]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - doc/po/ja.po
Replace INT_MIN with std::numeric_limits<int>::min
[apt.git] / doc / po / ja.po
CommitLineData
23bd97d4 1# Translation of apt package man pages
3542911a 2# Copyright (C) 2003-2012 Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>
23bd97d4 3# This file is distributed under the same license as the apt package.
095bdb6f 4#
23bd97d4 5# Translators:
3542911a 6# KURASAWA Nozomu, 2003-2006, 2009-2012.
095bdb6f
DK
7msgid ""
8msgstr ""
ea1dfca3 9"Project-Id-Version: apt 1.0.6\n"
f8b830ab 10"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
5b1e4e86 11"POT-Creation-Date: 2014-11-06 09:45+0100\n"
ea1dfca3 12"PO-Revision-Date: 2014-07-10 19:52+0900\n"
3542911a 13"Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@debian.or.jp>\n"
23bd97d4 14"Language-Team: Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
b526197a 15"Language: ja\n"
095bdb6f
DK
16"MIME-Version: 1.0\n"
17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23bd97d4 19"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
095bdb6f 20
095bdb6f 21#. type: Plain text
45fb8bf7 22#: apt.ent:7
23bd97d4 23#, no-wrap
095bdb6f
DK
24msgid ""
25"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
26" <author>\n"
27" <othername>APT team</othername>\n"
bcf91c1b 28" <contrib></contrib>\n"
095bdb6f
DK
29" </author>\n"
30"\">\n"
31msgstr ""
32"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
33" <author>\n"
23bd97d4 34" <othername>APT チーム</othername>\n"
35" <contrib></contrib>\n"
095bdb6f
DK
36" </author>\n"
37"\">\n"
38
39#. type: Plain text
45fb8bf7 40#: apt.ent:13
095bdb6f
DK
41#, no-wrap
42msgid ""
43"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
44"\t<para>\n"
45"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
46"\t</para>\n"
47"\">\n"
48msgstr ""
49"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
50"\t<para>\n"
23bd97d4 51"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA ページ</ulink>\n"
095bdb6f
DK
52"\t</para>\n"
53"\">\n"
54
55#. type: Plain text
45fb8bf7 56#: apt.ent:24
095bdb6f
DK
57#, no-wrap
58msgid ""
59"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
60"<!ENTITY manbugs \"\n"
61" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
0c1a7101 62" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
095bdb6f
DK
63" If you wish to report a bug in APT, please see\n"
64" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
65" &reportbug; command.\n"
66" </para>\n"
67" </refsect1>\n"
68"\">\n"
69msgstr ""
70"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
71"<!ENTITY manbugs \"\n"
72" <refsect1><title>バグ</title>\n"
73" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT バグページ</ulink> をご覧ください。 \n"
74" APT のバグを報告する場合は、\n"
75" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> や\n"
76" &reportbug; コマンドをご覧ください。\n"
77" </para>\n"
78" </refsect1>\n"
79"\">\n"
80
81#. type: Plain text
45fb8bf7 82#: apt.ent:32
095bdb6f
DK
83#, no-wrap
84msgid ""
85"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
86"<!ENTITY manauthor \"\n"
87" <refsect1><title>Author</title>\n"
88" <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
89" </para>\n"
90" </refsect1>\n"
91"\">\n"
92msgstr ""
93"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
94"<!ENTITY manauthor \"\n"
95" <refsect1><title>著者</title>\n"
23bd97d4 96" <para>APT は APT チーム <email>apt@packages.debian.org</email> によって書かれました。\n"
095bdb6f
DK
97" </para>\n"
98" </refsect1>\n"
99"\">\n"
100
101#. type: Plain text
45fb8bf7 102#: apt.ent:42
095bdb6f
DK
103#, no-wrap
104msgid ""
105"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
106" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
107"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
108" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
109" <term><option>--help</option></term>\n"
110" <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
111" </para>\n"
112" </listitem>\n"
113" </varlistentry>\n"
114msgstr ""
115"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
116" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
117"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
118" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
119" <term><option>--help</option></term>\n"
120" <listitem><para>使い方の短い要約を表示します。\n"
121" </para>\n"
122" </listitem>\n"
123" </varlistentry>\n"
124
125#. type: Plain text
45fb8bf7 126#: apt.ent:50
095bdb6f
DK
127#, no-wrap
128msgid ""
129" <varlistentry>\n"
130" <term><option>-v</option></term>\n"
131" <term><option>--version</option></term>\n"
132" <listitem><para>Show the program version.\n"
133" </para>\n"
134" </listitem>\n"
135" </varlistentry>\n"
136msgstr ""
23bd97d4 137" <varlistentry>\n"
095bdb6f
DK
138" <term><option>-v</option></term>\n"
139" <term><option>--version</option></term>\n"
140" <listitem><para>プログラムのバージョンを表示します。\n"
141" </para>\n"
142" </listitem>\n"
143" </varlistentry>\n"
144
145#. type: Plain text
45fb8bf7 146#: apt.ent:62
23bd97d4 147#, no-wrap
095bdb6f
DK
148msgid ""
149" <varlistentry>\n"
150" <term><option>-c</option></term>\n"
151" <term><option>--config-file</option></term>\n"
152" <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
153" The program will read the default configuration file and then this \n"
b81dbe40
DK
154" configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
155" default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
156" environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
095bdb6f
DK
157" </para>\n"
158" </listitem>\n"
159" </varlistentry>\n"
160msgstr ""
161" <varlistentry>\n"
162" <term><option>-c</option></term>\n"
163" <term><option>--config-file</option></term>\n"
164" <listitem><para>設定ファイル。 使用する設定ファイルを指定します。\n"
23bd97d4 165" このプログラムは、デフォルト設定ファイルを読んでから、この設定ファイルを読みます。\n"
166" この設定をデフォルト設定ファイルよりも前に読む必要がある場合、\n"
167" <envar>APT_CONFIG</envar> 環境変数に指定してください。構文については &apt-conf; をご覧ください。\n"
095bdb6f
DK
168" </para>\n"
169" </listitem>\n"
170" </varlistentry>\n"
171
172#. type: Plain text
45fb8bf7 173#: apt.ent:74
095bdb6f
DK
174#, no-wrap
175msgid ""
176" <varlistentry>\n"
177" <term><option>-o</option></term>\n"
178" <term><option>--option</option></term>\n"
179" <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
180" configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
181" <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
182" times to set different options.\n"
183" </para>\n"
184" </listitem>\n"
185" </varlistentry>\n"
186"\">\n"
187msgstr ""
23bd97d4 188" <varlistentry>\n"
095bdb6f
DK
189" <term><option>-o</option></term>\n"
190" <term><option>--option</option></term>\n"
191" <listitem><para>設定オプションのセット。任意の設定オプションをセットします。\n"
23bd97d4 192" 構文 <option>-o Foo::Bar=bar</option> となります。\n"
095bdb6f 193" 異なるオプションを設定するため、<option>-o</option> と <option>--option</option> は、\n"
23bd97d4 194" 複数回使用できます。\n"
195" </para>\n"
095bdb6f
DK
196" </listitem>\n"
197" </varlistentry>\n"
198"\">\n"
199
200#. type: Plain text
45fb8bf7 201#: apt.ent:85
095bdb6f
DK
202#, no-wrap
203msgid ""
204"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
205" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
206"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
207" <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
208" descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
209" options you can override the config file by using something like \n"
210" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
211" or several other variations.\n"
212" </para>\n"
213"\">\n"
214msgstr ""
215"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
216" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
217"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
218" <para>ここで設定オプションとして説明したコマンドラインオプションは、\n"
219" すべて設定ファイルを使用して設定できます。\n"
220" 設定ファイルに書いた真偽値をとるオプションは\n"
221" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
222" などのようにして上書きできます。\n"
223" </para>\n"
224"\">\n"
23bd97d4 225"\n"
095bdb6f 226
bcf91c1b 227#. type: Plain text
45fb8bf7 228#: apt.ent:91
bcf91c1b
DK
229#, no-wrap
230msgid ""
231"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
232" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
233" <listitem><para>APT configuration file.\n"
234" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
235" </varlistentry>\n"
236msgstr ""
23bd97d4 237"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
238" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
239" <listitem><para>APT 設定ファイル。\n"
3542911a 240" 設定項目: <literal>Dir::Etc::Main</literal></para></listitem>\n"
23bd97d4 241" </varlistentry>\n"
bcf91c1b
DK
242
243#. type: Plain text
45fb8bf7 244#: apt.ent:97
bcf91c1b
DK
245#, no-wrap
246msgid ""
247" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
248" <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
249" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
250" </varlistentry>\n"
251"\">\n"
252msgstr ""
23bd97d4 253" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
254" <listitem><para>APT 設定ファイル断片。\n"
3542911a 255" 設定項目: <literal>Dir::Etc::Parts</literal></para></listitem>\n"
23bd97d4 256" </varlistentry>\n"
257"\">\n"
bcf91c1b
DK
258
259#. type: Plain text
45fb8bf7 260#: apt.ent:103
bcf91c1b
DK
261#, no-wrap
262msgid ""
263"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
264" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
265" <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
266" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
267" </varlistentry>\n"
268msgstr ""
23bd97d4 269"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
270" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
271" <listitem><para>取得済みパッケージファイル格納エリア。\n"
3542911a 272" 設定項目: <literal>Dir::Cache::Archives</literal></para></listitem>\n"
23bd97d4 273" </varlistentry>\n"
bcf91c1b 274
bcf91c1b 275#. type: Plain text
45fb8bf7 276#: apt.ent:109
3542911a 277#, no-wrap
bcf91c1b
DK
278msgid ""
279" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
280" <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
187aa32e 281" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
bcf91c1b
DK
282" </varlistentry>\n"
283"\">\n"
23bd97d4 284msgstr ""
285" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
286" <listitem><para>取得中パッケージファイル格納エリア。\n"
3542911a 287" 設定項目: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (暗黙で <filename>partial</filename> を追加)</para></listitem>\n"
23bd97d4 288" </varlistentry>\n"
289"\">\n"
bcf91c1b 290
bcf91c1b 291#. type: Plain text
45fb8bf7 292#: apt.ent:119
23bd97d4 293#, no-wrap
bcf91c1b
DK
294msgid ""
295"<!ENTITY file-preferences \"\n"
296" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
297" <listitem><para>Version preferences file.\n"
298" This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
299" i.e. a preference to get certain packages\n"
300" from a separate source\n"
301" or from a different version of a distribution.\n"
302" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
303" </varlistentry>\n"
23bd97d4 304msgstr ""
305"<!ENTITY file-preferences \"\n"
306" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
3542911a
KN
307" <listitem><para>バージョンプリファレンスファイル。\n"
308" ここに &quot;pin&quot;の設定を行います。\n"
23bd97d4 309" つまり、別々の取得元や異なるディストリビューションのバージョンの、\n"
310" どこからパッケージを取得するかを設定します。\n"
3542911a 311" 設定項目: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal></para></listitem>\n"
23bd97d4 312" </varlistentry>\n"
bcf91c1b
DK
313
314#. type: Plain text
45fb8bf7 315#: apt.ent:125
bcf91c1b
DK
316#, no-wrap
317msgid ""
318" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
319" <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
320" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
321" </varlistentry>\n"
322"\">\n"
323msgstr ""
23bd97d4 324" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
3542911a
KN
325" <listitem><para>バージョンプリファレンスファイル断片。\n"
326" 設定項目: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal></para></listitem>\n"
23bd97d4 327" </varlistentry>\n"
328"\">\n"
bcf91c1b
DK
329
330#. type: Plain text
45fb8bf7 331#: apt.ent:131
bcf91c1b
DK
332#, no-wrap
333msgid ""
334"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
335" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
336" <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
337" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
338" </varlistentry>\n"
339msgstr ""
23bd97d4 340"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
341" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
342" <listitem><para>パッケージ取得元の場所。\n"
3542911a 343" 設定項目: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal></para></listitem>\n"
23bd97d4 344" </varlistentry>\n"
bcf91c1b
DK
345
346#. type: Plain text
45fb8bf7 347#: apt.ent:137
bcf91c1b
DK
348#, no-wrap
349msgid ""
350" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
351" <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
352" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
353" </varlistentry>\n"
354"\">\n"
355msgstr ""
23bd97d4 356" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
357" <listitem><para>パッケージ取得元の場所のファイル断片\n"
3542911a 358" 設定項目: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal></para></listitem>\n"
23bd97d4 359" </varlistentry>\n"
360"\">\n"
bcf91c1b 361
bcf91c1b 362#. type: Plain text
45fb8bf7 363#: apt.ent:144
23bd97d4 364#, no-wrap
bcf91c1b
DK
365msgid ""
366"<!ENTITY file-statelists \"\n"
367" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
368" <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
369" &sources-list;\n"
370" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
371" </varlistentry>\n"
23bd97d4 372msgstr ""
373"<!ENTITY file-statelists \"\n"
374" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
375" <listitem><para>&sources-list; に指定した、パッケージリソースごとの状態情報格納エリア。\n"
3542911a 376" 設定項目: <literal>Dir::State::Lists</literal></para></listitem>\n"
23bd97d4 377" </varlistentry>\n"
bcf91c1b 378
bcf91c1b 379#. type: Plain text
45fb8bf7 380#: apt.ent:150
3542911a 381#, no-wrap
bcf91c1b
DK
382msgid ""
383" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
384" <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
187aa32e 385" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
bcf91c1b
DK
386" </varlistentry>\n"
387"\">\n"
23bd97d4 388msgstr ""
389" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
390" <listitem><para>取得中状態情報格納エリア。\n"
3542911a 391" 設定項目: <literal>Dir::State::Lists</literal> (暗黙で <filename>partial</filename> を追加)</para></listitem>\n"
23bd97d4 392" </varlistentry>\n"
393"\">\n"
bcf91c1b 394
b39c1859 395#. type: Plain text
45fb8bf7 396#: apt.ent:156
23bd97d4 397#, no-wrap
b39c1859
MV
398msgid ""
399"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
400" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
401" <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
402" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
403" </varlistentry>\n"
23bd97d4 404msgstr ""
405"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
406" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
407" <listitem><para>ローカルで信頼済みキーのキーリング、新規キーはここに追加します。\n"
3542911a 408" 設定項目: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
23bd97d4 409" </varlistentry>\n"
b39c1859 410
b39c1859 411#. type: Plain text
45fb8bf7 412#: apt.ent:163
23bd97d4 413#, no-wrap
b39c1859
MV
414msgid ""
415" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
416" <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
417" be stored here (by other packages or the administrator).\n"
418" Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
419" </varlistentry>\n"
420"\">\n"
23bd97d4 421msgstr ""
422" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
423" <listitem><para>信頼済みキーのファイル断片、追加キーリングは (他のパッケージや管理者により) ここに格納します。\n"
3542911a 424" 設定項目: <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal></para></listitem>\n"
23bd97d4 425" </varlistentry>\n"
426"\">\n"
b39c1859
MV
427
428#. type: Plain text
45fb8bf7 429#: apt.ent:171
23bd97d4 430#, no-wrap
b6c6b52f
MV
431msgid ""
432"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
433" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
434" <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
435" Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
436" </para></listitem>\n"
437" </varlistentry>\n"
438"\">\n"
23bd97d4 439msgstr ""
440"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
441" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
442" <listitem><para>自動インストールされたパッケージの状態一覧です。\n"
3542911a 443" 設定項目: <literal>Dir::State::extended_states</literal>\n"
23bd97d4 444" </para></listitem>\n"
445" </varlistentry>\n"
446"\">\n"
b6c6b52f
MV
447
448#. type: Plain text
45fb8bf7 449#: apt.ent:175
d8b3cbb6
DK
450#, no-wrap
451msgid ""
452"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
453" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
454"<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
23bd97d4 455msgstr ""
456"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
457" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
458"<!ENTITY translation-title \"翻訳\">\n"
b39c1859
MV
459
460#. type: Plain text
45fb8bf7 461#: apt.ent:184
b39c1859
MV
462#, no-wrap
463msgid ""
d8b3cbb6 464"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
b39c1859
MV
465" to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
466" specially related to your translation. -->\n"
467"<!ENTITY translation-holder \"\n"
468" The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
469" 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
470" Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
471"\">\n"
472msgstr ""
23bd97d4 473"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
474" to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
475" specially related to your translation. -->\n"
b39c1859 476"<!ENTITY translation-holder \"\n"
3542911a 477" 倉澤 望 <email>nabetaro@debian.or.jp</email> (2003-2006,2009-2012),\n"
b39c1859
MV
478" Debian JP Documentation ML <email>debian-doc@debian.or.jp</email>\n"
479"\">\n"
480
481#. type: Plain text
45fb8bf7 482#: apt.ent:195
b39c1859
MV
483#, no-wrap
484msgid ""
485"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
d8b3cbb6
DK
486" in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
487" the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
488" is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
489" releases this sentence is not needed. :) -->\n"
b39c1859
MV
490"<!ENTITY translation-english \"\n"
491" Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
492" This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
493" translation is lagging behind the original content.\n"
494"\">\n"
495msgstr ""
23bd97d4 496"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
497" in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
498" the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
499" is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
500" releases this sentence is not needed. :) -->\n"
501"<!ENTITY translation-english \"\n"
502" この翻訳文書には未訳部分が含まれていることに注意してください。\n"
503" 翻訳がオリジナルに追従できていない場合、\n"
504" 内容を失わないようにこのようにしています。\n"
505"\">\n"
b39c1859 506
c77d6597 507#. type: Plain text
45fb8bf7 508#: apt.ent:198
c77d6597
MV
509msgid ""
510"<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
511"pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
512msgstr ""
3542911a
KN
513"<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
514"pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"設定文字列\">"
c77d6597
MV
515
516#. type: Plain text
45fb8bf7 517#: apt.ent:201
c77d6597
MV
518msgid ""
519"<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
520"synopsis-config-file \"config_file\">"
521msgstr ""
3542911a
KN
522"<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
523"synopsis-config-file \"設定ファイル\">"
c77d6597
MV
524
525#. type: Plain text
45fb8bf7 526#: apt.ent:204
c77d6597
MV
527msgid ""
528"<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
529"t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
530"\"target_release\">"
531msgstr ""
3542911a
KN
532"<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
533"t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release \"対象リリー"
534"ス\">"
c77d6597
MV
535
536#. type: Plain text
45fb8bf7 537#: apt.ent:207
c77d6597
MV
538msgid ""
539"<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
540"synopsis-architecture \"architecture\">"
541msgstr ""
3542911a
KN
542"<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
543"synopsis-architecture \"アーキテクチャ\">"
c77d6597
MV
544
545#. type: Plain text
45fb8bf7 546#: apt.ent:210
c77d6597
MV
547msgid ""
548"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
549"--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
550msgstr ""
3542911a
KN
551"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
552"--> <!ENTITY synopsis-pkg \"パッケージ\">"
c77d6597
MV
553
554#. type: Plain text
45fb8bf7 555#: apt.ent:213
c77d6597
MV
556msgid ""
557"<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
558"ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
559msgstr ""
3542911a
KN
560"<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
561"ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"パッケージバージョン番号\">"
c77d6597
MV
562
563#. type: Plain text
45fb8bf7 564#: apt.ent:216
c77d6597
MV
565msgid ""
566"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
567"pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
568msgstr ""
3542911a
KN
569"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
570"pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
c77d6597
MV
571
572#. type: Plain text
45fb8bf7 573#: apt.ent:219
c77d6597
MV
574msgid ""
575"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
576"awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
577msgstr ""
3542911a
KN
578"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
579"awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"正規表現\">"
c77d6597
MV
580
581#. type: Plain text
45fb8bf7 582#: apt.ent:222
c77d6597
MV
583msgid ""
584"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
585"d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
586msgstr ""
3542911a
KN
587"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
588"d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"CDROMマウントポイント\">"
c77d6597
MV
589
590#. type: Plain text
45fb8bf7 591#: apt.ent:225
c77d6597
MV
592msgid ""
593"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
594"apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
595"\"temporary_directory\">"
596msgstr ""
3542911a
KN
597"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
598"apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory \"一時ディレ"
599"クトリ\">"
c77d6597
MV
600
601#. type: Plain text
45fb8bf7 602#: apt.ent:228
c77d6597
MV
603msgid ""
604"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
605"synopsis-filename \"filename\">"
606msgstr ""
3542911a
KN
607"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
608"synopsis-filename \"ファイル名\">"
c77d6597 609
c086ac18 610#. type: Plain text
45fb8bf7 611#: apt.ent:231
c086ac18
DK
612msgid ""
613"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
614"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
615msgstr ""
3542911a
KN
616"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
617"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"パス\">"
c086ac18 618
c77d6597 619#. type: Plain text
45fb8bf7 620#: apt.ent:234
c77d6597 621msgid ""
c086ac18
DK
622"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
623"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
624"\"override-file\">"
c77d6597 625msgstr ""
3542911a
KN
626"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
627"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
628"\"override-file\">"
c77d6597
MV
629
630#. type: Plain text
45fb8bf7 631#: apt.ent:237
c77d6597 632msgid ""
c086ac18
DK
633"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
634"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
635"\"pathprefix\">"
636msgstr ""
3542911a
KN
637"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
638"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
639"\"pathprefix\">"
c086ac18
DK
640
641#. type: Plain text
45fb8bf7 642#: apt.ent:240
c086ac18
DK
643msgid ""
644"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
645"generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
646msgstr ""
3542911a
KN
647"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
648"generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"セクション\">"
c086ac18
DK
649
650#. type: Plain text
45fb8bf7 651#: apt.ent:243
c086ac18 652msgid ""
c77d6597
MV
653"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
654"473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
655msgstr ""
3542911a
KN
656"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
657"473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"キーID\">"
c77d6597 658
095bdb6f 659#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
9de26945
MV
660#: apt.8.xml:21 apt-get.8.xml:22 apt-cache.8.xml:22 apt-key.8.xml:21
661#: apt-mark.8.xml:22 apt-secure.8.xml:21 apt-cdrom.8.xml:21
662#: apt-config.8.xml:22
095bdb6f
DK
663msgid "8"
664msgstr "8"
665
bcf91c1b 666#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
9de26945
MV
667#: apt.8.xml:22 apt-get.8.xml:23 apt-cache.8.xml:23 apt-key.8.xml:22
668#: apt-mark.8.xml:23 apt-secure.8.xml:22 apt-cdrom.8.xml:22
669#: apt-config.8.xml:23 apt.conf.5.xml:28 apt_preferences.5.xml:22
670#: sources.list.5.xml:23 apt-extracttemplates.1.xml:23 apt-sortpkgs.1.xml:23
671#: apt-ftparchive.1.xml:23
bcf91c1b 672msgid "APT"
23bd97d4 673msgstr "APT"
bcf91c1b 674
095bdb6f 675#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9de26945 676#: apt.8.xml:28
93ae7f7f 677msgid "command-line interface"
ea1dfca3 678msgstr "コマンドラインインターフェイス"
095bdb6f 679
095bdb6f 680#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945
MV
681#: apt.8.xml:33 apt-get.8.xml:34 apt-cache.8.xml:34 apt-key.8.xml:33
682#: apt-mark.8.xml:34 apt-secure.8.xml:46 apt-cdrom.8.xml:33
683#: apt-config.8.xml:34 apt.conf.5.xml:37 apt_preferences.5.xml:32
684#: sources.list.5.xml:32 apt-extracttemplates.1.xml:34 apt-sortpkgs.1.xml:34
685#: apt-ftparchive.1.xml:34
095bdb6f
DK
686msgid "Description"
687msgstr "説明"
688
93ae7f7f 689#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 690#: apt.8.xml:34
93ae7f7f
MV
691msgid ""
692"<command>apt</command> (Advanced Package Tool) is the command-line tool for "
693"handling packages. It provides a commandline interface for the package "
694"management of the system. See also &apt-get; and &apt-cache; for more low-"
695"level command options."
696msgstr ""
ea1dfca3 697"<command>apt</command> (Advanced Package Tool、高度パッケージツール) はパッ"
698"ケージ処理用のコマンドラインツールです。システムのパッケージ管理用コマンドラ"
699"インインターフェイスを提供します。さらなる低レベルコマンドオプションについて"
700"は &apt-get; 及び &apt-cache; も参照してください。"
93ae7f7f
MV
701
702#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 703#: apt.8.xml:43
93ae7f7f
MV
704msgid ""
705"<literal>list</literal> is used to display a list of packages. It supports "
706"shell pattern for matching package names and the following options: "
6dbf3380 707"<option>--installed</option>, <option>--upgradable</option>, <option>--all-"
93ae7f7f
MV
708"versions</option> are supported."
709msgstr ""
ea1dfca3 710"パッケージ一覧を表示するには <literal>list</literal> を使います。パッケージ名"
711"のマッチングにシェルパターン、そしてオプション <option>--installed</"
712"option>、 <option>--upgradable</option>、 <option>--all-versions</option> を"
713"サポートしています。"
93ae7f7f
MV
714
715#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 716#: apt.8.xml:54
93ae7f7f
MV
717msgid ""
718"<literal>search</literal> searches for the given term(s) and display "
719"matching packages."
720msgstr ""
ea1dfca3 721"<literal>search</literal> では指定した語を検索して該当するパッケージを表示し"
722"ます。"
93ae7f7f
MV
723
724#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 725#: apt.8.xml:60
93ae7f7f
MV
726msgid ""
727"<literal>show</literal> shows the package information for the given "
728"package(s)."
729msgstr ""
ea1dfca3 730"<literal>show</literal> では指定したパッケージについてのパッケージ情報を表示"
731"します。"
93ae7f7f
MV
732
733#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 734#: apt.8.xml:67
93ae7f7f
MV
735msgid ""
736"<literal>install</literal> is followed by one or more package names desired "
737"for installation or upgrading."
738msgstr ""
ea1dfca3 739"<literal>install</literal> に続けてインストールやアップグレードしたいパッケー"
740"ジの名前を指定します。"
93ae7f7f
MV
741
742#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 743#: apt.8.xml:71 apt-get.8.xml:112
93ae7f7f
MV
744msgid ""
745"A specific version of a package can be selected for installation by "
746"following the package name with an equals and the version of the package to "
747"select. This will cause that version to be located and selected for install. "
748"Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
749"package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
750"name (stable, testing, unstable)."
751msgstr ""
752"パッケージにイコール記号とバージョンを続けることで、選択したバージョンのパッ"
753"ケージをインストールすることができます。つまり、指定のバージョンのパッケージ"
754"をインストールするように選択する、ということです。別の方法としては、ディスト"
755"リビューションを特定するのに、パッケージ名に続けて、スラッシュとディストリ"
756"ビューションのバージョンやアーカイブ名 (stable, testing, unstable) を記述でき"
757"ます。"
758
759#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 760#: apt.8.xml:81 apt-get.8.xml:147
93ae7f7f
MV
761msgid ""
762"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
763"that packages are removed instead of installed. Note that removing a package "
764"leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to "
765"the package name (with no intervening space), the identified package will be "
766"installed instead of removed."
767msgstr ""
768"<literal>remove</literal> は、パッケージが削除されることを除き、"
769"<literal>install</literal> と同様です。削除されたパッケージの設定ファイルは、"
770"システムに残ったままになることに注意してください。プラス記号がパッケージ名に "
771"(間に空白を含まずに) 付加されると、識別されたパッケージを、削除ではなくインス"
772"トールします。"
773
774#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 775#: apt.8.xml:89
93ae7f7f
MV
776msgid ""
777"<literal>edit-sources</literal> lets you edit your sources.list file and "
778"provides basic sanity checks."
779msgstr ""
ea1dfca3 780"<literal>edit-sources</literal> では sources.list ファイルを編集させ、基礎的"
781"な健全性確認を行います。"
93ae7f7f
MV
782
783#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 784#: apt.8.xml:95
93ae7f7f
MV
785msgid ""
786"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
787"from their sources."
788msgstr ""
ea1dfca3 789"<literal>update</literal> を使うとパッケージ索引ファイルをそれぞれのソースと"
790"再同期します。"
93ae7f7f
MV
791
792#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945
MV
793#: apt.8.xml:101
794#, fuzzy
795#| msgid ""
796#| "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
797#| "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
798#| "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. New package will be "
799#| "installed, but existing package will never removed."
93ae7f7f
MV
800msgid ""
801"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
802"packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
9de26945
MV
803"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. New packages will be installed, "
804"but existing packages will never be removed."
93ae7f7f 805msgstr ""
ea1dfca3 806"<literal>upgrade</literal> を使うとシステムに現在インストールされている全パッ"
807"ケージの最新版を <filename>/etc/apt/sources.list</filename> に記載されている"
808"ソースからインストールします。新しいパッケージはインストールされますが既存の"
809"パッケージが削除されることはありません。"
93ae7f7f
MV
810
811#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 812#: apt.8.xml:110
93ae7f7f
MV
813msgid ""
814"<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but may "
815"also remove installed packages if that is required in order to resolve a "
816"package conflict."
817msgstr ""
ea1dfca3 818"<literal>full-upgrade</literal> はアップグレードの機能を実行しますが、パッ"
819"ケージの衝突を解決するために必要であればインストールされているパッケージの削"
820"除も行います。"
93ae7f7f
MV
821
822#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945
MV
823#: apt.8.xml:120 apt-get.8.xml:251 apt-cache.8.xml:244 apt-mark.8.xml:104
824#: apt-config.8.xml:80 apt-extracttemplates.1.xml:48 apt-sortpkgs.1.xml:44
825#: apt-ftparchive.1.xml:500
93ae7f7f
MV
826msgid "options"
827msgstr "オプション"
828
829#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 830#: apt.8.xml:130
93ae7f7f 831msgid "Script usage"
ea1dfca3 832msgstr "スクリプトでの利用"
93ae7f7f
MV
833
834#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 835#: apt.8.xml:132
93ae7f7f
MV
836msgid ""
837"The &apt; commandline is designed as a end-user tool and it may change the "
838"output between versions. While it tries to not break backward compatibility "
839"there is no guarantee for it either. All features of &apt; are available in "
840"&apt-cache; and &apt-get; via APT options. Please prefer using these "
841"commands in your scripts."
842msgstr ""
ea1dfca3 843"&apt; コマンドラインはエンドユーザ向けツールとして設計されており、出力はバー"
844"ジョン間で変更される可能性があります。後方互換性を損なうことのないようには努"
845"めますが、その保証はありません。&apt; の機能は全てAPTオプションを経由して "
846"&apt-cache; や &apt-get; で利用可能です。スクリプトでは各コマンドの利用を選択"
847"するようにしてください。"
93ae7f7f
MV
848
849#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 850#: apt.8.xml:140
93ae7f7f 851msgid "Differences to &apt-get;"
ea1dfca3 852msgstr "&apt-get; との違い"
93ae7f7f
MV
853
854#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 855#: apt.8.xml:141
93ae7f7f
MV
856msgid ""
857"The <command>apt</command> command is meant to be pleasant for end users and "
128aa7d3 858"does not need to be backward compatible like &apt-get;. Therefore some "
93ae7f7f
MV
859"options are different:"
860msgstr ""
ea1dfca3 861"<command>apt</command> コマンドはエンドユーザにとって使いやすいように意図して"
862"作られているため &apt-get; のように後方互換性が必ずしもあるとは限りません。し"
863"たがって、一部のオプションに異なる点があります:"
93ae7f7f
MV
864
865#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 866#: apt.8.xml:147
506ab3c7 867msgid "The option <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> is enabled."
ea1dfca3 868msgstr ""
869"オプション <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> が有効になっています。"
93ae7f7f
MV
870
871#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 872#: apt.8.xml:151
93ae7f7f 873msgid "The option <literal>APT::Color</literal> is enabled."
ea1dfca3 874msgstr "オプション <literal>APT::Color</literal> が有効になっています。"
93ae7f7f
MV
875
876#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 877#: apt.8.xml:155
93ae7f7f
MV
878msgid ""
879"A new <literal>list</literal> command is available similar to <literal>dpkg "
880"--list</literal>."
881msgstr ""
ea1dfca3 882"新しい <literal>list</literal> コマンドは <literal>dpkg --list</literal> と同"
883"じように利用できます。"
93ae7f7f
MV
884
885#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 886#: apt.8.xml:160
93ae7f7f
MV
887msgid ""
888"The option <literal>upgrade</literal> has <literal>--with-new-pkgs</literal> "
889"enabled by default."
ea1dfca3 890msgstr ""
891"オプション <literal>upgrade</literal> では <literal>--with-new-pkgs</"
892"literal> がデフォルトで有効になっています。"
93ae7f7f
MV
893
894#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5b1e4e86 895#: apt.8.xml:170 apt-get.8.xml:560 apt-cache.8.xml:346 apt-key.8.xml:191
9de26945 896#: apt-mark.8.xml:127 apt-secure.8.xml:187 apt-cdrom.8.xml:148
5b1e4e86 897#: apt-config.8.xml:105 apt.conf.5.xml:1254 apt_preferences.5.xml:701
9de26945
MV
898#: sources.list.5.xml:274 apt-extracttemplates.1.xml:66 apt-sortpkgs.1.xml:59
899#: apt-ftparchive.1.xml:603
93ae7f7f
MV
900msgid "See Also"
901msgstr "関連項目"
902
903#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 904#: apt.8.xml:171
93ae7f7f 905msgid ""
6dbf3380 906"&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, The APT "
93ae7f7f
MV
907"User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the APT Howto."
908msgstr ""
ea1dfca3 909"&apt-get;、 &apt-cache;、 &sources-list;、 &apt-conf;、 &apt-config;、 "
910"&guidesdir; にあるAPTユーザガイド、 &apt-preferences;、 APT Howto."
93ae7f7f
MV
911
912#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5b1e4e86 913#: apt.8.xml:176 apt-get.8.xml:566 apt-cache.8.xml:351 apt-mark.8.xml:131
9de26945
MV
914#: apt-cdrom.8.xml:153 apt-config.8.xml:110 apt-extracttemplates.1.xml:70
915#: apt-sortpkgs.1.xml:63 apt-ftparchive.1.xml:607
93ae7f7f
MV
916msgid "Diagnostics"
917msgstr "診断メッセージ"
918
919#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 920#: apt.8.xml:177
93ae7f7f
MV
921msgid ""
922"<command>apt</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
923"error."
924msgstr ""
ea1dfca3 925"<command>apt</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の 100 を"
926"返します。"
93ae7f7f
MV
927
928#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9de26945 929#: apt-get.8.xml:29
93ae7f7f
MV
930msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
931msgstr "APT パッケージ操作ユーティリティ -- コマンドラインインターフェース"
932
095bdb6f 933#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 934#: apt-get.8.xml:35
095bdb6f 935msgid ""
7d76ea1d
DK
936"<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
937"and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
1c937475
MV
938"library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &aptitude;, "
939"&synaptic; and &wajig;."
095bdb6f 940msgstr ""
7d76ea1d
DK
941"<command>apt-get</command> は、パッケージを操作するコマンドラインツールで、"
942"APT ライブラリを用いる他のツールのユーザ側「バックエンド」といえるものです。"
ea1dfca3 943"「フロントエンド」インターフェースには、&aptitude;, &synaptic;, &wajig; など"
944"があります。"
095bdb6f 945
095bdb6f 946#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945
MV
947#: apt-get.8.xml:40 apt-cache.8.xml:40 apt-cdrom.8.xml:47 apt-config.8.xml:40
948#: apt-ftparchive.1.xml:50
095bdb6f
DK
949msgid ""
950"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
951"one of the commands below must be present."
952msgstr ""
953"<option>-h</option> オプションや <option>--help</option> オプションを除き、以"
954"下に挙げるコマンドが必要です。"
955
095bdb6f 956#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 957#: apt-get.8.xml:45
095bdb6f 958msgid ""
7d76ea1d
DK
959"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
960"from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
961"location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
962"example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
963"<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
964"updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
965"performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
966"literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
967"as the size of the package files cannot be known in advance."
2b9b27c3 968msgstr ""
7d76ea1d
DK
969"<literal>update</literal>は、取得元からパッケージインデックスファイルの再同期"
970"を行うのに使用します。利用可能なパッケージのインデックスは、<filename>/etc/"
971"apt/sources.list</filename> に記述した場所から取得します。例えば Debian アー"
972"カイブを利用する際、このコマンドが <filename>Packages.gz</filename> ファイル"
973"を検索することで、新規または更新されたパッケージの情報が利用可能となります。"
974"<literal>update</literal> は、<literal>upgrade</literal> や <literal>dist-"
975"upgrade</literal> を行う前に常に実行してください。前もってパッケージファイル"
976"のサイズを知ることができないため、全体の進捗メータは正しく表示されません。"
095bdb6f 977
095bdb6f 978#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 979#: apt-get.8.xml:57
095bdb6f 980msgid ""
7d76ea1d
DK
981"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
982"packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
983"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
984"with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
985"circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
986"already installed retrieved and installed. New versions of currently "
987"installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
988"status of another package will be left at their current version. An "
989"<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
990"command> knows that new versions of packages are available."
095bdb6f 991msgstr ""
7d76ea1d
DK
992"<literal>upgrade</literal> は、現在システムにインストールされている全パッケー"
993"ジの最新バージョンを、<filename>/etc/apt/sources.list</filename> に列挙した取"
994"得元からインストールするのに使用します。現在インストール中のパッケージに新し"
995"いバージョンがあれば更新しますが、いかなる時も現在インストール中のパッケージ"
3542911a
KN
996"の削除は行いませんし、インストールしていないパッケー所の取得・インストールは"
997"行いません。対象のパッケージが、他のパッケージのインストール状態を変更せずに"
998"更新できない場合は、現在のバージョンのままとなります。最初に "
7d76ea1d
DK
999"<literal>update</literal> を実行しておき、<command>apt-get</command> にパッ"
1000"ケージの新しいバージョンがあることを知らせる必要があります。"
095bdb6f 1001
095bdb6f 1002#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1003#: apt-get.8.xml:70
095bdb6f 1004msgid ""
7d76ea1d
DK
1005"<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
1006"<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
1007"with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
1008"conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
1009"important packages at the expense of less important ones if necessary. The "
1010"<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. "
1011"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of "
1012"locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-"
1013"preferences; for a mechanism for overriding the general settings for "
1014"individual packages."
095bdb6f 1015msgstr ""
7d76ea1d
DK
1016"<literal>dist-upgrade</literal> は、<literal>upgrade</literal> の機能に加え、"
1017"新バージョンのパッケージに対する依存関係の変更を知的に操作します。"
1018"<command>apt-get</command> は「洗練された」競合解決システムを持ち、必要とあら"
1019"ば比較的重要でないパッケージを犠牲にして、最重要パッケージの更新を試みます。"
1020"そのため <literal>dist-upgrade</literal> は、いくつかのパッケージを削除する可"
1021"能性があります。<filename>/etc/apt/sources.list</filename> ファイルには、必要"
1022"なパッケージファイルを検索する場所のリストが含まれています。特定のパッケージ"
1023"向けに、一般的な設定を上書きする機構については、&apt-preferences; をご覧くだ"
1024"さい。"
095bdb6f 1025
095bdb6f 1026#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1027#: apt-get.8.xml:83
095bdb6f 1028msgid ""
7d76ea1d
DK
1029"<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
1030"traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
1031"literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
1032"literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
1033"realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
1034"new packages)."
095bdb6f 1035msgstr ""
3542911a
KN
1036"<literal>dselect-upgrade</literal> は、伝統的な Debian GNU/Linux パッケージ管"
1037"理フロントエンドの &dselect; と共に使用されます。<literal>dselect-upgrade</"
1038"literal> は、&dselect; で作られた利用可能パッケージの<literal>Status</"
1039"literal> フィールドの変更を追跡し、その状態を反映させるのに必要なアクションを"
1040"実行します。(例えば、古いパッケージの削除や新しいパッケージのインストールな"
1041"ど)"
095bdb6f 1042
7d76ea1d 1043#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1044#: apt-get.8.xml:94
095bdb6f 1045msgid ""
7d76ea1d
DK
1046"<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
1047"installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
1048"qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</"
1049"package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-"
8c39c4b6
MV
1050"product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the "
1051"package(s) specified for installation will also be retrieved and installed. "
1052"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the "
7d76ea1d
DK
1053"desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no "
1054"intervening space), the identified package will be removed if it is "
1055"installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to "
1056"install. These latter features may be used to override decisions made by apt-"
1057"get's conflict resolution system."
095bdb6f 1058msgstr ""
3542911a
KN
1059"<literal>install</literal> の後には、インストールや更新したいパッケージを 1 "
1060"つ以上指定します。指定するパッケージは、完全なファイル名ではなくパッケージ名"
1061"です (例えば Debian システムでは、<filename>apt-utils_&apt-product-version;"
1062"_amd64.deb</filename> ではなく <package>apt-utils</package> を引数として与え"
1063"ます)。インストールするよう指定したすべてのパッケージに対し、依存パッケージも"
1064"含めて取得・インストールを行います。<filename>/etc/apt/sources.list</"
1065"filename> ファイルを、要求するパッケージの場所を特定するのに使用します。パッ"
1066"ケージ名の後ろに (空白を含まず) ハイフンが追加されている場合、そのパッケージ"
1067"がインストールされていれば削除します。同様に、インストールするパッケージを明"
1068"示するのにプラス記号も使用できます。この記号は apt-get の競合解決システムの判"
1069"断を上書きするのに利用される可能性があります。"
095bdb6f 1070
7d76ea1d 1071#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1072#: apt-get.8.xml:119
095bdb6f 1073msgid ""
7d76ea1d
DK
1074"Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
1075"used with care."
095bdb6f 1076msgstr ""
7d76ea1d
DK
1077"バージョン選択機構はダウングレードにも使用できるため、注意して使用しなければ"
1078"なりません。"
095bdb6f 1079
7d76ea1d 1080#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1081#: apt-get.8.xml:122
095bdb6f 1082msgid ""
7d76ea1d
DK
1083"This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
1084"installed packages without upgrading every package you have on your system. "
1085"Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
1086"currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
1087"only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
1088"you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
1089"dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
095bdb6f 1090msgstr ""
7d76ea1d
DK
1091"システムにインストール済みのパッケージを、すべてアップグレードするのではな"
1092"く、いくつかのパッケージをアップグレードする場合にも、このターゲットを使用で"
1093"きます。現在インストールされているパッケージすべての最新版をインストールする "
1094"\"upgrade\" ターゲットと異なり、\"install\" は指定したパッケージの最新版のみ"
3542911a
KN
1095"をインストールします。単純にアップグレードしたいパッケージ名を指定してくださ"
1096"い。より新しいバージョンが利用できる場合、そのパッケージ (と前述の依存関係に"
1097"あるパッケージ) をダウンロード・インストールします。"
095bdb6f 1098
7d76ea1d 1099#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1100#: apt-get.8.xml:133
095bdb6f 1101msgid ""
7d76ea1d
DK
1102"Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
1103"installation policy for individual packages."
095bdb6f 1104msgstr ""
7d76ea1d
DK
1105"最後に、&apt-preferences; 機構により、特定のパッケージに対するインストールポ"
1106"リシーを作成できます。"
095bdb6f 1107
7d76ea1d 1108#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1109#: apt-get.8.xml:137
095bdb6f 1110msgid ""
7d76ea1d
DK
1111"If no package matches the given expression and the expression contains one "
1112"of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
1113"it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
1114"installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
1115"matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
1116"expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
1117"expression."
095bdb6f 1118msgstr ""
7d76ea1d
DK
1119"構文に '.', '?', '*' を含み、パッケージ名がマッチしなかった場合、POSIX 正規表"
1120"現であると見なし、データベース内の全パッケージ名に対して適用します。マッチし"
1121"たパッケージすべてがインストール(もしくは削除)されます。'lo.*' のような文字列"
1122"は、'how-lo' や 'lowest' にマッチすることに注意してください。そうしたくなけれ"
1123"ば、'^' や '$' を付けるか、もっと詳しい正規表現を指定してください。"
095bdb6f 1124
7d76ea1d 1125#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1126#: apt-get.8.xml:155
095bdb6f 1127msgid ""
7d76ea1d
DK
1128"<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
1129"that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
1130"too)."
095bdb6f 1131msgstr ""
7d76ea1d
DK
1132"パッケージが削除かつ完全削除 (すべての設定ファイルも削除) されるのを除き、"
1133"<literal>purge</literal> は <literal>remove</literal> と同じです。"
095bdb6f 1134
095bdb6f 1135#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1136#: apt-get.8.xml:160
095bdb6f 1137msgid ""
7d76ea1d
DK
1138"<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
1139"packages. APT will examine the available packages to decide which source "
1140"package to fetch. It will then find and download into the current directory "
1141"the newest available version of that source package while respecting the "
1142"default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
1143"literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
1144"<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
095bdb6f 1145msgstr ""
7d76ea1d
DK
1146"<literal>source</literal> は、<command>apt-get</command> にソースパッケージを"
1147"取得させます。APT はどのソースパッケージを取得するか決めるため、利用可能な"
1148"パッケージを検査します。その後、デフォルトリリースから最新の利用可能なソース"
1149"パッケージを見つけ、カレントディレクトリへダウンロードします。デフォルトリ"
1150"リースは、可能であれば、<literal>APT::Default-Release</literal> オプション、"
1151"<option>-t</option> オプション、パッケージごとの <literal>pkg/release</"
1152"literal> 構文で指定します。"
095bdb6f 1153
095bdb6f 1154#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1155#: apt-get.8.xml:168
095bdb6f 1156msgid ""
7d76ea1d
DK
1157"Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
1158"src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will "
1159"need to add such a line for each repository you want to get sources from; "
1160"otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source "
1161"versions or none at all."
095bdb6f 1162msgstr ""
3542911a
KN
1163"ソースパッケージは、&sources-list; ファイルの <literal>deb-src</literal> 行に"
1164"より、バイナリパッケージと分けて管理されます。つまり、ソースを取得したいリポ"
1165"ジトリを、それぞれ追加する必要があるということです。こうしないと、誤った (古"
1166"すぎ・新しすぎな) ソースバージョンを取得したり、何も取得できなくなります。"
095bdb6f 1167
095bdb6f 1168#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1169#: apt-get.8.xml:174
095bdb6f 1170msgid ""
7d76ea1d
DK
1171"If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
1172"be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
1173"the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
1174"option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
1175"package will not be unpacked."
095bdb6f 1176msgstr ""
7d76ea1d 1177"<option>--compile</option> オプションを指定すると、<command>dpkg-"
3542911a
KN
1178"buildpackage</command> を用いて、<command>--host-architecture</command> オプ"
1179"ションで定義したアーキテクチャのバイナリ .deb パッケージをコンパイルします。"
7d76ea1d
DK
1180"<option>--download-only</option> を指定すると、ソースパッケージを展開しませ"
1181"ん。"
095bdb6f 1182
095bdb6f 1183#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1184#: apt-get.8.xml:181
095bdb6f 1185msgid ""
7d76ea1d
DK
1186"A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
1187"with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
1188"for the package files. This enables exact matching of the source package "
1189"name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
1190"literal> option."
095bdb6f 1191msgstr ""
7d76ea1d
DK
1192"パッケージと同様に、ソース名の後ろにイコールと取得したいバージョンを置くと、"
1193"指定したバージョンのソースを取得できます。<literal>APT::Get::Only-Source</"
1194"literal> オプションが暗黙のうちに有効になっているため、ソースパッケージ名と"
1195"バージョンに厳密に一致させています。"
095bdb6f 1196
095bdb6f 1197#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1198#: apt-get.8.xml:187
095bdb6f 1199msgid ""
7d76ea1d
DK
1200"Note that source packages are not installed and tracked in the "
1201"<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply "
1202"downloaded to the current directory, like source tarballs."
2b9b27c3 1203msgstr ""
3542911a
KN
1204"ソースパッケージはインストールされず、バイナリパッケージのように "
1205"<command>dpkg</command> データベースで管理されないことに注意してください。"
1206"ソースの tarball のように、単にカレントディレクトリにダウンロードします。"
095bdb6f 1207
095bdb6f 1208#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1209#: apt-get.8.xml:193
095bdb6f 1210msgid ""
7d76ea1d
DK
1211"<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
1212"attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
1213"the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
1214"host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
1215"option> option instead."
095bdb6f 1216msgstr ""
7d76ea1d 1217"<literal>build-dep</literal> は、ソースパッケージの構築依存関係を満たすよう"
3542911a
KN
1218"に、パッケージのインストール・削除を行います。デフォルトでは、パッケージをネ"
1219"イティブに構築する依存関係を満たします。お望みなら、<option>--host-"
1220"architecture</option> オプションにより、別のホストアーキテクチャを指定できま"
1221"す。"
095bdb6f 1222
095bdb6f 1223#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1224#: apt-get.8.xml:200
095bdb6f 1225msgid ""
7d76ea1d
DK
1226"<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
1227"and checks for broken dependencies."
1228msgstr ""
1229"<literal>check</literal> は、パッケージキャッシュの更新や壊れた依存関係を"
1230"チェックする診断ツールです。"
095bdb6f 1231
095bdb6f 1232#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1233#: apt-get.8.xml:205
095bdb6f 1234msgid ""
7d76ea1d
DK
1235"<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
1236"current directory."
095bdb6f 1237msgstr ""
3542911a
KN
1238"<literal>download</literal> は、与えたバイナリパッケージを、カレントディレク"
1239"トリにダウンロードします。"
095bdb6f 1240
095bdb6f 1241#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1242#: apt-get.8.xml:211
095bdb6f 1243msgid ""
7d76ea1d
DK
1244"<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
1245"package files. It removes everything but the lock file from "
1246"<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
1c937475 1247"partial/</filename>."
095bdb6f 1248msgstr ""
7d76ea1d
DK
1249"<literal>clean</literal> は、取得したパッケージのローカルリポジトリを掃除しま"
1250"す。<filename>&cachedir;/archives/</filename> と <filename>&cachedir;/"
ea1dfca3 1251"archives/partial/</filename> からロックファイル以外すべて削除します。"
095bdb6f 1252
095bdb6f 1253#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1254#: apt-get.8.xml:218
095bdb6f 1255msgid ""
7d76ea1d
DK
1256"Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
1257"local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
1258"removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
1259"useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
1260"growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
1261"Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
1262"is set to off."
095bdb6f 1263msgstr ""
7d76ea1d
DK
1264"<literal>clean</literal> と同様に、<literal>autoclean</literal> は取得した"
1265"パッケージのローカルリポジトリを掃除します。違いは、もうダウンロードされるこ"
1266"とがないパッケージファイルや、ほとんど不要なパッケージファイルのみを削除する"
1267"ことです。このため、長い期間、キャッシュが管理できずに肥大化することなく、維"
1268"持することができます。設定オプション <literal>APT::Clean-Installed</literal> "
1269"に off をセットしていれば、インストール済のパッケージファイルが削除されるのを"
1270"防げます。"
095bdb6f 1271
63fc5550 1272#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1273#: apt-get.8.xml:228
63fc5550 1274msgid ""
7d76ea1d
DK
1275"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
1276"automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
1277"now no longer needed."
63fc5550 1278msgstr ""
3542911a
KN
1279"<literal>autoremove</literal> は、他のパッケージの依存関係を満たすために自動"
1280"的にインストールされ、もう必要なくなったパッケージを削除するのに使用します。"
63fc5550 1281
095bdb6f 1282#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1283#: apt-get.8.xml:233
095bdb6f 1284msgid ""
7d76ea1d
DK
1285"<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it "
1286"through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
1287"directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
1288"variable (e.g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages."
1289"debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url=\"http://changelogs."
1290"ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> for "
1291"Ubuntu). By default it displays the changelog for the version that is "
1292"installed. However, you can specify the same options as for the "
1293"<option>install</option> command."
095bdb6f 1294msgstr ""
3542911a
KN
1295"<literal>changelog</literal> は、パッケージの changelog をダウンロードし、"
1296"<command>sensible-pager</command> で表示します。サーバ名とベースディレクトリ"
1297"は <literal>APT::Changelogs::Server</literal> 変数で定義されます (例: Debian "
1298"の <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages.debian.org/"
1299"changelogs</ulink> や Ubuntu の <ulink url=\"http://changelogs.ubuntu.com/"
1300"changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink>)。デフォルトでは、イン"
1301"ストールされるバージョンの changelog を表示しますが、<option>install</"
1302"option> コマンドと同じオプションを使用できます。"
095bdb6f 1303
095bdb6f 1304#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1305#: apt-get.8.xml:256
095bdb6f 1306msgid ""
7d76ea1d
DK
1307"Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
1308"Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
095bdb6f 1309msgstr ""
3542911a 1310"「推奨」パッケージをインストールする依存関係と見なしません。設定項目: "
7d76ea1d 1311"<literal>APT::Install-Recommends</literal>"
095bdb6f 1312
095bdb6f 1313#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1314#: apt-get.8.xml:261
095bdb6f 1315msgid ""
7d76ea1d
DK
1316"Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
1317"Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
095bdb6f 1318msgstr ""
3542911a
KN
1319"「提案」パッケージをインストールする依存関係と見なします。設定項目: "
1320"<literal>APT::Install-Suggests</literal>"
095bdb6f 1321
095bdb6f 1322#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1323#: apt-get.8.xml:266
095bdb6f 1324msgid ""
7d76ea1d
DK
1325"Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
1326"Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
095bdb6f 1327msgstr ""
7d76ea1d 1328"ダウンロードのみ - パッケージファイルの取得のみを行い、展開・インストールを行"
3542911a 1329"いません。設定項目: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>"
095bdb6f 1330
095bdb6f 1331#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1332#: apt-get.8.xml:271
095bdb6f 1333msgid ""
7d76ea1d
DK
1334"Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
1335"option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
1336"to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
1337"completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
1338"running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
1339"dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
1340"structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
1c937475
MV
1341"means using <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the "
1342"offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> "
1343"may produce an error in some situations. Configuration Item: <literal>APT::"
1344"Get::Fix-Broken</literal>."
095bdb6f 1345msgstr ""
7d76ea1d
DK
1346"修復 - 依存関係が壊れたシステムの修正を試みます。このオプションを install や "
1347"remove と一緒に使うときは、APT が解決法を推測するので、パッケージを指定しなく"
1348"てもかまいません。どのパッケージを指定しても、完全に問題を解決します。APT 自"
1349"体は、システムに存在する破損したパッケージ依存関係を許すことができないので、"
1350"初めて APT を実行する場合、このオプションが必要になることがあります。システム"
1351"の依存関係構造にかなり問題がある場合は、手動で修正するよう要求することもあり"
ea1dfca3 1352"ます。(通常は、問題のあるパッケージを取り除くのに <command>dpkg --remove</"
1353"command> を使用します) このオプションを <option>-m</option> オプションと同時"
1354"に使用すると、エラーになる状況があるかもしれません。設定項目: <literal>APT::"
1355"Get::Fix-Broken</literal>"
095bdb6f 1356
095bdb6f 1357#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1358#: apt-get.8.xml:286
095bdb6f 1359msgid ""
7d76ea1d
DK
1360"Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the "
1361"integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
1362"packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
1363"option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
1364"for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
1365"it could not be downloaded then it will be silently held back. "
1366"Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
095bdb6f 1367msgstr ""
7d76ea1d 1368"欠落パッケージの無視 - パッケージが取得できなかったり、(パッケージの破損で) "
3542911a
KN
1369"取得した後の整合性チェックに失敗した場合、そのパッケージの処理を保留し最後ま"
1370"で処理を続けます。このオプションを <option>-f</option> オプションと同時に使用"
1371"すると、エラーになる状況があるかもしれません。パッケージをインストールするよ"
1372"う選択している (特にコマンドラインでの操作する) 場合や、ダウンロードできな"
1373"かった場合に、なにも表示せず保留することになります。設定項目: <literal>APT::"
7d76ea1d 1374"Get::Fix-Missing</literal>"
095bdb6f 1375
095bdb6f 1376#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1377#: apt-get.8.xml:297
095bdb6f 1378msgid ""
7d76ea1d
DK
1379"Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
1380"missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
1381"downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
095bdb6f 1382msgstr ""
7d76ea1d
DK
1383"パッケージのダウンロードを無効にします。これはすでにダウンロードした .deb に"
1384"対してのみ APT を行う場合に、<option>--ignore-missing</option> と併せて使うの"
3542911a 1385"がよいでしょう。設定項目: <literal>APT::Get::Download</literal>"
095bdb6f 1386
095bdb6f 1387#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1388#: apt-get.8.xml:304
095bdb6f
DK
1389msgid ""
1390"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
7d76ea1d
DK
1391"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
1392"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
1393"file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never "
1394"use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
1395"may decide to do something you did not expect. Configuration Item: "
1396"<literal>quiet</literal>."
