]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
643bd900 AL |
1 | # Debian-PT translation for apt. |
2 | # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. | |
f2ac3436 | 3 | # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005, 2006, 2007, 2008. |
de319256 | 4 | # |
5 | # | |
643bd900 AL |
6 | msgid "" |
7 | msgstr "" | |
416e9e40 | 8 | "Project-Id-Version: apt\n" |
643bd900 | 9 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
2a8a592d | 10 | "POT-Creation-Date: 2010-08-23 18:41-0400\n" |
a619872b | 11 | "PO-Revision-Date: 2008-09-09 20:54+0100\n" |
fdd9e098 | 12 | "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" |
643bd900 | 13 | "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" |
b6c6b52f | 14 | "Language: pt\n" |
643bd900 AL |
15 | "MIME-Version: 1.0\n" |
16 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
17 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
18 | ||
b6c6b52f | 19 | #: cmdline/apt-cache.cc:156 |
643bd900 | 20 | #, c-format |
67f393ab | 21 | msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" |
22 | msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n" | |
de5a560a | 23 | |
b6c6b52f | 24 | #: cmdline/apt-cache.cc:284 |
12bffed7 | 25 | msgid "Total package names: " |
0d3eacaf | 26 | msgstr "Total de nomes de pacotes: " |
643bd900 | 27 | |
b6c6b52f | 28 | #: cmdline/apt-cache.cc:286 |
b81dbe40 DK |
29 | #, fuzzy |
30 | msgid "Total package structures: " | |
31 | msgstr "Total de nomes de pacotes: " | |
32 | ||
b6c6b52f | 33 | #: cmdline/apt-cache.cc:326 |
67f393ab | 34 | msgid " Normal packages: " |
f2ac3436 | 35 | msgstr " Pacotes normais: " |
643bd900 | 36 | |
b6c6b52f | 37 | #: cmdline/apt-cache.cc:327 |
67f393ab | 38 | msgid " Pure virtual packages: " |
f2ac3436 | 39 | msgstr " Pacotes puramente virtuais: " |
4948a1ba | 40 | |
b6c6b52f | 41 | #: cmdline/apt-cache.cc:328 |
67f393ab | 42 | msgid " Single virtual packages: " |
f2ac3436 | 43 | msgstr " Pacotes virtuais únicos: " |
643bd900 | 44 | |
b6c6b52f | 45 | #: cmdline/apt-cache.cc:329 |
67f393ab | 46 | msgid " Mixed virtual packages: " |
f2ac3436 | 47 | msgstr " Pacotes virtuais misturados: " |
643bd900 | 48 | |
b6c6b52f | 49 | #: cmdline/apt-cache.cc:330 |
67f393ab | 50 | msgid " Missing: " |
51 | msgstr " Faltam: " | |
4948a1ba | 52 | |
b6c6b52f | 53 | #: cmdline/apt-cache.cc:332 |
67f393ab | 54 | msgid "Total distinct versions: " |
f2ac3436 | 55 | msgstr "Total de versões distintas: " |
643bd900 | 56 | |
b6c6b52f | 57 | #: cmdline/apt-cache.cc:334 |
12bffed7 | 58 | msgid "Total distinct descriptions: " |
f2ac3436 | 59 | msgstr "Total de descrições distintas: " |
643bd900 | 60 | |
b6c6b52f | 61 | #: cmdline/apt-cache.cc:336 |
67f393ab | 62 | msgid "Total dependencies: " |
f2ac3436 | 63 | msgstr "Total de dependências: " |
643bd900 | 64 | |
b6c6b52f | 65 | #: cmdline/apt-cache.cc:339 |
67f393ab | 66 | msgid "Total ver/file relations: " |
f2ac3436 | 67 | msgstr "Total de relações ver/ficheiro: " |
643bd900 | 68 | |
b6c6b52f | 69 | #: cmdline/apt-cache.cc:341 |
67f393ab | 70 | msgid "Total Desc/File relations: " |
f2ac3436 | 71 | msgstr "Total de relações Desc/Ficheiro: " |
643bd900 | 72 | |
b6c6b52f | 73 | #: cmdline/apt-cache.cc:343 |
67f393ab | 74 | msgid "Total Provides mappings: " |
f2ac3436 | 75 | msgstr "Total de Mapeamentos 'Provides': " |
643bd900 | 76 | |
b6c6b52f | 77 | #: cmdline/apt-cache.cc:355 |
67f393ab | 78 | msgid "Total globbed strings: " |
f2ac3436 | 79 | msgstr "Total de strings globbed: " |
643bd900 | 80 | |
b6c6b52f | 81 | #: cmdline/apt-cache.cc:369 |
67f393ab | 82 | msgid "Total dependency version space: " |
f2ac3436 | 83 | msgstr "Espaço total de dependência de versão: " |
643bd900 | 84 | |
b6c6b52f | 85 | #: cmdline/apt-cache.cc:374 |
67f393ab | 86 | msgid "Total slack space: " |
f2ac3436 | 87 | msgstr "Espaço total desperdiçado: " |
643bd900 | 88 | |
b6c6b52f | 89 | #: cmdline/apt-cache.cc:382 |
67f393ab | 90 | msgid "Total space accounted for: " |
f2ac3436 | 91 | msgstr "Espaço total contabilizado: " |
643bd900 | 92 | |
b6c6b52f | 93 | #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194 |
67f393ab | 94 | #, c-format |
95 | msgid "Package file %s is out of sync." | |
96 | msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado." | |
643bd900 | 97 | |
b6c6b52f MV |
98 | #: cmdline/apt-cache.cc:1273 |
99 | #, fuzzy | |
100 | msgid "You must give at least one search pattern" | |
101 | msgstr "Você deve passar exatamente um padrão" | |
643bd900 | 102 | |
b6c6b52f MV |
103 | #: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431 |
104 | #: cmdline/apt-cache.cc:1508 | |
67f393ab | 105 | msgid "No packages found" |
106 | msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote" | |
643bd900 | 107 | |
2a8a592d | 108 | #: cmdline/apt-cache.cc:1503 apt-pkg/cacheset.cc:440 |
b6c6b52f MV |
109 | #, c-format |
110 | msgid "Unable to locate package %s" | |
111 | msgstr "Não foi possível encontrar o pacote %s" | |
112 | ||
113 | #: cmdline/apt-cache.cc:1533 | |
67f393ab | 114 | msgid "Package files:" |
115 | msgstr "Ficheiros de Pacotes :" | |
643bd900 | 116 | |
b6c6b52f | 117 | #: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638 |
67f393ab | 118 | msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" |
119 | msgstr "" | |
120 | "A cache está dessincronizada, não pode x-referenciar um ficheiro de pacote" | |
643bd900 | 121 | |
67f393ab | 122 | #. Show any packages have explicit pins |
b6c6b52f | 123 | #: cmdline/apt-cache.cc:1554 |
67f393ab | 124 | msgid "Pinned packages:" |
125 | msgstr "Pacotes Marcados: " | |
643bd900 | 126 | |
b6c6b52f | 127 | #: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618 |
67f393ab | 128 | msgid "(not found)" |
129 | msgstr "(não encontrado)" | |
643bd900 | 130 | |
b6c6b52f | 131 | #: cmdline/apt-cache.cc:1575 |
67f393ab | 132 | msgid " Installed: " |
133 | msgstr " Instalado: " | |
643bd900 | 134 | |
b6c6b52f | 135 | #: cmdline/apt-cache.cc:1576 |
67f393ab | 136 | msgid " Candidate: " |
137 | msgstr " Candidato: " | |
648bb618 | 138 | |
b6c6b52f | 139 | #: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608 |
b81dbe40 DK |
140 | msgid "(none)" |
141 | msgstr "(nenhum)" | |
142 | ||
b6c6b52f | 143 | #: cmdline/apt-cache.cc:1615 |
67f393ab | 144 | msgid " Package pin: " |
145 | msgstr " Marcação do Pacote: " | |
648bb618 | 146 | |
67f393ab | 147 | #. Show the priority tables |
b6c6b52f | 148 | #: cmdline/apt-cache.cc:1624 |
67f393ab | 149 | msgid " Version table:" |
150 | msgstr " Tabela de Versão:" | |
648bb618 | 151 | |
b6c6b52f | 152 | #: cmdline/apt-cache.cc:1732 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70 |
b81dbe40 | 153 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:584 |
b6c6b52f | 154 | #: cmdline/apt-get.cc:2740 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144 |
f2ac3436 | 155 | #, c-format |
0e1423ae | 156 | msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" |
f2ac3436 | 157 | msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n" |
643bd900 | 158 | |
b6c6b52f MV |
159 | #: cmdline/apt-cache.cc:1739 |
160 | #, fuzzy | |
67f393ab | 161 | msgid "" |
162 | "Usage: apt-cache [options] command\n" | |
163 | " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n" | |
164 | " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
165 | " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
166 | "\n" | |
167 | "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n" | |
168 | "cache files, and query information from them\n" | |
169 | "\n" | |
170 | "Commands:\n" | |
171 | " add - Add a package file to the source cache\n" | |
172 | " gencaches - Build both the package and source cache\n" | |
173 | " showpkg - Show some general information for a single package\n" | |
174 | " showsrc - Show source records\n" | |
175 | " stats - Show some basic statistics\n" | |
176 | " dump - Show the entire file in a terse form\n" | |
177 | " dumpavail - Print an available file to stdout\n" | |
178 | " unmet - Show unmet dependencies\n" | |
179 | " search - Search the package list for a regex pattern\n" | |
180 | " show - Show a readable record for the package\n" | |
b6c6b52f | 181 | " showauto - Display a list of automatically installed packages\n" |
67f393ab | 182 | " depends - Show raw dependency information for a package\n" |
183 | " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" | |
6c0bed9d | 184 | " pkgnames - List the names of all packages in the system\n" |
185 | " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n" | |
67f393ab | 186 | " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" |
187 | " policy - Show policy settings\n" | |
188 | "\n" | |
189 | "Options:\n" | |
190 | " -h This help text.\n" | |
191 | " -p=? The package cache.\n" | |
192 | " -s=? The source cache.\n" | |
193 | " -q Disable progress indicator.\n" | |
194 | " -i Show only important deps for the unmet command.\n" | |
195 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
196 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
197 | "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" | |
198 | msgstr "" | |
199 | "Utilização: apt-cache [opções] comando\n" | |
200 | " apt-cache [opções] add ficheiro1 [ficheiro1 ...]\n" | |
201 | " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n" | |
202 | " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n" | |
203 | "\n" | |
204 | "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para manipular\n" | |
205 | "os ficheiros de cache binários do APT e para procurar informações\n" | |
206 | "neles\n" | |
207 | "\n" | |
208 | "Comandos:\n" | |
f2ac3436 | 209 | " add - Adicionar um ficheiro de pacote à cache de código-fonte\n" |
210 | " gencaches - Construir as caches de pacotes e de fontes\n" | |
211 | " showpkg - Mostrar informações gerais sobre um pacote\n" | |
212 | " showsrc - Mostrar registros de código-fonte\n" | |
213 | " stats - Mostrar algumas estatísticas simples\n" | |
214 | " dump - Mostrar todo o ficheiro de forma concisa\n" | |
215 | " dumpavail - Imprimir um ficheiro disponível para stdout\n" | |
216 | " unmet - Mostrar dependências não satisfeitas\n" | |
217 | " search - Procurar na lista de pacotes por um padrão regex\n" | |
218 | " show - Mostrar um registro legível sobre o pacote\n" | |
219 | " depends - Mostrar informações em bruto de dependências de um pacote\n" | |
432bb085 | 220 | " pkgnames - Listar o nome de todos os pacotes no sistema\n" |
6c0bed9d | 221 | " dotty - Gerar gráficos de pacotes para o GraphViz\n" |
f2ac3436 | 222 | " xvcg - Gerar gráficos de pacotes para o xvcg\n" |
223 | " policy - Mostrar as configurações de políticas\n" | |
67f393ab | 224 | "\n" |
225 | "Opções:\n" | |
226 | " -h Este texto de ajuda.\n" | |
227 | " -p=? A cache de pacotes.\n" | |
228 | " -s=? A cache de fontes.\n" | |
f2ac3436 | 229 | " -q Desabilitar o indicador de progresso.\n" |
230 | " -i Mostrar apenas dependências importantes para o comando unmet.\n" | |
67f393ab | 231 | " -c=? Ler o ficheiro de configuração especificado.\n" |
f2ac3436 | 232 | " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/" |
233 | "tmp\n" | |
234 | "Para mais informações veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt.conf(5).\n" | |
643bd900 | 235 | |
3d1e70d3 | 236 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:77 |
3483c747 | 237 | #, fuzzy |
238 | msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'" | |
67f393ab | 239 | msgstr "" |
240 | "Por favor forneça um nome para este Disco, tal como 'Debian 2.1r1 Disco 1'" | |
643bd900 | 241 | |
3d1e70d3 | 242 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:92 |
67f393ab | 243 | msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" |
244 | msgstr "Por favor insira um Disco no leitor e pressione enter" | |
643bd900 | 245 | |
b81dbe40 DK |
246 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:127 |
247 | #, fuzzy, c-format | |
248 | msgid "Failed to mount '%s' to '%s'" | |
249 | msgstr "Falhou renomear %s para %s" | |
250 | ||
251 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:162 | |
67f393ab | 252 | msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." |
253 | msgstr "Repita este processo para o resto dos CDs no seu conjunto." | |
643bd900 | 254 | |
67f393ab | 255 | #: cmdline/apt-config.cc:41 |
256 | msgid "Arguments not in pairs" | |
f2ac3436 | 257 | msgstr "os argumentos não estão em pares" |
643bd900 | 258 | |
67f393ab | 259 | #: cmdline/apt-config.cc:76 |
260 | msgid "" | |
261 | "Usage: apt-config [options] command\n" | |
262 | "\n" | |
263 | "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" | |
264 | "\n" | |
265 | "Commands:\n" | |
266 | " shell - Shell mode\n" | |
267 | " dump - Show the configuration\n" | |
268 | "\n" | |
269 | "Options:\n" | |
270 | " -h This help text.\n" | |
271 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
272 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
273 | msgstr "" | |
274 | "Utilização: apt-config [opções] comando\n" | |
275 | "\n" | |
f2ac3436 | 276 | "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de config do APT\n" |
67f393ab | 277 | "\n" |
278 | "Comandos:\n" | |
f2ac3436 | 279 | " shell - Modo shell\n" |
280 | " dump - Mostrar a configuração\n" | |
67f393ab | 281 | "\n" |
282 | "Opções:\n" | |
283 | " -h Este texto de ajuda.\n" | |
f2ac3436 | 284 | " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n" |
285 | " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/" | |
286 | "tmp\n" | |
643bd900 | 287 | |
67f393ab | 288 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98 |
643bd900 | 289 | #, c-format |
67f393ab | 290 | msgid "%s not a valid DEB package." |
291 | msgstr "%s não é um pacote DEB válido." | |
643bd900 | 292 | |
67f393ab | 293 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232 |
294 | msgid "" | |
295 | "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" | |
296 | "\n" | |
297 | "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" | |
298 | "from debian packages\n" | |
299 | "\n" | |
300 | "Options:\n" | |
301 | " -h This help text\n" | |
302 | " -t Set the temp dir\n" | |
303 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
304 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
305 | msgstr "" | |
306 | "Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n" | |
307 | "\n" | |
308 | "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n" | |
309 | "e informação de template de pacotes debian.\n" | |
310 | "\n" | |
311 | "Opções:\n" | |
312 | " -h Este texto de ajuda\n" | |
f2ac3436 | 313 | " -t Definir o directório temporário\n" |
314 | " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n" | |
315 | " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/" | |
316 | "tmp\n" | |
643bd900 | 317 | |
b6c6b52f | 318 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171 |
de5a560a | 319 | #, c-format |
67f393ab | 320 | msgid "Unable to write to %s" |
f2ac3436 | 321 | msgstr "Não conseguiu escrever para %s" |
643bd900 | 322 | |
b6c6b52f | 323 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309 |
67f393ab | 324 | msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" |
f2ac3436 | 325 | msgstr "Não pode obter a versão do debconf. O debconf está instalado?" |
643bd900 | 326 | |
b81dbe40 | 327 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:168 ftparchive/apt-ftparchive.cc:345 |
67f393ab | 328 | msgid "Package extension list is too long" |
f2ac3436 | 329 | msgstr "A lista de extensão de pacotes é demasiado longa" |
643bd900 | 330 | |
b81dbe40 DK |
331 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 |
332 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:210 ftparchive/apt-ftparchive.cc:260 | |
333 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:274 ftparchive/apt-ftparchive.cc:296 | |
643bd900 | 334 | #, c-format |
67f393ab | 335 | msgid "Error processing directory %s" |
f2ac3436 | 336 | msgstr "Erro ao processar o directório %s" |
de5a560a | 337 | |
b81dbe40 | 338 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:258 |
67f393ab | 339 | msgid "Source extension list is too long" |
f2ac3436 | 340 | msgstr "Lista de extensão de códigos-fonte é demasiado longa" |
edae3167 | 341 | |
b81dbe40 | 342 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:375 |
67f393ab | 343 | msgid "Error writing header to contents file" |
f2ac3436 | 344 | msgstr "Erro ao escrever o cabeçalho no ficheiro de conteúdo" |
de5a560a | 345 | |
b81dbe40 | 346 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:405 |
640c5d94 | 347 | #, c-format |
67f393ab | 348 | msgid "Error processing contents %s" |
f2ac3436 | 349 | msgstr "Erro ao processar o conteúdo %s" |
de5a560a | 350 | |
b81dbe40 | 351 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:590 |
de5a560a | 352 | msgid "" |
67f393ab | 353 | "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" |
354 | "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
355 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
356 | " contents path\n" | |
357 | " release path\n" | |
358 | " generate config [groups]\n" | |
359 | " clean config\n" | |
360 | "\n" | |
361 | "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" | |
362 | "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" | |
363 | "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" | |
364 | "\n" | |
365 | "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" | |
366 | "Package file contains the contents of all the control fields from\n" | |
367 | "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" | |
368 | "is supported to force the value of Priority and Section.\n" | |
369 | "\n" | |
370 | "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" | |
371 | "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" | |
372 | "\n" | |
373 | "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" | |
374 | "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" | |
375 | "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" | |
376 | "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" | |
377 | "Debian archive:\n" | |
378 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
379 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
380 | "\n" | |
381 | "Options:\n" | |
382 | " -h This help text\n" | |
383 | " --md5 Control MD5 generation\n" | |
384 | " -s=? Source override file\n" | |
385 | " -q Quiet\n" | |
386 | " -d=? Select the optional caching database\n" | |
387 | " --no-delink Enable delinking debug mode\n" | |
388 | " --contents Control contents file generation\n" | |
389 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
390 | " -o=? Set an arbitrary configuration option" | |
391 | msgstr "" | |
392 | "Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n" | |
393 | "Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n" | |
394 | " sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n" | |
395 | " contents caminho\n" | |
396 | " release caminho\n" | |
397 | " generate config [grupos]\n" | |
398 | " clean config\n" | |
399 | "\n" | |
400 | "O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n" | |
401 | "suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n" | |
402 | "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n" | |
403 | "\n" | |
404 | "O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n" | |
405 | " O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n" | |
f2ac3436 | 406 | "cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. É suportado um \n" |
407 | "ficheiro override para forçar o valor de Priority e Section.\n" | |
67f393ab | 408 | "\n" |
409 | "Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n" | |
410 | "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n" | |
411 | "especificar um ficheiro override de fontes\n" | |
412 | "\n" | |
413 | "Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n" | |
414 | "árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n" | |
415 | "e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n" | |
416 | "incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n" | |
417 | "repositório Debian :\n" | |
418 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
419 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
420 | "\n" | |
421 | "Opções:\n" | |
422 | " -h Este texto de ajuda\n" | |
f2ac3436 | 423 | " --md5 Controlar a criação do MD5\n" |
67f393ab | 424 | " -s=? Ficheiro override de código-fonte \n" |
f2ac3436 | 425 | " -q Silencioso\n" |
426 | " -d=? Seleccionar a base de dados de caching opcional\n" | |
427 | " --no-delink Habilitar o modo de debug delinking\n" | |
428 | " --contents Controlar a criação do ficheiro de conteúdo\n" | |
429 | " -c=? Lêr este ficheiro de configuração\n" | |
430 | " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária" | |
