]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/pt.po
Thai translation completed
[apt.git] / po / pt.po
... / ...
CommitLineData
1# Debian-PT translation for apt.
2# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005, 2006, 2007, 2008.
4#
5#
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: apt\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10"POT-Creation-Date: 2010-08-23 18:41-0400\n"
11"PO-Revision-Date: 2008-09-09 20:54+0100\n"
12"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
13"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
14"Language: pt\n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19#: cmdline/apt-cache.cc:156
20#, c-format
21msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n"
23
24#: cmdline/apt-cache.cc:284
25msgid "Total package names: "
26msgstr "Total de nomes de pacotes: "
27
28#: cmdline/apt-cache.cc:286
29#, fuzzy
30msgid "Total package structures: "
31msgstr "Total de nomes de pacotes: "
32
33#: cmdline/apt-cache.cc:326
34msgid " Normal packages: "
35msgstr " Pacotes normais: "
36
37#: cmdline/apt-cache.cc:327
38msgid " Pure virtual packages: "
39msgstr " Pacotes puramente virtuais: "
40
41#: cmdline/apt-cache.cc:328
42msgid " Single virtual packages: "
43msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
44
45#: cmdline/apt-cache.cc:329
46msgid " Mixed virtual packages: "
47msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
48
49#: cmdline/apt-cache.cc:330
50msgid " Missing: "
51msgstr " Faltam: "
52
53#: cmdline/apt-cache.cc:332
54msgid "Total distinct versions: "
55msgstr "Total de versões distintas: "
56
57#: cmdline/apt-cache.cc:334
58msgid "Total distinct descriptions: "
59msgstr "Total de descrições distintas: "
60
61#: cmdline/apt-cache.cc:336
62msgid "Total dependencies: "
63msgstr "Total de dependências: "
64
65#: cmdline/apt-cache.cc:339
66msgid "Total ver/file relations: "
67msgstr "Total de relações ver/ficheiro: "
68
69#: cmdline/apt-cache.cc:341
70msgid "Total Desc/File relations: "
71msgstr "Total de relações Desc/Ficheiro: "
72
73#: cmdline/apt-cache.cc:343
74msgid "Total Provides mappings: "
75msgstr "Total de Mapeamentos 'Provides': "
76
77#: cmdline/apt-cache.cc:355
78msgid "Total globbed strings: "
79msgstr "Total de strings globbed: "
80
81#: cmdline/apt-cache.cc:369
82msgid "Total dependency version space: "
83msgstr "Espaço total de dependência de versão: "
84
85#: cmdline/apt-cache.cc:374
86msgid "Total slack space: "
87msgstr "Espaço total desperdiçado: "
88
89#: cmdline/apt-cache.cc:382
90msgid "Total space accounted for: "
91msgstr "Espaço total contabilizado: "
92
93#: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194
94#, c-format
95msgid "Package file %s is out of sync."
96msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado."
97
98#: cmdline/apt-cache.cc:1273
99#, fuzzy
100msgid "You must give at least one search pattern"
101msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
102
103#: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431
104#: cmdline/apt-cache.cc:1508
105msgid "No packages found"
106msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote"
107
108#: cmdline/apt-cache.cc:1503 apt-pkg/cacheset.cc:440
109#, c-format
110msgid "Unable to locate package %s"
111msgstr "Não foi possível encontrar o pacote %s"
112
113#: cmdline/apt-cache.cc:1533
114msgid "Package files:"
115msgstr "Ficheiros de Pacotes :"
116
117#: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638
118msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
119msgstr ""
120"A cache está dessincronizada, não pode x-referenciar um ficheiro de pacote"
121
122#. Show any packages have explicit pins
123#: cmdline/apt-cache.cc:1554
124msgid "Pinned packages:"
125msgstr "Pacotes Marcados: "
126
127#: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618
128msgid "(not found)"
129msgstr "(não encontrado)"
130
131#: cmdline/apt-cache.cc:1575
132msgid " Installed: "
133msgstr " Instalado: "
134
135#: cmdline/apt-cache.cc:1576
136msgid " Candidate: "
137msgstr " Candidato: "
138
139#: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608
140msgid "(none)"
141msgstr "(nenhum)"
142
143#: cmdline/apt-cache.cc:1615
144msgid " Package pin: "
145msgstr " Marcação do Pacote: "
146
147#. Show the priority tables
148#: cmdline/apt-cache.cc:1624
149msgid " Version table:"
150msgstr " Tabela de Versão:"
151
152#: cmdline/apt-cache.cc:1732 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
153#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:584
154#: cmdline/apt-get.cc:2740 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
155#, c-format
156msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
157msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
158
159#: cmdline/apt-cache.cc:1739
160#, fuzzy
161msgid ""
162"Usage: apt-cache [options] command\n"
163" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
164" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
165" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
166"\n"
167"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
168"cache files, and query information from them\n"
169"\n"
170"Commands:\n"
171" add - Add a package file to the source cache\n"
172" gencaches - Build both the package and source cache\n"
173" showpkg - Show some general information for a single package\n"
174" showsrc - Show source records\n"
175" stats - Show some basic statistics\n"
176" dump - Show the entire file in a terse form\n"
177" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
178" unmet - Show unmet dependencies\n"
179" search - Search the package list for a regex pattern\n"
180" show - Show a readable record for the package\n"
181" showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
182" depends - Show raw dependency information for a package\n"
183" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
184" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
185" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
186" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
187" policy - Show policy settings\n"
188"\n"
189"Options:\n"
190" -h This help text.\n"
191" -p=? The package cache.\n"
192" -s=? The source cache.\n"
193" -q Disable progress indicator.\n"
194" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
195" -c=? Read this configuration file\n"
196" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
197"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
198msgstr ""
199"Utilização: apt-cache [opções] comando\n"
200" apt-cache [opções] add ficheiro1 [ficheiro1 ...]\n"
201" apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
202" apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
203"\n"
204"O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para manipular\n"
205"os ficheiros de cache binários do APT e para procurar informações\n"
206"neles\n"
207"\n"
208"Comandos:\n"
209" add - Adicionar um ficheiro de pacote à cache de código-fonte\n"
210" gencaches - Construir as caches de pacotes e de fontes\n"
211" showpkg - Mostrar informações gerais sobre um pacote\n"
212" showsrc - Mostrar registros de código-fonte\n"
213" stats - Mostrar algumas estatísticas simples\n"
214" dump - Mostrar todo o ficheiro de forma concisa\n"
215" dumpavail - Imprimir um ficheiro disponível para stdout\n"
216" unmet - Mostrar dependências não satisfeitas\n"
217" search - Procurar na lista de pacotes por um padrão regex\n"
218" show - Mostrar um registro legível sobre o pacote\n"
219" depends - Mostrar informações em bruto de dependências de um pacote\n"
220" pkgnames - Listar o nome de todos os pacotes no sistema\n"
221" dotty - Gerar gráficos de pacotes para o GraphViz\n"
222" xvcg - Gerar gráficos de pacotes para o xvcg\n"
223" policy - Mostrar as configurações de políticas\n"
224"\n"
225"Opções:\n"
226" -h Este texto de ajuda.\n"
227" -p=? A cache de pacotes.\n"
228" -s=? A cache de fontes.\n"
229" -q Desabilitar o indicador de progresso.\n"
230" -i Mostrar apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
231" -c=? Ler o ficheiro de configuração especificado.\n"
232" -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
233"tmp\n"
234"Para mais informações veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt.conf(5).\n"
235
236#: cmdline/apt-cdrom.cc:77
237#, fuzzy
238msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
239msgstr ""
240"Por favor forneça um nome para este Disco, tal como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
241
242#: cmdline/apt-cdrom.cc:92
243msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
244msgstr "Por favor insira um Disco no leitor e pressione enter"
245
246#: cmdline/apt-cdrom.cc:127
247#, fuzzy, c-format
248msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
249msgstr "Falhou renomear %s para %s"
250
251#: cmdline/apt-cdrom.cc:162
252msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
253msgstr "Repita este processo para o resto dos CDs no seu conjunto."
254
255#: cmdline/apt-config.cc:41
256msgid "Arguments not in pairs"
257msgstr "os argumentos não estão em pares"
258
259#: cmdline/apt-config.cc:76
260msgid ""
261"Usage: apt-config [options] command\n"
262"\n"
263"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
264"\n"
265"Commands:\n"
266" shell - Shell mode\n"
267" dump - Show the configuration\n"
268"\n"
269"Options:\n"
270" -h This help text.\n"
271" -c=? Read this configuration file\n"
272" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
273msgstr ""
274"Utilização: apt-config [opções] comando\n"
275"\n"
276"O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de config do APT\n"
277"\n"
278"Comandos:\n"
279" shell - Modo shell\n"
280" dump - Mostrar a configuração\n"
281"\n"
282"Opções:\n"
283" -h Este texto de ajuda.\n"
284" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
285" -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
286"tmp\n"
287
288#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
289#, c-format
290msgid "%s not a valid DEB package."
291msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
292
293#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
294msgid ""
295"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
296"\n"
297"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
298"from debian packages\n"
299"\n"
300"Options:\n"
301" -h This help text\n"
302" -t Set the temp dir\n"
303" -c=? Read this configuration file\n"
304" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
305msgstr ""
306"Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
307"\n"
308"O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
309"e informação de template de pacotes debian.\n"
310"\n"
311"Opções:\n"
312" -h Este texto de ajuda\n"
313" -t Definir o directório temporário\n"
314" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
315" -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
316"tmp\n"
317
318#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171
319#, c-format
320msgid "Unable to write to %s"
321msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
322
323#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
324msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
325msgstr "Não pode obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
326
327#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:168 ftparchive/apt-ftparchive.cc:345
328msgid "Package extension list is too long"
329msgstr "A lista de extensão de pacotes é demasiado longa"
330
331#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:187
332#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:210 ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
333#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:274 ftparchive/apt-ftparchive.cc:296
334#, c-format
335msgid "Error processing directory %s"
336msgstr "Erro ao processar o directório %s"
337
338#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:258
339msgid "Source extension list is too long"
340msgstr "Lista de extensão de códigos-fonte é demasiado longa"
341
342#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:375
343msgid "Error writing header to contents file"
344msgstr "Erro ao escrever o cabeçalho no ficheiro de conteúdo"
345
346#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:405
347#, c-format
348msgid "Error processing contents %s"
349msgstr "Erro ao processar o conteúdo %s"
350
351#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
352msgid ""
353"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
354"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
355" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
356" contents path\n"
357" release path\n"
358" generate config [groups]\n"
359" clean config\n"
360"\n"
361"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
362"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
363"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
364"\n"
365"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
366"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
367"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
368"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
369"\n"
370"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
371"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
372"\n"
373"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
374"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
375"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
376"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
377"Debian archive:\n"
378" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
379" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
380"\n"
381"Options:\n"
382" -h This help text\n"
383" --md5 Control MD5 generation\n"
384" -s=? Source override file\n"
385" -q Quiet\n"
386" -d=? Select the optional caching database\n"
387" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
388" --contents Control contents file generation\n"
389" -c=? Read this configuration file\n"
390" -o=? Set an arbitrary configuration option"
391msgstr ""
392"Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n"
393"Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
394" sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
395" contents caminho\n"
396" release caminho\n"
397" generate config [grupos]\n"
398" clean config\n"
399"\n"
400"O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n"
401"suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n"
402"substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
403"\n"
404"O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
405" O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n"
406"cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. É suportado um \n"
407"ficheiro override para forçar o valor de Priority e Section.\n"
408"\n"
409"Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n"
410"árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n"
411"especificar um ficheiro override de fontes\n"
412"\n"
413"Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n"
414"árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
415"e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
416"incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
417"repositório Debian :\n"
418" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
419" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
420"\n"
421"Opções:\n"
422" -h Este texto de ajuda\n"
423" --md5 Controlar a criação do MD5\n"
424" -s=? Ficheiro override de código-fonte \n"
425" -q Silencioso\n"
426" -d=? Seleccionar a base de dados de caching opcional\n"
427" --no-delink Habilitar o modo de debug delinking\n"
428" --contents Controlar a criação do ficheiro de conteúdo\n"
429" -c=? Lêr este ficheiro de configuração\n"
430" -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária"
431
432#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:796
433msgid "No selections matched"
434msgstr "Nenhuma selecção coincidiu"
435
436#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:874
437#, c-format
438msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
439msgstr "Faltam alguns ficheiros no grupo `%s' do ficheiro do pacote"
440
441#: ftparchive/cachedb.cc:43
442#, c-format
443msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
444msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old"
445
446#: ftparchive/cachedb.cc:61
447#, c-format
448msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
449msgstr "A base de dados é antiga, a tentar actualizar %s"
450
451#: ftparchive/cachedb.cc:72
452#, fuzzy
453msgid ""
454"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
455"remove and re-create the database."