095bdb6f
DK
1397msgstr ""
1398"静粛 - 進捗表示を省略し、ログをとるのに便利な出力を行います。最大 2 つまで q "
7d76ea1d
DK
1399"を重ねることでより静粛にできます。また、<option>-q=#</option> のように静粛レ"
1400"ベルを指定して、設定ファイルを上書きすることもできます。静粛レベル 2 は "
1401"<option>-y</option> を含んでいることに注意してください。APT が意図しない決定"
1402"を行うかもしれないので -d, --print-uris, -s のような操作を行わないオプション"
3542911a 1403"をつけずに -qq を使用するべきではありません。設定項目: <literal>quiet</"
7d76ea1d 1404"literal>"
095bdb6f 1405
095bdb6f 1406#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1407#: apt-get.8.xml:319
095bdb6f 1408msgid ""
7d76ea1d
DK
1409"No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
1410"actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1411"Simulate</literal>."
095bdb6f 1412msgstr ""
7d76ea1d 1413"動作なし - なにが起こるのかのシミュレーションを行い、実際にはシステムの変更を"
3542911a 1414"行いません。設定項目: <literal>APT::Get::Simulate</literal>"
095bdb6f 1415
b6c6b52f 1416#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1417#: apt-get.8.xml:323
b6c6b52f 1418msgid ""
7d76ea1d
DK
1419"Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking "
1420"(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::Get::"
1421"Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a notice "
1422"will also be displayed indicating that this is only a simulation. Runs "
1423"performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - superusers "
1424"should know what they are doing without further warnings from <literal>apt-"
1425"get</literal>."
b6c6b52f 1426msgstr ""
3542911a
KN
1427"ユーザとしてシミュレーションを実行すると、自動ではロックを行いません "
1428"(<literal>Debug::NoLocking</literal>)。また、<literal>APT::Get::Show-User-"
1429"Simulation-Note</literal> オプションが設定されている (デフォルト) と、これが"
1430"シミュレーションであるという注意を表示します。root 権限で実行すると、"
1431"NoLocking も 注意も行われません (スーパーユーザは <literal>apt-get</literal> "
1432"による警告などなくても、何をしているのか知っていなければなりません)。"
b6c6b52f 1433
095bdb6f 1434#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1435#: apt-get.8.xml:331
095bdb6f 1436msgid ""
7d76ea1d
DK
1437"Simulated runs print out a series of lines, each representing a "
1438"<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), "
1439"remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). "
1440"Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate "
1441"breaks that are of no consequence (rare)."
095bdb6f 1442msgstr ""
3542911a
KN
1443"シミュレートの結果、<command>dpkg</command> の動作を表す一連の行のそれぞれ"
1444"に、設定 (<literal>Conf</literal>)、削除 (<literal>Remv</literal>)、展開 "
1445"(<literal>Inst</literal>) を表示します。角カッコは壊れたパッケージを表し、(ま"
1446"れに) 空の角カッコは大した問題ではないことを表します。"
095bdb6f 1447
095bdb6f 1448#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1449#: apt-get.8.xml:339
095bdb6f 1450msgid ""
7d76ea1d
DK
1451"Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
1452"non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
1453"package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
1454"essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
1455"Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
095bdb6f 1456msgstr ""
7d76ea1d
DK
1457"プロンプトへの自動承諾 - すべてのプロンプトに自動的に \"yes\" と答え、非対話"
1458"的に実行します。保留したパッケージの状態を変更したり、必須パッケージを削除す"
1459"るような不適切な状況の場合、<literal>apt-get</literal> は処理を中断します。設"
3542911a 1460"定項目: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>"
095bdb6f 1461
095bdb6f 1462#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1463#: apt-get.8.xml:347
7d76ea1d
DK
1464msgid ""
1465"Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1466"Assume-No</literal>."
095bdb6f 1467msgstr ""
3542911a
KN
1468"全ての質問に、自動的に \"no\" と答えます。設定項目: <literal>APT::Get::"
1469"Assume-No</literal>"
095bdb6f 1470
095bdb6f 1471#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1472#: apt-get.8.xml:352
095bdb6f 1473msgid ""
7d76ea1d
DK
1474"Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be "
1475"upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
095bdb6f 1476msgstr ""
3542911a 1477"更新パッケージ表示 - 更新される全パッケージを一覧表示します。設定項目: "
7d76ea1d 1478"<literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>"
095bdb6f 1479
095bdb6f 1480#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1481#: apt-get.8.xml:358
095bdb6f 1482msgid ""
7d76ea1d
DK
1483"Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
1484"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
095bdb6f 1485msgstr ""
3542911a 1486"更新・インストールするパッケージのバージョンをすべて表示します。設定項目: "
7d76ea1d 1487"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>"
095bdb6f 1488
095bdb6f 1489#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1490#: apt-get.8.xml:364
095bdb6f 1491msgid ""
7d76ea1d
DK
1492"This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
1493"get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
1494"satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
1495"is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
1496"Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
7ffbb475 1497"Architecture</literal>."
095bdb6f 1498msgstr ""
3542911a
KN
1499"このオプションは、<command>apt-get source --compile</command> で構築するパッ"
1500"ケージのアーキテクチャや、どのようにクロス依存関係を解決するかを制御します。"
1501"デフォルトでは未定義で、これはホストアーキテクチャは、(<literal>APT::"
1502"Architecture</literal> で定義した) ビルドアーキテクチャと同じという意味になり"
ea1dfca3 1503"ます。設定項目: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>。"
095bdb6f 1504
095bdb6f 1505#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1506#: apt-get.8.xml:374
7ffbb475
MV
1507msgid ""
1508"This option controls the activated build profiles for which a source package "
1509"is built by <command>apt-get source --compile</command> and how build "
1510"dependencies are satisfied. By default no build profile is active. More "
1511"than one build profile can be activated at a time by concatenating them with "
1512"a comma. Configuration Item: <literal>APT::Build-Profiles</literal>."
1513msgstr ""
ea1dfca3 1514"このオプションは、<command>apt-get source --compile</command> でパッケージを"
1515"ビルドする際に有効化するビルドプロファイルや、どのようにクロス依存関係を解決"
1516"するかを制御します。デフォルトでは有効化するビルドプロファイルはありません。"
1517"コンマで連結することで複数のビルドプロファイルを有効化できます。設定項目: "
1518"<literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>"
7ffbb475
MV
1519
1520#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1521#: apt-get.8.xml:385
095bdb6f 1522msgid ""
7d76ea1d
DK
1523"Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
1524"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
095bdb6f 1525msgstr ""
3542911a 1526"ソースパッケージをダウンロード後、コンパイルします。設定項目: <literal>APT::"
7d76ea1d 1527"Get::Compile</literal>"
095bdb6f 1528
187aa32e 1529#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1530#: apt-get.8.xml:390
095bdb6f 1531msgid ""
7d76ea1d
DK
1532"Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a "
1533"hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
1534"<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
1535"holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
095bdb6f 1536msgstr ""
7d76ea1d 1537"保留パッケージの無視 - パッケージの保留指示を無視して <command>apt-get</"
3542911a
KN
1538"command> を行います。<literal>dist-upgrade</literal> と共に使用し、パッケージ"
1539"を大量に、保留解除するのに便利です。設定項目: <literal>APT::Ignore-Hold</"
1540"literal>"
095bdb6f 1541
187aa32e 1542#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1543#: apt-get.8.xml:397
ce34af08
MV
1544msgid ""
1545"Allow installing new packages when used in conjunction with "
1546"<literal>upgrade</literal>. This is useful if the update of a installed "
1547"package requires new dependencies to be installed. Instead of holding the "
1548"package back <literal>upgrade</literal> will upgrade the package and install "
1549"the new dependencies. Note that <literal>upgrade</literal> with this option "
1550"will never remove packages, only allow adding new ones. Configuration Item: "
1551"<literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
1552msgstr ""
ea1dfca3 1553"<literal>upgrade</literal> と併せて使った場合に新しいパッケージのインストール"
1554"を許可します。これは新しい依存をインストールするために既にインストールされて"
1555"いるパッケージを更新する必要がある場合に有用です。パッケージを保留する代わり"
1556"に <literal>upgrade</literal> がパッケージをアップグレードして新しい依存をイ"
1557"ンストールします。このオプションと併せて使った場合、<literal>upgrade</"
1558"literal> がパッケージを削除することはなく、新規追加を許可するだけであることに"
1559"注意してください。設定項目: <literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>"
ce34af08
MV
1560
1561#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1562#: apt-get.8.xml:409
095bdb6f 1563msgid ""
7d76ea1d
DK
1564"Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1565"literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
1566"line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
1567"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
095bdb6f 1568msgstr ""
7d76ea1d 1569"パッケージ更新なし - <literal>install</literal> と同時に使用すると、"
3542911a
KN
1570"<literal>no-upgrade</literal> は、コマンドラインで指定したパッケージが、すで"
1571"にインストールしてある場合に更新を行いません。設定項目: <literal>APT::Get::"
1572"Upgrade</literal>"
095bdb6f 1573
187aa32e 1574#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1575#: apt-get.8.xml:416
095bdb6f 1576msgid ""
7d76ea1d
DK
1577"Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1578"literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
1579"installed packages only and ignore requests to install new packages. "
1580"Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
095bdb6f 1581msgstr ""
3542911a
KN
1582"新規パッケージインストールなし - <literal>install</literal> と同時に使用する"
1583"と、<literal>only-upgrade</literal> は、すでにインストールされているパッケー"
1584"ジのみをアップグレードし、新しいパッケージのインストール要求を無視します。設"
1585"定項目: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>"
095bdb6f 1586
095bdb6f 1587#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1588#: apt-get.8.xml:424
095bdb6f 1589msgid ""
7d76ea1d
DK
1590"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1591"without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1592"not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1593"literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1594"<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
095bdb6f 1595msgstr ""
3542911a
KN
1596"強制承諾 - 何か損傷を与えかねない動作をしようとした場合でも、確認なしで実行し"
1597"てしまう危険なオプションです。よほどの状況でなければ、使うべきではありませ"
1598"ん。<literal>force-yes</literal> を使うと、あなたのシステムを破壊しかねませ"
1599"ん! 設定項目: <literal>APT::Get::force-yes</literal>"
095bdb6f 1600
095bdb6f 1601#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1602#: apt-get.8.xml:432
095bdb6f 1603msgid ""
7d76ea1d
DK
1604"Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
1605"will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 "
1606"hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
1607"name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
1608"and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
1609"literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
1610"to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1611"Print-URIs</literal>."
095bdb6f 1612msgstr ""
7d76ea1d
DK
1613"インストールするファイルを取得する代わりに、その URI を表示します。URI には、"
1614"パス、対象ファイル名、ファイルサイズ、予測される MD5 ハッシュが含まれていま"
1615"す。出力したファイル名が、常にリモートサイトのファイル名と一致するわけではな"
1616"い、ということに注意してください! これは <literal>source</literal> コマンド、"
1617"<literal>update</literal> コマンドでも動作します。<literal>update</literal> "
1618"で使用したときには、MD5 やファイルサイズを含みません。このとき、圧縮ファイル"
3542911a 1619"の展開はユーザの責任において行ってください。設定項目: <literal>APT::Get::"
7d76ea1d 1620"Print-URIs</literal>"
095bdb6f 1621
095bdb6f 1622#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1623#: apt-get.8.xml:443
095bdb6f 1624msgid ""
7d76ea1d
DK
1625"Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
1626"(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
1627"<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
1628"command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
095bdb6f 1629msgstr ""
7d76ea1d
DK
1630"削除する際、「削除」ではなく「完全削除」を行います。「完全削除」を行うと指示"
1631"したパッケージ名の後には、アスタリスク (\"*\") が付きます。<option>remove --"
3542911a 1632"purge</option> は <option>purge</option> コマンドと等価です。 設定項目: "
7d76ea1d 1633"<literal>APT::Get::Purge</literal>"
095bdb6f 1634
095bdb6f 1635#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1636#: apt-get.8.xml:451
095bdb6f 1637msgid ""
7d76ea1d
DK
1638"Re-install packages that are already installed and at the newest version. "
1639"Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
095bdb6f 1640msgstr ""
7d76ea1d 1641"すでに最新版がインストールされていても、パッケージを再インストールします。設"
3542911a 1642"定項目: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>"
095bdb6f 1643
095bdb6f 1644#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1645#: apt-get.8.xml:456
095bdb6f 1646msgid ""
7d76ea1d
DK
1647"This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
1648"turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically "
1649"manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
1650"obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you "
1651"frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1652"List-Cleanup</literal>."
095bdb6f 1653msgstr ""
7d76ea1d
DK
1654"この機能はデフォルトで ON になっています。OFF にするには <literal>--no-list-"
1655"cleanup</literal> としてください。ON の場合、<command>apt-get</command> は古"
1656"くなったファイルを確実に消去するため、自動的に <filename>&statedir;/lists</"
1657"filename> の中身を管理します。これを OFF にするのは、取得元リストを頻繁に変更"
3542911a 1658"する時ぐらいでしょう。設定項目: <literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>"
095bdb6f 1659
095bdb6f 1660#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1661#: apt-get.8.xml:466
095bdb6f 1662msgid ""
7d76ea1d
DK
1663"This option controls the default input to the policy engine; it creates a "
1664"default pin at priority 990 using the specified release string. This "
1665"overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
1666"filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
1667"this option. In short, this option lets you have simple control over which "
1668"distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
1669"<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
1670"option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
1671"also the &apt-preferences; manual page."
095bdb6f 1672msgstr ""
3542911a
KN
1673"このオプションは、ポリシーエンジンへのデフォルト入力を制御します。また、指定"
1674"されたリリース文字列を使用し、デフォルト pin を優先度 990 で作成します。これ"
1675"は、<filename>/etc/apt/preferences</filename> にある一般設定を上書きします。"
1676"pin で留めるのを明示されたパッケージには、このオプションの値は影響を与えませ"
1677"ん。つまりこのオプションで、どの配布パッケージを取得するかを簡単に管理しま"
1678"す。一般的な例としては、<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</"
1679"option>, <option>-t sid</option> のようになります。設定項目: <literal>APT::"
1680"Default-Release</literal>。&apt-preferences; のマニュアルページも参照してくだ"
1681"さい。"
095bdb6f 1682
7d76ea1d 1683#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1684#: apt-get.8.xml:481
095bdb6f 1685msgid ""
7d76ea1d
DK
1686"Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
1687"related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</"
1688"option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
1689"answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
095bdb6f 1690msgstr ""
7d76ea1d
DK
1691"「重要でない」操作のみを行います。これは論理的に <option>--assume-yes</"
1692"option> の仲間と見なせます。<option>--assume-yes</option> は質問にすべて yes "
1693"と答えますが、<option>--trivial-only</option> はすべて no と答えます。設定項"
3542911a 1694"目: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>"
095bdb6f 1695
7d76ea1d 1696#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1697#: apt-get.8.xml:488
095bdb6f 1698msgid ""
7d76ea1d
DK
1699"If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
1700"prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
095bdb6f 1701msgstr ""
7d76ea1d 1702"パッケージが削除される状況になったとき、プロンプトを表示せず中断します。設定"
3542911a 1703"項目: <literal>APT::Get::Remove</literal>"
095bdb6f 1704
095bdb6f 1705#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1706#: apt-get.8.xml:494
095bdb6f 1707msgid ""
7d76ea1d
DK
1708"If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
1709"literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</"
1710"literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: "
1711"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
095bdb6f 1712msgstr ""
7d76ea1d 1713"コマンドが <literal>install</literal> か <literal>remove</literal> である場"
3542911a
KN
1714"合、このオプションは使用していない依存しているパッケージを削除し、"
1715"<literal>autoremove</literal> コマンドのように動作します。設定項目: "
1716"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>"
095bdb6f 1717
7d76ea1d 1718#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1719#: apt-get.8.xml:501
095bdb6f 1720msgid ""
7d76ea1d
DK
1721"Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
1722"literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
1723"mapped through the binary table. This means that if this option is "
1724"specified, these commands will only accept source package names as "
1725"arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
1726"corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
1727"Source</literal>."
095bdb6f 1728msgstr ""
7d76ea1d
DK
1729"<literal>source</literal> コマンドと <literal>build-dep</literal> コマンドで"
1730"のみ意味があります。指定されたソース名がバイナリテーブルにマップされないよう"
1731"にします。これは、このオプションを指定すると、バイナリパッケージ名を受け付け"
1732"て対応するソースパッケージを探すのではなく、引数にソースパッケージ名しか受け"
3542911a 1733"付けなくなる、ということです。設定項目: <literal>APT::Get::Only-Source</"
7d76ea1d 1734"literal>"
095bdb6f 1735
095bdb6f 1736#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1737#: apt-get.8.xml:512
095bdb6f 1738msgid ""
7d76ea1d
DK
1739"Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
1740"Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
1741"literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
095bdb6f 1742msgstr ""
3542911a
KN
1743"ソースアーカイブの diff ファイルや dsc ファイル、tar ファイルのダウンロードの"
1744"みを行います。設定項目: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, "
1745"<literal>APT::Get::Dsc-Only</literal>, <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>"
095bdb6f 1746
095bdb6f 1747#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1748#: apt-get.8.xml:518
095bdb6f 1749msgid ""
7d76ea1d
DK
1750"Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
1751"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
095bdb6f 1752msgstr ""
3542911a 1753"構築依存関係の解決を、アーキテクチャに依存したもののみ行います。設定項目: "
7d76ea1d 1754"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>"
095bdb6f 1755
095bdb6f 1756#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1757#: apt-get.8.xml:523
aa2218b2 1758msgid ""
7d76ea1d
DK
1759"Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
1760"is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1761"AllowUnauthenticated</literal>."
aa2218b2 1762msgstr ""
7d76ea1d 1763"パッケージを確認できない場合に無視し、それについて質問しません。pbuilder のよ"
3542911a 1764"うなツールで便利です。設定項目: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</"
7d76ea1d 1765"literal>"
aa2218b2 1766
ce34af08 1767#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1768#: apt-get.8.xml:529
ce34af08 1769msgid ""
5b1e4e86
MV
1770"Forbid the update command to acquire unverifiable data from configured "
1771"sources. Apt will fail at the update command for repositories without valid "
1772"cryptographically signatures. Configuration Item: <literal>Acquire::"
1773"AllowInsecureRepositories</literal>."
1774msgstr ""
1775
1776#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1777#: apt-get.8.xml:537
1778msgid ""
ce34af08
MV
1779"Show user friendly progress information in the terminal window when packages "
1780"are installed, upgraded or removed. For a machine parsable version of this "
1781"data see README.progress-reporting in the apt doc directory. Configuration "
506ab3c7 1782"Item: <literal>Dpkg::Progress</literal> and <literal>Dpkg::Progress-Fancy</"
ce34af08
MV
1783"literal>."
1784msgstr ""
ea1dfca3 1785"パッケージのインストール、アップグレード、削除時にユーザにとってわかりやすい"
1786"形で進捗情報をターミナルウィンドウ内に表示します。このデータの機械的に解析で"
1787"きるバージョンについては apt の doc ディレクトリにある README.progress-"
1788"reporting を見てください。設定項目: <literal>Dpkg::Progress</literal>、 "
1789"<literal>Dpkg::Progress-Fancy</literal>"
ce34af08 1790
7d76ea1d 1791#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5b1e4e86
MV
1792#: apt-get.8.xml:550 apt-cache.8.xml:339 apt-key.8.xml:170 apt-mark.8.xml:121
1793#: apt.conf.5.xml:1248 apt_preferences.5.xml:694
7d76ea1d
DK
1794msgid "Files"
1795msgstr "ファイル"
aa2218b2 1796
095bdb6f 1797#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5b1e4e86 1798#: apt-get.8.xml:561
7d76ea1d 1799msgid ""
1c937475
MV
1800"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
1801"&apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the "
1802"APT Howto."
7d76ea1d 1803msgstr ""
ea1dfca3 1804"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
1805"&apt-secure;, &guidesdir; にある APT ユーザガイド, &apt-preferences;, APT "
1806"Howto"
7d76ea1d 1807
095bdb6f 1808#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5b1e4e86 1809#: apt-get.8.xml:567
095bdb6f 1810msgid ""
7d76ea1d
DK
1811"<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
1812"error."
095bdb6f 1813msgstr ""
7d76ea1d
DK
1814"<command>apt-get</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の "
1815"100 を返します。"
095bdb6f 1816
095bdb6f 1817#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9de26945 1818#: apt-cache.8.xml:29
7d76ea1d 1819msgid "query the APT cache"
3542911a 1820msgstr "APT キャッシュへの問い合わせ"
095bdb6f 1821
095bdb6f 1822#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 1823#: apt-cache.8.xml:35
095bdb6f 1824msgid ""
7d76ea1d
DK
1825"<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
1826"package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
1827"the system but does provide operations to search and generate interesting "
1828"output from the package metadata."
095bdb6f 1829msgstr ""
7d76ea1d
DK
1830"<command>apt-cache</command> は APT のパッケージキャッシュに対して、さまざま"
1831"な操作を行います。<command>apt-cache</command> は、システム状態の操作は行いま"
1832"せんが、パッケージのメタデータより検索したり、興味深い出力を生成するといった"
1833"操作を提供します。"
095bdb6f 1834
095bdb6f 1835#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1836#: apt-cache.8.xml:45
095bdb6f 1837msgid ""
7d76ea1d
DK
1838"<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
1839"implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
095bdb6f 1840msgstr ""
3542911a
KN
1841"<literal>gencaches</literal> は APT のパッケージキャッシュを作成します。この"
1842"キャッシュが見つからない、または古くなっている場合、キャッシュを必要とするす"
1843"べてのコマンドによって、暗黙で実行されます。"
095bdb6f 1844
7d76ea1d 1845#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
9de26945
MV
1846#: apt-cache.8.xml:49 apt-cache.8.xml:138 apt-cache.8.xml:159
1847#: apt-cache.8.xml:181 apt-cache.8.xml:186 apt-cache.8.xml:202
1848#: apt-cache.8.xml:220 apt-cache.8.xml:232
7d76ea1d 1849msgid "&synopsis-pkg;"
3542911a 1850msgstr "&synopsis-pkg;"
095bdb6f 1851
7d76ea1d 1852#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1853#: apt-cache.8.xml:50
095bdb6f 1854msgid ""
7d76ea1d
DK
1855"<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
1856"the command line. Remaining arguments are package names. The available "
1857"versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
1858"as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
1859"those packages upon which the package in question depends; reverse "
1860"dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
1861"Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
1862"dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
1863"libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
095bdb6f 1864msgstr ""
7d76ea1d
DK
1865"<literal>showpkg</literal> は、コマンドライン上に列挙したパッケージの情報を表"
1866"示します。後に続く引数はパッケージ名となります。各パッケージについて、有効な"
1867"バージョンと被依存関係を列挙し、さらにその各バージョンについて依存関係を表示"
1868"します。(通常の) 依存関係とは、対象のパッケージが依存しているパッケージを指し"
1869"ます。また、被依存関係とは、対象のパッケージに依存しているパッケージを指しま"
1870"す。従って、パッケージの依存関係は満たさなければなりませんが、被依存関係は満"
1871"たす必要はありません。実例として、以下に <command>apt-cache showpkg "
1872"libreadline2</command> の出力を掲げます。"
095bdb6f 1873
7d76ea1d 1874#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
9de26945 1875#: apt-cache.8.xml:62
7d76ea1d 1876#, no-wrap
095bdb6f 1877msgid ""
7d76ea1d
DK
1878"Package: libreadline2\n"
1879"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1880"Reverse Depends: \n"
1881" libreadlineg2,libreadline2\n"
1882" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1883"Dependencies:\n"
1884"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1885"Provides:\n"
1886"2.1-12 - \n"
1887"Reverse Provides: \n"
095bdb6f 1888msgstr ""
7d76ea1d
DK
1889"Package: libreadline2\n"
1890"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1891"Reverse Depends: \n"
1892" libreadlineg2,libreadline2\n"
1893" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1894"Dependencies:\n"
1895"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1896"Provides:\n"
1897"2.1-12 - \n"
1898"Reverse Provides: \n"
095bdb6f 1899
095bdb6f 1900#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1901#: apt-cache.8.xml:74
095bdb6f 1902msgid ""
7d76ea1d
DK
1903"Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
1904"ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
1905"libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
1906"libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
1907"installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
1908"installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
1909"best to consult the apt source code."
095bdb6f 1910msgstr ""
7d76ea1d
DK
1911"つまり、libreadline2 の version 2.1-12 は、libc5 と ncurses3.0 に依存してい"
1912"て、libreadline2 が動作するには、これらをインストールする必要があるということ"
1913"が判ります。一方、libreadlineg2 と libreadline2-altdev は libreadline2 に依存"
1914"しています。libreadline2 をインストールするためには、libc5, ncurses3.0, ldso "
1915"をすべてインストールしなければなりませんが、libreadlineg2 と libreadline2-"
1916"altdev はインストールする必要はありません。出力の残りの部分の意味については、"
1917"apt のソースコードを調べるのが最良でしょう。"
095bdb6f 1918
095bdb6f 1919#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1920#: apt-cache.8.xml:83
095bdb6f 1921msgid ""
7d76ea1d
DK
1922"<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
1923"further arguments are expected. Statistics reported are:"
095bdb6f 1924msgstr ""
7d76ea1d
DK
1925"<literal>stats</literal> はキャッシュについての統計情報を表示します。それ以"
1926"上、引数は必要ありません。以下の統計情報を表示します。"
095bdb6f 1927
7d76ea1d 1928#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 1929#: apt-cache.8.xml:86
095bdb6f 1930msgid ""
7d76ea1d
DK
1931"<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
1932"in the cache."
095bdb6f 1933msgstr ""
7d76ea1d
DK
1934"<literal>パッケージ名総数</literal>は、キャッシュに存在するパッケージ数を表し"
1935"ます。"
095bdb6f 1936
7d76ea1d 1937#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 1938#: apt-cache.8.xml:90
095bdb6f 1939msgid ""
7d76ea1d
DK
1940"<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
1941"package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
1942"between their names and the names used by other packages for them in "
1943"dependencies. The majority of packages fall into this category."
095bdb6f 1944msgstr ""
7d76ea1d
DK
1945"<literal>通常パッケージ</literal>は、公式の普通のパッケージ数を表します。これ"
1946"は、他のパッケージの依存関係で使用された名称で、それが一対一に対応するパッ"
1947"ケージです。大多数のパッケージはこのカテゴリに入ります。"
095bdb6f 1948
7d76ea1d 1949#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 1950#: apt-cache.8.xml:96
095bdb6f 1951msgid ""
7d76ea1d
DK
1952"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
1953"exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
1954"virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
1955"\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; "
1956"several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package "
1957"named \"mail-transport-agent\"."
095bdb6f 1958msgstr ""
7d76ea1d
DK
1959"<literal>純粋仮想パッケージ</literal>は、仮想パッケージ名としてのみ存在する"
1960"パッケージ (仮想パッケージ名のみを「提供」し、実際にはいかなるパッケージもそ"
1961"の名称を持たない) の数を表します。例えば、Debian システムでは \"mail-"
1962"transport-agent\" は純粋仮想パッケージです。\"mail-transport-agent\" を提供す"
3542911a 1963"るパッケージはいくつもありますが、\"mail-transport-agent\" という名前のパッ"
7d76ea1d 1964"ケージはありません。"
095bdb6f 1965
7d76ea1d 1966#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 1967#: apt-cache.8.xml:104
095bdb6f 1968msgid ""
7d76ea1d
DK
1969"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
1970"only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
1971"Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one "
1972"package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
095bdb6f 1973msgstr ""
7d76ea1d
DK
1974"<literal>単一仮想パッケージ</literal>は、特定の仮想パッケージ名を提供するパッ"
1975"ケージが、ただ一つの場合の数を表します。例えば、Debian システムでは、\"X11-"
1976"text-viewer\" は仮想パッケージですが、\"X11-text-viewer\" を提供するパッケー"
1977"ジは、xless パッケージのみということです。"
095bdb6f 1978
7d76ea1d 1979#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 1980#: apt-cache.8.xml:110
095bdb6f 1981msgid ""
7d76ea1d
DK
1982"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
1983"either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
1984"as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both "
1985"an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
095bdb6f 1986msgstr ""
7d76ea1d 1987"<literal>複合仮想パッケージ</literal>は、その仮想パッケージ名を提供するパッ"
3542911a
KN
1988"ケージが複数あるか、またパッケージ名と同じ仮想パッケージ名を持つパッケージの"
1989"数を表します。例えば、Debian システムでは、\"debconf\" は実際のパッケージ名で"
1990"もありますが、debconf-tiny によって提供もされています。"
095bdb6f 1991
7d76ea1d 1992#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 1993#: apt-cache.8.xml:117
095bdb6f 1994msgid ""
7d76ea1d
DK
1995"<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
1996"referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
1997"packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
1998"package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
1999"they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
095bdb6f 2000msgstr ""
7d76ea1d
DK
2001"<literal>欠落</literal>は、依存関係中には存在するのに、どのパッケージにも提供"
2002"されていないパッケージ名の数を表します。欠落パッケージは、全ディストリビュー"
2003"ションにアクセスできていないか、(実ないし仮想) パッケージがディストリビュー"
2004"ションからはずされたという兆候かもしれません。通常、構文が競合や破損するとこ"
2005"のようになります。"
095bdb6f 2006
7d76ea1d 2007#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 2008#: apt-cache.8.xml:124
095bdb6f 2009msgid ""
7d76ea1d
DK
2010"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
2011"found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
2012"total package names. If more than one distribution is being accessed (for "
2013"instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably "
2014"larger than the number of total package names."
095bdb6f 2015msgstr ""
7d76ea1d
DK
2016"<literal>個別バージョン総数</literal>は、キャッシュに存在するパッケージのバー"
2017"ジョンの数を表します。そのため、この値は最小でもパッケージ名総数と一致しま"
3542911a
KN
2018"す。もし複数のディストリビューション (例 \"stable\" と \"unstable\") にアクセ"
2019"スする場合、この値はパッケージ名総数よりもかなり大きい数になります。"
095bdb6f 2020
7d76ea1d 2021#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 2022#: apt-cache.8.xml:131
095bdb6f 2023msgid ""
7d76ea1d
DK
2024"<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
2025"relationships claimed by all of the packages in the cache."
095bdb6f 2026msgstr ""
7d76ea1d
DK
2027"<literal>依存関係総数</literal>は、キャッシュにあるすべてのパッケージで要求さ"
2028"れた依存関係の数です。"
095bdb6f 2029
7d76ea1d 2030#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2031#: apt-cache.8.xml:139
095bdb6f 2032msgid ""
7d76ea1d
DK
2033"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
2034"match the given package names. All versions are shown, as well as all "
2035"records that declare the name to be a binary package."
095bdb6f 2036msgstr ""
7d76ea1d 2037"<literal>showsrc</literal> は、指定したパッケージ名に一致するソースパッケージ"
3542911a
KN
2038"を、すべて表示します。バイナリパッケージになるときの名称を宣言したレコードと"
2039"ともに、すべてのバージョンについて表示します。"
095bdb6f 2040
7d76ea1d 2041#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2042#: apt-cache.8.xml:145
095bdb6f 2043msgid ""
7d76ea1d
DK
2044"<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
2045"It is primarily for debugging."
095bdb6f 2046msgstr ""
7d76ea1d
DK
2047"<literal>dump</literal> は、キャッシュ内のパッケージそれぞれについて、短い一"
2048"覧を表示します。主にデバッグ用です。"
095bdb6f 2049
7d76ea1d 2050#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2051#: apt-cache.8.xml:150
095bdb6f 2052msgid ""
7d76ea1d
DK
2053"<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
2054"suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
095bdb6f 2055msgstr ""
7d76ea1d
DK
2056"<literal>dumpavail</literal> は、標準出力に利用可能なものの一覧を出力しま"
2057"す。 &dpkg; と共に使用すると便利ですし、&dselect; でも使用されます。"
095bdb6f 2058
7d76ea1d 2059#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2060#: apt-cache.8.xml:155
095bdb6f 2061msgid ""
7d76ea1d
DK
2062"<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
2063"package cache."
095bdb6f 2064msgstr ""
7d76ea1d
DK
2065"<literal>unmet</literal> は、パッケージキャッシュ内にある、不適当な依存関係の"
2066"概要を表示します。"
095bdb6f 2067
7d76ea1d 2068#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2069#: apt-cache.8.xml:160
095bdb6f 2070msgid ""
7d76ea1d
DK
2071"<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
2072"avail</command>; it displays the package records for the named packages."
095bdb6f 2073msgstr ""
7d76ea1d
DK
2074"<literal>show</literal> は、<command>dpkg --print-avail</command> と同様の機"
2075"能を実行します。これは、指定したパッケージのパッケージレコードの表示です。"
095bdb6f 2076
7d76ea1d 2077#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
9de26945 2078#: apt-cache.8.xml:165
7d76ea1d 2079msgid "&synopsis-regex;"
3542911a 2080msgstr "&synopsis-regex;"
095bdb6f 2081
7d76ea1d 2082#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2083#: apt-cache.8.xml:166
095bdb6f 2084msgid ""
7d76ea1d
DK
2085"<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
2086"package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;. It searches "
2087"the package names and the descriptions for an occurrence of the regular "
2088"expression and prints out the package name and the short description, "
2089"including virtual package names. If <option>--full</option> is given then "
2090"output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched "
2091"package, and if <option>--names-only</option> is given then the long "
2092"description is not searched, only the package name is."
095bdb6f 2093msgstr ""
3542911a
KN
2094"<literal>search</literal> は、与えられた POSIX の正規表現 (&regex; を参照) に"
2095"より、すべての利用可能なパッケージに対して全文検索を行います。パッケージ名と"
2096"説明に対して正規表現で検索を行い、パッケージ名 (仮想パッケージ名を含む) と短"
2097"い説明文を表示します。<option>--full</option> が与えられた場合、マッチした"
2098"パッケージに対し <literal>show</literal> と同じ情報を出力します。<option>--"
2099"names-only</option> が与えられた場合は、長い説明文に対して検索を行わず、パッ"
2100"ケージ名に対してのみ対象とします。"
095bdb6f 2101
7d76ea1d 2102#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2103#: apt-cache.8.xml:177
095bdb6f 2104msgid ""
7d76ea1d
DK
2105"Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
2106"and'ed together."
2107msgstr "空白で区切った引数で、複数の検索パターンの and をとることができます。"
095bdb6f 2108
7d76ea1d 2109#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2110#: apt-cache.8.xml:182
095bdb6f 2111msgid ""
7d76ea1d
DK
2112"<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
2113"and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
095bdb6f 2114msgstr ""
7d76ea1d
DK
2115"<literal>depends</literal> は、パッケージが持っている依存関係と、その依存関係"
2116"を満たす他のパッケージの一覧を表示します。"
095bdb6f 2117
7d76ea1d 2118#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2119#: apt-cache.8.xml:187
b81dbe40 2120msgid ""
7d76ea1d
DK
2121"<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
2122"package has."
b81dbe40 2123msgstr ""
7d76ea1d 2124"<literal>rdepends</literal> は、パッケージが持つ被依存関係を一覧表示します。"
b81dbe40 2125
7d76ea1d 2126#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 2127#: apt-cache.8.xml:191
7d76ea1d
DK
2128msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
2129msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
2130
7d76ea1d 2131#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2132#: apt-cache.8.xml:192
095bdb6f 2133msgid ""
7d76ea1d
DK
2134"This command prints the name of each package APT knows. The optional "
2135"argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
2136"for use in a shell tab complete function and the output is generated "
2137"extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
2138"option> option."
095bdb6f 2139msgstr ""
7d76ea1d
DK
2140"このコマンドは、APT が知っている各パッケージの名前を表示します。オプション引"
2141"数は、名前一覧から先頭一致で抽出します。この出力はシェルのタブによる補完機能"
3542911a 2142"で使いやすく、また非常に高速に生成されます。このコマンドは <option>--"
7d76ea1d 2143"generate</option> オプションと共に使用すると非常に便利です。"
095bdb6f 2144
7d76ea1d 2145#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2146#: apt-cache.8.xml:197
095bdb6f 2147msgid ""
7d76ea1d
DK
2148"Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
2149"download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
2150"the generated list."
095bdb6f 2151msgstr ""
7d76ea1d
DK
2152"APT が知っているパッケージは、ダウンロード可能、インストール可能、インストー"
2153"ル済みである必要がないことに注意してください。つまり、仮想パッケージも生成し"
2154"た一覧にあります。"
095bdb6f 2155
7d76ea1d 2156#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2157#: apt-cache.8.xml:203
b81dbe40 2158msgid ""
7d76ea1d
DK
2159"<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
2160"generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
2161"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
2162"will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
2163"packages. By default the given packages will trace out all dependent "
2164"packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
2165"the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
2166"GivenOnly</literal> option."
b81dbe40 2167msgstr ""
7d76ea1d
DK
2168"<literal>dotty</literal> は、コマンドライン上のパッケージ名から、<ulink url="
2169"\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> パッケー"
2170"ジの dotty コマンドで利用するのに便利な出力を生成します。結果はパッケージの関"
2171"係を表わす、ノード・エッジのセットで表現されます。デフォルトでは、すべての依"
3542911a
KN
2172"存パッケージをトレースするので、非常に大きい図が得られます。コマンドラインに"
2173"列挙したパッケージだけを出力するように制限するには、<literal>APT::Cache::"
2174"GivenOnly</literal> をセットしてください。"
b81dbe40 2175
7d76ea1d 2176#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2177#: apt-cache.8.xml:212
095bdb6f 2178msgid ""
7d76ea1d
DK
2179"The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
2180"pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, "
2181"missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf "
2182"packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
095bdb6f 2183msgstr ""
7d76ea1d 2184"結果のノードは数種の形状をとります。通常パッケージは四角、純粋仮想パッケージ"
3542911a
KN
2185"は三角、複合仮想パッケージは菱形、欠落パッケージは六角形で表します。オレンジ"
2186"の四角は再帰が終了した「リーフパッケージ」、青い線は先行依存、緑の線は競合を"
2187"表します。"
095bdb6f 2188
7d76ea1d 2189#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2190#: apt-cache.8.xml:217
7d76ea1d
DK
2191msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
2192msgstr "注意) dotty は、パッケージのより大きなセットのグラフは描けません。"
095bdb6f 2193
7d76ea1d 2194#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2195#: apt-cache.8.xml:221
095bdb6f 2196msgid ""
7d76ea1d
DK
2197"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
2198"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
095bdb6f 2199msgstr ""
7d76ea1d
DK
2200"<literal>dotty</literal> と同様ですが、<ulink url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/"
2201"users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink> の xvcg 専用です。"
095bdb6f 2202
7d76ea1d 2203#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 2204#: apt-cache.8.xml:225
7d76ea1d
DK
2205msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
2206msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
095bdb6f 2207
7d76ea1d 2208#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2209#: apt-cache.8.xml:226
095bdb6f 2210msgid ""
7d76ea1d
DK
2211"<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
2212"preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
2213"source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
2214"selection of the named package."
095bdb6f 2215msgstr ""
3542911a
KN
2216"<literal>policy</literal> は、プリファレンスファイル関係の問題について、デ"
2217"バッグを支援します。引数を指定しなかった場合、取得元ごとの優先順位を表示しま"
2218"す。一方、パッケージ名を指定した場合、優先順の詳細情報を表示します。"
095bdb6f 2219
7d76ea1d 2220#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2221#: apt-cache.8.xml:233
095bdb6f 2222msgid ""
7d76ea1d
DK
2223"<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
2224"to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
2225"archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
2226"versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
2227"<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
2228"architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
2229"Architecture</literal>)."
2230msgstr ""
2231"<literal>apt-cache</literal> の <literal>madison</literal> コマンドは、"
2232"Debian アーカイブ管理ツール <literal>madison</literal> の機能のサブセットで、"
2233"出力フォーマットを真似ようとします。パッケージの利用可能バージョンを表形式で"
2234"表示します。オリジナルの <literal>madison</literal> と違い、APT がパッケージ"
2235"一覧を検索したアーキテクチャ (<literal>APT::Architecture</literal>) の情報を"
2236"表示するだけです。"
095bdb6f 2237
7d76ea1d 2238#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2239#: apt-cache.8.xml:249
095bdb6f 2240msgid ""
7d76ea1d
DK
2241"Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
2242"cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
2243"pkgcache</literal>."
095bdb6f 2244msgstr ""
7d76ea1d 2245"パッケージキャッシュを格納するファイルを選択します。パッケージキャッシュは、"
3542911a 2246"すべての操作で使用される一次キャッシュです。設定項目: <literal>Dir::Cache::"
7d76ea1d 2247"pkgcache</literal>"
095bdb6f 2248
7d76ea1d 2249#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2250#: apt-cache.8.xml:255
b81dbe40 2251msgid ""
7d76ea1d
DK
2252"Select the file to store the source cache. The source is used only by "
2253"<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
2254"information from remote sources. When building the package cache the source "
2255"cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
2256"Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
b81dbe40 2257msgstr ""
7d76ea1d
DK
2258"ソースキャッシュを格納するファイルを選択します。このソースキャッシュは "
2259"<literal>gencaches</literal> でのみ使用され、ここに解析された取得元のパッケー"
3542911a
KN
2260"ジ情報が格納されています。パッケージキャッシュを構築する際に、全パッケージ"
2261"ファイルの再解析を避けるために、ソースキャッシュが使われます。設定項目: "
7d76ea1d 2262"<literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>"
b81dbe40 2263
7d76ea1d 2264#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2265#: apt-cache.8.xml:263
095bdb6f 2266msgid ""
7d76ea1d
DK
2267"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
2268"More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
2269"<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
2270"configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
095bdb6f 2271msgstr ""
7d76ea1d
DK
2272"静粛 - 進捗表示を省略し、ログをとるのに便利な出力を行います。最大 2 つまで q "
2273"を重ねることでさらに静粛にできます。また、<option>-q=#</option> のように静粛"
3542911a 2274"レベルを指定して、設定ファイルを上書きすることもできます。設定項目: "
7d76ea1d 2275"<literal>quiet</literal>"
095bdb6f 2276
7d76ea1d 2277#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2278#: apt-cache.8.xml:270
095bdb6f 2279msgid ""
7d76ea1d
DK
2280"Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and "
2281"<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to "
2282"be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
095bdb6f 2283msgstr ""
7d76ea1d 2284"「重要」依存関係のみ表示 - <literal>unmet</literal> や <literal>depends</"
3542911a
KN
2285"literal> と共に使用し、「依存」関係と「先行依存」関係のみを表示します。設定項"
2286"目: <literal>APT::Cache::Important</literal>"
095bdb6f 2287
7d76ea1d 2288#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2289#: apt-cache.8.xml:284
095bdb6f 2290msgid ""
7d76ea1d
DK
2291"Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
2292"print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
2293"the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2294"Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
2295"Cache::ShowRecommends</literal>."
095bdb6f 2296msgstr ""
3542911a
KN
2297"デフォルトでは <literal>depends</literal> や <literal>rdepends</literal> は全"
2298"依存関係を出力します。この挙動を、ここに挙げたフラグで指定した依存関係を省略"
2299"できます。設定項目: <literal>APT::Cache::Show<replaceable>依存関係タイプ</"
2300"replaceable></literal> 例: <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>"
095bdb6f 2301
7d76ea1d 2302#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2303#: apt-cache.8.xml:291
095bdb6f 2304msgid ""
7d76ea1d
DK
2305"Print full package records when searching. Configuration Item: "
2306"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
095bdb6f 2307msgstr ""
3542911a 2308"search 時に全パッケージレコードを表示します。設定項目: <literal>APT::Cache::"
7d76ea1d 2309"ShowFull</literal>"
095bdb6f 2310
7d76ea1d 2311#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2312#: apt-cache.8.xml:296
095bdb6f 2313msgid ""
7d76ea1d
DK
2314"Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
2315"it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
2316"versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed "
2317"(the one which would be selected for installation). This option is only "
2318"applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
2319"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
095bdb6f 2320msgstr ""
7d76ea1d
DK
2321"全利用可能バージョンのレコード全体を表示します。これはデフォルトの動作で、無"
2322"効にするには <option>--no-all-versions</option> を使用してください。"
2323"<option>--no-all-versions</option> を指定すると、候補バージョン (インストール"
3542911a
KN
2324"の際に選択されるもの) だけ表示します。このオプションは、<literal>show</"
2325"literal> コマンドでのみ適用できます。設定項目: <literal>APT::Cache::"
2326"AllVersions</literal>"
095bdb6f 2327
7d76ea1d 2328#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2329#: apt-cache.8.xml:305
095bdb6f 2330msgid ""
7d76ea1d
DK
2331"Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
2332"it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
2333"option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
095bdb6f 2334msgstr ""
7d76ea1d
DK
2335"そのままキャッシュを使用するのではなく、自動的にパッケージキャッシュを再生成"
2336"します。これはデフォルトの動作で、無効にするには <option>--no-generate</"
3542911a 2337"option> を使用してください。設定項目: <literal>APT::Cache::Generate</literal>"
095bdb6f 2338
7d76ea1d 2339#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2340#: apt-cache.8.xml:311
095bdb6f 2341msgid ""
7d76ea1d
DK
2342"Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
2343"Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
095bdb6f 2344msgstr ""
3542911a 2345"説明文ではなく、パッケージ名からのみ検索します。設定項目: <literal>APT::"
7d76ea1d 2346"Cache::NamesOnly</literal>"
095bdb6f 2347
7d76ea1d 2348#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2349#: apt-cache.8.xml:316
095bdb6f 2350msgid ""
7d76ea1d
DK
2351"Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
2352"and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2353"AllNames</literal>."
095bdb6f 2354msgstr ""
7d76ea1d 2355"<literal>pkgnames</literal> で、仮想パッケージや欠落依存関係を含めた全名称を"
3542911a 2356"表示します。設定項目: <literal>APT::Cache::AllNames</literal>"
095bdb6f 2357
7d76ea1d 2358#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2359#: apt-cache.8.xml:322
095bdb6f 2360msgid ""
7d76ea1d
DK
2361"Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
2362"that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
2363"<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
095bdb6f 2364msgstr ""
7d76ea1d 2365"<literal>depends</literal> や <literal>rdepends</literal> で、指定した全パッ"
3542911a 2366"ケージを再帰的に一度に表示します。設定項目: <literal>APT::Cache::"
7d76ea1d 2367"RecurseDepends</literal>"
095bdb6f 2368
7d76ea1d 2369#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2370#: apt-cache.8.xml:329
b39c1859 2371msgid ""
7d76ea1d
DK
2372"Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
2373"literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
2374"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
b39c1859 2375msgstr ""
7d76ea1d 2376"<literal>depends</literal> や <literal>rdepends</literal> の出力を、現在イン"
3542911a 2377"ストールされているパッケージに限定します。設定項目: <literal>APT::Cache::"
7d76ea1d 2378"Installed</literal>"
b39c1859 2379
7d76ea1d 2380#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2381#: apt-cache.8.xml:347
7d76ea1d
DK
2382msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2383msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
095bdb6f 2384
7d76ea1d 2385#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2386#: apt-cache.8.xml:352
095bdb6f 2387msgid ""
7d76ea1d
DK
2388"<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2389"on error."
095bdb6f 2390msgstr ""
7d76ea1d
DK
2391"<command>apt-cache</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の "
2392"100 を返します。"
095bdb6f 2393
7d76ea1d 2394#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9de26945 2395#: apt-key.8.xml:28
7d76ea1d
DK
2396msgid "APT key management utility"
2397msgstr "APT キー管理ユーティリティ"
095bdb6f 2398
7d76ea1d 2399#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2400#: apt-key.8.xml:35
095bdb6f 2401msgid ""
7d76ea1d
DK
2402"<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
2403"authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
2404"keys will be considered trusted."
095bdb6f 2405msgstr ""
7d76ea1d
DK
2406"<command>apt-key</command> は、apt が パッケージを認証するのに使用するキーの"
2407"一覧を管理するのに使用します。このキーで認証されたパッケージは、信頼するに足"
2408"ると見なせるでしょう。"
095bdb6f 2409
7d76ea1d 2410#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 2411#: apt-key.8.xml:41
7d76ea1d
DK
2412msgid "Commands"
2413msgstr "コマンド"
095bdb6f 2414
7d76ea1d 2415#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2416#: apt-key.8.xml:46
095bdb6f 2417msgid ""
7d76ea1d
DK
2418"Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the "
2419"filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
2420"filename is <literal>-</literal> from standard input."
095bdb6f 2421msgstr ""
3542911a
KN
2422"信頼キーのリストに新しいキーを追加します。このキーを &synopsis-param-"
2423"filename; パラメータに与えたファイル名から読み込みますが、ファイル名を "
7d76ea1d 2424"<literal>-</literal> とすると、標準入力から読み込みます。"
095bdb6f 2425
7d76ea1d 2426#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2427#: apt-key.8.xml:59
7d76ea1d
DK
2428msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
2429msgstr "信頼キー一覧からキーを削除します。"
095bdb6f 2430
7d76ea1d 2431#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2432#: apt-key.8.xml:70
7d76ea1d
DK
2433msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
2434msgstr "キー &synopsis-param-keyid; を標準出力に出力します。"
095bdb6f 2435
7d76ea1d 2436#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2437#: apt-key.8.xml:81
7d76ea1d
DK
2438msgid "Output all trusted keys to standard output."
2439msgstr "信頼するキーをすべて標準出力に出力します。"
095bdb6f 2440
7d76ea1d 2441#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2442#: apt-key.8.xml:92
7d76ea1d
DK
2443msgid "List trusted keys."
2444msgstr "信頼キーを一覧表示します。"
095bdb6f 2445
7d76ea1d 2446#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2447#: apt-key.8.xml:103
7d76ea1d
DK
2448msgid "List fingerprints of trusted keys."
2449msgstr "信頼キーのフィンガープリントを一覧表示します。"
095bdb6f 2450
7d76ea1d 2451#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2452#: apt-key.8.xml:114
095bdb6f 2453msgid ""
7d76ea1d
DK
2454"Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
2455"public key."
095bdb6f 2456msgstr ""
7d76ea1d
DK
2457"gpg に上級オプションを渡します。adv --recv-key とすると、公開鍵をダウンロード"
2458"できます。"
095bdb6f 2459
7d76ea1d 2460#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2461#: apt-key.8.xml:126
7d76ea1d
DK
2462msgid ""
2463"Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
2464"keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
2465"shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
ce34af08 2466"distribution, e.g. the &keyring-package; package in &keyring-distro;."
7d76ea1d 2467msgstr ""
3542911a
KN
2468"ローカルキーリングをアーカイブキーリングで更新し、もう有効でなくなったアーカ"
2469"イブキーをローカルキーリングから削除します。アーカイブキーリングは、使用中の"
2470"ディストリビューションにある <literal>archive-keyring</literal> パッケージ "
ea1dfca3 2471"(例えば &keyring-distro; では &keyring-package; パッケージ) で提供されていま"
2472"す。"
095bdb6f 2473
7d76ea1d 2474#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2475#: apt-key.8.xml:140
095bdb6f 2476msgid ""
6072cbe1
JR
2477"Perform an update working similarly to the <command>update</command> command "
2478"above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it "
2479"against a master key. This requires an installed &wget; and an APT build "
2480"configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate. "
2481"APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</"
2482"command> instead, but Ubuntu's APT does."
095bdb6f 2483msgstr ""
3542911a
KN
2484"上記の <command>update</command> コマンドと同様に更新しますが、アーカイブキー"
2485"リングを URI から取得し、マスターキーを用いて検証します。これには &wget; のイ"
2486"ンストールと、 APT のビルドに取得するサーバと検証するマスターキーリングが設定"
2487"されていることが必要です。Debian での APT はこのコマンドをサポートしていませ"
2488"ん。代わりに <command>update</command> を使用してください。Ubuntu の APT では"
2489"有効です。"
095bdb6f 2490
095bdb6f 2491#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 2492#: apt-key.8.xml:156 apt-cdrom.8.xml:76
7d76ea1d
DK
2493msgid "Options"
2494msgstr "オプション"
095bdb6f 2495
095bdb6f 2496#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2497#: apt-key.8.xml:157
095bdb6f 2498msgid ""
7d76ea1d
DK
2499"Note that options need to be defined before the commands described in the "
2500"previous section."
095bdb6f 2501msgstr ""
7d76ea1d
DK
2502"前節で説明したコマンドの前に、このオプションを定義する必要があることに注意し"
2503"てください。"
095bdb6f 2504
095bdb6f 2505#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2506#: apt-key.8.xml:160
782486e8 2507msgid ""
6072cbe1 2508"With this option it is possible to specify a particular keyring file the "
7d76ea1d
DK
2509"command should operate on. The default is that a command is executed on the "
2510"<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
2511"<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
2512"filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
2513"this one."
095bdb6f 2514msgstr ""
3542911a
KN
2515"このオプションでは、コマンドが操作するべき特定のキーリングファイルを指定でき"
2516"ます。デフォルトでは、<filename>trusted.gpg</filename> と <filename>trusted."
2517"gpg.d</filename> ディレクトリにあるすべてのファイルを用いて、コマンドが動作し"
2518"ます。とはいえ、<filename>trusted.gpg</filename> がプライマリキーリングになり"
2519"ます。つまり新しいキーはこのファイルに追加されます。"
7d76ea1d 2520
7d76ea1d 2521#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 2522#: apt-key.8.xml:175
7d76ea1d
DK
2523msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
2524msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
095bdb6f 2525
095bdb6f 2526#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2527#: apt-key.8.xml:176
7d76ea1d
DK
2528msgid "Local trust database of archive keys."
2529msgstr "アーカイブキーのローカル信頼データベースです。"
2530
2531#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 2532#: apt-key.8.xml:179
694ef56e
DK
2533msgid "&keyring-filename;"
2534msgstr "&keyring-filename;"
7d76ea1d 2535
7d76ea1d 2536#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2537#: apt-key.8.xml:180
694ef56e
DK
2538msgid "Keyring of &keyring-distro; archive trusted keys."
2539msgstr "&keyring-distro; アーカイブ信頼キーのキーリングです。"
7d76ea1d
DK
2540
2541#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 2542#: apt-key.8.xml:183
ce34af08
MV
2543msgid "&keyring-removed-filename;"
2544msgstr "&keyring-removed-filename;"
095bdb6f 2545
095bdb6f 2546#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2547#: apt-key.8.xml:184
694ef56e
DK
2548msgid "Keyring of &keyring-distro; archive removed trusted keys."
2549msgstr "削除された &keyring-distro; アーカイブ信頼キーのキーリングです。"
7d76ea1d 2550
7d76ea1d 2551#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2552#: apt-key.8.xml:193
7d76ea1d
DK
2553msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
2554msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
2555
7d76ea1d 2556#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9de26945 2557#: apt-mark.8.xml:29
7d76ea1d
DK
2558msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
2559msgstr "パッケージが自動的にインストールされたかどうかのマークを変更します。"
2560
7d76ea1d 2561#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2562#: apt-mark.8.xml:35
095bdb6f 2563msgid ""
7d76ea1d
DK
2564"<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
2565"being automatically installed."
095bdb6f 2566msgstr ""
7d76ea1d
DK
2567"<command>apt-mark</command> は、パッケージが自動的にインストールされたかどう"
2568"かのマークを変更します。"
2569
7d76ea1d 2570#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2571#: apt-mark.8.xml:39
7d76ea1d
DK
2572msgid ""
2573"When you request that a package is installed, and as a result other packages "
2574"are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
2575"being automatically installed. Once these automatically installed packages "
2576"are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
2577"removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
2578msgstr ""
2579"パッケージをインストールすると要求し、その結果、別のパッケージが依存関係を満"
2580"たすためにインストールされた場合、依存関係に自動的にインストールしたと印を付"
2581"けます。いったん自動的にインストールされたパッケージは、手動でインストールし"
2582"たパッケージに依存されなくなると、そのパッケージは、例えば <command>apt-get</"
2583"command> や <command>aptitude</command> により削除されます。"
095bdb6f 2584
095bdb6f 2585#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2586#: apt-mark.8.xml:48
095bdb6f 2587msgid ""
7d76ea1d
DK
2588"<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
2589"installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
2590"installed packages depend on this package."
095bdb6f 2591msgstr ""
3542911a
KN
2592"<literal>auto</literal> は、パッケージを自動的にインストールしたとしてマーク"
2593"します。このパッケージに依存する、手動でインストールされたパッケージがなくな"
2594"ると、このパッケージを削除します。"
095bdb6f 2595
095bdb6f 2596#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2597#: apt-mark.8.xml:56
095bdb6f 2598msgid ""
7d76ea1d
DK
2599"<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
2600"installed, which will prevent the package from being automatically removed "
2601"if no other packages depend on it."
095bdb6f 2602msgstr ""
3542911a
KN
2603"<literal>manual</literal> は、パッケージを手動でインストールしたとしてマーク"
2604"します。このパッケージに依存する他のパッケージがなくなっても、このパッケージ"
2605"を自動的に削除するのを防ぎます。"
095bdb6f 2606
095bdb6f 2607#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2608#: apt-mark.8.xml:64
095bdb6f 2609msgid ""
6072cbe1 2610"<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will "
7d76ea1d
DK
2611"prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
2612"removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
2613"selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not "
6072cbe1 2614"affected by the <option>--file</option> option."