de5a560a | 431 | |
b81dbe40 | 432 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:796 |
67f393ab | 433 | msgid "No selections matched" |
434 | msgstr "Nenhuma selecção coincidiu" | |
643bd900 | 435 | |
b81dbe40 | 436 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:874 |
643bd900 | 437 | #, c-format |
67f393ab | 438 | msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" |
f2ac3436 | 439 | msgstr "Faltam alguns ficheiros no grupo `%s' do ficheiro do pacote" |
643bd900 | 440 | |
0e1423ae | 441 | #: ftparchive/cachedb.cc:43 |
67f393ab | 442 | #, c-format |
443 | msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" | |
444 | msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old" | |
643bd900 | 445 | |
0e1423ae | 446 | #: ftparchive/cachedb.cc:61 |
67f393ab | 447 | #, c-format |
448 | msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" | |
f2ac3436 | 449 | msgstr "A base de dados é antiga, a tentar actualizar %s" |
643bd900 | 450 | |
0e1423ae | 451 | #: ftparchive/cachedb.cc:72 |
0fd68707 | 452 | #, fuzzy |
67f393ab | 453 | msgid "" |
0fd68707 | 454 | "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please " |
67f393ab | 455 | "remove and re-create the database." |
456 | msgstr "" | |
f2ac3436 | 457 | "O formato da base de dados é inválido. Se actualizou a partir de uma versão " |
458 | "antiga do apt, por favor remova-a e crie novamente a base de dados." | |
643bd900 | 459 | |
0e1423ae | 460 | #: ftparchive/cachedb.cc:77 |
67f393ab | 461 | #, c-format |
462 | msgid "Unable to open DB file %s: %s" | |
f2ac3436 | 463 | msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s da base de dados: %s" |
643bd900 | 464 | |
0e1423ae | 465 | #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190 |
466 | #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117 | |
67f393ab | 467 | #, c-format |
468 | msgid "Failed to stat %s" | |
f2ac3436 | 469 | msgstr "Falha stat %s" |
643bd900 | 470 | |
0fd68707 | 471 | #: ftparchive/cachedb.cc:242 |
67f393ab | 472 | msgid "Archive has no control record" |
f2ac3436 | 473 | msgstr "O arquivo não tem registro de controlo" |
643bd900 | 474 | |
0fd68707 | 475 | #: ftparchive/cachedb.cc:448 |
67f393ab | 476 | msgid "Unable to get a cursor" |
477 | msgstr "Não foi possível obter um cursor" | |
643bd900 | 478 | |
b81dbe40 | 479 | #: ftparchive/writer.cc:73 |
67f393ab | 480 | #, c-format |
481 | msgid "W: Unable to read directory %s\n" | |
482 | msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n" | |
643bd900 | 483 | |
b81dbe40 | 484 | #: ftparchive/writer.cc:78 |
67f393ab | 485 | #, c-format |
486 | msgid "W: Unable to stat %s\n" | |
487 | msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n" | |
643bd900 | 488 | |
b81dbe40 | 489 | #: ftparchive/writer.cc:134 |
67f393ab | 490 | msgid "E: " |
491 | msgstr "E: " | |
de5a560a | 492 | |
b81dbe40 | 493 | #: ftparchive/writer.cc:136 |
67f393ab | 494 | msgid "W: " |
495 | msgstr "W: " | |
de5a560a | 496 | |
b81dbe40 | 497 | #: ftparchive/writer.cc:143 |
67f393ab | 498 | msgid "E: Errors apply to file " |
f2ac3436 | 499 | msgstr "E: Os erros aplicam-se ao ficheiro " |
de5a560a | 500 | |
b81dbe40 | 501 | #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193 |
67f393ab | 502 | #, c-format |
503 | msgid "Failed to resolve %s" | |
f2ac3436 | 504 | msgstr "Falhou resolver %s" |
de5a560a | 505 | |
b81dbe40 | 506 | #: ftparchive/writer.cc:174 |
67f393ab | 507 | msgid "Tree walking failed" |
508 | msgstr "Falhou ao percorrer a árvore" | |
643bd900 | 509 | |
b81dbe40 | 510 | #: ftparchive/writer.cc:201 |
643bd900 | 511 | #, c-format |
67f393ab | 512 | msgid "Failed to open %s" |
f2ac3436 | 513 | msgstr "Falhou abrir %s" |
643bd900 | 514 | |
b81dbe40 | 515 | #: ftparchive/writer.cc:260 |
de319256 | 516 | #, c-format |
67f393ab | 517 | msgid " DeLink %s [%s]\n" |
518 | msgstr " DeLink %s [%s]\n" | |
edae3167 | 519 | |
b81dbe40 | 520 | #: ftparchive/writer.cc:268 |
de319256 | 521 | #, c-format |
67f393ab | 522 | msgid "Failed to readlink %s" |
f2ac3436 | 523 | msgstr "Falhou o readlink %s" |
edae3167 | 524 | |
b81dbe40 | 525 | #: ftparchive/writer.cc:272 |
1b5a6222 | 526 | #, c-format |
67f393ab | 527 | msgid "Failed to unlink %s" |
f2ac3436 | 528 | msgstr "Falhou o unlink %s" |
643bd900 | 529 | |
b81dbe40 | 530 | #: ftparchive/writer.cc:279 |
643bd900 | 531 | #, c-format |
67f393ab | 532 | msgid "*** Failed to link %s to %s" |
f2ac3436 | 533 | msgstr "*** Falhou ligar %s a %s" |
643bd900 | 534 | |
b81dbe40 | 535 | #: ftparchive/writer.cc:289 |
643bd900 | 536 | #, c-format |
67f393ab | 537 | msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" |
538 | msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n" | |
643bd900 | 539 | |
b81dbe40 | 540 | #: ftparchive/writer.cc:393 |
67f393ab | 541 | msgid "Archive had no package field" |
f2ac3436 | 542 | msgstr "Arquivo não possuía campo package" |
643bd900 | 543 | |
b81dbe40 | 544 | #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688 |
643bd900 | 545 | #, c-format |
67f393ab | 546 | msgid " %s has no override entry\n" |
547 | msgstr " %s não possui entrada override\n" | |
de5a560a | 548 | |
b81dbe40 | 549 | #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:790 |
de5a560a | 550 | #, c-format |
67f393ab | 551 | msgid " %s maintainer is %s not %s\n" |
f2ac3436 | 552 | msgstr " o maintainer de %s é %s, não %s\n" |
643bd900 | 553 | |
b81dbe40 | 554 | #: ftparchive/writer.cc:698 |
643bd900 | 555 | #, c-format |
67f393ab | 556 | msgid " %s has no source override entry\n" |
557 | msgstr " %s não possui fonte de entrada de 'override'\n" | |
643bd900 | 558 | |
b81dbe40 | 559 | #: ftparchive/writer.cc:702 |
643bd900 | 560 | #, c-format |
67f393ab | 561 | msgid " %s has no binary override entry either\n" |
f2ac3436 | 562 | msgstr " %s também não possui entrada binária de 'override'\n" |
643bd900 | 563 | |
0e1423ae | 564 | #: ftparchive/contents.cc:321 |
643bd900 | 565 | #, c-format |
67f393ab | 566 | msgid "Internal error, could not locate member %s" |
567 | msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s" | |
643bd900 | 568 | |
0e1423ae | 569 | #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389 |
67f393ab | 570 | msgid "realloc - Failed to allocate memory" |
f2ac3436 | 571 | msgstr "realloc - Falhou alocar memória" |
67f393ab | 572 | |
0e1423ae | 573 | #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142 |
de5a560a | 574 | #, c-format |
67f393ab | 575 | msgid "Unable to open %s" |
f2ac3436 | 576 | msgstr "Não foi possível abrir %s" |
643bd900 | 577 | |
0e1423ae | 578 | #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166 |
de5a560a | 579 | #, c-format |
67f393ab | 580 | msgid "Malformed override %s line %lu #1" |
f2ac3436 | 581 | msgstr "Override %s malformado linha %lu #1" |
643bd900 | 582 | |
0e1423ae | 583 | #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178 |
de5a560a | 584 | #, c-format |
67f393ab | 585 | msgid "Malformed override %s line %lu #2" |
f2ac3436 | 586 | msgstr "Override %s malformado linha %lu #2" |
643bd900 | 587 | |
0e1423ae | 588 | #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191 |
de5a560a | 589 | #, c-format |
67f393ab | 590 | msgid "Malformed override %s line %lu #3" |
f2ac3436 | 591 | msgstr "Override %s malformado linha %lu #3" |
643bd900 | 592 | |
0e1423ae | 593 | #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201 |
643bd900 | 594 | #, c-format |
67f393ab | 595 | msgid "Failed to read the override file %s" |
f2ac3436 | 596 | msgstr "Falhou ler o ficheiro override %s" |
643bd900 | 597 | |
0e1423ae | 598 | #: ftparchive/multicompress.cc:72 |
de5a560a | 599 | #, c-format |
67f393ab | 600 | msgid "Unknown compression algorithm '%s'" |
f2ac3436 | 601 | msgstr "Algoritmo de compressão desconhecido '%s'" |
643bd900 | 602 | |
0e1423ae | 603 | #: ftparchive/multicompress.cc:102 |
de5a560a | 604 | #, c-format |
67f393ab | 605 | msgid "Compressed output %s needs a compression set" |
606 | msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão" | |
643bd900 | 607 | |
0e1423ae | 608 | #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91 |
67f393ab | 609 | msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" |
610 | msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso" | |
643bd900 | 611 | |
0e1423ae | 612 | #: ftparchive/multicompress.cc:195 |
67f393ab | 613 | msgid "Failed to create FILE*" |
f2ac3436 | 614 | msgstr "Falhou criar FILE*" |
643bd900 | 615 | |
0e1423ae | 616 | #: ftparchive/multicompress.cc:198 |
67f393ab | 617 | msgid "Failed to fork" |
f2ac3436 | 618 | msgstr "Falhou o fork" |
643bd900 | 619 | |
0e1423ae | 620 | #: ftparchive/multicompress.cc:212 |
67f393ab | 621 | msgid "Compress child" |
f2ac3436 | 622 | msgstr "Compactar filho" |
643bd900 | 623 | |
0e1423ae | 624 | #: ftparchive/multicompress.cc:235 |
643bd900 | 625 | #, c-format |
67f393ab | 626 | msgid "Internal error, failed to create %s" |
f2ac3436 | 627 | msgstr "Erro Interno, falhou criar %s" |
643bd900 | 628 | |
0e1423ae | 629 | #: ftparchive/multicompress.cc:286 |
67f393ab | 630 | msgid "Failed to create subprocess IPC" |
f2ac3436 | 631 | msgstr "Falhou criar subprocesso IPC" |
643bd900 | 632 | |
0e1423ae | 633 | #: ftparchive/multicompress.cc:321 |
67f393ab | 634 | msgid "Failed to exec compressor " |
f2ac3436 | 635 | msgstr "Falhou executar compactador " |
643bd900 | 636 | |
0e1423ae | 637 | #: ftparchive/multicompress.cc:360 |
67f393ab | 638 | msgid "decompressor" |
639 | msgstr "descompactador" | |
643bd900 | 640 | |
0e1423ae | 641 | #: ftparchive/multicompress.cc:403 |
67f393ab | 642 | msgid "IO to subprocess/file failed" |
f2ac3436 | 643 | msgstr "Falhoi IO para subprocesso/arquivo" |
643bd900 | 644 | |
0e1423ae | 645 | #: ftparchive/multicompress.cc:455 |
67f393ab | 646 | msgid "Failed to read while computing MD5" |
f2ac3436 | 647 | msgstr "Falhou ler durante o cálculo de MD5" |
643bd900 | 648 | |
0e1423ae | 649 | #: ftparchive/multicompress.cc:472 |
de5a560a | 650 | #, c-format |
67f393ab | 651 | msgid "Problem unlinking %s" |
652 | msgstr "Problema ao executar unlinking %s" | |
643bd900 | 653 | |
0e1423ae | 654 | #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185 |
de5a560a | 655 | #, c-format |
67f393ab | 656 | msgid "Failed to rename %s to %s" |
f2ac3436 | 657 | msgstr "Falhou renomear %s para %s" |
643bd900 | 658 | |
b6c6b52f | 659 | #: cmdline/apt-get.cc:134 |
67f393ab | 660 | msgid "Y" |
661 | msgstr "S" | |
643bd900 | 662 | |
2a8a592d | 663 | #: cmdline/apt-get.cc:156 apt-pkg/cachefilter.cc:29 |
de5a560a | 664 | #, c-format |
67f393ab | 665 | msgid "Regex compilation error - %s" |
666 | msgstr "Erro de compilação de regex - %s" | |
643bd900 | 667 | |
b6c6b52f | 668 | #: cmdline/apt-get.cc:251 |
67f393ab | 669 | msgid "The following packages have unmet dependencies:" |
670 | msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:" | |
643bd900 | 671 | |
b6c6b52f | 672 | #: cmdline/apt-get.cc:341 |
de5a560a | 673 | #, c-format |
67f393ab | 674 | msgid "but %s is installed" |
675 | msgstr "mas %s está instalado" | |
643bd900 | 676 | |
b6c6b52f | 677 | #: cmdline/apt-get.cc:343 |
de5a560a | 678 | #, c-format |
67f393ab | 679 | msgid "but %s is to be installed" |
680 | msgstr "mas %s está para ser instalado" | |
643bd900 | 681 | |
b6c6b52f | 682 | #: cmdline/apt-get.cc:350 |
67f393ab | 683 | msgid "but it is not installable" |
f2ac3436 | 684 | msgstr "mas não é instalável" |
643bd900 | 685 | |
b6c6b52f | 686 | #: cmdline/apt-get.cc:352 |
67f393ab | 687 | msgid "but it is a virtual package" |
688 | msgstr "mas é um pacote virtual" | |
643bd900 | 689 | |
b6c6b52f | 690 | #: cmdline/apt-get.cc:355 |
67f393ab | 691 | msgid "but it is not installed" |
692 | msgstr "mas não está instalado" | |
643bd900 | 693 | |
b6c6b52f | 694 | #: cmdline/apt-get.cc:355 |
67f393ab | 695 | msgid "but it is not going to be installed" |
696 | msgstr "mas não vai ser instalado" | |
643bd900 | 697 | |
b6c6b52f | 698 | #: cmdline/apt-get.cc:360 |
67f393ab | 699 | msgid " or" |
700 | msgstr " ou" | |
643bd900 | 701 | |
b6c6b52f | 702 | #: cmdline/apt-get.cc:391 |
67f393ab | 703 | msgid "The following NEW packages will be installed:" |
f2ac3436 | 704 | msgstr "Serão instalados os seguintes NOVOS pacotes:" |
643bd900 | 705 | |
b6c6b52f | 706 | #: cmdline/apt-get.cc:419 |
67f393ab | 707 | msgid "The following packages will be REMOVED:" |
f2ac3436 | 708 | msgstr "Serão REMOVIDOS os seguintes pacotes:" |
643bd900 | 709 | |
b6c6b52f | 710 | #: cmdline/apt-get.cc:441 |
67f393ab | 711 | msgid "The following packages have been kept back:" |
f2ac3436 | 712 | msgstr "Serão mantidos em suas versões actuais os seguintes pacotes:" |
643bd900 | 713 | |
b6c6b52f | 714 | #: cmdline/apt-get.cc:464 |
67f393ab | 715 | msgid "The following packages will be upgraded:" |
f2ac3436 | 716 | msgstr "Serão actualizados os seguintes pacotes:" |
643bd900 | 717 | |
b6c6b52f | 718 | #: cmdline/apt-get.cc:487 |
67f393ab | 719 | msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" |
f2ac3436 | 720 | msgstr "Será feito o DOWNGRADE aos seguintes pacotes:" |
643bd900 | 721 | |
b6c6b52f | 722 | #: cmdline/apt-get.cc:507 |
67f393ab | 723 | msgid "The following held packages will be changed:" |
f2ac3436 | 724 | msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:" |
643bd900 | 725 | |
b6c6b52f | 726 | #: cmdline/apt-get.cc:560 |
67f393ab | 727 | #, c-format |
728 | msgid "%s (due to %s) " | |
729 | msgstr "%s (devido a %s) " | |
643bd900 | 730 | |
b6c6b52f | 731 | #: cmdline/apt-get.cc:568 |
67f393ab | 732 | msgid "" |
733 | "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" | |
734 | "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" | |
735 | msgstr "" | |
736 | "AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos.\n" | |
737 | "Isso NÃO deverá ser feito a menos que saiba exactamente o que está a fazer!" | |
643bd900 | 738 | |
b6c6b52f | 739 | #: cmdline/apt-get.cc:602 |
67f393ab | 740 | #, c-format |
741 | msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " | |
742 | msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, " | |
643bd900 | 743 | |
b6c6b52f | 744 | #: cmdline/apt-get.cc:606 |
67f393ab | 745 | #, c-format |
746 | msgid "%lu reinstalled, " | |
747 | msgstr "%lu reinstalados, " | |
643bd900 | 748 | |
b6c6b52f | 749 | #: cmdline/apt-get.cc:608 |
67f393ab | 750 | #, c-format |
751 | msgid "%lu downgraded, " | |
752 | msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, " | |
643bd900 | 753 | |
b6c6b52f | 754 | #: cmdline/apt-get.cc:610 |
67f393ab | 755 | #, c-format |
756 | msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" | |
757 | msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n" | |
643bd900 | 758 | |
b6c6b52f | 759 | #: cmdline/apt-get.cc:614 |
67f393ab | 760 | #, c-format |
761 | msgid "%lu not fully installed or removed.\n" | |
762 | msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n" | |
643bd900 | 763 | |
b6c6b52f MV |
764 | #: cmdline/apt-get.cc:634 |
765 | #, fuzzy, c-format | |
766 | msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n" | |
767 | msgstr "Note, a seleccionar %s para a expressão regular '%s'\n" | |
768 | ||
769 | #: cmdline/apt-get.cc:640 | |
770 | #, fuzzy, c-format | |
771 | msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n" | |
772 | msgstr "Note, a seleccionar %s para a expressão regular '%s'\n" | |
773 | ||
774 | #: cmdline/apt-get.cc:647 | |
775 | #, fuzzy, c-format | |
776 | msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n" | |
777 | msgstr "Versão seleccionada %s (%s) para %s\n" | |
778 | ||
779 | #: cmdline/apt-get.cc:657 | |
780 | #, c-format | |
781 | msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" | |
782 | msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n" | |
783 | ||
784 | #: cmdline/apt-get.cc:668 | |
785 | msgid " [Installed]" | |
786 | msgstr " [Instalado]" | |
787 | ||
788 | #: cmdline/apt-get.cc:677 | |
789 | #, fuzzy | |
790 | msgid " [Not candidate version]" | |
791 | msgstr "Versões candidatas" | |
792 | ||
793 | #: cmdline/apt-get.cc:679 | |
794 | msgid "You should explicitly select one to install." | |
795 | msgstr "Você deve seleccionar explicitamente um para instalar." | |
796 | ||
797 | #: cmdline/apt-get.cc:682 | |
798 | #, c-format | |
799 | msgid "" | |
800 | "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" | |
801 | "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" | |
802 | "is only available from another source\n" | |
803 | msgstr "" | |
804 | "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n" | |
805 | "Isso pode significar que o pacote falta, ou ficou obsoleto, ou\n" | |
806 | "está disponível somente a partir de outra fonte\n" | |
807 | ||
808 | #: cmdline/apt-get.cc:700 | |
809 | msgid "However the following packages replace it:" | |
810 | msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-no:" | |
811 | ||
812 | #: cmdline/apt-get.cc:712 | |
813 | #, fuzzy, c-format | |
814 | msgid "Package '%s' has no installation candidate" | |
815 | msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação" | |
816 | ||
817 | #: cmdline/apt-get.cc:723 | |
818 | #, c-format | |
819 | msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n" | |
820 | msgstr "" | |
821 | ||
822 | #: cmdline/apt-get.cc:754 | |
823 | #, fuzzy, c-format | |
824 | msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n" | |
825 | msgstr "Note, a seleccionar %s em vez de %s\n" | |
826 | ||
827 | #: cmdline/apt-get.cc:784 | |
828 | #, c-format | |
829 | msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" | |
830 | msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n" | |
831 | ||
832 | #: cmdline/apt-get.cc:788 | |
833 | #, fuzzy, c-format | |
834 | msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n" | |
835 | msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n" | |
836 | ||
837 | #: cmdline/apt-get.cc:798 | |
838 | #, c-format | |
839 | msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" | |
840 | msgstr "" | |
841 | "A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser " | |
842 | "feito.\n" | |
843 | ||
844 | #: cmdline/apt-get.cc:803 | |
845 | #, c-format | |
846 | msgid "%s is already the newest version.\n" | |
847 | msgstr "%s já está na versão mais recente.\n" | |
848 | ||
849 | #: cmdline/apt-get.cc:822 cmdline/apt-get.cc:1979 | |
850 | #, c-format | |
851 | msgid "%s set to manually installed.\n" | |
852 | msgstr "%s está definido para ser instalado manualmente.\n" | |
853 | ||
854 | #: cmdline/apt-get.cc:859 | |
855 | #, c-format | |
856 | msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" | |
857 | msgstr "O pacote %s não está instalado, por isso não será removido\n" | |
858 | ||
859 | #: cmdline/apt-get.cc:934 | |
67f393ab | 860 | msgid "Correcting dependencies..." |
f2ac3436 | 861 | msgstr "A corrigir dependências..." |
1b5a6222 | 862 | |
b6c6b52f | 863 | #: cmdline/apt-get.cc:937 |
67f393ab | 864 | msgid " failed." |
865 | msgstr " falhou." | |
3c4a4974 | 866 | |
b6c6b52f | 867 | #: cmdline/apt-get.cc:940 |
67f393ab | 868 | msgid "Unable to correct dependencies" |
f2ac3436 | 869 | msgstr "Não foi possível corrigir dependências" |
1b5a6222 | 870 | |
b6c6b52f | 871 | #: cmdline/apt-get.cc:943 |
67f393ab | 872 | msgid "Unable to minimize the upgrade set" |
f2ac3436 | 873 | msgstr "Não foi possível minimizar o conjunto de actualizações" |
1b5a6222 | 874 | |
b6c6b52f | 875 | #: cmdline/apt-get.cc:945 |
67f393ab | 876 | msgid " Done" |
877 | msgstr " Feito" | |
1b5a6222 | 878 | |
b6c6b52f | 879 | #: cmdline/apt-get.cc:949 |
b5647402 DK |
880 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these." |
881 | msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigir isso." | |
3c4a4974 | 882 | |
b6c6b52f | 883 | #: cmdline/apt-get.cc:952 |
67f393ab | 884 | msgid "Unmet dependencies. Try using -f." |
885 | msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f." | |
643bd900 | 886 | |
b6c6b52f | 887 | #: cmdline/apt-get.cc:977 |
67f393ab | 888 | msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" |
f2ac3436 | 889 | msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados!" |
3c4a4974 | 890 | |
b6c6b52f | 891 | #: cmdline/apt-get.cc:981 |
67f393ab | 892 | msgid "Authentication warning overridden.\n" |
893 | msgstr "Aviso de autenticação ultrapassado.\n" | |
643bd900 | 894 | |
b6c6b52f | 895 | #: cmdline/apt-get.cc:988 |
67f393ab | 896 | msgid "Install these packages without verification [y/N]? " |
897 | msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [y/N]? " | |
643bd900 | 898 | |
b6c6b52f | 899 | #: cmdline/apt-get.cc:990 |
67f393ab | 900 | msgid "Some packages could not be authenticated" |
901 | msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados" | |
3c4a4974 | 902 | |
