]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - po/pt_BR.po
ensure all configures are reported to hook scripts
[apt.git] / po / pt_BR.po
CommitLineData
29dc4a16 1# Brazilian Portuguese translation for apt.
89409d33
AL
2# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3# Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2002.
eb841582 4# Andre Luis Lopes <andrelop@debian.org>, 2002-2005.
44c45055 5# Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>, 2006-2008.
89409d33
AL
6msgid ""
7msgstr ""
26677b9c 8"Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
3f5a581c 9"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
c69e8255 10"POT-Creation-Date: 2016-08-04 10:25+0200\n"
432bb085 11"PO-Revision-Date: 2008-11-17 02:33-0200\n"
44c45055 12"Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>\n"
432bb085 13"Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian."
14"org>\n"
b6c6b52f 15"Language: pt_BR\n"
89409d33 16"MIME-Version: 1.0\n"
29dc4a16 17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
89409d33 18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
79366a05 19"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
89409d33 20
04f27fae
MV
21#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
22#: apt-private/acqprogress.cc
1e7ec0d8 23#, c-format
04f27fae
MV
24msgid "Hit:%lu %s"
25msgstr "Atingido:%lu %s"
89409d33 26
04f27fae
MV
27#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
28#. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
29#: apt-private/acqprogress.cc
30#, c-format
31msgid "Get:%lu %s"
32msgstr "Obter:%lu %s"
864fe99c 33
04f27fae
MV
34#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
35#. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
36#: apt-private/acqprogress.cc
37#, c-format
38msgid "Ign:%lu %s"
39msgstr ""
4948a1ba 40
04f27fae
MV
41#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
42#. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
43#: apt-private/acqprogress.cc
44#, c-format
45msgid "Err:%lu %s"
46msgstr ""
89409d33 47
04f27fae
MV
48#: apt-private/acqprogress.cc
49#, c-format
50msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
51msgstr "Baixados %sB em %s (%sB/s)\n"
89409d33 52
04f27fae
MV
53#: apt-private/acqprogress.cc
54msgid " [Working]"
55msgstr " [Trabalhando]"
4948a1ba 56
04f27fae
MV
57#: apt-private/acqprogress.cc
58#, fuzzy, c-format
59msgid ""
60"Media change: please insert the disc labeled\n"
61" '%s'\n"
62"in the drive '%s' and press [Enter]\n"
63msgstr ""
64"Troca de mídia: por favor, insira o disco nomeado\n"
65" '%s'\n"
66"na unidade '%s' e pressione enter\n"
89409d33 67
04f27fae
MV
68#: apt-private/private-cachefile.cc
69msgid "Correcting dependencies..."
70msgstr "Corrigindo dependências..."
89409d33 71
04f27fae
MV
72#: apt-private/private-cachefile.cc
73msgid " failed."
74msgstr " falhou."
89409d33 75
04f27fae
MV
76#: apt-private/private-cachefile.cc
77msgid "Unable to correct dependencies"
78msgstr "Impossível corrigir dependências"
89409d33 79
04f27fae
MV
80#: apt-private/private-cachefile.cc
81msgid "Unable to minimize the upgrade set"
82msgstr "Impossível minimizar o conjunto de atualizações"
89409d33 83
04f27fae
MV
84#: apt-private/private-cachefile.cc
85msgid " Done"
86msgstr " Pronto"
89409d33 87
04f27fae
MV
88#: apt-private/private-cachefile.cc
89msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
90msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
89409d33 91
04f27fae
MV
92#: apt-private/private-cachefile.cc
93msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
94msgstr "Dependências desencontradas. Tente usar -f."
38d608f4 95
04f27fae
MV
96#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
97msgid "Sorting"
98msgstr ""
89409d33 99
04f27fae
MV
100#: apt-private/private-cacheset.cc
101#, fuzzy, c-format
102msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
103msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
89409d33 104
04f27fae
MV
105#: apt-private/private-cacheset.cc
106#, fuzzy, c-format
107msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
108msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
897e3c7b 109
04f27fae
MV
110#: apt-private/private-cacheset.cc
111#, fuzzy, c-format
112msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
113msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
89409d33 114
04f27fae 115#: apt-private/private-cacheset.cc
9de26945 116#, c-format
04f27fae
MV
117msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
118msgstr "O pacote %s é um pacote virtual fornecido por:\n"
27b16a2e 119
04f27fae
MV
120#: apt-private/private-cacheset.cc
121#, fuzzy
122msgid " [Installed]"
123msgstr " [Instalado]"
1e7ec0d8 124
04f27fae 125#: apt-private/private-cacheset.cc
1e7ec0d8 126#, fuzzy
04f27fae
MV
127msgid " [Not candidate version]"
128msgstr "Versões candidatas"
b6c6b52f 129
04f27fae
MV
130#: apt-private/private-cacheset.cc
131msgid "You should explicitly select one to install."
132msgstr "Você deveria selecionar explicitamente um para instalar."
89409d33 133
04f27fae 134#: apt-private/private-cacheset.cc
9de26945 135#, c-format
04f27fae
MV
136msgid ""
137"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
138"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
139"is only available from another source\n"
9de26945 140msgstr ""
04f27fae
MV
141"O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
142"Isto pode significar que o pacote está faltando, ficou obsoleto ou\n"
143"está disponível somente a partir de outra fonte\n"
89409d33 144
04f27fae
MV
145#: apt-private/private-cacheset.cc
146msgid "However the following packages replace it:"
147msgstr "No entanto, os pacotes a seguir o substituem:"
89409d33 148
04f27fae
MV
149#: apt-private/private-cacheset.cc
150#, fuzzy, c-format
151msgid "Package '%s' has no installation candidate"
152msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
648bb618 153
04f27fae 154#: apt-private/private-cacheset.cc
864fe99c 155#, c-format
04f27fae 156msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
864fe99c
MV
157msgstr ""
158
04f27fae
MV
159#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
160#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
161#, fuzzy, c-format
162msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
163msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
b81dbe40 164
04f27fae
MV
165#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
166#, fuzzy, c-format
167msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
168msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
648bb618 169
04f27fae
MV
170#: apt-private/private-cacheset.cc
171#, fuzzy, c-format
172msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
173msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
648bb618 174
8561c2fe
DK
175#: apt-private/private-cmndline.cc
176msgid "Most used commands:"
177msgstr ""
178
179#: apt-private/private-cmndline.cc
180#, c-format
181msgid "See %s for more information about the available commands."
182msgstr ""
183
184#: apt-private/private-cmndline.cc
185msgid ""
9270be36 186"Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
8561c2fe
DK
187"Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
188"Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
189"Security details are available in apt-secure(8).\n"
190msgstr ""
191
192#: apt-private/private-cmndline.cc
193msgid "This APT has Super Cow Powers."
194msgstr "Este APT tem Poderes de Super Vaca."
195
196#: apt-private/private-cmndline.cc
197msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
198msgstr ""
199
200#: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
201#: cmdline/apt-mark.cc
202msgid "No packages found"
203msgstr "Nenhum pacote encontrado"
204
04f27fae
MV
205#: apt-private/private-download.cc
206msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
207msgstr "AVISO: Os pacotes a seguir não podem ser autenticados!"
568dc798 208
04f27fae
MV
209#: apt-private/private-download.cc
210msgid "Authentication warning overridden.\n"
211msgstr "Aviso de autenticação sobreposto.\n"
b6c6b52f 212
04f27fae
MV
213#: apt-private/private-download.cc
214msgid "Some packages could not be authenticated"
215msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
b6c6b52f 216
04f27fae
MV
217#: apt-private/private-download.cc
218msgid "Install these packages without verification?"
219msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação?"
220
221#: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
222msgid ""
9270be36 223"--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
04f27fae 224"instead."
9de26945 225msgstr ""
b6c6b52f 226
04f27fae 227#: apt-private/private-download.cc
864fe99c 228#, fuzzy
04f27fae
MV
229msgid ""
230"There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
231"unauthenticated"
232msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
b6c6b52f 233
3f760434 234#: apt-private/private-download.cc apt-pkg/update.cc
ce34af08 235#, c-format
3f760434
DK
236msgid "Failed to fetch %s %s"
237msgstr "Falhou ao buscar %s %s"
568dc798 238
04f27fae 239#: apt-private/private-download.cc
1e7ec0d8 240#, c-format
04f27fae
MV
241msgid "Couldn't determine free space in %s"
242msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
1e7ec0d8 243
04f27fae 244#: apt-private/private-download.cc
1e7ec0d8 245#, c-format
04f27fae
MV
246msgid "You don't have enough free space in %s."
247msgstr "Você não possui espaço suficiente em %s."
a4a59015 248
8561c2fe
DK
249#: apt-private/private-download.cc
250msgid "Unable to lock the download directory"
251msgstr "Impossível criar trava no diretório de download"
252
29f80b30
JAK
253#: apt-private/private-install.cc
254msgid ""
255"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
256"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
257"distribution that some required packages have not yet been created\n"
258"or been moved out of Incoming."
259msgstr ""
260"Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isto pode significar que\n"
261"você solicitou uma situação impossível ou, se você está usando a\n"
262"distribuição instável, que alguns pacotes requeridos não foram\n"
263"criados ainda ou foram retirados da \"Incoming\"."
264
265#.
266#. if (Packages == 1)
267#. {
268#. c1out << std::endl;
269#. c1out <<
270#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
271#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
272#. "that package should be filed.") << std::endl;
273#. }
274#.
275#: apt-private/private-install.cc
276msgid "The following information may help to resolve the situation:"
277msgstr "A informação a seguir pode ajudar a resolver a situação:"
278
279#: apt-private/private-install.cc
280msgid "Broken packages"
281msgstr "Pacotes quebrados"
282
04f27fae
MV
283#: apt-private/private-install.cc
284msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
285msgstr "Erro interno, InstallPackages foi chamado com pacotes quebrados!"
a4a59015 286
04f27fae
MV
287#: apt-private/private-install.cc
288msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
289msgstr "Pacotes precisam ser removidos mas a remoção está desabilitada."
568dc798 290
04f27fae
MV
291#: apt-private/private-install.cc
292#, fuzzy
293msgid ""
294"Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
295"essential."
296msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
3c4a4974 297
04f27fae
MV
298#: apt-private/private-install.cc
299#, fuzzy
300msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
301msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
568dc798 302
04f27fae 303#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 304msgid ""
04f27fae
MV
305"Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
306"packages."
1e7ec0d8 307msgstr ""
568dc798 308
04f27fae
MV
309#: apt-private/private-install.cc
310msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
311msgstr "Erro interno, Ordenação não finalizou"
1e7ec0d8 312
04f27fae
MV
313#: apt-private/private-install.cc
314msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
315msgstr ""
316"Que estranho... Os tamanhos não batem, mande e-mail para apt@packages.debian."
317"org"
568dc798 318
9de26945
MV
319#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
320#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
04f27fae 321#: apt-private/private-install.cc
ce34af08 322#, c-format
04f27fae
MV
323msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
324msgstr "É preciso baixar %sB/%sB de arquivos.\n"
568dc798 325
9de26945
MV
326#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
327#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
04f27fae 328#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 329#, c-format
04f27fae
MV
330msgid "Need to get %sB of archives.\n"
331msgstr "É preciso baixar %sB de arquivos.\n"
1e7ec0d8 332
04f27fae
MV
333#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
334#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
335#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 336#, c-format
04f27fae
MV
337msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
338msgstr ""
339"Depois desta operação, %sB adicionais de espaço em disco serão usados.\n"
1e7ec0d8 340
04f27fae
MV
341#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
342#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
343#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 344#, c-format
04f27fae
MV
345msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
346msgstr "Depois desta operação, %sB de espaço em disco serão liberados.\n"
1e7ec0d8 347
04f27fae
MV
348#: apt-private/private-install.cc
349msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
350msgstr "\"Trivial Only\" especificado mas esta não é uma operação trivial."
1e7ec0d8 351
04f27fae
MV
352#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
353#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
354#: apt-private/private-install.cc
355msgid "Yes, do as I say!"
356msgstr "Sim, faça o que eu digo!"
1e7ec0d8 357
04f27fae 358#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8
MV
359#, c-format
360msgid ""
04f27fae
MV
361"You are about to do something potentially harmful.\n"
362"To continue type in the phrase '%s'\n"
363" ?] "
1e7ec0d8 364msgstr ""
04f27fae
MV
365"Você está prestes a fazer algo potencialmente destrutivo.\n"
366"Para continuar digite a frase '%s'\n"
367" ?] "
1e7ec0d8 368
04f27fae
MV
369#: apt-private/private-install.cc
370msgid "Abort."
371msgstr "Abortar."
2f6a2fbb 372
04f27fae
MV
373#: apt-private/private-install.cc
374msgid "Do you want to continue?"
375msgstr "Você quer continuar?"
2f6a2fbb 376
04f27fae
MV
377#: apt-private/private-install.cc
378msgid "Some files failed to download"
379msgstr "Alguns arquivos falharam ao baixar"
1e7ec0d8 380
8561c2fe 381#: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
04f27fae
MV
382msgid "Download complete and in download only mode"
383msgstr "Baixar completo e no modo somente baixar (\"download only\")"
1e7ec0d8 384
04f27fae 385#: apt-private/private-install.cc
9de26945 386msgid ""
04f27fae
MV
387"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
388"missing?"
9de26945 389msgstr ""
04f27fae
MV
390"Impossível buscar alguns arquivos, talvez executar apt-get update ou tentar "
391"com --fix-missing?"
ce34af08 392
04f27fae
MV
393#: apt-private/private-install.cc
394msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
395msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados atualmente"
9de26945 396
04f27fae
MV
397#: apt-private/private-install.cc
398msgid "Unable to correct missing packages."
399msgstr "Impossível corrigir pacotes faltantes."
568dc798 400
04f27fae
MV
401#: apt-private/private-install.cc
402msgid "Aborting install."
403msgstr "Abortando instalação."
404
405#: apt-private/private-install.cc
9de26945 406msgid ""
04f27fae
MV
407"The following package disappeared from your system as\n"
408"all files have been overwritten by other packages:"
409msgid_plural ""
410"The following packages disappeared from your system as\n"
411"all files have been overwritten by other packages:"
412msgstr[0] ""
413msgstr[1] ""
414
415#: apt-private/private-install.cc
416msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
9de26945 417msgstr ""
568dc798 418
04f27fae
MV
419#: apt-private/private-install.cc
420msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
421msgstr "Nós não deveríamos apagar coisas, impossível iniciar AutoRemover"
422
423#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 424msgid ""
04f27fae
MV
425"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
426"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1e7ec0d8 427msgstr ""
04f27fae
MV
428"Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo o que realmente não deveria\n"
429"acontecer. Por favor, reporte um bug contra o apt."
568dc798 430
04f27fae
MV
431#: apt-private/private-install.cc
432msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
433msgstr "Erro Interno, o AutoRemover quebrou coisas"
568dc798 434
04f27fae
MV
435#: apt-private/private-install.cc
436#, fuzzy
437msgid ""
438"The following package was automatically installed and is no longer required:"
439msgid_plural ""
440"The following packages were automatically installed and are no longer "
441"required:"
442msgstr[0] ""
443"Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
444"requeridos:"
445msgstr[1] ""
446"Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
447"requeridos:"
568dc798 448
04f27fae
MV
449#: apt-private/private-install.cc
450#, fuzzy, c-format
451msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
452msgid_plural ""
453"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
454msgstr[0] ""
455"Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
456"requeridos:"
457msgstr[1] ""
458"Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
459"requeridos:"
568dc798 460
04f27fae 461#: apt-private/private-install.cc
cbbee23e 462#, fuzzy, c-format
73fe49f9
DK
463msgid "Use '%s' to remove it."
464msgid_plural "Use '%s' to remove them."
465msgstr[0] "Use '%s' para removê-los."
466msgstr[1] "Use '%s' para removê-los."
04f27fae
MV
467
468#: apt-private/private-install.cc
469msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
470msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los:"
471
472#: apt-private/private-install.cc
c3bbfb87 473msgid ""
04f27fae
MV
474"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
475"solution)."
