]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - doc/po/ja.po
Update Status field values handling
[apt.git] / doc / po / ja.po
CommitLineData
23bd97d4 1# Translation of apt package man pages
3542911a 2# Copyright (C) 2003-2012 Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>
23bd97d4 3# This file is distributed under the same license as the apt package.
095bdb6f 4#
23bd97d4 5# Translators:
3542911a 6# KURASAWA Nozomu, 2003-2006, 2009-2012.
095bdb6f
DK
7msgid ""
8msgstr ""
ea1dfca3 9"Project-Id-Version: apt 1.0.6\n"
f8b830ab 10"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
9de26945 11"POT-Creation-Date: 2014-08-28 00:20+0000\n"
ea1dfca3 12"PO-Revision-Date: 2014-07-10 19:52+0900\n"
3542911a 13"Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@debian.or.jp>\n"
23bd97d4 14"Language-Team: Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
b526197a 15"Language: ja\n"
095bdb6f
DK
16"MIME-Version: 1.0\n"
17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23bd97d4 19"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
095bdb6f 20
095bdb6f 21#. type: Plain text
45fb8bf7 22#: apt.ent:7
23bd97d4 23#, no-wrap
095bdb6f
DK
24msgid ""
25"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
26" <author>\n"
27" <othername>APT team</othername>\n"
bcf91c1b 28" <contrib></contrib>\n"
095bdb6f
DK
29" </author>\n"
30"\">\n"
31msgstr ""
32"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
33" <author>\n"
23bd97d4 34" <othername>APT チーム</othername>\n"
35" <contrib></contrib>\n"
095bdb6f
DK
36" </author>\n"
37"\">\n"
38
39#. type: Plain text
45fb8bf7 40#: apt.ent:13
095bdb6f
DK
41#, no-wrap
42msgid ""
43"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
44"\t<para>\n"
45"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
46"\t</para>\n"
47"\">\n"
48msgstr ""
49"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
50"\t<para>\n"
23bd97d4 51"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA ページ</ulink>\n"
095bdb6f
DK
52"\t</para>\n"
53"\">\n"
54
55#. type: Plain text
45fb8bf7 56#: apt.ent:24
095bdb6f
DK
57#, no-wrap
58msgid ""
59"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
60"<!ENTITY manbugs \"\n"
61" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
0c1a7101 62" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
095bdb6f
DK
63" If you wish to report a bug in APT, please see\n"
64" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
65" &reportbug; command.\n"
66" </para>\n"
67" </refsect1>\n"
68"\">\n"
69msgstr ""
70"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
71"<!ENTITY manbugs \"\n"
72" <refsect1><title>バグ</title>\n"
73" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT バグページ</ulink> をご覧ください。 \n"
74" APT のバグを報告する場合は、\n"
75" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> や\n"
76" &reportbug; コマンドをご覧ください。\n"
77" </para>\n"
78" </refsect1>\n"
79"\">\n"
80
81#. type: Plain text
45fb8bf7 82#: apt.ent:32
095bdb6f
DK
83#, no-wrap
84msgid ""
85"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
86"<!ENTITY manauthor \"\n"
87" <refsect1><title>Author</title>\n"
88" <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
89" </para>\n"
90" </refsect1>\n"
91"\">\n"
92msgstr ""
93"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
94"<!ENTITY manauthor \"\n"
95" <refsect1><title>著者</title>\n"
23bd97d4 96" <para>APT は APT チーム <email>apt@packages.debian.org</email> によって書かれました。\n"
095bdb6f
DK
97" </para>\n"
98" </refsect1>\n"
99"\">\n"
100
101#. type: Plain text
45fb8bf7 102#: apt.ent:42
095bdb6f
DK
103#, no-wrap
104msgid ""
105"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
106" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
107"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
108" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
109" <term><option>--help</option></term>\n"
110" <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
111" </para>\n"
112" </listitem>\n"
113" </varlistentry>\n"
114msgstr ""
115"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
116" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
117"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
118" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
119" <term><option>--help</option></term>\n"
120" <listitem><para>使い方の短い要約を表示します。\n"
121" </para>\n"
122" </listitem>\n"
123" </varlistentry>\n"
124
125#. type: Plain text
45fb8bf7 126#: apt.ent:50
095bdb6f
DK
127#, no-wrap
128msgid ""
129" <varlistentry>\n"
130" <term><option>-v</option></term>\n"
131" <term><option>--version</option></term>\n"
132" <listitem><para>Show the program version.\n"
133" </para>\n"
134" </listitem>\n"
135" </varlistentry>\n"
136msgstr ""
23bd97d4 137" <varlistentry>\n"
095bdb6f
DK
138" <term><option>-v</option></term>\n"
139" <term><option>--version</option></term>\n"
140" <listitem><para>プログラムのバージョンを表示します。\n"
141" </para>\n"
142" </listitem>\n"
143" </varlistentry>\n"
144
145#. type: Plain text
45fb8bf7 146#: apt.ent:62
23bd97d4 147#, no-wrap
095bdb6f
DK
148msgid ""
149" <varlistentry>\n"
150" <term><option>-c</option></term>\n"
151" <term><option>--config-file</option></term>\n"
152" <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
153" The program will read the default configuration file and then this \n"
b81dbe40
DK
154" configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
155" default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
156" environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
095bdb6f
DK
157" </para>\n"
158" </listitem>\n"
159" </varlistentry>\n"
160msgstr ""
161" <varlistentry>\n"
162" <term><option>-c</option></term>\n"
163" <term><option>--config-file</option></term>\n"
164" <listitem><para>設定ファイル。 使用する設定ファイルを指定します。\n"
23bd97d4 165" このプログラムは、デフォルト設定ファイルを読んでから、この設定ファイルを読みます。\n"
166" この設定をデフォルト設定ファイルよりも前に読む必要がある場合、\n"
167" <envar>APT_CONFIG</envar> 環境変数に指定してください。構文については &apt-conf; をご覧ください。\n"
095bdb6f
DK
168" </para>\n"
169" </listitem>\n"
170" </varlistentry>\n"
171
172#. type: Plain text
45fb8bf7 173#: apt.ent:74
095bdb6f
DK
174#, no-wrap
175msgid ""
176" <varlistentry>\n"
177" <term><option>-o</option></term>\n"
178" <term><option>--option</option></term>\n"
179" <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
180" configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
181" <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
182" times to set different options.\n"
183" </para>\n"
184" </listitem>\n"
185" </varlistentry>\n"
186"\">\n"
187msgstr ""
23bd97d4 188" <varlistentry>\n"
095bdb6f
DK
189" <term><option>-o</option></term>\n"
190" <term><option>--option</option></term>\n"
191" <listitem><para>設定オプションのセット。任意の設定オプションをセットします。\n"
23bd97d4 192" 構文 <option>-o Foo::Bar=bar</option> となります。\n"
095bdb6f 193" 異なるオプションを設定するため、<option>-o</option> と <option>--option</option> は、\n"
23bd97d4 194" 複数回使用できます。\n"
195" </para>\n"
095bdb6f
DK
196" </listitem>\n"
197" </varlistentry>\n"
198"\">\n"
199
200#. type: Plain text
45fb8bf7 201#: apt.ent:85
095bdb6f
DK
202#, no-wrap
203msgid ""
204"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
205" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
206"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
207" <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
208" descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
209" options you can override the config file by using something like \n"
210" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
211" or several other variations.\n"
212" </para>\n"
213"\">\n"
214msgstr ""
215"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
216" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
217"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
218" <para>ここで設定オプションとして説明したコマンドラインオプションは、\n"
219" すべて設定ファイルを使用して設定できます。\n"
220" 設定ファイルに書いた真偽値をとるオプションは\n"
221" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
222" などのようにして上書きできます。\n"
223" </para>\n"
224"\">\n"
23bd97d4 225"\n"
095bdb6f 226
bcf91c1b 227#. type: Plain text
45fb8bf7 228#: apt.ent:91
bcf91c1b
DK
229#, no-wrap
230msgid ""
231"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
232" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
233" <listitem><para>APT configuration file.\n"
234" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
235" </varlistentry>\n"
236msgstr ""
23bd97d4 237"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
238" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
239" <listitem><para>APT 設定ファイル。\n"
3542911a 240" 設定項目: <literal>Dir::Etc::Main</literal></para></listitem>\n"
23bd97d4 241" </varlistentry>\n"
bcf91c1b
DK
242
243#. type: Plain text
45fb8bf7 244#: apt.ent:97
bcf91c1b
DK
245#, no-wrap
246msgid ""
247" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
248" <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
249" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
250" </varlistentry>\n"
251"\">\n"
252msgstr ""
23bd97d4 253" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
254" <listitem><para>APT 設定ファイル断片。\n"
3542911a 255" 設定項目: <literal>Dir::Etc::Parts</literal></para></listitem>\n"
23bd97d4 256" </varlistentry>\n"
257"\">\n"
bcf91c1b
DK
258
259#. type: Plain text
45fb8bf7 260#: apt.ent:103
bcf91c1b
DK
261#, no-wrap
262msgid ""
263"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
264" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
265" <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
266" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
267" </varlistentry>\n"
268msgstr ""
23bd97d4 269"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
270" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
271" <listitem><para>取得済みパッケージファイル格納エリア。\n"
3542911a 272" 設定項目: <literal>Dir::Cache::Archives</literal></para></listitem>\n"
23bd97d4 273" </varlistentry>\n"
bcf91c1b 274
bcf91c1b 275#. type: Plain text
45fb8bf7 276#: apt.ent:109
3542911a 277#, no-wrap
bcf91c1b
DK
278msgid ""
279" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
280" <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
187aa32e 281" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
bcf91c1b
DK
282" </varlistentry>\n"
283"\">\n"
23bd97d4 284msgstr ""
285" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
286" <listitem><para>取得中パッケージファイル格納エリア。\n"
3542911a 287" 設定項目: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (暗黙で <filename>partial</filename> を追加)</para></listitem>\n"
23bd97d4 288" </varlistentry>\n"
289"\">\n"
bcf91c1b 290
bcf91c1b 291#. type: Plain text
45fb8bf7 292#: apt.ent:119
23bd97d4 293#, no-wrap
bcf91c1b
DK
294msgid ""
295"<!ENTITY file-preferences \"\n"
296" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
297" <listitem><para>Version preferences file.\n"
298" This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
299" i.e. a preference to get certain packages\n"
300" from a separate source\n"
301" or from a different version of a distribution.\n"
302" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
303" </varlistentry>\n"
23bd97d4 304msgstr ""
305"<!ENTITY file-preferences \"\n"
306" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
3542911a
KN
307" <listitem><para>バージョンプリファレンスファイル。\n"
308" ここに &quot;pin&quot;の設定を行います。\n"
23bd97d4 309" つまり、別々の取得元や異なるディストリビューションのバージョンの、\n"
310" どこからパッケージを取得するかを設定します。\n"
3542911a 311" 設定項目: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal></para></listitem>\n"
23bd97d4 312" </varlistentry>\n"
bcf91c1b
DK
313
314#. type: Plain text
45fb8bf7 315#: apt.ent:125
bcf91c1b
DK
316#, no-wrap
317msgid ""
318" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
319" <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
320" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
321" </varlistentry>\n"
322"\">\n"
323msgstr ""
23bd97d4 324" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
3542911a
KN
325" <listitem><para>バージョンプリファレンスファイル断片。\n"
326" 設定項目: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal></para></listitem>\n"
23bd97d4 327" </varlistentry>\n"
328"\">\n"
bcf91c1b
DK
329
330#. type: Plain text
45fb8bf7 331#: apt.ent:131
bcf91c1b
DK
332#, no-wrap
333msgid ""
334"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
335" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
336" <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
337" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
338" </varlistentry>\n"
339msgstr ""
23bd97d4 340"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
341" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
342" <listitem><para>パッケージ取得元の場所。\n"
3542911a 343" 設定項目: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal></para></listitem>\n"
23bd97d4 344" </varlistentry>\n"
bcf91c1b
DK
345
346#. type: Plain text
45fb8bf7 347#: apt.ent:137
bcf91c1b
DK
348#, no-wrap
349msgid ""
350" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
351" <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
352" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
353" </varlistentry>\n"
354"\">\n"
355msgstr ""
23bd97d4 356" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
357" <listitem><para>パッケージ取得元の場所のファイル断片\n"
3542911a 358" 設定項目: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal></para></listitem>\n"
23bd97d4 359" </varlistentry>\n"
360"\">\n"
bcf91c1b 361
bcf91c1b 362#. type: Plain text
45fb8bf7 363#: apt.ent:144
23bd97d4 364#, no-wrap
bcf91c1b
DK
365msgid ""
366"<!ENTITY file-statelists \"\n"
367" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
368" <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
369" &sources-list;\n"
370" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
371" </varlistentry>\n"
23bd97d4 372msgstr ""
373"<!ENTITY file-statelists \"\n"
374" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
375" <listitem><para>&sources-list; に指定した、パッケージリソースごとの状態情報格納エリア。\n"
3542911a 376" 設定項目: <literal>Dir::State::Lists</literal></para></listitem>\n"
23bd97d4 377" </varlistentry>\n"
bcf91c1b 378
bcf91c1b 379#. type: Plain text
45fb8bf7 380#: apt.ent:150
3542911a 381#, no-wrap
bcf91c1b
DK
382msgid ""
383" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
384" <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
187aa32e 385" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
bcf91c1b
DK
386" </varlistentry>\n"
387"\">\n"
23bd97d4 388msgstr ""
389" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
390" <listitem><para>取得中状態情報格納エリア。\n"
3542911a 391" 設定項目: <literal>Dir::State::Lists</literal> (暗黙で <filename>partial</filename> を追加)</para></listitem>\n"
23bd97d4 392" </varlistentry>\n"
393"\">\n"
bcf91c1b 394
b39c1859 395#. type: Plain text
45fb8bf7 396#: apt.ent:156
23bd97d4 397#, no-wrap
b39c1859
MV
398msgid ""
399"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
400" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
401" <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
402" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
403" </varlistentry>\n"
23bd97d4 404msgstr ""
405"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
406" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
407" <listitem><para>ローカルで信頼済みキーのキーリング、新規キーはここに追加します。\n"
3542911a 408" 設定項目: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
23bd97d4 409" </varlistentry>\n"
b39c1859 410
b39c1859 411#. type: Plain text
45fb8bf7 412#: apt.ent:163
23bd97d4 413#, no-wrap
b39c1859
MV
414msgid ""
415" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
416" <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
417" be stored here (by other packages or the administrator).\n"
418" Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
419" </varlistentry>\n"
420"\">\n"
23bd97d4 421msgstr ""
422" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
423" <listitem><para>信頼済みキーのファイル断片、追加キーリングは (他のパッケージや管理者により) ここに格納します。\n"
3542911a 424" 設定項目: <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal></para></listitem>\n"
23bd97d4 425" </varlistentry>\n"
426"\">\n"
b39c1859
MV
427
428#. type: Plain text
45fb8bf7 429#: apt.ent:171
23bd97d4 430#, no-wrap
b6c6b52f
MV
431msgid ""
432"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
433" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
434" <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
435" Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
436" </para></listitem>\n"
437" </varlistentry>\n"
438"\">\n"
23bd97d4 439msgstr ""
440"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
441" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
442" <listitem><para>自動インストールされたパッケージの状態一覧です。\n"
3542911a 443" 設定項目: <literal>Dir::State::extended_states</literal>\n"
23bd97d4 444" </para></listitem>\n"
445" </varlistentry>\n"
446"\">\n"
b6c6b52f
MV
447
448#. type: Plain text
45fb8bf7 449#: apt.ent:175
d8b3cbb6
DK
450#, no-wrap
451msgid ""
452"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
453" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
454"<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
23bd97d4 455msgstr ""
456"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
457" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
458"<!ENTITY translation-title \"翻訳\">\n"
b39c1859
MV
459
460#. type: Plain text
45fb8bf7 461#: apt.ent:184
b39c1859
MV
462#, no-wrap
463msgid ""
d8b3cbb6 464"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
b39c1859
MV
465" to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
466" specially related to your translation. -->\n"
467"<!ENTITY translation-holder \"\n"
468" The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
469" 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
470" Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
471"\">\n"
472msgstr ""
23bd97d4 473"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
474" to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
475" specially related to your translation. -->\n"
b39c1859 476"<!ENTITY translation-holder \"\n"
3542911a 477" 倉澤 望 <email>nabetaro@debian.or.jp</email> (2003-2006,2009-2012),\n"
b39c1859
MV
478" Debian JP Documentation ML <email>debian-doc@debian.or.jp</email>\n"
479"\">\n"
480
481#. type: Plain text
45fb8bf7 482#: apt.ent:195
b39c1859
MV
483#, no-wrap
484msgid ""
485"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
d8b3cbb6
DK
486" in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
487" the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
488" is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
489" releases this sentence is not needed. :) -->\n"
b39c1859
MV
490"<!ENTITY translation-english \"\n"
491" Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
492" This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
493" translation is lagging behind the original content.\n"
494"\">\n"
495msgstr ""
23bd97d4 496"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
497" in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
498" the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
499" is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
500" releases this sentence is not needed. :) -->\n"
501"<!ENTITY translation-english \"\n"
502" この翻訳文書には未訳部分が含まれていることに注意してください。\n"
503" 翻訳がオリジナルに追従できていない場合、\n"
504" 内容を失わないようにこのようにしています。\n"
505"\">\n"
b39c1859 506
c77d6597 507#. type: Plain text
45fb8bf7 508#: apt.ent:198
c77d6597
MV
509msgid ""
510"<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
511"pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
512msgstr ""
3542911a
KN
513"<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
514"pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"設定文字列\">"
c77d6597
MV
515
516#. type: Plain text
45fb8bf7 517#: apt.ent:201
c77d6597
MV
518msgid ""
519"<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
520"synopsis-config-file \"config_file\">"
521msgstr ""
3542911a
KN
522"<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
523"synopsis-config-file \"設定ファイル\">"
c77d6597
MV
524
525#. type: Plain text
45fb8bf7 526#: apt.ent:204
c77d6597
MV
527msgid ""
528"<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
529"t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
530"\"target_release\">"
531msgstr ""
3542911a
KN
532"<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
533"t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release \"対象リリー"
534"ス\">"
c77d6597
MV
535
536#. type: Plain text
45fb8bf7 537#: apt.ent:207
c77d6597
MV
538msgid ""
539"<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
540"synopsis-architecture \"architecture\">"
541msgstr ""
3542911a
KN
542"<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
543"synopsis-architecture \"アーキテクチャ\">"
c77d6597
MV
544
545#. type: Plain text
45fb8bf7 546#: apt.ent:210
c77d6597
MV
547msgid ""
548"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
549"--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
550msgstr ""
3542911a
KN
551"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
552"--> <!ENTITY synopsis-pkg \"パッケージ\">"
c77d6597
MV
553
554#. type: Plain text
45fb8bf7 555#: apt.ent:213
c77d6597
MV
556msgid ""
557"<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
558"ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
559msgstr ""
3542911a
KN
560"<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
561"ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"パッケージバージョン番号\">"
c77d6597
MV
562
563#. type: Plain text
45fb8bf7 564#: apt.ent:216
c77d6597
MV
565msgid ""
566"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
567"pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
568msgstr ""
3542911a
KN
569"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
570"pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
c77d6597
MV
571
572#. type: Plain text
45fb8bf7 573#: apt.ent:219
c77d6597
MV
574msgid ""
575"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
576"awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
577msgstr ""
3542911a
KN
578"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
579"awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"正規表現\">"
c77d6597
MV
580
581#. type: Plain text
45fb8bf7 582#: apt.ent:222
c77d6597
MV
583msgid ""
584"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
585"d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
586msgstr ""
3542911a
KN
587"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
588"d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"CDROMマウントポイント\">"
c77d6597
MV
589
590#. type: Plain text
45fb8bf7 591#: apt.ent:225
c77d6597
MV
592msgid ""
593"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
594"apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
595"\"temporary_directory\">"
596msgstr ""
3542911a
KN
597"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
598"apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory \"一時ディレ"
599"クトリ\">"
c77d6597
MV
600
601#. type: Plain text
45fb8bf7 602#: apt.ent:228
c77d6597
MV
603msgid ""
604"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
605"synopsis-filename \"filename\">"
606msgstr ""
3542911a
KN
607"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
608"synopsis-filename \"ファイル名\">"
c77d6597 609
c086ac18 610#. type: Plain text
45fb8bf7 611#: apt.ent:231
c086ac18
DK
612msgid ""
613"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
614"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
615msgstr ""
3542911a
KN
616"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
617"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"パス\">"
c086ac18 618
c77d6597 619#. type: Plain text
45fb8bf7 620#: apt.ent:234
c77d6597 621msgid ""
c086ac18
DK
622"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
623"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
624"\"override-file\">"
c77d6597 625msgstr ""
3542911a
KN
626"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
627"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
628"\"override-file\">"
c77d6597
MV
629
630#. type: Plain text
45fb8bf7 631#: apt.ent:237
c77d6597 632msgid ""
c086ac18
DK
633"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
634"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
635"\"pathprefix\">"
636msgstr ""
3542911a
KN
637"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
638"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
639"\"pathprefix\">"
c086ac18
DK
640
641#. type: Plain text
45fb8bf7 642#: apt.ent:240
c086ac18
DK
643msgid ""
644"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
645"generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
646msgstr ""
3542911a
KN
647"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
648"generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"セクション\">"
c086ac18
DK
649
650#. type: Plain text
45fb8bf7 651#: apt.ent:243
c086ac18 652msgid ""
c77d6597
MV
653"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
654"473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
655msgstr ""
3542911a
KN
656"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
657"473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"キーID\">"
c77d6597 658
095bdb6f 659#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
9de26945
MV
660#: apt.8.xml:21 apt-get.8.xml:22 apt-cache.8.xml:22 apt-key.8.xml:21
661#: apt-mark.8.xml:22 apt-secure.8.xml:21 apt-cdrom.8.xml:21
662#: apt-config.8.xml:22
095bdb6f
DK
663msgid "8"
664msgstr "8"
665
bcf91c1b 666#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
9de26945
MV
667#: apt.8.xml:22 apt-get.8.xml:23 apt-cache.8.xml:23 apt-key.8.xml:22
668#: apt-mark.8.xml:23 apt-secure.8.xml:22 apt-cdrom.8.xml:22
669#: apt-config.8.xml:23 apt.conf.5.xml:28 apt_preferences.5.xml:22
670#: sources.list.5.xml:23 apt-extracttemplates.1.xml:23 apt-sortpkgs.1.xml:23
671#: apt-ftparchive.1.xml:23
bcf91c1b 672msgid "APT"
23bd97d4 673msgstr "APT"
bcf91c1b 674
095bdb6f 675#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9de26945 676#: apt.8.xml:28
93ae7f7f 677msgid "command-line interface"
ea1dfca3 678msgstr "コマンドラインインターフェイス"
095bdb6f 679
095bdb6f 680#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945
MV
681#: apt.8.xml:33 apt-get.8.xml:34 apt-cache.8.xml:34 apt-key.8.xml:33
682#: apt-mark.8.xml:34 apt-secure.8.xml:46 apt-cdrom.8.xml:33
683#: apt-config.8.xml:34 apt.conf.5.xml:37 apt_preferences.5.xml:32
684#: sources.list.5.xml:32 apt-extracttemplates.1.xml:34 apt-sortpkgs.1.xml:34
685#: apt-ftparchive.1.xml:34
095bdb6f
DK
686msgid "Description"
687msgstr "説明"
688
93ae7f7f 689#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 690#: apt.8.xml:34
93ae7f7f
MV
691msgid ""
692"<command>apt</command> (Advanced Package Tool) is the command-line tool for "
693"handling packages. It provides a commandline interface for the package "
694"management of the system. See also &apt-get; and &apt-cache; for more low-"
695"level command options."
696msgstr ""
ea1dfca3 697"<command>apt</command> (Advanced Package Tool、高度パッケージツール) はパッ"
698"ケージ処理用のコマンドラインツールです。システムのパッケージ管理用コマンドラ"
699"インインターフェイスを提供します。さらなる低レベルコマンドオプションについて"
700"は &apt-get; 及び &apt-cache; も参照してください。"
93ae7f7f
MV
701
702#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 703#: apt.8.xml:43
93ae7f7f
MV
704msgid ""
705"<literal>list</literal> is used to display a list of packages. It supports "
706"shell pattern for matching package names and the following options: "
6dbf3380 707"<option>--installed</option>, <option>--upgradable</option>, <option>--all-"
93ae7f7f
MV
708"versions</option> are supported."
709msgstr ""
ea1dfca3 710"パッケージ一覧を表示するには <literal>list</literal> を使います。パッケージ名"
711"のマッチングにシェルパターン、そしてオプション <option>--installed</"
712"option>、 <option>--upgradable</option>、 <option>--all-versions</option> を"
713"サポートしています。"
93ae7f7f
MV
714
715#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 716#: apt.8.xml:54
93ae7f7f
MV
717msgid ""
718"<literal>search</literal> searches for the given term(s) and display "
719"matching packages."
