]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
1 | # Debian-PT translation for apt. | |
2 | # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. | |
3 | # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005, 2006, 2007, 2008. | |
4 | # | |
5 | # | |
6 | msgid "" | |
7 | msgstr "" | |
8 | "Project-Id-Version: apt\n" | |
9 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | |
10 | "POT-Creation-Date: 2008-05-02 13:59-0300\n" | |
11 | "PO-Revision-Date: 2008-02-07 17:40+0000\n" | |
12 | "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" | |
13 | "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" | |
14 | "MIME-Version: 1.0\n" | |
15 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
16 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
17 | ||
18 | #: cmdline/apt-cache.cc:143 | |
19 | #, c-format | |
20 | msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" | |
21 | msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n" | |
22 | ||
23 | #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640 | |
24 | #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018 | |
25 | #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570 | |
26 | #, c-format | |
27 | msgid "Unable to locate package %s" | |
28 | msgstr "Não foi possível encontrar o pacote %s" | |
29 | ||
30 | #: cmdline/apt-cache.cc:247 | |
31 | msgid "Total package names: " | |
32 | msgstr "Total de Nomes de Pacotes : " | |
33 | ||
34 | #: cmdline/apt-cache.cc:287 | |
35 | msgid " Normal packages: " | |
36 | msgstr " Pacotes normais: " | |
37 | ||
38 | #: cmdline/apt-cache.cc:288 | |
39 | msgid " Pure virtual packages: " | |
40 | msgstr " Pacotes puramente virtuais: " | |
41 | ||
42 | #: cmdline/apt-cache.cc:289 | |
43 | msgid " Single virtual packages: " | |
44 | msgstr " Pacotes virtuais únicos: " | |
45 | ||
46 | #: cmdline/apt-cache.cc:290 | |
47 | msgid " Mixed virtual packages: " | |
48 | msgstr " Pacotes virtuais misturados: " | |
49 | ||
50 | #: cmdline/apt-cache.cc:291 | |
51 | msgid " Missing: " | |
52 | msgstr " Faltam: " | |
53 | ||
54 | #: cmdline/apt-cache.cc:293 | |
55 | msgid "Total distinct versions: " | |
56 | msgstr "Total de versões distintas: " | |
57 | ||
58 | #: cmdline/apt-cache.cc:295 | |
59 | msgid "Total distinct descriptions: " | |
60 | msgstr "Total de descrições distintas: " | |
61 | ||
62 | #: cmdline/apt-cache.cc:297 | |
63 | msgid "Total dependencies: " | |
64 | msgstr "Total de dependências: " | |
65 | ||
66 | #: cmdline/apt-cache.cc:300 | |
67 | msgid "Total ver/file relations: " | |
68 | msgstr "Total de relações ver/ficheiro: " | |
69 | ||
70 | #: cmdline/apt-cache.cc:302 | |
71 | msgid "Total Desc/File relations: " | |
72 | msgstr "Total de relações Desc/Ficheiro: " | |
73 | ||
74 | #: cmdline/apt-cache.cc:304 | |
75 | msgid "Total Provides mappings: " | |
76 | msgstr "Total de Mapeamentos 'Provides': " | |
77 | ||
78 | #: cmdline/apt-cache.cc:316 | |
79 | msgid "Total globbed strings: " | |
80 | msgstr "Total de strings globbed: " | |
81 | ||
82 | #: cmdline/apt-cache.cc:330 | |
83 | msgid "Total dependency version space: " | |
84 | msgstr "Espaço total de dependência de versão: " | |
85 | ||
86 | #: cmdline/apt-cache.cc:335 | |
87 | msgid "Total slack space: " | |
88 | msgstr "Espaço total desperdiçado: " | |
89 | ||
90 | #: cmdline/apt-cache.cc:343 | |
91 | msgid "Total space accounted for: " | |
92 | msgstr "Espaço total contabilizado: " | |
93 | ||
94 | #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218 | |
95 | #, c-format | |
96 | msgid "Package file %s is out of sync." | |
97 | msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado." | |
98 | ||
99 | #: cmdline/apt-cache.cc:1293 | |
100 | msgid "You must give exactly one pattern" | |
101 | msgstr "Você deve dar exactamente um pattern" | |
102 | ||
103 | #: cmdline/apt-cache.cc:1447 | |
104 | msgid "No packages found" | |
105 | msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote" | |
106 | ||
107 | #: cmdline/apt-cache.cc:1524 | |
108 | msgid "Package files:" | |
109 | msgstr "Ficheiros de Pacotes :" | |
110 | ||
111 | #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617 | |
112 | msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" | |
113 | msgstr "" | |
114 | "A cache está dessincronizada, não pode x-referenciar um ficheiro de pacote" | |
115 | ||
116 | #: cmdline/apt-cache.cc:1532 | |
117 | #, c-format | |
118 | msgid "%4i %s\n" | |
119 | msgstr "%4i %s\n" | |
120 | ||
121 | #. Show any packages have explicit pins | |
122 | #: cmdline/apt-cache.cc:1544 | |
123 | msgid "Pinned packages:" | |
124 | msgstr "Pacotes Marcados: " | |
125 | ||
126 | #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597 | |
127 | msgid "(not found)" | |
128 | msgstr "(não encontrado)" | |
129 | ||
130 | #. Installed version | |
131 | #: cmdline/apt-cache.cc:1577 | |
132 | msgid " Installed: " | |
133 | msgstr " Instalado: " | |
134 | ||
135 | #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587 | |
136 | msgid "(none)" | |
137 | msgstr "(nenhum)" | |
138 | ||
139 | #. Candidate Version | |
140 | #: cmdline/apt-cache.cc:1584 | |
141 | msgid " Candidate: " | |
142 | msgstr " Candidato: " | |
143 | ||
144 | #: cmdline/apt-cache.cc:1594 | |
145 | msgid " Package pin: " | |
146 | msgstr " Marcação do Pacote: " | |
147 | ||
148 | #. Show the priority tables | |
149 | #: cmdline/apt-cache.cc:1603 | |
150 | msgid " Version table:" | |
151 | msgstr " Tabela de Versão:" | |
152 | ||
153 | #: cmdline/apt-cache.cc:1618 | |
154 | #, c-format | |
155 | msgid " %4i %s\n" | |
156 | msgstr " %4i %s\n" | |
157 | ||
158 | #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70 | |
159 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547 | |
160 | #: cmdline/apt-get.cc:2571 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144 | |
161 | #, c-format | |
162 | msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" | |
163 | msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n" | |
164 | ||
165 | #: cmdline/apt-cache.cc:1721 | |
166 | msgid "" | |
167 | "Usage: apt-cache [options] command\n" | |
168 | " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n" | |
169 | " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
170 | " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
171 | "\n" | |
172 | "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n" | |
173 | "cache files, and query information from them\n" | |
174 | "\n" | |
175 | "Commands:\n" | |
176 | " add - Add a package file to the source cache\n" | |
177 | " gencaches - Build both the package and source cache\n" | |
178 | " showpkg - Show some general information for a single package\n" | |
179 | " showsrc - Show source records\n" | |
180 | " stats - Show some basic statistics\n" | |
181 | " dump - Show the entire file in a terse form\n" | |
182 | " dumpavail - Print an available file to stdout\n" | |
183 | " unmet - Show unmet dependencies\n" | |
184 | " search - Search the package list for a regex pattern\n" | |
185 | " show - Show a readable record for the package\n" | |
186 | " depends - Show raw dependency information for a package\n" | |
187 | " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" | |
188 | " pkgnames - List the names of all packages\n" | |
189 | " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n" | |
190 | " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" | |
191 | " policy - Show policy settings\n" | |
192 | "\n" | |
193 | "Options:\n" | |
194 | " -h This help text.\n" | |
195 | " -p=? The package cache.\n" | |
196 | " -s=? The source cache.\n" | |
197 | " -q Disable progress indicator.\n" | |
198 | " -i Show only important deps for the unmet command.\n" | |
199 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
200 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
201 | "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" | |
202 | msgstr "" | |
203 | "Utilização: apt-cache [opções] comando\n" | |
204 | " apt-cache [opções] add ficheiro1 [ficheiro1 ...]\n" | |
205 | " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n" | |
206 | " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n" | |
207 | "\n" | |
208 | "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para manipular\n" | |
209 | "os ficheiros de cache binários do APT e para procurar informações\n" | |
210 | "neles\n" | |
211 | "\n" | |
212 | "Comandos:\n" | |
213 | " add - Adicionar um ficheiro de pacote à cache de código-fonte\n" | |
214 | " gencaches - Construir as caches de pacotes e de fontes\n" | |
215 | " showpkg - Mostrar informações gerais sobre um pacote\n" | |
216 | " showsrc - Mostrar registros de código-fonte\n" | |
217 | " stats - Mostrar algumas estatísticas simples\n" | |
218 | " dump - Mostrar todo o ficheiro de forma concisa\n" | |
219 | " dumpavail - Imprimir um ficheiro disponível para stdout\n" | |
220 | " unmet - Mostrar dependências não satisfeitas\n" | |
221 | " search - Procurar na lista de pacotes por um padrão regex\n" | |
222 | " show - Mostrar um registro legível sobre o pacote\n" | |
223 | " depends - Mostrar informações em bruto de dependências de um pacote\n" | |
224 | " pkgnames - Listar o nome de todos os pacotes\n" | |
225 | " dotty - Gerar gráficos de pacotes para o GraphVis\n" | |
226 | " xvcg - Gerar gráficos de pacotes para o xvcg\n" | |
227 | " policy - Mostrar as configurações de políticas\n" | |
228 | "\n" | |
229 | "Opções:\n" | |
230 | " -h Este texto de ajuda.\n" | |
231 | " -p=? A cache de pacotes.\n" | |
232 | " -s=? A cache de fontes.\n" | |
233 | " -q Desabilitar o indicador de progresso.\n" | |
234 | " -i Mostrar apenas dependências importantes para o comando unmet.\n" | |
235 | " -c=? Ler o ficheiro de configuração especificado.\n" | |
236 | " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/" | |
237 | "tmp\n" | |
238 | "Para mais informações veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt.conf(5).\n" | |
239 | ||
240 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:78 | |
241 | msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'" | |
242 | msgstr "" | |
243 | "Por favor forneça um nome para este Disco, tal como 'Debian 2.1r1 Disco 1'" | |
244 | ||
245 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:93 | |
246 | msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" | |
247 | msgstr "Por favor insira um Disco no leitor e pressione enter" | |
248 | ||
249 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:117 | |
250 | msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." | |
251 | msgstr "Repita este processo para o resto dos CDs no seu conjunto." | |
252 | ||
253 | #: cmdline/apt-config.cc:41 | |
254 | msgid "Arguments not in pairs" | |
255 | msgstr "os argumentos não estão em pares" | |
256 | ||
257 | #: cmdline/apt-config.cc:76 | |
258 | msgid "" | |
259 | "Usage: apt-config [options] command\n" | |
260 | "\n" | |
261 | "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" | |
262 | "\n" | |
263 | "Commands:\n" | |
264 | " shell - Shell mode\n" | |
265 | " dump - Show the configuration\n" | |
266 | "\n" | |
267 | "Options:\n" | |
268 | " -h This help text.\n" | |
269 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
270 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
271 | msgstr "" | |
272 | "Utilização: apt-config [opções] comando\n" | |
273 | "\n" | |
274 | "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de config do APT\n" | |
275 | "\n" | |
276 | "Comandos:\n" | |
277 | " shell - Modo shell\n" | |
278 | " dump - Mostrar a configuração\n" | |
279 | "\n" | |
280 | "Opções:\n" | |
281 | " -h Este texto de ajuda.\n" | |
282 | " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n" | |
283 | " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/" | |
284 | "tmp\n" | |
285 | ||
286 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98 | |
287 | #, c-format | |
288 | msgid "%s not a valid DEB package." | |
289 | msgstr "%s não é um pacote DEB válido." | |
290 | ||
291 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232 | |
292 | msgid "" | |
293 | "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" | |
294 | "\n" | |
295 | "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" | |
296 | "from debian packages\n" | |
297 | "\n" | |
298 | "Options:\n" | |
299 | " -h This help text\n" | |
300 | " -t Set the temp dir\n" | |
301 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
302 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
303 | msgstr "" | |
304 | "Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n" | |
305 | "\n" | |
306 | "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n" | |
307 | "e informação de template de pacotes debian.\n" | |
308 | "\n" | |
309 | "Opções:\n" | |
310 | " -h Este texto de ajuda\n" | |
311 | " -t Definir o directório temporário\n" | |
312 | " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n" | |
313 | " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/" | |
314 | "tmp\n" | |
315 | ||
316 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815 | |
317 | #, c-format | |
318 | msgid "Unable to write to %s" | |
319 | msgstr "Não conseguiu escrever para %s" | |
320 | ||
321 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310 | |
322 | msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" | |
323 | msgstr "Não pode obter a versão do debconf. O debconf está instalado?" | |
324 | ||
325 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338 | |
326 | msgid "Package extension list is too long" | |
327 | msgstr "A lista de extensão de pacotes é demasiado longa" | |
328 | ||
329 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180 | |
330 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253 | |
331 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289 | |
332 | #, c-format | |
333 | msgid "Error processing directory %s" | |
334 | msgstr "Erro ao processar o directório %s" | |
335 | ||
336 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251 | |
337 | msgid "Source extension list is too long" | |
338 | msgstr "Lista de extensão de códigos-fonte é demasiado longa" | |
339 | ||
340 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368 | |
341 | msgid "Error writing header to contents file" | |
342 | msgstr "Erro ao escrever o cabeçalho no ficheiro de conteúdo" | |
343 | ||
344 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398 | |
345 | #, c-format | |
346 | msgid "Error processing contents %s" | |
347 | msgstr "Erro ao processar o conteúdo %s" | |
348 | ||
349 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553 | |
350 | msgid "" | |
351 | "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" | |
352 | "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
353 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
354 | " contents path\n" | |
355 | " release path\n" | |
356 | " generate config [groups]\n" | |
357 | " clean config\n" | |
358 | "\n" | |
359 | "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" | |
360 | "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" | |
361 | "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" | |
362 | "\n" | |
363 | "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" | |
364 | "Package file contains the contents of all the control fields from\n" | |
365 | "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" | |
366 | "is supported to force the value of Priority and Section.\n" | |
367 | "\n" | |
368 | "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" | |
369 | "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" | |
370 | "\n" | |
371 | "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" | |
372 | "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" | |
373 | "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" | |
