\n"
420" -h Este texto de ajuda\n"
421" --md5 Controlar a criação do MD5\n"
422" -s=? Ficheiro override de código-fonte \n"
423" -q Silencioso\n"
424" -d=? Seleccionar a base de dados de caching opcional\n"
425" --no-delink Habilitar o modo de debug delinking\n"
426" --contents Controlar a criação do ficheiro de conteúdo\n"
427" -c=? Lêr este ficheiro de configuração\n"
428" -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária"
429
430#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
431msgid "No selections matched"
432msgstr "Nenhuma selecção coincidiu"
433
434#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
435#, c-format
436msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
437msgstr "Faltam alguns ficheiros no grupo `%s' do ficheiro do pacote"
438
439#: ftparchive/cachedb.cc:43
440#, c-format
441msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
442msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old"
443
444#: ftparchive/cachedb.cc:61
445#, c-format
446msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
447msgstr "A base de dados é antiga, a tentar actualizar %s"
448
449#: ftparchive/cachedb.cc:72
450msgid ""
451"DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
452"remove and re-create the database."
453msgstr ""
454"O formato da base de dados é inválido. Se actualizou a partir de uma versão "
455"antiga do apt, por favor remova-a e crie novamente a base de dados."
456
457#: ftparchive/cachedb.cc:77
458#, c-format
459msgid "Unable to open DB file %s: %s"
460msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s da base de dados: %s"
461
462#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
463#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
464#, c-format
465msgid "Failed to stat %s"
466msgstr "Falha stat %s"
467
468#: ftparchive/cachedb.cc:238
469msgid "Archive has no control record"
470msgstr "O arquivo não tem registro de controlo"
471
472#: ftparchive/cachedb.cc:444
473msgid "Unable to get a cursor"
474msgstr "Não foi possível obter um cursor"
475
476#: ftparchive/writer.cc:76
477#, c-format
478msgid "W: Unable to read directory %s\n"
479msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n"
480
481#: ftparchive/writer.cc:81
482#, c-format
483msgid "W: Unable to stat %s\n"
484msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n"
485
486#: ftparchive/writer.cc:132
487msgid "E: "
488msgstr "E: "
489
490#: ftparchive/writer.cc:134
491msgid "W: "
492msgstr "W: "
493
494#: ftparchive/writer.cc:141
495msgid "E: Errors apply to file "
496msgstr "E: Os erros aplicam-se ao ficheiro "
497
498#: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
499#, c-format
500msgid "Failed to resolve %s"
501msgstr "Falhou resolver %s"
502
503#: ftparchive/writer.cc:170
504msgid "Tree walking failed"
505msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
506
507#: ftparchive/writer.cc:195
508#, c-format
509msgid "Failed to open %s"
510msgstr "Falhou abrir %s"
511
512#: ftparchive/writer.cc:254
513#, c-format
514msgid " DeLink %s [%s]\n"
515msgstr " DeLink %s [%s]\n"
516
517#: ftparchive/writer.cc:262
518#, c-format
519msgid "Failed to readlink %s"
520msgstr "Falhou o readlink %s"
521
522#: ftparchive/writer.cc:266
523#, c-format
524msgid "Failed to unlink %s"
525msgstr "Falhou o unlink %s"
526
527#: ftparchive/writer.cc:273
528#, c-format
529msgid "*** Failed to link %s to %s"
530msgstr "*** Falhou ligar %s a %s"
531
532#: ftparchive/writer.cc:283
533#, c-format
534msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
535msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
536
537#: ftparchive/writer.cc:387
538msgid "Archive had no package field"
539msgstr "Arquivo não possuía campo package"
540
541#: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
542#, c-format
543msgid " %s has no override entry\n"
544msgstr " %s não possui entrada override\n"
545
546#: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
547#, c-format
548msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
549msgstr " o maintainer de %s é %s, não %s\n"
550
551#: ftparchive/writer.cc:620
552#, c-format
553msgid " %s has no source override entry\n"
554msgstr " %s não possui fonte de entrada de 'override'\n"
555
556#: ftparchive/writer.cc:624
557#, c-format
558msgid " %s has no binary override entry either\n"
559msgstr " %s também não possui entrada binária de 'override'\n"
560
561#: ftparchive/contents.cc:321
562#, c-format
563msgid "Internal error, could not locate member %s"
564msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s"
565
566#: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
567msgid "realloc - Failed to allocate memory"
568msgstr "realloc - Falhou alocar memória"
569
570#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
571#, c-format
572msgid "Unable to open %s"
573msgstr "Não foi possível abrir %s"
574
575#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
576#, c-format
577msgid "Malformed override %s line %lu #1"
578msgstr "Override %s malformado linha %lu #1"
579
580#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
581#, c-format
582msgid "Malformed override %s line %lu #2"
583msgstr "Override %s malformado linha %lu #2"
584
585#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
586#, c-format
587msgid "Malformed override %s line %lu #3"
588msgstr "Override %s malformado linha %lu #3"
589
590#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
591#, c-format
592msgid "Failed to read the override file %s"
593msgstr "Falhou ler o ficheiro override %s"
594
595#: ftparchive/multicompress.cc:72
596#, c-format
597msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
598msgstr "Algoritmo de compressão desconhecido '%s'"
599
600#: ftparchive/multicompress.cc:102
601#, c-format
602msgid "Compressed output %s needs a compression set"
603msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
604
605#: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
606msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
607msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
608
609#: ftparchive/multicompress.cc:195
610msgid "Failed to create FILE*"
611msgstr "Falhou criar FILE*"
612
613#: ftparchive/multicompress.cc:198
614msgid "Failed to fork"
615msgstr "Falhou o fork"
616
617#: ftparchive/multicompress.cc:212
618msgid "Compress child"
619msgstr "Compactar filho"
620
621#: ftparchive/multicompress.cc:235
622#, c-format
623msgid "Internal error, failed to create %s"
624msgstr "Erro Interno, falhou criar %s"
625
626#: ftparchive/multicompress.cc:286
627msgid "Failed to create subprocess IPC"
628msgstr "Falhou criar subprocesso IPC"
629
630#: ftparchive/multicompress.cc:321
631msgid "Failed to exec compressor "
632msgstr "Falhou executar compactador "
633
634#: ftparchive/multicompress.cc:360
635msgid "decompressor"
636msgstr "descompactador"
637
638#: ftparchive/multicompress.cc:403
639msgid "IO to subprocess/file failed"
640msgstr "Falhoi IO para subprocesso/arquivo"
641
642#: ftparchive/multicompress.cc:455
643msgid "Failed to read while computing MD5"
644msgstr "Falhou ler durante o cálculo de MD5"
645
646#: ftparchive/multicompress.cc:472
647#, c-format
648msgid "Problem unlinking %s"
649msgstr "Problema ao executar unlinking %s"
650
651#: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
652#, c-format
653msgid "Failed to rename %s to %s"
654msgstr "Falhou renomear %s para %s"
655
656#: cmdline/apt-get.cc:124
657msgid "Y"
658msgstr "S"
659
660#: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1651
661#, c-format
662msgid "Regex compilation error - %s"
663msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
664
665#: cmdline/apt-get.cc:241
666msgid "The following packages have unmet dependencies:"
667msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:"
668
669#: cmdline/apt-get.cc:331
670#, c-format
671msgid "but %s is installed"
672msgstr "mas %s está instalado"
673
674#: cmdline/apt-get.cc:333
675#, c-format
676msgid "but %s is to be installed"
677msgstr "mas %s está para ser instalado"
678
679#: cmdline/apt-get.cc:340
680msgid "but it is not installable"
681msgstr "mas não é instalável"
682
683#: cmdline/apt-get.cc:342
684msgid "but it is a virtual package"
685msgstr "mas é um pacote virtual"
686
687#: cmdline/apt-get.cc:345
688msgid "but it is not installed"
689msgstr "mas não está instalado"
690
691#: cmdline/apt-get.cc:345
692msgid "but it is not going to be installed"
693msgstr "mas não vai ser instalado"
694
695#: cmdline/apt-get.cc:350
696msgid " or"
697msgstr " ou"
698
699#: cmdline/apt-get.cc:379
700msgid "The following NEW packages will be installed:"
701msgstr "Serão instalados os seguintes NOVOS pacotes:"
702
703#: cmdline/apt-get.cc:405
704msgid "The following packages will be REMOVED:"
705msgstr "Serão REMOVIDOS os seguintes pacotes:"
706
707#: cmdline/apt-get.cc:427
708msgid "The following packages have been kept back:"
709msgstr "Serão mantidos em suas versões actuais os seguintes pacotes:"
710
711#: cmdline/apt-get.cc:448
712msgid "The following packages will be upgraded:"
713msgstr "Serão actualizados os seguintes pacotes:"
714
715#: cmdline/apt-get.cc:469
716msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
717msgstr "Será feito o DOWNGRADE aos seguintes pacotes:"
718
719#: cmdline/apt-get.cc:489
720msgid "The following held packages will be changed:"
721msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
722
723#: cmdline/apt-get.cc:542
724#, c-format
725msgid "%s (due to %s) "
726msgstr "%s (devido a %s) "
727
728#: cmdline/apt-get.cc:550
729msgid ""
730"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
731"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
732msgstr ""
733"AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos.\n"
734"Isso NÃO deverá ser feito a menos que saiba exactamente o que está a fazer!"