1e7ec0d8 476msgstr ""
04f27fae
MV
477"Dependências desencontradas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
478"(ou especifique uma solução)."
c3bbfb87 479
04f27fae 480#: apt-private/private-install.cc
9de26945 481#, fuzzy
04f27fae
MV
482msgid "The following additional packages will be installed:"
483msgstr "Os pacotes extra a seguir serão instalados:"
568dc798 484
04f27fae
MV
485#: apt-private/private-install.cc
486msgid "Suggested packages:"
487msgstr "Pacotes sugeridos:"
568dc798 488
04f27fae
MV
489#: apt-private/private-install.cc
490msgid "Recommended packages:"
491msgstr "Pacotes recomendados:"
864fe99c 492
04f27fae
MV
493#: apt-private/private-install.cc
494#, c-format
495msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
496msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
568dc798 497
04f27fae 498#: apt-private/private-install.cc
9de26945 499#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
500msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
501msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
568dc798 502
04f27fae
MV
503#: apt-private/private-install.cc
504#, c-format
505msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
506msgstr "A reinstalação de %s não é possível, não pode ser baixado.\n"
568dc798 507
04f27fae
MV
508#. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
509#: apt-private/private-install.cc
9de26945 510#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
511msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
512msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
513
514#: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
515#, c-format
516msgid "%s set to manually installed.\n"
9de26945 517msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
568dc798 518
04f27fae 519#: apt-private/private-install.cc
9de26945 520#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
521msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
522msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
9de26945 523
04f27fae 524#: apt-private/private-install.cc
9de26945 525#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
526msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
527msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
528
529#: apt-private/private-list.cc
530msgid "Listing"
531msgstr ""
9de26945 532
04f27fae 533#: apt-private/private-list.cc
1e7ec0d8 534#, c-format
04f27fae
MV
535msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
536msgid_plural ""
537"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
538msgstr[0] ""
539msgstr[1] ""
9de26945 540
ae2a6be8 541#. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
04f27fae 542#: apt-private/private-main.cc
ae2a6be8 543#, c-format
04f27fae
MV
544msgid ""
545"NOTE: This is only a simulation!\n"
ae2a6be8 546" %s needs root privileges for real execution.\n"
04f27fae 547" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
ae2a6be8 548" so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
04f27fae
MV
549msgstr ""
550
551#: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
552msgid "unknown"
553msgstr ""
9de26945 554
04f27fae 555#: apt-private/private-output.cc
9de26945 556#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
557msgid "[installed,upgradable to: %s]"
558msgstr " [Instalado]"
559
560#: apt-private/private-output.cc
561#, fuzzy
562msgid "[installed,local]"
563msgstr " [Instalado]"
564
565#: apt-private/private-output.cc
566msgid "[installed,auto-removable]"
567msgstr ""
568
569#: apt-private/private-output.cc
570#, fuzzy
571msgid "[installed,automatic]"
572msgstr " [Instalado]"
573
574#: apt-private/private-output.cc
575#, fuzzy
576msgid "[installed]"
577msgstr " [Instalado]"
578
579#: apt-private/private-output.cc
580#, c-format
581msgid "[upgradable from: %s]"
582msgstr ""
583
584#: apt-private/private-output.cc
585msgid "[residual-config]"
586msgstr ""
587
588#: apt-private/private-output.cc
589#, c-format
590msgid "but %s is installed"
591msgstr "mas %s está instalado"
592
593#: apt-private/private-output.cc
594#, c-format
595msgid "but %s is to be installed"
596msgstr "mas %s está para ser instalado"
597
598#: apt-private/private-output.cc
599msgid "but it is not installable"
600msgstr "mas não é instalável"
601
602#: apt-private/private-output.cc
603msgid "but it is a virtual package"
604msgstr "mas é um pacote virtual"
605
606#: apt-private/private-output.cc
607msgid "but it is not installed"
608msgstr "mas não está instalado"
609
610#: apt-private/private-output.cc
611msgid "but it is not going to be installed"
612msgstr "mas não será instalado"
613
614#: apt-private/private-output.cc
615msgid " or"
616msgstr " ou"
617
618#: apt-private/private-output.cc
619msgid "The following packages have unmet dependencies:"
620msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências desencontradas:"
621
622#: apt-private/private-output.cc
623msgid "The following NEW packages will be installed:"
624msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:"
625
626#: apt-private/private-output.cc
627msgid "The following packages will be REMOVED:"
628msgstr "Os pacotes a seguir serão REMOVIDOS:"
629
630#: apt-private/private-output.cc
631msgid "The following packages have been kept back:"
632msgstr "Os pacotes a seguir serão mantidos em suas versões atuais:"
633
634#: apt-private/private-output.cc
635msgid "The following packages will be upgraded:"
636msgstr "Os pacotes a seguir serão atualizados:"
637
638#: apt-private/private-output.cc
639msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
640msgstr "Os pacotes a seguir serão REVERTIDOS:"
641
642#: apt-private/private-output.cc
643msgid "The following held packages will be changed:"
644msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
645
646#: apt-private/private-output.cc
647#, c-format
648msgid "%s (due to %s)"
649msgstr "%s (por causa de %s)"
650
651#: apt-private/private-output.cc
652msgid ""
653"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
654"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
655msgstr ""
656"AVISO: Os pacotes essenciais a seguir serão removidos.\n"
657"Isso NÃO deveria ser feito a menos que você saiba exatamente o que você está "
658"fazendo!"
659
660#: apt-private/private-output.cc
661#, c-format
662msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
663msgstr "%lu pacotes atualizados, %lu pacotes novos instalados, "
664
665#: apt-private/private-output.cc
666#, c-format
667msgid "%lu reinstalled, "
668msgstr "%lu reinstalados, "
669
670#: apt-private/private-output.cc
671#, c-format
672msgid "%lu downgraded, "
673msgstr "%lu revertidos, "
674
675#: apt-private/private-output.cc
676#, c-format
677msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
678msgstr "%lu a serem removidos e %lu não atualizados.\n"
679
680#: apt-private/private-output.cc
681#, c-format
682msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
683msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
684
685#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
686#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
687#. The user has to answer with an input matching the
688#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
689#: apt-private/private-output.cc
690msgid "[Y/n]"
691msgstr "[S/n]"
692
693#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
694#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
695#. The user has to answer with an input matching the
696#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
697#: apt-private/private-output.cc
698msgid "[y/N]"
699msgstr "[s/N]"
700
701#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
702#: apt-private/private-output.cc
703msgid "Y"
704msgstr "S"
705
706#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
707#: apt-private/private-output.cc
708msgid "N"
709msgstr ""
710
711#: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
712#, c-format
713msgid "Regex compilation error - %s"
714msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
715
cbbee23e 716#: apt-private/private-search.cc
04f27fae
MV
717#, fuzzy
718msgid "You must give at least one search pattern"
719msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
720
721#: apt-private/private-search.cc
722msgid "Full Text Search"
723msgstr ""
724
725#: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
726#, c-format
727msgid "Package file %s is out of sync."
728msgstr "O arquivo de pacote %s está fora de sincronia."
729
730#: apt-private/private-show.cc
731#, c-format
732msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
733msgid_plural ""
734"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
735msgstr[0] ""
736msgstr[1] ""
737
738#: apt-private/private-show.cc
739msgid "not a real package (virtual)"
740msgstr ""
741
8561c2fe
DK
742#: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
743#, c-format
744msgid "Unable to locate package %s"
745msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
746
747#: apt-private/private-show.cc
748msgid "Package files:"
749msgstr "Arquivos de pacote:"
750
751#: apt-private/private-show.cc
752msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
753msgstr ""
754"O cache está fora de sincronia, não foi possível fazer a referência cruzada "
755"de um arquivo de pacote"
756
757#. Show any packages have explicit pins
758#: apt-private/private-show.cc
759msgid "Pinned packages:"
760msgstr "Pacotes alfinetados (\"pinned\"):"
761
8561c2fe
DK
762#. Print the package name and the version we are forcing to
763#: apt-private/private-show.cc
764#, c-format
765msgid "%s -> %s with priority %d\n"
766msgstr ""
767
768#: apt-private/private-show.cc
769msgid " Installed: "
770msgstr " Instalado: "
771
772#: apt-private/private-show.cc
773msgid " Candidate: "
774msgstr " Candidato: "
775
776#: apt-private/private-show.cc
777msgid "(none)"
778msgstr "(nenhum)"
779
8561c2fe
DK
780#. Show the priority tables
781#: apt-private/private-show.cc
782msgid " Version table:"
783msgstr " Tabela de versão:"
784
785#: apt-private/private-source.cc
786#, fuzzy, c-format
787msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
788msgstr "Impossível achar pacote %s"
789
790#: apt-private/private-source.cc
791#, fuzzy, c-format
792msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
793msgstr "Impossível achar pacote %s"
794
795#: apt-private/private-source.cc
796#, fuzzy, c-format
797msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
798msgstr "Impossível achar pacote %s"
799
800#: apt-private/private-source.cc
801#, fuzzy, c-format
802msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
803msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
804
805#: apt-private/private-source.cc
806#, c-format
807msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
808msgstr ""
809
810#: apt-private/private-source.cc
811msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
812msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
813
814#: apt-private/private-source.cc
815#, c-format
816msgid "Unable to find a source package for %s"
817msgstr "Impossível encontrar um pacote fonte para %s"
818
819#: apt-private/private-source.cc
820#, c-format
821msgid ""
822"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
823"%s\n"
824msgstr ""
825
826#: apt-private/private-source.cc
827#, c-format
828msgid ""
829"Please use:\n"
830"%s\n"
831"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
832msgstr ""
833
834#: apt-private/private-source.cc
835#, c-format
836msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
837msgstr "Pulando arquivo já baixado '%s'\n"
838
839#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
840#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
841#: apt-private/private-source.cc
842#, c-format
843msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
844msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos fonte.\n"
845
846#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
847#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
848#: apt-private/private-source.cc
849#, c-format
850msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
851msgstr "Preciso obter %sB de arquivos fonte.\n"
852
853#: apt-private/private-source.cc
854#, c-format
855msgid "Fetch source %s\n"
856msgstr "Obter fonte %s\n"
857
858#: apt-private/private-source.cc
859msgid "Failed to fetch some archives."
860msgstr "Falhou ao buscar alguns arquivos."
861
862#: apt-private/private-source.cc
863#, c-format
864msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
865msgstr "Pulando o desempacotamento de fontes já desempacotados em %s\n"
866
867#: apt-private/private-source.cc
868#, c-format
869msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
870msgstr "Comando de desempacotamento '%s' falhou.\n"
871
872#: apt-private/private-source.cc
873#, c-format
874msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
875msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
876
877#: apt-private/private-source.cc
878#, c-format
879msgid "Build command '%s' failed.\n"
880msgstr "Comando de construção '%s' falhou.\n"
881
b3c63712
JAK
882#: apt-private/private-source.cc
883#, c-format
884msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
885msgstr "Impossível conseguir informações de dependência de construção para %s"
886
887#: apt-private/private-source.cc
888#, c-format
889msgid "%s has no build depends.\n"
890msgstr "%s não tem dependências de construção.\n"
891
892#: apt-private/private-source.cc
893msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
894msgstr ""
895"Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se cheque as dependências "
896"de construção"
897
898#: apt-private/private-source.cc
899#, c-format
900msgid ""
901"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
902"Architectures for setup"
903msgstr ""
904
905#: apt-private/private-source.cc
906#, c-format
907msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
908msgstr ""
909
910#: apt-private/private-source.cc
911#, fuzzy, c-format
912msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
913msgstr "Falhou ao processar as dependências de construção"
914
8561c2fe
DK
915#: apt-private/private-source.cc
916msgid "Failed to process build dependencies"
917msgstr "Falhou ao processar as dependências de construção"
04f27fae
MV
918
919#: apt-private/private-sources.cc
920#, fuzzy, c-format
921msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
922msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
9de26945 923
04f27fae
MV
924#: apt-private/private-sources.cc
925#, c-format
926msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1e7ec0d8 927msgstr ""
de5a560a 928
0507225b
MV
929#: apt-private/private-unmet.cc
930#, c-format
931msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
932msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência desencontrada:\n"
933
04f27fae
MV
934#: apt-private/private-update.cc
935msgid "The update command takes no arguments"
936msgstr "O comando update não leva argumentos"
b6c6b52f 937
04f27fae
MV
938#: apt-private/private-update.cc
939#, c-format
940msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
941msgid_plural ""
942"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
943msgstr[0] ""
944msgstr[1] ""
945
946#: apt-private/private-update.cc
947msgid "All packages are up to date."
9de26945 948msgstr ""
b6c6b52f 949
04f27fae
MV
950#: cmdline/apt-cache.cc
951#, fuzzy
952msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
953msgstr "O comando update não leva argumentos"
568dc798 954
04f27fae
MV
955#: cmdline/apt-cache.cc
956msgid "Total package names: "
957msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
568dc798 958
04f27fae
MV
959#: cmdline/apt-cache.cc
960#, fuzzy
961msgid "Total package structures: "
962msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
568dc798 963
04f27fae
MV
964#: cmdline/apt-cache.cc
965msgid " Normal packages: "
966msgstr " Pacotes normais: "
b81dbe40 967
04f27fae
MV
968#: cmdline/apt-cache.cc
969msgid " Pure virtual packages: "
970msgstr " Pacotes puramente virtuais: "
3f5a581c 971
04f27fae
MV
972#: cmdline/apt-cache.cc
973msgid " Single virtual packages: "
974msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
897e3c7b 975
04f27fae
MV
976#: cmdline/apt-cache.cc
977msgid " Mixed virtual packages: "
978msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
de5a560a 979
04f27fae
MV
980#: cmdline/apt-cache.cc
981msgid " Missing: "
982msgstr " Faltando: "
1e7ec0d8 983
04f27fae
MV
984#: cmdline/apt-cache.cc
985msgid "Total distinct versions: "
986msgstr "Total de versões distintas: "
de5a560a 987
04f27fae
MV
988#: cmdline/apt-cache.cc
989msgid "Total distinct descriptions: "
990msgstr "Total de descrições distintas: "
b6c6b52f 991
04f27fae
MV
992#: cmdline/apt-cache.cc
993msgid "Total dependencies: "
994msgstr "Total de dependências: "
b6c6b52f 995
04f27fae
MV
996#: cmdline/apt-cache.cc
997msgid "Total ver/file relations: "
998msgstr "Total de relações ver/arquivo: "
568dc798 999
04f27fae
MV
1000#: cmdline/apt-cache.cc
1001msgid "Total Desc/File relations: "
1002msgstr "Total de relações Desc/Arquivo: "
568dc798 1003
04f27fae
MV
1004#: cmdline/apt-cache.cc
1005msgid "Total Provides mappings: "
1006msgstr "Total de mapeamentos \"Provides\": "
568dc798 1007
04f27fae
MV
1008#: cmdline/apt-cache.cc
1009msgid "Total globbed strings: "
1010msgstr "Total de strings \"globbed\": "
568dc798 1011
04f27fae
MV
1012#: cmdline/apt-cache.cc
1013msgid "Total slack space: "
1014msgstr "Total de espaço frouxo: "
568dc798 1015
04f27fae
MV
1016#: cmdline/apt-cache.cc
1017msgid "Total space accounted for: "
1018msgstr "Total de espaço contabilizado para: "
568dc798 1019
8561c2fe
DK
1020#: cmdline/apt-cache.cc
1021msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1022msgstr ""
27b16a2e 1023
04f27fae 1024#: cmdline/apt-cache.cc
04f27fae
MV
1025msgid ""
1026"Usage: apt-cache [options] command\n"
cbbee23e 1027" apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
04f27fae 1028"\n"
8561c2fe 1029"apt-cache queries and displays available information about installed\n"
9270be36
MV
1030"and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1031"into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1032"displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1033"too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
8561c2fe 1034"availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
04f27fae 1035msgstr ""
568dc798 1036
cbbee23e
DK
1037#: cmdline/apt-cache.cc
1038msgid "Show source records"
1039msgstr "Mostra registros fontes"
1040
1041#: cmdline/apt-cache.cc
1042msgid "Search the package list for a regex pattern"
1043msgstr "Procura a lista de pacotes por um padrão regex"
1044
1045#: cmdline/apt-cache.cc
1046msgid "Show raw dependency information for a package"
1047msgstr "Mostra informações de dependências não processadas de um pacote"
1048
1049#: cmdline/apt-cache.cc
1050msgid "Show reverse dependency information for a package"
1051msgstr "Mostra informações de dependências reversas de um pacote"
1052
1053#: cmdline/apt-cache.cc
1054msgid "Show a readable record for the package"
1055msgstr "Mostra um registro legível sobre o pacote"
1056
1057#: cmdline/apt-cache.cc
1058msgid "List the names of all packages in the system"
1059msgstr "Lista o nome de todos os pacotes no sistema"
1060
1061#: cmdline/apt-cache.cc
1062msgid "Show policy settings"
1063msgstr "Mostra as configurações de políticas"
1064
04f27fae
MV
1065#: cmdline/apt-cdrom.cc
1066#, fuzzy
1067msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1068msgstr ""
1069"Por favor, forneça um nome para este Disco, algo como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
67f393ab 1070
04f27fae
MV
1071#: cmdline/apt-cdrom.cc
1072#, fuzzy
1073msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1074msgstr "Por favor, insira um Disco na unidade e pressione enter"
ce34af08 1075
04f27fae
MV
1076#: cmdline/apt-cdrom.cc
1077#, fuzzy, c-format
1078msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1079msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
ce34af08 1080
04f27fae
MV
1081#: cmdline/apt-cdrom.cc
1082msgid ""
1083"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1084"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1085"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1086"mount point."