b6c6b52f | 903 | #: cmdline/apt-get.cc:999 cmdline/apt-get.cc:1154 |
67f393ab | 904 | msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" |
f2ac3436 | 905 | msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes" |
643bd900 | 906 | |
b6c6b52f | 907 | #: cmdline/apt-get.cc:1040 |
67f393ab | 908 | msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" |
909 | msgstr "Erro Interno, InstallPackages foi chamado com pacotes estragados!" | |
643bd900 | 910 | |
b6c6b52f | 911 | #: cmdline/apt-get.cc:1049 |
67f393ab | 912 | msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." |
913 | msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado." | |
643bd900 | 914 | |
b6c6b52f | 915 | #: cmdline/apt-get.cc:1060 |
67f393ab | 916 | msgid "Internal error, Ordering didn't finish" |
917 | msgstr "Erro Interno, Ordering não terminou" | |
643bd900 | 918 | |
b6c6b52f MV |
919 | #: cmdline/apt-get.cc:1085 cmdline/apt-get.cc:2190 cmdline/apt-get.cc:2481 |
920 | #: apt-pkg/cachefile.cc:106 | |
67f393ab | 921 | msgid "The list of sources could not be read." |
922 | msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida." | |
643bd900 | 923 | |
b6c6b52f | 924 | #: cmdline/apt-get.cc:1100 |
67f393ab | 925 | msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" |
926 | msgstr "" | |
927 | "Estranho.. Os tamanhos não coincidiram, escreva para apt@packages.debian.org" | |
643bd900 | 928 | |
b6c6b52f | 929 | #: cmdline/apt-get.cc:1105 |
de5a560a | 930 | #, c-format |
67f393ab | 931 | msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" |
f2ac3436 | 932 | msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos.\n" |
643bd900 | 933 | |
b6c6b52f | 934 | #: cmdline/apt-get.cc:1108 |
de5a560a | 935 | #, c-format |
67f393ab | 936 | msgid "Need to get %sB of archives.\n" |
f2ac3436 | 937 | msgstr "É necessário obter %sB de arquivos.\n" |
643bd900 | 938 | |
b6c6b52f | 939 | #: cmdline/apt-get.cc:1113 |
f2ac3436 | 940 | #, c-format |
0e1423ae | 941 | msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" |
67f393ab | 942 | msgstr "" |
f2ac3436 | 943 | "Após esta operação, serão utilizados %sB adicionais de espaço em disco.\n" |
643bd900 | 944 | |
b6c6b52f | 945 | #: cmdline/apt-get.cc:1116 |
f2ac3436 | 946 | #, c-format |
0e1423ae | 947 | msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" |
f2ac3436 | 948 | msgstr "Após esta operação, será libertado %sB de espaço em disco.\n" |
643bd900 | 949 | |
b6c6b52f MV |
950 | #: cmdline/apt-get.cc:1131 cmdline/apt-get.cc:1134 cmdline/apt-get.cc:2319 |
951 | #: cmdline/apt-get.cc:2322 | |
de5a560a | 952 | #, c-format |
67f393ab | 953 | msgid "Couldn't determine free space in %s" |
f2ac3436 | 954 | msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s" |
643bd900 | 955 | |
b6c6b52f | 956 | #: cmdline/apt-get.cc:1144 |
de5a560a | 957 | #, c-format |
67f393ab | 958 | msgid "You don't have enough free space in %s." |
959 | msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s." | |
643bd900 | 960 | |
b6c6b52f | 961 | #: cmdline/apt-get.cc:1160 cmdline/apt-get.cc:1180 |
67f393ab | 962 | msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." |
f2ac3436 | 963 | msgstr "Trivial Only especificado mas isto não é uma operação trivial." |
67f393ab | 964 | |
b6c6b52f | 965 | #: cmdline/apt-get.cc:1162 |
67f393ab | 966 | msgid "Yes, do as I say!" |
967 | msgstr "Sim, faça como eu digo!" | |
643bd900 | 968 | |
b6c6b52f | 969 | #: cmdline/apt-get.cc:1164 |
643bd900 | 970 | #, c-format |
de5a560a | 971 | msgid "" |
67f393ab | 972 | "You are about to do something potentially harmful.\n" |
973 | "To continue type in the phrase '%s'\n" | |
974 | " ?] " | |
de5a560a | 975 | msgstr "" |
67f393ab | 976 | "Você está prestes a fazer algo potencialmente nocivo.\n" |
977 | "Para continuar escreva a frase '%s'\n" | |
978 | " ?] " | |
643bd900 | 979 | |
b6c6b52f | 980 | #: cmdline/apt-get.cc:1170 cmdline/apt-get.cc:1189 |
67f393ab | 981 | msgid "Abort." |
982 | msgstr "Abortado." | |
643bd900 | 983 | |
b6c6b52f | 984 | #: cmdline/apt-get.cc:1185 |
67f393ab | 985 | msgid "Do you want to continue [Y/n]? " |
f2ac3436 | 986 | msgstr "Deseja continuar [Y/n]? " |
643bd900 | 987 | |
b6c6b52f | 988 | #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:2375 apt-pkg/algorithms.cc:1434 |
de5a560a | 989 | #, c-format |
67f393ab | 990 | msgid "Failed to fetch %s %s\n" |
f2ac3436 | 991 | msgstr "Falhou obter %s %s\n" |
643bd900 | 992 | |
b6c6b52f | 993 | #: cmdline/apt-get.cc:1275 |
67f393ab | 994 | msgid "Some files failed to download" |
995 | msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros" | |
643bd900 | 996 | |
b6c6b52f | 997 | #: cmdline/apt-get.cc:1276 cmdline/apt-get.cc:2384 |
67f393ab | 998 | msgid "Download complete and in download only mode" |
f2ac3436 | 999 | msgstr "Download completo e em modo de fazer apenas o download" |
643bd900 | 1000 | |
b6c6b52f | 1001 | #: cmdline/apt-get.cc:1282 |
67f393ab | 1002 | msgid "" |
1003 | "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" | |
1004 | "missing?" | |
1005 | msgstr "" | |
f2ac3436 | 1006 | "Não foi possível obter alguns arquivos, tente talvez correr apt-get update " |
1007 | "ou tente com --fix-missing?" | |
643bd900 | 1008 | |
b6c6b52f | 1009 | #: cmdline/apt-get.cc:1286 |
67f393ab | 1010 | msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" |
1011 | msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente" | |
643bd900 | 1012 | |
b6c6b52f | 1013 | #: cmdline/apt-get.cc:1291 |
67f393ab | 1014 | msgid "Unable to correct missing packages." |
f2ac3436 | 1015 | msgstr "Não foi possível corrigir os pacotes em falta." |
643bd900 | 1016 | |
b6c6b52f | 1017 | #: cmdline/apt-get.cc:1292 |
67f393ab | 1018 | msgid "Aborting install." |
f2ac3436 | 1019 | msgstr "A abortar a instalação." |
67f393ab | 1020 | |
b6c6b52f | 1021 | #: cmdline/apt-get.cc:1320 |
67f393ab | 1022 | msgid "" |
b6c6b52f MV |
1023 | "The following package disappeared from your system as\n" |
1024 | "all files have been overwritten by other packages:" | |
1025 | msgid_plural "" | |
1026 | "The following packages disappeared from your system as\n" | |
1027 | "all files have been overwritten by other packages:" | |
1028 | msgstr[0] "" | |
1029 | msgstr[1] "" | |
4948a1ba | 1030 | |
b6c6b52f MV |
1031 | #: cmdline/apt-get.cc:1324 |
1032 | msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg." | |
67f393ab | 1033 | msgstr "" |
643bd900 | 1034 | |
b6c6b52f | 1035 | #: cmdline/apt-get.cc:1454 |
8e947fe1 | 1036 | #, c-format |
a0895a74 | 1037 | msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'" |
8e947fe1 | 1038 | msgstr "" |
1039 | ||
b6c6b52f | 1040 | #: cmdline/apt-get.cc:1486 |
a0895a74 MV |
1041 | #, fuzzy, c-format |
1042 | msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n" | |
1043 | msgstr "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s" | |
1044 | ||
0fd68707 | 1045 | #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0) |
b6c6b52f | 1046 | #: cmdline/apt-get.cc:1524 |
0fd68707 MV |
1047 | #, c-format |
1048 | msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'" | |
1049 | msgstr "" | |
1050 | ||
b6c6b52f | 1051 | #: cmdline/apt-get.cc:1540 |
67f393ab | 1052 | msgid "The update command takes no arguments" |
1053 | msgstr "O comando update não leva argumentos" | |
4948a1ba | 1054 | |
b6c6b52f | 1055 | #: cmdline/apt-get.cc:1605 |
67f393ab | 1056 | msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" |
f2ac3436 | 1057 | msgstr "Não é suposto nós apagarmos coisas, não pode iniciar o AutoRemover" |
67f393ab | 1058 | |
b6c6b52f | 1059 | #: cmdline/apt-get.cc:1653 |
b81dbe40 | 1060 | #, fuzzy |
67f393ab | 1061 | msgid "" |
b81dbe40 DK |
1062 | "The following package is automatically installed and is no longer required:" |
1063 | msgid_plural "" | |
67f393ab | 1064 | "The following packages were automatically installed and are no longer " |
1065 | "required:" | |
b81dbe40 DK |
1066 | msgstr[0] "" |
1067 | "Os seguintes pacotes foram instalados automaticamente e já não são " | |
1068 | "necessários:" | |
1069 | msgstr[1] "" | |
f2ac3436 | 1070 | "Os seguintes pacotes foram instalados automaticamente e já não são " |
1071 | "necessários:" | |
67f393ab | 1072 | |
b6c6b52f | 1073 | #: cmdline/apt-get.cc:1657 |
3d1e70d3 | 1074 | #, fuzzy, c-format |
b81dbe40 DK |
1075 | msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n" |
1076 | msgid_plural "" | |
1077 | "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n" | |
1078 | msgstr[0] "" | |
1079 | "Os seguintes pacotes foram instalados automaticamente e já não são " | |
1080 | "necessários:" | |
1081 | msgstr[1] "" | |
3d1e70d3 | 1082 | "Os seguintes pacotes foram instalados automaticamente e já não são " |
1083 | "necessários:" | |
1084 | ||
b6c6b52f | 1085 | #: cmdline/apt-get.cc:1659 |
67f393ab | 1086 | msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them." |
f2ac3436 | 1087 | msgstr "Utilize 'apt-get autoremove' para os remover." |
67f393ab | 1088 | |
b6c6b52f | 1089 | #: cmdline/apt-get.cc:1664 |
67f393ab | 1090 | msgid "" |
1091 | "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" | |
1092 | "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." | |
1093 | msgstr "" | |
f2ac3436 | 1094 | "Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo que realmente não deveria ter\n" |
1095 | "acontecido. Por favor arquive um relatório de bug contra o apt." | |
67f393ab | 1096 | |
6c0bed9d | 1097 | #. |
1098 | #. if (Packages == 1) | |
1099 | #. { | |
1100 | #. c1out << endl; | |
1101 | #. c1out << | |
1102 | #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
1103 | #. "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
1104 | #. "that package should be filed.") << endl; | |
1105 | #. } | |
1106 | #. | |
b6c6b52f | 1107 | #: cmdline/apt-get.cc:1667 cmdline/apt-get.cc:1809 |
67f393ab | 1108 | msgid "The following information may help to resolve the situation:" |
1109 | msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:" | |
1110 | ||
b6c6b52f | 1111 | #: cmdline/apt-get.cc:1671 |
67f393ab | 1112 | msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" |
f2ac3436 | 1113 | msgstr "Erro Interno, o AutoRemover estragou coisas" |
67f393ab | 1114 | |
b6c6b52f | 1115 | #: cmdline/apt-get.cc:1690 |
67f393ab | 1116 | msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff" |
1117 | msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo" | |
1118 | ||
b6c6b52f | 1119 | #: cmdline/apt-get.cc:1779 |
b5647402 DK |
1120 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:" |
1121 | msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigir estes:" | |
67f393ab | 1122 | |
b6c6b52f | 1123 | #: cmdline/apt-get.cc:1782 |
67f393ab | 1124 | msgid "" |
1125 | "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " | |
1126 | "solution)." | |
de5a560a | 1127 | msgstr "" |
b5647402 | 1128 | "Dependências não satisfeitas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote " |
67f393ab | 1129 | "(ou especifique uma solução)." |
643bd900 | 1130 | |
b6c6b52f | 1131 | #: cmdline/apt-get.cc:1794 |
67f393ab | 1132 | msgid "" |
1133 | "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" | |
1134 | "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" | |
1135 | "distribution that some required packages have not yet been created\n" | |
1136 | "or been moved out of Incoming." | |
643bd900 | 1137 | msgstr "" |
67f393ab | 1138 | "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n" |
1139 | "você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n" | |
f2ac3436 | 1140 | "distribuição unstable em que alguns pacotes pedidos ainda não foram \n" |
1141 | "criados ou foram movidos do Incoming." | |
643bd900 | 1142 | |
b6c6b52f | 1143 | #: cmdline/apt-get.cc:1812 |
67f393ab | 1144 | msgid "Broken packages" |
1145 | msgstr "Pacotes estragados" | |
1146 | ||
b6c6b52f | 1147 | #: cmdline/apt-get.cc:1841 |
67f393ab | 1148 | msgid "The following extra packages will be installed:" |
1149 | msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:" | |
1150 | ||
b6c6b52f | 1151 | #: cmdline/apt-get.cc:1931 |
67f393ab | 1152 | msgid "Suggested packages:" |
f2ac3436 | 1153 | msgstr "Pacotes sugeridos:" |
67f393ab | 1154 | |
b6c6b52f | 1155 | #: cmdline/apt-get.cc:1932 |
67f393ab | 1156 | msgid "Recommended packages:" |
f2ac3436 | 1157 | msgstr "Pacotes recomendados:" |
67f393ab | 1158 | |
b6c6b52f MV |
1159 | #: cmdline/apt-get.cc:1974 |
1160 | #, c-format | |
1161 | msgid "Couldn't find package %s" | |
1162 | msgstr "Impossível encontrar o pacote %s" | |
1163 | ||
1164 | #: cmdline/apt-get.cc:1981 | |
1165 | #, fuzzy, c-format | |
1166 | msgid "%s set to automatically installed.\n" | |
1167 | msgstr "%s está definido para ser instalado manualmente.\n" | |
1168 | ||
1169 | #: cmdline/apt-get.cc:2002 | |
67f393ab | 1170 | msgid "Calculating upgrade... " |
f2ac3436 | 1171 | msgstr "A calcular a actualização... " |
67f393ab | 1172 | |
b6c6b52f | 1173 | #: cmdline/apt-get.cc:2005 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111 |
67f393ab | 1174 | msgid "Failed" |
1175 | msgstr "Falhou" | |
1176 | ||
b6c6b52f | 1177 | #: cmdline/apt-get.cc:2010 |
67f393ab | 1178 | msgid "Done" |
1179 | msgstr "Pronto" | |
1180 | ||
b6c6b52f | 1181 | #: cmdline/apt-get.cc:2077 cmdline/apt-get.cc:2085 |
67f393ab | 1182 | msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" |
1183 | msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas" | |
1184 | ||
b6c6b52f | 1185 | #: cmdline/apt-get.cc:2109 cmdline/apt-get.cc:2142 |
b81dbe40 DK |
1186 | msgid "Unable to lock the download directory" |
1187 | msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de downloads" | |
1188 | ||
b6c6b52f | 1189 | #: cmdline/apt-get.cc:2185 |
67f393ab | 1190 | msgid "Must specify at least one package to fetch source for" |
f2ac3436 | 1191 | msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de" |
643bd900 | 1192 | |
b6c6b52f | 1193 | #: cmdline/apt-get.cc:2225 cmdline/apt-get.cc:2501 |
de5a560a | 1194 | #, c-format |
67f393ab | 1195 | msgid "Unable to find a source package for %s" |
f2ac3436 | 1196 | msgstr "Não foi possível encontrar um pacote de código fonte para %s" |
643bd900 | 1197 | |
b6c6b52f MV |
1198 | #: cmdline/apt-get.cc:2241 |
1199 | #, c-format | |
1200 | msgid "" | |
1201 | "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n" | |
1202 | "%s\n" | |
1203 | msgstr "" | |
1204 | ||
1205 | #: cmdline/apt-get.cc:2246 | |
1206 | #, c-format | |
1207 | msgid "" | |
1208 | "Please use:\n" | |
1209 | "bzr get %s\n" | |
1210 | "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n" | |
1211 | msgstr "" | |
1212 | ||
1213 | #: cmdline/apt-get.cc:2297 | |
de5a560a | 1214 | #, c-format |
67f393ab | 1215 | msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" |
f2ac3436 | 1216 | msgstr "A saltar o ficheiro '%s', já tinha sido feito download'\n" |
643bd900 | 1217 | |
b6c6b52f | 1218 | #: cmdline/apt-get.cc:2332 |
de5a560a | 1219 | #, c-format |
67f393ab | 1220 | msgid "You don't have enough free space in %s" |
1221 | msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s" | |
643bd900 | 1222 | |
b6c6b52f | 1223 | #: cmdline/apt-get.cc:2338 |
de5a560a | 1224 | #, c-format |
67f393ab | 1225 | msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" |
f2ac3436 | 1226 | msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n" |
643bd900 | 1227 | |
b6c6b52f | 1228 | #: cmdline/apt-get.cc:2341 |
67f393ab | 1229 | #, c-format |
1230 | msgid "Need to get %sB of source archives.\n" | |
f2ac3436 | 1231 | msgstr "É necessário obter %sB de arquivos de código fonte.\n" |
643bd900 | 1232 | |
b6c6b52f | 1233 | #: cmdline/apt-get.cc:2347 |
67f393ab | 1234 | #, c-format |
1235 | msgid "Fetch source %s\n" | |
f2ac3436 | 1236 | msgstr "Obter código fonte %s\n" |
de5a560a | 1237 | |
b6c6b52f | 1238 | #: cmdline/apt-get.cc:2380 |
67f393ab | 1239 | msgid "Failed to fetch some archives." |
f2ac3436 | 1240 | msgstr "Falhou obter alguns arquivos." |
67f393ab | 1241 | |
b6c6b52f | 1242 | #: cmdline/apt-get.cc:2410 |
de5a560a | 1243 | #, c-format |
67f393ab | 1244 | msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" |
1245 | msgstr "" | |
f2ac3436 | 1246 | "A saltar a descompactação do pacote de código fonte já descompactado em %s\n" |
de5a560a | 1247 | |
b6c6b52f | 1248 | #: cmdline/apt-get.cc:2422 |
67f393ab | 1249 | #, c-format |
1250 | msgid "Unpack command '%s' failed.\n" | |
1251 | msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n" | |
de5a560a | 1252 | |
b6c6b52f | 1253 | #: cmdline/apt-get.cc:2423 |
de5a560a | 1254 | #, c-format |
67f393ab | 1255 | msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" |
1256 | msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n" | |
643bd900 | 1257 | |
b6c6b52f | 1258 | #: cmdline/apt-get.cc:2440 |
67f393ab | 1259 | #, c-format |
1260 | msgid "Build command '%s' failed.\n" | |
1261 | msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n" | |
643bd900 | 1262 | |
b6c6b52f | 1263 | #: cmdline/apt-get.cc:2460 |
67f393ab | 1264 | msgid "Child process failed" |
1265 | msgstr "O processo filho falhou" | |
3c4a4974 | 1266 | |
b6c6b52f | 1267 | #: cmdline/apt-get.cc:2476 |
67f393ab | 1268 | msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" |
416e9e40 | 1269 | msgstr "" |
67f393ab | 1270 | "Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de " |
1271 | "compilação" | |
643bd900 | 1272 | |
b6c6b52f | 1273 | #: cmdline/apt-get.cc:2506 |
643bd900 | 1274 | #, c-format |
67f393ab | 1275 | msgid "Unable to get build-dependency information for %s" |
f2ac3436 | 1276 | msgstr "" |
1277 | "Não foi possível obter informações de dependências de compilação para %s" | |
643bd900 | 1278 | |
b6c6b52f | 1279 | #: cmdline/apt-get.cc:2526 |
a2e18584 | 1280 | #, c-format |
67f393ab | 1281 | msgid "%s has no build depends.\n" |
1282 | msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n" | |
092ae175 | 1283 | |
b6c6b52f | 1284 | #: cmdline/apt-get.cc:2577 |
643bd900 | 1285 | #, c-format |
de5a560a | 1286 | msgid "" |
67f393ab | 1287 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " |
1288 | "found" | |
de5a560a | 1289 | msgstr "" |
f2ac3436 | 1290 | "a dependência de %s para %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não " |
67f393ab | 1291 | "pôde ser encontrado" |
643bd900 | 1292 | |
b6c6b52f | 1293 | #: cmdline/apt-get.cc:2630 |
643bd900 | 1294 | #, c-format |
de5a560a | 1295 | msgid "" |
67f393ab | 1296 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of " |
1297 | "package %s can satisfy version requirements" | |
de5a560a | 1298 | msgstr "" |
f2ac3436 | 1299 | "a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão " |
67f393ab | 1300 | "disponível do pacote %s pode satisfazer os requisitos de versão" |
643bd900 | 1301 | |
b6c6b52f | 1302 | #: cmdline/apt-get.cc:2666 |
67f393ab | 1303 | #, c-format |
1304 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" | |
1305 | msgstr "" | |
f2ac3436 | 1306 | "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: O pacote instalado %s é " |
1307 | "demasiado novo" | |
643bd900 | 1308 | |
b6c6b52f | 1309 | #: cmdline/apt-get.cc:2693 |
643bd900 | 1310 | #, c-format |
67f393ab | 1311 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" |
1312 | msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s" | |
643bd900 | 1313 | |
b6c6b52f | 1314 | #: cmdline/apt-get.cc:2709 |
643bd900 | 1315 | #, c-format |
67f393ab | 1316 | msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." |
1317 | msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s." | |
643bd900 | 1318 | |
b6c6b52f | 1319 | #: cmdline/apt-get.cc:2714 |
67f393ab | 1320 | msgid "Failed to process build dependencies" |
f2ac3436 | 1321 | msgstr "Falhou processar as dependências de compilação" |
3c4a4974 | 1322 | |
b6c6b52f | 1323 | #: cmdline/apt-get.cc:2745 |
67f393ab | 1324 | msgid "Supported modules:" |
1325 | msgstr "Módulos Suportados:" | |
643bd900 | 1326 | |
b6c6b52f | 1327 | #: cmdline/apt-get.cc:2786 |
8e947fe1 | 1328 | #, fuzzy |
67f393ab | 1329 | msgid "" |
1330 | "Usage: apt-get [options] command\n" | |
1331 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1332 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1333 | "\n" | |
1334 | "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" | |
1335 | "installing packages. The most frequently used commands are update\n" | |
1336 | "and install.\n" | |
1337 | "\n" | |
1338 | "Commands:\n" | |
1339 | " update - Retrieve new lists of packages\n" | |
1340 | " upgrade - Perform an upgrade\n" | |
1341 | " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" | |
1342 | " remove - Remove packages\n" | |
12bffed7 | 1343 | " autoremove - Remove automatically all unused packages\n" |
8e947fe1 | 1344 | " purge - Remove packages and config files\n" |