456msgstr ""
457"O formato da base de dados é inválido. Se actualizou a partir de uma versão "
458"antiga do apt, por favor remova-a e crie novamente a base de dados."
459
460#: ftparchive/cachedb.cc:77
461#, c-format
462msgid "Unable to open DB file %s: %s"
463msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s da base de dados: %s"
464
465#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
466#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
467#, c-format
468msgid "Failed to stat %s"
469msgstr "Falha stat %s"
470
471#: ftparchive/cachedb.cc:242
472msgid "Archive has no control record"
473msgstr "O arquivo não tem registro de controlo"
474
475#: ftparchive/cachedb.cc:448
476msgid "Unable to get a cursor"
477msgstr "Não foi possível obter um cursor"
478
479#: ftparchive/writer.cc:73
480#, c-format
481msgid "W: Unable to read directory %s\n"
482msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n"
483
484#: ftparchive/writer.cc:78
485#, c-format
486msgid "W: Unable to stat %s\n"
487msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n"
488
489#: ftparchive/writer.cc:134
490msgid "E: "
491msgstr "E: "
492
493#: ftparchive/writer.cc:136
494msgid "W: "
495msgstr "W: "
496
497#: ftparchive/writer.cc:143
498msgid "E: Errors apply to file "
499msgstr "E: Os erros aplicam-se ao ficheiro "
500
501#: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
502#, c-format
503msgid "Failed to resolve %s"
504msgstr "Falhou resolver %s"
505
506#: ftparchive/writer.cc:174
507msgid "Tree walking failed"
508msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
509
510#: ftparchive/writer.cc:201
511#, c-format
512msgid "Failed to open %s"
513msgstr "Falhou abrir %s"
514
515#: ftparchive/writer.cc:260
516#, c-format
517msgid " DeLink %s [%s]\n"
518msgstr " DeLink %s [%s]\n"
519
520#: ftparchive/writer.cc:268
521#, c-format
522msgid "Failed to readlink %s"
523msgstr "Falhou o readlink %s"
524
525#: ftparchive/writer.cc:272
526#, c-format
527msgid "Failed to unlink %s"
528msgstr "Falhou o unlink %s"
529
530#: ftparchive/writer.cc:279
531#, c-format
532msgid "*** Failed to link %s to %s"
533msgstr "*** Falhou ligar %s a %s"
534
535#: ftparchive/writer.cc:289
536#, c-format
537msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
538msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
539
540#: ftparchive/writer.cc:393
541msgid "Archive had no package field"
542msgstr "Arquivo não possuía campo package"
543
544#: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
545#, c-format
546msgid " %s has no override entry\n"
547msgstr " %s não possui entrada override\n"
548
549#: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:790
550#, c-format
551msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
552msgstr " o maintainer de %s é %s, não %s\n"
553
554#: ftparchive/writer.cc:698
555#, c-format
556msgid " %s has no source override entry\n"
557msgstr " %s não possui fonte de entrada de 'override'\n"
558
559#: ftparchive/writer.cc:702
560#, c-format
561msgid " %s has no binary override entry either\n"
562msgstr " %s também não possui entrada binária de 'override'\n"
563
564#: ftparchive/contents.cc:321
565#, c-format
566msgid "Internal error, could not locate member %s"
567msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s"
568
569#: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
570msgid "realloc - Failed to allocate memory"
571msgstr "realloc - Falhou alocar memória"
572
573#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
574#, c-format
575msgid "Unable to open %s"
576msgstr "Não foi possível abrir %s"
577
578#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
579#, c-format
580msgid "Malformed override %s line %lu #1"
581msgstr "Override %s malformado linha %lu #1"
582
583#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
584#, c-format
585msgid "Malformed override %s line %lu #2"
586msgstr "Override %s malformado linha %lu #2"
587
588#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
589#, c-format
590msgid "Malformed override %s line %lu #3"
591msgstr "Override %s malformado linha %lu #3"
592
593#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
594#, c-format
595msgid "Failed to read the override file %s"
596msgstr "Falhou ler o ficheiro override %s"
597
598#: ftparchive/multicompress.cc:72
599#, c-format
600msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
601msgstr "Algoritmo de compressão desconhecido '%s'"
602
603#: ftparchive/multicompress.cc:102
604#, c-format
605msgid "Compressed output %s needs a compression set"
606msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
607
608#: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
609msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
610msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
611
612#: ftparchive/multicompress.cc:195
613msgid "Failed to create FILE*"
614msgstr "Falhou criar FILE*"
615
616#: ftparchive/multicompress.cc:198
617msgid "Failed to fork"
618msgstr "Falhou o fork"
619
620#: ftparchive/multicompress.cc:212
621msgid "Compress child"
622msgstr "Compactar filho"
623
624#: ftparchive/multicompress.cc:235
625#, c-format
626msgid "Internal error, failed to create %s"
627msgstr "Erro Interno, falhou criar %s"
628
629#: ftparchive/multicompress.cc:286
630msgid "Failed to create subprocess IPC"
631msgstr "Falhou criar subprocesso IPC"
632
633#: ftparchive/multicompress.cc:321
634msgid "Failed to exec compressor "
635msgstr "Falhou executar compactador "
636
637#: ftparchive/multicompress.cc:360
638msgid "decompressor"
639msgstr "descompactador"
640
641#: ftparchive/multicompress.cc:403
642msgid "IO to subprocess/file failed"
643msgstr "Falhoi IO para subprocesso/arquivo"
644
645#: ftparchive/multicompress.cc:455
646msgid "Failed to read while computing MD5"
647msgstr "Falhou ler durante o cálculo de MD5"
648
649#: ftparchive/multicompress.cc:472
650#, c-format
651msgid "Problem unlinking %s"
652msgstr "Problema ao executar unlinking %s"
653
654#: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
655#, c-format
656msgid "Failed to rename %s to %s"
657msgstr "Falhou renomear %s para %s"
658
659#: cmdline/apt-get.cc:134
660msgid "Y"
661msgstr "S"
662
663#: cmdline/apt-get.cc:156 apt-pkg/cachefilter.cc:29
664#, c-format
665msgid "Regex compilation error - %s"
666msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
667
668#: cmdline/apt-get.cc:251
669msgid "The following packages have unmet dependencies:"
670msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:"
671
672#: cmdline/apt-get.cc:341
673#, c-format
674msgid "but %s is installed"
675msgstr "mas %s está instalado"
676
677#: cmdline/apt-get.cc:343
678#, c-format
679msgid "but %s is to be installed"
680msgstr "mas %s está para ser instalado"
681
682#: cmdline/apt-get.cc:350
683msgid "but it is not installable"
684msgstr "mas não é instalável"
685
686#: cmdline/apt-get.cc:352
687msgid "but it is a virtual package"
688msgstr "mas é um pacote virtual"
689
690#: cmdline/apt-get.cc:355
691msgid "but it is not installed"
692msgstr "mas não está instalado"
693
694#: cmdline/apt-get.cc:355
695msgid "but it is not going to be installed"
696msgstr "mas não vai ser instalado"
697
698#: cmdline/apt-get.cc:360
699msgid " or"
700msgstr " ou"
701
702#: cmdline/apt-get.cc:391
703msgid "The following NEW packages will be installed:"
704msgstr "Serão instalados os seguintes NOVOS pacotes:"
705
706#: cmdline/apt-get.cc:419
707msgid "The following packages will be REMOVED:"
708msgstr "Serão REMOVIDOS os seguintes pacotes:"
709
710#: cmdline/apt-get.cc:441
711msgid "The following packages have been kept back:"
712msgstr "Serão mantidos em suas versões actuais os seguintes pacotes:"
713
714#: cmdline/apt-get.cc:464
715msgid "The following packages will be upgraded:"
716msgstr "Serão actualizados os seguintes pacotes:"
717
718#: cmdline/apt-get.cc:487
719msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
720msgstr "Será feito o DOWNGRADE aos seguintes pacotes:"
721
722#: cmdline/apt-get.cc:507
723msgid "The following held packages will be changed:"
724msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
725
726#: cmdline/apt-get.cc:560
727#, c-format
728msgid "%s (due to %s) "
729msgstr "%s (devido a %s) "
730
731#: cmdline/apt-get.cc:568
732msgid ""
733"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
734"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
735msgstr ""
736"AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos.\n"
737"Isso NÃO deverá ser feito a menos que saiba exactamente o que está a fazer!"
738
739#: cmdline/apt-get.cc:602
740#, c-format
741msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
742msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, "
743
744#: cmdline/apt-get.cc:606
745#, c-format
746msgid "%lu reinstalled, "
747msgstr "%lu reinstalados, "
748
749#: cmdline/apt-get.cc:608
750#, c-format
751msgid "%lu downgraded, "
752msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, "
753
754#: cmdline/apt-get.cc:610
755#, c-format
756msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
757msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n"
758
759#: cmdline/apt-get.cc:614
760#, c-format
761msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
762msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
763
764#: cmdline/apt-get.cc:634
765#, fuzzy, c-format
766msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
767msgstr "Note, a seleccionar %s para a expressão regular '%s'\n"
768
769#: cmdline/apt-get.cc:640
770#, fuzzy, c-format
771msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
772msgstr "Note, a seleccionar %s para a expressão regular '%s'\n"
773
774#: cmdline/apt-get.cc:647
775#, fuzzy, c-format
776msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
777msgstr "Versão seleccionada %s (%s) para %s\n"
778
779#: cmdline/apt-get.cc:657
780#, c-format
781msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
782msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n"
783
784#: cmdline/apt-get.cc:668
785msgid " [Installed]"
786msgstr " [Instalado]"
787
788#: cmdline/apt-get.cc:677
789#, fuzzy
790msgid " [Not candidate version]"
791msgstr "Versões candidatas"
792
793#: cmdline/apt-get.cc:679
794msgid "You should explicitly select one to install."
795msgstr "Você deve seleccionar explicitamente um para instalar."