735
736#: cmdline/apt-get.cc:581
737#, c-format
738msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
739msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, "
740
741#: cmdline/apt-get.cc:585
742#, c-format
743msgid "%lu reinstalled, "
744msgstr "%lu reinstalados, "
745
746#: cmdline/apt-get.cc:587
747#, c-format
748msgid "%lu downgraded, "
749msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, "
750
751#: cmdline/apt-get.cc:589
752#, c-format
753msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
754msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n"
755
756#: cmdline/apt-get.cc:593
757#, c-format
758msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
759msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
760
761#: cmdline/apt-get.cc:667
762msgid "Correcting dependencies..."
763msgstr "A corrigir dependências..."
764
765#: cmdline/apt-get.cc:670
766msgid " failed."
767msgstr " falhou."
768
769#: cmdline/apt-get.cc:673
770msgid "Unable to correct dependencies"
771msgstr "Não foi possível corrigir dependências"
772
773#: cmdline/apt-get.cc:676
774msgid "Unable to minimize the upgrade set"
775msgstr "Não foi possível minimizar o conjunto de actualizações"
776
777#: cmdline/apt-get.cc:678
778msgid " Done"
779msgstr " Feito"
780
781#: cmdline/apt-get.cc:682
782msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
783msgstr "Você pode querer executar `apt-get -f install' para corrigir isso."
784
785#: cmdline/apt-get.cc:685
786msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
787msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f."
788
789#: cmdline/apt-get.cc:707
790msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
791msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados!"
792
793#: cmdline/apt-get.cc:711
794msgid "Authentication warning overridden.\n"
795msgstr "Aviso de autenticação ultrapassado.\n"
796
797#: cmdline/apt-get.cc:718
798msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
799msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [y/N]? "
800
801#: cmdline/apt-get.cc:720
802msgid "Some packages could not be authenticated"
803msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
804
805#: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
806msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
807msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
808
809#: cmdline/apt-get.cc:773
810msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
811msgstr "Erro Interno, InstallPackages foi chamado com pacotes estragados!"
812
813#: cmdline/apt-get.cc:782
814msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
815msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado."
816
817#: cmdline/apt-get.cc:793
818msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
819msgstr "Erro Interno, Ordering não terminou"
820
821#: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1990 cmdline/apt-get.cc:2023
822msgid "Unable to lock the download directory"
823msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de downloads"
824
825#: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2071 cmdline/apt-get.cc:2317
826#: apt-pkg/cachefile.cc:65
827msgid "The list of sources could not be read."
828msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
829
830#: cmdline/apt-get.cc:834
831msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
832msgstr ""
833"Estranho.. Os tamanhos não coincidiram, escreva para apt@packages.debian.org"
834
835#: cmdline/apt-get.cc:839
836#, c-format
837msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
838msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos.\n"
839
840#: cmdline/apt-get.cc:842
841#, c-format
842msgid "Need to get %sB of archives.\n"
843msgstr "É necessário obter %sB de arquivos.\n"
844
845#: cmdline/apt-get.cc:847
846#, c-format
847msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
848msgstr ""
849"Após esta operação, serão utilizados %sB adicionais de espaço em disco.\n"
850
851#: cmdline/apt-get.cc:850
852#, c-format
853msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
854msgstr "Após esta operação, será libertado %sB de espaço em disco.\n"
855
856#: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2166
857#, c-format
858msgid "Couldn't determine free space in %s"
859msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
860
861#: cmdline/apt-get.cc:871
862#, c-format
863msgid "You don't have enough free space in %s."
864msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s."
865
866#: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
867msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
868msgstr "Trivial Only especificado mas isto não é uma operação trivial."
869
870#: cmdline/apt-get.cc:889
871msgid "Yes, do as I say!"
872msgstr "Sim, faça como eu digo!"
873
874#: cmdline/apt-get.cc:891
875#, c-format
876msgid ""
877"You are about to do something potentially harmful.\n"
878"To continue type in the phrase '%s'\n"
879" ?] "
880msgstr ""
881"Você está prestes a fazer algo potencialmente nocivo.\n"
882"Para continuar escreva a frase '%s'\n"
883" ?] "
884
885#: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
886msgid "Abort."
887msgstr "Abortado."
888
889#: cmdline/apt-get.cc:912
890msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
891msgstr "Deseja continuar [Y/n]? "
892
893#: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2214 apt-pkg/algorithms.cc:1344
894#, c-format
895msgid "Failed to fetch %s %s\n"
896msgstr "Falhou obter %s %s\n"
897
898#: cmdline/apt-get.cc:1002
899msgid "Some files failed to download"
900msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros"
901
902#: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2223
903msgid "Download complete and in download only mode"
904msgstr "Download completo e em modo de fazer apenas o download"
905
906#: cmdline/apt-get.cc:1009
907msgid ""
908"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
909"missing?"
910msgstr ""
911"Não foi possível obter alguns arquivos, tente talvez correr apt-get update "
912"ou tente com --fix-missing?"
913
914#: cmdline/apt-get.cc:1013
915msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
916msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente"
917
918#: cmdline/apt-get.cc:1018
919msgid "Unable to correct missing packages."
920msgstr "Não foi possível corrigir os pacotes em falta."
921
922#: cmdline/apt-get.cc:1019
923msgid "Aborting install."
924msgstr "A abortar a instalação."
925
926#: cmdline/apt-get.cc:1053
927#, c-format
928msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
929msgstr "Note, a seleccionar %s em vez de %s\n"
930
931#: cmdline/apt-get.cc:1063
932#, c-format
933msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
934msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n"
935
936#: cmdline/apt-get.cc:1081
937#, c-format
938msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
939msgstr "O pacote %s não está instalado, por isso não será removido\n"
940
941#: cmdline/apt-get.cc:1092
942#, c-format
943msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
944msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n"
945
946#: cmdline/apt-get.cc:1104
947msgid " [Installed]"
948msgstr " [Instalado]"
949
950#: cmdline/apt-get.cc:1109
951msgid "You should explicitly select one to install."
952msgstr "Você deve seleccionar explicitamente um para instalar."
953
954#: cmdline/apt-get.cc:1114
955#, c-format
956msgid ""
957"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
958"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
959"is only available from another source\n"
960msgstr ""
961"O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
962"Isso pode significar que o pacote falta, ou ficou obsoleto, ou\n"
963"está disponível somente a partir de outra fonte\n"
964
965#: cmdline/apt-get.cc:1133
966msgid "However the following packages replace it:"
967msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-no:"
968
969#: cmdline/apt-get.cc:1136
970#, c-format
971msgid "Package %s has no installation candidate"
972msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
973
974#: cmdline/apt-get.cc:1156
975#, c-format
976msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
977msgstr ""
978"A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
979"feito.\n"
980
981#: cmdline/apt-get.cc:1164
982#, c-format
983msgid "%s is already the newest version.\n"
984msgstr "%s já está na versão mais recente.\n"
985
986#: cmdline/apt-get.cc:1193
987#, c-format
988msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
989msgstr "Não foi encontrado o Release '%s' para '%s'"
990
991#: cmdline/apt-get.cc:1195
992#, c-format
993msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
994msgstr "Não foi encontrada a versão '%s' para '%s'"
995
996#: cmdline/apt-get.cc:1201
997#, c-format
998msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
999msgstr "Versão seleccionada %s (%s) para %s\n"
1000
1001#: cmdline/apt-get.cc:1338
1002msgid "The update command takes no arguments"
1003msgstr "O comando update não leva argumentos"
1004
1005#: cmdline/apt-get.cc:1351
1006msgid "Unable to lock the list directory"
1007msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de listas"
1008
1009#: cmdline/apt-get.cc:1403
1010msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1011msgstr "Não é suposto nós apagarmos coisas, não pode iniciar o AutoRemover"
1012
1013#: cmdline/apt-get.cc:1435
1014msgid ""
1015"The following packages were automatically installed and are no longer "
1016"required:"
1017msgstr ""
1018"Os seguintes pacotes foram instalados automaticamente e já não são "
1019"necessários:"
1020
1021#: cmdline/apt-get.cc:1437
1022msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1023msgstr "Utilize 'apt-get autoremove' para os remover."