374 | "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" | |
375 | "Debian archive:\n" | |
376 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
377 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
378 | "\n" | |
379 | "Options:\n" | |
380 | " -h This help text\n" | |
381 | " --md5 Control MD5 generation\n" | |
382 | " -s=? Source override file\n" | |
383 | " -q Quiet\n" | |
384 | " -d=? Select the optional caching database\n" | |
385 | " --no-delink Enable delinking debug mode\n" | |
386 | " --contents Control contents file generation\n" | |
387 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
388 | " -o=? Set an arbitrary configuration option" | |
389 | msgstr "" | |
390 | "Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n" | |
391 | "Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n" | |
392 | " sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n" | |
393 | " contents caminho\n" | |
394 | " release caminho\n" | |
395 | " generate config [grupos]\n" | |
396 | " clean config\n" | |
397 | "\n" | |
398 | "O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n" | |
399 | "suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n" | |
400 | "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n" | |
401 | "\n" | |
402 | "O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n" | |
403 | " O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n" | |
404 | "cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. É suportado um \n" | |
405 | "ficheiro override para forçar o valor de Priority e Section.\n" | |
406 | "\n" | |
407 | "Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n" | |
408 | "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n" | |
409 | "especificar um ficheiro override de fontes\n" | |
410 | "\n" | |
411 | "Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n" | |
412 | "árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n" | |
413 | "e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n" | |
414 | "incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n" | |
415 | "repositório Debian :\n" | |
416 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
417 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
418 | "\n" | |
419 | "Opções:\n" | |
420 | " -h Este texto de ajuda\n" | |
421 | " --md5 Controlar a criação do MD5\n" | |
422 | " -s=? Ficheiro override de código-fonte \n" | |
423 | " -q Silencioso\n" | |
424 | " -d=? Seleccionar a base de dados de caching opcional\n" | |
425 | " --no-delink Habilitar o modo de debug delinking\n" | |
426 | " --contents Controlar a criação do ficheiro de conteúdo\n" | |
427 | " -c=? Lêr este ficheiro de configuração\n" | |
428 | " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária" | |
429 | ||
430 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759 | |
431 | msgid "No selections matched" | |
432 | msgstr "Nenhuma selecção coincidiu" | |
433 | ||
434 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832 | |
435 | #, c-format | |
436 | msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" | |
437 | msgstr "Faltam alguns ficheiros no grupo `%s' do ficheiro do pacote" | |
438 | ||
439 | #: ftparchive/cachedb.cc:43 | |
440 | #, c-format | |
441 | msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" | |
442 | msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old" | |
443 | ||
444 | #: ftparchive/cachedb.cc:61 | |
445 | #, c-format | |
446 | msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" | |
447 | msgstr "A base de dados é antiga, a tentar actualizar %s" | |
448 | ||
449 | #: ftparchive/cachedb.cc:72 | |
450 | msgid "" | |
451 | "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please " | |
452 | "remove and re-create the database." | |
453 | msgstr "" | |
454 | "O formato da base de dados é inválido. Se actualizou a partir de uma versão " | |
455 | "antiga do apt, por favor remova-a e crie novamente a base de dados." | |
456 | ||
457 | #: ftparchive/cachedb.cc:77 | |
458 | #, c-format | |
459 | msgid "Unable to open DB file %s: %s" | |
460 | msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s da base de dados: %s" | |
461 | ||
462 | #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190 | |
463 | #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117 | |
464 | #, c-format | |
465 | msgid "Failed to stat %s" | |
466 | msgstr "Falha stat %s" | |
467 | ||
468 | #: ftparchive/cachedb.cc:238 | |
469 | msgid "Archive has no control record" | |
470 | msgstr "O arquivo não tem registro de controlo" | |
471 | ||
472 | #: ftparchive/cachedb.cc:444 | |
473 | msgid "Unable to get a cursor" | |
474 | msgstr "Não foi possível obter um cursor" | |
475 | ||
476 | #: ftparchive/writer.cc:76 | |
477 | #, c-format | |
478 | msgid "W: Unable to read directory %s\n" | |
479 | msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n" | |
480 | ||
481 | #: ftparchive/writer.cc:81 | |
482 | #, c-format | |
483 | msgid "W: Unable to stat %s\n" | |
484 | msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n" | |
485 | ||
486 | #: ftparchive/writer.cc:132 | |
487 | msgid "E: " | |
488 | msgstr "E: " | |
489 | ||
490 | #: ftparchive/writer.cc:134 | |
491 | msgid "W: " | |
492 | msgstr "W: " | |
493 | ||
494 | #: ftparchive/writer.cc:141 | |
495 | msgid "E: Errors apply to file " | |
496 | msgstr "E: Os erros aplicam-se ao ficheiro " | |
497 | ||
498 | #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188 | |
499 | #, c-format | |
500 | msgid "Failed to resolve %s" | |
501 | msgstr "Falhou resolver %s" | |
502 | ||
503 | #: ftparchive/writer.cc:170 | |
504 | msgid "Tree walking failed" | |
505 | msgstr "Falhou ao percorrer a árvore" | |
506 | ||
507 | #: ftparchive/writer.cc:195 | |
508 | #, c-format | |
509 | msgid "Failed to open %s" | |
510 | msgstr "Falhou abrir %s" | |
511 | ||
512 | #: ftparchive/writer.cc:254 | |
513 | #, c-format | |
514 | msgid " DeLink %s [%s]\n" | |
515 | msgstr " DeLink %s [%s]\n" | |
516 | ||
517 | #: ftparchive/writer.cc:262 | |
518 | #, c-format | |
519 | msgid "Failed to readlink %s" | |
520 | msgstr "Falhou o readlink %s" | |
521 | ||
522 | #: ftparchive/writer.cc:266 | |
523 | #, c-format | |
524 | msgid "Failed to unlink %s" | |
525 | msgstr "Falhou o unlink %s" | |
526 | ||
527 | #: ftparchive/writer.cc:273 | |
528 | #, c-format | |
529 | msgid "*** Failed to link %s to %s" | |
530 | msgstr "*** Falhou ligar %s a %s" | |
531 | ||
532 | #: ftparchive/writer.cc:283 | |
533 | #, c-format | |
534 | msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" | |
535 | msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n" | |
536 | ||
537 | #: ftparchive/writer.cc:387 | |
538 | msgid "Archive had no package field" | |
539 | msgstr "Arquivo não possuía campo package" | |
540 | ||
541 | #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610 | |
542 | #, c-format | |
543 | msgid " %s has no override entry\n" | |
544 | msgstr " %s não possui entrada override\n" | |
545 | ||
546 | #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698 | |
547 | #, c-format | |
548 | msgid " %s maintainer is %s not %s\n" | |
549 | msgstr " o maintainer de %s é %s, não %s\n" | |
550 | ||
551 | #: ftparchive/writer.cc:620 | |
552 | #, c-format | |
553 | msgid " %s has no source override entry\n" | |
554 | msgstr " %s não possui fonte de entrada de 'override'\n" | |
555 | ||
556 | #: ftparchive/writer.cc:624 | |
557 | #, c-format | |
558 | msgid " %s has no binary override entry either\n" | |
559 | msgstr " %s também não possui entrada binária de 'override'\n" | |
560 | ||
561 | #: ftparchive/contents.cc:321 | |
562 | #, c-format | |
563 | msgid "Internal error, could not locate member %s" | |
564 | msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s" | |
565 | ||
566 | #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389 | |
567 | msgid "realloc - Failed to allocate memory" | |
568 | msgstr "realloc - Falhou alocar memória" | |
569 | ||
570 | #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142 | |
571 | #, c-format | |
572 | msgid "Unable to open %s" | |
573 | msgstr "Não foi possível abrir %s" | |
574 | ||
575 | #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166 | |
576 | #, c-format | |
577 | msgid "Malformed override %s line %lu #1" | |
578 | msgstr "Override %s malformado linha %lu #1" | |
579 | ||
580 | #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178 | |
581 | #, c-format | |
582 | msgid "Malformed override %s line %lu #2" | |
583 | msgstr "Override %s malformado linha %lu #2" | |
584 | ||
585 | #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191 | |
586 | #, c-format | |
587 | msgid "Malformed override %s line %lu #3" | |
588 | msgstr "Override %s malformado linha %lu #3" | |
589 | ||
590 | #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201 | |
591 | #, c-format | |
592 | msgid "Failed to read the override file %s" | |
593 | msgstr "Falhou ler o ficheiro override %s" | |
594 | ||
595 | #: ftparchive/multicompress.cc:72 | |
596 | #, c-format | |
597 | msgid "Unknown compression algorithm '%s'" | |
598 | msgstr "Algoritmo de compressão desconhecido '%s'" | |
599 | ||
600 | #: ftparchive/multicompress.cc:102 | |
601 | #, c-format | |
602 | msgid "Compressed output %s needs a compression set" | |
603 | msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão" | |
604 | ||
605 | #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91 | |
606 | msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" | |
607 | msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso" | |
608 | ||
609 | #: ftparchive/multicompress.cc:195 | |
610 | msgid "Failed to create FILE*" | |
611 | msgstr "Falhou criar FILE*" | |
612 | ||
613 | #: ftparchive/multicompress.cc:198 | |
614 | msgid "Failed to fork" | |
615 | msgstr "Falhou o fork" | |
616 | ||
617 | #: ftparchive/multicompress.cc:212 | |
618 | msgid "Compress child" | |
619 | msgstr "Compactar filho" | |
620 | ||
621 | #: ftparchive/multicompress.cc:235 | |
622 | #, c-format | |
623 | msgid "Internal error, failed to create %s" | |
624 | msgstr "Erro Interno, falhou criar %s" | |
625 | ||
626 | #: ftparchive/multicompress.cc:286 | |
627 | msgid "Failed to create subprocess IPC" | |
628 | msgstr "Falhou criar subprocesso IPC" | |
629 | ||
630 | #: ftparchive/multicompress.cc:321 | |
631 | msgid "Failed to exec compressor " | |
632 | msgstr "Falhou executar compactador " | |
633 | ||
634 | #: ftparchive/multicompress.cc:360 | |
635 | msgid "decompressor" | |
636 | msgstr "descompactador" | |
637 | ||
638 | #: ftparchive/multicompress.cc:403 | |
639 | msgid "IO to subprocess/file failed" | |
640 | msgstr "Falhoi IO para subprocesso/arquivo" | |
641 | ||
642 | #: ftparchive/multicompress.cc:455 | |
643 | msgid "Failed to read while computing MD5" | |
644 | msgstr "Falhou ler durante o cálculo de MD5" | |
645 | ||
646 | #: ftparchive/multicompress.cc:472 | |
647 | #, c-format | |
648 | msgid "Problem unlinking %s" | |
649 | msgstr "Problema ao executar unlinking %s" | |
650 | ||
651 | #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185 | |
652 | #, c-format | |
653 | msgid "Failed to rename %s to %s" | |
654 | msgstr "Falhou renomear %s para %s" | |
655 | ||
656 | #: cmdline/apt-get.cc:124 | |
657 | msgid "Y" | |
658 | msgstr "S" | |
659 | ||
660 | #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1651 | |
661 | #, c-format | |
662 | msgid "Regex compilation error - %s" | |
663 | msgstr "Erro de compilação de regex - %s" | |
664 | ||
665 | #: cmdline/apt-get.cc:241 | |
666 | msgid "The following packages have unmet dependencies:" | |
667 | msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:" | |
668 | ||
669 | #: cmdline/apt-get.cc:331 | |
670 | #, c-format | |
671 | msgid "but %s is installed" | |
672 | msgstr "mas %s está instalado" | |
673 | ||
674 | #: cmdline/apt-get.cc:333 | |
675 | #, c-format | |
676 | msgid "but %s is to be installed" | |
677 | msgstr "mas %s está para ser instalado" | |
678 | ||
679 | #: cmdline/apt-get.cc:340 | |
680 | msgid "but it is not installable" | |
681 | msgstr "mas não é instalável" | |
682 | ||
683 | #: cmdline/apt-get.cc:342 | |
684 | msgid "but it is a virtual package" | |
685 | msgstr "mas é um pacote virtual" | |
686 | ||
687 | #: cmdline/apt-get.cc:345 | |
688 | msgid "but it is not installed" | |
689 | msgstr "mas não está instalado" | |
690 | ||
691 | #: cmdline/apt-get.cc:345 | |
692 | msgid "but it is not going to be installed" | |
693 | msgstr "mas não vai ser instalado" | |
694 | ||
695 | #: cmdline/apt-get.cc:350 | |
696 | msgid " or" | |
697 | msgstr " ou" | |
698 | ||
699 | #: cmdline/apt-get.cc:379 | |
700 | msgid "The following NEW packages will be installed:" | |
701 | msgstr "Serão instalados os seguintes NOVOS pacotes:" | |
702 | ||
703 | #: cmdline/apt-get.cc:405 | |
704 | msgid "The following packages will be REMOVED:" | |
705 | msgstr "Serão REMOVIDOS os seguintes pacotes:" | |
706 | ||
707 | #: cmdline/apt-get.cc:427 | |
708 | msgid "The following packages have been kept back:" | |
709 | msgstr "Serão mantidos em suas versões actuais os seguintes pacotes:" | |
710 | ||
711 | #: cmdline/apt-get.cc:448 | |
712 | msgid "The following packages will be upgraded:" | |
713 | msgstr "Serão actualizados os seguintes pacotes:" | |
714 | ||
715 | #: cmdline/apt-get.cc:469 | |
716 | msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" | |
717 | msgstr "Será feito o DOWNGRADE aos seguintes pacotes:" | |
718 | ||
719 | #: cmdline/apt-get.cc:489 | |
720 | msgid "The following held packages will be changed:" | |
721 | msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:" | |
722 | ||
723 | #: cmdline/apt-get.cc:542 | |
724 | #, c-format | |
725 | msgid "%s (due to %s) " | |
726 | msgstr "%s (devido a %s) " | |
727 | ||
728 | #: cmdline/apt-get.cc:550 | |
729 | msgid "" | |
730 | "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" | |
731 | "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" | |
732 | msgstr "" | |
733 | "AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos.\n" | |
734 | "Isso NÃO deverá ser feito a menos que saiba exactamente o que está a fazer!" | |
735 | ||
736 | #: cmdline/apt-get.cc:581 | |
737 | #, c-format | |
738 | msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " | |
739 | msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, " | |
740 | ||
741 | #: cmdline/apt-get.cc:585 | |
742 | #, c-format | |
743 | msgid "%lu reinstalled, " | |
744 | msgstr "%lu reinstalados, " | |
745 | ||
746 | #: cmdline/apt-get.cc:587 | |
747 | #, c-format | |
748 | msgid "%lu downgraded, " | |
749 | msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, " | |
750 | ||
751 | #: cmdline/apt-get.cc:589 | |
752 | #, c-format | |
753 | msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" | |
754 | msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n" | |
755 | ||
756 | #: cmdline/apt-get.cc:593 | |
757 | #, c-format | |
758 | msgid "%lu not fully installed or removed.\n" | |
759 | msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n" | |
760 | ||
761 | #: cmdline/apt-get.cc:667 | |
762 | msgid "Correcting dependencies..." | |
763 | msgstr "A corrigir dependências..." | |
764 | ||
765 | #: cmdline/apt-get.cc:670 | |
766 | msgid " failed." | |
767 | msgstr " falhou." | |
768 | ||
769 | #: cmdline/apt-get.cc:673 | |
770 | msgid "Unable to correct dependencies" | |
771 | msgstr "Não foi possível corrigir dependências" | |
772 | ||
773 | #: cmdline/apt-get.cc:676 | |
774 | msgid "Unable to minimize the upgrade set" | |
775 | msgstr "Não foi possível minimizar o conjunto de actualizações" | |
776 | ||
777 | #: cmdline/apt-get.cc:678 | |
778 | msgid " Done" | |
779 | msgstr " Feito" | |
780 | ||
781 | #: cmdline/apt-get.cc:682 | |