796
797#: cmdline/apt-get.cc:682
798#, c-format
799msgid ""
800"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
801"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
802"is only available from another source\n"
803msgstr ""
804"O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
805"Isso pode significar que o pacote falta, ou ficou obsoleto, ou\n"
806"está disponível somente a partir de outra fonte\n"
807
808#: cmdline/apt-get.cc:700
809msgid "However the following packages replace it:"
810msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-no:"
811
812#: cmdline/apt-get.cc:712
813#, fuzzy, c-format
814msgid "Package '%s' has no installation candidate"
815msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
816
817#: cmdline/apt-get.cc:723
818#, c-format
819msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
820msgstr ""
821
822#: cmdline/apt-get.cc:754
823#, fuzzy, c-format
824msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
825msgstr "Note, a seleccionar %s em vez de %s\n"
826
827#: cmdline/apt-get.cc:784
828#, c-format
829msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
830msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n"
831
832#: cmdline/apt-get.cc:788
833#, fuzzy, c-format
834msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
835msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n"
836
837#: cmdline/apt-get.cc:798
838#, c-format
839msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
840msgstr ""
841"A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
842"feito.\n"
843
844#: cmdline/apt-get.cc:803
845#, c-format
846msgid "%s is already the newest version.\n"
847msgstr "%s já está na versão mais recente.\n"
848
849#: cmdline/apt-get.cc:822 cmdline/apt-get.cc:1979
850#, c-format
851msgid "%s set to manually installed.\n"
852msgstr "%s está definido para ser instalado manualmente.\n"
853
854#: cmdline/apt-get.cc:859
855#, c-format
856msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
857msgstr "O pacote %s não está instalado, por isso não será removido\n"
858
859#: cmdline/apt-get.cc:934
860msgid "Correcting dependencies..."
861msgstr "A corrigir dependências..."
862
863#: cmdline/apt-get.cc:937
864msgid " failed."
865msgstr " falhou."
866
867#: cmdline/apt-get.cc:940
868msgid "Unable to correct dependencies"
869msgstr "Não foi possível corrigir dependências"
870
871#: cmdline/apt-get.cc:943
872msgid "Unable to minimize the upgrade set"
873msgstr "Não foi possível minimizar o conjunto de actualizações"
874
875#: cmdline/apt-get.cc:945
876msgid " Done"
877msgstr " Feito"
878
879#: cmdline/apt-get.cc:949
880msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
881msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigir isso."
882
883#: cmdline/apt-get.cc:952
884msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
885msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f."
886
887#: cmdline/apt-get.cc:977
888msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
889msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados!"
890
891#: cmdline/apt-get.cc:981
892msgid "Authentication warning overridden.\n"
893msgstr "Aviso de autenticação ultrapassado.\n"
894
895#: cmdline/apt-get.cc:988
896msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
897msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [y/N]? "
898
899#: cmdline/apt-get.cc:990
900msgid "Some packages could not be authenticated"
901msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
902
903#: cmdline/apt-get.cc:999 cmdline/apt-get.cc:1154
904msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
905msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
906
907#: cmdline/apt-get.cc:1040
908msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
909msgstr "Erro Interno, InstallPackages foi chamado com pacotes estragados!"
910
911#: cmdline/apt-get.cc:1049
912msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
913msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado."
914
915#: cmdline/apt-get.cc:1060
916msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
917msgstr "Erro Interno, Ordering não terminou"
918
919#: cmdline/apt-get.cc:1085 cmdline/apt-get.cc:2190 cmdline/apt-get.cc:2481
920#: apt-pkg/cachefile.cc:106
921msgid "The list of sources could not be read."
922msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
923
924#: cmdline/apt-get.cc:1100
925msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
926msgstr ""
927"Estranho.. Os tamanhos não coincidiram, escreva para apt@packages.debian.org"
928
929#: cmdline/apt-get.cc:1105
930#, c-format
931msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
932msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos.\n"
933
934#: cmdline/apt-get.cc:1108
935#, c-format
936msgid "Need to get %sB of archives.\n"
937msgstr "É necessário obter %sB de arquivos.\n"
938
939#: cmdline/apt-get.cc:1113
940#, c-format
941msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
942msgstr ""
943"Após esta operação, serão utilizados %sB adicionais de espaço em disco.\n"
944
945#: cmdline/apt-get.cc:1116
946#, c-format
947msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
948msgstr "Após esta operação, será libertado %sB de espaço em disco.\n"
949
950#: cmdline/apt-get.cc:1131 cmdline/apt-get.cc:1134 cmdline/apt-get.cc:2319
951#: cmdline/apt-get.cc:2322
952#, c-format
953msgid "Couldn't determine free space in %s"
954msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
955
956#: cmdline/apt-get.cc:1144
957#, c-format
958msgid "You don't have enough free space in %s."
959msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s."
960
961#: cmdline/apt-get.cc:1160 cmdline/apt-get.cc:1180
962msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
963msgstr "Trivial Only especificado mas isto não é uma operação trivial."
964
965#: cmdline/apt-get.cc:1162
966msgid "Yes, do as I say!"
967msgstr "Sim, faça como eu digo!"
968
969#: cmdline/apt-get.cc:1164
970#, c-format
971msgid ""
972"You are about to do something potentially harmful.\n"
973"To continue type in the phrase '%s'\n"
974" ?] "
975msgstr ""
976"Você está prestes a fazer algo potencialmente nocivo.\n"
977"Para continuar escreva a frase '%s'\n"
978" ?] "
979
980#: cmdline/apt-get.cc:1170 cmdline/apt-get.cc:1189
981msgid "Abort."
982msgstr "Abortado."
983
984#: cmdline/apt-get.cc:1185
985msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
986msgstr "Deseja continuar [Y/n]? "
987
988#: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:2375 apt-pkg/algorithms.cc:1434
989#, c-format
990msgid "Failed to fetch %s %s\n"
991msgstr "Falhou obter %s %s\n"
992
993#: cmdline/apt-get.cc:1275
994msgid "Some files failed to download"
995msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros"
996
997#: cmdline/apt-get.cc:1276 cmdline/apt-get.cc:2384
998msgid "Download complete and in download only mode"
999msgstr "Download completo e em modo de fazer apenas o download"
1000
1001#: cmdline/apt-get.cc:1282
1002msgid ""
1003"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1004"missing?"
1005msgstr ""
1006"Não foi possível obter alguns arquivos, tente talvez correr apt-get update "
1007"ou tente com --fix-missing?"
1008
1009#: cmdline/apt-get.cc:1286
1010msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1011msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente"
1012
1013#: cmdline/apt-get.cc:1291
1014msgid "Unable to correct missing packages."
1015msgstr "Não foi possível corrigir os pacotes em falta."
1016
1017#: cmdline/apt-get.cc:1292
1018msgid "Aborting install."
1019msgstr "A abortar a instalação."
1020
1021#: cmdline/apt-get.cc:1320
1022msgid ""
1023"The following package disappeared from your system as\n"
1024"all files have been overwritten by other packages:"
1025msgid_plural ""
1026"The following packages disappeared from your system as\n"
1027"all files have been overwritten by other packages:"
1028msgstr[0] ""
1029msgstr[1] ""
1030
1031#: cmdline/apt-get.cc:1324
1032msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1033msgstr ""
1034
1035#: cmdline/apt-get.cc:1454
1036#, c-format
1037msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1038msgstr ""
1039
1040#: cmdline/apt-get.cc:1486
1041#, fuzzy, c-format
1042msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1043msgstr "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
1044
1045#. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1046#: cmdline/apt-get.cc:1524
1047#, c-format
1048msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1049msgstr ""
1050
1051#: cmdline/apt-get.cc:1540
1052msgid "The update command takes no arguments"
1053msgstr "O comando update não leva argumentos"
1054
1055#: cmdline/apt-get.cc:1605
1056msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1057msgstr "Não é suposto nós apagarmos coisas, não pode iniciar o AutoRemover"
1058
1059#: cmdline/apt-get.cc:1653
1060#, fuzzy
1061msgid ""
1062"The following package is automatically installed and is no longer required:"
1063msgid_plural ""
1064"The following packages were automatically installed and are no longer "
1065"required:"
1066msgstr[0] ""
1067"Os seguintes pacotes foram instalados automaticamente e já não são "
1068"necessários:"
1069msgstr[1] ""
1070"Os seguintes pacotes foram instalados automaticamente e já não são "
1071"necessários:"
1072
1073#: cmdline/apt-get.cc:1657
1074#, fuzzy, c-format
1075msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1076msgid_plural ""
1077"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1078msgstr[0] ""
1079"Os seguintes pacotes foram instalados automaticamente e já não são "
1080"necessários:"
1081msgstr[1] ""
1082"Os seguintes pacotes foram instalados automaticamente e já não são "
1083"necessários:"
1084
1085#: cmdline/apt-get.cc:1659
1086msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1087msgstr "Utilize 'apt-get autoremove' para os remover."
1088
1089#: cmdline/apt-get.cc:1664
1090msgid ""
1091"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1092"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1093msgstr ""
1094"Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo que realmente não deveria ter\n"
1095"acontecido. Por favor arquive um relatório de bug contra o apt."
1096
1097#.
1098#. if (Packages == 1)
1099#. {
1100#. c1out << endl;
1101#. c1out <<
1102#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1103#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1104#. "that package should be filed.") << endl;
1105#. }
1106#.
1107#: cmdline/apt-get.cc:1667 cmdline/apt-get.cc:1809
1108msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1109msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:"
1110
1111#: cmdline/apt-get.cc:1671
1112msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1113msgstr "Erro Interno, o AutoRemover estragou coisas"
1114
1115#: cmdline/apt-get.cc:1690
1116msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1117msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo"
1118
1119#: cmdline/apt-get.cc:1779
1120msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1121msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigir estes:"
1122
1123#: cmdline/apt-get.cc:1782
1124msgid ""
1125"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1126"solution)."
1127msgstr ""
1128"Dependências não satisfeitas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1129"(ou especifique uma solução)."
1130
1131#: cmdline/apt-get.cc:1794
1132msgid ""
1133"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1134"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1135"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1136"or been moved out of Incoming."
1137msgstr ""
1138"Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
1139"você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n"
1140"distribuição unstable em que alguns pacotes pedidos ainda não foram \n"
1141"criados ou foram movidos do Incoming."
1142
1143#: cmdline/apt-get.cc:1812
1144msgid "Broken packages"
1145msgstr "Pacotes estragados"
1146
1147#: cmdline/apt-get.cc:1841
1148msgid "The following extra packages will be installed:"
1149msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
1150
1151#: cmdline/apt-get.cc:1931
1152msgid "Suggested packages:"
1153msgstr "Pacotes sugeridos:"
1154
1155#: cmdline/apt-get.cc:1932
1156msgid "Recommended packages:"
1157msgstr "Pacotes recomendados:"
1158
1159#: cmdline/apt-get.cc:1974
1160#, c-format
1161msgid "Couldn't find package %s"
1162msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
1163
1164#: cmdline/apt-get.cc:1981
1165#, fuzzy, c-format
1166msgid "%s set to automatically installed.\n"
1167msgstr "%s está definido para ser instalado manualmente.\n"
1168
1169#: cmdline/apt-get.cc:2002
1170msgid "Calculating upgrade... "
1171msgstr "A calcular a actualização... "
1172
1173#: cmdline/apt-get.cc:2005 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1174msgid "Failed"
1175msgstr "Falhou"
1176
1177#: cmdline/apt-get.cc:2010
1178msgid "Done"
1179msgstr "Pronto"
1180
1181#: cmdline/apt-get.cc:2077 cmdline/apt-get.cc:2085
1182msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1183msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas"
1184
1185#: cmdline/apt-get.cc:2109 cmdline/apt-get.cc:2142
1186msgid "Unable to lock the download directory"
1187msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de downloads"
1188
1189#: cmdline/apt-get.cc:2185
1190msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1191msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
1192
1193#: cmdline/apt-get.cc:2225 cmdline/apt-get.cc:2501
1194#, c-format
1195msgid "Unable to find a source package for %s"
1196msgstr "Não foi possível encontrar um pacote de código fonte para %s"
1197
1198#: cmdline/apt-get.cc:2241
1199#, c-format
1200msgid ""
1201"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1202"%s\n"
1203msgstr ""
1204
1205#: cmdline/apt-get.cc:2246
1206#, c-format
1207msgid ""
1208"Please use:\n"
1209"bzr get %s\n"
1210"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1211msgstr ""
1212
1213#: cmdline/apt-get.cc:2297
1214#, c-format
1215msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1216msgstr "A saltar o ficheiro '%s', já tinha sido feito download'\n"
1217
1218#: cmdline/apt-get.cc:2332
1219#, c-format
1220msgid "You don't have enough free space in %s"
1221msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
1222
1223#: cmdline/apt-get.cc:2338
1224#, c-format
1225msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1226msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n"
1227
1228#: cmdline/apt-get.cc:2341
1229#, c-format
1230msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1231msgstr "É necessário obter %sB de arquivos de código fonte.\n"
1232
1233#: cmdline/apt-get.cc:2347
1234#, c-format
1235msgid "Fetch source %s\n"
1236msgstr "Obter código fonte %s\n"
1237
1238#: cmdline/apt-get.cc:2380
1239msgid "Failed to fetch some archives."