720msgstr ""
ea1dfca3 721"<literal>search</literal> では指定した語を検索して該当するパッケージを表示し"
722"ます。"
93ae7f7f
MV
723
724#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 725#: apt.8.xml:60
93ae7f7f
MV
726msgid ""
727"<literal>show</literal> shows the package information for the given "
728"package(s)."
729msgstr ""
ea1dfca3 730"<literal>show</literal> では指定したパッケージについてのパッケージ情報を表示"
731"します。"
93ae7f7f
MV
732
733#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 734#: apt.8.xml:67
93ae7f7f
MV
735msgid ""
736"<literal>install</literal> is followed by one or more package names desired "
737"for installation or upgrading."
738msgstr ""
ea1dfca3 739"<literal>install</literal> に続けてインストールやアップグレードしたいパッケー"
740"ジの名前を指定します。"
93ae7f7f
MV
741
742#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 743#: apt.8.xml:71 apt-get.8.xml:112
93ae7f7f
MV
744msgid ""
745"A specific version of a package can be selected for installation by "
746"following the package name with an equals and the version of the package to "
747"select. This will cause that version to be located and selected for install. "
748"Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
749"package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
750"name (stable, testing, unstable)."
751msgstr ""
752"パッケージにイコール記号とバージョンを続けることで、選択したバージョンのパッ"
753"ケージをインストールすることができます。つまり、指定のバージョンのパッケージ"
754"をインストールするように選択する、ということです。別の方法としては、ディスト"
755"リビューションを特定するのに、パッケージ名に続けて、スラッシュとディストリ"
756"ビューションのバージョンやアーカイブ名 (stable, testing, unstable) を記述でき"
757"ます。"
758
759#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 760#: apt.8.xml:81 apt-get.8.xml:147
93ae7f7f
MV
761msgid ""
762"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
763"that packages are removed instead of installed. Note that removing a package "
764"leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to "
765"the package name (with no intervening space), the identified package will be "
766"installed instead of removed."
767msgstr ""
768"<literal>remove</literal> は、パッケージが削除されることを除き、"
769"<literal>install</literal> と同様です。削除されたパッケージの設定ファイルは、"
770"システムに残ったままになることに注意してください。プラス記号がパッケージ名に "
771"(間に空白を含まずに) 付加されると、識別されたパッケージを、削除ではなくインス"
772"トールします。"
773
774#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 775#: apt.8.xml:89
93ae7f7f
MV
776msgid ""
777"<literal>edit-sources</literal> lets you edit your sources.list file and "
778"provides basic sanity checks."
779msgstr ""
ea1dfca3 780"<literal>edit-sources</literal> では sources.list ファイルを編集させ、基礎的"
781"な健全性確認を行います。"
93ae7f7f
MV
782
783#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 784#: apt.8.xml:95
93ae7f7f
MV
785msgid ""
786"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
787"from their sources."
788msgstr ""
ea1dfca3 789"<literal>update</literal> を使うとパッケージ索引ファイルをそれぞれのソースと"
790"再同期します。"
93ae7f7f
MV
791
792#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945
MV
793#: apt.8.xml:101
794#, fuzzy
795#| msgid ""
796#| "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
797#| "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
798#| "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. New package will be "
799#| "installed, but existing package will never removed."
93ae7f7f
MV
800msgid ""
801"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
802"packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
9de26945
MV
803"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. New packages will be installed, "
804"but existing packages will never be removed."
93ae7f7f 805msgstr ""
ea1dfca3 806"<literal>upgrade</literal> を使うとシステムに現在インストールされている全パッ"
807"ケージの最新版を <filename>/etc/apt/sources.list</filename> に記載されている"
808"ソースからインストールします。新しいパッケージはインストールされますが既存の"
809"パッケージが削除されることはありません。"
93ae7f7f
MV
810
811#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 812#: apt.8.xml:110
93ae7f7f
MV
813msgid ""
814"<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but may "
815"also remove installed packages if that is required in order to resolve a "
816"package conflict."
817msgstr ""
ea1dfca3 818"<literal>full-upgrade</literal> はアップグレードの機能を実行しますが、パッ"
819"ケージの衝突を解決するために必要であればインストールされているパッケージの削"
820"除も行います。"
93ae7f7f
MV
821
822#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945
MV
823#: apt.8.xml:120 apt-get.8.xml:251 apt-cache.8.xml:244 apt-mark.8.xml:104
824#: apt-config.8.xml:80 apt-extracttemplates.1.xml:48 apt-sortpkgs.1.xml:44
825#: apt-ftparchive.1.xml:500
93ae7f7f
MV
826msgid "options"
827msgstr "オプション"
828
829#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 830#: apt.8.xml:130
93ae7f7f 831msgid "Script usage"
ea1dfca3 832msgstr "スクリプトでの利用"
93ae7f7f
MV
833
834#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 835#: apt.8.xml:132
93ae7f7f
MV
836msgid ""
837"The &apt; commandline is designed as a end-user tool and it may change the "
838"output between versions. While it tries to not break backward compatibility "
839"there is no guarantee for it either. All features of &apt; are available in "
840"&apt-cache; and &apt-get; via APT options. Please prefer using these "
841"commands in your scripts."
842msgstr ""
ea1dfca3 843"&apt; コマンドラインはエンドユーザ向けツールとして設計されており、出力はバー"
844"ジョン間で変更される可能性があります。後方互換性を損なうことのないようには努"
845"めますが、その保証はありません。&apt; の機能は全てAPTオプションを経由して "
846"&apt-cache; や &apt-get; で利用可能です。スクリプトでは各コマンドの利用を選択"
847"するようにしてください。"
93ae7f7f
MV
848
849#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 850#: apt.8.xml:140
93ae7f7f 851msgid "Differences to &apt-get;"
ea1dfca3 852msgstr "&apt-get; との違い"
93ae7f7f
MV
853
854#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 855#: apt.8.xml:141
93ae7f7f
MV
856msgid ""
857"The <command>apt</command> command is meant to be pleasant for end users and "
128aa7d3 858"does not need to be backward compatible like &apt-get;. Therefore some "
93ae7f7f
MV
859"options are different:"
860msgstr ""
ea1dfca3 861"<command>apt</command> コマンドはエンドユーザにとって使いやすいように意図して"
862"作られているため &apt-get; のように後方互換性が必ずしもあるとは限りません。し"
863"たがって、一部のオプションに異なる点があります:"
93ae7f7f
MV
864
865#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 866#: apt.8.xml:147
506ab3c7 867msgid "The option <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> is enabled."
ea1dfca3 868msgstr ""
869"オプション <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> が有効になっています。"
93ae7f7f
MV
870
871#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 872#: apt.8.xml:151
93ae7f7f 873msgid "The option <literal>APT::Color</literal> is enabled."
ea1dfca3 874msgstr "オプション <literal>APT::Color</literal> が有効になっています。"
93ae7f7f
MV
875
876#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 877#: apt.8.xml:155
93ae7f7f
MV
878msgid ""
879"A new <literal>list</literal> command is available similar to <literal>dpkg "
880"--list</literal>."
881msgstr ""
ea1dfca3 882"新しい <literal>list</literal> コマンドは <literal>dpkg --list</literal> と同"
883"じように利用できます。"
93ae7f7f
MV
884
885#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 886#: apt.8.xml:160
93ae7f7f
MV
887msgid ""
888"The option <literal>upgrade</literal> has <literal>--with-new-pkgs</literal> "
889"enabled by default."
ea1dfca3 890msgstr ""
891"オプション <literal>upgrade</literal> では <literal>--with-new-pkgs</"
892"literal> がデフォルトで有効になっています。"
93ae7f7f
MV
893
894#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945
MV
895#: apt.8.xml:170 apt-get.8.xml:552 apt-cache.8.xml:346 apt-key.8.xml:191
896#: apt-mark.8.xml:127 apt-secure.8.xml:187 apt-cdrom.8.xml:148
897#: apt-config.8.xml:105 apt.conf.5.xml:1222 apt_preferences.5.xml:701
898#: sources.list.5.xml:274 apt-extracttemplates.1.xml:66 apt-sortpkgs.1.xml:59
899#: apt-ftparchive.1.xml:603
93ae7f7f
MV
900msgid "See Also"
901msgstr "関連項目"
902
903#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 904#: apt.8.xml:171
93ae7f7f 905msgid ""
6dbf3380 906"&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, The APT "
93ae7f7f
MV
907"User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the APT Howto."
908msgstr ""
ea1dfca3 909"&apt-get;、 &apt-cache;、 &sources-list;、 &apt-conf;、 &apt-config;、 "
910"&guidesdir; にあるAPTユーザガイド、 &apt-preferences;、 APT Howto."
93ae7f7f
MV
911
912#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945
MV
913#: apt.8.xml:176 apt-get.8.xml:558 apt-cache.8.xml:351 apt-mark.8.xml:131
914#: apt-cdrom.8.xml:153 apt-config.8.xml:110 apt-extracttemplates.1.xml:70
915#: apt-sortpkgs.1.xml:63 apt-ftparchive.1.xml:607
93ae7f7f
MV
916msgid "Diagnostics"
917msgstr "診断メッセージ"
918
919#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 920#: apt.8.xml:177
93ae7f7f
MV
921msgid ""
922"<command>apt</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
923"error."
924msgstr ""
ea1dfca3 925"<command>apt</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の 100 を"
926"返します。"
93ae7f7f
MV
927
928#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9de26945 929#: apt-get.8.xml:29
93ae7f7f
MV
930msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
931msgstr "APT パッケージ操作ユーティリティ -- コマンドラインインターフェース"
932
095bdb6f 933#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 934#: apt-get.8.xml:35
095bdb6f 935msgid ""
7d76ea1d
DK
936"<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
937"and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
1c937475
MV
938"library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &aptitude;, "
939"&synaptic; and &wajig;."
095bdb6f 940msgstr ""
7d76ea1d
DK
941"<command>apt-get</command> は、パッケージを操作するコマンドラインツールで、"
942"APT ライブラリを用いる他のツールのユーザ側「バックエンド」といえるものです。"
ea1dfca3 943"「フロントエンド」インターフェースには、&aptitude;, &synaptic;, &wajig; など"
944"があります。"
095bdb6f 945
095bdb6f 946#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945
MV
947#: apt-get.8.xml:40 apt-cache.8.xml:40 apt-cdrom.8.xml:47 apt-config.8.xml:40
948#: apt-ftparchive.1.xml:50
095bdb6f
DK
949msgid ""
950"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
951"one of the commands below must be present."
952msgstr ""
953"<option>-h</option> オプションや <option>--help</option> オプションを除き、以"
954"下に挙げるコマンドが必要です。"
955
095bdb6f 956#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 957#: apt-get.8.xml:45
095bdb6f 958msgid ""
7d76ea1d
DK
959"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
960"from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
961"location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
962"example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
963"<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
964"updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
965"performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
966"literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
967"as the size of the package files cannot be known in advance."
2b9b27c3 968msgstr ""
7d76ea1d
DK
969"<literal>update</literal>は、取得元からパッケージインデックスファイルの再同期"
970"を行うのに使用します。利用可能なパッケージのインデックスは、<filename>/etc/"
971"apt/sources.list</filename> に記述した場所から取得します。例えば Debian アー"
972"カイブを利用する際、このコマンドが <filename>Packages.gz</filename> ファイル"
973"を検索することで、新規または更新されたパッケージの情報が利用可能となります。"
974"<literal>update</literal> は、<literal>upgrade</literal> や <literal>dist-"
975"upgrade</literal> を行う前に常に実行してください。前もってパッケージファイル"
976"のサイズを知ることができないため、全体の進捗メータは正しく表示されません。"
095bdb6f 977
095bdb6f 978#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 979#: apt-get.8.xml:57
095bdb6f 980msgid ""
7d76ea1d
DK
981"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
982"packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
983"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
984"with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
985"circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
986"already installed retrieved and installed. New versions of currently "
987"installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
988"status of another package will be left at their current version. An "
989"<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
990"command> knows that new versions of packages are available."
095bdb6f 991msgstr ""
7d76ea1d
DK
992"<literal>upgrade</literal> は、現在システムにインストールされている全パッケー"
993"ジの最新バージョンを、<filename>/etc/apt/sources.list</filename> に列挙した取"
994"得元からインストールするのに使用します。現在インストール中のパッケージに新し"
995"いバージョンがあれば更新しますが、いかなる時も現在インストール中のパッケージ"
3542911a
KN
996"の削除は行いませんし、インストールしていないパッケー所の取得・インストールは"
997"行いません。対象のパッケージが、他のパッケージのインストール状態を変更せずに"
998"更新できない場合は、現在のバージョンのままとなります。最初に "
7d76ea1d
DK
999"<literal>update</literal> を実行しておき、<command>apt-get</command> にパッ"
1000"ケージの新しいバージョンがあることを知らせる必要があります。"
095bdb6f 1001
095bdb6f 1002#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1003#: apt-get.8.xml:70
095bdb6f 1004msgid ""
7d76ea1d
DK
1005"<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
1006"<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
1007"with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
1008"conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
1009"important packages at the expense of less important ones if necessary. The "
1010"<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. "
1011"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of "
1012"locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-"
1013"preferences; for a mechanism for overriding the general settings for "
1014"individual packages."
095bdb6f 1015msgstr ""
7d76ea1d
DK
1016"<literal>dist-upgrade</literal> は、<literal>upgrade</literal> の機能に加え、"
1017"新バージョンのパッケージに対する依存関係の変更を知的に操作します。"
1018"<command>apt-get</command> は「洗練された」競合解決システムを持ち、必要とあら"
1019"ば比較的重要でないパッケージを犠牲にして、最重要パッケージの更新を試みます。"
1020"そのため <literal>dist-upgrade</literal> は、いくつかのパッケージを削除する可"
1021"能性があります。<filename>/etc/apt/sources.list</filename> ファイルには、必要"
1022"なパッケージファイルを検索する場所のリストが含まれています。特定のパッケージ"
1023"向けに、一般的な設定を上書きする機構については、&apt-preferences; をご覧くだ"
1024"さい。"
095bdb6f 1025
095bdb6f 1026#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1027#: apt-get.8.xml:83
095bdb6f 1028msgid ""
7d76ea1d
DK
1029"<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
1030"traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
1031"literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
1032"literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
1033"realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
1034"new packages)."
095bdb6f 1035msgstr ""
3542911a
KN
1036"<literal>dselect-upgrade</literal> は、伝統的な Debian GNU/Linux パッケージ管"
1037"理フロントエンドの &dselect; と共に使用されます。<literal>dselect-upgrade</"
1038"literal> は、&dselect; で作られた利用可能パッケージの<literal>Status</"
1039"literal> フィールドの変更を追跡し、その状態を反映させるのに必要なアクションを"
1040"実行します。(例えば、古いパッケージの削除や新しいパッケージのインストールな"
1041"ど)"
095bdb6f 1042
7d76ea1d 1043#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1044#: apt-get.8.xml:94
095bdb6f 1045msgid ""
7d76ea1d
DK
1046"<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
1047"installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
1048"qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</"
1049"package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-"
8c39c4b6
MV
1050"product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the "
1051"package(s) specified for installation will also be retrieved and installed. "
1052"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the "
7d76ea1d
DK
1053"desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no "
1054"intervening space), the identified package will be removed if it is "
1055"installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to "
1056"install. These latter features may be used to override decisions made by apt-"
1057"get's conflict resolution system."
095bdb6f 1058msgstr ""
3542911a
KN
1059"<literal>install</literal> の後には、インストールや更新したいパッケージを 1 "
1060"つ以上指定します。指定するパッケージは、完全なファイル名ではなくパッケージ名"
1061"です (例えば Debian システムでは、<filename>apt-utils_&apt-product-version;"
1062"_amd64.deb</filename> ではなく <package>apt-utils</package> を引数として与え"
1063"ます)。インストールするよう指定したすべてのパッケージに対し、依存パッケージも"
1064"含めて取得・インストールを行います。<filename>/etc/apt/sources.list</"
1065"filename> ファイルを、要求するパッケージの場所を特定するのに使用します。パッ"
1066"ケージ名の後ろに (空白を含まず) ハイフンが追加されている場合、そのパッケージ"
1067"がインストールされていれば削除します。同様に、インストールするパッケージを明"
1068"示するのにプラス記号も使用できます。この記号は apt-get の競合解決システムの判"
1069"断を上書きするのに利用される可能性があります。"
095bdb6f 1070
7d76ea1d 1071#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1072#: apt-get.8.xml:119
095bdb6f 1073msgid ""
7d76ea1d
DK
1074"Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
1075"used with care."
095bdb6f 1076msgstr ""
7d76ea1d
DK
1077"バージョン選択機構はダウングレードにも使用できるため、注意して使用しなければ"
1078"なりません。"
095bdb6f 1079
7d76ea1d 1080#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1081#: apt-get.8.xml:122
095bdb6f 1082msgid ""
7d76ea1d
DK
1083"This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
1084"installed packages without upgrading every package you have on your system. "
1085"Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
1086"currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
1087"only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
1088"you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
1089"dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
095bdb6f 1090msgstr ""
7d76ea1d
DK
1091"システムにインストール済みのパッケージを、すべてアップグレードするのではな"
1092"く、いくつかのパッケージをアップグレードする場合にも、このターゲットを使用で"
1093"きます。現在インストールされているパッケージすべての最新版をインストールする "
1094"\"upgrade\" ターゲットと異なり、\"install\" は指定したパッケージの最新版のみ"
3542911a
KN
1095"をインストールします。単純にアップグレードしたいパッケージ名を指定してくださ"
1096"い。より新しいバージョンが利用できる場合、そのパッケージ (と前述の依存関係に"
1097"あるパッケージ) をダウンロード・インストールします。"
095bdb6f 1098
7d76ea1d 1099#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1100#: apt-get.8.xml:133
095bdb6f 1101msgid ""
7d76ea1d
DK
1102"Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
1103"installation policy for individual packages."
095bdb6f 1104msgstr ""
7d76ea1d
DK
1105"最後に、&apt-preferences; 機構により、特定のパッケージに対するインストールポ"
1106"リシーを作成できます。"
095bdb6f 1107
7d76ea1d 1108#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1109#: apt-get.8.xml:137
095bdb6f 1110msgid ""
7d76ea1d
DK
1111"If no package matches the given expression and the expression contains one "
1112"of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
1113"it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
1114"installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
1115"matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
1116"expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
1117"expression."
095bdb6f 1118msgstr ""
7d76ea1d
DK
1119"構文に '.', '?', '*' を含み、パッケージ名がマッチしなかった場合、POSIX 正規表"
1120"現であると見なし、データベース内の全パッケージ名に対して適用します。マッチし"
1121"たパッケージすべてがインストール(もしくは削除)されます。'lo.*' のような文字列"
1122"は、'how-lo' や 'lowest' にマッチすることに注意してください。そうしたくなけれ"
1123"ば、'^' や '$' を付けるか、もっと詳しい正規表現を指定してください。"
095bdb6f 1124
7d76ea1d 1125#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1126#: apt-get.8.xml:155
095bdb6f 1127msgid ""
7d76ea1d
DK
1128"<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
1129"that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
1130"too)."
095bdb6f 1131msgstr ""
7d76ea1d
DK
1132"パッケージが削除かつ完全削除 (すべての設定ファイルも削除) されるのを除き、"
1133"<literal>purge</literal> は <literal>remove</literal> と同じです。"
095bdb6f 1134
095bdb6f 1135#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1136#: apt-get.8.xml:160
095bdb6f 1137msgid ""
7d76ea1d
DK
1138"<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
1139"packages. APT will examine the available packages to decide which source "
1140"package to fetch. It will then find and download into the current directory "
1141"the newest available version of that source package while respecting the "
1142"default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
1143"literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
1144"<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
095bdb6f 1145msgstr ""
7d76ea1d
DK
1146"<literal>source</literal> は、<command>apt-get</command> にソースパッケージを"
1147"取得させます。APT はどのソースパッケージを取得するか決めるため、利用可能な"
1148"パッケージを検査します。その後、デフォルトリリースから最新の利用可能なソース"
1149"パッケージを見つけ、カレントディレクトリへダウンロードします。デフォルトリ"
1150"リースは、可能であれば、<literal>APT::Default-Release</literal> オプション、"
1151"<option>-t</option> オプション、パッケージごとの <literal>pkg/release</"
1152"literal> 構文で指定します。"
095bdb6f 1153
095bdb6f 1154#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1155#: apt-get.8.xml:168
095bdb6f 1156msgid ""
7d76ea1d
DK
1157"Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
1158"src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will "
1159"need to add such a line for each repository you want to get sources from; "
1160"otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source "
1161"versions or none at all."
095bdb6f 1162msgstr ""
3542911a
KN
1163"ソースパッケージは、&sources-list; ファイルの <literal>deb-src</literal> 行に"
1164"より、バイナリパッケージと分けて管理されます。つまり、ソースを取得したいリポ"
1165"ジトリを、それぞれ追加する必要があるということです。こうしないと、誤った (古"
1166"すぎ・新しすぎな) ソースバージョンを取得したり、何も取得できなくなります。"
095bdb6f 1167
095bdb6f 1168#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1169#: apt-get.8.xml:174
095bdb6f 1170msgid ""
7d76ea1d
DK
1171"If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
1172"be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
1173"the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
1174"option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
1175"package will not be unpacked."
095bdb6f 1176msgstr ""
7d76ea1d 1177"<option>--compile</option> オプションを指定すると、<command>dpkg-"
3542911a
KN
1178"buildpackage</command> を用いて、<command>--host-architecture</command> オプ"
1179"ションで定義したアーキテクチャのバイナリ .deb パッケージをコンパイルします。"
7d76ea1d
DK
1180"<option>--download-only</option> を指定すると、ソースパッケージを展開しませ"
1181"ん。"
095bdb6f 1182
095bdb6f 1183#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1184#: apt-get.8.xml:181
095bdb6f 1185msgid ""
7d76ea1d
DK
1186"A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
1187"with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
1188"for the package files. This enables exact matching of the source package "
1189"name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
1190"literal> option."
095bdb6f 1191msgstr ""
7d76ea1d
DK
1192"パッケージと同様に、ソース名の後ろにイコールと取得したいバージョンを置くと、"
1193"指定したバージョンのソースを取得できます。<literal>APT::Get::Only-Source</"
1194"literal> オプションが暗黙のうちに有効になっているため、ソースパッケージ名と"
1195"バージョンに厳密に一致させています。"
095bdb6f 1196
095bdb6f 1197#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1198#: apt-get.8.xml:187
095bdb6f 1199msgid ""
7d76ea1d
DK
1200"Note that source packages are not installed and tracked in the "
1201"<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply "
1202"downloaded to the current directory, like source tarballs."
2b9b27c3 1203msgstr ""
3542911a
KN
1204"ソースパッケージはインストールされず、バイナリパッケージのように "
1205"<command>dpkg</command> データベースで管理されないことに注意してください。"
1206"ソースの tarball のように、単にカレントディレクトリにダウンロードします。"
095bdb6f 1207
095bdb6f 1208#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1209#: apt-get.8.xml:193
095bdb6f 1210msgid ""
7d76ea1d
DK
1211"<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
1212"attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
1213"the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
1214"host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
1215"option> option instead."
095bdb6f 1216msgstr ""
7d76ea1d 1217"<literal>build-dep</literal> は、ソースパッケージの構築依存関係を満たすよう"
3542911a
KN
1218"に、パッケージのインストール・削除を行います。デフォルトでは、パッケージをネ"
1219"イティブに構築する依存関係を満たします。お望みなら、<option>--host-"
1220"architecture</option> オプションにより、別のホストアーキテクチャを指定できま"
1221"す。"
095bdb6f 1222
095bdb6f 1223#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1224#: apt-get.8.xml:200
095bdb6f 1225msgid ""
7d76ea1d
DK
1226"<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
1227"and checks for broken dependencies."
1228msgstr ""
1229"<literal>check</literal> は、パッケージキャッシュの更新や壊れた依存関係を"
1230"チェックする診断ツールです。"
095bdb6f 1231
095bdb6f 1232#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1233#: apt-get.8.xml:205
095bdb6f 1234msgid ""
7d76ea1d
DK
1235"<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
1236"current directory."
095bdb6f 1237msgstr ""
3542911a
KN
1238"<literal>download</literal> は、与えたバイナリパッケージを、カレントディレク"
1239"トリにダウンロードします。"
095bdb6f 1240
095bdb6f 1241#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1242#: apt-get.8.xml:211
095bdb6f 1243msgid ""
7d76ea1d
DK
1244"<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
1245"package files. It removes everything but the lock file from "
1246"<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
1c937475 1247"partial/</filename>."
095bdb6f 1248msgstr ""
7d76ea1d
DK
1249"<literal>clean</literal> は、取得したパッケージのローカルリポジトリを掃除しま"
1250"す。<filename>&cachedir;/archives/</filename> と <filename>&cachedir;/"
ea1dfca3 1251"archives/partial/</filename> からロックファイル以外すべて削除します。"
095bdb6f 1252
095bdb6f 1253#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1254#: apt-get.8.xml:218
095bdb6f 1255msgid ""
7d76ea1d
DK
1256"Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
1257"local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
1258"removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
1259"useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
1260"growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
1261"Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
1262"is set to off."