782 | msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these." | |
783 | msgstr "Você pode querer executar `apt-get -f install' para corrigir isso." | |
784 | ||
785 | #: cmdline/apt-get.cc:685 | |
786 | msgid "Unmet dependencies. Try using -f." | |
787 | msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f." | |
788 | ||
789 | #: cmdline/apt-get.cc:707 | |
790 | msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" | |
791 | msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados!" | |
792 | ||
793 | #: cmdline/apt-get.cc:711 | |
794 | msgid "Authentication warning overridden.\n" | |
795 | msgstr "Aviso de autenticação ultrapassado.\n" | |
796 | ||
797 | #: cmdline/apt-get.cc:718 | |
798 | msgid "Install these packages without verification [y/N]? " | |
799 | msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [y/N]? " | |
800 | ||
801 | #: cmdline/apt-get.cc:720 | |
802 | msgid "Some packages could not be authenticated" | |
803 | msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados" | |
804 | ||
805 | #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881 | |
806 | msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" | |
807 | msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes" | |
808 | ||
809 | #: cmdline/apt-get.cc:773 | |
810 | msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" | |
811 | msgstr "Erro Interno, InstallPackages foi chamado com pacotes estragados!" | |
812 | ||
813 | #: cmdline/apt-get.cc:782 | |
814 | msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." | |
815 | msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado." | |
816 | ||
817 | #: cmdline/apt-get.cc:793 | |
818 | msgid "Internal error, Ordering didn't finish" | |
819 | msgstr "Erro Interno, Ordering não terminou" | |
820 | ||
821 | #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1990 cmdline/apt-get.cc:2023 | |
822 | msgid "Unable to lock the download directory" | |
823 | msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de downloads" | |
824 | ||
825 | #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2071 cmdline/apt-get.cc:2317 | |
826 | #: apt-pkg/cachefile.cc:65 | |
827 | msgid "The list of sources could not be read." | |
828 | msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida." | |
829 | ||
830 | #: cmdline/apt-get.cc:834 | |
831 | msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" | |
832 | msgstr "" | |
833 | "Estranho.. Os tamanhos não coincidiram, escreva para apt@packages.debian.org" | |
834 | ||
835 | #: cmdline/apt-get.cc:839 | |
836 | #, c-format | |
837 | msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" | |
838 | msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos.\n" | |
839 | ||
840 | #: cmdline/apt-get.cc:842 | |
841 | #, c-format | |
842 | msgid "Need to get %sB of archives.\n" | |
843 | msgstr "É necessário obter %sB de arquivos.\n" | |
844 | ||
845 | #: cmdline/apt-get.cc:847 | |
846 | #, c-format | |
847 | msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" | |
848 | msgstr "" | |
849 | "Após esta operação, serão utilizados %sB adicionais de espaço em disco.\n" | |
850 | ||
851 | #: cmdline/apt-get.cc:850 | |
852 | #, c-format | |
853 | msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" | |
854 | msgstr "Após esta operação, será libertado %sB de espaço em disco.\n" | |
855 | ||
856 | #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2166 | |
857 | #, c-format | |
858 | msgid "Couldn't determine free space in %s" | |
859 | msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s" | |
860 | ||
861 | #: cmdline/apt-get.cc:871 | |
862 | #, c-format | |
863 | msgid "You don't have enough free space in %s." | |
864 | msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s." | |
865 | ||
866 | #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907 | |
867 | msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." | |
868 | msgstr "Trivial Only especificado mas isto não é uma operação trivial." | |
869 | ||
870 | #: cmdline/apt-get.cc:889 | |
871 | msgid "Yes, do as I say!" | |
872 | msgstr "Sim, faça como eu digo!" | |
873 | ||
874 | #: cmdline/apt-get.cc:891 | |
875 | #, c-format | |
876 | msgid "" | |
877 | "You are about to do something potentially harmful.\n" | |
878 | "To continue type in the phrase '%s'\n" | |
879 | " ?] " | |
880 | msgstr "" | |
881 | "Você está prestes a fazer algo potencialmente nocivo.\n" | |
882 | "Para continuar escreva a frase '%s'\n" | |
883 | " ?] " | |
884 | ||
885 | #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916 | |
886 | msgid "Abort." | |
887 | msgstr "Abortado." | |
888 | ||
889 | #: cmdline/apt-get.cc:912 | |
890 | msgid "Do you want to continue [Y/n]? " | |
891 | msgstr "Deseja continuar [Y/n]? " | |
892 | ||
893 | #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2214 apt-pkg/algorithms.cc:1344 | |
894 | #, c-format | |
895 | msgid "Failed to fetch %s %s\n" | |
896 | msgstr "Falhou obter %s %s\n" | |
897 | ||
898 | #: cmdline/apt-get.cc:1002 | |
899 | msgid "Some files failed to download" | |
900 | msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros" | |
901 | ||
902 | #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2223 | |
903 | msgid "Download complete and in download only mode" | |
904 | msgstr "Download completo e em modo de fazer apenas o download" | |
905 | ||
906 | #: cmdline/apt-get.cc:1009 | |
907 | msgid "" | |
908 | "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" | |
909 | "missing?" | |
910 | msgstr "" | |
911 | "Não foi possível obter alguns arquivos, tente talvez correr apt-get update " | |
912 | "ou tente com --fix-missing?" | |
913 | ||
914 | #: cmdline/apt-get.cc:1013 | |
915 | msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" | |
916 | msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente" | |
917 | ||
918 | #: cmdline/apt-get.cc:1018 | |
919 | msgid "Unable to correct missing packages." | |
920 | msgstr "Não foi possível corrigir os pacotes em falta." | |
921 | ||
922 | #: cmdline/apt-get.cc:1019 | |
923 | msgid "Aborting install." | |
924 | msgstr "A abortar a instalação." | |
925 | ||
926 | #: cmdline/apt-get.cc:1053 | |
927 | #, c-format | |
928 | msgid "Note, selecting %s instead of %s\n" | |
929 | msgstr "Note, a seleccionar %s em vez de %s\n" | |
930 | ||
931 | #: cmdline/apt-get.cc:1063 | |
932 | #, c-format | |
933 | msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" | |
934 | msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n" | |
935 | ||
936 | #: cmdline/apt-get.cc:1081 | |
937 | #, c-format | |
938 | msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" | |
939 | msgstr "O pacote %s não está instalado, por isso não será removido\n" | |
940 | ||
941 | #: cmdline/apt-get.cc:1092 | |
942 | #, c-format | |
943 | msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" | |
944 | msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n" | |
945 | ||
946 | #: cmdline/apt-get.cc:1104 | |
947 | msgid " [Installed]" | |
948 | msgstr " [Instalado]" | |
949 | ||
950 | #: cmdline/apt-get.cc:1109 | |
951 | msgid "You should explicitly select one to install." | |
952 | msgstr "Você deve seleccionar explicitamente um para instalar." | |
953 | ||
954 | #: cmdline/apt-get.cc:1114 | |
955 | #, c-format | |
956 | msgid "" | |
957 | "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" | |
958 | "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" | |
959 | "is only available from another source\n" | |
960 | msgstr "" | |
961 | "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n" | |
962 | "Isso pode significar que o pacote falta, ou ficou obsoleto, ou\n" | |
963 | "está disponível somente a partir de outra fonte\n" | |
964 | ||
965 | #: cmdline/apt-get.cc:1133 | |
966 | msgid "However the following packages replace it:" | |
967 | msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-no:" | |
968 | ||
969 | #: cmdline/apt-get.cc:1136 | |
970 | #, c-format | |
971 | msgid "Package %s has no installation candidate" | |
972 | msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação" | |
973 | ||
974 | #: cmdline/apt-get.cc:1156 | |
975 | #, c-format | |
976 | msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" | |
977 | msgstr "" | |
978 | "A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser " | |
979 | "feito.\n" | |
980 | ||
981 | #: cmdline/apt-get.cc:1164 | |
982 | #, c-format | |
983 | msgid "%s is already the newest version.\n" | |
984 | msgstr "%s já está na versão mais recente.\n" | |
985 | ||
986 | #: cmdline/apt-get.cc:1193 | |
987 | #, c-format | |
988 | msgid "Release '%s' for '%s' was not found" | |
989 | msgstr "Não foi encontrado o Release '%s' para '%s'" | |
990 | ||
991 | #: cmdline/apt-get.cc:1195 | |
992 | #, c-format | |
993 | msgid "Version '%s' for '%s' was not found" | |
994 | msgstr "Não foi encontrada a versão '%s' para '%s'" | |
995 | ||
996 | #: cmdline/apt-get.cc:1201 | |
997 | #, c-format | |
998 | msgid "Selected version %s (%s) for %s\n" | |
999 | msgstr "Versão seleccionada %s (%s) para %s\n" | |
1000 | ||
1001 | #: cmdline/apt-get.cc:1338 | |
1002 | msgid "The update command takes no arguments" | |
1003 | msgstr "O comando update não leva argumentos" | |
1004 | ||
1005 | #: cmdline/apt-get.cc:1351 | |
1006 | msgid "Unable to lock the list directory" | |
1007 | msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de listas" | |
1008 | ||
1009 | #: cmdline/apt-get.cc:1403 | |
1010 | msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" | |
1011 | msgstr "Não é suposto nós apagarmos coisas, não pode iniciar o AutoRemover" | |
1012 | ||
1013 | #: cmdline/apt-get.cc:1435 | |
1014 | msgid "" | |
1015 | "The following packages were automatically installed and are no longer " | |
1016 | "required:" | |
1017 | msgstr "" | |
1018 | "Os seguintes pacotes foram instalados automaticamente e já não são " | |
1019 | "necessários:" | |
1020 | ||
1021 | #: cmdline/apt-get.cc:1437 | |
1022 | msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them." | |
1023 | msgstr "Utilize 'apt-get autoremove' para os remover." | |
1024 | ||
1025 | #: cmdline/apt-get.cc:1442 | |
1026 | msgid "" | |
1027 | "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" | |
1028 | "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." | |
1029 | msgstr "" | |
1030 | "Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo que realmente não deveria ter\n" | |
1031 | "acontecido. Por favor arquive um relatório de bug contra o apt." | |
1032 | ||
1033 | #: cmdline/apt-get.cc:1445 cmdline/apt-get.cc:1733 | |
1034 | msgid "The following information may help to resolve the situation:" | |
1035 | msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:" | |
1036 | ||
1037 | #: cmdline/apt-get.cc:1449 | |
1038 | msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" | |
1039 | msgstr "Erro Interno, o AutoRemover estragou coisas" | |
1040 | ||
1041 | #: cmdline/apt-get.cc:1468 | |
1042 | msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff" | |
1043 | msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo" | |
1044 | ||
1045 | #: cmdline/apt-get.cc:1523 | |
1046 | #, c-format | |
1047 | msgid "Couldn't find task %s" | |
1048 | msgstr "Não foi possível encontrar a tarefa %s" | |
1049 | ||
1050 | #: cmdline/apt-get.cc:1638 cmdline/apt-get.cc:1674 | |
1051 | #, c-format | |
1052 | msgid "Couldn't find package %s" | |
1053 | msgstr "Impossível encontrar o pacote %s" | |
1054 | ||
1055 | #: cmdline/apt-get.cc:1661 | |
1056 | #, c-format | |
1057 | msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n" | |
1058 | msgstr "Note, a seleccionar %s para a expressão regular '%s'\n" | |
1059 | ||
1060 | #: cmdline/apt-get.cc:1692 | |
1061 | #, c-format | |
1062 | msgid "%s set to manually installed.\n" | |
1063 | msgstr "%s está definido para ser instalado manualmente.\n" | |
1064 | ||
1065 | #: cmdline/apt-get.cc:1705 | |
1066 | msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:" | |
1067 | msgstr "Você deve querer executar `apt-get -f install' para corrigir estes:" | |
1068 | ||
1069 | #: cmdline/apt-get.cc:1708 | |
1070 | msgid "" | |
1071 | "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " | |
1072 | "solution)." | |
1073 | msgstr "" | |
1074 | "Dependências não satisfeitas. Tente `apt-get -f install' sem nenhum pacote " | |
1075 | "(ou especifique uma solução)." | |
1076 | ||
1077 | #: cmdline/apt-get.cc:1720 | |
1078 | msgid "" | |
1079 | "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" | |
1080 | "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" | |
1081 | "distribution that some required packages have not yet been created\n" | |
1082 | "or been moved out of Incoming." | |
1083 | msgstr "" | |
1084 | "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n" | |
1085 | "você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n" | |
1086 | "distribuição unstable em que alguns pacotes pedidos ainda não foram \n" | |
1087 | "criados ou foram movidos do Incoming." | |
1088 | ||
1089 | #: cmdline/apt-get.cc:1728 | |
1090 | msgid "" | |
1091 | "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
1092 | "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
1093 | "that package should be filed." | |
1094 | msgstr "" | |
1095 | "Já que você requisitou uma única operação é extremamente provável que o \n" | |
1096 | "pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um\n" | |
1097 | "relatório de bug contra esse pacote." | |
1098 | ||
1099 | #: cmdline/apt-get.cc:1736 | |
1100 | msgid "Broken packages" | |
1101 | msgstr "Pacotes estragados" | |
1102 | ||
1103 | #: cmdline/apt-get.cc:1765 | |
1104 | msgid "The following extra packages will be installed:" | |
1105 | msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:" | |
1106 | ||
1107 | #: cmdline/apt-get.cc:1854 | |
1108 | msgid "Suggested packages:" | |
1109 | msgstr "Pacotes sugeridos:" | |
1110 | ||
1111 | #: cmdline/apt-get.cc:1855 | |
1112 | msgid "Recommended packages:" | |
1113 | msgstr "Pacotes recomendados:" | |
1114 | ||
1115 | #: cmdline/apt-get.cc:1883 | |
1116 | msgid "Calculating upgrade... " | |
1117 | msgstr "A calcular a actualização... " | |
1118 | ||
1119 | #: cmdline/apt-get.cc:1886 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112 | |
1120 | msgid "Failed" | |
1121 | msgstr "Falhou" | |
1122 | ||
1123 | #: cmdline/apt-get.cc:1891 | |
1124 | msgid "Done" | |
1125 | msgstr "Pronto" | |
1126 | ||
1127 | #: cmdline/apt-get.cc:1958 cmdline/apt-get.cc:1966 | |
1128 | msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" | |
1129 | msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas" | |
1130 | ||
1131 | #: cmdline/apt-get.cc:2066 | |
1132 | msgid "Must specify at least one package to fetch source for" | |
1133 | msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de" | |
1134 | ||
1135 | #: cmdline/apt-get.cc:2096 cmdline/apt-get.cc:2335 | |
1136 | #, c-format | |
1137 | msgid "Unable to find a source package for %s" | |
1138 | msgstr "Não foi possível encontrar um pacote de código fonte para %s" | |
1139 | ||
1140 | #: cmdline/apt-get.cc:2145 | |
1141 | #, c-format | |
1142 | msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" | |
1143 | msgstr "A saltar o ficheiro '%s', já tinha sido feito download'\n" | |
1144 | ||
1145 | #: cmdline/apt-get.cc:2173 | |
1146 | #, c-format | |
1147 | msgid "You don't have enough free space in %s" | |
1148 | msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s" | |
1149 | ||
1150 | #: cmdline/apt-get.cc:2179 | |
1151 | #, c-format | |
1152 | msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" | |
1153 | msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n" | |
1154 | ||
1155 | #: cmdline/apt-get.cc:2182 | |
1156 | #, c-format | |
1157 | msgid "Need to get %sB of source archives.\n" | |
