]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
643bd900 AL |
1 | # Debian-PT translation for apt. |
2 | # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. | |
de319256 | 3 | # |
4 | # | |
50ad2582 | 5 | # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2010. |
643bd900 AL |
6 | msgid "" |
7 | msgstr "" | |
416e9e40 | 8 | "Project-Id-Version: apt\n" |
643bd900 | 9 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
27b16a2e | 10 | "POT-Creation-Date: 2011-07-26 12:05+0200\n" |
50ad2582 | 11 | "PO-Revision-Date: 2010-08-28 09:03+0100\n" |
fdd9e098 | 12 | "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" |
643bd900 | 13 | "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" |
b6c6b52f | 14 | "Language: pt\n" |
643bd900 AL |
15 | "MIME-Version: 1.0\n" |
16 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
17 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
50ad2582 | 18 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);X-Generator: Lokalize 1.0\n" |
643bd900 | 19 | |
27b16a2e | 20 | #: cmdline/apt-cache.cc:154 |
643bd900 | 21 | #, c-format |
67f393ab | 22 | msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" |
23 | msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n" | |
de5a560a | 24 | |
27b16a2e | 25 | #: cmdline/apt-cache.cc:282 |
12bffed7 | 26 | msgid "Total package names: " |
0d3eacaf | 27 | msgstr "Total de nomes de pacotes: " |
643bd900 | 28 | |
27b16a2e | 29 | #: cmdline/apt-cache.cc:284 |
b81dbe40 | 30 | msgid "Total package structures: " |
50ad2582 | 31 | msgstr "Total de estruturas de pacotes: " |
b81dbe40 | 32 | |
27b16a2e | 33 | #: cmdline/apt-cache.cc:324 |
67f393ab | 34 | msgid " Normal packages: " |
f2ac3436 | 35 | msgstr " Pacotes normais: " |
643bd900 | 36 | |
27b16a2e | 37 | #: cmdline/apt-cache.cc:325 |
67f393ab | 38 | msgid " Pure virtual packages: " |
50ad2582 | 39 | msgstr " Pacotes virtuais puros: " |
4948a1ba | 40 | |
27b16a2e | 41 | #: cmdline/apt-cache.cc:326 |
67f393ab | 42 | msgid " Single virtual packages: " |
f2ac3436 | 43 | msgstr " Pacotes virtuais únicos: " |
643bd900 | 44 | |
27b16a2e | 45 | #: cmdline/apt-cache.cc:327 |
67f393ab | 46 | msgid " Mixed virtual packages: " |
f2ac3436 | 47 | msgstr " Pacotes virtuais misturados: " |
643bd900 | 48 | |
27b16a2e | 49 | #: cmdline/apt-cache.cc:328 |
67f393ab | 50 | msgid " Missing: " |
51 | msgstr " Faltam: " | |
4948a1ba | 52 | |
27b16a2e | 53 | #: cmdline/apt-cache.cc:330 |
67f393ab | 54 | msgid "Total distinct versions: " |
f2ac3436 | 55 | msgstr "Total de versões distintas: " |
643bd900 | 56 | |
27b16a2e | 57 | #: cmdline/apt-cache.cc:332 |
12bffed7 | 58 | msgid "Total distinct descriptions: " |
f2ac3436 | 59 | msgstr "Total de descrições distintas: " |
643bd900 | 60 | |
27b16a2e | 61 | #: cmdline/apt-cache.cc:334 |
67f393ab | 62 | msgid "Total dependencies: " |
f2ac3436 | 63 | msgstr "Total de dependências: " |
643bd900 | 64 | |
27b16a2e | 65 | #: cmdline/apt-cache.cc:337 |
67f393ab | 66 | msgid "Total ver/file relations: " |
f2ac3436 | 67 | msgstr "Total de relações ver/ficheiro: " |
643bd900 | 68 | |
27b16a2e | 69 | #: cmdline/apt-cache.cc:339 |
67f393ab | 70 | msgid "Total Desc/File relations: " |
f2ac3436 | 71 | msgstr "Total de relações Desc/Ficheiro: " |
643bd900 | 72 | |
27b16a2e | 73 | #: cmdline/apt-cache.cc:341 |
67f393ab | 74 | msgid "Total Provides mappings: " |
f2ac3436 | 75 | msgstr "Total de Mapeamentos 'Provides': " |
643bd900 | 76 | |
27b16a2e | 77 | #: cmdline/apt-cache.cc:353 |
67f393ab | 78 | msgid "Total globbed strings: " |
f2ac3436 | 79 | msgstr "Total de strings globbed: " |
643bd900 | 80 | |
27b16a2e | 81 | #: cmdline/apt-cache.cc:367 |
67f393ab | 82 | msgid "Total dependency version space: " |
f2ac3436 | 83 | msgstr "Espaço total de dependência de versão: " |
643bd900 | 84 | |
27b16a2e | 85 | #: cmdline/apt-cache.cc:372 |
67f393ab | 86 | msgid "Total slack space: " |
f2ac3436 | 87 | msgstr "Espaço total desperdiçado: " |
643bd900 | 88 | |
27b16a2e | 89 | #: cmdline/apt-cache.cc:380 |
67f393ab | 90 | msgid "Total space accounted for: " |
f2ac3436 | 91 | msgstr "Espaço total contabilizado: " |
643bd900 | 92 | |
27b16a2e | 93 | #: cmdline/apt-cache.cc:511 cmdline/apt-cache.cc:1139 |
67f393ab | 94 | #, c-format |
95 | msgid "Package file %s is out of sync." | |
96 | msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado." | |
643bd900 | 97 | |
27b16a2e MV |
98 | #: cmdline/apt-cache.cc:589 cmdline/apt-cache.cc:1374 |
99 | #: cmdline/apt-cache.cc:1376 cmdline/apt-cache.cc:1453 cmdline/apt-mark.cc:37 | |
100 | #: cmdline/apt-mark.cc:84 cmdline/apt-mark.cc:160 | |
67f393ab | 101 | msgid "No packages found" |
102 | msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote" | |
643bd900 | 103 | |
27b16a2e | 104 | #: cmdline/apt-cache.cc:1218 |
897e3c7b | 105 | msgid "You must give at least one search pattern" |
106 | msgstr "Tem de fornecer pelo menos um padrão de busca" | |
107 | ||
27b16a2e MV |
108 | #: cmdline/apt-cache.cc:1353 |
109 | msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead." | |
110 | msgstr "" | |
111 | ||
112 | #: cmdline/apt-cache.cc:1448 apt-pkg/cacheset.cc:440 | |
b6c6b52f MV |
113 | #, c-format |
114 | msgid "Unable to locate package %s" | |
115 | msgstr "Não foi possível encontrar o pacote %s" | |
116 | ||
27b16a2e | 117 | #: cmdline/apt-cache.cc:1478 |
67f393ab | 118 | msgid "Package files:" |
119 | msgstr "Ficheiros de Pacotes :" | |
643bd900 | 120 | |
27b16a2e | 121 | #: cmdline/apt-cache.cc:1485 cmdline/apt-cache.cc:1576 |
67f393ab | 122 | msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" |
123 | msgstr "" | |
124 | "A cache está dessincronizada, não pode x-referenciar um ficheiro de pacote" | |
643bd900 | 125 | |
67f393ab | 126 | #. Show any packages have explicit pins |
27b16a2e | 127 | #: cmdline/apt-cache.cc:1499 |
67f393ab | 128 | msgid "Pinned packages:" |
50ad2582 | 129 | msgstr "Pacotes Marcados:" |
643bd900 | 130 | |
27b16a2e | 131 | #: cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-cache.cc:1556 |
67f393ab | 132 | msgid "(not found)" |
133 | msgstr "(não encontrado)" | |
643bd900 | 134 | |
27b16a2e | 135 | #: cmdline/apt-cache.cc:1519 |
67f393ab | 136 | msgid " Installed: " |
137 | msgstr " Instalado: " | |
643bd900 | 138 | |
27b16a2e | 139 | #: cmdline/apt-cache.cc:1520 |
67f393ab | 140 | msgid " Candidate: " |
141 | msgstr " Candidato: " | |
648bb618 | 142 | |
27b16a2e | 143 | #: cmdline/apt-cache.cc:1538 cmdline/apt-cache.cc:1546 |
b81dbe40 DK |
144 | msgid "(none)" |
145 | msgstr "(nenhum)" | |
146 | ||
27b16a2e | 147 | #: cmdline/apt-cache.cc:1553 |
67f393ab | 148 | msgid " Package pin: " |
149 | msgstr " Marcação do Pacote: " | |
648bb618 | 150 | |
67f393ab | 151 | #. Show the priority tables |
27b16a2e | 152 | #: cmdline/apt-cache.cc:1562 |
67f393ab | 153 | msgid " Version table:" |
154 | msgstr " Tabela de Versão:" | |
648bb618 | 155 | |
27b16a2e | 156 | #: cmdline/apt-cache.cc:1675 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:73 |
be2db981 | 157 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589 |
27b16a2e | 158 | #: cmdline/apt-get.cc:3220 cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144 |
f2ac3436 | 159 | #, c-format |
0e1423ae | 160 | msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" |
f2ac3436 | 161 | msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n" |
643bd900 | 162 | |
27b16a2e | 163 | #: cmdline/apt-cache.cc:1682 |
897e3c7b | 164 | #, fuzzy |
67f393ab | 165 | msgid "" |
166 | "Usage: apt-cache [options] command\n" | |
67f393ab | 167 | " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" |
168 | " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
169 | "\n" | |
897e3c7b | 170 | "apt-cache is a low-level tool used to query information\n" |
171 | "from APT's binary cache files\n" | |
67f393ab | 172 | "\n" |
173 | "Commands:\n" | |
67f393ab | 174 | " gencaches - Build both the package and source cache\n" |
175 | " showpkg - Show some general information for a single package\n" | |
176 | " showsrc - Show source records\n" | |
177 | " stats - Show some basic statistics\n" | |
178 | " dump - Show the entire file in a terse form\n" | |
179 | " dumpavail - Print an available file to stdout\n" | |
180 | " unmet - Show unmet dependencies\n" | |
181 | " search - Search the package list for a regex pattern\n" | |
182 | " show - Show a readable record for the package\n" | |
183 | " depends - Show raw dependency information for a package\n" | |
184 | " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" | |
6c0bed9d | 185 | " pkgnames - List the names of all packages in the system\n" |
186 | " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n" | |
67f393ab | 187 | " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" |
188 | " policy - Show policy settings\n" | |
189 | "\n" | |
190 | "Options:\n" | |
191 | " -h This help text.\n" | |
192 | " -p=? The package cache.\n" | |
193 | " -s=? The source cache.\n" | |
194 | " -q Disable progress indicator.\n" | |
195 | " -i Show only important deps for the unmet command.\n" | |
196 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
197 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
198 | "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" | |
199 | msgstr "" | |
200 | "Utilização: apt-cache [opções] comando\n" | |
201 | " apt-cache [opções] add ficheiro1 [ficheiro1 ...]\n" | |
202 | " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n" | |
203 | " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n" | |
204 | "\n" | |
205 | "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para manipular\n" | |
206 | "os ficheiros de cache binários do APT e para procurar informações\n" | |
207 | "neles\n" | |
208 | "\n" | |
209 | "Comandos:\n" | |
f2ac3436 | 210 | " add - Adicionar um ficheiro de pacote à cache de código-fonte\n" |
50ad2582 | 211 | " gencaches - Construir as caches de pacotes e de código-fonte\n" |
f2ac3436 | 212 | " showpkg - Mostrar informações gerais sobre um pacote\n" |
50ad2582 | 213 | " showsrc - Mostrar registos de código-fonte\n" |
f2ac3436 | 214 | " stats - Mostrar algumas estatísticas simples\n" |
215 | " dump - Mostrar todo o ficheiro de forma concisa\n" | |
50ad2582 | 216 | " dumpavail - Escrever um ficheiro disponível para stdout\n" |
f2ac3436 | 217 | " unmet - Mostrar dependências não satisfeitas\n" |
218 | " search - Procurar na lista de pacotes por um padrão regex\n" | |
50ad2582 | 219 | " show - Mostrar um registo legível sobre o pacote\n" |
220 | " showauto - Mostrar a lista dos pacotes automaticamente instalados.\n" | |
f2ac3436 | 221 | " depends - Mostrar informações em bruto de dependências de um pacote\n" |
50ad2582 | 222 | " rdepends - Mostrar a informação de dependências inversas de um pacote\n" |
432bb085 | 223 | " pkgnames - Listar o nome de todos os pacotes no sistema\n" |
6c0bed9d | 224 | " dotty - Gerar gráficos de pacotes para o GraphViz\n" |
f2ac3436 | 225 | " xvcg - Gerar gráficos de pacotes para o xvcg\n" |
226 | " policy - Mostrar as configurações de políticas\n" | |
67f393ab | 227 | "\n" |
228 | "Opções:\n" | |
229 | " -h Este texto de ajuda.\n" | |
230 | " -p=? A cache de pacotes.\n" | |
231 | " -s=? A cache de fontes.\n" | |
f2ac3436 | 232 | " -q Desabilitar o indicador de progresso.\n" |
233 | " -i Mostrar apenas dependências importantes para o comando unmet.\n" | |
50ad2582 | 234 | " -c=? Ler este ficheiro de configuração.\n" |
f2ac3436 | 235 | " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/" |
236 | "tmp\n" | |
237 | "Para mais informações veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt.conf(5).\n" | |
643bd900 | 238 | |
3d1e70d3 | 239 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:77 |
3483c747 | 240 | msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'" |
67f393ab | 241 | msgstr "" |
50ad2582 | 242 | "Por favor indique um nome para este Disco, tal como 'Debian 5.0.3 Disco 1'" |
643bd900 | 243 | |
3d1e70d3 | 244 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:92 |
67f393ab | 245 | msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" |
246 | msgstr "Por favor insira um Disco no leitor e pressione enter" | |
643bd900 | 247 | |
b81dbe40 | 248 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:127 |
50ad2582 | 249 | #, c-format |
b81dbe40 | 250 | msgid "Failed to mount '%s' to '%s'" |
50ad2582 | 251 | msgstr "Falhou ao montar '%s' para '%s'" |
b81dbe40 DK |
252 | |
253 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:162 | |
67f393ab | 254 | msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." |
255 | msgstr "Repita este processo para o resto dos CDs no seu conjunto." | |
643bd900 | 256 | |
27b16a2e | 257 | #: cmdline/apt-config.cc:44 |
67f393ab | 258 | msgid "Arguments not in pairs" |
f2ac3436 | 259 | msgstr "os argumentos não estão em pares" |
643bd900 | 260 | |
27b16a2e | 261 | #: cmdline/apt-config.cc:79 |
67f393ab | 262 | msgid "" |
263 | "Usage: apt-config [options] command\n" | |
264 | "\n" | |
265 | "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" | |
266 | "\n" | |
267 | "Commands:\n" | |
268 | " shell - Shell mode\n" | |
269 | " dump - Show the configuration\n" | |
270 | "\n" | |
271 | "Options:\n" | |
272 | " -h This help text.\n" | |
273 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
274 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
275 | msgstr "" | |
276 | "Utilização: apt-config [opções] comando\n" | |
277 | "\n" | |
f2ac3436 | 278 | "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de config do APT\n" |
67f393ab | 279 | "\n" |
280 | "Comandos:\n" | |
f2ac3436 | 281 | " shell - Modo shell\n" |
282 | " dump - Mostrar a configuração\n" | |
67f393ab | 283 | "\n" |
284 | "Opções:\n" | |
285 | " -h Este texto de ajuda.\n" | |
f2ac3436 | 286 | " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n" |
287 | " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/" | |
288 | "tmp\n" | |
643bd900 | 289 | |
67f393ab | 290 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98 |
643bd900 | 291 | #, c-format |
67f393ab | 292 | msgid "%s not a valid DEB package." |
293 | msgstr "%s não é um pacote DEB válido." | |
643bd900 | 294 | |
67f393ab | 295 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232 |
296 | msgid "" | |
297 | "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" | |
298 | "\n" | |
299 | "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" | |
300 | "from debian packages\n" | |
301 | "\n" | |
302 | "Options:\n" | |
303 | " -h This help text\n" | |
304 | " -t Set the temp dir\n" | |
305 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
306 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
307 | msgstr "" | |
308 | "Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n" | |
309 | "\n" | |
310 | "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n" | |
311 | "e informação de template de pacotes debian.\n" | |
312 | "\n" | |
313 | "Opções:\n" | |
314 | " -h Este texto de ajuda\n" | |
f2ac3436 | 315 | " -t Definir o directório temporário\n" |
316 | " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n" | |
317 | " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/" | |
318 | "tmp\n" | |
643bd900 | 319 | |
27b16a2e | 320 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1149 |
de5a560a | 321 | #, c-format |
67f393ab | 322 | msgid "Unable to write to %s" |
f2ac3436 | 323 | msgstr "Não conseguiu escrever para %s" |
643bd900 | 324 | |
b6c6b52f | 325 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309 |
67f393ab | 326 | msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" |
f2ac3436 | 327 | msgstr "Não pode obter a versão do debconf. O debconf está instalado?" |
643bd900 | 328 | |
be2db981 | 329 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347 |
67f393ab | 330 | msgid "Package extension list is too long" |
f2ac3436 | 331 | msgstr "A lista de extensão de pacotes é demasiado longa" |
643bd900 | 332 | |
be2db981 DK |
333 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 |
334 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262 | |
335 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298 | |
643bd900 | 336 | #, c-format |
67f393ab | 337 | msgid "Error processing directory %s" |
f2ac3436 | 338 | msgstr "Erro ao processar o directório %s" |
de5a560a | 339 | |
be2db981 | 340 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260 |
67f393ab | 341 | msgid "Source extension list is too long" |
f2ac3436 | 342 | msgstr "Lista de extensão de códigos-fonte é demasiado longa" |
edae3167 | 343 | |
be2db981 | 344 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377 |
67f393ab | 345 | msgid "Error writing header to contents file" |
f2ac3436 | 346 | msgstr "Erro ao escrever o cabeçalho no ficheiro de conteúdo" |
de5a560a | 347 | |
be2db981 | 348 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407 |
640c5d94 | 349 | #, c-format |
67f393ab | 350 | msgid "Error processing contents %s" |
f2ac3436 | 351 | msgstr "Erro ao processar o conteúdo %s" |
de5a560a | 352 | |
be2db981 | 353 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595 |
de5a560a | 354 | msgid "" |
67f393ab | 355 | "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" |
356 | "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
357 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
358 | " contents path\n" | |
359 | " release path\n" | |
360 | " generate config [groups]\n" | |
361 | " clean config\n" | |
362 | "\n" | |
363 | "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" | |
364 | "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" | |
365 | "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" | |
366 | "\n" | |
367 | "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" | |
368 | "Package file contains the contents of all the control fields from\n" | |
369 | "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" | |
370 | "is supported to force the value of Priority and Section.\n" | |
371 | "\n" | |
372 | "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" | |
373 | "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" | |
374 | "\n" | |
375 | "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" | |
376 | "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" | |
377 | "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" | |
378 | "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" | |
379 | "Debian archive:\n" | |
380 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
381 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
382 | "\n" | |
383 | "Options:\n" | |
384 | " -h This help text\n" | |
385 | " --md5 Control MD5 generation\n" | |
386 | " -s=? Source override file\n" | |
387 | " -q Quiet\n" | |
388 | " -d=? Select the optional caching database\n" | |
389 | " --no-delink Enable delinking debug mode\n" | |
390 | " --contents Control contents file generation\n" | |
391 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
392 | " -o=? Set an arbitrary configuration option" | |
393 | msgstr "" | |
394 | "Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n" | |
395 | "Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n" | |
396 | " sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n" | |
397 | " contents caminho\n" | |
398 | " release caminho\n" | |
399 | " generate config [grupos]\n" | |
400 | " clean config\n" | |
401 | "\n" | |
402 | "O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n" | |
403 | "suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n" | |
404 | "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n" | |
405 | "\n" | |
406 | "O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n" | |
407 | " O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n" | |
f2ac3436 | 408 | "cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. É suportado um \n" |
409 | "ficheiro override para forçar o valor de Priority e Section.\n" | |
67f393ab | 410 | "\n" |
411 | "Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n" | |
412 | "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n" | |
413 | "especificar um ficheiro override de fontes\n" | |
414 | "\n" | |
415 | "Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n" | |
416 | "árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n" | |
417 | "e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n" | |
418 | "incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n" | |
419 | "repositório Debian :\n" | |
420 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
421 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
422 | "\n" | |
423 | "Opções:\n" | |
424 | " -h Este texto de ajuda\n" | |
f2ac3436 | 425 | " --md5 Controlar a criação do MD5\n" |
67f393ab | 426 | " -s=? Ficheiro override de código-fonte \n" |
f2ac3436 | 427 | " -q Silencioso\n" |
428 | " -d=? Seleccionar a base de dados de caching opcional\n" | |
429 | " --no-delink Habilitar o modo de debug delinking\n" | |
430 | " --contents Controlar a criação do ficheiro de conteúdo\n" | |
50ad2582 | 431 | " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n" |
f2ac3436 | 432 | " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária" |
de5a560a | 433 | |
be2db981 | 434 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801 |
67f393ab | 435 | msgid "No selections matched" |
436 | msgstr "Nenhuma selecção coincidiu" | |
643bd900 | 437 | |
be2db981 | 438 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879 |
643bd900 | 439 | #, c-format |
67f393ab | 440 | msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" |
f2ac3436 | 441 | msgstr "Faltam alguns ficheiros no grupo `%s' do ficheiro do pacote" |
643bd900 | 442 | |
0e1423ae | 443 | #: ftparchive/cachedb.cc:43 |
67f393ab | 444 | #, c-format |
445 | msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" | |
446 | msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old" | |
643bd900 | 447 | |
0e1423ae | 448 | #: ftparchive/cachedb.cc:61 |
67f393ab | 449 | #, c-format |
450 | msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" | |
f2ac3436 | 451 | msgstr "A base de dados é antiga, a tentar actualizar %s" |
643bd900 | 452 | |
0e1423ae | 453 | #: ftparchive/cachedb.cc:72 |
67f393ab | 454 | msgid "" |
0fd68707 | 455 | "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please " |
67f393ab | 456 | "remove and re-create the database." |
457 | msgstr "" | |
50ad2582 | 458 | "O formato da BD é inválido. Se actualizou a partir de uma versão antiga do " |
459 | "apt, por favor remova-a e crie novamente a base de dados." | |
643bd900 | 460 | |
0e1423ae | 461 | #: ftparchive/cachedb.cc:77 |
67f393ab | 462 | #, c-format |
463 | msgid "Unable to open DB file %s: %s" | |