095bdb6f 1263msgstr ""
7d76ea1d
DK
1264"<literal>clean</literal> と同様に、<literal>autoclean</literal> は取得した"
1265"パッケージのローカルリポジトリを掃除します。違いは、もうダウンロードされるこ"
1266"とがないパッケージファイルや、ほとんど不要なパッケージファイルのみを削除する"
1267"ことです。このため、長い期間、キャッシュが管理できずに肥大化することなく、維"
1268"持することができます。設定オプション <literal>APT::Clean-Installed</literal> "
1269"に off をセットしていれば、インストール済のパッケージファイルが削除されるのを"
1270"防げます。"
095bdb6f 1271
63fc5550 1272#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1273#: apt-get.8.xml:228
63fc5550 1274msgid ""
7d76ea1d
DK
1275"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
1276"automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
1277"now no longer needed."
63fc5550 1278msgstr ""
3542911a
KN
1279"<literal>autoremove</literal> は、他のパッケージの依存関係を満たすために自動"
1280"的にインストールされ、もう必要なくなったパッケージを削除するのに使用します。"
63fc5550 1281
095bdb6f 1282#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1283#: apt-get.8.xml:233
095bdb6f 1284msgid ""
7d76ea1d
DK
1285"<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it "
1286"through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
1287"directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
1288"variable (e.g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages."
1289"debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url=\"http://changelogs."
1290"ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> for "
1291"Ubuntu). By default it displays the changelog for the version that is "
1292"installed. However, you can specify the same options as for the "
1293"<option>install</option> command."
095bdb6f 1294msgstr ""
3542911a
KN
1295"<literal>changelog</literal> は、パッケージの changelog をダウンロードし、"
1296"<command>sensible-pager</command> で表示します。サーバ名とベースディレクトリ"
1297"は <literal>APT::Changelogs::Server</literal> 変数で定義されます (例: Debian "
1298"の <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages.debian.org/"
1299"changelogs</ulink> や Ubuntu の <ulink url=\"http://changelogs.ubuntu.com/"
1300"changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink>)。デフォルトでは、イン"
1301"ストールされるバージョンの changelog を表示しますが、<option>install</"
1302"option> コマンドと同じオプションを使用できます。"
095bdb6f 1303
095bdb6f 1304#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1305#: apt-get.8.xml:256
095bdb6f 1306msgid ""
7d76ea1d
DK
1307"Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
1308"Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
095bdb6f 1309msgstr ""
3542911a 1310"「推奨」パッケージをインストールする依存関係と見なしません。設定項目: "
7d76ea1d 1311"<literal>APT::Install-Recommends</literal>"
095bdb6f 1312
095bdb6f 1313#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1314#: apt-get.8.xml:261
095bdb6f 1315msgid ""
7d76ea1d
DK
1316"Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
1317"Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
095bdb6f 1318msgstr ""
3542911a
KN
1319"「提案」パッケージをインストールする依存関係と見なします。設定項目: "
1320"<literal>APT::Install-Suggests</literal>"
095bdb6f 1321
095bdb6f 1322#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1323#: apt-get.8.xml:266
095bdb6f 1324msgid ""
7d76ea1d
DK
1325"Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
1326"Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
095bdb6f 1327msgstr ""
7d76ea1d 1328"ダウンロードのみ - パッケージファイルの取得のみを行い、展開・インストールを行"
3542911a 1329"いません。設定項目: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>"
095bdb6f 1330
095bdb6f 1331#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1332#: apt-get.8.xml:271
095bdb6f 1333msgid ""
7d76ea1d
DK
1334"Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
1335"option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
1336"to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
1337"completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
1338"running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
1339"dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
1340"structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
1c937475
MV
1341"means using <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the "
1342"offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> "
1343"may produce an error in some situations. Configuration Item: <literal>APT::"
1344"Get::Fix-Broken</literal>."
095bdb6f 1345msgstr ""
7d76ea1d
DK
1346"修復 - 依存関係が壊れたシステムの修正を試みます。このオプションを install や "
1347"remove と一緒に使うときは、APT が解決法を推測するので、パッケージを指定しなく"
1348"てもかまいません。どのパッケージを指定しても、完全に問題を解決します。APT 自"
1349"体は、システムに存在する破損したパッケージ依存関係を許すことができないので、"
1350"初めて APT を実行する場合、このオプションが必要になることがあります。システム"
1351"の依存関係構造にかなり問題がある場合は、手動で修正するよう要求することもあり"
ea1dfca3 1352"ます。(通常は、問題のあるパッケージを取り除くのに <command>dpkg --remove</"
1353"command> を使用します) このオプションを <option>-m</option> オプションと同時"
1354"に使用すると、エラーになる状況があるかもしれません。設定項目: <literal>APT::"
1355"Get::Fix-Broken</literal>"
095bdb6f 1356
095bdb6f 1357#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1358#: apt-get.8.xml:286
095bdb6f 1359msgid ""
7d76ea1d
DK
1360"Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the "
1361"integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
1362"packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
1363"option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
1364"for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
1365"it could not be downloaded then it will be silently held back. "
1366"Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
095bdb6f 1367msgstr ""
7d76ea1d 1368"欠落パッケージの無視 - パッケージが取得できなかったり、(パッケージの破損で) "
3542911a
KN
1369"取得した後の整合性チェックに失敗した場合、そのパッケージの処理を保留し最後ま"
1370"で処理を続けます。このオプションを <option>-f</option> オプションと同時に使用"
1371"すると、エラーになる状況があるかもしれません。パッケージをインストールするよ"
1372"う選択している (特にコマンドラインでの操作する) 場合や、ダウンロードできな"
1373"かった場合に、なにも表示せず保留することになります。設定項目: <literal>APT::"
7d76ea1d 1374"Get::Fix-Missing</literal>"
095bdb6f 1375
095bdb6f 1376#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1377#: apt-get.8.xml:297
095bdb6f 1378msgid ""
7d76ea1d
DK
1379"Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
1380"missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
1381"downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
095bdb6f 1382msgstr ""
7d76ea1d
DK
1383"パッケージのダウンロードを無効にします。これはすでにダウンロードした .deb に"
1384"対してのみ APT を行う場合に、<option>--ignore-missing</option> と併せて使うの"
3542911a 1385"がよいでしょう。設定項目: <literal>APT::Get::Download</literal>"
095bdb6f 1386
095bdb6f 1387#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1388#: apt-get.8.xml:304
095bdb6f
DK
1389msgid ""
1390"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
7d76ea1d
DK
1391"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
1392"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
1393"file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never "
1394"use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
1395"may decide to do something you did not expect. Configuration Item: "
1396"<literal>quiet</literal>."
095bdb6f
DK
1397msgstr ""
1398"静粛 - 進捗表示を省略し、ログをとるのに便利な出力を行います。最大 2 つまで q "
7d76ea1d
DK
1399"を重ねることでより静粛にできます。また、<option>-q=#</option> のように静粛レ"
1400"ベルを指定して、設定ファイルを上書きすることもできます。静粛レベル 2 は "
1401"<option>-y</option> を含んでいることに注意してください。APT が意図しない決定"
1402"を行うかもしれないので -d, --print-uris, -s のような操作を行わないオプション"
3542911a 1403"をつけずに -qq を使用するべきではありません。設定項目: <literal>quiet</"
7d76ea1d 1404"literal>"
095bdb6f 1405
095bdb6f 1406#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1407#: apt-get.8.xml:319
095bdb6f 1408msgid ""
7d76ea1d
DK
1409"No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
1410"actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1411"Simulate</literal>."
095bdb6f 1412msgstr ""
7d76ea1d 1413"動作なし - なにが起こるのかのシミュレーションを行い、実際にはシステムの変更を"
3542911a 1414"行いません。設定項目: <literal>APT::Get::Simulate</literal>"
095bdb6f 1415
b6c6b52f 1416#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1417#: apt-get.8.xml:323
b6c6b52f 1418msgid ""
7d76ea1d
DK
1419"Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking "
1420"(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::Get::"
1421"Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a notice "
1422"will also be displayed indicating that this is only a simulation. Runs "
1423"performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - superusers "
1424"should know what they are doing without further warnings from <literal>apt-"
1425"get</literal>."
b6c6b52f 1426msgstr ""
3542911a
KN
1427"ユーザとしてシミュレーションを実行すると、自動ではロックを行いません "
1428"(<literal>Debug::NoLocking</literal>)。また、<literal>APT::Get::Show-User-"
1429"Simulation-Note</literal> オプションが設定されている (デフォルト) と、これが"
1430"シミュレーションであるという注意を表示します。root 権限で実行すると、"
1431"NoLocking も 注意も行われません (スーパーユーザは <literal>apt-get</literal> "
1432"による警告などなくても、何をしているのか知っていなければなりません)。"
b6c6b52f 1433
095bdb6f 1434#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1435#: apt-get.8.xml:331
095bdb6f 1436msgid ""
7d76ea1d
DK
1437"Simulated runs print out a series of lines, each representing a "
1438"<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), "
1439"remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). "
1440"Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate "
1441"breaks that are of no consequence (rare)."
095bdb6f 1442msgstr ""
3542911a
KN
1443"シミュレートの結果、<command>dpkg</command> の動作を表す一連の行のそれぞれ"
1444"に、設定 (<literal>Conf</literal>)、削除 (<literal>Remv</literal>)、展開 "
1445"(<literal>Inst</literal>) を表示します。角カッコは壊れたパッケージを表し、(ま"
1446"れに) 空の角カッコは大した問題ではないことを表します。"
095bdb6f 1447
095bdb6f 1448#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1449#: apt-get.8.xml:339
095bdb6f 1450msgid ""
7d76ea1d
DK
1451"Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
1452"non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
1453"package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
1454"essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
1455"Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
095bdb6f 1456msgstr ""
7d76ea1d
DK
1457"プロンプトへの自動承諾 - すべてのプロンプトに自動的に \"yes\" と答え、非対話"
1458"的に実行します。保留したパッケージの状態を変更したり、必須パッケージを削除す"
1459"るような不適切な状況の場合、<literal>apt-get</literal> は処理を中断します。設"
3542911a 1460"定項目: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>"
095bdb6f 1461
095bdb6f 1462#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1463#: apt-get.8.xml:347
7d76ea1d
DK
1464msgid ""
1465"Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1466"Assume-No</literal>."
095bdb6f 1467msgstr ""
3542911a
KN
1468"全ての質問に、自動的に \"no\" と答えます。設定項目: <literal>APT::Get::"
1469"Assume-No</literal>"
095bdb6f 1470
095bdb6f 1471#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1472#: apt-get.8.xml:352
095bdb6f 1473msgid ""
7d76ea1d
DK
1474"Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be "
1475"upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
095bdb6f 1476msgstr ""
3542911a 1477"更新パッケージ表示 - 更新される全パッケージを一覧表示します。設定項目: "
7d76ea1d 1478"<literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>"
095bdb6f 1479
095bdb6f 1480#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1481#: apt-get.8.xml:358
095bdb6f 1482msgid ""
7d76ea1d
DK
1483"Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
1484"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
095bdb6f 1485msgstr ""
3542911a 1486"更新・インストールするパッケージのバージョンをすべて表示します。設定項目: "
7d76ea1d 1487"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>"
095bdb6f 1488
095bdb6f 1489#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1490#: apt-get.8.xml:364
095bdb6f 1491msgid ""
7d76ea1d
DK
1492"This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
1493"get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
1494"satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
1495"is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
1496"Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
7ffbb475 1497"Architecture</literal>."
095bdb6f 1498msgstr ""
3542911a
KN
1499"このオプションは、<command>apt-get source --compile</command> で構築するパッ"
1500"ケージのアーキテクチャや、どのようにクロス依存関係を解決するかを制御します。"
1501"デフォルトでは未定義で、これはホストアーキテクチャは、(<literal>APT::"
1502"Architecture</literal> で定義した) ビルドアーキテクチャと同じという意味になり"
ea1dfca3 1503"ます。設定項目: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>。"
095bdb6f 1504
095bdb6f 1505#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1506#: apt-get.8.xml:374
7ffbb475
MV
1507msgid ""
1508"This option controls the activated build profiles for which a source package "
1509"is built by <command>apt-get source --compile</command> and how build "
1510"dependencies are satisfied. By default no build profile is active. More "
1511"than one build profile can be activated at a time by concatenating them with "
1512"a comma. Configuration Item: <literal>APT::Build-Profiles</literal>."
1513msgstr ""
ea1dfca3 1514"このオプションは、<command>apt-get source --compile</command> でパッケージを"
1515"ビルドする際に有効化するビルドプロファイルや、どのようにクロス依存関係を解決"
1516"するかを制御します。デフォルトでは有効化するビルドプロファイルはありません。"
1517"コンマで連結することで複数のビルドプロファイルを有効化できます。設定項目: "
1518"<literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>"
7ffbb475
MV
1519
1520#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1521#: apt-get.8.xml:385
095bdb6f 1522msgid ""
7d76ea1d
DK
1523"Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
1524"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
095bdb6f 1525msgstr ""
3542911a 1526"ソースパッケージをダウンロード後、コンパイルします。設定項目: <literal>APT::"
7d76ea1d 1527"Get::Compile</literal>"
095bdb6f 1528
187aa32e 1529#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1530#: apt-get.8.xml:390
095bdb6f 1531msgid ""
7d76ea1d
DK
1532"Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a "
1533"hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
1534"<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
1535"holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
095bdb6f 1536msgstr ""
7d76ea1d 1537"保留パッケージの無視 - パッケージの保留指示を無視して <command>apt-get</"
3542911a
KN
1538"command> を行います。<literal>dist-upgrade</literal> と共に使用し、パッケージ"
1539"を大量に、保留解除するのに便利です。設定項目: <literal>APT::Ignore-Hold</"
1540"literal>"
095bdb6f 1541
187aa32e 1542#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1543#: apt-get.8.xml:397
ce34af08
MV
1544msgid ""
1545"Allow installing new packages when used in conjunction with "
1546"<literal>upgrade</literal>. This is useful if the update of a installed "
1547"package requires new dependencies to be installed. Instead of holding the "
1548"package back <literal>upgrade</literal> will upgrade the package and install "
1549"the new dependencies. Note that <literal>upgrade</literal> with this option "
1550"will never remove packages, only allow adding new ones. Configuration Item: "
1551"<literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
1552msgstr ""
ea1dfca3 1553"<literal>upgrade</literal> と併せて使った場合に新しいパッケージのインストール"
1554"を許可します。これは新しい依存をインストールするために既にインストールされて"
1555"いるパッケージを更新する必要がある場合に有用です。パッケージを保留する代わり"
1556"に <literal>upgrade</literal> がパッケージをアップグレードして新しい依存をイ"
1557"ンストールします。このオプションと併せて使った場合、<literal>upgrade</"
1558"literal> がパッケージを削除することはなく、新規追加を許可するだけであることに"
1559"注意してください。設定項目: <literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>"
ce34af08
MV
1560
1561#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1562#: apt-get.8.xml:409
095bdb6f 1563msgid ""
7d76ea1d
DK
1564"Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1565"literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
1566"line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
1567"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
095bdb6f 1568msgstr ""
7d76ea1d 1569"パッケージ更新なし - <literal>install</literal> と同時に使用すると、"
3542911a
KN
1570"<literal>no-upgrade</literal> は、コマンドラインで指定したパッケージが、すで"
1571"にインストールしてある場合に更新を行いません。設定項目: <literal>APT::Get::"
1572"Upgrade</literal>"
095bdb6f 1573
187aa32e 1574#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1575#: apt-get.8.xml:416
095bdb6f 1576msgid ""
7d76ea1d
DK
1577"Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1578"literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
1579"installed packages only and ignore requests to install new packages. "
1580"Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
095bdb6f 1581msgstr ""
3542911a
KN
1582"新規パッケージインストールなし - <literal>install</literal> と同時に使用する"
1583"と、<literal>only-upgrade</literal> は、すでにインストールされているパッケー"
1584"ジのみをアップグレードし、新しいパッケージのインストール要求を無視します。設"
1585"定項目: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>"
095bdb6f 1586
095bdb6f 1587#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1588#: apt-get.8.xml:424
095bdb6f 1589msgid ""
7d76ea1d
DK
1590"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1591"without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1592"not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1593"literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1594"<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
095bdb6f 1595msgstr ""
3542911a
KN
1596"強制承諾 - 何か損傷を与えかねない動作をしようとした場合でも、確認なしで実行し"
1597"てしまう危険なオプションです。よほどの状況でなければ、使うべきではありませ"
1598"ん。<literal>force-yes</literal> を使うと、あなたのシステムを破壊しかねませ"
1599"ん! 設定項目: <literal>APT::Get::force-yes</literal>"
095bdb6f 1600
095bdb6f 1601#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1602#: apt-get.8.xml:432
095bdb6f 1603msgid ""
7d76ea1d
DK
1604"Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
1605"will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 "
1606"hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
1607"name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
1608"and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
1609"literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
1610"to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1611"Print-URIs</literal>."
095bdb6f 1612msgstr ""
7d76ea1d
DK
1613"インストールするファイルを取得する代わりに、その URI を表示します。URI には、"
1614"パス、対象ファイル名、ファイルサイズ、予測される MD5 ハッシュが含まれていま"
1615"す。出力したファイル名が、常にリモートサイトのファイル名と一致するわけではな"
1616"い、ということに注意してください! これは <literal>source</literal> コマンド、"
1617"<literal>update</literal> コマンドでも動作します。<literal>update</literal> "
1618"で使用したときには、MD5 やファイルサイズを含みません。このとき、圧縮ファイル"
3542911a 1619"の展開はユーザの責任において行ってください。設定項目: <literal>APT::Get::"
7d76ea1d 1620"Print-URIs</literal>"
095bdb6f 1621
095bdb6f 1622#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1623#: apt-get.8.xml:443
095bdb6f 1624msgid ""
7d76ea1d
DK
1625"Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
1626"(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
1627"<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
1628"command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
095bdb6f 1629msgstr ""
7d76ea1d
DK
1630"削除する際、「削除」ではなく「完全削除」を行います。「完全削除」を行うと指示"
1631"したパッケージ名の後には、アスタリスク (\"*\") が付きます。<option>remove --"
3542911a 1632"purge</option> は <option>purge</option> コマンドと等価です。 設定項目: "
7d76ea1d 1633"<literal>APT::Get::Purge</literal>"
095bdb6f 1634
095bdb6f 1635#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1636#: apt-get.8.xml:451
095bdb6f 1637msgid ""
7d76ea1d
DK
1638"Re-install packages that are already installed and at the newest version. "
1639"Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
095bdb6f 1640msgstr ""
7d76ea1d 1641"すでに最新版がインストールされていても、パッケージを再インストールします。設"
3542911a 1642"定項目: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>"
095bdb6f 1643
095bdb6f 1644#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1645#: apt-get.8.xml:456
095bdb6f 1646msgid ""
7d76ea1d
DK
1647"This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
1648"turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically "
1649"manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
1650"obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you "
1651"frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1652"List-Cleanup</literal>."
095bdb6f 1653msgstr ""
7d76ea1d
DK
1654"この機能はデフォルトで ON になっています。OFF にするには <literal>--no-list-"
1655"cleanup</literal> としてください。ON の場合、<command>apt-get</command> は古"
1656"くなったファイルを確実に消去するため、自動的に <filename>&statedir;/lists</"
1657"filename> の中身を管理します。これを OFF にするのは、取得元リストを頻繁に変更"
3542911a 1658"する時ぐらいでしょう。設定項目: <literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>"
095bdb6f 1659
095bdb6f 1660#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1661#: apt-get.8.xml:466
095bdb6f 1662msgid ""
7d76ea1d
DK
1663"This option controls the default input to the policy engine; it creates a "
1664"default pin at priority 990 using the specified release string. This "
1665"overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
1666"filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
1667"this option. In short, this option lets you have simple control over which "
1668"distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
1669"<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
1670"option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
1671"also the &apt-preferences; manual page."
095bdb6f 1672msgstr ""
3542911a
KN
1673"このオプションは、ポリシーエンジンへのデフォルト入力を制御します。また、指定"
1674"されたリリース文字列を使用し、デフォルト pin を優先度 990 で作成します。これ"
1675"は、<filename>/etc/apt/preferences</filename> にある一般設定を上書きします。"
1676"pin で留めるのを明示されたパッケージには、このオプションの値は影響を与えませ"
1677"ん。つまりこのオプションで、どの配布パッケージを取得するかを簡単に管理しま"
1678"す。一般的な例としては、<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</"
1679"option>, <option>-t sid</option> のようになります。設定項目: <literal>APT::"
1680"Default-Release</literal>。&apt-preferences; のマニュアルページも参照してくだ"
1681"さい。"
095bdb6f 1682
7d76ea1d 1683#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1684#: apt-get.8.xml:481
095bdb6f 1685msgid ""
7d76ea1d
DK
1686"Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
1687"related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</"
1688"option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
1689"answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
095bdb6f 1690msgstr ""
7d76ea1d
DK
1691"「重要でない」操作のみを行います。これは論理的に <option>--assume-yes</"
1692"option> の仲間と見なせます。<option>--assume-yes</option> は質問にすべて yes "
1693"と答えますが、<option>--trivial-only</option> はすべて no と答えます。設定項"
3542911a 1694"目: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>"
095bdb6f 1695
7d76ea1d 1696#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1697#: apt-get.8.xml:488
095bdb6f 1698msgid ""
7d76ea1d
DK
1699"If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
1700"prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
095bdb6f 1701msgstr ""
7d76ea1d 1702"パッケージが削除される状況になったとき、プロンプトを表示せず中断します。設定"
3542911a 1703"項目: <literal>APT::Get::Remove</literal>"
095bdb6f 1704
095bdb6f 1705#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1706#: apt-get.8.xml:494
095bdb6f 1707msgid ""
7d76ea1d
DK
1708"If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
1709"literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</"
1710"literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: "
1711"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
095bdb6f 1712msgstr ""
7d76ea1d 1713"コマンドが <literal>install</literal> か <literal>remove</literal> である場"
3542911a
KN
1714"合、このオプションは使用していない依存しているパッケージを削除し、"
1715"<literal>autoremove</literal> コマンドのように動作します。設定項目: "
1716"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>"
095bdb6f 1717
7d76ea1d 1718#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1719#: apt-get.8.xml:501
095bdb6f 1720msgid ""
7d76ea1d
DK
1721"Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
1722"literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
1723"mapped through the binary table. This means that if this option is "
1724"specified, these commands will only accept source package names as "
1725"arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
1726"corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
1727"Source</literal>."
095bdb6f 1728msgstr ""
7d76ea1d
DK
1729"<literal>source</literal> コマンドと <literal>build-dep</literal> コマンドで"
1730"のみ意味があります。指定されたソース名がバイナリテーブルにマップされないよう"
1731"にします。これは、このオプションを指定すると、バイナリパッケージ名を受け付け"
1732"て対応するソースパッケージを探すのではなく、引数にソースパッケージ名しか受け"
3542911a 1733"付けなくなる、ということです。設定項目: <literal>APT::Get::Only-Source</"
7d76ea1d 1734"literal>"
095bdb6f 1735
095bdb6f 1736#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1737#: apt-get.8.xml:512
095bdb6f 1738msgid ""
7d76ea1d
DK
1739"Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
1740"Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
1741"literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
095bdb6f 1742msgstr ""
3542911a
KN
1743"ソースアーカイブの diff ファイルや dsc ファイル、tar ファイルのダウンロードの"
1744"みを行います。設定項目: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, "
1745"<literal>APT::Get::Dsc-Only</literal>, <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>"
095bdb6f 1746
095bdb6f 1747#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1748#: apt-get.8.xml:518
095bdb6f 1749msgid ""
7d76ea1d
DK
1750"Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
1751"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
095bdb6f 1752msgstr ""
3542911a 1753"構築依存関係の解決を、アーキテクチャに依存したもののみ行います。設定項目: "
7d76ea1d 1754"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>"
095bdb6f 1755
095bdb6f 1756#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1757#: apt-get.8.xml:523
aa2218b2 1758msgid ""
7d76ea1d
DK
1759"Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
1760"is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1761"AllowUnauthenticated</literal>."
aa2218b2 1762msgstr ""
7d76ea1d 1763"パッケージを確認できない場合に無視し、それについて質問しません。pbuilder のよ"
3542911a 1764"うなツールで便利です。設定項目: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</"
7d76ea1d 1765"literal>"
aa2218b2 1766
ce34af08 1767#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1768#: apt-get.8.xml:529
ce34af08
MV
1769msgid ""
1770"Show user friendly progress information in the terminal window when packages "
1771"are installed, upgraded or removed. For a machine parsable version of this "
1772"data see README.progress-reporting in the apt doc directory. Configuration "
506ab3c7 1773"Item: <literal>Dpkg::Progress</literal> and <literal>Dpkg::Progress-Fancy</"
ce34af08
MV
1774"literal>."