1087msgstr ""
ce34af08 1088
04f27fae
MV
1089#: cmdline/apt-cdrom.cc
1090msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1091msgstr "Repita este processo para o restante dos CDs em seu conjunto."
ce34af08 1092
cbbee23e
DK
1093#: cmdline/apt-cdrom.cc
1094msgid ""
1095"Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1096"\n"
9270be36 1097"apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
8561c2fe
DK
1098"media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1099"information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
cbbee23e
DK
1100msgstr ""
1101
04f27fae
MV
1102#: cmdline/apt-config.cc
1103msgid "Arguments not in pairs"
1104msgstr "Argumentos não estão em pares"
ce34af08 1105
04f27fae 1106#: cmdline/apt-config.cc
9270be36 1107#, fuzzy
04f27fae
MV
1108msgid ""
1109"Usage: apt-config [options] command\n"
1110"\n"
8561c2fe 1111"apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
9270be36 1112"all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
04f27fae 1113msgstr ""
9270be36
MV
1114"Uso: apt-config [opções] comando\n"
1115"\n"
1116"O apt-config é uma ferramenta simples para ler o arquivo de configuração do "
1117"APT\n"
ce34af08 1118
cbbee23e
DK
1119#: cmdline/apt-config.cc
1120msgid "get configuration values via shell evaluation"
1121msgstr ""
1122
1123#: cmdline/apt-config.cc
1124msgid "show the active configuration setting"
1125msgstr ""
1126
04f27fae 1127#: cmdline/apt-get.cc
1e7ec0d8 1128#, c-format
04f27fae
MV
1129msgid "Couldn't find package %s"
1130msgstr "Impossível achar pacote %s"
1e7ec0d8 1131
04f27fae
MV
1132#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1133#, fuzzy, c-format
1134msgid "%s set to automatically installed.\n"
1135msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
ce34af08 1136
04f27fae
MV
1137#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1138msgid ""
1139"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1140"instead."
1141msgstr ""
ce34af08 1142
04f27fae
MV
1143#: cmdline/apt-get.cc
1144msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1145msgstr "Erro interno, o solucionador de problemas quebrou coisas"
ce34af08 1146
04f27fae
MV
1147#: cmdline/apt-get.cc
1148msgid "Supported modules:"
1149msgstr "Módulos para os quais há suporte:"
3f5a581c 1150
04f27fae 1151#: cmdline/apt-get.cc
8561c2fe 1152#, fuzzy
04f27fae
MV
1153msgid ""
1154"Usage: apt-get [options] command\n"
1155" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1156" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1157"\n"
8561c2fe
DK
1158"apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1159"and information about them from authenticated sources and\n"
1160"for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1161"with their dependencies.\n"
cbbee23e
DK
1162msgstr ""
1163"Uso: apt-get [opções] comando\n"
1164" apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1165" apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
04f27fae 1166"\n"
cbbee23e
DK
1167"O apt-get é uma interface simples de linha de comando para baixar\n"
1168"pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente são\n"
1169"update e install.\n"
1170
cbbee23e
DK
1171#: cmdline/apt-get.cc
1172msgid "Retrieve new lists of packages"
1173msgstr "Obtém novas listas de pacotes"
1174
1175#: cmdline/apt-get.cc
1176msgid "Perform an upgrade"
1177msgstr "Realiza uma atualização"
1178
1179#: cmdline/apt-get.cc
1180msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1181msgstr "Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)"
1182
1183#: cmdline/apt-get.cc
1184msgid "Remove packages"
1185msgstr "Remove pacotes"
1186
1187#: cmdline/apt-get.cc
1188msgid "Remove packages and config files"
1189msgstr "Remove e expurga (\"purge\") pacotes"
1190
0507225b
MV
1191#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1192msgid "Remove automatically all unused packages"
1193msgstr "Remove automaticamente todos os pacotes não usados"
1194
cbbee23e
DK
1195#: cmdline/apt-get.cc
1196msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1197msgstr "Atualiza a distribuição, veja apt-get(8)"
1198
1199#: cmdline/apt-get.cc
1200msgid "Follow dselect selections"
1201msgstr "Segue as seleções do dselect"
1202
1203#: cmdline/apt-get.cc
1204msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1205msgstr "Configura as dependências de compilação de pacotes fonte"
1206
1207#: cmdline/apt-get.cc
1208msgid "Erase downloaded archive files"
1209msgstr "Apaga arquivos baixados para instalação"
1210
1211#: cmdline/apt-get.cc
1212msgid "Erase old downloaded archive files"
1213msgstr "Apaga arquivos antigos baixados para instalação"
1214
1215#: cmdline/apt-get.cc
1216msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1217msgstr "Verifica se não há dependências quebradas"
1218
1219#: cmdline/apt-get.cc
1220msgid "Download source archives"
1221msgstr "Baixa arquivos fonte"
1222
1223#: cmdline/apt-get.cc
1224msgid "Download the binary package into the current directory"
1225msgstr ""
1226
1227#: cmdline/apt-get.cc
1228msgid "Download and display the changelog for the given package"
1229msgstr ""
1230
04f27fae
MV
1231#: cmdline/apt-helper.cc
1232msgid "Need one URL as argument"
1233msgstr ""
1234
1235#: cmdline/apt-helper.cc
9de26945 1236#, fuzzy
04f27fae
MV
1237msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1238msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
3f5a581c 1239
04f27fae
MV
1240#: cmdline/apt-helper.cc
1241msgid "Download Failed"
1242msgstr ""
9f2df510 1243
04f27fae 1244#: cmdline/apt-helper.cc
9de26945 1245#, c-format
04f27fae 1246msgid "GetSrvRec failed for %s"
9de26945 1247msgstr ""
8e495088 1248
04f27fae
MV
1249#: cmdline/apt-helper.cc
1250msgid ""
1251"Usage: apt-helper [options] command\n"
c3c3bd04 1252" apt-helper [options] cat-file file ...\n"
04f27fae
MV
1253" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1254"\n"
8561c2fe 1255"apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
d04e44ac 1256"e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
cbbee23e
DK
1257msgstr ""
1258
1259#: cmdline/apt-helper.cc
1260msgid "download the given uri to the target-path"
1261msgstr ""
1262
1263#: cmdline/apt-helper.cc
1264msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1265msgstr ""
1266
c3c3bd04
JAK
1267#: cmdline/apt-helper.cc
1268msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1269msgstr ""
1270
cbbee23e
DK
1271#: cmdline/apt-helper.cc
1272msgid "detect proxy using apt.conf"
04f27fae 1273msgstr ""
8e495088 1274
04f27fae 1275#: cmdline/apt-mark.cc
864fe99c 1276#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
1277msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1278msgstr "mas não está instalado"
dc738e7a 1279
04f27fae
MV
1280#: cmdline/apt-mark.cc
1281#, fuzzy, c-format
1282msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1283msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
dc738e7a 1284
04f27fae 1285#: cmdline/apt-mark.cc
864fe99c 1286#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
1287msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1288msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
5b1e4e86 1289
04f27fae 1290#: cmdline/apt-mark.cc
864fe99c 1291#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
1292msgid "%s was already set on hold.\n"
1293msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
5b1e4e86 1294
04f27fae 1295#: cmdline/apt-mark.cc
864fe99c 1296#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
1297msgid "%s was already not hold.\n"
1298msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
1299
cbbee23e
DK
1300#: cmdline/apt-mark.cc
1301msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1302msgstr ""
67f393ab 1303
04f27fae
MV
1304#: cmdline/apt-mark.cc
1305#, fuzzy, c-format
1306msgid "%s set on hold.\n"
1307msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
2f6a2fbb 1308
04f27fae
MV
1309#: cmdline/apt-mark.cc
1310#, fuzzy, c-format
1311msgid "Canceled hold on %s.\n"
1312msgstr "Falhou ao abrir %s"
3f5a581c 1313
04f27fae 1314#: cmdline/apt-mark.cc
cbbee23e
DK
1315#, c-format
1316msgid "Selected %s for purge.\n"
1317msgstr ""
1318
1319#: cmdline/apt-mark.cc
1320#, c-format
1321msgid "Selected %s for removal.\n"
1322msgstr ""
1323
1324#: cmdline/apt-mark.cc
1325#, c-format
1326msgid "Selected %s for installation.\n"
3f5a581c
MV
1327msgstr ""
1328
04f27fae 1329#: cmdline/apt-mark.cc
5b1e4e86 1330msgid ""
04f27fae
MV
1331"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1332"\n"
1333"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
9270be36
MV
1334"as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1335"manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1336"all packages with or without a certain marking.\n"
04f27fae 1337msgstr ""
5b1e4e86 1338
cbbee23e
DK
1339#: cmdline/apt-mark.cc
1340#, fuzzy
1341msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1342msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1343
1344#: cmdline/apt-mark.cc
1345#, fuzzy
1346msgid "Mark the given packages as manually installed"
1347msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
1348
1349#: cmdline/apt-mark.cc
1350msgid "Mark a package as held back"
1351msgstr ""
1352
1353#: cmdline/apt-mark.cc
1354msgid "Unset a package set as held back"
1355msgstr ""
1356
1357#: cmdline/apt-mark.cc
1358#, fuzzy
1359msgid "Print the list of automatically installed packages"
1360msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1361
1362#: cmdline/apt-mark.cc
1363#, fuzzy
1364msgid "Print the list of manually installed packages"
1365msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1366
1367#: cmdline/apt-mark.cc
1368msgid "Print the list of package on hold"
1369msgstr ""
1370
0507225b
MV
1371#: cmdline/apt.cc
1372msgid ""
1373"Usage: apt [options] command\n"
1374"\n"
1375"apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1376"searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1377"It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1378"like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1379"interactive use by default.\n"
1380msgstr ""
1381
1382#. query
1383#: cmdline/apt.cc
1384msgid "list packages based on package names"
1385msgstr ""
1386
1387#: cmdline/apt.cc
1388#, fuzzy
1389msgid "search in package descriptions"
1390msgstr "Lendo listas de pacotes"
1391
1392#: cmdline/apt.cc
1393msgid "show package details"
1394msgstr ""
1395
1396#. package stuff
1397#: cmdline/apt.cc
1398#, fuzzy
1399msgid "install packages"
1400msgstr "Pacotes alfinetados (\"pinned\"):"
1401
1402#: cmdline/apt.cc
1403#, fuzzy
1404msgid "remove packages"
1405msgstr "Pacotes quebrados"
1406
1407#. system wide stuff
1408#: cmdline/apt.cc
1409#, fuzzy
1410msgid "update list of available packages"
1411msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1412
1413#: cmdline/apt.cc
1414msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1415msgstr ""
1416
1417#: cmdline/apt.cc
1418msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1419msgstr ""
1420
1421#. misc
1422#: cmdline/apt.cc
1423#, fuzzy
1424msgid "edit the source information file"
1425msgstr "Lendo informação de estado"
1426
04f27fae
MV
1427#: methods/cdrom.cc
1428#, c-format
1429msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1430msgstr "Impossível ler o banco de dados de cdrom %s"
2f6a2fbb 1431
04f27fae 1432#: methods/cdrom.cc
864fe99c 1433msgid ""
04f27fae
MV
1434"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1435"cannot be used to add new CD-ROMs"
864fe99c 1436msgstr ""
04f27fae
MV
1437"Por favor, use o apt-cdrom para fazer com que este CD-ROM seja reconhecido "
1438"pelo APT. O apt-get update não pode ser usado para adicionar novos CD-ROMs"
2f6a2fbb 1439
04f27fae
MV
1440#: methods/cdrom.cc
1441msgid "Wrong CD-ROM"
1442msgstr "CD-ROM errado"
2f6a2fbb 1443
04f27fae
MV
1444#: methods/cdrom.cc
1445#, c-format
1446msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1447msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
2f6a2fbb 1448
04f27fae
MV
1449#: methods/cdrom.cc
1450msgid "Disk not found."
1451msgstr "Disco não encontrado."
1452
1453#: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1454msgid "File not found"
1455msgstr "Arquivo não encontrado"
1456
1457#: methods/connect.cc
2f6a2fbb 1458#, c-format
04f27fae
MV
1459msgid "Connecting to %s (%s)"
1460msgstr "Conectando em %s (%s)"
2f6a2fbb 1461
04f27fae 1462#: methods/connect.cc
2f6a2fbb 1463#, c-format
04f27fae
MV
1464msgid "[IP: %s %s]"
1465msgstr "[IP: %s %s]"
2f6a2fbb 1466
04f27fae 1467#: methods/connect.cc
2f6a2fbb 1468#, c-format
04f27fae
MV
1469msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1470msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
2f6a2fbb 1471
04f27fae 1472#: methods/connect.cc
2f6a2fbb 1473#, c-format
04f27fae
MV
1474msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1475msgstr "Não foi possível iniciar a conexão para %s:%s (%s)."
2f6a2fbb 1476
04f27fae
MV
1477#: methods/connect.cc
1478#, c-format
1479msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1480msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s), conexão expirou"
2f6a2fbb 1481
04f27fae
MV
1482#: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1483msgid "Failed"
1484msgstr "Falhou"
2f6a2fbb 1485
04f27fae 1486#: methods/connect.cc
2f6a2fbb 1487#, c-format
04f27fae
MV
1488msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1489msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s)."
2f6a2fbb 1490
04f27fae
MV
1491#. We say this mainly because the pause here is for the
1492#. ssh connection that is still going
1493#: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1494#, c-format
1495msgid "Connecting to %s"
1496msgstr "Conectando a %s"
2f6a2fbb 1497
04f27fae
MV
1498#: methods/connect.cc
1499#, c-format
1500msgid "Could not resolve '%s'"
1501msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
2f6a2fbb 1502
04f27fae
MV
1503#: methods/connect.cc
1504#, c-format
1505msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1506msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'"
2f6a2fbb 1507
04f27fae
MV
1508#: methods/connect.cc
1509#, fuzzy, c-format
1510msgid "System error resolving '%s:%s'"
1511msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
2f6a2fbb 1512
04f27fae
MV
1513#: methods/connect.cc
1514#, fuzzy, c-format
1515msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1516msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
2f6a2fbb 1517
04f27fae
MV
1518#: methods/connect.cc
1519#, fuzzy, c-format
1520msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1521msgstr "Impossível conectar em %s %s:"
2f6a2fbb 1522
c69e8255 1523#: methods/copy.cc
04f27fae
MV
1524msgid "Failed to stat"
1525msgstr "Falhou ao executar \"stat\""
2f6a2fbb 1526
04f27fae
MV
1527#: methods/file.cc
1528msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1529msgstr "URI inválida, URIs locais não devem iniciar com //"
2f6a2fbb 1530
04f27fae
MV
1531#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1532#: methods/ftp.cc
1533msgid "Logging in"
1534msgstr "Efetuando login"
2f6a2fbb 1535
04f27fae
MV
1536#: methods/ftp.cc
1537msgid "Unable to determine the peer name"
1538msgstr "Impossível determinar o nome do ponto"
2f6a2fbb 1539
04f27fae
MV
1540#: methods/ftp.cc
1541msgid "Unable to determine the local name"
1542msgstr "Impossível determinar o nome local"
2f6a2fbb 1543
04f27fae
MV
1544#: methods/ftp.cc
1545#, c-format
1546msgid "The server refused the connection and said: %s"
1547msgstr "O servidor recusou a conexão e disse: %s"
2f6a2fbb 1548
04f27fae
MV
1549#: methods/ftp.cc
1550#, c-format
1551msgid "USER failed, server said: %s"
1552msgstr "USER falhou, servidor disse: %s"
1553
1554#: methods/ftp.cc
1555#, c-format
1556msgid "PASS failed, server said: %s"
1557msgstr "PASS falhou, servidor disse: %s"
1558
1559#: methods/ftp.cc
2f6a2fbb 1560msgid ""
04f27fae
MV
1561"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1562"is empty."
1563msgstr ""
1564"Um servidor proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::ftp::"
1565"ProxyLogin está vazio."
2f6a2fbb 1566
04f27fae
MV
1567#: methods/ftp.cc
1568#, c-format
1569msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1570msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, servidor disse: %s"
2f6a2fbb 1571
04f27fae
MV
1572#: methods/ftp.cc
1573#, c-format
1574msgid "TYPE failed, server said: %s"
1575msgstr "TYPE falhou, servidor disse: %s"
2f6a2fbb 1576
04f27fae
MV
1577#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1578msgid "Connection timeout"
1579msgstr "Conexão expirou"
1580
1581#: methods/ftp.cc
1582msgid "Server closed the connection"
1583msgstr "Servidor fechou a conexão"
2f6a2fbb 1584
04f27fae
MV
1585#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1586msgid "Read error"
1587msgstr "Erro de leitura"
2f6a2fbb 1588
04f27fae
MV
1589#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1590msgid "A response overflowed the buffer."
1591msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
2f6a2fbb 1592
04f27fae
MV
1593#: methods/ftp.cc
1594msgid "Protocol corruption"
1595msgstr "Corrupção de protocolo"
2f6a2fbb 1596
04f27fae
MV
1597#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1598msgid "Write error"
1599msgstr "Erro de escrita"
2f6a2fbb 1600
04f27fae
MV
1601#: methods/ftp.cc
1602msgid "Could not create a socket"
1603msgstr "Não foi possível criar um socket"
2f6a2fbb 1604
04f27fae
MV
1605#: methods/ftp.cc
1606msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1607msgstr "Não foi possível conectar um socket de dados, conexão expirou"
2f6a2fbb 1608
04f27fae
MV
1609#: methods/ftp.cc
1610msgid "Could not connect passive socket."
1611msgstr "Não foi possível conectar um socket passivo."