1158 | msgstr "É necessário obter %sB de arquivos de código fonte.\n" | |
1159 | ||
1160 | #: cmdline/apt-get.cc:2188 | |
1161 | #, c-format | |
1162 | msgid "Fetch source %s\n" | |
1163 | msgstr "Obter código fonte %s\n" | |
1164 | ||
1165 | #: cmdline/apt-get.cc:2219 | |
1166 | msgid "Failed to fetch some archives." | |
1167 | msgstr "Falhou obter alguns arquivos." | |
1168 | ||
1169 | #: cmdline/apt-get.cc:2247 | |
1170 | #, c-format | |
1171 | msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" | |
1172 | msgstr "" | |
1173 | "A saltar a descompactação do pacote de código fonte já descompactado em %s\n" | |
1174 | ||
1175 | #: cmdline/apt-get.cc:2259 | |
1176 | #, c-format | |
1177 | msgid "Unpack command '%s' failed.\n" | |
1178 | msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n" | |
1179 | ||
1180 | #: cmdline/apt-get.cc:2260 | |
1181 | #, c-format | |
1182 | msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" | |
1183 | msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n" | |
1184 | ||
1185 | #: cmdline/apt-get.cc:2277 | |
1186 | #, c-format | |
1187 | msgid "Build command '%s' failed.\n" | |
1188 | msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n" | |
1189 | ||
1190 | #: cmdline/apt-get.cc:2296 | |
1191 | msgid "Child process failed" | |
1192 | msgstr "O processo filho falhou" | |
1193 | ||
1194 | #: cmdline/apt-get.cc:2312 | |
1195 | msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" | |
1196 | msgstr "" | |
1197 | "Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de " | |
1198 | "compilação" | |
1199 | ||
1200 | #: cmdline/apt-get.cc:2340 | |
1201 | #, c-format | |
1202 | msgid "Unable to get build-dependency information for %s" | |
1203 | msgstr "" | |
1204 | "Não foi possível obter informações de dependências de compilação para %s" | |
1205 | ||
1206 | #: cmdline/apt-get.cc:2360 | |
1207 | #, c-format | |
1208 | msgid "%s has no build depends.\n" | |
1209 | msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n" | |
1210 | ||
1211 | #: cmdline/apt-get.cc:2412 | |
1212 | #, c-format | |
1213 | msgid "" | |
1214 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " | |
1215 | "found" | |
1216 | msgstr "" | |
1217 | "a dependência de %s para %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não " | |
1218 | "pôde ser encontrado" | |
1219 | ||
1220 | #: cmdline/apt-get.cc:2465 | |
1221 | #, c-format | |
1222 | msgid "" | |
1223 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of " | |
1224 | "package %s can satisfy version requirements" | |
1225 | msgstr "" | |
1226 | "a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão " | |
1227 | "disponível do pacote %s pode satisfazer os requisitos de versão" | |
1228 | ||
1229 | #: cmdline/apt-get.cc:2501 | |
1230 | #, c-format | |
1231 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" | |
1232 | msgstr "" | |
1233 | "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: O pacote instalado %s é " | |
1234 | "demasiado novo" | |
1235 | ||
1236 | #: cmdline/apt-get.cc:2526 | |
1237 | #, c-format | |
1238 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" | |
1239 | msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s" | |
1240 | ||
1241 | #: cmdline/apt-get.cc:2540 | |
1242 | #, c-format | |
1243 | msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." | |
1244 | msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s." | |
1245 | ||
1246 | #: cmdline/apt-get.cc:2544 | |
1247 | msgid "Failed to process build dependencies" | |
1248 | msgstr "Falhou processar as dependências de compilação" | |
1249 | ||
1250 | #: cmdline/apt-get.cc:2576 | |
1251 | msgid "Supported modules:" | |
1252 | msgstr "Módulos Suportados:" | |
1253 | ||
1254 | #: cmdline/apt-get.cc:2617 | |
1255 | #, fuzzy | |
1256 | msgid "" | |
1257 | "Usage: apt-get [options] command\n" | |
1258 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1259 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1260 | "\n" | |
1261 | "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" | |
1262 | "installing packages. The most frequently used commands are update\n" | |
1263 | "and install.\n" | |
1264 | "\n" | |
1265 | "Commands:\n" | |
1266 | " update - Retrieve new lists of packages\n" | |
1267 | " upgrade - Perform an upgrade\n" | |
1268 | " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" | |
1269 | " remove - Remove packages\n" | |
1270 | " autoremove - Remove automatically all unused packages\n" | |
1271 | " purge - Remove and purge packages\n" | |
1272 | " source - Download source archives\n" | |
1273 | " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" | |
1274 | " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" | |
1275 | " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" | |
1276 | " clean - Erase downloaded archive files\n" | |
1277 | " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" | |
1278 | " check - Verify that there are no broken dependencies\n" | |
1279 | "\n" | |
1280 | "Options:\n" | |
1281 | " -h This help text.\n" | |
1282 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
1283 | " -qq No output except for errors\n" | |
1284 | " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" | |
1285 | " -s No-act. Perform ordering simulation\n" | |
1286 | " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" | |
1287 | " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n" | |
1288 | " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" | |
1289 | " -u Show a list of upgraded packages as well\n" | |
1290 | " -b Build the source package after fetching it\n" | |
1291 | " -V Show verbose version numbers\n" | |
1292 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1293 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1294 | "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" | |
1295 | "pages for more information and options.\n" | |
1296 | " This APT has Super Cow Powers.\n" | |
1297 | msgstr "" | |
1298 | "Utilização: apt-get [opções] comando\n" | |
1299 | " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n" | |
1300 | " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n" | |
1301 | "\n" | |
1302 | "O apt-get é um interface simples de linha de comandos para fazer\n" | |
1303 | "download e instalar pacotes. Os comandos utilizados mais frequentemente\n" | |
1304 | "são update e install\n" | |
1305 | "\n" | |
1306 | "Comandos:\n" | |
1307 | " update - Obter novas listas de pacotes\n" | |
1308 | " upgrade - Executar uma actualização\n" | |
1309 | " install - Instalar novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n" | |
1310 | " remove - Remover pacotes\n" | |
1311 | " autoremove - Remover automaticamente todos os pacotes não utilizados\n" | |
1312 | " purge - Remover e purgar pacotes\n" | |
1313 | " source - Fazer o download de arquivos de código fonte\n" | |
1314 | " build-dep - Configurar as dependências de compilação de pacotes de código " | |
1315 | "fonte\n" | |
1316 | " dist-upgrade - Actualizar a distribuição, veja apt-get(8)\n" | |
1317 | " dselect-upgrade - Seguir as escolhas feitas no dselect\n" | |
1318 | " clean - Apagar ficheiros de arquivo obtidos\n" | |
1319 | " autoclean - Apagar ficheiros de arquivo antigos obtidos\n" | |
1320 | " check - Verificar se não existem dependências erradas\n" | |
1321 | "\n" | |
1322 | "Opções:\n" | |
1323 | " -h Este texto de ajuda\n" | |
1324 | " -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n" | |
1325 | " -qq Sem saída, excepto para erros\n" | |
1326 | " -d Fazer apenas o download - NÃO instalar ou descompactar arquivos\n" | |
1327 | " -s Não agir. Executar simulação de ordens\n" | |
1328 | " -y Assumir Sim para todas as perguntas e não fazer perguntas\n" | |
1329 | " -f Tentar continuar se a verificação de integridade falhar\n" | |
1330 | " -m Tentar continuar se os arquivos não poderem ser localizados\n" | |
1331 | " -u Mostrar também uma lista de pacotes actualizados\n" | |
1332 | " -b Compilar o pacote de código fonte depois de fazer o download\n" | |
1333 | " -V Mostrar números da versão em detalhe\n" | |
1334 | " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n" | |
1335 | " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, \n" | |
1336 | " p.e. -o dir::cache=/tmp\n" | |
1337 | "Para mais informações e opções veja as páginas do manual apt-get(8),\n" | |
1338 | "sources.list(5) e apt.conf(5)\n" | |
1339 | " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n" | |
1340 | ||
1341 | #: cmdline/acqprogress.cc:55 | |
1342 | msgid "Hit " | |
1343 | msgstr "Hit " | |
1344 | ||
1345 | #: cmdline/acqprogress.cc:79 | |
1346 | msgid "Get:" | |
1347 | msgstr "Obter:" | |
1348 | ||
1349 | #: cmdline/acqprogress.cc:110 | |
1350 | msgid "Ign " | |
1351 | msgstr "Ign " | |
1352 | ||
1353 | #: cmdline/acqprogress.cc:114 | |
1354 | msgid "Err " | |
1355 | msgstr "Err " | |
1356 | ||
1357 | #: cmdline/acqprogress.cc:135 | |
1358 | #, c-format | |
1359 | msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" | |
1360 | msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n" | |
1361 | ||
1362 | #: cmdline/acqprogress.cc:225 | |
1363 | #, c-format | |
1364 | msgid " [Working]" | |
1365 | msgstr " [A trabalhar]" | |
1366 | ||
1367 | #: cmdline/acqprogress.cc:271 | |
1368 | #, c-format | |
1369 | msgid "" | |
1370 | "Media change: please insert the disc labeled\n" | |
1371 | " '%s'\n" | |
1372 | "in the drive '%s' and press enter\n" | |
1373 | msgstr "" | |
1374 | "Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n" | |
1375 | " '%s'\n" | |
1376 | "no leitor '%s' e pressione enter\n" | |
1377 | ||
1378 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86 | |
1379 | msgid "Unknown package record!" | |
1380 | msgstr "Registo de pacote desconhecido!" | |
1381 | ||
1382 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150 | |
1383 | msgid "" | |
1384 | "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" | |
1385 | "\n" | |
1386 | "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" | |
1387 | "to indicate what kind of file it is.\n" | |
1388 | "\n" | |
1389 | "Options:\n" | |
1390 | " -h This help text\n" | |
1391 | " -s Use source file sorting\n" | |
1392 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1393 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1394 | msgstr "" | |
1395 | "Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n" | |
1396 | "\n" | |
1397 | "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de pacotes.\n" | |
1398 | "A opção -s é utilizada para indicar que tipo de ficheiro é.\n" | |
1399 | "\n" | |
1400 | "Opções:\n" | |
1401 | " -h Este texto de ajuda\n" | |
1402 | " -s Utilizar a ordenação de ficheiros de código-fonte\n" | |
1403 | " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n" | |
1404 | " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/" | |
1405 | "tmp\n" | |
1406 | ||
1407 | #: dselect/install:32 | |
1408 | msgid "Bad default setting!" | |
1409 | msgstr "Configuração pré-definida errada!" | |
1410 | ||
1411 | #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93 | |
1412 | #: dselect/install:104 dselect/update:45 | |
1413 | msgid "Press enter to continue." | |
1414 | msgstr "Carrgue em enter para continuar." | |
1415 | ||
1416 | # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't | |
1417 | # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and | |
1418 | # at only 80 characters per line, if possible. | |
1419 | #: dselect/install:100 | |
1420 | msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the" | |
1421 | msgstr "Ocorreram alguns erros ao descompactar. Vou configurar os pacotes" | |
1422 | ||
1423 | #: dselect/install:101 | |
1424 | msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors" | |
1425 | msgstr "que foram instalados. Isto pode resultar em erros duplicados" | |
1426 | ||
1427 | #: dselect/install:102 | |
1428 | msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" | |
1429 | msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros" | |
1430 | ||
1431 | #: dselect/install:103 | |
1432 | msgid "" | |
1433 | "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" | |
1434 | msgstr "" | |
1435 | "acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute [I]" | |
1436 | "nstalar novamente" | |
1437 | ||
1438 | #: dselect/update:30 | |
1439 | msgid "Merging available information" | |
1440 | msgstr "A juntar a informação disponível" | |
1441 | ||
1442 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114 | |
1443 | msgid "Failed to create pipes" | |
1444 | msgstr "Falhou a criação de pipes" | |
1445 | ||
1446 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141 | |
1447 | msgid "Failed to exec gzip " | |
1448 | msgstr "Falhou executar gzip " | |
1449 | ||
1450 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204 | |
1451 | msgid "Corrupted archive" | |
1452 | msgstr "Arquivo corrompido" | |
1453 | ||
1454 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193 | |
1455 | msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" | |
1456 | msgstr "A soma de controlo do tar falhou, arquivo corrompido" | |
1457 | ||
1458 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296 | |
1459 | #, c-format | |
1460 | msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" | |
1461 | msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s" | |
1462 | ||
1463 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70 | |
1464 | msgid "Invalid archive signature" | |
1465 | msgstr "Assinatura de arquivo inválida" | |
1466 | ||
1467 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78 | |
1468 | msgid "Error reading archive member header" | |
1469 | msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo" | |
1470 | ||
1471 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102 | |
1472 | msgid "Invalid archive member header" | |
1473 | msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido" | |
1474 | ||
1475 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128 | |
1476 | msgid "Archive is too short" | |
1477 | msgstr "Arquivo é demasiado pequeno" | |
1478 | ||
1479 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132 | |
1480 | msgid "Failed to read the archive headers" | |
1481 | msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo" | |
1482 | ||
1483 | #: apt-inst/filelist.cc:380 | |
1484 | msgid "DropNode called on still linked node" | |
1485 | msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado" | |
1486 | ||
1487 | #: apt-inst/filelist.cc:412 | |
1488 | msgid "Failed to locate the hash element!" | |
1489 | msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash!" | |
1490 | ||
1491 | #: apt-inst/filelist.cc:459 | |
1492 | msgid "Failed to allocate diversion" | |
1493 | msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)" | |
1494 | ||
1495 | #: apt-inst/filelist.cc:464 | |
1496 | msgid "Internal error in AddDiversion" | |
1497 | msgstr "Erro Interno em AddDiversion" | |
1498 | ||
1499 | #: apt-inst/filelist.cc:477 | |
1500 | #, c-format | |
1501 | msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" | |
1502 | msgstr "A tentar sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s" | |
1503 | ||
1504 | #: apt-inst/filelist.cc:506 | |
1505 | #, c-format | |
1506 | msgid "Double add of diversion %s -> %s" | |
1507 | msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s" | |
1508 | ||
1509 | #: apt-inst/filelist.cc:549 | |
1510 | #, c-format | |
1511 | msgid "Duplicate conf file %s/%s" | |
1512 | msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s" | |
1513 | ||
1514 | #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49 | |
1515 | #, c-format | |
1516 | msgid "Failed to write file %s" | |
1517 | msgstr "Falhou escrever o ficheiro %s" | |
1518 | ||