1775msgstr ""
ea1dfca3 1776"パッケージのインストール、アップグレード、削除時にユーザにとってわかりやすい"
1777"形で進捗情報をターミナルウィンドウ内に表示します。このデータの機械的に解析で"
1778"きるバージョンについては apt の doc ディレクトリにある README.progress-"
1779"reporting を見てください。設定項目: <literal>Dpkg::Progress</literal>、 "
1780"<literal>Dpkg::Progress-Fancy</literal>"
ce34af08 1781
7d76ea1d 1782#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945
MV
1783#: apt-get.8.xml:542 apt-cache.8.xml:339 apt-key.8.xml:170 apt-mark.8.xml:121
1784#: apt.conf.5.xml:1216 apt_preferences.5.xml:694
7d76ea1d
DK
1785msgid "Files"
1786msgstr "ファイル"
aa2218b2 1787
095bdb6f 1788#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 1789#: apt-get.8.xml:553
7d76ea1d 1790msgid ""
1c937475
MV
1791"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
1792"&apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the "
1793"APT Howto."
7d76ea1d 1794msgstr ""
ea1dfca3 1795"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
1796"&apt-secure;, &guidesdir; にある APT ユーザガイド, &apt-preferences;, APT "
1797"Howto"
7d76ea1d 1798
095bdb6f 1799#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 1800#: apt-get.8.xml:559
095bdb6f 1801msgid ""
7d76ea1d
DK
1802"<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
1803"error."
095bdb6f 1804msgstr ""
7d76ea1d
DK
1805"<command>apt-get</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の "
1806"100 を返します。"
095bdb6f 1807
095bdb6f 1808#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9de26945 1809#: apt-cache.8.xml:29
7d76ea1d 1810msgid "query the APT cache"
3542911a 1811msgstr "APT キャッシュへの問い合わせ"
095bdb6f 1812
095bdb6f 1813#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 1814#: apt-cache.8.xml:35
095bdb6f 1815msgid ""
7d76ea1d
DK
1816"<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
1817"package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
1818"the system but does provide operations to search and generate interesting "
1819"output from the package metadata."
095bdb6f 1820msgstr ""
7d76ea1d
DK
1821"<command>apt-cache</command> は APT のパッケージキャッシュに対して、さまざま"
1822"な操作を行います。<command>apt-cache</command> は、システム状態の操作は行いま"
1823"せんが、パッケージのメタデータより検索したり、興味深い出力を生成するといった"
1824"操作を提供します。"
095bdb6f 1825
095bdb6f 1826#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1827#: apt-cache.8.xml:45
095bdb6f 1828msgid ""
7d76ea1d
DK
1829"<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
1830"implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
095bdb6f 1831msgstr ""
3542911a
KN
1832"<literal>gencaches</literal> は APT のパッケージキャッシュを作成します。この"
1833"キャッシュが見つからない、または古くなっている場合、キャッシュを必要とするす"
1834"べてのコマンドによって、暗黙で実行されます。"
095bdb6f 1835
7d76ea1d 1836#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
9de26945
MV
1837#: apt-cache.8.xml:49 apt-cache.8.xml:138 apt-cache.8.xml:159
1838#: apt-cache.8.xml:181 apt-cache.8.xml:186 apt-cache.8.xml:202
1839#: apt-cache.8.xml:220 apt-cache.8.xml:232
7d76ea1d 1840msgid "&synopsis-pkg;"
3542911a 1841msgstr "&synopsis-pkg;"
095bdb6f 1842
7d76ea1d 1843#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1844#: apt-cache.8.xml:50
095bdb6f 1845msgid ""
7d76ea1d
DK
1846"<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
1847"the command line. Remaining arguments are package names. The available "
1848"versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
1849"as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
1850"those packages upon which the package in question depends; reverse "
1851"dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
1852"Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
1853"dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
1854"libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
095bdb6f 1855msgstr ""
7d76ea1d
DK
1856"<literal>showpkg</literal> は、コマンドライン上に列挙したパッケージの情報を表"
1857"示します。後に続く引数はパッケージ名となります。各パッケージについて、有効な"
1858"バージョンと被依存関係を列挙し、さらにその各バージョンについて依存関係を表示"
1859"します。(通常の) 依存関係とは、対象のパッケージが依存しているパッケージを指し"
1860"ます。また、被依存関係とは、対象のパッケージに依存しているパッケージを指しま"
1861"す。従って、パッケージの依存関係は満たさなければなりませんが、被依存関係は満"
1862"たす必要はありません。実例として、以下に <command>apt-cache showpkg "
1863"libreadline2</command> の出力を掲げます。"
095bdb6f 1864
7d76ea1d 1865#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
9de26945 1866#: apt-cache.8.xml:62
7d76ea1d 1867#, no-wrap
095bdb6f 1868msgid ""
7d76ea1d
DK
1869"Package: libreadline2\n"
1870"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1871"Reverse Depends: \n"
1872" libreadlineg2,libreadline2\n"
1873" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1874"Dependencies:\n"
1875"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1876"Provides:\n"
1877"2.1-12 - \n"
1878"Reverse Provides: \n"
095bdb6f 1879msgstr ""
7d76ea1d
DK
1880"Package: libreadline2\n"
1881"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1882"Reverse Depends: \n"
1883" libreadlineg2,libreadline2\n"
1884" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1885"Dependencies:\n"
1886"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1887"Provides:\n"
1888"2.1-12 - \n"
1889"Reverse Provides: \n"
095bdb6f 1890
095bdb6f 1891#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1892#: apt-cache.8.xml:74
095bdb6f 1893msgid ""
7d76ea1d
DK
1894"Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
1895"ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
1896"libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
1897"libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
1898"installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
1899"installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
1900"best to consult the apt source code."
095bdb6f 1901msgstr ""
7d76ea1d
DK
1902"つまり、libreadline2 の version 2.1-12 は、libc5 と ncurses3.0 に依存してい"
1903"て、libreadline2 が動作するには、これらをインストールする必要があるということ"
1904"が判ります。一方、libreadlineg2 と libreadline2-altdev は libreadline2 に依存"
1905"しています。libreadline2 をインストールするためには、libc5, ncurses3.0, ldso "
1906"をすべてインストールしなければなりませんが、libreadlineg2 と libreadline2-"
1907"altdev はインストールする必要はありません。出力の残りの部分の意味については、"
1908"apt のソースコードを調べるのが最良でしょう。"
095bdb6f 1909
095bdb6f 1910#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1911#: apt-cache.8.xml:83
095bdb6f 1912msgid ""
7d76ea1d
DK
1913"<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
1914"further arguments are expected. Statistics reported are:"
095bdb6f 1915msgstr ""
7d76ea1d
DK
1916"<literal>stats</literal> はキャッシュについての統計情報を表示します。それ以"
1917"上、引数は必要ありません。以下の統計情報を表示します。"
095bdb6f 1918
7d76ea1d 1919#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 1920#: apt-cache.8.xml:86
095bdb6f 1921msgid ""
7d76ea1d
DK
1922"<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
1923"in the cache."
095bdb6f 1924msgstr ""
7d76ea1d
DK
1925"<literal>パッケージ名総数</literal>は、キャッシュに存在するパッケージ数を表し"
1926"ます。"
095bdb6f 1927
7d76ea1d 1928#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 1929#: apt-cache.8.xml:90
095bdb6f 1930msgid ""
7d76ea1d
DK
1931"<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
1932"package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
1933"between their names and the names used by other packages for them in "
1934"dependencies. The majority of packages fall into this category."
095bdb6f 1935msgstr ""
7d76ea1d
DK
1936"<literal>通常パッケージ</literal>は、公式の普通のパッケージ数を表します。これ"
1937"は、他のパッケージの依存関係で使用された名称で、それが一対一に対応するパッ"
1938"ケージです。大多数のパッケージはこのカテゴリに入ります。"
095bdb6f 1939
7d76ea1d 1940#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 1941#: apt-cache.8.xml:96
095bdb6f 1942msgid ""
7d76ea1d
DK
1943"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
1944"exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
1945"virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
1946"\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; "
1947"several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package "
1948"named \"mail-transport-agent\"."
095bdb6f 1949msgstr ""
7d76ea1d
DK
1950"<literal>純粋仮想パッケージ</literal>は、仮想パッケージ名としてのみ存在する"
1951"パッケージ (仮想パッケージ名のみを「提供」し、実際にはいかなるパッケージもそ"
1952"の名称を持たない) の数を表します。例えば、Debian システムでは \"mail-"
1953"transport-agent\" は純粋仮想パッケージです。\"mail-transport-agent\" を提供す"
3542911a 1954"るパッケージはいくつもありますが、\"mail-transport-agent\" という名前のパッ"
7d76ea1d 1955"ケージはありません。"
095bdb6f 1956
7d76ea1d 1957#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 1958#: apt-cache.8.xml:104
095bdb6f 1959msgid ""
7d76ea1d
DK
1960"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
1961"only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
1962"Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one "
1963"package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
095bdb6f 1964msgstr ""
7d76ea1d
DK
1965"<literal>単一仮想パッケージ</literal>は、特定の仮想パッケージ名を提供するパッ"
1966"ケージが、ただ一つの場合の数を表します。例えば、Debian システムでは、\"X11-"
1967"text-viewer\" は仮想パッケージですが、\"X11-text-viewer\" を提供するパッケー"
1968"ジは、xless パッケージのみということです。"
095bdb6f 1969
7d76ea1d 1970#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 1971#: apt-cache.8.xml:110
095bdb6f 1972msgid ""
7d76ea1d
DK
1973"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
1974"either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
1975"as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both "
1976"an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
095bdb6f 1977msgstr ""
7d76ea1d 1978"<literal>複合仮想パッケージ</literal>は、その仮想パッケージ名を提供するパッ"
3542911a
KN
1979"ケージが複数あるか、またパッケージ名と同じ仮想パッケージ名を持つパッケージの"
1980"数を表します。例えば、Debian システムでは、\"debconf\" は実際のパッケージ名で"
1981"もありますが、debconf-tiny によって提供もされています。"
095bdb6f 1982
7d76ea1d 1983#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 1984#: apt-cache.8.xml:117
095bdb6f 1985msgid ""
7d76ea1d
DK
1986"<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
1987"referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
1988"packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
1989"package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
1990"they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
095bdb6f 1991msgstr ""
7d76ea1d
DK
1992"<literal>欠落</literal>は、依存関係中には存在するのに、どのパッケージにも提供"
1993"されていないパッケージ名の数を表します。欠落パッケージは、全ディストリビュー"
1994"ションにアクセスできていないか、(実ないし仮想) パッケージがディストリビュー"
1995"ションからはずされたという兆候かもしれません。通常、構文が競合や破損するとこ"
1996"のようになります。"
095bdb6f 1997
7d76ea1d 1998#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 1999#: apt-cache.8.xml:124
095bdb6f 2000msgid ""
7d76ea1d
DK
2001"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
2002"found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
2003"total package names. If more than one distribution is being accessed (for "
2004"instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably "
2005"larger than the number of total package names."
095bdb6f 2006msgstr ""
7d76ea1d
DK
2007"<literal>個別バージョン総数</literal>は、キャッシュに存在するパッケージのバー"
2008"ジョンの数を表します。そのため、この値は最小でもパッケージ名総数と一致しま"
3542911a
KN
2009"す。もし複数のディストリビューション (例 \"stable\" と \"unstable\") にアクセ"
2010"スする場合、この値はパッケージ名総数よりもかなり大きい数になります。"
095bdb6f 2011
7d76ea1d 2012#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 2013#: apt-cache.8.xml:131
095bdb6f 2014msgid ""
7d76ea1d
DK
2015"<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
2016"relationships claimed by all of the packages in the cache."
095bdb6f 2017msgstr ""
7d76ea1d
DK
2018"<literal>依存関係総数</literal>は、キャッシュにあるすべてのパッケージで要求さ"
2019"れた依存関係の数です。"
095bdb6f 2020
7d76ea1d 2021#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2022#: apt-cache.8.xml:139
095bdb6f 2023msgid ""
7d76ea1d
DK
2024"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
2025"match the given package names. All versions are shown, as well as all "
2026"records that declare the name to be a binary package."
095bdb6f 2027msgstr ""
7d76ea1d 2028"<literal>showsrc</literal> は、指定したパッケージ名に一致するソースパッケージ"
3542911a
KN
2029"を、すべて表示します。バイナリパッケージになるときの名称を宣言したレコードと"
2030"ともに、すべてのバージョンについて表示します。"
095bdb6f 2031
7d76ea1d 2032#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2033#: apt-cache.8.xml:145
095bdb6f 2034msgid ""
7d76ea1d
DK
2035"<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
2036"It is primarily for debugging."
095bdb6f 2037msgstr ""
7d76ea1d
DK
2038"<literal>dump</literal> は、キャッシュ内のパッケージそれぞれについて、短い一"
2039"覧を表示します。主にデバッグ用です。"
095bdb6f 2040
7d76ea1d 2041#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2042#: apt-cache.8.xml:150
095bdb6f 2043msgid ""
7d76ea1d
DK
2044"<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
2045"suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
095bdb6f 2046msgstr ""
7d76ea1d
DK
2047"<literal>dumpavail</literal> は、標準出力に利用可能なものの一覧を出力しま"
2048"す。 &dpkg; と共に使用すると便利ですし、&dselect; でも使用されます。"
095bdb6f 2049
7d76ea1d 2050#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2051#: apt-cache.8.xml:155
095bdb6f 2052msgid ""
7d76ea1d
DK
2053"<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
2054"package cache."
095bdb6f 2055msgstr ""
7d76ea1d
DK
2056"<literal>unmet</literal> は、パッケージキャッシュ内にある、不適当な依存関係の"
2057"概要を表示します。"
095bdb6f 2058
7d76ea1d 2059#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2060#: apt-cache.8.xml:160
095bdb6f 2061msgid ""
7d76ea1d
DK
2062"<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
2063"avail</command>; it displays the package records for the named packages."
095bdb6f 2064msgstr ""
7d76ea1d
DK
2065"<literal>show</literal> は、<command>dpkg --print-avail</command> と同様の機"
2066"能を実行します。これは、指定したパッケージのパッケージレコードの表示です。"
095bdb6f 2067
7d76ea1d 2068#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
9de26945 2069#: apt-cache.8.xml:165
7d76ea1d 2070msgid "&synopsis-regex;"
3542911a 2071msgstr "&synopsis-regex;"
095bdb6f 2072
7d76ea1d 2073#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2074#: apt-cache.8.xml:166
095bdb6f 2075msgid ""
7d76ea1d
DK
2076"<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
2077"package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;. It searches "
2078"the package names and the descriptions for an occurrence of the regular "
2079"expression and prints out the package name and the short description, "
2080"including virtual package names. If <option>--full</option> is given then "
2081"output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched "
2082"package, and if <option>--names-only</option> is given then the long "
2083"description is not searched, only the package name is."
095bdb6f 2084msgstr ""
3542911a
KN
2085"<literal>search</literal> は、与えられた POSIX の正規表現 (&regex; を参照) に"
2086"より、すべての利用可能なパッケージに対して全文検索を行います。パッケージ名と"
2087"説明に対して正規表現で検索を行い、パッケージ名 (仮想パッケージ名を含む) と短"
2088"い説明文を表示します。<option>--full</option> が与えられた場合、マッチした"
2089"パッケージに対し <literal>show</literal> と同じ情報を出力します。<option>--"
2090"names-only</option> が与えられた場合は、長い説明文に対して検索を行わず、パッ"
2091"ケージ名に対してのみ対象とします。"
095bdb6f 2092
7d76ea1d 2093#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2094#: apt-cache.8.xml:177
095bdb6f 2095msgid ""
7d76ea1d
DK
2096"Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
2097"and'ed together."
2098msgstr "空白で区切った引数で、複数の検索パターンの and をとることができます。"
095bdb6f 2099
7d76ea1d 2100#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2101#: apt-cache.8.xml:182
095bdb6f 2102msgid ""
7d76ea1d
DK
2103"<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
2104"and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
095bdb6f 2105msgstr ""
7d76ea1d
DK
2106"<literal>depends</literal> は、パッケージが持っている依存関係と、その依存関係"
2107"を満たす他のパッケージの一覧を表示します。"
095bdb6f 2108
7d76ea1d 2109#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2110#: apt-cache.8.xml:187
b81dbe40 2111msgid ""
7d76ea1d
DK
2112"<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
2113"package has."
b81dbe40 2114msgstr ""
7d76ea1d 2115"<literal>rdepends</literal> は、パッケージが持つ被依存関係を一覧表示します。"
b81dbe40 2116
7d76ea1d 2117#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 2118#: apt-cache.8.xml:191
7d76ea1d
DK
2119msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
2120msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
2121
7d76ea1d 2122#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2123#: apt-cache.8.xml:192
095bdb6f 2124msgid ""
7d76ea1d
DK
2125"This command prints the name of each package APT knows. The optional "
2126"argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
2127"for use in a shell tab complete function and the output is generated "
2128"extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
2129"option> option."
095bdb6f 2130msgstr ""
7d76ea1d
DK
2131"このコマンドは、APT が知っている各パッケージの名前を表示します。オプション引"
2132"数は、名前一覧から先頭一致で抽出します。この出力はシェルのタブによる補完機能"
3542911a 2133"で使いやすく、また非常に高速に生成されます。このコマンドは <option>--"
7d76ea1d 2134"generate</option> オプションと共に使用すると非常に便利です。"
095bdb6f 2135
7d76ea1d 2136#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2137#: apt-cache.8.xml:197
095bdb6f 2138msgid ""
7d76ea1d
DK
2139"Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
2140"download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
2141"the generated list."
095bdb6f 2142msgstr ""
7d76ea1d
DK
2143"APT が知っているパッケージは、ダウンロード可能、インストール可能、インストー"
2144"ル済みである必要がないことに注意してください。つまり、仮想パッケージも生成し"
2145"た一覧にあります。"
095bdb6f 2146
7d76ea1d 2147#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2148#: apt-cache.8.xml:203
b81dbe40 2149msgid ""
7d76ea1d
DK
2150"<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
2151"generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
2152"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
2153"will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
2154"packages. By default the given packages will trace out all dependent "
2155"packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
2156"the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
2157"GivenOnly</literal> option."
b81dbe40 2158msgstr ""
7d76ea1d
DK
2159"<literal>dotty</literal> は、コマンドライン上のパッケージ名から、<ulink url="
2160"\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> パッケー"
2161"ジの dotty コマンドで利用するのに便利な出力を生成します。結果はパッケージの関"
2162"係を表わす、ノード・エッジのセットで表現されます。デフォルトでは、すべての依"
3542911a
KN
2163"存パッケージをトレースするので、非常に大きい図が得られます。コマンドラインに"
2164"列挙したパッケージだけを出力するように制限するには、<literal>APT::Cache::"
2165"GivenOnly</literal> をセットしてください。"
b81dbe40 2166
7d76ea1d 2167#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2168#: apt-cache.8.xml:212
095bdb6f 2169msgid ""
7d76ea1d
DK
2170"The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
2171"pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, "
2172"missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf "
2173"packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
095bdb6f 2174msgstr ""
7d76ea1d 2175"結果のノードは数種の形状をとります。通常パッケージは四角、純粋仮想パッケージ"
3542911a
KN
2176"は三角、複合仮想パッケージは菱形、欠落パッケージは六角形で表します。オレンジ"
2177"の四角は再帰が終了した「リーフパッケージ」、青い線は先行依存、緑の線は競合を"
2178"表します。"
095bdb6f 2179
7d76ea1d 2180#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2181#: apt-cache.8.xml:217
7d76ea1d
DK
2182msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
2183msgstr "注意) dotty は、パッケージのより大きなセットのグラフは描けません。"
095bdb6f 2184
7d76ea1d 2185#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2186#: apt-cache.8.xml:221
095bdb6f 2187msgid ""
7d76ea1d
DK
2188"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
2189"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
095bdb6f 2190msgstr ""
7d76ea1d
DK
2191"<literal>dotty</literal> と同様ですが、<ulink url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/"
2192"users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink> の xvcg 専用です。"
095bdb6f 2193
7d76ea1d 2194#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 2195#: apt-cache.8.xml:225
7d76ea1d
DK
2196msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
2197msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
095bdb6f 2198
7d76ea1d 2199#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2200#: apt-cache.8.xml:226
095bdb6f 2201msgid ""
7d76ea1d
DK
2202"<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
2203"preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
2204"source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
2205"selection of the named package."
095bdb6f 2206msgstr ""
3542911a
KN
2207"<literal>policy</literal> は、プリファレンスファイル関係の問題について、デ"
2208"バッグを支援します。引数を指定しなかった場合、取得元ごとの優先順位を表示しま"
2209"す。一方、パッケージ名を指定した場合、優先順の詳細情報を表示します。"
095bdb6f 2210
7d76ea1d 2211#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2212#: apt-cache.8.xml:233
095bdb6f 2213msgid ""
7d76ea1d
DK
2214"<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
2215"to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
2216"archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
2217"versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
2218"<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
2219"architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
2220"Architecture</literal>)."
2221msgstr ""
2222"<literal>apt-cache</literal> の <literal>madison</literal> コマンドは、"
2223"Debian アーカイブ管理ツール <literal>madison</literal> の機能のサブセットで、"
2224"出力フォーマットを真似ようとします。パッケージの利用可能バージョンを表形式で"
2225"表示します。オリジナルの <literal>madison</literal> と違い、APT がパッケージ"
2226"一覧を検索したアーキテクチャ (<literal>APT::Architecture</literal>) の情報を"
2227"表示するだけです。"
095bdb6f 2228
7d76ea1d 2229#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2230#: apt-cache.8.xml:249
095bdb6f 2231msgid ""
7d76ea1d
DK
2232"Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
2233"cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
2234"pkgcache</literal>."
095bdb6f 2235msgstr ""
7d76ea1d 2236"パッケージキャッシュを格納するファイルを選択します。パッケージキャッシュは、"
3542911a 2237"すべての操作で使用される一次キャッシュです。設定項目: <literal>Dir::Cache::"
7d76ea1d 2238"pkgcache</literal>"
095bdb6f 2239
7d76ea1d 2240#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2241#: apt-cache.8.xml:255
b81dbe40 2242msgid ""
7d76ea1d
DK
2243"Select the file to store the source cache. The source is used only by "
2244"<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
2245"information from remote sources. When building the package cache the source "
2246"cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
2247"Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
b81dbe40 2248msgstr ""
7d76ea1d
DK
2249"ソースキャッシュを格納するファイルを選択します。このソースキャッシュは "
2250"<literal>gencaches</literal> でのみ使用され、ここに解析された取得元のパッケー"
3542911a
KN
2251"ジ情報が格納されています。パッケージキャッシュを構築する際に、全パッケージ"
2252"ファイルの再解析を避けるために、ソースキャッシュが使われます。設定項目: "
7d76ea1d 2253"<literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>"
b81dbe40 2254
7d76ea1d 2255#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2256#: apt-cache.8.xml:263
095bdb6f 2257msgid ""
7d76ea1d
DK
2258"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
2259"More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
2260"<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
2261"configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
095bdb6f 2262msgstr ""
7d76ea1d
DK
2263"静粛 - 進捗表示を省略し、ログをとるのに便利な出力を行います。最大 2 つまで q "
2264"を重ねることでさらに静粛にできます。また、<option>-q=#</option> のように静粛"
3542911a 2265"レベルを指定して、設定ファイルを上書きすることもできます。設定項目: "
7d76ea1d 2266"<literal>quiet</literal>"
095bdb6f 2267
7d76ea1d 2268#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2269#: apt-cache.8.xml:270
095bdb6f 2270msgid ""
7d76ea1d
DK
2271"Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and "
2272"<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to "
2273"be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
095bdb6f 2274msgstr ""
7d76ea1d 2275"「重要」依存関係のみ表示 - <literal>unmet</literal> や <literal>depends</"
3542911a
KN
2276"literal> と共に使用し、「依存」関係と「先行依存」関係のみを表示します。設定項"
2277"目: <literal>APT::Cache::Important</literal>"
095bdb6f 2278
7d76ea1d 2279#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2280#: apt-cache.8.xml:284
095bdb6f 2281msgid ""
7d76ea1d
DK
2282"Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
2283"print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
2284"the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2285"Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
2286"Cache::ShowRecommends</literal>."