67f393ab | 1345 | " source - Download source archives\n" |
1346 | " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" | |
1347 | " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" | |
1348 | " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" | |
1349 | " clean - Erase downloaded archive files\n" | |
1350 | " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" | |
1351 | " check - Verify that there are no broken dependencies\n" | |
b6c6b52f MV |
1352 | " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n" |
1353 | " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n" | |
67f393ab | 1354 | "\n" |
1355 | "Options:\n" | |
1356 | " -h This help text.\n" | |
1357 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
1358 | " -qq No output except for errors\n" | |
1359 | " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" | |
1360 | " -s No-act. Perform ordering simulation\n" | |
1361 | " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" | |
ab231908 | 1362 | " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n" |
67f393ab | 1363 | " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" |
1364 | " -u Show a list of upgraded packages as well\n" | |
1365 | " -b Build the source package after fetching it\n" | |
1366 | " -V Show verbose version numbers\n" | |
1367 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1368 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1369 | "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" | |
1370 | "pages for more information and options.\n" | |
1371 | " This APT has Super Cow Powers.\n" | |
1372 | msgstr "" | |
1373 | "Utilização: apt-get [opções] comando\n" | |
1374 | " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n" | |
1375 | " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n" | |
1376 | "\n" | |
f2ac3436 | 1377 | "O apt-get é um interface simples de linha de comandos para fazer\n" |
1378 | "download e instalar pacotes. Os comandos utilizados mais frequentemente\n" | |
fd3b0bba | 1379 | "são update e install.\n" |
67f393ab | 1380 | "\n" |
1381 | "Comandos:\n" | |
f2ac3436 | 1382 | " update - Obter novas listas de pacotes\n" |
1383 | " upgrade - Executar uma actualização\n" | |
fd3b0bba | 1384 | " install - Instalar novos pacotes (o pacote é libc6 e não libc6.deb)\n" |
f2ac3436 | 1385 | " remove - Remover pacotes\n" |
1386 | " autoremove - Remover automaticamente todos os pacotes não utilizados\n" | |
1387 | " purge - Remover e purgar pacotes\n" | |
1388 | " source - Fazer o download de arquivos de código fonte\n" | |
1389 | " build-dep - Configurar as dependências de compilação de pacotes de código " | |
67f393ab | 1390 | "fonte\n" |
f2ac3436 | 1391 | " dist-upgrade - Actualizar a distribuição, veja apt-get(8)\n" |
1392 | " dselect-upgrade - Seguir as escolhas feitas no dselect\n" | |
1393 | " clean - Apagar ficheiros de arquivo obtidos\n" | |
1394 | " autoclean - Apagar ficheiros de arquivo antigos obtidos\n" | |
1395 | " check - Verificar se não existem dependências erradas\n" | |
67f393ab | 1396 | "\n" |
1397 | "Opções:\n" | |
1398 | " -h Este texto de ajuda\n" | |
f2ac3436 | 1399 | " -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n" |
67f393ab | 1400 | " -qq Sem saída, excepto para erros\n" |
f2ac3436 | 1401 | " -d Fazer apenas o download - NÃO instalar ou descompactar arquivos\n" |
1402 | " -s Não agir. Executar simulação de ordens\n" | |
1403 | " -y Assumir Sim para todas as perguntas e não fazer perguntas\n" | |
fd3b0bba | 1404 | " -f Tentar corrigir um sistema com dependências erradas\n" |
f2ac3436 | 1405 | " -m Tentar continuar se os arquivos não poderem ser localizados\n" |
1406 | " -u Mostrar também uma lista de pacotes actualizados\n" | |
fd3b0bba | 1407 | " -b Compilar o pacote de código fonte depois de o obter\n" |
1408 | " -V Mostrar números da versão detalhados\n" | |
f2ac3436 | 1409 | " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n" |
67f393ab | 1410 | " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, \n" |
f2ac3436 | 1411 | " p.e. -o dir::cache=/tmp\n" |
1412 | "Para mais informações e opções veja as páginas do manual apt-get(8),\n" | |
1413 | "sources.list(5) e apt.conf(5)\n" | |
67f393ab | 1414 | " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n" |
643bd900 | 1415 | |
b6c6b52f | 1416 | #: cmdline/apt-get.cc:2958 |
09d057db | 1417 | msgid "" |
1418 | "NOTE: This is only a simulation!\n" | |
1419 | " apt-get needs root privileges for real execution.\n" | |
1420 | " Keep also in mind that locking is deactivated,\n" | |
1421 | " so don't depend on the relevance to the real current situation!" | |
1422 | msgstr "" | |
1423 | ||
67f393ab | 1424 | #: cmdline/acqprogress.cc:55 |
1425 | msgid "Hit " | |
f2ac3436 | 1426 | msgstr "Hit " |
643bd900 | 1427 | |
67f393ab | 1428 | #: cmdline/acqprogress.cc:79 |
1429 | msgid "Get:" | |
1430 | msgstr "Obter:" | |
1431 | ||
1432 | #: cmdline/acqprogress.cc:110 | |
1433 | msgid "Ign " | |
1434 | msgstr "Ign " | |
1435 | ||
1436 | #: cmdline/acqprogress.cc:114 | |
1437 | msgid "Err " | |
1438 | msgstr "Err " | |
643bd900 | 1439 | |
67f393ab | 1440 | #: cmdline/acqprogress.cc:135 |
643bd900 | 1441 | #, c-format |
67f393ab | 1442 | msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" |
1443 | msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n" | |
643bd900 | 1444 | |
67f393ab | 1445 | #: cmdline/acqprogress.cc:225 |
1446 | #, c-format | |
1447 | msgid " [Working]" | |
f2ac3436 | 1448 | msgstr " [A trabalhar]" |
643bd900 | 1449 | |
67f393ab | 1450 | #: cmdline/acqprogress.cc:271 |
643bd900 AL |
1451 | #, c-format |
1452 | msgid "" | |
67f393ab | 1453 | "Media change: please insert the disc labeled\n" |
1454 | " '%s'\n" | |
1455 | "in the drive '%s' and press enter\n" | |
643bd900 | 1456 | msgstr "" |
67f393ab | 1457 | "Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n" |
1458 | " '%s'\n" | |
f2ac3436 | 1459 | "no leitor '%s' e pressione enter\n" |
643bd900 | 1460 | |
67f393ab | 1461 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86 |
1462 | msgid "Unknown package record!" | |
f2ac3436 | 1463 | msgstr "Registo de pacote desconhecido!" |
643bd900 | 1464 | |
67f393ab | 1465 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150 |
1466 | msgid "" | |
1467 | "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" | |
1468 | "\n" | |
1469 | "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" | |
1470 | "to indicate what kind of file it is.\n" | |
1471 | "\n" | |
1472 | "Options:\n" | |
1473 | " -h This help text\n" | |
1474 | " -s Use source file sorting\n" | |
1475 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1476 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1477 | msgstr "" | |
1478 | "Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n" | |
1479 | "\n" | |
f2ac3436 | 1480 | "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de pacotes.\n" |
1481 | "A opção -s é utilizada para indicar que tipo de ficheiro é.\n" | |
67f393ab | 1482 | "\n" |
1483 | "Opções:\n" | |
1484 | " -h Este texto de ajuda\n" | |
f2ac3436 | 1485 | " -s Utilizar a ordenação de ficheiros de código-fonte\n" |
1486 | " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n" | |
1487 | " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/" | |
1488 | "tmp\n" | |
643bd900 | 1489 | |
67f393ab | 1490 | #: dselect/install:32 |
1491 | msgid "Bad default setting!" | |
f2ac3436 | 1492 | msgstr "Configuração pré-definida errada!" |
643bd900 | 1493 | |
8f30b478 | 1494 | #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94 |
1495 | #: dselect/install:105 dselect/update:45 | |
67f393ab | 1496 | msgid "Press enter to continue." |
0d3eacaf | 1497 | msgstr "Carregue em enter para continuar." |
643bd900 | 1498 | |
8f30b478 | 1499 | #: dselect/install:91 |
1500 | msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" | |
fd3b0bba | 1501 | msgstr "Deseja apagar quaisquer ficheiros .deb obtidos previamente?" |
8f30b478 | 1502 | |
67f393ab | 1503 | # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't |
1504 | # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and | |
1505 | # at only 80 characters per line, if possible. | |
8f30b478 | 1506 | #: dselect/install:101 |
3483c747 | 1507 | #, fuzzy |
1508 | msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed" | |
f2ac3436 | 1509 | msgstr "Ocorreram alguns erros ao descompactar. Vou configurar os pacotes" |
643bd900 | 1510 | |
8f30b478 | 1511 | #: dselect/install:102 |
3483c747 | 1512 | #, fuzzy |
1513 | msgid "will be configured. This may result in duplicate errors" | |
67f393ab | 1514 | msgstr "que foram instalados. Isto pode resultar em erros duplicados" |
643bd900 | 1515 | |
8f30b478 | 1516 | #: dselect/install:103 |
67f393ab | 1517 | msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" |
1518 | msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros" | |
643bd900 | 1519 | |
8f30b478 | 1520 | #: dselect/install:104 |
67f393ab | 1521 | msgid "" |
1522 | "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" | |
de5a560a | 1523 | msgstr "" |
67f393ab | 1524 | "acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute [I]" |
1525 | "nstalar novamente" | |
643bd900 | 1526 | |
67f393ab | 1527 | #: dselect/update:30 |
1528 | msgid "Merging available information" | |
f2ac3436 | 1529 | msgstr "A juntar a informação disponível" |
643bd900 | 1530 | |
0e1423ae | 1531 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114 |
67f393ab | 1532 | msgid "Failed to create pipes" |
f2ac3436 | 1533 | msgstr "Falhou a criação de pipes" |
643bd900 | 1534 | |
0e1423ae | 1535 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141 |
67f393ab | 1536 | msgid "Failed to exec gzip " |
f2ac3436 | 1537 | msgstr "Falhou executar gzip " |
643bd900 | 1538 | |
0e1423ae | 1539 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204 |
67f393ab | 1540 | msgid "Corrupted archive" |
1541 | msgstr "Arquivo corrompido" | |
643bd900 | 1542 | |
0e1423ae | 1543 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193 |
67f393ab | 1544 | msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" |
f2ac3436 | 1545 | msgstr "A soma de controlo do tar falhou, arquivo corrompido" |
643bd900 | 1546 | |
0e1423ae | 1547 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296 |
de5a560a | 1548 | #, c-format |
67f393ab | 1549 | msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" |
1550 | msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s" | |
643bd900 | 1551 | |
0e1423ae | 1552 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70 |
67f393ab | 1553 | msgid "Invalid archive signature" |
1554 | msgstr "Assinatura de arquivo inválida" | |
643bd900 | 1555 | |
0e1423ae | 1556 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78 |
67f393ab | 1557 | msgid "Error reading archive member header" |
1558 | msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo" | |
643bd900 | 1559 | |
66a9a58e | 1560 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 |
1561 | #, fuzzy, c-format | |
1562 | msgid "Invalid archive member header %s" | |
1563 | msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido" | |
1564 | ||
1565 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102 | |
67f393ab | 1566 | msgid "Invalid archive member header" |
1567 | msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido" | |
643bd900 | 1568 | |
0e1423ae | 1569 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128 |
643bd900 AL |
1570 | msgid "Archive is too short" |
1571 | msgstr "Arquivo é demasiado pequeno" | |
1572 | ||
0e1423ae | 1573 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132 |
643bd900 | 1574 | msgid "Failed to read the archive headers" |
a2e18584 | 1575 | msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo" |
643bd900 | 1576 | |
0e1423ae | 1577 | #: apt-inst/filelist.cc:380 |
643bd900 AL |
1578 | msgid "DropNode called on still linked node" |
1579 | msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado" | |
1580 | ||
0e1423ae | 1581 | #: apt-inst/filelist.cc:412 |
643bd900 | 1582 | msgid "Failed to locate the hash element!" |
f2ac3436 | 1583 | msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash!" |
643bd900 | 1584 | |
0e1423ae | 1585 | #: apt-inst/filelist.cc:459 |
643bd900 | 1586 | msgid "Failed to allocate diversion" |
416e9e40 | 1587 | msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)" |
643bd900 | 1588 | |
0e1423ae | 1589 | #: apt-inst/filelist.cc:464 |
1169dbfa | 1590 | msgid "Internal error in AddDiversion" |
643bd900 AL |
1591 | msgstr "Erro Interno em AddDiversion" |
1592 | ||
0e1423ae | 1593 | #: apt-inst/filelist.cc:477 |
643bd900 AL |
1594 | #, c-format |
1595 | msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" | |
f2ac3436 | 1596 | msgstr "A tentar sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s" |
643bd900 | 1597 | |
0e1423ae | 1598 | #: apt-inst/filelist.cc:506 |
643bd900 AL |
1599 | #, c-format |
1600 | msgid "Double add of diversion %s -> %s" | |
416e9e40 | 1601 | msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s" |
643bd900 | 1602 | |
0e1423ae | 1603 | #: apt-inst/filelist.cc:549 |
643bd900 AL |
1604 | #, c-format |
1605 | msgid "Duplicate conf file %s/%s" | |
416e9e40 | 1606 | msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s" |
643bd900 | 1607 | |
0e1423ae | 1608 | #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49 |
a2e18584 | 1609 | #, c-format |
26e38fa2 | 1610 | msgid "Failed to write file %s" |
f2ac3436 | 1611 | msgstr "Falhou escrever o ficheiro %s" |
643bd900 | 1612 | |
0e1423ae | 1613 | #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100 |
643bd900 AL |
1614 | #, c-format |
1615 | msgid "Failed to close file %s" | |
f2ac3436 | 1616 | msgstr "Falhou fechar o ficheiro %s" |
643bd900 | 1617 | |
0e1423ae | 1618 | #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164 |
643bd900 AL |
1619 | #, c-format |
1620 | msgid "The path %s is too long" | |
1621 | msgstr "O caminho %s é demasiado longo" | |
1622 | ||
0e1423ae | 1623 | #: apt-inst/extract.cc:124 |
643bd900 AL |
1624 | #, c-format |
1625 | msgid "Unpacking %s more than once" | |
f2ac3436 | 1626 | msgstr "A descompactar %s mais de uma vez" |
643bd900 | 1627 | |
0e1423ae | 1628 | #: apt-inst/extract.cc:134 |
643bd900 AL |
1629 | #, c-format |
1630 | msgid "The directory %s is diverted" | |
416e9e40 | 1631 | msgstr "O directório %s é desviado" |
643bd900 | 1632 | |
0e1423ae | 1633 | #: apt-inst/extract.cc:144 |
643bd900 AL |
1634 | #, c-format |
1635 | msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" | |
f2ac3436 | 1636 | msgstr "O pacote está a tentar escrever no alvo de desvio %s/%s" |
643bd900 | 1637 | |
0e1423ae | 1638 | #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297 |
643bd900 | 1639 | msgid "The diversion path is too long" |
416e9e40 | 1640 | msgstr "O caminho de desvio é muito longo" |
643bd900 | 1641 | |
0e1423ae | 1642 | #: apt-inst/extract.cc:240 |
643bd900 AL |
1643 | #, c-format |
1644 | msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" | |
f2ac3436 | 1645 | msgstr "O directório %s está a ser substituído por um não-directório" |
643bd900 | 1646 | |
0e1423ae | 1647 | #: apt-inst/extract.cc:280 |
643bd900 | 1648 | msgid "Failed to locate node in its hash bucket" |
f2ac3436 | 1649 | msgstr "Falhou localizar o nó no seu hash bucket" |
643bd900 | 1650 | |
0e1423ae | 1651 | #: apt-inst/extract.cc:284 |
643bd900 AL |
1652 | msgid "The path is too long" |
1653 | msgstr "O caminho é demasiado longo" | |
1654 | ||
0e1423ae | 1655 | #: apt-inst/extract.cc:414 |
643bd900 AL |
1656 | #, c-format |
1657 | msgid "Overwrite package match with no version for %s" | |
f2ac3436 | 1658 | msgstr "Substituir o pacote correspondente sem versão para %s" |
643bd900 | 1659 | |
0e1423ae | 1660 | #: apt-inst/extract.cc:431 |
643bd900 AL |
1661 | #, c-format |
1662 | msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" | |
f2ac3436 | 1663 | msgstr "O ficheiro %s/%s substitui o que está no pacote %s" |
643bd900 | 1664 | |
3d1e70d3 | 1665 | #. Only warn if there are no sources.list.d. |
1666 | #. Only warn if there is no sources.list file. | |
b81dbe40 | 1667 | #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166 |
b6c6b52f MV |
1668 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:290 apt-pkg/sourcelist.cc:204 |
1669 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:471 apt-pkg/init.cc:98 | |
1670 | #: apt-pkg/init.cc:106 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:306 | |
2a8a592d | 1671 | #: methods/mirror.cc:87 |
67f393ab | 1672 | #, c-format |
1673 | msgid "Unable to read %s" | |
f2ac3436 | 1674 | msgstr "Não foi possível ler %s" |
67f393ab | 1675 | |
0e1423ae | 1676 | #: apt-inst/extract.cc:491 |
643bd900 AL |
1677 | #, c-format |
1678 | msgid "Unable to stat %s" | |
f2ac3436 | 1679 | msgstr "Não foi possível fazer stat %s" |
643bd900 | 1680 | |
0e1423ae | 1681 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57 |
643bd900 AL |
1682 | #, c-format |
1683 | msgid "Failed to remove %s" | |
f2ac3436 | 1684 | msgstr "Falhou remover %s" |
643bd900 | 1685 | |
0e1423ae | 1686 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108 |
643bd900 AL |
1687 | #, c-format |
1688 | msgid "Unable to create %s" | |
f2ac3436 | 1689 | msgstr "Não foi capaz de criar %s" |
643bd900 | 1690 | |
0e1423ae | 1691 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114 |
643bd900 AL |
1692 | #, c-format |
1693 | msgid "Failed to stat %sinfo" | |
f2ac3436 | 1694 | msgstr "Falhou stat %sinfo." |
643bd900 | 1695 | |
0e1423ae | 1696 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119 |
643bd900 | 1697 | msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" |
f2ac3436 | 1698 | msgstr "" |
1699 | "Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de ficheiros" | |
643bd900 | 1700 | |
b6c6b52f MV |
1701 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070 |
1702 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180 | |
1703 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326 | |
67f393ab | 1704 | msgid "Reading package lists" |
f2ac3436 | 1705 | msgstr "A ler as listas de pacotes" |
67f393ab | 1706 | |
0e1423ae | 1707 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176 |
643bd900 AL |
1708 | #, c-format |
1709 | msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" | |
f2ac3436 | 1710 | msgstr "Falhou mudar para o directório administrativo %sinfo" |
643bd900 | 1711 | |
0e1423ae | 1712 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351 |
1713 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444 | |
1169dbfa | 1714 | msgid "Internal error getting a package name" |
f2ac3436 | 1715 | msgstr "Erro Interno ao obter um nome de pacote" |
643bd900 | 1716 | |
0e1423ae | 1717 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382 |
1169dbfa | 1718 | msgid "Reading file listing" |
f2ac3436 | 1719 | msgstr "A ler a listagem de ficheiros" |
643bd900 | 1720 | |
0e1423ae | 1721 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212 |
643bd900 AL |
1722 | #, c-format |
1723 | msgid "" | |
1724 | "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " | |
1725 | "then make it empty and immediately re-install the same version of the " | |
1726 | "package!" | |
1727 | msgstr "" | |
f2ac3436 | 1728 | "Falha abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga restaurar " |
1729 | "este ficheiro, crie outro vazio e reinstale imediatamente a a mesma versão " | |
1730 | "do pacote!" | |
643bd900 | 1731 | |
0e1423ae | 1732 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238 |
643bd900 AL |
1733 | #, c-format |
1734 | msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" | |
f2ac3436 | 1735 | msgstr "Falhou ler o ficheiro de lista %sinfo/%s" |
643bd900 | 1736 | |
0e1423ae | 1737 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262 |
1169dbfa | 1738 | msgid "Internal error getting a node" |
f2ac3436 | 1739 | msgstr "Erro interno ao obter um nó" |
643bd900 | 1740 | |
0e1423ae | 1741 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305 |
643bd900 AL |
1742 | #, c-format |
1743 | msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" | |
f2ac3436 | 1744 | msgstr "Falhou abrir o ficheiro de desvios %sdiversions" |
643bd900 | 1745 | |
0e1423ae | 1746 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320 |
643bd900 | 1747 | msgid "The diversion file is corrupted" |
416e9e40 | 1748 | msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido" |
643bd900 | 1749 | |
0e1423ae | 1750 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332 |
1751 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337 | |
643bd900 AL |
1752 | #, c-format |
1753 | msgid "Invalid line in the diversion file: %s" | |
416e9e40 | 1754 | msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s" |