1240msgstr "Falhou obter alguns arquivos."
1241
1242#: cmdline/apt-get.cc:2410
1243#, c-format
1244msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1245msgstr ""
1246"A saltar a descompactação do pacote de código fonte já descompactado em %s\n"
1247
1248#: cmdline/apt-get.cc:2422
1249#, c-format
1250msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1251msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n"
1252
1253#: cmdline/apt-get.cc:2423
1254#, c-format
1255msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1256msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
1257
1258#: cmdline/apt-get.cc:2440
1259#, c-format
1260msgid "Build command '%s' failed.\n"
1261msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n"
1262
1263#: cmdline/apt-get.cc:2460
1264msgid "Child process failed"
1265msgstr "O processo filho falhou"
1266
1267#: cmdline/apt-get.cc:2476
1268msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1269msgstr ""
1270"Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de "
1271"compilação"
1272
1273#: cmdline/apt-get.cc:2506
1274#, c-format
1275msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1276msgstr ""
1277"Não foi possível obter informações de dependências de compilação para %s"
1278
1279#: cmdline/apt-get.cc:2526
1280#, c-format
1281msgid "%s has no build depends.\n"
1282msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n"
1283
1284#: cmdline/apt-get.cc:2577
1285#, c-format
1286msgid ""
1287"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1288"found"
1289msgstr ""
1290"a dependência de %s para %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
1291"pôde ser encontrado"
1292
1293#: cmdline/apt-get.cc:2630
1294#, c-format
1295msgid ""
1296"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1297"package %s can satisfy version requirements"
1298msgstr ""
1299"a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
1300"disponível do pacote %s pode satisfazer os requisitos de versão"
1301
1302#: cmdline/apt-get.cc:2666
1303#, c-format
1304msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1305msgstr ""
1306"Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: O pacote instalado %s é "
1307"demasiado novo"
1308
1309#: cmdline/apt-get.cc:2693
1310#, c-format
1311msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1312msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s"
1313
1314#: cmdline/apt-get.cc:2709
1315#, c-format
1316msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1317msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
1318
1319#: cmdline/apt-get.cc:2714
1320msgid "Failed to process build dependencies"
1321msgstr "Falhou processar as dependências de compilação"
1322
1323#: cmdline/apt-get.cc:2745
1324msgid "Supported modules:"
1325msgstr "Módulos Suportados:"
1326
1327#: cmdline/apt-get.cc:2786
1328#, fuzzy
1329msgid ""
1330"Usage: apt-get [options] command\n"
1331" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1332" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1333"\n"
1334"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1335"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1336"and install.\n"
1337"\n"
1338"Commands:\n"
1339" update - Retrieve new lists of packages\n"
1340" upgrade - Perform an upgrade\n"
1341" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1342" remove - Remove packages\n"
1343" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1344" purge - Remove packages and config files\n"
1345" source - Download source archives\n"
1346" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1347" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1348" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1349" clean - Erase downloaded archive files\n"
1350" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1351" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1352" markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1353" unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1354"\n"
1355"Options:\n"
1356" -h This help text.\n"
1357" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1358" -qq No output except for errors\n"
1359" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1360" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1361" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1362" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1363" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1364" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1365" -b Build the source package after fetching it\n"
1366" -V Show verbose version numbers\n"
1367" -c=? Read this configuration file\n"
1368" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1369"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1370"pages for more information and options.\n"
1371" This APT has Super Cow Powers.\n"
1372msgstr ""
1373"Utilização: apt-get [opções] comando\n"
1374" apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1375" apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1376"\n"
1377"O apt-get é um interface simples de linha de comandos para fazer\n"
1378"download e instalar pacotes. Os comandos utilizados mais frequentemente\n"
1379"são update e install.\n"
1380"\n"
1381"Comandos:\n"
1382" update - Obter novas listas de pacotes\n"
1383" upgrade - Executar uma actualização\n"
1384" install - Instalar novos pacotes (o pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1385" remove - Remover pacotes\n"
1386" autoremove - Remover automaticamente todos os pacotes não utilizados\n"
1387" purge - Remover e purgar pacotes\n"
1388" source - Fazer o download de arquivos de código fonte\n"
1389" build-dep - Configurar as dependências de compilação de pacotes de código "
1390"fonte\n"
1391" dist-upgrade - Actualizar a distribuição, veja apt-get(8)\n"
1392" dselect-upgrade - Seguir as escolhas feitas no dselect\n"
1393" clean - Apagar ficheiros de arquivo obtidos\n"
1394" autoclean - Apagar ficheiros de arquivo antigos obtidos\n"
1395" check - Verificar se não existem dependências erradas\n"
1396"\n"
1397"Opções:\n"
1398" -h Este texto de ajuda\n"
1399" -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
1400" -qq Sem saída, excepto para erros\n"
1401" -d Fazer apenas o download - NÃO instalar ou descompactar arquivos\n"
1402" -s Não agir. Executar simulação de ordens\n"
1403" -y Assumir Sim para todas as perguntas e não fazer perguntas\n"
1404" -f Tentar corrigir um sistema com dependências erradas\n"
1405" -m Tentar continuar se os arquivos não poderem ser localizados\n"
1406" -u Mostrar também uma lista de pacotes actualizados\n"
1407" -b Compilar o pacote de código fonte depois de o obter\n"
1408" -V Mostrar números da versão detalhados\n"
1409" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1410" -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, \n"
1411" p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
1412"Para mais informações e opções veja as páginas do manual apt-get(8),\n"
1413"sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1414" Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
1415
1416#: cmdline/apt-get.cc:2958
1417msgid ""
1418"NOTE: This is only a simulation!\n"
1419" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1420" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1421" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1422msgstr ""
1423
1424#: cmdline/acqprogress.cc:55
1425msgid "Hit "
1426msgstr "Hit "
1427
1428#: cmdline/acqprogress.cc:79
1429msgid "Get:"
1430msgstr "Obter:"
1431
1432#: cmdline/acqprogress.cc:110
1433msgid "Ign "
1434msgstr "Ign "
1435
1436#: cmdline/acqprogress.cc:114
1437msgid "Err "
1438msgstr "Err "
1439
1440#: cmdline/acqprogress.cc:135
1441#, c-format
1442msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1443msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n"
1444
1445#: cmdline/acqprogress.cc:225
1446#, c-format
1447msgid " [Working]"
1448msgstr " [A trabalhar]"
1449
1450#: cmdline/acqprogress.cc:271
1451#, c-format
1452msgid ""
1453"Media change: please insert the disc labeled\n"
1454" '%s'\n"
1455"in the drive '%s' and press enter\n"
1456msgstr ""
1457"Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
1458" '%s'\n"
1459"no leitor '%s' e pressione enter\n"
1460
1461#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1462msgid "Unknown package record!"
1463msgstr "Registo de pacote desconhecido!"
1464
1465#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1466msgid ""
1467"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1468"\n"
1469"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1470"to indicate what kind of file it is.\n"
1471"\n"
1472"Options:\n"
1473" -h This help text\n"
1474" -s Use source file sorting\n"
1475" -c=? Read this configuration file\n"
1476" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1477msgstr ""
1478"Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
1479"\n"
1480"O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de pacotes.\n"
1481"A opção -s é utilizada para indicar que tipo de ficheiro é.\n"
1482"\n"
1483"Opções:\n"
1484" -h Este texto de ajuda\n"
1485" -s Utilizar a ordenação de ficheiros de código-fonte\n"
1486" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1487" -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
1488"tmp\n"
1489
1490#: dselect/install:32
1491msgid "Bad default setting!"
1492msgstr "Configuração pré-definida errada!"
1493
1494#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1495#: dselect/install:105 dselect/update:45
1496msgid "Press enter to continue."
1497msgstr "Carregue em enter para continuar."
1498
1499#: dselect/install:91
1500msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1501msgstr "Deseja apagar quaisquer ficheiros .deb obtidos previamente?"
1502
1503# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1504# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1505# at only 80 characters per line, if possible.
1506#: dselect/install:101
1507#, fuzzy
1508msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1509msgstr "Ocorreram alguns erros ao descompactar. Vou configurar os pacotes"
1510
1511#: dselect/install:102
1512#, fuzzy
1513msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1514msgstr "que foram instalados. Isto pode resultar em erros duplicados"
1515
1516#: dselect/install:103
1517msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1518msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros"
1519
1520#: dselect/install:104
1521msgid ""
1522"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1523msgstr ""
1524"acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute [I]"
1525"nstalar novamente"
1526
1527#: dselect/update:30
1528msgid "Merging available information"
1529msgstr "A juntar a informação disponível"
1530
1531#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1532msgid "Failed to create pipes"
1533msgstr "Falhou a criação de pipes"
1534
1535#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1536msgid "Failed to exec gzip "
1537msgstr "Falhou executar gzip "
1538
1539#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1540msgid "Corrupted archive"
1541msgstr "Arquivo corrompido"
1542
1543#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1544msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1545msgstr "A soma de controlo do tar falhou, arquivo corrompido"
1546
1547#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1548#, c-format
1549msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1550msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
1551
1552#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1553msgid "Invalid archive signature"
1554msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
1555
1556#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1557msgid "Error reading archive member header"
1558msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
1559
1560#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1561#, fuzzy, c-format
1562msgid "Invalid archive member header %s"
1563msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1564
1565#: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1566msgid "Invalid archive member header"
1567msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1568
1569#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1570msgid "Archive is too short"
1571msgstr "Arquivo é demasiado pequeno"
1572
1573#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1574msgid "Failed to read the archive headers"
1575msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo"
1576
1577#: apt-inst/filelist.cc:380
1578msgid "DropNode called on still linked node"
1579msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado"
1580
1581#: apt-inst/filelist.cc:412
1582msgid "Failed to locate the hash element!"
1583msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash!"