f2ac3436 | 464 | msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s da base de dados: %s" |
643bd900 | 465 | |
0e1423ae | 466 | #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190 |
467 | #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117 | |
67f393ab | 468 | #, c-format |
469 | msgid "Failed to stat %s" | |
f2ac3436 | 470 | msgstr "Falha stat %s" |
643bd900 | 471 | |
0fd68707 | 472 | #: ftparchive/cachedb.cc:242 |
67f393ab | 473 | msgid "Archive has no control record" |
50ad2582 | 474 | msgstr "O arquivo não tem registo de controlo" |
643bd900 | 475 | |
0fd68707 | 476 | #: ftparchive/cachedb.cc:448 |
67f393ab | 477 | msgid "Unable to get a cursor" |
478 | msgstr "Não foi possível obter um cursor" | |
643bd900 | 479 | |
27b16a2e | 480 | #: ftparchive/writer.cc:78 |
67f393ab | 481 | #, c-format |
482 | msgid "W: Unable to read directory %s\n" | |
483 | msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n" | |
643bd900 | 484 | |
27b16a2e | 485 | #: ftparchive/writer.cc:83 |
67f393ab | 486 | #, c-format |
487 | msgid "W: Unable to stat %s\n" | |
488 | msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n" | |
643bd900 | 489 | |
27b16a2e | 490 | #: ftparchive/writer.cc:139 |
67f393ab | 491 | msgid "E: " |
492 | msgstr "E: " | |
de5a560a | 493 | |
27b16a2e | 494 | #: ftparchive/writer.cc:141 |
67f393ab | 495 | msgid "W: " |
496 | msgstr "W: " | |
de5a560a | 497 | |
27b16a2e | 498 | #: ftparchive/writer.cc:148 |
67f393ab | 499 | msgid "E: Errors apply to file " |
f2ac3436 | 500 | msgstr "E: Os erros aplicam-se ao ficheiro " |
de5a560a | 501 | |
27b16a2e | 502 | #: ftparchive/writer.cc:166 ftparchive/writer.cc:198 |
67f393ab | 503 | #, c-format |
504 | msgid "Failed to resolve %s" | |
f2ac3436 | 505 | msgstr "Falhou resolver %s" |
de5a560a | 506 | |
27b16a2e | 507 | #: ftparchive/writer.cc:179 |
67f393ab | 508 | msgid "Tree walking failed" |
509 | msgstr "Falhou ao percorrer a árvore" | |
643bd900 | 510 | |
27b16a2e | 511 | #: ftparchive/writer.cc:206 |
643bd900 | 512 | #, c-format |
67f393ab | 513 | msgid "Failed to open %s" |
f2ac3436 | 514 | msgstr "Falhou abrir %s" |
643bd900 | 515 | |
27b16a2e | 516 | #: ftparchive/writer.cc:265 |
de319256 | 517 | #, c-format |
67f393ab | 518 | msgid " DeLink %s [%s]\n" |
519 | msgstr " DeLink %s [%s]\n" | |
edae3167 | 520 | |
27b16a2e | 521 | #: ftparchive/writer.cc:273 |
de319256 | 522 | #, c-format |
67f393ab | 523 | msgid "Failed to readlink %s" |
f2ac3436 | 524 | msgstr "Falhou o readlink %s" |
edae3167 | 525 | |
27b16a2e | 526 | #: ftparchive/writer.cc:277 |
1b5a6222 | 527 | #, c-format |
67f393ab | 528 | msgid "Failed to unlink %s" |
f2ac3436 | 529 | msgstr "Falhou o unlink %s" |
643bd900 | 530 | |
27b16a2e | 531 | #: ftparchive/writer.cc:284 |
643bd900 | 532 | #, c-format |
67f393ab | 533 | msgid "*** Failed to link %s to %s" |
f2ac3436 | 534 | msgstr "*** Falhou ligar %s a %s" |
643bd900 | 535 | |
27b16a2e | 536 | #: ftparchive/writer.cc:294 |
643bd900 | 537 | #, c-format |
67f393ab | 538 | msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" |
539 | msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n" | |
643bd900 | 540 | |
27b16a2e | 541 | #: ftparchive/writer.cc:398 |
67f393ab | 542 | msgid "Archive had no package field" |
f2ac3436 | 543 | msgstr "Arquivo não possuía campo package" |
643bd900 | 544 | |
27b16a2e | 545 | #: ftparchive/writer.cc:406 ftparchive/writer.cc:703 |
643bd900 | 546 | #, c-format |
67f393ab | 547 | msgid " %s has no override entry\n" |
548 | msgstr " %s não possui entrada override\n" | |
de5a560a | 549 | |
27b16a2e | 550 | #: ftparchive/writer.cc:472 ftparchive/writer.cc:811 |
de5a560a | 551 | #, c-format |
67f393ab | 552 | msgid " %s maintainer is %s not %s\n" |
f2ac3436 | 553 | msgstr " o maintainer de %s é %s, não %s\n" |
643bd900 | 554 | |
27b16a2e | 555 | #: ftparchive/writer.cc:713 |
643bd900 | 556 | #, c-format |
67f393ab | 557 | msgid " %s has no source override entry\n" |
558 | msgstr " %s não possui fonte de entrada de 'override'\n" | |
643bd900 | 559 | |
27b16a2e | 560 | #: ftparchive/writer.cc:717 |
643bd900 | 561 | #, c-format |
67f393ab | 562 | msgid " %s has no binary override entry either\n" |
f2ac3436 | 563 | msgstr " %s também não possui entrada binária de 'override'\n" |
643bd900 | 564 | |
27b16a2e | 565 | #: ftparchive/contents.cc:337 ftparchive/contents.cc:368 |
67f393ab | 566 | msgid "realloc - Failed to allocate memory" |
f2ac3436 | 567 | msgstr "realloc - Falhou alocar memória" |
67f393ab | 568 | |
0e1423ae | 569 | #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142 |
de5a560a | 570 | #, c-format |
67f393ab | 571 | msgid "Unable to open %s" |
f2ac3436 | 572 | msgstr "Não foi possível abrir %s" |
643bd900 | 573 | |
0e1423ae | 574 | #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166 |
de5a560a | 575 | #, c-format |
67f393ab | 576 | msgid "Malformed override %s line %lu #1" |
f2ac3436 | 577 | msgstr "Override %s malformado linha %lu #1" |
643bd900 | 578 | |
0e1423ae | 579 | #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178 |
de5a560a | 580 | #, c-format |
67f393ab | 581 | msgid "Malformed override %s line %lu #2" |
f2ac3436 | 582 | msgstr "Override %s malformado linha %lu #2" |
643bd900 | 583 | |
0e1423ae | 584 | #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191 |
de5a560a | 585 | #, c-format |
67f393ab | 586 | msgid "Malformed override %s line %lu #3" |
f2ac3436 | 587 | msgstr "Override %s malformado linha %lu #3" |
643bd900 | 588 | |
0e1423ae | 589 | #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201 |
643bd900 | 590 | #, c-format |
67f393ab | 591 | msgid "Failed to read the override file %s" |
f2ac3436 | 592 | msgstr "Falhou ler o ficheiro override %s" |
643bd900 | 593 | |
27b16a2e | 594 | #: ftparchive/multicompress.cc:67 |
de5a560a | 595 | #, c-format |
67f393ab | 596 | msgid "Unknown compression algorithm '%s'" |
f2ac3436 | 597 | msgstr "Algoritmo de compressão desconhecido '%s'" |
643bd900 | 598 | |
27b16a2e | 599 | #: ftparchive/multicompress.cc:97 |
de5a560a | 600 | #, c-format |
67f393ab | 601 | msgid "Compressed output %s needs a compression set" |
602 | msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão" | |
643bd900 | 603 | |
27b16a2e | 604 | #: ftparchive/multicompress.cc:165 methods/rsh.cc:91 |
67f393ab | 605 | msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" |
606 | msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso" | |
643bd900 | 607 | |
27b16a2e | 608 | #: ftparchive/multicompress.cc:191 |
67f393ab | 609 | msgid "Failed to create FILE*" |
f2ac3436 | 610 | msgstr "Falhou criar FILE*" |
643bd900 | 611 | |
27b16a2e | 612 | #: ftparchive/multicompress.cc:194 |
67f393ab | 613 | msgid "Failed to fork" |
f2ac3436 | 614 | msgstr "Falhou o fork" |
643bd900 | 615 | |
27b16a2e | 616 | #: ftparchive/multicompress.cc:208 |
67f393ab | 617 | msgid "Compress child" |
f2ac3436 | 618 | msgstr "Compactar filho" |
643bd900 | 619 | |
27b16a2e | 620 | #: ftparchive/multicompress.cc:231 |
643bd900 | 621 | #, c-format |
67f393ab | 622 | msgid "Internal error, failed to create %s" |
f2ac3436 | 623 | msgstr "Erro Interno, falhou criar %s" |
643bd900 | 624 | |
27b16a2e | 625 | #: ftparchive/multicompress.cc:282 |
67f393ab | 626 | msgid "Failed to create subprocess IPC" |
f2ac3436 | 627 | msgstr "Falhou criar subprocesso IPC" |
643bd900 | 628 | |
27b16a2e | 629 | #: ftparchive/multicompress.cc:319 |
67f393ab | 630 | msgid "Failed to exec compressor " |
f2ac3436 | 631 | msgstr "Falhou executar compactador " |
643bd900 | 632 | |
27b16a2e | 633 | #: ftparchive/multicompress.cc:358 |
67f393ab | 634 | msgid "decompressor" |
635 | msgstr "descompactador" | |
643bd900 | 636 | |
27b16a2e | 637 | #: ftparchive/multicompress.cc:401 |
67f393ab | 638 | msgid "IO to subprocess/file failed" |
50ad2582 | 639 | msgstr "Falhou o IO para subprocesso/arquivo" |
643bd900 | 640 | |
27b16a2e | 641 | #: ftparchive/multicompress.cc:453 |
67f393ab | 642 | msgid "Failed to read while computing MD5" |
f2ac3436 | 643 | msgstr "Falhou ler durante o cálculo de MD5" |
643bd900 | 644 | |
27b16a2e | 645 | #: ftparchive/multicompress.cc:470 |
de5a560a | 646 | #, c-format |
67f393ab | 647 | msgid "Problem unlinking %s" |
648 | msgstr "Problema ao executar unlinking %s" | |
643bd900 | 649 | |
27b16a2e | 650 | #: ftparchive/multicompress.cc:485 apt-inst/extract.cc:185 |
de5a560a | 651 | #, c-format |
67f393ab | 652 | msgid "Failed to rename %s to %s" |
f2ac3436 | 653 | msgstr "Falhou renomear %s para %s" |
643bd900 | 654 | |
be2db981 | 655 | #: cmdline/apt-get.cc:135 |
67f393ab | 656 | msgid "Y" |
657 | msgstr "S" | |
643bd900 | 658 | |
be2db981 | 659 | #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29 |
de5a560a | 660 | #, c-format |
67f393ab | 661 | msgid "Regex compilation error - %s" |
662 | msgstr "Erro de compilação de regex - %s" | |
643bd900 | 663 | |
be2db981 | 664 | #: cmdline/apt-get.cc:252 |
67f393ab | 665 | msgid "The following packages have unmet dependencies:" |
666 | msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:" | |
643bd900 | 667 | |
be2db981 | 668 | #: cmdline/apt-get.cc:342 |
de5a560a | 669 | #, c-format |
67f393ab | 670 | msgid "but %s is installed" |
671 | msgstr "mas %s está instalado" | |
643bd900 | 672 | |
be2db981 | 673 | #: cmdline/apt-get.cc:344 |
de5a560a | 674 | #, c-format |
67f393ab | 675 | msgid "but %s is to be installed" |
676 | msgstr "mas %s está para ser instalado" | |
643bd900 | 677 | |
be2db981 | 678 | #: cmdline/apt-get.cc:351 |
67f393ab | 679 | msgid "but it is not installable" |
f2ac3436 | 680 | msgstr "mas não é instalável" |
643bd900 | 681 | |
be2db981 | 682 | #: cmdline/apt-get.cc:353 |
67f393ab | 683 | msgid "but it is a virtual package" |
684 | msgstr "mas é um pacote virtual" | |
643bd900 | 685 | |
be2db981 | 686 | #: cmdline/apt-get.cc:356 |
67f393ab | 687 | msgid "but it is not installed" |
688 | msgstr "mas não está instalado" | |
643bd900 | 689 | |
be2db981 | 690 | #: cmdline/apt-get.cc:356 |
67f393ab | 691 | msgid "but it is not going to be installed" |
692 | msgstr "mas não vai ser instalado" | |
643bd900 | 693 | |
be2db981 | 694 | #: cmdline/apt-get.cc:361 |
67f393ab | 695 | msgid " or" |
696 | msgstr " ou" | |
643bd900 | 697 | |
27b16a2e | 698 | #: cmdline/apt-get.cc:390 |
67f393ab | 699 | msgid "The following NEW packages will be installed:" |
f2ac3436 | 700 | msgstr "Serão instalados os seguintes NOVOS pacotes:" |
643bd900 | 701 | |
27b16a2e | 702 | #: cmdline/apt-get.cc:416 |
67f393ab | 703 | msgid "The following packages will be REMOVED:" |
f2ac3436 | 704 | msgstr "Serão REMOVIDOS os seguintes pacotes:" |
643bd900 | 705 | |
27b16a2e | 706 | #: cmdline/apt-get.cc:438 |
67f393ab | 707 | msgid "The following packages have been kept back:" |
f2ac3436 | 708 | msgstr "Serão mantidos em suas versões actuais os seguintes pacotes:" |
643bd900 | 709 | |
27b16a2e | 710 | #: cmdline/apt-get.cc:459 |
67f393ab | 711 | msgid "The following packages will be upgraded:" |
f2ac3436 | 712 | msgstr "Serão actualizados os seguintes pacotes:" |
643bd900 | 713 | |
27b16a2e | 714 | #: cmdline/apt-get.cc:480 |
67f393ab | 715 | msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" |
f2ac3436 | 716 | msgstr "Será feito o DOWNGRADE aos seguintes pacotes:" |
643bd900 | 717 | |
27b16a2e | 718 | #: cmdline/apt-get.cc:500 |
67f393ab | 719 | msgid "The following held packages will be changed:" |
f2ac3436 | 720 | msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:" |
643bd900 | 721 | |
27b16a2e | 722 | #: cmdline/apt-get.cc:555 |
67f393ab | 723 | #, c-format |
724 | msgid "%s (due to %s) " | |
725 | msgstr "%s (devido a %s) " | |
643bd900 | 726 | |
27b16a2e | 727 | #: cmdline/apt-get.cc:563 |
67f393ab | 728 | msgid "" |
729 | "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" | |
730 | "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" | |
731 | msgstr "" | |
732 | "AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos.\n" | |
733 | "Isso NÃO deverá ser feito a menos que saiba exactamente o que está a fazer!" | |
643bd900 | 734 | |
27b16a2e | 735 | #: cmdline/apt-get.cc:594 |
67f393ab | 736 | #, c-format |
737 | msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " | |
738 | msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, " | |
643bd900 | 739 | |
27b16a2e | 740 | #: cmdline/apt-get.cc:598 |
67f393ab | 741 | #, c-format |
742 | msgid "%lu reinstalled, " | |
743 | msgstr "%lu reinstalados, " | |
643bd900 | 744 | |
27b16a2e | 745 | #: cmdline/apt-get.cc:600 |
67f393ab | 746 | #, c-format |
747 | msgid "%lu downgraded, " | |
748 | msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, " | |
643bd900 | 749 | |
27b16a2e | 750 | #: cmdline/apt-get.cc:602 |
67f393ab | 751 | #, c-format |
752 | msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" | |
753 | msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n" | |
643bd900 | 754 | |
27b16a2e | 755 | #: cmdline/apt-get.cc:606 |
67f393ab | 756 | #, c-format |
757 | msgid "%lu not fully installed or removed.\n" | |
758 | msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n" | |
643bd900 | 759 | |
27b16a2e | 760 | #: cmdline/apt-get.cc:628 |
50ad2582 | 761 | #, c-format |
b6c6b52f | 762 | msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n" |
50ad2582 | 763 | msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a tarefa '%s'\n" |
b6c6b52f | 764 | |
27b16a2e | 765 | #: cmdline/apt-get.cc:634 |
50ad2582 | 766 | #, c-format |
b6c6b52f | 767 | msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n" |
50ad2582 | 768 | msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a expressão regular '%s'\n" |
b6c6b52f | 769 | |
27b16a2e | 770 | #: cmdline/apt-get.cc:651 |
b6c6b52f MV |
771 | #, c-format |
772 | msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" | |
773 | msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n" | |
774 | ||
27b16a2e | 775 | #: cmdline/apt-get.cc:662 |
b6c6b52f MV |
776 | msgid " [Installed]" |
777 | msgstr " [Instalado]" | |
778 | ||
27b16a2e | 779 | #: cmdline/apt-get.cc:671 |
b6c6b52f | 780 | msgid " [Not candidate version]" |
50ad2582 | 781 | msgstr "[Não é versão candidata]" |
b6c6b52f | 782 | |
27b16a2e | 783 | #: cmdline/apt-get.cc:673 |
b6c6b52f MV |
784 | msgid "You should explicitly select one to install." |
785 | msgstr "Você deve seleccionar explicitamente um para instalar." | |
786 | ||
27b16a2e | 787 | #: cmdline/apt-get.cc:676 |
b6c6b52f MV |
788 | #, c-format |
789 | msgid "" | |
790 | "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" | |
791 | "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" | |
792 | "is only available from another source\n" | |
793 | msgstr "" | |
794 | "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n" | |
795 | "Isso pode significar que o pacote falta, ou ficou obsoleto, ou\n" | |
796 | "está disponível somente a partir de outra fonte\n" | |
797 | ||
27b16a2e | 798 | #: cmdline/apt-get.cc:694 |
b6c6b52f MV |
799 | msgid "However the following packages replace it:" |
800 | msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-no:" | |
801 | ||
27b16a2e | 802 | #: cmdline/apt-get.cc:706 |
50ad2582 | 803 | #, c-format |
b6c6b52f | 804 | msgid "Package '%s' has no installation candidate" |
50ad2582 | 805 | msgstr "O pacote '%s' não tem candidato para instalação" |
b6c6b52f | 806 | |
27b16a2e | 807 | #: cmdline/apt-get.cc:717 |
b6c6b52f MV |
808 | #, c-format |
809 | msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n" | |
50ad2582 | 810 | msgstr "Pacotes virtuais como '%s' não podem ser removidos\n" |
b6c6b52f | 811 | |
27b16a2e | 812 | #: cmdline/apt-get.cc:748 |
50ad2582 | 813 | #, c-format |
b6c6b52f | 814 | msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n" |
50ad2582 | 815 | msgstr "Note, a seleccionar '%s' em vez de '%s'\n" |
b6c6b52f | 816 | |
27b16a2e | 817 | #: cmdline/apt-get.cc:778 |
b6c6b52f MV |
818 | #, c-format |
819 | msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" | |
820 | msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n" | |
821 | ||
27b16a2e | 822 | #: cmdline/apt-get.cc:782 |
50ad2582 | 823 | #, c-format |
b6c6b52f | 824 | msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n" |
50ad2582 | 825 | msgstr "Saltando %s, não está instalado e só são pedidas actualizações.\n" |
b6c6b52f | 826 | |
27b16a2e | 827 | #: cmdline/apt-get.cc:794 |
b6c6b52f MV |
828 | #, c-format |
829 | msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" | |
830 | msgstr "" | |
831 | "A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser " | |
832 | "feito.\n" | |
833 | ||
27b16a2e | 834 | #: cmdline/apt-get.cc:799 |
b6c6b52f MV |
835 | #, c-format |
836 | msgid "%s is already the newest version.\n" | |
837 | msgstr "%s já está na versão mais recente.\n" | |
838 | ||
27b16a2e | 839 | #: cmdline/apt-get.cc:818 cmdline/apt-get.cc:2088 cmdline/apt-mark.cc:59 |
b6c6b52f MV |
840 | #, c-format |
841 | msgid "%s set to manually installed.\n" | |
842 | msgstr "%s está definido para ser instalado manualmente.\n" | |
843 | ||
27b16a2e | 844 | #: cmdline/apt-get.cc:844 |
c3bbfb87 MV |
845 | #, c-format |
846 | msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n" | |
847 | msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s'\n" | |
848 | ||
27b16a2e | 849 | #: cmdline/apt-get.cc:849 |
c3bbfb87 MV |
850 | #, fuzzy, c-format |
851 | msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n" | |
852 | msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s'\n" | |
853 | ||
27b16a2e | 854 | #: cmdline/apt-get.cc:893 |
b6c6b52f MV |
855 | #, c-format |
856 | msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" | |
857 | msgstr "O pacote %s não está instalado, por isso não será removido\n" | |
858 | ||
27b16a2e | 859 | #: cmdline/apt-get.cc:971 |
67f393ab | 860 | msgid "Correcting dependencies..." |
f2ac3436 | 861 | msgstr "A corrigir dependências..." |
1b5a6222 | 862 | |
27b16a2e | 863 | #: cmdline/apt-get.cc:974 |
67f393ab | 864 | msgid " failed." |
865 | msgstr " falhou." | |
3c4a4974 | 866 | |
27b16a2e | 867 | #: cmdline/apt-get.cc:977 |
67f393ab | 868 | msgid "Unable to correct dependencies" |
f2ac3436 | 869 | msgstr "Não foi possível corrigir dependências" |
1b5a6222 | 870 | |
27b16a2e | 871 | #: cmdline/apt-get.cc:980 |
67f393ab | 872 | msgid "Unable to minimize the upgrade set" |
f2ac3436 | 873 | msgstr "Não foi possível minimizar o conjunto de actualizações" |
1b5a6222 | 874 | |
27b16a2e | 875 | #: cmdline/apt-get.cc:982 |
67f393ab | 876 | msgid " Done" |
877 | msgstr " Feito" | |
1b5a6222 | 878 | |
27b16a2e | 879 | #: cmdline/apt-get.cc:986 |
b5647402 DK |
880 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these." |
881 | msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigir isso." | |
3c4a4974 | 882 | |
27b16a2e | 883 | #: cmdline/apt-get.cc:989 |
67f393ab | 884 | msgid "Unmet dependencies. Try using -f." |
885 | msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f." | |
643bd900 | 886 | |
27b16a2e | 887 | #: cmdline/apt-get.cc:1014 |
67f393ab | 888 | msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" |
f2ac3436 | 889 | msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados!" |
3c4a4974 | 890 | |
27b16a2e | 891 | #: cmdline/apt-get.cc:1018 |
67f393ab | 892 | msgid "Authentication warning overridden.\n" |
893 | msgstr "Aviso de autenticação ultrapassado.\n" | |
643bd900 | 894 | |
27b16a2e | 895 | #: cmdline/apt-get.cc:1025 |
67f393ab | 896 | msgid "Install these packages without verification [y/N]? " |
897 | msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [y/N]? " | |
643bd900 | 898 | |
27b16a2e | 899 | #: cmdline/apt-get.cc:1027 |
67f393ab | 900 | msgid "Some packages could not be authenticated" |
901 | msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados" | |
3c4a4974 | 902 | |
27b16a2e | 903 | #: cmdline/apt-get.cc:1036 cmdline/apt-get.cc:1197 |
67f393ab | 904 | msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" |
f2ac3436 | 905 | msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes" |
643bd900 | 906 | |
27b16a2e | 907 | #: cmdline/apt-get.cc:1077 |
67f393ab | 908 | msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" |
909 | msgstr "Erro Interno, InstallPackages foi chamado com pacotes estragados!" | |
643bd900 | 910 | |
27b16a2e | 911 | #: cmdline/apt-get.cc:1086 |
67f393ab | 912 | msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." |
913 | msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado." | |
643bd900 | 914 | |
27b16a2e | 915 | #: cmdline/apt-get.cc:1097 |
67f393ab | 916 | msgid "Internal error, Ordering didn't finish" |
917 | msgstr "Erro Interno, Ordering não terminou" | |
643bd900 | 918 | |
27b16a2e | 919 | #: cmdline/apt-get.cc:1135 |
67f393ab | 920 | msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" |
921 | msgstr "" | |
922 | "Estranho.. Os tamanhos não coincidiram, escreva para apt@packages.debian.org" | |
643bd900 | 923 | |
be2db981 DK |
924 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
925 | #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
27b16a2e | 926 | #: cmdline/apt-get.cc:1142 |
de5a560a | 927 | #, c-format |
67f393ab | 928 | msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" |
f2ac3436 | 929 | msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos.\n" |
643bd900 | 930 | |
be2db981 DK |
931 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
932 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
27b16a2e | 933 | #: cmdline/apt-get.cc:1147 |
de5a560a | 934 | #, c-format |
67f393ab | 935 | msgid "Need to get %sB of archives.\n" |
f2ac3436 | 936 | msgstr "É necessário obter %sB de arquivos.\n" |
643bd900 | 937 | |
be2db981 DK |
938 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
939 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
27b16a2e | 940 | #: cmdline/apt-get.cc:1154 |
f2ac3436 | 941 | #, c-format |
0e1423ae | 942 | msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" |
67f393ab | 943 | msgstr "" |
f2ac3436 | 944 | "Após esta operação, serão utilizados %sB adicionais de espaço em disco.\n" |
643bd900 | 945 | |
be2db981 DK |
946 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
947 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
27b16a2e | 948 | #: cmdline/apt-get.cc:1159 |
f2ac3436 | 949 | #, c-format |
0e1423ae | 950 | msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" |
f2ac3436 | 951 | msgstr "Após esta operação, será libertado %sB de espaço em disco.\n" |
643bd900 | 952 | |
27b16a2e MV |
953 | #: cmdline/apt-get.cc:1174 cmdline/apt-get.cc:1177 cmdline/apt-get.cc:2499 |
954 | #: cmdline/apt-get.cc:2502 | |
de5a560a | 955 | #, c-format |