1024
1025#: cmdline/apt-get.cc:1442
1026msgid ""
1027"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1028"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1029msgstr ""
1030"Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo que realmente não deveria ter\n"
1031"acontecido. Por favor arquive um relatório de bug contra o apt."
1032
1033#: cmdline/apt-get.cc:1445 cmdline/apt-get.cc:1733
1034msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1035msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:"
1036
1037#: cmdline/apt-get.cc:1449
1038msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1039msgstr "Erro Interno, o AutoRemover estragou coisas"
1040
1041#: cmdline/apt-get.cc:1468
1042msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1043msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo"
1044
1045#: cmdline/apt-get.cc:1523
1046#, c-format
1047msgid "Couldn't find task %s"
1048msgstr "Não foi possível encontrar a tarefa %s"
1049
1050#: cmdline/apt-get.cc:1638 cmdline/apt-get.cc:1674
1051#, c-format
1052msgid "Couldn't find package %s"
1053msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
1054
1055#: cmdline/apt-get.cc:1661
1056#, c-format
1057msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1058msgstr "Note, a seleccionar %s para a expressão regular '%s'\n"
1059
1060#: cmdline/apt-get.cc:1692
1061#, c-format
1062msgid "%s set to manually installed.\n"
1063msgstr "%s está definido para ser instalado manualmente.\n"
1064
1065#: cmdline/apt-get.cc:1705
1066msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1067msgstr "Você deve querer executar `apt-get -f install' para corrigir estes:"
1068
1069#: cmdline/apt-get.cc:1708
1070msgid ""
1071"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1072"solution)."
1073msgstr ""
1074"Dependências não satisfeitas. Tente `apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1075"(ou especifique uma solução)."
1076
1077#: cmdline/apt-get.cc:1720
1078msgid ""
1079"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1080"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1081"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1082"or been moved out of Incoming."
1083msgstr ""
1084"Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
1085"você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n"
1086"distribuição unstable em que alguns pacotes pedidos ainda não foram \n"
1087"criados ou foram movidos do Incoming."
1088
1089#: cmdline/apt-get.cc:1728
1090msgid ""
1091"Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1092"the package is simply not installable and a bug report against\n"
1093"that package should be filed."
1094msgstr ""
1095"Já que você requisitou uma única operação é extremamente provável que o \n"
1096"pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um\n"
1097"relatório de bug contra esse pacote."
1098
1099#: cmdline/apt-get.cc:1736
1100msgid "Broken packages"
1101msgstr "Pacotes estragados"
1102
1103#: cmdline/apt-get.cc:1765
1104msgid "The following extra packages will be installed:"
1105msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
1106
1107#: cmdline/apt-get.cc:1854
1108msgid "Suggested packages:"
1109msgstr "Pacotes sugeridos:"
1110
1111#: cmdline/apt-get.cc:1855
1112msgid "Recommended packages:"
1113msgstr "Pacotes recomendados:"
1114
1115#: cmdline/apt-get.cc:1883
1116msgid "Calculating upgrade... "
1117msgstr "A calcular a actualização... "
1118
1119#: cmdline/apt-get.cc:1886 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1120msgid "Failed"
1121msgstr "Falhou"
1122
1123#: cmdline/apt-get.cc:1891
1124msgid "Done"
1125msgstr "Pronto"
1126
1127#: cmdline/apt-get.cc:1958 cmdline/apt-get.cc:1966
1128msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1129msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas"
1130
1131#: cmdline/apt-get.cc:2066
1132msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1133msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
1134
1135#: cmdline/apt-get.cc:2096 cmdline/apt-get.cc:2335
1136#, c-format
1137msgid "Unable to find a source package for %s"
1138msgstr "Não foi possível encontrar um pacote de código fonte para %s"
1139
1140#: cmdline/apt-get.cc:2145
1141#, c-format
1142msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1143msgstr "A saltar o ficheiro '%s', já tinha sido feito download'\n"
1144
1145#: cmdline/apt-get.cc:2173
1146#, c-format
1147msgid "You don't have enough free space in %s"
1148msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
1149
1150#: cmdline/apt-get.cc:2179
1151#, c-format
1152msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1153msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n"
1154
1155#: cmdline/apt-get.cc:2182
1156#, c-format
1157msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1158msgstr "É necessário obter %sB de arquivos de código fonte.\n"
1159
1160#: cmdline/apt-get.cc:2188
1161#, c-format
1162msgid "Fetch source %s\n"
1163msgstr "Obter código fonte %s\n"
1164
1165#: cmdline/apt-get.cc:2219
1166msgid "Failed to fetch some archives."
1167msgstr "Falhou obter alguns arquivos."
1168
1169#: cmdline/apt-get.cc:2247
1170#, c-format
1171msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1172msgstr ""
1173"A saltar a descompactação do pacote de código fonte já descompactado em %s\n"
1174
1175#: cmdline/apt-get.cc:2259
1176#, c-format
1177msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1178msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n"
1179
1180#: cmdline/apt-get.cc:2260
1181#, c-format
1182msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1183msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
1184
1185#: cmdline/apt-get.cc:2277
1186#, c-format
1187msgid "Build command '%s' failed.\n"
1188msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n"
1189
1190#: cmdline/apt-get.cc:2296
1191msgid "Child process failed"
1192msgstr "O processo filho falhou"
1193
1194#: cmdline/apt-get.cc:2312
1195msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1196msgstr ""
1197"Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de "
1198"compilação"
1199
1200#: cmdline/apt-get.cc:2340
1201#, c-format
1202msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1203msgstr ""
1204"Não foi possível obter informações de dependências de compilação para %s"
1205
1206#: cmdline/apt-get.cc:2360
1207#, c-format
1208msgid "%s has no build depends.\n"
1209msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n"
1210
1211#: cmdline/apt-get.cc:2412
1212#, c-format
1213msgid ""
1214"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1215"found"
1216msgstr ""
1217"a dependência de %s para %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
1218"pôde ser encontrado"
1219
1220#: cmdline/apt-get.cc:2465
1221#, c-format
1222msgid ""
1223"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1224"package %s can satisfy version requirements"
1225msgstr ""
1226"a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
1227"disponível do pacote %s pode satisfazer os requisitos de versão"
1228
1229#: cmdline/apt-get.cc:2501
1230#, c-format
1231msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1232msgstr ""
1233"Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: O pacote instalado %s é "
1234"demasiado novo"
1235
1236#: cmdline/apt-get.cc:2526
1237#, c-format
1238msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1239msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s"
1240
1241#: cmdline/apt-get.cc:2540
1242#, c-format
1243msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1244msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
1245
1246#: cmdline/apt-get.cc:2544
1247msgid "Failed to process build dependencies"
1248msgstr "Falhou processar as dependências de compilação"
1249
1250#: cmdline/apt-get.cc:2576
1251msgid "Supported modules:"
1252msgstr "Módulos Suportados:"
1253
1254#: cmdline/apt-get.cc:2617
1255#, fuzzy
1256msgid ""
1257"Usage: apt-get [options] command\n"
1258" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1259" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1260"\n"
1261"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1262"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1263"and install.\n"
1264"\n"
1265"Commands:\n"
1266" update - Retrieve new lists of packages\n"
1267" upgrade - Perform an upgrade\n"
1268" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1269" remove - Remove packages\n"
1270" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1271" purge - Remove and purge packages\n"
1272" source - Download source archives\n"
1273" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1274" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1275" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1276" clean - Erase downloaded archive files\n"
1277" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1278" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1279"\n"
1280"Options:\n"
1281" -h This help text.\n"
1282" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1283" -qq No output except for errors\n"
1284" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1285" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1286" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1287" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1288" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1289" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1290" -b Build the source package after fetching it\n"
1291" -V Show verbose version numbers\n"
1292" -c=? Read this configuration file\n"
1293" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1294"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1295"pages for more information and options.\n"
1296" This APT has Super Cow Powers.\n"
1297msgstr ""
1298"Utilização: apt-get [opções] comando\n"
1299" apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1300" apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1301"\n"
1302"O apt-get é um interface simples de linha de comandos para fazer\n"
1303"download e instalar pacotes. Os comandos utilizados mais frequentemente\n"
1304"são update e install\n"
1305"\n"
1306"Comandos:\n"
1307" update - Obter novas listas de pacotes\n"
1308" upgrade - Executar uma actualização\n"
1309" install - Instalar novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1310" remove - Remover pacotes\n"