095bdb6f 2287msgstr ""
3542911a
KN
2288"デフォルトでは <literal>depends</literal> や <literal>rdepends</literal> は全"
2289"依存関係を出力します。この挙動を、ここに挙げたフラグで指定した依存関係を省略"
2290"できます。設定項目: <literal>APT::Cache::Show<replaceable>依存関係タイプ</"
2291"replaceable></literal> 例: <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>"
095bdb6f 2292
7d76ea1d 2293#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2294#: apt-cache.8.xml:291
095bdb6f 2295msgid ""
7d76ea1d
DK
2296"Print full package records when searching. Configuration Item: "
2297"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
095bdb6f 2298msgstr ""
3542911a 2299"search 時に全パッケージレコードを表示します。設定項目: <literal>APT::Cache::"
7d76ea1d 2300"ShowFull</literal>"
095bdb6f 2301
7d76ea1d 2302#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2303#: apt-cache.8.xml:296
095bdb6f 2304msgid ""
7d76ea1d
DK
2305"Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
2306"it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
2307"versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed "
2308"(the one which would be selected for installation). This option is only "
2309"applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
2310"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
095bdb6f 2311msgstr ""
7d76ea1d
DK
2312"全利用可能バージョンのレコード全体を表示します。これはデフォルトの動作で、無"
2313"効にするには <option>--no-all-versions</option> を使用してください。"
2314"<option>--no-all-versions</option> を指定すると、候補バージョン (インストール"
3542911a
KN
2315"の際に選択されるもの) だけ表示します。このオプションは、<literal>show</"
2316"literal> コマンドでのみ適用できます。設定項目: <literal>APT::Cache::"
2317"AllVersions</literal>"
095bdb6f 2318
7d76ea1d 2319#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2320#: apt-cache.8.xml:305
095bdb6f 2321msgid ""
7d76ea1d
DK
2322"Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
2323"it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
2324"option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
095bdb6f 2325msgstr ""
7d76ea1d
DK
2326"そのままキャッシュを使用するのではなく、自動的にパッケージキャッシュを再生成"
2327"します。これはデフォルトの動作で、無効にするには <option>--no-generate</"
3542911a 2328"option> を使用してください。設定項目: <literal>APT::Cache::Generate</literal>"
095bdb6f 2329
7d76ea1d 2330#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2331#: apt-cache.8.xml:311
095bdb6f 2332msgid ""
7d76ea1d
DK
2333"Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
2334"Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
095bdb6f 2335msgstr ""
3542911a 2336"説明文ではなく、パッケージ名からのみ検索します。設定項目: <literal>APT::"
7d76ea1d 2337"Cache::NamesOnly</literal>"
095bdb6f 2338
7d76ea1d 2339#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2340#: apt-cache.8.xml:316
095bdb6f 2341msgid ""
7d76ea1d
DK
2342"Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
2343"and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2344"AllNames</literal>."
095bdb6f 2345msgstr ""
7d76ea1d 2346"<literal>pkgnames</literal> で、仮想パッケージや欠落依存関係を含めた全名称を"
3542911a 2347"表示します。設定項目: <literal>APT::Cache::AllNames</literal>"
095bdb6f 2348
7d76ea1d 2349#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2350#: apt-cache.8.xml:322
095bdb6f 2351msgid ""
7d76ea1d
DK
2352"Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
2353"that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
2354"<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
095bdb6f 2355msgstr ""
7d76ea1d 2356"<literal>depends</literal> や <literal>rdepends</literal> で、指定した全パッ"
3542911a 2357"ケージを再帰的に一度に表示します。設定項目: <literal>APT::Cache::"
7d76ea1d 2358"RecurseDepends</literal>"
095bdb6f 2359
7d76ea1d 2360#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2361#: apt-cache.8.xml:329
b39c1859 2362msgid ""
7d76ea1d
DK
2363"Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
2364"literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
2365"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
b39c1859 2366msgstr ""
7d76ea1d 2367"<literal>depends</literal> や <literal>rdepends</literal> の出力を、現在イン"
3542911a 2368"ストールされているパッケージに限定します。設定項目: <literal>APT::Cache::"
7d76ea1d 2369"Installed</literal>"
b39c1859 2370
7d76ea1d 2371#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2372#: apt-cache.8.xml:347
7d76ea1d
DK
2373msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2374msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
095bdb6f 2375
7d76ea1d 2376#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2377#: apt-cache.8.xml:352
095bdb6f 2378msgid ""
7d76ea1d
DK
2379"<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2380"on error."
095bdb6f 2381msgstr ""
7d76ea1d
DK
2382"<command>apt-cache</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の "
2383"100 を返します。"
095bdb6f 2384
7d76ea1d 2385#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9de26945 2386#: apt-key.8.xml:28
7d76ea1d
DK
2387msgid "APT key management utility"
2388msgstr "APT キー管理ユーティリティ"
095bdb6f 2389
7d76ea1d 2390#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2391#: apt-key.8.xml:35
095bdb6f 2392msgid ""
7d76ea1d
DK
2393"<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
2394"authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
2395"keys will be considered trusted."
095bdb6f 2396msgstr ""
7d76ea1d
DK
2397"<command>apt-key</command> は、apt が パッケージを認証するのに使用するキーの"
2398"一覧を管理するのに使用します。このキーで認証されたパッケージは、信頼するに足"
2399"ると見なせるでしょう。"
095bdb6f 2400
7d76ea1d 2401#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 2402#: apt-key.8.xml:41
7d76ea1d
DK
2403msgid "Commands"
2404msgstr "コマンド"
095bdb6f 2405
7d76ea1d 2406#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2407#: apt-key.8.xml:46
095bdb6f 2408msgid ""
7d76ea1d
DK
2409"Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the "
2410"filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
2411"filename is <literal>-</literal> from standard input."
095bdb6f 2412msgstr ""
3542911a
KN
2413"信頼キーのリストに新しいキーを追加します。このキーを &synopsis-param-"
2414"filename; パラメータに与えたファイル名から読み込みますが、ファイル名を "
7d76ea1d 2415"<literal>-</literal> とすると、標準入力から読み込みます。"
095bdb6f 2416
7d76ea1d 2417#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2418#: apt-key.8.xml:59
7d76ea1d
DK
2419msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
2420msgstr "信頼キー一覧からキーを削除します。"
095bdb6f 2421
7d76ea1d 2422#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2423#: apt-key.8.xml:70
7d76ea1d
DK
2424msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
2425msgstr "キー &synopsis-param-keyid; を標準出力に出力します。"
095bdb6f 2426
7d76ea1d 2427#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2428#: apt-key.8.xml:81
7d76ea1d
DK
2429msgid "Output all trusted keys to standard output."
2430msgstr "信頼するキーをすべて標準出力に出力します。"
095bdb6f 2431
7d76ea1d 2432#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2433#: apt-key.8.xml:92
7d76ea1d
DK
2434msgid "List trusted keys."
2435msgstr "信頼キーを一覧表示します。"
095bdb6f 2436
7d76ea1d 2437#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2438#: apt-key.8.xml:103
7d76ea1d
DK
2439msgid "List fingerprints of trusted keys."
2440msgstr "信頼キーのフィンガープリントを一覧表示します。"
095bdb6f 2441
7d76ea1d 2442#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2443#: apt-key.8.xml:114
095bdb6f 2444msgid ""
7d76ea1d
DK
2445"Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
2446"public key."
095bdb6f 2447msgstr ""
7d76ea1d
DK
2448"gpg に上級オプションを渡します。adv --recv-key とすると、公開鍵をダウンロード"
2449"できます。"
095bdb6f 2450
7d76ea1d 2451#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2452#: apt-key.8.xml:126
7d76ea1d
DK
2453msgid ""
2454"Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
2455"keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
2456"shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
ce34af08 2457"distribution, e.g. the &keyring-package; package in &keyring-distro;."
7d76ea1d 2458msgstr ""
3542911a
KN
2459"ローカルキーリングをアーカイブキーリングで更新し、もう有効でなくなったアーカ"
2460"イブキーをローカルキーリングから削除します。アーカイブキーリングは、使用中の"
2461"ディストリビューションにある <literal>archive-keyring</literal> パッケージ "
ea1dfca3 2462"(例えば &keyring-distro; では &keyring-package; パッケージ) で提供されていま"
2463"す。"
095bdb6f 2464
7d76ea1d 2465#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2466#: apt-key.8.xml:140
095bdb6f 2467msgid ""
6072cbe1
JR
2468"Perform an update working similarly to the <command>update</command> command "
2469"above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it "
2470"against a master key. This requires an installed &wget; and an APT build "
2471"configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate. "
2472"APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</"
2473"command> instead, but Ubuntu's APT does."
095bdb6f 2474msgstr ""
3542911a
KN
2475"上記の <command>update</command> コマンドと同様に更新しますが、アーカイブキー"
2476"リングを URI から取得し、マスターキーを用いて検証します。これには &wget; のイ"
2477"ンストールと、 APT のビルドに取得するサーバと検証するマスターキーリングが設定"
2478"されていることが必要です。Debian での APT はこのコマンドをサポートしていませ"
2479"ん。代わりに <command>update</command> を使用してください。Ubuntu の APT では"
2480"有効です。"
095bdb6f 2481
095bdb6f 2482#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 2483#: apt-key.8.xml:156 apt-cdrom.8.xml:76
7d76ea1d
DK
2484msgid "Options"
2485msgstr "オプション"
095bdb6f 2486
095bdb6f 2487#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2488#: apt-key.8.xml:157
095bdb6f 2489msgid ""
7d76ea1d
DK
2490"Note that options need to be defined before the commands described in the "
2491"previous section."
095bdb6f 2492msgstr ""
7d76ea1d
DK
2493"前節で説明したコマンドの前に、このオプションを定義する必要があることに注意し"
2494"てください。"
095bdb6f 2495
095bdb6f 2496#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2497#: apt-key.8.xml:160
782486e8 2498msgid ""
6072cbe1 2499"With this option it is possible to specify a particular keyring file the "
7d76ea1d
DK
2500"command should operate on. The default is that a command is executed on the "
2501"<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
2502"<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
2503"filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
2504"this one."
095bdb6f 2505msgstr ""
3542911a
KN
2506"このオプションでは、コマンドが操作するべき特定のキーリングファイルを指定でき"
2507"ます。デフォルトでは、<filename>trusted.gpg</filename> と <filename>trusted."
2508"gpg.d</filename> ディレクトリにあるすべてのファイルを用いて、コマンドが動作し"
2509"ます。とはいえ、<filename>trusted.gpg</filename> がプライマリキーリングになり"
2510"ます。つまり新しいキーはこのファイルに追加されます。"
7d76ea1d 2511
7d76ea1d 2512#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 2513#: apt-key.8.xml:175
7d76ea1d
DK
2514msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
2515msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
095bdb6f 2516
095bdb6f 2517#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2518#: apt-key.8.xml:176
7d76ea1d
DK
2519msgid "Local trust database of archive keys."
2520msgstr "アーカイブキーのローカル信頼データベースです。"
2521
2522#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 2523#: apt-key.8.xml:179
694ef56e
DK
2524msgid "&keyring-filename;"
2525msgstr "&keyring-filename;"
7d76ea1d 2526
7d76ea1d 2527#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2528#: apt-key.8.xml:180
694ef56e
DK
2529msgid "Keyring of &keyring-distro; archive trusted keys."
2530msgstr "&keyring-distro; アーカイブ信頼キーのキーリングです。"
7d76ea1d
DK
2531
2532#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 2533#: apt-key.8.xml:183
ce34af08
MV
2534msgid "&keyring-removed-filename;"
2535msgstr "&keyring-removed-filename;"
095bdb6f 2536
095bdb6f 2537#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2538#: apt-key.8.xml:184
694ef56e
DK
2539msgid "Keyring of &keyring-distro; archive removed trusted keys."
2540msgstr "削除された &keyring-distro; アーカイブ信頼キーのキーリングです。"
7d76ea1d 2541
7d76ea1d 2542#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2543#: apt-key.8.xml:193
7d76ea1d
DK
2544msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
2545msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
2546
7d76ea1d 2547#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9de26945 2548#: apt-mark.8.xml:29
7d76ea1d
DK
2549msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
2550msgstr "パッケージが自動的にインストールされたかどうかのマークを変更します。"
2551
7d76ea1d 2552#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2553#: apt-mark.8.xml:35
095bdb6f 2554msgid ""
7d76ea1d
DK
2555"<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
2556"being automatically installed."
095bdb6f 2557msgstr ""
7d76ea1d
DK
2558"<command>apt-mark</command> は、パッケージが自動的にインストールされたかどう"
2559"かのマークを変更します。"
2560
7d76ea1d 2561#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2562#: apt-mark.8.xml:39
7d76ea1d
DK
2563msgid ""
2564"When you request that a package is installed, and as a result other packages "
2565"are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
2566"being automatically installed. Once these automatically installed packages "
2567"are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
2568"removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
2569msgstr ""
2570"パッケージをインストールすると要求し、その結果、別のパッケージが依存関係を満"
2571"たすためにインストールされた場合、依存関係に自動的にインストールしたと印を付"
2572"けます。いったん自動的にインストールされたパッケージは、手動でインストールし"
2573"たパッケージに依存されなくなると、そのパッケージは、例えば <command>apt-get</"
2574"command> や <command>aptitude</command> により削除されます。"
095bdb6f 2575
095bdb6f 2576#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2577#: apt-mark.8.xml:48
095bdb6f 2578msgid ""
7d76ea1d
DK
2579"<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
2580"installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
2581"installed packages depend on this package."
095bdb6f 2582msgstr ""
3542911a
KN
2583"<literal>auto</literal> は、パッケージを自動的にインストールしたとしてマーク"
2584"します。このパッケージに依存する、手動でインストールされたパッケージがなくな"
2585"ると、このパッケージを削除します。"
095bdb6f 2586
095bdb6f 2587#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2588#: apt-mark.8.xml:56
095bdb6f 2589msgid ""
7d76ea1d
DK
2590"<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
2591"installed, which will prevent the package from being automatically removed "
2592"if no other packages depend on it."
095bdb6f 2593msgstr ""
3542911a
KN
2594"<literal>manual</literal> は、パッケージを手動でインストールしたとしてマーク"
2595"します。このパッケージに依存する他のパッケージがなくなっても、このパッケージ"
2596"を自動的に削除するのを防ぎます。"
095bdb6f 2597
095bdb6f 2598#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2599#: apt-mark.8.xml:64
095bdb6f 2600msgid ""
6072cbe1 2601"<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will "
7d76ea1d
DK
2602"prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
2603"removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
2604"selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not "
6072cbe1 2605"affected by the <option>--file</option> option."
095bdb6f 2606msgstr ""
3542911a
KN
2607"<literal>hold</literal> は、パッケージが自動的にインストール・アップグレー"
2608"ド・削除が行われないよう、パッケージに保留マークをつけるのに使用します。この"
2609"コマンドは <command>dpkg --set-selections</command> のラッパーに過ぎず、その"
2610"ため状態は &dpkg; により管理され、<option>--file</option> オプションは効果が"
2611"ありません。"
095bdb6f 2612
095bdb6f 2613#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2614#: apt-mark.8.xml:74
095bdb6f 2615msgid ""
7d76ea1d
DK
2616"<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
2617"package to allow all actions again."
095bdb6f 2618msgstr ""
3542911a
KN
2619"<literal>unhold</literal> は、以前保留したパッケージを、また操作できるよう"
2620"キャンセルするのに使用します。"
095bdb6f 2621
0fd68707 2622#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2623#: apt-mark.8.xml:80
0fd68707 2624msgid ""
7d76ea1d
DK
2625"<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
2626"installed packages with each package on a new line. All automatically "
2627"installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
2628"given only those which are automatically installed will be shown."
0fd68707 2629msgstr ""
7d76ea1d 2630"<literal>showauto</literal> は、自動的にインストールされたパッケージを、パッ"
3542911a
KN
2631"ケージごとに改行して表示します。パッケージを与えなければ、自動的にインストー"
2632"ルされたパッケージをすべて一覧表示します。パッケージを与えた場合は、そのパッ"
2633"ケージが自動的にインストールされている場合にのみ、表示します。"
0fd68707 2634
43be0ac4 2635#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2636#: apt-mark.8.xml:88
43be0ac4 2637msgid ""
7d76ea1d
DK
2638"<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
2639"<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
2640"installed packages instead."
b39c1859 2641msgstr ""
3542911a
KN
2642"<literal>showmanual</literal> は <literal>showauto</literal> と同様に使用でき"
2643"ますが、手動でインストールしたパッケージの一覧を表示します。"
b39c1859 2644
b39c1859 2645#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2646#: apt-mark.8.xml:95
7d76ea1d
DK
2647msgid ""
2648"<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
2649"the same way as for the other show commands."
43be0ac4 2650msgstr ""
3542911a
KN
2651"<literal>showhold</literal> は、他の show コマンドと同様に、保留されている"
2652"パッケージを出力します。"
095bdb6f 2653
7d76ea1d 2654#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2655#: apt-mark.8.xml:111
7d76ea1d
DK
2656msgid ""
2657"Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
2658"&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is "
2659"<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
2660"Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
23bd97d4 2661msgstr ""
7d76ea1d 2662"デフォルトの場所 (設定項目: <literal>Dir::State</literal> で定義したディレク"
3542911a
KN
2663"トリの <filename>extended_status</filename>) ではなく、パラメータ &synopsis-"
2664"param-filename; からパッケージの状態を読み書きします。"
095bdb6f 2665
095bdb6f 2666#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2667#: apt-mark.8.xml:132
095bdb6f 2668msgid ""
7d76ea1d
DK
2669"<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
2670"error."
095bdb6f 2671msgstr ""
3542911a
KN
2672"<command>apt-mark</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には 0 以外"
2673"を返します。"
7d76ea1d 2674
7d76ea1d 2675#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9de26945 2676#: apt-secure.8.xml:43
7d76ea1d
DK
2677msgid "Archive authentication support for APT"
2678msgstr "APT アーカイブ認証サポート"
095bdb6f 2679
095bdb6f 2680#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2681#: apt-secure.8.xml:48
095bdb6f 2682msgid ""
7d76ea1d
DK
2683"Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
2684"signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
2685"packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
2686"the Release file signing key."
095bdb6f 2687msgstr ""
7d76ea1d 2688"バージョン 0.6 より、<command>apt</command> 全アーカイブに対する Release ファ"
3542911a
KN
2689"イルの署名チェックコードが含まれています。これにより、アーカイブのパッケージ"
2690"が、Release ファイル署名キーにアクセスできない人によって変更されていないこと"
2691"を保証します。"
095bdb6f 2692
095bdb6f 2693#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2694#: apt-secure.8.xml:56
095bdb6f 2695msgid ""
75d9bdba
JR
2696"If a package comes from a archive without a signature, or with a signature "
2697"that apt does not have a key for, that package is considered untrusted, and "
7d76ea1d 2698"installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
75d9bdba 2699"currently only warn for unsigned archives; future releases might force all "
7d76ea1d 2700"sources to be verified before downloading packages from them."
095bdb6f 2701msgstr ""
3542911a
KN
2702"アーカイブ由来のパッケージが、署名されなかったり、apt が持っていないキーで署"
2703"名されていた場合、信頼されていないと見なし、インストールの際に重要な警告を表"
2704"示します。<command>apt-get</command> は、現在未署名のパッケージに対して警告す"
2705"るだけですが、将来のリリースでは、アーカイブからパッケージをダウンロードする"
2706"前に、すべてのソースに対して、強制的に検証される可能性があります。"
095bdb6f 2707
7d76ea1d 2708#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2709#: apt-secure.8.xml:65
095bdb6f 2710msgid ""
7d76ea1d
DK
2711"The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
2712"authentication feature."
095bdb6f 2713msgstr ""
7d76ea1d
DK
2714"&apt-get;, &aptitude;, &synaptic; といったパッケージフロントエンドは、この新"
2715"認証機能をサポートしています。"
095bdb6f 2716
7d76ea1d 2717#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 2718#: apt-secure.8.xml:70
7d76ea1d
DK
2719msgid "Trusted archives"
2720msgstr "信頼済アーカイブ"
2721
7d76ea1d 2722#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2723#: apt-secure.8.xml:73
095bdb6f 2724msgid ""
75d9bdba
JR
2725"The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of several "
2726"steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; "
2727"trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain "
2728"malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the "
2729"archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity "
2730"is preserved."
095bdb6f 2731msgstr ""
7d76ea1d 2732"apt アーカイブからエンドユーザまでの信頼の輪は、いくつかのステップで構成され"
3542911a
KN
2733"ています。<command>apt-secure</command> は、この輪の最後のステップで、「アー"
2734"カイブを信頼する」ということは、パッケージに悪意のあるコードが含まれていない"
2735"ことを信頼するということではなく、アーカイブメンテナを信頼するということを意"
2736"味します。これは、アーカイブの完全性が保たれていることを保証するのは、アーカ"
2737"イブメンテナの責任だということです。"
095bdb6f 2738
7d76ea1d 2739#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2740#: apt-secure.8.xml:81
095bdb6f 2741msgid ""
7d76ea1d
DK
2742"apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
2743"tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
2744"<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
2745"packages respectively)."
095bdb6f 2746msgstr ""
7d76ea1d
DK
2747"apt-secure はパッケージレベルの署名検証は行いません。そのようなツールが必要な"
2748"場合は、<command>debsig-verify</command> や <command>debsign</command> "
2749"(debsig-verify パッケージと devscripts パッケージでそれぞれ提供されています) "
2750"を確認してください。"
095bdb6f 2751
7d76ea1d 2752#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2753#: apt-secure.8.xml:88
6cbb88de 2754msgid ""
7d76ea1d 2755"The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
75d9bdba
JR
2756"or a new version of a package to the Debian archive. In order to become "
2757"effective, this upload needs to be signed by a key contained in the Debian "
2758"Maintainers keyring (available in the debian-keyring package). Maintainers' "
2759"keys are signed by other maintainers following pre-established procedures to "
2760"ensure the identity of the key holder."
6cbb88de 2761msgstr ""
3542911a
KN
2762"Debian における信頼の輪は、新しいパッケージやパッケージの新バージョンを、メン"
2763"テナが Debian アーカイブにアップロードすることから始まります。これが有効にな"
2764"るには、アップロードの際に、Debian メンテナキーリング (debian-keyring パッ"
2765"ケージに収録) にあるメンテナのキーで署名する必要があります。メンテナのキー"
2766"は、キーの所有者の ID を確保するため、事前に確立した手続きの後で、他のメンテ"
2767"ナに署名されています。"
6cbb88de 2768
7d76ea1d 2769#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2770#: apt-secure.8.xml:98
095bdb6f 2771msgid ""
7d76ea1d 2772"Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
75d9bdba
JR
2773"maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are "
2774"computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages "
2775"files are then computed and put into the Release file. The Release file is "
ce34af08
MV
2776"then signed by the archive key for this &keyring-distro; release, and "
2777"distributed alongside the packages and the Packages files on &keyring-"
2778"distro; mirrors. The keys are in the &keyring-distro; archive keyring "
2779"available in the &keyring-package; package."
095bdb6f 2780msgstr ""
7d76ea1d 2781"アップロードされたパッケージが検証されてアーカイブに格納されると、メンテナの"
3542911a 2782"署名を取り外し、パッケージのチェックサムを計算して、Packages ファイルに格納し"
ea1dfca3 2783"ます。その後、全 Packages ファイルのチェックサムを計算して、Release ファイル"
ce34af08
MV
2784"に格納します。Release ファイルは、その &keyring-distro; リリースのアーカイブ"
2785"キーで署名され、&keyring-distro; ミラーサイトでパッケージや Packages ファイル"
ea1dfca3 2786"とともに配布されます。このキーは、<package>debian-archive-keyring</package> "
2787"パッケージに収録されている、&keyring-distro; アーカイブキーリングに含まれま"
2788"す。"
095bdb6f 2789
7d76ea1d 2790#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2791#: apt-secure.8.xml:109
095bdb6f 2792msgid ""
75d9bdba
JR
2793"End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of "
2794"a package from it and compare it with the checksum of the package they "
2795"downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically."
095bdb6f 2796msgstr ""
3542911a
KN
2797"エンドユーザは誰でも、Release ファイルの署名をチェックし、パッケージのチェッ"
2798"クサムを抽出して、手でダウンロードしたパッケージのチェックサムと比較できま"
2799"す。また、APT が自動的に行うのに任せることもできます。"
095bdb6f 2800
7d76ea1d 2801#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2802#: apt-secure.8.xml:114
095bdb6f 2803msgid ""
7d76ea1d
DK
2804"Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
2805"basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
095bdb6f 2806msgstr ""
7d76ea1d
DK
2807"以上は、パッケージごとの署名チェックとは違うことに注意してください。以下のよ"
2808"うに考えられる 2 種類の攻撃を防ぐよう設計されています。"
095bdb6f 2809
7d76ea1d 2810#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 2811#: apt-secure.8.xml:119
095bdb6f 2812msgid ""
7d76ea1d 2813"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
75d9bdba
JR
2814"checking, malicious agents can introduce themselves into the package "
2815"download process and provide malicious software either by controlling a "
2816"network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue "
2817"server (through ARP or DNS spoofing attacks)."
095bdb6f 2818msgstr ""
3542911a 2819"<literal>ネットワーク中間者攻撃</literal>。署名をチェックしないと、悪意ある"
7d76ea1d
DK
2820"エージェントがパッケージダウンロードプロセスに割り込んだり、ネットワーク構成"
2821"要素 (ルータ、スイッチなど) の制御や、悪漢サーバへのネットワークトラフィック"
75d9bdba 2822"のリダイレクトなど (ARP スプーフィング攻撃や DNS スプーフィング攻撃) で、悪意"
7d76ea1d 2823"あるソフトウェアを掴まされたりします。"
095bdb6f 2824
7d76ea1d 2825#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 2826#: apt-secure.8.xml:127
095bdb6f 2827msgid ""
7d76ea1d
DK
2828"<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
2829"malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
2830"propagate malicious software to all users downloading packages from that "
2831"host."
095bdb6f 2832msgstr ""
7d76ea1d
DK
2833"<literal>ミラーネットワーク感染</literal>。署名をチェックしないと、悪意ある"
2834"エージェントがミラーホストに感染し、このホストからダウンロードしたユーザすべ"
2835"てに、悪意あるソフトウェアが伝播するようにファイルを変更できます。"
095bdb6f 2836
7d76ea1d 2837#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2838#: apt-secure.8.xml:134
095bdb6f 2839msgid ""
7d76ea1d
DK
2840"However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
2841"itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
2842"sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
2843"package signature."