67f393ab | 956 | msgid "Couldn't determine free space in %s" |
f2ac3436 | 957 | msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s" |
643bd900 | 958 | |
27b16a2e | 959 | #: cmdline/apt-get.cc:1187 |
de5a560a | 960 | #, c-format |
67f393ab | 961 | msgid "You don't have enough free space in %s." |
962 | msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s." | |
643bd900 | 963 | |
27b16a2e | 964 | #: cmdline/apt-get.cc:1203 cmdline/apt-get.cc:1223 |
67f393ab | 965 | msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." |
f2ac3436 | 966 | msgstr "Trivial Only especificado mas isto não é uma operação trivial." |
67f393ab | 967 | |
27b16a2e | 968 | #: cmdline/apt-get.cc:1205 |
67f393ab | 969 | msgid "Yes, do as I say!" |
970 | msgstr "Sim, faça como eu digo!" | |
643bd900 | 971 | |
27b16a2e | 972 | #: cmdline/apt-get.cc:1207 |
643bd900 | 973 | #, c-format |
de5a560a | 974 | msgid "" |
67f393ab | 975 | "You are about to do something potentially harmful.\n" |
976 | "To continue type in the phrase '%s'\n" | |
977 | " ?] " | |
de5a560a | 978 | msgstr "" |
67f393ab | 979 | "Você está prestes a fazer algo potencialmente nocivo.\n" |
980 | "Para continuar escreva a frase '%s'\n" | |
981 | " ?] " | |
643bd900 | 982 | |
27b16a2e | 983 | #: cmdline/apt-get.cc:1213 cmdline/apt-get.cc:1232 |
67f393ab | 984 | msgid "Abort." |
985 | msgstr "Abortado." | |
643bd900 | 986 | |
27b16a2e | 987 | #: cmdline/apt-get.cc:1228 |
67f393ab | 988 | msgid "Do you want to continue [Y/n]? " |
f2ac3436 | 989 | msgstr "Deseja continuar [Y/n]? " |
643bd900 | 990 | |
27b16a2e | 991 | #: cmdline/apt-get.cc:1300 cmdline/apt-get.cc:2564 apt-pkg/algorithms.cc:1438 |
de5a560a | 992 | #, c-format |
67f393ab | 993 | msgid "Failed to fetch %s %s\n" |
f2ac3436 | 994 | msgstr "Falhou obter %s %s\n" |
643bd900 | 995 | |
27b16a2e | 996 | #: cmdline/apt-get.cc:1318 |
67f393ab | 997 | msgid "Some files failed to download" |
998 | msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros" | |
643bd900 | 999 | |
27b16a2e | 1000 | #: cmdline/apt-get.cc:1319 cmdline/apt-get.cc:2576 |
67f393ab | 1001 | msgid "Download complete and in download only mode" |
f2ac3436 | 1002 | msgstr "Download completo e em modo de fazer apenas o download" |
643bd900 | 1003 | |
27b16a2e | 1004 | #: cmdline/apt-get.cc:1325 |
67f393ab | 1005 | msgid "" |
1006 | "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" | |
1007 | "missing?" | |
1008 | msgstr "" | |
f2ac3436 | 1009 | "Não foi possível obter alguns arquivos, tente talvez correr apt-get update " |
1010 | "ou tente com --fix-missing?" | |
643bd900 | 1011 | |
27b16a2e | 1012 | #: cmdline/apt-get.cc:1329 |
67f393ab | 1013 | msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" |
1014 | msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente" | |
643bd900 | 1015 | |
27b16a2e | 1016 | #: cmdline/apt-get.cc:1334 |
67f393ab | 1017 | msgid "Unable to correct missing packages." |
f2ac3436 | 1018 | msgstr "Não foi possível corrigir os pacotes em falta." |
643bd900 | 1019 | |
27b16a2e | 1020 | #: cmdline/apt-get.cc:1335 |
67f393ab | 1021 | msgid "Aborting install." |
f2ac3436 | 1022 | msgstr "A abortar a instalação." |
67f393ab | 1023 | |
27b16a2e | 1024 | #: cmdline/apt-get.cc:1363 |
67f393ab | 1025 | msgid "" |
b6c6b52f MV |
1026 | "The following package disappeared from your system as\n" |
1027 | "all files have been overwritten by other packages:" | |
1028 | msgid_plural "" | |
1029 | "The following packages disappeared from your system as\n" | |
1030 | "all files have been overwritten by other packages:" | |
1031 | msgstr[0] "" | |
50ad2582 | 1032 | "O seguinte pacote desapareceu do seu sistema pois\n" |
1033 | "todos os ficheiros foram sobrescritos por outros pacotes:" | |
b6c6b52f | 1034 | msgstr[1] "" |
50ad2582 | 1035 | "Os seguintes pacotes desapareceram do seu sistema pois\n" |
1036 | "todos os ficheiros foram por outros pacotes:" | |
4948a1ba | 1037 | |
27b16a2e | 1038 | #: cmdline/apt-get.cc:1367 |
b6c6b52f | 1039 | msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg." |
50ad2582 | 1040 | msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg." |
643bd900 | 1041 | |
27b16a2e | 1042 | #: cmdline/apt-get.cc:1505 |
8e947fe1 | 1043 | #, c-format |
a0895a74 | 1044 | msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'" |
50ad2582 | 1045 | msgstr "Ignorar o lançamento pretendido, não disponível, '%s' do pacote '%s'" |
8e947fe1 | 1046 | |
27b16a2e | 1047 | #: cmdline/apt-get.cc:1537 |
50ad2582 | 1048 | #, c-format |
a0895a74 | 1049 | msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n" |
50ad2582 | 1050 | msgstr "A escolher '%s' como pacote pacote de código fonte em vez de '%s'\n" |
a0895a74 | 1051 | |
0fd68707 | 1052 | #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0) |
27b16a2e | 1053 | #: cmdline/apt-get.cc:1575 |
0fd68707 MV |
1054 | #, c-format |
1055 | msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'" | |
50ad2582 | 1056 | msgstr "Ignorar a versão '%s', não disponível, do pacote '%s'" |
0fd68707 | 1057 | |
27b16a2e | 1058 | #: cmdline/apt-get.cc:1591 |
67f393ab | 1059 | msgid "The update command takes no arguments" |
1060 | msgstr "O comando update não leva argumentos" | |
4948a1ba | 1061 | |
27b16a2e | 1062 | #: cmdline/apt-get.cc:1653 |
67f393ab | 1063 | msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" |
f2ac3436 | 1064 | msgstr "Não é suposto nós apagarmos coisas, não pode iniciar o AutoRemover" |
67f393ab | 1065 | |
27b16a2e | 1066 | #: cmdline/apt-get.cc:1748 |
67f393ab | 1067 | msgid "" |
1068 | "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" | |
1069 | "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." | |
1070 | msgstr "" | |
f2ac3436 | 1071 | "Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo que realmente não deveria ter\n" |
1072 | "acontecido. Por favor arquive um relatório de bug contra o apt." | |
67f393ab | 1073 | |
6c0bed9d | 1074 | #. |
1075 | #. if (Packages == 1) | |
1076 | #. { | |
1077 | #. c1out << endl; | |
1078 | #. c1out << | |
1079 | #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
1080 | #. "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
1081 | #. "that package should be filed.") << endl; | |
1082 | #. } | |
1083 | #. | |
27b16a2e | 1084 | #: cmdline/apt-get.cc:1751 cmdline/apt-get.cc:1921 |
67f393ab | 1085 | msgid "The following information may help to resolve the situation:" |
1086 | msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:" | |
1087 | ||
27b16a2e | 1088 | #: cmdline/apt-get.cc:1755 |
67f393ab | 1089 | msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" |
f2ac3436 | 1090 | msgstr "Erro Interno, o AutoRemover estragou coisas" |
67f393ab | 1091 | |
27b16a2e | 1092 | #: cmdline/apt-get.cc:1762 |
c3bbfb87 MV |
1093 | msgid "" |
1094 | "The following package was automatically installed and is no longer required:" | |
1095 | msgid_plural "" | |
1096 | "The following packages were automatically installed and are no longer " | |
1097 | "required:" | |
1098 | msgstr[0] "" | |
1099 | "O seguinte pacote foi instalado automaticamente e já não é necessário:" | |
1100 | msgstr[1] "" | |
1101 | "Os seguintes pacotes foram instalados automaticamente e já não são " | |
1102 | "necessários:" | |
1103 | ||
27b16a2e | 1104 | #: cmdline/apt-get.cc:1766 |
c3bbfb87 MV |
1105 | #, c-format |
1106 | msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n" | |
1107 | msgid_plural "" | |
1108 | "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n" | |
1109 | msgstr[0] "O pacote %lu foi instalado automaticamente e já não é necessário.\n" | |
1110 | msgstr[1] "" | |
1111 | "Os pacotes %lu foram instalados automaticamente e já não são necessários.\n" | |
1112 | ||
27b16a2e | 1113 | #: cmdline/apt-get.cc:1768 |
c3bbfb87 MV |
1114 | msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them." |
1115 | msgstr "Utilize 'apt-get autoremove' para os remover." | |
1116 | ||
27b16a2e | 1117 | #: cmdline/apt-get.cc:1787 |
67f393ab | 1118 | msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff" |
1119 | msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo" | |
1120 | ||
27b16a2e | 1121 | #: cmdline/apt-get.cc:1886 |
b5647402 DK |
1122 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:" |
1123 | msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigir estes:" | |
67f393ab | 1124 | |
27b16a2e | 1125 | #: cmdline/apt-get.cc:1890 |
67f393ab | 1126 | msgid "" |
1127 | "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " | |
1128 | "solution)." | |
de5a560a | 1129 | msgstr "" |
b5647402 | 1130 | "Dependências não satisfeitas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote " |
67f393ab | 1131 | "(ou especifique uma solução)." |
643bd900 | 1132 | |
27b16a2e | 1133 | #: cmdline/apt-get.cc:1906 |
67f393ab | 1134 | msgid "" |
1135 | "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" | |
1136 | "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" | |
1137 | "distribution that some required packages have not yet been created\n" | |
1138 | "or been moved out of Incoming." | |
643bd900 | 1139 | msgstr "" |
67f393ab | 1140 | "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n" |
1141 | "você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n" | |
f2ac3436 | 1142 | "distribuição unstable em que alguns pacotes pedidos ainda não foram \n" |
1143 | "criados ou foram movidos do Incoming." | |
643bd900 | 1144 | |
27b16a2e | 1145 | #: cmdline/apt-get.cc:1924 |
67f393ab | 1146 | msgid "Broken packages" |
1147 | msgstr "Pacotes estragados" | |
1148 | ||
27b16a2e | 1149 | #: cmdline/apt-get.cc:1950 |
67f393ab | 1150 | msgid "The following extra packages will be installed:" |
1151 | msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:" | |
1152 | ||
27b16a2e | 1153 | #: cmdline/apt-get.cc:2040 |
67f393ab | 1154 | msgid "Suggested packages:" |
f2ac3436 | 1155 | msgstr "Pacotes sugeridos:" |
67f393ab | 1156 | |
27b16a2e | 1157 | #: cmdline/apt-get.cc:2041 |
67f393ab | 1158 | msgid "Recommended packages:" |
f2ac3436 | 1159 | msgstr "Pacotes recomendados:" |
67f393ab | 1160 | |
27b16a2e | 1161 | #: cmdline/apt-get.cc:2083 |
b6c6b52f MV |
1162 | #, c-format |
1163 | msgid "Couldn't find package %s" | |
1164 | msgstr "Impossível encontrar o pacote %s" | |
1165 | ||
27b16a2e | 1166 | #: cmdline/apt-get.cc:2090 cmdline/apt-mark.cc:61 |
50ad2582 | 1167 | #, c-format |
b6c6b52f | 1168 | msgid "%s set to automatically installed.\n" |
50ad2582 | 1169 | msgstr "%s está definido para ser instalado automaticamente.\n" |
b6c6b52f | 1170 | |
27b16a2e MV |
1171 | #: cmdline/apt-get.cc:2098 cmdline/apt-mark.cc:105 |
1172 | msgid "" | |
1173 | "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' " | |
1174 | "instead." | |
1175 | msgstr "" | |
1176 | ||
1177 | #: cmdline/apt-get.cc:2114 | |
67f393ab | 1178 | msgid "Calculating upgrade... " |
f2ac3436 | 1179 | msgstr "A calcular a actualização... " |
67f393ab | 1180 | |
27b16a2e | 1181 | #: cmdline/apt-get.cc:2117 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111 |
67f393ab | 1182 | msgid "Failed" |
1183 | msgstr "Falhou" | |
1184 | ||
27b16a2e | 1185 | #: cmdline/apt-get.cc:2122 |
67f393ab | 1186 | msgid "Done" |
1187 | msgstr "Pronto" | |
1188 | ||
27b16a2e | 1189 | #: cmdline/apt-get.cc:2189 cmdline/apt-get.cc:2197 |
67f393ab | 1190 | msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" |
1191 | msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas" | |
1192 | ||
27b16a2e | 1193 | #: cmdline/apt-get.cc:2221 cmdline/apt-get.cc:2254 |
b81dbe40 DK |
1194 | msgid "Unable to lock the download directory" |
1195 | msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de downloads" | |
1196 | ||
27b16a2e | 1197 | #: cmdline/apt-get.cc:2305 |
897e3c7b | 1198 | #, c-format |
1199 | msgid "Downloading %s %s" | |
1200 | msgstr "" | |
1201 | ||
27b16a2e | 1202 | #: cmdline/apt-get.cc:2361 |
67f393ab | 1203 | msgid "Must specify at least one package to fetch source for" |
f2ac3436 | 1204 | msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de" |
643bd900 | 1205 | |
27b16a2e | 1206 | #: cmdline/apt-get.cc:2401 cmdline/apt-get.cc:2713 |
de5a560a | 1207 | #, c-format |
67f393ab | 1208 | msgid "Unable to find a source package for %s" |
f2ac3436 | 1209 | msgstr "Não foi possível encontrar um pacote de código fonte para %s" |
643bd900 | 1210 | |
27b16a2e | 1211 | #: cmdline/apt-get.cc:2418 |
b6c6b52f MV |
1212 | #, c-format |
1213 | msgid "" | |
1214 | "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n" | |
1215 | "%s\n" | |
1216 | msgstr "" | |
50ad2582 | 1217 | "AVISO: o empacotamento de '%s' é mantido no sistema de controle de versões " |
1218 | "'%s' em:\n" | |
1219 | "%s\n" | |
b6c6b52f | 1220 | |
27b16a2e | 1221 | #: cmdline/apt-get.cc:2423 |
b6c6b52f MV |
1222 | #, c-format |
1223 | msgid "" | |
1224 | "Please use:\n" | |
1225 | "bzr get %s\n" | |
1226 | "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n" | |
1227 | msgstr "" | |
50ad2582 | 1228 | "Por favor utilize:\n" |
1229 | "bzr get %s\n" | |
1230 | "para obter as últimas actualizações (possivelmente por lançar) ao pacote.\n" | |
b6c6b52f | 1231 | |
27b16a2e | 1232 | #: cmdline/apt-get.cc:2476 |
de5a560a | 1233 | #, c-format |
67f393ab | 1234 | msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" |
f2ac3436 | 1235 | msgstr "A saltar o ficheiro '%s', já tinha sido feito download'\n" |
643bd900 | 1236 | |
27b16a2e | 1237 | #: cmdline/apt-get.cc:2513 |
de5a560a | 1238 | #, c-format |
67f393ab | 1239 | msgid "You don't have enough free space in %s" |
1240 | msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s" | |
643bd900 | 1241 | |
be2db981 DK |
1242 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
1243 | #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
27b16a2e | 1244 | #: cmdline/apt-get.cc:2522 |
de5a560a | 1245 | #, c-format |
67f393ab | 1246 | msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" |
f2ac3436 | 1247 | msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n" |
643bd900 | 1248 | |
be2db981 DK |
1249 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
1250 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
27b16a2e | 1251 | #: cmdline/apt-get.cc:2527 |
67f393ab | 1252 | #, c-format |
1253 | msgid "Need to get %sB of source archives.\n" | |
f2ac3436 | 1254 | msgstr "É necessário obter %sB de arquivos de código fonte.\n" |
643bd900 | 1255 | |
27b16a2e | 1256 | #: cmdline/apt-get.cc:2533 |
67f393ab | 1257 | #, c-format |
1258 | msgid "Fetch source %s\n" | |
f2ac3436 | 1259 | msgstr "Obter código fonte %s\n" |
de5a560a | 1260 | |
27b16a2e | 1261 | #: cmdline/apt-get.cc:2571 |
67f393ab | 1262 | msgid "Failed to fetch some archives." |
f2ac3436 | 1263 | msgstr "Falhou obter alguns arquivos." |
67f393ab | 1264 | |
27b16a2e | 1265 | #: cmdline/apt-get.cc:2602 |
de5a560a | 1266 | #, c-format |
67f393ab | 1267 | msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" |
1268 | msgstr "" | |
f2ac3436 | 1269 | "A saltar a descompactação do pacote de código fonte já descompactado em %s\n" |
de5a560a | 1270 | |
27b16a2e | 1271 | #: cmdline/apt-get.cc:2614 |
67f393ab | 1272 | #, c-format |
1273 | msgid "Unpack command '%s' failed.\n" | |
1274 | msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n" | |
de5a560a | 1275 | |
27b16a2e | 1276 | #: cmdline/apt-get.cc:2615 |
de5a560a | 1277 | #, c-format |
67f393ab | 1278 | msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" |
1279 | msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n" | |
643bd900 | 1280 | |
27b16a2e | 1281 | #: cmdline/apt-get.cc:2637 |
67f393ab | 1282 | #, c-format |
1283 | msgid "Build command '%s' failed.\n" | |
1284 | msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n" | |
643bd900 | 1285 | |
27b16a2e | 1286 | #: cmdline/apt-get.cc:2657 |
67f393ab | 1287 | msgid "Child process failed" |
1288 | msgstr "O processo filho falhou" | |
3c4a4974 | 1289 | |
27b16a2e | 1290 | #: cmdline/apt-get.cc:2676 |
67f393ab | 1291 | msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" |
416e9e40 | 1292 | msgstr "" |
67f393ab | 1293 | "Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de " |
1294 | "compilação" | |
643bd900 | 1295 | |
27b16a2e MV |
1296 | #: cmdline/apt-get.cc:2701 |
1297 | #, c-format | |
1298 | msgid "" | |
1299 | "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::" | |
1300 | "Architectures for setup" | |
1301 | msgstr "" | |
1302 | ||
1303 | #: cmdline/apt-get.cc:2718 | |
643bd900 | 1304 | #, c-format |
67f393ab | 1305 | msgid "Unable to get build-dependency information for %s" |
f2ac3436 | 1306 | msgstr "" |
1307 | "Não foi possível obter informações de dependências de compilação para %s" | |
643bd900 | 1308 | |
27b16a2e | 1309 | #: cmdline/apt-get.cc:2738 |
a2e18584 | 1310 | #, c-format |
67f393ab | 1311 | msgid "%s has no build depends.\n" |
1312 | msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n" | |
092ae175 | 1313 | |
27b16a2e MV |
1314 | #: cmdline/apt-get.cc:2868 |
1315 | #, fuzzy, c-format | |
1316 | msgid "" | |
1317 | "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' " | |
1318 | "packages" | |
1319 | msgstr "" | |
1320 | "a dependência de %s para %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não " | |
1321 | "pôde ser encontrado" | |
1322 | ||
1323 | #: cmdline/apt-get.cc:2889 | |
643bd900 | 1324 | #, c-format |
de5a560a | 1325 | msgid "" |
67f393ab | 1326 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " |
1327 | "found" | |
de5a560a | 1328 | msgstr "" |
f2ac3436 | 1329 | "a dependência de %s para %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não " |
67f393ab | 1330 | "pôde ser encontrado" |
643bd900 | 1331 | |
27b16a2e | 1332 | #: cmdline/apt-get.cc:2912 |
643bd900 | 1333 | #, c-format |
27b16a2e MV |
1334 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" |
1335 | msgstr "" | |
1336 | "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: O pacote instalado %s é " | |
1337 | "demasiado novo" | |
1338 | ||
1339 | #: cmdline/apt-get.cc:2951 | |
1340 | #, fuzzy, c-format | |
de5a560a | 1341 | msgid "" |
27b16a2e MV |
1342 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of " |
1343 | "package %s can't satisfy version requirements" | |
de5a560a | 1344 | msgstr "" |
f2ac3436 | 1345 | "a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão " |
67f393ab | 1346 | "disponível do pacote %s pode satisfazer os requisitos de versão" |
643bd900 | 1347 | |
27b16a2e MV |
1348 | #: cmdline/apt-get.cc:2957 |
1349 | #, fuzzy, c-format | |
1350 | msgid "" | |
1351 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate " | |
1352 | "version" | |
67f393ab | 1353 | msgstr "" |
27b16a2e MV |
1354 | "a dependência de %s para %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não " |
1355 | "pôde ser encontrado" | |
643bd900 | 1356 | |
27b16a2e | 1357 | #: cmdline/apt-get.cc:2980 |
643bd900 | 1358 | #, c-format |
67f393ab | 1359 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" |
1360 | msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s" | |
643bd900 | 1361 | |
27b16a2e | 1362 | #: cmdline/apt-get.cc:2996 |
643bd900 | 1363 | #, c-format |
67f393ab | 1364 | msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." |
1365 | msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s." | |
643bd900 | 1366 | |
27b16a2e | 1367 | #: cmdline/apt-get.cc:3001 |
67f393ab | 1368 | msgid "Failed to process build dependencies" |
f2ac3436 | 1369 | msgstr "Falhou processar as dependências de compilação" |
3c4a4974 | 1370 | |
27b16a2e | 1371 | #: cmdline/apt-get.cc:3094 cmdline/apt-get.cc:3106 |
897e3c7b | 1372 | #, fuzzy, c-format |
1373 | msgid "Changelog for %s (%s)" | |
1374 | msgstr "A Ligar a %s (%s)" | |
1375 | ||
27b16a2e | 1376 | #: cmdline/apt-get.cc:3225 |
67f393ab | 1377 | msgid "Supported modules:" |
1378 | msgstr "Módulos Suportados:" | |
643bd900 | 1379 | |
27b16a2e | 1380 | #: cmdline/apt-get.cc:3266 |
897e3c7b | 1381 | #, fuzzy |
67f393ab | 1382 | msgid "" |
1383 | "Usage: apt-get [options] command\n" | |
1384 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1385 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1386 | "\n" | |
1387 | "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" | |
1388 | "installing packages. The most frequently used commands are update\n" | |
1389 | "and install.\n" | |
1390 | "\n" | |
1391 | "Commands:\n" | |
1392 | " update - Retrieve new lists of packages\n" | |
1393 | " upgrade - Perform an upgrade\n" | |
1394 | " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" | |
1395 | " remove - Remove packages\n" | |
12bffed7 | 1396 | " autoremove - Remove automatically all unused packages\n" |
8e947fe1 | 1397 | " purge - Remove packages and config files\n" |
67f393ab | 1398 | " source - Download source archives\n" |
1399 | " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" | |
1400 | " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" | |
1401 | " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" | |
1402 | " clean - Erase downloaded archive files\n" | |
1403 | " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" | |
1404 | " check - Verify that there are no broken dependencies\n" | |
897e3c7b | 1405 | " changelog - Download and display the changelog for the given package\n" |
1406 | " download - Download the binary package into the current directory\n" | |
67f393ab | 1407 | "\n" |
1408 | "Options:\n" | |
1409 | " -h This help text.\n" | |
1410 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
1411 | " -qq No output except for errors\n" | |
1412 | " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" | |
1413 | " -s No-act. Perform ordering simulation\n" | |
1414 | " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" | |
ab231908 | 1415 | " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n" |
67f393ab | 1416 | " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" |
1417 | " -u Show a list of upgraded packages as well\n" | |
1418 | " -b Build the source package after fetching it\n" | |
1419 | " -V Show verbose version numbers\n" | |
1420 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1421 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1422 | "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" | |
1423 | "pages for more information and options.\n" | |
1424 | " This APT has Super Cow Powers.\n" | |
1425 | msgstr "" | |
1426 | "Utilização: apt-get [opções] comando\n" | |
1427 | " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n" | |
1428 | " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n" | |
1429 | "\n" | |
50ad2582 | 1430 | "O apt-get é um interface simples de linha de comandos para obter\n" |
1431 | "e instalar pacotes. Os comandos utilizados mais frequentemente\n" | |