1519 | #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100 | |
1520 | #, c-format | |
1521 | msgid "Failed to close file %s" | |
1522 | msgstr "Falhou fechar o ficheiro %s" | |
1523 | ||
1524 | #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164 | |
1525 | #, c-format | |
1526 | msgid "The path %s is too long" | |
1527 | msgstr "O caminho %s é demasiado longo" | |
1528 | ||
1529 | #: apt-inst/extract.cc:124 | |
1530 | #, c-format | |
1531 | msgid "Unpacking %s more than once" | |
1532 | msgstr "A descompactar %s mais de uma vez" | |
1533 | ||
1534 | #: apt-inst/extract.cc:134 | |
1535 | #, c-format | |
1536 | msgid "The directory %s is diverted" | |
1537 | msgstr "O directório %s é desviado" | |
1538 | ||
1539 | #: apt-inst/extract.cc:144 | |
1540 | #, c-format | |
1541 | msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" | |
1542 | msgstr "O pacote está a tentar escrever no alvo de desvio %s/%s" | |
1543 | ||
1544 | #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297 | |
1545 | msgid "The diversion path is too long" | |
1546 | msgstr "O caminho de desvio é muito longo" | |
1547 | ||
1548 | #: apt-inst/extract.cc:240 | |
1549 | #, c-format | |
1550 | msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" | |
1551 | msgstr "O directório %s está a ser substituído por um não-directório" | |
1552 | ||
1553 | #: apt-inst/extract.cc:280 | |
1554 | msgid "Failed to locate node in its hash bucket" | |
1555 | msgstr "Falhou localizar o nó no seu hash bucket" | |
1556 | ||
1557 | #: apt-inst/extract.cc:284 | |
1558 | msgid "The path is too long" | |
1559 | msgstr "O caminho é demasiado longo" | |
1560 | ||
1561 | #: apt-inst/extract.cc:414 | |
1562 | #, c-format | |
1563 | msgid "Overwrite package match with no version for %s" | |
1564 | msgstr "Substituir o pacote correspondente sem versão para %s" | |
1565 | ||
1566 | #: apt-inst/extract.cc:431 | |
1567 | #, c-format | |
1568 | msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" | |
1569 | msgstr "O ficheiro %s/%s substitui o que está no pacote %s" | |
1570 | ||
1571 | #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821 | |
1572 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320 | |
1573 | #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34 | |
1574 | #, c-format | |
1575 | msgid "Unable to read %s" | |
1576 | msgstr "Não foi possível ler %s" | |
1577 | ||
1578 | #: apt-inst/extract.cc:491 | |
1579 | #, c-format | |
1580 | msgid "Unable to stat %s" | |
1581 | msgstr "Não foi possível fazer stat %s" | |
1582 | ||
1583 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57 | |
1584 | #, c-format | |
1585 | msgid "Failed to remove %s" | |
1586 | msgstr "Falhou remover %s" | |
1587 | ||
1588 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108 | |
1589 | #, c-format | |
1590 | msgid "Unable to create %s" | |
1591 | msgstr "Não foi capaz de criar %s" | |
1592 | ||
1593 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114 | |
1594 | #, c-format | |
1595 | msgid "Failed to stat %sinfo" | |
1596 | msgstr "Falhou stat %sinfo." | |
1597 | ||
1598 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119 | |
1599 | msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" | |
1600 | msgstr "" | |
1601 | "Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de ficheiros" | |
1602 | ||
1603 | #. Build the status cache | |
1604 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748 | |
1605 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822 | |
1606 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945 | |
1607 | msgid "Reading package lists" | |
1608 | msgstr "A ler as listas de pacotes" | |
1609 | ||
1610 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176 | |
1611 | #, c-format | |
1612 | msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" | |
1613 | msgstr "Falhou mudar para o directório administrativo %sinfo" | |
1614 | ||
1615 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351 | |
1616 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444 | |
1617 | msgid "Internal error getting a package name" | |
1618 | msgstr "Erro Interno ao obter um nome de pacote" | |
1619 | ||
1620 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382 | |
1621 | msgid "Reading file listing" | |
1622 | msgstr "A ler a listagem de ficheiros" | |
1623 | ||
1624 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212 | |
1625 | #, c-format | |
1626 | msgid "" | |
1627 | "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " | |
1628 | "then make it empty and immediately re-install the same version of the " | |
1629 | "package!" | |
1630 | msgstr "" | |
1631 | "Falha abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga restaurar " | |
1632 | "este ficheiro, crie outro vazio e reinstale imediatamente a a mesma versão " | |
1633 | "do pacote!" | |
1634 | ||
1635 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238 | |
1636 | #, c-format | |
1637 | msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" | |
1638 | msgstr "Falhou ler o ficheiro de lista %sinfo/%s" | |
1639 | ||
1640 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262 | |
1641 | msgid "Internal error getting a node" | |
1642 | msgstr "Erro interno ao obter um nó" | |
1643 | ||
1644 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305 | |
1645 | #, c-format | |
1646 | msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" | |
1647 | msgstr "Falhou abrir o ficheiro de desvios %sdiversions" | |
1648 | ||
1649 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320 | |
1650 | msgid "The diversion file is corrupted" | |
1651 | msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido" | |
1652 | ||
1653 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332 | |
1654 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337 | |
1655 | #, c-format | |
1656 | msgid "Invalid line in the diversion file: %s" | |
1657 | msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s" | |
1658 | ||
1659 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358 | |
1660 | msgid "Internal error adding a diversion" | |
1661 | msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio" | |
1662 | ||
1663 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379 | |
1664 | msgid "The pkg cache must be initialized first" | |
1665 | msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro" | |
1666 | ||
1667 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439 | |
1668 | #, c-format | |
1669 | msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" | |
1670 | msgstr "Falhou encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu" | |
1671 | ||
1672 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461 | |
1673 | #, c-format | |
1674 | msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" | |
1675 | msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu" | |
1676 | ||
1677 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466 | |
1678 | #, c-format | |
1679 | msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" | |
1680 | msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu" | |
1681 | ||
1682 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43 | |
1683 | #, c-format | |
1684 | msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" | |
1685 | msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'" | |
1686 | ||
1687 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:50 | |
1688 | #, c-format | |
1689 | msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" | |
1690 | msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s', '%s' ou o membro '%s'" | |
1691 | ||
1692 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:110 | |
1693 | #, c-format | |
1694 | msgid "Couldn't change to %s" | |
1695 | msgstr "Não foi possível mudar para %s" | |
1696 | ||
1697 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:140 | |
1698 | msgid "Internal error, could not locate member" | |
1699 | msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro" | |
1700 | ||
1701 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:173 | |
1702 | msgid "Failed to locate a valid control file" | |
1703 | msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido" | |
1704 | ||
1705 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:258 | |
1706 | msgid "Unparsable control file" | |
1707 | msgstr "Ficheiro de controle não interpretável" | |
1708 | ||
1709 | #: methods/cdrom.cc:114 | |
1710 | #, c-format | |
1711 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" | |
1712 | msgstr "Não foi capaz de ler a base de dados de cdrom %s" | |
1713 | ||
1714 | #: methods/cdrom.cc:123 | |
1715 | msgid "" | |
1716 | "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " | |
1717 | "cannot be used to add new CD-ROMs" | |
1718 | msgstr "" | |
1719 | "Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido " | |
1720 | "pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs" | |
1721 | ||
1722 | #: methods/cdrom.cc:131 | |
1723 | msgid "Wrong CD-ROM" | |
1724 | msgstr "CD errado" | |
1725 | ||
1726 | #: methods/cdrom.cc:166 | |
1727 | #, c-format | |
1728 | msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." | |
1729 | msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, pode ainda estar a ser utilizado." | |
1730 | ||
1731 | #: methods/cdrom.cc:171 | |
1732 | msgid "Disk not found." | |
1733 | msgstr "Disco não encontrado." | |
1734 | ||
1735 | #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264 | |
1736 | msgid "File not found" | |
1737 | msgstr "Ficheiro não encontrado" | |
1738 | ||
1739 | #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150 | |
1740 | #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243 | |
1741 | msgid "Failed to stat" | |
1742 | msgstr "Falhou o stat" | |
1743 | ||
1744 | #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240 | |
1745 | msgid "Failed to set modification time" | |
1746 | msgstr "Falhou definir hora de modificação" | |
1747 | ||
1748 | #: methods/file.cc:44 | |
1749 | msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" | |
1750 | msgstr "URI inválido, URIs locais não devem começar por //" | |
1751 | ||
1752 | #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. | |
1753 | #: methods/ftp.cc:162 | |
1754 | msgid "Logging in" | |
1755 | msgstr "A identificar-se no sistema" | |
1756 | ||
1757 | #: methods/ftp.cc:168 | |
1758 | msgid "Unable to determine the peer name" | |
1759 | msgstr "Não foi possível determinar o nome do posto" | |
1760 | ||
1761 | #: methods/ftp.cc:173 | |
1762 | msgid "Unable to determine the local name" | |
1763 | msgstr "Não foi possível determinar o nome local" | |
1764 | ||
1765 | #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232 | |
1766 | #, c-format | |
1767 | msgid "The server refused the connection and said: %s" | |
1768 | msgstr "O servidor recusou a ligação e respondeu: %s" | |
1769 | ||
1770 | #: methods/ftp.cc:210 | |
1771 | #, c-format | |
1772 | msgid "USER failed, server said: %s" | |
1773 | msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s" | |
1774 | ||
1775 | #: methods/ftp.cc:217 | |
1776 | #, c-format | |
1777 | msgid "PASS failed, server said: %s" | |
1778 | msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s" | |
1779 | ||
1780 | #: methods/ftp.cc:237 | |
1781 | msgid "" | |
1782 | "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " | |
1783 | "is empty." | |
1784 | msgstr "" | |
1785 | "Foi especificado um servidor de proxy mas não um script de login, Acquire::" | |
1786 | "ftp::ProxyLogin está vazio." | |
1787 | ||
1788 | #: methods/ftp.cc:265 | |
1789 | #, c-format | |
1790 | msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" | |
1791 | msgstr "O comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s" | |
1792 | ||
1793 | #: methods/ftp.cc:291 | |
1794 | #, c-format | |
1795 | msgid "TYPE failed, server said: %s" | |
1796 | msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s" | |
1797 | ||
1798 | #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226 | |
1799 | msgid "Connection timeout" | |
1800 | msgstr "Foi atingido o tempo limite de ligação" | |
1801 | ||
1802 | #: methods/ftp.cc:335 | |
1803 | msgid "Server closed the connection" | |
1804 | msgstr "O servidor fechou a ligação" | |
1805 | ||
1806 | #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:536 methods/rsh.cc:190 | |
1807 | msgid "Read error" | |
1808 | msgstr "Erro de leitura" | |
1809 | ||
1810 | #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197 | |
1811 | msgid "A response overflowed the buffer." | |
1812 | msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer" | |
1813 | ||
1814 | #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374 | |
1815 | msgid "Protocol corruption" | |
1816 | msgstr "Corrupção de protocolo" | |
1817 | ||
1818 | #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:575 methods/rsh.cc:232 | |
1819 | msgid "Write error" | |
1820 | msgstr "Erro de escrita" | |
1821 | ||
1822 | #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729 | |
1823 | msgid "Could not create a socket" | |
1824 | msgstr "Não foi possível criar um socket" | |
1825 | ||
1826 | #: methods/ftp.cc:698 | |
1827 | msgid "Could not connect data socket, connection timed out" | |
1828 | msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou" | |
1829 | ||
1830 | #: methods/ftp.cc:704 | |
1831 | msgid "Could not connect passive socket." | |
1832 | msgstr "Não foi possível ligar socket passivo." | |
1833 | ||
1834 | #: methods/ftp.cc:722 | |
1835 | msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" | |
1836 | msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta" | |
1837 | ||
1838 | #: methods/ftp.cc:736 | |
1839 | msgid "Could not bind a socket" | |
1840 | msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket" | |
1841 | ||
1842 | #: methods/ftp.cc:740 | |
1843 | msgid "Could not listen on the socket" | |
1844 | msgstr "Não foi possível executar listen no socket" | |
1845 | ||
1846 | #: methods/ftp.cc:747 | |
1847 | msgid "Could not determine the socket's name" | |
1848 | msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket" | |
1849 | ||
1850 | #: methods/ftp.cc:779 | |
1851 | msgid "Unable to send PORT command" | |
1852 | msgstr "Não foi possível enviar o comando PORT" | |
1853 | ||
1854 | #: methods/ftp.cc:789 | |
1855 | #, c-format | |
1856 | msgid "Unknown address family %u (AF_*)" | |
1857 | msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)" | |
1858 | ||
1859 | #: methods/ftp.cc:798 | |
1860 | #, c-format | |
1861 | msgid "EPRT failed, server said: %s" | |
1862 | msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s" | |
1863 | ||
1864 | #: methods/ftp.cc:818 | |
1865 | msgid "Data socket connect timed out" | |
1866 | msgstr "Ligação de socket de dados expirou" | |
1867 | ||
1868 | #: methods/ftp.cc:825 | |
1869 | msgid "Unable to accept connection" | |
1870 | msgstr "Impossível aceitar ligação" | |
1871 | ||
1872 | #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303 | |
1873 | msgid "Problem hashing file" | |
1874 | msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro" | |
1875 | ||
1876 | #: methods/ftp.cc:877 | |
1877 | #, c-format | |
1878 | msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" | |
1879 | msgstr "Não foi possível obter o ficheiro, o servidor respondeu '%s'" | |
1880 | ||
1881 | #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322 | |
1882 | msgid "Data socket timed out" | |
1883 | msgstr "Expirou o tempo do socket de dados" | |
1884 | ||
1885 | #: methods/ftp.cc:922 | |
1886 | #, c-format | |
1887 | msgid "Data transfer failed, server said '%s'" | |
1888 | msgstr "A transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'" | |
1889 | ||
1890 | #. Get the files information | |
1891 | #: methods/ftp.cc:997 | |
1892 | msgid "Query" | |