2f6a2fbb 1612
04f27fae
MV
1613#: methods/ftp.cc
1614msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1615msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
2f6a2fbb 1616
04f27fae
MV
1617#: methods/ftp.cc
1618msgid "Could not bind a socket"
1619msgstr "Não foi possível fazer \"bind\" de um socket"
2f6a2fbb 1620
04f27fae
MV
1621#: methods/ftp.cc
1622msgid "Could not listen on the socket"
1623msgstr "Não foi possível ouvir no socket"
2f6a2fbb 1624
04f27fae
MV
1625#: methods/ftp.cc
1626msgid "Could not determine the socket's name"
1627msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
2f6a2fbb 1628
04f27fae
MV
1629#: methods/ftp.cc
1630msgid "Unable to send PORT command"
1631msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
2f6a2fbb 1632
04f27fae
MV
1633#: methods/ftp.cc
1634#, c-format
1635msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1636msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
864fe99c 1637
04f27fae 1638#: methods/ftp.cc
864fe99c 1639#, c-format
04f27fae
MV
1640msgid "EPRT failed, server said: %s"
1641msgstr "EPRT falhou, servidor disse: %s"
e49dd9d3 1642
04f27fae
MV
1643#: methods/ftp.cc
1644msgid "Data socket connect timed out"
1645msgstr "Conexão do socket de dados expirou"
e49dd9d3 1646
04f27fae
MV
1647#: methods/ftp.cc
1648msgid "Unable to accept connection"
1649msgstr "Impossível aceitar conexão"
e49dd9d3 1650
04f27fae
MV
1651#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1652msgid "Problem hashing file"
1653msgstr "Problema criando o hash do arquivo"
e49dd9d3 1654
04f27fae
MV
1655#: methods/ftp.cc
1656#, c-format
1657msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1658msgstr "Impossível obter arquivo, servidor disse '%s'"
e49dd9d3 1659
04f27fae
MV
1660#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1661msgid "Data socket timed out"
1662msgstr "Socket de dados expirou"
e49dd9d3 1663
04f27fae
MV
1664#: methods/ftp.cc
1665#, c-format
1666msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1667msgstr "Transferência de dados falhou, servidor disse '%s'"
e49dd9d3 1668
04f27fae
MV
1669#. Get the files information
1670#: methods/ftp.cc
1671msgid "Query"
1672msgstr "Pesquisa"
e49dd9d3 1673
04f27fae
MV
1674#: methods/ftp.cc
1675msgid "Unable to invoke "
1676msgstr "Impossível invocar "
e49dd9d3 1677
5b057748
JAK
1678#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1679#: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1680#, c-format
1681msgid ""
1682"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1683"authentication?)"
1684msgstr ""
1685
1686#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1687#: methods/gpgv.cc
1688#, c-format
1689msgid ""
1690"Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
1691msgstr ""
1692
04f27fae
MV
1693#: methods/gpgv.cc
1694msgid "At least one invalid signature was encountered."
1695msgstr "Ao menos uma assinatura inválida foi encontrada."
e49dd9d3 1696
04f27fae
MV
1697#: methods/gpgv.cc
1698msgid ""
1699"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1700msgstr ""
1701"Erro interno: Assinatura boa, mas não foi possível determinar a impressão "
1702"digital da chave?!"
1703
1704#: methods/gpgv.cc
e49dd9d3 1705#, fuzzy
04f27fae
MV
1706msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1707msgstr ""
1708"Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (o gnupg está "
1709"instalado?)"
e49dd9d3 1710
04f27fae
MV
1711#: methods/gpgv.cc
1712msgid "Unknown error executing apt-key"
1713msgstr "Erro desconhecido executando apt-key"
e49dd9d3 1714
a99c3a5f
JAK
1715#. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
1716#: methods/gpgv.cc
21895193
JAK
1717#, c-format
1718msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
1719msgstr ""
a99c3a5f 1720
04f27fae
MV
1721#: methods/gpgv.cc
1722msgid "The following signatures were invalid:\n"
1723msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
e49dd9d3 1724
04f27fae
MV
1725#: methods/gpgv.cc
1726msgid ""
1727"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1728"available:\n"
e49dd9d3 1729msgstr ""
04f27fae
MV
1730"As assinaturas a seguir não puderam ser verificadas devido à chave pública "
1731"não estar disponível:\n"
e49dd9d3 1732
04f27fae
MV
1733#: methods/http.cc
1734msgid "Error writing to the file"
1735msgstr "Erro escrevendo para o arquivo"
e49dd9d3 1736
04f27fae
MV
1737#: methods/http.cc
1738msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1739msgstr "Erro lendo do servidor. Ponto remoto fechou a conexão"
e49dd9d3 1740
04f27fae
MV
1741#: methods/http.cc
1742msgid "Error reading from server"
1743msgstr "Erro lendo do servidor"
e49dd9d3 1744
04f27fae
MV
1745#: methods/http.cc
1746msgid "Error writing to file"
1747msgstr "Erro escrevendo para arquivo"
e49dd9d3 1748
04f27fae
MV
1749#: methods/http.cc
1750msgid "Select failed"
1751msgstr "Seleção falhou"
e49dd9d3 1752
04f27fae
MV
1753#: methods/http.cc
1754msgid "Connection timed out"
1755msgstr "Conexão expirou"
e49dd9d3 1756
04f27fae
MV
1757#: methods/http.cc
1758msgid "Error writing to output file"
1759msgstr "Erro escrevendo para arquivo de saída"
e49dd9d3 1760
04f27fae
MV
1761#. Only warn if there are no sources.list.d.
1762#. Only warn if there is no sources.list file.
1763#: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1764#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1765#: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1766#, c-format
1767msgid "Unable to read %s"
1768msgstr "Impossível ler %s"
e49dd9d3 1769
04f27fae
MV
1770#: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1771#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1772#, c-format
1773msgid "Unable to change to %s"
1774msgstr "Impossível mudar para %s"
e49dd9d3 1775
04f27fae
MV
1776#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1777#. and provide a config option to define that default
1778#: methods/mirror.cc
1779#, c-format
1780msgid "No mirror file '%s' found "
1781msgstr ""
e49dd9d3 1782
04f27fae
MV
1783#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1784#. and provide a config option to define that default
1785#: methods/mirror.cc
1786#, fuzzy, c-format
1787msgid "Can not read mirror file '%s'"
1788msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
e49dd9d3 1789
04f27fae
MV
1790#: methods/mirror.cc
1791#, fuzzy, c-format
1792msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1793msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
e49dd9d3 1794
04f27fae
MV
1795#: methods/mirror.cc
1796#, c-format
1797msgid "[Mirror: %s]"
1798msgstr ""
e49dd9d3 1799
68e07cd0
JAK
1800#: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1801#: apt-pkg/acquire-item.cc
1802#, c-format
1803msgid "Failed to stat %s"
1804msgstr "Falhou ao executar \"stat\" %s"
1805
c69e8255
JAK
1806#: methods/rred.cc
1807msgid "Failed to set modification time"
1808msgstr "Falhou ao definir hora de modificação"
1809
04f27fae
MV
1810#: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1811msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1812msgstr "Falhou ao criar pipe IPC para sub-processo"
e49dd9d3 1813
04f27fae
MV
1814#: methods/rsh.cc
1815msgid "Connection closed prematurely"
1816msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
e49dd9d3 1817
04f27fae
MV
1818#: methods/server.cc
1819msgid "Waiting for headers"
1820msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
e49dd9d3 1821
04f27fae
MV
1822#: methods/server.cc
1823msgid "Bad header line"
1824msgstr "Linha de cabeçalho ruim"
e49dd9d3 1825
04f27fae
MV
1826#: methods/server.cc
1827msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1828msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
e49dd9d3 1829
04f27fae
MV
1830#: methods/server.cc
1831msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1832msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Length\" inválido"
e49dd9d3 1833
04f27fae
MV
1834#: methods/server.cc
1835msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1836msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Range\" inválido"
e49dd9d3 1837
04f27fae
MV
1838#: methods/server.cc
1839msgid "This HTTP server has broken range support"
1840msgstr "Este servidor HTTP possui suporte a \"range\" quebrado"
e49dd9d3 1841
04f27fae
MV
1842#: methods/server.cc
1843msgid "Unknown date format"
1844msgstr "Formato de data desconhecido"
e49dd9d3 1845
04f27fae
MV
1846#: methods/server.cc
1847msgid "Bad header data"
1848msgstr "Dados de cabeçalho ruins"
e49dd9d3 1849
04f27fae
MV
1850#: methods/server.cc
1851msgid "Connection failed"
1852msgstr "Conexão falhou"
e49dd9d3 1853
04f27fae
MV
1854#: methods/server.cc
1855#, c-format
1856msgid ""
1857"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1858"5 apt.conf)"
e49dd9d3
MV
1859msgstr ""
1860
04f27fae
MV
1861#: methods/server.cc
1862msgid "Internal error"
1863msgstr "Erro interno"
e49dd9d3 1864
68e07cd0
JAK
1865#: methods/store.cc
1866msgid "Empty files can't be valid archives"
1867msgstr ""
1868
04f27fae
MV
1869#: dselect/install:33
1870msgid "Bad default setting!"
1871msgstr "Configuração padrão ruim!"
e49dd9d3 1872
04f27fae
MV
1873#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1874#: dselect/install:106 dselect/update:45
1875#, fuzzy
1876msgid "Press [Enter] to continue."
1877msgstr "Pressione enter para continuar."
e49dd9d3 1878
04f27fae
MV
1879#: dselect/install:92
1880msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1881msgstr "Você quer apagar quaisquer arquivos .deb previamente baixados?"
1882
1883# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1884# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1885# at only 80 characters per line, if possible.
1886#: dselect/install:102
1887#, fuzzy
1888msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
e49dd9d3 1889msgstr ""
04f27fae 1890"Alguns erros ocorreram ao desempacotar. Vou configurar os pacotes que foram"
e49dd9d3 1891
04f27fae
MV
1892#: dselect/install:103
1893#, fuzzy
1894msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1895msgstr ""
1896"instalados. Isto pode resultar em erros duplicados ou erros causados por"
e49dd9d3 1897
04f27fae
MV
1898#: dselect/install:104
1899msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
e49dd9d3 1900msgstr ""
04f27fae 1901"dependências faltantes. Isto está OK, somente os erros acima desta mensagem"
e49dd9d3 1902
04f27fae 1903#: dselect/install:105
e49dd9d3 1904msgid ""
04f27fae
MV
1905"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1906msgstr "são importantes. Por favor, conserte-os e execute [I]nstalar novamente"
e49dd9d3 1907
04f27fae
MV
1908#: dselect/update:30
1909msgid "Merging available information"
1910msgstr "Mesclando informação disponível"
5b1e4e86 1911
5ff8dd6b
JAK
1912#: cmdline/apt-dump-solver.cc
1913msgid ""
1914"Usage: apt-dump-solver\n"
1915"\n"
1916"apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
1917"a file and optionally forwards it to another solver.\n"
1918msgstr ""
1919
1920#: cmdline/apt-dump-solver.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1921#: apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
1922#, c-format
1923msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1924msgstr "Esperado %s mas este não estava lá"
1925
04f27fae 1926#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
8561c2fe 1927#, fuzzy
04f27fae
MV
1928msgid ""
1929"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1930"\n"
8561c2fe
DK
1931"apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1932"from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1933"configuration questions before installation of packages.\n"
04f27fae
MV
1934msgstr ""
1935"Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
1936"\n"
1937"O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n"
1938"(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n"
1939"\n"
1940"Opções:\n"
1941" -h Este texto de ajuda\n"
1942" -t Define o diretório temporário\n"
1943" -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1944" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
1945"tmp\n"
5b1e4e86 1946
04f27fae
MV
1947#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1948#, fuzzy, c-format
1949msgid "Unable to mkstemp %s"
1950msgstr "Impossível executar \"stat\" em %s"
5b1e4e86 1951
04f27fae
MV
1952#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1953#, c-format
1954msgid "Unable to write to %s"
1955msgstr "Impossível escrever para %s"
1956
1957#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1958msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1959msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
5b1e4e86 1960
c69e8255
JAK
1961#: cmdline/apt-internal-planner.cc
1962#, fuzzy
1963msgid ""
1964"Usage: apt-internal-planner\n"
1965"\n"
1966"apt-internal-planner is an interface to use the current internal\n"
1967"installation planner for the APT family like an external one,\n"
1968"for debugging or the like.\n"
1969msgstr ""
1970"Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
1971"\n"
1972"O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n"
1973"(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n"
1974"\n"
1975"Opções:\n"
1976" -h Este texto de ajuda\n"
1977" -t Define o diretório temporário\n"
1978" -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1979" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
1980"tmp\n"
1981
04f27fae 1982#: cmdline/apt-internal-solver.cc
864fe99c
MV
1983#, fuzzy
1984msgid ""
04f27fae
MV
1985"Usage: apt-internal-solver\n"
1986"\n"
1987"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
9270be36
MV
1988"resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
1989"the like.\n"
04f27fae
MV
1990msgstr ""
1991"Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
1992"\n"
1993"O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n"
1994"(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n"
1995"\n"
1996"Opções:\n"
1997" -h Este texto de ajuda\n"
1998" -t Define o diretório temporário\n"
1999" -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
2000" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
2001"tmp\n"
864fe99c 2002
04f27fae
MV
2003#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2004msgid "Unknown package record!"
2005msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
5b1e4e86 2006
04f27fae
MV
2007#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2008msgid ""
2009"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2010"\n"
8561c2fe 2011"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
9270be36 2012"By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
8561c2fe 2013"can be used to switch to source package ordering instead.\n"
04f27fae 2014msgstr ""
2f6a2fbb 2015
04f27fae
MV
2016#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2017msgid "Package extension list is too long"
2018msgstr "Lista de extensão de pacotes é muito extensa"
2019
2020#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2f6a2fbb 2021#, c-format
04f27fae
MV
2022msgid "Error processing directory %s"
2023msgstr "Erro processando o diretório %s"
2f6a2fbb 2024
04f27fae
MV
2025#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2026msgid "Source extension list is too long"
2027msgstr "Lista de extensão de fontes é muito extensa"
dc738e7a 2028
04f27fae
MV
2029#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2030msgid "Error writing header to contents file"
2031msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no arquivo de conteúdo"
2032
2033#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1e7ec0d8 2034#, c-format
04f27fae
MV
2035msgid "Error processing contents %s"
2036msgstr "Erro processando conteúdo %s"
dc738e7a 2037
04f27fae
MV
2038#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2039msgid ""
2040"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2041"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2042" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2043" contents path\n"
2044" release path\n"
2045" generate config [groups]\n"
2046" clean config\n"
2047"\n"
2048"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2049"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2050"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2051"\n"
2052"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2053"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2054"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2055"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2056"\n"
2057"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2058"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2059"\n"
2060"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2061"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2062"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2063"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2064"Debian archive:\n"
2065" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2066" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2067"\n"
2068"Options:\n"
2069" -h This help text\n"
2070" --md5 Control MD5 generation\n"
2071" -s=? Source override file\n"
2072" -q Quiet\n"
2073" -d=? Select the optional caching database\n"
2074" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2075" --contents Control contents file generation\n"
2076" -c=? Read this configuration file\n"
2077" -o=? Set an arbitrary configuration option"
5b1e4e86 2078msgstr ""
04f27fae
MV
2079"Uso: apt-ftparchive [opções] comando\n"
2080"Comandos: packages caminho_binário [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
2081" sources caminho_fonte [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
2082" contents caminho\n"
2083" release caminho\n"
2084" generate config [grupos]\n"
2085" clean config\n"
2086"\n"
2087"O apt-ftparchive gera arquivos de índice para repositórios Debian. Ele\n"
2088"dá suporte a muitos estilos de geração, desde totalmente automatizadas até\n"
2089"substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e o dpkg-scansources\n"
2090"\n"
2091"O apt-ftparchive gera arquivos Package a partir de uma árvore de .debs.\n"
2092"O arquivo Package contém o conteúdo de todos os campos controle de\n"
2093"cada pacote bem como o hash MD5 e o tamanho do arquivo. Há suporte para\n"
2094"um arquivo override para forçar o valor da prioridade (\"Priority\") e a\n"
2095"a seção (\"Section\").\n"
2096"\n"
2097"Similarmente, o apt-ftparchive gera arquivos Sources a partir de uma\n"
2098"árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser usada para\n"
2099"especificar um arquivo override de fontes.\n"
2100"\n"
2101"Os comandos 'packages' e 'sources' deverão ser executados na raiz da\n"
2102"árvore. Caminho_Binário deverá apontar para a base de procura recursiva\n"
2103"e o arquivo override deverá conter as \"flags override\". Caminho_Prefixo é\n"
2104"anexado aos campos do nome do arquivo se estiverem presentes. Exemplo de\n"
2105"uso do repositório Debian:\n"
2106" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2107" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2108"\n"
2109"Opções:\n"
2110" -h Este texto de ajuda\n"
2111" --md5 Controla a geração de MD5\n"
2112" -s=? Arquivo fonte (\"source\") override\n"
2113" -q Quieto\n"
2114" -d=? Seleciona o banco de dados de caching opcional\n"
2115" --no-delink Habilita o modo de depuração \"delinking\"\n"
2116" --contents Controla a geração do arquivo de conteúdo\n"
2117" -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
2118" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
7d8a4da7 2119
04f27fae
MV
2120#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2121msgid "No selections matched"
2122msgstr "Nenhuma seleção combinou"
dc738e7a 2123
04f27fae 2124#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1eb1836f 2125#, c-format
04f27fae
MV
2126msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2127msgstr "Alguns arquivos estão faltando no grupo de arquivos do pacotes '%s'"
5b1e4e86 2128
04f27fae 2129#: ftparchive/cachedb.cc
1eb1836f 2130#, c-format
04f27fae
MV
2131msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2132msgstr "BD estava corrompido, arquivo renomeado para %s.old"
3f5a581c 2133
04f27fae 2134#: ftparchive/cachedb.cc
5b1e4e86 2135#, c-format
04f27fae
MV
2136msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2137msgstr "BD é antigo, tentando atualizar %s"
5b1e4e86 2138
04f27fae
MV
2139#: ftparchive/cachedb.cc
2140#, fuzzy
5b1e4e86 2141msgid ""
04f27fae
MV
2142"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2143"remove and re-create the database."