fd3b0bba | 1432 | "são update e install.\n" |
67f393ab | 1433 | "\n" |
1434 | "Comandos:\n" | |
f2ac3436 | 1435 | " update - Obter novas listas de pacotes\n" |
1436 | " upgrade - Executar uma actualização\n" | |
fd3b0bba | 1437 | " install - Instalar novos pacotes (o pacote é libc6 e não libc6.deb)\n" |
f2ac3436 | 1438 | " remove - Remover pacotes\n" |
1439 | " autoremove - Remover automaticamente todos os pacotes não utilizados\n" | |
50ad2582 | 1440 | " purge - Remover pacotes e ficheiros de configuração\n" |
f2ac3436 | 1441 | " source - Fazer o download de arquivos de código fonte\n" |
1442 | " build-dep - Configurar as dependências de compilação de pacotes de código " | |
67f393ab | 1443 | "fonte\n" |
f2ac3436 | 1444 | " dist-upgrade - Actualizar a distribuição, veja apt-get(8)\n" |
1445 | " dselect-upgrade - Seguir as escolhas feitas no dselect\n" | |
50ad2582 | 1446 | " clean - Apagar ficheiros de arquivo obtidos por download\n" |
1447 | " autoclean - Apagar ficheiros de arquivo antigos obtidos por download\n" | |
f2ac3436 | 1448 | " check - Verificar se não existem dependências erradas\n" |
50ad2582 | 1449 | " markauto - marcar os pacotes indicados como obtidos automaticamente\n" |
1450 | " unmarkauto - desmarcar os pacotes indicadas como instalados manualmente\n" | |
67f393ab | 1451 | "\n" |
1452 | "Opções:\n" | |
1453 | " -h Este texto de ajuda\n" | |
f2ac3436 | 1454 | " -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n" |
67f393ab | 1455 | " -qq Sem saída, excepto para erros\n" |
f2ac3436 | 1456 | " -d Fazer apenas o download - NÃO instalar ou descompactar arquivos\n" |
1457 | " -s Não agir. Executar simulação de ordens\n" | |
1458 | " -y Assumir Sim para todas as perguntas e não fazer perguntas\n" | |
fd3b0bba | 1459 | " -f Tentar corrigir um sistema com dependências erradas\n" |
f2ac3436 | 1460 | " -m Tentar continuar se os arquivos não poderem ser localizados\n" |
1461 | " -u Mostrar também uma lista de pacotes actualizados\n" | |
50ad2582 | 1462 | " -b Construir o pacote de código fonte depois de o obter\n" |
fd3b0bba | 1463 | " -V Mostrar números da versão detalhados\n" |
f2ac3436 | 1464 | " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n" |
50ad2582 | 1465 | " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/" |
1466 | "tmp\n" | |
1467 | "Para mais informações e opções veja as páginas do manual\n" | |
1468 | "apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n" | |
67f393ab | 1469 | " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n" |
643bd900 | 1470 | |
27b16a2e | 1471 | #: cmdline/apt-get.cc:3429 |
09d057db | 1472 | msgid "" |
1473 | "NOTE: This is only a simulation!\n" | |
1474 | " apt-get needs root privileges for real execution.\n" | |
1475 | " Keep also in mind that locking is deactivated,\n" | |
1476 | " so don't depend on the relevance to the real current situation!" | |
1477 | msgstr "" | |
50ad2582 | 1478 | "NOTE:\tIsto é apenas uma simulação!\n" |
1479 | "\to apt-get necessita de privilégios de root para a execução real.\n" | |
1480 | "\tTenha em mente que o acesso exclusivo está desabilitado,\n" | |
1481 | "\tpor isso não confie na relevância da real situação actual!" | |
09d057db | 1482 | |
c3bbfb87 | 1483 | #: cmdline/acqprogress.cc:57 |
67f393ab | 1484 | msgid "Hit " |
f2ac3436 | 1485 | msgstr "Hit " |
643bd900 | 1486 | |
c3bbfb87 | 1487 | #: cmdline/acqprogress.cc:81 |
67f393ab | 1488 | msgid "Get:" |
1489 | msgstr "Obter:" | |
1490 | ||
c3bbfb87 | 1491 | #: cmdline/acqprogress.cc:112 |
67f393ab | 1492 | msgid "Ign " |
1493 | msgstr "Ign " | |
1494 | ||
c3bbfb87 | 1495 | #: cmdline/acqprogress.cc:116 |
67f393ab | 1496 | msgid "Err " |
1497 | msgstr "Err " | |
643bd900 | 1498 | |
c3bbfb87 | 1499 | #: cmdline/acqprogress.cc:137 |
643bd900 | 1500 | #, c-format |
67f393ab | 1501 | msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" |
1502 | msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n" | |
643bd900 | 1503 | |
c3bbfb87 | 1504 | #: cmdline/acqprogress.cc:227 |
67f393ab | 1505 | #, c-format |
1506 | msgid " [Working]" | |
f2ac3436 | 1507 | msgstr " [A trabalhar]" |
643bd900 | 1508 | |
c3bbfb87 | 1509 | #: cmdline/acqprogress.cc:283 |
643bd900 AL |
1510 | #, c-format |
1511 | msgid "" | |
67f393ab | 1512 | "Media change: please insert the disc labeled\n" |
1513 | " '%s'\n" | |
1514 | "in the drive '%s' and press enter\n" | |
643bd900 | 1515 | msgstr "" |
67f393ab | 1516 | "Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n" |
1517 | " '%s'\n" | |
f2ac3436 | 1518 | "no leitor '%s' e pressione enter\n" |
643bd900 | 1519 | |
27b16a2e MV |
1520 | #: cmdline/apt-mark.cc:46 |
1521 | #, fuzzy, c-format | |
1522 | msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n" | |
1523 | msgstr "mas não está instalado" | |
1524 | ||
1525 | #: cmdline/apt-mark.cc:52 | |
1526 | #, fuzzy, c-format | |
1527 | msgid "%s was already set to manually installed.\n" | |
1528 | msgstr "%s está definido para ser instalado manualmente.\n" | |
1529 | ||
1530 | #: cmdline/apt-mark.cc:54 | |
1531 | #, fuzzy, c-format | |
1532 | msgid "%s was already set to automatically installed.\n" | |
1533 | msgstr "%s está definido para ser instalado automaticamente.\n" | |
1534 | ||
1535 | #: cmdline/apt-mark.cc:169 | |
1536 | #, fuzzy, c-format | |
1537 | msgid "%s was already set on hold.\n" | |
1538 | msgstr "%s já está na versão mais recente.\n" | |
1539 | ||
1540 | #: cmdline/apt-mark.cc:171 | |
1541 | #, fuzzy, c-format | |
1542 | msgid "%s was already not hold.\n" | |
1543 | msgstr "%s já está na versão mais recente.\n" | |
1544 | ||
1545 | #: cmdline/apt-mark.cc:185 cmdline/apt-mark.cc:207 | |
1546 | #, fuzzy, c-format | |
1547 | msgid "%s set on hold.\n" | |
1548 | msgstr "%s está definido para ser instalado manualmente.\n" | |
1549 | ||
1550 | #: cmdline/apt-mark.cc:187 cmdline/apt-mark.cc:212 | |
1551 | #, fuzzy, c-format | |
1552 | msgid "Canceled hold on %s.\n" | |
1553 | msgstr "Falhou abrir %s" | |
1554 | ||
1555 | #: cmdline/apt-mark.cc:220 | |
1556 | msgid "Executing dpkg failed. Are you root?" | |
1557 | msgstr "" | |
1558 | ||
1559 | #: cmdline/apt-mark.cc:268 | |
1560 | msgid "" | |
1561 | "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1562 | "\n" | |
1563 | "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n" | |
1564 | "as manual or automatical installed. It can also list marks.\n" | |
1565 | "\n" | |
1566 | "Commands:\n" | |
1567 | " auto - Mark the given packages as automatically installed\n" | |
1568 | " manual - Mark the given packages as manually installed\n" | |
1569 | "\n" | |
1570 | "Options:\n" | |
1571 | " -h This help text.\n" | |
1572 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
1573 | " -qq No output except for errors\n" | |
1574 | " -s No-act. Just prints what would be done.\n" | |
1575 | " -f read/write auto/manual marking in the given file\n" | |
1576 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1577 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1578 | "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information." | |
1579 | msgstr "" | |
1580 | ||
67f393ab | 1581 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86 |
1582 | msgid "Unknown package record!" | |
f2ac3436 | 1583 | msgstr "Registo de pacote desconhecido!" |
643bd900 | 1584 | |
67f393ab | 1585 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150 |
1586 | msgid "" | |
1587 | "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" | |
1588 | "\n" | |
1589 | "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" | |
1590 | "to indicate what kind of file it is.\n" | |
1591 | "\n" | |
1592 | "Options:\n" | |
1593 | " -h This help text\n" | |
1594 | " -s Use source file sorting\n" | |
1595 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1596 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1597 | msgstr "" | |
1598 | "Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n" | |
1599 | "\n" | |
f2ac3436 | 1600 | "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de pacotes.\n" |
1601 | "A opção -s é utilizada para indicar que tipo de ficheiro é.\n" | |
67f393ab | 1602 | "\n" |
1603 | "Opções:\n" | |
1604 | " -h Este texto de ajuda\n" | |
f2ac3436 | 1605 | " -s Utilizar a ordenação de ficheiros de código-fonte\n" |
1606 | " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n" | |
1607 | " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/" | |
1608 | "tmp\n" | |
643bd900 | 1609 | |
67f393ab | 1610 | #: dselect/install:32 |
1611 | msgid "Bad default setting!" | |
f2ac3436 | 1612 | msgstr "Configuração pré-definida errada!" |
643bd900 | 1613 | |
8f30b478 | 1614 | #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94 |
1615 | #: dselect/install:105 dselect/update:45 | |
67f393ab | 1616 | msgid "Press enter to continue." |
0d3eacaf | 1617 | msgstr "Carregue em enter para continuar." |
643bd900 | 1618 | |
8f30b478 | 1619 | #: dselect/install:91 |
1620 | msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" | |
fd3b0bba | 1621 | msgstr "Deseja apagar quaisquer ficheiros .deb obtidos previamente?" |
8f30b478 | 1622 | |
67f393ab | 1623 | # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't |
1624 | # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and | |
1625 | # at only 80 characters per line, if possible. | |
8f30b478 | 1626 | #: dselect/install:101 |
3483c747 | 1627 | msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed" |
50ad2582 | 1628 | msgstr "" |
1629 | "Ocorreram alguns erros ao descompactar. Os pacotes que foram instalados" | |
643bd900 | 1630 | |
8f30b478 | 1631 | #: dselect/install:102 |
3483c747 | 1632 | msgid "will be configured. This may result in duplicate errors" |
50ad2582 | 1633 | msgstr "serão configurados. Isto pode resultar em erros duplicados" |
643bd900 | 1634 | |
8f30b478 | 1635 | #: dselect/install:103 |
67f393ab | 1636 | msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" |
1637 | msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros" | |
643bd900 | 1638 | |
8f30b478 | 1639 | #: dselect/install:104 |
67f393ab | 1640 | msgid "" |
1641 | "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" | |
de5a560a | 1642 | msgstr "" |
67f393ab | 1643 | "acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute [I]" |
1644 | "nstalar novamente" | |
643bd900 | 1645 | |
67f393ab | 1646 | #: dselect/update:30 |
1647 | msgid "Merging available information" | |
f2ac3436 | 1648 | msgstr "A juntar a informação disponível" |
643bd900 | 1649 | |
0e1423ae | 1650 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114 |
67f393ab | 1651 | msgid "Failed to create pipes" |
f2ac3436 | 1652 | msgstr "Falhou a criação de pipes" |
643bd900 | 1653 | |
0e1423ae | 1654 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141 |
67f393ab | 1655 | msgid "Failed to exec gzip " |
f2ac3436 | 1656 | msgstr "Falhou executar gzip " |
643bd900 | 1657 | |
897e3c7b | 1658 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:208 |
67f393ab | 1659 | msgid "Corrupted archive" |
1660 | msgstr "Arquivo corrompido" | |
643bd900 | 1661 | |
0e1423ae | 1662 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193 |
67f393ab | 1663 | msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" |
f2ac3436 | 1664 | msgstr "A soma de controlo do tar falhou, arquivo corrompido" |
643bd900 | 1665 | |
897e3c7b | 1666 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300 |
de5a560a | 1667 | #, c-format |
67f393ab | 1668 | msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" |
1669 | msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s" | |
643bd900 | 1670 | |
0e1423ae | 1671 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70 |
67f393ab | 1672 | msgid "Invalid archive signature" |
1673 | msgstr "Assinatura de arquivo inválida" | |
643bd900 | 1674 | |
0e1423ae | 1675 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78 |
67f393ab | 1676 | msgid "Error reading archive member header" |
1677 | msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo" | |
643bd900 | 1678 | |
66a9a58e | 1679 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 |
50ad2582 | 1680 | #, c-format |
66a9a58e | 1681 | msgid "Invalid archive member header %s" |
50ad2582 | 1682 | msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido %s" |
66a9a58e | 1683 | |
1684 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102 | |
67f393ab | 1685 | msgid "Invalid archive member header" |
1686 | msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido" | |
643bd900 | 1687 | |
0e1423ae | 1688 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128 |
643bd900 AL |
1689 | msgid "Archive is too short" |
1690 | msgstr "Arquivo é demasiado pequeno" | |
1691 | ||
0e1423ae | 1692 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132 |
643bd900 | 1693 | msgid "Failed to read the archive headers" |
a2e18584 | 1694 | msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo" |
643bd900 | 1695 | |
0e1423ae | 1696 | #: apt-inst/filelist.cc:380 |
643bd900 AL |
1697 | msgid "DropNode called on still linked node" |
1698 | msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado" | |
1699 | ||
0e1423ae | 1700 | #: apt-inst/filelist.cc:412 |
643bd900 | 1701 | msgid "Failed to locate the hash element!" |
f2ac3436 | 1702 | msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash!" |
643bd900 | 1703 | |
0e1423ae | 1704 | #: apt-inst/filelist.cc:459 |
643bd900 | 1705 | msgid "Failed to allocate diversion" |
416e9e40 | 1706 | msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)" |
643bd900 | 1707 | |
0e1423ae | 1708 | #: apt-inst/filelist.cc:464 |
1169dbfa | 1709 | msgid "Internal error in AddDiversion" |
643bd900 AL |
1710 | msgstr "Erro Interno em AddDiversion" |
1711 | ||
0e1423ae | 1712 | #: apt-inst/filelist.cc:477 |
643bd900 AL |
1713 | #, c-format |
1714 | msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" | |
f2ac3436 | 1715 | msgstr "A tentar sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s" |
643bd900 | 1716 | |
0e1423ae | 1717 | #: apt-inst/filelist.cc:506 |
643bd900 AL |
1718 | #, c-format |
1719 | msgid "Double add of diversion %s -> %s" | |
416e9e40 | 1720 | msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s" |
643bd900 | 1721 | |
0e1423ae | 1722 | #: apt-inst/filelist.cc:549 |
643bd900 AL |
1723 | #, c-format |
1724 | msgid "Duplicate conf file %s/%s" | |
416e9e40 | 1725 | msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s" |
643bd900 | 1726 | |
27b16a2e | 1727 | #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:47 apt-inst/dirstream.cc:53 |
a2e18584 | 1728 | #, c-format |
26e38fa2 | 1729 | msgid "Failed to write file %s" |
f2ac3436 | 1730 | msgstr "Falhou escrever o ficheiro %s" |
643bd900 | 1731 | |
27b16a2e | 1732 | #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106 |
643bd900 AL |
1733 | #, c-format |
1734 | msgid "Failed to close file %s" | |
f2ac3436 | 1735 | msgstr "Falhou fechar o ficheiro %s" |
643bd900 | 1736 | |
0e1423ae | 1737 | #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164 |
643bd900 AL |
1738 | #, c-format |
1739 | msgid "The path %s is too long" | |
1740 | msgstr "O caminho %s é demasiado longo" | |
1741 | ||
0e1423ae | 1742 | #: apt-inst/extract.cc:124 |
643bd900 AL |
1743 | #, c-format |
1744 | msgid "Unpacking %s more than once" | |
f2ac3436 | 1745 | msgstr "A descompactar %s mais de uma vez" |
643bd900 | 1746 | |
0e1423ae | 1747 | #: apt-inst/extract.cc:134 |
643bd900 AL |
1748 | #, c-format |
1749 | msgid "The directory %s is diverted" | |
416e9e40 | 1750 | msgstr "O directório %s é desviado" |
643bd900 | 1751 | |
0e1423ae | 1752 | #: apt-inst/extract.cc:144 |
643bd900 AL |
1753 | #, c-format |
1754 | msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" | |
f2ac3436 | 1755 | msgstr "O pacote está a tentar escrever no alvo de desvio %s/%s" |
643bd900 | 1756 | |
0e1423ae | 1757 | #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297 |
643bd900 | 1758 | msgid "The diversion path is too long" |
416e9e40 | 1759 | msgstr "O caminho de desvio é muito longo" |
643bd900 | 1760 | |
0e1423ae | 1761 | #: apt-inst/extract.cc:240 |
643bd900 AL |
1762 | #, c-format |
1763 | msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" | |
f2ac3436 | 1764 | msgstr "O directório %s está a ser substituído por um não-directório" |
643bd900 | 1765 | |
0e1423ae | 1766 | #: apt-inst/extract.cc:280 |
643bd900 | 1767 | msgid "Failed to locate node in its hash bucket" |
f2ac3436 | 1768 | msgstr "Falhou localizar o nó no seu hash bucket" |
643bd900 | 1769 | |
0e1423ae | 1770 | #: apt-inst/extract.cc:284 |
643bd900 AL |
1771 | msgid "The path is too long" |
1772 | msgstr "O caminho é demasiado longo" | |
1773 | ||
897e3c7b | 1774 | #: apt-inst/extract.cc:412 |
643bd900 AL |
1775 | #, c-format |
1776 | msgid "Overwrite package match with no version for %s" | |
f2ac3436 | 1777 | msgstr "Substituir o pacote correspondente sem versão para %s" |
643bd900 | 1778 | |
897e3c7b | 1779 | #: apt-inst/extract.cc:429 |
643bd900 AL |
1780 | #, c-format |
1781 | msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" | |
f2ac3436 | 1782 | msgstr "O ficheiro %s/%s substitui o que está no pacote %s" |
643bd900 | 1783 | |
3d1e70d3 | 1784 | #. Only warn if there are no sources.list.d. |
1785 | #. Only warn if there is no sources.list file. | |
897e3c7b | 1786 | #: apt-inst/extract.cc:462 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179 |
27b16a2e MV |
1787 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:343 apt-pkg/sourcelist.cc:204 |
1788 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:104 | |
1789 | #: apt-pkg/init.cc:112 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:352 | |
1790 | #: methods/mirror.cc:91 | |
67f393ab | 1791 | #, c-format |
1792 | msgid "Unable to read %s" | |
f2ac3436 | 1793 | msgstr "Não foi possível ler %s" |
67f393ab | 1794 | |
897e3c7b | 1795 | #: apt-inst/extract.cc:489 |
643bd900 AL |
1796 | #, c-format |
1797 | msgid "Unable to stat %s" | |
f2ac3436 | 1798 | msgstr "Não foi possível fazer stat %s" |
643bd900 | 1799 | |
0e1423ae | 1800 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57 |
643bd900 AL |
1801 | #, c-format |
1802 | msgid "Failed to remove %s" | |
f2ac3436 | 1803 | msgstr "Falhou remover %s" |
643bd900 | 1804 | |
0e1423ae | 1805 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108 |
643bd900 AL |
1806 | #, c-format |
1807 | msgid "Unable to create %s" | |
f2ac3436 | 1808 | msgstr "Não foi capaz de criar %s" |
643bd900 | 1809 | |
0e1423ae | 1810 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114 |
643bd900 AL |
1811 | #, c-format |
1812 | msgid "Failed to stat %sinfo" | |
50ad2582 | 1813 | msgstr "Falhou stat %sinfo" |
643bd900 | 1814 | |
0e1423ae | 1815 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119 |
643bd900 | 1816 | msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" |
f2ac3436 | 1817 | msgstr "" |
1818 | "Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de ficheiros" | |
643bd900 | 1819 | |
27b16a2e MV |
1820 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1048 |
1821 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1152 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1158 | |
1822 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1320 | |
67f393ab | 1823 | msgid "Reading package lists" |
f2ac3436 | 1824 | msgstr "A ler as listas de pacotes" |
67f393ab | 1825 | |
0e1423ae | 1826 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176 |
643bd900 AL |
1827 | #, c-format |
1828 | msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" | |
f2ac3436 | 1829 | msgstr "Falhou mudar para o directório administrativo %sinfo" |
643bd900 | 1830 | |
0e1423ae | 1831 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351 |
1832 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444 | |
1169dbfa | 1833 | msgid "Internal error getting a package name" |
f2ac3436 | 1834 | msgstr "Erro Interno ao obter um nome de pacote" |
643bd900 | 1835 | |
0e1423ae | 1836 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382 |
1169dbfa | 1837 | msgid "Reading file listing" |
f2ac3436 | 1838 | msgstr "A ler a listagem de ficheiros" |
643bd900 | 1839 | |
0e1423ae | 1840 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212 |
643bd900 AL |
1841 | #, c-format |
1842 | msgid "" | |
1843 | "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " | |
1844 | "then make it empty and immediately re-install the same version of the " | |
1845 | "package!" | |
1846 | msgstr "" | |
f2ac3436 | 1847 | "Falha abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga restaurar " |
1848 | "este ficheiro, crie outro vazio e reinstale imediatamente a a mesma versão " | |
1849 | "do pacote!" | |
643bd900 | 1850 | |
0e1423ae | 1851 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238 |
643bd900 AL |
1852 | #, c-format |
1853 | msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" | |
f2ac3436 | 1854 | msgstr "Falhou ler o ficheiro de lista %sinfo/%s" |
643bd900 | 1855 | |
0e1423ae | 1856 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262 |
1169dbfa | 1857 | msgid "Internal error getting a node" |
f2ac3436 | 1858 | msgstr "Erro interno ao obter um nó" |
643bd900 | 1859 | |
0e1423ae | 1860 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305 |
643bd900 AL |
1861 | #, c-format |
1862 | msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" | |
f2ac3436 | 1863 | msgstr "Falhou abrir o ficheiro de desvios %sdiversions" |
643bd900 | 1864 | |
0e1423ae | 1865 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320 |
643bd900 | 1866 | msgid "The diversion file is corrupted" |
416e9e40 | 1867 | msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido" |
643bd900 | 1868 | |
0e1423ae | 1869 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332 |
1870 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337 | |
643bd900 AL |
1871 | #, c-format |
1872 | msgid "Invalid line in the diversion file: %s" | |
416e9e40 | 1873 | msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s" |
643bd900 | 1874 | |
0e1423ae | 1875 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358 |
1169dbfa | 1876 | msgid "Internal error adding a diversion" |
f2ac3436 | 1877 | msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio" |
643bd900 | 1878 | |
0e1423ae | 1879 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379 |
26e38fa2 CP |
1880 | msgid "The pkg cache must be initialized first" |
1881 | msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro" | |
643bd900 | 1882 | |
0e1423ae | 1883 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439 |
643bd900 | 1884 | #, c-format |