1584
1585#: apt-inst/filelist.cc:459
1586msgid "Failed to allocate diversion"
1587msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
1588
1589#: apt-inst/filelist.cc:464
1590msgid "Internal error in AddDiversion"
1591msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
1592
1593#: apt-inst/filelist.cc:477
1594#, c-format
1595msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1596msgstr "A tentar sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
1597
1598#: apt-inst/filelist.cc:506
1599#, c-format
1600msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1601msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
1602
1603#: apt-inst/filelist.cc:549
1604#, c-format
1605msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1606msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
1607
1608#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1609#, c-format
1610msgid "Failed to write file %s"
1611msgstr "Falhou escrever o ficheiro %s"
1612
1613#: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1614#, c-format
1615msgid "Failed to close file %s"
1616msgstr "Falhou fechar o ficheiro %s"
1617
1618#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1619#, c-format
1620msgid "The path %s is too long"
1621msgstr "O caminho %s é demasiado longo"
1622
1623#: apt-inst/extract.cc:124
1624#, c-format
1625msgid "Unpacking %s more than once"
1626msgstr "A descompactar %s mais de uma vez"
1627
1628#: apt-inst/extract.cc:134
1629#, c-format
1630msgid "The directory %s is diverted"
1631msgstr "O directório %s é desviado"
1632
1633#: apt-inst/extract.cc:144
1634#, c-format
1635msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1636msgstr "O pacote está a tentar escrever no alvo de desvio %s/%s"
1637
1638#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1639msgid "The diversion path is too long"
1640msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
1641
1642#: apt-inst/extract.cc:240
1643#, c-format
1644msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1645msgstr "O directório %s está a ser substituído por um não-directório"
1646
1647#: apt-inst/extract.cc:280
1648msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1649msgstr "Falhou localizar o nó no seu hash bucket"
1650
1651#: apt-inst/extract.cc:284
1652msgid "The path is too long"
1653msgstr "O caminho é demasiado longo"
1654
1655#: apt-inst/extract.cc:414
1656#, c-format
1657msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1658msgstr "Substituir o pacote correspondente sem versão para %s"
1659
1660#: apt-inst/extract.cc:431
1661#, c-format
1662msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1663msgstr "O ficheiro %s/%s substitui o que está no pacote %s"
1664
1665#. Only warn if there are no sources.list.d.
1666#. Only warn if there is no sources.list file.
1667#: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166
1668#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:290 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1669#: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:471 apt-pkg/init.cc:98
1670#: apt-pkg/init.cc:106 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:306
1671#: methods/mirror.cc:87
1672#, c-format
1673msgid "Unable to read %s"
1674msgstr "Não foi possível ler %s"
1675
1676#: apt-inst/extract.cc:491
1677#, c-format
1678msgid "Unable to stat %s"
1679msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
1680
1681#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1682#, c-format
1683msgid "Failed to remove %s"
1684msgstr "Falhou remover %s"
1685
1686#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1687#, c-format
1688msgid "Unable to create %s"
1689msgstr "Não foi capaz de criar %s"
1690
1691#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1692#, c-format
1693msgid "Failed to stat %sinfo"
1694msgstr "Falhou stat %sinfo."
1695
1696#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1697msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1698msgstr ""
1699"Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de ficheiros"
1700
1701#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070
1702#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180
1703#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326
1704msgid "Reading package lists"
1705msgstr "A ler as listas de pacotes"
1706
1707#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1708#, c-format
1709msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1710msgstr "Falhou mudar para o directório administrativo %sinfo"
1711
1712#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1713#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1714msgid "Internal error getting a package name"
1715msgstr "Erro Interno ao obter um nome de pacote"
1716
1717#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1718msgid "Reading file listing"
1719msgstr "A ler a listagem de ficheiros"
1720
1721#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1722#, c-format
1723msgid ""
1724"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1725"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1726"package!"
1727msgstr ""
1728"Falha abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga restaurar "
1729"este ficheiro, crie outro vazio e reinstale imediatamente a a mesma versão "
1730"do pacote!"
1731
1732#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1733#, c-format
1734msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1735msgstr "Falhou ler o ficheiro de lista %sinfo/%s"
1736
1737#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1738msgid "Internal error getting a node"
1739msgstr "Erro interno ao obter um nó"
1740
1741#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1742#, c-format
1743msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1744msgstr "Falhou abrir o ficheiro de desvios %sdiversions"
1745
1746#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1747msgid "The diversion file is corrupted"
1748msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido"
1749
1750#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1751#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1752#, c-format
1753msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1754msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s"
1755
1756#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1757msgid "Internal error adding a diversion"
1758msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
1759
1760#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1761msgid "The pkg cache must be initialized first"
1762msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro"
1763
1764#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1765#, c-format
1766msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1767msgstr "Falhou encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
1768
1769#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1770#, c-format
1771msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1772msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu"
1773
1774#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1775#, c-format
1776msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1777msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu"
1778
1779#: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1780#, c-format
1781msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1782msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'"
1783
1784#: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1785#, c-format
1786msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1787msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s', '%s' ou o membro '%s'"
1788
1789#: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1790#, c-format
1791msgid "Couldn't change to %s"
1792msgstr "Não foi possível mudar para %s"
1793
1794#: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1795msgid "Internal error, could not locate member"
1796msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
1797
1798#: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1799msgid "Failed to locate a valid control file"
1800msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido"
1801
1802#: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1803msgid "Unparsable control file"
1804msgstr "Ficheiro de controle não interpretável"
1805
1806#: methods/bzip2.cc:68
1807#, c-format
1808msgid "Couldn't open pipe for %s"
1809msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
1810
1811#: methods/bzip2.cc:113
1812#, c-format
1813msgid "Read error from %s process"
1814msgstr "Erro de leitura do processo %s"
1815
1816#: methods/bzip2.cc:145 methods/bzip2.cc:154 methods/copy.cc:43
1817#: methods/gzip.cc:96 methods/gzip.cc:105 methods/rred.cc:486
1818#: methods/rred.cc:495
1819msgid "Failed to stat"
1820msgstr "Falhou o stat"
1821
1822#: methods/bzip2.cc:151 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:102
1823#: methods/rred.cc:492
1824msgid "Failed to set modification time"
1825msgstr "Falhou definir hora de modificação"
1826
1827#: methods/cdrom.cc:199
1828#, c-format
1829msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1830msgstr "Não foi capaz de ler a base de dados de cdrom %s"
1831
1832#: methods/cdrom.cc:208
1833msgid ""
1834"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1835"cannot be used to add new CD-ROMs"
1836msgstr ""
1837"Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido "
1838"pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs"
1839
1840#: methods/cdrom.cc:218
1841msgid "Wrong CD-ROM"
1842msgstr "CD errado"
1843
1844#: methods/cdrom.cc:245
1845#, c-format
1846msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1847msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, pode ainda estar a ser utilizado."
1848
1849#: methods/cdrom.cc:250
1850msgid "Disk not found."
1851msgstr "Disco não encontrado."
1852
1853#: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1854msgid "File not found"
1855msgstr "Ficheiro não encontrado"
1856
1857#: methods/file.cc:44
1858msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1859msgstr "URI inválido, URIs locais não devem começar por //"
1860
1861#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1862#: methods/ftp.cc:168
1863msgid "Logging in"
1864msgstr "A identificar-se no sistema"
1865
1866#: methods/ftp.cc:174
1867msgid "Unable to determine the peer name"
1868msgstr "Não foi possível determinar o nome do posto"
1869
1870#: methods/ftp.cc:179
1871msgid "Unable to determine the local name"
1872msgstr "Não foi possível determinar o nome local"
1873
1874#: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1875#, c-format
1876msgid "The server refused the connection and said: %s"
1877msgstr "O servidor recusou a ligação e respondeu: %s"
1878
1879#: methods/ftp.cc:216
1880#, c-format
1881msgid "USER failed, server said: %s"
1882msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s"
1883
1884#: methods/ftp.cc:223
1885#, c-format
1886msgid "PASS failed, server said: %s"
1887msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s"
1888
1889#: methods/ftp.cc:243
1890msgid ""
1891"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1892"is empty."
1893msgstr ""
1894"Foi especificado um servidor de proxy mas não um script de login, Acquire::"
1895"ftp::ProxyLogin está vazio."
1896
1897#: methods/ftp.cc:271
1898#, c-format
1899msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1900msgstr "O comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s"
1901
1902#: methods/ftp.cc:297
1903#, c-format
1904msgid "TYPE failed, server said: %s"
1905msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s"
1906
1907#: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1908msgid "Connection timeout"
1909msgstr "Foi atingido o tempo limite de ligação"
1910
1911#: methods/ftp.cc:341
1912msgid "Server closed the connection"
1913msgstr "O servidor fechou a ligação"
1914
1915#: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:753 methods/rsh.cc:190
1916msgid "Read error"
1917msgstr "Erro de leitura"
1918
1919#: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1920msgid "A response overflowed the buffer."
1921msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
1922
1923#: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1924msgid "Protocol corruption"
1925msgstr "Corrupção de protocolo"
1926
1927#: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:795 methods/rsh.cc:232
1928msgid "Write error"
1929msgstr "Erro de escrita"
1930
1931#: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1932msgid "Could not create a socket"
1933msgstr "Não foi possível criar um socket"
1934
1935#: methods/ftp.cc:703
1936msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1937msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou"
1938
1939#: methods/ftp.cc:709
1940msgid "Could not connect passive socket."
1941msgstr "Não foi possível ligar socket passivo."
1942
1943#: methods/ftp.cc:727
1944msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1945msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1946
1947#: methods/ftp.cc:741
1948msgid "Could not bind a socket"
1949msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket"
1950
1951#: methods/ftp.cc:745
1952msgid "Could not listen on the socket"
1953msgstr "Não foi possível executar listen no socket"
1954
1955#: methods/ftp.cc:752
1956msgid "Could not determine the socket's name"
1957msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
1958
1959#: methods/ftp.cc:784
1960msgid "Unable to send PORT command"
1961msgstr "Não foi possível enviar o comando PORT"
1962
1963#: methods/ftp.cc:794
1964#, c-format
1965msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1966msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1967
1968#: methods/ftp.cc:803
1969#, c-format
1970msgid "EPRT failed, server said: %s"
1971msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s"
1972
1973#: methods/ftp.cc:823
1974msgid "Data socket connect timed out"
1975msgstr "Ligação de socket de dados expirou"
1976
1977#: methods/ftp.cc:830
1978msgid "Unable to accept connection"
1979msgstr "Impossível aceitar ligação"
1980
1981#: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1000 methods/rsh.cc:302
1982msgid "Problem hashing file"
1983msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
1984
1985#: methods/ftp.cc:882
1986#, c-format
1987msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1988msgstr "Não foi possível obter o ficheiro, o servidor respondeu '%s'"
1989
1990#: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
1991msgid "Data socket timed out"
1992msgstr "Expirou o tempo do socket de dados"
1993
1994#: methods/ftp.cc:927
1995#, c-format
1996msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1997msgstr "A transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'"
1998
1999#. Get the files information
2000#: methods/ftp.cc:1004
2001msgid "Query"
2002msgstr "Pesquisa"
2003
2004#: methods/ftp.cc:1116
2005msgid "Unable to invoke "
2006msgstr "Não foi possível invocar "
2007
2008#: methods/connect.cc:71
2009#, c-format
2010msgid "Connecting to %s (%s)"
2011msgstr "A Ligar a %s (%s)"
2012
2013#: methods/connect.cc:82
2014#, c-format
2015msgid "[IP: %s %s]"
2016msgstr "[IP: %s %s]"
2017
2018#: methods/connect.cc:89
2019#, c-format
2020msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2021msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
2022
2023#: methods/connect.cc:95
2024#, c-format
2025msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2026msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)."
2027
2028#: methods/connect.cc:103
2029#, c-format
2030msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2031msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s (%s), a conexão expirou"
2032
2033#: methods/connect.cc:121
2034#, c-format
2035msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2036msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)."
2037
2038#. We say this mainly because the pause here is for the
2039#. ssh connection that is still going
2040#: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2041#, c-format
2042msgid "Connecting to %s"
2043msgstr "A ligar a %s"
2044
2045#: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2046#, c-format
2047msgid "Could not resolve '%s'"
2048msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
2049
2050#: methods/connect.cc:193
2051#, c-format
2052msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2053msgstr "Falha temporária a resolver '%s'"
2054
2055#: methods/connect.cc:196
2056#, fuzzy, c-format
2057msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2058msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i)"
2059
2060#: methods/connect.cc:243
2061#, fuzzy, c-format
2062msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2063msgstr "Não foi possível ligar a %s %s:"
2064
2065#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2066#: methods/gpgv.cc:71
2067#, fuzzy, c-format
2068msgid "No keyring installed in %s."