095bdb6f 2615msgstr ""
3542911a
KN
2616"<literal>hold</literal> は、パッケージが自動的にインストール・アップグレー"
2617"ド・削除が行われないよう、パッケージに保留マークをつけるのに使用します。この"
2618"コマンドは <command>dpkg --set-selections</command> のラッパーに過ぎず、その"
2619"ため状態は &dpkg; により管理され、<option>--file</option> オプションは効果が"
2620"ありません。"
095bdb6f 2621
095bdb6f 2622#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2623#: apt-mark.8.xml:74
095bdb6f 2624msgid ""
7d76ea1d
DK
2625"<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
2626"package to allow all actions again."
095bdb6f 2627msgstr ""
3542911a
KN
2628"<literal>unhold</literal> は、以前保留したパッケージを、また操作できるよう"
2629"キャンセルするのに使用します。"
095bdb6f 2630
0fd68707 2631#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2632#: apt-mark.8.xml:80
0fd68707 2633msgid ""
7d76ea1d
DK
2634"<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
2635"installed packages with each package on a new line. All automatically "
2636"installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
2637"given only those which are automatically installed will be shown."
0fd68707 2638msgstr ""
7d76ea1d 2639"<literal>showauto</literal> は、自動的にインストールされたパッケージを、パッ"
3542911a
KN
2640"ケージごとに改行して表示します。パッケージを与えなければ、自動的にインストー"
2641"ルされたパッケージをすべて一覧表示します。パッケージを与えた場合は、そのパッ"
2642"ケージが自動的にインストールされている場合にのみ、表示します。"
0fd68707 2643
43be0ac4 2644#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2645#: apt-mark.8.xml:88
43be0ac4 2646msgid ""
7d76ea1d
DK
2647"<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
2648"<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
2649"installed packages instead."
b39c1859 2650msgstr ""
3542911a
KN
2651"<literal>showmanual</literal> は <literal>showauto</literal> と同様に使用でき"
2652"ますが、手動でインストールしたパッケージの一覧を表示します。"
b39c1859 2653
b39c1859 2654#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2655#: apt-mark.8.xml:95
7d76ea1d
DK
2656msgid ""
2657"<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
2658"the same way as for the other show commands."
43be0ac4 2659msgstr ""
3542911a
KN
2660"<literal>showhold</literal> は、他の show コマンドと同様に、保留されている"
2661"パッケージを出力します。"
095bdb6f 2662
7d76ea1d 2663#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2664#: apt-mark.8.xml:111
7d76ea1d
DK
2665msgid ""
2666"Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
2667"&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is "
2668"<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
2669"Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
23bd97d4 2670msgstr ""
7d76ea1d 2671"デフォルトの場所 (設定項目: <literal>Dir::State</literal> で定義したディレク"
3542911a
KN
2672"トリの <filename>extended_status</filename>) ではなく、パラメータ &synopsis-"
2673"param-filename; からパッケージの状態を読み書きします。"
095bdb6f 2674
095bdb6f 2675#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2676#: apt-mark.8.xml:132
095bdb6f 2677msgid ""
7d76ea1d
DK
2678"<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
2679"error."
095bdb6f 2680msgstr ""
3542911a
KN
2681"<command>apt-mark</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には 0 以外"
2682"を返します。"
7d76ea1d 2683
7d76ea1d 2684#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9de26945 2685#: apt-secure.8.xml:43
7d76ea1d
DK
2686msgid "Archive authentication support for APT"
2687msgstr "APT アーカイブ認証サポート"
095bdb6f 2688
095bdb6f 2689#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2690#: apt-secure.8.xml:48
095bdb6f 2691msgid ""
7d76ea1d
DK
2692"Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
2693"signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
2694"packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
2695"the Release file signing key."
095bdb6f 2696msgstr ""
7d76ea1d 2697"バージョン 0.6 より、<command>apt</command> 全アーカイブに対する Release ファ"
3542911a
KN
2698"イルの署名チェックコードが含まれています。これにより、アーカイブのパッケージ"
2699"が、Release ファイル署名キーにアクセスできない人によって変更されていないこと"
2700"を保証します。"
095bdb6f 2701
095bdb6f 2702#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2703#: apt-secure.8.xml:56
095bdb6f 2704msgid ""
75d9bdba
JR
2705"If a package comes from a archive without a signature, or with a signature "
2706"that apt does not have a key for, that package is considered untrusted, and "
7d76ea1d 2707"installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
75d9bdba 2708"currently only warn for unsigned archives; future releases might force all "
7d76ea1d 2709"sources to be verified before downloading packages from them."
095bdb6f 2710msgstr ""
3542911a
KN
2711"アーカイブ由来のパッケージが、署名されなかったり、apt が持っていないキーで署"
2712"名されていた場合、信頼されていないと見なし、インストールの際に重要な警告を表"
2713"示します。<command>apt-get</command> は、現在未署名のパッケージに対して警告す"
2714"るだけですが、将来のリリースでは、アーカイブからパッケージをダウンロードする"
2715"前に、すべてのソースに対して、強制的に検証される可能性があります。"
095bdb6f 2716
7d76ea1d 2717#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2718#: apt-secure.8.xml:65
095bdb6f 2719msgid ""
7d76ea1d
DK
2720"The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
2721"authentication feature."
095bdb6f 2722msgstr ""
7d76ea1d
DK
2723"&apt-get;, &aptitude;, &synaptic; といったパッケージフロントエンドは、この新"
2724"認証機能をサポートしています。"
095bdb6f 2725
7d76ea1d 2726#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 2727#: apt-secure.8.xml:70
7d76ea1d
DK
2728msgid "Trusted archives"
2729msgstr "信頼済アーカイブ"
2730
7d76ea1d 2731#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2732#: apt-secure.8.xml:73
095bdb6f 2733msgid ""
75d9bdba
JR
2734"The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of several "
2735"steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; "
2736"trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain "
2737"malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the "
2738"archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity "
2739"is preserved."
095bdb6f 2740msgstr ""
7d76ea1d 2741"apt アーカイブからエンドユーザまでの信頼の輪は、いくつかのステップで構成され"
3542911a
KN
2742"ています。<command>apt-secure</command> は、この輪の最後のステップで、「アー"
2743"カイブを信頼する」ということは、パッケージに悪意のあるコードが含まれていない"
2744"ことを信頼するということではなく、アーカイブメンテナを信頼するということを意"
2745"味します。これは、アーカイブの完全性が保たれていることを保証するのは、アーカ"
2746"イブメンテナの責任だということです。"
095bdb6f 2747
7d76ea1d 2748#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2749#: apt-secure.8.xml:81
095bdb6f 2750msgid ""
7d76ea1d
DK
2751"apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
2752"tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
2753"<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
2754"packages respectively)."
095bdb6f 2755msgstr ""
7d76ea1d
DK
2756"apt-secure はパッケージレベルの署名検証は行いません。そのようなツールが必要な"
2757"場合は、<command>debsig-verify</command> や <command>debsign</command> "
2758"(debsig-verify パッケージと devscripts パッケージでそれぞれ提供されています) "
2759"を確認してください。"
095bdb6f 2760
7d76ea1d 2761#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2762#: apt-secure.8.xml:88
6cbb88de 2763msgid ""
7d76ea1d 2764"The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
75d9bdba
JR
2765"or a new version of a package to the Debian archive. In order to become "
2766"effective, this upload needs to be signed by a key contained in the Debian "
2767"Maintainers keyring (available in the debian-keyring package). Maintainers' "
2768"keys are signed by other maintainers following pre-established procedures to "
2769"ensure the identity of the key holder."
6cbb88de 2770msgstr ""
3542911a
KN
2771"Debian における信頼の輪は、新しいパッケージやパッケージの新バージョンを、メン"
2772"テナが Debian アーカイブにアップロードすることから始まります。これが有効にな"
2773"るには、アップロードの際に、Debian メンテナキーリング (debian-keyring パッ"
2774"ケージに収録) にあるメンテナのキーで署名する必要があります。メンテナのキー"
2775"は、キーの所有者の ID を確保するため、事前に確立した手続きの後で、他のメンテ"
2776"ナに署名されています。"
6cbb88de 2777
7d76ea1d 2778#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2779#: apt-secure.8.xml:98
095bdb6f 2780msgid ""
7d76ea1d 2781"Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
75d9bdba
JR
2782"maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are "
2783"computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages "
2784"files are then computed and put into the Release file. The Release file is "
ce34af08
MV
2785"then signed by the archive key for this &keyring-distro; release, and "
2786"distributed alongside the packages and the Packages files on &keyring-"
2787"distro; mirrors. The keys are in the &keyring-distro; archive keyring "
2788"available in the &keyring-package; package."
095bdb6f 2789msgstr ""
7d76ea1d 2790"アップロードされたパッケージが検証されてアーカイブに格納されると、メンテナの"
3542911a 2791"署名を取り外し、パッケージのチェックサムを計算して、Packages ファイルに格納し"
ea1dfca3 2792"ます。その後、全 Packages ファイルのチェックサムを計算して、Release ファイル"
ce34af08
MV
2793"に格納します。Release ファイルは、その &keyring-distro; リリースのアーカイブ"
2794"キーで署名され、&keyring-distro; ミラーサイトでパッケージや Packages ファイル"
ea1dfca3 2795"とともに配布されます。このキーは、<package>debian-archive-keyring</package> "
2796"パッケージに収録されている、&keyring-distro; アーカイブキーリングに含まれま"
2797"す。"
095bdb6f 2798
7d76ea1d 2799#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2800#: apt-secure.8.xml:109
095bdb6f 2801msgid ""
75d9bdba
JR
2802"End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of "
2803"a package from it and compare it with the checksum of the package they "
2804"downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically."
095bdb6f 2805msgstr ""
3542911a
KN
2806"エンドユーザは誰でも、Release ファイルの署名をチェックし、パッケージのチェッ"
2807"クサムを抽出して、手でダウンロードしたパッケージのチェックサムと比較できま"
2808"す。また、APT が自動的に行うのに任せることもできます。"
095bdb6f 2809
7d76ea1d 2810#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2811#: apt-secure.8.xml:114
095bdb6f 2812msgid ""
7d76ea1d
DK
2813"Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
2814"basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
095bdb6f 2815msgstr ""
7d76ea1d
DK
2816"以上は、パッケージごとの署名チェックとは違うことに注意してください。以下のよ"
2817"うに考えられる 2 種類の攻撃を防ぐよう設計されています。"
095bdb6f 2818
7d76ea1d 2819#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 2820#: apt-secure.8.xml:119
095bdb6f 2821msgid ""
7d76ea1d 2822"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
75d9bdba
JR
2823"checking, malicious agents can introduce themselves into the package "
2824"download process and provide malicious software either by controlling a "
2825"network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue "
2826"server (through ARP or DNS spoofing attacks)."
095bdb6f 2827msgstr ""
3542911a 2828"<literal>ネットワーク中間者攻撃</literal>。署名をチェックしないと、悪意ある"
7d76ea1d
DK
2829"エージェントがパッケージダウンロードプロセスに割り込んだり、ネットワーク構成"
2830"要素 (ルータ、スイッチなど) の制御や、悪漢サーバへのネットワークトラフィック"
75d9bdba 2831"のリダイレクトなど (ARP スプーフィング攻撃や DNS スプーフィング攻撃) で、悪意"
7d76ea1d 2832"あるソフトウェアを掴まされたりします。"
095bdb6f 2833
7d76ea1d 2834#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 2835#: apt-secure.8.xml:127
095bdb6f 2836msgid ""
7d76ea1d
DK
2837"<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
2838"malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
2839"propagate malicious software to all users downloading packages from that "
2840"host."
095bdb6f 2841msgstr ""
7d76ea1d
DK
2842"<literal>ミラーネットワーク感染</literal>。署名をチェックしないと、悪意ある"
2843"エージェントがミラーホストに感染し、このホストからダウンロードしたユーザすべ"
2844"てに、悪意あるソフトウェアが伝播するようにファイルを変更できます。"
095bdb6f 2845
7d76ea1d 2846#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2847#: apt-secure.8.xml:134
095bdb6f 2848msgid ""
7d76ea1d
DK
2849"However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
2850"itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
2851"sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
2852"package signature."
095bdb6f 2853msgstr ""
7d76ea1d
DK
2854"しかしこれは、(パッケージに署名する) Debian マスターサーバ自体の侵害や、"
2855"Release ファイルに署名するのに使用したキーの漏洩を防げません。いずれにせよ、"
2856"この機構はパッケージごとの署名を補完することができます。"
095bdb6f 2857
7d76ea1d 2858#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 2859#: apt-secure.8.xml:140
7d76ea1d
DK
2860msgid "User configuration"
2861msgstr "ユーザの設定"
2862
7d76ea1d 2863#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2864#: apt-secure.8.xml:142
095bdb6f 2865msgid ""
7d76ea1d 2866"<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
75d9bdba
JR
2867"by apt. It can be used to add or remove keys, although an installation of "
2868"this release will automatically contain the default Debian archive signing "
7d76ea1d 2869"keys used in the Debian package repositories."
095bdb6f 2870msgstr ""
7d76ea1d 2871"<command>apt-key</command> は、apt が使用するキーリストを管理するプログラムで"
3542911a
KN
2872"す。このリリースのインストールでは、Debian パッケージリポジトリで使用する、デ"
2873"フォルトの Debian アーカイブ署名キーが自動的に含まれますが、<command>apt-"
7d76ea1d 2874"key</command> でキーの追加・削除が行えます。"
095bdb6f 2875
7d76ea1d 2876#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2877#: apt-secure.8.xml:149
095bdb6f 2878msgid ""
7d76ea1d
DK
2879"In order to add a new key you need to first download it (you should make "
2880"sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
2881"it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
2882"command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
2883"filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
2884"have configured."
095bdb6f 2885msgstr ""
3542911a
KN
2886"新しいキーを追加するためには、まずキーをダウンロードする必要があります (取得"
2887"する際には、信頼できる通信チャネルを使用するよう、特に留意してください)。取得"
7d76ea1d 2888"したキーを、<command>apt-key</command> で追加し、<command>apt-get update</"
3542911a
KN
2889"command> を実行してください。以上により、apt は設定済みのアーカイブから、"
2890"<filename>InRelease</filename> ファイルや <filename>Release.gpg</filename> "
2891"ファイルをダウンロード・検証できるようになります。"
095bdb6f 2892
7d76ea1d 2893#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 2894#: apt-secure.8.xml:158
7d76ea1d
DK
2895msgid "Archive configuration"
2896msgstr "アーカイブの設定"
2897
7d76ea1d 2898#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2899#: apt-secure.8.xml:160
095bdb6f 2900msgid ""
7d76ea1d
DK
2901"If you want to provide archive signatures in an archive under your "
2902"maintenance you have to:"
095bdb6f 2903msgstr ""
7d76ea1d
DK
2904"あなたがメンテナンスしているアーカイブで、アーカイブ署名を提供したい場合、以"
2905"下のようにしてください。"
095bdb6f 2906
7d76ea1d 2907#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 2908#: apt-secure.8.xml:165
bcf91c1b 2909msgid ""
7d76ea1d
DK
2910"<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
2911"already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
2912"command> (provided in apt-utils)."
bcf91c1b 2913msgstr ""
3542911a
KN
2914"既に存在しているのでなければ、<emphasis>最上位 Release ファイルを作成してくだ"
2915"さい</emphasis>。<command>apt-ftparchive release</command> (apt-utils で提"
2916"供) を実行すると、作成できます。"
bcf91c1b 2917
7d76ea1d 2918#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 2919#: apt-secure.8.xml:170
bcf91c1b 2920msgid ""
7d76ea1d
DK
2921"<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
2922"clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
2923"gpg Release</command>."
bcf91c1b 2924msgstr ""
3542911a
KN
2925"<emphasis>署名</emphasis>します。<command>gpg --clearsign -o InRelease "
2926"Release</command> や <command>gpg -abs -o Release.gpg Release</command> を実"
2927"行して、署名してください。"
bcf91c1b 2928
7d76ea1d 2929#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 2930#: apt-secure.8.xml:174
095bdb6f 2931msgid ""
7d76ea1d
DK
2932"<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
2933"know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
2934"archive."
095bdb6f 2935msgstr ""
7d76ea1d
DK
2936"<emphasis>キーの指紋を配布</emphasis>します。これにより、アーカイブ内のファイ"
2937"ル認証に、どのキーをインポートする必要があるかを、ユーザに知らせることになり"
2938"ます。"
095bdb6f 2939
7d76ea1d 2940#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2941#: apt-secure.8.xml:181
095bdb6f 2942msgid ""
75d9bdba
JR
2943"Whenever the contents of the archive change (new packages are added or "
2944"removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined "
2945"above."
095bdb6f 2946msgstr ""
7d76ea1d 2947"アーカイブの内容に変化がある場合 (新しいパッケージの追加や削除)、アーカイブメ"
3542911a 2948"ンテナは前述の最初の 2 ステップに従わなければなりません。"
095bdb6f 2949
7d76ea1d 2950#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2951#: apt-secure.8.xml:189
095bdb6f 2952msgid ""
7d76ea1d 2953"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
480c2414 2954"&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
095bdb6f 2955msgstr ""
7d76ea1d 2956"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
480c2414 2957"&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
095bdb6f 2958
7d76ea1d 2959#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2960#: apt-secure.8.xml:193
095bdb6f 2961msgid ""
7d76ea1d
DK
2962"For more background information you might want to review the <ulink url="
2963"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
2964"Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
2965"(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
2966"cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
2967"ulink> by V. Alex Brennen."
095bdb6f 2968msgstr ""
7d76ea1d
DK
2969"詳細な背景情報を検証するのなら、Securing Debian Manual (harden-doc パッケージ"
2970"にも収録) の <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-"
2971"howto/ch7\">Debian Security Infrastructure</ulink> 章や、V. Alex Brennen によ"
2972"る <ulink url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" "
2973">Strong Distribution HOWTO</ulink> をご覧ください。"
095bdb6f 2974
7d76ea1d 2975#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 2976#: apt-secure.8.xml:206
7d76ea1d
DK
2977msgid "Manpage Authors"
2978msgstr "マニュアルページ作者"
2979
7d76ea1d 2980#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2981#: apt-secure.8.xml:208
095bdb6f 2982msgid ""
7d76ea1d
DK
2983"This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
2984"Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
30549c0c 2985msgstr ""
7d76ea1d
DK
2986"このマニュアルページは Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac Jones, Colin "
2987"Walters, Florian Weimer, Michael Vogt の作業を元にしています。"
30549c0c 2988
7d76ea1d 2989#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9de26945 2990#: apt-cdrom.8.xml:28
7d76ea1d
DK
2991msgid "APT CD-ROM management utility"
2992msgstr "APT CD-ROM 管理ユーティリティ"
2993
7d76ea1d 2994#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2995#: apt-cdrom.8.xml:34
30549c0c 2996msgid ""
7d76ea1d
DK
2997"<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of "
2998"available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
2999"the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
3000"burns and verifying the index files."
095bdb6f 3001msgstr ""
7d76ea1d 3002"<command>apt-cdrom</command> は利用可能な取得元として、APT のリストに新しい "
3542911a
KN
3003"CD-ROM を追加するのに使用します。<command>apt-cdrom</command> は、ディスクの"
3004"構造を測定します。また、焼き損じを可能な限り補正し、インデックスファイルの確"
3005"認を行います。"
095bdb6f 3006
7d76ea1d 3007#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3008#: apt-cdrom.8.xml:41
095bdb6f 3009msgid ""
7d76ea1d
DK
3010"It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
3011"system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set "
3012"must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
095bdb6f 3013msgstr ""
7d76ea1d 3014"APT システムに手作業で CD を追加するのは難しいため、<command>apt-cdrom</"
3542911a
KN
3015"command> が必要になります。その上、複数の CD のディスクを 1 枚づつ、焼き損じ"
3016"を補正できるか評価しなければなりません。"
095bdb6f 3017
095bdb6f 3018#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3019#: apt-cdrom.8.xml:52
095bdb6f 3020msgid ""
7d76ea1d
DK
3021"<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
3022"unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed "
3023"to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
3024"<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
3025"title."
095bdb6f 3026msgstr ""
7d76ea1d 3027"<literal>add</literal> は、新しいディスクを取得元リストに追加します。CD-ROM "
3542911a 3028"デバイスのアンマウントやディスク挿入のプロンプト表示の後に、ディスクのスキャ"
7d76ea1d
DK
3029"ンとインデックスファイルのコピーを行います。ディスクに正しい <filename>."
3030"disk</filename> ディレクトリが存在しない場合、タイトルを入力するよう促しま"
3031"す。"
095bdb6f 3032
30549c0c 3033#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3034#: apt-cdrom.8.xml:60
30549c0c 3035msgid ""
7d76ea1d
DK
3036"APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and "
3037"maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
3038"filename>"
30549c0c 3039msgstr ""
7d76ea1d
DK
3040"APT は、現在ドライブにあるディスクのトラックから取得した、CD-ROM ID を使用し"
3041"ます。またその ID を、<filename>&statedir;/cdroms.list</filename> 内のデータ"
3042"ベースで管理します。"
30549c0c 3043
095bdb6f 3044#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3045#: apt-cdrom.8.xml:68
095bdb6f 3046msgid ""
7d76ea1d
DK
3047"A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
3048"stored file name"
095bdb6f 3049msgstr ""
7d76ea1d
DK
3050"格納されているファイル名と現在のディスクが同一かどうかをレポートする、デバッ"
3051"グツールです。"
095bdb6f 3052
30549c0c 3053#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3054#: apt-cdrom.8.xml:81
ce34af08
MV
3055msgid ""
3056"Do not try to auto-detect the CD-ROM path. Usually combined with the "
3057"<option>--cdrom</option> option. Configuration Item: <literal>Acquire::"
3058"cdrom::AutoDetect</literal>."
3059msgstr ""
ea1dfca3 3060"CD-ROM パスの自動検出を試行しません。通常、<option>--cdrom</option> オプショ"
3061"ンと組み合わせて使います。設定項目: <literal>Acquire::cdrom::AutoDetect</"
3062"literal>"
ce34af08
MV
3063
3064#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3065#: apt-cdrom.8.xml:89
30549c0c 3066msgid ""
7d76ea1d
DK
3067"Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must "
3068"be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
3069"Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
30549c0c 3070msgstr ""
3542911a
KN
3071"マウントポイント - CD-ROM をマウントする場所を指定します。このマウントポイン"
3072"トは、<filename>/etc/fstab</filename> に正しく設定されている必要があります。"
3073"設定項目: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>"
30549c0c 3074
095bdb6f 3075#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3076#: apt-cdrom.8.xml:98
095bdb6f 3077msgid ""
7d76ea1d
DK
3078"Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given "
3079"label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a "
3080"new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
095bdb6f 3081msgstr ""
3542911a
KN
3082"ディスクの名前変更 - ディスクのラベル変更や、指定したラベルでのラベルの上書き"
3083"を行います。このオプションにより、<command>apt-cdrom</command> が新しいラベル"
3084"を入力するよう促します。設定項目: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>"
095bdb6f 3085
095bdb6f 3086#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3087#: apt-cdrom.8.xml:107
095bdb6f 3088msgid ""
7d76ea1d
DK
3089"No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
3090"unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
3091"NoMount</literal>."
095bdb6f 3092msgstr ""
7d76ea1d 3093"マウントなし - <command>apt-cdrom</command> が、マウントポイントにマウント・"
3542911a 3094"アンマウントしないようにします。設定項目: <literal>APT::CDROM::NoMount</"
7d76ea1d 3095"literal>"
095bdb6f 3096
095bdb6f 3097#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3098#: apt-cdrom.8.xml:115
095bdb6f 3099msgid ""
7d76ea1d
DK
3100"Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
3101"package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
3102"been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
3103"Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
095bdb6f 3104msgstr ""
7d76ea1d
DK
3105"高速コピー - パッケージファイルが妥当であると仮定し、チェックを全く行いませ"
3106"ん。このオプションは、このディスクで以前 <command>apt-cdrom</command> を行っ"
3542911a 3107"ており、エラーを検出しなかった場合のみ使用すべきです。設定項目: "
7d76ea1d 3108"<literal>APT::CDROM::Fast</literal>"
095bdb6f 3109
095bdb6f 3110#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3111#: apt-cdrom.8.xml:125
095bdb6f 3112msgid ""
7d76ea1d
DK
3113"Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
3114"1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
3115"longer to scan the CD but will pick them all up."
095bdb6f 3116msgstr ""
7d76ea1d
DK
3117"完全パッケージスキャン - 古い Debian 1.1/1.2 のディスクは、パッケージファイル"
3118"が違う場所にあるため、このオプションを使う必要があるかもしれません。CD をス"
3119"キャンするのに非常に時間がかかりますが、全パッケージファイルを抽出することが"
3120"できます。"
095bdb6f 3121
095bdb6f 3122#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3123#: apt-cdrom.8.xml:136
095bdb6f 3124msgid ""
7d76ea1d
DK
3125"No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
3126"files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
3127"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
095bdb6f 3128msgstr ""
7d76ea1d 3129"変更なし - &sources-list; ファイルの変更や、インデックスファイルの書き込みを"
3542911a 3130"行いません。とはいえ、すべてのチェックは行います。設定項目: <literal>APT::"
7d76ea1d 3131"CDROM::NoAct</literal>"
095bdb6f 3132
7d76ea1d 3133#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3134#: apt-cdrom.8.xml:149
7d76ea1d
DK
3135msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
3136msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
3137
7d76ea1d 3138#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3139#: apt-cdrom.8.xml:154
095bdb6f 3140msgid ""
7d76ea1d
DK
3141"<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3142"on error."
095bdb6f 3143msgstr ""
7d76ea1d
DK
3144"<command>apt-cdrom</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の "
3145"100 を返します。"
095bdb6f 3146
7d76ea1d 3147#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9de26945 3148#: apt-config.8.xml:29
7d76ea1d
DK
3149msgid "APT Configuration Query program"
3150msgstr "APT 設定取得プログラム"
3151
7d76ea1d 3152#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3153#: apt-config.8.xml:35
2ad3eaf6 3154msgid ""
7d76ea1d
DK
3155"<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
3156"portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
3157"the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
3158"manner that is easy to use for scripted applications."
095bdb6f 3159msgstr ""
7d76ea1d 3160"<command>apt-config</command> は、APT スイートの様々な所で一貫した設定を行う"
3542911a
KN
3161"ために使用する、内部プログラムです。スクリプトアプリケーションで使いやすい方"
3162"法で、メイン設定ファイル <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> にアクセスし"
3163"ます。"
095bdb6f 3164
095bdb6f 3165#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3166#: apt-config.8.xml:47
095bdb6f 3167msgid ""
7d76ea1d
DK
3168"shell is used to access the configuration information from a shell script. "
3169"It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
3170"second the configuration value to query. As output it lists shell assignment "
3171"commands for each value present. In a shell script it should be used as "
3172"follows:"
095bdb6f 3173msgstr ""
7d76ea1d
DK
3174"shell は、シェルスクリプトから設定情報にアクセスするのに使用します。引数とし"
3175"て、まずシェル変数、次に取得したい設定値をペアで与えます。出力として、現在の"
3542911a
KN
3176"値ごとのシェル代入コマンドを列挙します。シェルスクリプト内では、以下のように"
3177"してください。"
095bdb6f 3178
7d76ea1d 3179#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
9de26945 3180#: apt-config.8.xml:55
7d76ea1d 3181#, no-wrap
095bdb6f 3182msgid ""
7d76ea1d
DK
3183"OPTS=\"-f\"\n"
3184"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
3185"eval $RES\n"
095bdb6f 3186msgstr ""
7d76ea1d
DK
3187"OPTS=\"-f\"\n"
3188"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
3189"eval $RES\n"
095bdb6f 3190
c77d6597 3191#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3192#: apt-config.8.xml:60
c77d6597 3193msgid ""
7d76ea1d
DK
3194"This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
3195"options with a default of <option>-f</option>."
c77d6597 3196msgstr ""
7d76ea1d
DK
3197"これは、MyApp::options の値をシェル環境変数 $OPTS にセットします。デフォルト"
3198"値は <option>-f</option> となります。"
c77d6597 3199
095bdb6f 3200#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3201#: apt-config.8.xml:64
095bdb6f 3202msgid ""
7d76ea1d
DK
3203"The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
3204"names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
3205"integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
095bdb6f 3206msgstr ""
7d76ea1d
DK
3207"設定項目は /[fdbi] を後ろに付けられます。f はファイル名を、d はディレクトリ"
3208"を、b は true か false を、i は整数を返します。返り値ごとに内部で正規化と検証"
3209"を行います。"
095bdb6f 3210
095bdb6f 3211#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3212#: apt-config.8.xml:73
7d76ea1d
DK
3213msgid "Just show the contents of the configuration space."
3214msgstr "設定箇所の内容を表示するだけです。"
095bdb6f 3215
c77d6597 3216#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3217#: apt-config.8.xml:86
c77d6597 3218msgid ""
7d76ea1d
DK
3219"Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
3220"empty to remove them from the output."
c77d6597 3221msgstr ""
3542911a
KN
3222"値が空のオプションを含めます。これはデフォルトですので、出力から取り除くには "
3223"--no-empty としてください。"
c77d6597 3224
7d76ea1d 3225#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
9de26945 3226#: apt-config.8.xml:91
7d76ea1d 3227msgid "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
3542911a 3228msgstr "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
095bdb6f 3229
095bdb6f 3230#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3231#: apt-config.8.xml:92
095bdb6f 3232msgid ""
7d76ea1d
DK
3233"Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
3234"its individual name, &percnt;f with its full hierarchical name and &percnt;v "
3235"with its value. Use uppercase letters and special characters in the value "
3236"will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string "
3237"as defined by RFC822. Additionally &percnt;n will be replaced by a newline, "
3238"and &percnt;N by a tab. A &percnt; can be printed by using &percnt;&percnt;."
095bdb6f 3239msgstr ""
3542911a
KN
3240"各設定オプションの出力を定義します。&percnt;t はオプション名に、&percnt;f は"
3241"完全オプション名に、&percnt;v はオプションの値に置換されます。大文字や特殊文"
3242"字を使用する値は、安全を保証するために、RFC822 で定義されている quoted-"
3243"string でエンコードされることになります。さらに、&percnt;n は改行に、&percnt;"
3244"N はタブ文字になります。&percnt; を出力するには、&percnt;&percnt; としてくだ"
3245"さい。"
095bdb6f 3246
7d76ea1d 3247#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945
MV
3248#: apt-config.8.xml:106 apt-extracttemplates.1.xml:67 apt-sortpkgs.1.xml:60
3249#: apt-ftparchive.1.xml:604
7d76ea1d
DK
3250msgid "&apt-conf;"
3251msgstr "&apt-conf;"
3252
7d76ea1d 3253#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3254#: apt-config.8.xml:111
095bdb6f 3255msgid ""
7d76ea1d
DK
3256"<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3257"on error."
095bdb6f 3258msgstr ""
7d76ea1d
DK
3259"<command>apt-config</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進"
3260"の 100 を返します。"
095bdb6f 3261
7d76ea1d 3262#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib>
9de26945 3263#: apt.conf.5.xml:16
7d76ea1d 3264msgid "Initial documentation of Debug::*."
3542911a 3265msgstr "Debug::* に関する最初のドキュメント"
a7307a87 3266
7d76ea1d 3267#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email>
9de26945 3268#: apt.conf.5.xml:17
7d76ea1d 3269msgid "dburrows@debian.org"
3542911a 3270msgstr "dburrows@debian.org"
095bdb6f 3271
7d76ea1d 3272#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
9de26945 3273#: apt.conf.5.xml:27 apt_preferences.5.xml:21 sources.list.5.xml:22
7d76ea1d
DK
3274msgid "5"
3275msgstr "5"
3276
7d76ea1d 3277#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9de26945 3278#: apt.conf.5.xml:34
7d76ea1d
DK
3279msgid "Configuration file for APT"
3280msgstr "APT の設定ファイル"
3281
3282#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3283#: apt.conf.5.xml:38
095bdb6f 3284msgid ""
5723791e
JR
3285"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared "
3286"by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the "
3287"only place options can be set. The suite also shares a common command line "
3288"parser to provide a uniform environment."
095bdb6f 3289msgstr ""
3542911a
KN
3290"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> は、APT スイートの全ツールで使用するメ"
3291"イン設定ファイルです。しかし、間違いなくオプションを設定しておくだけの場所な"
3292"どではありません。そのため、APT スイートは統一環境を提供するため、共通のコマ"
3293"ンドラインパーサを共有しています。"
095bdb6f 3294
7d76ea1d 3295#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
9de26945 3296#: apt.conf.5.xml:44
095bdb6f 3297msgid ""
7d76ea1d
DK
3298"When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
3299"following order:"
3300msgstr "APT ツールの起動時に、設定ファイルを以下の順番で読み込みます。"
095bdb6f 3301
7d76ea1d 3302#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
9de26945 3303#: apt.conf.5.xml:46
095bdb6f 3304msgid ""
7d76ea1d
DK
3305"the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
3306"any)"
3307msgstr "<envar>APT_CONFIG</envar> 環境変数で指定したファイル (存在する場合)"
095bdb6f 3308
7d76ea1d 3309#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
9de26945 3310#: apt.conf.5.xml:48
2ad3eaf6 3311msgid ""
7d76ea1d
DK
3312"all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
3313"order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
3314"extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
3315"and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
44477002 3316"ignored a file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::"
5723791e
JR
3317"Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will "
3318"be silently ignored."
095bdb6f 3319msgstr ""
3542911a
KN
3320"<literal>Dir::Etc::Parts</literal> にあるすべてのファイルを英数字の昇順になり"
3321"ます。ファイル名には拡張子がないか、\"<literal>conf</literal>\" となってお"
3322"り、英数字、ハイフン (-)、アンダースコア (_)、ピリオド (.) で構成されていま"
3323"す。そうでなければ、<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> 設定リスト"
3324"のパターンに一致するもの以外に対して、ファイルを無視するという注意を APT が出"
3325"力します。一致する場合は黙って無視します。"
095bdb6f 3326
7d76ea1d 3327#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
9de26945 3328#: apt.conf.5.xml:55
095bdb6f 3329msgid ""
7d76ea1d
DK
3330"the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
3331msgstr "<literal>Dir::Etc::Main</literal> で指定される、メイン設定ファイル"
095bdb6f 3332
7d76ea1d 3333#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
9de26945 3334#: apt.conf.5.xml:57
095bdb6f 3335msgid ""
7d76ea1d
DK
3336"the command line options are applied to override the configuration "
3337"directives or to load even more configuration files."
095bdb6f 3338msgstr ""
7d76ea1d
DK
3339"コマンドラインオプションにより、設定ディレクティブの上書きや設定ファイルの追"
3340"加読み込みができます。"
095bdb6f 3341
7d76ea1d 3342#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 3343#: apt.conf.5.xml:61
7d76ea1d
DK
3344msgid "Syntax"
3345msgstr "構文"
3346
7d76ea1d 3347#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3348#: apt.conf.5.xml:62
095bdb6f 3349msgid ""
7d76ea1d
DK
3350"The configuration file is organized in a tree with options organized into "
3351"functional groups. Option specification is given with a double colon "
5723791e 3352"notation; for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
7d76ea1d
DK
3353"within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
3354"their parent groups."
095bdb6f 3355msgstr ""
7d76ea1d
DK
3356"設定ファイルは、機能グループごとに系統立てられたオプションを木構造で表しま"
3357"す。オプションの指定は、2 つのコロンで区切ります。例えば <literal>APT::Get::"
3358"Assume-Yes</literal> は、APT ツールグループの Get ツール用オプションです。オ"
3542911a 3359"プションは、親グループからは継承しません。"
095bdb6f 3360
7d76ea1d 3361#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3362#: apt.conf.5.xml:68
095bdb6f 3363msgid ""
7d76ea1d
DK
3364"Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
3365"such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
3366"treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
3367"literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
5723791e
JR
3368"of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The "
3369"quotation marks and trailing semicolon are required. The value must be on "
3370"one line, and there is no kind of string concatenation. Values must not "
3371"include backslashes or extra quotation marks. Option names are made up of "
3372"alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\". A new scope can be "
3373"opened with curly braces, like this:"
095bdb6f 3374msgstr ""
7d76ea1d
DK
3375"設定言語の構文は、bind や dhcp のような ISC ツールをモデルにしています。"
3376"<literal>//</literal> で始まる行はコメントとして扱われます (無視)。同様に C/C"
3377"++ のコメントのような <literal>/*</literal> と <literal>*/</literal> の間もコ"
3542911a
KN
3378"メントとして扱います。いずれの行も、<literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</"
3379"literal> のような形式です。引用符と行末のセミコロンは必須です。値は1行でなけ"
3380"ればならず、文字列結合はありません。値の中にバックスラッシュや余計な引用符が"
3381"あってはいけません。オプション名は、英数字と \"/-:._+\" が使用できます。以下"
3382"のように波カッコを使うと、新しいスコープを開くことができます。"
3383
7d76ea1d 3384#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
9de26945 3385#: apt.conf.5.xml:81
7d76ea1d 3386#, no-wrap
095bdb6f 3387msgid ""
7d76ea1d
DK
3388"APT {\n"
3389" Get {\n"
3390" Assume-Yes \"true\";\n"
3391" Fix-Broken \"true\";\n"
3392" };\n"
3393"};\n"
095bdb6f 3394msgstr ""
7d76ea1d
DK
3395"APT {\n"
3396" Get {\n"
3397" Assume-Yes \"true\";\n"
3398" Fix-Broken \"true\";\n"
3399" };\n"
3400"};\n"
095bdb6f 3401
7d76ea1d 3402#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3403#: apt.conf.5.xml:89
095bdb6f 3404msgid ""
7d76ea1d
DK
3405"with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
3406"opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
5723791e 3407"a semicolon. Multiple entries can be included, separated by a semicolon."
095bdb6f 3408msgstr ""
7d76ea1d
DK
3409"また適宜改行することで、より読みやすくなります。リストは、開いたスコープ、"
3410"クォートで囲まれた 1 単語、そしてセミコロンと続けることで作成できます。セミコ"
3542911a 3411"ロンで区切って、複数のエントリを表せます。"
095bdb6f 3412
7d76ea1d 3413#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
9de26945 3414#: apt.conf.5.xml:94
7d76ea1d
DK
3415#, no-wrap
3416msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
3542911a 3417msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
7d76ea1d 3418
7d76ea1d 3419#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3420#: apt.conf.5.xml:97
095bdb6f 3421msgid ""
00612a8c
DK
3422"In general the sample configuration file &configureindex; is a good guide "
3423"for how it should look."
095bdb6f 3424msgstr ""
00612a8c
DK
3425"&configureindex; は一般的な設定ファイルのサンプルです。どのように設定するか参"
3426"考になるでしょう。"
095bdb6f 3427
7d76ea1d 3428#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3429#: apt.conf.5.xml:100
095bdb6f 3430msgid ""
5723791e
JR
3431"Case is not significant in names of configuration items, so in the previous "
3432"example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
095bdb6f 3433msgstr ""
3542911a
KN
3434"設定項目の名前にある文字の大小は、重要ではありません。そのため、前述の例を "
3435"<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal> とすることもできます。"
095bdb6f 3436
095bdb6f 3437#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3438#: apt.conf.5.xml:103
095bdb6f 3439msgid ""
5723791e
JR
3440"Names for the configuration items are optional if a list is defined as can "
3441"be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If "
3442"you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
3443"list. If you specify a name you can override the option in the same way as "
3444"any other option by reassigning a new value to the option."
095bdb6f 3445msgstr ""
7d76ea1d
DK
3446"前述した <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> の例で見られるように、リス"
3447"トを定義した場合、設定項目名はオプションになります。名前を指定しない場合、新"
3542911a
KN
3448"しいエントリは、単純に新しいオプションをリストに追加します。名前を指定して同"
3449"様にすると、あらゆる他の選択肢をオプションに再割り当てし、オプションを上書き"
3450"できます。"
095bdb6f 3451
095bdb6f 3452#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3453#: apt.conf.5.xml:108
5723791e
JR
3454msgid ""
3455"Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is "
3456"deprecated and not supported by alternative implementations) and "
3457"<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> will include the "
3458"given file, unless the filename ends in a slash, in which case the whole "
3459"directory is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of "
3460"the configuration tree. The specified element and all its descendants are "
3461"erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)"
095bdb6f 3462msgstr ""
7d76ea1d 3463"<literal>#include</literal> (これは廃止予定でサポートしない他の実装もありま"
3542911a 3464"す) と <literal>#clear</literal> の 2 つの特別なコマンドがあります。"
7d76ea1d
DK
3465"<literal>#include</literal> は指定したファイルを取り込みます。ファイル名がス"
3466"ラッシュで終わった場合には、そのディレクトリをすべて取り込みます。"
3542911a 3467"<literal>#clear</literal> は、設定ツリーの一部を削除するのに使用します。指定"
7d76ea1d
DK
3468"した要素と、それ以下の要素を削除します (これらの行も、セミコロンで終わる必要"
3469"があることに注意してください)。"
095bdb6f 3470
7d76ea1d 3471#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3472#: apt.conf.5.xml:118
5723791e
JR
3473msgid ""
3474"The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a "
3475"complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with "
3476"an appended <literal>::</literal>) will <emphasis>not</emphasis> override "
3477"previously written entries. Options can only be overridden by addressing a "
3478"new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared."
7d76ea1d 3479msgstr ""
3542911a
KN
3480"<literal>#clear</literal> コマンドは、リストや完全なスコープを削除する唯一の"
3481"方法です。スコープの再オープン (や後述する <literal>::</literal> スタイル)"
3482"は、それまで書いたエントリを<emphasis>上書きしません</emphasis>。オプションで"
3483"は新しい値を与えて上書きするしかありませんが、リストやスコープは上書きできま"
3484"せん。クリアされるだけです。"
095bdb6f 3485
095bdb6f 3486#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3487#: apt.conf.5.xml:126
095bdb6f 3488msgid ""
5723791e 3489"All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary "
7d76ea1d
DK
3490"configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
3491"full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
3492"followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new "
5723791e
JR
3493"element to a list, add a trailing <literal>::</literal> to the name of the "
3494"list. (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command "
3495"line.)"
095bdb6f 3496msgstr ""
3542911a
KN
3497"すべての APT ツールでは、コマンドラインで任意の設定ディレクティブを指定でき"
3498"る -o オプションが使用できます。構文は、完全なオプション名 (例: "
3499"<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>) に続き等号、その後オプションの新しい"
3500"値となります。リスト名に続き <literal>::</literal> を加えることで、リストを追"
3501"加できます (疑問に思われたように、スコープ構文はコマンドラインで使用できませ"
3502"ん)。"
095bdb6f 3503
7d76ea1d 3504#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3505#: apt.conf.5.xml:134
095bdb6f 3506msgid ""
5723791e
JR
3507"Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works "
3508"for one item per line, and that you should not use it in combination with "
3509"the scope syntax (which adds <literal>::</literal> implicitly). Using both "
3510"syntaxes together will trigger a bug which some users unfortunately depend "
3511"on: an option with the unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts "
3512"like every other option with a name. This introduces many problems; for one "
3513"thing, users who write multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> "
3514"syntax in the hope of appending to a list will achieve the opposite, as only "
3515"the last assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. "
3516"Future versions of APT will raise errors and stop working if they encounter "
3517"this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't "
3518"explicitly complain about them."
095bdb6f 3519msgstr ""
3542911a
KN
3520"<literal>::</literal> を用いたリストへの項目追加は、1 行で 1 項目の場合にのみ"
3521"使用でき、スコープ構文と組み合わせるべきではないことに注意してください (ス"
3522"コープ構文には暗黙で <literal>::</literal> が追加されます)。両方の構文を同時"
3523"に使用すると、「他のオプションと同様に名前と共に動作する、通常ではありえない"
3524"名前 \"<literal>::</literal>\" のオプションである」といった、(残念なことに) "
3525"複数のユーザに渡るバグの引き金になります。たくさんの問題の中には、リストに追"
3526"加しようと<emphasis>誤った</emphasis>構文で複数行書いたユーザが、このオプショ"
3527"ン \"<literal>::</literal>\" を最後に割り当てようとして、正反対の結果を得ると"
3528"いうことも含まれます。APT の次期バージョンでは、この誤用を検出すると、動作を"
3529"停止しエラーを上げるようになります。そのため、APT がこの件で明白にエラーを吐"
3530"かない限りは、自分でそのような構文を修正してください。"
3531
7d76ea1d 3532#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 3533#: apt.conf.5.xml:149
7d76ea1d
DK
3534msgid "The APT Group"
3535msgstr "APT グループ"
095bdb6f 3536
7d76ea1d 3537#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3538#: apt.conf.5.xml:150
7d76ea1d
DK
3539msgid ""
3540"This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
3541"options for all of the tools."
3542msgstr ""
3543"このオプショングループは、ツール全体に影響のある、一般的な APT の振る舞いを制"
3544"御します。"
095bdb6f 3545
095bdb6f 3546#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3547#: apt.conf.5.xml:155
7d76ea1d
DK
3548msgid ""
3549"System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
3550"parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
3551"compiled for."
3552msgstr ""
3553"システムアーキテクチャ - ファイルを取得したり、パッケージリストを解析するとき"
3554"に使用するアーキテクチャをセットします。内部でのデフォルトは、apt をコンパイ"
3555"ルしたアーキテクチャです。"
095bdb6f 3556
095bdb6f 3557#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3558#: apt.conf.5.xml:162
7d76ea1d 3559msgid ""
5723791e
JR
3560"All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the "
3561"<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) "
3562"instruction set are also able to execute binaries compiled for the "
3563"<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set. This list "
3564"is used when fetching files and parsing package lists. The initial default "
3565"is always the system's native architecture (<literal>APT::Architecture</"
3566"literal>), and foreign architectures are added to the default list when they "
3567"are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>."
7d76ea1d 3568msgstr ""
3542911a
KN
3569"システムがサポートする、すべてのアーキテクチャです。例えば、<literal>amd64</"
3570"literal> (<literal>x86-64</literal> とも呼ばれます) 命令セットを実装した CPU "
3571"は、<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) 命令セット用にコンパイル"
3572"されたバイナリも実行できます。このリストは、ファイルを取得しパッケージリスト"
3573"を解析する際に利用されます。初期のデフォルト値は、常にシステムのネイティブ"
3574"アーキテクチャ (<literal>APT::Architecture</literal>) です。<command>dpkg --"
3575"add-architecture</command> を用いて、外部アーキテクチャをデフォルトリストに追"
3576"加します。"
095bdb6f 3577
095bdb6f 3578#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3579#: apt.conf.5.xml:176
7ffbb475
MV
3580msgid ""
3581"List of all build profiles enabled for build-dependency resolution, without "
3582"the \"<literal>profile.</literal>\" namespace prefix. By default this list "
3583"is empty. The <envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> as used by &dpkg-"
3584"buildpackage; overrides the list notation."
3585msgstr ""
ea1dfca3 3586"構築依存の解決にあたって有効になっているビルドプロファイルを名前空間の"
3587"「<literal>profile.</literal>」接頭辞を取り除いたもの全ての一覧です。デフォル"
3588"トではこの一覧は空です。&dpkg-buildpackage; で利用される "
3589"<envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> はこの一覧よりも優先されます。"
7ffbb475
MV
3590
3591#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3592#: apt.conf.5.xml:184
7d76ea1d 3593msgid ""
5723791e
JR
3594"Default release to install packages from if more than one version is "
3595"available. Contains release name, codename or release version. Examples: "
3596"'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', "
3597"'4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;."
7d76ea1d
DK
3598msgstr ""
3599"ひとつ以上のバージョンがある場合に、パッケージをインストールを行うデフォルト"
3600"リリースです。リリース名や、コード名、リリースバージョンがあります。例えば "
3601"'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', "
3602"'4.0', '5.0*' となります。&apt-preferences; も参照してください。"
095bdb6f 3603
095bdb6f 3604#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3605#: apt.conf.5.xml:190
095bdb6f 3606msgid ""
5723791e 3607"Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to "
7d76ea1d 3608"ignore held packages in its decision making."
095bdb6f 3609msgstr ""
7d76ea1d
DK
3610"保留パッケージの無視 - このグローバルオプションは、問題解決器に保留と指定した"
3611"パッケージを無視します。"
095bdb6f 3612
095bdb6f 3613#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3614#: apt.conf.5.xml:195
095bdb6f 3615msgid ""
7d76ea1d
DK
3616"Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
3617"packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
3618"then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
3619"but note that APT provides no direct means to reinstall them."
095bdb6f 3620msgstr ""
3542911a
KN
3621"デフォルトで有効です。on の時、autoclean 機能は、ダウンロードできなくなった"
3622"パッケージを、すべてキャッシュから削除します。off の場合、ローカルにインス"
3623"トールされているパッケージは、削除対象から外します。しかし、 APT はキャッシュ"
3624"から削除したパッケージの再インストール方法を、直接提供するわけではないことに"
3625"注意してください。"
095bdb6f 3626
782486e8 3627#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3628#: apt.conf.5.xml:203
5723791e
JR
3629msgid ""
3630"Defaults to on, which will cause APT to install essential and important "
3631"packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to "
3632"limit the effect of a failing &dpkg; call. If this option is disabled, APT "
3633"treats an important package in the same way as an extra package: between the "
3634"unpacking of the package A and its configuration there can be many other "
3635"unpack or configuration calls for other unrelated packages B, C etc. If "
3636"these cause the &dpkg; call to fail (e.g. because package B's maintainer "
3637"scripts generate an error), this results in a system state in which package "
3638"A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no "
3639"longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied."
3640msgstr ""
3542911a
KN
3641"デフォルトは on です。&dpkg; の呼び出し失敗の影響を最小限にするため、インス"
3642"トール・更新操作の中で、APT は不可欠パッケージや重要パッケージを、可能な限り"
3643"早くインストールするようになります。このオプションを無効にすると、以下のよう"
3644"に、重要パッケージを特別パッケージと同様に扱うようになります。パッケージ A の"
3645"展開とその設定の間に、パッケージ B や C などの関係ない、たくさんの他のパッ"
3646"ケージの展開と設定が行えます。&dpkg; の呼び出しに失敗した場合 (例: パッケー"
3647"ジ B のメンテナスクリプトでエラー発生)、システムの状態は、パッケージ A は展開"
3648"したが未設定になります。そのため、A に依存したパッケージの動作が保証されなく"
3649"なり、A への依存関係は、もう満たせません。"
5723791e
JR
3650
3651#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3652#: apt.conf.5.xml:215
5723791e
JR
3653msgid ""
3654"The immediate configuration marker is also applied in the potentially "
3655"problematic case of circular dependencies, since a dependency with the "
3656"immediate flag is equivalent to a Pre-Dependency. In theory this allows APT "
3657"to recognise a situation in which it is unable to perform immediate "
3658"configuration, abort, and suggest to the user that the option should be "
3659"temporarily deactivated in order to allow the operation to proceed. Note "
3660"the use of the word \"theory\" here; in the real world this problem has "
3661"rarely been encountered, in non-stable distribution versions, and was caused "
3662"by wrong dependencies of the package in question or by a system in an "
3663"already broken state; so you should not blindly disable this option, as the "
3664"scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in "
3665"the first place."
3666msgstr ""
3542911a
KN
3667"即時 (immediate) フラグは事前依存関係と等価なため、即時設定マーカも潜在的に、"
3668"循環依存関係の問題に対して適用されます。理論上 APT は、即時設定不能と認識し、"
3669"中断し、操作を継続するためにこのオプションを一時的に無効にするよう提案できま"
3670"す。ここで言う「理論上」という言葉に注意してください。現実世界では、安定版で"
3671"はないバージョンでも、この問題にはほとんど遭遇していませんし、問題のパッケー"
3672"ジの依存関係が誤っているか、システムの状態がすでに破損している場合に発生して"
3673"いました。そのため、盲目的にこのオプションを無効にするべきではありません。前"
3674"述のシナリオを解決する方法の、1つにしかすぎないのです。"
5723791e
JR
3675
3676#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3677#: apt.conf.5.xml:228
5723791e
JR
3678msgid ""
3679"Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this "
3680"option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the "
3681"package APT is unable to configure immediately; but please make sure you "
3682"also report your problem to your distribution and to the APT team with the "
3683"buglink below, so they can work on improving or correcting the upgrade "
3684"process."
3685msgstr ""
3542911a
KN
3686"このオプションを無効にして <literal>dist-upgrade</literal> のような大きな操作"
3687"を実行する前に、パッケージに <literal>install</literal> を明示して、即時設定"
3688"が行われないようにするべきです。ですが、動作の改善とアップグレードプロセスの"
3689"修正のため、以下のバグリンクから、問題をディストリビューションと APT チームに"
3690"も報告していただきたいです。"
5723791e 3691
5723791e 3692#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3693#: apt.conf.5.xml:239
5723791e
JR
3694msgid ""
3695"Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what "
3696"you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to "
3697"break a Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depends loop between two "
3698"essential packages. <emphasis>Such a loop should never exist and is a grave "
3699"bug</emphasis>. This option will work if the essential packages are not "
3700"<command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</command>, "
3701"<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those "
3702"packages depend on."
b39c1859 3703msgstr ""
3542911a
KN
3704"何をしようとしているのか<emphasis>本当に</emphasis>判っているのでなければ、絶"
3705"対にこのオプションを有効にしないでください。不可欠 (essential) パッケージ同士"
3706"で、競合 (Conflicts) /競合や競合/事前依存 (Pre-Depend) のループに落ち込んだと"
3707"きに、不可欠パッケージを一時的に削除してループを抜けられるようにします。"
3708"<emphasis>そんなループはあり得ないはずで、あるとすれば重大なバグです。</"
3709"emphasis>このオプションは、<command>tar</command>, <command>gzip</command>, "
3710"<command>libc</command>, <command>dpkg</command>, <command>dash</command> と"
3711"それらが依存しているパッケージ以外の不可欠パッケージで動作します。"
b39c1859 3712
095bdb6f 3713#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3714#: apt.conf.5.xml:251
b39c1859 3715msgid ""
7d76ea1d 3716"APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
5723791e
JR
3717"the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of "
3718"the size the cache will grow to, and is therefore the amount of memory APT "
7d76ea1d 3719"will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
5723791e 3720"that this amount of space needs to be available for APT; otherwise it will "
7d76ea1d
DK
3721"likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should "
3722"be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be "
3723"increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default "
5723791e
JR
3724"of 1048576 (~1 MB) how much the cache size will be increased in the event "
3725"the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. This "
7d76ea1d
DK
3726"value will be applied again and again until either the cache is big enough "
3727"to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-"
3728"Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
3729"stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
5723791e 3730"automatic growth of the cache is disabled."
b39c1859 3731msgstr ""
3542911a
KN
3732"APT は、バージョン 0.7.26 から、利用できる情報を格納するため、サイズ可変なメ"
3733"モリマップキャッシュファイルを使用します。<literal>Cache-Start</literal> は、"
3734"キャッシュサイズが増大していくヒントとして動作し、従って APT が起動時に要求す"
3735"るメモリ量です。デフォルト値は、20971520 バイト (~20 MB) です。この領域の量"
3736"が、APT に利用可能になっている必要があることに注意してください。そうでなけれ"
3737"ば、無様に失敗することになります。そのため、メモリに制限のあるデバイスで、た"
3738"くさんのソースが設定され、それが増加していくシステムでは、この値をより低くし"
3739"ておくべきです。<literal>Cache-Grow</literal> は、<literal>Cache-Start</"
3740"literal> が足りなくなったという領域定義イベントにより、どの程度キャッシュサイ"
3741"ズを増加させるかを、バイト数で定義します。デフォルトは 1048576 (~1 MB) です。"
3742"この値は全情報を格納できる量になるか、<literal>Cache-Limit</literal> に達する"
3743"まで、繰り返し適用されます。<literal>Cache-Limit</literal> のデフォルトは 0 "
3744"で、無制限です。<literal>Cache-Grow</literal> に 0 をセットすると、キャッシュ"
3745"の自動増加を無効にします。"
095bdb6f 3746
095bdb6f 3747#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3748#: apt.conf.5.xml:267
5723791e 3749msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies."
7d76ea1d 3750msgstr "構築依存関係で不可欠なパッケージを定義します。"
095bdb6f 3751
095bdb6f 3752#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3753#: apt.conf.5.xml:271
7d76ea1d 3754msgid ""
5723791e 3755"The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation "
7d76ea1d
DK
3756"for more information about the options here."
3757msgstr ""
3758"Get サブセクションは &apt-get; ツールを制御します。このオプションの詳細は "
3759"&apt-get; の文書を参照してください。"
095bdb6f 3760
7d76ea1d 3761#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3762#: apt.conf.5.xml:276
095bdb6f 3763msgid ""
5723791e 3764"The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its "
7d76ea1d 3765"documentation for more information about the options here."