1169dbfa | 1885 | msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" |
f2ac3436 | 1886 | msgstr "Falhou encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu" |
643bd900 | 1887 | |
0e1423ae | 1888 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461 |
643bd900 AL |
1889 | #, c-format |
1890 | msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" | |
1891 | msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu" | |
1892 | ||
0e1423ae | 1893 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466 |
643bd900 AL |
1894 | #, c-format |
1895 | msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" | |
1896 | msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu" | |
1897 | ||
27b16a2e | 1898 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:39 apt-inst/deb/debfile.cc:44 |
643bd900 AL |
1899 | #, c-format |
1900 | msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" | |
1901 | msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'" | |
1902 | ||
27b16a2e MV |
1903 | #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain |
1904 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:53 | |
f2ac3436 | 1905 | #, c-format |
0e1423ae | 1906 | msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" |
f2ac3436 | 1907 | msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s', '%s' ou o membro '%s'" |
643bd900 | 1908 | |
27b16a2e | 1909 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:113 |
643bd900 AL |
1910 | #, c-format |
1911 | msgid "Couldn't change to %s" | |
1912 | msgstr "Não foi possível mudar para %s" | |
1913 | ||
27b16a2e MV |
1914 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:154 |
1915 | #, c-format | |
1916 | msgid "Internal error, could not locate member %s" | |
1917 | msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s" | |
643bd900 | 1918 | |
27b16a2e | 1919 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:189 |
643bd900 | 1920 | msgid "Failed to locate a valid control file" |
416e9e40 | 1921 | msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido" |
643bd900 | 1922 | |
27b16a2e | 1923 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:274 |
1169dbfa | 1924 | msgid "Unparsable control file" |
643bd900 AL |
1925 | msgstr "Ficheiro de controle não interpretável" |
1926 | ||
897e3c7b | 1927 | #: methods/bzip2.cc:60 methods/gzip.cc:52 |
1928 | msgid "Empty files can't be valid archives" | |
1929 | msgstr "" | |
1930 | ||
1931 | #: methods/bzip2.cc:64 | |
2a8a592d | 1932 | #, c-format |
1933 | msgid "Couldn't open pipe for %s" | |
1934 | msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s" | |
1935 | ||
897e3c7b | 1936 | #: methods/bzip2.cc:108 |
2a8a592d | 1937 | #, c-format |
1938 | msgid "Read error from %s process" | |
1939 | msgstr "Erro de leitura do processo %s" | |
1940 | ||
897e3c7b | 1941 | #: methods/bzip2.cc:140 methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:43 |
1942 | #: methods/gzip.cc:92 methods/gzip.cc:101 methods/rred.cc:524 | |
1943 | #: methods/rred.cc:533 | |
2a8a592d | 1944 | msgid "Failed to stat" |
1945 | msgstr "Falhou o stat" | |
1946 | ||
897e3c7b | 1947 | #: methods/bzip2.cc:146 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:98 |
1948 | #: methods/rred.cc:530 | |
2a8a592d | 1949 | msgid "Failed to set modification time" |
1950 | msgstr "Falhou definir hora de modificação" | |
1951 | ||
b81dbe40 | 1952 | #: methods/cdrom.cc:199 |
643bd900 | 1953 | #, c-format |
67f393ab | 1954 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" |
f2ac3436 | 1955 | msgstr "Não foi capaz de ler a base de dados de cdrom %s" |
643bd900 | 1956 | |
b81dbe40 | 1957 | #: methods/cdrom.cc:208 |
67f393ab | 1958 | msgid "" |
1959 | "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " | |
1960 | "cannot be used to add new CD-ROMs" | |
1961 | msgstr "" | |
1962 | "Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido " | |
1963 | "pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs" | |
643bd900 | 1964 | |
b81dbe40 | 1965 | #: methods/cdrom.cc:218 |
67f393ab | 1966 | msgid "Wrong CD-ROM" |
1967 | msgstr "CD errado" | |
643bd900 | 1968 | |
3d1e70d3 | 1969 | #: methods/cdrom.cc:245 |
67f393ab | 1970 | #, c-format |
1971 | msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." | |
f2ac3436 | 1972 | msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, pode ainda estar a ser utilizado." |
643bd900 | 1973 | |
3d1e70d3 | 1974 | #: methods/cdrom.cc:250 |
67f393ab | 1975 | msgid "Disk not found." |
f2ac3436 | 1976 | msgstr "Disco não encontrado." |
643bd900 | 1977 | |
27b16a2e | 1978 | #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:265 |
67f393ab | 1979 | msgid "File not found" |
f2ac3436 | 1980 | msgstr "Ficheiro não encontrado" |
643bd900 | 1981 | |
67f393ab | 1982 | #: methods/file.cc:44 |
1983 | msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" | |
f2ac3436 | 1984 | msgstr "URI inválido, URIs locais não devem começar por //" |
643bd900 | 1985 | |
67f393ab | 1986 | #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. |
1c5f0d75 | 1987 | #: methods/ftp.cc:168 |
67f393ab | 1988 | msgid "Logging in" |
f2ac3436 | 1989 | msgstr "A identificar-se no sistema" |
643bd900 | 1990 | |
1c5f0d75 | 1991 | #: methods/ftp.cc:174 |
67f393ab | 1992 | msgid "Unable to determine the peer name" |
f2ac3436 | 1993 | msgstr "Não foi possível determinar o nome do posto" |
643bd900 | 1994 | |
1c5f0d75 | 1995 | #: methods/ftp.cc:179 |
67f393ab | 1996 | msgid "Unable to determine the local name" |
f2ac3436 | 1997 | msgstr "Não foi possível determinar o nome local" |
643bd900 | 1998 | |
1c5f0d75 | 1999 | #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238 |
67f393ab | 2000 | #, c-format |
2001 | msgid "The server refused the connection and said: %s" | |
f2ac3436 | 2002 | msgstr "O servidor recusou a ligação e respondeu: %s" |
643bd900 | 2003 | |
1c5f0d75 | 2004 | #: methods/ftp.cc:216 |
67f393ab | 2005 | #, c-format |
2006 | msgid "USER failed, server said: %s" | |
2007 | msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s" | |
643bd900 | 2008 | |
1c5f0d75 | 2009 | #: methods/ftp.cc:223 |
67f393ab | 2010 | #, c-format |
2011 | msgid "PASS failed, server said: %s" | |
2012 | msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s" | |
643bd900 | 2013 | |
1c5f0d75 | 2014 | #: methods/ftp.cc:243 |
67f393ab | 2015 | msgid "" |
2016 | "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " | |
2017 | "is empty." | |
2018 | msgstr "" | |
f2ac3436 | 2019 | "Foi especificado um servidor de proxy mas não um script de login, Acquire::" |
67f393ab | 2020 | "ftp::ProxyLogin está vazio." |
643bd900 | 2021 | |
1c5f0d75 | 2022 | #: methods/ftp.cc:271 |
67f393ab | 2023 | #, c-format |
2024 | msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" | |
f2ac3436 | 2025 | msgstr "O comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s" |
643bd900 | 2026 | |
1c5f0d75 | 2027 | #: methods/ftp.cc:297 |
643bd900 | 2028 | #, c-format |
67f393ab | 2029 | msgid "TYPE failed, server said: %s" |
2030 | msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s" | |
643bd900 | 2031 | |
27b16a2e | 2032 | #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:184 methods/rsh.cc:227 |
67f393ab | 2033 | msgid "Connection timeout" |
f2ac3436 | 2034 | msgstr "Foi atingido o tempo limite de ligação" |
643bd900 | 2035 | |
1c5f0d75 | 2036 | #: methods/ftp.cc:341 |
67f393ab | 2037 | msgid "Server closed the connection" |
f2ac3436 | 2038 | msgstr "O servidor fechou a ligação" |
643bd900 | 2039 | |
27b16a2e | 2040 | #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:820 methods/rsh.cc:191 |
67f393ab | 2041 | msgid "Read error" |
2042 | msgstr "Erro de leitura" | |
643bd900 | 2043 | |
27b16a2e | 2044 | #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:198 |
67f393ab | 2045 | msgid "A response overflowed the buffer." |
50ad2582 | 2046 | msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer." |
643bd900 | 2047 | |
1c5f0d75 | 2048 | #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380 |
67f393ab | 2049 | msgid "Protocol corruption" |
2050 | msgstr "Corrupção de protocolo" | |
643bd900 | 2051 | |
27b16a2e | 2052 | #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862 methods/rsh.cc:233 |
67f393ab | 2053 | msgid "Write error" |
2054 | msgstr "Erro de escrita" | |
643bd900 | 2055 | |
b6c6b52f | 2056 | #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734 |
67f393ab | 2057 | msgid "Could not create a socket" |
2058 | msgstr "Não foi possível criar um socket" | |
643bd900 | 2059 | |
b6c6b52f | 2060 | #: methods/ftp.cc:703 |
67f393ab | 2061 | msgid "Could not connect data socket, connection timed out" |
2062 | msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou" | |
643bd900 | 2063 | |
b6c6b52f | 2064 | #: methods/ftp.cc:709 |
67f393ab | 2065 | msgid "Could not connect passive socket." |
2066 | msgstr "Não foi possível ligar socket passivo." | |
643bd900 | 2067 | |
b6c6b52f | 2068 | #: methods/ftp.cc:727 |
67f393ab | 2069 | msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" |
2070 | msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta" | |
643bd900 | 2071 | |
b6c6b52f | 2072 | #: methods/ftp.cc:741 |
67f393ab | 2073 | msgid "Could not bind a socket" |
2074 | msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket" | |
643bd900 | 2075 | |
b6c6b52f | 2076 | #: methods/ftp.cc:745 |
67f393ab | 2077 | msgid "Could not listen on the socket" |
2078 | msgstr "Não foi possível executar listen no socket" | |
643bd900 | 2079 | |
b6c6b52f | 2080 | #: methods/ftp.cc:752 |
67f393ab | 2081 | msgid "Could not determine the socket's name" |
2082 | msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket" | |
802442e3 | 2083 | |
b6c6b52f | 2084 | #: methods/ftp.cc:784 |
67f393ab | 2085 | msgid "Unable to send PORT command" |
f2ac3436 | 2086 | msgstr "Não foi possível enviar o comando PORT" |
3c4a4974 | 2087 | |
b6c6b52f | 2088 | #: methods/ftp.cc:794 |
67f393ab | 2089 | #, c-format |
2090 | msgid "Unknown address family %u (AF_*)" | |
2091 | msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)" | |
3c4a4974 | 2092 | |
b6c6b52f | 2093 | #: methods/ftp.cc:803 |
de319256 | 2094 | #, c-format |
67f393ab | 2095 | msgid "EPRT failed, server said: %s" |
2096 | msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s" | |
3c4a4974 | 2097 | |
b6c6b52f | 2098 | #: methods/ftp.cc:823 |
67f393ab | 2099 | msgid "Data socket connect timed out" |
2100 | msgstr "Ligação de socket de dados expirou" | |
643bd900 | 2101 | |
b6c6b52f | 2102 | #: methods/ftp.cc:830 |
67f393ab | 2103 | msgid "Unable to accept connection" |
2104 | msgstr "Impossível aceitar ligação" | |
643bd900 | 2105 | |
27b16a2e | 2106 | #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1023 methods/rsh.cc:303 |
67f393ab | 2107 | msgid "Problem hashing file" |
f2ac3436 | 2108 | msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro" |
643bd900 | 2109 | |
b6c6b52f | 2110 | #: methods/ftp.cc:882 |
643bd900 | 2111 | #, c-format |
67f393ab | 2112 | msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" |
f2ac3436 | 2113 | msgstr "Não foi possível obter o ficheiro, o servidor respondeu '%s'" |
643bd900 | 2114 | |
27b16a2e | 2115 | #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322 |
67f393ab | 2116 | msgid "Data socket timed out" |
f2ac3436 | 2117 | msgstr "Expirou o tempo do socket de dados" |
643bd900 | 2118 | |
b6c6b52f | 2119 | #: methods/ftp.cc:927 |
643bd900 | 2120 | #, c-format |
67f393ab | 2121 | msgid "Data transfer failed, server said '%s'" |
f2ac3436 | 2122 | msgstr "A transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'" |
de5a560a | 2123 | |
67f393ab | 2124 | #. Get the files information |
b6c6b52f | 2125 | #: methods/ftp.cc:1004 |
67f393ab | 2126 | msgid "Query" |
2127 | msgstr "Pesquisa" | |
2128 | ||
b6c6b52f | 2129 | #: methods/ftp.cc:1116 |
67f393ab | 2130 | msgid "Unable to invoke " |
f2ac3436 | 2131 | msgstr "Não foi possível invocar " |
643bd900 | 2132 | |
b6c6b52f | 2133 | #: methods/connect.cc:71 |
67f393ab | 2134 | #, c-format |
2135 | msgid "Connecting to %s (%s)" | |
f2ac3436 | 2136 | msgstr "A Ligar a %s (%s)" |
643bd900 | 2137 | |
b6c6b52f | 2138 | #: methods/connect.cc:82 |
643bd900 | 2139 | #, c-format |
67f393ab | 2140 | msgid "[IP: %s %s]" |
2141 | msgstr "[IP: %s %s]" | |
643bd900 | 2142 | |
b6c6b52f | 2143 | #: methods/connect.cc:89 |
643bd900 | 2144 | #, c-format |
67f393ab | 2145 | msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" |
2146 | msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
38fd54f1 | 2147 | |
b6c6b52f | 2148 | #: methods/connect.cc:95 |
643bd900 | 2149 | #, c-format |
67f393ab | 2150 | msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." |
2151 | msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)." | |
643bd900 | 2152 | |
b6c6b52f | 2153 | #: methods/connect.cc:103 |
67f393ab | 2154 | #, c-format |
2155 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" | |
2156 | msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s (%s), a conexão expirou" | |
643bd900 | 2157 | |
b6c6b52f | 2158 | #: methods/connect.cc:121 |
643bd900 | 2159 | #, c-format |
67f393ab | 2160 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." |
2161 | msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)." | |
643bd900 | 2162 | |
67f393ab | 2163 | #. We say this mainly because the pause here is for the |
2164 | #. ssh connection that is still going | |
27b16a2e | 2165 | #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:425 |
67f393ab | 2166 | #, c-format |
2167 | msgid "Connecting to %s" | |
f2ac3436 | 2168 | msgstr "A ligar a %s" |
643bd900 | 2169 | |
b6c6b52f | 2170 | #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187 |
67f393ab | 2171 | #, c-format |
2172 | msgid "Could not resolve '%s'" | |
2173 | msgstr "Não foi possível resolver '%s'" | |
643bd900 | 2174 | |
b6c6b52f | 2175 | #: methods/connect.cc:193 |
643bd900 | 2176 | #, c-format |
67f393ab | 2177 | msgid "Temporary failure resolving '%s'" |
f2ac3436 | 2178 | msgstr "Falha temporária a resolver '%s'" |
643bd900 | 2179 | |
b6c6b52f | 2180 | #: methods/connect.cc:196 |
50ad2582 | 2181 | #, c-format |
a0895a74 | 2182 | msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)" |
50ad2582 | 2183 | msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i - %s)" |
643bd900 | 2184 | |
b6c6b52f | 2185 | #: methods/connect.cc:243 |
50ad2582 | 2186 | #, c-format |
3483c747 | 2187 | msgid "Unable to connect to %s:%s:" |
50ad2582 | 2188 | msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s:" |
643bd900 | 2189 | |
27b16a2e | 2190 | #: methods/gpgv.cc:166 |
67f393ab | 2191 | msgid "" |
2192 | "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" | |
2193 | msgstr "" | |
2194 | "Erro interno: Assinatura válida, mas não foi possível determinar a impressão " | |
2195 | "digital da chave?!" | |
2196 | ||
27b16a2e | 2197 | #: methods/gpgv.cc:171 |
67f393ab | 2198 | msgid "At least one invalid signature was encountered." |
2199 | msgstr "Pelo menos uma assinatura inválida foi encontrada." | |
2200 | ||
27b16a2e | 2201 | #: methods/gpgv.cc:175 |
b6c6b52f | 2202 | msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)" |
67f393ab | 2203 | msgstr "" |
50ad2582 | 2204 | "Não foi possível executar 'gpgv' para verificar a assinatura (o gpgv está " |
67f393ab | 2205 | "instalado?)" |
643bd900 | 2206 | |
27b16a2e | 2207 | #: methods/gpgv.cc:180 |
67f393ab | 2208 | msgid "Unknown error executing gpgv" |
2209 | msgstr "Erro desconhecido ao executar gpgv" | |
2210 | ||
27b16a2e | 2211 | #: methods/gpgv.cc:214 methods/gpgv.cc:221 |
67f393ab | 2212 | msgid "The following signatures were invalid:\n" |
f2ac3436 | 2213 | msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n" |
67f393ab | 2214 | |
27b16a2e | 2215 | #: methods/gpgv.cc:228 |
67f393ab | 2216 | msgid "" |
2217 | "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " | |
2218 | "available:\n" | |
2219 | msgstr "" | |
2220 | "As seguintes assinaturas não puderam ser verificadas porque a chave pública " | |
2221 | "não está disponível:\n" | |
643bd900 | 2222 | |
1c5f0d75 | 2223 | #: methods/http.cc:385 |
67f393ab | 2224 | msgid "Waiting for headers" |
f2ac3436 | 2225 | msgstr "A aguardar por cabeçalhos" |
643bd900 | 2226 | |
1c5f0d75 | 2227 | #: methods/http.cc:531 |
643bd900 | 2228 | #, c-format |
67f393ab | 2229 | msgid "Got a single header line over %u chars" |
2230 | msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres" | |
2231 | ||
1c5f0d75 | 2232 | #: methods/http.cc:539 |
67f393ab | 2233 | msgid "Bad header line" |
2234 | msgstr "Linha de cabeçalho errada" | |
2235 | ||
be2db981 | 2236 | #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571 |
67f393ab | 2237 | msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" |
f2ac3436 | 2238 | msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido" |
67f393ab | 2239 | |
be2db981 | 2240 | #: methods/http.cc:600 |
67f393ab | 2241 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" |
f2ac3436 | 2242 | msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Length inválido" |
67f393ab | 2243 | |
be2db981 | 2244 | #: methods/http.cc:615 |
67f393ab | 2245 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" |
f2ac3436 | 2246 | msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Range inválido" |
67f393ab | 2247 | |
be2db981 | 2248 | #: methods/http.cc:617 |
67f393ab | 2249 | msgid "This HTTP server has broken range support" |
f2ac3436 | 2250 | msgstr "Este servidor HTTP possui suporte de range errado" |
67f393ab | 2251 | |
be2db981 | 2252 | #: methods/http.cc:641 |
67f393ab | 2253 | msgid "Unknown date format" |
2254 | msgstr "Formato de data desconhecido" | |
2255 | ||
27b16a2e | 2256 | #: methods/http.cc:800 |
67f393ab | 2257 | msgid "Select failed" |
f2ac3436 | 2258 | msgstr "A selecção falhou" |
67f393ab | 2259 | |
27b16a2e | 2260 | #: methods/http.cc:805 |
67f393ab | 2261 | msgid "Connection timed out" |
f2ac3436 | 2262 | msgstr "O tempo da ligação expirou" |
67f393ab | 2263 | |
27b16a2e | 2264 | #: methods/http.cc:828 |
67f393ab | 2265 | msgid "Error writing to output file" |
f2ac3436 | 2266 | msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro de saída" |
67f393ab | 2267 | |
27b16a2e | 2268 | #: methods/http.cc:859 |
67f393ab | 2269 | msgid "Error writing to file" |
f2ac3436 | 2270 | msgstr "Erro ao escrever para ficheiro" |
67f393ab | 2271 | |
27b16a2e | 2272 | #: methods/http.cc:887 |
67f393ab | 2273 | msgid "Error writing to the file" |
f2ac3436 | 2274 | msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro" |
67f393ab | 2275 | |
27b16a2e | 2276 | #: methods/http.cc:901 |
67f393ab | 2277 | msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" |
f2ac3436 | 2278 | msgstr "Erro ao ler do servidor. O lado remoto fechou a ligação" |
67f393ab | 2279 | |
27b16a2e | 2280 | #: methods/http.cc:903 |
67f393ab | 2281 | msgid "Error reading from server" |
f2ac3436 | 2282 | msgstr "Erro ao ler do servidor" |
67f393ab | 2283 | |
27b16a2e | 2284 | #: methods/http.cc:1008 apt-pkg/contrib/mmap.cc:291 |
08f8455c | 2285 | msgid "Failed to truncate file" |
432bb085 | 2286 | msgstr "Falhou truncar o ficheiro" |
08f8455c | 2287 | |
27b16a2e | 2288 | #: methods/http.cc:1183 |
67f393ab | 2289 | msgid "Bad header data" |
2290 | msgstr "Dados de cabeçalho errados" | |
2291 | ||
27b16a2e | 2292 | #: methods/http.cc:1200 methods/http.cc:1255 |
67f393ab | 2293 | msgid "Connection failed" |
f2ac3436 | 2294 | msgstr "A ligação falhou" |
67f393ab | 2295 | |
27b16a2e | 2296 | #: methods/http.cc:1347 |
67f393ab | 2297 | msgid "Internal error" |
2298 | msgstr "Erro interno" | |
2299 | ||
b81dbe40 | 2300 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77 |
67f393ab | 2301 | msgid "Can't mmap an empty file" |
2302 | msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio" | |
643bd900 | 2303 | |
b81dbe40 | 2304 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89 |
50ad2582 | 2305 | #, c-format |
b81dbe40 | 2306 | msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i" |
50ad2582 | 2307 | msgstr "Não foi possível duplicar o descritor de ficheiro %i" |
b81dbe40 | 2308 | |
27b16a2e | 2309 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:258 |
643bd900 | 2310 | #, c-format |
67f393ab | 2311 | msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" |
f2ac3436 | 2312 | msgstr "Não foi possível fazer mmap de %lu bytes" |
643bd900 | 2313 | |
b81dbe40 | 2314 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124 |
b81dbe40 | 2315 | msgid "Unable to close mmap" |
50ad2582 | 2316 | msgstr "Não foi possível fechar mmap" |
b81dbe40 DK |
2317 | |
2318 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180 | |
b81dbe40 | 2319 | msgid "Unable to synchronize mmap" |
50ad2582 | 2320 | msgstr "Não foi sincronizar mmap " |
b81dbe40 | 2321 | |
27b16a2e | 2322 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:310 |
d9199d6e | 2323 | #, c-format |
2324 | msgid "" | |
2325 | "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. " | |
2326 | "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)" | |
2327 | msgstr "" | |
50ad2582 | 2328 | "O Dynamic MMap ficou sem espaço. Por favor aumente o tamanho de APT::Cache-" |
2329 | "Limit. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)" | |
08f8455c | 2330 | |
27b16a2e | 2331 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:409 |
0fd68707 MV |
2332 | #, c-format |
2333 | msgid "" | |
b6c6b52f MV |
2334 | "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already " |
2335 | "reached." | |
2336 | msgstr "" | |
50ad2582 | 2337 | "Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o limite de %lu bytes já " |
2338 | "foi alcançado." | |
b6c6b52f | 2339 | |
27b16a2e | 2340 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:412 |
b6c6b52f MV |
2341 | msgid "" |
2342 | "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user." | |
0fd68707 | 2343 | msgstr "" |
50ad2582 | 2344 | "Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o crescimento automático " |
2345 | "está desabilitado pelo utilizador." | |
0fd68707 | 2346 | |
8e947fe1 | 2347 | #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds |
b81dbe40 | 2348 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371 |
8e947fe1 | 2349 | #, c-format |
2350 | msgid "%lid %lih %limin %lis" | |
50ad2582 | 2351 | msgstr "%lid %lih %limin %lis" |
8e947fe1 | 2352 | |
2353 | #. h means hours, min means minutes, s means seconds | |
b81dbe40 | 2354 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378 |
8e947fe1 | 2355 | #, c-format |
2356 | msgid "%lih %limin %lis" | |
50ad2582 | 2357 | msgstr "%lih %limin %lis" |
8e947fe1 | 2358 | |