095bdb6f 2844msgstr ""
7d76ea1d
DK
2845"しかしこれは、(パッケージに署名する) Debian マスターサーバ自体の侵害や、"
2846"Release ファイルに署名するのに使用したキーの漏洩を防げません。いずれにせよ、"
2847"この機構はパッケージごとの署名を補完することができます。"
095bdb6f 2848
7d76ea1d 2849#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 2850#: apt-secure.8.xml:140
7d76ea1d
DK
2851msgid "User configuration"
2852msgstr "ユーザの設定"
2853
7d76ea1d 2854#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2855#: apt-secure.8.xml:142
095bdb6f 2856msgid ""
7d76ea1d 2857"<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
75d9bdba
JR
2858"by apt. It can be used to add or remove keys, although an installation of "
2859"this release will automatically contain the default Debian archive signing "
7d76ea1d 2860"keys used in the Debian package repositories."
095bdb6f 2861msgstr ""
7d76ea1d 2862"<command>apt-key</command> は、apt が使用するキーリストを管理するプログラムで"
3542911a
KN
2863"す。このリリースのインストールでは、Debian パッケージリポジトリで使用する、デ"
2864"フォルトの Debian アーカイブ署名キーが自動的に含まれますが、<command>apt-"
7d76ea1d 2865"key</command> でキーの追加・削除が行えます。"
095bdb6f 2866
7d76ea1d 2867#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2868#: apt-secure.8.xml:149
095bdb6f 2869msgid ""
7d76ea1d
DK
2870"In order to add a new key you need to first download it (you should make "
2871"sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
2872"it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
2873"command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
2874"filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
2875"have configured."
095bdb6f 2876msgstr ""
3542911a
KN
2877"新しいキーを追加するためには、まずキーをダウンロードする必要があります (取得"
2878"する際には、信頼できる通信チャネルを使用するよう、特に留意してください)。取得"
7d76ea1d 2879"したキーを、<command>apt-key</command> で追加し、<command>apt-get update</"
3542911a
KN
2880"command> を実行してください。以上により、apt は設定済みのアーカイブから、"
2881"<filename>InRelease</filename> ファイルや <filename>Release.gpg</filename> "
2882"ファイルをダウンロード・検証できるようになります。"
095bdb6f 2883
7d76ea1d 2884#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 2885#: apt-secure.8.xml:158
7d76ea1d
DK
2886msgid "Archive configuration"
2887msgstr "アーカイブの設定"
2888
7d76ea1d 2889#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2890#: apt-secure.8.xml:160
095bdb6f 2891msgid ""
7d76ea1d
DK
2892"If you want to provide archive signatures in an archive under your "
2893"maintenance you have to:"
095bdb6f 2894msgstr ""
7d76ea1d
DK
2895"あなたがメンテナンスしているアーカイブで、アーカイブ署名を提供したい場合、以"
2896"下のようにしてください。"
095bdb6f 2897
7d76ea1d 2898#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 2899#: apt-secure.8.xml:165
bcf91c1b 2900msgid ""
7d76ea1d
DK
2901"<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
2902"already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
2903"command> (provided in apt-utils)."
bcf91c1b 2904msgstr ""
3542911a
KN
2905"既に存在しているのでなければ、<emphasis>最上位 Release ファイルを作成してくだ"
2906"さい</emphasis>。<command>apt-ftparchive release</command> (apt-utils で提"
2907"供) を実行すると、作成できます。"
bcf91c1b 2908
7d76ea1d 2909#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 2910#: apt-secure.8.xml:170
bcf91c1b 2911msgid ""
7d76ea1d
DK
2912"<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
2913"clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
2914"gpg Release</command>."
bcf91c1b 2915msgstr ""
3542911a
KN
2916"<emphasis>署名</emphasis>します。<command>gpg --clearsign -o InRelease "
2917"Release</command> や <command>gpg -abs -o Release.gpg Release</command> を実"
2918"行して、署名してください。"
bcf91c1b 2919
7d76ea1d 2920#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 2921#: apt-secure.8.xml:174
095bdb6f 2922msgid ""
7d76ea1d
DK
2923"<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
2924"know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
2925"archive."
095bdb6f 2926msgstr ""
7d76ea1d
DK
2927"<emphasis>キーの指紋を配布</emphasis>します。これにより、アーカイブ内のファイ"
2928"ル認証に、どのキーをインポートする必要があるかを、ユーザに知らせることになり"
2929"ます。"
095bdb6f 2930
7d76ea1d 2931#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2932#: apt-secure.8.xml:181
095bdb6f 2933msgid ""
75d9bdba
JR
2934"Whenever the contents of the archive change (new packages are added or "
2935"removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined "
2936"above."
095bdb6f 2937msgstr ""
7d76ea1d 2938"アーカイブの内容に変化がある場合 (新しいパッケージの追加や削除)、アーカイブメ"
3542911a 2939"ンテナは前述の最初の 2 ステップに従わなければなりません。"
095bdb6f 2940
7d76ea1d 2941#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2942#: apt-secure.8.xml:189
095bdb6f 2943msgid ""
7d76ea1d 2944"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
480c2414 2945"&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
095bdb6f 2946msgstr ""
7d76ea1d 2947"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
480c2414 2948"&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
095bdb6f 2949
7d76ea1d 2950#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2951#: apt-secure.8.xml:193
095bdb6f 2952msgid ""
7d76ea1d
DK
2953"For more background information you might want to review the <ulink url="
2954"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
2955"Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
2956"(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
2957"cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
2958"ulink> by V. Alex Brennen."
095bdb6f 2959msgstr ""
7d76ea1d
DK
2960"詳細な背景情報を検証するのなら、Securing Debian Manual (harden-doc パッケージ"
2961"にも収録) の <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-"
2962"howto/ch7\">Debian Security Infrastructure</ulink> 章や、V. Alex Brennen によ"
2963"る <ulink url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" "
2964">Strong Distribution HOWTO</ulink> をご覧ください。"
095bdb6f 2965
7d76ea1d 2966#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 2967#: apt-secure.8.xml:206
7d76ea1d
DK
2968msgid "Manpage Authors"
2969msgstr "マニュアルページ作者"
2970
7d76ea1d 2971#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2972#: apt-secure.8.xml:208
095bdb6f 2973msgid ""
7d76ea1d
DK
2974"This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
2975"Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
30549c0c 2976msgstr ""
7d76ea1d
DK
2977"このマニュアルページは Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac Jones, Colin "
2978"Walters, Florian Weimer, Michael Vogt の作業を元にしています。"
30549c0c 2979
7d76ea1d 2980#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9de26945 2981#: apt-cdrom.8.xml:28
7d76ea1d
DK
2982msgid "APT CD-ROM management utility"
2983msgstr "APT CD-ROM 管理ユーティリティ"
2984
7d76ea1d 2985#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2986#: apt-cdrom.8.xml:34
30549c0c 2987msgid ""
7d76ea1d
DK
2988"<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of "
2989"available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
2990"the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
2991"burns and verifying the index files."
095bdb6f 2992msgstr ""
7d76ea1d 2993"<command>apt-cdrom</command> は利用可能な取得元として、APT のリストに新しい "
3542911a
KN
2994"CD-ROM を追加するのに使用します。<command>apt-cdrom</command> は、ディスクの"
2995"構造を測定します。また、焼き損じを可能な限り補正し、インデックスファイルの確"
2996"認を行います。"
095bdb6f 2997
7d76ea1d 2998#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2999#: apt-cdrom.8.xml:41
095bdb6f 3000msgid ""
7d76ea1d
DK
3001"It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
3002"system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set "
3003"must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
095bdb6f 3004msgstr ""
7d76ea1d 3005"APT システムに手作業で CD を追加するのは難しいため、<command>apt-cdrom</"
3542911a
KN
3006"command> が必要になります。その上、複数の CD のディスクを 1 枚づつ、焼き損じ"
3007"を補正できるか評価しなければなりません。"
095bdb6f 3008
095bdb6f 3009#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3010#: apt-cdrom.8.xml:52
095bdb6f 3011msgid ""
7d76ea1d
DK
3012"<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
3013"unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed "
3014"to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
3015"<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
3016"title."
095bdb6f 3017msgstr ""
7d76ea1d 3018"<literal>add</literal> は、新しいディスクを取得元リストに追加します。CD-ROM "
3542911a 3019"デバイスのアンマウントやディスク挿入のプロンプト表示の後に、ディスクのスキャ"
7d76ea1d
DK
3020"ンとインデックスファイルのコピーを行います。ディスクに正しい <filename>."
3021"disk</filename> ディレクトリが存在しない場合、タイトルを入力するよう促しま"
3022"す。"
095bdb6f 3023
30549c0c 3024#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3025#: apt-cdrom.8.xml:60
30549c0c 3026msgid ""
7d76ea1d
DK
3027"APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and "
3028"maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
3029"filename>"
30549c0c 3030msgstr ""
7d76ea1d
DK
3031"APT は、現在ドライブにあるディスクのトラックから取得した、CD-ROM ID を使用し"
3032"ます。またその ID を、<filename>&statedir;/cdroms.list</filename> 内のデータ"
3033"ベースで管理します。"
30549c0c 3034
095bdb6f 3035#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3036#: apt-cdrom.8.xml:68
095bdb6f 3037msgid ""
7d76ea1d
DK
3038"A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
3039"stored file name"
095bdb6f 3040msgstr ""
7d76ea1d
DK
3041"格納されているファイル名と現在のディスクが同一かどうかをレポートする、デバッ"
3042"グツールです。"
095bdb6f 3043
30549c0c 3044#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3045#: apt-cdrom.8.xml:81
ce34af08
MV
3046msgid ""
3047"Do not try to auto-detect the CD-ROM path. Usually combined with the "
3048"<option>--cdrom</option> option. Configuration Item: <literal>Acquire::"
3049"cdrom::AutoDetect</literal>."
3050msgstr ""
ea1dfca3 3051"CD-ROM パスの自動検出を試行しません。通常、<option>--cdrom</option> オプショ"
3052"ンと組み合わせて使います。設定項目: <literal>Acquire::cdrom::AutoDetect</"
3053"literal>"
ce34af08
MV
3054
3055#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3056#: apt-cdrom.8.xml:89
30549c0c 3057msgid ""
7d76ea1d
DK
3058"Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must "
3059"be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
3060"Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
30549c0c 3061msgstr ""
3542911a
KN
3062"マウントポイント - CD-ROM をマウントする場所を指定します。このマウントポイン"
3063"トは、<filename>/etc/fstab</filename> に正しく設定されている必要があります。"
3064"設定項目: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>"
30549c0c 3065
095bdb6f 3066#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3067#: apt-cdrom.8.xml:98
095bdb6f 3068msgid ""
7d76ea1d
DK
3069"Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given "
3070"label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a "
3071"new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
095bdb6f 3072msgstr ""
3542911a
KN
3073"ディスクの名前変更 - ディスクのラベル変更や、指定したラベルでのラベルの上書き"
3074"を行います。このオプションにより、<command>apt-cdrom</command> が新しいラベル"
3075"を入力するよう促します。設定項目: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>"
095bdb6f 3076
095bdb6f 3077#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3078#: apt-cdrom.8.xml:107
095bdb6f 3079msgid ""
7d76ea1d
DK
3080"No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
3081"unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
3082"NoMount</literal>."
095bdb6f 3083msgstr ""
7d76ea1d 3084"マウントなし - <command>apt-cdrom</command> が、マウントポイントにマウント・"
3542911a 3085"アンマウントしないようにします。設定項目: <literal>APT::CDROM::NoMount</"
7d76ea1d 3086"literal>"
095bdb6f 3087
095bdb6f 3088#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3089#: apt-cdrom.8.xml:115
095bdb6f 3090msgid ""
7d76ea1d
DK
3091"Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
3092"package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
3093"been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
3094"Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
095bdb6f 3095msgstr ""
7d76ea1d
DK
3096"高速コピー - パッケージファイルが妥当であると仮定し、チェックを全く行いませ"
3097"ん。このオプションは、このディスクで以前 <command>apt-cdrom</command> を行っ"
3542911a 3098"ており、エラーを検出しなかった場合のみ使用すべきです。設定項目: "
7d76ea1d 3099"<literal>APT::CDROM::Fast</literal>"
095bdb6f 3100
095bdb6f 3101#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3102#: apt-cdrom.8.xml:125
095bdb6f 3103msgid ""
7d76ea1d
DK
3104"Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
3105"1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
3106"longer to scan the CD but will pick them all up."
095bdb6f 3107msgstr ""
7d76ea1d
DK
3108"完全パッケージスキャン - 古い Debian 1.1/1.2 のディスクは、パッケージファイル"
3109"が違う場所にあるため、このオプションを使う必要があるかもしれません。CD をス"
3110"キャンするのに非常に時間がかかりますが、全パッケージファイルを抽出することが"
3111"できます。"
095bdb6f 3112
095bdb6f 3113#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3114#: apt-cdrom.8.xml:136
095bdb6f 3115msgid ""
7d76ea1d
DK
3116"No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
3117"files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
3118"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
095bdb6f 3119msgstr ""
7d76ea1d 3120"変更なし - &sources-list; ファイルの変更や、インデックスファイルの書き込みを"
3542911a 3121"行いません。とはいえ、すべてのチェックは行います。設定項目: <literal>APT::"
7d76ea1d 3122"CDROM::NoAct</literal>"
095bdb6f 3123
7d76ea1d 3124#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3125#: apt-cdrom.8.xml:149
7d76ea1d
DK
3126msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
3127msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
3128
7d76ea1d 3129#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3130#: apt-cdrom.8.xml:154
095bdb6f 3131msgid ""
7d76ea1d
DK
3132"<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3133"on error."
095bdb6f 3134msgstr ""
7d76ea1d
DK
3135"<command>apt-cdrom</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の "
3136"100 を返します。"
095bdb6f 3137
7d76ea1d 3138#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9de26945 3139#: apt-config.8.xml:29
7d76ea1d
DK
3140msgid "APT Configuration Query program"
3141msgstr "APT 設定取得プログラム"
3142
7d76ea1d 3143#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3144#: apt-config.8.xml:35
2ad3eaf6 3145msgid ""
7d76ea1d
DK
3146"<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
3147"portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
3148"the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
3149"manner that is easy to use for scripted applications."
095bdb6f 3150msgstr ""
7d76ea1d 3151"<command>apt-config</command> は、APT スイートの様々な所で一貫した設定を行う"
3542911a
KN
3152"ために使用する、内部プログラムです。スクリプトアプリケーションで使いやすい方"
3153"法で、メイン設定ファイル <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> にアクセスし"
3154"ます。"
095bdb6f 3155
095bdb6f 3156#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3157#: apt-config.8.xml:47
095bdb6f 3158msgid ""
7d76ea1d
DK
3159"shell is used to access the configuration information from a shell script. "
3160"It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
3161"second the configuration value to query. As output it lists shell assignment "
3162"commands for each value present. In a shell script it should be used as "
3163"follows:"
095bdb6f 3164msgstr ""
7d76ea1d
DK
3165"shell は、シェルスクリプトから設定情報にアクセスするのに使用します。引数とし"
3166"て、まずシェル変数、次に取得したい設定値をペアで与えます。出力として、現在の"
3542911a
KN
3167"値ごとのシェル代入コマンドを列挙します。シェルスクリプト内では、以下のように"
3168"してください。"
095bdb6f 3169
7d76ea1d 3170#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
9de26945 3171#: apt-config.8.xml:55
7d76ea1d 3172#, no-wrap
095bdb6f 3173msgid ""
7d76ea1d
DK
3174"OPTS=\"-f\"\n"
3175"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
3176"eval $RES\n"
095bdb6f 3177msgstr ""
7d76ea1d
DK
3178"OPTS=\"-f\"\n"
3179"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
3180"eval $RES\n"
095bdb6f 3181
c77d6597 3182#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3183#: apt-config.8.xml:60
c77d6597 3184msgid ""
7d76ea1d
DK
3185"This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
3186"options with a default of <option>-f</option>."
c77d6597 3187msgstr ""
7d76ea1d
DK
3188"これは、MyApp::options の値をシェル環境変数 $OPTS にセットします。デフォルト"
3189"値は <option>-f</option> となります。"
c77d6597 3190
095bdb6f 3191#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3192#: apt-config.8.xml:64
095bdb6f 3193msgid ""
7d76ea1d
DK
3194"The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
3195"names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
3196"integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
095bdb6f 3197msgstr ""
7d76ea1d
DK
3198"設定項目は /[fdbi] を後ろに付けられます。f はファイル名を、d はディレクトリ"
3199"を、b は true か false を、i は整数を返します。返り値ごとに内部で正規化と検証"
3200"を行います。"
095bdb6f 3201
095bdb6f 3202#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3203#: apt-config.8.xml:73
7d76ea1d
DK
3204msgid "Just show the contents of the configuration space."
3205msgstr "設定箇所の内容を表示するだけです。"
095bdb6f 3206
c77d6597 3207#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3208#: apt-config.8.xml:86
c77d6597 3209msgid ""
7d76ea1d
DK
3210"Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
3211"empty to remove them from the output."
c77d6597 3212msgstr ""
3542911a
KN
3213"値が空のオプションを含めます。これはデフォルトですので、出力から取り除くには "
3214"--no-empty としてください。"
c77d6597 3215
7d76ea1d 3216#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
9de26945 3217#: apt-config.8.xml:91
7d76ea1d 3218msgid "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
3542911a 3219msgstr "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
095bdb6f 3220
095bdb6f 3221#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3222#: apt-config.8.xml:92
095bdb6f 3223msgid ""
7d76ea1d
DK
3224"Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
3225"its individual name, &percnt;f with its full hierarchical name and &percnt;v "
3226"with its value. Use uppercase letters and special characters in the value "
3227"will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string "
3228"as defined by RFC822. Additionally &percnt;n will be replaced by a newline, "
3229"and &percnt;N by a tab. A &percnt; can be printed by using &percnt;&percnt;."
095bdb6f 3230msgstr ""
3542911a
KN
3231"各設定オプションの出力を定義します。&percnt;t はオプション名に、&percnt;f は"
3232"完全オプション名に、&percnt;v はオプションの値に置換されます。大文字や特殊文"
3233"字を使用する値は、安全を保証するために、RFC822 で定義されている quoted-"
3234"string でエンコードされることになります。さらに、&percnt;n は改行に、&percnt;"
3235"N はタブ文字になります。&percnt; を出力するには、&percnt;&percnt; としてくだ"
3236"さい。"
095bdb6f 3237
7d76ea1d 3238#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945
MV
3239#: apt-config.8.xml:106 apt-extracttemplates.1.xml:67 apt-sortpkgs.1.xml:60
3240#: apt-ftparchive.1.xml:604
7d76ea1d
DK
3241msgid "&apt-conf;"
3242msgstr "&apt-conf;"
3243
7d76ea1d 3244#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3245#: apt-config.8.xml:111
095bdb6f 3246msgid ""
7d76ea1d
DK
3247"<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3248"on error."
095bdb6f 3249msgstr ""
7d76ea1d
DK
3250"<command>apt-config</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進"
3251"の 100 を返します。"
095bdb6f 3252
7d76ea1d 3253#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib>
9de26945 3254#: apt.conf.5.xml:16
7d76ea1d 3255msgid "Initial documentation of Debug::*."
3542911a 3256msgstr "Debug::* に関する最初のドキュメント"
a7307a87 3257
7d76ea1d 3258#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email>
9de26945 3259#: apt.conf.5.xml:17
7d76ea1d 3260msgid "dburrows@debian.org"
3542911a 3261msgstr "dburrows@debian.org"
095bdb6f 3262
7d76ea1d 3263#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
9de26945 3264#: apt.conf.5.xml:27 apt_preferences.5.xml:21 sources.list.5.xml:22
7d76ea1d
DK
3265msgid "5"
3266msgstr "5"
3267
7d76ea1d 3268#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9de26945 3269#: apt.conf.5.xml:34
7d76ea1d
DK
3270msgid "Configuration file for APT"
3271msgstr "APT の設定ファイル"
3272
3273#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3274#: apt.conf.5.xml:38
095bdb6f 3275msgid ""
5723791e
JR
3276"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared "
3277"by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the "
3278"only place options can be set. The suite also shares a common command line "
3279"parser to provide a uniform environment."
095bdb6f 3280msgstr ""
3542911a
KN
3281"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> は、APT スイートの全ツールで使用するメ"
3282"イン設定ファイルです。しかし、間違いなくオプションを設定しておくだけの場所な"
3283"どではありません。そのため、APT スイートは統一環境を提供するため、共通のコマ"
3284"ンドラインパーサを共有しています。"
095bdb6f 3285
7d76ea1d 3286#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
9de26945 3287#: apt.conf.5.xml:44
095bdb6f 3288msgid ""
7d76ea1d
DK
3289"When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
3290"following order:"
3291msgstr "APT ツールの起動時に、設定ファイルを以下の順番で読み込みます。"
095bdb6f 3292
7d76ea1d 3293#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
9de26945 3294#: apt.conf.5.xml:46
095bdb6f 3295msgid ""
7d76ea1d
DK
3296"the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
3297"any)"
3298msgstr "<envar>APT_CONFIG</envar> 環境変数で指定したファイル (存在する場合)"
095bdb6f 3299
7d76ea1d 3300#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
9de26945 3301#: apt.conf.5.xml:48
2ad3eaf6 3302msgid ""
7d76ea1d
DK
3303"all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
3304"order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
3305"extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
3306"and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
44477002 3307"ignored a file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::"
5723791e
JR
3308"Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will "
3309"be silently ignored."
095bdb6f 3310msgstr ""
3542911a
KN
3311"<literal>Dir::Etc::Parts</literal> にあるすべてのファイルを英数字の昇順になり"
3312"ます。ファイル名には拡張子がないか、\"<literal>conf</literal>\" となってお"
3313"り、英数字、ハイフン (-)、アンダースコア (_)、ピリオド (.) で構成されていま"
3314"す。そうでなければ、<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> 設定リスト"
3315"のパターンに一致するもの以外に対して、ファイルを無視するという注意を APT が出"
3316"力します。一致する場合は黙って無視します。"
095bdb6f 3317
7d76ea1d 3318#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
9de26945 3319#: apt.conf.5.xml:55
095bdb6f 3320msgid ""
7d76ea1d
DK
3321"the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
3322msgstr "<literal>Dir::Etc::Main</literal> で指定される、メイン設定ファイル"
095bdb6f 3323
7d76ea1d 3324#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
9de26945 3325#: apt.conf.5.xml:57
095bdb6f 3326msgid ""
7d76ea1d
DK
3327"the command line options are applied to override the configuration "
3328"directives or to load even more configuration files."
095bdb6f 3329msgstr ""
7d76ea1d
DK
3330"コマンドラインオプションにより、設定ディレクティブの上書きや設定ファイルの追"
3331"加読み込みができます。"
095bdb6f 3332
7d76ea1d 3333#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 3334#: apt.conf.5.xml:61
7d76ea1d
DK
3335msgid "Syntax"
3336msgstr "構文"
3337
7d76ea1d 3338#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3339#: apt.conf.5.xml:62
095bdb6f 3340msgid ""
7d76ea1d
DK
3341"The configuration file is organized in a tree with options organized into "
3342"functional groups. Option specification is given with a double colon "
5723791e 3343"notation; for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
7d76ea1d
DK
3344"within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
3345"their parent groups."
095bdb6f 3346msgstr ""
7d76ea1d
DK
3347"設定ファイルは、機能グループごとに系統立てられたオプションを木構造で表しま"
3348"す。オプションの指定は、2 つのコロンで区切ります。例えば <literal>APT::Get::"
3349"Assume-Yes</literal> は、APT ツールグループの Get ツール用オプションです。オ"
3542911a 3350"プションは、親グループからは継承しません。"
095bdb6f 3351
7d76ea1d 3352#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3353#: apt.conf.5.xml:68
095bdb6f 3354msgid ""
7d76ea1d
DK
3355"Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
3356"such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
3357"treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
3358"literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
5723791e
JR
3359"of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The "
3360"quotation marks and trailing semicolon are required. The value must be on "
3361"one line, and there is no kind of string concatenation. Values must not "
3362"include backslashes or extra quotation marks. Option names are made up of "
3363"alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\". A new scope can be "
3364"opened with curly braces, like this:"
095bdb6f 3365msgstr ""
7d76ea1d
DK
3366"設定言語の構文は、bind や dhcp のような ISC ツールをモデルにしています。"
3367"<literal>//</literal> で始まる行はコメントとして扱われます (無視)。同様に C/C"
3368"++ のコメントのような <literal>/*</literal> と <literal>*/</literal> の間もコ"
3542911a
KN
3369"メントとして扱います。いずれの行も、<literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</"
3370"literal> のような形式です。引用符と行末のセミコロンは必須です。値は1行でなけ"
3371"ればならず、文字列結合はありません。値の中にバックスラッシュや余計な引用符が"
3372"あってはいけません。オプション名は、英数字と \"/-:._+\" が使用できます。以下"
3373"のように波カッコを使うと、新しいスコープを開くことができます。"
3374
7d76ea1d 3375#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
9de26945 3376#: apt.conf.5.xml:81
7d76ea1d 3377#, no-wrap
095bdb6f 3378msgid ""
7d76ea1d
DK
3379"APT {\n"
3380" Get {\n"
3381" Assume-Yes \"true\";\n"
3382" Fix-Broken \"true\";\n"
3383" };\n"
3384"};\n"
095bdb6f 3385msgstr ""
7d76ea1d
DK
3386"APT {\n"
3387" Get {\n"
3388" Assume-Yes \"true\";\n"
3389" Fix-Broken \"true\";\n"
3390" };\n"
3391"};\n"
095bdb6f 3392
7d76ea1d 3393#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3394#: apt.conf.5.xml:89
095bdb6f 3395msgid ""
7d76ea1d
DK
3396"with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
3397"opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
5723791e 3398"a semicolon. Multiple entries can be included, separated by a semicolon."