095bdb6f 3766msgstr ""
7d76ea1d
DK
3767"Cache サブセクションは &apt-cache; ツールを制御します。このオプションの詳細"
3768"は &apt-cache; の文書を参照してください。"
095bdb6f 3769
095bdb6f 3770#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3771#: apt.conf.5.xml:281
7d76ea1d 3772msgid ""
5723791e 3773"The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its "
7d76ea1d
DK
3774"documentation for more information about the options here."
3775msgstr ""
3776"CDROM サブセクションは &apt-cdrom; ツールを制御します。このオプションの詳細"
3777"は &apt-cdrom; の文書を参照してください。"
095bdb6f 3778
7d76ea1d 3779#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 3780#: apt.conf.5.xml:287
7d76ea1d
DK
3781msgid "The Acquire Group"
3782msgstr "Acquire グループ"
095bdb6f 3783
095bdb6f 3784#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3785#: apt.conf.5.xml:288
095bdb6f 3786msgid ""
7d76ea1d 3787"The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
5723791e
JR
3788"packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the "
3789"download itself (see also &sources-list;)."
095bdb6f 3790msgstr ""
7d76ea1d 3791"オプションの <literal>Acquire</literal> グループは、パッケージのダウンロード"
3542911a
KN
3792"やダウンロードに関して責任を持つ、様々な「取得 (acquire) 方法」 を制御します "
3793"(&sources-list; も参照)。"
095bdb6f 3794
5723791e 3795#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3796#: apt.conf.5.xml:295
095bdb6f 3797msgid ""
5723791e
JR
3798"Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
3799"validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, "
3800"and can also for example help users to identify mirrors that are no longer "
3801"updated - but the feature depends on the correctness of the clock on the "
3802"user system. Archive maintainers are encouraged to create Release files with "
3803"the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they don't or a stricter "
3804"value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be "
3805"used."
095bdb6f 3806msgstr ""
3542911a
KN
3807"セキュリティ関連のオプションで、デフォルトは true です。Release ファイルの有"
3808"効期限検証により、長期間のリプレイ攻撃を防ぎます。さらに、例えばユーザが、も"
3809"う更新されないミラーサイトを識別するのを支援します。しかしこの機能は、ユーザ"
3810"のシステム時計が正確であることに依存しています。アーカイブメンテナは、"
3811"<literal>Valid-Until</literal> ヘッダがある Release ファイルを作成するよう推"
3812"奨されていますが、このヘッダを付与しない、またはより厳密な値が必要な場合、以"
3813"下の <literal>Max-ValidTime</literal> オプションを使用できます。"
095bdb6f 3814
5723791e 3815#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3816#: apt.conf.5.xml:308
095bdb6f 3817msgid ""
5723791e
JR
3818"Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
3819"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
3820"should be considered valid. If the Release file itself includes a "
3821"<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used as "
3822"the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which stands "
3823"for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by appending "
3824"the label of the archive to the option name."
095bdb6f 3825msgstr ""
3542911a
KN
3826"<filename>Release</filename> ファイルを作成してから (<literal>Date</literal> "
3827"ヘッダ)、有効であるとみなせる最大時間 (秒数) です。Release ファイル自体に "
3828"<literal>Valid-Until</literal> ヘッダがある場合、その 2 つのうち、より早い日"
3829"付が有効期間として使用されます。デフォルト値は <literal>0</literal> で「無期"
3830"限」を表します。オプション名にアーカイブのラベルを付与することで、アーカイブ"
3831"固有の設定を作成できます。"
095bdb6f 3832
5723791e 3833#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3834#: apt.conf.5.xml:320
095bdb6f 3835msgid ""
5723791e
JR
3836"Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
3837"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
3838"should be considered valid. Use this if you need to use a seldom updated "
3839"(local) mirror of a more frequently updated archive with a <literal>Valid-"
3840"Until</literal> header instead of completely disabling the expiration date "
3841"checking. Archive specific settings can and should be used by appending the "
3842"label of the archive to the option name."
095bdb6f 3843msgstr ""
3542911a
KN
3844"<filename>Release</filename> ファイルを作成してから (<literal>Date</literal> "
3845"ヘッダ)、有効であるとみなせる最小時間 (秒数) です。<literal>Valid-Until</"
3846"literal> がある頻繁に更新されるアーカイブの、ほとんど更新されない (ローカル) "
3847"ミラーを使用する場合に、完全に有効期限チェックを無効にする代わりに使用してく"
3848"ださい。オプション名にアーカイブのラベルを付与することで、アーカイブ固有の設"
3849"定を作成できます。"
095bdb6f 3850
5723791e 3851#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3852#: apt.conf.5.xml:332
782486e8 3853msgid ""
5723791e
JR
3854"Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
3855"<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True "
3856"by default."
782486e8 3857msgstr ""
3542911a
KN
3858"(<filename>Packages</filename> のような) インデックス全体をダウンロードするの"
3859"ではなく、<literal>PDiffs</literal> と呼ばれる差分をダウンロードしようとしま"
3860"す。デフォルトでは True です。"
782486e8 3861
5723791e 3862#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3863#: apt.conf.5.xml:335
782486e8 3864msgid ""
5723791e
JR
3865"Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: "
3866"<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of "
3867"PDiff files should be downloaded to update a file. <literal>SizeLimit</"
3868"literal> on the other hand is the maximum percentage of the size of all "
3869"patches compared to the size of the targeted file. If one of these limits is "
3870"exceeded the complete file is downloaded instead of the patches."
782486e8 3871msgstr ""
7d76ea1d 3872"PDiffs の使用を制限するふたつのサブオプションがあります。<literal>FileLimit</"
3542911a
KN
3873"literal> では、ファイルを更新するのに、PDiff ファイルをダウンロードできる最大"
3874"数を指定します。一方、<literal>SizeLimit</literal> は、対象ファイルのサイズに"
3875"対して、全パッチサイズの最大パーセンテージを指定します。どちらの制限を超えて"
3876"も、パッチをダウンロードする代わりに、完全なファイルをダウンロードします。"
782486e8 3877
5723791e 3878#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3879#: apt.conf.5.xml:345
bcf91c1b 3880msgid ""
7d76ea1d
DK
3881"Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
3882"literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
3883"outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
3884"target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
3885"connection per URI type will be opened."
bcf91c1b 3886msgstr ""
7d76ea1d
DK
3887"キューモード - <literal>Queue-Mode</literal> は、APT がどのように並列接続を行"
3888"うか、<literal>host</literal> か <literal>access</literal> で指定できます。"
3889"<literal>host</literal> は、ターゲットホストごとに 1 接続を開きます。"
3890"<literal>access</literal> は、URI タイプごとに 1 接続を開きます。"
bcf91c1b 3891
5723791e 3892#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3893#: apt.conf.5.xml:353
782486e8 3894msgid ""
7d76ea1d
DK
3895"Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
3896"files the given number of times."
782486e8 3897msgstr ""
7d76ea1d
DK
3898"リトライの回数を設定します。0 でない場合、APT は失敗したファイルに対して、与"
3899"えられた回数だけリトライを行います。"
782486e8 3900
5723791e 3901#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3902#: apt.conf.5.xml:358
782486e8 3903msgid ""
7d76ea1d
DK
3904"Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
3905"be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
782486e8 3906msgstr ""
7d76ea1d
DK
3907"ソースアーカイブのシンボリックリンクを使用します。true がセットされていると"
3908"き、可能ならコピーの代わりにシンボリックリンクを張ります。true がデフォルトで"
3909"す。"
782486e8 3910
5723791e 3911#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3912#: apt.conf.5.xml:363
5723791e
JR
3913msgid ""
3914"<literal>http::Proxy</literal> sets the default proxy to use for HTTP URIs. "
3915"It is in the standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
3916"literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
3917"<literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
3918"<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
3919"settings is specified, <envar>http_proxy</envar> environment variable will "
3920"be used."
095bdb6f 3921msgstr ""
3542911a
KN
3922"<literal>http::Proxy</literal> には、HTTP URI で使用するデフォルトプロキシを"
3923"設定します。<literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal> という標準"
3924"形で表します。ホストごとのプロキシを、<literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</"
3925"literal> という形で指定できます。この時、プロキシを使用しないという意味の特殊"
3926"キーワード <literal>DIRECT</literal> も使用できます。上記の設定をなにも指定し"
3927"ないと、環境変数 <envar>http_proxy</envar> を使用します。"
095bdb6f 3928
5723791e 3929#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3930#: apt.conf.5.xml:371
095bdb6f 3931msgid ""
7d76ea1d 3932"Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
5723791e
JR
3933"caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy not to use its cached "
3934"response under any circumstances. <literal>Max-Age</literal> sets the "
3935"allowed maximum age (in seconds) of an index file in the cache of the "
3936"proxy. <literal>No-Store</literal> specifies that the proxy should not "
3937"store the requested archive files in its cache, which can be used to prevent "
3938"the proxy from polluting its cache with (big) .deb files."
095bdb6f 3939msgstr ""
7d76ea1d
DK
3940"HTTP/1.1 準拠のプロキシキャッシュの制御について 3 種類の設定があります。"
3941"<literal>No-Cache</literal> はプロキシに対して、いかなる時もキャッシュを使用"
3542911a
KN
3942"しないと伝えます。<literal>Max-Age</literal> は、プロキシのキャッシュにあるイ"
3943"ンデックスファイルの最大利用期間 (秒) を設定します。<literal>No-Store</"
3944"literal> は、リクエストしたアーカイブファイルを、プロキシがキャッシュに格納し"
3945"ないように指定します。これにより (大きな) .deb ファイルでプロキシのキャッシュ"
3946"が汚れるのを防げます。"
095bdb6f 3947
5723791e 3948#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3949#: apt.conf.5.xml:381 apt.conf.5.xml:469
095bdb6f 3950msgid ""
7d76ea1d 3951"The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
5723791e 3952"method; this value applies to the connection as well as the data timeout."
095bdb6f 3953msgstr ""
7d76ea1d
DK
3954"<literal>timeout</literal> オプションは、この方法でのタイムアウトまでの時間を"
3955"設定します。これには、接続のタイムアウトとデータのタイムアウトが含まれていま"
3956"す。"
095bdb6f 3957
5723791e 3958#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3959#: apt.conf.5.xml:384
5b1e4e86
MV
3960#, fuzzy
3961#| msgid ""
3962#| "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used "
3963#| "to enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be "
3964#| "beneficial e.g. on high-latency connections. It specifies how many "
3965#| "requests are sent in a pipeline. Previous APT versions had a default of "
3966#| "10 for this setting, but the default value is now 0 (= disabled) to avoid "
3967#| "problems with the ever-growing amount of webservers and proxies which "
3968#| "choose to not conform to the HTTP/1.1 specification."
095bdb6f 3969msgid ""
7d76ea1d 3970"The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to "
5723791e
JR
3971"enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
3972"g. on high-latency connections. It specifies how many requests are sent in a "
5b1e4e86
MV
3973"pipeline. APT tries to detect and workaround misbehaving webservers and "
3974"proxies at runtime, but if you know that yours does not conform to the "
3975"HTTP/1.1 specification pipelining can be disabled by setting the value to 0. "
3976"It is enabled by default with the value 10."
095bdb6f 3977msgstr ""
3542911a
KN
3978"<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> の設定は、例えばレイテンシの"
3979"高い接続で有益な、HTTP パイプライン (RFC 2616 8.1.2.2 節) を有効にするのに使"
3980"用できます。これにより、パイプラインを用いて送信する、リクエスト数を指定でき"
3981"ます。旧バージョンの APT は、デフォルトで 10 でしたが、HTTP/1.1 仕様に対応し"
3982"ないウェブサーバやプロキシの数が、増え続けることによる問題を回避するため、デ"
3983"フォルト値は 0 (= 無効) です。"
095bdb6f 3984
5723791e 3985#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3986#: apt.conf.5.xml:391
095bdb6f 3987msgid ""
5723791e
JR
3988"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will "
3989"follow redirects, which is enabled by default."
095bdb6f 3990msgstr ""
3542911a
KN
3991"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> は APT がリダイレクトをたどる"
3992"かどうかを制御します。デフォルトでは有効です。"
095bdb6f 3993
5723791e 3994#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3995#: apt.conf.5.xml:394
095bdb6f 3996msgid ""
7d76ea1d 3997"The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
ce34af08
MV
3998"literal> which accepts integer values in kilobytes per second. The default "
3999"value is 0 which deactivates the limit and tries to use all available "
4000"bandwidth. Note that this option implicitly disables downloading from "
4001"multiple servers at the same time."
095bdb6f 4002msgstr ""
ea1dfca3 4003"使用する帯域を制限するには、<literal>Acquire::http::Dl-Limit</literal> に秒あ"
4004"たりのキロバイトで整数値を与えます。デフォルト値は 0 で、制限を解除し、使用で"
4005"きる帯域をすべて使おうとします。このオプションは暗黙的に、同時に複数のサーバ"
4006"からダウンロードしなくなることに注意してください。"
095bdb6f 4007
5723791e 4008#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4009#: apt.conf.5.xml:401
095bdb6f 4010msgid ""
7d76ea1d
DK
4011"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
4012"User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
4013"clients only if the client uses a known identifier."
095bdb6f 4014msgstr ""
7d76ea1d
DK
4015"クライアントが既知の識別子を使用する場合にのみ、プロキシがアクセスを許可する"
4016"場合、<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> を使用して、http でダウン"
4017"ロードするための、異なる User-Agent を設定できます。"
095bdb6f 4018
5723791e 4019#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4020#: apt.conf.5.xml:405
5723791e 4021msgid ""
ce34af08
MV
4022"<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> can be used to specify "
4023"an external command to discover the http proxy to use. Apt expects the "
4024"command to output the proxy on stdout in the style <literal>http://proxy:"
4025"port/</literal>. This will override the generic <literal>Acquire::http::"
4026"Proxy</literal> but not any specific host proxy configuration set via "
4027"<literal>Acquire::http::Proxy::$HOST</literal>. See the &squid-deb-proxy-"
4028"client; package for an example implementation that uses avahi. This option "
4029"takes precedence over the legacy option name <literal>ProxyAutoDetect</"
4030"literal>."
4031msgstr ""
ea1dfca3 4032"<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> を使って利用する http プ"
4033"ロキシを検出するための外部コマンドを指定できます。APT はコマンドが標準出力に "
4034"<literal>http://proxy:port/</literal> 形式でプロキシを出力することを期待して"
4035"います。これは全体を指定する <literal>Acquire::http::Proxy</literal> よりも優"
4036"先されますが <literal>Acquire::http::Proxy::$HOST</literal> 経由でセットした"
4037"特定のホストのプロキシ設定はこれよりも優先されます。avahi を利用する実装例に"
4038"ついては &squid-deb-proxy-client; パッケージを見てください。このオプションは"
4039"古い <literal>ProxyAutoDetect</literal> よりも優先されます。"
ce34af08
MV
4040
4041#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4042#: apt.conf.5.xml:423
ce34af08 4043msgid ""
5723791e
JR
4044"The <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
4045"<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> and "
4046"<literal>proxy</literal> options work for HTTPS URIs in the same way as for "
4047"the <literal>http</literal> method, and default to the same values if they "
4048"are not explicitly set. The <literal>Pipeline-Depth</literal> option is not "
4049"yet supported."
095bdb6f 4050msgstr ""
3542911a
KN
4051"<literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
4052"<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal>, "
4053"<literal>proxy</literal> の各オプションは、HTTPS URI でも <literal>http</"
4054"literal> メソッドと同様に動作します。また、明示的に値を指定しない場合のデフォ"
4055"ルト値も同様です。<literal>Pipeline-Depth</literal> オプションはまだサポート"
4056"していません。"
095bdb6f 4057
5723791e 4058#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4059#: apt.conf.5.xml:431
095bdb6f 4060msgid ""
7d76ea1d 4061"<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
5723791e 4062"about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is the "
7d76ea1d 4063"corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
5723791e
JR
4064"suboption determines whether or not the server's host certificate should be "
4065"verified against trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</"
4066"literal> is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</"
4067"literal> boolean suboption determines whether or not the server's hostname "
4068"should be verified. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> is the "
4069"corresponding per-host option. <literal>SslCert</literal> determines what "
4070"certificate to use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::"
4071"SslCert</literal> is the corresponding per-host option. <literal>SslKey</"
4072"literal> determines what private key to use for client authentication. "
4073"<literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is the corresponding per-host "
4074"option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version to "
4075"use. It can contain either of the strings '<literal>TLSv1</literal>' or "
4076"'<literal>SSLv3</literal>'. <literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</"
4077"literal> is the corresponding per-host option."
095bdb6f 4078msgstr ""
7d76ea1d 4079"<literal>CaInfo</literal> サブオプションは、信頼済み証明書情報の保持場所を指"
3542911a
KN
4080"定します。<literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> は、同様のホストごとのオプ"
4081"ションです。<literal>Verify-Peer</literal> 真偽値サブオプションは、信頼済み証"
4082"明書に対してサーバのホスト証明書を、検証するかどうかを決定します。"
4083"<literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> は、同様のホストごとのオプション"
4084"です。<literal>Verify-Host</literal> 真偽値サブオプションは、サーバのホスト名"
4085"を検証するかどうかを決定します。<literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> "
4086"は、同様のホストごとのオプションです。<literal>SslCert</literal> は、クライア"
4087"ント認証に使用する証明書を決定します。<literal>&lt;host&gt;::SslCert</"
4088"literal> は、同様のホストごとのオプションです。<literal>SslKey</literal> は、"
4089"クライアント認証に使用する秘密鍵を決定します。<literal>&lt;host&gt;::SslKey</"
4090"literal> は、同様のホストごとのオプションです。<literal>SslForceVersion</"
4091"literal> は、デフォルトで使用する SSL のバージョンを上書きしま"
4092"す。'<literal>TLSv1</literal>' か '<literal>SSLv3</literal>' という文字列を指"
4093"定できます。<literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal> は、同様のホスト"
4094"ごとのオプションです。"
4095
5723791e 4096#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4097#: apt.conf.5.xml:452
5723791e
JR
4098msgid ""
4099"<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs. "
4100"It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
4101"literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
4102"<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
4103"<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
4104"settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be "
4105"used. To use an FTP proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</"
4106"literal> script in the configuration file. This entry specifies the commands "
4107"to send to tell the proxy server what to connect to. Please see "
4108"&configureindex; for an example of how to do this. The substitution "
4109"variables representing the corresponding URI component are <literal>"
4110"$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
4111"$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
4112"literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
095bdb6f 4113msgstr ""
3542911a
KN
4114"<literal>ftp::Proxy</literal> は、FTP URI を使用する際のデフォルトプロキシを"
4115"設定します。<literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal> という標準"
4116"形で表します。ホストごとのプロキシを、<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</"
4117"literal> という形で指定できます。この時、プロキシを使用しないという意味の特殊"
4118"キーワード <literal>DIRECT</literal> も使用できます。上記の設定をなにも指定し"
4119"ないと、環境変数 <envar>ftp_proxy</envar> を使用します。FTP プロキシを使用す"
4120"るには、設定ファイルに <literal>ftp::ProxyLogin</literal> スクリプトを設定す"
4121"る必要があります。このエントリには、接続する際にプロキシサーバに送信するコマ"
4122"ンドを設定します。どのようにするのかは &configureindex; の例を参照してくださ"
8c39c4b6
MV
4123"い。URI を構成するコンポーネントに対応する置換変数は、<literal>"
4124"$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
4125"$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
4126"literal>, <literal>$(SITE_PORT)</literal> です。"
3542911a 4127
5723791e 4128#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4129#: apt.conf.5.xml:472
095bdb6f 4130msgid ""
7d76ea1d 4131"Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
5723791e
JR
4132"to leave passive mode on; it works in nearly every environment. However, "
4133"some situations require that passive mode be disabled and port mode FTP used "
4134"instead. This can be done globally or for connections that go through a "
4135"proxy or for a specific host (see the sample config file for examples)."
095bdb6f 4136msgstr ""
7d76ea1d
DK
4137"設定のいくつかは、パッシブモードを制御するものです。一般的に、パッシブモード"
4138"のままにしておく方が安全で、ほぼどんな環境でも動作します。しかしある状況下で"
3542911a 4139"は、パッシブモードが無効のため、代わりにポートモード FTP を使用する必要があり"
7d76ea1d
DK
4140"ます。この設定は、プロキシを通る接続や特定のホストへの接続全般に有効です (設"
4141"定例はサンプル設定ファイルを参照してください)。"
095bdb6f 4142
5723791e 4143#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4144#: apt.conf.5.xml:479
095bdb6f 4145msgid ""
7d76ea1d 4146"It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
5723791e 4147"envar> environment variable to an HTTP URL - see the discussion of the http "
7d76ea1d
DK
4148"method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
4149"it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
095bdb6f 4150msgstr ""
3542911a
KN
4151"環境変数 <envar>ftp_proxy</envar> に HTTP URL を指定すると FTP over HTTP のプ"
4152"ロキシが利用可能になります。構文は前述の http についての説明を参照してくださ"
4153"い。設定ファイルの中でこれをセットすることはできません。また、効率が悪いため "
4154"FTP over HTTP を使用するのは推奨しません。"
095bdb6f 4155
5723791e 4156#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4157#: apt.conf.5.xml:484
095bdb6f 4158msgid ""
7d76ea1d
DK
4159"The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
4160"<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
4161"false, which means these commands are only used if the control connection is "
4162"IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
4163"that most FTP servers do not support RFC2428."
095bdb6f 4164msgstr ""
7d76ea1d
DK
4165"<literal>ForceExtended</literal> の設定は RFC2428 の <literal>EPSV</literal> "
4166"コマンドと <literal>EPRT</literal> コマンドの使用を制御します。デフォルトで"
4167"は false で、コントロールコネクションが IPv6 の時にのみ、このコマンドを使用す"
4168"るということです。これを true にセットすると、IPv4 コネクションでも、強制的に"
4169"このコマンドを使用します。ほとんどの FTP サーバは RFC2428 をサポートしていな"
4170"いことに注意してください。"
095bdb6f 4171
5723791e 4172#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
9de26945 4173#: apt.conf.5.xml:498
7d76ea1d
DK
4174#, no-wrap
4175msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
4176msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";"
095bdb6f 4177
5723791e 4178#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4179#: apt.conf.5.xml:493
5723791e
JR
4180msgid ""
4181"For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable "
4182"option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be "
4183"the mount point for the CD-ROM (or DVD, or whatever) drive as specified in "
4184"<filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to provide alternate mount "
4185"and unmount commands if your mount point cannot be listed in the fstab. The "
7d76ea1d 4186"syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
5723791e
JR
4187"<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash. "
4188"Unmount commands can be specified using UMount."
095bdb6f 4189msgstr ""
3542911a
KN
4190"<literal>cdrom</literal> メソッドを利用する URI では、設定できるオプションは"
4191"マウントポイントだけです。<filename>/etc/fstab</filename> で設定されているよ"
4192"うに、CD-ROM (または DVD など) ドライブのマウントポイントを <literal>cdrom::"
4193"Mount</literal> に設定しなければなりません。マウントポイントが fstab に記述で"
4194"きない場合、かわりにマウント・アンマウントコマンドも使用できます。構文は、"
4195"<literal>cdrom</literal> ブロックを <placeholder type=\"literallayout\" id="
4196"\"0\"/> の形で記述します。スラッシュを後につけるのが重要です。アンマウントコ"
4197"マンドは UMount で指定することができます。"
095bdb6f 4198
5723791e 4199#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4200#: apt.conf.5.xml:506
095bdb6f 4201msgid ""
5723791e
JR
4202"For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</"
4203"literal>, which passes additional parameters to gpgv."
095bdb6f 4204msgstr ""
3542911a
KN
4205"GPGV URI 用の唯一のオプションは、gpgv に渡す追加パラメータのオプションであ"
4206"る、<literal>gpgv::Options</literal> です。"
095bdb6f 4207
5723791e 4208#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
9de26945 4209#: apt.conf.5.xml:517
7d76ea1d
DK
4210#, no-wrap
4211msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
4212msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
095bdb6f 4213
5723791e 4214#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4215#: apt.conf.5.xml:512
095bdb6f 4216msgid ""
7d76ea1d
DK
4217"List of compression types which are understood by the acquire methods. "
4218"Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
5723791e 4219"compression formats. By default the acquire methods can decompress "
7d76ea1d 4220"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
5723791e 4221"command> compressed files; with this setting more formats can be added on "
7d76ea1d
DK
4222"the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
4223"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
095bdb6f 4224msgstr ""
7d76ea1d 4225"acquire メソッドが理解できる、圧縮法のリストです。<filename>Packages</"
3542911a
KN
4226"filename> のようなファイルは、さまざまな圧縮形式が利用できます。デフォルトで"
4227"は acquire メソッドは、<command>bzip2</command>, <command>lzma</command>, "
7d76ea1d
DK
4228"<command>gzip</command> で圧縮されたファイルを伸張できます。この設定では、よ"
4229"り多くの形式を、オンザフライで追加したり、使用するメソッドで変更したりできま"
4230"す。構文は以下のようになります。<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
095bdb6f 4231
5723791e 4232#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
9de26945 4233#: apt.conf.5.xml:522
7d76ea1d
DK
4234#, no-wrap
4235msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
4236msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
4237
5723791e 4238#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
9de26945 4239#: apt.conf.5.xml:525
7d76ea1d
DK
4240#, no-wrap
4241msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
4242msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
4243
5723791e 4244#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4245#: apt.conf.5.xml:518
5723791e
JR
4246msgid ""
4247"Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
7d76ea1d
DK
4248"order the acquire system will try to download the compressed files. The "
4249"acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
5723791e
JR
4250"in this list on error, so to prefer one over the other type simply add the "
4251"preferred type first - default types not already added will be implicitly "
4252"appended to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
7d76ea1d
DK
4253"\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
4254"<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
4255"command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
5723791e 4256"<command>bzip2</command> the configure setting should look like this: "
7d76ea1d 4257"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
5723791e
JR
4258"<literal>bz2</literal> to the list explicitly as it will be added "
4259"automatically."
095bdb6f 4260msgstr ""
3542911a
KN
4261"また、<literal>Order</literal> サブグループを使用して、取得システムが、圧縮"
4262"ファイルのダウンロードを試みる順番を定義できます。取得システムは先頭のものを"
4263"試行し、エラーが発生すると次の圧縮タイプのダウンロードを開始します。そのた"
4264"め、どれかを他のものより優先したい場合、単にそのタイプを先頭に追加してくださ"
4265"い。まだ追加していないデフォルトタイプは、リストの最後に追加されます。つま"
4266"り、<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> とすると、<command>gzip</"
7d76ea1d
DK
4267"command> で圧縮されたファイルを <command>bzip2</command> や <command>lzma</"
4268"command> よりも優先的に使用します。もし <command>lzma</command> を "
4269"<command>gzip</command> や <command>bzip2</command> よりも優先するべきなら、"
4270"設定を以下のようにしてください。<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> "
4271"<literal>bz2</literal> は自動的に追加されるため、明示する必要はありません。"
095bdb6f 4272
5723791e 4273#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
9de26945 4274#: apt.conf.5.xml:532
7d76ea1d
DK
4275#, no-wrap
4276msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
4277msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
4278
5723791e 4279#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4280#: apt.conf.5.xml:527
095bdb6f 4281msgid ""
5723791e
JR
4282"Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></"
4283"literal> will be checked at run time. If this option has been set, the "
4284"method will only be used if this file exists; e.g. for the <literal>bzip2</"
4285"literal> method (the inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout"
4286"\" id=\"0\"/> Note also that list entries specified on the command line will "
4287"be added at the end of the list specified in the configuration files, but "
4288"before the default entries. To prefer a type in this case over the ones "
4289"specified in the configuration files you can set the option direct - not in "
4290"list style. This will not override the defined list; it will only prefix "
4291"the list with this type."
095bdb6f 4292msgstr ""
7d76ea1d 4293"実行時に <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></literal> "
3542911a
KN
4294"をチェックすることに注意してください。このオプションが設定されていると、ファ"
4295"イルがある場合に、この方法しか使われなくなります。例えば、bzip2 メソッド (内"
4296"蔵) の設定は以下になります。<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> ま"
4297"た、コマンドラインに指定した一覧のエントリは設定ファイルに指定したものの後、"
4298"デフォルトエントリの前に追加されることに注意してください。この場合、設定ファ"
4299"イルに指定した内容よりも前に指定するには、オプションを直接 (一覧スタイルでな"
4300"く) 指定してください。これにより定義された一覧が上書きされ、このタイプのもの"
4301"のみ定義されます。"
095bdb6f 4302
5723791e 4303#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4304#: apt.conf.5.xml:537
095bdb6f 4305msgid ""
7d76ea1d
DK
4306"The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
4307"uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
4308"uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
4309msgstr ""
3542911a
KN
4310"特殊なタイプ <literal>uncompressed</literal> は、非圧縮ファイルを優先するため"
4311"に使用できますが、ほとんどのアーカイブは非圧縮ファイルを提供しないため、ほと"
4312"んどローカルミラーでのみ有効になることに注意してください。"
095bdb6f 4313
5723791e 4314#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4315#: apt.conf.5.xml:544
095bdb6f 4316msgid ""
7d76ea1d
DK
4317"When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
4318"Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
4319"unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
4320"CPU requirements when building the local package caches. False by default."
095bdb6f 4321msgstr ""
3542911a
KN
4322"<literal>gzip</literal> 圧縮インデックス (Packages, Sources, Translations) を"
4323"ダウンロードする際、ローカルで展開せずに、gzip で圧縮したままにします。これに"
4324"より、かなりディスク領域を節約できますが、ローカルパッケージキャッシュを構築"
4325"する際に、CPU の能力を余計に消費します。デフォルトでは false です。"
095bdb6f 4326
5723791e 4327#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4328#: apt.conf.5.xml:552
095bdb6f 4329msgid ""
7d76ea1d 4330"The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
5723791e
JR
4331"files are downloaded and in which order APT tries to display the description-"
4332"translations. APT will try to display the first available description in the "
4333"language which is listed first. Languages can be defined with their short or "
4334"long language codes. Note that not all archives provide "
4335"<filename>Translation</filename> files for every language - the long "
4336"language codes are especially rare."
095bdb6f 4337msgstr ""
3542911a
KN
4338"Languages サブセクションは、<filename>Translation</filename> ファイルをダウン"
4339"ロードし、APT が説明の翻訳を表示しようとする場合の挙動を制御します。APT はリ"
4340"ストの先頭にある言語で、まず有効な説明を表示しようとします。Languages は 短い"
4341"形式や長い形式の言語コードで、定義できます。すべてのアーカイブが、全言語の "
4342"<filename>Translation</filename> ファイルを、提供しているわけではないことに注"
4343"意してください。長い言語コードは特に見かけません。"
095bdb6f 4344
5723791e 4345#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
9de26945 4346#: apt.conf.5.xml:569
7d76ea1d
DK
4347#, no-wrap
4348msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
4349msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
4350
5723791e 4351#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4352#: apt.conf.5.xml:557
095bdb6f 4353msgid ""
7d76ea1d 4354"The default list includes \"environment\" and \"en\". "
5723791e
JR
4355"\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be "
4356"replaced at runtime with the language codes extracted from the "
7d76ea1d
DK
4357"<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
4358"that these codes are not included twice in the list. If "
4359"<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
4360"<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
5723791e 4361"force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
7d76ea1d 4362"Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
5723791e
JR
4363"meaning code which will stop the search for a suitable "
4364"<filename>Translation</filename> file. This tells APT to download these "
4365"translations too, without actually using them unless the environment "
4366"specifies the languages. So the following example configuration will result "
4367"in the order \"en, de\" in an English locale or \"de, en\" in a German one. "
4368"Note that \"fr\" is downloaded, but not used unless APT is used in a French "
4369"locale (where the order would be \"fr, de, en\"). <placeholder type="
4370"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
095bdb6f 4371msgstr ""
3542911a
KN
4372"デフォルトのリストには \"environment\" と \"en\" がありま"
4373"す。\"<literal>environment</literal>\" はここでは特殊な意味があります。これは"
4374"実行時に、<literal>LC_MESSAGES</literal> 環境変数から取得した言語コードに置換"
4375"されます。また、このリストには、同じコードが2度現れないように確認してくださ"
4376"い。<literal>LC_MESSAGES</literal> が \"C\" に設定されているだけの場合、"
4377"<filename>Translation-en</filename> ファイルを (利用可能であれば) 使用しま"
4378"す。強制的に APT が Translation ファイルを使用しないようにするには、"
4379"<literal>Acquire::Languages=none</literal> と設定してくださ"
4380"い。\"<literal>none</literal>\" はもうひとつの特殊な意味を持つコードで、適切"
4381"な <filename>Translation</filename> ファイルの検索を中止します。環境から実際"
4382"の言語を指定されなかった場合、この値を用いて APT に翻訳をダウンロードさせま"
4383"す。そのため、以下の設定例では、英語ロケールの場合 \"en, de\" の順になり、ド"
4384"イツ語ロケールの場合 \"de, en\" の順になります。\"fr\" はダウンロードされます"
4385"が、フランス語ロケール (\"fr, de, en\" の順になる) でないと、APT が使用しない"
4386"ことに注意してください。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
095bdb6f 4387
5723791e 4388#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4389#: apt.conf.5.xml:570
7d76ea1d
DK
4390msgid ""
4391"Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different "
4392"environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation "
4393"files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be "
4394"added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")."
4395msgstr ""
3542911a
KN
4396"注意: 異なる環境 (例: 異なるユーザや他のプログラム) で APT を実行したことによ"
4397"る問題を防ぐため、<filename>/var/lib/apt/lists/</filename> にあるすべての "
4398"Translation ファイルを、リストの最後 (暗黙の \"<literal>none</literal>\" の"
4399"後) に追加します。"
7d76ea1d 4400
c1b21367 4401#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4402#: apt.conf.5.xml:579
c1b21367 4403msgid "When downloading, force to use only the IPv4 protocol."
ea1dfca3 4404msgstr "ダウンロード時に IPv4 プロトコルだけを使うように強制します。"
c1b21367
MV
4405
4406#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4407#: apt.conf.5.xml:585
c1b21367 4408msgid "When downloading, force to use only the IPv6 protocol."
ea1dfca3 4409msgstr "ダウンロード時に IPv6 プロトコルだけを使うように強制します。"
c1b21367 4410
5b1e4e86
MV
4411#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4412#: apt.conf.5.xml:591
4413msgid ""
4414"The maximum file size of Release/Release.gpg/InRelease files. The default "
4415"is 10MB."
4416msgstr ""
4417
4418#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4419#: apt.conf.5.xml:598
4420msgid ""
4421"Allow the update operation to load data files from a repository without a "
4422"trusted signature. If enabled this option no data files will be loaded and "
4423"the update operation fails with a error for this source. The default is "
4424"false for backward compatibility. This will be changed in the future."
4425msgstr ""
4426
4427#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4428#: apt.conf.5.xml:609
4429msgid ""
4430"Allow that a repository that was previously gpg signed to become unsigned "
4431"durign a update operation. When there is no valid signature of a perviously "
4432"trusted repository apt will refuse the update. This option can be used to "
4433"override this protection. You almost certainly never want to enable this. "
4434"The default is false. Note that apt will still consider packages from this "
4435"source untrusted and warn about them if you try to install them."
4436msgstr ""
4437
095bdb6f 4438#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5b1e4e86 4439#: apt.conf.5.xml:624
7d76ea1d
DK
4440msgid "Directories"
4441msgstr "ディレクトリ"
095bdb6f 4442
095bdb6f 4443#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5b1e4e86 4444#: apt.conf.5.xml:626
095bdb6f 4445msgid ""
7d76ea1d
DK
4446"The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
4447"local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
4448"downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
5723791e 4449"&dpkg; status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
7d76ea1d 4450"<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> "
5723791e 4451"contains the default directory to prefix on all sub-items if they do not "
7d76ea1d 4452"start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
095bdb6f 4453msgstr ""
7d76ea1d
DK
4454"<literal>Dir::State</literal> セクションは、ローカル状態情報に関するディレク"
4455"トリを保持します。<literal>lists</literal> は、ダウンロードしたパッケージ一覧"
5723791e 4456"を格納するディレクトリで、<literal>status</literal> は &dpkg; の状態ファイル"
3542911a
KN
4457"の名前を表します。<literal>preferences</literal> は APT の "
4458"<filename>preferences</filename> ファイルの名前です。<literal>Dir::State</"
4459"literal> には、<filename>/</filename> や <filename>./</filename> で始まらない"
4460"サブアイテムすべてに、前に付加するデフォルトディレクトリを含んでいます。"
095bdb6f 4461
095bdb6f 4462#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5b1e4e86 4463#: apt.conf.5.xml:633
095bdb6f 4464msgid ""
7d76ea1d
DK
4465"<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
4466"information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
4467"and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
4468"archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
1e7ec0d8
MV
4469"be turned off by setting <literal>pkgcache</literal> or "
4470"<literal>srcpkgcache</literal> to <literal>\"\"</literal>. This will slow "
5723791e 4471"down startup but save disk space. It is probably preferable to turn off the "
1e7ec0d8
MV
4472"pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> "
4473"the default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
095bdb6f 4474msgstr ""
7d76ea1d
DK
4475"<literal>Dir::Cache</literal> は、ローカルキャッシュ情報に関する場所を格納し"
4476"ています。これは、ダウンロード済アーカイブの場所を示す <literal>Dir::Cache::"
9de26945
MV
4477"archives</literal> と同様に、<literal>srcpkgcache</literal> と "
4478"<literal>pkgcache</literal> のパッケージキャッシュの場所になります。"
4479"<literal>pkgcache</literal> や <literal>srcpkgcache</literal> に <literal>"
4480"\"\"</literal> をセットすることで、キャッシュの生成を無効にできます。これによ"
4481"り起動時に遅くなりますが、ディスク容量を節約できます。おそらく、srcpkgcache "
4482"よりも pkgcache を無効にすることが多いと思います。<literal>Dir::State</"
4483"literal> と同様、<literal>Dir::Cache</literal> はデフォルトディレクトリを含ん"
4484"でいます。"
095bdb6f 4485
095bdb6f 4486#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5b1e4e86 4487#: apt.conf.5.xml:643
7d76ea1d
DK
4488msgid ""
4489"<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
4490"<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
4491"<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
4492"effect, unless it is done from the config file specified by "
4493"<envar>APT_CONFIG</envar>)."
095bdb6f 4494msgstr ""
7d76ea1d
DK
4495"<literal>Dir::Etc</literal> は設定ファイルの場所を格納しています。"
4496"<literal>sourcelist</literal> はソースリストの場所を示し、<literal>main</"
4497"literal> はデフォルトの設定ファイルです。(<envar>APT_CONFIG</envar> で設定"
4498"ファイルを指定された場合のみ、この設定の効果があります)"
095bdb6f 4499
7d76ea1d 4500#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5b1e4e86 4501#: apt.conf.5.xml:649
095bdb6f 4502msgid ""
7d76ea1d
DK
4503"The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
4504"in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
4505"main config file is loaded."
095bdb6f 4506msgstr ""
7d76ea1d
DK
4507"<literal>Dir::Parts</literal> 設定は、指定されたディレクトリから、字句単位の"
4508"全ての設定断片を読みこみます。これを設定した後に、メイン設定ファイルをロード"
4509"します。"
095bdb6f 4510
095bdb6f 4511#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5b1e4e86 4512#: apt.conf.5.xml:653
095bdb6f 4513msgid ""
7d76ea1d
DK
4514"Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
4515"Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
4516"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
4517"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
4518"literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
4519"literal> specify the location of the respective programs."
095bdb6f 4520msgstr ""
7d76ea1d
DK
4521"バイナリプログラムは <literal>Dir::Bin</literal> で指定します。<literal>Dir::"
4522"Bin::Methods</literal> はメソッドハンドラの場所を指定し、<literal>gzip</"
4523"literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</"
4524"literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</literal> "
4525"<literal>dpkg-buildpackage</literal>, <literal>apt-cache</literal> はそれぞれ"
4526"プログラムの場所を指定します。"
095bdb6f 4527
7d76ea1d 4528#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5b1e4e86 4529#: apt.conf.5.xml:661
7d76ea1d
DK
4530msgid ""
4531"The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
4532"set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
4533"<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
4534"absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
4535"set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
4536"literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
4537"status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
4538"filename>."
095bdb6f 4539msgstr ""
7d76ea1d
DK
4540"設定項目 <literal>RootDir</literal> は特別な意味を持ちます。設定されている"
4541"と、<literal>Dir::</literal> のすべてのパスは、<emphasis>絶対パスとして指定し"
4542"ても</emphasis><literal>RootDir</literal> からの相対パスとなります。そのため"
4543"例えば、<literal>RootDir</literal> が <filename>/tmp/staging</filename> に"
4544"セットされており、<literal>Dir::State::status</literal> が <filename>/var/"
4545"lib/dpkg/status</filename> にセットされている場合、status ファイルを "
4546"<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename> から探します。"
095bdb6f 4547
7d76ea1d 4548#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5b1e4e86 4549#: apt.conf.5.xml:674
7d76ea1d
DK
4550msgid ""
4551"The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
4552"which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
4553"fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
4554"literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
4555"z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
4556"patterns can use regular expression syntax."
89fd753d 4557msgstr ""
3542911a
KN
4558"<literal>Ignore-Files-Silently</literal> リストは、断片ディレクトリの解析中"
4559"に、APT が黙って無視をするファイルを指定します。デフォルトではそれぞれ、"
4560"<literal>.disabled</literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal>, "
4561"<literal>.dpkg-[a-z]+</literal> で終わるものが、黙って無視されます。最後のデ"
4562"フォルト値を見ればわかる通り、このパターンには正規表現を使用できます。"
89fd753d 4563
7d76ea1d 4564#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5b1e4e86 4565#: apt.conf.5.xml:683
7d76ea1d
DK
4566msgid "APT in DSelect"
4567msgstr "DSelect での APT"
095bdb6f 4568
095bdb6f 4569#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5b1e4e86 4570#: apt.conf.5.xml:685
095bdb6f 4571msgid ""
7d76ea1d 4572"When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
5723791e 4573"control the default behavior. These are in the <literal>DSelect</literal> "
7d76ea1d 4574"section."
b39c1859 4575msgstr ""
3542911a
KN
4576"&dselect; メソッドで APT を使用する際、いくつかの設定ディレクティブでデフォル"
4577"トの動作を制御します。これは <literal>DSelect</literal> セクション以下にあり"
4578"ます。"
b39c1859 4579
7d76ea1d 4580#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5b1e4e86 4581#: apt.conf.5.xml:690
b39c1859 4582msgid ""
5723791e
JR
4583"Cache Clean mode; this value may be one of <literal>always</literal>, "
4584"<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</"
4585"literal> and <literal>never</literal>. <literal>always</literal> and "
4586"<literal>prompt</literal> will remove all packages from the cache after "
4587"upgrading, <literal>prompt</literal> (the default) does so conditionally. "
4588"<literal>auto</literal> removes only those packages which are no longer "
4589"downloadable (replaced with a new version for instance). <literal>pre-auto</"
4590"literal> performs this action before downloading new packages."
7d76ea1d 4591msgstr ""
5723791e
JR
4592"キャッシュクリーンモード - この値は <literal>always</literal>, "
4593"<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</"
4594"literal>, <literal>never</literal> のうちひとつを取ります。<literal>always</"
4595"literal> と <literal>prompt</literal> は更新後、全パッケージをキャッシュから"
4596"削除します。<literal>prompt</literal> (デフォルト) では条件付きで削除します。"
4597"<literal>auto</literal> はダウンロード不能パッケージ (例えば新バージョンで置"
4598"き換えられたもの) を削除します。<literal>pre-auto</literal> はこの動作を、新"
4599"パッケージをダウンロードする直前に行います。"
b39c1859 4600
7d76ea1d 4601#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5b1e4e86 4602#: apt.conf.5.xml:704
b39c1859 4603msgid ""
5723791e
JR
4604"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
4605"options when it is run for the install phase."
b39c1859 4606msgstr ""
7d76ea1d
DK
4607"この変数の内容は、install 時のコマンドラインオプションと同様に &apt-get; に渡"
4608"されます。"
b39c1859 4609
7d76ea1d 4610#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5b1e4e86 4611#: apt.conf.5.xml:709
b39c1859 4612msgid ""
5723791e
JR
4613"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
4614"options when it is run for the update phase."
7d76ea1d
DK
4615msgstr ""
4616"この変数の内容は、update 時のコマンドラインオプションと同様に &apt-get; に渡"
4617"されます。"
b39c1859 4618
7d76ea1d 4619#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5b1e4e86 4620#: apt.conf.5.xml:714
b39c1859 4621msgid ""
7d76ea1d
DK
4622"If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
4623"The default is to prompt only on error."
b39c1859 4624msgstr ""
7d76ea1d
DK
4625"true の場合、&dselect; の [U]pdate 実行時に、続行のためのプロンプトを毎回表示"
4626"します。デフォルトはエラーが発生した場合のみです。"
b39c1859
MV
4627
4628#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5b1e4e86 4629#: apt.conf.5.xml:720
5723791e
JR
4630msgid "How APT calls &dpkg;"
4631msgstr "APT が &dpkg; を呼ぶ方法"
095bdb6f 4632
095bdb6f 4633#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5b1e4e86 4634#: apt.conf.5.xml:721
095bdb6f 4635msgid ""
7d76ea1d
DK
4636"Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
4637"in the <literal>DPkg</literal> section."
095bdb6f 4638msgstr ""
7d76ea1d
DK
4639"いくつかの設定項目で APT がどのように &dpkg; を呼び出すかを制御できます。"
4640"<literal>DPkg</literal> セクションにあります。"
095bdb6f 4641
7d76ea1d 4642#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5b1e4e86 4643#: apt.conf.5.xml:726
095bdb6f 4644msgid ""
5723791e 4645"This is a list of options to pass to &dpkg;. The options must be specified "
7d76ea1d
DK
4646"using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
4647"&dpkg;."
095bdb6f 4648msgstr ""
5723791e
JR
4649"&dpkg; に渡すオプションのリストです。オプションは、リスト記法を使用して指定し"
4650"なければなりません。また、各リストは単一の引数として &dpkg; に渡されます。"
095bdb6f 4651
7d76ea1d 4652#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5b1e4e86 4653#: apt.conf.5.xml:732
095bdb6f 4654msgid ""
7d76ea1d
DK
4655"This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
4656"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5723791e 4657"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
7d76ea1d 4658"fail APT will abort."
095bdb6f 4659msgstr ""
7d76ea1d
DK
4660"&dpkg; を呼び出す前後で実行するシェルコマンドのリストです。<literal>options</"
4661"literal> のようにリスト記法で指定しなければなりません。コマンドは <filename>/"
3542911a 4662"bin/sh</filename> を通して呼び出され、何か問題があれば APT が異常終了します。"
095bdb6f 4663
7d76ea1d 4664#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5b1e4e86 4665#: apt.conf.5.xml:739
095bdb6f 4666msgid ""
5723791e 4667"This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
7d76ea1d 4668"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5723791e
JR
4669"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
4670"fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it is "
ce34af08
MV
4671"going to install to the commands, one per line on the requested file "
4672"descriptor, defaulting to standard input."
23bd97d4 4673msgstr ""
7d76ea1d
DK
4674"&dpkg; を呼び出す前に実行するシェルコマンドのリストです。<literal>options</"
4675"literal> のようにリスト記法で指定しなければなりません。コマンドは <filename>/"
4676"bin/sh</filename> を通して呼び出され、何か問題があれば、APT は異常終了しま"
ea1dfca3 4677"す。APT はインストールしようとする全 .deb ファイルのファイル名を、要求した"
4678"ファイルディスクリプタについて1 行ずつ、デフォルトではコマンドの標準入力に送"
4679"ります。"
095bdb6f 4680
7d76ea1d 4681#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5b1e4e86 4682#: apt.conf.5.xml:746
095bdb6f 4683msgid ""
7d76ea1d
DK
4684"Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
4685"version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
ce34af08
MV
4686"being changed. Version 3 adds the architecture and <literal>MultiArch</"
4687"literal> flag to each version being dumped."
095bdb6f 4688msgstr ""
7d76ea1d
DK
4689"このプロトコルのバージョン 2 では、(プロトコルのバージョンや APT 設定スペー"
4690"ス、パッケージを含む) 詳細情報やファイル、変更されているバージョンを出力しま"
ea1dfca3 4691"す。バージョン 3 では出力の各バージョンにアーキテクチャと "
4692"<literal>MultiArch</literal> フラグが追加されています。"
095bdb6f 4693
7d76ea1d 4694#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5b1e4e86 4695#: apt.conf.5.xml:751
ce34af08
MV
4696msgid ""
4697"The version of the protocol to be used for the command "
4698"<literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> can be chosen by setting "
4699"<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::Version</"
4700"literal> accordingly, the default being version 1. If APT isn't supporting "
4701"the requested version it will send the information in the highest version it "
4702"has support for instead."
4703msgstr ""
ea1dfca3 4704"コマンド <literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> で利用するプロトコ"
4705"ルのバージョンは <literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</"
4706"replaceable>::Version</literal> の設定により選択でき、デフォルトはバージョン "
4707"1 となっています。リクエストしたバージョンを APT がサポートしていない場合はサ"
4708"ポートしている最大のバージョンの情報を代わりに送ります。"
ce34af08
MV
4709
4710#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5b1e4e86 4711#: apt.conf.5.xml:758
ce34af08
MV
4712msgid ""
4713"The file descriptor to be used to send the information can be requested with "
4714"<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::InfoFD</"
4715"literal> which defaults to <literal>0</literal> for standard input and is "
4716"available since version 0.9.11. Support for the option can be detected by "
4717"looking for the environment variable <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> which "
4718"contains the number of the used file descriptor as a confirmation."
4719msgstr ""
ea1dfca3 4720"情報の送信に利用するファイルディスクリプタは <literal>DPkg::Tools::options::"
4721"<replaceable>cmd</replaceable>::InfoFD</literal> によりリクエストでき、デフォ"
4722"ルトは <literal>0</literal> で標準入力を指定します。バージョン 0.9.11 から利"
4723"用可能となりました。環境変数 <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> を見ることでこの"
4724"オプションに対応していることを検出でき、それには確認として利用しているファイ"
4725"ルディスクリプタの番号が収録されています。"
ce34af08
MV
4726
4727#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5b1e4e86 4728#: apt.conf.5.xml:768
095bdb6f 4729msgid ""
5723791e
JR
4730"APT chdirs to this directory before invoking &dpkg;, the default is "
4731"<filename>/</filename>."
095bdb6f 4732msgstr ""
5723791e 4733"APT は &dpkg; を呼び出す前にこのディレクトリに移動します。デフォルトは "
7d76ea1d 4734"<filename>/</filename> です。"
095bdb6f 4735
7d76ea1d 4736#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5b1e4e86 4737#: apt.conf.5.xml:773
63fc5550 4738msgid ""
5723791e 4739"These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the "
7d76ea1d 4740"default is to disable signing and produce all binaries."
63fc5550 4741msgstr ""
7d76ea1d
DK
4742"これらのオプションは、パッケージのコンパイル時に &dpkg-buildpackage; に渡され"
4743"ます。デフォルトでは署名を無効にし、全バイナリを生成します。"
63fc5550 4744
7d76ea1d 4745#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5b1e4e86 4746#: apt.conf.5.xml:778
7d76ea1d
DK
4747msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
4748msgstr "dpkg トリガの使い方 (および関連オプション)"
095bdb6f 4749
7d76ea1d 4750#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5b1e4e86 4751#: apt.conf.5.xml:779
63fc5550 4752msgid ""
5723791e
JR
4753"APT can call &dpkg; in such a way as to let it make aggressive use of "
4754"triggers over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; will "
4755"use triggers once each time it runs. Activating these options can therefore "
4756"decrease the time needed to perform the install or upgrade. Note that it is "
4757"intended to activate these options per default in the future, but as it "
4758"drastically changes the way APT calls &dpkg; it needs a lot more testing. "
4759"<emphasis>These options are therefore currently experimental and should not "
4760"be used in production environments.</emphasis> It also breaks progress "
4761"reporting such that all front-ends will currently stay around half (or more) "
4762"of the time in the 100% state while it actually configures all packages."
63fc5550 4763msgstr ""
3542911a
KN
4764"APT は、複数の &dpkg; 呼び出しトリガを、積極的に行わせる方法で &dpkg; を呼び"
4765"出せます。オプションがなければ、実行のたびに &dpkg; は一度トリガを引くだけで"
4766"す。そのため、このオプションを有効にすると、インストールやアップグレードにか"
4767"かる時間を、短くできます。将来、このオプションを、デフォルトで有効にする方向"
4768"であることに注意してください。しかし、APT が &dpkg; を呼ぶ方法といった大幅な"
4769"変更を行うには、もっとたくさんのテストが必要です。<emphasis>したがって、この"
4770"オプションは現在実験中で、本番環境では使用するべきではありません。</emphasis>"
4771"さらに、すべてのフロントエンドが、実際には全パッケージを設定中なのに、半分 "
4772"(もしくはそれ以上) の時間 100% のままとなり、進捗レポートを壊してしまいます。"
63fc5550 4773
7d76ea1d 4774#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
5b1e4e86 4775#: apt.conf.5.xml:794
7d76ea1d 4776#, no-wrap
095bdb6f 4777msgid ""
7d76ea1d
DK
4778"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
4779"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
4780"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
4781"DPkg::TriggersPending \"true\";"
095bdb6f 4782msgstr ""
7d76ea1d
DK
4783"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
4784"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
4785"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
4786"DPkg::TriggersPending \"true\";"
095bdb6f 4787
7d76ea1d 4788#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5b1e4e86 4789#: apt.conf.5.xml:788
63fc5550 4790msgid ""
7d76ea1d
DK
4791"Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
4792"these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
4793"understand the current risks and problems with these options, but are brave "
5723791e 4794"enough to help testing them, create a new configuration file and test a "
7d76ea1d
DK
4795"combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
4796"you encounter and make sure to note which options you have used in your "
5723791e 4797"reports. Asking &dpkg; for help could also be useful for debugging proposes, "
7d76ea1d
DK
4798"see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
4799"would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
63fc5550 4800msgstr ""
3542911a
KN
4801"APT がこのオプションをサポートすることや、将来このオプションが (大きな) トラ"
4802"ブルの原因にならないことは、保証されないことに注意してください。このオプショ"
4803"ンの現在のリスクと問題を理解し、テストを手伝う十分な勇気があるなら、新しい設"
4804"定ファイルを作成し、オプションの組み合わせのテストをお願いしたいです。遭遇し"
4805"たどんなバグ、問題、改善点を、どのようなオプションを使用したかと添えて報告し"
4806"てください。デバッグに役立つ可能性のある情報を &dpkg; に問い合わせることを提"
4807"案します (例: <command>dpkg --audit</command> を参照)。防御的なオプションの組"
4808"み合わせは、以下のようになります。<placeholder type=\"literallayout\" id="
4809"\"0\"/>"
095bdb6f 4810
7d76ea1d 4811#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5b1e4e86 4812#: apt.conf.5.xml:801
095bdb6f 4813msgid ""
5723791e 4814"Add the no triggers flag to all &dpkg; calls (except the ConfigurePending "
7d76ea1d 4815"call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
5723791e
JR
4816"short: &dpkg; will not run the triggers when this flag is present unless it "
4817"is explicitly called to do so in an extra call. Note that this option "
4818"exists (undocumented) also in older APT versions with a slightly different "
4819"meaning: Previously these option only append --no-triggers to the configure "
4820"calls to &dpkg; - now APT will also add this flag to the unpack and remove "
4821"calls."
095bdb6f 4822msgstr ""
3542911a
KN
4823"&dpkg; を呼び出すすべてのフラグ (ConfigurePending 呼び出し以外) を付与しませ"
4824"ん。実際にこれが何を意味するのか興味があるなら、&dpkg; を参照してください。要"
4825"するに、追加呼び出しで明示的に呼び出されない限り、このフラグがあると、&dpkg; "
4826"はトリガを実行しません。また、古いバージョンの APT に、意味がわずかに異なる、"
4827"このオプションが存在することに注意してください (ドキュメントなし)。以前のこの"
4828"オプションは、&dpkg; の呼び出し設定に、--no-triggers を追加するだけでした。現"
4829"在 APT は、このフラグを、展開呼び出しや削除呼び出しにも追加します。"
095bdb6f 4830
7d76ea1d 4831#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5b1e4e86 4832#: apt.conf.5.xml:809
095bdb6f 4833msgid ""
7d76ea1d 4834"Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
5723791e
JR
4835"and \"<literal>no</literal>\". The default value is \"<literal>all</literal>"
4836"\", which causes APT to configure all packages. The \"<literal>smart</"
4837"literal>\" way is to configure only packages which need to be configured "
4838"before another package can be unpacked (Pre-Depends), and let the rest be "
4839"configured by &dpkg; with a call generated by the ConfigurePending option "
4840"(see below). On the other hand, \"<literal>no</literal>\" will not configure "
4841"anything, and totally relies on &dpkg; for configuration (which at the "
4842"moment will fail if a Pre-Depends is encountered). Setting this option to "
4843"any value other than <literal>all</literal> will implicitly also activate "
4844"the next option by default, as otherwise the system could end in an "
4845"unconfigured and potentially unbootable state."