643bd900 | 1755 | |
0e1423ae | 1756 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358 |
1169dbfa | 1757 | msgid "Internal error adding a diversion" |
f2ac3436 | 1758 | msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio" |
643bd900 | 1759 | |
0e1423ae | 1760 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379 |
26e38fa2 CP |
1761 | msgid "The pkg cache must be initialized first" |
1762 | msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro" | |
643bd900 | 1763 | |
0e1423ae | 1764 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439 |
643bd900 | 1765 | #, c-format |
1169dbfa | 1766 | msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" |
f2ac3436 | 1767 | msgstr "Falhou encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu" |
643bd900 | 1768 | |
0e1423ae | 1769 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461 |
643bd900 AL |
1770 | #, c-format |
1771 | msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" | |
1772 | msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu" | |
1773 | ||
0e1423ae | 1774 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466 |
643bd900 AL |
1775 | #, c-format |
1776 | msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" | |
1777 | msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu" | |
1778 | ||
0e1423ae | 1779 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43 |
643bd900 AL |
1780 | #, c-format |
1781 | msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" | |
1782 | msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'" | |
1783 | ||
0e1423ae | 1784 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:50 |
f2ac3436 | 1785 | #, c-format |
0e1423ae | 1786 | msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" |
f2ac3436 | 1787 | msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s', '%s' ou o membro '%s'" |
643bd900 | 1788 | |
0e1423ae | 1789 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:110 |
643bd900 AL |
1790 | #, c-format |
1791 | msgid "Couldn't change to %s" | |
1792 | msgstr "Não foi possível mudar para %s" | |
1793 | ||
0e1423ae | 1794 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:140 |
1169dbfa | 1795 | msgid "Internal error, could not locate member" |
643bd900 AL |
1796 | msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro" |
1797 | ||
0e1423ae | 1798 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:173 |
643bd900 | 1799 | msgid "Failed to locate a valid control file" |
416e9e40 | 1800 | msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido" |
643bd900 | 1801 | |
0e1423ae | 1802 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:258 |
1169dbfa | 1803 | msgid "Unparsable control file" |
643bd900 AL |
1804 | msgstr "Ficheiro de controle não interpretável" |
1805 | ||
2a8a592d | 1806 | #: methods/bzip2.cc:68 |
1807 | #, c-format | |
1808 | msgid "Couldn't open pipe for %s" | |
1809 | msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s" | |
1810 | ||
1811 | #: methods/bzip2.cc:113 | |
1812 | #, c-format | |
1813 | msgid "Read error from %s process" | |
1814 | msgstr "Erro de leitura do processo %s" | |
1815 | ||
1816 | #: methods/bzip2.cc:145 methods/bzip2.cc:154 methods/copy.cc:43 | |
1817 | #: methods/gzip.cc:96 methods/gzip.cc:105 methods/rred.cc:486 | |
1818 | #: methods/rred.cc:495 | |
1819 | msgid "Failed to stat" | |
1820 | msgstr "Falhou o stat" | |
1821 | ||
1822 | #: methods/bzip2.cc:151 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:102 | |
1823 | #: methods/rred.cc:492 | |
1824 | msgid "Failed to set modification time" | |
1825 | msgstr "Falhou definir hora de modificação" | |
1826 | ||
b81dbe40 | 1827 | #: methods/cdrom.cc:199 |
643bd900 | 1828 | #, c-format |
67f393ab | 1829 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" |
f2ac3436 | 1830 | msgstr "Não foi capaz de ler a base de dados de cdrom %s" |
643bd900 | 1831 | |
b81dbe40 | 1832 | #: methods/cdrom.cc:208 |
67f393ab | 1833 | msgid "" |
1834 | "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " | |
1835 | "cannot be used to add new CD-ROMs" | |
1836 | msgstr "" | |
1837 | "Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido " | |
1838 | "pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs" | |
643bd900 | 1839 | |
b81dbe40 | 1840 | #: methods/cdrom.cc:218 |
67f393ab | 1841 | msgid "Wrong CD-ROM" |
1842 | msgstr "CD errado" | |
643bd900 | 1843 | |
3d1e70d3 | 1844 | #: methods/cdrom.cc:245 |
67f393ab | 1845 | #, c-format |
1846 | msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." | |
f2ac3436 | 1847 | msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, pode ainda estar a ser utilizado." |
643bd900 | 1848 | |
3d1e70d3 | 1849 | #: methods/cdrom.cc:250 |
67f393ab | 1850 | msgid "Disk not found." |
f2ac3436 | 1851 | msgstr "Disco não encontrado." |
643bd900 | 1852 | |
3d1e70d3 | 1853 | #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264 |
67f393ab | 1854 | msgid "File not found" |
f2ac3436 | 1855 | msgstr "Ficheiro não encontrado" |
643bd900 | 1856 | |
67f393ab | 1857 | #: methods/file.cc:44 |
1858 | msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" | |
f2ac3436 | 1859 | msgstr "URI inválido, URIs locais não devem começar por //" |
643bd900 | 1860 | |
67f393ab | 1861 | #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. |
1c5f0d75 | 1862 | #: methods/ftp.cc:168 |
67f393ab | 1863 | msgid "Logging in" |
f2ac3436 | 1864 | msgstr "A identificar-se no sistema" |
643bd900 | 1865 | |
1c5f0d75 | 1866 | #: methods/ftp.cc:174 |
67f393ab | 1867 | msgid "Unable to determine the peer name" |
f2ac3436 | 1868 | msgstr "Não foi possível determinar o nome do posto" |
643bd900 | 1869 | |
1c5f0d75 | 1870 | #: methods/ftp.cc:179 |
67f393ab | 1871 | msgid "Unable to determine the local name" |
f2ac3436 | 1872 | msgstr "Não foi possível determinar o nome local" |
643bd900 | 1873 | |
1c5f0d75 | 1874 | #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238 |
67f393ab | 1875 | #, c-format |
1876 | msgid "The server refused the connection and said: %s" | |
f2ac3436 | 1877 | msgstr "O servidor recusou a ligação e respondeu: %s" |
643bd900 | 1878 | |
1c5f0d75 | 1879 | #: methods/ftp.cc:216 |
67f393ab | 1880 | #, c-format |
1881 | msgid "USER failed, server said: %s" | |
1882 | msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s" | |
643bd900 | 1883 | |
1c5f0d75 | 1884 | #: methods/ftp.cc:223 |
67f393ab | 1885 | #, c-format |
1886 | msgid "PASS failed, server said: %s" | |
1887 | msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s" | |
643bd900 | 1888 | |
1c5f0d75 | 1889 | #: methods/ftp.cc:243 |
67f393ab | 1890 | msgid "" |
1891 | "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " | |
1892 | "is empty." | |
1893 | msgstr "" | |
f2ac3436 | 1894 | "Foi especificado um servidor de proxy mas não um script de login, Acquire::" |
67f393ab | 1895 | "ftp::ProxyLogin está vazio." |
643bd900 | 1896 | |
1c5f0d75 | 1897 | #: methods/ftp.cc:271 |
67f393ab | 1898 | #, c-format |
1899 | msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" | |
f2ac3436 | 1900 | msgstr "O comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s" |
643bd900 | 1901 | |
1c5f0d75 | 1902 | #: methods/ftp.cc:297 |
643bd900 | 1903 | #, c-format |
67f393ab | 1904 | msgid "TYPE failed, server said: %s" |
1905 | msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s" | |
643bd900 | 1906 | |
1c5f0d75 | 1907 | #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226 |
67f393ab | 1908 | msgid "Connection timeout" |
f2ac3436 | 1909 | msgstr "Foi atingido o tempo limite de ligação" |
643bd900 | 1910 | |
1c5f0d75 | 1911 | #: methods/ftp.cc:341 |
67f393ab | 1912 | msgid "Server closed the connection" |
f2ac3436 | 1913 | msgstr "O servidor fechou a ligação" |
643bd900 | 1914 | |
b6c6b52f | 1915 | #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:753 methods/rsh.cc:190 |
67f393ab | 1916 | msgid "Read error" |
1917 | msgstr "Erro de leitura" | |
643bd900 | 1918 | |
1c5f0d75 | 1919 | #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197 |
67f393ab | 1920 | msgid "A response overflowed the buffer." |
1921 | msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer" | |
643bd900 | 1922 | |
1c5f0d75 | 1923 | #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380 |
67f393ab | 1924 | msgid "Protocol corruption" |
1925 | msgstr "Corrupção de protocolo" | |
643bd900 | 1926 | |
b6c6b52f | 1927 | #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:795 methods/rsh.cc:232 |
67f393ab | 1928 | msgid "Write error" |
1929 | msgstr "Erro de escrita" | |
643bd900 | 1930 | |
b6c6b52f | 1931 | #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734 |
67f393ab | 1932 | msgid "Could not create a socket" |
1933 | msgstr "Não foi possível criar um socket" | |
643bd900 | 1934 | |
b6c6b52f | 1935 | #: methods/ftp.cc:703 |
67f393ab | 1936 | msgid "Could not connect data socket, connection timed out" |
1937 | msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou" | |
643bd900 | 1938 | |
b6c6b52f | 1939 | #: methods/ftp.cc:709 |
67f393ab | 1940 | msgid "Could not connect passive socket." |
1941 | msgstr "Não foi possível ligar socket passivo." | |
643bd900 | 1942 | |
b6c6b52f | 1943 | #: methods/ftp.cc:727 |
67f393ab | 1944 | msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" |
1945 | msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta" | |
643bd900 | 1946 | |
b6c6b52f | 1947 | #: methods/ftp.cc:741 |
67f393ab | 1948 | msgid "Could not bind a socket" |
1949 | msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket" | |
643bd900 | 1950 | |
b6c6b52f | 1951 | #: methods/ftp.cc:745 |
67f393ab | 1952 | msgid "Could not listen on the socket" |
1953 | msgstr "Não foi possível executar listen no socket" | |
643bd900 | 1954 | |
b6c6b52f | 1955 | #: methods/ftp.cc:752 |
67f393ab | 1956 | msgid "Could not determine the socket's name" |
1957 | msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket" | |
802442e3 | 1958 | |
b6c6b52f | 1959 | #: methods/ftp.cc:784 |
67f393ab | 1960 | msgid "Unable to send PORT command" |
f2ac3436 | 1961 | msgstr "Não foi possível enviar o comando PORT" |
3c4a4974 | 1962 | |
b6c6b52f | 1963 | #: methods/ftp.cc:794 |
67f393ab | 1964 | #, c-format |
1965 | msgid "Unknown address family %u (AF_*)" | |
1966 | msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)" | |
3c4a4974 | 1967 | |
b6c6b52f | 1968 | #: methods/ftp.cc:803 |
de319256 | 1969 | #, c-format |
67f393ab | 1970 | msgid "EPRT failed, server said: %s" |
1971 | msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s" | |
3c4a4974 | 1972 | |
b6c6b52f | 1973 | #: methods/ftp.cc:823 |
67f393ab | 1974 | msgid "Data socket connect timed out" |
1975 | msgstr "Ligação de socket de dados expirou" | |
643bd900 | 1976 | |
b6c6b52f | 1977 | #: methods/ftp.cc:830 |
67f393ab | 1978 | msgid "Unable to accept connection" |
1979 | msgstr "Impossível aceitar ligação" | |
643bd900 | 1980 | |
b6c6b52f | 1981 | #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1000 methods/rsh.cc:302 |
67f393ab | 1982 | msgid "Problem hashing file" |
f2ac3436 | 1983 | msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro" |
643bd900 | 1984 | |
b6c6b52f | 1985 | #: methods/ftp.cc:882 |
643bd900 | 1986 | #, c-format |
67f393ab | 1987 | msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" |
f2ac3436 | 1988 | msgstr "Não foi possível obter o ficheiro, o servidor respondeu '%s'" |
643bd900 | 1989 | |
b6c6b52f | 1990 | #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321 |
67f393ab | 1991 | msgid "Data socket timed out" |
f2ac3436 | 1992 | msgstr "Expirou o tempo do socket de dados" |
643bd900 | 1993 | |
b6c6b52f | 1994 | #: methods/ftp.cc:927 |
643bd900 | 1995 | #, c-format |
67f393ab | 1996 | msgid "Data transfer failed, server said '%s'" |
f2ac3436 | 1997 | msgstr "A transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'" |
de5a560a | 1998 | |
67f393ab | 1999 | #. Get the files information |
b6c6b52f | 2000 | #: methods/ftp.cc:1004 |
67f393ab | 2001 | msgid "Query" |
2002 | msgstr "Pesquisa" | |
2003 | ||
b6c6b52f | 2004 | #: methods/ftp.cc:1116 |
67f393ab | 2005 | msgid "Unable to invoke " |
f2ac3436 | 2006 | msgstr "Não foi possível invocar " |
643bd900 | 2007 | |
b6c6b52f | 2008 | #: methods/connect.cc:71 |
67f393ab | 2009 | #, c-format |
2010 | msgid "Connecting to %s (%s)" | |
f2ac3436 | 2011 | msgstr "A Ligar a %s (%s)" |
643bd900 | 2012 | |
b6c6b52f | 2013 | #: methods/connect.cc:82 |
643bd900 | 2014 | #, c-format |
67f393ab | 2015 | msgid "[IP: %s %s]" |
2016 | msgstr "[IP: %s %s]" | |
643bd900 | 2017 | |
b6c6b52f | 2018 | #: methods/connect.cc:89 |
643bd900 | 2019 | #, c-format |
67f393ab | 2020 | msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" |
2021 | msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
38fd54f1 | 2022 | |
b6c6b52f | 2023 | #: methods/connect.cc:95 |
643bd900 | 2024 | #, c-format |
67f393ab | 2025 | msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." |
2026 | msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)." | |
643bd900 | 2027 | |
b6c6b52f | 2028 | #: methods/connect.cc:103 |
67f393ab | 2029 | #, c-format |
2030 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" | |
2031 | msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s (%s), a conexão expirou" | |
643bd900 | 2032 | |
b6c6b52f | 2033 | #: methods/connect.cc:121 |
643bd900 | 2034 | #, c-format |
67f393ab | 2035 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." |
2036 | msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)." | |
643bd900 | 2037 | |
67f393ab | 2038 | #. We say this mainly because the pause here is for the |
2039 | #. ssh connection that is still going | |
b6c6b52f | 2040 | #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424 |
67f393ab | 2041 | #, c-format |
2042 | msgid "Connecting to %s" | |
f2ac3436 | 2043 | msgstr "A ligar a %s" |
643bd900 | 2044 | |
b6c6b52f | 2045 | #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187 |
67f393ab | 2046 | #, c-format |
2047 | msgid "Could not resolve '%s'" | |
2048 | msgstr "Não foi possível resolver '%s'" | |
643bd900 | 2049 | |
b6c6b52f | 2050 | #: methods/connect.cc:193 |
643bd900 | 2051 | #, c-format |
67f393ab | 2052 | msgid "Temporary failure resolving '%s'" |
f2ac3436 | 2053 | msgstr "Falha temporária a resolver '%s'" |
643bd900 | 2054 | |
b6c6b52f | 2055 | #: methods/connect.cc:196 |
a0895a74 MV |
2056 | #, fuzzy, c-format |
2057 | msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)" | |
67f393ab | 2058 | msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i)" |
643bd900 | 2059 | |
b6c6b52f | 2060 | #: methods/connect.cc:243 |
3483c747 | 2061 | #, fuzzy, c-format |
2062 | msgid "Unable to connect to %s:%s:" | |
f2ac3436 | 2063 | msgstr "Não foi possível ligar a %s %s:" |
643bd900 | 2064 | |
0fd68707 | 2065 | #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory |
b6c6b52f | 2066 | #: methods/gpgv.cc:71 |
0fd68707 MV |
2067 | #, fuzzy, c-format |
2068 | msgid "No keyring installed in %s." | |
2069 | msgstr "A abortar a instalação." | |
2070 | ||
b6c6b52f | 2071 | #: methods/gpgv.cc:163 |
67f393ab | 2072 | msgid "" |
2073 | "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" | |
2074 | msgstr "" | |
2075 | "Erro interno: Assinatura válida, mas não foi possível determinar a impressão " | |
2076 | "digital da chave?!" | |
2077 | ||
b6c6b52f | 2078 | #: methods/gpgv.cc:168 |
67f393ab | 2079 | msgid "At least one invalid signature was encountered." |
2080 | msgstr "Pelo menos uma assinatura inválida foi encontrada." | |
2081 | ||
b6c6b52f MV |
2082 | #: methods/gpgv.cc:172 |
2083 | #, fuzzy | |
2084 | msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)" | |
67f393ab | 2085 | msgstr "" |
f2ac3436 | 2086 | "Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (o gpgv está " |
67f393ab | 2087 | "instalado?)" |
643bd900 | 2088 | |
b6c6b52f | 2089 | #: methods/gpgv.cc:177 |
67f393ab | 2090 | msgid "Unknown error executing gpgv" |
2091 | msgstr "Erro desconhecido ao executar gpgv" | |
2092 | ||
b6c6b52f | 2093 | #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218 |
67f393ab | 2094 | msgid "The following signatures were invalid:\n" |
f2ac3436 | 2095 | msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n" |
67f393ab | 2096 | |
b6c6b52f | 2097 | #: methods/gpgv.cc:225 |
67f393ab | 2098 | msgid "" |
2099 | "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " | |
2100 | "available:\n" | |
2101 | msgstr "" | |
2102 | "As seguintes assinaturas não puderam ser verificadas porque a chave pública " | |
2103 | "não está disponível:\n" | |
643bd900 | 2104 | |
1c5f0d75 | 2105 | #: methods/http.cc:385 |
67f393ab | 2106 | msgid "Waiting for headers" |
f2ac3436 | 2107 | msgstr "A aguardar por cabeçalhos" |
643bd900 | 2108 | |
1c5f0d75 | 2109 | #: methods/http.cc:531 |
643bd900 | 2110 | #, c-format |
67f393ab | 2111 | msgid "Got a single header line over %u chars" |
2112 | msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres" | |
2113 | ||
1c5f0d75 | 2114 | #: methods/http.cc:539 |
67f393ab | 2115 | msgid "Bad header line" |
2116 | msgstr "Linha de cabeçalho errada" | |
2117 | ||
1c5f0d75 | 2118 | #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565 |
67f393ab | 2119 | msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" |
f2ac3436 | 2120 | msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido" |
67f393ab | 2121 | |
1c5f0d75 | 2122 | #: methods/http.cc:594 |
67f393ab | 2123 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" |
f2ac3436 | 2124 | msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Length inválido" |
67f393ab | 2125 | |
1c5f0d75 | 2126 | #: methods/http.cc:609 |
67f393ab | 2127 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" |
f2ac3436 | 2128 | msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Range inválido" |
67f393ab | 2129 | |
1c5f0d75 | 2130 | #: methods/http.cc:611 |
67f393ab | 2131 | msgid "This HTTP server has broken range support" |
f2ac3436 | 2132 | msgstr "Este servidor HTTP possui suporte de range errado" |
67f393ab | 2133 | |
1c5f0d75 | 2134 | #: methods/http.cc:635 |
67f393ab | 2135 | msgid "Unknown date format" |
2136 | msgstr "Formato de data desconhecido" | |
2137 | ||
b81dbe40 | 2138 | #: methods/http.cc:793 |
67f393ab | 2139 | msgid "Select failed" |
f2ac3436 | 2140 | msgstr "A selecção falhou" |
67f393ab | 2141 | |
b81dbe40 | 2142 | #: methods/http.cc:798 |
67f393ab | 2143 | msgid "Connection timed out" |
f2ac3436 | 2144 | msgstr "O tempo da ligação expirou" |
67f393ab | 2145 | |
b81dbe40 | 2146 | #: methods/http.cc:821 |
67f393ab | 2147 | msgid "Error writing to output file" |
f2ac3436 | 2148 | msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro de saída" |
67f393ab | 2149 | |
b81dbe40 | 2150 | #: methods/http.cc:852 |
67f393ab | 2151 | msgid "Error writing to file" |
f2ac3436 | 2152 | msgstr "Erro ao escrever para ficheiro" |
67f393ab | 2153 | |
b81dbe40 | 2154 | #: methods/http.cc:880 |
67f393ab | 2155 | msgid "Error writing to the file" |
f2ac3436 | 2156 | msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro" |
67f393ab | 2157 | |
b81dbe40 | 2158 | #: methods/http.cc:894 |
67f393ab | 2159 | msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" |
f2ac3436 | 2160 | msgstr "Erro ao ler do servidor. O lado remoto fechou a ligação" |
67f393ab | 2161 | |
b81dbe40 | 2162 | #: methods/http.cc:896 |
67f393ab | 2163 | msgid "Error reading from server" |
f2ac3436 | 2164 | msgstr "Erro ao ler do servidor" |
67f393ab | 2165 | |
b6c6b52f | 2166 | #: methods/http.cc:985 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281 |
08f8455c | 2167 | msgid "Failed to truncate file" |
432bb085 | 2168 | msgstr "Falhou truncar o ficheiro" |
08f8455c | 2169 | |
b6c6b52f | 2170 | #: methods/http.cc:1154 |
67f393ab | 2171 | msgid "Bad header data" |
2172 | msgstr "Dados de cabeçalho errados" | |
2173 | ||
b6c6b52f | 2174 | #: methods/http.cc:1171 methods/http.cc:1226 |
67f393ab | 2175 | msgid "Connection failed" |
f2ac3436 | 2176 | msgstr "A ligação falhou" |
67f393ab | 2177 | |
b6c6b52f | 2178 | #: methods/http.cc:1318 |
67f393ab | 2179 | msgid "Internal error" |
2180 | msgstr "Erro interno" | |
2181 | ||
b81dbe40 | 2182 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77 |
67f393ab | 2183 | msgid "Can't mmap an empty file" |
2184 | msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio" | |
643bd900 | 2185 | |
b81dbe40 DK |
2186 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89 |
2187 | #, fuzzy, c-format | |
2188 | msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i" | |
2189 | msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s" | |
2190 | ||
2191 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250 | |
643bd900 | 2192 | #, c-format |