1311" autoremove - Remover automaticamente todos os pacotes não utilizados\n"
1312" purge - Remover e purgar pacotes\n"
1313" source - Fazer o download de arquivos de código fonte\n"
1314" build-dep - Configurar as dependências de compilação de pacotes de código "
1315"fonte\n"
1316" dist-upgrade - Actualizar a distribuição, veja apt-get(8)\n"
1317" dselect-upgrade - Seguir as escolhas feitas no dselect\n"
1318" clean - Apagar ficheiros de arquivo obtidos\n"
1319" autoclean - Apagar ficheiros de arquivo antigos obtidos\n"
1320" check - Verificar se não existem dependências erradas\n"
1321"\n"
1322"Opções:\n"
1323" -h Este texto de ajuda\n"
1324" -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
1325" -qq Sem saída, excepto para erros\n"
1326" -d Fazer apenas o download - NÃO instalar ou descompactar arquivos\n"
1327" -s Não agir. Executar simulação de ordens\n"
1328" -y Assumir Sim para todas as perguntas e não fazer perguntas\n"
1329" -f Tentar continuar se a verificação de integridade falhar\n"
1330" -m Tentar continuar se os arquivos não poderem ser localizados\n"
1331" -u Mostrar também uma lista de pacotes actualizados\n"
1332" -b Compilar o pacote de código fonte depois de fazer o download\n"
1333" -V Mostrar números da versão em detalhe\n"
1334" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1335" -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, \n"
1336" p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
1337"Para mais informações e opções veja as páginas do manual apt-get(8),\n"
1338"sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1339" Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
1340
1341#: cmdline/acqprogress.cc:55
1342msgid "Hit "
1343msgstr "Hit "
1344
1345#: cmdline/acqprogress.cc:79
1346msgid "Get:"
1347msgstr "Obter:"
1348
1349#: cmdline/acqprogress.cc:110
1350msgid "Ign "
1351msgstr "Ign "
1352
1353#: cmdline/acqprogress.cc:114
1354msgid "Err "
1355msgstr "Err "
1356
1357#: cmdline/acqprogress.cc:135
1358#, c-format
1359msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1360msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n"
1361
1362#: cmdline/acqprogress.cc:225
1363#, c-format
1364msgid " [Working]"
1365msgstr " [A trabalhar]"
1366
1367#: cmdline/acqprogress.cc:271
1368#, c-format
1369msgid ""
1370"Media change: please insert the disc labeled\n"
1371" '%s'\n"
1372"in the drive '%s' and press enter\n"
1373msgstr ""
1374"Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
1375" '%s'\n"
1376"no leitor '%s' e pressione enter\n"
1377
1378#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1379msgid "Unknown package record!"
1380msgstr "Registo de pacote desconhecido!"
1381
1382#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1383msgid ""
1384"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1385"\n"
1386"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1387"to indicate what kind of file it is.\n"
1388"\n"
1389"Options:\n"
1390" -h This help text\n"
1391" -s Use source file sorting\n"
1392" -c=? Read this configuration file\n"
1393" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1394msgstr ""
1395"Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
1396"\n"
1397"O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de pacotes.\n"
1398"A opção -s é utilizada para indicar que tipo de ficheiro é.\n"
1399"\n"
1400"Opções:\n"
1401" -h Este texto de ajuda\n"
1402" -s Utilizar a ordenação de ficheiros de código-fonte\n"
1403" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1404" -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
1405"tmp\n"
1406
1407#: dselect/install:32
1408msgid "Bad default setting!"
1409msgstr "Configuração pré-definida errada!"
1410
1411#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1412#: dselect/install:104 dselect/update:45
1413msgid "Press enter to continue."
1414msgstr "Carrgue em enter para continuar."
1415
1416# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1417# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1418# at only 80 characters per line, if possible.
1419#: dselect/install:100
1420msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1421msgstr "Ocorreram alguns erros ao descompactar. Vou configurar os pacotes"
1422
1423#: dselect/install:101
1424msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1425msgstr "que foram instalados. Isto pode resultar em erros duplicados"
1426
1427#: dselect/install:102
1428msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1429msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros"
1430
1431#: dselect/install:103
1432msgid ""
1433"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1434msgstr ""
1435"acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute [I]"
1436"nstalar novamente"
1437
1438#: dselect/update:30
1439msgid "Merging available information"
1440msgstr "A juntar a informação disponível"
1441
1442#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1443msgid "Failed to create pipes"
1444msgstr "Falhou a criação de pipes"
1445
1446#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1447msgid "Failed to exec gzip "
1448msgstr "Falhou executar gzip "
1449
1450#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1451msgid "Corrupted archive"
1452msgstr "Arquivo corrompido"
1453
1454#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1455msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1456msgstr "A soma de controlo do tar falhou, arquivo corrompido"
1457
1458#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1459#, c-format
1460msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1461msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
1462
1463#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1464msgid "Invalid archive signature"
1465msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
1466
1467#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1468msgid "Error reading archive member header"
1469msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
1470
1471#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1472msgid "Invalid archive member header"
1473msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1474
1475#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1476msgid "Archive is too short"
1477msgstr "Arquivo é demasiado pequeno"
1478
1479#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1480msgid "Failed to read the archive headers"
1481msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo"
1482
1483#: apt-inst/filelist.cc:380
1484msgid "DropNode called on still linked node"
1485msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado"
1486
1487#: apt-inst/filelist.cc:412
1488msgid "Failed to locate the hash element!"
1489msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash!"
1490
1491#: apt-inst/filelist.cc:459
1492msgid "Failed to allocate diversion"
1493msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
1494
1495#: apt-inst/filelist.cc:464
1496msgid "Internal error in AddDiversion"
1497msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
1498
1499#: apt-inst/filelist.cc:477
1500#, c-format
1501msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1502msgstr "A tentar sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
1503
1504#: apt-inst/filelist.cc:506
1505#, c-format
1506msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1507msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
1508
1509#: apt-inst/filelist.cc:549
1510#, c-format
1511msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1512msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
1513
1514#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1515#, c-format
1516msgid "Failed to write file %s"
1517msgstr "Falhou escrever o ficheiro %s"
1518
1519#: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1520#, c-format
1521msgid "Failed to close file %s"
1522msgstr "Falhou fechar o ficheiro %s"
1523
1524#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1525#, c-format
1526msgid "The path %s is too long"
1527msgstr "O caminho %s é demasiado longo"
1528
1529#: apt-inst/extract.cc:124
1530#, c-format
1531msgid "Unpacking %s more than once"
1532msgstr "A descompactar %s mais de uma vez"
1533
1534#: apt-inst/extract.cc:134
1535#, c-format
1536msgid "The directory %s is diverted"
1537msgstr "O directório %s é desviado"
1538
1539#: apt-inst/extract.cc:144
1540#, c-format
1541msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1542msgstr "O pacote está a tentar escrever no alvo de desvio %s/%s"
1543
1544#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1545msgid "The diversion path is too long"
1546msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
1547
1548#: apt-inst/extract.cc:240
1549#, c-format
1550msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1551msgstr "O directório %s está a ser substituído por um não-directório"
1552
1553#: apt-inst/extract.cc:280
1554msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1555msgstr "Falhou localizar o nó no seu hash bucket"
1556
1557#: apt-inst/extract.cc:284
1558msgid "The path is too long"
1559msgstr "O caminho é demasiado longo"
1560
1561#: apt-inst/extract.cc:414
1562#, c-format
1563msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1564msgstr "Substituir o pacote correspondente sem versão para %s"
1565
1566#: apt-inst/extract.cc:431
1567#, c-format
1568msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1569msgstr "O ficheiro %s/%s substitui o que está no pacote %s"
1570
1571#: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1572#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1573#: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1574#, c-format
1575msgid "Unable to read %s"
1576msgstr "Não foi possível ler %s"
1577
1578#: apt-inst/extract.cc:491
1579#, c-format
1580msgid "Unable to stat %s"
1581msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
1582
1583#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1584#, c-format
1585msgid "Failed to remove %s"
1586msgstr "Falhou remover %s"
1587
1588#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1589#, c-format
1590msgid "Unable to create %s"
1591msgstr "Não foi capaz de criar %s"
1592
1593#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1594#, c-format
1595msgid "Failed to stat %sinfo"
1596msgstr "Falhou stat %sinfo."