095bdb6f 4846msgstr ""
3542911a
KN
4847"有効な値は \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\", "
4848"\"<literal>no</literal>\" です。デフォルト値は \"<literal>all</literal>\" "
4849"で、APT にすべてのパッケージを設定させます。\"<literal>smart</literal>\" で"
4850"は、他のパッケージを展開する前に、設定が終わっていなければならないパッケージ "
4851"(事前依存) のみを設定し、残りを ConfigurePending オプション (後述) で生成し"
4852"た &dpkg; 呼び出しで設定します。他方では、\"<literal>no</literal>\" は何も設"
4853"定しません。設定については &dpkg; にすべて依存します (事前依存があると失敗し"
4854"ます)。このオプションを <literal>all</literal> 以外の値に設定すると、次のオプ"
4855"ションを暗黙的に有効にします。そうしないと、設定が完了せず、起動しなくなる可"
4856"能性があるからです。"
095bdb6f 4857
7d76ea1d 4858#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5b1e4e86 4859#: apt.conf.5.xml:824
c77d6597 4860msgid ""
5723791e
JR
4861"If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</"
4862"command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This "
4863"option is activated automatically per default if the previous option is not "
4864"set to <literal>all</literal>, but deactivating it could be useful if you "
4865"want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these "
4866"sceneries you could deactivate this option in all but the last run."
c77d6597 4867msgstr ""
3542911a
KN
4868"このオプションがセットされると、&dpkg; にすべての必要な設定とトリガを扱わせる"
4869"ように、APT は <command>dpkg --configure --pending</command> を呼び出します。"
4870"前述のオプションが <literal>all</literal> に設定されていない場合、このオプ"
4871"ションは、デフォルトで有効となります。しかし、APT を複数回連続して実行する場"
4872"合 (インストーラなど) には、無効にしたほうが便利かもしれません。このシナリオ"
4873"では、最後以外のすべての実行で、無効にできます。"
c77d6597 4874
7d76ea1d 4875#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5b1e4e86 4876#: apt.conf.5.xml:831
095bdb6f 4877msgid ""
5723791e
JR
4878"Useful for the <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
4879"pending triggers is not considered as <literal>installed</literal>, and "
4880"&dpkg; treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a "
4881"showstopper for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will "
4882"process all triggers, not only the triggers needed to configure this package."
095bdb6f 4883msgstr ""
3542911a
KN
4884"<literal>installed</literal> として認識されない保留トリガがあるパッケージを、"
4885"<literal>smart</literal> 設定するのに便利です。&dpkg; は現在、先行依存関係に"
4886"は無力な <literal>unpacked</literal> として扱います (debbugs #526774 参照)。"
4887"このパッケージを設定するのに必要なトリガのみでなく、すべてのトリガを処理する"
4888"ことに注意してください。"
095bdb6f 4889
7d76ea1d 4890#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
5b1e4e86 4891#: apt.conf.5.xml:844
7d76ea1d 4892#, no-wrap
095bdb6f 4893msgid ""
7d76ea1d
DK
4894"OrderList::Score {\n"
4895"\tDelete 500;\n"
4896"\tEssential 200;\n"
4897"\tImmediate 10;\n"
4898"\tPreDepends 50;\n"
4899"};"
095bdb6f 4900msgstr ""
7d76ea1d
DK
4901"OrderList::Score {\n"
4902"\tDelete 500;\n"
4903"\tEssential 200;\n"
4904"\tImmediate 10;\n"
4905"\tPreDepends 50;\n"
4906"};"
095bdb6f 4907
7d76ea1d 4908#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5b1e4e86 4909#: apt.conf.5.xml:837
095bdb6f 4910msgid ""
5723791e
JR
4911"Essential packages (and their dependencies) should be configured immediately "
4912"after unpacking. It is a good idea to do this quite early in the upgrade "
4913"process as these configure calls also currently require <literal>DPkg::"
4914"TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers (which may not "
4915"be needed). Essentials get per default a high score but the immediate flag "
4916"is relatively low (a package which has a Pre-Depends is rated higher). "
4917"These option and the others in the same group can be used to change the "
4918"scoring. The following example shows the settings with their default "
4919"values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
095bdb6f 4920msgstr ""
3542911a
KN
4921"不可欠パッケージ (と、その依存しているパッケージ) は展開を終えると、すぐに設"
4922"定するべきです。アップグレードプロセスの初期に、設定してしまうのが良いのです"
4923"が、現在 <literal>DPkg::TriggersPending</literal> を要求しているパッケージも"
4924"同時に行うため、かなり多くのトリガ (すべてが必要とは限らない) を処理すること"
4925"になります。不可欠パッケージは、デフォルトではスコアを高く設定されています"
4926"が、即時フラグは相対的に低くなっています (先行依存パッケージのほうが高い)。こ"
4927"のオプションと、これと同じグループに属するものは、このスコア付けを変更するの"
4928"に使用します。以下の例では、デフォルト値を変更しています。<placeholder type="
4929"\"literallayout\" id=\"0\"/>"
095bdb6f 4930
7d76ea1d 4931#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5b1e4e86 4932#: apt.conf.5.xml:857
7d76ea1d
DK
4933msgid "Periodic and Archives options"
4934msgstr "Periodic オプションと Archives オプション"
095bdb6f 4935
7d76ea1d 4936#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5b1e4e86 4937#: apt.conf.5.xml:858
095bdb6f 4938msgid ""
7d76ea1d 4939"<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
5723791e
JR
4940"of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by the "
4941"<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See the top of this script "
4942"for the brief documentation of these options."
095bdb6f 4943msgstr ""
7d76ea1d
DK
4944"オプションの <literal>APT::Periodic</literal> グループと <literal>APT::"
4945"Archives</literal> グループは、<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> スクリ"
4946"プトを使用して、apt の定期更新の挙動を設定します。このオプションのドキュメン"
4947"トは、このスクリプトの先頭を参照してください。"
095bdb6f 4948
7d76ea1d 4949#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5b1e4e86 4950#: apt.conf.5.xml:866
7d76ea1d
DK
4951msgid "Debug options"
4952msgstr "デバッグオプション"
095bdb6f 4953
7d76ea1d 4954#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5b1e4e86 4955#: apt.conf.5.xml:868
095bdb6f 4956msgid ""
7d76ea1d
DK
4957"Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
4958"debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
4959"utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
4960"modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
4961"literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
4962"few may be:"
095bdb6f 4963msgstr ""
3542911a
KN
4964"<literal>Debug::</literal> セクションのオプションを有効にすると、"
4965"<literal>apt</literal> ライブラリを利用するプログラムの標準エラー出力に、デ"
4966"バッグ情報を送るようになったり、主に <literal>apt</literal> の挙動をデバッグ"
4967"するのに便利な、特殊モードを有効にしたりできます。普通のユーザには、ほとんど"
4968"のオプションは興味がないでしょうが、以下のものは興味を引くかもしれません。"
095bdb6f 4969
7d76ea1d 4970#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5b1e4e86 4971#: apt.conf.5.xml:879
095bdb6f 4972msgid ""
7d76ea1d
DK
4973"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
4974"decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
4975"literal>."
095bdb6f 4976msgstr ""
7d76ea1d
DK
4977"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> は、<literal>dist-upgrade, "
4978"upgrade, install, remove, purge</literal> で行われた判断についての出力を有効"
4979"にします。"
095bdb6f 4980
7d76ea1d 4981#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5b1e4e86 4982#: apt.conf.5.xml:887
095bdb6f 4983msgid ""
7d76ea1d
DK
4984"<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
4985"used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
4986"literal>) as a non-root user."
095bdb6f 4987msgstr ""
7d76ea1d
DK
4988"<literal>Debug::NoLocking</literal> はファイルロックをすべて無効にします。こ"
4989"れは、非 root ユーザとして操作 (例えば <literal>apt-get -s install</"
4990"literal>) を行う場合に使用します。"
095bdb6f 4991
7d76ea1d 4992#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5b1e4e86 4993#: apt.conf.5.xml:896
187aa32e 4994msgid ""
7d76ea1d
DK
4995"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
4996"time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
187aa32e 4997msgstr ""
7d76ea1d
DK
4998"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> は <literal>apt</literal> が実際に "
4999"&dpkg; を起動する際の各コマンドラインを表示します。"
187aa32e 5000
7d76ea1d
DK
5001#. TODO: provide a
5002#. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
5003#. to do this.
5004#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5b1e4e86 5005#: apt.conf.5.xml:904
b6c6b52f 5006msgid ""
7d76ea1d
DK
5007"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
5008"in CD-ROM IDs."
b6c6b52f 5009msgstr ""
3542911a
KN
5010"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> は CD-ROM ID にある statfs データを含め"
5011"ないようにします。"
b6c6b52f 5012
7d76ea1d 5013#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5b1e4e86 5014#: apt.conf.5.xml:914
7d76ea1d
DK
5015msgid "A full list of debugging options to apt follows."
5016msgstr "以下は apt に対するデバッグオプションのすべてです。"
5017
5018#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5b1e4e86 5019#: apt.conf.5.xml:923
b6c6b52f 5020msgid ""
7d76ea1d 5021"Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
b6c6b52f 5022msgstr ""
7d76ea1d 5023"<literal>cdrom://</literal> ソースへのアクセスに関する情報を出力します。"
b6c6b52f 5024
7d76ea1d 5025#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5b1e4e86 5026#: apt.conf.5.xml:934
7d76ea1d
DK
5027msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
5028msgstr "FTP を用いたパッケージのダウンロードに関する情報を出力します。"
5029
5030#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5b1e4e86 5031#: apt.conf.5.xml:945
7d76ea1d
DK
5032msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
5033msgstr "HTTP を用いたパッケージのダウンロードに関する情報を出力します。"
5034
5035#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5b1e4e86 5036#: apt.conf.5.xml:956
7d76ea1d
DK
5037msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
5038msgstr "HTTPS を用いたパッケージのダウンロードに関する情報を出力します。"
5039
5040#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5b1e4e86 5041#: apt.conf.5.xml:967
c77d6597 5042msgid ""
7d76ea1d
DK
5043"Print information related to verifying cryptographic signatures using "
5044"<literal>gpg</literal>."
c77d6597 5045msgstr ""
7d76ea1d 5046"<literal>gpg</literal> を用いた暗号署名の検証に関する情報を出力します。"
c77d6597 5047
7d76ea1d 5048#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5b1e4e86 5049#: apt.conf.5.xml:978
095bdb6f 5050msgid ""
7d76ea1d
DK
5051"Output information about the process of accessing collections of packages "
5052"stored on CD-ROMs."
095bdb6f 5053msgstr ""
7d76ea1d
DK
5054"CD-ROM にあるパッケージ集合に対して、アクセスするプロセスについての情報を出力"
5055"します。"
095bdb6f 5056
7d76ea1d 5057#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5b1e4e86 5058#: apt.conf.5.xml:988
7d76ea1d
DK
5059msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
5060msgstr "&apt-get; での構築依存関係解決のプロセスを説明します。"
5061
5062#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5b1e4e86 5063#: apt.conf.5.xml:998
b39c1859 5064msgid ""
7d76ea1d
DK
5065"Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
5066"literal> libraries."
b39c1859 5067msgstr ""
7d76ea1d 5068"<literal>apt</literal> ライブラリが生成した、暗号化ハッシュを出力します。"
b39c1859 5069
7d76ea1d 5070#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5b1e4e86 5071#: apt.conf.5.xml:1008
095bdb6f 5072msgid ""
7d76ea1d
DK
5073"Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
5074"of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
5075"a CD-ROM."
095bdb6f 5076msgstr ""
7d76ea1d
DK
5077"CD-ROM の ID を生成する際に <literal>statfs</literal> という、CD-ROM ファイル"
5078"システムにある使用済・未使用ブロックの数からの情報を含めないようにします。"
095bdb6f 5079
7d76ea1d 5080#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5b1e4e86 5081#: apt.conf.5.xml:1019
095bdb6f 5082msgid ""
7d76ea1d
DK
5083"Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
5084"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
095bdb6f 5085msgstr ""
7d76ea1d
DK
5086"ファイルのロックをすべて無効にします。例えば、同時にふたつの "
5087"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> を実行できるようになります。"
095bdb6f 5088
7d76ea1d 5089#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5b1e4e86 5090#: apt.conf.5.xml:1031
7d76ea1d 5091msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
095bdb6f 5092msgstr ""
7d76ea1d 5093"グローバルダウンロードキューに対する項目の追加・削除の際にログを出力します。"
095bdb6f 5094
7d76ea1d 5095#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5b1e4e86 5096#: apt.conf.5.xml:1041
095bdb6f 5097msgid ""
7d76ea1d
DK
5098"Output status messages and errors related to verifying checksums and "
5099"cryptographic signatures of downloaded files."
095bdb6f 5100msgstr ""
7d76ea1d
DK
5101"ダウンロードしたファイルのチェックサムや暗号署名の確認に関する、状態メッセー"
5102"ジやエラーを出力します。"
095bdb6f 5103
7d76ea1d 5104#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5b1e4e86 5105#: apt.conf.5.xml:1051
095bdb6f 5106msgid ""
7d76ea1d
DK
5107"Output information about downloading and applying package index list diffs, "
5108"and errors relating to package index list diffs."
095bdb6f 5109msgstr ""
7d76ea1d
DK
5110"パッケージインデックスリスト差分のダウンロード・適用時の、情報やエラーを出力"
5111"します。"
095bdb6f 5112
7d76ea1d 5113#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5b1e4e86 5114#: apt.conf.5.xml:1063
095bdb6f 5115msgid ""
7d76ea1d
DK
5116"Output information related to patching apt package lists when downloading "
5117"index diffs instead of full indices."
095bdb6f 5118msgstr ""
7d76ea1d
DK
5119"インデックス全体ではなくインデックス差分のダウンロードの際に、apt パッケージ"
5120"リストへのパッチ適用に関する情報を出力します。"
095bdb6f 5121
7d76ea1d 5122#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5b1e4e86 5123#: apt.conf.5.xml:1074
c086ac18 5124msgid ""
7d76ea1d 5125"Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
c086ac18 5126msgstr ""
7d76ea1d 5127"実際のダウンロードを行う際の、サブプロセスとのやりとりをログに出力します。"
095bdb6f 5128
7d76ea1d 5129#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5b1e4e86 5130#: apt.conf.5.xml:1085
c086ac18 5131msgid ""
7d76ea1d
DK
5132"Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
5133"the removal of unused packages."
c086ac18 5134msgstr ""
7d76ea1d
DK
5135"パッケージの自動インストールや、不要パッケージの削除に関するイベントを、ログ"
5136"に出力します。"
c086ac18 5137
7d76ea1d 5138#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5b1e4e86 5139#: apt.conf.5.xml:1095
63fc5550 5140msgid ""
7d76ea1d
DK
5141"Generate debug messages describing which packages are being automatically "
5142"installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
5143"install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
5144"to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
5145"pkgProblemResolver</literal> for that."
63fc5550 5146msgstr ""
7d76ea1d
DK
5147"依存関係解決のために、どのパッケージが自動的にインストールされたかのデバッグ"
5148"メッセージを生成します。これは完全な <literal>apt</literal> 依存関係解決プロ"
5149"グラム (<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> を参照) ではなく、例え"
5150"ば <literal>apt-get install</literal> で実行された、初期の自動インストール経"
5151"路に対応しています。"
63fc5550 5152
7d76ea1d 5153#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5b1e4e86 5154#: apt.conf.5.xml:1109
bf5c3fe8 5155msgid ""
5723791e 5156"Generate debug messages describing which packages are marked as keep/install/"
7d76ea1d 5157"remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
5723791e
JR
5158"may trigger additional actions; they are shown indented two additional "
5159"spaces under the original entry. The format for each line is "
5160"<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> or "
5161"<literal>MarkInstall</literal> followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -"
5162"&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)</literal> where <literal>a.b.c</literal> is "
5163"the current version of the package, <literal>d.e.f</literal> is the version "
5164"considered for installation and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, "
5165"but not considered for installation (because of a low pin score). The later "
5166"two can be omitted if there is none or if it is the same as the installed "
5167"version. <literal>section</literal> is the name of the section the package "
5168"appears in."
bf5c3fe8 5169msgstr ""
3542911a
KN
5170"ProblemResolver が動作する際に、一時保留・インストール・削除としてマークされ"
5171"たパッケージに関する、デバッグメッセージを生成します。各追加・削除は追加アク"
5172"ションのトリガとなり、これをオリジナルのエントリの下に、空白 2 個でインデント"
5173"して表示します。各行は、<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</"
5174"literal>, <literal>MarkInstall</literal> となり、<literal>package-name &lt;a."
5175"b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)</literal> が続きます。ここで、"
5176"<literal>a.b.c</literal> は、そのパッケージの現在のバージョン、<literal>d.e."
5177"f</literal>は、インストール予定のバージョン、<literal>x.y.z</literal> はより"
5178"新しいけれどインストール対象外のバージョン (pin のスコアが低いため) です。後"
5179"のふたつは、存在しない、ないしインストール中のバージョンと同じ場合、省略され"
5180"ます。<literal>section</literal> はパッケージが現れるセクション名です。"
bf5c3fe8 5181
7d76ea1d 5182#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5b1e4e86 5183#: apt.conf.5.xml:1130
bf5c3fe8 5184msgid ""
7d76ea1d
DK
5185"When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
5186"invoked, with arguments separated by a single space character."
095bdb6f 5187msgstr ""
7d76ea1d
DK
5188"&dpkg; 起動時に、起動した際の正確なコマンドラインを出力します。引数は空白で区"
5189"切られます。"
095bdb6f 5190
7d76ea1d 5191#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5b1e4e86 5192#: apt.conf.5.xml:1141
095bdb6f 5193msgid ""
7d76ea1d
DK
5194"Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
5195"any errors encountered while parsing it."
095bdb6f 5196msgstr ""
7d76ea1d
DK
5197"状態ファイルディスクリプタに、&dpkg; から受信したすべてのデータと、そのデータ"
5198"を解析中に発生したエラーを出力します。"
095bdb6f 5199
7d76ea1d 5200#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5b1e4e86 5201#: apt.conf.5.xml:1152
bcf91c1b 5202msgid ""
7d76ea1d
DK
5203"Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
5204"<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
095bdb6f 5205msgstr ""
7d76ea1d
DK
5206"<literal>apt</literal> が &dpkg; にパッケージを渡す順番を決める、アルゴリズム"
5207"のトレースを生成します。"
095bdb6f 5208
7d76ea1d 5209#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5b1e4e86 5210#: apt.conf.5.xml:1164
095bdb6f 5211msgid ""
7d76ea1d
DK
5212"Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
5213msgstr "&dpkg; を呼び出す際に、実行手順を追跡した状態メッセージを出力します。"
095bdb6f 5214
7d76ea1d 5215#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5b1e4e86 5216#: apt.conf.5.xml:1175
7d76ea1d
DK
5217msgid "Output the priority of each package list on startup."
5218msgstr "起動時の各パッケージの優先度を表示します。"
095bdb6f 5219
7d76ea1d 5220#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5b1e4e86 5221#: apt.conf.5.xml:1185
095bdb6f 5222msgid ""
7d76ea1d
DK
5223"Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
5224"happens when a complex dependency problem is encountered)."
095bdb6f 5225msgstr ""
7d76ea1d
DK
5226"依存関係解決システムの実行内容を追跡します (これは複雑な依存関係の問題に遭遇"
5227"した場合にのみ、適用されます)。"
095bdb6f 5228
7d76ea1d 5229#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5b1e4e86 5230#: apt.conf.5.xml:1196
095bdb6f 5231msgid ""
7d76ea1d
DK
5232"Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
5233"the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
5234"described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
095bdb6f 5235msgstr ""
3542911a
KN
5236"全インストール済みパッケージの、pkgProblemResolver が計算したスコアを一覧表示"
5237"します。パッケージの説明は、<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal> で"
5238"説明したものと同じです。"
095bdb6f 5239
7d76ea1d 5240#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5b1e4e86 5241#: apt.conf.5.xml:1208
095bdb6f 5242msgid ""
7d76ea1d
DK
5243"Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
5244"list</filename>."
095bdb6f 5245msgstr ""
7d76ea1d
DK
5246"<filename>/etc/apt/vendors.list</filename> から読み込んだ、ベンダの情報を出力"
5247"します。"
095bdb6f 5248
93ae7f7f 5249#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5b1e4e86 5250#: apt.conf.5.xml:1218
93ae7f7f
MV
5251msgid ""
5252"Display the external commands that are called by apt hooks. This includes e."
5253"g. the config options <literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</literal> or "
5254"<literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal>."
5255msgstr ""
ea1dfca3 5256"aptのフックにより呼び出される外部コマンドを表示します。これには例えば、設定オ"
5257"プション <literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</literal> や <literal>APT::Update::"
5258"{Pre,Post}-Invoke</literal> があります。"
93ae7f7f 5259
7d76ea1d 5260#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5b1e4e86 5261#: apt.conf.5.xml:1242 apt_preferences.5.xml:541 sources.list.5.xml:233
9de26945 5262#: apt-ftparchive.1.xml:592
7d76ea1d
DK
5263msgid "Examples"
5264msgstr "サンプル"
bcf91c1b 5265
7d76ea1d 5266#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5b1e4e86 5267#: apt.conf.5.xml:1243
bcf91c1b 5268msgid ""
7d76ea1d
DK
5269"&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
5270"possible options."
bcf91c1b 5271msgstr ""
3542911a
KN
5272"&configureindex; は、全利用可能オプション値のサンプルを参照できる、設定ファイ"
5273"ルのサンプルです。"
bcf91c1b 5274
7d76ea1d
DK
5275#. ? reading apt.conf
5276#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5b1e4e86 5277#: apt.conf.5.xml:1255
7d76ea1d
DK
5278msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
5279msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
bcf91c1b 5280
7d76ea1d 5281#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9de26945 5282#: apt_preferences.5.xml:28
7d76ea1d
DK
5283msgid "Preference control file for APT"
5284msgstr "APT 用選択制御ファイル"
bcf91c1b 5285
7d76ea1d 5286#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 5287#: apt_preferences.5.xml:33
bcf91c1b 5288msgid ""
7d76ea1d
DK
5289"The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
5290"fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
5291"can be used to control which versions of packages will be selected for "
5292"installation."
bcf91c1b 5293msgstr ""
3542911a
KN
5294"APT プリファレンスファイル <filename>/etc/apt/preferences</filename> と "
5295"<filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> フォルダにある断片ファイルは、イ"
5296"ンストールするパッケージのバージョンを制御するのに使用します。"
bcf91c1b 5297
7d76ea1d 5298#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 5299#: apt_preferences.5.xml:38
bcf91c1b 5300msgid ""
7d76ea1d
DK
5301"Several versions of a package may be available for installation when the "
5302"&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
5303"example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
5304"assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
5305"constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
44477002
JR
5306"priority for installation. The APT preferences override the priorities that "
5307"APT assigns to package versions by default, thus giving the user control "
5308"over which one is selected for installation."
bcf91c1b 5309msgstr ""
7d76ea1d
DK
5310"&sources-list; ファイルに複数のディストリビューション (<literal>stable</"
5311"literal> と <literal>testing</literal> など) が指定されていて、パッケージに対"
5312"し複数のバージョンがインストールできることがあります。このとき APT は、利用で"
5313"きるバージョンごとに優先度を割り当てます。依存関係規則を条件として、"
5314"<command>apt-get</command> は、最も高い優先度を持つバージョンをインストールす"
3542911a
KN
5315"るよう選択します。APT プリファレンスファイルは、APT がデフォルトで割り当て"
5316"た、パッケージのバージョンの優先度を上書きします。その結果インストールするも"
5317"のの選択を、ユーザが選択できるようになります。"
bcf91c1b 5318
7d76ea1d 5319#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 5320#: apt_preferences.5.xml:48
bcf91c1b 5321msgid ""
7d76ea1d
DK
5322"Several instances of the same version of a package may be available when the "
5323"&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
5324"case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
44477002
JR
5325"the &sources-list; file. The APT preferences do not affect the choice of "
5326"instance, only the choice of version."
bcf91c1b 5327msgstr ""
7d76ea1d
DK
5328"&sources-list; ファイルに複数の参照が書かれている場合、パッケージの同じバー"
5329"ジョンのインスタンスが複数利用できる可能性があります。この場合、<command>apt-"
5330"get</command> は &sources-list; ファイルの初めの方に指定されているところから"
3542911a
KN
5331"ダウンロードします。APT プリファレンスファイルはバージョンの選択にのみ影響"
5332"し、インスタンスの選択には影響しません。"
bcf91c1b 5333
7d76ea1d 5334#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 5335#: apt_preferences.5.xml:55
3184b4cf 5336msgid ""
7d76ea1d
DK
5337"Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
5338"they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
44477002
JR
5339"not question the preferences, so wrong settings can lead to uninstallable "
5340"packages or wrong decisions while upgrading packages. Even more problems "
5341"will arise if multiple distribution releases are mixed without a good "
5342"understanding of the following paragraphs. Packages included in a specific "
5343"release aren't tested in (and therefore don't always work as expected in) "
5344"older or newer releases, or together with other packages from different "
5345"releases. You have been warned."
3184b4cf 5346msgstr ""
3542911a
KN
5347"プリファレンスファイルは、システム管理者の強い力ですが、注意して使わないと大"
5348"きな悪夢にもなります! APT はプリファレンスについて問い合わせることはしませ"
5349"ん。そのため、設定を誤ったことにより、インストールできないパッケージに誘導さ"
5350"れたり、パッケージのアップグレード中に誤った判断をしたりという事がありえま"
5351"す。以降の段落の内容をよく理解しないで、複数のディストリビューションリリース"
5352"を混ぜてしまうと、より多くの問題が発生する事になります。特定のリリースに含ま"
5353"れるパッケージは、古い/新しいリリースや、異なるリリースから持ってきた他のパッ"
5354"ケージとでは、テストされていません (し、予想通りに常に動作するとは限りませ"
5355"ん)。以上、警告しました。"
3184b4cf 5356
7d76ea1d 5357#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 5358#: apt_preferences.5.xml:66
bf5c3fe8 5359msgid ""
7d76ea1d
DK
5360"Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
5361"directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
5362"following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
5363"literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
5364"underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice "
44477002 5365"that it has ignored a file, unless that file matches a pattern in the "
5723791e 5366"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which "
7d76ea1d 5367"case it will be silently ignored."
bf5c3fe8 5368msgstr ""
7d76ea1d 5369"<filename>/etc/apt/preferences.d</filename> ディレクトリにあるファイルは、英"
3542911a
KN
5370"数字の昇順で解析され、以下の命名規約に従う必要があることに注意してください。"
5371"ファイル名の拡張子はないか、\"<literal>pref</literal>\" となっており、英数"
7d76ea1d 5372"字、ハイフン (-)、アンダースコア (_)、ピリオド (.) でできています。そうでなけ"
3542911a
KN
5373"れば、<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> 設定リストのパターンに一"
5374"致するもの以外に対して、ファイルを無視するという注意を APT が出力します。一致"
5375"する場合は黙って無視します。"
bf5c3fe8 5376
7d76ea1d 5377#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9de26945 5378#: apt_preferences.5.xml:75
7d76ea1d
DK
5379msgid "APT's Default Priority Assignments"
5380msgstr "APT のデフォルト優先度の割り当て"
5381
7d76ea1d 5382#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9de26945 5383#: apt_preferences.5.xml:90
bf5c3fe8 5384#, no-wrap
7d76ea1d 5385msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
3542911a 5386msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
bf5c3fe8 5387
7d76ea1d 5388#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9de26945 5389#: apt_preferences.5.xml:93
7d76ea1d
DK
5390#, no-wrap
5391msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
3542911a 5392msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
bf5c3fe8 5393
7d76ea1d 5394#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 5395#: apt_preferences.5.xml:77
c086ac18 5396msgid ""
7d76ea1d
DK
5397"If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
5398"applies to a particular version then the priority assigned to that version "
5399"is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
5400"possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
5401"receives a higher priority than other distributions do by default. The "
5402"target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
5403"in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
5404"that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
5405"etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
5406"specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
5407"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
c086ac18 5408msgstr ""
3542911a
KN
5409"プリファレンスファイルがなかったり、プリファレンスファイルに特定のパッケージ"
5410"を割り当てるエントリがない場合、そのバージョンの優先度は、そのバージョンが属"
5411"しているディストリビューションの優先度となります。デフォルトで他のディストリ"
5412"ビューションより高い優先度を持つ、特定のディストリビューションを「ターゲット"
5413"リリース」としておけます。ターゲットリリースは、<command>apt-get</command> の"
5414"コマンドラインや、APT 設定ファイル <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> で"
5415"設定できます。後述する <filename>/etc/apt/preferences</filename> ファイルで設"
5416"定した一般優先度よりもこれは優先されますが、pin 止めしたパッケージには及ばな"
5417"いことに注意してください。例えば以下のようになります。<placeholder type="
7d76ea1d 5418"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
c086ac18 5419
7d76ea1d 5420#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 5421#: apt_preferences.5.xml:97
095bdb6f 5422msgid ""
7d76ea1d
DK
5423"If the target release has been specified then APT uses the following "
5424"algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:"
095bdb6f 5425msgstr ""
7d76ea1d 5426"ターゲットリリースが指定されると、APT は以下のアルゴリズムで、パッケージの"
3542911a 5427"バージョンの優先度を設定します。以下のように割り当てます。"
095bdb6f 5428
7d76ea1d 5429#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 5430#: apt_preferences.5.xml:102
7d76ea1d 5431msgid "priority 1"
3542911a 5432msgstr "優先度 1"
7d76ea1d
DK
5433
5434#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9de26945 5435#: apt_preferences.5.xml:103
095bdb6f 5436msgid ""
7d76ea1d
DK
5437"to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
5438"filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
44477002 5439"emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
7d76ea1d 5440"<literal>experimental</literal> archive."
095bdb6f 5441msgstr ""
3542911a
KN
5442"Debian の <literal>experimental</literal> アーカイブのように、"
5443"<filename>Release</filename> ファイルに \"NotAutomatic: yes\" とマークさ"
5444"れ、\"ButAutomaticUpgrades: yes\" とマークされて<emphasis>いない</emphasis>"
5445"アーカイブ由来のバージョン。"
095bdb6f 5446
7d76ea1d 5447#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 5448#: apt_preferences.5.xml:109
7d76ea1d 5449msgid "priority 100"
3542911a 5450msgstr "優先度 100"
095bdb6f 5451
7d76ea1d 5452#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9de26945 5453#: apt_preferences.5.xml:110
095bdb6f 5454msgid ""
7d76ea1d
DK
5455"to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
5456"from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
44477002 5457"as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
7d76ea1d 5458"backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
095bdb6f 5459msgstr ""
3542911a
KN
5460"(もしあれば) 既にインストール済みのバージョンや、<literal>squeeze-backports</"
5461"literal> 以降である Debian のバックポートアーカイブのような、"
5462"<filename>Release</filename> ファイルに \"NotAutomatic: yes\" かつ "
5463"\"ButAutomaticUpgrades: yes\" とマークされているアーカイブ由来のバージョン。"
095bdb6f 5464
7d76ea1d 5465#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 5466#: apt_preferences.5.xml:117
7d76ea1d 5467msgid "priority 500"
3542911a 5468msgstr "優先度 500"
095bdb6f 5469
7d76ea1d 5470#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9de26945 5471#: apt_preferences.5.xml:118
095bdb6f 5472msgid ""
7d76ea1d
DK
5473"to the versions that are not installed and do not belong to the target "
5474"release."
5475msgstr "インストールされておらず、ターゲットリリースに含まれないバージョン。"
095bdb6f 5476
7d76ea1d 5477#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 5478#: apt_preferences.5.xml:122
7d76ea1d 5479msgid "priority 990"
3542911a 5480msgstr "優先度 990"
b6c6b52f 5481
7d76ea1d 5482#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9de26945 5483#: apt_preferences.5.xml:123
7d76ea1d
DK
5484msgid ""
5485"to the versions that are not installed and belong to the target release."
5486msgstr "インストールされておらず、ターゲットリリースに含まれるバージョン。"
095bdb6f 5487
7d76ea1d 5488#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 5489#: apt_preferences.5.xml:128
095bdb6f 5490msgid ""
7d76ea1d
DK
5491"If the target release has not been specified then APT simply assigns "
5492"priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
5493"uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
5494"their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
5495"- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
5496"marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
095bdb6f 5497msgstr ""
7d76ea1d 5498"ターゲットリリースが指定されていなければ、APT は単純にインストールしている"
3542911a
KN
5499"パッケージのバージョンには優先度 100 を、インストールしていないパッケージの"
5500"バージョンには優先度 500 を割り当てます。ただし、<filename>Release</"
5501"filename> ファイルに \"NotAutomatic: yes\" とマークされたアーカイブ由来のバー"
5502"ジョンは違います。こういったバージョンでは優先度 1 を割り当て、さらに "
5503"\"ButAutomaticUpgrades: yes\" とマークされている場合には、優先度 100 を割り当"
5504"てます。"
095bdb6f 5505
7d76ea1d 5506#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 5507#: apt_preferences.5.xml:135
095bdb6f 5508msgid ""
7d76ea1d
DK
5509"APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
5510"determine which version of a package to install."
095bdb6f 5511msgstr ""
7d76ea1d
DK
5512"APT は、インストールするパッケージのバージョンを決定するために、以下のルール"
5513"を上から順番に適用します。"
095bdb6f 5514
7d76ea1d 5515#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9de26945 5516#: apt_preferences.5.xml:138
095bdb6f 5517msgid ""
7d76ea1d
DK
5518"Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
5519"(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
5520"of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
5521"exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
5522"Note also that downgrading a package can be risky.)"
095bdb6f 5523msgstr ""
7d76ea1d
DK
5524"有効なバージョンの優先度が 1000 を越えない場合、決してダウングレードしませ"
5525"ん。(「ダウングレード」は、現在のパッケージのバージョンよりも、小さいバージョ"
5526"ンのものをインストールします。APT のデフォルト優先度が 1000 を越えないことに"
3542911a
KN
5527"注意してください。そのような優先度は、プリファレンスファイルでのみ設定できま"
5528"す。また、パッケージのダウングレードは危険であることにも注意してください)"
095bdb6f 5529
7d76ea1d 5530#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9de26945 5531#: apt_preferences.5.xml:144
7d76ea1d
DK
5532msgid "Install the highest priority version."
5533msgstr "最も高い優先度のバージョンをインストールします。"
5534
7d76ea1d 5535#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9de26945 5536#: apt_preferences.5.xml:145
095bdb6f 5537msgid ""
7d76ea1d
DK
5538"If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
5539"(that is, the one with the higher version number)."
095bdb6f 5540msgstr ""
7d76ea1d
DK
5541"同じ優先度のバージョンが複数存在する場合、最も新しいもの (最もバージョン番号"
5542"が高いもの) をインストールします。"
095bdb6f 5543
7d76ea1d 5544#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9de26945 5545#: apt_preferences.5.xml:148
095bdb6f 5546msgid ""
7d76ea1d
DK
5547"If two or more versions have the same priority and version number but either "
5548"the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
5549"literal> option is given, install the uninstalled one."
095bdb6f 5550msgstr ""
7d76ea1d
DK
5551"優先度・バージョン番号が同じものが複数存在し、そのパッケージのメタデータが異"
5552"なるか <literal>--reinstall</literal> オプションが与えられている場合、インス"
5553"トールされていないものをインストールします。"
095bdb6f 5554
7d76ea1d 5555#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 5556#: apt_preferences.5.xml:154
095bdb6f 5557msgid ""
7d76ea1d
DK
5558"In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
5559"is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
5560"the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
5561"upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
5562"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
095bdb6f 5563msgstr ""
7d76ea1d
DK
5564"よくある状況として、あるインストールされているパッケージのバージョン (優先度 "
5565"100) が、&sources-list; ファイルのリストから得られるバージョン (優先度 500 "
5566"か 990) よりも新しくないということがあります。この場合、<command>apt-get "
5567"install <replaceable>some-package</replaceable></command> や <command>apt-"
5568"get upgrade</command> を実行するとパッケージが更新されます。"
095bdb6f 5569
7d76ea1d 5570#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 5571#: apt_preferences.5.xml:161
095bdb6f 5572msgid ""
7d76ea1d
DK
5573"More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
5574"recent than any of the other available versions. The package will not be "
5575"downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
5576"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
095bdb6f 5577msgstr ""
7d76ea1d
DK
5578"まれに、インストールされているパッケージのバージョンが、<emphasis>他の有効な"
5579"バージョンよりも</emphasis>新しい場合があります。この時 <command>apt-get "
5580"install <replaceable>some-package</replaceable></command> や <command>apt-"
5581"get upgrade</command> を実行しても、ダウングレードしません。"
095bdb6f 5582
7d76ea1d 5583#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 5584#: apt_preferences.5.xml:166
095bdb6f 5585msgid ""
7d76ea1d
DK
5586"Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
5587"belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
5588"some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
5589"<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
5590"or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
5591"<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
5592"than the installed version."
095bdb6f 5593msgstr ""
7d76ea1d
DK
5594"時々、インストールしているパッケージのバージョンが、ターゲットリリースに属す"
5595"るバージョンよりも新しく、他のディストリビューションよりも古い場合がありま"
5596"す。そのようなパッケージに対して <command>apt-get install <replaceable>some-"
5597"package</replaceable></command> や <command>apt-get upgrade</command> を実行"
5598"すると、パッケージは更新されます。この場合、インストールされているバージョン"
5599"よりも、少なくとも<emphasis>ひとつ</emphasis>は、高い優先度を持つ有効なパッ"
5600"ケージがあるからです。"
095bdb6f 5601
7d76ea1d 5602#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9de26945 5603#: apt_preferences.5.xml:175
7d76ea1d 5604msgid "The Effect of APT Preferences"
3542911a 5605msgstr "APT プリファレンスファイルの効果"
7d76ea1d 5606
7d76ea1d 5607#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 5608#: apt_preferences.5.xml:177
095bdb6f 5609msgid ""
7d76ea1d
DK
5610"The APT preferences file allows the system administrator to control the "
5611"assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
5612"records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
5613"specific form and a general form."
095bdb6f 5614msgstr ""
3542911a
KN
5615"APT プリファレンスファイルを使うと、システム管理者が優先度を割り当てられるよ"
5616"うになります。ファイルは、空白行で区切られた、複数行からなるレコードで構成さ"
5617"れています。レコードは特定形式か、汎用形式のどちらかの形式をとります。"
095bdb6f 5618
7d76ea1d 5619#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9de26945 5620#: apt_preferences.5.xml:183
095bdb6f 5621msgid ""
7d76ea1d 5622"The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
44477002
JR
5623"specified packages with a specified version or version range. For example, "
5624"the following record assigns a high priority to all versions of the "
7d76ea1d 5625"<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
75d9bdba
JR
5626"\"<literal>&good-perl;</literal>\". Multiple packages can be separated by "
5627"spaces."
095bdb6f 5628msgstr ""
3542911a
KN
5629"特定形式は、優先度 (\"Pin-Priority\") を、指定したバージョンやバージョン範囲"
5630"の、指定したパッケージについて割り当てます。例えば以下のレコード"
5631"は、\"<literal>&good-perl;</literal>\" で始まる <filename>perl</filename> "
5632"パッケージを、高い優先度に設定します。空白で区切り、複数のパッケージを指定で"
5633"きます。"
095bdb6f 5634
7d76ea1d 5635#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
9de26945 5636#: apt_preferences.5.xml:190
7d76ea1d 5637#, no-wrap
095bdb6f 5638msgid ""
7d76ea1d 5639"Package: perl\n"
75d9bdba 5640"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d 5641"Pin-Priority: 1001\n"
095bdb6f 5642msgstr ""
7d76ea1d 5643"Package: perl\n"
75d9bdba 5644"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d 5645"Pin-Priority: 1001\n"
095bdb6f 5646
7d76ea1d 5647#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9de26945 5648#: apt_preferences.5.xml:196
095bdb6f 5649msgid ""
7d76ea1d
DK
5650"The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
5651"given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
5652"in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
5653"versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
5654"fully qualified domain name."
095bdb6f 5655msgstr ""
7d76ea1d
DK
5656"汎用形式は、与えられたディストリビューションにある、すべてのパッケージ "
5657"(<filename>Release</filename> ファイルに列挙したパッケージ) の優先度や、FQDN"
5658"で指定した、特定のインターネットサイトから取得するパッケージの優先度を割り当"
5659"てます。"
3e9c4f70 5660
7d76ea1d 5661#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9de26945 5662#: apt_preferences.5.xml:202
3e9c4f70 5663msgid ""
7d76ea1d
DK
5664"This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
5665"of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
5666"all package versions available from the local site."
3e9c4f70 5667msgstr ""
3542911a
KN
5668"APT プリファレンスファイルに書かれている汎用形式のエントリは、パッケージのグ"
5669"ループについてのみ適用されます。例えば以下のレコードは、ローカルサイトにある"
5670"全パッケージについて、高い優先度を割り当てます。"
3e9c4f70 5671
7d76ea1d 5672#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
9de26945 5673#: apt_preferences.5.xml:207
3e9c4f70
DK
5674#, no-wrap
5675msgid ""
7d76ea1d
DK
5676"Package: *\n"
5677"Pin: origin \"\"\n"
5678"Pin-Priority: 999\n"
3e9c4f70 5679msgstr ""
7d76ea1d
DK
5680"Package: *\n"
5681"Pin: origin \"\"\n"
5682"Pin-Priority: 999\n"
3e9c4f70 5683
7d76ea1d 5684#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9de26945 5685#: apt_preferences.5.xml:212
3e9c4f70 5686msgid ""
7d76ea1d
DK
5687"A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
5688"which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
5689"high priority to all versions available from the server identified by the "
5690"hostname \"ftp.de.debian.org\""
3e9c4f70 5691msgstr ""
3542911a
KN
5692"注意: ここで使われるキーワードは、ホスト名にマッチするのに使われる "
5693"\"<literal>origin</literal>\" です。以下のレコードは、ホスト名が \"ftp.de."
5694"debian.org\" で識別されるサーバ由来のすべてのバージョンに、高い優先度を割り当"
5695"てます。"
3e9c4f70 5696
7d76ea1d 5697#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
9de26945 5698#: apt_preferences.5.xml:216
7d76ea1d 5699#, no-wrap
3e9c4f70 5700msgid ""
7d76ea1d
DK
5701"Package: *\n"
5702"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
5703"Pin-Priority: 999\n"
3e9c4f70 5704msgstr ""
7d76ea1d
DK
5705"Package: *\n"
5706"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
5707"Pin-Priority: 999\n"
3e9c4f70 5708
7d76ea1d 5709#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9de26945 5710#: apt_preferences.5.xml:220
3e9c4f70 5711msgid ""
7d76ea1d
DK
5712"This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
5713"distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
5714"follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
5715"Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
5716"\"."
3e9c4f70 5717msgstr ""
7d76ea1d 5718"<filename>Release</filename> ファイルに指定されたような、ディストリビューショ"
3542911a
KN
5719"ンの Origin と <emphasis>混同しない</emphasis>ようにしてください。"
5720"<filename>Release</filename> ファイルにある \"Origin:\" タグは、インターネッ"
5721"トアドレスではなく、\"Debian\" や \"Ximian\" といった作者やベンダ名です。"
3e9c4f70 5722
7d76ea1d 5723#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9de26945 5724#: apt_preferences.5.xml:225
3e9c4f70 5725msgid ""
7d76ea1d
DK
5726"The following record assigns a low priority to all package versions "
5727"belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
5728"literal>\"."
5e312de7 5729msgstr ""
7d76ea1d
DK
5730"以下のレコードは、アーカイブ名が \"<literal>unstable</literal>\" となっている"
5731"ディストリビューションに属するパッケージを、すべて低い優先度に割り当てます。"
5e312de7 5732
7d76ea1d 5733#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
9de26945 5734#: apt_preferences.5.xml:229
7d76ea1d 5735#, no-wrap
5e312de7 5736msgid ""
7d76ea1d
DK
5737"Package: *\n"
5738"Pin: release a=unstable\n"
5739"Pin-Priority: 50\n"
5e312de7 5740msgstr ""
7d76ea1d
DK
5741"Package: *\n"
5742"Pin: release a=unstable\n"
5743"Pin-Priority: 50\n"
5e312de7 5744
7d76ea1d 5745#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9de26945 5746#: apt_preferences.5.xml:234
5e312de7 5747msgid ""
7d76ea1d
DK
5748"The following record assigns a high priority to all package versions "
5749"belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
5750"</literal>\"."
5e312de7 5751msgstr ""
3542911a
KN
5752"以下のレコードは、コード名が \"<literal>&testing-codename;</literal>\" となっ"
5753"ているディストリビューションに属するパッケージのバージョンを、高い優先度に割"
5754"り当てます。"
5e312de7 5755
7d76ea1d 5756#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
9de26945 5757#: apt_preferences.5.xml:238
5e312de7
DK
5758#, no-wrap
5759msgid ""
7d76ea1d
DK
5760"Package: *\n"
5761"Pin: release n=&testing-codename;\n"
5762"Pin-Priority: 900\n"
5e312de7 5763msgstr ""
7d76ea1d
DK
5764"Package: *\n"
5765"Pin: release n=&testing-codename;\n"
5766"Pin-Priority: 900\n"
5e312de7 5767
7d76ea1d 5768#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9de26945 5769#: apt_preferences.5.xml:243
5e312de7 5770msgid ""
7d76ea1d
DK
5771"The following record assigns a high priority to all package versions "
5772"belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
44477002 5773"and whose release Version number is \"<literal>&stable-version;</literal>\"."
3e9c4f70 5774msgstr ""
7d76ea1d 5775"以下のレコードは、アーカイブ名が \"<literal>stable</literal>\" で、リリース"
44477002
JR
5776"バージョン番号が \"<literal>&stable-version;</literal>\" となっているリリース"
5777"に属するパッケージを、すべて高い優先度に割り当てます。"
3e9c4f70 5778
7d76ea1d 5779#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
9de26945 5780#: apt_preferences.5.xml:248
7d76ea1d 5781#, no-wrap
095bdb6f 5782msgid ""
7d76ea1d 5783"Package: *\n"
44477002 5784"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
7d76ea1d 5785"Pin-Priority: 500\n"
095bdb6f 5786msgstr ""
7d76ea1d 5787"Package: *\n"
44477002 5788"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
7d76ea1d 5789"Pin-Priority: 500\n"
095bdb6f 5790
7d76ea1d 5791#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9de26945 5792#: apt_preferences.5.xml:258
44477002 5793msgid "Regular expressions and &glob; syntax"
3542911a 5794msgstr "正規表現と &glob; 構文"
095bdb6f 5795
7d76ea1d 5796#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 5797#: apt_preferences.5.xml:260
095bdb6f 5798msgid ""
44477002 5799"APT also supports pinning by &glob; expressions, and regular expressions "
75d9bdba
JR
5800"surrounded by slashes. For example, the following example assigns the "
5801"priority 500 to all packages from experimental where the name starts with "
5802"gnome (as a &glob;-like expression) or contains the word kde (as a POSIX "
5803"extended regular expression surrounded by slashes)."
095bdb6f 5804msgstr ""
3542911a
KN
5805"APT は &glob; 表現と、スラッシュで囲んだ正規表現による pin もサポートしていま"
5806"す。例えば以下の例は、gnome で始まる (&glob; 風表現) か kde を含む (スラッ"
5807"シュで囲んだ POSIX の拡張正規表現) 名前の、experimental 由来のすべてのパッ"
5808"ケージに、優先度500を割り当てます。"
095bdb6f 5809
7d76ea1d 5810#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
9de26945 5811#: apt_preferences.5.xml:269
7d76ea1d 5812#, no-wrap
095bdb6f 5813msgid ""
7d76ea1d
DK
5814"Package: gnome* /kde/\n"
5815"Pin: release n=experimental\n"
5816"Pin-Priority: 500\n"
095bdb6f 5817msgstr ""
7d76ea1d
DK
5818"Package: gnome* /kde/\n"
5819"Pin: release n=experimental\n"
5820"Pin-Priority: 500\n"
095bdb6f 5821
7d76ea1d 5822#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 5823#: apt_preferences.5.xml:275
095bdb6f 5824msgid ""
7d76ea1d
DK
5825"The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
5826"string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
44477002 5827"packages from a release starting with &ubuntu-codename;."
095bdb6f 5828msgstr ""
3542911a
KN
5829"この表現の規則は、文字が現れうる場所なら、どこでも発生しうるという事です。し"
5830"たがって、以下の pin は、&ubuntu-codename; で始まるリリース由来の、すべての"
5831"パッケージに、優先度 990 を割り当てます。"
095bdb6f 5832
7d76ea1d 5833#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
9de26945 5834#: apt_preferences.5.xml:281
7d76ea1d 5835#, no-wrap
095bdb6f 5836msgid ""
7d76ea1d 5837"Package: *\n"
44477002 5838"Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
7d76ea1d 5839"Pin-Priority: 990\n"
095bdb6f 5840msgstr ""
7d76ea1d 5841"Package: *\n"
44477002 5842"Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
7d76ea1d 5843"Pin-Priority: 990\n"
095bdb6f 5844
7d76ea1d 5845#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 5846#: apt_preferences.5.xml:287
095bdb6f 5847msgid ""
7d76ea1d
DK
5848"If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the "
5849"behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list "
5850"of all package names it matches. It is undecided whether this will change in "
44477002 5851"the future; thus you should always list wild-card pins first, so later "
7d76ea1d 5852"specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a "
44477002 5853"Package field is not considered a &glob; expression in itself."
095bdb6f 5854msgstr ""
3542911a
KN
5855"<literal>Package</literal> フィールドも正規表現が現れる場合、正規表現を、マッ"
5856"チするすべてのパッケージ名のリストに置き換えたものとして、動作します。これは"
5857"将来変更されるかどうか、まだ決定していません。そのため、まずはじめにワイルド"
5858"カード pin を、常に記述するようにしてください。その後に続く pin で上書きされ"
5859"ます。Package フィールドの \"<literal>*</literal>\" パターンは、&glob; 表現自"
5860"体とは見なされません。"
095bdb6f 5861
7d76ea1d 5862#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9de26945 5863#: apt_preferences.5.xml:303
7d76ea1d
DK
5864msgid "How APT Interprets Priorities"
5865msgstr "APT が優先度に割り込む方法"
095bdb6f 5866
7d76ea1d 5867#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 5868#: apt_preferences.5.xml:306
095bdb6f 5869msgid ""
7d76ea1d
DK
5870"Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
5871"negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):"
095bdb6f 5872msgstr ""
3542911a
KN
5873"APT プリファレンスファイルで割り当てた優先度 (P) は、正負の整数でなくてはなり"
5874"ません。これは (おおざっぱにいうと) 以下のように解釈されます。"
095bdb6f 5875
7d76ea1d 5876#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 5877#: apt_preferences.5.xml:311
5e594b30
DK
5878msgid "P &gt;= 1000"
5879msgstr "P &gt;= 1000"
095bdb6f 5880
7d76ea1d 5881#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9de26945 5882#: apt_preferences.5.xml:312
095bdb6f 5883msgid ""
7d76ea1d
DK
5884"causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
5885"package"
095bdb6f 5886msgstr ""
7d76ea1d 5887"パッケージがダウングレードしても、このバージョンのパッケージをインストール"
095bdb6f 5888
7d76ea1d 5889#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 5890#: apt_preferences.5.xml:316
5e594b30
DK
5891msgid "990 &lt;= P &lt; 1000"
5892msgstr "990 &lt;= P &lt; 1000"
7d76ea1d 5893
7d76ea1d 5894#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9de26945 5895#: apt_preferences.5.xml:317
095bdb6f 5896msgid ""
7d76ea1d
DK
5897"causes a version to be installed even if it does not come from the target "
5898"release, unless the installed version is more recent"
095bdb6f 5899msgstr ""
3542911a
KN
5900"インストールされているバージョンの方が新しいのでなければ、ターゲットリリース"
5901"に含まれなくても、このバージョンのパッケージをインストール"
095bdb6f 5902
7d76ea1d 5903#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 5904#: apt_preferences.5.xml:322
5e594b30
DK
5905msgid "500 &lt;= P &lt; 990"
5906msgstr "500 &lt;= P &lt; 990"
095bdb6f 5907
7d76ea1d 5908#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9de26945 5909#: apt_preferences.5.xml:323
095bdb6f 5910msgid ""
7d76ea1d
DK
5911"causes a version to be installed unless there is a version available "
5912"belonging to the target release or the installed version is more recent"
095bdb6f 5913msgstr ""
7d76ea1d
DK
5914"ターゲットリリースに属するバージョンがあったり、インストールされているバー"
5915"ジョンの方が新しいのでなければ、このバージョンのパッケージをインストール"
095bdb6f 5916
7d76ea1d 5917#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 5918#: apt_preferences.5.xml:328
5e594b30
DK
5919msgid "100 &lt;= P &lt; 500"
5920msgstr "100 &lt;= P &lt; 500"
095bdb6f 5921
7d76ea1d 5922#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9de26945 5923#: apt_preferences.5.xml:329
095bdb6f 5924msgid ""
7d76ea1d
DK
5925"causes a version to be installed unless there is a version available "
5926"belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
095bdb6f 5927msgstr ""
7d76ea1d
DK
5928"他のディストリビューションに属するバージョンがあったり、インストールされてい"
5929"るバージョンの方が新しいのでなければ、このバージョンのパッケージをインストー"
5930"ル"
095bdb6f 5931
7d76ea1d 5932#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 5933#: apt_preferences.5.xml:334
5e594b30
DK
5934msgid "0 &lt; P &lt; 100"
5935msgstr "0 &lt; P &lt; 100"
095bdb6f 5936
7d76ea1d 5937#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9de26945 5938#: apt_preferences.5.xml:335
095bdb6f 5939msgid ""
7d76ea1d
DK
5940"causes a version to be installed only if there is no installed version of "
5941"the package"
095bdb6f 5942msgstr ""
7d76ea1d
DK
5943"このパッケージがインストールされていない場合、このバージョンのパッケージをイ"
5944"ンストール"
095bdb6f 5945
7d76ea1d 5946#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 5947#: apt_preferences.5.xml:339
7d76ea1d
DK
5948msgid "P &lt; 0"
5949msgstr "P &lt; 0"
095bdb6f 5950
7d76ea1d 5951#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9de26945 5952#: apt_preferences.5.xml:340
7d76ea1d
DK
5953msgid "prevents the version from being installed"
5954msgstr "このバージョンのインストール禁止"
095bdb6f 5955
7d76ea1d 5956#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 5957#: apt_preferences.5.xml:345
095bdb6f 5958msgid ""
7d76ea1d
DK
5959"If any specific-form records match an available package version then the "
5960"first such record determines the priority of the package version. Failing "
5961"that, if any general-form records match an available package version then "
5962"the first such record determines the priority of the package version."
095bdb6f 5963msgstr ""
7d76ea1d
DK
5964"特定形式のレコードが利用可能パッケージバージョンに一致した場合、最初のレコー"
5965"ドが、パッケージバージョンの優先度を決定します。失敗して、汎用形式のレコード"
5966"が利用可能パッケージバージョンに一致した場合、最初のレコードが、パッケージ"
5967"バージョンの優先度を決定します。"
095bdb6f 5968
7d76ea1d 5969#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 5970#: apt_preferences.5.xml:351
095bdb6f 5971msgid ""
7d76ea1d
DK
5972"For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
5973"presented earlier:"
095bdb6f 5974msgstr ""
3542911a
KN
5975"例えば、APT プリファレンスファイルの上の方に、以下のレコードが書かれていると"
5976"仮定してください。"
095bdb6f 5977
7d76ea1d 5978#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
9de26945 5979#: apt_preferences.5.xml:355
7d76ea1d 5980#, no-wrap
095bdb6f 5981msgid ""
7d76ea1d 5982"Package: perl\n"
75d9bdba 5983"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d
DK
5984"Pin-Priority: 1001\n"
5985"\n"
5986"Package: *\n"
5987"Pin: origin \"\"\n"
5988"Pin-Priority: 999\n"
5989"\n"
5990"Package: *\n"
5991"Pin: release unstable\n"
5992"Pin-Priority: 50\n"
095bdb6f 5993msgstr ""
7d76ea1d 5994"Package: perl\n"
75d9bdba 5995"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d
DK
5996"Pin-Priority: 1001\n"
5997"\n"
5998"Package: *\n"
5999"Pin: origin \"\"\n"
6000"Pin-Priority: 999\n"
6001"\n"
6002"Package: *\n"
6003"Pin: release unstable\n"
6004"Pin-Priority: 50\n"
095bdb6f 6005
7d76ea1d 6006#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 6007#: apt_preferences.5.xml:368
7d76ea1d
DK
6008msgid "Then:"
6009msgstr "すると、以下のように動作します。"
095bdb6f 6010
7d76ea1d 6011#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9de26945 6012#: apt_preferences.5.xml:370
095bdb6f 6013msgid ""
7d76ea1d
DK
6014"The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
6015"will be installed, so long as that version's version number begins with "
75d9bdba
JR
6016"\"<literal>&good-perl;</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> &good-perl;"
6017"* version of <literal>perl</literal> is available and the installed version "
6018"is &bad-perl;*, then <literal>perl</literal> will be downgraded."