5b1e4e86 2144msgstr ""
04f27fae
MV
2145"Formato do BD é inválido. Se você atualizou a partir de uma versão antiga do "
2146"apt, por favor, remova e recrie o banco de dados."
9de26945 2147
04f27fae 2148#: ftparchive/cachedb.cc
9de26945 2149#, c-format
04f27fae
MV
2150msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2151msgstr "Impossível abrir o arquivo BD %s: %s"
dc738e7a 2152
04f27fae 2153#: ftparchive/cachedb.cc
9de26945 2154#, fuzzy
04f27fae
MV
2155msgid "Failed to read .dsc"
2156msgstr "Falhou ao executar \"readlink\" %s"
38d608f4 2157
04f27fae
MV
2158#: ftparchive/cachedb.cc
2159msgid "Archive has no control record"
2160msgstr "Repositório não possui registro de controle"
38d608f4 2161
04f27fae
MV
2162#: ftparchive/cachedb.cc
2163msgid "Unable to get a cursor"
2164msgstr "Impossível obter um cursor"
38d608f4 2165
04f27fae
MV
2166#: ftparchive/contents.cc
2167msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2168msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
38d608f4 2169
04f27fae 2170#: ftparchive/multicompress.cc
864fe99c 2171#, c-format
04f27fae
MV
2172msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2173msgstr "Algoritmo de compactação desconhecido '%s'"
7d8a4da7 2174
04f27fae 2175#: ftparchive/multicompress.cc
29dc4a16 2176#, c-format
04f27fae
MV
2177msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2178msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compactação"
2f6a2fbb 2179
04f27fae
MV
2180#: ftparchive/multicompress.cc
2181msgid "Failed to fork"
2182msgstr "Falhou ao executar \"fork\""
2f6a2fbb 2183
04f27fae
MV
2184#: ftparchive/multicompress.cc
2185msgid "Compress child"
2186msgstr "Compactar filho"
2f6a2fbb 2187
04f27fae 2188#: ftparchive/multicompress.cc
9de26945 2189#, c-format
04f27fae
MV
2190msgid "Internal error, failed to create %s"
2191msgstr "Erro interno, falhou ao criar %s"
2f6a2fbb 2192
04f27fae
MV
2193#: ftparchive/multicompress.cc
2194msgid "IO to subprocess/file failed"
2195msgstr "E/S para sub-processo/arquivo falhou"
2196
2197#: ftparchive/multicompress.cc
2198msgid "Failed to read while computing MD5"
2199msgstr "Falhou ao ler durante o cálculo MD5"
2200
04f27fae 2201#: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
b391a29c 2202#, c-format
04f27fae
MV
2203msgid "Failed to rename %s to %s"
2204msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
7d8a4da7 2205
04f27fae 2206#: ftparchive/override.cc
7d8a4da7 2207#, c-format
04f27fae
MV
2208msgid "Unable to open %s"
2209msgstr "Impossível abrir %s"
b391a29c 2210
04f27fae
MV
2211#. skip spaces
2212#. find end of word
2213#: ftparchive/override.cc
864fe99c 2214#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
2215msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2216msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
7d8a4da7 2217
04f27fae 2218#: ftparchive/override.cc
3f5a581c 2219#, c-format
04f27fae
MV
2220msgid "Failed to read the override file %s"
2221msgstr "Falha ao ler o arquivo override %s"
67f393ab 2222
04f27fae 2223#: ftparchive/override.cc
864fe99c 2224#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
2225msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2226msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
1e7ec0d8 2227
04f27fae
MV
2228#: ftparchive/override.cc
2229#, fuzzy, c-format
2230msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2231msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
1e7ec0d8 2232
04f27fae
MV
2233#: ftparchive/override.cc
2234#, fuzzy, c-format
2235msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2236msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
67f393ab 2237
04f27fae
MV
2238#: ftparchive/writer.cc
2239#, c-format
2240msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2241msgstr "W: Impossível ler o diretório %s\n"
67f393ab 2242
04f27fae
MV
2243#: ftparchive/writer.cc
2244#, c-format
2245msgid "W: Unable to stat %s\n"
2246msgstr "W: Impossível executar \"stat\" em %s\n"
67f393ab 2247
04f27fae
MV
2248#: ftparchive/writer.cc
2249msgid "E: "
2250msgstr "E: "
67f393ab 2251
04f27fae
MV
2252#: ftparchive/writer.cc
2253msgid "W: "
2254msgstr "W: "
67f393ab 2255
04f27fae
MV
2256#: ftparchive/writer.cc
2257msgid "E: Errors apply to file "
2258msgstr "E: Erros que se aplicam ao arquivo "
dc738e7a 2259
04f27fae
MV
2260#: ftparchive/writer.cc
2261#, c-format
2262msgid "Failed to resolve %s"
2263msgstr "Falhou ao resolver %s"
2f6a2fbb 2264
04f27fae
MV
2265#: ftparchive/writer.cc
2266msgid "Tree walking failed"
2267msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
2f6a2fbb 2268
04f27fae
MV
2269#: ftparchive/writer.cc
2270#, c-format
2271msgid "Failed to open %s"
2272msgstr "Falhou ao abrir %s"
bf33c3bd 2273
04f27fae 2274#: ftparchive/writer.cc
2f6a2fbb 2275#, c-format
04f27fae
MV
2276msgid " DeLink %s [%s]\n"
2277msgstr " DeLink %s [%s]\n"
bf33c3bd 2278
68e07cd0 2279#: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
04f27fae
MV
2280#, c-format
2281msgid "Failed to readlink %s"
2282msgstr "Falhou ao executar \"readlink\" %s"
2f6a2fbb 2283
04f27fae
MV
2284#: ftparchive/writer.cc
2285#, c-format
2286msgid "*** Failed to link %s to %s"
2287msgstr "*** Falhou ao ligar %s a %s"
2f6a2fbb 2288
04f27fae
MV
2289#: ftparchive/writer.cc
2290#, c-format
2291msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2292msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
864fe99c 2293
04f27fae
MV
2294#: ftparchive/writer.cc
2295msgid "Archive had no package field"
2296msgstr "Repositório não possuía campo pacote"
2f6a2fbb 2297
04f27fae
MV
2298#: ftparchive/writer.cc
2299#, c-format
2300msgid " %s has no override entry\n"
2301msgstr " %s não possui entrada override\n"
7d8a4da7 2302
04f27fae
MV
2303#: ftparchive/writer.cc
2304#, c-format
2305msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2306msgstr " mantenedor de %s é %s, não %s\n"
bf33c3bd 2307
04f27fae 2308#: ftparchive/writer.cc
e49dd9d3 2309#, c-format
04f27fae
MV
2310msgid " %s has no source override entry\n"
2311msgstr " %s não possui entrada override fonte\n"
bf33c3bd 2312
04f27fae 2313#: ftparchive/writer.cc
e49dd9d3 2314#, c-format
04f27fae
MV
2315msgid " %s has no binary override entry either\n"
2316msgstr " %s também não possui entrada override binária\n"
506ab3c7 2317
04f27fae
MV
2318#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2319msgid "Invalid archive signature"
2320msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
506ab3c7 2321
04f27fae
MV
2322#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2323msgid "Error reading archive member header"
2324msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
506ab3c7 2325
04f27fae
MV
2326#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2327#, fuzzy, c-format
2328msgid "Invalid archive member header %s"
2329msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
864fe99c 2330
04f27fae
MV
2331#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2332msgid "Invalid archive member header"
2333msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
864fe99c 2334
04f27fae
MV
2335#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2336msgid "Archive is too short"
2337msgstr "Arquivo é muito pequeno"
864fe99c 2338
04f27fae
MV
2339#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2340msgid "Failed to read the archive headers"
2341msgstr "Falhou ao ler os cabeçalhos do arquivo"
2342
2343#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2344#, fuzzy, c-format
2345msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2346msgstr "Impossível achar pacote %s"
864fe99c 2347
04f27fae
MV
2348#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2349msgid "Corrupted archive"
2350msgstr "Arquivo corrompido"
2351
2352#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2353msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2354msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
2355
2356#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
864fe99c 2357#, c-format
04f27fae
MV
2358msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2359msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
864fe99c 2360
04f27fae 2361#: apt-inst/deb/debfile.cc
864fe99c 2362#, c-format
04f27fae
MV
2363msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2364msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, membro '%s' faltando"
9de26945 2365
04f27fae 2366#: apt-inst/deb/debfile.cc
2f6a2fbb 2367#, c-format
04f27fae
MV
2368msgid "Internal error, could not locate member %s"
2369msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro %s"
506ab3c7 2370
04f27fae
MV
2371#: apt-inst/deb/debfile.cc
2372msgid "Unparsable control file"
2373msgstr "Arquivo de controle não interpretável"
506ab3c7 2374
04f27fae 2375#: apt-inst/dirstream.cc
864fe99c 2376#, c-format
04f27fae
MV
2377msgid "Failed to write file %s"
2378msgstr "Falhou ao escrever arquivo %s"
506ab3c7 2379
04f27fae 2380#: apt-inst/dirstream.cc
2f6a2fbb 2381#, c-format
04f27fae
MV
2382msgid "Failed to close file %s"
2383msgstr "Falhou ao fechar arquivo %s"
506ab3c7 2384
04f27fae 2385#: apt-inst/extract.cc
9de26945 2386#, c-format
04f27fae
MV
2387msgid "The path %s is too long"
2388msgstr "O caminho %s é muito longo"
2f6a2fbb 2389
04f27fae 2390#: apt-inst/extract.cc
864fe99c 2391#, c-format
04f27fae
MV
2392msgid "Unpacking %s more than once"
2393msgstr "Desempacotando %s mais de uma vez"
2f6a2fbb 2394
04f27fae
MV
2395#: apt-inst/extract.cc
2396#, c-format
2397msgid "The directory %s is diverted"
864fe99c 2398msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
2f6a2fbb 2399
04f27fae 2400#: apt-inst/extract.cc
7d8a4da7 2401#, c-format
04f27fae
MV
2402msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2403msgstr "O pacote está tentando escrever no alvo do desvio %s/%s"
2404
2405#: apt-inst/extract.cc
2406msgid "The diversion path is too long"
2407msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
5b1e4e86 2408
04f27fae 2409#: apt-inst/extract.cc
864fe99c 2410#, c-format
04f27fae
MV
2411msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2412msgstr "O diretório %s está sendo substituído por um não-diretório"
2413
2414#: apt-inst/extract.cc
2415msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2416msgstr "Falha ao localizar nó em seu \"hash bucket\""
506ab3c7 2417
04f27fae
MV
2418#: apt-inst/extract.cc
2419msgid "The path is too long"
2420msgstr "O caminho é muito longo"
2421
2422#: apt-inst/extract.cc
7d8a4da7 2423#, c-format
04f27fae
MV
2424msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2425msgstr "Sobrescrita de pacote não combina com nenhuma versão para %s"
506ab3c7 2426
04f27fae
MV
2427#: apt-inst/extract.cc
2428#, c-format
2429msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2430msgstr "Arquivo %s/%s sobrescreve arquivo no pacote %s"
5b1e4e86 2431
04f27fae
MV
2432#: apt-inst/extract.cc
2433#, c-format
2434msgid "Unable to stat %s"
2435msgstr "Impossível executar \"stat\" em %s"
e49dd9d3 2436
04f27fae
MV
2437#: apt-inst/filelist.cc
2438msgid "DropNode called on still linked node"
2439msgstr "\"DropNode\" chamado em nó ainda ligado (\"linked\")"
e49dd9d3 2440
04f27fae
MV
2441#: apt-inst/filelist.cc
2442msgid "Failed to locate the hash element!"
2443msgstr "Falhou ao localizar o elemento hash!"
e49dd9d3 2444
04f27fae
MV
2445#: apt-inst/filelist.cc
2446msgid "Failed to allocate diversion"
2447msgstr "Falhou ao alocar desvio (\"diversion\")"
e49dd9d3 2448
04f27fae
MV
2449#: apt-inst/filelist.cc
2450msgid "Internal error in AddDiversion"
2451msgstr "Erro interno em \"AddDiversion\""
e49dd9d3 2452
04f27fae
MV
2453#: apt-inst/filelist.cc
2454#, c-format
2455msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2456msgstr "Tentando sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
e49dd9d3 2457
04f27fae
MV
2458#: apt-inst/filelist.cc
2459#, c-format
2460msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2461msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
e49dd9d3 2462
04f27fae
MV
2463#: apt-inst/filelist.cc
2464#, c-format
2465msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2466msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
e49dd9d3 2467
04f27fae 2468#: apt-pkg/acquire-item.cc
cbbee23e 2469msgid ""
9270be36
MV
2470"Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2471"disabled by default."
cbbee23e
DK
2472msgstr ""
2473
2474#: apt-pkg/acquire-item.cc
2475msgid ""
d04e44ac 2476"Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
cbbee23e
DK
2477"potentially dangerous to use."
2478msgstr ""
2479
2480#: apt-pkg/acquire-item.cc
2481msgid ""
2482"See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2483"details."
04f27fae
MV
2484msgstr ""
2485
14e325c7
JAK
2486#: apt-pkg/acquire-item.cc
2487#, fuzzy, c-format
2488msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2489msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
2490
2491#: apt-pkg/acquire-item.cc
2492#, fuzzy, c-format
2493msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file."
2494msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
2495
2496#: apt-pkg/acquire-item.cc
2497msgid ""
2498"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2499"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2500msgstr ""
2501
2502#: apt-pkg/acquire-item.cc
2503#, fuzzy, c-format
2504msgid "The repository '%s' is not signed."
2505msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
2506
2507#: apt-pkg/acquire-item.cc
2508#, fuzzy, c-format
2509msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2510msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
2511
2512#: apt-pkg/acquire-item.cc
2513#, fuzzy, c-format
2514msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
2515msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
2516
5b057748
JAK
2517#: apt-pkg/acquire-item.cc
2518msgid "Hash Sum mismatch"
2519msgstr "Hash Sum incorreto"
2520
14e325c7
JAK
2521#: apt-pkg/acquire-item.cc
2522msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
2523msgstr ""
2524
04f27fae
MV
2525#: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2526#, c-format
2527msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2528msgstr "renomeação falhou, %s (%s -> %s)."
2529
04f27fae
MV
2530#: apt-pkg/acquire-item.cc
2531msgid "Size mismatch"
2532msgstr "Tamanho incorreto"
2533
2534#: apt-pkg/acquire-item.cc
2535#, fuzzy
2536msgid "Invalid file format"
2537msgstr "Operação %s inválida"
e49dd9d3 2538
04f27fae 2539#: apt-pkg/acquire-item.cc
e49dd9d3 2540#, fuzzy
04f27fae
MV
2541msgid "Signature error"
2542msgstr "Erro de escrita"
2543
2544#: apt-pkg/acquire-item.cc
2545#, c-format
e49dd9d3 2546msgid ""
04f27fae
MV
2547"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2548"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
e49dd9d3 2549msgstr ""
e49dd9d3 2550
04f27fae
MV
2551#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2552#: apt-pkg/acquire-item.cc
e49dd9d3 2553#, c-format
04f27fae
MV
2554msgid "GPG error: %s: %s"
2555msgstr ""
e49dd9d3 2556
9270be36
MV
2557#: apt-pkg/acquire-item.cc
2558#, c-format
2559msgid ""
2560"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2561"architecture '%s'"
2562msgstr ""
2563
04f27fae 2564#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c
MV
2565#, c-format
2566msgid ""
04f27fae
MV
2567"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2568"or malformed file)"
864fe99c 2569msgstr ""
3f5a581c 2570
493e032a
JAK
2571#: apt-pkg/acquire-item.cc
2572#, c-format
2573msgid ""
2574"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2575"weak security information for it"
2576msgstr ""
2577
04f27fae
MV
2578#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2579#. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2580#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2581#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c 2582#, c-format
04f27fae
MV
2583msgid ""
2584"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2585"repository will not be applied."
2586msgstr ""
67f393ab 2587
04f27fae 2588#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c 2589#, c-format
04f27fae 2590msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
864fe99c 2591msgstr ""
b81dbe40 2592
04f27fae 2593#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c 2594#, c-format
04f27fae
MV
2595msgid ""
2596"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2597"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2598msgstr ""
2599"Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2600"que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
2601"não especificada)."
7d8a4da7 2602
04f27fae 2603#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c 2604#, c-format
04f27fae
MV
2605msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2606msgstr ""
7d8a4da7 2607
04f27fae 2608#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c
MV
2609#, c-format
2610msgid ""
04f27fae 2611"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
864fe99c 2612msgstr ""
04f27fae
MV
2613"Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo \"Filename:"
2614"\" para o pacote %s."
7d8a4da7 2615
04f27fae
MV
2616#. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2617#: apt-pkg/acquire-item.cc
2618#, fuzzy, c-format
2619msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2620msgstr "Conectando em %s (%s)"
7d8a4da7 2621
04f27fae 2622#: apt-pkg/acquire-worker.cc
864fe99c 2623#, c-format
04f27fae
MV
2624msgid "The method driver %s could not be found."