67f393ab | 2193 | msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" |
f2ac3436 | 2194 | msgstr "Não foi possível fazer mmap de %lu bytes" |
643bd900 | 2195 | |
b81dbe40 DK |
2196 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124 |
2197 | #, fuzzy | |
2198 | msgid "Unable to close mmap" | |
2199 | msgstr "Não foi possível abrir %s" | |
2200 | ||
2201 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180 | |
2202 | #, fuzzy | |
2203 | msgid "Unable to synchronize mmap" | |
2204 | msgstr "Não foi possível invocar " | |
2205 | ||
2206 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300 | |
d9199d6e | 2207 | #, c-format |
2208 | msgid "" | |
2209 | "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. " | |
2210 | "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)" | |
2211 | msgstr "" | |
08f8455c | 2212 | |
b6c6b52f | 2213 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399 |
0fd68707 MV |
2214 | #, c-format |
2215 | msgid "" | |
b6c6b52f MV |
2216 | "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already " |
2217 | "reached." | |
2218 | msgstr "" | |
2219 | ||
2220 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402 | |
2221 | msgid "" | |
2222 | "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user." | |
0fd68707 MV |
2223 | msgstr "" |
2224 | ||
8e947fe1 | 2225 | #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds |
b81dbe40 | 2226 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371 |
8e947fe1 | 2227 | #, c-format |
2228 | msgid "%lid %lih %limin %lis" | |
2229 | msgstr "" | |
2230 | ||
2231 | #. h means hours, min means minutes, s means seconds | |
b81dbe40 | 2232 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378 |
8e947fe1 | 2233 | #, c-format |
2234 | msgid "%lih %limin %lis" | |
2235 | msgstr "" | |
2236 | ||
2237 | #. min means minutes, s means seconds | |
b81dbe40 | 2238 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385 |
8e947fe1 | 2239 | #, c-format |
2240 | msgid "%limin %lis" | |
2241 | msgstr "" | |
2242 | ||
2243 | #. s means seconds | |
b81dbe40 | 2244 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390 |
8e947fe1 | 2245 | #, c-format |
2246 | msgid "%lis" | |
2247 | msgstr "" | |
2248 | ||
b6c6b52f | 2249 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119 |
643bd900 | 2250 | #, c-format |
67f393ab | 2251 | msgid "Selection %s not found" |
f2ac3436 | 2252 | msgstr "A selecção %s não foi encontrada" |
643bd900 | 2253 | |
0fd68707 | 2254 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452 |
643bd900 | 2255 | #, c-format |
67f393ab | 2256 | msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" |
2257 | msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'" | |
643bd900 | 2258 | |
0fd68707 | 2259 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510 |
67f393ab | 2260 | #, c-format |
2261 | msgid "Opening configuration file %s" | |
f2ac3436 | 2262 | msgstr "A abrir o ficheiro de configuração %s" |
67f393ab | 2263 | |
0fd68707 | 2264 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678 |
643bd900 | 2265 | #, c-format |
67f393ab | 2266 | msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." |
f2ac3436 | 2267 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloco começa sem nome." |
643bd900 | 2268 | |
0fd68707 | 2269 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697 |
643bd900 | 2270 | #, c-format |
67f393ab | 2271 | msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" |
f2ac3436 | 2272 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag malformada" |
643bd900 | 2273 | |
0fd68707 | 2274 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714 |
643bd900 | 2275 | #, c-format |
67f393ab | 2276 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" |
2277 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor" | |
643bd900 | 2278 | |
0fd68707 | 2279 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754 |
643bd900 | 2280 | #, c-format |
67f393ab | 2281 | msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" |
2282 | msgstr "" | |
2283 | "Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto" | |
643bd900 | 2284 | |
0fd68707 | 2285 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761 |
643bd900 | 2286 | #, c-format |
67f393ab | 2287 | msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" |
f2ac3436 | 2288 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Demasiados includes encadeados" |
643bd900 | 2289 | |
0fd68707 | 2290 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770 |
67f393ab | 2291 | #, c-format |
2292 | msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" | |
2293 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto" | |
643bd900 | 2294 | |
0fd68707 | 2295 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774 |
643bd900 | 2296 | #, c-format |
67f393ab | 2297 | msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" |
2298 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada" | |
643bd900 | 2299 | |
b81dbe40 DK |
2300 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777 |
2301 | #, fuzzy, c-format | |
2302 | msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument" | |
2303 | msgstr "" | |
2304 | "Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto" | |
2305 | ||
2306 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827 | |
643bd900 | 2307 | #, c-format |
67f393ab | 2308 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" |
2309 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro" | |
643bd900 | 2310 | |
67f393ab | 2311 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153 |
643bd900 | 2312 | #, c-format |
67f393ab | 2313 | msgid "%c%s... Error!" |
2314 | msgstr "%c%s... Erro !" | |
2315 | ||
67f393ab | 2316 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155 |
2317 | #, c-format | |
2318 | msgid "%c%s... Done" | |
2319 | msgstr "%c%s... Pronto" | |
643bd900 | 2320 | |
0e1423ae | 2321 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77 |
643bd900 | 2322 | #, c-format |
67f393ab | 2323 | msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." |
f2ac3436 | 2324 | msgstr "Opção '%c' da linha de comandos [de %s] é desconnhecida." |
643bd900 | 2325 | |
0e1423ae | 2326 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111 |
2327 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119 | |
643bd900 | 2328 | #, c-format |
67f393ab | 2329 | msgid "Command line option %s is not understood" |
f2ac3436 | 2330 | msgstr "Opção %s de linha de comandos não é compreendida" |
643bd900 | 2331 | |
0e1423ae | 2332 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124 |
643bd900 | 2333 | #, c-format |
67f393ab | 2334 | msgid "Command line option %s is not boolean" |
f2ac3436 | 2335 | msgstr "Opção %s da linha de comandos não é booleana" |
643bd900 | 2336 | |
b81dbe40 | 2337 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186 |
643bd900 | 2338 | #, c-format |
67f393ab | 2339 | msgid "Option %s requires an argument." |
f2ac3436 | 2340 | msgstr "A opção %s necessita de um argumento." |
643bd900 | 2341 | |
b81dbe40 | 2342 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206 |
67f393ab | 2343 | #, c-format |
2344 | msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." | |
f2ac3436 | 2345 | msgstr "Opção %s: Especificação de item de configuração tem de ter um =<val>." |
643bd900 | 2346 | |
b81dbe40 | 2347 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236 |
67f393ab | 2348 | #, c-format |
2349 | msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" | |
f2ac3436 | 2350 | msgstr "Opção %s necessita de um número inteiro como argumento, não '%s'" |
643bd900 | 2351 | |
b81dbe40 | 2352 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267 |
643bd900 | 2353 | #, c-format |
67f393ab | 2354 | msgid "Option '%s' is too long" |
2355 | msgstr "Opção '%s' é demasiado longa" | |
643bd900 | 2356 | |
b81dbe40 | 2357 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300 |
67f393ab | 2358 | #, c-format |
2359 | msgid "Sense %s is not understood, try true or false." | |
2360 | msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso." | |
643bd900 | 2361 | |
b81dbe40 | 2362 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350 |
67f393ab | 2363 | #, c-format |
2364 | msgid "Invalid operation %s" | |
2365 | msgstr "Operação %s inválida" | |
643bd900 | 2366 | |
0e1423ae | 2367 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52 |
67f393ab | 2368 | #, c-format |
2369 | msgid "Unable to stat the mount point %s" | |
2370 | msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s" | |
643bd900 | 2371 | |
b81dbe40 DK |
2372 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196 |
2373 | #: apt-pkg/acquire.cc:477 apt-pkg/acquire.cc:502 apt-pkg/clean.cc:39 | |
2a8a592d | 2374 | #: methods/mirror.cc:93 |
67f393ab | 2375 | #, c-format |
2376 | msgid "Unable to change to %s" | |
2377 | msgstr "Impossível mudar para %s" | |
643bd900 | 2378 | |
b81dbe40 | 2379 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204 |
67f393ab | 2380 | msgid "Failed to stat the cdrom" |
2381 | msgstr "Impossível executar stat ao cdrom" | |
643bd900 | 2382 | |
b6c6b52f | 2383 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154 |
de5a560a | 2384 | #, c-format |
67f393ab | 2385 | msgid "Not using locking for read only lock file %s" |
f2ac3436 | 2386 | msgstr "" |
2387 | "Não está a ser utilizado acesso exclusivo para apenas leitura ao ficheiro %s" | |
643bd900 | 2388 | |
b6c6b52f | 2389 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159 |
67f393ab | 2390 | #, c-format |
2391 | msgid "Could not open lock file %s" | |
2392 | msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s" | |
643bd900 | 2393 | |
b6c6b52f | 2394 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177 |
de5a560a | 2395 | #, c-format |
67f393ab | 2396 | msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" |
f2ac3436 | 2397 | msgstr "" |
2398 | "Não está a ser utilizado o acesso exclusivo para o ficheiro %s, montado via " | |
2399 | "nfs" | |
643bd900 | 2400 | |
b6c6b52f | 2401 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181 |
67f393ab | 2402 | #, c-format |
2403 | msgid "Could not get lock %s" | |
f2ac3436 | 2404 | msgstr "Não foi possível obter acesso exclusivo a %s" |
4948a1ba | 2405 | |
b6c6b52f | 2406 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:621 |
de5a560a | 2407 | #, c-format |
67f393ab | 2408 | msgid "Waited for %s but it wasn't there" |
f2ac3436 | 2409 | msgstr "Esperou por %s mas não estava lá" |
643bd900 | 2410 | |
b6c6b52f | 2411 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:633 |
de5a560a | 2412 | #, c-format |
67f393ab | 2413 | msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." |
f2ac3436 | 2414 | msgstr "O sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação." |
643bd900 | 2415 | |
b6c6b52f | 2416 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:635 |
09d057db | 2417 | #, fuzzy, c-format |
09d057db | 2418 | msgid "Sub-process %s received signal %u." |
2419 | msgstr "O sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação." | |
2420 | ||
b6c6b52f | 2421 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:639 |
67f393ab | 2422 | #, c-format |
2423 | msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" | |
f2ac3436 | 2424 | msgstr "O sub-processo %s retornou um código de erro (%u)" |
643bd900 | 2425 | |
b6c6b52f | 2426 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:641 |
67f393ab | 2427 | #, c-format |
2428 | msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" | |
f2ac3436 | 2429 | msgstr "O sub-processo %s terminou inesperadamente" |
643bd900 | 2430 | |
b6c6b52f | 2431 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:697 |
67f393ab | 2432 | #, c-format |
2433 | msgid "Could not open file %s" | |
2434 | msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s" | |
643bd900 | 2435 | |
b6c6b52f MV |
2436 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:714 |
2437 | #, fuzzy, c-format | |
2438 | msgid "Could not open file descriptor %d" | |
2439 | msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s" | |
2440 | ||
2441 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:774 | |
67f393ab | 2442 | #, c-format |
2443 | msgid "read, still have %lu to read but none left" | |
f2ac3436 | 2444 | msgstr "lido, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum" |
643bd900 | 2445 | |
b6c6b52f | 2446 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:807 |
67f393ab | 2447 | #, c-format |
2448 | msgid "write, still have %lu to write but couldn't" | |
f2ac3436 | 2449 | msgstr "escrito, ainda restam %lu para escrever mas não foi possível" |
643bd900 | 2450 | |
b6c6b52f MV |
2451 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:906 |
2452 | #, fuzzy, c-format | |
2453 | msgid "Problem closing the gzip file %s" | |
67f393ab | 2454 | msgstr "Problema ao fechar o ficheiro" |
643bd900 | 2455 | |
b6c6b52f MV |
2456 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:909 |
2457 | #, fuzzy, c-format | |
2458 | msgid "Problem closing the file %s" | |
2459 | msgstr "Problema ao fechar o ficheiro" | |
2460 | ||
2461 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:914 | |
2462 | #, fuzzy, c-format | |
2463 | msgid "Problem renaming the file %s to %s" | |
2464 | msgstr "Problema sincronizando o ficheiro" | |
2465 | ||
2466 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:925 | |
2467 | #, fuzzy, c-format | |
2468 | msgid "Problem unlinking the file %s" | |
f2ac3436 | 2469 | msgstr "Problema ao remover o link ao ficheiro" |
4948a1ba | 2470 | |
b6c6b52f | 2471 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:938 |
67f393ab | 2472 | msgid "Problem syncing the file" |
2473 | msgstr "Problema sincronizando o ficheiro" | |
4948a1ba | 2474 | |
b6c6b52f | 2475 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:142 |
67f393ab | 2476 | msgid "Empty package cache" |
2477 | msgstr "Cache de pacotes vazia" | |
4948a1ba | 2478 | |
b6c6b52f | 2479 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:148 |
67f393ab | 2480 | msgid "The package cache file is corrupted" |
2481 | msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido" | |
643bd900 | 2482 | |
b6c6b52f | 2483 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:153 |
67f393ab | 2484 | msgid "The package cache file is an incompatible version" |
2485 | msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível" | |
643bd900 | 2486 | |
b6c6b52f | 2487 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:158 |
643bd900 | 2488 | #, c-format |
67f393ab | 2489 | msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" |
f2ac3436 | 2490 | msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'" |
643bd900 | 2491 | |
b6c6b52f | 2492 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:163 |
67f393ab | 2493 | msgid "The package cache was built for a different architecture" |
2494 | msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente" | |
643bd900 | 2495 | |
b6c6b52f | 2496 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:290 |
67f393ab | 2497 | msgid "Depends" |
2498 | msgstr "Depende" | |
643bd900 | 2499 | |
b6c6b52f | 2500 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:290 |
67f393ab | 2501 | msgid "PreDepends" |
2502 | msgstr "Pré-Depende" | |
643bd900 | 2503 | |
b6c6b52f | 2504 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:290 |
67f393ab | 2505 | msgid "Suggests" |
2506 | msgstr "Sugere" | |
643bd900 | 2507 | |
b6c6b52f | 2508 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:291 |
67f393ab | 2509 | msgid "Recommends" |
2510 | msgstr "Recomenda" | |
643bd900 | 2511 | |
b6c6b52f | 2512 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:291 |
67f393ab | 2513 | msgid "Conflicts" |
2514 | msgstr "Em Conflito" | |
643bd900 | 2515 | |
b6c6b52f | 2516 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:291 |
67f393ab | 2517 | msgid "Replaces" |
2518 | msgstr "Substitui" | |
643bd900 | 2519 | |
b6c6b52f | 2520 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:292 |
67f393ab | 2521 | msgid "Obsoletes" |
2522 | msgstr "Obsoleta" | |
643bd900 | 2523 | |
b6c6b52f | 2524 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:292 |
67f393ab | 2525 | msgid "Breaks" |
f2ac3436 | 2526 | msgstr "Estraga" |
643bd900 | 2527 | |
b6c6b52f | 2528 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:292 |
09d057db | 2529 | msgid "Enhances" |
2530 | msgstr "" | |
2531 | ||
b6c6b52f | 2532 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:303 |
67f393ab | 2533 | msgid "important" |
2534 | msgstr "importante" | |
de5a560a | 2535 | |
b6c6b52f | 2536 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:303 |
67f393ab | 2537 | msgid "required" |
f2ac3436 | 2538 | msgstr "necessário" |
de5a560a | 2539 | |
b6c6b52f | 2540 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:303 |
67f393ab | 2541 | msgid "standard" |
2542 | msgstr "padrão" | |
de5a560a | 2543 | |
b6c6b52f | 2544 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:304 |
67f393ab | 2545 | msgid "optional" |
2546 | msgstr "opcional" | |
de5a560a | 2547 | |
b6c6b52f | 2548 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:304 |
67f393ab | 2549 | msgid "extra" |
2550 | msgstr "extra" | |
643bd900 | 2551 | |
b81dbe40 | 2552 | #: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153 |
67f393ab | 2553 | msgid "Building dependency tree" |
f2ac3436 | 2554 | msgstr "A construir árvore de dependências" |
67f393ab | 2555 | |
b81dbe40 | 2556 | #: apt-pkg/depcache.cc:125 |
67f393ab | 2557 | msgid "Candidate versions" |
f2ac3436 | 2558 | msgstr "Versões candidatas" |
643bd900 | 2559 | |
b81dbe40 | 2560 | #: apt-pkg/depcache.cc:154 |
67f393ab | 2561 | msgid "Dependency generation" |
f2ac3436 | 2562 | msgstr "Geração de dependências" |
643bd900 | 2563 | |
b81dbe40 | 2564 | #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211 |
67f393ab | 2565 | msgid "Reading state information" |
f2ac3436 | 2566 | msgstr "A ler a informação de estado" |
643bd900 | 2567 | |
b81dbe40 | 2568 | #: apt-pkg/depcache.cc:236 |
f2ac3436 | 2569 | #, c-format |
67f393ab | 2570 | msgid "Failed to open StateFile %s" |
f2ac3436 | 2571 | msgstr "Falhou abrir o StateFile %s" |
643bd900 | 2572 | |
b81dbe40 | 2573 | #: apt-pkg/depcache.cc:242 |
f2ac3436 | 2574 | #, c-format |
67f393ab | 2575 | msgid "Failed to write temporary StateFile %s" |
f2ac3436 | 2576 | msgstr "Falha escrever ficheiro temporário StateFile %s" |
643bd900 | 2577 | |
b6c6b52f | 2578 | #: apt-pkg/depcache.cc:921 |
b81dbe40 DK |
2579 | #, c-format |
2580 | msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package" | |
2581 | msgstr "" | |
2582 | ||
0e1423ae | 2583 | #: apt-pkg/tagfile.cc:102 |
67f393ab | 2584 | #, c-format |
2585 | msgid "Unable to parse package file %s (1)" | |
f2ac3436 | 2586 | msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro do pacote %s (1)" |
643bd900 | 2587 | |
0e1423ae | 2588 | #: apt-pkg/tagfile.cc:189 |
67f393ab | 2589 | #, c-format |
2590 | msgid "Unable to parse package file %s (2)" | |
f2ac3436 | 2591 | msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro de pacote %s (2)" |
3c4a4974 | 2592 | |
b81dbe40 DK |
2593 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:92 |
2594 | #, fuzzy, c-format | |
2595 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)" | |
2596 | msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (dist parse)" | |
2597 | ||
2598 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:95 | |
2599 | #, fuzzy, c-format | |
2600 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)" | |
2601 | msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (distribuição)" | |
2602 | ||
2603 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:106 | |
2604 | #, fuzzy, c-format | |
2605 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)" | |
2606 | msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (dist parse)" | |
2607 | ||
2608 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:112 | |
2609 | #, fuzzy, c-format | |
2610 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)" | |
2611 | msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (dist parse)" | |
2612 | ||
2613 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:115 | |
2614 | #, fuzzy, c-format | |
2615 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)" | |
2616 | msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (dist parse)" | |
2617 | ||
2618 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:128 | |
67f393ab | 2619 | #, c-format |
2620 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" | |
2621 | msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (URI)" | |
802442e3 | 2622 | |
b81dbe40 | 2623 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:130 |