6019msgstr ""
6020"バージョン番号が \"<literal>&good-perl;</literal>\" で始まっていれば、"
6021"<literal>perl</literal> の最新の利用可能パッケージがインストールされます。"
6022"バージョン &good-perl;* が利用可能で、バージョン &bad-perl;* がインストールさ"
6023"れている場合、<literal>perl</literal> はダウングレードされます。"
095bdb6f 6024
7d76ea1d 6025#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9de26945 6026#: apt_preferences.5.xml:375
095bdb6f 6027msgid ""
7d76ea1d
DK
6028"A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
6029"available from the local system has priority over other versions, even "
6030"versions belonging to the target release."
095bdb6f 6031msgstr ""
7d76ea1d
DK
6032"ローカルシステムで有効な、<literal>perl</literal> 以外のどんなパッケージで"
6033"も、他のバージョンより (たとえターゲットリリースに属していても) 優先度が高く"
6034"なります。"
095bdb6f 6035
7d76ea1d 6036#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9de26945 6037#: apt_preferences.5.xml:379
095bdb6f 6038msgid ""
7d76ea1d
DK
6039"A version of a package whose origin is not the local system but some other "
6040"site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
6041"literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
6042"and no version of the package is already installed."
095bdb6f 6043msgstr ""
7d76ea1d
DK
6044"ローカルシステムにはなくても &sources-list; に列挙されたサイトにあるバージョ"
6045"ンで、<literal>unstable</literal> ディストリビューションに属しているパッケー"
6046"ジは、インストールするよう選択され、既にインストールされているバージョンがな"
6047"い場合にのみインストールされます。"
095bdb6f 6048
7d76ea1d 6049#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9de26945 6050#: apt_preferences.5.xml:389
7d76ea1d
DK
6051msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
6052msgstr "パッケージのバージョンとディストリビューションプロパティの決定"
095bdb6f 6053
7d76ea1d 6054#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 6055#: apt_preferences.5.xml:391
095bdb6f 6056msgid ""
7d76ea1d
DK
6057"The locations listed in the &sources-list; file should provide "
6058"<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
6059"describe the packages available at that location."
095bdb6f 6060msgstr ""
7d76ea1d
DK
6061"&sources-list; ファイルに列挙した場所では、その場所で利用できるパッケージを記"
6062"述した、<filename>Packages</filename> ファイルや <filename>Release</"
6063"filename> ファイルを提供します。"
6064
7d76ea1d 6065#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 6066#: apt_preferences.5.xml:395
095bdb6f 6067msgid ""
7d76ea1d
DK
6068"The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
6069"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
6070"<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
6071"filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
6072"Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
6073"each package available in that directory. Only two lines in each record are "
6074"relevant for setting APT priorities:"
095bdb6f 6075msgstr ""
7d76ea1d
DK
6076"<filename>Packages</filename> ファイルは通常 <filename>.../dists/"
6077"<replaceable>dist-name</replaceable>/<replaceable>component</replaceable>/"
6078"<replaceable>arch</replaceable></filename> ディレクトリにあります。例えば、"
6079"<filename>.../dists/stable/main/binary-i386/Packages</filename> です。これ"
6080"は、ディレクトリにある利用可能パッケージごとに、複数行のレコードからできてい"
3542911a 6081"ます。APT 優先度の設定は、レコードごとに以下の 2 行だけです。"
095bdb6f 6082
7d76ea1d 6083#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 6084#: apt_preferences.5.xml:403
7d76ea1d
DK
6085msgid "the <literal>Package:</literal> line"
6086msgstr "<literal>Package:</literal> 行"
6087
7d76ea1d 6088#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9de26945 6089#: apt_preferences.5.xml:404
7d76ea1d
DK
6090msgid "gives the package name"
6091msgstr "パッケージ名"
6092
6093#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 6094#: apt_preferences.5.xml:407 apt_preferences.5.xml:457
7d76ea1d
DK
6095msgid "the <literal>Version:</literal> line"
6096msgstr "<literal>Version:</literal> 行"
6097
7d76ea1d 6098#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9de26945 6099#: apt_preferences.5.xml:408
7d76ea1d
DK
6100msgid "gives the version number for the named package"
6101msgstr "その名前のパッケージのバージョン番号"
6102
7d76ea1d 6103#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 6104#: apt_preferences.5.xml:413
095bdb6f 6105msgid ""
7d76ea1d
DK
6106"The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
6107"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
6108"example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
6109"dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-"
6110"line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
6111"directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> "
6112"file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
6113"relevant for setting APT priorities:"
095bdb6f 6114msgstr ""
7d76ea1d
DK
6115"<filename>Release</filename> ファイルは、通常 <filename>.../dists/"
6116"<replaceable>dist-name</replaceable></filename> ディレクトリにあります。例え"
3542911a
KN
6117"ば、<filename>.../dists/stable/Release</filename> や <filename>.../dists/"
6118"&stable-codename;/Release</filename> です。これは、このディレクトリ以下にある"
6119"<emphasis>全</emphasis>パッケージに適用する、複数行のレコード 1 つから成って"
6120"います。<filename>Packages</filename> ファイルと違い <filename>Release</"
6121"filename> ファイルは、以下のようにほとんどの行が APT 優先度の設定に関連しま"
6122"す。"
7d76ea1d
DK
6123
6124#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 6125#: apt_preferences.5.xml:424
7d76ea1d
DK
6126msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
6127msgstr "<literal>Archive:</literal> 行や <literal>Suite:</literal> 行"
6128
7d76ea1d 6129#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9de26945 6130#: apt_preferences.5.xml:425
7d76ea1d
DK
6131msgid ""
6132"names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
6133"For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
6134"that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
6135"<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
6136"archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
6137"the line:"
6138msgstr ""
6139"このディレクトリツリーに属する全パッケージのアーカイブ名です。例え"
6140"ば、\"Archive: stable\" や \"Suite: stable\" という行は、<filename>Release</"
6141"filename> ファイルの親ディレクトリツリー以下にある全パッケージが、"
3542911a
KN
6142"<literal>stable</literal> アーカイブだと指定します。APT プリファレンスファイ"
6143"ルでこの値を指定するには、以下の行が必要になります。"
7d76ea1d 6144
7d76ea1d 6145#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
9de26945 6146#: apt_preferences.5.xml:435
7d76ea1d
DK
6147#, no-wrap
6148msgid "Pin: release a=stable\n"
6149msgstr "Pin: release a=stable\n"
6150
6151#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 6152#: apt_preferences.5.xml:441
7d76ea1d
DK
6153msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
6154msgstr "<literal>Codename:</literal> 行"
6155
7d76ea1d 6156#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9de26945 6157#: apt_preferences.5.xml:442
7d76ea1d
DK
6158msgid ""
6159"names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
6160"For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
6161"the packages in the directory tree below the parent of the "
6162"<filename>Release</filename> file belong to a version named "
6163"<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT "
6164"preferences file would require the line:"
6165msgstr ""
3542911a
KN
6166"このディレクトリツリーに属する全パッケージのコード名です。たとえ"
6167"ば、\"Codename: &testing-codename;\" という行は、<filename>Release</"
6168"filename> ファイルの親ディレクトリツリー以下にある全パッケージが、"
6169"<literal>&testing-codename;</literal> と名前のついたバージョンであると指定し"
6170"ます。APT プリファレンスファイルでこの値を指定するには、以下の行が必要になり"
6171"ます。"
7d76ea1d 6172
7d76ea1d 6173#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
9de26945 6174#: apt_preferences.5.xml:451
7d76ea1d
DK
6175#, no-wrap
6176msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6177msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6178
7d76ea1d 6179#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9de26945 6180#: apt_preferences.5.xml:458
7d76ea1d
DK
6181msgid ""
6182"names the release version. For example, the packages in the tree might "
44477002
JR
6183"belong to Debian release version &stable-version;. Note that there is "
6184"normally no version number for the <literal>testing</literal> and "
6185"<literal>unstable</literal> distributions because they have not been "
6186"released yet. Specifying this in the APT preferences file would require one "
6187"of the following lines."
7d76ea1d 6188msgstr ""
3542911a
KN
6189"リリースバージョン名です。例えば、このツリーのパッケージが、Debian リリース"
6190"バージョン &stable-version; に属するとします。通常 <literal>testing</"
44477002
JR
6191"literal> ディストリビューションや <literal>unstable</literal> ディストリ"
6192"ビューションには、まだリリースされていないので、バージョン番号が付きません。"
3542911a
KN
6193"APT プリファレンスファイルでこれを指定するには、以下の行のいずれかが必要にな"
6194"ります。"
7d76ea1d 6195
7d76ea1d 6196#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
9de26945 6197#: apt_preferences.5.xml:467
7d76ea1d
DK
6198#, no-wrap
6199msgid ""
44477002
JR
6200"Pin: release v=&stable-version;\n"
6201"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
6202"Pin: release &stable-version;\n"
7d76ea1d 6203msgstr ""
44477002
JR
6204"Pin: release v=&stable-version;\n"
6205"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
6206"Pin: release &stable-version;\n"
7d76ea1d
DK
6207
6208#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 6209#: apt_preferences.5.xml:476
7d76ea1d
DK
6210msgid "the <literal>Component:</literal> line"
6211msgstr "<literal>Component:</literal> 行"
6212
7d76ea1d 6213#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9de26945 6214#: apt_preferences.5.xml:477
7d76ea1d
DK
6215msgid ""
6216"names the licensing component associated with the packages in the directory "
6217"tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
6218"\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
6219"are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
6220"licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
6221"Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
6222msgstr ""
6223"<filename>Release</filename> ファイルの、ディレクトリツリーにあるパッケージの"
6224"ライセンスコンポーネント名です。例えば、\"Component: main\" という行は、この"
6225"ディレクトリ以下の全ファイルが、<literal>main</literal> コンポーネント "
6226"(Debian フリーソフトウェアガイドラインの元でライセンスされている) であること"
3542911a
KN
6227"を表します。APT プリファレンスファイルでこのコンポーネントを指定するには、以"
6228"下の行が必要になります。"
7d76ea1d 6229
7d76ea1d 6230#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
9de26945 6231#: apt_preferences.5.xml:486
7d76ea1d
DK
6232#, no-wrap
6233msgid "Pin: release c=main\n"
6234msgstr "Pin: release c=main\n"
6235
6236#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 6237#: apt_preferences.5.xml:492
7d76ea1d
DK
6238msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
6239msgstr "<literal>Origin:</literal> 行"
6240
7d76ea1d 6241#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9de26945 6242#: apt_preferences.5.xml:493
7d76ea1d
DK
6243msgid ""
6244"names the originator of the packages in the directory tree of the "
6245"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
6246"literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
6247"the line:"
6248msgstr ""
6249"<filename>Release</filename> ファイルのディレクトリツリーにあるパッケージの提"
3542911a
KN
6250"供者名です。ほとんど共通で <literal>Debian</literal> です。APT プリファレンス"
6251"ファイルでこの提供者を指定するには、以下の行が必要になります。"
7d76ea1d 6252
7d76ea1d 6253#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
9de26945 6254#: apt_preferences.5.xml:499
7d76ea1d
DK
6255#, no-wrap
6256msgid "Pin: release o=Debian\n"
3542911a 6257msgstr "Pin: release o=Debian\n"
7d76ea1d
DK
6258
6259#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 6260#: apt_preferences.5.xml:505
7d76ea1d
DK
6261msgid "the <literal>Label:</literal> line"
6262msgstr "<literal>Label:</literal> 行"
6263
7d76ea1d 6264#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9de26945 6265#: apt_preferences.5.xml:506
7d76ea1d
DK
6266msgid ""
6267"names the label of the packages in the directory tree of the "
6268"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
6269"literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
6270"the line:"
6271msgstr ""
6272"<filename>Release</filename> ファイルのディレクトリツリーにあるパッケージのラ"
3542911a
KN
6273"ベル名です。ほとんど共通で <literal>Debian</literal> です。APT プリファレンス"
6274"ファイルでこのラベルを指定するには、以下の行が必要になります。"
7d76ea1d 6275
7d76ea1d 6276#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
9de26945 6277#: apt_preferences.5.xml:512
7d76ea1d
DK
6278#, no-wrap
6279msgid "Pin: release l=Debian\n"
3542911a 6280msgstr "Pin: release l=Debian\n"
7d76ea1d 6281
7d76ea1d 6282#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 6283#: apt_preferences.5.xml:519
7d76ea1d
DK
6284msgid ""
6285"All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
6286"files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
6287"in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
6288"named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
6289"<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
6290"lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
6291"contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
6292"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
6293"architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
6294"<literal>unstable</literal> distribution."
6295msgstr ""
6296"&sources-list; ファイルに列挙された場所から取得した <filename>Packages</"
6297"filename> ファイルや <filename>Release</filename> ファイルはすべて、"
6298"<filename>/var/lib/apt/lists</filename> ディレクトリや、<filename>apt.conf</"
6299"filename> ファイルの <literal>Dir::State::Lists</literal> 変数で指定した場所"
6300"に取得されます。例えば、<filename>debian.lcs.mit."
6301"edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> ファイルは、"
6302"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> から取得した、<literal>unstable</"
6303"literal> ディストリビューションで、<literal>contrib</literal> コンポーネント"
6304"な、<literal>binary-i386</literal> アーキテクチャ用の <filename>Release</"
6305"filename> ファイルを含んでいます。"
095bdb6f 6306
7d76ea1d 6307#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9de26945 6308#: apt_preferences.5.xml:532
7d76ea1d 6309msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
3542911a 6310msgstr "APT プリファレンスレコードのオプション行"
7d76ea1d 6311
7d76ea1d 6312#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 6313#: apt_preferences.5.xml:534
095bdb6f 6314msgid ""
7d76ea1d
DK
6315"Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
6316"more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
6317"provides a place for comments."
095bdb6f 6318msgstr ""
3542911a
KN
6319"APT プリファレンスファイルのレコードごとに、任意で <literal>Explanation:</"
6320"literal> で始まる行を持てます。これは、コメント用の場所を確保します。"
095bdb6f 6321
7d76ea1d 6322#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9de26945 6323#: apt_preferences.5.xml:543
7d76ea1d
DK
6324msgid "Tracking Stable"
6325msgstr "安定版の追跡"
095bdb6f 6326
7d76ea1d 6327#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9de26945 6328#: apt_preferences.5.xml:551
7d76ea1d 6329#, no-wrap
095bdb6f 6330msgid ""
7d76ea1d
DK
6331"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
6332"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
6333"Package: *\n"
6334"Pin: release a=stable\n"
6335"Pin-Priority: 900\n"
6336"\n"
6337"Package: *\n"
6338"Pin: release o=Debian\n"
6339"Pin-Priority: -10\n"
095bdb6f 6340msgstr ""
7d76ea1d
DK
6341"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
6342"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
6343"Package: *\n"
6344"Pin: release a=stable\n"
6345"Pin-Priority: 900\n"
6346"\n"
6347"Package: *\n"
6348"Pin: release o=Debian\n"
6349"Pin-Priority: -10\n"
095bdb6f 6350
7d76ea1d 6351#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 6352#: apt_preferences.5.xml:545
095bdb6f 6353msgid ""
7d76ea1d
DK
6354"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
6355"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
6356"<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
6357"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
6358"distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
095bdb6f 6359msgstr ""
3542911a
KN
6360"以下の APT プリファレンスファイルは、<literal>stable</literal> ディストリ"
6361"ビューションに属する全てのパッケージのバージョンに、デフォルト (500) より高い"
6362"優先度を割り当て、他の <literal>Debian</literal> ディストリビューションのパッ"
6363"ケージのバージョンには、低くてインストールできないような優先度を割り当てま"
6364"す。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
095bdb6f 6365
7d76ea1d 6366#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9de26945
MV
6367#: apt_preferences.5.xml:568 apt_preferences.5.xml:614
6368#: apt_preferences.5.xml:672
7d76ea1d 6369#, no-wrap
095bdb6f 6370msgid ""
7d76ea1d
DK
6371"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
6372"apt-get upgrade\n"
6373"apt-get dist-upgrade\n"
095bdb6f 6374msgstr ""
7d76ea1d
DK
6375"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
6376"apt-get upgrade\n"
6377"apt-get dist-upgrade\n"
095bdb6f 6378
7d76ea1d 6379#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 6380#: apt_preferences.5.xml:563
b39c1859 6381msgid ""
7d76ea1d
DK
6382"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6383"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
6384"<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
6385"id=\"0\"/>"
0fd68707 6386msgstr ""
3542911a
KN
6387"適切な &sources-list; ファイルと上記のプリファレンスファイルにより、以下のコ"
6388"マンドのいずれかで最新の <literal>stable</literal> バージョンにアップグレード"
6389"できます。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
0fd68707 6390
7d76ea1d 6391#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9de26945 6392#: apt_preferences.5.xml:580
7d76ea1d
DK
6393#, no-wrap
6394msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
6395msgstr "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
6396
7d76ea1d 6397#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 6398#: apt_preferences.5.xml:574
0fd68707 6399msgid ""
7d76ea1d
DK
6400"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6401"latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
6402"will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
6403"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
b39c1859 6404msgstr ""
7d76ea1d
DK
6405"以下のコマンドで、指定したパッケージを <literal>testing</literal> ディストリ"
6406"ビューションの最新バージョンにアップグレードします。このパッケージは、再度こ"
6407"のコマンドを発行しないとアップグレードされません。<placeholder type="
6408"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
b39c1859 6409
095bdb6f 6410#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9de26945 6411#: apt_preferences.5.xml:586
7d76ea1d
DK
6412msgid "Tracking Testing or Unstable"
6413msgstr "テスト版や不安定版の追跡"
095bdb6f 6414
095bdb6f 6415#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9de26945 6416#: apt_preferences.5.xml:595
095bdb6f 6417#, no-wrap
7d76ea1d
DK
6418msgid ""
6419"Package: *\n"
6420"Pin: release a=testing\n"
6421"Pin-Priority: 900\n"
23bd97d4 6422"\n"
7d76ea1d
DK
6423"Package: *\n"
6424"Pin: release a=unstable\n"
6425"Pin-Priority: 800\n"
23bd97d4 6426"\n"
7d76ea1d
DK
6427"Package: *\n"
6428"Pin: release o=Debian\n"
6429"Pin-Priority: -10\n"
095bdb6f 6430msgstr ""
7d76ea1d
DK
6431"Package: *\n"
6432"Pin: release a=testing\n"
6433"Pin-Priority: 900\n"
6434"\n"
6435"Package: *\n"
6436"Pin: release a=unstable\n"
6437"Pin-Priority: 800\n"
6438"\n"
6439"Package: *\n"
6440"Pin: release o=Debian\n"
6441"Pin-Priority: -10\n"
095bdb6f 6442
187aa32e 6443#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 6444#: apt_preferences.5.xml:588
187aa32e 6445msgid ""
7d76ea1d
DK
6446"The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
6447"to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
6448"lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
6449"distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
6450"other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
6451"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
187aa32e 6452msgstr ""
3542911a
KN
6453"以下の APT プリファレンスファイルは、<literal>testing</literal> ディストリ"
6454"ビューションのパッケージのバージョンに高い優先度を割り当て、"
6455"<literal>unstable</literal> ディストリビューションのパッケージのバージョンに"
6456"は低い優先度を割り当てます。また他の <literal>Debian</literal> ディストリ"
6457"ビューションのパッケージのバージョンには、低くてインストールできないような優"
6458"先度を割り当てます。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
b6c6b52f 6459
7d76ea1d 6460#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 6461#: apt_preferences.5.xml:609
b6c6b52f 6462msgid ""
7d76ea1d
DK
6463"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6464"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
6465"<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
6466"id=\"0\"/>"
b6c6b52f 6467msgstr ""
3542911a
KN
6468"適切な &sources-list; ファイルと上記のプリファレンスファイルにより、以下のコ"
6469"マンドのいずれかで最新の <literal>testing</literal> バージョンにアップグレー"
6470"ドできます。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
b6c6b52f 6471
7d76ea1d 6472#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9de26945 6473#: apt_preferences.5.xml:629
7d76ea1d
DK
6474#, no-wrap
6475msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
6476msgstr "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
095bdb6f 6477
7d76ea1d 6478#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 6479#: apt_preferences.5.xml:620
782486e8 6480msgid ""
7d76ea1d
DK
6481"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6482"latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
6483"Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
6484"the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
6485"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
6486"literal> version if that is more recent than the installed version. "
6487"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
782486e8 6488msgstr ""
7d76ea1d
DK
6489"以下のコマンドで、指定したパッケージを <literal>unstable</literal> ディストリ"
6490"ビューションの最新バージョンにアップグレードします。それ以降、<command>apt-"
6491"get upgrade</command> は <literal>testing</literal> バージョンのパッケージが"
6492"更新されていれば <literal>testing</literal> の最新版に、<literal>unstable</"
6493"literal> バージョンのパッケージが更新されていれば <literal>unstable</"
6494"literal> の最新版にアップグレードします。<placeholder type=\"programlisting"
6495"\" id=\"0\"/>"
095bdb6f 6496
7d76ea1d 6497#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9de26945 6498#: apt_preferences.5.xml:636
7d76ea1d
DK
6499msgid "Tracking the evolution of a codename release"
6500msgstr "コード名リリースの進化の追跡"
095bdb6f 6501
7d76ea1d 6502#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9de26945 6503#: apt_preferences.5.xml:650
7d76ea1d 6504#, no-wrap
095bdb6f 6505msgid ""
7d76ea1d
DK
6506"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
6507"Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
6508"Package: *\n"
6509"Pin: release n=&testing-codename;\n"
6510"Pin-Priority: 900\n"
6511"\n"
6512"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
6513"Package: *\n"
6514"Pin: release n=sid\n"
6515"Pin-Priority: 800\n"
6516"\n"
6517"Package: *\n"
6518"Pin: release o=Debian\n"
6519"Pin-Priority: -10\n"
6520msgstr ""
6521"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
6522"Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
6523"Package: *\n"
6524"Pin: release n=&testing-codename;\n"
6525"Pin-Priority: 900\n"
6526"\n"
6527"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
6528"Package: *\n"
6529"Pin: release n=sid\n"
6530"Pin-Priority: 800\n"
6531"\n"
6532"Package: *\n"
6533"Pin: release o=Debian\n"
6534"Pin-Priority: -10\n"
095bdb6f 6535
7d76ea1d 6536#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 6537#: apt_preferences.5.xml:638
095bdb6f 6538msgid ""
7d76ea1d
DK
6539"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
6540"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
6541"specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
6542"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
6543"codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
6544"the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
6545"<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
6546"want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
6547"notwithstanding the codename changes you should use the example "
6548"configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6549msgstr ""
3542911a
KN
6550"以下の APT プリファレンスファイルは、指定したコード名のディストリビューション"
6551"に属する全てのパッケージのバージョンに、デフォルト (500) より高い優先度を割り"
6552"当て、他の <literal>Debian</literal> ディストリビューション、コード名、アーカ"
6553"イブのパッケージのバージョンには、低くてインストールできないような優先度を割"
6554"り当てます。この APT プリファレンスファイルにより、APT は <literal>testing</"
6555"literal> アーカイブから、<literal>stable</literal> や最新の "
6556"<literal>oldstable</literal> へ移行できます。コード名の変更に関係なく "
6557"<literal>testing</literal> を追跡したい場合は、上記の設定例を使用するべきで"
6558"す。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
095bdb6f 6559
095bdb6f 6560#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 6561#: apt_preferences.5.xml:667
095bdb6f 6562msgid ""
7d76ea1d
DK
6563"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6564"the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
6565"the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. "
6566"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
095bdb6f 6567msgstr ""
3542911a
KN
6568"適切な &sources-list; ファイルと上記のプリファレンスファイルにより、以下のコ"
6569"マンドのいずれかで、リリースコード名が <literal>&testing-codename;</literal> "
6570"である最新バージョンにアップグレードできます。<placeholder type="
6571"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7d76ea1d 6572
7d76ea1d 6573#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9de26945 6574#: apt_preferences.5.xml:687
7d76ea1d
DK
6575#, no-wrap
6576msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
6577msgstr "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
095bdb6f 6578
095bdb6f 6579#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 6580#: apt_preferences.5.xml:678
095bdb6f 6581msgid ""
7d76ea1d
DK
6582"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6583"latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
6584"<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
6585"recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
6586"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
6587"literal> version if that is more recent than the installed version. "
6588"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
095bdb6f 6589msgstr ""
7d76ea1d
DK
6590"以下のコマンドで、指定したパッケージを <literal>sid</literal> ディストリ"
6591"ビューションの最新バージョンにアップグレードします。それ以降、<command>apt-"
3542911a
KN
6592"get upgrade</command> は <literal>&testing-codename;</literal> バージョンの"
6593"パッケージが更新されていれば <literal>&testing-codename;</literal> の最新版"
6594"に、<literal>sid</literal> バージョンのパッケージが更新されていれば "
6595"<literal>sid</literal>の最新版にアップグレードします。<placeholder type="
6596"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
095bdb6f 6597
7d76ea1d 6598#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 6599#: apt_preferences.5.xml:702
7d76ea1d
DK
6600msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
6601msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
095bdb6f 6602
7d76ea1d 6603#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9de26945 6604#: sources.list.5.xml:29
dabb215c 6605msgid "List of configured APT data sources"
3542911a 6606msgstr "APT のデータ取得元の設定リスト"
095bdb6f 6607
7d76ea1d 6608#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 6609#: sources.list.5.xml:34
095bdb6f 6610msgid ""
5723791e
JR
6611"The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> is designed to "
6612"support any number of active sources and a variety of source media. The file "
6613"lists one source per line, with the most preferred source listed first. The "
6614"information available from the configured sources is acquired by "
6615"<command>apt-get update</command> (or by an equivalent command from another "
6616"APT front-end)."
095bdb6f 6617msgstr ""
3542911a
KN
6618"取得元リスト <filename>/etc/apt/sources.list</filename> は、複数の取得元や"
6619"様々なメディアをサポートするよう設計されています。ファイルには、1 行にひとつ"
6620"取得元を記述し、最も優先するものを先頭にします。設定した取得元から利用可能な"
6621"情報は、<command>apt-get update</command> (や、他の APT フロントエンドの同等"
6622"のコマンド) で取得します。"
095bdb6f 6623
7d76ea1d 6624#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 6625#: sources.list.5.xml:41
5723791e
JR
6626msgid ""
6627"Each line specifying a source starts with type (e.g. <literal>deb-src</"
6628"literal>) followed by options and arguments for this type. Individual "
6629"entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are ignored, "
6630"and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder "
6631"of that line as a comment."
6632msgstr ""
3542911a
KN
6633"取得元の各行は、タイプ (例: <literal>deb-src</literal>) で始まり、そのタイプ"
6634"のオプションや引数が続きます。個々のエントリは、次行に続けられません。空行は"
6635"無視され、<literal>#</literal> 文字を行のどこにおいても、それ以降はコメントに"
6636"なります。"
095bdb6f 6637
7d76ea1d 6638#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 6639#: sources.list.5.xml:49
7d76ea1d
DK
6640msgid "sources.list.d"
6641msgstr "sources.list.d"
6642
7d76ea1d 6643#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 6644#: sources.list.5.xml:50
095bdb6f 6645msgid ""
7d76ea1d
DK
6646"The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
6647"add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
6648"the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
6649"with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
6650"digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
44477002
JR
6651"Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file, unless that "
6652"file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
5723791e 6653"configuration list - in which case it will be silently ignored."
095bdb6f 6654msgstr ""
3542911a
KN
6655"<filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> ディレクトリは、個別ファイルで "
6656"source.list エントリを追加する方法を提供します。フォーマットは、通常の "
7d76ea1d
DK
6657"<filename>sources.list</filename> ファイルと同じです。ファイル名は、"
6658"<filename>.list</filename> で終わる必要があり、文字 (a-z と A-Z)、数字 "
3542911a
KN
6659"(0-9)、アンダースコア (_)、ハイフン (-)、ピリオド (.) のみでできていなければ"
6660"なりません。そうでなければ、<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> 設"
6661"定リストのパターンに一致するもの以外に対して、ファイルを無視するという注意を "
6662"APT が出力します。一致する場合は黙って無視します。"
095bdb6f 6663
7d76ea1d 6664#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 6665#: sources.list.5.xml:61
7d76ea1d
DK
6666msgid "The deb and deb-src types"
6667msgstr "deb タイプと deb-src タイプ"
6668
7d76ea1d 6669#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 6670#: sources.list.5.xml:62
095bdb6f 6671msgid ""
5723791e
JR
6672"The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
6673"archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
6674"<literal>distribution</literal> is generally an archive name like "
7d76ea1d
DK
6675"<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
6676"<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
5723791e
JR
6677"literal> while component is one of <literal>main</literal>, "
6678"<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-"
6679"src</literal> type references a Debian distribution's source code in the "
6680"same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> "
6681"line is required to fetch source indexes."
095bdb6f 6682msgstr ""
7d76ea1d 6683"<literal>deb</literal> タイプでは典型的な 2 段階の Debian アーカイブ "
3542911a
KN
6684"<filename>distribution/component</filename> を参照します。"
6685"<literal>distribution</literal> は通常 <literal>stable</literal> や "
6686"<literal>testing</literal> または <literal>&stable-codename;</literal> や "
6687"<literal>&testing-codename;</literal> のようなコード名になります。component "
7d76ea1d 6688"は、<literal>main</literal>, <literal>contrib</literal>, <literal>non-free</"
3542911a
KN
6689"literal> のどれかです。<literal>deb-src</literal> タイプでは、debian ディスト"
6690"リビューションのソースコードを、<literal>deb</literal> タイプと同じ形式で参照"
6691"します。<literal>deb-src</literal> 行は、ソースインデックスを取得するのに必要"
6692"です。"
095bdb6f 6693
7d76ea1d 6694#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 6695#: sources.list.5.xml:73
095bdb6f 6696msgid ""
7d76ea1d
DK
6697"The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
6698"<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
095bdb6f 6699msgstr ""
7d76ea1d
DK
6700"<literal>deb</literal> タイプと <literal>deb-src</literal> タイプで使用する "
6701"<filename>sources.list</filename> エントリのフォーマットは、以下のようになり"
6702"ます。"
095bdb6f 6703
7d76ea1d 6704#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9de26945 6705#: sources.list.5.xml:76
ea1dfca3 6706#, no-wrap
609bb2ea 6707msgid "deb [ options ] uri suite [component1] [component2] [...]"
ea1dfca3 6708msgstr "deb [ オプション ] uri スイート [コンポーネント1] [コンポーネント2] [...]"
095bdb6f 6709
609bb2ea 6710#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
9de26945 6711#: sources.list.5.xml:80
609bb2ea
MV
6712#, no-wrap
6713msgid ""
b18dd45f
MV
6714" Types: deb deb-src\n"
6715" URIs: http://example.com\n"
6716" Suites: stable testing\n"
609bb2ea 6717" Sections: component1 component2\n"
b18dd45f
MV
6718" Description: short\n"
6719" long long long\n"
609bb2ea
MV
6720" [option1]: [option1-value]\n"
6721"\n"
b18dd45f
MV
6722" Types: deb\n"
6723" URIs: http://another.example.com\n"
6724" Suites: experimental\n"
609bb2ea 6725" Sections: component1 component2\n"
b18dd45f
MV
6726" Enabled: no\n"
6727" Description: short\n"
6728" long long long\n"
609bb2ea
MV
6729" [option1]: [option1-value]\n"
6730" "
6731msgstr ""
ea1dfca3 6732" Types: deb deb-src\n"
6733" URIs: http://example.com\n"
6734" Suites: stable testing\n"
6735" Sections: component1 component2\n"
6736" Description: short\n"
6737" long long long\n"
6738" [option1]: [option1-value]\n"
6739"\n"
6740" Types: deb\n"
6741" URIs: http://another.example.com\n"
6742" Suites: experimental\n"
6743" Sections: component1 component2\n"
6744" Enabled: no\n"
6745" Description: short\n"
6746" long long long\n"
6747" [option1]: [option1-value]\n"
6748" "
609bb2ea
MV
6749
6750#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 6751#: sources.list.5.xml:78
609bb2ea
MV
6752msgid ""
6753"Alternatively a rfc822 style format is also supported: <placeholder type="
6754"\"literallayout\" id=\"0\"/>"
6755msgstr ""
ea1dfca3 6756"他に rfc822 形式の表記もサポートしています: <placeholder type=\"literallayout"
6757"\" id=\"0\"/>"
609bb2ea 6758
7d76ea1d 6759#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 6760#: sources.list.5.xml:99
095bdb6f 6761msgid ""
7d76ea1d
DK
6762"The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
6763"Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
609bb2ea
MV
6764"<literal>suite</literal> can specify an exact path, in which case the "
6765"components must be omitted and <literal>suite</literal> must end with a "
6766"slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a "
5723791e 6767"particular sub-section of the archive denoted by the URI is of interest. If "
609bb2ea 6768"<literal>suite</literal> does not specify an exact path, at least one "
5723791e 6769"<literal>component</literal> must be present."
095bdb6f 6770msgstr ""
7d76ea1d 6771"<literal>deb</literal> タイプの URI は、APT が必要な情報を見つけられるよう"
ea1dfca3 6772"に、Debian ディストリビューションの基底を指定しなければなりません。<literal>"
6773"スイート</literal>には正確なパスを指定できます。その場合コンポーネントを省略"
6774"し、<literal>スイート</literal>はスラッシュ (<literal>/</literal>) で終わらな"
6775"くてはなりません。これは URL で指定されたアーカイブの、特定のサブセクションの"
6776"みに関心があるときに役に立ちます。<literal>スイート</literal>に正確なパスを指"
6777"定しないのなら、少なくともひとつは <literal>コンポーネント</literal> を指定し"
6778"なければなりません。"
095bdb6f 6779
7d76ea1d 6780#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 6781#: sources.list.5.xml:108
609bb2ea
MV
6782msgid ""
6783"<literal>suite</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)</"
6784"literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</"
6785"literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. This permits "
6786"architecture-independent <filename>sources.list</filename> files to be used. "
6787"In general this is only of interest when specifying an exact path, "
6788"<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current "
6789"architecture otherwise."
095bdb6f 6790msgstr ""
ea1dfca3 6791"<literal>スイート</literal> は、<literal>$(ARCH)</literal> 変数を含む場合があ"
6792"ります。<literal>$(ARCH)</literal> 変数は、システムで使用している Debian アー"
6793"キテクチャ (<literal>amd64</literal> や <literal>armel</literal> など) に展開"
6794"されます。これにより、アーキテクチャに依存しない <filename>sources.list</"
3542911a
KN
6795"filename> ファイルを使用できます。一般的に、これは正しいパスを指定するときに"
6796"気にするだけです。そうでない場合は、<literal>APT</literal> は現在のアーキテク"
6797"チャで URI を自動的に生成します。"
095bdb6f 6798
7d76ea1d 6799#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 6800#: sources.list.5.xml:116
609bb2ea
MV
6801msgid ""
6802"In the traditional style sources.list format since only one distribution can "
6803"be specified per line it may be necessary to have multiple lines for the "
6804"same URI, if a subset of all available distributions or components at that "
6805"location is desired. APT will sort the URI list after it has generated a "
6806"complete set internally, and will collapse multiple references to the same "
6807"Internet host, for instance, into a single connection, so that it does not "
6808"inefficiently establish an FTP connection, close it, do something else, and "
6809"then re-establish a connection to that same host. This feature is useful for "
6810"accessing busy FTP sites with limits on the number of simultaneous anonymous "
6811"users. APT also parallelizes connections to different hosts to more "
6812"effectively deal with sites with low bandwidth."
095bdb6f 6813msgstr ""
ea1dfca3 6814"古い形式の sources.list の記法では有効なディストリビューションやコンポーネン"
6815"トの場所全てから、一部が必要な場合、1 行につき 1 つのディストリビューションし"
6816"か指定できないため、同じ URI の行を複数記述することになるでしょう。APT は内部"
6817"で URI リストを生成してから、並べ替えます。そして、同じインターネットホストに"
6818"対しては複数の参照をまとめます。例えば FTP 接続後、切断してからまた同じホスト"
6819"に再接続するといった、効率の悪いことをせずに、1 接続にまとめます。この機能"
6820"は、同時接続匿名ユーザ数を制限している、混んでいる FTP サイトにアクセスするの"
6821"に便利です。APT は、帯域の狭いサイトを効率よく扱うのに、異なるホストへは、接"
6822"続を並行して行うようにもしています。"
095bdb6f 6823
7d76ea1d 6824#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 6825#: sources.list.5.xml:130
095bdb6f 6826msgid ""
5723791e 6827"<literal>options</literal> is always optional and needs to be surrounded by "
7d76ea1d
DK
6828"square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
6829"<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
6830"replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The "
5723791e
JR
6831"following settings are supported by APT (note however that unsupported "
6832"settings will be ignored silently):"
095bdb6f 6833msgstr ""
3542911a
KN
6834"<literal>オプション</literal> は、常に省略可能で、角カッコで囲む必要がありま"
6835"す。複数の設定を <literal><replaceable>設定</replaceable>=<replaceable>値</"
6836"replaceable></literal> の形式で定義できます。複数の設定は空白で区切ります。以"
6837"下の設定は APT がサポートしているものです (未サポートのものは黙って無視しま"
6838"す)。"
095bdb6f 6839
7d76ea1d 6840#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 6841#: sources.list.5.xml:136
095bdb6f 6842msgid ""
7d76ea1d
DK
6843"<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
6844"replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
5723791e 6845"information should be downloaded. If this option is not set all "
7d76ea1d
DK
6846"architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
6847"will be downloaded."
095bdb6f 6848msgstr ""
3542911a
KN
6849"<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
6850"replaceable>,…</literal> により、どのアーキテクチャ情報をダウンロードするか指"
6851"定します。このオプションを指定していないと、<literal>APT::Architectures</"
6852"literal> オプションに定義してある、全アーキテクチャをダウンロードします。"
095bdb6f 6853
7d76ea1d 6854#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 6855#: sources.list.5.xml:140
ce34af08
MV
6856msgid ""
6857"<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
6858"replaceable>,…</literal> and <literal>arch-=<replaceable>arch1</replaceable>,"
6859"<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> which can be used to add/remove "
6860"architectures from the set which will be downloaded."
6861msgstr ""
ea1dfca3 6862"<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
6863"replaceable>,…</literal> あるいは <literal>arch-=<replaceable>arch1</"
6864"replaceable>,<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> を使って、ダウン"
6865"ロードするアーキテクチャを追加、削除できます。"
ce34af08
MV
6866
6867#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 6868#: sources.list.5.xml:143
095bdb6f 6869msgid ""
7d76ea1d
DK
6870"<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
6871"this source are always authenticated even if the <filename>Release</"
6872"filename> file is not signed or the signature can't be checked. This "
6873"disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a local "
6874"and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite which "
6875"handles even correctly authenticated sources as not authenticated."
095bdb6f 6876msgstr ""
3542911a
KN
6877"<literal>trusted=yes</literal> により、<filename>Release</filename> ファイル"
6878"が未署名だったり、署名がチェックできなかったりしても、この取得元からのパッ"
6879"ケージを常に認証すると指定します。これは &apt-secure; の一部を無効にしてしま"
6880"うため、ローカルで信頼できる場合にのみ、使用するようにしてください。"
6881"<literal>trusted=no</literal> は反対に、正しく認証された取得元であっても、未"
6882"認証として扱います。"
095bdb6f 6883
7d76ea1d 6884#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 6885#: sources.list.5.xml:150
095bdb6f 6886msgid ""
7d76ea1d
DK
6887"It is important to list sources in order of preference, with the most "
6888"preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
6889"speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
6890"followed by distant Internet hosts, for example)."
b81dbe40 6891msgstr ""
7d76ea1d
DK
6892"最優先する取得元を最初に記述するというように、優先順に取得元を記述するのは重"
6893"要です。一般的には、スピードの速い順に並べることになる (例えば、CD-ROM に続い"
6894"てローカルネットワークのホスト、さらに続いて彼方のインターネットホスト) で"
6895"しょう。"
b81dbe40 6896
7d76ea1d 6897#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 6898#: sources.list.5.xml:155
7d76ea1d
DK
6899msgid "Some examples:"
6900msgstr "例:"
6901
6902#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9de26945 6903#: sources.list.5.xml:157
23bd97d4 6904#, no-wrap
b81dbe40 6905msgid ""
7d76ea1d
DK
6906"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
6907"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
6908" "
b81dbe40 6909msgstr ""
7d76ea1d
DK
6910"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
6911"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
6912" "
b81dbe40 6913
7d76ea1d 6914#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 6915#: sources.list.5.xml:163
7d76ea1d
DK
6916msgid "URI specification"
6917msgstr "URI の仕様"
6918
6919#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 6920#: sources.list.5.xml:165
7d76ea1d 6921msgid "The currently recognized URI types are:"
3542911a 6922msgstr "現在認識できる URI タイプは以下のとおりです。"
095bdb6f 6923
7d76ea1d 6924#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 6925#: sources.list.5.xml:169
095bdb6f 6926msgid ""
7d76ea1d
DK
6927"The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
6928"considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
6929"archives."
095bdb6f 6930msgstr ""
7d76ea1d
DK
6931"file スキームは、システム内の任意のディレクトリを、アーカイブとして扱えるよう"
6932"にします。これは NFS マウントやローカルミラーで便利です。"
095bdb6f 6933
7d76ea1d 6934#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 6935#: sources.list.5.xml:176
095bdb6f 6936msgid ""
7d76ea1d
DK
6937"The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. "
6938"Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
095bdb6f 6939msgstr ""
7d76ea1d
DK
6940"cdrom スキームは、APT がローカル CD-ROM ドライブを、メディア交換しながら使え"
6941"るようにします。取得元リストに cdrom エントリを追加するには、&apt-cdrom; プロ"
6942"グラムを使用してください。"
095bdb6f 6943
7d76ea1d 6944#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 6945#: sources.list.5.xml:183
095bdb6f 6946msgid ""
7d76ea1d
DK
6947"The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
6948"variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
6949"port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
6950"Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
6951"http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
6952"authentication."
095bdb6f 6953msgstr ""
7d76ea1d
DK
6954"http スキームはアーカイブとして、HTTP サーバを指定します。環境変数 "
6955"<envar>http_proxy</envar> が、http://server:port/ と言った形で指定されていれ"
6956"ば、<envar>http_proxy</envar> で指定したプロキシサーバを使用します。ユーザ認"
6957"証が必要な HTTP/1.1 プロキシの場合、http://user:pass@server:port/ という形で"
6958"指定してください。この認証方法は安全ではないことに注意してください。"
095bdb6f 6959
7d76ea1d 6960#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 6961#: sources.list.5.xml:194
095bdb6f 6962msgid ""
7d76ea1d
DK
6963"The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
6964"is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
5723791e
JR
6965"Please note that an FTP proxy can be specified by using the "
6966"<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify an "
6967"HTTP proxy (HTTP proxy servers often understand FTP URLs) using this "
dabb215c 6968"environment variable and <emphasis>only</emphasis> this environment "
5723791e 6969"variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be "
7d76ea1d 6970"ignored."
095bdb6f 6971msgstr ""
7d76ea1d
DK
6972"ftp スキームは、アーカイブに FTP サーバを指定します。APT の FTP の振る舞い"
6973"は、高度に設定できます。詳細は、&apt-conf; のマニュアルページをご覧ください。"
3542911a
KN
6974"FTP プロキシは、<envar>ftp_proxy</envar> 環境変数で指定することに注意してくだ"
6975"さい。この環境変数、さらにこの<emphasis>環境変数のみ</emphasis>を使用して、"
6976"HTTP プロキシを使用できます (HTTP プロキシサーバは大抵 FTP URL も理解できま"
6977"す)。設定ファイルで HTTP を利用するプロキシが指定してあっても、無視されます。"
095bdb6f 6978
7d76ea1d 6979#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 6980#: sources.list.5.xml:206
095bdb6f 6981msgid ""
7d76ea1d
DK
6982"The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
6983"copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
5723791e
JR
6984"This is useful for people using removable media to copy files around with "
6985"APT."
095bdb6f 6986msgstr ""
7d76ea1d 6987"copy スキームは、file スキームと同様ですが、パッケージをその場で使用せず、"
3542911a
KN
6988"キャッシュディレクトリにコピーするところが違います。リムーバブルメディアを使"
6989"用していて、APT でコピーを行う場合に便利です。"
095bdb6f 6990
7d76ea1d 6991#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 6992#: sources.list.5.xml:213
095bdb6f 6993msgid ""
5723791e
JR
6994"The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access "
6995"the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is "
6996"recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</command> "
6997"commands are used to perform the file transfers from the remote host."
095bdb6f 6998msgstr ""
7d76ea1d 6999"rsh/ssh メソッドは、与えられたユーザでリモートホストに接続し、ファイルにアク"
3542911a
KN
7000"セスするのに rsh/ssh を使用します。あらかじめ rhosts や RSA キーの設定をして"
7001"おくことをお勧めします。リモートホストからのファイル転送に、標準の "
7002"<command>find</command> コマンドと <command>dd</command> コマンドを使用しま"
7003"す。"
095bdb6f 7004
7d76ea1d 7005#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 7006#: sources.list.5.xml:220
7d76ea1d 7007msgid "adding more recognizable URI types"
3542911a 7008msgstr "さらに認識できる URI タイプの追加"
7d76ea1d
DK
7009
7010#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7011#: sources.list.5.xml:222
7d76ea1d 7012msgid ""
5723791e
JR
7013"APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, "
7014"which should follow the naming scheme <package>apt-transport-"
7015"<replaceable>method</replaceable></package>. For instance, the APT team "
7016"also maintains the package <package>apt-transport-https</package>, which "
7017"provides access methods for HTTPS URIs with features similar to the http "
7018"method. Methods for using e.g. debtorrent are also available - see &apt-"
7d76ea1d 7019"transport-debtorrent;."
782486e8 7020msgstr ""
3542911a
KN
7021"APT は他の追加パッケージ (<package>apt-transport-<replaceable>method</"
7022"replaceable></package> という命名規則) により、より多くの方法を使えるよう拡張"
7023"できます。例えば、APT チームは、http メソッドと似た機能で HTTPS URI でのアク"
7024"セス方法を提供する <package>apt-transport-https</package> パッケージも保守し"
7025"ています。使用するメソッドには、例えば debtorrent も利用できます。&apt-"
7026"transport-debtorrent; を参照してください。"
782486e8 7027
7d76ea1d 7028#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7029#: sources.list.5.xml:234
782486e8 7030msgid ""
7d76ea1d
DK
7031"Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
7032"stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
782486e8 7033msgstr ""
7d76ea1d
DK
7034"/home/jason/debian に格納されている stable/main, stable/contrib, stable/non-"
7035"free 用のローカル (または NFS) アーカイブを使用します。"
782486e8 7036
7d76ea1d 7037#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9de26945 7038#: sources.list.5.xml:236
187aa32e 7039#, no-wrap
7d76ea1d
DK
7040msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
7041msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
782486e8 7042
7d76ea1d 7043#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7044#: sources.list.5.xml:238
7d76ea1d 7045msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
3542911a 7046msgstr "上記と同様ですが、不安定版 (開発版) を使用します。"
782486e8 7047
7d76ea1d 7048#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9de26945 7049#: sources.list.5.xml:239
187aa32e 7050#, no-wrap
7d76ea1d
DK
7051msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7052msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
782486e8 7053
7d76ea1d 7054#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7055#: sources.list.5.xml:241
7d76ea1d 7056msgid "Source line for the above"
3542911a 7057msgstr "上記のソース行は以下のようになります。"
782486e8 7058
7d76ea1d 7059#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9de26945 7060#: sources.list.5.xml:242
7d76ea1d
DK
7061#, no-wrap
7062msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7063msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
095bdb6f 7064
7d76ea1d 7065#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7066#: sources.list.5.xml:244
187aa32e 7067msgid ""
7d76ea1d
DK
7068"The first line gets package information for the architectures in "
7069"<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
7070"<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
187aa32e 7071msgstr ""
3542911a
KN
7072"1 行目は <literal>APT::Architectures</literal> にあるアーキテクチャのパッケー"
7073"ジ情報を取得し、2 行目は常に <literal>amd64</literal> アーキテクチャと "
7074"<literal>armel</literal> アーキテクチャのパッケージ情報を取得します。"
095bdb6f 7075
7d76ea1d 7076#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9de26945 7077#: sources.list.5.xml:246
7d76ea1d 7078#, no-wrap
095bdb6f 7079msgid ""
7d76ea1d
DK
7080"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
7081"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
095bdb6f 7082msgstr ""
7d76ea1d
DK
7083"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
7084"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
095bdb6f 7085
7d76ea1d 7086#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7087#: sources.list.5.xml:249
095bdb6f 7088msgid ""
7d76ea1d
DK
7089"Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
7090"hamm/main area."
095bdb6f 7091msgstr ""
7d76ea1d
DK
7092"archive.debian.org のアーカイブに HTTP アクセスし、hamm/main のみを使用しま"
7093"す。"
095bdb6f 7094
7d76ea1d 7095#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9de26945 7096#: sources.list.5.xml:251
7d76ea1d
DK
7097#, no-wrap
7098msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
7099msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
095bdb6f 7100
7d76ea1d 7101#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7102#: sources.list.5.xml:253
095bdb6f 7103msgid ""
7d76ea1d
DK
7104"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
7105"directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
095bdb6f 7106msgstr ""
7d76ea1d
DK
7107"ftp.debian.org のアーカイブに FTP アクセスし、debian ディレクトリ以下の "
7108"&stable-codename;/contrib のみを使用します。"
095bdb6f 7109
7d76ea1d 7110#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9de26945 7111#: sources.list.5.xml:255
7d76ea1d
DK
7112#, no-wrap
7113msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
7114msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
095bdb6f 7115
7d76ea1d 7116#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7117#: sources.list.5.xml:257
095bdb6f 7118msgid ""
7d76ea1d
DK
7119"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
7120"directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
7121"well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
7122"a single FTP session will be used for both resource lines."
095bdb6f 7123msgstr ""
7d76ea1d
DK
7124"ftp.debian.org のアーカイブに FTP アクセスし、debian ディレクトリ以下の "
7125"unstable/contrib のみを使用します。<filename>sources.list</filename> に上記サ"
7126"ンプルと一緒に指定された場合、両方のリソース行に対応する FTP セッションはひと"
7127"つだけになります。"
095bdb6f 7128
7d76ea1d 7129#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9de26945 7130#: sources.list.5.xml:261
7d76ea1d
DK
7131#, no-wrap
7132msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
7133msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
095bdb6f 7134
7d76ea1d 7135#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
9de26945 7136#: sources.list.5.xml:270
7d76ea1d
DK
7137#, no-wrap
7138msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
7139msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
7140
7d76ea1d 7141#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7142#: sources.list.5.xml:263
095bdb6f 7143msgid ""
7d76ea1d
DK
7144"Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
7145"directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
7146"filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
7147"amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
7148"only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
7149"archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
7150"id=\"0\"/>"
095bdb6f 7151msgstr ""
3542911a
KN
7152"ftp.tlh.debian.org のアーカイブに HTTP アクセスし、universe ディレクトリ以下"
7153"を使用します。また、i386 マシンでは <filename>unstable/binary-i386</"
7154"filename> 以下にあるファイル、amd64 マシンでは <filename>unstable/binary-"
7155"amd64</filename> 以下にあるファイル、その他サポートするアーキテクチャごとの"
7d76ea1d 7156"ファイルのみ使用します。[このサンプルは変数展開の使用法の説明でしかないことに"
3542911a
KN
7157"注意してください。公式 debian アーカイブはこのような構造になっていません] "
7158"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
095bdb6f 7159
7d76ea1d 7160#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7161#: sources.list.5.xml:275
7d76ea1d
DK
7162msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
7163msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
095bdb6f 7164
7d76ea1d 7165#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
9de26945 7166#: apt-extracttemplates.1.xml:22 apt-sortpkgs.1.xml:22 apt-ftparchive.1.xml:22
7d76ea1d
DK
7167msgid "1"
7168msgstr "1"
095bdb6f 7169
7d76ea1d 7170#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9de26945 7171#: apt-extracttemplates.1.xml:29
095bdb6f 7172msgid ""
7d76ea1d
DK
7173"Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from "
7174"Debian packages"
095bdb6f 7175msgstr ""
3542911a
KN
7176"Debian パッケージから <command>debconf</command> の設定とテンプレートを抽出す"
7177"るユーティリティ"
095bdb6f 7178
7d76ea1d 7179#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7180#: apt-extracttemplates.1.xml:35
095bdb6f 7181msgid ""
7d76ea1d
DK
7182"<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
7183"files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
7184"config scripts and template files. For each passed in package that contains "
7185"config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
7186"format:"
095bdb6f 7187msgstr ""
7d76ea1d
DK
7188"<command>apt-extracttemplates</command> は、入力に複数の Debian パッケージを"
7189"とり、関連する設定スクリプトとテンプレートファイルを (一時ディレクトリに) 出"
7190"力します。設定スクリプト・テンプレートファイルを持つ、渡されたパッケージそれ"
7191"ぞれに対し、以下の形式で 1 行ずつ出力します。"
095bdb6f 7192
7d76ea1d 7193#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7194#: apt-extracttemplates.1.xml:40
7d76ea1d
DK
7195msgid "package version template-file config-script"
7196msgstr "package version template-file config-script"
7197
7d76ea1d 7198#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7199#: apt-extracttemplates.1.xml:41
095bdb6f 7200msgid ""
7d76ea1d
DK
7201"template-file and config-script are written to the temporary directory "
7202"specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> "
7203"(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with "
93ae7f7f
MV
7204"filenames of the form <filename>package.template.XXXXXX</filename> and "
7205"<filename>package.config.XXXXXX</filename>"
095bdb6f 7206msgstr ""
3542911a
KN
7207"テンプレートファイルや、設定スクリプトは、<option>-t</option> や <option>--"
7208"tempdir</option> で指定した一時ディレクトリ (<literal>APT::ExtractTemplates::"
7209"TempDir</literal>) に書き出され、ファイル名は、<filename>package.template."
6dbf3380
MV
7210"XXXXXX</filename> や <filename>package.config.XXXXXX</filename> といった形に"
7211"なります。"
095bdb6f 7212
7d76ea1d 7213#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7214#: apt-extracttemplates.1.xml:54
095bdb6f 7215msgid ""
7d76ea1d
DK
7216"Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> "
7217"template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::"
7218"ExtractTemplates::TempDir</literal>"
095bdb6f 7219msgstr ""
7d76ea1d 7220"抽出した <command>debconf</command> テンプレートファイルや設定スクリプトを書"
3542911a 7221"き出す一時ディレクトリ。設定項目: <literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</"
7d76ea1d 7222"literal>"
095bdb6f 7223
7d76ea1d 7224#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7225#: apt-extracttemplates.1.xml:71
095bdb6f 7226msgid ""
7d76ea1d
DK
7227"<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
7228"decimal 100 on error."
095bdb6f 7229msgstr ""
7d76ea1d
DK
7230"<command>apt-extracttemplates</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時"
7231"には十進の 100 を返します。"
095bdb6f 7232
7d76ea1d 7233#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9de26945 7234#: apt-sortpkgs.1.xml:29
7d76ea1d
DK
7235msgid "Utility to sort package index files"
7236msgstr "パッケージインデックスファイルのソートユーティリティ"
7237
7d76ea1d 7238#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7239#: apt-sortpkgs.1.xml:35
095bdb6f 7240msgid ""
14301cf3
JR
7241"<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (source index or "
7242"package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
7d76ea1d
DK
7243"name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
7244"internal sorting rules."
095bdb6f 7245msgstr ""
7d76ea1d
DK
7246"<command>apt-sortpkgs</command> は、インデックスファイル (ソースインデックス"
7247"やパッケージインデックス) からレコードをソートし、パッケージ名順に整えます。"
7248"また、内部のソート規則に従って、内部フィールドについてもソートを行います。"
095bdb6f 7249
7d76ea1d 7250#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7251#: apt-sortpkgs.1.xml:41
5723791e
JR
7252msgid ""
7253"All output is sent to standard output; the input must be a seekable file."