2359 | #. min means minutes, s means seconds | |
b81dbe40 | 2360 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385 |
8e947fe1 | 2361 | #, c-format |
2362 | msgid "%limin %lis" | |
50ad2582 | 2363 | msgstr "%limin %lis" |
8e947fe1 | 2364 | |
2365 | #. s means seconds | |
b81dbe40 | 2366 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390 |
8e947fe1 | 2367 | #, c-format |
2368 | msgid "%lis" | |
50ad2582 | 2369 | msgstr "%lis" |
8e947fe1 | 2370 | |
27b16a2e | 2371 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1138 |
643bd900 | 2372 | #, c-format |
67f393ab | 2373 | msgid "Selection %s not found" |
f2ac3436 | 2374 | msgstr "A selecção %s não foi encontrada" |
643bd900 | 2375 | |
27b16a2e | 2376 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:465 |
643bd900 | 2377 | #, c-format |
67f393ab | 2378 | msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" |
2379 | msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'" | |
643bd900 | 2380 | |
27b16a2e | 2381 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:523 |
67f393ab | 2382 | #, c-format |
2383 | msgid "Opening configuration file %s" | |
f2ac3436 | 2384 | msgstr "A abrir o ficheiro de configuração %s" |
67f393ab | 2385 | |
27b16a2e | 2386 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691 |
643bd900 | 2387 | #, c-format |
67f393ab | 2388 | msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." |
f2ac3436 | 2389 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloco começa sem nome." |
643bd900 | 2390 | |
27b16a2e | 2391 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:710 |
643bd900 | 2392 | #, c-format |
67f393ab | 2393 | msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" |
50ad2582 | 2394 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada" |
643bd900 | 2395 | |
27b16a2e | 2396 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:727 |
643bd900 | 2397 | #, c-format |
67f393ab | 2398 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" |
2399 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor" | |
643bd900 | 2400 | |
27b16a2e | 2401 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767 |
643bd900 | 2402 | #, c-format |
67f393ab | 2403 | msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" |
2404 | msgstr "" | |
2405 | "Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto" | |
643bd900 | 2406 | |
27b16a2e | 2407 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774 |
643bd900 | 2408 | #, c-format |
67f393ab | 2409 | msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" |
f2ac3436 | 2410 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Demasiados includes encadeados" |
643bd900 | 2411 | |
27b16a2e | 2412 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:778 apt-pkg/contrib/configuration.cc:783 |
67f393ab | 2413 | #, c-format |
2414 | msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" | |
2415 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto" | |
643bd900 | 2416 | |
27b16a2e | 2417 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:787 |
643bd900 | 2418 | #, c-format |
67f393ab | 2419 | msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" |
2420 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada" | |
643bd900 | 2421 | |
27b16a2e | 2422 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:790 |
50ad2582 | 2423 | #, c-format |
b81dbe40 DK |
2424 | msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument" |
2425 | msgstr "" | |
50ad2582 | 2426 | "Erro de sintaxe %s:%u: directiva clara necessita de uma árvore de opções " |
2427 | "como argumento" | |
b81dbe40 | 2428 | |
27b16a2e | 2429 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:840 |
643bd900 | 2430 | #, c-format |
67f393ab | 2431 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" |
2432 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro" | |
643bd900 | 2433 | |
67f393ab | 2434 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153 |
643bd900 | 2435 | #, c-format |
67f393ab | 2436 | msgid "%c%s... Error!" |
2437 | msgstr "%c%s... Erro !" | |
2438 | ||
67f393ab | 2439 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155 |
2440 | #, c-format | |
2441 | msgid "%c%s... Done" | |
2442 | msgstr "%c%s... Pronto" | |
643bd900 | 2443 | |
0e1423ae | 2444 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77 |
643bd900 | 2445 | #, c-format |
67f393ab | 2446 | msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." |
50ad2582 | 2447 | msgstr "Opção '%c' da linha de comandos [de %s] é desconhecida." |
643bd900 | 2448 | |
0e1423ae | 2449 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111 |
2450 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119 | |
643bd900 | 2451 | #, c-format |
67f393ab | 2452 | msgid "Command line option %s is not understood" |
f2ac3436 | 2453 | msgstr "Opção %s de linha de comandos não é compreendida" |
643bd900 | 2454 | |
0e1423ae | 2455 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124 |
643bd900 | 2456 | #, c-format |
67f393ab | 2457 | msgid "Command line option %s is not boolean" |
f2ac3436 | 2458 | msgstr "Opção %s da linha de comandos não é booleana" |
643bd900 | 2459 | |
b81dbe40 | 2460 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186 |
643bd900 | 2461 | #, c-format |
67f393ab | 2462 | msgid "Option %s requires an argument." |
f2ac3436 | 2463 | msgstr "A opção %s necessita de um argumento." |
643bd900 | 2464 | |
b81dbe40 | 2465 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206 |
67f393ab | 2466 | #, c-format |
2467 | msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." | |
f2ac3436 | 2468 | msgstr "Opção %s: Especificação de item de configuração tem de ter um =<val>." |
643bd900 | 2469 | |
b81dbe40 | 2470 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236 |
67f393ab | 2471 | #, c-format |
2472 | msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" | |
f2ac3436 | 2473 | msgstr "Opção %s necessita de um número inteiro como argumento, não '%s'" |
643bd900 | 2474 | |
b81dbe40 | 2475 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267 |
643bd900 | 2476 | #, c-format |
67f393ab | 2477 | msgid "Option '%s' is too long" |
2478 | msgstr "Opção '%s' é demasiado longa" | |
643bd900 | 2479 | |
b81dbe40 | 2480 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300 |
67f393ab | 2481 | #, c-format |
2482 | msgid "Sense %s is not understood, try true or false." | |
2483 | msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso." | |
643bd900 | 2484 | |
b81dbe40 | 2485 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350 |
67f393ab | 2486 | #, c-format |
2487 | msgid "Invalid operation %s" | |
2488 | msgstr "Operação %s inválida" | |
643bd900 | 2489 | |
0e1423ae | 2490 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52 |
67f393ab | 2491 | #, c-format |
2492 | msgid "Unable to stat the mount point %s" | |
2493 | msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s" | |
643bd900 | 2494 | |
be2db981 DK |
2495 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209 |
2496 | #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39 | |
27b16a2e | 2497 | #: methods/mirror.cc:97 |
67f393ab | 2498 | #, c-format |
2499 | msgid "Unable to change to %s" | |
2500 | msgstr "Impossível mudar para %s" | |
643bd900 | 2501 | |
27b16a2e | 2502 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:220 |
67f393ab | 2503 | msgid "Failed to stat the cdrom" |
2504 | msgstr "Impossível executar stat ao cdrom" | |
643bd900 | 2505 | |
27b16a2e | 2506 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:168 |
de5a560a | 2507 | #, c-format |
67f393ab | 2508 | msgid "Not using locking for read only lock file %s" |
f2ac3436 | 2509 | msgstr "" |
2510 | "Não está a ser utilizado acesso exclusivo para apenas leitura ao ficheiro %s" | |
643bd900 | 2511 | |
27b16a2e | 2512 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:173 |
67f393ab | 2513 | #, c-format |
2514 | msgid "Could not open lock file %s" | |
2515 | msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s" | |
643bd900 | 2516 | |
27b16a2e | 2517 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:191 |
de5a560a | 2518 | #, c-format |
67f393ab | 2519 | msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" |
f2ac3436 | 2520 | msgstr "" |
2521 | "Não está a ser utilizado o acesso exclusivo para o ficheiro %s, montado via " | |
2522 | "nfs" | |
643bd900 | 2523 | |
27b16a2e | 2524 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195 |
67f393ab | 2525 | #, c-format |
2526 | msgid "Could not get lock %s" | |
f2ac3436 | 2527 | msgstr "Não foi possível obter acesso exclusivo a %s" |
4948a1ba | 2528 | |
27b16a2e | 2529 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:335 |
c3bbfb87 MV |
2530 | #, c-format |
2531 | msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory" | |
2532 | msgstr "" | |
2533 | ||
27b16a2e | 2534 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:362 |
897e3c7b | 2535 | #, c-format |
2536 | msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file" | |
2537 | msgstr "" | |
2538 | ||
27b16a2e | 2539 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:380 |
897e3c7b | 2540 | #, c-format |
2541 | msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension" | |
2542 | msgstr "" | |
2543 | ||
27b16a2e | 2544 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:389 |
897e3c7b | 2545 | #, c-format |
2546 | msgid "" | |
2547 | "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension" | |
2548 | msgstr "" | |
2549 | ||
27b16a2e | 2550 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679 |
de5a560a | 2551 | #, c-format |
67f393ab | 2552 | msgid "Waited for %s but it wasn't there" |
f2ac3436 | 2553 | msgstr "Esperou por %s mas não estava lá" |
643bd900 | 2554 | |
27b16a2e | 2555 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:691 |
de5a560a | 2556 | #, c-format |
67f393ab | 2557 | msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." |
f2ac3436 | 2558 | msgstr "O sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação." |
643bd900 | 2559 | |
27b16a2e | 2560 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:693 |
50ad2582 | 2561 | #, c-format |
09d057db | 2562 | msgid "Sub-process %s received signal %u." |
50ad2582 | 2563 | msgstr "O sub-processo %s recebeu o sinal %u." |
09d057db | 2564 | |
27b16a2e | 2565 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:697 |
67f393ab | 2566 | #, c-format |
2567 | msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" | |
f2ac3436 | 2568 | msgstr "O sub-processo %s retornou um código de erro (%u)" |
643bd900 | 2569 | |
27b16a2e | 2570 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:699 |
67f393ab | 2571 | #, c-format |
2572 | msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" | |
f2ac3436 | 2573 | msgstr "O sub-processo %s terminou inesperadamente" |
643bd900 | 2574 | |
27b16a2e | 2575 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:764 apt-pkg/indexcopy.cc:673 |
67f393ab | 2576 | #, c-format |
2577 | msgid "Could not open file %s" | |
2578 | msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s" | |
643bd900 | 2579 | |
27b16a2e | 2580 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:781 |
50ad2582 | 2581 | #, c-format |
b6c6b52f | 2582 | msgid "Could not open file descriptor %d" |
50ad2582 | 2583 | msgstr "Não foi possível abrir o descritor de ficheiro %d" |
b6c6b52f | 2584 | |
27b16a2e | 2585 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:841 |
67f393ab | 2586 | #, c-format |
2587 | msgid "read, still have %lu to read but none left" | |
f2ac3436 | 2588 | msgstr "lido, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum" |
643bd900 | 2589 | |
27b16a2e | 2590 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:874 |
67f393ab | 2591 | #, c-format |
2592 | msgid "write, still have %lu to write but couldn't" | |
f2ac3436 | 2593 | msgstr "escrito, ainda restam %lu para escrever mas não foi possível" |
643bd900 | 2594 | |
27b16a2e | 2595 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1010 |
50ad2582 | 2596 | #, c-format |
b6c6b52f | 2597 | msgid "Problem closing the gzip file %s" |
50ad2582 | 2598 | msgstr "Problema ao fechar o ficheiro gzip %s" |
643bd900 | 2599 | |
27b16a2e | 2600 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1013 |
50ad2582 | 2601 | #, c-format |
b6c6b52f | 2602 | msgid "Problem closing the file %s" |
50ad2582 | 2603 | msgstr "Problema ao fechar o ficheiro %s" |
b6c6b52f | 2604 | |
27b16a2e | 2605 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1018 |
50ad2582 | 2606 | #, c-format |
b6c6b52f | 2607 | msgid "Problem renaming the file %s to %s" |
50ad2582 | 2608 | msgstr "Problema ao renomear o ficheiro %s para %s" |
b6c6b52f | 2609 | |
27b16a2e | 2610 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1029 |
50ad2582 | 2611 | #, c-format |
b6c6b52f | 2612 | msgid "Problem unlinking the file %s" |
50ad2582 | 2613 | msgstr "Problema ao remover o link do ficheiro %s" |
4948a1ba | 2614 | |
27b16a2e | 2615 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1042 |
67f393ab | 2616 | msgid "Problem syncing the file" |
2617 | msgstr "Problema sincronizando o ficheiro" | |
4948a1ba | 2618 | |
be2db981 | 2619 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:145 |
67f393ab | 2620 | msgid "Empty package cache" |
2621 | msgstr "Cache de pacotes vazia" | |
4948a1ba | 2622 | |
be2db981 | 2623 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:151 |
67f393ab | 2624 | msgid "The package cache file is corrupted" |
2625 | msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido" | |
643bd900 | 2626 | |
be2db981 | 2627 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:156 |
67f393ab | 2628 | msgid "The package cache file is an incompatible version" |
2629 | msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível" | |
643bd900 | 2630 | |
be2db981 | 2631 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:161 |
643bd900 | 2632 | #, c-format |
67f393ab | 2633 | msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" |
f2ac3436 | 2634 | msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'" |
643bd900 | 2635 | |
be2db981 | 2636 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:166 |
67f393ab | 2637 | msgid "The package cache was built for a different architecture" |
2638 | msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente" | |
643bd900 | 2639 | |
27b16a2e | 2640 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:299 |
67f393ab | 2641 | msgid "Depends" |
2642 | msgstr "Depende" | |
643bd900 | 2643 | |
27b16a2e | 2644 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:299 |
67f393ab | 2645 | msgid "PreDepends" |
2646 | msgstr "Pré-Depende" | |
643bd900 | 2647 | |
27b16a2e | 2648 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:299 |
67f393ab | 2649 | msgid "Suggests" |
2650 | msgstr "Sugere" | |
643bd900 | 2651 | |
27b16a2e | 2652 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:300 |
67f393ab | 2653 | msgid "Recommends" |
2654 | msgstr "Recomenda" | |
643bd900 | 2655 | |
27b16a2e | 2656 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:300 |
67f393ab | 2657 | msgid "Conflicts" |
2658 | msgstr "Em Conflito" | |
643bd900 | 2659 | |
27b16a2e | 2660 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:300 |
67f393ab | 2661 | msgid "Replaces" |
2662 | msgstr "Substitui" | |
643bd900 | 2663 | |
27b16a2e | 2664 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:301 |
67f393ab | 2665 | msgid "Obsoletes" |
2666 | msgstr "Obsoleta" | |
643bd900 | 2667 | |
27b16a2e | 2668 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:301 |
67f393ab | 2669 | msgid "Breaks" |
f2ac3436 | 2670 | msgstr "Estraga" |
643bd900 | 2671 | |
27b16a2e | 2672 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:301 |
09d057db | 2673 | msgid "Enhances" |
50ad2582 | 2674 | msgstr "Aumenta" |
09d057db | 2675 | |
27b16a2e | 2676 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:312 |
67f393ab | 2677 | msgid "important" |
2678 | msgstr "importante" | |
de5a560a | 2679 | |
27b16a2e | 2680 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:312 |
67f393ab | 2681 | msgid "required" |
f2ac3436 | 2682 | msgstr "necessário" |
de5a560a | 2683 | |
27b16a2e | 2684 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:312 |
67f393ab | 2685 | msgid "standard" |
2686 | msgstr "padrão" | |
de5a560a | 2687 | |
27b16a2e | 2688 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:313 |
67f393ab | 2689 | msgid "optional" |
2690 | msgstr "opcional" | |
de5a560a | 2691 | |
27b16a2e | 2692 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:313 |
67f393ab | 2693 | msgid "extra" |
2694 | msgstr "extra" | |
643bd900 | 2695 | |
c3bbfb87 | 2696 | #: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154 |
67f393ab | 2697 | msgid "Building dependency tree" |
f2ac3436 | 2698 | msgstr "A construir árvore de dependências" |
67f393ab | 2699 | |
c3bbfb87 | 2700 | #: apt-pkg/depcache.cc:126 |
67f393ab | 2701 | msgid "Candidate versions" |
f2ac3436 | 2702 | msgstr "Versões candidatas" |
643bd900 | 2703 | |
c3bbfb87 | 2704 | #: apt-pkg/depcache.cc:155 |
67f393ab | 2705 | msgid "Dependency generation" |
f2ac3436 | 2706 | msgstr "Geração de dependências" |
643bd900 | 2707 | |
c3bbfb87 | 2708 | #: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212 |
67f393ab | 2709 | msgid "Reading state information" |
f2ac3436 | 2710 | msgstr "A ler a informação de estado" |
643bd900 | 2711 | |
c3bbfb87 | 2712 | #: apt-pkg/depcache.cc:237 |
f2ac3436 | 2713 | #, c-format |
67f393ab | 2714 | msgid "Failed to open StateFile %s" |
f2ac3436 | 2715 | msgstr "Falhou abrir o StateFile %s" |
643bd900 | 2716 | |
c3bbfb87 | 2717 | #: apt-pkg/depcache.cc:243 |
f2ac3436 | 2718 | #, c-format |
67f393ab | 2719 | msgid "Failed to write temporary StateFile %s" |
f2ac3436 | 2720 | msgstr "Falha escrever ficheiro temporário StateFile %s" |
643bd900 | 2721 | |
0e1423ae | 2722 | #: apt-pkg/tagfile.cc:102 |
67f393ab | 2723 | #, c-format |
2724 | msgid "Unable to parse package file %s (1)" | |
f2ac3436 | 2725 | msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro do pacote %s (1)" |
643bd900 | 2726 | |
0e1423ae | 2727 | #: apt-pkg/tagfile.cc:189 |
67f393ab | 2728 | #, c-format |
2729 | msgid "Unable to parse package file %s (2)" | |
f2ac3436 | 2730 | msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro de pacote %s (2)" |
3c4a4974 | 2731 | |
b81dbe40 | 2732 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:92 |
50ad2582 | 2733 | #, c-format |
b81dbe40 | 2734 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)" |
50ad2582 | 2735 | msgstr "" |
2736 | "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] não interpretável)" | |
b81dbe40 DK |
2737 | |
2738 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:95 | |
50ad2582 | 2739 | #, c-format |
b81dbe40 | 2740 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)" |
50ad2582 | 2741 | msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] demasiado curta)" |
b81dbe40 DK |
2742 | |
2743 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:106 | |
50ad2582 | 2744 | #, c-format |
b81dbe40 | 2745 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)" |
50ad2582 | 2746 | msgstr "" |
2747 | "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não é uma atribuição)" | |
b81dbe40 DK |
2748 | |
2749 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:112 | |
50ad2582 | 2750 | #, c-format |
b81dbe40 | 2751 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)" |
50ad2582 | 2752 | msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não tem chave)" |
b81dbe40 DK |
2753 | |
2754 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:115 | |
50ad2582 | 2755 | #, c-format |
b81dbe40 | 2756 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)" |
50ad2582 | 2757 | msgstr "" |
2758 | "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] chave %s não tem valor)" | |
b81dbe40 DK |
2759 | |
2760 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:128 | |
67f393ab | 2761 | #, c-format |
2762 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" | |
50ad2582 | 2763 | msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (URI)" |
802442e3 | 2764 | |
b81dbe40 | 2765 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:130 |
67f393ab | 2766 | #, c-format |
2767 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" | |
50ad2582 | 2768 | msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição)" |
de5a560a | 2769 | |
b81dbe40 | 2770 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:133 |
643bd900 | 2771 | #, c-format |
67f393ab | 2772 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" |
50ad2582 | 2773 | msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)" |
643bd900 | 2774 | |
b81dbe40 | 2775 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:139 |
643bd900 | 2776 | #, c-format |
67f393ab | 2777 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" |
50ad2582 | 2778 | msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição absoluta)" |
643bd900 | 2779 | |
b81dbe40 | 2780 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:146 |
a2e18584 | 2781 | #, c-format |
67f393ab | 2782 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" |
50ad2582 | 2783 | msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (dist parse)" |
3c4a4974 | 2784 | |
b81dbe40 | 2785 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:244 |
643bd900 | 2786 | #, c-format |
67f393ab | 2787 | msgid "Opening %s" |
f2ac3436 | 2788 | msgstr "A abrir %s" |
643bd900 | 2789 | |
27b16a2e | 2790 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:444 |
de5a560a | 2791 | #, c-format |
67f393ab | 2792 | msgid "Line %u too long in source list %s." |
2793 | msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s." | |
643bd900 | 2794 | |
b81dbe40 | 2795 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:281 |
643bd900 | 2796 | #, c-format |
67f393ab | 2797 | msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" |
50ad2582 | 2798 | msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (tipo)" |
643bd900 | 2799 | |
b81dbe40 | 2800 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:285 |
67f393ab | 2801 | #, c-format |
2802 | msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" | |
2803 | msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s" | |
643bd900 | 2804 | |
27b16a2e | 2805 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:335 apt-pkg/packagemanager.cc:623 |
a0895a74 MV |
2806 | #, c-format |
2807 | msgid "" | |
be2db981 | 2808 | "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf " |
a0895a74 MV |
2809 | "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)" |
2810 | msgstr "" | |