1597
1598#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1599msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1600msgstr ""
1601"Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de ficheiros"
1602
1603#. Build the status cache
1604#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1605#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1606#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1607msgid "Reading package lists"
1608msgstr "A ler as listas de pacotes"
1609
1610#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1611#, c-format
1612msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1613msgstr "Falhou mudar para o directório administrativo %sinfo"
1614
1615#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1616#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1617msgid "Internal error getting a package name"
1618msgstr "Erro Interno ao obter um nome de pacote"
1619
1620#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1621msgid "Reading file listing"
1622msgstr "A ler a listagem de ficheiros"
1623
1624#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1625#, c-format
1626msgid ""
1627"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1628"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1629"package!"
1630msgstr ""
1631"Falha abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga restaurar "
1632"este ficheiro, crie outro vazio e reinstale imediatamente a a mesma versão "
1633"do pacote!"
1634
1635#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1636#, c-format
1637msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1638msgstr "Falhou ler o ficheiro de lista %sinfo/%s"
1639
1640#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1641msgid "Internal error getting a node"
1642msgstr "Erro interno ao obter um nó"
1643
1644#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1645#, c-format
1646msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1647msgstr "Falhou abrir o ficheiro de desvios %sdiversions"
1648
1649#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1650msgid "The diversion file is corrupted"
1651msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido"
1652
1653#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1654#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1655#, c-format
1656msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1657msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s"
1658
1659#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1660msgid "Internal error adding a diversion"
1661msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
1662
1663#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1664msgid "The pkg cache must be initialized first"
1665msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro"
1666
1667#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1668#, c-format
1669msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1670msgstr "Falhou encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
1671
1672#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1673#, c-format
1674msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1675msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu"
1676
1677#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1678#, c-format
1679msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1680msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu"
1681
1682#: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1683#, c-format
1684msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1685msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'"
1686
1687#: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1688#, c-format
1689msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1690msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s', '%s' ou o membro '%s'"
1691
1692#: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1693#, c-format
1694msgid "Couldn't change to %s"
1695msgstr "Não foi possível mudar para %s"
1696
1697#: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1698msgid "Internal error, could not locate member"
1699msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
1700
1701#: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1702msgid "Failed to locate a valid control file"
1703msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido"
1704
1705#: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1706msgid "Unparsable control file"
1707msgstr "Ficheiro de controle não interpretável"
1708
1709#: methods/cdrom.cc:114
1710#, c-format
1711msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1712msgstr "Não foi capaz de ler a base de dados de cdrom %s"
1713
1714#: methods/cdrom.cc:123
1715msgid ""
1716"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1717"cannot be used to add new CD-ROMs"
1718msgstr ""
1719"Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido "
1720"pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs"
1721
1722#: methods/cdrom.cc:131
1723msgid "Wrong CD-ROM"
1724msgstr "CD errado"
1725
1726#: methods/cdrom.cc:166
1727#, c-format
1728msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1729msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, pode ainda estar a ser utilizado."
1730
1731#: methods/cdrom.cc:171
1732msgid "Disk not found."
1733msgstr "Disco não encontrado."
1734
1735#: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1736msgid "File not found"
1737msgstr "Ficheiro não encontrado"
1738
1739#: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1740#: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1741msgid "Failed to stat"
1742msgstr "Falhou o stat"
1743
1744#: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1745msgid "Failed to set modification time"
1746msgstr "Falhou definir hora de modificação"
1747
1748#: methods/file.cc:44
1749msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1750msgstr "URI inválido, URIs locais não devem começar por //"
1751
1752#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1753#: methods/ftp.cc:162
1754msgid "Logging in"
1755msgstr "A identificar-se no sistema"
1756
1757#: methods/ftp.cc:168
1758msgid "Unable to determine the peer name"
1759msgstr "Não foi possível determinar o nome do posto"
1760
1761#: methods/ftp.cc:173
1762msgid "Unable to determine the local name"
1763msgstr "Não foi possível determinar o nome local"
1764
1765#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1766#, c-format
1767msgid "The server refused the connection and said: %s"
1768msgstr "O servidor recusou a ligação e respondeu: %s"
1769
1770#: methods/ftp.cc:210
1771#, c-format
1772msgid "USER failed, server said: %s"
1773msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s"
1774
1775#: methods/ftp.cc:217
1776#, c-format
1777msgid "PASS failed, server said: %s"
1778msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s"
1779
1780#: methods/ftp.cc:237
1781msgid ""
1782"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1783"is empty."
1784msgstr ""
1785"Foi especificado um servidor de proxy mas não um script de login, Acquire::"
1786"ftp::ProxyLogin está vazio."
1787
1788#: methods/ftp.cc:265
1789#, c-format
1790msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1791msgstr "O comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s"
1792
1793#: methods/ftp.cc:291
1794#, c-format
1795msgid "TYPE failed, server said: %s"
1796msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s"
1797
1798#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1799msgid "Connection timeout"
1800msgstr "Foi atingido o tempo limite de ligação"
1801
1802#: methods/ftp.cc:335
1803msgid "Server closed the connection"
1804msgstr "O servidor fechou a ligação"
1805
1806#: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:536 methods/rsh.cc:190
1807msgid "Read error"
1808msgstr "Erro de leitura"
1809
1810#: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1811msgid "A response overflowed the buffer."
1812msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
1813
1814#: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1815msgid "Protocol corruption"
1816msgstr "Corrupção de protocolo"
1817
1818#: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:575 methods/rsh.cc:232
1819msgid "Write error"
1820msgstr "Erro de escrita"
1821
1822#: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1823msgid "Could not create a socket"
1824msgstr "Não foi possível criar um socket"
1825
1826#: methods/ftp.cc:698
1827msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1828msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou"
1829
1830#: methods/ftp.cc:704
1831msgid "Could not connect passive socket."
1832msgstr "Não foi possível ligar socket passivo."
1833
1834#: methods/ftp.cc:722
1835msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1836msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1837
1838#: methods/ftp.cc:736
1839msgid "Could not bind a socket"
1840msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket"
1841
1842#: methods/ftp.cc:740
1843msgid "Could not listen on the socket"
1844msgstr "Não foi possível executar listen no socket"
1845
1846#: methods/ftp.cc:747
1847msgid "Could not determine the socket's name"
1848msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
1849
1850#: methods/ftp.cc:779
1851msgid "Unable to send PORT command"
1852msgstr "Não foi possível enviar o comando PORT"
1853
1854#: methods/ftp.cc:789
1855#, c-format
1856msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1857msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1858
1859#: methods/ftp.cc:798
1860#, c-format
1861msgid "EPRT failed, server said: %s"
1862msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s"
1863
1864#: methods/ftp.cc:818
1865msgid "Data socket connect timed out"
1866msgstr "Ligação de socket de dados expirou"
1867
1868#: methods/ftp.cc:825
1869msgid "Unable to accept connection"
1870msgstr "Impossível aceitar ligação"
1871
1872#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
1873msgid "Problem hashing file"
1874msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
1875
1876#: methods/ftp.cc:877
1877#, c-format
1878msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1879msgstr "Não foi possível obter o ficheiro, o servidor respondeu '%s'"
1880
1881#: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1882msgid "Data socket timed out"
1883msgstr "Expirou o tempo do socket de dados"
1884
1885#: methods/ftp.cc:922
1886#, c-format
1887msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1888msgstr "A transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'"
1889
1890#. Get the files information
1891#: methods/ftp.cc:997
1892msgid "Query"
1893msgstr "Pesquisa"
1894
1895#: methods/ftp.cc:1109
1896msgid "Unable to invoke "
1897msgstr "Não foi possível invocar "
1898
1899#: methods/connect.cc:70
1900#, c-format
1901msgid "Connecting to %s (%s)"
1902msgstr "A Ligar a %s (%s)"
1903
1904#: methods/connect.cc:81
1905#, c-format
1906msgid "[IP: %s %s]"
1907msgstr "[IP: %s %s]"
1908
1909#: methods/connect.cc:90
1910#, c-format
1911msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1912msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1913
1914#: methods/connect.cc:96
1915#, c-format
1916msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1917msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)."
1918
1919#: methods/connect.cc:104
1920#, c-format
1921msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1922msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s (%s), a conexão expirou"
1923
1924#: methods/connect.cc:119
1925#, c-format
1926msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1927msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)."
1928
1929#. We say this mainly because the pause here is for the
1930#. ssh connection that is still going
1931#: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1932#, c-format
1933msgid "Connecting to %s"
1934msgstr "A ligar a %s"
1935
1936#: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1937#, c-format
1938msgid "Could not resolve '%s'"
1939msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1940
1941#: methods/connect.cc:190
1942#, c-format
1943msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1944msgstr "Falha temporária a resolver '%s'"
1945
1946#: methods/connect.cc:193
1947#, c-format
1948msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1949msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i)"
1950
1951#: methods/connect.cc:240
1952#, c-format
1953msgid "Unable to connect to %s %s:"
1954msgstr "Não foi possível ligar a %s %s:"
1955
1956#: methods/gpgv.cc:65
1957#, c-format
1958msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1959msgstr "Não foi possível aceder à 'keyring': '%s'"
1960
1961#: methods/gpgv.cc:101
1962msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1963msgstr ""
1964"E: A lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options é demasiado longa. A sair."