1893 | msgstr "Pesquisa" | |
1894 | ||
1895 | #: methods/ftp.cc:1109 | |
1896 | msgid "Unable to invoke " | |
1897 | msgstr "Não foi possível invocar " | |
1898 | ||
1899 | #: methods/connect.cc:70 | |
1900 | #, c-format | |
1901 | msgid "Connecting to %s (%s)" | |
1902 | msgstr "A Ligar a %s (%s)" | |
1903 | ||
1904 | #: methods/connect.cc:81 | |
1905 | #, c-format | |
1906 | msgid "[IP: %s %s]" | |
1907 | msgstr "[IP: %s %s]" | |
1908 | ||
1909 | #: methods/connect.cc:90 | |
1910 | #, c-format | |
1911 | msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
1912 | msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
1913 | ||
1914 | #: methods/connect.cc:96 | |
1915 | #, c-format | |
1916 | msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." | |
1917 | msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)." | |
1918 | ||
1919 | #: methods/connect.cc:104 | |
1920 | #, c-format | |
1921 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" | |
1922 | msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s (%s), a conexão expirou" | |
1923 | ||
1924 | #: methods/connect.cc:119 | |
1925 | #, c-format | |
1926 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." | |
1927 | msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)." | |
1928 | ||
1929 | #. We say this mainly because the pause here is for the | |
1930 | #. ssh connection that is still going | |
1931 | #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425 | |
1932 | #, c-format | |
1933 | msgid "Connecting to %s" | |
1934 | msgstr "A ligar a %s" | |
1935 | ||
1936 | #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184 | |
1937 | #, c-format | |
1938 | msgid "Could not resolve '%s'" | |
1939 | msgstr "Não foi possível resolver '%s'" | |
1940 | ||
1941 | #: methods/connect.cc:190 | |
1942 | #, c-format | |
1943 | msgid "Temporary failure resolving '%s'" | |
1944 | msgstr "Falha temporária a resolver '%s'" | |
1945 | ||
1946 | #: methods/connect.cc:193 | |
1947 | #, c-format | |
1948 | msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)" | |
1949 | msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i)" | |
1950 | ||
1951 | #: methods/connect.cc:240 | |
1952 | #, c-format | |
1953 | msgid "Unable to connect to %s %s:" | |
1954 | msgstr "Não foi possível ligar a %s %s:" | |
1955 | ||
1956 | #: methods/gpgv.cc:65 | |
1957 | #, c-format | |
1958 | msgid "Couldn't access keyring: '%s'" | |
1959 | msgstr "Não foi possível aceder à 'keyring': '%s'" | |
1960 | ||
1961 | #: methods/gpgv.cc:101 | |
1962 | msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting." | |
1963 | msgstr "" | |
1964 | "E: A lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options é demasiado longa. A sair." | |
1965 | ||
1966 | #: methods/gpgv.cc:205 | |
1967 | msgid "" | |
1968 | "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" | |
1969 | msgstr "" | |
1970 | "Erro interno: Assinatura válida, mas não foi possível determinar a impressão " | |
1971 | "digital da chave?!" | |
1972 | ||
1973 | #: methods/gpgv.cc:210 | |
1974 | msgid "At least one invalid signature was encountered." | |
1975 | msgstr "Pelo menos uma assinatura inválida foi encontrada." | |
1976 | ||
1977 | #: methods/gpgv.cc:214 | |
1978 | #, c-format | |
1979 | msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)" | |
1980 | msgstr "" | |
1981 | "Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (o gpgv está " | |
1982 | "instalado?)" | |
1983 | ||
1984 | #: methods/gpgv.cc:219 | |
1985 | msgid "Unknown error executing gpgv" | |
1986 | msgstr "Erro desconhecido ao executar gpgv" | |
1987 | ||
1988 | #: methods/gpgv.cc:250 | |
1989 | msgid "The following signatures were invalid:\n" | |
1990 | msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n" | |
1991 | ||
1992 | #: methods/gpgv.cc:257 | |
1993 | msgid "" | |
1994 | "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " | |
1995 | "available:\n" | |
1996 | msgstr "" | |
1997 | "As seguintes assinaturas não puderam ser verificadas porque a chave pública " | |
1998 | "não está disponível:\n" | |
1999 | ||
2000 | #: methods/gzip.cc:64 | |
2001 | #, c-format | |
2002 | msgid "Couldn't open pipe for %s" | |
2003 | msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s" | |
2004 | ||
2005 | #: methods/gzip.cc:109 | |
2006 | #, c-format | |
2007 | msgid "Read error from %s process" | |
2008 | msgstr "Erro de leitura do processo %s" | |
2009 | ||
2010 | #: methods/http.cc:377 | |
2011 | msgid "Waiting for headers" | |
2012 | msgstr "A aguardar por cabeçalhos" | |
2013 | ||
2014 | #: methods/http.cc:523 | |
2015 | #, c-format | |
2016 | msgid "Got a single header line over %u chars" | |
2017 | msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres" | |
2018 | ||
2019 | #: methods/http.cc:531 | |
2020 | msgid "Bad header line" | |
2021 | msgstr "Linha de cabeçalho errada" | |
2022 | ||
2023 | #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557 | |
2024 | msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" | |
2025 | msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido" | |
2026 | ||
2027 | #: methods/http.cc:586 | |
2028 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" | |
2029 | msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Length inválido" | |
2030 | ||
2031 | #: methods/http.cc:601 | |
2032 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" | |
2033 | msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Range inválido" | |
2034 | ||
2035 | #: methods/http.cc:603 | |
2036 | msgid "This HTTP server has broken range support" | |
2037 | msgstr "Este servidor HTTP possui suporte de range errado" | |
2038 | ||
2039 | #: methods/http.cc:627 | |
2040 | msgid "Unknown date format" | |
2041 | msgstr "Formato de data desconhecido" | |
2042 | ||
2043 | #: methods/http.cc:774 | |
2044 | msgid "Select failed" | |
2045 | msgstr "A selecção falhou" | |
2046 | ||
2047 | #: methods/http.cc:779 | |
2048 | msgid "Connection timed out" | |
2049 | msgstr "O tempo da ligação expirou" | |
2050 | ||
2051 | #: methods/http.cc:802 | |
2052 | msgid "Error writing to output file" | |
2053 | msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro de saída" | |
2054 | ||
2055 | #: methods/http.cc:833 | |
2056 | msgid "Error writing to file" | |
2057 | msgstr "Erro ao escrever para ficheiro" | |
2058 | ||
2059 | #: methods/http.cc:861 | |
2060 | msgid "Error writing to the file" | |
2061 | msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro" | |
2062 | ||
2063 | #: methods/http.cc:875 | |
2064 | msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" | |
2065 | msgstr "Erro ao ler do servidor. O lado remoto fechou a ligação" | |
2066 | ||
2067 | #: methods/http.cc:877 | |
2068 | msgid "Error reading from server" | |
2069 | msgstr "Erro ao ler do servidor" | |
2070 | ||
2071 | #: methods/http.cc:1104 | |
2072 | msgid "Bad header data" | |
2073 | msgstr "Dados de cabeçalho errados" | |
2074 | ||
2075 | #: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176 | |
2076 | msgid "Connection failed" | |
2077 | msgstr "A ligação falhou" | |
2078 | ||
2079 | #: methods/http.cc:1228 | |
2080 | msgid "Internal error" | |
2081 | msgstr "Erro interno" | |
2082 | ||
2083 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80 | |
2084 | msgid "Can't mmap an empty file" | |
2085 | msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio" | |
2086 | ||
2087 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85 | |
2088 | #, c-format | |
2089 | msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" | |
2090 | msgstr "Não foi possível fazer mmap de %lu bytes" | |
2091 | ||
2092 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014 | |
2093 | #, c-format | |
2094 | msgid "Selection %s not found" | |
2095 | msgstr "A selecção %s não foi encontrada" | |
2096 | ||
2097 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439 | |
2098 | #, c-format | |
2099 | msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" | |
2100 | msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'" | |
2101 | ||
2102 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497 | |
2103 | #, c-format | |
2104 | msgid "Opening configuration file %s" | |
2105 | msgstr "A abrir o ficheiro de configuração %s" | |
2106 | ||
2107 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662 | |
2108 | #, c-format | |
2109 | msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." | |
2110 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloco começa sem nome." | |
2111 | ||
2112 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681 | |
2113 | #, c-format | |
2114 | msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" | |
2115 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag malformada" | |
2116 | ||
2117 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698 | |
2118 | #, c-format | |
2119 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" | |
2120 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor" | |
2121 | ||
2122 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738 | |
2123 | #, c-format | |
2124 | msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" | |
2125 | msgstr "" | |
2126 | "Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto" | |
2127 | ||
2128 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745 | |
2129 | #, c-format | |
2130 | msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" | |
2131 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Demasiados includes encadeados" | |
2132 | ||
2133 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754 | |
2134 | #, c-format | |
2135 | msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" | |
2136 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto" | |
2137 | ||
2138 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758 | |
2139 | #, c-format | |
2140 | msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" | |
2141 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada" | |
2142 | ||
2143 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809 | |
2144 | #, c-format | |
2145 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" | |
2146 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro" | |
2147 | ||
2148 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153 | |
2149 | #, c-format | |
2150 | msgid "%c%s... Error!" | |
2151 | msgstr "%c%s... Erro !" | |
2152 | ||
2153 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155 | |
2154 | #, c-format | |
2155 | msgid "%c%s... Done" | |
2156 | msgstr "%c%s... Pronto" | |
2157 | ||
2158 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77 | |
2159 | #, c-format | |
2160 | msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." | |
2161 | msgstr "Opção '%c' da linha de comandos [de %s] é desconnhecida." | |
2162 | ||
2163 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111 | |
2164 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119 | |
2165 | #, c-format | |
2166 | msgid "Command line option %s is not understood" | |
2167 | msgstr "Opção %s de linha de comandos não é compreendida" | |
2168 | ||
2169 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124 | |
2170 | #, c-format | |
2171 | msgid "Command line option %s is not boolean" | |
2172 | msgstr "Opção %s da linha de comandos não é booleana" | |
2173 | ||
2174 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184 | |
2175 | #, c-format | |
2176 | msgid "Option %s requires an argument." | |
2177 | msgstr "A opção %s necessita de um argumento." | |
2178 | ||
2179 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 | |
2180 | #, c-format | |
2181 | msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." | |
2182 | msgstr "Opção %s: Especificação de item de configuração tem de ter um =<val>." | |
2183 | ||
2184 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234 | |
2185 | #, c-format | |
2186 | msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" | |
2187 | msgstr "Opção %s necessita de um número inteiro como argumento, não '%s'" | |
2188 | ||
2189 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265 | |
2190 | #, c-format | |
2191 | msgid "Option '%s' is too long" | |
2192 | msgstr "Opção '%s' é demasiado longa" | |
2193 | ||
2194 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298 | |
2195 | #, c-format | |
2196 | msgid "Sense %s is not understood, try true or false." | |
2197 | msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso." | |
2198 | ||
2199 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348 | |
2200 | #, c-format | |
2201 | msgid "Invalid operation %s" | |
2202 | msgstr "Operação %s inválida" | |
2203 | ||
2204 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52 | |
2205 | #, c-format | |
2206 | msgid "Unable to stat the mount point %s" | |
2207 | msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s" | |
2208 | ||
2209 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40 | |
2210 | #, c-format | |
2211 | msgid "Unable to change to %s" | |
2212 | msgstr "Impossível mudar para %s" | |
2213 | ||
2214 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187 | |
2215 | msgid "Failed to stat the cdrom" | |
2216 | msgstr "Impossível executar stat ao cdrom" | |
2217 | ||
2218 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:147 | |
2219 | #, c-format | |
2220 | msgid "Not using locking for read only lock file %s" | |
2221 | msgstr "" | |
2222 | "Não está a ser utilizado acesso exclusivo para apenas leitura ao ficheiro %s" | |
2223 | ||
2224 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:152 | |
2225 | #, c-format | |
2226 | msgid "Could not open lock file %s" | |
2227 | msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s" | |
2228 | ||
2229 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:170 | |
2230 | #, c-format | |
2231 | msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" | |
2232 | msgstr "" | |
2233 | "Não está a ser utilizado o acesso exclusivo para o ficheiro %s, montado via " | |
2234 | "nfs" | |
2235 | ||
2236 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174 | |
2237 | #, c-format | |
2238 | msgid "Could not get lock %s" | |
2239 | msgstr "Não foi possível obter acesso exclusivo a %s" | |
2240 | ||
2241 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:442 | |
2242 | #, c-format | |
2243 | msgid "Waited for %s but it wasn't there" | |
2244 | msgstr "Esperou por %s mas não estava lá" | |
2245 | ||
2246 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452 | |
2247 | #, c-format | |
2248 | msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." | |
2249 | msgstr "O sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação." | |
2250 | ||
2251 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:455 | |
2252 | #, c-format | |
2253 | msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" | |
2254 | msgstr "O sub-processo %s retornou um código de erro (%u)" | |
2255 | ||
2256 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457 | |
2257 | #, c-format | |
2258 | msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" | |
2259 | msgstr "O sub-processo %s terminou inesperadamente" | |
2260 | ||
2261 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:501 | |
2262 | #, c-format | |
2263 | msgid "Could not open file %s" | |
2264 | msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s" | |
2265 | ||
2266 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:557 | |
2267 | #, c-format | |
2268 | msgid "read, still have %lu to read but none left" | |
2269 | msgstr "lido, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum" | |
2270 | ||
2271 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:587 | |
2272 | #, c-format | |
2273 | msgid "write, still have %lu to write but couldn't" | |