095bdb6f 3399msgstr ""
7d76ea1d
DK
3400"また適宜改行することで、より読みやすくなります。リストは、開いたスコープ、"
3401"クォートで囲まれた 1 単語、そしてセミコロンと続けることで作成できます。セミコ"
3542911a 3402"ロンで区切って、複数のエントリを表せます。"
095bdb6f 3403
7d76ea1d 3404#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
9de26945 3405#: apt.conf.5.xml:94
7d76ea1d
DK
3406#, no-wrap
3407msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
3542911a 3408msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
7d76ea1d 3409
7d76ea1d 3410#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3411#: apt.conf.5.xml:97
095bdb6f 3412msgid ""
00612a8c
DK
3413"In general the sample configuration file &configureindex; is a good guide "
3414"for how it should look."
095bdb6f 3415msgstr ""
00612a8c
DK
3416"&configureindex; は一般的な設定ファイルのサンプルです。どのように設定するか参"
3417"考になるでしょう。"
095bdb6f 3418
7d76ea1d 3419#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3420#: apt.conf.5.xml:100
095bdb6f 3421msgid ""
5723791e
JR
3422"Case is not significant in names of configuration items, so in the previous "
3423"example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
095bdb6f 3424msgstr ""
3542911a
KN
3425"設定項目の名前にある文字の大小は、重要ではありません。そのため、前述の例を "
3426"<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal> とすることもできます。"
095bdb6f 3427
095bdb6f 3428#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3429#: apt.conf.5.xml:103
095bdb6f 3430msgid ""
5723791e
JR
3431"Names for the configuration items are optional if a list is defined as can "
3432"be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If "
3433"you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
3434"list. If you specify a name you can override the option in the same way as "
3435"any other option by reassigning a new value to the option."
095bdb6f 3436msgstr ""
7d76ea1d
DK
3437"前述した <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> の例で見られるように、リス"
3438"トを定義した場合、設定項目名はオプションになります。名前を指定しない場合、新"
3542911a
KN
3439"しいエントリは、単純に新しいオプションをリストに追加します。名前を指定して同"
3440"様にすると、あらゆる他の選択肢をオプションに再割り当てし、オプションを上書き"
3441"できます。"
095bdb6f 3442
095bdb6f 3443#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3444#: apt.conf.5.xml:108
5723791e
JR
3445msgid ""
3446"Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is "
3447"deprecated and not supported by alternative implementations) and "
3448"<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> will include the "
3449"given file, unless the filename ends in a slash, in which case the whole "
3450"directory is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of "
3451"the configuration tree. The specified element and all its descendants are "
3452"erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)"
095bdb6f 3453msgstr ""
7d76ea1d 3454"<literal>#include</literal> (これは廃止予定でサポートしない他の実装もありま"
3542911a 3455"す) と <literal>#clear</literal> の 2 つの特別なコマンドがあります。"
7d76ea1d
DK
3456"<literal>#include</literal> は指定したファイルを取り込みます。ファイル名がス"
3457"ラッシュで終わった場合には、そのディレクトリをすべて取り込みます。"
3542911a 3458"<literal>#clear</literal> は、設定ツリーの一部を削除するのに使用します。指定"
7d76ea1d
DK
3459"した要素と、それ以下の要素を削除します (これらの行も、セミコロンで終わる必要"
3460"があることに注意してください)。"
095bdb6f 3461
7d76ea1d 3462#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3463#: apt.conf.5.xml:118
5723791e
JR
3464msgid ""
3465"The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a "
3466"complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with "
3467"an appended <literal>::</literal>) will <emphasis>not</emphasis> override "
3468"previously written entries. Options can only be overridden by addressing a "
3469"new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared."
7d76ea1d 3470msgstr ""
3542911a
KN
3471"<literal>#clear</literal> コマンドは、リストや完全なスコープを削除する唯一の"
3472"方法です。スコープの再オープン (や後述する <literal>::</literal> スタイル)"
3473"は、それまで書いたエントリを<emphasis>上書きしません</emphasis>。オプションで"
3474"は新しい値を与えて上書きするしかありませんが、リストやスコープは上書きできま"
3475"せん。クリアされるだけです。"
095bdb6f 3476
095bdb6f 3477#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3478#: apt.conf.5.xml:126
095bdb6f 3479msgid ""
5723791e 3480"All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary "
7d76ea1d
DK
3481"configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
3482"full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
3483"followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new "
5723791e
JR
3484"element to a list, add a trailing <literal>::</literal> to the name of the "
3485"list. (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command "
3486"line.)"
095bdb6f 3487msgstr ""
3542911a
KN
3488"すべての APT ツールでは、コマンドラインで任意の設定ディレクティブを指定でき"
3489"る -o オプションが使用できます。構文は、完全なオプション名 (例: "
3490"<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>) に続き等号、その後オプションの新しい"
3491"値となります。リスト名に続き <literal>::</literal> を加えることで、リストを追"
3492"加できます (疑問に思われたように、スコープ構文はコマンドラインで使用できませ"
3493"ん)。"
095bdb6f 3494
7d76ea1d 3495#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3496#: apt.conf.5.xml:134
095bdb6f 3497msgid ""
5723791e
JR
3498"Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works "
3499"for one item per line, and that you should not use it in combination with "
3500"the scope syntax (which adds <literal>::</literal> implicitly). Using both "
3501"syntaxes together will trigger a bug which some users unfortunately depend "
3502"on: an option with the unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts "
3503"like every other option with a name. This introduces many problems; for one "
3504"thing, users who write multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> "
3505"syntax in the hope of appending to a list will achieve the opposite, as only "
3506"the last assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. "
3507"Future versions of APT will raise errors and stop working if they encounter "
3508"this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't "
3509"explicitly complain about them."
095bdb6f 3510msgstr ""
3542911a
KN
3511"<literal>::</literal> を用いたリストへの項目追加は、1 行で 1 項目の場合にのみ"
3512"使用でき、スコープ構文と組み合わせるべきではないことに注意してください (ス"
3513"コープ構文には暗黙で <literal>::</literal> が追加されます)。両方の構文を同時"
3514"に使用すると、「他のオプションと同様に名前と共に動作する、通常ではありえない"
3515"名前 \"<literal>::</literal>\" のオプションである」といった、(残念なことに) "
3516"複数のユーザに渡るバグの引き金になります。たくさんの問題の中には、リストに追"
3517"加しようと<emphasis>誤った</emphasis>構文で複数行書いたユーザが、このオプショ"
3518"ン \"<literal>::</literal>\" を最後に割り当てようとして、正反対の結果を得ると"
3519"いうことも含まれます。APT の次期バージョンでは、この誤用を検出すると、動作を"
3520"停止しエラーを上げるようになります。そのため、APT がこの件で明白にエラーを吐"
3521"かない限りは、自分でそのような構文を修正してください。"
3522
7d76ea1d 3523#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 3524#: apt.conf.5.xml:149
7d76ea1d
DK
3525msgid "The APT Group"
3526msgstr "APT グループ"
095bdb6f 3527
7d76ea1d 3528#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3529#: apt.conf.5.xml:150
7d76ea1d
DK
3530msgid ""
3531"This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
3532"options for all of the tools."
3533msgstr ""
3534"このオプショングループは、ツール全体に影響のある、一般的な APT の振る舞いを制"
3535"御します。"
095bdb6f 3536
095bdb6f 3537#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3538#: apt.conf.5.xml:155
7d76ea1d
DK
3539msgid ""
3540"System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
3541"parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
3542"compiled for."
3543msgstr ""
3544"システムアーキテクチャ - ファイルを取得したり、パッケージリストを解析するとき"
3545"に使用するアーキテクチャをセットします。内部でのデフォルトは、apt をコンパイ"
3546"ルしたアーキテクチャです。"
095bdb6f 3547
095bdb6f 3548#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3549#: apt.conf.5.xml:162
7d76ea1d 3550msgid ""
5723791e
JR
3551"All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the "
3552"<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) "
3553"instruction set are also able to execute binaries compiled for the "
3554"<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set. This list "
3555"is used when fetching files and parsing package lists. The initial default "
3556"is always the system's native architecture (<literal>APT::Architecture</"
3557"literal>), and foreign architectures are added to the default list when they "
3558"are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>."
7d76ea1d 3559msgstr ""
3542911a
KN
3560"システムがサポートする、すべてのアーキテクチャです。例えば、<literal>amd64</"
3561"literal> (<literal>x86-64</literal> とも呼ばれます) 命令セットを実装した CPU "
3562"は、<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) 命令セット用にコンパイル"
3563"されたバイナリも実行できます。このリストは、ファイルを取得しパッケージリスト"
3564"を解析する際に利用されます。初期のデフォルト値は、常にシステムのネイティブ"
3565"アーキテクチャ (<literal>APT::Architecture</literal>) です。<command>dpkg --"
3566"add-architecture</command> を用いて、外部アーキテクチャをデフォルトリストに追"
3567"加します。"
095bdb6f 3568
095bdb6f 3569#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3570#: apt.conf.5.xml:176
7ffbb475
MV
3571msgid ""
3572"List of all build profiles enabled for build-dependency resolution, without "
3573"the \"<literal>profile.</literal>\" namespace prefix. By default this list "
3574"is empty. The <envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> as used by &dpkg-"
3575"buildpackage; overrides the list notation."
3576msgstr ""
ea1dfca3 3577"構築依存の解決にあたって有効になっているビルドプロファイルを名前空間の"
3578"「<literal>profile.</literal>」接頭辞を取り除いたもの全ての一覧です。デフォル"
3579"トではこの一覧は空です。&dpkg-buildpackage; で利用される "
3580"<envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> はこの一覧よりも優先されます。"
7ffbb475
MV
3581
3582#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3583#: apt.conf.5.xml:184
7d76ea1d 3584msgid ""
5723791e
JR
3585"Default release to install packages from if more than one version is "
3586"available. Contains release name, codename or release version. Examples: "
3587"'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', "
3588"'4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;."
7d76ea1d
DK
3589msgstr ""
3590"ひとつ以上のバージョンがある場合に、パッケージをインストールを行うデフォルト"
3591"リリースです。リリース名や、コード名、リリースバージョンがあります。例えば "
3592"'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', "
3593"'4.0', '5.0*' となります。&apt-preferences; も参照してください。"
095bdb6f 3594
095bdb6f 3595#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3596#: apt.conf.5.xml:190
095bdb6f 3597msgid ""
5723791e 3598"Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to "
7d76ea1d 3599"ignore held packages in its decision making."
095bdb6f 3600msgstr ""
7d76ea1d
DK
3601"保留パッケージの無視 - このグローバルオプションは、問題解決器に保留と指定した"
3602"パッケージを無視します。"
095bdb6f 3603
095bdb6f 3604#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3605#: apt.conf.5.xml:195
095bdb6f 3606msgid ""
7d76ea1d
DK
3607"Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
3608"packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
3609"then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
3610"but note that APT provides no direct means to reinstall them."
095bdb6f 3611msgstr ""
3542911a
KN
3612"デフォルトで有効です。on の時、autoclean 機能は、ダウンロードできなくなった"
3613"パッケージを、すべてキャッシュから削除します。off の場合、ローカルにインス"
3614"トールされているパッケージは、削除対象から外します。しかし、 APT はキャッシュ"
3615"から削除したパッケージの再インストール方法を、直接提供するわけではないことに"
3616"注意してください。"
095bdb6f 3617
782486e8 3618#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3619#: apt.conf.5.xml:203
5723791e
JR
3620msgid ""
3621"Defaults to on, which will cause APT to install essential and important "
3622"packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to "
3623"limit the effect of a failing &dpkg; call. If this option is disabled, APT "
3624"treats an important package in the same way as an extra package: between the "
3625"unpacking of the package A and its configuration there can be many other "
3626"unpack or configuration calls for other unrelated packages B, C etc. If "
3627"these cause the &dpkg; call to fail (e.g. because package B's maintainer "
3628"scripts generate an error), this results in a system state in which package "
3629"A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no "
3630"longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied."
3631msgstr ""
3542911a
KN
3632"デフォルトは on です。&dpkg; の呼び出し失敗の影響を最小限にするため、インス"
3633"トール・更新操作の中で、APT は不可欠パッケージや重要パッケージを、可能な限り"
3634"早くインストールするようになります。このオプションを無効にすると、以下のよう"
3635"に、重要パッケージを特別パッケージと同様に扱うようになります。パッケージ A の"
3636"展開とその設定の間に、パッケージ B や C などの関係ない、たくさんの他のパッ"
3637"ケージの展開と設定が行えます。&dpkg; の呼び出しに失敗した場合 (例: パッケー"
3638"ジ B のメンテナスクリプトでエラー発生)、システムの状態は、パッケージ A は展開"
3639"したが未設定になります。そのため、A に依存したパッケージの動作が保証されなく"
3640"なり、A への依存関係は、もう満たせません。"
5723791e
JR
3641
3642#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3643#: apt.conf.5.xml:215
5723791e
JR
3644msgid ""
3645"The immediate configuration marker is also applied in the potentially "
3646"problematic case of circular dependencies, since a dependency with the "
3647"immediate flag is equivalent to a Pre-Dependency. In theory this allows APT "
3648"to recognise a situation in which it is unable to perform immediate "
3649"configuration, abort, and suggest to the user that the option should be "
3650"temporarily deactivated in order to allow the operation to proceed. Note "
3651"the use of the word \"theory\" here; in the real world this problem has "
3652"rarely been encountered, in non-stable distribution versions, and was caused "
3653"by wrong dependencies of the package in question or by a system in an "
3654"already broken state; so you should not blindly disable this option, as the "
3655"scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in "
3656"the first place."
3657msgstr ""
3542911a
KN
3658"即時 (immediate) フラグは事前依存関係と等価なため、即時設定マーカも潜在的に、"
3659"循環依存関係の問題に対して適用されます。理論上 APT は、即時設定不能と認識し、"
3660"中断し、操作を継続するためにこのオプションを一時的に無効にするよう提案できま"
3661"す。ここで言う「理論上」という言葉に注意してください。現実世界では、安定版で"
3662"はないバージョンでも、この問題にはほとんど遭遇していませんし、問題のパッケー"
3663"ジの依存関係が誤っているか、システムの状態がすでに破損している場合に発生して"
3664"いました。そのため、盲目的にこのオプションを無効にするべきではありません。前"
3665"述のシナリオを解決する方法の、1つにしかすぎないのです。"
5723791e
JR
3666
3667#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3668#: apt.conf.5.xml:228
5723791e
JR
3669msgid ""
3670"Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this "
3671"option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the "
3672"package APT is unable to configure immediately; but please make sure you "
3673"also report your problem to your distribution and to the APT team with the "
3674"buglink below, so they can work on improving or correcting the upgrade "
3675"process."
3676msgstr ""
3542911a
KN
3677"このオプションを無効にして <literal>dist-upgrade</literal> のような大きな操作"
3678"を実行する前に、パッケージに <literal>install</literal> を明示して、即時設定"
3679"が行われないようにするべきです。ですが、動作の改善とアップグレードプロセスの"
3680"修正のため、以下のバグリンクから、問題をディストリビューションと APT チームに"
3681"も報告していただきたいです。"
5723791e 3682
5723791e 3683#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3684#: apt.conf.5.xml:239
5723791e
JR
3685msgid ""
3686"Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what "
3687"you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to "
3688"break a Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depends loop between two "
3689"essential packages. <emphasis>Such a loop should never exist and is a grave "
3690"bug</emphasis>. This option will work if the essential packages are not "
3691"<command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</command>, "
3692"<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those "
3693"packages depend on."
b39c1859 3694msgstr ""
3542911a
KN
3695"何をしようとしているのか<emphasis>本当に</emphasis>判っているのでなければ、絶"
3696"対にこのオプションを有効にしないでください。不可欠 (essential) パッケージ同士"
3697"で、競合 (Conflicts) /競合や競合/事前依存 (Pre-Depend) のループに落ち込んだと"
3698"きに、不可欠パッケージを一時的に削除してループを抜けられるようにします。"
3699"<emphasis>そんなループはあり得ないはずで、あるとすれば重大なバグです。</"
3700"emphasis>このオプションは、<command>tar</command>, <command>gzip</command>, "
3701"<command>libc</command>, <command>dpkg</command>, <command>dash</command> と"
3702"それらが依存しているパッケージ以外の不可欠パッケージで動作します。"
b39c1859 3703
095bdb6f 3704#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3705#: apt.conf.5.xml:251
b39c1859 3706msgid ""
7d76ea1d 3707"APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
5723791e
JR
3708"the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of "
3709"the size the cache will grow to, and is therefore the amount of memory APT "
7d76ea1d 3710"will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
5723791e 3711"that this amount of space needs to be available for APT; otherwise it will "
7d76ea1d
DK
3712"likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should "
3713"be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be "
3714"increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default "
5723791e
JR
3715"of 1048576 (~1 MB) how much the cache size will be increased in the event "
3716"the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. This "
7d76ea1d
DK
3717"value will be applied again and again until either the cache is big enough "
3718"to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-"
3719"Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
3720"stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
5723791e 3721"automatic growth of the cache is disabled."
b39c1859 3722msgstr ""
3542911a
KN
3723"APT は、バージョン 0.7.26 から、利用できる情報を格納するため、サイズ可変なメ"
3724"モリマップキャッシュファイルを使用します。<literal>Cache-Start</literal> は、"
3725"キャッシュサイズが増大していくヒントとして動作し、従って APT が起動時に要求す"
3726"るメモリ量です。デフォルト値は、20971520 バイト (~20 MB) です。この領域の量"
3727"が、APT に利用可能になっている必要があることに注意してください。そうでなけれ"
3728"ば、無様に失敗することになります。そのため、メモリに制限のあるデバイスで、た"
3729"くさんのソースが設定され、それが増加していくシステムでは、この値をより低くし"
3730"ておくべきです。<literal>Cache-Grow</literal> は、<literal>Cache-Start</"
3731"literal> が足りなくなったという領域定義イベントにより、どの程度キャッシュサイ"
3732"ズを増加させるかを、バイト数で定義します。デフォルトは 1048576 (~1 MB) です。"
3733"この値は全情報を格納できる量になるか、<literal>Cache-Limit</literal> に達する"
3734"まで、繰り返し適用されます。<literal>Cache-Limit</literal> のデフォルトは 0 "
3735"で、無制限です。<literal>Cache-Grow</literal> に 0 をセットすると、キャッシュ"
3736"の自動増加を無効にします。"
095bdb6f 3737
095bdb6f 3738#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3739#: apt.conf.5.xml:267
5723791e 3740msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies."
7d76ea1d 3741msgstr "構築依存関係で不可欠なパッケージを定義します。"
095bdb6f 3742
095bdb6f 3743#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3744#: apt.conf.5.xml:271
7d76ea1d 3745msgid ""
5723791e 3746"The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation "
7d76ea1d
DK
3747"for more information about the options here."
3748msgstr ""
3749"Get サブセクションは &apt-get; ツールを制御します。このオプションの詳細は "
3750"&apt-get; の文書を参照してください。"
095bdb6f 3751
7d76ea1d 3752#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3753#: apt.conf.5.xml:276
095bdb6f 3754msgid ""
5723791e 3755"The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its "
7d76ea1d 3756"documentation for more information about the options here."
095bdb6f 3757msgstr ""
7d76ea1d
DK
3758"Cache サブセクションは &apt-cache; ツールを制御します。このオプションの詳細"
3759"は &apt-cache; の文書を参照してください。"
095bdb6f 3760
095bdb6f 3761#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3762#: apt.conf.5.xml:281
7d76ea1d 3763msgid ""
5723791e 3764"The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its "
7d76ea1d
DK
3765"documentation for more information about the options here."
3766msgstr ""
3767"CDROM サブセクションは &apt-cdrom; ツールを制御します。このオプションの詳細"
3768"は &apt-cdrom; の文書を参照してください。"
095bdb6f 3769
7d76ea1d 3770#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 3771#: apt.conf.5.xml:287
7d76ea1d
DK
3772msgid "The Acquire Group"
3773msgstr "Acquire グループ"
095bdb6f 3774
095bdb6f 3775#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3776#: apt.conf.5.xml:288
095bdb6f 3777msgid ""
7d76ea1d 3778"The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
5723791e
JR
3779"packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the "
3780"download itself (see also &sources-list;)."
095bdb6f 3781msgstr ""
7d76ea1d 3782"オプションの <literal>Acquire</literal> グループは、パッケージのダウンロード"
3542911a
KN
3783"やダウンロードに関して責任を持つ、様々な「取得 (acquire) 方法」 を制御します "
3784"(&sources-list; も参照)。"
095bdb6f 3785
5723791e 3786#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3787#: apt.conf.5.xml:295
095bdb6f 3788msgid ""
5723791e
JR
3789"Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
3790"validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, "
3791"and can also for example help users to identify mirrors that are no longer "
3792"updated - but the feature depends on the correctness of the clock on the "
3793"user system. Archive maintainers are encouraged to create Release files with "
3794"the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they don't or a stricter "
3795"value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be "
3796"used."
095bdb6f 3797msgstr ""
3542911a
KN
3798"セキュリティ関連のオプションで、デフォルトは true です。Release ファイルの有"
3799"効期限検証により、長期間のリプレイ攻撃を防ぎます。さらに、例えばユーザが、も"
3800"う更新されないミラーサイトを識別するのを支援します。しかしこの機能は、ユーザ"
3801"のシステム時計が正確であることに依存しています。アーカイブメンテナは、"
3802"<literal>Valid-Until</literal> ヘッダがある Release ファイルを作成するよう推"
3803"奨されていますが、このヘッダを付与しない、またはより厳密な値が必要な場合、以"
3804"下の <literal>Max-ValidTime</literal> オプションを使用できます。"
095bdb6f 3805
5723791e 3806#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3807#: apt.conf.5.xml:308
095bdb6f 3808msgid ""
5723791e
JR
3809"Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
3810"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
3811"should be considered valid. If the Release file itself includes a "
3812"<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used as "
3813"the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which stands "
3814"for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by appending "
3815"the label of the archive to the option name."
095bdb6f 3816msgstr ""
3542911a
KN
3817"<filename>Release</filename> ファイルを作成してから (<literal>Date</literal> "
3818"ヘッダ)、有効であるとみなせる最大時間 (秒数) です。Release ファイル自体に "
3819"<literal>Valid-Until</literal> ヘッダがある場合、その 2 つのうち、より早い日"
3820"付が有効期間として使用されます。デフォルト値は <literal>0</literal> で「無期"
3821"限」を表します。オプション名にアーカイブのラベルを付与することで、アーカイブ"
3822"固有の設定を作成できます。"
095bdb6f 3823
5723791e 3824#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3825#: apt.conf.5.xml:320
095bdb6f 3826msgid ""
5723791e
JR
3827"Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
3828"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
3829"should be considered valid. Use this if you need to use a seldom updated "
3830"(local) mirror of a more frequently updated archive with a <literal>Valid-"
3831"Until</literal> header instead of completely disabling the expiration date "
3832"checking. Archive specific settings can and should be used by appending the "
3833"label of the archive to the option name."
095bdb6f 3834msgstr ""
3542911a
KN
3835"<filename>Release</filename> ファイルを作成してから (<literal>Date</literal> "
3836"ヘッダ)、有効であるとみなせる最小時間 (秒数) です。<literal>Valid-Until</"
3837"literal> がある頻繁に更新されるアーカイブの、ほとんど更新されない (ローカル) "
3838"ミラーを使用する場合に、完全に有効期限チェックを無効にする代わりに使用してく"
3839"ださい。オプション名にアーカイブのラベルを付与することで、アーカイブ固有の設"
3840"定を作成できます。"
095bdb6f 3841
5723791e 3842#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3843#: apt.conf.5.xml:332
782486e8 3844msgid ""
5723791e
JR
3845"Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
3846"<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True "
3847"by default."