1965
1966#: methods/gpgv.cc:205
1967msgid ""
1968"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1969msgstr ""
1970"Erro interno: Assinatura válida, mas não foi possível determinar a impressão "
1971"digital da chave?!"
1972
1973#: methods/gpgv.cc:210
1974msgid "At least one invalid signature was encountered."
1975msgstr "Pelo menos uma assinatura inválida foi encontrada."
1976
1977#: methods/gpgv.cc:214
1978#, c-format
1979msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1980msgstr ""
1981"Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (o gpgv está "
1982"instalado?)"
1983
1984#: methods/gpgv.cc:219
1985msgid "Unknown error executing gpgv"
1986msgstr "Erro desconhecido ao executar gpgv"
1987
1988#: methods/gpgv.cc:250
1989msgid "The following signatures were invalid:\n"
1990msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
1991
1992#: methods/gpgv.cc:257
1993msgid ""
1994"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1995"available:\n"
1996msgstr ""
1997"As seguintes assinaturas não puderam ser verificadas porque a chave pública "
1998"não está disponível:\n"
1999
2000#: methods/gzip.cc:64
2001#, c-format
2002msgid "Couldn't open pipe for %s"
2003msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
2004
2005#: methods/gzip.cc:109
2006#, c-format
2007msgid "Read error from %s process"
2008msgstr "Erro de leitura do processo %s"
2009
2010#: methods/http.cc:377
2011msgid "Waiting for headers"
2012msgstr "A aguardar por cabeçalhos"
2013
2014#: methods/http.cc:523
2015#, c-format
2016msgid "Got a single header line over %u chars"
2017msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
2018
2019#: methods/http.cc:531
2020msgid "Bad header line"
2021msgstr "Linha de cabeçalho errada"
2022
2023#: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2024msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2025msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
2026
2027#: methods/http.cc:586
2028msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2029msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Length inválido"
2030
2031#: methods/http.cc:601
2032msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2033msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Range inválido"
2034
2035#: methods/http.cc:603
2036msgid "This HTTP server has broken range support"
2037msgstr "Este servidor HTTP possui suporte de range errado"
2038
2039#: methods/http.cc:627
2040msgid "Unknown date format"
2041msgstr "Formato de data desconhecido"
2042
2043#: methods/http.cc:774
2044msgid "Select failed"
2045msgstr "A selecção falhou"
2046
2047#: methods/http.cc:779
2048msgid "Connection timed out"
2049msgstr "O tempo da ligação expirou"
2050
2051#: methods/http.cc:802
2052msgid "Error writing to output file"
2053msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro de saída"
2054
2055#: methods/http.cc:833
2056msgid "Error writing to file"
2057msgstr "Erro ao escrever para ficheiro"
2058
2059#: methods/http.cc:861
2060msgid "Error writing to the file"
2061msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro"
2062
2063#: methods/http.cc:875
2064msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2065msgstr "Erro ao ler do servidor. O lado remoto fechou a ligação"
2066
2067#: methods/http.cc:877
2068msgid "Error reading from server"
2069msgstr "Erro ao ler do servidor"
2070
2071#: methods/http.cc:1104
2072msgid "Bad header data"
2073msgstr "Dados de cabeçalho errados"
2074
2075#: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
2076msgid "Connection failed"
2077msgstr "A ligação falhou"
2078
2079#: methods/http.cc:1228
2080msgid "Internal error"
2081msgstr "Erro interno"
2082
2083#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2084msgid "Can't mmap an empty file"
2085msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio"
2086
2087#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2088#, c-format
2089msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2090msgstr "Não foi possível fazer mmap de %lu bytes"
2091
2092#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
2093#, c-format
2094msgid "Selection %s not found"
2095msgstr "A selecção %s não foi encontrada"
2096
2097#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2098#, c-format
2099msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2100msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'"
2101
2102#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2103#, c-format
2104msgid "Opening configuration file %s"
2105msgstr "A abrir o ficheiro de configuração %s"
2106
2107#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2108#, c-format
2109msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2110msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloco começa sem nome."
2111
2112#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2113#, c-format
2114msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2115msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag malformada"
2116
2117#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2118#, c-format
2119msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2120msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2121
2122#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2123#, c-format
2124msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2125msgstr ""
2126"Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto"
2127
2128#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2129#, c-format
2130msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2131msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Demasiados includes encadeados"
2132
2133#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2134#, c-format
2135msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2136msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2137
2138#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2139#, c-format
2140msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2141msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada"
2142
2143#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2144#, c-format
2145msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2146msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro"
2147
2148#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2149#, c-format
2150msgid "%c%s... Error!"
2151msgstr "%c%s... Erro !"
2152
2153#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2154#, c-format
2155msgid "%c%s... Done"
2156msgstr "%c%s... Pronto"
2157
2158#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2159#, c-format
2160msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2161msgstr "Opção '%c' da linha de comandos [de %s] é desconnhecida."
2162
2163#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2164#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2165#, c-format
2166msgid "Command line option %s is not understood"
2167msgstr "Opção %s de linha de comandos não é compreendida"
2168
2169#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2170#, c-format
2171msgid "Command line option %s is not boolean"
2172msgstr "Opção %s da linha de comandos não é booleana"
2173
2174#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2175#, c-format
2176msgid "Option %s requires an argument."
2177msgstr "A opção %s necessita de um argumento."
2178
2179#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2180#, c-format
2181msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2182msgstr "Opção %s: Especificação de item de configuração tem de ter um =<val>."
2183
2184#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2185#, c-format
2186msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2187msgstr "Opção %s necessita de um número inteiro como argumento, não '%s'"
2188
2189#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2190#, c-format
2191msgid "Option '%s' is too long"
2192msgstr "Opção '%s' é demasiado longa"
2193
2194#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2195#, c-format
2196msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2197msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2198
2199#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2200#, c-format
2201msgid "Invalid operation %s"
2202msgstr "Operação %s inválida"
2203
2204#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2205#, c-format
2206msgid "Unable to stat the mount point %s"
2207msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s"
2208
2209#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2210#, c-format
2211msgid "Unable to change to %s"
2212msgstr "Impossível mudar para %s"
2213
2214#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2215msgid "Failed to stat the cdrom"
2216msgstr "Impossível executar stat ao cdrom"
2217
2218#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:147
2219#, c-format
2220msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2221msgstr ""
2222"Não está a ser utilizado acesso exclusivo para apenas leitura ao ficheiro %s"
2223
2224#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:152
2225#, c-format
2226msgid "Could not open lock file %s"
2227msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s"
2228
2229#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:170
2230#, c-format
2231msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2232msgstr ""
2233"Não está a ser utilizado o acesso exclusivo para o ficheiro %s, montado via "
2234"nfs"
2235
2236#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
2237#, c-format
2238msgid "Could not get lock %s"
2239msgstr "Não foi possível obter acesso exclusivo a %s"
2240
2241#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:442
2242#, c-format
2243msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2244msgstr "Esperou por %s mas não estava lá"
2245
2246#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452
2247#, c-format
2248msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2249msgstr "O sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2250
2251#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:455
2252#, c-format
2253msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2254msgstr "O sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2255
2256#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2257#, c-format
2258msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2259msgstr "O sub-processo %s terminou inesperadamente"
2260
2261#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:501
2262#, c-format
2263msgid "Could not open file %s"
2264msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
2265
2266#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:557
2267#, c-format
2268msgid "read, still have %lu to read but none left"
2269msgstr "lido, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum"
2270
2271#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:587
2272#, c-format
2273msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2274msgstr "escrito, ainda restam %lu para escrever mas não foi possível"
2275
2276#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:662
2277msgid "Problem closing the file"
2278msgstr "Problema ao fechar o ficheiro"
2279
2280#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:668
2281msgid "Problem unlinking the file"
2282msgstr "Problema ao remover o link ao ficheiro"
2283
2284#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2285msgid "Problem syncing the file"
2286msgstr "Problema sincronizando o ficheiro"
2287
2288#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2289msgid "Empty package cache"
2290msgstr "Cache de pacotes vazia"
2291
2292#: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2293msgid "The package cache file is corrupted"
2294msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido"
2295
2296#: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2297msgid "The package cache file is an incompatible version"
2298msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível"
2299
2300#: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2301#, c-format
2302msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2303msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
2304
2305#: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2306msgid "The package cache was built for a different architecture"
2307msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente"
2308
2309#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2310msgid "Depends"
2311msgstr "Depende"
2312
2313#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2314msgid "PreDepends"
2315msgstr "Pré-Depende"
2316
2317#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2318msgid "Suggests"
2319msgstr "Sugere"
2320
2321#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2322msgid "Recommends"
2323msgstr "Recomenda"
2324
2325#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2326msgid "Conflicts"
2327msgstr "Em Conflito"
2328
2329#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2330msgid "Replaces"
2331msgstr "Substitui"
2332
2333#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2334msgid "Obsoletes"
2335msgstr "Obsoleta"
2336
2337#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2338msgid "Breaks"
2339msgstr "Estraga"
2340
2341#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2342msgid "important"
2343msgstr "importante"