50ad2582 | 2811 | "Não foi possível proceder à configuração imediata em '%s'. Para detalhes, " |
2812 | "por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-Configure. (%d)" | |
a0895a74 | 2813 | |
27b16a2e | 2814 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:456 |
de5a560a | 2815 | #, c-format |
2816 | msgid "" | |
67f393ab | 2817 | "This installation run will require temporarily removing the essential " |
2818 | "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " | |
2819 | "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." | |
38fd54f1 | 2820 | msgstr "" |
f2ac3436 | 2821 | "Esta execução da instalação irá necessitar de remover temporariamente o " |
2822 | "pacote essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto " | |
67f393ab | 2823 | "normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção " |
2824 | "APT::Force-LoopBreak." | |
643bd900 | 2825 | |
27b16a2e | 2826 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:501 |
a0895a74 MV |
2827 | #, c-format |
2828 | msgid "" | |
be2db981 | 2829 | "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please " |
a0895a74 MV |
2830 | "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details." |
2831 | msgstr "" | |
be2db981 | 2832 | "Não foi possível proceder à configuração imediata no já descompactado '%s'. " |
50ad2582 | 2833 | "Para mais detalhes por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-Configure." |
a0895a74 | 2834 | |
0e1423ae | 2835 | #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32 |
643bd900 | 2836 | #, c-format |
67f393ab | 2837 | msgid "Index file type '%s' is not supported" |
2838 | msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado" | |
643bd900 | 2839 | |
27b16a2e | 2840 | #: apt-pkg/algorithms.cc:247 |
67f393ab | 2841 | #, c-format |
2842 | msgid "" | |
2843 | "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." | |
2844 | msgstr "" | |
f2ac3436 | 2845 | "O pacote %s necessita ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um " |
67f393ab | 2846 | "repositório para o mesmo." |
643bd900 | 2847 | |
27b16a2e | 2848 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1158 |
de5a560a | 2849 | msgid "" |
67f393ab | 2850 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " |
2851 | "held packages." | |
de5a560a | 2852 | msgstr "" |
67f393ab | 2853 | "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por " |
2854 | "pacotes mantidos (hold)." | |
643bd900 | 2855 | |
27b16a2e | 2856 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1160 |
67f393ab | 2857 | msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." |
f2ac3436 | 2858 | msgstr "" |
2859 | "Não foi possível corrigir problemas, você tem pacotes mantidos (hold) " | |
2860 | "estragados." | |
643bd900 | 2861 | |
27b16a2e | 2862 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1464 apt-pkg/algorithms.cc:1466 |
897e3c7b | 2863 | #, fuzzy |
ab231908 | 2864 | msgid "" |
897e3c7b | 2865 | "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones " |
ab231908 OS |
2866 | "used instead." |
2867 | msgstr "" | |
2868 | "Falhou o download de alguns ficheiros de índice, foram ignorados ou os " | |
2869 | "antigos foram usados em seu lugar." | |
2870 | ||
b81dbe40 | 2871 | #: apt-pkg/acquire.cc:79 |
50ad2582 | 2872 | #, c-format |
b81dbe40 | 2873 | msgid "List directory %spartial is missing." |
67f393ab | 2874 | msgstr "Falta directório de listas %spartial." |
4948a1ba | 2875 | |
b81dbe40 | 2876 | #: apt-pkg/acquire.cc:83 |
50ad2582 | 2877 | #, c-format |
b81dbe40 | 2878 | msgid "Archives directory %spartial is missing." |
50ad2582 | 2879 | msgstr "Falta o directório de arquivos %spartial." |
643bd900 | 2880 | |
b81dbe40 | 2881 | #: apt-pkg/acquire.cc:91 |
50ad2582 | 2882 | #, c-format |
b81dbe40 | 2883 | msgid "Unable to lock directory %s" |
50ad2582 | 2884 | msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório %s" |
b81dbe40 | 2885 | |
67f393ab | 2886 | #. only show the ETA if it makes sense |
2887 | #. two days | |
be2db981 | 2888 | #: apt-pkg/acquire.cc:857 |
643bd900 | 2889 | #, c-format |
67f393ab | 2890 | msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" |
2891 | msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (%s restantes)" | |
643bd900 | 2892 | |
be2db981 | 2893 | #: apt-pkg/acquire.cc:859 |
643bd900 | 2894 | #, c-format |
67f393ab | 2895 | msgid "Retrieving file %li of %li" |
f2ac3436 | 2896 | msgstr "A obter o ficheiro %li de %li" |
643bd900 | 2897 | |
0e1423ae | 2898 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110 |
643bd900 | 2899 | #, c-format |
67f393ab | 2900 | msgid "The method driver %s could not be found." |
2901 | msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado." | |
643bd900 | 2902 | |
0e1423ae | 2903 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159 |
643bd900 | 2904 | #, c-format |
67f393ab | 2905 | msgid "Method %s did not start correctly" |
50ad2582 | 2906 | msgstr "Método %s não iniciou correctamente" |
643bd900 | 2907 | |
27b16a2e | 2908 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:423 |
67f393ab | 2909 | #, c-format |
2910 | msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." | |
2911 | msgstr "" | |
2912 | "Por favor insira o disco denominado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter." | |
643bd900 | 2913 | |
27b16a2e | 2914 | #: apt-pkg/init.cc:147 |
67f393ab | 2915 | #, c-format |
2916 | msgid "Packaging system '%s' is not supported" | |
2917 | msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado" | |
4948a1ba | 2918 | |
27b16a2e | 2919 | #: apt-pkg/init.cc:163 |
67f393ab | 2920 | msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" |
2921 | msgstr "" | |
f2ac3436 | 2922 | "Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento adequado" |
67f393ab | 2923 | |
3d1e70d3 | 2924 | #: apt-pkg/clean.cc:56 |
de5a560a | 2925 | #, c-format |
67f393ab | 2926 | msgid "Unable to stat %s." |
f2ac3436 | 2927 | msgstr "Não foi possível fazer stat %s." |
67f393ab | 2928 | |
0e1423ae | 2929 | #: apt-pkg/srcrecords.cc:44 |
67f393ab | 2930 | msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" |
2931 | msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list" | |
2932 | ||
b6c6b52f | 2933 | #: apt-pkg/cachefile.cc:84 |
67f393ab | 2934 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." |
38fd54f1 | 2935 | msgstr "" |
67f393ab | 2936 | "As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analisado ou " |
2937 | "aberto." | |
643bd900 | 2938 | |
b6c6b52f | 2939 | #: apt-pkg/cachefile.cc:88 |
67f393ab | 2940 | msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" |
2941 | msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas" | |
643bd900 | 2942 | |
be2db981 DK |
2943 | #: apt-pkg/cachefile.cc:106 |
2944 | msgid "The list of sources could not be read." | |
2945 | msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida." | |
2946 | ||
27b16a2e MV |
2947 | #: apt-pkg/policy.cc:71 |
2948 | #, c-format | |
2949 | msgid "" | |
2950 | "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not " | |
2951 | "available in the sources" | |
2952 | msgstr "" | |
2953 | ||
2954 | #: apt-pkg/policy.cc:389 | |
50ad2582 | 2955 | #, c-format |
09d057db | 2956 | msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header" |
50ad2582 | 2957 | msgstr "Registo inválido no ficheiro de preferências %s, sem cabeçalho Package" |
67f393ab | 2958 | |
27b16a2e | 2959 | #: apt-pkg/policy.cc:411 |
643bd900 | 2960 | #, c-format |
67f393ab | 2961 | msgid "Did not understand pin type %s" |
f2ac3436 | 2962 | msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca (pin) %s" |
643bd900 | 2963 | |
27b16a2e | 2964 | #: apt-pkg/policy.cc:419 |
67f393ab | 2965 | msgid "No priority (or zero) specified for pin" |
f2ac3436 | 2966 | msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação (pin)" |
67f393ab | 2967 | |
b6c6b52f | 2968 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80 |
67f393ab | 2969 | msgid "Cache has an incompatible versioning system" |
f2ac3436 | 2970 | msgstr "A cache possui um sistema de versões incompatível" |
67f393ab | 2971 | |
27b16a2e | 2972 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:187 |
643bd900 | 2973 | #, c-format |
67f393ab | 2974 | msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" |
f2ac3436 | 2975 | msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewPackage)" |
643bd900 | 2976 | |
27b16a2e | 2977 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:204 |
643bd900 | 2978 | #, c-format |
67f393ab | 2979 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" |
f2ac3436 | 2980 | msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage1)" |
67f393ab | 2981 | |
27b16a2e | 2982 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:242 |
f2ac3436 | 2983 | #, c-format |
0e1423ae | 2984 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)" |
f2ac3436 | 2985 | msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc1)" |
67f393ab | 2986 | |
27b16a2e | 2987 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:274 |
67f393ab | 2988 | #, c-format |
2989 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" | |
f2ac3436 | 2990 | msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage2)" |
67f393ab | 2991 | |
27b16a2e | 2992 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:278 |
67f393ab | 2993 | #, c-format |
2994 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" | |
f2ac3436 | 2995 | msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileVer1)" |
643bd900 | 2996 | |
27b16a2e MV |
2997 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:295 apt-pkg/pkgcachegen.cc:305 |
2998 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:313 | |
50ad2582 | 2999 | #, c-format |
b6c6b52f | 3000 | msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)" |
50ad2582 | 3001 | msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion%d)" |
643bd900 | 3002 | |
27b16a2e | 3003 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:309 |
de5a560a | 3004 | #, c-format |
67f393ab | 3005 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" |
f2ac3436 | 3006 | msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage3)" |
643bd900 | 3007 | |
27b16a2e | 3008 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:342 |
f2ac3436 | 3009 | #, c-format |
0e1423ae | 3010 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)" |
f2ac3436 | 3011 | msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc2)" |
c79dc7ed | 3012 | |
27b16a2e | 3013 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:348 |
67f393ab | 3014 | msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." |
802442e3 | 3015 | msgstr "" |
67f393ab | 3016 | "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de " |
3017 | "suportar." | |
bcc753b7 | 3018 | |
27b16a2e | 3019 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:351 |
67f393ab | 3020 | msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." |
643bd900 | 3021 | msgstr "" |
67f393ab | 3022 | "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar." |
643bd900 | 3023 | |
27b16a2e | 3024 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:354 |
67f393ab | 3025 | msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." |
643bd900 | 3026 | msgstr "" |
f2ac3436 | 3027 | "Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar." |
643bd900 | 3028 | |
27b16a2e | 3029 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:357 |
67f393ab | 3030 | msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." |
643bd900 | 3031 | msgstr "" |
67f393ab | 3032 | "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar." |
643bd900 | 3033 | |
27b16a2e | 3034 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 |
67f393ab | 3035 | #, c-format |
3036 | msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" | |
f2ac3436 | 3037 | msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (FindPkg)" |
de5a560a | 3038 | |
27b16a2e | 3039 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:400 |
67f393ab | 3040 | #, c-format |
3041 | msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" | |
f2ac3436 | 3042 | msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (CollectFileProvides)" |
de5a560a | 3043 | |
27b16a2e | 3044 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:406 |
67f393ab | 3045 | #, c-format |
3046 | msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" | |
3047 | msgstr "" | |
3048 | "O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de ficheiros" | |
de5a560a | 3049 | |
27b16a2e | 3050 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:960 |
e9840202 | 3051 | #, c-format |
67f393ab | 3052 | msgid "Couldn't stat source package list %s" |
3053 | msgstr "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s" | |
643bd900 | 3054 | |
27b16a2e | 3055 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1065 |
67f393ab | 3056 | msgid "Collecting File Provides" |
f2ac3436 | 3057 | msgstr "A obter File Provides" |
67f393ab | 3058 | |
27b16a2e | 3059 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1266 |
67f393ab | 3060 | msgid "IO Error saving source cache" |
3061 | msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte" | |
3062 | ||
27b16a2e | 3063 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:135 |
1b5a6222 | 3064 | #, c-format |
67f393ab | 3065 | msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." |
3066 | msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)." | |
de5a560a | 3067 | |
27b16a2e | 3068 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:636 |
67f393ab | 3069 | msgid "MD5Sum mismatch" |
f2ac3436 | 3070 | msgstr "MD5Sum não coincide" |
de5a560a | 3071 | |
27b16a2e MV |
3072 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:900 apt-pkg/acquire-item.cc:1848 |
3073 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1991 | |
0e1423ae | 3074 | msgid "Hash Sum mismatch" |
f2ac3436 | 3075 | msgstr "Código de verificação hash não coincide" |
0e1423ae | 3076 | |
27b16a2e | 3077 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1388 |
897e3c7b | 3078 | #, c-format |
3079 | msgid "" | |
3080 | "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry " | |
3081 | "or malformed file)" | |
3082 | msgstr "" | |
3083 | ||
27b16a2e | 3084 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403 |
897e3c7b | 3085 | #, fuzzy, c-format |
3086 | msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file" | |
3087 | msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro Release %s" | |
3088 | ||
27b16a2e | 3089 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1439 |
67f393ab | 3090 | msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" |
3091 | msgstr "" | |
3092 | "Não existe qualquer chave pública disponível para as seguintes IDs de " | |
3093 | "chave:\n" | |
de5a560a | 3094 | |
27b16a2e | 3095 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1477 |
b6c6b52f | 3096 | #, c-format |
27b16a2e MV |
3097 | msgid "" |
3098 | "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this " | |
3099 | "repository will not be applied." | |
3100 | msgstr "" | |
b6c6b52f | 3101 | |
27b16a2e | 3102 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1499 |
b6c6b52f MV |
3103 | #, c-format |
3104 | msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)" | |
50ad2582 | 3105 | msgstr "Distribuição em conflito: %s (esperado %s mas obtido %s)" |
b6c6b52f | 3106 | |
27b16a2e | 3107 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1532 |
b6c6b52f MV |
3108 | #, c-format |
3109 | msgid "" | |
3110 | "A error occurred during the signature verification. The repository is not " | |
2493f4b5 | 3111 | "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n" |
b6c6b52f | 3112 | msgstr "" |
50ad2582 | 3113 | "Ocorreu um erro durante a verificação da assinatura. O repositório não está " |
3114 | "actualizado e serão utilizados os ficheiros anteriores de índice. Erro do " | |
3115 | "GPG: %s: %s\n" | |
b6c6b52f | 3116 | |
27b16a2e MV |
3117 | #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642) |
3118 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1542 apt-pkg/acquire-item.cc:1547 | |
b6c6b52f MV |
3119 | #, c-format |
3120 | msgid "GPG error: %s: %s" | |
50ad2582 | 3121 | msgstr "Erro GPG: %s: %s" |
b6c6b52f | 3122 | |
27b16a2e | 3123 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1639 |
67f393ab | 3124 | #, c-format |
1b5a6222 | 3125 | msgid "" |
67f393ab | 3126 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " |
3127 | "to manually fix this package. (due to missing arch)" | |
1b5a6222 | 3128 | msgstr "" |
f2ac3436 | 3129 | "Não foi possível localizar um ficheiro para o pacote %s. Isto pode " |
3130 | "significar que você precisa corrigir manualmente este pacote. (devido a " | |
3131 | "arquitectura em falta)" | |
39f4df79 | 3132 | |
27b16a2e | 3133 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1698 |
67f393ab | 3134 | #, c-format |
de5a560a | 3135 | msgid "" |
2d5102e8 BF |
3136 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " |
3137 | "to manually fix this package." | |
de5a560a | 3138 | msgstr "" |
67f393ab | 3139 | "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar " |
3140 | "que você precisa consertar manualmente este pacote." | |
1b5a6222 | 3141 | |
27b16a2e | 3142 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1753 |
67f393ab | 3143 | #, c-format |
de5a560a | 3144 | msgid "" |
67f393ab | 3145 | "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." |
de5a560a | 3146 | msgstr "" |
67f393ab | 3147 | "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: " |
3148 | "para o pacote %s." | |
1b5a6222 | 3149 | |
27b16a2e | 3150 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1840 |
67f393ab | 3151 | msgid "Size mismatch" |
3152 | msgstr "Tamanho incorrecto" | |
1b5a6222 | 3153 | |
b6c6b52f | 3154 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:53 |
50ad2582 | 3155 | #, c-format |
09d057db | 3156 | msgid "Unable to parse Release file %s" |
50ad2582 | 3157 | msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro Release %s" |
09d057db | 3158 | |
897e3c7b | 3159 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:63 |
50ad2582 | 3160 | #, c-format |
09d057db | 3161 | msgid "No sections in Release file %s" |
50ad2582 | 3162 | msgstr "Nenhuma secção, no ficheiro Release %s" |
09d057db | 3163 | |
897e3c7b | 3164 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:97 |
09d057db | 3165 | #, c-format |
3166 | msgid "No Hash entry in Release file %s" | |
50ad2582 | 3167 | msgstr "Nenhuma entrada hash no ficheiro Release %s" |
09d057db | 3168 | |
897e3c7b | 3169 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:110 |
50ad2582 | 3170 | #, c-format |
b6c6b52f | 3171 | msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s" |
50ad2582 | 3172 | msgstr "Entrada inválida, 'Valid-until', no ficheiro de Release: %s" |
b6c6b52f | 3173 | |
897e3c7b | 3174 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:125 |
50ad2582 | 3175 | #, c-format |
b6c6b52f | 3176 | msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s" |
50ad2582 | 3177 | msgstr "Entrada, 'Date', inválida no ficheiro Release %s" |
b6c6b52f | 3178 | |
27b16a2e | 3179 | #: apt-pkg/vendorlist.cc:71 |
67f393ab | 3180 | #, c-format |
3181 | msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" | |
3182 | msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital" | |
de5a560a | 3183 | |
27b16a2e | 3184 | #: apt-pkg/cdrom.cc:525 |
67f393ab | 3185 | #, c-format |
3186 | msgid "" | |
3187 | "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
3188 | "Mounting CD-ROM\n" | |
de5a560a | 3189 | msgstr "" |
67f393ab | 3190 | "Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n" |
3191 | "A montar o CD-ROM\n" | |
de5a560a | 3192 | |
27b16a2e | 3193 | #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:631 |
67f393ab | 3194 | msgid "Identifying.. " |
3195 | msgstr "A identificar.. " | |
f9ac6f71 | 3196 | |
27b16a2e | 3197 | #: apt-pkg/cdrom.cc:562 |
0e1423ae | 3198 | #, c-format |
3199 | msgid "Stored label: %s\n" | |
67f393ab | 3200 | msgstr "Label Guardada: %s \n" |
1b5a6222 | 3201 | |
27b16a2e | 3202 | #: apt-pkg/cdrom.cc:571 apt-pkg/cdrom.cc:847 |
0e1423ae | 3203 | msgid "Unmounting CD-ROM...\n" |
3204 | msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n" | |
3205 | ||
27b16a2e | 3206 | #: apt-pkg/cdrom.cc:591 |
e9840202 | 3207 | #, c-format |
67f393ab | 3208 | msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" |
f2ac3436 | 3209 | msgstr "A utilizar o ponto de montagem do CD-ROM %s\n" |
1b5a6222 | 3210 | |
27b16a2e | 3211 | #: apt-pkg/cdrom.cc:609 |
67f393ab | 3212 | msgid "Unmounting CD-ROM\n" |
3213 | msgstr "A desmontar o CD-ROM\n" | |
1b5a6222 | 3214 | |
27b16a2e | 3215 | #: apt-pkg/cdrom.cc:614 |
67f393ab | 3216 | msgid "Waiting for disc...\n" |
3217 | msgstr "A aguardar pelo disco...\n" | |
1b5a6222 | 3218 | |
27b16a2e | 3219 | #: apt-pkg/cdrom.cc:623 |
67f393ab | 3220 | msgid "Mounting CD-ROM...\n" |
3221 | msgstr "A montar o CD-ROM...\n" | |
1b5a6222 | 3222 | |
27b16a2e | 3223 | #: apt-pkg/cdrom.cc:642 |
67f393ab | 3224 | msgid "Scanning disc for index files..\n" |
f2ac3436 | 3225 | msgstr "A pesquisar os ficheiros de índice do disco..\n" |
1b5a6222 | 3226 | |
27b16a2e | 3227 | #: apt-pkg/cdrom.cc:684 |
f2ac3436 | 3228 | #, c-format |
67f393ab | 3229 | msgid "" |
b6c6b52f MV |
3230 | "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and " |
3231 | "%zu signatures\n" | |
f2ac3436 | 3232 | msgstr "" |
3233 | "Foram encontrados %zu índices de pacotes, %zu índices de código-fonte, %zu " | |
3234 | "índices de tradução e %zu assinaturas\n" | |
de5a560a | 3235 | |
27b16a2e | 3236 | #: apt-pkg/cdrom.cc:695 |
09d057db | 3237 | msgid "" |
3238 | "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the " | |
3239 | "wrong architecture?" | |
3240 | msgstr "" | |
50ad2582 | 3241 | "Não foi possível localizar quaisquer ficheiros de pacote, talvez este não " |
3242 | "seja um disco Debian ou seja a arquitectura errada?" | |
09d057db | 3243 | |
27b16a2e | 3244 | #: apt-pkg/cdrom.cc:722 |
de5a560a | 3245 | #, c-format |
67f393ab | 3246 | msgid "Found label '%s'\n" |
f2ac3436 | 3247 | msgstr "Encontrada a etiqueta '%s'\n" |
1b5a6222 | 3248 | |
27b16a2e | 3249 | #: apt-pkg/cdrom.cc:751 |
67f393ab | 3250 | msgid "That is not a valid name, try again.\n" |
f2ac3436 | 3251 | msgstr "Isso não é um nome válido, tente novamente.\n" |
1b5a6222 | 3252 | |
27b16a2e | 3253 | #: apt-pkg/cdrom.cc:768 |
1b5a6222 | 3254 | #, c-format |
67f393ab | 3255 | msgid "" |
3256 | "This disc is called: \n" | |
3257 | "'%s'\n" | |
3258 | msgstr "" | |
f2ac3436 | 3259 | "Este disco tem o nome: \n" |