2625msgstr "O driver do método %s não pode ser encontrado."
7d8a4da7 2626
04f27fae
MV
2627#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2628#, fuzzy, c-format
2629msgid "Is the package %s installed?"
2630msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
5b1e4e86 2631
04f27fae 2632#: apt-pkg/acquire-worker.cc
864fe99c 2633#, c-format
04f27fae
MV
2634msgid "Method %s did not start correctly"
2635msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2636
2637#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2638#, fuzzy, c-format
864fe99c 2639msgid ""
04f27fae 2640"Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
864fe99c 2641msgstr ""
04f27fae 2642"Por favor, insira o disco nomeado: '%s' na unidade '%s' e pressione enter."
7d8a4da7 2643
0507225b
MV
2644#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2645#, fuzzy, c-format
2646msgid "List directory %spartial is missing."
2647msgstr "Diretório de listas %spartial está faltando."
2648
2649#: apt-pkg/acquire.cc
2650#, fuzzy, c-format
2651msgid "Archives directory %spartial is missing."
2652msgstr "Diretório de arquivos %spartial está faltando."
2653
2654#: apt-pkg/acquire.cc
2655#, fuzzy, c-format
2656msgid "Unable to lock directory %s"
2657msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
2658
2659#: apt-pkg/acquire.cc
2660#, c-format
2661msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2662msgstr ""
2663
2664#: apt-pkg/acquire.cc
2665#, c-format
2666msgid ""
2667"Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2668"user '%s'."
2669msgstr ""
2670
2671#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2672#, fuzzy, c-format
2673msgid "Clean of %s is not supported"
2674msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
2675
2676#. only show the ETA if it makes sense
2677#. two days
2678#: apt-pkg/acquire.cc
2679#, c-format
2680msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2681msgstr "Obtendo o arquivo %li de %li (%s restantes)"
2682
2683#: apt-pkg/acquire.cc
2684#, c-format
2685msgid "Retrieving file %li of %li"
2686msgstr "Obtendo arquivo %li de %li"
2687
04f27fae 2688#: apt-pkg/algorithms.cc
0fd68707 2689#, c-format
864fe99c
MV
2690msgid ""
2691"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2692msgstr ""
2693"O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2694"arquivo para o mesmo."
2f6a2fbb 2695
04f27fae 2696#: apt-pkg/algorithms.cc
864fe99c
MV
2697msgid ""
2698"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2699"held packages."
2f6a2fbb 2700msgstr ""
864fe99c
MV
2701"Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2702"pacotes mantidos (hold)."
2f6a2fbb 2703
04f27fae 2704#: apt-pkg/algorithms.cc
864fe99c
MV
2705msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2706msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes quebrados."
2f6a2fbb 2707
04f27fae
MV
2708#: apt-pkg/cachefile.cc
2709msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2f6a2fbb 2710msgstr ""
04f27fae
MV
2711"As listas de pacotes ou os arquivos de estado não puderam ser analisados ou "
2712"abertos."
2f6a2fbb 2713
04f27fae
MV
2714#: apt-pkg/cachefile.cc
2715msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2716msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
e49dd9d3 2717
04f27fae
MV
2718#: apt-pkg/cachefile.cc
2719msgid "The list of sources could not be read."
2720msgstr "A lista de fontes não pode ser lida."
e49dd9d3 2721
04f27fae 2722#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2723#, c-format
2724msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2725msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrada"
2726
04f27fae 2727#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2728#, c-format
2729msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2730msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
2731
04f27fae 2732#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2733#, fuzzy, c-format
2734msgid "Couldn't find task '%s'"
2735msgstr "Impossível achar tarefa %s"
2736
04f27fae 2737#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2738#, fuzzy, c-format
2739msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2740msgstr "Impossível achar pacote %s"
2741
04f27fae 2742#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2743#, fuzzy, c-format
2744msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2745msgstr "Impossível achar pacote %s"
2746
04f27fae 2747#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2748#, c-format
2749msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2750msgstr ""
2751
04f27fae 2752#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2753#, c-format
2754msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2755msgstr ""
2756
04f27fae
MV
2757#: apt-pkg/cacheset.cc
2758#, c-format
2759msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2760msgstr ""
2761
2762#: apt-pkg/cacheset.cc
2763#, c-format
2764msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2765msgstr ""
2766
2767#: apt-pkg/cacheset.cc
2768#, c-format
2769msgid ""
2770"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2771"neither of them"
2772msgstr ""
2773
2774#: apt-pkg/cdrom.cc
2775#, c-format
2776msgid "Line %u too long in source list %s."
2777msgstr "Linha %u muito longa na lista de fontes %s."
2778
2779#: apt-pkg/cdrom.cc
2780msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2781msgstr "Desmontando CD-ROM...\n"
2782
2783#: apt-pkg/cdrom.cc
2784#, c-format
2785msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2786msgstr "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
2787
2788#: apt-pkg/cdrom.cc
2789msgid "Waiting for disc...\n"
2790msgstr "Aguardando por disco...\n"
2791
2792#: apt-pkg/cdrom.cc
2793msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2794msgstr "Montando CD-ROM...\n"
2795
2796#: apt-pkg/cdrom.cc
2797msgid "Identifying... "
2798msgstr "Identificando... "
bf33c3bd 2799
04f27fae 2800#: apt-pkg/cdrom.cc
bf33c3bd 2801#, c-format
04f27fae
MV
2802msgid "Stored label: %s\n"
2803msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
2804
2805#: apt-pkg/cdrom.cc
2806msgid "Scanning disc for index files...\n"
2807msgstr "Procurando por arquivos de índice no disco...\n"
bf33c3bd 2808
04f27fae 2809#: apt-pkg/cdrom.cc
bf33c3bd
JAK
2810#, c-format
2811msgid ""
04f27fae
MV
2812"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2813"%zu signatures\n"
bf33c3bd 2814msgstr ""
04f27fae
MV
2815"Encontrado(s) %zu índice(s) de pacote(s), %zu índice(s) de fonte(s), %zu "
2816"índice(s) de traduções e %zu assinatura(s)\n"
bf33c3bd 2817
04f27fae
MV
2818#: apt-pkg/cdrom.cc
2819msgid ""
2820"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2821"wrong architecture?"
e49dd9d3 2822msgstr ""
2f6a2fbb 2823
04f27fae 2824#: apt-pkg/cdrom.cc
2f6a2fbb 2825#, c-format
04f27fae
MV
2826msgid "Found label '%s'\n"
2827msgstr "Rótulo encontrado: '%s'\n"
bf33c3bd 2828
04f27fae
MV
2829#: apt-pkg/cdrom.cc
2830msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2831msgstr "Este não é um nome válido, tente novamente.\n"
bf33c3bd 2832
04f27fae 2833#: apt-pkg/cdrom.cc
2f6a2fbb 2834#, c-format
04f27fae
MV
2835msgid ""
2836"This disc is called: \n"
2837"'%s'\n"
bf33c3bd 2838msgstr ""
04f27fae
MV
2839"Esse disco é chamado: \n"
2840"'%s'\n"
2f6a2fbb 2841
04f27fae
MV
2842#: apt-pkg/cdrom.cc
2843msgid "Copying package lists..."
2844msgstr "Copiando lista de pacotes..."
bf33c3bd 2845
04f27fae
MV
2846#: apt-pkg/cdrom.cc
2847msgid "Writing new source list\n"
2848msgstr "Gravando nova lista de fontes\n"
bf33c3bd 2849
04f27fae
MV
2850#: apt-pkg/cdrom.cc
2851msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2852msgstr "Entradas na lista de fontes para este disco são:\n"
2f6a2fbb 2853
04f27fae 2854#: apt-pkg/clean.cc
bf33c3bd 2855#, c-format
04f27fae
MV
2856msgid "Unable to stat %s."
2857msgstr "Impossível executar \"stat\" %s."
bf33c3bd 2858
04f27fae 2859#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
bf33c3bd 2860#, c-format
04f27fae
MV
2861msgid "Unable to stat the mount point %s"
2862msgstr "Impossível executar \"stat\" no ponto de montagem %s"
bf33c3bd 2863
04f27fae
MV
2864#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2865msgid "Failed to stat the cdrom"
2866msgstr "Impossível executar \"stat\" no cdrom"
bf33c3bd 2867
04f27fae
MV
2868#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2869#, fuzzy, c-format
2870msgid ""
2871"Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2872"other options."
2873msgstr "Opção de linha de comando '%c' [de %s] é desconhecida."
bf33c3bd 2874
04f27fae 2875#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2f6a2fbb 2876#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
2877msgid ""
2878"Command line option %s is not understood in combination with the other "
2879"options"
2880msgstr "Opção de linha de comando %s não é compreendida"
5b1e4e86 2881
04f27fae 2882#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2883#, c-format
04f27fae
MV
2884msgid "Command line option %s is not boolean"
2885msgstr "Opção de linha de comando %s não é booleana"
bf33c3bd 2886
04f27fae 2887#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2888#, c-format
04f27fae
MV
2889msgid "Option %s requires an argument."
2890msgstr "Opção %s requer um argumento."
bf33c3bd 2891
04f27fae 2892#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2893#, c-format
04f27fae
MV
2894msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2895msgstr ""
2896"Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
bf33c3bd 2897
04f27fae 2898#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2899#, c-format
04f27fae
MV
2900msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2901msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
bf33c3bd 2902
04f27fae 2903#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2904#, c-format
04f27fae
MV
2905msgid "Option '%s' is too long"
2906msgstr "Opção '%s' é muito longa"
bf33c3bd 2907
04f27fae 2908#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2909#, c-format
04f27fae
MV
2910msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2911msgstr "Sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
bf33c3bd 2912
04f27fae 2913#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2914#, c-format
04f27fae
MV
2915msgid "Invalid operation %s"
2916msgstr "Operação %s inválida"
bf33c3bd 2917
04f27fae 2918#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2919#, c-format
04f27fae
MV
2920msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2921msgstr "Abreviação de tipo desconhecida: '%c'"
bf33c3bd 2922
04f27fae 2923#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2924#, c-format
04f27fae
MV
2925msgid "Opening configuration file %s"
2926msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
bf33c3bd 2927
04f27fae 2928#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2929#, c-format
04f27fae
MV
2930msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2931msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
bf33c3bd 2932
04f27fae 2933#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2934#, c-format
04f27fae
MV
2935msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2936msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
2f6a2fbb 2937
04f27fae
MV
2938#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2939#, c-format
2940msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2941msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
0fd68707 2942
04f27fae
MV
2943#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2944#, c-format
2945msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
5b1e4e86 2946msgstr ""
04f27fae 2947"Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
506ab3c7 2948
04f27fae
MV
2949#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2950#, c-format
2951msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2952msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos \"includes\" aninhados"
2f6a2fbb 2953
04f27fae
MV
2954#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2955#, c-format
2956msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2957msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
5b1e4e86 2958
04f27fae 2959#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
8e947fe1 2960#, c-format
04f27fae
MV
2961msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2962msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Não há suporte para a diretiva '%s'"
2f6a2fbb 2963
04f27fae 2964#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2965#, fuzzy, c-format
04f27fae 2966msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
bf33c3bd 2967msgstr ""
04f27fae 2968"Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
bf33c3bd 2969
04f27fae
MV
2970#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2971#, c-format
2972msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2973msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do arquivo"
2f6a2fbb 2974
9270be36
MV
2975#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2976#, fuzzy, c-format
2977msgid "Problem unlinking the file %s"
2978msgstr "Problema removendo o arquivo"
2979
04f27fae 2980#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
2981#, c-format
2982msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2983msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava somente leitura %s"
9de26945 2984
04f27fae 2985#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
67f393ab 2986#, c-format
864fe99c
MV
2987msgid "Could not open lock file %s"
2988msgstr "Não foi possível abrir arquivo de trava %s"
67f393ab 2989
04f27fae 2990#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
dc738e7a 2991#, c-format
864fe99c
MV
2992msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2993msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava montado via nfs %s"
dc738e7a 2994
04f27fae 2995#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1e7ec0d8 2996#, c-format
864fe99c
MV
2997msgid "Could not get lock %s"
2998msgstr "Não foi possível obter trava %s"
2999
04f27fae 3000#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3001#, c-format
3002msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
9de26945 3003msgstr ""
dc738e7a 3004
04f27fae 3005#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1e7ec0d8 3006#, c-format
864fe99c 3007msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
9de26945 3008msgstr ""
3fa4e98f 3009
04f27fae 3010#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2b8260e2 3011#, c-format
864fe99c 3012msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
9de26945 3013msgstr ""
89409d33 3014
04f27fae 3015#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
89409d33 3016#, c-format
9de26945 3017msgid ""
864fe99c 3018"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
9de26945 3019msgstr ""
3fa4e98f 3020
04f27fae 3021#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3022#, c-format
864fe99c
MV
3023msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3024msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
9de26945 3025
04f27fae 3026#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3027#, fuzzy, c-format
864fe99c
MV
3028msgid "Sub-process %s received signal %u."
3029msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
9de26945 3030
04f27fae 3031#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
864fe99c
MV
3032#, c-format
3033msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3034msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
9de26945 3035
04f27fae 3036#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
864fe99c
MV
3037#, c-format
3038msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3039msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
3040
04f27fae 3041#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3042#, fuzzy, c-format
864fe99c
MV
3043msgid "Problem closing the gzip file %s"
3044msgstr "Problema fechando o arquivo"
9de26945 3045
68e07cd0
JAK
3046#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3047msgid "Unexpected end of file"
3048msgstr ""
3049
3ac050d1
JAK
3050#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3051msgid "Failed to create subprocess IPC"
3052msgstr "Falhou ao criar sub-processo IPC"
3053
3054#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3055msgid "Failed to exec compressor "
3056msgstr "Falhou ao executar compactador "
3057
04f27fae 3058#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3059#, c-format
864fe99c
MV
3060msgid "Could not open file %s"
3061msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
89409d33 3062
04f27fae 3063#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3064#, fuzzy, c-format
3065msgid "Could not open file descriptor %d"
3066msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
5b1e4e86 3067
04f27fae 3068#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
5b1e4e86 3069#, fuzzy, c-format
864fe99c
MV
3070msgid "read, still have %llu to read but none left"
3071msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
5b1e4e86 3072
04f27fae 3073#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3074#, fuzzy, c-format
3075msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3076msgstr "escrita, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
5b1e4e86 3077
04f27fae 3078#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3079#, fuzzy, c-format
3080msgid "Problem closing the file %s"
04f27fae 3081msgstr "Problema fechando o arquivo"
e49dd9d3 3082
04f27fae
MV
3083#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3084#, fuzzy, c-format
3085msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3086msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
e49dd9d3 3087
04f27fae
MV
3088#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3089msgid "Problem syncing the file"
3090msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
e49dd9d3 3091
04f27fae 3092#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3093msgid "Can't mmap an empty file"
3094msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de um arquivo vazio"
8e495088 3095
04f27fae 3096#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c 3097#, fuzzy, c-format
9270be36
MV
3098msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3099msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de %lu bytes"
506ab3c7 3100
04f27fae 3101#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c 3102#, fuzzy, c-format
9270be36
MV
3103msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3104msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
506ab3c7 3105
04f27fae 3106#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3107#, fuzzy
3108msgid "Unable to close mmap"
3109msgstr "Impossível abrir %s"
506ab3c7 3110
04f27fae 3111#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3112#, fuzzy
3113msgid "Unable to synchronize mmap"
3114msgstr "Impossível invocar "
506ab3c7 3115
04f27fae 3116#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
67f393ab 3117#, c-format
864fe99c
MV
3118msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3119msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de %lu bytes"
8e495088 3120
04f27fae 3121#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3122msgid "Failed to truncate file"
3123msgstr "Falhou ao truncar arquivo"
7ffbb475 3124
04f27fae 3125#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
9de26945
MV
3126#, c-format
3127msgid ""
864fe99c
MV
3128"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3129"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
9de26945 3130msgstr ""
506ab3c7 3131
04f27fae 3132#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
9de26945 3133#, c-format
5b1e4e86 3134msgid ""
864fe99c
MV
3135"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3136"reached."
5b1e4e86 3137msgstr ""
7d8a4da7 3138
04f27fae 3139#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
5b1e4e86 3140msgid ""
864fe99c 3141"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
5b1e4e86 3142msgstr ""
7d8a4da7 3143
04f27fae 3144#: apt-pkg/contrib/progress.cc
864fe99c 3145#, c-format
04f27fae
MV
3146msgid "%c%s... Error!"
3147msgstr "%c%s... Erro!"
506ab3c7 3148
04f27fae 3149#: apt-pkg/contrib/progress.cc
864fe99c 3150#, c-format
04f27fae
MV
3151msgid "%c%s... Done"
3152msgstr "%c%s... Pronto"
c1b21367 3153
04f27fae
MV
3154#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3155msgid "..."