2274 | msgstr "escrito, ainda restam %lu para escrever mas não foi possível" | |
2275 | ||
2276 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:662 | |
2277 | msgid "Problem closing the file" | |
2278 | msgstr "Problema ao fechar o ficheiro" | |
2279 | ||
2280 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:668 | |
2281 | msgid "Problem unlinking the file" | |
2282 | msgstr "Problema ao remover o link ao ficheiro" | |
2283 | ||
2284 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679 | |
2285 | msgid "Problem syncing the file" | |
2286 | msgstr "Problema sincronizando o ficheiro" | |
2287 | ||
2288 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:132 | |
2289 | msgid "Empty package cache" | |
2290 | msgstr "Cache de pacotes vazia" | |
2291 | ||
2292 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:138 | |
2293 | msgid "The package cache file is corrupted" | |
2294 | msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido" | |
2295 | ||
2296 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:143 | |
2297 | msgid "The package cache file is an incompatible version" | |
2298 | msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível" | |
2299 | ||
2300 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:148 | |
2301 | #, c-format | |
2302 | msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" | |
2303 | msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'" | |
2304 | ||
2305 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:153 | |
2306 | msgid "The package cache was built for a different architecture" | |
2307 | msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente" | |
2308 | ||
2309 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:224 | |
2310 | msgid "Depends" | |
2311 | msgstr "Depende" | |
2312 | ||
2313 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:224 | |
2314 | msgid "PreDepends" | |
2315 | msgstr "Pré-Depende" | |
2316 | ||
2317 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:224 | |
2318 | msgid "Suggests" | |
2319 | msgstr "Sugere" | |
2320 | ||
2321 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 | |
2322 | msgid "Recommends" | |
2323 | msgstr "Recomenda" | |
2324 | ||
2325 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 | |
2326 | msgid "Conflicts" | |
2327 | msgstr "Em Conflito" | |
2328 | ||
2329 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 | |
2330 | msgid "Replaces" | |
2331 | msgstr "Substitui" | |
2332 | ||
2333 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:226 | |
2334 | msgid "Obsoletes" | |
2335 | msgstr "Obsoleta" | |
2336 | ||
2337 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:226 | |
2338 | msgid "Breaks" | |
2339 | msgstr "Estraga" | |
2340 | ||
2341 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:237 | |
2342 | msgid "important" | |
2343 | msgstr "importante" | |
2344 | ||
2345 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:237 | |
2346 | msgid "required" | |
2347 | msgstr "necessário" | |
2348 | ||
2349 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:237 | |
2350 | msgid "standard" | |
2351 | msgstr "padrão" | |
2352 | ||
2353 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:238 | |
2354 | msgid "optional" | |
2355 | msgstr "opcional" | |
2356 | ||
2357 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:238 | |
2358 | msgid "extra" | |
2359 | msgstr "extra" | |
2360 | ||
2361 | #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150 | |
2362 | msgid "Building dependency tree" | |
2363 | msgstr "A construir árvore de dependências" | |
2364 | ||
2365 | #: apt-pkg/depcache.cc:122 | |
2366 | msgid "Candidate versions" | |
2367 | msgstr "Versões candidatas" | |
2368 | ||
2369 | #: apt-pkg/depcache.cc:151 | |
2370 | msgid "Dependency generation" | |
2371 | msgstr "Geração de dependências" | |
2372 | ||
2373 | #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195 | |
2374 | msgid "Reading state information" | |
2375 | msgstr "A ler a informação de estado" | |
2376 | ||
2377 | #: apt-pkg/depcache.cc:219 | |
2378 | #, c-format | |
2379 | msgid "Failed to open StateFile %s" | |
2380 | msgstr "Falhou abrir o StateFile %s" | |
2381 | ||
2382 | #: apt-pkg/depcache.cc:225 | |
2383 | #, c-format | |
2384 | msgid "Failed to write temporary StateFile %s" | |
2385 | msgstr "Falha escrever ficheiro temporário StateFile %s" | |
2386 | ||
2387 | #: apt-pkg/tagfile.cc:102 | |
2388 | #, c-format | |
2389 | msgid "Unable to parse package file %s (1)" | |
2390 | msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro do pacote %s (1)" | |
2391 | ||
2392 | #: apt-pkg/tagfile.cc:189 | |
2393 | #, c-format | |
2394 | msgid "Unable to parse package file %s (2)" | |
2395 | msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro de pacote %s (2)" | |
2396 | ||
2397 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:90 | |
2398 | #, c-format | |
2399 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" | |
2400 | msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (URI)" | |
2401 | ||
2402 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:92 | |
2403 | #, c-format | |
2404 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" | |
2405 | msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (distribuição)" | |
2406 | ||
2407 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:95 | |
2408 | #, c-format | |
2409 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" | |
2410 | msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)" | |
2411 | ||
2412 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:101 | |
2413 | #, c-format | |
2414 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" | |
2415 | msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (distribuição absoluta)" | |
2416 | ||
2417 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:108 | |
2418 | #, c-format | |
2419 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" | |
2420 | msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (dist parse)" | |
2421 | ||
2422 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 | |
2423 | #, c-format | |
2424 | msgid "Opening %s" | |
2425 | msgstr "A abrir %s" | |
2426 | ||
2427 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448 | |
2428 | #, c-format | |
2429 | msgid "Line %u too long in source list %s." | |
2430 | msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s." | |
2431 | ||
2432 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:236 | |
2433 | #, c-format | |
2434 | msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" | |
2435 | msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (tipo)" | |
2436 | ||
2437 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:240 | |
2438 | #, c-format | |
2439 | msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" | |
2440 | msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s" | |
2441 | ||
2442 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251 | |
2443 | #, c-format | |
2444 | msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" | |
2445 | msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)" | |
2446 | ||
2447 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:428 | |
2448 | #, c-format | |
2449 | msgid "" | |
2450 | "This installation run will require temporarily removing the essential " | |
2451 | "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " | |
2452 | "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." | |
2453 | msgstr "" | |
2454 | "Esta execução da instalação irá necessitar de remover temporariamente o " | |
2455 | "pacote essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto " | |
2456 | "normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção " | |
2457 | "APT::Force-LoopBreak." | |
2458 | ||
2459 | #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32 | |
2460 | #, c-format | |
2461 | msgid "Index file type '%s' is not supported" | |
2462 | msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado" | |
2463 | ||
2464 | #: apt-pkg/algorithms.cc:247 | |
2465 | #, c-format | |
2466 | msgid "" | |
2467 | "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." | |
2468 | msgstr "" | |
2469 | "O pacote %s necessita ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um " | |
2470 | "repositório para o mesmo." | |
2471 | ||
2472 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1106 | |
2473 | msgid "" | |
2474 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " | |
2475 | "held packages." | |
2476 | msgstr "" | |
2477 | "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por " | |
2478 | "pacotes mantidos (hold)." | |
2479 | ||
2480 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1108 | |
2481 | msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." | |
2482 | msgstr "" | |
2483 | "Não foi possível corrigir problemas, você tem pacotes mantidos (hold) " | |
2484 | "estragados." | |
2485 | ||
2486 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1370 apt-pkg/algorithms.cc:1372 | |
2487 | msgid "" | |
2488 | "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones " | |
2489 | "used instead." | |
2490 | msgstr "" | |
2491 | "Falhou o download de alguns ficheiros de índice, foram ignorados ou os " | |
2492 | "antigos foram usados em seu lugar." | |
2493 | ||
2494 | #: apt-pkg/acquire.cc:59 | |
2495 | #, c-format | |
2496 | msgid "Lists directory %spartial is missing." | |
2497 | msgstr "Falta directório de listas %spartial." | |
2498 | ||
2499 | #: apt-pkg/acquire.cc:63 | |
2500 | #, c-format | |
2501 | msgid "Archive directory %spartial is missing." | |
2502 | msgstr "Falta o directório de repositório %spartial." | |
2503 | ||
2504 | #. only show the ETA if it makes sense | |
2505 | #. two days | |
2506 | #: apt-pkg/acquire.cc:827 | |
2507 | #, c-format | |
2508 | msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" | |
2509 | msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (%s restantes)" | |
2510 | ||
2511 | #: apt-pkg/acquire.cc:829 | |
2512 | #, c-format | |
2513 | msgid "Retrieving file %li of %li" | |
2514 | msgstr "A obter o ficheiro %li de %li" | |
2515 | ||
2516 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110 | |
2517 | #, c-format | |
2518 | msgid "The method driver %s could not be found." | |
2519 | msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado." | |
2520 | ||
2521 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159 | |
2522 | #, c-format | |
2523 | msgid "Method %s did not start correctly" | |
2524 | msgstr "Método %s não iniciou corretamente" | |
2525 | ||
2526 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399 | |
2527 | #, c-format | |
2528 | msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." | |
2529 | msgstr "" | |
2530 | "Por favor insira o disco denominado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter." | |
2531 | ||
2532 | #: apt-pkg/init.cc:124 | |
2533 | #, c-format | |
2534 | msgid "Packaging system '%s' is not supported" | |
2535 | msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado" | |
2536 | ||
2537 | #: apt-pkg/init.cc:140 | |
2538 | msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" | |
2539 | msgstr "" | |
2540 | "Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento adequado" | |
2541 | ||
2542 | #: apt-pkg/clean.cc:57 | |
2543 | #, c-format | |
2544 | msgid "Unable to stat %s." | |
2545 | msgstr "Não foi possível fazer stat %s." | |
2546 | ||
2547 | #: apt-pkg/srcrecords.cc:44 | |
2548 | msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" | |
2549 | msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list" | |
2550 | ||
2551 | #: apt-pkg/cachefile.cc:71 | |
2552 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." | |
2553 | msgstr "" | |
2554 | "As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analisado ou " | |
2555 | "aberto." | |
2556 | ||
2557 | #: apt-pkg/cachefile.cc:75 | |
2558 | msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" | |
2559 | msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas" | |
2560 | ||
2561 | #: apt-pkg/policy.cc:267 | |
2562 | msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header" | |
2563 | msgstr "Registro inválido no ficheiro de preferências, sem cabeçalho Package" | |
2564 | ||
2565 | #: apt-pkg/policy.cc:289 | |
2566 | #, c-format | |
2567 | msgid "Did not understand pin type %s" | |
2568 | msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca (pin) %s" | |
2569 | ||
2570 | #: apt-pkg/policy.cc:297 | |
2571 | msgid "No priority (or zero) specified for pin" | |
2572 | msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação (pin)" | |
2573 | ||
2574 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72 | |
2575 | msgid "Cache has an incompatible versioning system" | |
2576 | msgstr "A cache possui um sistema de versões incompatível" | |
2577 | ||
2578 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115 | |
2579 | #, c-format | |
2580 | msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" | |
2581 | msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewPackage)" | |
2582 | ||
2583 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130 | |
2584 | #, c-format | |
2585 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" | |
2586 | msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage1)" | |
2587 | ||
2588 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153 | |
2589 | #, c-format | |
2590 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)" | |
2591 | msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc1)" | |
2592 | ||
2593 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178 | |
2594 | #, c-format | |
2595 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" | |
2596 | msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage2)" | |
2597 | ||
2598 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182 | |
2599 | #, c-format | |
2600 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" | |
2601 | msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileVer1)" | |
2602 | ||
2603 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213 | |
2604 | #, c-format | |
2605 | msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)" | |
2606 | msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion1)" | |
2607 | ||
2608 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217 | |
2609 | #, c-format | |
2610 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" | |
2611 | msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage3)" | |
2612 | ||
2613 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221 | |
2614 | #, c-format | |
2615 | msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" | |
2616 | msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion2)" | |
2617 | ||
2618 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245 | |
2619 | #, c-format | |
2620 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)" | |
2621 | msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc2)" | |
2622 | ||
2623 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251 | |
2624 | msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." | |
2625 | msgstr "" | |
2626 | "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de " | |
2627 | "suportar." | |
2628 | ||
2629 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254 | |
2630 | msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." | |
2631 | msgstr "" | |
2632 | "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar." | |
2633 | ||
2634 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257 | |
2635 | msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." | |
2636 | msgstr "" | |
2637 | "Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar." | |
2638 | ||
2639 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260 | |
2640 | msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." | |