67f393ab | 3260 | "'%s'\n" |
1b5a6222 | 3261 | |
27b16a2e | 3262 | #: apt-pkg/cdrom.cc:770 |
67f393ab | 3263 | msgid "Copying package lists..." |
3264 | msgstr "A copiar listas de pacotes..." | |
de5a560a | 3265 | |
27b16a2e | 3266 | #: apt-pkg/cdrom.cc:797 |
67f393ab | 3267 | msgid "Writing new source list\n" |
3268 | msgstr "A escrever lista de novas source\n" | |
1b5a6222 | 3269 | |
27b16a2e | 3270 | #: apt-pkg/cdrom.cc:805 |
67f393ab | 3271 | msgid "Source list entries for this disc are:\n" |
3272 | msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n" | |
3c4a4974 | 3273 | |
27b16a2e | 3274 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:928 |
a2e18584 | 3275 | #, c-format |
67f393ab | 3276 | msgid "Wrote %i records.\n" |
3277 | msgstr "Escreveu %i registos.\n" | |
3c4a4974 | 3278 | |
27b16a2e | 3279 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:930 |
a2e18584 | 3280 | #, c-format |
67f393ab | 3281 | msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" |
3282 | msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n" | |
3c4a4974 | 3283 | |
27b16a2e | 3284 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:933 |
a2e18584 | 3285 | #, c-format |
67f393ab | 3286 | msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" |
3287 | msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n" | |
3c4a4974 | 3288 | |
27b16a2e | 3289 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:936 |
3c4a4974 | 3290 | #, c-format |
67f393ab | 3291 | msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" |
3292 | msgstr "" | |
3293 | "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não " | |
3294 | "coincidentes\n" | |
3c4a4974 | 3295 | |
be2db981 | 3296 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:537 |
50ad2582 | 3297 | #, c-format |
1c5f0d75 | 3298 | msgid "Skipping nonexistent file %s" |
50ad2582 | 3299 | msgstr "A saltar ficheiro %s inexistente" |
1c5f0d75 | 3300 | |
be2db981 | 3301 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:543 |
1c5f0d75 | 3302 | #, c-format |
3303 | msgid "Can't find authentication record for: %s" | |
50ad2582 | 3304 | msgstr "Não foi possível encontrar registo de autenticação para: %s" |
1c5f0d75 | 3305 | |
be2db981 | 3306 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:549 |
50ad2582 | 3307 | #, c-format |
1c5f0d75 | 3308 | msgid "Hash mismatch for: %s" |
50ad2582 | 3309 | msgstr "Hash não coincide para: %s" |
1c5f0d75 | 3310 | |
27b16a2e MV |
3311 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:677 |
3312 | #, c-format | |
3313 | msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message" | |
3314 | msgstr "" | |
3315 | ||
3316 | #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory | |
3317 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:708 | |
3318 | #, c-format | |
3319 | msgid "No keyring installed in %s." | |
3320 | msgstr "Nenhum keyring instalado em %s." | |
3321 | ||
2a8a592d | 3322 | #: apt-pkg/cacheset.cc:337 |
3323 | #, c-format | |
3324 | msgid "Release '%s' for '%s' was not found" | |
3325 | msgstr "Não foi encontrado o Release '%s' para '%s'" | |
3326 | ||
3327 | #: apt-pkg/cacheset.cc:340 | |
3328 | #, c-format | |
3329 | msgid "Version '%s' for '%s' was not found" | |
3330 | msgstr "Não foi encontrada a versão '%s' para '%s'" | |
3331 | ||
3332 | #: apt-pkg/cacheset.cc:447 | |
50ad2582 | 3333 | #, c-format |
2a8a592d | 3334 | msgid "Couldn't find task '%s'" |
50ad2582 | 3335 | msgstr "Não foi possível encontrar a tarefa '%s'" |
2a8a592d | 3336 | |
3337 | #: apt-pkg/cacheset.cc:454 | |
50ad2582 | 3338 | #, c-format |
2a8a592d | 3339 | msgid "Couldn't find any package by regex '%s'" |
50ad2582 | 3340 | msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'" |
2a8a592d | 3341 | |
3342 | #: apt-pkg/cacheset.cc:467 | |
3343 | #, c-format | |
edc0ef10 | 3344 | msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual" |
2a8a592d | 3345 | msgstr "" |
50ad2582 | 3346 | "Não foi possível seleccionar versões do pacote '%s' pois é puramente virtual" |
2a8a592d | 3347 | |
3348 | #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483 | |
3349 | #, c-format | |
3350 | msgid "" | |
3351 | "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has " | |
3352 | "neither of them" | |
3353 | msgstr "" | |
50ad2582 | 3354 | "Não pode seleccionar a versão instalada nem a versão candidata do pacote " |
3355 | "'%s' pois não tem nenhuma destas" | |
2a8a592d | 3356 | |
3357 | #: apt-pkg/cacheset.cc:491 | |
3358 | #, c-format | |
3359 | msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual" | |
3360 | msgstr "" | |
50ad2582 | 3361 | "Não foi possível seleccionar a versão mais recente a partir do pacote '%s' " |
3362 | "já que é puramente virtual" | |
2a8a592d | 3363 | |
3364 | #: apt-pkg/cacheset.cc:499 | |
3365 | #, c-format | |
3366 | msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate" | |
3367 | msgstr "" | |
50ad2582 | 3368 | "Não é possível seleccionar a versão candidata do pacote %s já que não tem " |
3369 | "candidato" | |
2a8a592d | 3370 | |
3371 | #: apt-pkg/cacheset.cc:507 | |
3372 | #, c-format | |
3373 | msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed" | |
3374 | msgstr "" | |
50ad2582 | 3375 | "Não é possível seleccionar a versão instalada do pacote %s pois não está " |
3376 | "instalado" | |
2a8a592d | 3377 | |
27b16a2e | 3378 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 |
08f8455c | 3379 | #, c-format |
3380 | msgid "Installing %s" | |
3381 | msgstr "A instalar %s" | |
3382 | ||
27b16a2e | 3383 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:848 |
08f8455c | 3384 | #, c-format |
3385 | msgid "Configuring %s" | |
3386 | msgstr "A configurar %s" | |
3387 | ||
27b16a2e | 3388 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:855 |
08f8455c | 3389 | #, c-format |
3390 | msgid "Removing %s" | |
3391 | msgstr "A remover %s" | |
3392 | ||
27b16a2e | 3393 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57 |
50ad2582 | 3394 | #, c-format |
1c5f0d75 | 3395 | msgid "Completely removing %s" |
50ad2582 | 3396 | msgstr "A remover completamente %s" |
1c5f0d75 | 3397 | |
27b16a2e | 3398 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:58 |
b6c6b52f MV |
3399 | #, c-format |
3400 | msgid "Noting disappearance of %s" | |
50ad2582 | 3401 | msgstr "A notar o desaparecimento de %s" |
b6c6b52f | 3402 | |
27b16a2e | 3403 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:59 |
08f8455c | 3404 | #, c-format |
3405 | msgid "Running post-installation trigger %s" | |
3406 | msgstr "A correr o 'trigger' de pós-instalação %s" | |
3407 | ||
be2db981 | 3408 | #. FIXME: use a better string after freeze |
27b16a2e | 3409 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654 |
f2ac3436 | 3410 | #, c-format |
0e1423ae | 3411 | msgid "Directory '%s' missing" |
f2ac3436 | 3412 | msgstr "Falta o directório '%s'" |
0e1423ae | 3413 | |
27b16a2e | 3414 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:689 |
50ad2582 | 3415 | #, c-format |
b81dbe40 | 3416 | msgid "Could not open file '%s'" |
50ad2582 | 3417 | msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o '%s'" |
b81dbe40 | 3418 | |
27b16a2e | 3419 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:841 |
a2e18584 | 3420 | #, c-format |
67f393ab | 3421 | msgid "Preparing %s" |
3422 | msgstr "A preparar %s" | |
de5a560a | 3423 | |
27b16a2e | 3424 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 |
67f393ab | 3425 | #, c-format |
3426 | msgid "Unpacking %s" | |
3427 | msgstr "A desempacotar %s" | |
de5a560a | 3428 | |
27b16a2e | 3429 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:847 |
67f393ab | 3430 | #, c-format |
3431 | msgid "Preparing to configure %s" | |
3432 | msgstr "A preparar para configurar %s" | |
de5a560a | 3433 | |
27b16a2e | 3434 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:849 |
67f393ab | 3435 | #, c-format |
3436 | msgid "Installed %s" | |
3437 | msgstr "%s instalado" | |
de5a560a | 3438 | |
27b16a2e | 3439 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:854 |
67f393ab | 3440 | #, c-format |
3441 | msgid "Preparing for removal of %s" | |
f2ac3436 | 3442 | msgstr "A preparar a remoção de %s" |
de5a560a | 3443 | |
27b16a2e | 3444 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:856 |
a2e18584 | 3445 | #, c-format |
67f393ab | 3446 | msgid "Removed %s" |
3447 | msgstr "%s removido" | |
3c4a4974 | 3448 | |
27b16a2e | 3449 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:861 |
de319256 | 3450 | #, c-format |
67f393ab | 3451 | msgid "Preparing to completely remove %s" |
3452 | msgstr "A preparar para remover completamente %s" | |
3c4a4974 | 3453 | |
27b16a2e | 3454 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:862 |
de319256 | 3455 | #, c-format |
67f393ab | 3456 | msgid "Completely removed %s" |
3457 | msgstr "Remoção completa de %s" | |
3c4a4974 | 3458 | |
27b16a2e | 3459 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1082 |
0e1423ae | 3460 | msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" |
3461 | msgstr "" | |
f2ac3436 | 3462 | "Não é possível escrever o registo (log), openpty() falhou (/dev/pts não está " |
3463 | "montado?)\n" | |
c79dc7ed | 3464 | |
27b16a2e | 3465 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1113 |
09d057db | 3466 | msgid "Running dpkg" |
50ad2582 | 3467 | msgstr "A correr o dpkg" |
09d057db | 3468 | |
27b16a2e | 3469 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1338 |
b6c6b52f | 3470 | msgid "No apport report written because MaxReports is reached already" |
50ad2582 | 3471 | msgstr "Nenhum relatório apport escrito pois MaxReports já foi atingido" |
b6c6b52f MV |
3472 | |
3473 | #. check if its not a follow up error | |
27b16a2e | 3474 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1343 |
b6c6b52f | 3475 | msgid "dependency problems - leaving unconfigured" |
50ad2582 | 3476 | msgstr "problemas de dependências - deixando por configurar" |
b6c6b52f | 3477 | |
27b16a2e | 3478 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1345 |
b6c6b52f MV |
3479 | msgid "" |
3480 | "No apport report written because the error message indicates its a followup " | |
3481 | "error from a previous failure." | |
3482 | msgstr "" | |
50ad2582 | 3483 | "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica que é um erro " |
3484 | "de seguimento de um erro anterior." | |
b6c6b52f | 3485 | |
27b16a2e | 3486 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1351 |
b6c6b52f MV |
3487 | msgid "" |
3488 | "No apport report written because the error message indicates a disk full " | |
3489 | "error" | |
3490 | msgstr "" | |
50ad2582 | 3491 | "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica erro de disco " |
3492 | "cheio" | |
b6c6b52f | 3493 | |
27b16a2e | 3494 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1357 |
b6c6b52f MV |
3495 | msgid "" |
3496 | "No apport report written because the error message indicates a out of memory " | |
3497 | "error" | |
3498 | msgstr "" | |
50ad2582 | 3499 | "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de " |
3500 | "memória esgotada" | |
b6c6b52f | 3501 | |
27b16a2e | 3502 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1364 |
b6c6b52f MV |
3503 | msgid "" |
3504 | "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error" | |
3505 | msgstr "" | |
50ad2582 | 3506 | "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de I/" |
3507 | "O do dpkg" | |
b6c6b52f MV |
3508 | |
3509 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69 | |
09d057db | 3510 | #, c-format |
3511 | msgid "" | |
3512 | "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using " | |
3513 | "it?" | |
3514 | msgstr "" | |
50ad2582 | 3515 | "Não foi possível obter acesso exclusivo ao directório de administração (%s), " |
3516 | "outro processo está a utilizá-lo?" | |
09d057db | 3517 | |
b6c6b52f | 3518 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72 |
50ad2582 | 3519 | #, c-format |
09d057db | 3520 | msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?" |
50ad2582 | 3521 | msgstr "" |
3522 | "Não foi possível criar acesso exclusivo ao directório de administração (%s), " | |
3523 | "é root?" | |
09d057db | 3524 | |
b6c6b52f MV |
3525 | #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually |
3526 | #. dpkg --configure -a | |
3527 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88 | |
3528 | #, c-format | |
09d057db | 3529 | msgid "" |
b6c6b52f | 3530 | "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. " |
09d057db | 3531 | msgstr "" |
50ad2582 | 3532 | "O dpkg foi interrompido, para corrigir o problema tem de correr manualmente " |
3533 | "'%s'" | |
09d057db | 3534 | |
b6c6b52f | 3535 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106 |
8e947fe1 | 3536 | msgid "Not locked" |
50ad2582 | 3537 | msgstr "Sem acesso exclusivo" |
8e947fe1 | 3538 | |
2a8a592d | 3539 | #. FIXME: fallback to a default mirror here instead |
3540 | #. and provide a config option to define that default | |
27b16a2e | 3541 | #: methods/mirror.cc:260 |
2a8a592d | 3542 | #, c-format |
3543 | msgid "No mirror file '%s' found " | |
50ad2582 | 3544 | msgstr "Não foi encontrado ficheiro de mirror '%s'" |
2a8a592d | 3545 | |
27b16a2e MV |
3546 | #. FIXME: fallback to a default mirror here instead |
3547 | #. and provide a config option to define that default | |
3548 | #: methods/mirror.cc:267 | |
3549 | #, fuzzy, c-format | |
3550 | msgid "Can not read mirror file '%s'" | |
3551 | msgstr "Não foi encontrado ficheiro de mirror '%s'" | |
3552 | ||
3553 | #: methods/mirror.cc:422 | |
2a8a592d | 3554 | #, c-format |
3555 | msgid "[Mirror: %s]" | |
50ad2582 | 3556 | msgstr "[Mirror: %s]" |
2a8a592d | 3557 | |
897e3c7b | 3558 | #: methods/rred.cc:503 |
0fd68707 MV |
3559 | #, c-format |
3560 | msgid "" | |
3561 | "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems " | |
3562 | "to be corrupt." | |
3563 | msgstr "" | |
50ad2582 | 3564 | "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap e com a utilização de operação " |
3565 | "de ficheiro - o patch parece estar corrompido." | |
0fd68707 | 3566 | |
897e3c7b | 3567 | #: methods/rred.cc:508 |
0fd68707 MV |
3568 | #, c-format |
3569 | msgid "" | |
3570 | "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems " | |
3571 | "to be corrupt." | |
3572 | msgstr "" | |
50ad2582 | 3573 | "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap (mas não é uma falha especifica " |
3574 | "do mmap) - o patch parece corrompido." | |
c79dc7ed | 3575 | |
27b16a2e | 3576 | #: methods/rsh.cc:330 |
0e1423ae | 3577 | msgid "Connection closed prematurely" |
f2ac3436 | 3578 | msgstr "Ligação encerrada prematuramente" |
de5a560a | 3579 | |
27b16a2e MV |
3580 | #~ msgid "Internal error, could not locate member" |
3581 | #~ msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro" | |
3582 | ||
3583 | #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package" | |
3584 | #~ msgstr "Erro interno, grupo '%s' não tem pseudo-pacote instalável" | |
3585 | ||
3586 | #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)" | |
3587 | #~ msgstr "Ficheiro Release expirou, a ignorar %s (inválido desde %s)" | |
3588 | ||
b6c6b52f MV |
3589 | #~ msgid "You must give exactly one pattern" |
3590 | #~ msgstr "Você deve dar exactamente um pattern" | |
3591 | ||
b6c6b52f MV |
3592 | #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting." |
3593 | #~ msgstr "" | |
3594 | #~ "E: A lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options é demasiado longa. A " | |
3595 | #~ "sair." | |
3596 | ||
b6c6b52f MV |
3597 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" |
3598 | #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion2)" | |
3599 | ||
b81dbe40 DK |
3600 | #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" |
3601 | #~ msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)" | |
3602 | ||
0fd68707 MV |
3603 | #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'" |
3604 | #~ msgstr "Não foi possível aceder à 'keyring': '%s'" | |
3605 | ||
3606 | #~ msgid "Could not patch file" | |
3607 | #~ msgstr "Não foi possível aplicar o 'patch' ao ficheiro" | |
3608 | ||
1c5f0d75 | 3609 | #~ msgid " %4i %s\n" |
3610 | #~ msgstr " %4i %s\n" | |
a0895a74 | 3611 | |
09d057db | 3612 | #~ msgid "%4i %s\n" |
3613 | #~ msgstr "%4i %s\n" | |
3614 | ||
3615 | #~ msgid "Processing triggers for %s" | |
3616 | #~ msgstr "A processar chamadas para %s" | |
3617 | ||
d9199d6e | 3618 | #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room" |
3619 | #~ msgstr "'Dynamic MMap' ficou sem espaço" | |
3620 | ||
6c0bed9d | 3621 | #~ msgid "" |
3622 | #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
3623 | #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
3624 | #~ "that package should be filed." | |
3625 | #~ msgstr "" | |
3626 | #~ "Já que você requisitou uma única operação é extremamente provável que o \n" | |
3627 | #~ "pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um\n" | |
3628 | #~ "relatório de bug contra esse pacote." | |
3629 | ||
ab231908 OS |
3630 | #~ msgid "Line %d too long (max %lu)" |
3631 | #~ msgstr "a linha %d é demasiado longa (max %lu)" | |
3632 | ||
67f393ab | 3633 | #, fuzzy |
0e1423ae | 3634 | #~ msgid "Line %d too long (max %d)" |
3635 | #~ msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)" | |
de5a560a | 3636 | |
0e1423ae | 3637 | #, fuzzy |
3638 | #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)" | |
3639 | #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)" | |
67f393ab | 3640 | |
0e1423ae | 3641 | #, fuzzy |
3642 | #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)" | |
3643 | #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)" | |
67f393ab | 3644 | |
0e1423ae | 3645 | #, fuzzy |
3646 | #~ msgid "Stored label: %s \n" | |
3647 | #~ msgstr "Label Guardada: %s \n" | |
de5a560a | 3648 | |
0e1423ae | 3649 | #, fuzzy |
3650 | #~ msgid "" | |
b6c6b52f MV |
3651 | #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and " |
3652 | #~ "%i signatures\n" | |
0e1423ae | 3653 | #~ msgstr "" |
3654 | #~ "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n" | |
de5a560a | 3655 | |
0e1423ae | 3656 | #, fuzzy |
3657 | #~ msgid "openpty failed\n" | |
3658 | #~ msgstr "Select falhou." | |
3c4a4974 | 3659 | |
edae3167 | 3660 | #~ msgid "File date has changed %s" |
3661 | #~ msgstr "Data do ficheiro mudou %s" | |
d9ca9477 | 3662 | |
802442e3 | 3663 | #~ msgid "Reading file list" |
3664 | #~ msgstr "Lendo Lista de Ficheiros" | |
3665 | ||
3666 | #~ msgid "Could not execute " | |
3667 | #~ msgstr "Impossível de executar " | |
3668 | ||
3669 | #~ msgid "Preparing for remove with config %s" | |
3670 | #~ msgstr "A preparar para remover com a configuração %s" | |
3671 | ||
3672 | #~ msgid "Removed with config %s" | |
3673 | #~ msgstr "Removido com a configuração %s" | |
3674 | ||
26e38fa2 CP |
3675 | #~ msgid "The pkg cache must be initialize first" |
3676 | #~ msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro" | |
416e9e40 | 3677 | |
26e38fa2 | 3678 | #~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)" |
bc3478fa | 3679 | #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)" |
416e9e40 | 3680 | |
26e38fa2 | 3681 | #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)" |
bc3478fa | 3682 | #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)" |
416e9e40 | 3683 | |
26e38fa2 | 3684 | #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)" |
bc3478fa | 3685 | #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)" |
416e9e40 | 3686 | |
26e38fa2 | 3687 | #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)" |
bc3478fa | 3688 | #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)" |
416e9e40 | 3689 | |
26e38fa2 | 3690 | #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)" |
bc3478fa | 3691 | #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)" |
416e9e40 | 3692 | |
26e38fa2 | 3693 | #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)" |
bc3478fa | 3694 | #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)" |
416e9e40 | 3695 | |
26e38fa2 | 3696 | #~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)" |
bc3478fa | 3697 | #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)" |
416e9e40 | 3698 | |
26e38fa2 | 3699 | #~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)" |
bc3478fa | 3700 | #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)" |
416e9e40 | 3701 | |
1b5a6222 CP |
3702 | #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s" |
3703 | #~ msgstr "" | |
3704 | #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s" | |
643bd900 AL |
3705 | |
3706 | #~ msgid "" | |
3707 | #~ "Some broken packages were found while trying to process build-" | |
3708 | #~ "dependencies.\n" | |
b5647402 | 3709 | #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these." |
643bd900 AL |
3710 | #~ msgstr "" |
3711 | #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava " | |
3712 | #~ "processar \n" | |
3713 | #~ "as dependências de construção.\n" | |
b5647402 | 3714 | #~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los." |
643bd900 AL |
3715 | |
3716 | #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs." | |
3717 | #~ msgstr "" | |
3718 | #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ." | |
3719 | #~ "debs." | |
3720 | ||
643bd900 AL |
3721 | #~ msgid "Extract " |
3722 | #~ msgstr "extra" | |
3723 | ||
643bd900 AL |
3724 | #~ msgid "De-replaced " |
3725 | #~ msgstr "Substitui" | |
3726 | ||
643bd900 AL |
3727 | #~ msgid "Replaced file " |
3728 | #~ msgstr "Substitui" | |
3729 | ||
643bd900 AL |
3730 | #~ msgid "Regex compilation error" |
3731 | #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s" | |
3732 | ||
643bd900 AL |
3733 | #~ msgid "Failed to stat %s%s" |
3734 | #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n" | |
3735 | ||
643bd900 AL |
3736 | #~ msgid "Failed to open %s.new" |
3737 | #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n" | |
3738 | ||
643bd900 AL |
3739 | #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s" |
3740 | #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n" | |
3741 | ||
643bd900 AL |
3742 | #~ msgid "Couldn't wait for subprocess" |
3743 | #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s" | |
3744 | ||
643bd900 AL |
3745 | #~ msgid " files " |
3746 | #~ msgstr " falhou." | |
3747 | ||
643bd900 AL |
3748 | #~ msgid "Done. " |
3749 | #~ msgstr "Pronto" | |
3750 | ||
643bd900 AL |
3751 | #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'" |
3752 | #~ msgstr "Impossível achar pacote %s" | |
3753 | ||
643bd900 AL |
3754 | #~ msgid "Failed too stat %s" |
3755 | #~ msgstr "Impossível checar %s." |