2069msgstr "A abortar a instalação."
2070
2071#: methods/gpgv.cc:163
2072msgid ""
2073"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2074msgstr ""
2075"Erro interno: Assinatura válida, mas não foi possível determinar a impressão "
2076"digital da chave?!"
2077
2078#: methods/gpgv.cc:168
2079msgid "At least one invalid signature was encountered."
2080msgstr "Pelo menos uma assinatura inválida foi encontrada."
2081
2082#: methods/gpgv.cc:172
2083#, fuzzy
2084msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2085msgstr ""
2086"Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (o gpgv está "
2087"instalado?)"
2088
2089#: methods/gpgv.cc:177
2090msgid "Unknown error executing gpgv"
2091msgstr "Erro desconhecido ao executar gpgv"
2092
2093#: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2094msgid "The following signatures were invalid:\n"
2095msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
2096
2097#: methods/gpgv.cc:225
2098msgid ""
2099"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2100"available:\n"
2101msgstr ""
2102"As seguintes assinaturas não puderam ser verificadas porque a chave pública "
2103"não está disponível:\n"
2104
2105#: methods/http.cc:385
2106msgid "Waiting for headers"
2107msgstr "A aguardar por cabeçalhos"
2108
2109#: methods/http.cc:531
2110#, c-format
2111msgid "Got a single header line over %u chars"
2112msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
2113
2114#: methods/http.cc:539
2115msgid "Bad header line"
2116msgstr "Linha de cabeçalho errada"
2117
2118#: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2119msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2120msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
2121
2122#: methods/http.cc:594
2123msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2124msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Length inválido"
2125
2126#: methods/http.cc:609
2127msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2128msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Range inválido"
2129
2130#: methods/http.cc:611
2131msgid "This HTTP server has broken range support"
2132msgstr "Este servidor HTTP possui suporte de range errado"
2133
2134#: methods/http.cc:635
2135msgid "Unknown date format"
2136msgstr "Formato de data desconhecido"
2137
2138#: methods/http.cc:793
2139msgid "Select failed"
2140msgstr "A selecção falhou"
2141
2142#: methods/http.cc:798
2143msgid "Connection timed out"
2144msgstr "O tempo da ligação expirou"
2145
2146#: methods/http.cc:821
2147msgid "Error writing to output file"
2148msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro de saída"
2149
2150#: methods/http.cc:852
2151msgid "Error writing to file"
2152msgstr "Erro ao escrever para ficheiro"
2153
2154#: methods/http.cc:880
2155msgid "Error writing to the file"
2156msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro"
2157
2158#: methods/http.cc:894
2159msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2160msgstr "Erro ao ler do servidor. O lado remoto fechou a ligação"
2161
2162#: methods/http.cc:896
2163msgid "Error reading from server"
2164msgstr "Erro ao ler do servidor"
2165
2166#: methods/http.cc:985 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2167msgid "Failed to truncate file"
2168msgstr "Falhou truncar o ficheiro"
2169
2170#: methods/http.cc:1154
2171msgid "Bad header data"
2172msgstr "Dados de cabeçalho errados"
2173
2174#: methods/http.cc:1171 methods/http.cc:1226
2175msgid "Connection failed"
2176msgstr "A ligação falhou"
2177
2178#: methods/http.cc:1318
2179msgid "Internal error"
2180msgstr "Erro interno"
2181
2182#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2183msgid "Can't mmap an empty file"
2184msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio"
2185
2186#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2187#, fuzzy, c-format
2188msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2189msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
2190
2191#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2192#, c-format
2193msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2194msgstr "Não foi possível fazer mmap de %lu bytes"
2195
2196#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2197#, fuzzy
2198msgid "Unable to close mmap"
2199msgstr "Não foi possível abrir %s"
2200
2201#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2202#, fuzzy
2203msgid "Unable to synchronize mmap"
2204msgstr "Não foi possível invocar "
2205
2206#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2207#, c-format
2208msgid ""
2209"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2210"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2211msgstr ""
2212
2213#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399
2214#, c-format
2215msgid ""
2216"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2217"reached."
2218msgstr ""
2219
2220#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402
2221msgid ""
2222"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2223msgstr ""
2224
2225#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2226#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2227#, c-format
2228msgid "%lid %lih %limin %lis"
2229msgstr ""
2230
2231#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2232#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2233#, c-format
2234msgid "%lih %limin %lis"
2235msgstr ""
2236
2237#. min means minutes, s means seconds
2238#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2239#, c-format
2240msgid "%limin %lis"
2241msgstr ""
2242
2243#. s means seconds
2244#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2245#, c-format
2246msgid "%lis"
2247msgstr ""
2248
2249#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119
2250#, c-format
2251msgid "Selection %s not found"
2252msgstr "A selecção %s não foi encontrada"
2253
2254#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2255#, c-format
2256msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2257msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'"
2258
2259#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2260#, c-format
2261msgid "Opening configuration file %s"
2262msgstr "A abrir o ficheiro de configuração %s"
2263
2264#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2265#, c-format
2266msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2267msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloco começa sem nome."
2268
2269#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2270#, c-format
2271msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2272msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag malformada"
2273
2274#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2275#, c-format
2276msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2277msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2278
2279#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2280#, c-format
2281msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2282msgstr ""
2283"Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto"
2284
2285#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2286#, c-format
2287msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2288msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Demasiados includes encadeados"
2289
2290#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2291#, c-format
2292msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2293msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2294
2295#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2296#, c-format
2297msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2298msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada"
2299
2300#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2301#, fuzzy, c-format
2302msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2303msgstr ""
2304"Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto"
2305
2306#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2307#, c-format
2308msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2309msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro"
2310
2311#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2312#, c-format
2313msgid "%c%s... Error!"
2314msgstr "%c%s... Erro !"
2315
2316#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2317#, c-format
2318msgid "%c%s... Done"
2319msgstr "%c%s... Pronto"
2320
2321#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2322#, c-format
2323msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2324msgstr "Opção '%c' da linha de comandos [de %s] é desconnhecida."
2325
2326#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2327#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2328#, c-format
2329msgid "Command line option %s is not understood"
2330msgstr "Opção %s de linha de comandos não é compreendida"
2331
2332#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2333#, c-format
2334msgid "Command line option %s is not boolean"
2335msgstr "Opção %s da linha de comandos não é booleana"
2336
2337#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2338#, c-format
2339msgid "Option %s requires an argument."
2340msgstr "A opção %s necessita de um argumento."
2341
2342#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2343#, c-format
2344msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2345msgstr "Opção %s: Especificação de item de configuração tem de ter um =<val>."
2346
2347#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2348#, c-format
2349msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2350msgstr "Opção %s necessita de um número inteiro como argumento, não '%s'"
2351
2352#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2353#, c-format
2354msgid "Option '%s' is too long"
2355msgstr "Opção '%s' é demasiado longa"
2356
2357#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2358#, c-format
2359msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2360msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2361
2362#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2363#, c-format
2364msgid "Invalid operation %s"
2365msgstr "Operação %s inválida"
2366
2367#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2368#, c-format
2369msgid "Unable to stat the mount point %s"
2370msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s"
2371
2372#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196
2373#: apt-pkg/acquire.cc:477 apt-pkg/acquire.cc:502 apt-pkg/clean.cc:39
2374#: methods/mirror.cc:93
2375#, c-format
2376msgid "Unable to change to %s"
2377msgstr "Impossível mudar para %s"
2378
2379#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204
2380msgid "Failed to stat the cdrom"
2381msgstr "Impossível executar stat ao cdrom"
2382
2383#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2384#, c-format
2385msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2386msgstr ""
2387"Não está a ser utilizado acesso exclusivo para apenas leitura ao ficheiro %s"
2388
2389#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2390#, c-format
2391msgid "Could not open lock file %s"
2392msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s"
2393
2394#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177
2395#, c-format
2396msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2397msgstr ""
2398"Não está a ser utilizado o acesso exclusivo para o ficheiro %s, montado via "
2399"nfs"
2400
2401#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181
2402#, c-format
2403msgid "Could not get lock %s"
2404msgstr "Não foi possível obter acesso exclusivo a %s"
2405
2406#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:621
2407#, c-format
2408msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2409msgstr "Esperou por %s mas não estava lá"
2410
2411#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:633
2412#, c-format
2413msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2414msgstr "O sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2415
2416#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:635
2417#, fuzzy, c-format
2418msgid "Sub-process %s received signal %u."
2419msgstr "O sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2420
2421#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:639
2422#, c-format
2423msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2424msgstr "O sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2425
2426#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:641
2427#, c-format
2428msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2429msgstr "O sub-processo %s terminou inesperadamente"
2430
2431#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:697
2432#, c-format
2433msgid "Could not open file %s"
2434msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
2435
2436#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:714
2437#, fuzzy, c-format
2438msgid "Could not open file descriptor %d"
2439msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
2440
2441#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:774
2442#, c-format
2443msgid "read, still have %lu to read but none left"
2444msgstr "lido, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum"
2445
2446#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:807
2447#, c-format
2448msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2449msgstr "escrito, ainda restam %lu para escrever mas não foi possível"
2450
2451#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:906
2452#, fuzzy, c-format
2453msgid "Problem closing the gzip file %s"
2454msgstr "Problema ao fechar o ficheiro"
2455
2456#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:909
2457#, fuzzy, c-format
2458msgid "Problem closing the file %s"
2459msgstr "Problema ao fechar o ficheiro"
2460
2461#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:914
2462#, fuzzy, c-format
2463msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2464msgstr "Problema sincronizando o ficheiro"
2465
2466#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:925
2467#, fuzzy, c-format
2468msgid "Problem unlinking the file %s"
2469msgstr "Problema ao remover o link ao ficheiro"
2470
2471#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:938
2472msgid "Problem syncing the file"
2473msgstr "Problema sincronizando o ficheiro"
2474
2475#: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2476msgid "Empty package cache"
2477msgstr "Cache de pacotes vazia"
2478
2479#: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2480msgid "The package cache file is corrupted"
2481msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido"
2482
2483#: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2484msgid "The package cache file is an incompatible version"
2485msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível"
2486
2487#: apt-pkg/pkgcache.cc:158
2488#, c-format
2489msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2490msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
2491
2492#: apt-pkg/pkgcache.cc:163
2493msgid "The package cache was built for a different architecture"
2494msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente"
2495
2496#: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2497msgid "Depends"
2498msgstr "Depende"
2499
2500#: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2501msgid "PreDepends"
2502msgstr "Pré-Depende"
2503
2504#: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2505msgid "Suggests"
2506msgstr "Sugere"
2507
2508#: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2509msgid "Recommends"
2510msgstr "Recomenda"
2511
2512#: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2513msgid "Conflicts"
2514msgstr "Em Conflito"
2515
2516#: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2517msgid "Replaces"
2518msgstr "Substitui"
2519
2520#: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2521msgid "Obsoletes"
2522msgstr "Obsoleta"
2523
2524#: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2525msgid "Breaks"
2526msgstr "Estraga"
2527
2528#: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2529msgid "Enhances"
2530msgstr ""
2531
2532#: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2533msgid "important"
2534msgstr "importante"
2535
2536#: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2537msgid "required"
2538msgstr "necessário"
2539
2540#: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2541msgid "standard"
2542msgstr "padrão"
2543
2544#: apt-pkg/pkgcache.cc:304
2545msgid "optional"
2546msgstr "opcional"
2547
2548#: apt-pkg/pkgcache.cc:304
2549msgid "extra"
2550msgstr "extra"
2551
2552#: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153
2553msgid "Building dependency tree"
2554msgstr "A construir árvore de dependências"
2555
2556#: apt-pkg/depcache.cc:125
2557msgid "Candidate versions"
2558msgstr "Versões candidatas"
2559
2560#: apt-pkg/depcache.cc:154
2561msgid "Dependency generation"
2562msgstr "Geração de dependências"
2563
2564#: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211
2565msgid "Reading state information"
2566msgstr "A ler a informação de estado"
2567
2568#: apt-pkg/depcache.cc:236
2569#, c-format
2570msgid "Failed to open StateFile %s"
2571msgstr "Falhou abrir o StateFile %s"
2572
2573#: apt-pkg/depcache.cc:242
2574#, c-format
2575msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2576msgstr "Falha escrever ficheiro temporário StateFile %s"
2577
2578#: apt-pkg/depcache.cc:921
2579#, c-format
2580msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2581msgstr ""
2582
2583#: apt-pkg/tagfile.cc:102
2584#, c-format
2585msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2586msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro do pacote %s (1)"
2587
2588#: apt-pkg/tagfile.cc:189
2589#, c-format
2590msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2591msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro de pacote %s (2)"
2592
2593#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2594#, fuzzy, c-format
2595msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2596msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
2597
2598#: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2599#, fuzzy, c-format
2600msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2601msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (distribuição)"
2602
2603#: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2604#, fuzzy, c-format
2605msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2606msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
2607
2608#: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2609#, fuzzy, c-format
2610msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2611msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
2612
2613#: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2614#, fuzzy, c-format
2615msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2616msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
2617
2618#: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2619#, c-format
2620msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2621msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (URI)"
2622
2623#: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2624#, c-format
2625msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2626msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (distribuição)"
2627
2628#: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2629#, c-format
2630msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2631msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
2632
2633#: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2634#, c-format
2635msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2636msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (distribuição absoluta)"
2637
2638#: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2639#, c-format
2640msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2641msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
2642
2643#: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2644#, c-format
2645msgid "Opening %s"
2646msgstr "A abrir %s"
2647
2648#: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2649#, c-format
2650msgid "Line %u too long in source list %s."