2344
2345#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2346msgid "required"
2347msgstr "necessário"
2348
2349#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2350msgid "standard"
2351msgstr "padrão"
2352
2353#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2354msgid "optional"
2355msgstr "opcional"
2356
2357#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2358msgid "extra"
2359msgstr "extra"
2360
2361#: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2362msgid "Building dependency tree"
2363msgstr "A construir árvore de dependências"
2364
2365#: apt-pkg/depcache.cc:122
2366msgid "Candidate versions"
2367msgstr "Versões candidatas"
2368
2369#: apt-pkg/depcache.cc:151
2370msgid "Dependency generation"
2371msgstr "Geração de dependências"
2372
2373#: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2374msgid "Reading state information"
2375msgstr "A ler a informação de estado"
2376
2377#: apt-pkg/depcache.cc:219
2378#, c-format
2379msgid "Failed to open StateFile %s"
2380msgstr "Falhou abrir o StateFile %s"
2381
2382#: apt-pkg/depcache.cc:225
2383#, c-format
2384msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2385msgstr "Falha escrever ficheiro temporário StateFile %s"
2386
2387#: apt-pkg/tagfile.cc:102
2388#, c-format
2389msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2390msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro do pacote %s (1)"
2391
2392#: apt-pkg/tagfile.cc:189
2393#, c-format
2394msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2395msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro de pacote %s (2)"
2396
2397#: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2398#, c-format
2399msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2400msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (URI)"
2401
2402#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2403#, c-format
2404msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2405msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (distribuição)"
2406
2407#: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2408#, c-format
2409msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2410msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
2411
2412#: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2413#, c-format
2414msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2415msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (distribuição absoluta)"
2416
2417#: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2418#, c-format
2419msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2420msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
2421
2422#: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2423#, c-format
2424msgid "Opening %s"
2425msgstr "A abrir %s"
2426
2427#: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2428#, c-format
2429msgid "Line %u too long in source list %s."
2430msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s."
2431
2432#: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2433#, c-format
2434msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2435msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (tipo)"
2436
2437#: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2438#, c-format
2439msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2440msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2441
2442#: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2443#, c-format
2444msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2445msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
2446
2447#: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2448#, c-format
2449msgid ""
2450"This installation run will require temporarily removing the essential "
2451"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2452"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2453msgstr ""
2454"Esta execução da instalação irá necessitar de remover temporariamente o "
2455"pacote essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto "
2456"normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção "
2457"APT::Force-LoopBreak."
2458
2459#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2460#, c-format
2461msgid "Index file type '%s' is not supported"
2462msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
2463
2464#: apt-pkg/algorithms.cc:247
2465#, c-format
2466msgid ""
2467"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2468msgstr ""
2469"O pacote %s necessita ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2470"repositório para o mesmo."
2471
2472#: apt-pkg/algorithms.cc:1106
2473msgid ""
2474"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2475"held packages."
2476msgstr ""
2477"Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2478"pacotes mantidos (hold)."
2479
2480#: apt-pkg/algorithms.cc:1108
2481msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2482msgstr ""
2483"Não foi possível corrigir problemas, você tem pacotes mantidos (hold) "
2484"estragados."
2485
2486#: apt-pkg/algorithms.cc:1370 apt-pkg/algorithms.cc:1372
2487msgid ""
2488"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2489"used instead."
2490msgstr ""
2491"Falhou o download de alguns ficheiros de índice, foram ignorados ou os "
2492"antigos foram usados em seu lugar."
2493
2494#: apt-pkg/acquire.cc:59
2495#, c-format
2496msgid "Lists directory %spartial is missing."
2497msgstr "Falta directório de listas %spartial."
2498
2499#: apt-pkg/acquire.cc:63
2500#, c-format
2501msgid "Archive directory %spartial is missing."
2502msgstr "Falta o directório de repositório %spartial."
2503
2504#. only show the ETA if it makes sense
2505#. two days
2506#: apt-pkg/acquire.cc:827
2507#, c-format
2508msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2509msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (%s restantes)"
2510
2511#: apt-pkg/acquire.cc:829
2512#, c-format
2513msgid "Retrieving file %li of %li"
2514msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
2515
2516#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2517#, c-format
2518msgid "The method driver %s could not be found."
2519msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
2520
2521#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2522#, c-format
2523msgid "Method %s did not start correctly"
2524msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2525
2526#: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2527#, c-format
2528msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2529msgstr ""
2530"Por favor insira o disco denominado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter."
2531
2532#: apt-pkg/init.cc:124
2533#, c-format
2534msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2535msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2536
2537#: apt-pkg/init.cc:140
2538msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2539msgstr ""
2540"Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento adequado"
2541
2542#: apt-pkg/clean.cc:57
2543#, c-format
2544msgid "Unable to stat %s."
2545msgstr "Não foi possível fazer stat %s."
2546
2547#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2548msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2549msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list"
2550
2551#: apt-pkg/cachefile.cc:71
2552msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2553msgstr ""
2554"As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analisado ou "
2555"aberto."
2556
2557#: apt-pkg/cachefile.cc:75
2558msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2559msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2560
2561#: apt-pkg/policy.cc:267
2562msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2563msgstr "Registro inválido no ficheiro de preferências, sem cabeçalho Package"
2564
2565#: apt-pkg/policy.cc:289
2566#, c-format
2567msgid "Did not understand pin type %s"
2568msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca (pin) %s"
2569
2570#: apt-pkg/policy.cc:297
2571msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2572msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação (pin)"
2573
2574#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2575msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2576msgstr "A cache possui um sistema de versões incompatível"
2577
2578#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2579#, c-format
2580msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2581msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewPackage)"
2582
2583#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2584#, c-format
2585msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2586msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage1)"
2587
2588#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2589#, c-format
2590msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2591msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc1)"
2592
2593#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2594#, c-format
2595msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2596msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage2)"
2597
2598#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2599#, c-format
2600msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2601msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileVer1)"
2602
2603#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2604#, c-format
2605msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2606msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion1)"
2607
2608#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2609#, c-format
2610msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2611msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage3)"
2612
2613#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2614#, c-format
2615msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2616msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion2)"
2617
2618#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2619#, c-format
2620msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2621msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc2)"
2622
2623#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2624msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2625msgstr ""
2626"Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2627"suportar."
2628
2629#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2630msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2631msgstr ""
2632"Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2633
2634#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2635msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2636msgstr ""
2637"Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
2638
2639#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2640msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2641msgstr ""
2642"Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2643
2644#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2645#, c-format
2646msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2647msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (FindPkg)"
2648
2649#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2650#, c-format
2651msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2652msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (CollectFileProvides)"
2653
2654#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2655#, c-format
2656msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2657msgstr ""
2658"O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de ficheiros"
2659
2660#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2661#, c-format
2662msgid "Couldn't stat source package list %s"
2663msgstr "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
2664
2665#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2666msgid "Collecting File Provides"
2667msgstr "A obter File Provides"
2668
2669#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2670msgid "IO Error saving source cache"
2671msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte"
2672
2673#: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2674#, c-format
2675msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2676msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)."
2677
2678#: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2679msgid "MD5Sum mismatch"
2680msgstr "MD5Sum não coincide"
2681
2682#: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1408
2683msgid "Hash Sum mismatch"
2684msgstr "Código de verificação hash não coincide"
2685
2686#: apt-pkg/acquire-item.cc:1100
2687msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2688msgstr ""
2689"Não existe qualquer chave pública disponível para as seguintes IDs de "
2690"chave:\n"
2691
2692#: apt-pkg/acquire-item.cc:1213
2693#, c-format
2694msgid ""
2695"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2696"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2697msgstr ""
2698"Não foi possível localizar um ficheiro para o pacote %s. Isto pode "
2699"significar que você precisa corrigir manualmente este pacote. (devido a "
2700"arquitectura em falta)"
2701
2702#: apt-pkg/acquire-item.cc:1272
2703#, c-format
2704msgid ""
2705"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2706"manually fix this package."