7d76ea1d
DK
7254msgstr ""
7255"出力はすべて標準出力に送られ、入力は検索できるファイルでなければなりません。"
095bdb6f 7256
7d76ea1d 7257#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7258#: apt-sortpkgs.1.xml:50
095bdb6f 7259msgid ""
14301cf3 7260"Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
7d76ea1d 7261"SortPkgs::Source</literal>."
095bdb6f 7262msgstr ""
3542911a
KN
7263"ソースインデックスフィールド順に並べ替えに使用します。設定項目: "
7264"<literal>APT::SortPkgs::Source</literal>"
095bdb6f 7265
7d76ea1d 7266#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7267#: apt-sortpkgs.1.xml:64
187aa32e 7268msgid ""
7d76ea1d
DK
7269"<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
7270"100 on error."
187aa32e 7271msgstr ""
7d76ea1d
DK
7272"<command>apt-sortpkgs</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進"
7273"の 100 を返します。"
187aa32e 7274
7d76ea1d 7275#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9de26945 7276#: apt-ftparchive.1.xml:29
7d76ea1d
DK
7277msgid "Utility to generate index files"
7278msgstr "インデックスファイル生成ユーティリティ"
095bdb6f 7279
7d76ea1d 7280#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7281#: apt-ftparchive.1.xml:35
7d76ea1d
DK
7282msgid ""
7283"<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
7284"the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
7285"files should be generated on the origin site based on the content of that "
7286"site."
7287msgstr ""
7288"<command>apt-ftparchive</command> は、APT が取得元にアクセスするのに必要な、"
7289"インデックスファイルを生成するコマンドラインツールです。インデックスファイル"
7290"は、元のサイトの内容に基づき生成されるべきです。"
095bdb6f 7291
7d76ea1d 7292#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7293#: apt-ftparchive.1.xml:39
7d76ea1d
DK
7294msgid ""
7295"<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
7296"program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
7297"literal> command. It also contains a contents file generator, "
7298"<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
7299"generation process for a complete archive."
7300msgstr ""
7301"<command>apt-ftparchive</command> は、&dpkg-scanpackages; プログラムのスー"
7302"パーセットで、<literal>packages</literal> コマンド経由で機能全体を取り込んで"
7303"います。また、contents ファイルジェネレータ <literal>contents</literal> と完"
7304"全なアーカイブの生成プロセス「スクリプト」である綿密な手段を含んでいます。"
095bdb6f 7305
7d76ea1d 7306#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7307#: apt-ftparchive.1.xml:45
7d76ea1d
DK
7308msgid ""
7309"Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
7310"databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
7311"external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
7312"automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
7313"output files."
7314msgstr ""
7315"本質的に <command>apt-ftparchive</command> は、.deb ファイルの内容をキャッ"
7316"シュするのにバイナリデータベースを使用できます。また、&gzip; 以外のいかなる外"
7317"部プログラムにも依存しません。すべて生成する際には、ファイル変更点の検出と希"
7318"望した圧縮出力ファイルの作成を自動的に実行します。"
095bdb6f 7319
7d76ea1d 7320#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7321#: apt-ftparchive.1.xml:56
095bdb6f 7322msgid ""
7d76ea1d
DK
7323"The packages command generates a package file from a directory tree. It "
7324"takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
7325"emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
7326"equivalent to &dpkg-scanpackages;."
095bdb6f 7327msgstr ""
7d76ea1d
DK
7328"packages コマンドは、ディレクトリツリーからパッケージファイルを生成します。与"
7329"えられたディレクトリから再帰検索し、.deb ファイルを取得します。またパッケージ"
7330"レコードを標準出力にそれぞれ出力します。このコマンドは、&dpkg-scanpackages; "
7331"とほぼ同じです。"
095bdb6f 7332
7d76ea1d 7333#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7334#: apt-ftparchive.1.xml:61 apt-ftparchive.1.xml:85
7d76ea1d
DK
7335msgid ""
7336"The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
7337msgstr "<option>--db</option> オプションで、キャッシュ DB を指定できます。"
095bdb6f 7338
7d76ea1d 7339#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7340#: apt-ftparchive.1.xml:66
095bdb6f 7341msgid ""
7d76ea1d
DK
7342"The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
7343"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
7344"for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
7345"approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
095bdb6f 7346msgstr ""
7d76ea1d
DK
7347"<literal>sources</literal> コマンドは、ディレクトリツリーからソースインデック"
7348"スファイルを生成します。与えられたディレクトリから再帰検索し、.dsc ファイルを"
7349"取得します。またソースレコードを標準出力にそれぞれ出力します。このコマンド"
7350"は、&dpkg-scansources; とほぼ同じです。"
095bdb6f 7351
7d76ea1d 7352#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7353#: apt-ftparchive.1.xml:71
7d76ea1d
DK
7354msgid ""
7355"If an override file is specified then a source override file will be looked "
7356"for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
7357"change the source override file that will be used."
7358msgstr ""
7359"override ファイルを指定した場合、src 拡張子がついたソースオーバーライドファイ"
7360"ルを探します。使用するソースオーバーライドファイルを変更するのには、--source-"
7361"override オプションを使用します。"
095bdb6f 7362
7d76ea1d 7363#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7364#: apt-ftparchive.1.xml:78
7d76ea1d
DK
7365msgid ""
7366"The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
7367"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
7368"for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
7369"writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
7370"written to the output. If multiple packages own the same file then each "
7371"package is separated by a comma in the output."
7372msgstr ""
7373"<literal>contents</literal> コマンドは、ディレクトリツリーからコンテンツファ"
7374"イルを生成します。与えられたディレクトリから再帰検索し、.deb ファイルを取得し"
7375"ます。またファイルごとにファイル一覧を読み取ります。その後、パッケージに対応"
7376"するファイル一覧を標準出力にソートして出力します。ディレクトリは出力に含まれ"
7377"ません。複数のパッケージが同じファイルを持つ場合、パッケージ名をカンマ区切り"
7378"で出力します。"
095bdb6f 7379
7d76ea1d 7380#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7381#: apt-ftparchive.1.xml:90
095bdb6f 7382msgid ""
7d76ea1d
DK
7383"The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
7384"directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
7385"<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and "
7386"ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
7387"<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
7388"<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
7389"Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
7390"added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
7391"literal>. It then writes to stdout a <filename>Release</filename> file "
7392"containing an MD5, SHA1 and SHA256 digest for each file."
095bdb6f 7393msgstr ""
3542911a
KN
7394"<literal>release</literal> コマンドは、ディレクトリツリーから Release ファイ"
7395"ルを生成します。与えたディレクトリを再帰的に検索し、未圧縮の "
7396"<filename>Packages</filename> ファイルと <filename>Sources</filename> ファイ"
7397"ル、およびそれらを <command>gzip</command>, <command>bzip2</command>, "
7398"<command>lzma</command> で圧縮したもの、<filename>Release</filename> ファイル"
7399"や <filename>md5sum.txt</filename> ファイルをデフォルト (<literal>APT::"
7400"FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>) で探します。また "
7401"<literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal> に列挙して、さらにファ"
7402"イル名のパターンを追加できます。その後、MD5, SHA1, SHA256 の各ダイジェストを"
7403"ファイルごとに格納した <filename>Release</filename> ファイルを標準出力に書き"
7404"出します。"
095bdb6f 7405
7d76ea1d 7406#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7407#: apt-ftparchive.1.xml:100
7d76ea1d
DK
7408msgid ""
7409"Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
7410"the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
7411"literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
7412"supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
7413"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
7414"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
7415"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
7416"<literal>Description</literal>."
7417msgstr ""
7418"Release ファイルの追加メタデータフィールドの値は、<literal>APT::FTPArchive::"
7419"Release</literal> 以下の相当する値 (例: <literal>APT::FTPArchive::Release::"
7420"Origin</literal>) をとります。サポートするフィールドは、<literal>Origin</"
7421"literal>, <literal>Label</literal>, <literal>Suite</literal>, "
7422"<literal>Version</literal>, <literal>Codename</literal>, <literal>Date</"
7423"literal>, <literal>Valid-Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, "
7424"<literal>Components</literal>, <literal>Description</literal> です。"
095bdb6f 7425
7d76ea1d 7426#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7427#: apt-ftparchive.1.xml:113
095bdb6f 7428msgid ""
7d76ea1d
DK
7429"The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
7430"cron script and builds indexes according to the given config file. The "
7431"config language provides a flexible means of specifying which index files "
7432"are built from which directories, as well as providing a simple means of "
7433"maintaining the required settings."
095bdb6f 7434msgstr ""
7d76ea1d
DK
7435"<literal>generate</literal> コマンドは、cron スクリプトから実行できるよう設計"
7436"されており、与えられた設定ファイルに従ってインデックスを生成します。設定言語"
7437"は、必要な設定を維持する簡単な方法を提供すると共に、インデックスファイルをど"
7438"のディレクトリから作成するかを指定する、柔軟な方法を提供します。"
095bdb6f 7439
7d76ea1d 7440#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7441#: apt-ftparchive.1.xml:122
095bdb6f 7442msgid ""
7d76ea1d
DK
7443"The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
7444"configuration file by removing any records that are no longer necessary."
095bdb6f 7445msgstr ""
7d76ea1d
DK
7446"<literal>clean</literal> コマンドは、設定ファイルで与えられたデータベースを、"
7447"もう必要ないレコードを削除して整理します。"
095bdb6f 7448
7d76ea1d 7449#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 7450#: apt-ftparchive.1.xml:128
7d76ea1d
DK
7451msgid "The Generate Configuration"
7452msgstr "Generate 設定"
095bdb6f 7453
7d76ea1d 7454#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7455#: apt-ftparchive.1.xml:130
095bdb6f 7456msgid ""
7d76ea1d
DK
7457"The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
7458"describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
7459"ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
7460"conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
7461"configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
7462"tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
095bdb6f 7463msgstr ""
7d76ea1d
DK
7464"<literal>generate</literal> コマンドは、生成するアーカイブに関する記述をした"
7465"設定ファイルを使用します。設定ファイルは、bind 8 や dhcpd といった ISC ツール"
7466"に見られるような、ISC 設定フォーマットに従います。&apt-conf; に、構文の説明が"
7467"あります。Generate 設定はセクション法で解析しますが、&apt-conf; はツリー法で"
7468"解析するのに注意してください。これはスコープタグの扱い方に違いがあるだけで"
7469"す。"
095bdb6f 7470
7d76ea1d 7471#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7472#: apt-ftparchive.1.xml:138
7d76ea1d
DK
7473msgid ""
7474"The generate configuration has four separate sections, each described below."
7475msgstr ""
7476"generate 設定には 4 個の独立したセクションがあります。以下それぞれ説明しま"
7477"す。"
095bdb6f 7478
7d76ea1d 7479#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9de26945 7480#: apt-ftparchive.1.xml:140
7d76ea1d 7481msgid "<literal>Dir</literal> Section"
3542911a 7482msgstr "<literal>Dir</literal> セクション"
095bdb6f 7483
7d76ea1d 7484#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 7485#: apt-ftparchive.1.xml:142
095bdb6f 7486msgid ""
7d76ea1d
DK
7487"The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
7488"to locate the files required during the generation process. These "
7489"directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
7490"to produce a complete an absolute path."
095bdb6f 7491msgstr ""
7d76ea1d
DK
7492"<literal>Dir</literal> セクションは、生成プロセスで必要なファイルを配置するた"
7493"めに必要な、標準ディレクトリを定義します。このディレクトリは、完全な絶対パス"
7494"を生成するため、後のセクションで定義される相対パスの前に結合されます。"
095bdb6f 7495
7d76ea1d 7496#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7497#: apt-ftparchive.1.xml:149
7d76ea1d
DK
7498msgid ""
7499"Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
7500"this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
7501"nodes."
23bd97d4 7502msgstr ""
7d76ea1d
DK
7503"FTP アーカイブのルートを指定します。標準的な Debian 設定では、このディレクト"
7504"リには <filename>ls-LR</filename> と dist ノードがあります。"
095bdb6f 7505
7d76ea1d 7506#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7507#: apt-ftparchive.1.xml:156
7d76ea1d
DK
7508msgid "Specifies the location of the override files."
7509msgstr "オーバーライドファイルの場所を指定します。"
095bdb6f 7510
7d76ea1d 7511#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7512#: apt-ftparchive.1.xml:161
7d76ea1d
DK
7513msgid "Specifies the location of the cache files."
7514msgstr "キャッシュファイルの場所を指定します。"
7515
7d76ea1d 7516#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7517#: apt-ftparchive.1.xml:166
095bdb6f 7518msgid ""
7d76ea1d
DK
7519"Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
7520"literal> setting is used below."
095bdb6f 7521msgstr ""
7d76ea1d
DK
7522"<literal>FileList</literal> 設定が以下で使用されている場合、ファイルリスト"
7523"ファイルの場所を指定します。"
095bdb6f 7524
7d76ea1d 7525#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9de26945 7526#: apt-ftparchive.1.xml:172
7d76ea1d 7527msgid "<literal>Default</literal> Section"
3542911a 7528msgstr "<literal>Default</literal> セクション"
095bdb6f 7529
095bdb6f 7530#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 7531#: apt-ftparchive.1.xml:174
095bdb6f 7532msgid ""
7d76ea1d
DK
7533"The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
7534"settings that control the operation of the generator. Other sections may "
7535"override these defaults with a per-section setting."
095bdb6f 7536msgstr ""
7d76ea1d
DK
7537"<literal>Default</literal> セクションではデフォルト値を指定します。また、生成"
7538"器の動作を制御する設定も行います。他のセクションでは、ここにあるデフォルト値"
7539"を、セクションごとの設定で上書きします。"
095bdb6f 7540
7d76ea1d 7541#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7542#: apt-ftparchive.1.xml:180
7d76ea1d 7543msgid ""
14301cf3 7544"Sets the default compression schemes to use for the package index files. It "
7d76ea1d
DK
7545"is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
7546"compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
7547"'. gzip'."
7548msgstr ""
3542911a
KN
7549"パッケージインデックスファイルのデフォルト圧縮方法を設定します。少なくとも "
7550"'.' (圧縮なし), 'gzip', 'bzip2' のどれかが入る、空白区切りの文字列です。圧縮"
7551"方法のデフォルトはすべて '. gzip' です。"
095bdb6f 7552
7d76ea1d 7553#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7554#: apt-ftparchive.1.xml:188
095bdb6f 7555msgid ""
7d76ea1d
DK
7556"Sets the default list of file extensions that are package files. This "
7557"defaults to '.deb'."
095bdb6f 7558msgstr ""
7d76ea1d
DK
7559"パッケージファイル拡張子のデフォルト値を列挙します。このデフォルト値は '."
7560"deb' です。"
095bdb6f 7561
7d76ea1d 7562#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7563#: apt-ftparchive.1.xml:194
7d76ea1d
DK
7564msgid ""
7565"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
7566"controls the compression for the Sources files."
7567msgstr ""
7568"<literal>Packages::Compress</literal> と同様に、Sources ファイルの圧縮方法を"
7569"指定します。"
095bdb6f 7570
7d76ea1d 7571#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7572#: apt-ftparchive.1.xml:200
095bdb6f 7573msgid ""
7d76ea1d
DK
7574"Sets the default list of file extensions that are source files. This "
7575"defaults to '.dsc'."
095bdb6f 7576msgstr ""
7d76ea1d
DK
7577"ソースファイル拡張子のデフォルト値を列挙します。このデフォルト値は '.dsc' で"
7578"す。"
095bdb6f 7579
7d76ea1d 7580#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7581#: apt-ftparchive.1.xml:206
095bdb6f 7582msgid ""
7d76ea1d
DK
7583"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
7584"controls the compression for the Contents files."
095bdb6f 7585msgstr ""
7d76ea1d
DK
7586"<literal>Packages::Compress</literal> と同様に、Contents ファイルの圧縮方法を"
7587"指定します。"
7588
7589#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7590#: apt-ftparchive.1.xml:212
7d76ea1d
DK
7591msgid ""
7592"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
7593"controls the compression for the Translation-en master file."
7594msgstr ""
7595"<literal>Packages::Compress</literal> と同様に、Translation-en マスターファイ"
7596"ルの圧縮を制御します。"
7597
7d76ea1d 7598#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7599#: apt-ftparchive.1.xml:218
7d76ea1d
DK
7600msgid ""
7601"Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
7602"per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
7603"Links</literal> setting."
7604msgstr ""
7605"実行するごとに delink (及びハードリンクの置き換え) する量を、キロバイト単位で"
7606"指定します。セクションごとの <literal>External-Links</literal> 設定と合わせて"
7607"使います。"
095bdb6f 7608
7d76ea1d 7609#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7610#: apt-ftparchive.1.xml:225
095bdb6f 7611msgid ""
7d76ea1d
DK
7612"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
7613"index files are set to this mode with no regard to the umask."
095bdb6f 7614msgstr ""
7d76ea1d
DK
7615"作成したインデックスファイルのモードを指定します。デフォルトは 0644 です。全"
7616"インデックスファイルは、umask を無視してこのモードを使用します。"
095bdb6f 7617
7d76ea1d 7618#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7619#: apt-ftparchive.1.xml:232 apt-ftparchive.1.xml:378
095bdb6f 7620msgid ""
7d76ea1d
DK
7621"Specifies whether long descriptions should be included in the "
7622"<filename>Packages</filename> file or split out into a master "
7623"<filename>Translation-en</filename> file."
095bdb6f 7624msgstr ""
3542911a
KN
7625"長い説明文を <filename>Packages</filename> ファイルに含めるか、マスター "
7626"<filename>Translation-en</filename> ファイルに分割するかを指定します。"
095bdb6f 7627
7d76ea1d 7628#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9de26945 7629#: apt-ftparchive.1.xml:238
7d76ea1d 7630msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section"
3542911a 7631msgstr "<literal>TreeDefault</literal> セクション"
095bdb6f 7632
095bdb6f 7633#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 7634#: apt-ftparchive.1.xml:240
095bdb6f 7635msgid ""
7d76ea1d
DK
7636"Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
7637"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
7638"$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
095bdb6f 7639msgstr ""
7d76ea1d
DK
7640"特定の <literal>Tree</literal> セクションのデフォルトを設定します。これらの変"
7641"数はすべて置換変数であり、文字列 $(DIST), $(SECTION), $(ARCH) をそれぞれの値"
7642"に展開します。"
095bdb6f 7643
7d76ea1d 7644#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7645#: apt-ftparchive.1.xml:247
7d76ea1d
DK
7646msgid ""
7647"Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
7648"The contents files are round-robined so that over several days they will all "
7649"be rebuilt."
7650msgstr ""
7651"日毎に生成する contents ファイルをキロバイト単位で設定します。contents ファイ"
7652"ルをラウンドロビンし、数日経つとすべて再生成します。"
095bdb6f 7653
7d76ea1d 7654#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7655#: apt-ftparchive.1.xml:254
095bdb6f 7656msgid ""
7d76ea1d
DK
7657"Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
7658"changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
7659"This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
7660"not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
7661"is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
7662"anyhow. The default is 10, the units are in days."
095bdb6f 7663msgstr ""
7d76ea1d
DK
7664"変更がない contents ファイルをチェックする日数を指定します。この制限を越えた "
7665"contents ファイルの mtime を、更新します。パッケージファイルが変更されても、"
7666"[例えば上書き編集で] contents ファイルが更新されないような場合、こういったこ"
7667"とが発生します。新しい .deb ファイルをインストールしたい場合、保留を解除で"
7668"き、少なくとも新しいファイルが必要です。デフォルトは 10 で、単位は日です。"
095bdb6f 7669
7d76ea1d 7670#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7671#: apt-ftparchive.1.xml:265
095bdb6f 7672msgid ""
7d76ea1d
DK
7673"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
7674"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
095bdb6f 7675msgstr ""
7d76ea1d
DK
7676".deb ディレクトリツリーの先頭を設定します。デフォルトは <filename>$(DIST)/"
7677"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename> です。"
095bdb6f 7678
7d76ea1d 7679#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7680#: apt-ftparchive.1.xml:271
095bdb6f 7681msgid ""
7d76ea1d
DK
7682"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
7683"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
095bdb6f 7684msgstr ""
7d76ea1d
DK
7685"ソースパッケージディレクトリツリーの先頭を設定します。デフォルトは <filename>"
7686"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename> です。"
095bdb6f 7687
7d76ea1d 7688#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7689#: apt-ftparchive.1.xml:277
7d76ea1d
DK
7690msgid ""
7691"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
7692"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
7693msgstr ""
7694"Packages ファイルの出力先を設定します。デフォルトは <filename>$(DIST)/"
7695"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename> です。"
095bdb6f 7696
7d76ea1d 7697#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7698#: apt-ftparchive.1.xml:283
095bdb6f 7699msgid ""
7d76ea1d
DK
7700"Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
7701"source/Sources</filename>"
095bdb6f 7702msgstr ""
7d76ea1d
DK
7703"Sources ファイルの出力先を設定します。デフォルトは <filename>$(DIST)/"
7704"$(SECTION)/source/Sources</filename> です。"
095bdb6f 7705
7d76ea1d 7706#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7707#: apt-ftparchive.1.xml:289
7d76ea1d
DK
7708msgid ""
7709"Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if "
7710"they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>"
7711"$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
7712msgstr ""
3542911a
KN
7713"万一 Packages ファイルに含まれていない場合、長い説明文がある Translation-en "
7714"マスターファイルの出力先を設定します。デフォルトは、<filename>$(DIST)/"
7715"$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename> です。"
095bdb6f 7716
7d76ea1d 7717#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7718#: apt-ftparchive.1.xml:296
095bdb6f 7719msgid ""
7d76ea1d
DK
7720"Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
7721"instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
7722"filename>"
7723msgstr ""
7724"外部リンクではなく、内部リンクと見なす判断材料となる、パスのプレフィックスを"
7725"設定します。デフォルトは、<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename> です。"
7726
7d76ea1d 7727#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7728#: apt-ftparchive.1.xml:303
7d76ea1d 7729msgid ""
5e594b30
DK
7730"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
7731"Contents-$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files "
7732"to map onto a single Contents file (as is the default) then <command>apt-"
7733"ftparchive</command> will integrate those package files together "
7734"automatically."
7d76ea1d
DK
7735msgstr ""
7736"Contents ファイルの出力先を設定します。デフォルトは、<filename>$(DIST)/"
3542911a
KN
7737"$(SECTION)/Contents-$(ARCH)</filename> です。複数の Packages ファイルをひとつ"
7738"の Contents ファイルにまとめられる設定 (デフォルト) の場合、<command>apt-"
7d76ea1d
DK
7739"ftparchive</command> は自動でパッケージファイルをまとめます。"
7740
7d76ea1d 7741#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7742#: apt-ftparchive.1.xml:312
7d76ea1d
DK
7743msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
7744msgstr "contents の出力に付けるヘッダファイルを設定します。"
7745
7d76ea1d 7746#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7747#: apt-ftparchive.1.xml:317
7d76ea1d
DK
7748msgid ""
7749"Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
7750"can share the same database."
095bdb6f 7751msgstr ""
7d76ea1d
DK
7752"このセクションで使用するバイナリキャッシュデータベースを設定します。複数のセ"
7753"クションで同じデータベースを共有できます。"
095bdb6f 7754
7d76ea1d 7755#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7756#: apt-ftparchive.1.xml:323
095bdb6f 7757msgid ""
7d76ea1d
DK
7758"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
7759"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
7760"Relative files names are prefixed with the archive directory."
095bdb6f 7761msgstr ""
7d76ea1d
DK
7762"ディレクトリツリーを走査する代わりに、<command>apt-ftparchive</command> が読"
7763"み込むファイル一覧ファイルを指定します。相対ファイル名は、アーカイブディレク"
7764"トリが先頭につきます。"
095bdb6f 7765
7d76ea1d 7766#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7767#: apt-ftparchive.1.xml:330
095bdb6f 7768msgid ""
7d76ea1d
DK
7769"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
7770"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
7771"Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
7772"when processing source indexes."
095bdb6f 7773msgstr ""
7d76ea1d
DK
7774"ディレクトリツリーを走査する代わりに、<command>apt-ftparchive</command> が読"
7775"み込むファイル一覧ファイルを指定します。相対ファイル名は、アーカイブディレク"
7776"トリが先頭につきます。ソースインデックスを処理する際に使用します。"
095bdb6f 7777
7d76ea1d 7778#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9de26945 7779#: apt-ftparchive.1.xml:338
7d76ea1d 7780msgid "<literal>Tree</literal> Section"
3542911a 7781msgstr "<literal>Tree</literal> セクション"
095bdb6f 7782
095bdb6f 7783#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 7784#: apt-ftparchive.1.xml:340
095bdb6f 7785msgid ""
7d76ea1d
DK
7786"The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
7787"which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
7788"directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
7789"pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
7790"variable."
095bdb6f 7791msgstr ""
7d76ea1d
DK
7792"<literal>Tree</literal> セクションでは、ベースディレクトリからの標準 Debian "
7793"ファイルツリー、ベースディレクトリの複数のセクション、最終的にはセクションご"
7794"との複数のアーキテクチャを定義します。使用する正確なパスは、"
7795"<literal>Directory</literal> 変数で定義されます。"
095bdb6f 7796
7d76ea1d 7797#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 7798#: apt-ftparchive.1.xml:345
095bdb6f 7799msgid ""
7d76ea1d
DK
7800"The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
7801"<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
7802"path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
7803"setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
095bdb6f 7804msgstr ""
7d76ea1d
DK
7805"<literal>Tree</literal> セクションは、<literal>$(DIST)</literal> 変数で設定さ"
7806"れているスコープタグをとり、ツリーのルート (<literal>ArchiveDir</literal>が先"
7807"頭につくパス) を定義します。通常、この設定は <filename>dists/&stable-"
7808"codename;</filename> のようになります。"
095bdb6f 7809
7d76ea1d 7810#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 7811#: apt-ftparchive.1.xml:350
095bdb6f 7812msgid ""
7d76ea1d
DK
7813"All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
7814"can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
7815"variables."
095bdb6f 7816msgstr ""
7d76ea1d
DK
7817"<literal>TreeDefault</literal> セクションで定義される設定はすべて、3 個の新し"
7818"い変数と同様に、<literal>Tree</literal> セクションで使用できます。"
095bdb6f 7819
7d76ea1d 7820#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9de26945 7821#: apt-ftparchive.1.xml:356
7d76ea1d 7822#, no-wrap
095bdb6f 7823msgid ""
7d76ea1d
DK
7824"for i in Sections do \n"
7825" for j in Architectures do\n"
7826" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
7827" "
095bdb6f 7828msgstr ""
7d76ea1d
DK
7829"for i in Sections do \n"
7830" for j in Architectures do\n"
7831" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
7832" "
095bdb6f 7833
7d76ea1d 7834#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 7835#: apt-ftparchive.1.xml:353
095bdb6f 7836msgid ""
7d76ea1d
DK
7837"When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
7838"command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
7839"\" id=\"0\"/>"
7840msgstr ""
7841"<literal>Tree</literal> セクションを処理する際、<command>apt-ftparchive</"
7842"command> は以下のような操作を行います。<placeholder type=\"programlisting\" "
7843"id=\"0\"/>"
7844
7d76ea1d 7845#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7846#: apt-ftparchive.1.xml:364
7d76ea1d
DK
7847msgid ""
7848"This is a space separated list of sections which appear under the "
7849"distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-"
7850"free</literal>"
095bdb6f 7851msgstr ""
7d76ea1d 7852"distribution 以下に現れるセクションを、空白区切りで指定したリストです。通常、"
3542911a 7853"<literal>main contrib non-free</literal> のようになります。"
095bdb6f 7854
7d76ea1d 7855#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7856#: apt-ftparchive.1.xml:371
095bdb6f 7857msgid ""
7d76ea1d
DK
7858"This is a space separated list of all the architectures that appear under "
7859"search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
7860"this tree has a source archive."
095bdb6f 7861msgstr ""
7d76ea1d
DK
7862"search セクション以下に現れるアーキテクチャを、空白区切りで指定したリストで"
7863"す。特殊アーキテクチャ 'source' は、ソースアーカイブのツリーであることを示し"
095bdb6f
DK
7864"ます。"
7865
7d76ea1d 7866#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7867#: apt-ftparchive.1.xml:384
095bdb6f 7868msgid ""
7d76ea1d
DK
7869"Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
7870"and maintainer address information."
095bdb6f 7871msgstr ""
7d76ea1d
DK
7872"バイナリオーバーライドファイルを設定します。このオーバーライドファイルには、"
7873"セクション、優先度、メンテナのアドレスといった情報が含まれています。"
095bdb6f 7874
7d76ea1d 7875#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7876#: apt-ftparchive.1.xml:390
095bdb6f 7877msgid ""
7d76ea1d
DK
7878"Sets the source override file. The override file contains section "
7879"information."
095bdb6f 7880msgstr ""
7d76ea1d
DK
7881"ソースオーバーライドファイルを設定します。このオーバーライドファイルには、セ"
7882"クションの情報が含まれています。"
095bdb6f 7883
7d76ea1d 7884#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7885#: apt-ftparchive.1.xml:396 apt-ftparchive.1.xml:442
7d76ea1d
DK
7886msgid "Sets the binary extra override file."
7887msgstr "バイナリ特別オーバーライドファイルを設定します。"
7888
7d76ea1d 7889#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7890#: apt-ftparchive.1.xml:401 apt-ftparchive.1.xml:447
7d76ea1d
DK
7891msgid "Sets the source extra override file."
7892msgstr "ソース特別オーバーライドファイルを設定します。"
7893
7d76ea1d 7894#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9de26945 7895#: apt-ftparchive.1.xml:406
7d76ea1d 7896msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section"
3542911a 7897msgstr "<literal>BinDirectory</literal> セクション"
7d76ea1d 7898
7d76ea1d 7899#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 7900#: apt-ftparchive.1.xml:408
095bdb6f 7901msgid ""
7d76ea1d
DK
7902"The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
7903"with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
7904"binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
7905"section with no substitution variables or <literal>Section</"
7906"literal><literal>Architecture</literal> settings."
095bdb6f 7907msgstr ""
7d76ea1d
DK
7908"<literal>bindirectory</literal> セクションでは、特殊な構造を持たないバイナリ"
7909"ディレクトリツリーを定義します。スコープタグはバイナリディレクトリの場所を指"
7910"定し、設定は変数展開のない <literal>Tree</literal> セクションや "
7911"<literal>Section</literal><literal>Architecture</literal> 設定に似ています。"
095bdb6f 7912
7d76ea1d 7913#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7914#: apt-ftparchive.1.xml:416
7d76ea1d
DK
7915msgid "Sets the Packages file output."
7916msgstr "Packages ファイルの出力先を設定します。"
7917
7d76ea1d 7918#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7919#: apt-ftparchive.1.xml:421
095bdb6f 7920msgid ""
7d76ea1d
DK
7921"Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
7922"<literal>Sources</literal> is required."
c77d6597 7923msgstr ""
7d76ea1d 7924"Sources ファイルの出力先を設定します。少なくとも <literal>Packages</literal> "
3542911a 7925"か <literal>Sources</literal> のうち、ひとつは必要です。"
c77d6597 7926
7d76ea1d 7927#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7928#: apt-ftparchive.1.xml:427
7d76ea1d 7929msgid "Sets the Contents file output (optional)."
3542911a 7930msgstr "Contents ファイルの出力先を設定します (オプション)。"
7d76ea1d 7931
7d76ea1d 7932#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7933#: apt-ftparchive.1.xml:432
7d76ea1d
DK
7934msgid "Sets the binary override file."
7935msgstr "バイナリオーバーライドファイルを設定します。"
7936
7d76ea1d 7937#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7938#: apt-ftparchive.1.xml:437
7d76ea1d
DK
7939msgid "Sets the source override file."
7940msgstr "ソースオーバーライドファイルを設定します。"
7941
7d76ea1d 7942#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7943#: apt-ftparchive.1.xml:452
7d76ea1d
DK
7944msgid "Sets the cache DB."
7945msgstr "キャッシュ DB を設定します。"
7946
7d76ea1d 7947#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7948#: apt-ftparchive.1.xml:457
7d76ea1d
DK
7949msgid "Appends a path to all the output paths."
7950msgstr "全出力パスに付加するパス。"
7951
7d76ea1d 7952#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7953#: apt-ftparchive.1.xml:462
7d76ea1d
DK
7954msgid "Specifies the file list file."
7955msgstr "ファイル一覧ファイルを指定します。"
7956
7d76ea1d 7957#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 7958#: apt-ftparchive.1.xml:469
7d76ea1d
DK
7959msgid "The Binary Override File"
7960msgstr "バイナリオーバーライドファイル"
7961
7d76ea1d 7962#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7963#: apt-ftparchive.1.xml:470
c77d6597 7964msgid ""
7d76ea1d
DK
7965"The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
7966"contains four fields separated by spaces. The first field is the package "
7967"name, the second is the priority to force that package to, the third is the "
7968"section to force that package to and the final field is the maintainer "
7969"permutation field."
c77d6597 7970msgstr ""
7d76ea1d
DK
7971"バイナリオーバーライドファイルは、&dpkg-scanpackages; と完全に互換性がありま"
7972"す。ここには、空白区切りでフィールドが 4 個あります。先頭のフィールドはパッ"
7973"ケージ名、2 番目のフィールドはパッケージに強制する優先度、3 番目のフィールド"
7974"はパッケージに強制するセクション、最後のフィールドはメンテナ順列フィールドで"
7975"す。"
c77d6597 7976
7d76ea1d 7977#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
9de26945 7978#: apt-ftparchive.1.xml:476
7d76ea1d
DK
7979#, no-wrap
7980msgid "old [// oldn]* => new"
7981msgstr "old [// oldn]* => new"
7982
7983#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
9de26945 7984#: apt-ftparchive.1.xml:478
7d76ea1d
DK
7985#, no-wrap
7986msgid "new"
7987msgstr "new"
7988
7d76ea1d 7989#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7990#: apt-ftparchive.1.xml:475
c77d6597 7991msgid ""
7d76ea1d
DK
7992"The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
7993"\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
7994"id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
7995"addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
7996"for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
7997"maintainer field."
c77d6597 7998msgstr ""
7d76ea1d
DK
7999"メンテナフィールドの一般的な形は以下のようになります。<placeholder type="
8000"\"literallayout\" id=\"0\"/> また単純に以下のようにもなります。<placeholder "
8001"type=\"literallayout\" id=\"1\"/>最初の形式は、// で区切られた古い email アド"
8002"レスのリストを許可します。この形式がある場合は、メンテナフィールドになるよう "
8003"new に置換してください。2 番目の形式は無条件にメンテナフィールドに置換しま"
8004"す。"
8005
7d76ea1d 8006#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 8007#: apt-ftparchive.1.xml:486
7d76ea1d
DK
8008msgid "The Source Override File"
8009msgstr "ソースオーバーライドファイル"
c77d6597 8010
c77d6597 8011#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 8012#: apt-ftparchive.1.xml:488
c77d6597 8013msgid ""
7d76ea1d
DK
8014"The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
8015"contains two fields separated by spaces. The first field is the source "
8016"package name, the second is the section to assign it."
095bdb6f 8017msgstr ""
7d76ea1d
DK
8018"ソースオーバーライドファイルは、&dpkg-scansources; と完全に互換性があります。"
8019"ここには、空白区切りでフィールドが 2 個あります。先頭のフィールドはソースパッ"
8020"ケージ名、2 番目のフィールドは割り当てるセクションです。"
8021
7d76ea1d 8022#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 8023#: apt-ftparchive.1.xml:493
7d76ea1d
DK
8024msgid "The Extra Override File"
8025msgstr "特別オーバーライドファイル"
095bdb6f 8026
095bdb6f 8027#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 8028#: apt-ftparchive.1.xml:495
7d76ea1d
DK
8029msgid ""
8030"The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
8031"the output. It has three columns, the first is the package, the second is "
8032"the tag and the remainder of the line is the new value."
8033msgstr ""
8034"特別オーバーライドファイルは、出力中に任意のタグを追加・置換できるようにしま"
8035"す。3 列からなり、先頭はパッケージ、2番目はタグ、残りは新しい値です。"
095bdb6f 8036
7d76ea1d 8037#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8038#: apt-ftparchive.1.xml:506
095bdb6f 8039msgid ""
7d76ea1d
DK
8040"Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
8041"the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
8042"Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
8043"replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
8044"replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
8045"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
8046"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
8047"literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
8048"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>."
095bdb6f 8049msgstr ""
3542911a
KN
8050"与えたチェックサムを生成します。このオプションはデフォルトで on です。off に"
8051"すると生成したインデックスファイルには checksum フィールドが含まれません。設"
8052"定項目: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</replaceable></"
8053"literal> と <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</replaceable>::"
8054"<replaceable>Checksum</replaceable></literal>。ここで "
8055"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> は <literal>Packages</"
8056"literal>, <literal>Sources</literal>, <literal>Release</literal> になります。"
8057"<literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> は <literal>MD5</"
8058"literal>, <literal>SHA1</literal>, <literal>SHA256</literal> になります。"
095bdb6f 8059
7d76ea1d 8060#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8061#: apt-ftparchive.1.xml:517
7d76ea1d
DK
8062msgid ""
8063"Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
8064"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
8065msgstr ""
8066"バイナリキャッシュ DB を使用します。generate コマンドには影響しません。設定項"
3542911a 8067"目: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>"
095bdb6f 8068
7d76ea1d 8069#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8070#: apt-ftparchive.1.xml:523
7d76ea1d
DK
8071msgid ""
8072"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
8073"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
8074"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
8075"file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
8076msgstr ""
8077"静粛 - 進捗表示を省略し、ログをとるのに便利な出力を行います。最大 2 つまで q "
8078"を重ねることでより静粛にできます。また、<option>-q=#</option> のように静粛レ"
3542911a 8079"ベルを指定して、設定ファイルを上書きすることもできます。設定項目: "
7d76ea1d 8080"<literal>quiet</literal>"
095bdb6f 8081
7d76ea1d 8082#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8083#: apt-ftparchive.1.xml:531
095bdb6f 8084msgid ""
7d76ea1d
DK
8085"Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
8086"then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
8087"and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
8088"Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
095bdb6f 8089msgstr ""
7d76ea1d
DK
8090"Delink を実行します。<literal>External-Links</literal> 設定を使用している場"
8091"合、このオプションはファイルの delink を有効にします。デフォルトは on で、"
3542911a 8092"off にするには <option>--no-delink</option> としてください。設定項目: "
7d76ea1d 8093"<literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>"
095bdb6f 8094
7d76ea1d 8095#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8096#: apt-ftparchive.1.xml:539
095bdb6f 8097msgid ""
7d76ea1d
DK
8098"Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
8099"being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
8100"and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
8101"option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
8102"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
095bdb6f 8103msgstr ""
7d76ea1d
DK
8104"contents の生成を行います。このオプションを指定し、パッケージインデックスを"
8105"キャッシュ DB と共に生成する際、ファイルリストを後で使用するように、抽出し "
8106"DB に格納します。generate コマンドを使用する際、このオプションでいずれの "
3542911a 8107"Contents ファイルも作成できます。デフォルトは on です。設定項目: "
7d76ea1d 8108"<literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>"
095bdb6f 8109
7d76ea1d 8110#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8111#: apt-ftparchive.1.xml:549
095bdb6f 8112msgid ""
7d76ea1d
DK
8113"Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
8114"command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
8115"literal>."
095bdb6f 8116msgstr ""
7d76ea1d 8117"<literal>sources</literal> コマンドで使用する、ソースオーバーライドファイルを"
3542911a 8118"選択します。設定項目: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</literal>"
095bdb6f 8119
7d76ea1d 8120#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8121#: apt-ftparchive.1.xml:555
095bdb6f 8122msgid ""
7d76ea1d
DK
8123"Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
8124"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
095bdb6f 8125msgstr ""
3542911a 8126"キャッシュデータベースを読み取り専用にします。設定項目: <literal>APT::"
7d76ea1d 8127"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>"
095bdb6f 8128
7d76ea1d 8129#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8130#: apt-ftparchive.1.xml:560
095bdb6f 8131msgid ""
7d76ea1d
DK
8132"Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
8133"commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
8134"<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
8135"path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
095bdb6f 8136msgstr ""
3542911a
KN
8137"<literal>packages</literal> コマンドや <literal>contents</literal> コマンド"
8138"で、与えたパスにあるすべてのパッケージファイルではなく、<literal>*_arch.deb</"
8139"literal> や <literal>*_all.deb</literal> に一致したパッケージファイルのみを受"
8140"け付けます。設定項目: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>"
095bdb6f 8141
7d76ea1d 8142#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8143#: apt-ftparchive.1.xml:568
095bdb6f 8144msgid ""
7d76ea1d
DK
8145"&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
8146"packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
8147"will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
8148"checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
8149"as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
8150"to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
8151"multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
8152"theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
8153"are useless."
095bdb6f 8154msgstr ""
3542911a
KN
8155"&apt-ftparchive; は cachedb のメタデータに可能な限りキャッシュします。パッ"
8156"ケージを再コンパイルし、また同じバージョンで再発行されると、古くなってしまっ"
8157"たキャッシュのメタデータ (サイズやチェックサム) が使われ、これが問題になるこ"
8158"とがあります。このオプションを有効にすると、ファイルを更新するとチェックが行"
8159"われるため、問題が起こらなくなります。デフォルトでは、このオプションは "
8160"\"<literal>false</literal>\" にセットされていることに注意してください。バー"
8161"ジョンや、同じバージョン番号のパッケージのビルドを、増やしてアップロードする"
8162"のは推奨しないからです。そのため理論上、誰もその問題に行き会わず、すべての追"
8163"加チェックには、意味がありません。"
095bdb6f 8164
7d76ea1d 8165#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8166#: apt-ftparchive.1.xml:580
7d76ea1d
DK
8167msgid ""
8168"This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
8169"only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
8170"&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
8171"that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
8172"in the generate command."
8173msgstr ""
8174"この設定オプションはデフォルトで \"<literal>true</literal>\" で、&apt-"
3542911a
KN
8175"ftparchive; が生成したアーカイブが <filename>Translation</filename> ファイル"
8176"も提供する場合にのみ <literal>\"false\"</literal> に設定してください。"
8177"<filename>Translation-en</filename> マスターファイルは generate コマンドでの"
8178"み生成できることに注意してください。"
43be0ac4 8179
7d76ea1d 8180#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
9de26945 8181#: apt-ftparchive.1.xml:598
7d76ea1d
DK
8182#, no-wrap
8183msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
3542911a 8184msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
7d76ea1d 8185
7d76ea1d 8186#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 8187#: apt-ftparchive.1.xml:594
43be0ac4 8188msgid ""
7d76ea1d
DK
8189"To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
8190"packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
095bdb6f 8191msgstr ""
7d76ea1d
DK
8192"バイナリパッケージ (.deb) があるディレクトリの Packages ファイルを生成するに"
8193"は、以下のようにします。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
095bdb6f 8194
095bdb6f 8195#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 8196#: apt-ftparchive.1.xml:608
095bdb6f 8197msgid ""
7d76ea1d
DK
8198"<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
8199"100 on error."
095bdb6f 8200msgstr ""
7d76ea1d
DK
8201"<command>apt-ftparchive</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十"
8202"進の 100 を返します。"
095bdb6f 8203
521dd27d 8204#. type: Attribute 'lang' of: <book>
9de26945 8205#: guide.dbk:9 offline.dbk:9
521dd27d
GJ
8206msgid "en"
8207msgstr "ja"
8208
8209#. type: Content of: <book><title>
9de26945 8210#: guide.dbk:11
43be0ac4 8211msgid "APT User's Guide"
23bd97d4 8212msgstr "APT ユーザガイド"
bcf91c1b 8213
521dd27d 8214#. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><personname>
9de26945 8215#: guide.dbk:17 offline.dbk:17
521dd27d
GJ
8216msgid "Jason Gunthorpe"
8217msgstr "Jason Gunthorpe"
8218
8219#. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><email>
9de26945 8220#: guide.dbk:17 offline.dbk:17
521dd27d
GJ
8221msgid "jgg@debian.org"
8222msgstr "jgg@debian.org"
bcf91c1b 8223
521dd27d 8224#. type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo>
9de26945 8225#: guide.dbk:21 offline.dbk:21
521dd27d 8226msgid "Version &apt-product-version;"
ea1dfca3 8227msgstr "バージョン &apt-product-version;"
bcf91c1b 8228
521dd27d 8229#. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
9de26945 8230#: guide.dbk:25
43be0ac4
MV
8231msgid ""
8232"This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
23bd97d4 8233msgstr "本文書は APT パッケージマネージャの使い方の概要を提供します。"
bcf91c1b 8234
521dd27d 8235#. type: Content of: <book><bookinfo>
9de26945 8236#: guide.dbk:29
521dd27d
GJ
8237msgid ""
8238"<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
8239msgstr ""
8240"<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
bcf91c1b 8241
521dd27d 8242#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><title>
9de26945 8243#: guide.dbk:32 offline.dbk:33
521dd27d 8244msgid "License Notice"
ea1dfca3 8245msgstr "ライセンスについて"
521dd27d
GJ
8246
8247#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
9de26945 8248#: guide.dbk:34 offline.dbk:35
43be0ac4
MV
8249msgid ""
8250"\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
8251"or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
8252"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
8253"or (at your option) any later version."
8254msgstr ""
23bd97d4 8255"\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
8256"or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
8257"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
8258"or (at your option) any later version."
bcf91c1b 8259
521dd27d 8260#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
9de26945 8261#: guide.dbk:43 offline.dbk:41
43be0ac4 8262msgid ""
c7c71e20
JR
8263"For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/"
8264"GPL for the full license."
43be0ac4 8265msgstr ""
c7c71e20
JR
8266"For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/"
8267"GPL for the full license."
bcf91c1b 8268
521dd27d 8269#. type: Content of: <book><chapter><title>
9de26945 8270#: guide.dbk:50
43be0ac4 8271msgid "General"
23bd97d4 8272msgstr "全般"
bcf91c1b 8273
521dd27d 8274#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 8275#: guide.dbk:52
43be0ac4 8276msgid ""
521dd27d
GJ
8277"The APT package currently contains two sections, the APT <command>dselect</"
8278"command> method and the <command>apt-get</command> command line user "
8279"interface. Both provide a way to install and remove packages as well as "
8280"download new packages from the Internet."
43be0ac4 8281msgstr ""
ea1dfca3 8282"APT パッケージは現在、APT <command>dselect</command> メソッドと <command>apt-"
8283"get</command> コマンドラインユーザインターフェイスの2つを収録しています。両方"
8284"ともインターネットから新しいパッケージをダウンロードするのと同様、パッケージ"
8285"をインストール、削除する方法を提供しています。"
bcf91c1b 8286
521dd27d 8287#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9de26945 8288#: guide.dbk:58
43be0ac4 8289msgid "Anatomy of the Package System"
23bd97d4 8290msgstr "パッケージシステムの構造"
bcf91c1b 8291
521dd27d 8292#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 8293#: guide.dbk:60
43be0ac4
MV
8294msgid ""
8295"The Debian packaging system has a large amount of information associated "
8296"with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
8297"the system. The most prominent of its features is the dependency system."
8298msgstr ""
ea1dfca3 8299"Debian パッケージシステムには各パッケージに関連する膨大な情報があり、システム"
8300"に手際良く簡単に統合することを支援します。その最も重要な機能は依存システムで"
8301"す。"
bcf91c1b 8302
521dd27d 8303#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 8304#: guide.dbk:65
43be0ac4
MV
8305msgid ""
8306"The dependency system allows individual programs to make use of shared "
8307"elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
8308"used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
8309"things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
8310"in mail transport agents, X servers and so on."
8311msgstr ""
ea1dfca3 8312"依存システムにより、システムにあるライブラリ等の共有要素を個々のプログラムを"
8313"使えるようになります。簡単に言うと、プログラムのうちまれに利用される部分を別"
8314"個のパッケージに配置して、平均的ユーザがインストールを必要とするものの数を減"
8315"らします。また、メール転送エージェントや X サーバ等の選択ができるようにもなり"
8316"ます。"
095bdb6f 8317
521dd27d 8318#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 8319#: guide.dbk:72
43be0ac4
MV
8320msgid ""
8321"The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
8322"concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
8323"package requires another package to be installed at the same time to work "
8324"properly."
8325msgstr ""
ea1dfca3 8326"依存システムの理解はまず単純な依存の概念を把握することから始まります。単純な"
8327"依存というのは、あるパッケージが適切に機能するためには別のパッケージが同時に"
8328"インストールされている必要があるということです。"
095bdb6f 8329
ea1dfca3 8330# Translator's NOTE: maybe s/GPGP/GPG/?
521dd27d 8331#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 8332#: guide.dbk:77
43be0ac4
MV
8333msgid ""
8334"For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
b39c1859 8335"with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
43be0ac4
MV
8336"simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
8337"simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
8338msgstr ""
ea1dfca3 8339"例えば mailcrypt は emacs を拡張するプログラムで、GPG によるメールの暗号化を"
8340"支援します。GPGP がインストールされていなければ mailcrypt は役に立たないので "
8341"mailcrypt には GPG に単純に依存しています。また、これは emacs の拡張なので "
8342"emacs に単純に依存し、emacs がないと何の役にも立ちません。"
095bdb6f 8343
521dd27d 8344#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 8345#: guide.dbk:83
43be0ac4
MV
8346msgid ""
8347"The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
8348"means that a package, when installed with another package, will not work and "
8349"may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
8350"mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
8351"have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
8352"network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
8353"system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
8354"other mail transport agents."
8355msgstr ""
ea1dfca3 8356"理解しておかないといけないもう一つの重要な依存に競合する依存があります。これ"
8357"はあるパッケージが別のパッケージと同時にインストールされていると機能せず、シ"
8358"ステムにとってひどく有害なこともあります。例として sendmail や exim、qmail 等"
8359"のメール転送エージェントで考えてみましょう。メール転送エージェントはどれも"
8360"メールを受け取るのにネットワークを待ち受ける必要があるため、2つインストールす"
8361"ることは不可能です。複数インストールするとシステムに重大な被害を与える可能性"
8362"があるため、メール転送エージェントはどれも他のあらゆるメール転送エージェント"
8363"と競合依存となっています。"
095bdb6f 8364
521dd27d 8365#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 8366#: guide.dbk:93
43be0ac4
MV
8367msgid ""
8368"As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
8369"to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
8370"identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
8371"the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
8372"transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
8373"mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
8374"depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
8375"trying to manually fix packages."
8376msgstr ""
ea1dfca3 8377"複雑な例としては、別のパッケージのように装うパッケージがあります。exim と "
8378"sendmail について見てみると、その多くの目的は同一で、両方ともメールを配送し、"
8379"一般的インターフェイスを解釈します。そこで、パッケージシステムにはどちらも "
8380"mail-transport-agents だと宣言する方法があります。そうして exim と sendmail "
8381"は両方とも mail-transport-agent を提供すると宣言し、他のメール転送エージェン"
8382"トを必要とするパッケージは mail-transport-agent に依存します。手作業により"
8383"パッケージを修正しようとしたときに多大な混乱が生まれる可能性があります。"
095bdb6f 8384
521dd27d 8385#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 8386#: guide.dbk:103
43be0ac4
MV
8387msgid ""
8388"At any given time a single dependency may be met by packages that are "
8389"already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
8390"issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
8391"packages for installation."
8392msgstr ""
ea1dfca3 8393"既にインストールされている、あるいはされていないパッケージについて、1つの依存"
8394"が生まれる可能性は常にあります。APT はインストールするパッケージの選択を支援"
8395"する自動化でのアルゴリズムをいくつか提供することで依存問題の解決支援に努めま"
8396"す。"
095bdb6f 8397
521dd27d 8398#. type: Content of: <book><chapter><title>
9de26945 8399#: guide.dbk:112
9aa80d52
DK
8400msgid "apt-get"
8401msgstr "apt-get"
8402
521dd27d 8403#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 8404#: guide.dbk:114
43be0ac4 8405msgid ""
521dd27d
GJ
8406"<command>apt-get</command> provides a simple way to install packages from "
8407"the command line. Unlike <command>dpkg</command>, <command>apt-get</command> "
8408"does not understand .deb files, it works with the package's proper name and "
8409"can only install .deb archives from a <emphasis>Source</emphasis>."
43be0ac4 8410msgstr ""
ea1dfca3 8411"<command>apt-get</command> はコマンドラインからパッケージをインストールする簡"
8412"単な方法を提供します。<command>dpkg</command> とは異なり、<command>apt-get</"
8413"command> は .deb ファイルを解釈せず、連携するのはパッケージ特有の名前で、イン"
8414"ストールできるのは<emphasis>ソース</emphasis>にある .deb アーカイブだけです。"
095bdb6f 8415
521dd27d 8416#. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
9de26945 8417#: guide.dbk:120
43be0ac4 8418msgid ""
521dd27d
GJ
8419"If you are using an http proxy server you must set the http_proxy "
8420"environment variable first, see sources.list(5)"
43be0ac4 8421msgstr ""
9de26945
MV
8422"http プロキシサーバを使っている場合はまず http_proxy 環境変数をセットする必要"
8423"があります。sources.list(5) を見てください"
095bdb6f 8424
521dd27d 8425#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 8426#: guide.dbk:120
521dd27d
GJ
8427msgid ""
8428"The first <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> thing that should be "
8429"done before using <command>apt-get</command> is to fetch the package lists "
8430"from the <emphasis>Sources</emphasis> so that it knows what packages are "
8431"available. This is done with <literal>apt-get update</literal>. For instance,"
8432msgstr ""
9de26945
MV
8433"<command>apt-get</command> を使う前にまずやるべきことは<placeholder type="
8434"\"footnote\" id=\"0\"/>パッケージ一覧を<emphasis>ソース</emphasis>から取得す"
8435"ることで、それにより利用できるパッケージがわかるようになります。これには "
ea1dfca3 8436"<literal>apt-get update</literal> を実行します。例えば"
521dd27d
GJ
8437
8438#. type: Content of: <book><chapter><screen>
9de26945 8439#: guide.dbk:128
43be0ac4
MV
8440#, no-wrap
8441msgid ""
8442"# apt-get update\n"
8443"Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
8444"Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8445"Reading Package Lists... Done\n"
521dd27d 8446"Building Dependency Tree... Done\n"
43be0ac4 8447msgstr ""
23bd97d4 8448"# apt-get update\n"
8449"Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
8450"Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8451"Reading Package Lists... Done\n"
521dd27d 8452"Building Dependency Tree... Done\n"
43be0ac4 8453
521dd27d 8454#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 8455#: guide.dbk:135
43be0ac4 8456msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
ea1dfca3 8457msgstr "更新後は複数のコマンドを使えます:"
43be0ac4 8458
521dd27d 8459#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 8460#: guide.dbk:139
2b9b27c3
DK
8461msgid "upgrade"
8462msgstr "upgrade"
8463
521dd27d 8464#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8465#: guide.dbk:142
43be0ac4
MV
8466msgid ""
8467"Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
8468"install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
8469"upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
8470"used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
8471"the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
521dd27d
GJ
8472"on new packages or conflict with some other package. <command>dselect</"
8473"command> or <literal>apt-get install</literal> can be used to force these "
8474"packages to install."
43be0ac4 8475msgstr ""
ea1dfca3 8476"upgrade を行うとシステム全体を穏やかにアップグレードします。アップグレードで"
8477"は新しいパッケージのインストールや既存のパッケージの削除、アップグレードする"
8478"と他のパッケージを破壊する可能性のある場合のそのパッケージのアップグレードは"
8479"行いません。これは毎日実行してシステムを比較的安全にアップグレードできます。"
8480"upgrade を行うとアップグレードできないパッケージがある場合にその一覧を表示し"
8481"ます。これは通常新しいパッケージに依存しているか他のパッケージと競合している"
9de26945
MV
8482"ということになります。<command>dselect</command> や <literal>apt-get "
8483"install</literal> を使うとそういったパッケージを強制的にインストールできま"
8484"す。"
43be0ac4 8485
521dd27d 8486#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 8487#: guide.dbk:154
2b9b27c3
DK
8488msgid "install"
8489msgstr "install"
8490
521dd27d 8491#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8492#: guide.dbk:157
43be0ac4
MV
8493msgid ""
8494"Install is used to install packages by name. The package is automatically "
8495"fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
8496"the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
8497"number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
8498"Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
8499"listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
8500"anything other than its arguments are changed."
8501msgstr ""
ea1dfca3 8502"install を使ってパッケージを名前によりインストールします。パッケージは自動的"
8503"に取得、インストールされます。これはインストールするパッケージの名前が既にわ"
8504"かっていて GUI を使って選択したくない場合に有用です。インストールするパッケー"
8505"ジはいくらでも指定でき、全て取得されます。install では対象パッケージ一覧から"
8506"自動的に依存問題の解決に努めてまとめを提示し、指示以外の変更がある場合は確認"
8507"を促します。"
43be0ac4 8508
521dd27d 8509#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 8510#: guide.dbk:168
2b9b27c3
DK
8511msgid "dist-upgrade"
8512msgstr "dist-upgrade"
8513
521dd27d 8514#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8515#: guide.dbk:171
43be0ac4
MV
8516msgid ""
8517"Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
8518"releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
8519"set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
8520"to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
8521"upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
521dd27d
GJ
8522"<command>dselect</command>. Once dist-upgrade has completed then "
8523"<command>dselect</command> can be used to install any packages that may have "
8524"been left out."