2651msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s."
2652
2653#: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2654#, c-format
2655msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2656msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (tipo)"
2657
2658#: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2659#, c-format
2660msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2661msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2662
2663#: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2664#, c-format
2665msgid ""
2666"Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2667"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2668msgstr ""
2669
2670#: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2671#, c-format
2672msgid ""
2673"This installation run will require temporarily removing the essential "
2674"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2675"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2676msgstr ""
2677"Esta execução da instalação irá necessitar de remover temporariamente o "
2678"pacote essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto "
2679"normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção "
2680"APT::Force-LoopBreak."
2681
2682#: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2683#, c-format
2684msgid ""
2685"Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2686"see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2687msgstr ""
2688
2689#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2690#, c-format
2691msgid "Index file type '%s' is not supported"
2692msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
2693
2694#: apt-pkg/algorithms.cc:292
2695#, c-format
2696msgid ""
2697"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2698msgstr ""
2699"O pacote %s necessita ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2700"repositório para o mesmo."
2701
2702#: apt-pkg/algorithms.cc:1182
2703msgid ""
2704"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2705"held packages."
2706msgstr ""
2707"Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2708"pacotes mantidos (hold)."
2709
2710#: apt-pkg/algorithms.cc:1184
2711msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2712msgstr ""
2713"Não foi possível corrigir problemas, você tem pacotes mantidos (hold) "
2714"estragados."
2715
2716#: apt-pkg/algorithms.cc:1460 apt-pkg/algorithms.cc:1462
2717msgid ""
2718"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2719"used instead."
2720msgstr ""
2721"Falhou o download de alguns ficheiros de índice, foram ignorados ou os "
2722"antigos foram usados em seu lugar."
2723
2724#: apt-pkg/acquire.cc:79
2725#, fuzzy, c-format
2726msgid "List directory %spartial is missing."
2727msgstr "Falta directório de listas %spartial."
2728
2729#: apt-pkg/acquire.cc:83
2730#, fuzzy, c-format
2731msgid "Archives directory %spartial is missing."
2732msgstr "Falta o directório de repositório %spartial."
2733
2734#: apt-pkg/acquire.cc:91
2735#, fuzzy, c-format
2736msgid "Unable to lock directory %s"
2737msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de listas"
2738
2739#. only show the ETA if it makes sense
2740#. two days
2741#: apt-pkg/acquire.cc:878
2742#, c-format
2743msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2744msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (%s restantes)"
2745
2746#: apt-pkg/acquire.cc:880
2747#, c-format
2748msgid "Retrieving file %li of %li"
2749msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
2750
2751#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2752#, c-format
2753msgid "The method driver %s could not be found."
2754msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
2755
2756#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2757#, c-format
2758msgid "Method %s did not start correctly"
2759msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2760
2761#: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2762#, c-format
2763msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2764msgstr ""
2765"Por favor insira o disco denominado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter."
2766
2767#: apt-pkg/init.cc:141
2768#, c-format
2769msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2770msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2771
2772#: apt-pkg/init.cc:157
2773msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2774msgstr ""
2775"Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento adequado"
2776
2777#: apt-pkg/clean.cc:56
2778#, c-format
2779msgid "Unable to stat %s."
2780msgstr "Não foi possível fazer stat %s."
2781
2782#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2783msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2784msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list"
2785
2786#: apt-pkg/cachefile.cc:84
2787msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2788msgstr ""
2789"As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analisado ou "
2790"aberto."
2791
2792#: apt-pkg/cachefile.cc:88
2793msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2794msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2795
2796#: apt-pkg/policy.cc:343
2797#, fuzzy, c-format
2798msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2799msgstr "Registro inválido no ficheiro de preferências, sem cabeçalho Package"
2800
2801#: apt-pkg/policy.cc:365
2802#, c-format
2803msgid "Did not understand pin type %s"
2804msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca (pin) %s"
2805
2806#: apt-pkg/policy.cc:373
2807msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2808msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação (pin)"
2809
2810#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2811msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2812msgstr "A cache possui um sistema de versões incompatível"
2813
2814#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2815#, c-format
2816msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2817msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewPackage)"
2818
2819#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2820#, c-format
2821msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2822msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage1)"
2823
2824#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2825#, c-format
2826msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2827msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc1)"
2828
2829#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2830#, c-format
2831msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2832msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage2)"
2833
2834#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2835#, c-format
2836msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2837msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileVer1)"
2838
2839#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2840#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2841#, fuzzy, c-format
2842msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2843msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion1)"
2844
2845#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2846#, c-format
2847msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2848msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage3)"
2849
2850#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2851#, c-format
2852msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2853msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc2)"
2854
2855#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2856msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2857msgstr ""
2858"Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2859"suportar."
2860
2861#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2862msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2863msgstr ""
2864"Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2865
2866#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2867msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2868msgstr ""
2869"Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
2870
2871#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2872msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2873msgstr ""
2874"Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2875
2876#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2877#, c-format
2878msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2879msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (FindPkg)"
2880
2881#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2882#, c-format
2883msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2884msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (CollectFileProvides)"
2885
2886#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2887#, c-format
2888msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2889msgstr ""
2890"O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de ficheiros"
2891
2892#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982
2893#, c-format
2894msgid "Couldn't stat source package list %s"
2895msgstr "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
2896
2897#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087
2898msgid "Collecting File Provides"
2899msgstr "A obter File Provides"
2900
2901#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272
2902msgid "IO Error saving source cache"
2903msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte"
2904
2905#: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2906#, c-format
2907msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2908msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)."
2909
2910#: apt-pkg/acquire-item.cc:484
2911msgid "MD5Sum mismatch"
2912msgstr "MD5Sum não coincide"
2913
2914#: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1570
2915#: apt-pkg/acquire-item.cc:1713
2916msgid "Hash Sum mismatch"
2917msgstr "Código de verificação hash não coincide"
2918
2919#: apt-pkg/acquire-item.cc:1240
2920msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2921msgstr ""
2922"Não existe qualquer chave pública disponível para as seguintes IDs de "
2923"chave:\n"
2924
2925#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2926#. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
2927#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2928#: apt-pkg/acquire-item.cc:1277
2929#, c-format
2930msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
2931msgstr ""
2932
2933#: apt-pkg/acquire-item.cc:1298
2934#, c-format
2935msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2936msgstr ""
2937
2938#: apt-pkg/acquire-item.cc:1324
2939#, c-format
2940msgid ""
2941"A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2942"updated and the previous index files will be used.GPG error: %s: %s\n"
2943msgstr ""
2944
2945#: apt-pkg/acquire-item.cc:1333
2946#, c-format
2947msgid "GPG error: %s: %s"
2948msgstr ""
2949
2950#: apt-pkg/acquire-item.cc:1361
2951#, c-format
2952msgid ""
2953"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2954"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2955msgstr ""
2956"Não foi possível localizar um ficheiro para o pacote %s. Isto pode "
2957"significar que você precisa corrigir manualmente este pacote. (devido a "
2958"arquitectura em falta)"
2959
2960#: apt-pkg/acquire-item.cc:1420
2961#, c-format
2962msgid ""
2963"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2964"manually fix this package."
2965msgstr ""
2966"Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2967"que você precisa consertar manualmente este pacote."
2968
2969#: apt-pkg/acquire-item.cc:1475
2970#, c-format
2971msgid ""
2972"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2973msgstr ""
2974"Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
2975"para o pacote %s."
2976
2977#: apt-pkg/acquire-item.cc:1562
2978msgid "Size mismatch"
2979msgstr "Tamanho incorrecto"
2980
2981#: apt-pkg/indexrecords.cc:53
2982#, fuzzy, c-format
2983msgid "Unable to parse Release file %s"
2984msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro do pacote %s (1)"
2985
2986#: apt-pkg/indexrecords.cc:60
2987#, fuzzy, c-format
2988msgid "No sections in Release file %s"
2989msgstr "Note, a seleccionar %s em vez de %s\n"
2990
2991#: apt-pkg/indexrecords.cc:94
2992#, c-format
2993msgid "No Hash entry in Release file %s"
2994msgstr ""
2995
2996#: apt-pkg/indexrecords.cc:107
2997#, fuzzy, c-format
2998msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2999msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s"
3000
3001#: apt-pkg/indexrecords.cc:122
3002#, fuzzy, c-format
3003msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3004msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro do pacote %s (1)"
3005
3006#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
3007#, c-format
3008msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3009msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital"
3010
3011#: apt-pkg/cdrom.cc:518
3012#, c-format
3013msgid ""
3014"Using CD-ROM mount point %s\n"
3015"Mounting CD-ROM\n"
3016msgstr ""
3017"Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
3018"A montar o CD-ROM\n"
3019
3020#: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
3021msgid "Identifying.. "
3022msgstr "A identificar.. "
3023
3024#: apt-pkg/cdrom.cc:552
3025#, c-format
3026msgid "Stored label: %s\n"
3027msgstr "Label Guardada: %s \n"
3028
3029#: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
3030msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3031msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
3032
3033#: apt-pkg/cdrom.cc:578
3034#, c-format
3035msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3036msgstr "A utilizar o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
3037
3038#: apt-pkg/cdrom.cc:596
3039msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3040msgstr "A desmontar o CD-ROM\n"
3041
3042#: apt-pkg/cdrom.cc:600
3043msgid "Waiting for disc...\n"
3044msgstr "A aguardar pelo disco...\n"
3045
3046#. Mount the new CDROM
3047#: apt-pkg/cdrom.cc:608
3048msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3049msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
3050
3051#: apt-pkg/cdrom.cc:626
3052msgid "Scanning disc for index files..\n"
3053msgstr "A pesquisar os ficheiros de índice do disco..\n"
3054
3055#: apt-pkg/cdrom.cc:666
3056#, c-format
3057msgid ""
3058"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3059"%zu signatures\n"
3060msgstr ""
3061"Foram encontrados %zu índices de pacotes, %zu índices de código-fonte, %zu "
3062"índices de tradução e %zu assinaturas\n"
3063
3064#: apt-pkg/cdrom.cc:677
3065msgid ""
3066"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3067"wrong architecture?"