2707msgstr ""
2708"Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2709"que você precisa consertar manualmente este pacote."
2710
2711#: apt-pkg/acquire-item.cc:1313
2712#, c-format
2713msgid ""
2714"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2715msgstr ""
2716"Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
2717"para o pacote %s."
2718
2719#: apt-pkg/acquire-item.cc:1400
2720msgid "Size mismatch"
2721msgstr "Tamanho incorrecto"
2722
2723#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2724#, c-format
2725msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2726msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital"
2727
2728#: apt-pkg/cdrom.cc:529
2729#, c-format
2730msgid ""
2731"Using CD-ROM mount point %s\n"
2732"Mounting CD-ROM\n"
2733msgstr ""
2734"Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
2735"A montar o CD-ROM\n"
2736
2737#: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2738msgid "Identifying.. "
2739msgstr "A identificar.. "
2740
2741#: apt-pkg/cdrom.cc:563
2742#, c-format
2743msgid "Stored label: %s\n"
2744msgstr "Label Guardada: %s \n"
2745
2746#: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2747msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2748msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
2749
2750#: apt-pkg/cdrom.cc:590
2751#, c-format
2752msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2753msgstr "A utilizar o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
2754
2755#: apt-pkg/cdrom.cc:608
2756msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2757msgstr "A desmontar o CD-ROM\n"
2758
2759#: apt-pkg/cdrom.cc:612
2760msgid "Waiting for disc...\n"
2761msgstr "A aguardar pelo disco...\n"
2762
2763#. Mount the new CDROM
2764#: apt-pkg/cdrom.cc:620
2765msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2766msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
2767
2768#: apt-pkg/cdrom.cc:638
2769msgid "Scanning disc for index files..\n"
2770msgstr "A pesquisar os ficheiros de índice do disco..\n"
2771
2772#: apt-pkg/cdrom.cc:678
2773#, c-format
2774msgid ""
2775"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2776"zu signatures\n"
2777msgstr ""
2778"Foram encontrados %zu índices de pacotes, %zu índices de código-fonte, %zu "
2779"índices de tradução e %zu assinaturas\n"
2780
2781#: apt-pkg/cdrom.cc:715
2782#, c-format
2783msgid "Found label '%s'\n"
2784msgstr "Encontrada a etiqueta '%s'\n"
2785
2786#: apt-pkg/cdrom.cc:744
2787msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2788msgstr "Isso não é um nome válido, tente novamente.\n"
2789
2790#: apt-pkg/cdrom.cc:760
2791#, c-format
2792msgid ""
2793"This disc is called: \n"
2794"'%s'\n"
2795msgstr ""
2796"Este disco tem o nome: \n"
2797"'%s'\n"
2798
2799#: apt-pkg/cdrom.cc:764
2800msgid "Copying package lists..."
2801msgstr "A copiar listas de pacotes..."
2802
2803#: apt-pkg/cdrom.cc:790
2804msgid "Writing new source list\n"
2805msgstr "A escrever lista de novas source\n"
2806
2807#: apt-pkg/cdrom.cc:799
2808msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2809msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n"
2810
2811#: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2812#, c-format
2813msgid "Wrote %i records.\n"
2814msgstr "Escreveu %i registos.\n"
2815
2816#: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2817#, c-format
2818msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2819msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n"
2820
2821#: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2822#, c-format
2823msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2824msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n"
2825
2826#: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2827#, c-format
2828msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2829msgstr ""
2830"Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não "
2831"coincidentes\n"
2832
2833#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:452
2834#, c-format
2835msgid "Directory '%s' missing"
2836msgstr "Falta o directório '%s'"
2837
2838#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:535
2839#, c-format
2840msgid "Preparing %s"
2841msgstr "A preparar %s"
2842
2843#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:536
2844#, c-format
2845msgid "Unpacking %s"
2846msgstr "A desempacotar %s"
2847
2848#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:541
2849#, c-format
2850msgid "Preparing to configure %s"
2851msgstr "A preparar para configurar %s"
2852
2853#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:542
2854#, c-format
2855msgid "Configuring %s"
2856msgstr "A configurar %s"
2857
2858#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:544 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:545
2859#, c-format
2860msgid "Processing triggers for %s"
2861msgstr "A processar chamadas para %s"
2862
2863#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:547
2864#, c-format
2865msgid "Installed %s"
2866msgstr "%s instalado"
2867
2868#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:552 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:554
2869#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:555
2870#, c-format
2871msgid "Preparing for removal of %s"
2872msgstr "A preparar a remoção de %s"
2873
2874#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2875#, c-format
2876msgid "Removing %s"
2877msgstr "A remover %s"
2878
2879#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558
2880#, c-format
2881msgid "Removed %s"
2882msgstr "%s removido"
2883
2884#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:563
2885#, c-format
2886msgid "Preparing to completely remove %s"
2887msgstr "A preparar para remover completamente %s"
2888
2889#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:564
2890#, c-format
2891msgid "Completely removed %s"
2892msgstr "Remoção completa de %s"
2893
2894#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:716
2895msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2896msgstr ""
2897"Não é possível escrever o registo (log), openpty() falhou (/dev/pts não está "
2898"montado?)\n"
2899
2900#: methods/rred.cc:219
2901msgid "Could not patch file"
2902msgstr "Não foi possível aplicar o 'patch' ao ficheiro"
2903
2904#: methods/rsh.cc:330
2905msgid "Connection closed prematurely"
2906msgstr "Ligação encerrada prematuramente"
2907
2908#~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
2909#~ msgstr "a linha %d é demasiado longa (max %lu)"
2910
2911#, fuzzy
2912#~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2913#~ msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)"
2914
2915#, fuzzy
2916#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2917#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
2918
2919#, fuzzy
2920#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2921#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
2922
2923#, fuzzy
2924#~ msgid "Stored label: %s \n"
2925#~ msgstr "Label Guardada: %s \n"
2926
2927#, fuzzy
2928#~ msgid ""
2929#~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
2930#~ "i signatures\n"
2931#~ msgstr ""
2932#~ "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n"
2933
2934#, fuzzy
2935#~ msgid "openpty failed\n"
2936#~ msgstr "Select falhou."
2937
2938#~ msgid "File date has changed %s"
2939#~ msgstr "Data do ficheiro mudou %s"
2940
2941#~ msgid "Reading file list"
2942#~ msgstr "Lendo Lista de Ficheiros"
2943
2944#~ msgid "Could not execute "
2945#~ msgstr "Impossível de executar "
2946
2947#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2948#~ msgstr "A preparar para remover com a configuração %s"
2949
2950#~ msgid "Removed with config %s"
2951#~ msgstr "Removido com a configuração %s"
2952
2953#~ msgid "The pkg cache must be initialize first"
2954#~ msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro"
2955
2956#~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2957#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
2958
2959#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2960#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
2961
2962#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2963#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
2964
2965#~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2966#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
2967
2968#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2969#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
2970
2971#~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2972#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
2973
2974#~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2975#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
2976
2977#~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2978#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
2979
2980#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2981#~ msgstr ""
2982#~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
2983
2984#~ msgid ""
2985#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2986#~ "dependencies.\n"
2987#~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2988#~ msgstr ""
2989#~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
2990#~ "processar \n"
2991#~ "as dependências de construção.\n"
2992#~ "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigí-los."
2993
2994#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2995#~ msgstr ""
2996#~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
2997#~ "debs."
2998
2999#~ msgid "Extract "
3000#~ msgstr "extra"
3001
3002#~ msgid "De-replaced "
3003#~ msgstr "Substitui"
3004
3005#~ msgid "Replaced file "
3006#~ msgstr "Substitui"
3007
3008#~ msgid "You must give at least one file name"
3009#~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
3010
3011#~ msgid "Regex compilation error"
3012#~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
3013
3014#~ msgid "Failed to stat %s%s"
3015#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3016
3017#~ msgid "Failed to open %s.new"
3018#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3019
3020#~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3021#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3022
3023#~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3024#~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
3025
3026#~ msgid " files "
3027#~ msgstr " falhou."
3028
3029#~ msgid "Done. "
3030#~ msgstr "Pronto"
3031
3032#~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3033#~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
3034
3035#~ msgid "Failed too stat %s"
3036#~ msgstr "Impossível checar %s."