43be0ac4 8525msgstr ""
ea1dfca3 8526"dist-upgrade は完全なアップグレードを行うように設計されていて、Debian のリ"
8527"リース間のアップグレードを単純化します。洗練されたアルゴリズムを使って、シス"
8528"テムをできるだけ最新のリリースにするためにインストール、アップグレード、削除"
9de26945
MV
8529"する最善のパッケージ群を決定します。状況によっては <command>dselect</"
8530"command> で手作業により時間を掛けて依存を解決するよりも dist-upgrade を使う方"
8531"が希望には合うかもしれません。dist-upgrade 完了後は <command>dselect</"
8532"command> を使って、残っているパッケージがあればインストールできます。"
43be0ac4 8533
521dd27d 8534#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8535#: guide.dbk:181
43be0ac4
MV
8536msgid ""
8537"It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
8538"decisions may sometimes be quite surprising."
8539msgstr ""
ea1dfca3 8540"dist-upgrade が実行する内容をよく観察するのは重要です。かなり驚くような判断が"
8541"なされることもあります。"
43be0ac4 8542
521dd27d 8543#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 8544#: guide.dbk:188
43be0ac4 8545msgid ""
521dd27d
GJ
8546"<command>apt-get</command> has several command line options that are "
8547"detailed in its man page, <citerefentry><refentrytitle>apt-get</"
8548"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. The most useful "
8549"option is <literal>-d</literal> which does not install the fetched files. If "
8550"the system has to download a large number of package it would be undesired "
8551"to start installing them in case something goes wrong. When <literal>-d</"
8552"literal> is used the downloaded archives can be installed by simply running "
8553"the command that caused them to be downloaded again without <literal>-d</"
8554"literal>."
43be0ac4 8555msgstr ""
ea1dfca3 8556"<command>apt-get</command> にはコマンドラインオプションが複数あり、man ページ"
8557"の <citerefentry><refentrytitle>apt-get</refentrytitle><manvolnum>8</"
8558"manvolnum></citerefentry> で詳細に説明されています。最も有用なオプションは取"
8559"得したファイルをインストールしない <literal>-d</literal> です。システムが大量"
9de26945
MV
8560"のパッケージをダウンロードする必要がある場合、何かうまくいかなかったときにイ"
8561"ンストールを開始するのは望ましくはないでしょう。<literal>-d</literal> を指定"
8562"すると、ダウンロードしたときのコマンドを単純に再び、<literal>-d</literal> を"
8563"付けずに実行することでダウンロードしたアーカイブをインストールできます。"
43be0ac4 8564
521dd27d 8565#. type: Content of: <book><chapter><title>
9de26945 8566#: guide.dbk:200
43be0ac4
MV
8567msgid "DSelect"
8568msgstr "DSelect"
8569
521dd27d 8570#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 8571#: guide.dbk:202
43be0ac4 8572msgid ""
521dd27d
GJ
8573"The APT <command>dselect</command> method provides the complete APT system "
8574"with the <command>dselect</command> package selection GUI. <command>dselect</"
8575"command> is used to select the packages to be installed or removed and APT "
8576"actually installs them."
43be0ac4 8577msgstr ""
ea1dfca3 8578"APT の <command>dselect</command> メソッドは <command>dselect</command> パッ"
8579"ケージ選択 GUI を使った完全な APT システムを提供します。インストールや削除す"
8580"るパッケージの選択には <command>dselect</command> を使い、実際のインストール"
8581"は APT が行います。"
43be0ac4 8582
521dd27d 8583#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 8584#: guide.dbk:208
43be0ac4 8585msgid ""
521dd27d
GJ
8586"To enable the APT method you need to select [A]ccess in <command>dselect</"
8587"command> and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
8588"<emphasis>Sources</emphasis> which are places to fetch archives from. These "
8589"can be remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source "
8590"can provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
4b2dad2e
JR
8591"combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then "
8592"it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
43be0ac4 8593"have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
25838be6 8594"your CD-ROM before downloading from the Internet."
43be0ac4 8595msgstr ""
ea1dfca3 8596"APT メソッドを有効にするには、<command>dselect</command> でアクセス(a) を選択"
8597"し、それから APT メソッドを選択する必要があります。そうするとアーカイブの取得"
9de26945
MV
8598"先の場所となる<emphasis>ソース</emphasis>群を聞かれます。これにはリモートのイ"
8599"ンターネットサイトやローカルの Debian ミラー、CD-ROM を指定できます。各ソース"
8600"で Debian アーカイブ全体のうちの一部を提供でき、APT は自動的に組み合わせて"
ea1dfca3 8601"パッケージ群一式を構成します。CD-ROM がある場合はまずそれを指定し、それからミ"
8602"ラーを指定するのが良い方法で、そうすることで最新のバグ修正にアクセスできるよ"
8603"うになります。APT はインターネットからダウンロードする前に CD-ROM にあるパッ"
8604"ケージを自動的に利用します。"
43be0ac4 8605
521dd27d 8606#. type: Content of: <book><chapter><screen>
9de26945 8607#: guide.dbk:219
43be0ac4
MV
8608#, no-wrap
8609msgid ""
8610" Set up a list of distribution source locations\n"
521dd27d 8611"\n"
43be0ac4
MV
8612" Please give the base URL of the debian distribution.\n"
8613" The access schemes I know about are: http file\n"
521dd27d 8614"\n"
43be0ac4
MV
8615" For example:\n"
8616" file:/mnt/debian,\n"
8617" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
8618" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
521dd27d
GJ
8619"\n"
8620"\n"
8621" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n"
8622msgstr ""
ea1dfca3 8623" ディストリビューションソース位置一覧の準備\n"
8624"\n"
8625" Debian ディストリビューションの基底 URL を指定してください。\n"
8626" 認識できるアクセス方法: http file\n"
8627"\n"
8628" 例:\n"
8629" file:/mnt/debian,\n"
8630" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
8631" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
8632"\n"
8633"\n"
8634" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n"
43be0ac4 8635
521dd27d 8636#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 8637#: guide.dbk:233
43be0ac4 8638msgid ""
521dd27d
GJ
8639"The <emphasis>Sources</emphasis> setup starts by asking for the base of the "
8640"Debian archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the "
8641"distribution to get."
43be0ac4 8642msgstr ""
9de26945
MV
8643"<emphasis>ソース</emphasis>の準備は基礎となる Debian アーカイブの質問から始ま"
8644"り、デフォルトは HTTP ミラーとなっています。その次は取得するディストリビュー"
8645"ションを質問します。"
43be0ac4 8646
521dd27d 8647#. type: Content of: <book><chapter><screen>
9de26945 8648#: guide.dbk:238
43be0ac4
MV
8649#, no-wrap
8650msgid ""
8651" Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
8652" package file ending in a /. The distribution\n"
8653" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
521dd27d
GJ
8654"\n"
8655" Distribution [stable]:\n"
8656msgstr ""
ea1dfca3 8657" 取得するディストリビューションのタグやパッケージファイルへのパスを\n"
8658" / で終える形式で指定してください。ディストリビューションのタグには\n"
8659" 以下のようなものがあります: stable unstable testing non-US\n"
8660"\n"
8661" ディストリビューション [stable]:\n"
43be0ac4 8662
521dd27d 8663#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 8664#: guide.dbk:245
43be0ac4 8665msgid ""
521dd27d
GJ
8666"The distribution refers to the Debian version in the archive, "
8667"<emphasis>stable</emphasis> refers to the latest released version and "
8668"<emphasis>unstable</emphasis> refers to the developmental version. "
8669"<emphasis>non-US</emphasis> is only available on some mirrors and refers to "
8670"packages that contain encryption technology or other things that cannot be "
8671"exported from the United States. Importing these packages into the US is "
8672"legal however."
43be0ac4 8673msgstr ""
9de26945
MV
8674"ディストリビューションはアーカイブ中の Debian バージョンを参照し、"
8675"<emphasis>stable</emphasis> は最新のリリース版を、<emphasis>unstable</"
8676"emphasis> は開発版を参照します。<emphasis>non-US</emphasis> は一部のミラーで"
8677"のみ利用可能で、合衆国からの輸出ができない暗号化技術その他のものを収録する"
8678"パッケージを参照します。ただしこういったパッケージの合衆国への輸入は合法で"
8679"す。"
43be0ac4 8680
521dd27d 8681#. type: Content of: <book><chapter><screen>
9de26945 8682#: guide.dbk:254
43be0ac4
MV
8683#, no-wrap
8684msgid ""
8685" Please give the components to get\n"
8686" The components are typically something like: main contrib non-free\n"
521dd27d
GJ
8687"\n"
8688" Components [main contrib non-free]:\n"
8689msgstr ""
ea1dfca3 8690" 取得するコンポーネントを指定してください\n"
8691" コンポーネントには以下のようなものがあります: main contrib non-free\n"
8692"\n"
8693" コンポーネント [main contrib non-free]:\n"
43be0ac4 8694
521dd27d 8695#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 8696#: guide.dbk:260
43be0ac4
MV
8697msgid ""
8698"The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
8699"distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
8700"packages while contrib and non-free contain things that have various "
8701"restrictions placed on their use and distribution."
8702msgstr ""
ea1dfca3 8703"コンポーネント一覧は取得するサブディストリビューションの一覧を参照します。こ"
8704"のディストリビューションはソフトウェアのライセンスを基にして分けられていま"
8705"す。main にあるのは DFSG フリーのパッケージですが contrib や non-free には利"
8706"用目的や配布形態に様々な制限を課せられているものが収録されています。"
43be0ac4 8707
521dd27d 8708#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 8709#: guide.dbk:266
43be0ac4
MV
8710msgid ""
8711"Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
8712"until you have specified all that you want."
8713msgstr ""
ea1dfca3 8714"ソースはいくらでも追加できます。準備スクリプトは必要なソースを全て指定するま"
8715"で聞き続けます。"
43be0ac4 8716
521dd27d 8717#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 8718#: guide.dbk:270
43be0ac4 8719msgid ""
521dd27d
GJ
8720"Before starting to use <command>dselect</command> it is necessary to update "
8721"the available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset "
8722"of <literal>apt-get update</literal> that makes the fetched information "
8723"available to <command>dselect</command>. [U]pdate must be performed even if "
8724"<literal>apt-get update</literal> has been run before."
43be0ac4 8725msgstr ""
ea1dfca3 8726"<command>dselect</command> を使う前にメニューから更新(u)を選択して利用可能な"
8727"パッケージ一覧を更新する必要があります。これは <literal>apt-get update</"
8728"literal> の上位集合で、取得した情報を <command>dselect</command> から利用でき"
8729"るようにします。以前に <literal>apt-get update</literal> を実行していても更新"
8730"(u)を実行する必要があります。"
43be0ac4 8731
521dd27d 8732#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 8733#: guide.dbk:277
43be0ac4
MV
8734msgid ""
8735"You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
8736"the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
8737"[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
8738"them together."
8739msgstr ""
ea1dfca3 8740"その後は選択(s)を使って選択し、導入(i)を使ってインストールします。APT メソッ"
8741"ドを使っている場合は設定(c)や削除(r)コマンドに意味はなく、導入(i)コマンドがそ"
8742"の両方を実行します。"
43be0ac4 8743
521dd27d 8744#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 8745#: guide.dbk:283
43be0ac4
MV
8746msgid ""
8747"By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
521dd27d
GJ
8748"have been successfully installed. To change this behavior place "
8749"<literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> in /etc/apt/apt.conf."
43be0ac4 8750msgstr ""
ea1dfca3 8751"デフォルトで APT はインストールに成功したパッケージ (.deb) ファイルを自動的に"
8752"削除します。この挙動を変更するには /etc/apt/apt.conf 中に <literal>Dselect::"
8753"clean \"prompt\";</literal> と記述します。"
43be0ac4 8754
521dd27d 8755#. type: Content of: <book><chapter><title>
9de26945 8756#: guide.dbk:289
43be0ac4 8757msgid "The Interface"
23bd97d4 8758msgstr "インターフェース"
43be0ac4 8759
521dd27d 8760#. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
9de26945 8761#: guide.dbk:293
43be0ac4 8762msgid ""
521dd27d
GJ
8763"The <command>dselect</command> method actually is a set of wrapper scripts "
8764"to <command>apt-get</command>. The method actually provides more "
8765"functionality than is present in <command>apt-get</command> alone."
8766msgstr ""
9de26945
MV
8767"<command>dselect</command> メソッドは実際に <command>apt-get</command> に対す"
8768"るラッパースクリプト群です。このメソッドでは <command>apt-get</command> 単体"
8769"に存在している以上の機能を実際に提供しています。"
521dd27d
GJ
8770
8771#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 8772#: guide.dbk:291
521dd27d
GJ
8773msgid ""
8774"Both that APT <command>dselect</command> method and <command>apt-get</"
8775"command> share the same interface. It is a simple system that generally "
8776"tells you what it will do and then goes and does it. <placeholder type="
8777"\"footnote\" id=\"0\"/> After printing out a summary of what will happen APT "
43be0ac4
MV
8778"then will print out some informative status messages so that you can "
8779"estimate how far along it is and how much is left to do."
8780msgstr ""
ea1dfca3 8781"APT の <command>dselect</command> メソッドと <command>apt-get</command> は共"
8782"に同一のインターフェイスを共有しています。通常は行う内容を告知して実行する簡"
8783"単なシステムです。<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> 実行内容のまとめ"
9de26945
MV
8784"を告知した後 APT が参考になる状態メッセージをいくらか表示するため、どれくらい"
8785"進んでいるのか、あるいは残り作業がどれくらいあるのか見積もることができるよう"
8786"になっています。"
43be0ac4 8787
521dd27d 8788#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9de26945 8789#: guide.dbk:302
43be0ac4 8790msgid "Startup"
3542911a 8791msgstr "スタートアップ"
43be0ac4 8792
521dd27d 8793#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 8794#: guide.dbk:304
43be0ac4
MV
8795msgid ""
8796"Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
8797"prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
521dd27d
GJ
8798"At any time these operations can be performed by running <literal>apt-get "
8799"check</literal>."
43be0ac4 8800msgstr ""
ea1dfca3 8801"update 以外のあらゆる操作で、APT はいくつか処理を行い内部状態を準備します。ま"
8802"た、システムの状態についてもいくらか確認します。この処理は <literal>apt-get "
8803"check</literal> によりいつでも実行できます。"
43be0ac4 8804
521dd27d 8805#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9de26945 8806#: guide.dbk:310
43be0ac4
MV
8807#, no-wrap
8808msgid ""
8809"# apt-get check\n"
8810"Reading Package Lists... Done\n"
521dd27d 8811"Building Dependency Tree... Done\n"
43be0ac4 8812msgstr ""
23bd97d4 8813"# apt-get check\n"
8814"Reading Package Lists... Done\n"
521dd27d 8815"Building Dependency Tree... Done\n"
43be0ac4 8816
521dd27d 8817#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 8818#: guide.dbk:315
43be0ac4
MV
8819msgid ""
8820"The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
8821"a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
8822"If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
8823"warning will be printed when apt-get exits."
8824msgstr ""
ea1dfca3 8825"これが最初に行うのはパッケージファイルを全てメモリに読み込むことです。APT は"
8826"キャッシュを使うようになっているので、この処理は次に実行するときには早く終わ"
8827"ります。見つけられないパッケージファイルがある場合は無視され、apt-get 終了時"
8828"に注意を表示します。"
43be0ac4 8829
521dd27d 8830#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 8831#: guide.dbk:321
43be0ac4
MV
8832msgid ""
8833"The final operation performs a detailed analysis of the system's "
8834"dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
8835"package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
521dd27d 8836"will be printed out and <command>apt-get</command> will refuse to run."
43be0ac4 8837msgstr ""
ea1dfca3 8838"最後の処理はシステムの依存関係の詳細な分析です。インストール、あるいは展開さ"
8839"れたパッケージの依存関係を全て確認し、問題ないか判断します。問題が見つかった"
8840"場合は報告し、<command>apt-get</command> の実行を拒否します。"
43be0ac4 8841
521dd27d 8842#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9de26945 8843#: guide.dbk:327
43be0ac4
MV
8844#, no-wrap
8845msgid ""
8846"# apt-get check\n"
8847"Reading Package Lists... Done\n"
8848"Building Dependency Tree... Done\n"
8849"You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
8850"Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
8851" 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
8852" uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
521dd27d 8853" blast: Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) but it is not installed\n"
43be0ac4
MV
8854" adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
8855" aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
8856" debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
521dd27d 8857" bash-builtins: Depends: bash (&gt;= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
43be0ac4 8858" cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
521dd27d
GJ
8859" Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) but it is not installed\n"
8860" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (&lt;&lt; 2.1-2.1)\n"
43be0ac4 8861msgstr ""
23bd97d4 8862"# apt-get check\n"
8863"Reading Package Lists... Done\n"
8864"Building Dependency Tree... Done\n"
8865"You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
8866"Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
8867" 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
8868" uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
521dd27d 8869" blast: Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) but it is not installed\n"
23bd97d4 8870" adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
8871" aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
8872" debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
521dd27d 8873" bash-builtins: Depends: bash (&gt;= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
23bd97d4 8874" cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
521dd27d
GJ
8875" Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) but it is not installed\n"
8876" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (&lt;&lt; 2.1-2.1)\n"
43be0ac4 8877
521dd27d 8878#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 8879#: guide.dbk:344
43be0ac4
MV
8880msgid ""
8881"In this example the system has many problems, including a serious problem "
8882"with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
8883"printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
8884"that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
8885"problem is also included."
8886msgstr ""
ea1dfca3 8887"この例ではシステムに libreadlineg2 に関する重大な問題を含めて多数の問題があり"
8888"ます。未解決の依存関係があれば各パッケージごとにそのパッケージに問題があるこ"
8889"とを示し、併せて未解決の依存関係を1行で出力します。そのパッケージの依存問題の"
8890"理由について簡潔な説明も添えられます。"
43be0ac4 8891
521dd27d 8892#. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
9de26945 8893#: guide.dbk:353
521dd27d
GJ
8894msgid ""
8895"APT however considers all known dependencies and attempts to prevent broken "
8896"packages"
8897msgstr ""
ea1dfca3 8898"APT はそれでも既知の依存関係を全て検討し、パッケージが壊れた状態となることを"
8899"回避しようとします。"
521dd27d
GJ
8900
8901#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 8902#: guide.dbk:351
43be0ac4
MV
8903msgid ""
8904"There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
521dd27d
GJ
8905"is caused by <command>dpkg</command> missing some subtle relationships "
8906"between packages when performing upgrades. <placeholder type=\"footnote\" id="
8907"\"0\"/>. The second is if a package installation fails during an operation. "
8908"In this situation a package may have been unpacked without its dependents "
8909"being installed."
43be0ac4 8910msgstr ""
ea1dfca3 8911"システムがこのように壊れた状態となる原因は2つあります。1つ目はアップグレード"
9de26945
MV
8912"実行時にパッケージ間の難解な依存関係を <command>dpkg</command> がいくらか欠い"
8913"ていることによります。<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>2つ目はパッ"
ea1dfca3 8914"ケージのインストール処理中に何か失敗した場合です。この状況では依存するパッ"
8915"ケージがインストールされないままパッケージが展開されている可能性があります。"
43be0ac4 8916
521dd27d 8917#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 8918#: guide.dbk:360
43be0ac4
MV
8919msgid ""
8920"The second situation is much less serious than the first because APT places "
8921"certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
521dd27d
GJ
8922"supplying the <literal>-f</literal> option to <command>apt-get</command> "
8923"will cause APT to deduce a possible solution to the problem and then "
8924"continue on. The APT <command>dselect</command> method always supplies the "
8925"<literal>-f</literal> option to allow for easy continuation of failed "
8926"maintainer scripts."
43be0ac4 8927msgstr ""
ea1dfca3 8928"APT がパッケージのインストール順序に特定の制約を設けていることにより2つ目の状"
8929"況は1つ目の状況と比べて重大ですらなくなります。どちらの場合でも <command>apt-"
8930"get</command> に <literal>-f</literal> オプションを指定することで APT は解決"
8931"方法を推測し、処理を続けます。APT <command>dselect</command> メソッドでは常"
8932"に <literal>-f</literal> オプションを有効にして、メンテナスクリプトでの問題が"
8933"起きた場合でも簡単に処理を継続できるようにしています。"
43be0ac4 8934
521dd27d 8935#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 8936#: guide.dbk:369
43be0ac4 8937msgid ""
521dd27d
GJ
8938"However, if the <literal>-f</literal> option is used to correct a seriously "
8939"broken system caused by the first case then it is possible that it will "
8940"either fail immediately or the installation sequence will fail. In either "
8941"case it is necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to "
8942"correct the situation enough to allow APT to proceed."
43be0ac4 8943msgstr ""
ea1dfca3 8944"しかし、1つ目の状況により重大な壊れ方になっているシステムの修正に <literal>-"
8945"f</literal> オプションを使った場合はインストールにすぐに失敗、あるいはインス"
8946"トール順序がおかしくなる可能性があります。どちらの場合も、APT が処理を十分に"
8947"進められるところまで手作業により dpkg を使って (恐らく強制するオプションを指"
8948"定して) 状況を修正する必要があります。"
43be0ac4 8949
521dd27d 8950#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9de26945 8951#: guide.dbk:377
43be0ac4 8952msgid "The Status Report"
23bd97d4 8953msgstr "状態レポート"
43be0ac4 8954
521dd27d 8955#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 8956#: guide.dbk:379
43be0ac4 8957msgid ""
521dd27d
GJ
8958"Before proceeding <command>apt-get</command> will present a report on what "
8959"will happen. Generally the report reflects the type of operation being "
8960"performed but there are several common elements. In all cases the lists "
8961"reflect the final state of things, taking into account the <literal>-f</"
8962"literal> option and any other relevant activities to the command being "
8963"executed."
43be0ac4 8964msgstr ""
ea1dfca3 8965"処理を続ける前に <command>apt-get</command> は実行しようとする処理について報"
8966"告します。通常この報告は実行される操作の種類を反映したものになりますが、一般"
8967"的要素がいくつかあります。どの場合でもこの処理一覧は最終的な状態を示し、"
8968"<literal>-f</literal> オプションその他の実行されるコマンドに関連する動作を考"
8969"慮したものとなります。"
43be0ac4 8970
521dd27d 8971#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
9de26945 8972#: guide.dbk:386
43be0ac4 8973msgid "The Extra Package list"
23bd97d4 8974msgstr "追加パッケージリスト"
43be0ac4 8975
521dd27d 8976#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
9de26945 8977#: guide.dbk:388
43be0ac4
MV
8978#, no-wrap
8979msgid ""
8980"The following extra packages will be installed:\n"
8981" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
8982" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
8983" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
8984" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
521dd27d 8985" ssh\n"
43be0ac4 8986msgstr ""
23bd97d4 8987"The following extra packages will be installed:\n"
8988" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
8989" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
8990" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
8991" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
521dd27d 8992" ssh\n"
43be0ac4 8993
521dd27d 8994#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9de26945 8995#: guide.dbk:396
43be0ac4
MV
8996msgid ""
8997"The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
8998"upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
521dd27d
GJ
8999"generated for an <literal>install</literal> command. The listed packages are "
9000"often the result of an Auto Install."
43be0ac4 9001msgstr ""
ea1dfca3 9002"追加パッケージリストはコマンドラインで指示した以外にインストールやアップグ"
9003"レードされるパッケージを全て表示します。これは <literal>install</literal> コ"
9004"マンドの場合にのみ生成されます。一覧に挙げられるパッケージは自動インストール"
9005"の結果による場合が多くなります。"
43be0ac4 9006
521dd27d 9007#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
9de26945 9008#: guide.dbk:403
43be0ac4 9009msgid "The Packages to Remove"
23bd97d4 9010msgstr "削除するパッケージ"
43be0ac4 9011
521dd27d 9012#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
9de26945 9013#: guide.dbk:405
43be0ac4
MV
9014#, no-wrap
9015msgid ""
9016"The following packages will be REMOVED:\n"
9017" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
9018" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
9019" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
521dd27d 9020" nas xpilot xfig\n"
43be0ac4 9021msgstr ""
23bd97d4 9022"The following packages will be REMOVED:\n"
9023" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
9024" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
9025" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
521dd27d 9026" nas xpilot xfig\n"
43be0ac4 9027
521dd27d 9028#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9de26945 9029#: guide.dbk:412
43be0ac4
MV
9030msgid ""
9031"The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
9032"from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
9033"given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
521dd27d
GJ
9034"The <literal>-f</literal> option is especially good at generating packages "
9035"to remove so extreme care should be used in that case. The list may contain "
9036"packages that are going to be removed because they are only partially "
9037"installed, possibly due to an aborted installation."
43be0ac4 9038msgstr ""
ea1dfca3 9039"削除するパッケージリストはシステムから削除されるパッケージを全て表示します。"
9040"これはどの操作でも起きるもので、重要なものが失われることのないように注意深く"
9041"確認すべきです。<literal>-f</literal> オプションを使った場合はパッケージの削"
9042"除を伴うことが特に多く、そのためこのオプションを指定した場合は特に注意を払う"
9043"ようにしてください。この一覧にはインストールの中止等により一部だけがインス"
9044"トールされているために削除されるパッケージが含まれることがあります。"
43be0ac4 9045
521dd27d 9046#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
9de26945 9047#: guide.dbk:422
43be0ac4 9048msgid "The New Packages list"
23bd97d4 9049msgstr "新規パッケージリスト"
43be0ac4 9050
521dd27d 9051#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
9de26945 9052#: guide.dbk:424
43be0ac4
MV
9053#, no-wrap
9054msgid ""
9055"The following NEW packages will installed:\n"
521dd27d 9056" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"
43be0ac4 9057msgstr ""
23bd97d4 9058"The following NEW packages will installed:\n"
521dd27d 9059" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"
43be0ac4 9060
521dd27d 9061#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9de26945 9062#: guide.dbk:428
43be0ac4
MV
9063msgid ""
9064"The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
9065"listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
9066"done."
9067msgstr ""
ea1dfca3 9068"新規パッケージリストでは単純にこれから起きることを再通知します。このパッケー"
9069"ジ一覧は現在システムにインストールされておらず、APT 処理後には存在することに"
9070"なります。"
43be0ac4 9071
521dd27d 9072#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
9de26945 9073#: guide.dbk:433
43be0ac4 9074msgid "The Kept Back list"
3542911a 9075msgstr "一時固定リスト"
43be0ac4 9076
521dd27d 9077#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
9de26945 9078#: guide.dbk:435
43be0ac4
MV
9079#, no-wrap
9080msgid ""
9081"The following packages have been kept back\n"
9082" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
521dd27d 9083" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"
43be0ac4 9084msgstr ""
23bd97d4 9085"The following packages have been kept back\n"
9086" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
521dd27d 9087" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"
43be0ac4 9088
521dd27d 9089#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9de26945 9090#: guide.dbk:440
43be0ac4
MV
9091msgid ""
9092"Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
9093"new versions of packages cannot be installed because they require new things "
9094"or conflict with already installed things. In this case the package will "
9095"appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
521dd27d
GJ
9096"to install is with <literal>apt-get install</literal> or by using "
9097"<command>dselect</command> to resolve their problems."
43be0ac4 9098msgstr ""
ea1dfca3 9099"システム全体をアップグレードする場合、新しいパッケージが必要であったり既にイ"
9100"ンストールされているパッケージと競合するためにパッケージの新しいバージョンが"
9101"インストールできないということがあります。この場合、そのパッケージは一時固定"
9102"リストに表示されます。この一覧に挙げられたパッケージをインストールする最善の"
9103"方法は <literal>apt-get install</literal> または <command>dselect</command> "
9104"を使ってその問題を解決することです。"
43be0ac4 9105
521dd27d 9106#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
9de26945 9107#: guide.dbk:449
43be0ac4 9108msgid "Held Packages warning"
3542911a 9109msgstr "保留パッケージの警告"
43be0ac4 9110
521dd27d 9111#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
9de26945 9112#: guide.dbk:451
43be0ac4
MV
9113#, no-wrap
9114msgid ""
9115"The following held packages will be changed:\n"
521dd27d 9116" cvs\n"
43be0ac4 9117msgstr ""
23bd97d4 9118"The following held packages will be changed:\n"
521dd27d 9119" cvs\n"
43be0ac4 9120
521dd27d 9121#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9de26945 9122#: guide.dbk:455
43be0ac4
MV
9123msgid ""
9124"Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
9125"case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
9126"This should only happen during dist-upgrade or install."
9127msgstr ""
ea1dfca3 9128"保留となっているパッケージをインストールするように APT に指示することもできま"
9129"す。その際、保留となっているパッケージを変更することを警告します。これは "
9130"dist-upgrade または install を指示したときにしか起きないはずです。"
43be0ac4 9131
521dd27d 9132#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
9de26945 9133#: guide.dbk:461
43be0ac4 9134msgid "Final summary"
23bd97d4 9135msgstr "最後のまとめ"
43be0ac4 9136
521dd27d 9137#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9de26945 9138#: guide.dbk:463
43be0ac4
MV
9139msgid ""
9140"Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
ea1dfca3 9141msgstr "最後に、APT は発生する全変更のまとめを表示します。"
43be0ac4 9142
521dd27d 9143#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
9de26945 9144#: guide.dbk:466
43be0ac4
MV
9145#, no-wrap
9146msgid ""
9147"206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
9148"12 packages not fully installed or removed.\n"
521dd27d 9149"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used.\n"
43be0ac4 9150msgstr ""
23bd97d4 9151"206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
9152"12 packages not fully installed or removed.\n"
521dd27d 9153"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used.\n"
43be0ac4 9154
521dd27d 9155#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9de26945 9156#: guide.dbk:471
43be0ac4
MV
9157msgid ""
9158"The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
9159"lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
9160"installed that have new versions available. The second line indicates the "
9161"number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
9162"installation. The final line shows the space requirements that the "
9163"installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
9164"archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
9165"fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
9166"the archives required. The next number indicates the size difference between "
9167"the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
9168"roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
9169"If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
9170"the amount of space that will be freed."
9171msgstr ""
ea1dfca3 9172"まとめの1行目は単純に一覧を全て短くまとめたもので、アップグレードされる (既に"
9173"インストールされていて新しいバージョンが利用可能な) パッケージの数についても"
9174"示します。2行目は設定が完了していないパッケージの数を示し、インストールを中止"
9175"した場合にこれに集計されることがあります。最終行はそのインストールで必要とな"
9176"る容量の要件を示します。最初の数値の組はアーカイブファイルのサイズを示しま"
9177"す。この1つ目の数値はリモートから取得してくる必要のあるバイト数、2つ目は必要"
9178"となる全アーカイブの合計サイズを示します。次の数値は現在インストールされてい"
9179"るパッケージと新しくインストールしたパッケージのサイズの違いを示します。これ"
9180"は処理が全て終わった後に /usr で消費される容量にほぼ相当します。パッケージを"
9181"大量に削除する場合は解放される容量を示すこともあります。"
43be0ac4 9182
521dd27d 9183#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9de26945 9184#: guide.dbk:485
43be0ac4
MV
9185msgid ""
9186"Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
9187"to upgrade, they are similar to the previous examples."
9188msgstr ""
ea1dfca3 9189"他の報告として、-u オプションを使うとアップグレードされるパッケージを表示しま"
9190"す。これは前に示した例と似たものです。"
43be0ac4 9191
521dd27d 9192#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9de26945 9193#: guide.dbk:492
43be0ac4 9194msgid "The Status Display"
23bd97d4 9195msgstr "状態表示"
43be0ac4 9196
521dd27d 9197#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9198#: guide.dbk:494
43be0ac4
MV
9199msgid ""
9200"During the download of archives and package files APT prints out a series of "
9201"status messages."
9202msgstr ""
ea1dfca3 9203"アーカイブやパッケージファイルのダウンロード中、APT は状態を示す一連のメッ"
9204"セージを表示します。"
43be0ac4 9205
521dd27d 9206#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9de26945 9207#: guide.dbk:498
43be0ac4
MV
9208#, no-wrap
9209msgid ""
9210"# apt-get update\n"
9211"Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
9212"Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9213"Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
9214"Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
9215"Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
521dd27d 9216"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"
43be0ac4 9217msgstr ""
23bd97d4 9218"# apt-get update\n"
9219"Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
9220"Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9221"Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
9222"Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
9223"Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
521dd27d 9224"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"
43be0ac4 9225
521dd27d 9226#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9227#: guide.dbk:507
43be0ac4 9228msgid ""
521dd27d
GJ
9229"The lines starting with <emphasis>Get</emphasis> are printed out when APT "
9230"begins to fetch a file while the last line indicates the progress of the "
9231"download. The first percent value on the progress line indicates the total "
9232"percent done of all files. Unfortunately since the size of the Package files "
9233"is unknown <literal>apt-get update</literal> estimates the percent done "
9234"which causes some inaccuracies."
43be0ac4 9235msgstr ""
ea1dfca3 9236"APT がファイルの取得を開始すると、最終行でダウンロードの進捗状況を示しつつ"
9237"<emphasis>取得</emphasis>で始まる行が表示されます。進捗の最初のパーセント値は"
9238"全ファイルに対する取得済みの全体での割合を示します。残念ながらパッケージファ"
9239"イルのサイズは不明なので <literal>apt-get update</literal> は不正確な予測を行"
9240"う可能性があります。"
43be0ac4 9241
521dd27d 9242#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9243#: guide.dbk:515
43be0ac4
MV
9244msgid ""
9245"The next section of the status line is repeated once for each download "
9246"thread and indicates the operation being performed and some useful "
9247"information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
521dd27d
GJ
9248"<emphasis>Forking</emphasis> which means the OS is loading the download "
9249"module. The first word after the [ is the fetch number as shown on the "
9250"history lines. The next word is the short form name of the object being "
9251"downloaded. For archives it will contain the name of the package that is "
9252"being fetched."
43be0ac4 9253msgstr ""
ea1dfca3 9254"状態を示す行の次の節は各ダウンロードスレッドごとに1度ずつ繰り返され、進行中の"
9de26945
MV
9255"操作や処理についての有用な情報をいくらか示します。この節は単純に "
9256"<emphasis>Forking</emphasis> となっていることもあり、その場合は OS がダウン"
9257"ロード用のモジュールを読み込んでいることを示します。[ の後の最初の語は履歴に"
9258"表示されている取得番号です。その次の語はダウンロード対象の名前の短縮形です。"
9259"アーカイブの場合は取得中のパッケージの名前が入ります。"
43be0ac4 9260
521dd27d 9261#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9262#: guide.dbk:525
43be0ac4
MV
9263msgid ""
9264"Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
9265"of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
521dd27d
GJ
9266"<emphasis>Connecting</emphasis> to <emphasis>Waiting for file</emphasis> to "
9267"<emphasis>Downloading</emphasis> or <emphasis>Resuming</emphasis>. The final "
9268"value is the number of bytes downloaded from the remote site. Once the "
9269"download begins this is represented as <literal>102/10.2k</literal> "
9270"indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 kilobytes is expected. "
9271"The total size is always shown in 4 figure notation to preserve space. After "
9272"the size display is a percent meter for the file itself. The second last "
9273"element is the instantaneous average speed. This values is updated every 5 "
9274"seconds and reflects the rate of data transfer for that period. Finally is "
9275"shown the estimated transfer time. This is updated regularly and reflects "
9276"the time to complete everything at the shown transfer rate."
9277msgstr ""
ea1dfca3 9278"単一引用符内はダウンロードのやりとりの進捗を示す有益な文字列です。標準的には"
9279"<emphasis>...へ接続しています</emphasis>から<emphasis>ファイルを待っています"
9280"</emphasis>へ、それから<emphasis>...をダウンロードしています</emphasis>または"
9281"<emphasis>...を再開しています</emphasis>へと進みます。最後の値はリモートサイ"
9de26945
MV
9282"トからダウンロードしたバイト数です。ダウンロードが始まるとこれは "
9283"<literal>102/10.2k</literal> のように表示され、この場合10.2キロバイトのうち"
9284"102バイトが取得済みであることを示します。合計サイズは常に4ケタで表示され、表"
9285"示空間を保つようになっています。サイズ表示の後はそのファイル自体の進捗状況を"
9286"百分率で示したものです。その2つ後は瞬間的な平均速度です。この値は5秒ごとに更"
9287"新され、その間のデータ転送速度を反映します。最後は推定転送時間を表示していま"
9288"す。これは定期的に更新され、表示している転送速度で全て完了する時間を表示しま"
9289"す。"
521dd27d
GJ
9290
9291#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9292#: guide.dbk:540
43be0ac4
MV
9293msgid ""
9294"The status display updates every half second to provide a constant feedback "
9295"on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
9296"is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
521dd27d
GJ
9297"for logging to a file, use the <literal>-q</literal> option to remove the "
9298"status display."
43be0ac4 9299msgstr ""
ea1dfca3 9300"状態表示は0.5秒ごとに更新してダウンロードの進捗状況を絶えず通知し、取得行は新"
9301"しいファイルの処理が始まるたびに流れていきます。状態表示は絶えず更新されるた"
9302"めファイルへの記録には適しません。<literal>-q</literal> オプションを使うと状"
9303"態を表示しないようにできます。"
43be0ac4 9304
521dd27d 9305#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9de26945 9306#: guide.dbk:548
43be0ac4
MV
9307msgid "Dpkg"
9308msgstr "Dpkg"
9309
521dd27d 9310#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9311#: guide.dbk:550
43be0ac4 9312msgid ""
521dd27d
GJ
9313"APT uses <command>dpkg</command> for installing the archives and will switch "
9314"over to the <command>dpkg</command> interface once downloading is completed. "
9315"<command>dpkg</command> will also ask a number of questions as it processes "
9316"the packages and the packages themselves may also ask several questions. "
9317"Before each question there is usually a description of what it is asking and "
9318"the questions are too varied to discuss completely here."
43be0ac4 9319msgstr ""
ea1dfca3 9320"APT はアーカイブのインストールに <command>dpkg</command> を使い、ダウンロード"
9321"の完了後は <command>dpkg</command> インターフェイスに切り替わります。"
9322"<command>dpkg</command> もパッケージの処理中にいくつか質問し、パッケージ自体"
9323"も複数質問するかもしれません。通常それぞれの質問の前にそれが何を聞いているの"
9324"か説明します。その質問の内容は多岐にわたるものであり、ここで説明できるもので"
9325"は全くありません。"
43be0ac4 9326
521dd27d 9327#. type: Content of: <book><title>
9de26945 9328#: offline.dbk:11
43be0ac4
MV
9329msgid "Using APT Offline"
9330msgstr "オフラインでの APT の使用法"
9331
521dd27d 9332#. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
9de26945 9333#: offline.dbk:25
43be0ac4
MV
9334msgid ""
9335"This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
9336"specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
9337msgstr ""
9338"このドキュメントはネットワークがない環境での APT の使用方法を説明しています。"
23bd97d4 9339"具体的には、アップグレード時の「スニーカーネット」アプローチです。"
43be0ac4 9340
521dd27d 9341#. type: Content of: <book><bookinfo>
9de26945 9342#: offline.dbk:30
521dd27d
GJ
9343msgid ""
9344"<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
9345msgstr ""
ea1dfca3 9346"<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
43be0ac4 9347
521dd27d 9348#. type: Content of: <book><chapter><title>
9de26945 9349#: offline.dbk:48
43be0ac4
MV
9350msgid "Introduction"
9351msgstr "はじめに"
9352
521dd27d 9353#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9de26945 9354#: offline.dbk:50 offline.dbk:80 offline.dbk:192
43be0ac4 9355msgid "Overview"
23bd97d4 9356msgstr "概要"
43be0ac4 9357
521dd27d 9358#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9359#: offline.dbk:52
43be0ac4
MV
9360msgid ""
9361"Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
9362"media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
9363"machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
9364"fast connection but they are physically distant."
9365msgstr ""
ea1dfca3 9366"通常 APT は Debian アーカイブに、ローカルメディアから、あるいはネットワーク経"
9367"由で直接アクセスできる必要があります。他によくある苦情としてはある Debian マ"
9368"シンの接続がモデム等のために低速で、別のマシンには非常に高速な接続があるけれ"
9369"ども物理的に遠い、といったことがあります。"
43be0ac4 9370
521dd27d 9371#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9372#: offline.dbk:58
43be0ac4
MV
9373msgid ""
9374"The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
9375"SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
9376"archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
9377"to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
9378"them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
9379"possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
521dd27d
GJ
9380"different OS and a download tool like wget. Let <emphasis>remote host</"
9381"emphasis> mean the machine downloading the packages, and <emphasis>target "
9382"host</emphasis> the one with bad or no connection."
43be0ac4 9383msgstr ""
ea1dfca3 9384"これに対する解法としては Zip や SuperDisk ディスクといった大容量脱着可能メ"
9385"ディアを使います。こういったディスクは Debian アーカイブ全体を格納するには十"
9386"分とは言えない容量ですがほとんどのユーザにとって必要なその一部を収めるには十"
9387"分余裕があります。その考え方は APT を使って必要なパッケージの一覧を生成し、接"
9388"続状態の良好な別のマシンを使ってそのディスク上に取得します。APT を使える別の "
9389"Debian マシンや、完全に異なる OS で wget のようなダウンロードツールを使うこと"
9390"も可能です。<emphasis>リモートホスト</emphasis>はパッケージをダウンロードする"
9391"マシン、<emphasis>対象ホスト</emphasis>は接続がないあるいは良くないマシンだと"
9392"考えてください。"
43be0ac4 9393
521dd27d 9394#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9395#: offline.dbk:69
43be0ac4
MV
9396msgid ""
9397"This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
b39c1859 9398"essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
43be0ac4
MV
9399"that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
9400"names such as ext2, fat32 or vfat."
9401msgstr ""
ea1dfca3 9402"これは APT 設定ファイルを独創的に操作することで実現できます。あるディスクを "
9403"APT が検索するようにするために必須となる前提条件はアーカイブファイルです。そ"
9404"のディスクは長いファイル名を扱えるファイルシステム、例えば ext2 や fat32、"
9405"vfat でフォーマットする必要があることに注意してください。"
43be0ac4 9406
521dd27d 9407#. type: Content of: <book><chapter><title>
9de26945 9408#: offline.dbk:78
43be0ac4 9409msgid "Using APT on both machines"
23bd97d4 9410msgstr "両方のマシンでの APT の使用法"
43be0ac4 9411
521dd27d 9412#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9413#: offline.dbk:82
43be0ac4
MV
9414msgid ""
9415"APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
9416"basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
9417"remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
9418"to download. The disk directory structure should look like:"
9419msgstr ""
ea1dfca3 9420"APT を両方のマシンで利用できるようにする最も単純な設定を考えます。基本的な考"
9421"え方は status ファイルのコピーをそのディスクに置いて最新のパッケージファイル"
9422"の取得やダウンロードするパッケージの決定にはリモートマシンを使います。その"
9423"ディスクのディレクトリ構造は次のようになります:"
43be0ac4 9424
521dd27d 9425#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9de26945 9426#: offline.dbk:88
43be0ac4
MV
9427#, no-wrap
9428msgid ""
9429" /disc/\n"
9430" archives/\n"
9431" partial/\n"
9432" lists/\n"
9433" partial/\n"
9434" status\n"
9435" sources.list\n"
521dd27d 9436" apt.conf\n"
43be0ac4
MV
9437msgstr ""
9438" /disc/\n"
9439" archives/\n"
9440" partial/\n"
9441" lists/\n"
9442" partial/\n"
9443" status\n"
9444" sources.list\n"
521dd27d 9445" apt.conf\n"
43be0ac4 9446
521dd27d 9447#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9de26945 9448#: offline.dbk:99
43be0ac4 9449msgid "The configuration file"
23bd97d4 9450msgstr "設定ファイル"
43be0ac4 9451
521dd27d 9452#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9453#: offline.dbk:101
43be0ac4
MV
9454msgid ""
9455"The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
9456"use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
9457"contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
521dd27d
GJ
9458"the status file should be a copy of <emphasis>/var/lib/dpkg/status</"
9459"emphasis> from the <emphasis>target host</emphasis>. Please note, if you are "
9460"using a local archive you must use copy URIs, the syntax is identical to "
9461"file URIs."
43be0ac4 9462msgstr ""
ea1dfca3 9463"設定ファイルでは APT が管理ファイルをそのディスクに保存し、そのディスク上の設"
9464"定ファイルを同様に利用するように指示する必要があります。sources.list ではリ"
9465"モートマシンから利用する適切なサイトを指定し、status ファイルは<emphasis>対象"
9466"ホスト</emphasis>の <emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> をコピーしたも"
9467"のを利用します。ローカルアーカイブを使っている場合はその URI を利用しないとい"
9468"けないことに注意してください。書式はファイルの URI と同一です。"
43be0ac4 9469
521dd27d 9470#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9471#: offline.dbk:109
43be0ac4 9472msgid ""
521dd27d
GJ
9473"<emphasis>apt.conf</emphasis> must contain the necessary information to make "
9474"APT use the disc:"
43be0ac4 9475msgstr ""
ea1dfca3 9476"<emphasis>apt.conf</emphasis> には APT がそのディスクを使うようにするのに必要"
9477"な情報を記述しないといけません:"
43be0ac4 9478
521dd27d 9479#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9de26945 9480#: offline.dbk:113
23bd97d4 9481#, no-wrap
43be0ac4
MV
9482msgid ""
9483" APT\n"
9484" {\n"
9485" /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
9486" the remote APT what architecture the target machine is */\n"
9487" Architecture \"i386\";\n"
521dd27d 9488"\n"
43be0ac4
MV
9489" Get::Download-Only \"true\";\n"
9490" };\n"
521dd27d 9491"\n"
43be0ac4
MV
9492" Dir\n"
9493" {\n"
9494" /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
9495" the /var/lib/dpkg default */\n"
9496" State \"/disc/\";\n"
9497" State::status \"status\";\n"
9498"\n"
9499" // Binary caches will be stored locally\n"
9500" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
9501" Cache \"/tmp/\";\n"
521dd27d 9502"\n"
43be0ac4
MV
9503" // Location of the source list.\n"
9504" Etc \"/disc/\";\n"
521dd27d 9505" };\n"
43be0ac4
MV
9506msgstr ""
9507" APT\n"
9508" {\n"
9509" /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
23bd97d4 9510" the remote APT what architecture the target machine is */\n"
43be0ac4 9511" Architecture \"i386\";\n"
521dd27d 9512"\n"
43be0ac4
MV
9513" Get::Download-Only \"true\";\n"
9514" };\n"
521dd27d 9515"\n"
43be0ac4
MV
9516" Dir\n"
9517" {\n"
9518" /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
9519" the /var/lib/dpkg default */\n"
9520" State \"/disc/\";\n"
9521" State::status \"status\";\n"
9522"\n"
9523" // Binary caches will be stored locally\n"
9524" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
9525" Cache \"/tmp/\";\n"
521dd27d 9526"\n"
43be0ac4
MV
9527" // Location of the source list.\n"
9528" Etc \"/disc/\";\n"
521dd27d 9529" };\n"
43be0ac4 9530
521dd27d 9531#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9532#: offline.dbk:138
43be0ac4
MV
9533msgid ""
9534"More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
521dd27d
GJ
9535"configuration file in <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</"
9536"emphasis>."
43be0ac4 9537msgstr ""
ea1dfca3 9538"apt.conf の man ページや <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</"
9539"emphasis> にある見本の設定ファイルを調べるとさらなる詳細があります。"
43be0ac4 9540
521dd27d 9541#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9542#: offline.dbk:143
43be0ac4 9543msgid ""
521dd27d
GJ
9544"On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy "
9545"<emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> to it. You will also need to "
9546"create the directories outlined in the Overview, <emphasis>archives/partial/"
9547"</emphasis> and <emphasis>lists/partial/</emphasis>. Then take the disc to "
9548"the remote machine and configure the sources.list. On the remote machine "
9549"execute the following:"
43be0ac4 9550msgstr ""
ea1dfca3 9551"対象のマシンでまず行うことはディスクをマウントしてそのディスクに <emphasis>/"
9552"var/lib/dpkg/status</emphasis> をコピーすることです。概要にまとめられているよ"
9de26945
MV
9553"うに、ディレクトリ <emphasis>archives/partial/</emphasis> 及び "
9554"<emphasis>lists/partial/</emphasis> を作成する必要もあるでしょう。それから"
9555"ディスクをリモートマシンに移動して sources.list を設定します。リモートマシン"
9556"では以下の手順を実行します:"
43be0ac4 9557
521dd27d 9558#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9de26945 9559#: offline.dbk:152
23bd97d4 9560#, no-wrap
43be0ac4
MV
9561msgid ""
9562" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9563" # apt-get update\n"
9564" [ APT fetches the package files ]\n"
9565" # apt-get dist-upgrade\n"
521dd27d 9566" [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]\n"
43be0ac4
MV
9567msgstr ""
9568" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9569" # apt-get update\n"
23bd97d4 9570" [ package ファイルを APT が取得します ]\n"
43be0ac4 9571" # apt-get dist-upgrade\n"
521dd27d 9572" [ 対象マシンをアップグレードするのに必要なパッケージを、APT が取得します ]\n"
43be0ac4 9573
521dd27d 9574#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9575#: offline.dbk:159
43be0ac4 9576msgid ""
b39c1859 9577"The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
43be0ac4 9578"commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
521dd27d
GJ
9579"such as <emphasis>dselect</emphasis>. However this presents a problem in "
9580"communicating your selections back to the local computer."
43be0ac4 9581msgstr ""
ea1dfca3 9582"dist-upgrade コマンドは他の任意の標準的な APT コマンド、特に dselect-upgrade "
9de26945
MV
9583"に置き換えることができます。<emphasis>dselect</emphasis> 等の APT フロントエ"
9584"ンドを使うこともできます。しかし、それには選択したときにローカルコンピュータ"
9585"とやりとりしてしまうという問題があります。"
43be0ac4 9586
521dd27d 9587#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9588#: offline.dbk:165
43be0ac4
MV
9589msgid ""
9590"Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
9591"the target machine. Take the disc back and run:"
9592msgstr ""
ea1dfca3 9593"これで、対象のマシンをアップグレードするのに必要な索引ファイルとアーカイブが"
9594"全てこのディスクに収録されたということになります。ディスクを戻して実行します:"
43be0ac4 9595
521dd27d 9596#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9de26945 9597#: offline.dbk:169
23bd97d4 9598#, no-wrap
43be0ac4
MV
9599msgid ""
9600" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9601" # apt-get check\n"
9602" [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
9603" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
521dd27d 9604" [ Or any other APT command ]\n"
43be0ac4 9605msgstr ""
23bd97d4 9606" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9607" # apt-get check\n"
521dd27d
GJ
9608" [ キャッシュファイルのローカルコピーを生成します ]\n"
9609" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
9610" [ もしくはその他の APT コマンド ]\n"
43be0ac4 9611
521dd27d 9612#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9613#: offline.dbk:176
43be0ac4
MV
9614msgid ""
9615"It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
9616"local one. This is very important!"
9617msgstr ""
ea1dfca3 9618"適切に機能するためにはローカルのファイルを status ファイルに再指定する必要が"
9619"あります。これは非常に重要です!"
43be0ac4 9620
521dd27d 9621#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9622#: offline.dbk:180
43be0ac4
MV
9623msgid ""
9624"If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
9625"status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
9626"machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
9627"the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
9628"status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
9629msgstr ""
ea1dfca3 9630"dselect を使っている場合、disc/status はリモートマシンで何か選択すると更新さ"
9631"れるため /var/lib/dpkg/status にコピーするのは非常に危険です。選択はローカル"
9632"マシンでのみ行うことを強く勧めます - しかしこれは常に可能だとは限りません。"
9633"dpkg や APT を実行している間は status ファイルをコピー *しないでください* !!"
43be0ac4 9634
521dd27d 9635#. type: Content of: <book><chapter><title>
9de26945 9636#: offline.dbk:190
43be0ac4 9637msgid "Using APT and wget"
ea1dfca3 9638msgstr "APT と wget の使用"
43be0ac4 9639
521dd27d 9640#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9641#: offline.dbk:194
43be0ac4 9642msgid ""
521dd27d
GJ
9643"<emphasis>wget</emphasis> is a popular and portable download tool that can "
9644"run on nearly any machine. Unlike the method above this requires that the "
9645"Debian machine already has a list of available packages."
43be0ac4 9646msgstr ""
ea1dfca3 9647"<emphasis>wget</emphasis> は人気のある移植性の高いダウンロードツールで、ほぼ"
9648"あらゆるマシンで実行できます。上記の方法とは異なり、これには利用可能なパッ"
9649"ケージの一覧を Debian マシンで用意しておく必要があります。"
43be0ac4 9650
521dd27d 9651#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9652#: offline.dbk:199
43be0ac4
MV
9653msgid ""
9654"The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
9655"downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
9656"option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
9657"packages."
9658msgstr ""
ea1dfca3 9659"基本的な考え方は、リモートサイトからダウンロードしたアーカイブファイルだけを"
9660"収録したディスクを作成するということです。これは apt-get に --print-uris オプ"
9661"ションを使って行い、それから wget スクリプトを準備して実際にパッケージを取得"
9662"します。"
43be0ac4 9663
521dd27d 9664#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9de26945 9665#: offline.dbk:205
43be0ac4 9666msgid "Operation"
23bd97d4 9667msgstr "操作"
43be0ac4 9668
521dd27d 9669#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9670#: offline.dbk:207
43be0ac4
MV
9671msgid ""
9672"Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
9673"We merely use the standard APT commands to generate the file list."
9674msgstr ""
ea1dfca3 9675"前の技とは異なり、特別な設定ファイルを必要としません。標準的な APT コマンドを"
9676"単純に使ってファイル一覧を生成します。"
43be0ac4 9677
521dd27d 9678#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9de26945 9679#: offline.dbk:211
43be0ac4
MV
9680#, no-wrap
9681msgid ""
521dd27d 9682" # apt-get dist-upgrade\n"
43be0ac4 9683" [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
521dd27d
GJ
9684" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade &gt; uris\n"
9685" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' &lt; uris &gt; /disc/wget-script\n"
43be0ac4 9686msgstr ""
521dd27d 9687" # apt-get dist-upgrade\n"
23bd97d4 9688" [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
521dd27d
GJ
9689" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade &gt; uris\n"
9690" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' &lt; uris &gt; /disc/wget-script\n"
43be0ac4 9691
521dd27d 9692#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9693#: offline.dbk:217
43be0ac4
MV
9694msgid ""
9695"Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
9696"upgrade."
9697msgstr ""
ea1dfca3 9698"dselect-upgrade を含め、ここでは dist-upgrade 以外の任意のコマンドを使えま"
9699"す。"
43be0ac4 9700
521dd27d 9701#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9702#: offline.dbk:221
43be0ac4
MV
9703msgid ""
9704"The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
9705"execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
9706"with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
9707"output on the disc."
9708msgstr ""
ea1dfca3 9709"/disc/wget-script ファイルには、必要なアーカイブを取得するために実行する "
9710"wget コマンドの一覧を収録するようになっています。ディスク上の出力を減らすた"
9711"め、このスクリプトは現在のディレクトリをそのディスクのマウントポイントとして"
9712"実行するようにしてください。"
43be0ac4 9713
521dd27d 9714#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9715#: offline.dbk:227
43be0ac4 9716msgid "The remote machine would do something like"
23bd97d4 9717msgstr "リモートマシンでは以下のようにします。"
43be0ac4 9718
521dd27d 9719#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9de26945 9720#: offline.dbk:230
43be0ac4
MV
9721#, no-wrap
9722msgid ""
9723" # cd /disc\n"
9724" # sh -x ./wget-script\n"
521dd27d 9725" [ wait.. ]\n"
43be0ac4 9726msgstr ""
23bd97d4 9727" # cd /disc\n"
9728" # sh -x ./wget-script\n"
521dd27d 9729" [ お待ちください... ]\n"
43be0ac4 9730
521dd27d 9731#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9732#: offline.dbk:235
43be0ac4
MV
9733msgid ""
9734"Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
9735"installation can proceed using,"
9736msgstr ""
ea1dfca3 9737"アーカイブのダウンロードが終わってディスクが Debian マシンに返ってくるとイン"
9738"ストールを続けられるようになります。"
43be0ac4 9739
521dd27d 9740#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9de26945 9741#: offline.dbk:239
43be0ac4 9742#, no-wrap
521dd27d
GJ
9743msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n"
9744msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n"
43be0ac4 9745
521dd27d 9746#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9747#: offline.dbk:242
43be0ac4 9748msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
ea1dfca3 9749msgstr "これで、ディスクにある取得済みのアーカイブを使用するようになります。"