3068msgstr ""
3069
3070#: apt-pkg/cdrom.cc:703
3071#, c-format
3072msgid "Found label '%s'\n"
3073msgstr "Encontrada a etiqueta '%s'\n"
3074
3075#: apt-pkg/cdrom.cc:732
3076msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3077msgstr "Isso não é um nome válido, tente novamente.\n"
3078
3079#: apt-pkg/cdrom.cc:748
3080#, c-format
3081msgid ""
3082"This disc is called: \n"
3083"'%s'\n"
3084msgstr ""
3085"Este disco tem o nome: \n"
3086"'%s'\n"
3087
3088#: apt-pkg/cdrom.cc:752
3089msgid "Copying package lists..."
3090msgstr "A copiar listas de pacotes..."
3091
3092#: apt-pkg/cdrom.cc:778
3093msgid "Writing new source list\n"
3094msgstr "A escrever lista de novas source\n"
3095
3096#: apt-pkg/cdrom.cc:787
3097msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3098msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n"
3099
3100#: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:902
3101#, c-format
3102msgid "Wrote %i records.\n"
3103msgstr "Escreveu %i registos.\n"
3104
3105#: apt-pkg/indexcopy.cc:267 apt-pkg/indexcopy.cc:904
3106#, c-format
3107msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3108msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n"
3109
3110#: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:907
3111#, c-format
3112msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3113msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n"
3114
3115#: apt-pkg/indexcopy.cc:273 apt-pkg/indexcopy.cc:910
3116#, c-format
3117msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3118msgstr ""
3119"Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não "
3120"coincidentes\n"
3121
3122#: apt-pkg/indexcopy.cc:532
3123#, fuzzy, c-format
3124msgid "Skipping nonexistent file %s"
3125msgstr "A abrir o ficheiro de configuração %s"
3126
3127#: apt-pkg/indexcopy.cc:538
3128#, c-format
3129msgid "Can't find authentication record for: %s"
3130msgstr ""
3131
3132#: apt-pkg/indexcopy.cc:544
3133#, fuzzy, c-format
3134msgid "Hash mismatch for: %s"
3135msgstr "Código de verificação hash não coincide"
3136
3137#: apt-pkg/cacheset.cc:337
3138#, c-format
3139msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3140msgstr "Não foi encontrado o Release '%s' para '%s'"
3141
3142#: apt-pkg/cacheset.cc:340
3143#, c-format
3144msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3145msgstr "Não foi encontrada a versão '%s' para '%s'"
3146
3147#: apt-pkg/cacheset.cc:447
3148#, fuzzy, c-format
3149msgid "Couldn't find task '%s'"
3150msgstr "Não foi possível encontrar a tarefa %s"
3151
3152#: apt-pkg/cacheset.cc:454
3153#, fuzzy, c-format
3154msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3155msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
3156
3157#: apt-pkg/cacheset.cc:467
3158#, c-format
3159msgid "Can't select versions from package '%s' as it purely virtual"
3160msgstr ""
3161
3162#: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3163#, c-format
3164msgid ""
3165"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3166"neither of them"
3167msgstr ""
3168
3169#: apt-pkg/cacheset.cc:491
3170#, c-format
3171msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3172msgstr ""
3173
3174#: apt-pkg/cacheset.cc:499
3175#, c-format
3176msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3177msgstr ""
3178
3179#: apt-pkg/cacheset.cc:507
3180#, c-format
3181msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3182msgstr ""
3183
3184#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3185#, c-format
3186msgid "Installing %s"
3187msgstr "A instalar %s"
3188
3189#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:819
3190#, c-format
3191msgid "Configuring %s"
3192msgstr "A configurar %s"
3193
3194#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:826
3195#, c-format
3196msgid "Removing %s"
3197msgstr "A remover %s"
3198
3199#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3200#, fuzzy, c-format
3201msgid "Completely removing %s"
3202msgstr "Remoção completa de %s"
3203
3204#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3205#, c-format
3206msgid "Noting disappearance of %s"
3207msgstr ""
3208
3209#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3210#, c-format
3211msgid "Running post-installation trigger %s"
3212msgstr "A correr o 'trigger' de pós-instalação %s"
3213
3214#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:643
3215#, c-format
3216msgid "Directory '%s' missing"
3217msgstr "Falta o directório '%s'"
3218
3219#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:671
3220#, fuzzy, c-format
3221msgid "Could not open file '%s'"
3222msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
3223
3224#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:812
3225#, c-format
3226msgid "Preparing %s"
3227msgstr "A preparar %s"
3228
3229#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:813
3230#, c-format
3231msgid "Unpacking %s"
3232msgstr "A desempacotar %s"
3233
3234#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:818
3235#, c-format
3236msgid "Preparing to configure %s"
3237msgstr "A preparar para configurar %s"
3238
3239#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
3240#, c-format
3241msgid "Installed %s"
3242msgstr "%s instalado"
3243
3244#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:825
3245#, c-format
3246msgid "Preparing for removal of %s"
3247msgstr "A preparar a remoção de %s"
3248
3249#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3250#, c-format
3251msgid "Removed %s"
3252msgstr "%s removido"
3253
3254#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:832
3255#, c-format
3256msgid "Preparing to completely remove %s"
3257msgstr "A preparar para remover completamente %s"
3258
3259#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:833
3260#, c-format
3261msgid "Completely removed %s"
3262msgstr "Remoção completa de %s"
3263
3264#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1039
3265msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3266msgstr ""
3267"Não é possível escrever o registo (log), openpty() falhou (/dev/pts não está "
3268"montado?)\n"
3269
3270#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3271msgid "Running dpkg"
3272msgstr ""
3273
3274#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273
3275msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3276msgstr ""
3277
3278#. check if its not a follow up error
3279#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1278
3280msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3281msgstr ""
3282
3283#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1280
3284msgid ""
3285"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3286"error from a previous failure."
3287msgstr ""
3288
3289#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1286
3290msgid ""
3291"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3292"error"
3293msgstr ""
3294
3295#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1292
3296msgid ""
3297"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3298"error"
3299msgstr ""
3300
3301#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1299
3302msgid ""
3303"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3304msgstr ""
3305
3306#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3307#, c-format
3308msgid ""
3309"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3310"it?"
3311msgstr ""
3312
3313#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3314#, fuzzy, c-format
3315msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3316msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de listas"
3317
3318#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3319#. dpkg --configure -a
3320#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3321#, c-format
3322msgid ""
3323"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3324msgstr ""
3325
3326#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3327msgid "Not locked"
3328msgstr ""
3329
3330#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3331#. and provide a config option to define that default
3332#: methods/mirror.cc:200
3333#, c-format
3334msgid "No mirror file '%s' found "
3335msgstr ""
3336
3337#: methods/mirror.cc:343
3338#, c-format
3339msgid "[Mirror: %s]"
3340msgstr ""
3341
3342#: methods/rred.cc:465
3343#, c-format
3344msgid ""
3345"Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3346"to be corrupt."
3347msgstr ""
3348
3349#: methods/rred.cc:470
3350#, c-format
3351msgid ""
3352"Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3353"to be corrupt."
3354msgstr ""
3355
3356#: methods/rsh.cc:329
3357msgid "Connection closed prematurely"
3358msgstr "Ligação encerrada prematuramente"
3359
3360#~ msgid "You must give exactly one pattern"
3361#~ msgstr "Você deve dar exactamente um pattern"
3362
3363#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3364#~ msgstr ""
3365#~ "E: A lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options é demasiado longa. A "
3366#~ "sair."
3367
3368#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3369#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion2)"
3370
3371#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3372#~ msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
3373
3374#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3375#~ msgstr "Não foi possível aceder à 'keyring': '%s'"
3376
3377#~ msgid "Could not patch file"
3378#~ msgstr "Não foi possível aplicar o 'patch' ao ficheiro"
3379
3380#~ msgid " %4i %s\n"
3381#~ msgstr " %4i %s\n"
3382
3383#~ msgid "%4i %s\n"
3384#~ msgstr "%4i %s\n"
3385
3386#~ msgid "Processing triggers for %s"
3387#~ msgstr "A processar chamadas para %s"
3388
3389#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3390#~ msgstr "'Dynamic MMap' ficou sem espaço"
3391
3392#~ msgid ""
3393#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3394#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3395#~ "that package should be filed."
3396#~ msgstr ""
3397#~ "Já que você requisitou uma única operação é extremamente provável que o \n"
3398#~ "pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um\n"
3399#~ "relatório de bug contra esse pacote."
3400
3401#~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3402#~ msgstr "a linha %d é demasiado longa (max %lu)"
3403
3404#, fuzzy
3405#~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3406#~ msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)"
3407
3408#, fuzzy
3409#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3410#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
3411
3412#, fuzzy
3413#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3414#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
3415
3416#, fuzzy
3417#~ msgid "Stored label: %s \n"
3418#~ msgstr "Label Guardada: %s \n"
3419
3420#, fuzzy
3421#~ msgid ""
3422#~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3423#~ "%i signatures\n"
3424#~ msgstr ""
3425#~ "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n"
3426
3427#, fuzzy
3428#~ msgid "openpty failed\n"
3429#~ msgstr "Select falhou."
3430
3431#~ msgid "File date has changed %s"
3432#~ msgstr "Data do ficheiro mudou %s"
3433
3434#~ msgid "Reading file list"
3435#~ msgstr "Lendo Lista de Ficheiros"
3436
3437#~ msgid "Could not execute "
3438#~ msgstr "Impossível de executar "
3439
3440#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3441#~ msgstr "A preparar para remover com a configuração %s"
3442
3443#~ msgid "Removed with config %s"
3444#~ msgstr "Removido com a configuração %s"
3445
3446#~ msgid "The pkg cache must be initialize first"
3447#~ msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro"
3448
3449#~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
3450#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
3451
3452#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
3453#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
3454
3455#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
3456#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
3457
3458#~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
3459#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
3460
3461#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
3462#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
3463
3464#~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
3465#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
3466
3467#~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
3468#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
3469
3470#~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
3471#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
3472
3473#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3474#~ msgstr ""
3475#~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
3476
3477#~ msgid ""
3478#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3479#~ "dependencies.\n"
3480#~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
3481#~ msgstr ""
3482#~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
3483#~ "processar \n"
3484#~ "as dependências de construção.\n"
3485#~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
3486
3487#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3488#~ msgstr ""
3489#~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
3490#~ "debs."
3491
3492#~ msgid "Extract "
3493#~ msgstr "extra"
3494
3495#~ msgid "De-replaced "
3496#~ msgstr "Substitui"
3497
3498#~ msgid "Replaced file "
3499#~ msgstr "Substitui"
3500
3501#~ msgid "Regex compilation error"
3502#~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
3503
3504#~ msgid "Failed to stat %s%s"
3505#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3506
3507#~ msgid "Failed to open %s.new"
3508#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3509
3510#~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3511#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3512
3513#~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3514#~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
3515
3516#~ msgid " files "
3517#~ msgstr " falhou."
3518
3519#~ msgid "Done. "
3520#~ msgstr "Pronto"
3521
3522#~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3523#~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
3524
3525#~ msgid "Failed too stat %s"
3526#~ msgstr "Impossível checar %s."