67f393ab | 2624 | #, c-format |
2625 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" | |
2626 | msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (distribuição)" | |
de5a560a | 2627 | |
b81dbe40 | 2628 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:133 |
643bd900 | 2629 | #, c-format |
67f393ab | 2630 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" |
2631 | msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)" | |
643bd900 | 2632 | |
b81dbe40 | 2633 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:139 |
643bd900 | 2634 | #, c-format |
67f393ab | 2635 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" |
f2ac3436 | 2636 | msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (distribuição absoluta)" |
643bd900 | 2637 | |
b81dbe40 | 2638 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:146 |
a2e18584 | 2639 | #, c-format |
67f393ab | 2640 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" |
2641 | msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (dist parse)" | |
3c4a4974 | 2642 | |
b81dbe40 | 2643 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:244 |
643bd900 | 2644 | #, c-format |
67f393ab | 2645 | msgid "Opening %s" |
f2ac3436 | 2646 | msgstr "A abrir %s" |
643bd900 | 2647 | |
b81dbe40 | 2648 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438 |
de5a560a | 2649 | #, c-format |
67f393ab | 2650 | msgid "Line %u too long in source list %s." |
2651 | msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s." | |
643bd900 | 2652 | |
b81dbe40 | 2653 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:281 |
643bd900 | 2654 | #, c-format |
67f393ab | 2655 | msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" |
2656 | msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (tipo)" | |
643bd900 | 2657 | |
b81dbe40 | 2658 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:285 |
67f393ab | 2659 | #, c-format |
2660 | msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" | |
2661 | msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s" | |
643bd900 | 2662 | |
b6c6b52f | 2663 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616 |
a0895a74 MV |
2664 | #, c-format |
2665 | msgid "" | |
2666 | "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf " | |
2667 | "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)" | |
2668 | msgstr "" | |
2669 | ||
b81dbe40 | 2670 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:452 |
de5a560a | 2671 | #, c-format |
2672 | msgid "" | |
67f393ab | 2673 | "This installation run will require temporarily removing the essential " |
2674 | "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " | |
2675 | "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." | |
38fd54f1 | 2676 | msgstr "" |
f2ac3436 | 2677 | "Esta execução da instalação irá necessitar de remover temporariamente o " |
2678 | "pacote essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto " | |
67f393ab | 2679 | "normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção " |
2680 | "APT::Force-LoopBreak." | |
643bd900 | 2681 | |
b81dbe40 | 2682 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:495 |
a0895a74 MV |
2683 | #, c-format |
2684 | msgid "" | |
2685 | "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please " | |
2686 | "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details." | |
2687 | msgstr "" | |
2688 | ||
0e1423ae | 2689 | #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32 |
643bd900 | 2690 | #, c-format |
67f393ab | 2691 | msgid "Index file type '%s' is not supported" |
2692 | msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado" | |
643bd900 | 2693 | |
b81dbe40 | 2694 | #: apt-pkg/algorithms.cc:292 |
67f393ab | 2695 | #, c-format |
2696 | msgid "" | |
2697 | "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." | |
2698 | msgstr "" | |
f2ac3436 | 2699 | "O pacote %s necessita ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um " |
67f393ab | 2700 | "repositório para o mesmo." |
643bd900 | 2701 | |
b81dbe40 | 2702 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1182 |
de5a560a | 2703 | msgid "" |
67f393ab | 2704 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " |
2705 | "held packages." | |
de5a560a | 2706 | msgstr "" |
67f393ab | 2707 | "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por " |
2708 | "pacotes mantidos (hold)." | |
643bd900 | 2709 | |
b81dbe40 | 2710 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1184 |
67f393ab | 2711 | msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." |
f2ac3436 | 2712 | msgstr "" |
2713 | "Não foi possível corrigir problemas, você tem pacotes mantidos (hold) " | |
2714 | "estragados." | |
643bd900 | 2715 | |
b6c6b52f | 2716 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1460 apt-pkg/algorithms.cc:1462 |
ab231908 OS |
2717 | msgid "" |
2718 | "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones " | |
2719 | "used instead." | |
2720 | msgstr "" | |
2721 | "Falhou o download de alguns ficheiros de índice, foram ignorados ou os " | |
2722 | "antigos foram usados em seu lugar." | |
2723 | ||
b81dbe40 DK |
2724 | #: apt-pkg/acquire.cc:79 |
2725 | #, fuzzy, c-format | |
2726 | msgid "List directory %spartial is missing." | |
67f393ab | 2727 | msgstr "Falta directório de listas %spartial." |
4948a1ba | 2728 | |
b81dbe40 DK |
2729 | #: apt-pkg/acquire.cc:83 |
2730 | #, fuzzy, c-format | |
2731 | msgid "Archives directory %spartial is missing." | |
67f393ab | 2732 | msgstr "Falta o directório de repositório %spartial." |
643bd900 | 2733 | |
b81dbe40 DK |
2734 | #: apt-pkg/acquire.cc:91 |
2735 | #, fuzzy, c-format | |
2736 | msgid "Unable to lock directory %s" | |
2737 | msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de listas" | |
2738 | ||
67f393ab | 2739 | #. only show the ETA if it makes sense |
2740 | #. two days | |
b81dbe40 | 2741 | #: apt-pkg/acquire.cc:878 |
643bd900 | 2742 | #, c-format |
67f393ab | 2743 | msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" |
2744 | msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (%s restantes)" | |
643bd900 | 2745 | |
b81dbe40 | 2746 | #: apt-pkg/acquire.cc:880 |
643bd900 | 2747 | #, c-format |
67f393ab | 2748 | msgid "Retrieving file %li of %li" |
f2ac3436 | 2749 | msgstr "A obter o ficheiro %li de %li" |
643bd900 | 2750 | |
0e1423ae | 2751 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110 |
643bd900 | 2752 | #, c-format |
67f393ab | 2753 | msgid "The method driver %s could not be found." |
2754 | msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado." | |
643bd900 | 2755 | |
0e1423ae | 2756 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159 |
643bd900 | 2757 | #, c-format |
67f393ab | 2758 | msgid "Method %s did not start correctly" |
2759 | msgstr "Método %s não iniciou corretamente" | |
643bd900 | 2760 | |
8e947fe1 | 2761 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413 |
67f393ab | 2762 | #, c-format |
2763 | msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." | |
2764 | msgstr "" | |
2765 | "Por favor insira o disco denominado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter." | |
643bd900 | 2766 | |
b6c6b52f | 2767 | #: apt-pkg/init.cc:141 |
67f393ab | 2768 | #, c-format |
2769 | msgid "Packaging system '%s' is not supported" | |
2770 | msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado" | |
4948a1ba | 2771 | |
b6c6b52f | 2772 | #: apt-pkg/init.cc:157 |
67f393ab | 2773 | msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" |
2774 | msgstr "" | |
f2ac3436 | 2775 | "Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento adequado" |
67f393ab | 2776 | |
3d1e70d3 | 2777 | #: apt-pkg/clean.cc:56 |
de5a560a | 2778 | #, c-format |
67f393ab | 2779 | msgid "Unable to stat %s." |
f2ac3436 | 2780 | msgstr "Não foi possível fazer stat %s." |
67f393ab | 2781 | |
0e1423ae | 2782 | #: apt-pkg/srcrecords.cc:44 |
67f393ab | 2783 | msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" |
2784 | msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list" | |
2785 | ||
b6c6b52f | 2786 | #: apt-pkg/cachefile.cc:84 |
67f393ab | 2787 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." |
38fd54f1 | 2788 | msgstr "" |
67f393ab | 2789 | "As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analisado ou " |
2790 | "aberto." | |
643bd900 | 2791 | |
b6c6b52f | 2792 | #: apt-pkg/cachefile.cc:88 |
67f393ab | 2793 | msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" |
2794 | msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas" | |
643bd900 | 2795 | |
b6c6b52f | 2796 | #: apt-pkg/policy.cc:343 |
09d057db | 2797 | #, fuzzy, c-format |
09d057db | 2798 | msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header" |
f2ac3436 | 2799 | msgstr "Registro inválido no ficheiro de preferências, sem cabeçalho Package" |
67f393ab | 2800 | |
b6c6b52f | 2801 | #: apt-pkg/policy.cc:365 |
643bd900 | 2802 | #, c-format |
67f393ab | 2803 | msgid "Did not understand pin type %s" |
f2ac3436 | 2804 | msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca (pin) %s" |
643bd900 | 2805 | |
b6c6b52f | 2806 | #: apt-pkg/policy.cc:373 |
67f393ab | 2807 | msgid "No priority (or zero) specified for pin" |
f2ac3436 | 2808 | msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação (pin)" |
67f393ab | 2809 | |
b6c6b52f | 2810 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80 |
67f393ab | 2811 | msgid "Cache has an incompatible versioning system" |
f2ac3436 | 2812 | msgstr "A cache possui um sistema de versões incompatível" |
67f393ab | 2813 | |
b6c6b52f | 2814 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198 |
643bd900 | 2815 | #, c-format |
67f393ab | 2816 | msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" |
f2ac3436 | 2817 | msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewPackage)" |
643bd900 | 2818 | |
b6c6b52f | 2819 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215 |
643bd900 | 2820 | #, c-format |
67f393ab | 2821 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" |
f2ac3436 | 2822 | msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage1)" |
67f393ab | 2823 | |
b6c6b52f | 2824 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253 |
f2ac3436 | 2825 | #, c-format |
0e1423ae | 2826 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)" |
f2ac3436 | 2827 | msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc1)" |
67f393ab | 2828 | |
b6c6b52f | 2829 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285 |
67f393ab | 2830 | #, c-format |
2831 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" | |
f2ac3436 | 2832 | msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage2)" |
67f393ab | 2833 | |
b6c6b52f | 2834 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289 |
67f393ab | 2835 | #, c-format |
2836 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" | |
f2ac3436 | 2837 | msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileVer1)" |
643bd900 | 2838 | |
b6c6b52f MV |
2839 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316 |
2840 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324 | |
2841 | #, fuzzy, c-format | |
2842 | msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)" | |
f2ac3436 | 2843 | msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion1)" |
643bd900 | 2844 | |
b6c6b52f | 2845 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320 |
de5a560a | 2846 | #, c-format |
67f393ab | 2847 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" |
f2ac3436 | 2848 | msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage3)" |
643bd900 | 2849 | |
b6c6b52f | 2850 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353 |
f2ac3436 | 2851 | #, c-format |
0e1423ae | 2852 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)" |
f2ac3436 | 2853 | msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc2)" |
c79dc7ed | 2854 | |
b6c6b52f | 2855 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360 |
67f393ab | 2856 | msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." |
802442e3 | 2857 | msgstr "" |
67f393ab | 2858 | "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de " |
2859 | "suportar." | |
bcc753b7 | 2860 | |
b6c6b52f | 2861 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363 |
67f393ab | 2862 | msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." |
643bd900 | 2863 | msgstr "" |
67f393ab | 2864 | "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar." |
643bd900 | 2865 | |
b6c6b52f | 2866 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366 |
67f393ab | 2867 | msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." |
643bd900 | 2868 | msgstr "" |
f2ac3436 | 2869 | "Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar." |
643bd900 | 2870 | |
b6c6b52f | 2871 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369 |
67f393ab | 2872 | msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." |
643bd900 | 2873 | msgstr "" |
67f393ab | 2874 | "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar." |
643bd900 | 2875 | |
b6c6b52f | 2876 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398 |
67f393ab | 2877 | #, c-format |
2878 | msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" | |
f2ac3436 | 2879 | msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (FindPkg)" |
de5a560a | 2880 | |
b6c6b52f | 2881 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412 |
67f393ab | 2882 | #, c-format |
2883 | msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" | |
f2ac3436 | 2884 | msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (CollectFileProvides)" |
de5a560a | 2885 | |
b6c6b52f | 2886 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418 |
67f393ab | 2887 | #, c-format |
2888 | msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" | |
2889 | msgstr "" | |
2890 | "O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de ficheiros" | |
de5a560a | 2891 | |
b6c6b52f | 2892 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982 |
e9840202 | 2893 | #, c-format |
67f393ab | 2894 | msgid "Couldn't stat source package list %s" |
2895 | msgstr "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s" | |
643bd900 | 2896 | |
b6c6b52f | 2897 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087 |
67f393ab | 2898 | msgid "Collecting File Provides" |
f2ac3436 | 2899 | msgstr "A obter File Provides" |
67f393ab | 2900 | |
b6c6b52f | 2901 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272 |
67f393ab | 2902 | msgid "IO Error saving source cache" |
2903 | msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte" | |
2904 | ||
b6c6b52f | 2905 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:136 |
1b5a6222 | 2906 | #, c-format |
67f393ab | 2907 | msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." |
2908 | msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)." | |
de5a560a | 2909 | |
b6c6b52f | 2910 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:484 |
67f393ab | 2911 | msgid "MD5Sum mismatch" |
f2ac3436 | 2912 | msgstr "MD5Sum não coincide" |
de5a560a | 2913 | |
b6c6b52f MV |
2914 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1570 |
2915 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1713 | |
0e1423ae | 2916 | msgid "Hash Sum mismatch" |
f2ac3436 | 2917 | msgstr "Código de verificação hash não coincide" |
0e1423ae | 2918 | |
b6c6b52f | 2919 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1240 |
67f393ab | 2920 | msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" |
2921 | msgstr "" | |
2922 | "Não existe qualquer chave pública disponível para as seguintes IDs de " | |
2923 | "chave:\n" | |
de5a560a | 2924 | |
b6c6b52f MV |
2925 | #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is |
2926 | #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in | |
2927 | #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s) | |
2928 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1277 | |
2929 | #, c-format | |
2930 | msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)" | |
2931 | msgstr "" | |
2932 | ||
2933 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1298 | |
2934 | #, c-format | |
2935 | msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)" | |
2936 | msgstr "" | |
2937 | ||
2938 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1324 | |
2939 | #, c-format | |
2940 | msgid "" | |
2941 | "A error occurred during the signature verification. The repository is not " | |
2942 | "updated and the previous index files will be used.GPG error: %s: %s\n" | |
2943 | msgstr "" | |
2944 | ||
2945 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1333 | |
2946 | #, c-format | |
2947 | msgid "GPG error: %s: %s" | |
2948 | msgstr "" | |
2949 | ||
2950 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1361 | |
67f393ab | 2951 | #, c-format |
1b5a6222 | 2952 | msgid "" |
67f393ab | 2953 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " |
2954 | "to manually fix this package. (due to missing arch)" | |
1b5a6222 | 2955 | msgstr "" |
f2ac3436 | 2956 | "Não foi possível localizar um ficheiro para o pacote %s. Isto pode " |
2957 | "significar que você precisa corrigir manualmente este pacote. (devido a " | |
2958 | "arquitectura em falta)" | |
39f4df79 | 2959 | |
b6c6b52f | 2960 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1420 |
67f393ab | 2961 | #, c-format |
de5a560a | 2962 | msgid "" |
67f393ab | 2963 | "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to " |
2964 | "manually fix this package." | |
de5a560a | 2965 | msgstr "" |
67f393ab | 2966 | "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar " |
2967 | "que você precisa consertar manualmente este pacote." | |
1b5a6222 | 2968 | |
b6c6b52f | 2969 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1475 |
67f393ab | 2970 | #, c-format |
de5a560a | 2971 | msgid "" |
67f393ab | 2972 | "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." |
de5a560a | 2973 | msgstr "" |
67f393ab | 2974 | "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: " |
2975 | "para o pacote %s." | |
1b5a6222 | 2976 | |
b6c6b52f | 2977 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1562 |
67f393ab | 2978 | msgid "Size mismatch" |
2979 | msgstr "Tamanho incorrecto" | |
1b5a6222 | 2980 | |
b6c6b52f | 2981 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:53 |
09d057db | 2982 | #, fuzzy, c-format |
09d057db | 2983 | msgid "Unable to parse Release file %s" |
2984 | msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro do pacote %s (1)" | |
2985 | ||
b6c6b52f | 2986 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:60 |
09d057db | 2987 | #, fuzzy, c-format |
09d057db | 2988 | msgid "No sections in Release file %s" |
2989 | msgstr "Note, a seleccionar %s em vez de %s\n" | |
2990 | ||
b6c6b52f | 2991 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:94 |
09d057db | 2992 | #, c-format |
2993 | msgid "No Hash entry in Release file %s" | |
2994 | msgstr "" | |
2995 | ||
b6c6b52f MV |
2996 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:107 |
2997 | #, fuzzy, c-format | |
2998 | msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s" | |
2999 | msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s" | |
3000 | ||
3001 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:122 | |
3002 | #, fuzzy, c-format | |
3003 | msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s" | |
3004 | msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro do pacote %s (1)" | |
3005 | ||
67f393ab | 3006 | #: apt-pkg/vendorlist.cc:66 |
3007 | #, c-format | |
3008 | msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" | |
3009 | msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital" | |
de5a560a | 3010 | |
b81dbe40 | 3011 | #: apt-pkg/cdrom.cc:518 |
67f393ab | 3012 | #, c-format |
3013 | msgid "" | |
3014 | "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
3015 | "Mounting CD-ROM\n" | |
de5a560a | 3016 | msgstr "" |
67f393ab | 3017 | "Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n" |
3018 | "A montar o CD-ROM\n" | |
de5a560a | 3019 | |
b81dbe40 | 3020 | #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615 |
67f393ab | 3021 | msgid "Identifying.. " |
3022 | msgstr "A identificar.. " | |
f9ac6f71 | 3023 | |
b81dbe40 | 3024 | #: apt-pkg/cdrom.cc:552 |
0e1423ae | 3025 | #, c-format |
3026 | msgid "Stored label: %s\n" | |
67f393ab | 3027 | msgstr "Label Guardada: %s \n" |
1b5a6222 | 3028 | |
b81dbe40 | 3029 | #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827 |
0e1423ae | 3030 | msgid "Unmounting CD-ROM...\n" |
3031 | msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n" | |
3032 | ||
b81dbe40 | 3033 | #: apt-pkg/cdrom.cc:578 |
e9840202 | 3034 | #, c-format |
67f393ab | 3035 | msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" |
f2ac3436 | 3036 | msgstr "A utilizar o ponto de montagem do CD-ROM %s\n" |