3156msgstr ""
89409d33 3157
04f27fae
MV
3158#. Print the spinner
3159#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3160#, fuzzy, c-format
3161msgid "%c%s... %u%%"
3162msgstr "%c%s... Pronto"
89409d33 3163
04f27fae
MV
3164#. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3165#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3fa4e98f 3166#, c-format
04f27fae
MV
3167msgid "%lid %lih %limin %lis"
3168msgstr ""
89409d33 3169
04f27fae
MV
3170#. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3171#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3fa4e98f 3172#, c-format
04f27fae
MV
3173msgid "%lih %limin %lis"
3174msgstr ""
c77d6597 3175
04f27fae
MV
3176#. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3177#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
de5a560a 3178#, c-format
04f27fae 3179msgid "%limin %lis"
864fe99c 3180msgstr ""
9de26945 3181
04f27fae
MV
3182#. TRANSLATOR: s means seconds
3183#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3fa4e98f 3184#, c-format
04f27fae
MV
3185msgid "%lis"
3186msgstr ""
864fe99c 3187
04f27fae 3188#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
864fe99c 3189#, c-format
04f27fae
MV
3190msgid "Selection %s not found"
3191msgstr "Seleção %s não encontrada"
864fe99c 3192
04f27fae
MV
3193#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3194#. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3195#. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3196#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
864fe99c 3197#, c-format
04f27fae 3198msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
864fe99c 3199msgstr ""
89409d33 3200
04f27fae
MV
3201#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3202#. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3203#. two sources.list entries
3204#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
9de26945 3205#, c-format
04f27fae
MV
3206msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3207msgstr ""
4948a1ba 3208
04f27fae 3209#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
5b1e4e86 3210#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
3211msgid "Unable to parse Release file %s"
3212msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
09d057db 3213
04f27fae 3214#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
5b1e4e86 3215#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
3216msgid "No sections in Release file %s"
3217msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
7d8a4da7 3218
04f27fae 3219#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
2f6a2fbb 3220#, c-format
04f27fae 3221msgid "No Hash entry in Release file %s"
9de26945 3222msgstr ""
1e7ec0d8 3223
493e032a
JAK
3224#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3225#, c-format
3226msgid ""
a2025a9a 3227"No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
493e032a
JAK
3228"security purposes"
3229msgstr ""
3230
04f27fae
MV
3231#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3232#, fuzzy, c-format
89901946 3233msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
04f27fae 3234msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
08f8455c 3235
04f27fae
MV
3236#. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3237#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
08f8455c 3238#, c-format
d04e44ac 3239msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
7d8a4da7 3240msgstr ""
b6c6b52f 3241
04f27fae 3242#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
08f8455c 3243#, c-format
d04e44ac 3244msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
04f27fae 3245msgstr ""
08f8455c 3246
5ff8dd6b
JAK
3247#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3248#, c-format
3249msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
3250msgstr ""
3251
04f27fae 3252#: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
44c45055 3253#, c-format
04f27fae
MV
3254msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3255msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (%d)"
b81dbe40 3256
04f27fae 3257#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3f4c4595 3258#, c-format
04f27fae
MV
3259msgid ""
3260"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3261"it?"
3262msgstr ""
3c4a4974 3263
04f27fae
MV
3264#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3265#, fuzzy, c-format
3266msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3267msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
3268
3269#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3270#. dpkg --configure -a
3271#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3272#, c-format
864fe99c 3273msgid ""
04f27fae 3274"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
864fe99c 3275msgstr ""
5b1e4e86 3276
04f27fae
MV
3277#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3278msgid "Not locked"
3279msgstr ""
3280
3281#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
5b1e4e86 3282#, c-format
04f27fae
MV
3283msgid "Installing %s"
3284msgstr "Instalando %s"
5b1e4e86 3285
04f27fae 3286#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
5b1e4e86 3287#, c-format
04f27fae
MV
3288msgid "Configuring %s"
3289msgstr "Configurando %s"
5b1e4e86 3290
04f27fae
MV
3291#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3292#, c-format
3293msgid "Removing %s"
3294msgstr "Removendo %s"
5b1e4e86 3295
04f27fae
MV
3296#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3297#, fuzzy, c-format
3298msgid "Completely removing %s"
3299msgstr "%s completamente removido"
7d8a4da7 3300
04f27fae
MV
3301#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3302#, c-format
3303msgid "Noting disappearance of %s"
3304msgstr ""
3c4a4974 3305
04f27fae 3306#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
67f393ab 3307#, c-format
04f27fae
MV
3308msgid "Running post-installation trigger %s"
3309msgstr "Executando gatilho pós-instalação %s"
3c4a4974 3310
c69e8255
JAK
3311#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3312#, c-format
3313msgid "Installed %s"
3314msgstr "%s instalado"
3315
04f27fae
MV
3316#. FIXME: use a better string after freeze
3317#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
67f393ab 3318#, c-format
04f27fae
MV
3319msgid "Directory '%s' missing"
3320msgstr "Diretório '%s' está faltando"
de5a560a 3321
5ff8dd6b 3322#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
04f27fae
MV
3323#, fuzzy, c-format
3324msgid "Could not open file '%s'"
3325msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
5b1e4e86 3326
04f27fae
MV
3327#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3328#, c-format
3329msgid "Preparing %s"
3330msgstr "Preparando %s"
3c4a4974 3331
04f27fae
MV
3332#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3333#, c-format
3334msgid "Unpacking %s"
3335msgstr "Desempacotando %s"
3c4a4974 3336
04f27fae 3337#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
29dc4a16 3338#, c-format
04f27fae
MV
3339msgid "Preparing to configure %s"
3340msgstr "Preparando para configurar %s"
b391a29c 3341
04f27fae 3342#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
b391a29c 3343#, c-format
04f27fae
MV
3344msgid "Preparing for removal of %s"
3345msgstr "Preparando para a remoção de %s"
b391a29c 3346
04f27fae 3347#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
b391a29c 3348#, c-format
04f27fae
MV
3349msgid "Removed %s"
3350msgstr "%s removido"
b391a29c 3351
04f27fae 3352#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
b391a29c 3353#, c-format
04f27fae
MV
3354msgid "Preparing to completely remove %s"
3355msgstr "Preparando para remover completamente %s"
b391a29c 3356
04f27fae 3357#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
864fe99c 3358#, c-format
04f27fae
MV
3359msgid "Completely removed %s"
3360msgstr "%s completamente removido"
3361
3362#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3363#, fuzzy, c-format
3364msgid "Can not write log (%s)"
3365msgstr "Impossível escrever para %s"
3366
3367#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3368msgid "Is /dev/pts mounted?"
3369msgstr ""
3370
3371#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3372msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3373msgstr ""
3374
3375#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3376msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3377msgstr ""
3378
3379#. check if its not a follow up error
3380#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3381msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3382msgstr ""
3383
3384#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3385msgid ""
3386"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3387"error from a previous failure."
3388msgstr ""
3389
3390#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3391msgid ""
3392"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3393"error"
3394msgstr ""
3395
3396#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3397msgid ""
3398"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3399"error"
3400msgstr ""
3401
3402#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3403msgid ""
3404"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3405"local system"
3406msgstr ""
3407
3408#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3409msgid ""
3410"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3411msgstr ""
3412
3413#: apt-pkg/depcache.cc
3414msgid "Building dependency tree"
3415msgstr "Construindo árvore de dependências"
b391a29c 3416
04f27fae
MV
3417#: apt-pkg/depcache.cc
3418msgid "Candidate versions"
3419msgstr "Versões candidatas"
3420
3421#: apt-pkg/depcache.cc
3422msgid "Dependency generation"
3423msgstr "Geração de dependência"
3424
3425#: apt-pkg/depcache.cc
3426msgid "Reading state information"
3427msgstr "Lendo informação de estado"
3428
3429#: apt-pkg/depcache.cc
b391a29c 3430#, c-format
04f27fae
MV
3431msgid "Failed to open StateFile %s"
3432msgstr "Falha ao abrir Arquivo de Estado (\"StateFile\") %s"
b391a29c 3433
04f27fae 3434#: apt-pkg/depcache.cc
b391a29c 3435#, c-format
04f27fae
MV
3436msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3437msgstr "Falha ao escrever Arquivo de Estado (\"StateFile\") temporário %s"
864fe99c 3438
04f27fae
MV
3439#: apt-pkg/edsp.cc
3440msgid "Send scenario to solver"
3441msgstr ""
b391a29c 3442
04f27fae
MV
3443#: apt-pkg/edsp.cc
3444msgid "Send request to solver"
3445msgstr ""
3446
3447#: apt-pkg/edsp.cc
3448msgid "Prepare for receiving solution"
3449msgstr ""
3450
3451#: apt-pkg/edsp.cc
3452msgid "External solver failed without a proper error message"
3453msgstr ""
b391a29c 3454
04f27fae
MV
3455#: apt-pkg/edsp.cc
3456msgid "Execute external solver"
3457msgstr ""
3458
c69e8255
JAK
3459#: apt-pkg/edsp.cc
3460msgid "Execute external planner"
3461msgstr ""
3462
3463#: apt-pkg/edsp.cc
3464msgid "Send request to planner"
3465msgstr ""
3466
3467#: apt-pkg/edsp.cc
3468msgid "Send scenario to planner"
3469msgstr ""
3470
3471#: apt-pkg/edsp.cc
3472msgid "External planner failed without a proper error message"
3473msgstr ""
3474
04f27fae 3475#: apt-pkg/indexcopy.cc
b391a29c 3476#, c-format
04f27fae
MV
3477msgid "Wrote %i records.\n"
3478msgstr "Gravados %i registros.\n"
b391a29c 3479
04f27fae 3480#: apt-pkg/indexcopy.cc
b391a29c 3481#, c-format
04f27fae
MV
3482msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3483msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos faltando.\n"
b391a29c 3484
04f27fae 3485#: apt-pkg/indexcopy.cc
b391a29c 3486#, c-format
04f27fae
MV
3487msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3488msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos que não combinam\n"
b391a29c 3489
04f27fae
MV
3490#: apt-pkg/indexcopy.cc
3491#, c-format
3492msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3493msgstr ""
3494"Gravados %i registros com %i arquivos faltando e %i arquivos que não "
3495"combinam\n"
864fe99c 3496
04f27fae 3497#: apt-pkg/indexcopy.cc
b391a29c 3498#, c-format
04f27fae
MV
3499msgid "Can't find authentication record for: %s"
3500msgstr ""
b391a29c 3501
04f27fae 3502#: apt-pkg/indexcopy.cc
864fe99c 3503#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
3504msgid "Hash mismatch for: %s"
3505msgstr "Hash Sum incorreto"
864fe99c 3506
04f27fae 3507#: apt-pkg/init.cc
b391a29c 3508#, c-format
04f27fae
MV
3509msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3510msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
b391a29c 3511
04f27fae
MV
3512#: apt-pkg/init.cc
3513msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3514msgstr "Impossível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável."
b391a29c 3515
04f27fae
MV
3516#: apt-pkg/install-progress.cc
3517#, c-format
3518msgid "Progress: [%3i%%]"
3519msgstr ""
3520
3521#: apt-pkg/install-progress.cc
3522msgid "Running dpkg"
3523msgstr ""
3524
3525#: apt-pkg/packagemanager.cc
3526#, c-format
3527msgid ""
3528"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3529"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3530msgstr ""
b391a29c 3531
04f27fae 3532#: apt-pkg/packagemanager.cc
864fe99c 3533#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
3534msgid "Could not configure '%s'. "
3535msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
3536
3537#: apt-pkg/packagemanager.cc
3538#, c-format
3539msgid ""
3540"This installation run will require temporarily removing the essential "
3541"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3542"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3543msgstr ""
3544"Esta execução de instalação requererá a remoção temporária do pacote "
3545"essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isso geralmente "
3546"é ruim, mas se você realmente quer fazer isso, ative a opção APT::Force-"
3547"LoopBreak."
3548
3549#: apt-pkg/pkgcache.cc
3550msgid "Empty package cache"
3551msgstr "Cache de pacotes vazio"
3552
3553#: apt-pkg/pkgcache.cc
3554msgid "The package cache file is corrupted"
3555msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
3556
3557#: apt-pkg/pkgcache.cc
3558msgid "The package cache file is an incompatible version"
3559msgstr "O arquivo de cache de pacotes é uma versão incompatível"
b391a29c 3560
04f27fae 3561#: apt-pkg/pkgcache.cc
864fe99c 3562#, c-format
04f27fae
MV
3563msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3564msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
b391a29c 3565
04f27fae
MV
3566#: apt-pkg/pkgcache.cc
3567#, fuzzy, c-format
3568msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3569msgstr "O cache de pacotes foi gerado para uma arquitetura diferente"
b391a29c 3570
0327b790
JAK
3571#: apt-pkg/pkgcache.cc
3572#, fuzzy
3573msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3574msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
3575
04f27fae
MV
3576#: apt-pkg/pkgcache.cc
3577msgid "Depends"
3578msgstr "Depende"
b391a29c 3579
04f27fae
MV
3580#: apt-pkg/pkgcache.cc
3581msgid "PreDepends"
3582msgstr "Pré-Depende"
b391a29c 3583
04f27fae
MV
3584#: apt-pkg/pkgcache.cc
3585msgid "Suggests"
3586msgstr "Sugere"
b391a29c 3587
04f27fae
MV
3588#: apt-pkg/pkgcache.cc
3589msgid "Recommends"
3590msgstr "Recomenda"
b391a29c 3591
04f27fae
MV
3592#: apt-pkg/pkgcache.cc
3593msgid "Conflicts"
3594msgstr "Conflita"
b391a29c 3595
04f27fae
MV
3596#: apt-pkg/pkgcache.cc
3597msgid "Replaces"
3598msgstr "Substitui"
864fe99c 3599
04f27fae
MV
3600#: apt-pkg/pkgcache.cc
3601msgid "Obsoletes"
3602msgstr "Obsoleta"
b391a29c 3603
04f27fae
MV
3604#: apt-pkg/pkgcache.cc
3605msgid "Breaks"
3606msgstr "Quebra"
864fe99c 3607
04f27fae
MV
3608#: apt-pkg/pkgcache.cc
3609msgid "Enhances"
b391a29c
DK
3610msgstr ""
3611
04f27fae
MV
3612#: apt-pkg/pkgcache.cc
3613msgid "required"
3614msgstr "requerido"
c79dc7ed 3615
493e032a
JAK
3616#: apt-pkg/pkgcache.cc
3617msgid "important"
3618msgstr "importante"
3619
04f27fae
MV
3620#: apt-pkg/pkgcache.cc
3621msgid "standard"
3622msgstr "padrão"
b391a29c 3623
04f27fae
MV
3624#: apt-pkg/pkgcache.cc
3625msgid "optional"
3626msgstr "opcional"
b391a29c 3627
04f27fae
MV
3628#: apt-pkg/pkgcache.cc
3629msgid "extra"
3630msgstr "extra"
b6c6b52f 3631
04f27fae
MV
3632#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3633msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3634msgstr "O cache possui um sistema de versões incompatível"
ce34af08 3635
04f27fae
MV
3636#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3637#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3638#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3639#, fuzzy, c-format
3640msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3641msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
09d057db 3642
04f27fae
MV
3643#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3644msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3645msgstr ""
3646"Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
3647"suportar."
5b1e4e86 3648
04f27fae
MV
3649#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3650msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3651msgstr ""
3652"Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
3c4a4974 3653
04f27fae
MV
3654#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3655msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3656msgstr ""
3657"Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
7d8a4da7 3658
04f27fae
MV
3659#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3660msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3661msgstr ""
3662"Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
c77d6597 3663
04f27fae
MV
3664#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3665msgid "Reading package lists"
3666msgstr "Lendo listas de pacotes"
3667
3668#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3669msgid "IO Error saving source cache"
3670msgstr "Erro de E/S ao gravar cache fonte"
5b1e4e86 3671
04f27fae 3672#: apt-pkg/pkgrecords.cc
67f393ab 3673#, c-format
04f27fae
MV
3674msgid "Index file type '%s' is not supported"
3675msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
5b1e4e86 3676
04f27fae
MV
3677#: apt-pkg/policy.cc
3678#, c-format
3679msgid ""
3680"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3681"available in the sources"
3682msgstr ""
b6c6b52f 3683
04f27fae
MV
3684#: apt-pkg/policy.cc
3685#, fuzzy, c-format
3686msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3687msgstr "Registro inválido no arquivo de preferências, sem cabeçalho Package"
b6c6b52f 3688
04f27fae 3689#: apt-pkg/policy.cc
7d8a4da7 3690#, c-format
04f27fae
MV
3691msgid "Did not understand pin type %s"
3692msgstr "Não foi possível entender o tipo de \"pin\" %s"
b6c6b52f 3693
04f27fae 3694#: apt-pkg/policy.cc
3fa4e98f 3695#, c-format
04f27fae
MV
3696msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3697msgstr ""
b6c6b52f 3698
04f27fae
MV
3699#: apt-pkg/policy.cc
3700msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3701msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para \"pin\""
b18dd45f 3702
04f27fae
MV
3703#. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3704#: apt-pkg/sourcelist.cc
3705#, fuzzy, c-format
3706msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3707msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
5b1e4e86 3708
04f27fae 3709#: apt-pkg/sourcelist.cc
5b1e4e86 3710#, c-format
04f27fae
MV
3711msgid "Opening %s"
3712msgstr "Abrindo %s"
5b1e4e86 3713
04f27fae 3714#: apt-pkg/sourcelist.cc
3fa4e98f 3715#, c-format
04f27fae
MV
3716msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3717msgstr "Linha mal formada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
5b1e4e86 3718
04f27fae 3719#: apt-pkg/sourcelist.cc
3fa4e98f 3720#, c-format
04f27fae
MV
3721msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3722msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
3fa4e98f 3723
04f27fae 3724#: apt-pkg/sourcelist.cc
7d8a4da7 3725#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
3726msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3727msgstr "Linha mal formada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
b6c6b52f 3728
04f27fae
MV
3729#: apt-pkg/sourcelist.cc
3730#, fuzzy, c-format
3731msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3732msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
7d8a4da7 3733
cbbee23e
DK
3734#: apt-pkg/sourcelist.cc
3735#, c-format
3736msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3737msgstr ""
3738
04f27fae
MV
3739#: apt-pkg/srcrecords.cc
3740msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3741msgstr "Você deve colocar algumas URIs 'source' em seu sources.list"
7d8a4da7 3742
04f27fae
MV
3743#: apt-pkg/tagfile.cc
3744#, c-format
493e032a 3745msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
04f27fae 3746msgstr ""
7d8a4da7 3747
04f27fae
MV
3748#: apt-pkg/update.cc
3749#, fuzzy
3750msgid ""
3751"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3752"used instead."