2641 | msgstr "" | |
2642 | "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar." | |
2643 | ||
2644 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288 | |
2645 | #, c-format | |
2646 | msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" | |
2647 | msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (FindPkg)" | |
2648 | ||
2649 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301 | |
2650 | #, c-format | |
2651 | msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" | |
2652 | msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (CollectFileProvides)" | |
2653 | ||
2654 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307 | |
2655 | #, c-format | |
2656 | msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" | |
2657 | msgstr "" | |
2658 | "O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de ficheiros" | |
2659 | ||
2660 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678 | |
2661 | #, c-format | |
2662 | msgid "Couldn't stat source package list %s" | |
2663 | msgstr "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s" | |
2664 | ||
2665 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763 | |
2666 | msgid "Collecting File Provides" | |
2667 | msgstr "A obter File Provides" | |
2668 | ||
2669 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897 | |
2670 | msgid "IO Error saving source cache" | |
2671 | msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte" | |
2672 | ||
2673 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:127 | |
2674 | #, c-format | |
2675 | msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." | |
2676 | msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)." | |
2677 | ||
2678 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:401 | |
2679 | msgid "MD5Sum mismatch" | |
2680 | msgstr "MD5Sum não coincide" | |
2681 | ||
2682 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1408 | |
2683 | msgid "Hash Sum mismatch" | |
2684 | msgstr "Código de verificação hash não coincide" | |
2685 | ||
2686 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1100 | |
2687 | msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" | |
2688 | msgstr "" | |
2689 | "Não existe qualquer chave pública disponível para as seguintes IDs de " | |
2690 | "chave:\n" | |
2691 | ||
2692 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1213 | |
2693 | #, c-format | |
2694 | msgid "" | |
2695 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " | |
2696 | "to manually fix this package. (due to missing arch)" | |
2697 | msgstr "" | |
2698 | "Não foi possível localizar um ficheiro para o pacote %s. Isto pode " | |
2699 | "significar que você precisa corrigir manualmente este pacote. (devido a " | |
2700 | "arquitectura em falta)" | |
2701 | ||
2702 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1272 | |
2703 | #, c-format | |
2704 | msgid "" | |
2705 | "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to " | |
2706 | "manually fix this package." | |
2707 | msgstr "" | |
2708 | "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar " | |
2709 | "que você precisa consertar manualmente este pacote." | |
2710 | ||
2711 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1313 | |
2712 | #, c-format | |
2713 | msgid "" | |
2714 | "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." | |
2715 | msgstr "" | |
2716 | "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: " | |
2717 | "para o pacote %s." | |
2718 | ||
2719 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1400 | |
2720 | msgid "Size mismatch" | |
2721 | msgstr "Tamanho incorrecto" | |
2722 | ||
2723 | #: apt-pkg/vendorlist.cc:66 | |
2724 | #, c-format | |
2725 | msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" | |
2726 | msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital" | |
2727 | ||
2728 | #: apt-pkg/cdrom.cc:529 | |
2729 | #, c-format | |
2730 | msgid "" | |
2731 | "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
2732 | "Mounting CD-ROM\n" | |
2733 | msgstr "" | |
2734 | "Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n" | |
2735 | "A montar o CD-ROM\n" | |
2736 | ||
2737 | #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627 | |
2738 | msgid "Identifying.. " | |
2739 | msgstr "A identificar.. " | |
2740 | ||
2741 | #: apt-pkg/cdrom.cc:563 | |
2742 | #, c-format | |
2743 | msgid "Stored label: %s\n" | |
2744 | msgstr "Label Guardada: %s \n" | |
2745 | ||
2746 | #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841 | |
2747 | msgid "Unmounting CD-ROM...\n" | |
2748 | msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n" | |
2749 | ||
2750 | #: apt-pkg/cdrom.cc:590 | |
2751 | #, c-format | |
2752 | msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
2753 | msgstr "A utilizar o ponto de montagem do CD-ROM %s\n" | |
2754 | ||
2755 | #: apt-pkg/cdrom.cc:608 | |
2756 | msgid "Unmounting CD-ROM\n" | |
2757 | msgstr "A desmontar o CD-ROM\n" | |
2758 | ||
2759 | #: apt-pkg/cdrom.cc:612 | |
2760 | msgid "Waiting for disc...\n" | |
2761 | msgstr "A aguardar pelo disco...\n" | |
2762 | ||
2763 | #. Mount the new CDROM | |
2764 | #: apt-pkg/cdrom.cc:620 | |
2765 | msgid "Mounting CD-ROM...\n" | |
2766 | msgstr "A montar o CD-ROM...\n" | |
2767 | ||
2768 | #: apt-pkg/cdrom.cc:638 | |
2769 | msgid "Scanning disc for index files..\n" | |
2770 | msgstr "A pesquisar os ficheiros de índice do disco..\n" | |
2771 | ||
2772 | #: apt-pkg/cdrom.cc:678 | |
2773 | #, c-format | |
2774 | msgid "" | |
2775 | "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %" | |
2776 | "zu signatures\n" | |
2777 | msgstr "" | |
2778 | "Foram encontrados %zu índices de pacotes, %zu índices de código-fonte, %zu " | |
2779 | "índices de tradução e %zu assinaturas\n" | |
2780 | ||
2781 | #: apt-pkg/cdrom.cc:715 | |
2782 | #, c-format | |
2783 | msgid "Found label '%s'\n" | |
2784 | msgstr "Encontrada a etiqueta '%s'\n" | |
2785 | ||
2786 | #: apt-pkg/cdrom.cc:744 | |
2787 | msgid "That is not a valid name, try again.\n" | |
2788 | msgstr "Isso não é um nome válido, tente novamente.\n" | |
2789 | ||
2790 | #: apt-pkg/cdrom.cc:760 | |
2791 | #, c-format | |
2792 | msgid "" | |
2793 | "This disc is called: \n" | |
2794 | "'%s'\n" | |
2795 | msgstr "" | |
2796 | "Este disco tem o nome: \n" | |
2797 | "'%s'\n" | |
2798 | ||
2799 | #: apt-pkg/cdrom.cc:764 | |
2800 | msgid "Copying package lists..." | |
2801 | msgstr "A copiar listas de pacotes..." | |
2802 | ||
2803 | #: apt-pkg/cdrom.cc:790 | |
2804 | msgid "Writing new source list\n" | |
2805 | msgstr "A escrever lista de novas source\n" | |
2806 | ||
2807 | #: apt-pkg/cdrom.cc:799 | |
2808 | msgid "Source list entries for this disc are:\n" | |
2809 | msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n" | |
2810 | ||
2811 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823 | |
2812 | #, c-format | |
2813 | msgid "Wrote %i records.\n" | |
2814 | msgstr "Escreveu %i registos.\n" | |
2815 | ||
2816 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825 | |
2817 | #, c-format | |
2818 | msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" | |
2819 | msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n" | |
2820 | ||
2821 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828 | |
2822 | #, c-format | |
2823 | msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" | |
2824 | msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n" | |
2825 | ||
2826 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831 | |
2827 | #, c-format | |
2828 | msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" | |
2829 | msgstr "" | |
2830 | "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não " | |
2831 | "coincidentes\n" | |
2832 | ||
2833 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:452 | |
2834 | #, c-format | |
2835 | msgid "Directory '%s' missing" | |
2836 | msgstr "Falta o directório '%s'" | |
2837 | ||
2838 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:535 | |
2839 | #, c-format | |
2840 | msgid "Preparing %s" | |
2841 | msgstr "A preparar %s" | |
2842 | ||
2843 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:536 | |
2844 | #, c-format | |
2845 | msgid "Unpacking %s" | |
2846 | msgstr "A desempacotar %s" | |
2847 | ||
2848 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:541 | |
2849 | #, c-format | |
2850 | msgid "Preparing to configure %s" | |
2851 | msgstr "A preparar para configurar %s" | |
2852 | ||
2853 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:542 | |
2854 | #, c-format | |
2855 | msgid "Configuring %s" | |
2856 | msgstr "A configurar %s" | |
2857 | ||
2858 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:544 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:545 | |
2859 | #, c-format | |
2860 | msgid "Processing triggers for %s" | |
2861 | msgstr "A processar chamadas para %s" | |
2862 | ||
2863 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:547 | |
2864 | #, c-format | |
2865 | msgid "Installed %s" | |
2866 | msgstr "%s instalado" | |
2867 | ||
2868 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:552 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:554 | |
2869 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:555 | |
2870 | #, c-format | |
2871 | msgid "Preparing for removal of %s" | |
2872 | msgstr "A preparar a remoção de %s" | |
2873 | ||
2874 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557 | |
2875 | #, c-format | |
2876 | msgid "Removing %s" | |
2877 | msgstr "A remover %s" | |
2878 | ||
2879 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558 | |
2880 | #, c-format | |
2881 | msgid "Removed %s" | |
2882 | msgstr "%s removido" | |
2883 | ||
2884 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:563 | |
2885 | #, c-format | |
2886 | msgid "Preparing to completely remove %s" | |
2887 | msgstr "A preparar para remover completamente %s" | |
2888 | ||
2889 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:564 | |
2890 | #, c-format | |
2891 | msgid "Completely removed %s" | |
2892 | msgstr "Remoção completa de %s" | |
2893 | ||
2894 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:716 | |
2895 | msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" | |
2896 | msgstr "" | |
2897 | "Não é possível escrever o registo (log), openpty() falhou (/dev/pts não está " | |
2898 | "montado?)\n" | |
2899 | ||
2900 | #: methods/rred.cc:219 | |
2901 | msgid "Could not patch file" | |
2902 | msgstr "Não foi possível aplicar o 'patch' ao ficheiro" | |
2903 | ||
2904 | #: methods/rsh.cc:330 | |
2905 | msgid "Connection closed prematurely" | |
2906 | msgstr "Ligação encerrada prematuramente" | |
2907 | ||
2908 | #~ msgid "Line %d too long (max %lu)" | |
2909 | #~ msgstr "a linha %d é demasiado longa (max %lu)" | |
2910 | ||
2911 | #, fuzzy | |
2912 | #~ msgid "Line %d too long (max %d)" | |
2913 | #~ msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)" | |
2914 | ||
2915 | #, fuzzy | |
2916 | #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)" | |
2917 | #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)" | |
2918 | ||
2919 | #, fuzzy | |
2920 | #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)" | |
2921 | #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)" | |
2922 | ||
2923 | #, fuzzy | |
2924 | #~ msgid "Stored label: %s \n" | |
2925 | #~ msgstr "Label Guardada: %s \n" | |
2926 | ||
2927 | #, fuzzy | |
2928 | #~ msgid "" | |
2929 | #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %" | |
2930 | #~ "i signatures\n" | |
2931 | #~ msgstr "" | |
2932 | #~ "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n" | |
2933 | ||
2934 | #, fuzzy | |
2935 | #~ msgid "openpty failed\n" | |
2936 | #~ msgstr "Select falhou." | |
2937 | ||
2938 | #~ msgid "File date has changed %s" | |
2939 | #~ msgstr "Data do ficheiro mudou %s" | |
2940 | ||
2941 | #~ msgid "Reading file list" | |
2942 | #~ msgstr "Lendo Lista de Ficheiros" | |
2943 | ||
2944 | #~ msgid "Could not execute " | |
2945 | #~ msgstr "Impossível de executar " | |
2946 | ||
2947 | #~ msgid "Preparing for remove with config %s" | |
2948 | #~ msgstr "A preparar para remover com a configuração %s" | |
2949 | ||
2950 | #~ msgid "Removed with config %s" | |
2951 | #~ msgstr "Removido com a configuração %s" | |
2952 | ||
2953 | #~ msgid "The pkg cache must be initialize first" | |
2954 | #~ msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro" | |
2955 | ||
2956 | #~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)" | |
2957 | #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)" | |
2958 | ||
2959 | #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)" | |
2960 | #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)" | |
2961 | ||
2962 | #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)" | |
2963 | #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)" | |
2964 | ||
2965 | #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)" | |
2966 | #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)" | |
2967 | ||
2968 | #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)" | |
2969 | #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)" | |
2970 | ||
2971 | #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)" | |
2972 | #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)" | |
2973 | ||
2974 | #~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)" | |
2975 | #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)" | |
2976 | ||
2977 | #~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)" | |
2978 | #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)" | |
2979 | ||
2980 | #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s" | |
2981 | #~ msgstr "" | |
2982 | #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s" | |
2983 | ||
2984 | #~ msgid "" | |
2985 | #~ "Some broken packages were found while trying to process build-" | |
2986 | #~ "dependencies.\n" | |
2987 | #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these." | |
2988 | #~ msgstr "" | |
2989 | #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava " | |
2990 | #~ "processar \n" | |
2991 | #~ "as dependências de construção.\n" | |
2992 | #~ "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigí-los." | |
2993 | ||
2994 | #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs." | |
2995 | #~ msgstr "" | |
2996 | #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ." | |
2997 | #~ "debs." | |
2998 | ||
2999 | #~ msgid "Extract " | |
3000 | #~ msgstr "extra" | |
3001 | ||
3002 | #~ msgid "De-replaced " | |
3003 | #~ msgstr "Substitui" | |
3004 | ||
3005 | #~ msgid "Replaced file " | |
3006 | #~ msgstr "Substitui" | |
3007 | ||
3008 | #~ msgid "You must give at least one file name" | |
3009 | #~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão" | |
3010 | ||
3011 | #~ msgid "Regex compilation error" | |
3012 | #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s" | |
3013 | ||
3014 | #~ msgid "Failed to stat %s%s" | |
3015 | #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n" | |
3016 | ||
3017 | #~ msgid "Failed to open %s.new" | |
3018 | #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n" | |
3019 | ||
3020 | #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s" | |
3021 | #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n" | |
3022 | ||
3023 | #~ msgid "Couldn't wait for subprocess" | |
3024 | #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s" | |
3025 | ||
3026 | #~ msgid " files " | |
3027 | #~ msgstr " falhou." | |
3028 | ||
3029 | #~ msgid "Done. " | |
3030 | #~ msgstr "Pronto" | |
3031 | ||
3032 | #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'" | |
3033 | #~ msgstr "Impossível achar pacote %s" | |
3034 | ||
3035 | #~ msgid "Failed too stat %s" | |
3036 | #~ msgstr "Impossível checar %s." |