1b5a6222 | 3037 | |
b81dbe40 | 3038 | #: apt-pkg/cdrom.cc:596 |
67f393ab | 3039 | msgid "Unmounting CD-ROM\n" |
3040 | msgstr "A desmontar o CD-ROM\n" | |
1b5a6222 | 3041 | |
b81dbe40 | 3042 | #: apt-pkg/cdrom.cc:600 |
67f393ab | 3043 | msgid "Waiting for disc...\n" |
3044 | msgstr "A aguardar pelo disco...\n" | |
1b5a6222 | 3045 | |
67f393ab | 3046 | #. Mount the new CDROM |
b81dbe40 | 3047 | #: apt-pkg/cdrom.cc:608 |
67f393ab | 3048 | msgid "Mounting CD-ROM...\n" |
3049 | msgstr "A montar o CD-ROM...\n" | |
1b5a6222 | 3050 | |
b81dbe40 | 3051 | #: apt-pkg/cdrom.cc:626 |
67f393ab | 3052 | msgid "Scanning disc for index files..\n" |
f2ac3436 | 3053 | msgstr "A pesquisar os ficheiros de índice do disco..\n" |
1b5a6222 | 3054 | |
b81dbe40 | 3055 | #: apt-pkg/cdrom.cc:666 |
f2ac3436 | 3056 | #, c-format |
67f393ab | 3057 | msgid "" |
b6c6b52f MV |
3058 | "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and " |
3059 | "%zu signatures\n" | |
f2ac3436 | 3060 | msgstr "" |
3061 | "Foram encontrados %zu índices de pacotes, %zu índices de código-fonte, %zu " | |
3062 | "índices de tradução e %zu assinaturas\n" | |
de5a560a | 3063 | |
b81dbe40 | 3064 | #: apt-pkg/cdrom.cc:677 |
09d057db | 3065 | msgid "" |
3066 | "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the " | |
3067 | "wrong architecture?" | |
3068 | msgstr "" | |
3069 | ||
b81dbe40 | 3070 | #: apt-pkg/cdrom.cc:703 |
de5a560a | 3071 | #, c-format |
67f393ab | 3072 | msgid "Found label '%s'\n" |
f2ac3436 | 3073 | msgstr "Encontrada a etiqueta '%s'\n" |
1b5a6222 | 3074 | |
b81dbe40 | 3075 | #: apt-pkg/cdrom.cc:732 |
67f393ab | 3076 | msgid "That is not a valid name, try again.\n" |
f2ac3436 | 3077 | msgstr "Isso não é um nome válido, tente novamente.\n" |
1b5a6222 | 3078 | |
b81dbe40 | 3079 | #: apt-pkg/cdrom.cc:748 |
1b5a6222 | 3080 | #, c-format |
67f393ab | 3081 | msgid "" |
3082 | "This disc is called: \n" | |
3083 | "'%s'\n" | |
3084 | msgstr "" | |
f2ac3436 | 3085 | "Este disco tem o nome: \n" |
67f393ab | 3086 | "'%s'\n" |
1b5a6222 | 3087 | |
b81dbe40 | 3088 | #: apt-pkg/cdrom.cc:752 |
67f393ab | 3089 | msgid "Copying package lists..." |
3090 | msgstr "A copiar listas de pacotes..." | |
de5a560a | 3091 | |
b81dbe40 | 3092 | #: apt-pkg/cdrom.cc:778 |
67f393ab | 3093 | msgid "Writing new source list\n" |
3094 | msgstr "A escrever lista de novas source\n" | |
1b5a6222 | 3095 | |
b81dbe40 | 3096 | #: apt-pkg/cdrom.cc:787 |
67f393ab | 3097 | msgid "Source list entries for this disc are:\n" |
3098 | msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n" | |
3c4a4974 | 3099 | |
b6c6b52f | 3100 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:902 |
a2e18584 | 3101 | #, c-format |
67f393ab | 3102 | msgid "Wrote %i records.\n" |
3103 | msgstr "Escreveu %i registos.\n" | |
3c4a4974 | 3104 | |
b6c6b52f | 3105 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:267 apt-pkg/indexcopy.cc:904 |
a2e18584 | 3106 | #, c-format |
67f393ab | 3107 | msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" |
3108 | msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n" | |
3c4a4974 | 3109 | |
b6c6b52f | 3110 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:907 |
a2e18584 | 3111 | #, c-format |
67f393ab | 3112 | msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" |
3113 | msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n" | |
3c4a4974 | 3114 | |
b6c6b52f | 3115 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:273 apt-pkg/indexcopy.cc:910 |
3c4a4974 | 3116 | #, c-format |
67f393ab | 3117 | msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" |
3118 | msgstr "" | |
3119 | "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não " | |
3120 | "coincidentes\n" | |
3c4a4974 | 3121 | |
b6c6b52f | 3122 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:532 |
1c5f0d75 | 3123 | #, fuzzy, c-format |
1c5f0d75 | 3124 | msgid "Skipping nonexistent file %s" |
3125 | msgstr "A abrir o ficheiro de configuração %s" | |
3126 | ||
b6c6b52f | 3127 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:538 |
1c5f0d75 | 3128 | #, c-format |
3129 | msgid "Can't find authentication record for: %s" | |
3130 | msgstr "" | |
3131 | ||
b6c6b52f | 3132 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:544 |
1c5f0d75 | 3133 | #, fuzzy, c-format |
1c5f0d75 | 3134 | msgid "Hash mismatch for: %s" |
3135 | msgstr "Código de verificação hash não coincide" | |
3136 | ||
2a8a592d | 3137 | #: apt-pkg/cacheset.cc:337 |
3138 | #, c-format | |
3139 | msgid "Release '%s' for '%s' was not found" | |
3140 | msgstr "Não foi encontrado o Release '%s' para '%s'" | |
3141 | ||
3142 | #: apt-pkg/cacheset.cc:340 | |
3143 | #, c-format | |
3144 | msgid "Version '%s' for '%s' was not found" | |
3145 | msgstr "Não foi encontrada a versão '%s' para '%s'" | |
3146 | ||
3147 | #: apt-pkg/cacheset.cc:447 | |
3148 | #, fuzzy, c-format | |
3149 | msgid "Couldn't find task '%s'" | |
3150 | msgstr "Não foi possível encontrar a tarefa %s" | |
3151 | ||
3152 | #: apt-pkg/cacheset.cc:454 | |
3153 | #, fuzzy, c-format | |
3154 | msgid "Couldn't find any package by regex '%s'" | |
3155 | msgstr "Impossível encontrar o pacote %s" | |
3156 | ||
3157 | #: apt-pkg/cacheset.cc:467 | |
3158 | #, c-format | |
3159 | msgid "Can't select versions from package '%s' as it purely virtual" | |
3160 | msgstr "" | |
3161 | ||
3162 | #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483 | |
3163 | #, c-format | |
3164 | msgid "" | |
3165 | "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has " | |
3166 | "neither of them" | |
3167 | msgstr "" | |
3168 | ||
3169 | #: apt-pkg/cacheset.cc:491 | |
3170 | #, c-format | |
3171 | msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual" | |
3172 | msgstr "" | |
3173 | ||
3174 | #: apt-pkg/cacheset.cc:499 | |
3175 | #, c-format | |
3176 | msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate" | |
3177 | msgstr "" | |
3178 | ||
3179 | #: apt-pkg/cacheset.cc:507 | |
3180 | #, c-format | |
3181 | msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed" | |
3182 | msgstr "" | |
3183 | ||
b6c6b52f | 3184 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52 |
08f8455c | 3185 | #, c-format |
3186 | msgid "Installing %s" | |
3187 | msgstr "A instalar %s" | |
3188 | ||
b6c6b52f | 3189 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:819 |
08f8455c | 3190 | #, c-format |
3191 | msgid "Configuring %s" | |
3192 | msgstr "A configurar %s" | |
3193 | ||
b6c6b52f | 3194 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:826 |
08f8455c | 3195 | #, c-format |
3196 | msgid "Removing %s" | |
3197 | msgstr "A remover %s" | |
3198 | ||
b6c6b52f | 3199 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55 |
1c5f0d75 | 3200 | #, fuzzy, c-format |
1c5f0d75 | 3201 | msgid "Completely removing %s" |
3202 | msgstr "Remoção completa de %s" | |
3203 | ||
b6c6b52f MV |
3204 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56 |
3205 | #, c-format | |
3206 | msgid "Noting disappearance of %s" | |
3207 | msgstr "" | |
3208 | ||
3209 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57 | |
08f8455c | 3210 | #, c-format |
3211 | msgid "Running post-installation trigger %s" | |
3212 | msgstr "A correr o 'trigger' de pós-instalação %s" | |
3213 | ||
b6c6b52f | 3214 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:643 |
f2ac3436 | 3215 | #, c-format |
0e1423ae | 3216 | msgid "Directory '%s' missing" |
f2ac3436 | 3217 | msgstr "Falta o directório '%s'" |
0e1423ae | 3218 | |
b6c6b52f | 3219 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:671 |
b81dbe40 DK |
3220 | #, fuzzy, c-format |
3221 | msgid "Could not open file '%s'" | |
3222 | msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s" | |
3223 | ||
b6c6b52f | 3224 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:812 |
a2e18584 | 3225 | #, c-format |
67f393ab | 3226 | msgid "Preparing %s" |
3227 | msgstr "A preparar %s" | |
de5a560a | 3228 | |
b6c6b52f | 3229 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:813 |
67f393ab | 3230 | #, c-format |
3231 | msgid "Unpacking %s" | |
3232 | msgstr "A desempacotar %s" | |
de5a560a | 3233 | |
b6c6b52f | 3234 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:818 |
67f393ab | 3235 | #, c-format |
3236 | msgid "Preparing to configure %s" | |
3237 | msgstr "A preparar para configurar %s" | |
de5a560a | 3238 | |
b6c6b52f | 3239 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820 |
67f393ab | 3240 | #, c-format |
3241 | msgid "Installed %s" | |
3242 | msgstr "%s instalado" | |
de5a560a | 3243 | |
b6c6b52f | 3244 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:825 |
67f393ab | 3245 | #, c-format |
3246 | msgid "Preparing for removal of %s" | |
f2ac3436 | 3247 | msgstr "A preparar a remoção de %s" |
de5a560a | 3248 | |
b6c6b52f | 3249 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827 |
a2e18584 | 3250 | #, c-format |
67f393ab | 3251 | msgid "Removed %s" |
3252 | msgstr "%s removido" | |
3c4a4974 | 3253 | |
b6c6b52f | 3254 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:832 |
de319256 | 3255 | #, c-format |
67f393ab | 3256 | msgid "Preparing to completely remove %s" |
3257 | msgstr "A preparar para remover completamente %s" | |
3c4a4974 | 3258 | |
b6c6b52f | 3259 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:833 |
de319256 | 3260 | #, c-format |
67f393ab | 3261 | msgid "Completely removed %s" |
3262 | msgstr "Remoção completa de %s" | |
3c4a4974 | 3263 | |
b6c6b52f | 3264 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1039 |
0e1423ae | 3265 | msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" |
3266 | msgstr "" | |
f2ac3436 | 3267 | "Não é possível escrever o registo (log), openpty() falhou (/dev/pts não está " |
3268 | "montado?)\n" | |
c79dc7ed | 3269 | |
b6c6b52f | 3270 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070 |
09d057db | 3271 | msgid "Running dpkg" |
3272 | msgstr "" | |
3273 | ||
b6c6b52f MV |
3274 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273 |
3275 | msgid "No apport report written because MaxReports is reached already" | |
3276 | msgstr "" | |
3277 | ||
3278 | #. check if its not a follow up error | |
3279 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1278 | |
3280 | msgid "dependency problems - leaving unconfigured" | |
3281 | msgstr "" | |
3282 | ||
3283 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1280 | |
3284 | msgid "" | |
3285 | "No apport report written because the error message indicates its a followup " | |
3286 | "error from a previous failure." | |
3287 | msgstr "" | |
3288 | ||
3289 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1286 | |
3290 | msgid "" | |
3291 | "No apport report written because the error message indicates a disk full " | |
3292 | "error" | |
3293 | msgstr "" | |
3294 | ||
3295 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1292 | |
3296 | msgid "" | |
3297 | "No apport report written because the error message indicates a out of memory " | |
3298 | "error" | |
3299 | msgstr "" | |
3300 | ||
3301 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1299 | |
3302 | msgid "" | |
3303 | "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error" | |
3304 | msgstr "" | |
3305 | ||
3306 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69 | |
09d057db | 3307 | #, c-format |
3308 | msgid "" | |
3309 | "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using " | |
3310 | "it?" | |
3311 | msgstr "" | |
3312 | ||
b6c6b52f | 3313 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72 |
09d057db | 3314 | #, fuzzy, c-format |
09d057db | 3315 | msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?" |
3316 | msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de listas" | |
3317 | ||
b6c6b52f MV |
3318 | #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually |
3319 | #. dpkg --configure -a | |
3320 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88 | |
3321 | #, c-format | |
09d057db | 3322 | msgid "" |
b6c6b52f | 3323 | "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. " |
09d057db | 3324 | msgstr "" |
3325 | ||
b6c6b52f | 3326 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106 |
8e947fe1 | 3327 | msgid "Not locked" |
3328 | msgstr "" | |
3329 | ||
2a8a592d | 3330 | #. FIXME: fallback to a default mirror here instead |
3331 | #. and provide a config option to define that default | |
3332 | #: methods/mirror.cc:200 | |
3333 | #, c-format | |
3334 | msgid "No mirror file '%s' found " | |
3335 | msgstr "" | |
3336 | ||
3337 | #: methods/mirror.cc:343 | |
3338 | #, c-format | |
3339 | msgid "[Mirror: %s]" | |
3340 | msgstr "" | |
3341 | ||
0fd68707 MV |
3342 | #: methods/rred.cc:465 |
3343 | #, c-format | |
3344 | msgid "" | |
3345 | "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems " | |
3346 | "to be corrupt." | |
3347 | msgstr "" | |
3348 | ||
3349 | #: methods/rred.cc:470 | |
3350 | #, c-format | |
3351 | msgid "" | |
3352 | "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems " | |
3353 | "to be corrupt." | |
3354 | msgstr "" | |
c79dc7ed | 3355 | |
b6c6b52f | 3356 | #: methods/rsh.cc:329 |
0e1423ae | 3357 | msgid "Connection closed prematurely" |
f2ac3436 | 3358 | msgstr "Ligação encerrada prematuramente" |
de5a560a | 3359 | |
b6c6b52f MV |
3360 | #~ msgid "You must give exactly one pattern" |
3361 | #~ msgstr "Você deve dar exactamente um pattern" | |
3362 | ||
b6c6b52f MV |
3363 | #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting." |
3364 | #~ msgstr "" | |
3365 | #~ "E: A lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options é demasiado longa. A " | |
3366 | #~ "sair." | |
3367 | ||
b6c6b52f MV |
3368 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" |
3369 | #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion2)" | |
3370 | ||
b81dbe40 DK |
3371 | #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" |
3372 | #~ msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)" | |
3373 | ||
0fd68707 MV |
3374 | #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'" |
3375 | #~ msgstr "Não foi possível aceder à 'keyring': '%s'" | |
3376 | ||
3377 | #~ msgid "Could not patch file" | |
3378 | #~ msgstr "Não foi possível aplicar o 'patch' ao ficheiro" | |
3379 | ||
1c5f0d75 | 3380 | #~ msgid " %4i %s\n" |
3381 | #~ msgstr " %4i %s\n" | |
a0895a74 | 3382 | |
09d057db | 3383 | #~ msgid "%4i %s\n" |
3384 | #~ msgstr "%4i %s\n" | |
3385 | ||
3386 | #~ msgid "Processing triggers for %s" | |
3387 | #~ msgstr "A processar chamadas para %s" | |
3388 | ||
d9199d6e | 3389 | #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room" |
3390 | #~ msgstr "'Dynamic MMap' ficou sem espaço" | |
3391 | ||
6c0bed9d | 3392 | #~ msgid "" |
3393 | #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
3394 | #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
3395 | #~ "that package should be filed." | |
3396 | #~ msgstr "" | |
3397 | #~ "Já que você requisitou uma única operação é extremamente provável que o \n" | |
3398 | #~ "pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um\n" | |
3399 | #~ "relatório de bug contra esse pacote." | |
3400 | ||
ab231908 OS |
3401 | #~ msgid "Line %d too long (max %lu)" |
3402 | #~ msgstr "a linha %d é demasiado longa (max %lu)" | |
3403 | ||
67f393ab | 3404 | #, fuzzy |
0e1423ae | 3405 | #~ msgid "Line %d too long (max %d)" |
3406 | #~ msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)" | |
de5a560a | 3407 | |
0e1423ae | 3408 | #, fuzzy |
3409 | #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)" | |
3410 | #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)" | |
67f393ab | 3411 | |
0e1423ae | 3412 | #, fuzzy |
3413 | #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)" | |
3414 | #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)" | |
67f393ab | 3415 | |
0e1423ae | 3416 | #, fuzzy |
3417 | #~ msgid "Stored label: %s \n" | |
3418 | #~ msgstr "Label Guardada: %s \n" | |
de5a560a | 3419 | |
0e1423ae | 3420 | #, fuzzy |
3421 | #~ msgid "" | |
b6c6b52f MV |
3422 | #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and " |
3423 | #~ "%i signatures\n" | |
0e1423ae | 3424 | #~ msgstr "" |
3425 | #~ "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n" | |
de5a560a | 3426 | |
0e1423ae | 3427 | #, fuzzy |
3428 | #~ msgid "openpty failed\n" | |
3429 | #~ msgstr "Select falhou." | |
3c4a4974 | 3430 | |
edae3167 | 3431 | #~ msgid "File date has changed %s" |
3432 | #~ msgstr "Data do ficheiro mudou %s" | |
d9ca9477 | 3433 | |
802442e3 | 3434 | #~ msgid "Reading file list" |
3435 | #~ msgstr "Lendo Lista de Ficheiros" | |
3436 | ||
3437 | #~ msgid "Could not execute " | |
3438 | #~ msgstr "Impossível de executar " | |
3439 | ||
3440 | #~ msgid "Preparing for remove with config %s" | |
3441 | #~ msgstr "A preparar para remover com a configuração %s" | |
3442 | ||
3443 | #~ msgid "Removed with config %s" | |
3444 | #~ msgstr "Removido com a configuração %s" | |
3445 | ||
26e38fa2 CP |
3446 | #~ msgid "The pkg cache must be initialize first" |
3447 | #~ msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro" | |
416e9e40 | 3448 | |
26e38fa2 | 3449 | #~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)" |
bc3478fa | 3450 | #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)" |
416e9e40 | 3451 | |
26e38fa2 | 3452 | #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)" |
bc3478fa | 3453 | #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)" |
416e9e40 | 3454 | |
26e38fa2 | 3455 | #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)" |
bc3478fa | 3456 | #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)" |
416e9e40 | 3457 | |
26e38fa2 | 3458 | #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)" |
bc3478fa | 3459 | #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)" |
416e9e40 | 3460 | |
26e38fa2 | 3461 | #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)" |
bc3478fa | 3462 | #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)" |
416e9e40 | 3463 | |
26e38fa2 | 3464 | #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)" |
bc3478fa | 3465 | #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)" |
416e9e40 | 3466 | |
26e38fa2 | 3467 | #~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)" |
bc3478fa | 3468 | #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)" |
416e9e40 | 3469 | |
26e38fa2 | 3470 | #~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)" |
bc3478fa | 3471 | #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)" |
416e9e40 | 3472 | |
1b5a6222 CP |
3473 | #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s" |
3474 | #~ msgstr "" | |
3475 | #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s" | |
643bd900 AL |
3476 | |
3477 | #~ msgid "" | |
3478 | #~ "Some broken packages were found while trying to process build-" | |
3479 | #~ "dependencies.\n" | |
b5647402 | 3480 | #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these." |
643bd900 AL |
3481 | #~ msgstr "" |
3482 | #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava " | |
3483 | #~ "processar \n" | |
3484 | #~ "as dependências de construção.\n" | |
b5647402 | 3485 | #~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los." |
643bd900 AL |
3486 | |
3487 | #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs." | |
3488 | #~ msgstr "" | |
3489 | #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ." | |
3490 | #~ "debs." | |
3491 | ||
643bd900 AL |
3492 | #~ msgid "Extract " |
3493 | #~ msgstr "extra" | |
3494 | ||
643bd900 AL |
3495 | #~ msgid "De-replaced " |
3496 | #~ msgstr "Substitui" | |
3497 | ||
643bd900 AL |
3498 | #~ msgid "Replaced file " |
3499 | #~ msgstr "Substitui" | |
3500 | ||
643bd900 AL |
3501 | #~ msgid "Regex compilation error" |
3502 | #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s" | |
3503 | ||
643bd900 AL |
3504 | #~ msgid "Failed to stat %s%s" |
3505 | #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n" | |
3506 | ||
643bd900 AL |
3507 | #~ msgid "Failed to open %s.new" |
3508 | #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n" | |
3509 | ||
643bd900 AL |
3510 | #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s" |
3511 | #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n" | |
3512 | ||
643bd900 AL |
3513 | #~ msgid "Couldn't wait for subprocess" |
3514 | #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s" | |
3515 | ||
643bd900 AL |
3516 | #~ msgid " files " |
3517 | #~ msgstr " falhou." | |
3518 | ||
643bd900 AL |
3519 | #~ msgid "Done. " |
3520 | #~ msgstr "Pronto" | |
3521 | ||
643bd900 AL |
3522 | #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'" |
3523 | #~ msgstr "Impossível achar pacote %s" | |
3524 | ||
643bd900 AL |
3525 | #~ msgid "Failed too stat %s" |
3526 | #~ msgstr "Impossível checar %s." |