3753msgstr ""
3754"Alguns arquivos de índice falharam para baixar, eles foram ignorados ou os "
3755"antigos foram usados no lugar."
ce34af08 3756
04f27fae
MV
3757#: apt-pkg/upgrade.cc
3758msgid "Calculating upgrade"
3759msgstr "Calculando atualização"
ce34af08 3760
5b057748
JAK
3761#~ msgid "(not found)"
3762#~ msgstr "(não encontrado)"
3763
3764#~ msgid " Package pin: "
3765#~ msgstr " Pacote alfinetado (\"pin\"): "
3766
3767#~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3768#~ msgstr "Não existem chaves públicas para os seguintes IDs de chaves:\n"
3769
21895193
JAK
3770#, fuzzy
3771#~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3772#~ msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
3773
29f80b30
JAK
3774#, fuzzy
3775#~ msgid ""
3776#~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3777#~ "packages"
3778#~ msgstr ""
3779#~ "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
3780#~ "pode ser encontrado"
3781
3782#~ msgid ""
3783#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3784#~ "found"
3785#~ msgstr ""
3786#~ "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
3787#~ "pode ser encontrado"
3788
3789#~ msgid ""
3790#~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3791#~ msgstr ""
3792#~ "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: Pacote instalado %s é "
3793#~ "muito novo"
3794
3795#, fuzzy
3796#~ msgid ""
3797#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3798#~ "package %s can't satisfy version requirements"
3799#~ msgstr ""
3800#~ "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
3801#~ "disponível do pacote %s pode satisfazer os requerimentos de versão"
3802
3803#, fuzzy
3804#~ msgid ""
3805#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3806#~ "candidate version"
3807#~ msgstr ""
3808#~ "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
3809#~ "pode ser encontrado"
3810
3811#~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3812#~ msgstr "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: %s"
3813
3814#~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3815#~ msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
3816
9270be36
MV
3817#~ msgid "Problem unlinking %s"
3818#~ msgstr "Problema removendo %s"
3819
3820#~ msgid "Failed to unlink %s"
3821#~ msgstr "Falhou ao executar \"unlink\" %s"
3822
8561c2fe
DK
3823#~ msgid ""
3824#~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3825#~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3826#~ "\n"
3827#~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3828#~ "from APT's binary cache files\n"
3829#~ msgstr ""
3830#~ "Uso: apt-cache [opções] comando\n"
3831#~ " apt-cache [opções] show pacote1 [pacote2 ...]\n"
3832#~ "\n"
3833#~ "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível usada para manipular os\n"
3834#~ "arquivos de cache binários do APT e para buscar informações neles\n"
3835
3836#~ msgid ""
3837#~ "Options:\n"
3838#~ " -h This help text.\n"
3839#~ " -p=? The package cache.\n"
3840#~ " -s=? The source cache.\n"
3841#~ " -q Disable progress indicator.\n"
3842#~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3843#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3844#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3845#~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3846#~ msgstr ""
3847#~ "Opções:\n"
3848#~ " -h Este texto de ajuda.\n"
3849#~ " -p=? O cache de pacotes.\n"
3850#~ " -s=? O cache de fontes.\n"
3851#~ " -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
3852#~ " -i Mostra somente dependências importantes para o comando \"unmet\".\n"
3853#~ " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
3854#~ " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
3855#~ "tmp\n"
3856#~ "Veja as páginas de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para mais "
3857#~ "informações.\n"
3858
8561c2fe
DK
3859#~ msgid ""
3860#~ "Options:\n"
3861#~ " -h This help text.\n"
3862#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3863#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3864#~ msgstr ""
3865#~ "Opções:\n"
3866#~ " -h Este texto de ajuda.\n"
3867#~ " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
3868#~ " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
3869#~ "tmp\n"
3870
3871#~ msgid ""
3872#~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3873#~ "\n"
3874#~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3875#~ "used\n"
3876#~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3877#~ "\n"
3878#~ "Options:\n"
3879#~ " -h This help text\n"
3880#~ " -s Use source file sorting\n"
3881#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3882#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3883#~ msgstr ""
3884#~ "Uso: apt-sortpkgs [opções] arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
3885#~ "\n"
3886#~ "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar arquivos de pacote.\n"
3887#~ "A opção -s é usada para indicar que tipo de arquivo é.\n"
3888#~ "\n"
3889#~ "Opções:\n"
3890#~ " -h Este texto de ajuda\n"
3891#~ " -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
3892#~ " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
3893#~ " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
3894#~ "tmp\n"
3895
04f27fae
MV
3896#~ msgid "Child process failed"
3897#~ msgstr "Processo filho falhou"
7d8a4da7 3898
e49dd9d3
MV
3899#, fuzzy
3900#~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3901#~ msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
3902
bf33c3bd
JAK
3903#~ msgid "Failed to create pipes"
3904#~ msgstr "Falhou ao criar \"pipes\""
3905
3906#~ msgid "Failed to exec gzip "
3907#~ msgstr "Falhou ao executar gzip "
3908
864fe99c
MV
3909#~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3910#~ msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
3911
3912#~ msgid "Failed to create FILE*"
3913#~ msgstr "Falhou ao criar FILE*"
3914
3915#, fuzzy
3916#~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3917#~ msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
3918
3919#, fuzzy
3920#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3921#~ msgstr ""
3922#~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
3923
3924#, fuzzy
3925#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3926#~ msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
3927
3928#, fuzzy
3929#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3930#~ msgstr ""
3931#~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
3932
3933#, fuzzy
3934#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3935#~ msgstr ""
3936#~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
3937
3938#, fuzzy
3939#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3940#~ msgstr ""
3941#~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
3942
3943#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3944#~ msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (URI)"
3945
3946#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3947#~ msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
3948
3949#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3950#~ msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
3951
3952#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3953#~ msgstr ""
3954#~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição absoluta)"
3955
3956#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3957#~ msgstr ""
3958#~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
3959
3960#~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3961#~ msgstr ""
3962#~ "Pacote %s %s não foi encontrado enquanto processando dependências de "
3963#~ "arquivo"
3964
3965#~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3966#~ msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
3967
3968#~ msgid "Collecting File Provides"
3969#~ msgstr "Coletando Arquivo \"Provides\""
3970
3971#, fuzzy
3972#~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3973#~ msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
3974
3975#~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3976#~ msgstr "Bloco fornecedor %s não contém impressão digital (\"fingerprint\")"
3977
2f6a2fbb
DK
3978#~ msgid "Total dependency version space: "
3979#~ msgstr "Total de espaço de dependência de versão: "
7d8a4da7 3980
2f6a2fbb
DK
3981#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3982#~ msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
5b1e4e86 3983
2f6a2fbb
DK
3984#~ msgid "Done"
3985#~ msgstr "Pronto"
5b1e4e86
MV
3986
3987#, fuzzy
2f6a2fbb
DK
3988#~ msgid "No keyring installed in %s."
3989#~ msgstr "Abortando instalação."
b6c6b52f 3990
51da0c35
MV
3991#, fuzzy
3992#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3993#~ msgstr "Erro interno, AllUpgrade quebrou coisas"
3994
39b73d81
MV
3995#~ msgid "%s not a valid DEB package."
3996#~ msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
3997
72bae92a
MV
3998#~ msgid ""
3999#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4000#~ "Mounting CD-ROM\n"
4001#~ msgstr ""
4002#~ "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
4003#~ "Montando CD-ROM\n"
4004
ce34af08
MV
4005#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4006#~ msgstr ""
4007#~ "Este não é um arquivo DEB válido, não possui um membro '%s', '%s' ou '%s'"
4008
4009#~ msgid "MD5Sum mismatch"
4010#~ msgstr "MD5Sum incorreto"
4011
4012#~ msgid ""
4013#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4014#~ "need to manually fix this package."
4015#~ msgstr ""
4016#~ "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
4017#~ "que você precisa consertar manualmente este pacote."
4018
4019#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4020#~ msgstr "Impossível escrever log, openpty() falhou (/dev/pts não montado?)\n"
4021
5caefc91
MV
4022#, fuzzy
4023#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4024#~ msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
4025
3f5a581c
MV
4026#~ msgid "Failed to remove %s"
4027#~ msgstr "Falhou ao remover %s"
2a8a592d 4028
3f5a581c
MV
4029#~ msgid "Unable to create %s"
4030#~ msgstr "Impossível criar %s"
27b16a2e 4031
3f5a581c
MV
4032#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4033#~ msgstr "Falhou ao executar \"stat\" em %sinfo."
2a8a592d 4034
3f5a581c
MV
4035#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4036#~ msgstr ""
4037#~ "Os diretórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
0fd68707 4038
3f5a581c
MV
4039#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4040#~ msgstr "Falhou ao mudar para o diretório administrativo %sinfo"
c79dc7ed 4041
3f5a581c
MV
4042#~ msgid "Internal error getting a package name"
4043#~ msgstr "Erro interno obtendo um nome de pacote"
4044
4045#~ msgid "Reading file listing"
4046#~ msgstr "Lendo listagem de arquivos"
4047
4048#~ msgid ""
4049#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4050#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4051#~ "package!"
4052#~ msgstr ""
4053#~ "Falhou ao abrir o arquivo de lista '%sinfo/%s'. Se você não conseguir "
4054#~ "restaurar este arquivo, crie-o vazio e imediatamente reinstale a mesma "
4055#~ "versão do pacote!"
4056
4057#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4058#~ msgstr "Falhou ao ler o arquivo de lista %sinfo/%s"
4059
4060#~ msgid "Internal error getting a node"
4061#~ msgstr "Erro interno obtendo um nó"
4062
4063#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4064#~ msgstr "Falhou ao abrir o arquivo de desvios %sdiversions"
4065
4066#~ msgid "The diversion file is corrupted"
4067#~ msgstr "O arquivo de desvios está corrompido"
4068
4069#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4070#~ msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
4071
4072#~ msgid "Internal error adding a diversion"
4073#~ msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
4074
4075#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4076#~ msgstr "O cache de pacotes deve ser inicializado primeiro"
4077
4078#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4079#~ msgstr "Falhou ao encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
4080
4081#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4082#~ msgstr "Seção \"ConfFile\" ruim no arquivo de estado. Posição %lu"
4083
4084#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4085#~ msgstr "Erro analisando MD5. Posição %lu"
4086
4087#~ msgid "Couldn't change to %s"
4088#~ msgstr "Não foi possível mudar para %s"
4089
4090#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4091#~ msgstr "Falhou ao localizar um arquivo de controle válido"
4092
4093#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4094#~ msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
4095
4096#~ msgid "Read error from %s process"
4097#~ msgstr "Erro de leitura do processo %s"
4098
4099#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4100#~ msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
de5a560a 4101
a12d5352
MV
4102#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4103#~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
4104
4105#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4106#~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
4107
4108#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4109#~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
4110
c77d6597
MV
4111#~ msgid "decompressor"
4112#~ msgstr "descompactador"
4113
a12d5352
MV
4114#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4115#~ msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
4116
4117#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4118#~ msgstr "escrita, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
4119
c77d6597
MV
4120#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4121#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoPacote)"
4122
4123#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4124#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote1)"
4125
4126#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4127#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc1)"
4128
4129#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4130#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote2)"
4131
4132#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4133#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
4134
4135#, fuzzy
4136#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4137#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão1)"
4138
4139#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4140#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote3)"
4141
4142#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4143#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc2)"
4144
a12d5352
MV
4145#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4146#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
4147
c77d6597
MV
4148#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4149#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (ColetarArquivoProvides)"
4150
27b16a2e
MV
4151#~ msgid "Internal error, could not locate member"
4152#~ msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro"
4153
b6c6b52f
MV
4154#~ msgid "You must give exactly one pattern"
4155#~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
4156
b6c6b52f
MV
4157#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4158#~ msgstr ""
4159#~ "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options muito extensa. Saindo."
4160
b6c6b52f
MV
4161#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4162#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão2)"
4163
b81dbe40
DK
4164#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4165#~ msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
4166
0fd68707
MV
4167#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4168#~ msgstr "Não foi possível acessar o chaveiro: '%s'"
4169
4170#~ msgid "Could not patch file"
4171#~ msgstr "Não foi possível aplicar o patch"
4172
1c5f0d75 4173#~ msgid " %4i %s\n"
4174#~ msgstr " %4i %s\n"
a0895a74 4175
09d057db 4176#~ msgid "%4i %s\n"
4177#~ msgstr "%4i %s\n"
4178
4179#~ msgid "Processing triggers for %s"
4180#~ msgstr "Erro processando gatilhos para %s"
4181
d9199d6e 4182#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4183#~ msgstr "\"MMap\" Dinâmico ficou sem espaço"
4184
6c0bed9d 4185#~ msgid ""
4186#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4187#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4188#~ "that package should be filed."
4189#~ msgstr ""
4190#~ "Já que você solicitou uma única operação é bem provável que o pacote\n"
4191#~ "esteja simplesmente não instalável e um relatório de bug sobre esse\n"
4192#~ "pacote deveria ser enviado."
4193
ab231908
OS
4194#, fuzzy
4195#~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4196#~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
4197
67f393ab 4198#, fuzzy
0e1423ae 4199#~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4200#~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
de5a560a 4201
0e1423ae 4202#, fuzzy
4203#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
4204#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
67f393ab 4205
0e1423ae 4206#, fuzzy
4207#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
4208#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
67f393ab 4209
0e1423ae 4210#, fuzzy
4211#~ msgid "Stored label: %s \n"
4212#~ msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
de5a560a 4213
0e1423ae 4214#, fuzzy
4215#~ msgid ""
b6c6b52f
MV
4216#~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4217#~ "%i signatures\n"
0e1423ae 4218#~ msgstr ""
4219#~ "Encontrado(s) %i índice(s) de pacote(s), %i índice(s) de fonte(s) e %i "
4220#~ "assinaturas\n"
de5a560a 4221
0e1423ae 4222#, fuzzy
4223#~ msgid "openpty failed\n"
4224#~ msgstr "Seleção falhou"
29dc4a16 4225
4226#~ msgid "File date has changed %s"
4227#~ msgstr "Data do arquivo mudou %s"
3c4a4974 4228
802442e3 4229#~ msgid "Reading file list"
4230#~ msgstr "Lendo Listagem de Pacotes"
4231
4232#~ msgid "Could not execute "
29dc4a16 4233#~ msgstr "Não foi possível executar "
802442e3 4234
4235#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
29dc4a16 4236#~ msgstr "Preparando para remoção de %s e sua configuração"
802442e3 4237
4238#~ msgid "Removed with config %s"
29dc4a16 4239#~ msgstr "%s e sua configuração removidos"
802442e3 4240
1b5a6222
CP
4241#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4242#~ msgstr ""
4243#~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
7db98ffc 4244
1e542d77
AL
4245#~ msgid ""
4246#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
4247#~ "dependencies.\n"
b5647402 4248#~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1e542d77
AL
4249#~ msgstr ""
4250#~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
4251#~ "processar \n"
29dc4a16 4252#~ "as dependências de construção.\n"
b5647402 4253#~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
1e542d77 4254
8e495088
AL
4255#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
4256#~ msgstr ""
29dc4a16 4257#~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
8e495088 4258#~ "debs."
89409d33 4259
89409d33
AL
4260#~ msgid "Extract "
4261#~ msgstr "extra"
4262
89409d33
AL
4263#~ msgid "De-replaced "
4264#~ msgstr "Substitui"
4265
89409d33
AL
4266#~ msgid "Replaced file "
4267#~ msgstr "Substitui"
4268
89409d33 4269#~ msgid "Regex compilation error"
29dc4a16 4270#~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
89409d33 4271
89409d33
AL
4272#~ msgid "Failed to stat %s%s"
4273#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
4274
89409d33
AL
4275#~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
4276#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
4277
89409d33 4278#~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
29dc4a16 4279#~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
89409d33 4280
89409d33
AL
4281#~ msgid " files "
4282#~ msgstr " falhou."
4283
89409d33
AL
4284#~ msgid "Done. "
4285#~ msgstr "Pronto"
4286
89409d33 4287#~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
29dc4a16 4288#~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
89409d33 4289
89409d33 4290#~ msgid "Failed too stat %s"
29dc4a16 4291#~ msgstr "Impossível checar %s."