782486e8 3848msgstr ""
3542911a
KN
3849"(<filename>Packages</filename> のような) インデックス全体をダウンロードするの"
3850"ではなく、<literal>PDiffs</literal> と呼ばれる差分をダウンロードしようとしま"
3851"す。デフォルトでは True です。"
782486e8 3852
5723791e 3853#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3854#: apt.conf.5.xml:335
782486e8 3855msgid ""
5723791e
JR
3856"Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: "
3857"<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of "
3858"PDiff files should be downloaded to update a file. <literal>SizeLimit</"
3859"literal> on the other hand is the maximum percentage of the size of all "
3860"patches compared to the size of the targeted file. If one of these limits is "
3861"exceeded the complete file is downloaded instead of the patches."
782486e8 3862msgstr ""
7d76ea1d 3863"PDiffs の使用を制限するふたつのサブオプションがあります。<literal>FileLimit</"
3542911a
KN
3864"literal> では、ファイルを更新するのに、PDiff ファイルをダウンロードできる最大"
3865"数を指定します。一方、<literal>SizeLimit</literal> は、対象ファイルのサイズに"
3866"対して、全パッチサイズの最大パーセンテージを指定します。どちらの制限を超えて"
3867"も、パッチをダウンロードする代わりに、完全なファイルをダウンロードします。"
782486e8 3868
5723791e 3869#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3870#: apt.conf.5.xml:345
bcf91c1b 3871msgid ""
7d76ea1d
DK
3872"Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
3873"literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
3874"outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
3875"target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
3876"connection per URI type will be opened."
bcf91c1b 3877msgstr ""
7d76ea1d
DK
3878"キューモード - <literal>Queue-Mode</literal> は、APT がどのように並列接続を行"
3879"うか、<literal>host</literal> か <literal>access</literal> で指定できます。"
3880"<literal>host</literal> は、ターゲットホストごとに 1 接続を開きます。"
3881"<literal>access</literal> は、URI タイプごとに 1 接続を開きます。"
bcf91c1b 3882
5723791e 3883#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3884#: apt.conf.5.xml:353
782486e8 3885msgid ""
7d76ea1d
DK
3886"Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
3887"files the given number of times."
782486e8 3888msgstr ""
7d76ea1d
DK
3889"リトライの回数を設定します。0 でない場合、APT は失敗したファイルに対して、与"
3890"えられた回数だけリトライを行います。"
782486e8 3891
5723791e 3892#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3893#: apt.conf.5.xml:358
782486e8 3894msgid ""
7d76ea1d
DK
3895"Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
3896"be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
782486e8 3897msgstr ""
7d76ea1d
DK
3898"ソースアーカイブのシンボリックリンクを使用します。true がセットされていると"
3899"き、可能ならコピーの代わりにシンボリックリンクを張ります。true がデフォルトで"
3900"す。"
782486e8 3901
5723791e 3902#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3903#: apt.conf.5.xml:363
5723791e
JR
3904msgid ""
3905"<literal>http::Proxy</literal> sets the default proxy to use for HTTP URIs. "
3906"It is in the standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
3907"literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
3908"<literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
3909"<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
3910"settings is specified, <envar>http_proxy</envar> environment variable will "
3911"be used."
095bdb6f 3912msgstr ""
3542911a
KN
3913"<literal>http::Proxy</literal> には、HTTP URI で使用するデフォルトプロキシを"
3914"設定します。<literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal> という標準"
3915"形で表します。ホストごとのプロキシを、<literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</"
3916"literal> という形で指定できます。この時、プロキシを使用しないという意味の特殊"
3917"キーワード <literal>DIRECT</literal> も使用できます。上記の設定をなにも指定し"
3918"ないと、環境変数 <envar>http_proxy</envar> を使用します。"
095bdb6f 3919
5723791e 3920#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3921#: apt.conf.5.xml:371
095bdb6f 3922msgid ""
7d76ea1d 3923"Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
5723791e
JR
3924"caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy not to use its cached "
3925"response under any circumstances. <literal>Max-Age</literal> sets the "
3926"allowed maximum age (in seconds) of an index file in the cache of the "
3927"proxy. <literal>No-Store</literal> specifies that the proxy should not "
3928"store the requested archive files in its cache, which can be used to prevent "
3929"the proxy from polluting its cache with (big) .deb files."
095bdb6f 3930msgstr ""
7d76ea1d
DK
3931"HTTP/1.1 準拠のプロキシキャッシュの制御について 3 種類の設定があります。"
3932"<literal>No-Cache</literal> はプロキシに対して、いかなる時もキャッシュを使用"
3542911a
KN
3933"しないと伝えます。<literal>Max-Age</literal> は、プロキシのキャッシュにあるイ"
3934"ンデックスファイルの最大利用期間 (秒) を設定します。<literal>No-Store</"
3935"literal> は、リクエストしたアーカイブファイルを、プロキシがキャッシュに格納し"
3936"ないように指定します。これにより (大きな) .deb ファイルでプロキシのキャッシュ"
3937"が汚れるのを防げます。"
095bdb6f 3938
5723791e 3939#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3940#: apt.conf.5.xml:381 apt.conf.5.xml:469
095bdb6f 3941msgid ""
7d76ea1d 3942"The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
5723791e 3943"method; this value applies to the connection as well as the data timeout."
095bdb6f 3944msgstr ""
7d76ea1d
DK
3945"<literal>timeout</literal> オプションは、この方法でのタイムアウトまでの時間を"
3946"設定します。これには、接続のタイムアウトとデータのタイムアウトが含まれていま"
3947"す。"
095bdb6f 3948
5723791e 3949#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3950#: apt.conf.5.xml:384
095bdb6f 3951msgid ""
7d76ea1d 3952"The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to "
5723791e
JR
3953"enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
3954"g. on high-latency connections. It specifies how many requests are sent in a "
7d76ea1d
DK
3955"pipeline. Previous APT versions had a default of 10 for this setting, but "
3956"the default value is now 0 (= disabled) to avoid problems with the ever-"
3957"growing amount of webservers and proxies which choose to not conform to the "
3958"HTTP/1.1 specification."
095bdb6f 3959msgstr ""
3542911a
KN
3960"<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> の設定は、例えばレイテンシの"
3961"高い接続で有益な、HTTP パイプライン (RFC 2616 8.1.2.2 節) を有効にするのに使"
3962"用できます。これにより、パイプラインを用いて送信する、リクエスト数を指定でき"
3963"ます。旧バージョンの APT は、デフォルトで 10 でしたが、HTTP/1.1 仕様に対応し"
3964"ないウェブサーバやプロキシの数が、増え続けることによる問題を回避するため、デ"
3965"フォルト値は 0 (= 無効) です。"
095bdb6f 3966
5723791e 3967#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3968#: apt.conf.5.xml:391
095bdb6f 3969msgid ""
5723791e
JR
3970"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will "
3971"follow redirects, which is enabled by default."
095bdb6f 3972msgstr ""
3542911a
KN
3973"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> は APT がリダイレクトをたどる"
3974"かどうかを制御します。デフォルトでは有効です。"
095bdb6f 3975
5723791e 3976#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3977#: apt.conf.5.xml:394
095bdb6f 3978msgid ""
7d76ea1d 3979"The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
ce34af08
MV
3980"literal> which accepts integer values in kilobytes per second. The default "
3981"value is 0 which deactivates the limit and tries to use all available "
3982"bandwidth. Note that this option implicitly disables downloading from "
3983"multiple servers at the same time."
095bdb6f 3984msgstr ""
ea1dfca3 3985"使用する帯域を制限するには、<literal>Acquire::http::Dl-Limit</literal> に秒あ"
3986"たりのキロバイトで整数値を与えます。デフォルト値は 0 で、制限を解除し、使用で"
3987"きる帯域をすべて使おうとします。このオプションは暗黙的に、同時に複数のサーバ"
3988"からダウンロードしなくなることに注意してください。"
095bdb6f 3989
5723791e 3990#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3991#: apt.conf.5.xml:401
095bdb6f 3992msgid ""
7d76ea1d
DK
3993"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
3994"User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
3995"clients only if the client uses a known identifier."
095bdb6f 3996msgstr ""
7d76ea1d
DK
3997"クライアントが既知の識別子を使用する場合にのみ、プロキシがアクセスを許可する"
3998"場合、<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> を使用して、http でダウン"
3999"ロードするための、異なる User-Agent を設定できます。"
095bdb6f 4000
5723791e 4001#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4002#: apt.conf.5.xml:405
5723791e 4003msgid ""
ce34af08
MV
4004"<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> can be used to specify "
4005"an external command to discover the http proxy to use. Apt expects the "
4006"command to output the proxy on stdout in the style <literal>http://proxy:"
4007"port/</literal>. This will override the generic <literal>Acquire::http::"
4008"Proxy</literal> but not any specific host proxy configuration set via "
4009"<literal>Acquire::http::Proxy::$HOST</literal>. See the &squid-deb-proxy-"
4010"client; package for an example implementation that uses avahi. This option "
4011"takes precedence over the legacy option name <literal>ProxyAutoDetect</"
4012"literal>."
4013msgstr ""
ea1dfca3 4014"<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> を使って利用する http プ"
4015"ロキシを検出するための外部コマンドを指定できます。APT はコマンドが標準出力に "
4016"<literal>http://proxy:port/</literal> 形式でプロキシを出力することを期待して"
4017"います。これは全体を指定する <literal>Acquire::http::Proxy</literal> よりも優"
4018"先されますが <literal>Acquire::http::Proxy::$HOST</literal> 経由でセットした"
4019"特定のホストのプロキシ設定はこれよりも優先されます。avahi を利用する実装例に"
4020"ついては &squid-deb-proxy-client; パッケージを見てください。このオプションは"
4021"古い <literal>ProxyAutoDetect</literal> よりも優先されます。"
ce34af08
MV
4022
4023#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4024#: apt.conf.5.xml:423
ce34af08 4025msgid ""
5723791e
JR
4026"The <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
4027"<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> and "
4028"<literal>proxy</literal> options work for HTTPS URIs in the same way as for "
4029"the <literal>http</literal> method, and default to the same values if they "
4030"are not explicitly set. The <literal>Pipeline-Depth</literal> option is not "
4031"yet supported."
095bdb6f 4032msgstr ""
3542911a
KN
4033"<literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
4034"<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal>, "
4035"<literal>proxy</literal> の各オプションは、HTTPS URI でも <literal>http</"
4036"literal> メソッドと同様に動作します。また、明示的に値を指定しない場合のデフォ"
4037"ルト値も同様です。<literal>Pipeline-Depth</literal> オプションはまだサポート"
4038"していません。"
095bdb6f 4039
5723791e 4040#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4041#: apt.conf.5.xml:431
095bdb6f 4042msgid ""
7d76ea1d 4043"<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
5723791e 4044"about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is the "
7d76ea1d 4045"corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
5723791e
JR
4046"suboption determines whether or not the server's host certificate should be "
4047"verified against trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</"
4048"literal> is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</"
4049"literal> boolean suboption determines whether or not the server's hostname "
4050"should be verified. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> is the "
4051"corresponding per-host option. <literal>SslCert</literal> determines what "
4052"certificate to use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::"
4053"SslCert</literal> is the corresponding per-host option. <literal>SslKey</"
4054"literal> determines what private key to use for client authentication. "
4055"<literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is the corresponding per-host "
4056"option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version to "
4057"use. It can contain either of the strings '<literal>TLSv1</literal>' or "
4058"'<literal>SSLv3</literal>'. <literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</"
4059"literal> is the corresponding per-host option."
095bdb6f 4060msgstr ""
7d76ea1d 4061"<literal>CaInfo</literal> サブオプションは、信頼済み証明書情報の保持場所を指"
3542911a
KN
4062"定します。<literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> は、同様のホストごとのオプ"
4063"ションです。<literal>Verify-Peer</literal> 真偽値サブオプションは、信頼済み証"
4064"明書に対してサーバのホスト証明書を、検証するかどうかを決定します。"
4065"<literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> は、同様のホストごとのオプション"
4066"です。<literal>Verify-Host</literal> 真偽値サブオプションは、サーバのホスト名"
4067"を検証するかどうかを決定します。<literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> "
4068"は、同様のホストごとのオプションです。<literal>SslCert</literal> は、クライア"
4069"ント認証に使用する証明書を決定します。<literal>&lt;host&gt;::SslCert</"
4070"literal> は、同様のホストごとのオプションです。<literal>SslKey</literal> は、"
4071"クライアント認証に使用する秘密鍵を決定します。<literal>&lt;host&gt;::SslKey</"
4072"literal> は、同様のホストごとのオプションです。<literal>SslForceVersion</"
4073"literal> は、デフォルトで使用する SSL のバージョンを上書きしま"
4074"す。'<literal>TLSv1</literal>' か '<literal>SSLv3</literal>' という文字列を指"
4075"定できます。<literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal> は、同様のホスト"
4076"ごとのオプションです。"
4077
5723791e 4078#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4079#: apt.conf.5.xml:452
5723791e
JR
4080msgid ""
4081"<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs. "
4082"It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
4083"literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
4084"<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
4085"<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
4086"settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be "
4087"used. To use an FTP proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</"
4088"literal> script in the configuration file. This entry specifies the commands "
4089"to send to tell the proxy server what to connect to. Please see "
4090"&configureindex; for an example of how to do this. The substitution "
4091"variables representing the corresponding URI component are <literal>"
4092"$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
4093"$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
4094"literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
095bdb6f 4095msgstr ""
3542911a
KN
4096"<literal>ftp::Proxy</literal> は、FTP URI を使用する際のデフォルトプロキシを"
4097"設定します。<literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal> という標準"
4098"形で表します。ホストごとのプロキシを、<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</"
4099"literal> という形で指定できます。この時、プロキシを使用しないという意味の特殊"
4100"キーワード <literal>DIRECT</literal> も使用できます。上記の設定をなにも指定し"
4101"ないと、環境変数 <envar>ftp_proxy</envar> を使用します。FTP プロキシを使用す"
4102"るには、設定ファイルに <literal>ftp::ProxyLogin</literal> スクリプトを設定す"
4103"る必要があります。このエントリには、接続する際にプロキシサーバに送信するコマ"
4104"ンドを設定します。どのようにするのかは &configureindex; の例を参照してくださ"
8c39c4b6
MV
4105"い。URI を構成するコンポーネントに対応する置換変数は、<literal>"
4106"$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
4107"$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
4108"literal>, <literal>$(SITE_PORT)</literal> です。"
3542911a 4109
5723791e 4110#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4111#: apt.conf.5.xml:472
095bdb6f 4112msgid ""
7d76ea1d 4113"Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
5723791e
JR
4114"to leave passive mode on; it works in nearly every environment. However, "
4115"some situations require that passive mode be disabled and port mode FTP used "
4116"instead. This can be done globally or for connections that go through a "
4117"proxy or for a specific host (see the sample config file for examples)."
095bdb6f 4118msgstr ""
7d76ea1d
DK
4119"設定のいくつかは、パッシブモードを制御するものです。一般的に、パッシブモード"
4120"のままにしておく方が安全で、ほぼどんな環境でも動作します。しかしある状況下で"
3542911a 4121"は、パッシブモードが無効のため、代わりにポートモード FTP を使用する必要があり"
7d76ea1d
DK
4122"ます。この設定は、プロキシを通る接続や特定のホストへの接続全般に有効です (設"
4123"定例はサンプル設定ファイルを参照してください)。"
095bdb6f 4124
5723791e 4125#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4126#: apt.conf.5.xml:479
095bdb6f 4127msgid ""
7d76ea1d 4128"It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
5723791e 4129"envar> environment variable to an HTTP URL - see the discussion of the http "
7d76ea1d
DK
4130"method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
4131"it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
095bdb6f 4132msgstr ""
3542911a
KN
4133"環境変数 <envar>ftp_proxy</envar> に HTTP URL を指定すると FTP over HTTP のプ"
4134"ロキシが利用可能になります。構文は前述の http についての説明を参照してくださ"
4135"い。設定ファイルの中でこれをセットすることはできません。また、効率が悪いため "
4136"FTP over HTTP を使用するのは推奨しません。"
095bdb6f 4137
5723791e 4138#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4139#: apt.conf.5.xml:484
095bdb6f 4140msgid ""
7d76ea1d
DK
4141"The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
4142"<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
4143"false, which means these commands are only used if the control connection is "
4144"IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
4145"that most FTP servers do not support RFC2428."
095bdb6f 4146msgstr ""
7d76ea1d
DK
4147"<literal>ForceExtended</literal> の設定は RFC2428 の <literal>EPSV</literal> "
4148"コマンドと <literal>EPRT</literal> コマンドの使用を制御します。デフォルトで"
4149"は false で、コントロールコネクションが IPv6 の時にのみ、このコマンドを使用す"
4150"るということです。これを true にセットすると、IPv4 コネクションでも、強制的に"
4151"このコマンドを使用します。ほとんどの FTP サーバは RFC2428 をサポートしていな"
4152"いことに注意してください。"
095bdb6f 4153
5723791e 4154#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
9de26945 4155#: apt.conf.5.xml:498
7d76ea1d
DK
4156#, no-wrap
4157msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
4158msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";"
095bdb6f 4159
5723791e 4160#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4161#: apt.conf.5.xml:493
5723791e
JR
4162msgid ""
4163"For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable "
4164"option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be "
4165"the mount point for the CD-ROM (or DVD, or whatever) drive as specified in "
4166"<filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to provide alternate mount "
4167"and unmount commands if your mount point cannot be listed in the fstab. The "
7d76ea1d 4168"syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
5723791e
JR
4169"<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash. "
4170"Unmount commands can be specified using UMount."
095bdb6f 4171msgstr ""
3542911a
KN
4172"<literal>cdrom</literal> メソッドを利用する URI では、設定できるオプションは"
4173"マウントポイントだけです。<filename>/etc/fstab</filename> で設定されているよ"
4174"うに、CD-ROM (または DVD など) ドライブのマウントポイントを <literal>cdrom::"
4175"Mount</literal> に設定しなければなりません。マウントポイントが fstab に記述で"
4176"きない場合、かわりにマウント・アンマウントコマンドも使用できます。構文は、"
4177"<literal>cdrom</literal> ブロックを <placeholder type=\"literallayout\" id="
4178"\"0\"/> の形で記述します。スラッシュを後につけるのが重要です。アンマウントコ"
4179"マンドは UMount で指定することができます。"
095bdb6f 4180
5723791e 4181#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4182#: apt.conf.5.xml:506
095bdb6f 4183msgid ""
5723791e
JR
4184"For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</"
4185"literal>, which passes additional parameters to gpgv."
095bdb6f 4186msgstr ""
3542911a
KN
4187"GPGV URI 用の唯一のオプションは、gpgv に渡す追加パラメータのオプションであ"
4188"る、<literal>gpgv::Options</literal> です。"
095bdb6f 4189
5723791e 4190#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
9de26945 4191#: apt.conf.5.xml:517
7d76ea1d
DK
4192#, no-wrap
4193msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
4194msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
095bdb6f 4195
5723791e 4196#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4197#: apt.conf.5.xml:512
095bdb6f 4198msgid ""
7d76ea1d
DK
4199"List of compression types which are understood by the acquire methods. "
4200"Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
5723791e 4201"compression formats. By default the acquire methods can decompress "
7d76ea1d 4202"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
5723791e 4203"command> compressed files; with this setting more formats can be added on "
7d76ea1d
DK
4204"the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
4205"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
095bdb6f 4206msgstr ""
7d76ea1d 4207"acquire メソッドが理解できる、圧縮法のリストです。<filename>Packages</"
3542911a
KN
4208"filename> のようなファイルは、さまざまな圧縮形式が利用できます。デフォルトで"
4209"は acquire メソッドは、<command>bzip2</command>, <command>lzma</command>, "
7d76ea1d
DK
4210"<command>gzip</command> で圧縮されたファイルを伸張できます。この設定では、よ"
4211"り多くの形式を、オンザフライで追加したり、使用するメソッドで変更したりできま"
4212"す。構文は以下のようになります。<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
095bdb6f 4213
5723791e 4214#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
9de26945 4215#: apt.conf.5.xml:522
7d76ea1d
DK
4216#, no-wrap
4217msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
4218msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
4219
5723791e 4220#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
9de26945 4221#: apt.conf.5.xml:525
7d76ea1d
DK
4222#, no-wrap
4223msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
4224msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
4225
5723791e 4226#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4227#: apt.conf.5.xml:518
5723791e
JR
4228msgid ""
4229"Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
7d76ea1d
DK
4230"order the acquire system will try to download the compressed files. The "
4231"acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
5723791e
JR
4232"in this list on error, so to prefer one over the other type simply add the "
4233"preferred type first - default types not already added will be implicitly "
4234"appended to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
7d76ea1d
DK
4235"\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
4236"<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
4237"command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
5723791e 4238"<command>bzip2</command> the configure setting should look like this: "
7d76ea1d 4239"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
5723791e
JR
4240"<literal>bz2</literal> to the list explicitly as it will be added "
4241"automatically."
095bdb6f 4242msgstr ""
3542911a
KN
4243"また、<literal>Order</literal> サブグループを使用して、取得システムが、圧縮"
4244"ファイルのダウンロードを試みる順番を定義できます。取得システムは先頭のものを"
4245"試行し、エラーが発生すると次の圧縮タイプのダウンロードを開始します。そのた"
4246"め、どれかを他のものより優先したい場合、単にそのタイプを先頭に追加してくださ"
4247"い。まだ追加していないデフォルトタイプは、リストの最後に追加されます。つま"
4248"り、<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> とすると、<command>gzip</"
7d76ea1d
DK
4249"command> で圧縮されたファイルを <command>bzip2</command> や <command>lzma</"
4250"command> よりも優先的に使用します。もし <command>lzma</command> を "
4251"<command>gzip</command> や <command>bzip2</command> よりも優先するべきなら、"
4252"設定を以下のようにしてください。<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> "
4253"<literal>bz2</literal> は自動的に追加されるため、明示する必要はありません。"
095bdb6f 4254
5723791e 4255#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
9de26945 4256#: apt.conf.5.xml:532
7d76ea1d
DK
4257#, no-wrap
4258msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
4259msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
4260
5723791e 4261#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4262#: apt.conf.5.xml:527
095bdb6f 4263msgid ""
5723791e
JR
4264"Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></"
4265"literal> will be checked at run time. If this option has been set, the "
4266"method will only be used if this file exists; e.g. for the <literal>bzip2</"
4267"literal> method (the inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout"
4268"\" id=\"0\"/> Note also that list entries specified on the command line will "
4269"be added at the end of the list specified in the configuration files, but "
4270"before the default entries. To prefer a type in this case over the ones "
4271"specified in the configuration files you can set the option direct - not in "
4272"list style. This will not override the defined list; it will only prefix "
4273"the list with this type."
095bdb6f 4274msgstr ""
7d76ea1d 4275"実行時に <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></literal> "
3542911a
KN
4276"をチェックすることに注意してください。このオプションが設定されていると、ファ"
4277"イルがある場合に、この方法しか使われなくなります。例えば、bzip2 メソッド (内"
4278"蔵) の設定は以下になります。<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> ま"
4279"た、コマンドラインに指定した一覧のエントリは設定ファイルに指定したものの後、"
4280"デフォルトエントリの前に追加されることに注意してください。この場合、設定ファ"
4281"イルに指定した内容よりも前に指定するには、オプションを直接 (一覧スタイルでな"
4282"く) 指定してください。これにより定義された一覧が上書きされ、このタイプのもの"
4283"のみ定義されます。"
095bdb6f 4284
5723791e 4285#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4286#: apt.conf.5.xml:537
095bdb6f 4287msgid ""
7d76ea1d
DK
4288"The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
4289"uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
4290"uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
4291msgstr ""
3542911a
KN
4292"特殊なタイプ <literal>uncompressed</literal> は、非圧縮ファイルを優先するため"
4293"に使用できますが、ほとんどのアーカイブは非圧縮ファイルを提供しないため、ほと"
4294"んどローカルミラーでのみ有効になることに注意してください。"
095bdb6f 4295
5723791e 4296#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4297#: apt.conf.5.xml:544
095bdb6f 4298msgid ""
7d76ea1d
DK
4299"When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
4300"Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
4301"unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
4302"CPU requirements when building the local package caches. False by default."
095bdb6f 4303msgstr ""
3542911a
KN
4304"<literal>gzip</literal> 圧縮インデックス (Packages, Sources, Translations) を"
4305"ダウンロードする際、ローカルで展開せずに、gzip で圧縮したままにします。これに"
4306"より、かなりディスク領域を節約できますが、ローカルパッケージキャッシュを構築"
4307"する際に、CPU の能力を余計に消費します。デフォルトでは false です。"
095bdb6f 4308
5723791e 4309#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4310#: apt.conf.5.xml:552
095bdb6f 4311msgid ""
7d76ea1d 4312"The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
5723791e
JR
4313"files are downloaded and in which order APT tries to display the description-"
4314"translations. APT will try to display the first available description in the "
4315"language which is listed first. Languages can be defined with their short or "
4316"long language codes. Note that not all archives provide "
4317"<filename>Translation</filename> files for every language - the long "
4318"language codes are especially rare."
095bdb6f 4319msgstr ""
3542911a
KN
4320"Languages サブセクションは、<filename>Translation</filename> ファイルをダウン"
4321"ロードし、APT が説明の翻訳を表示しようとする場合の挙動を制御します。APT はリ"
4322"ストの先頭にある言語で、まず有効な説明を表示しようとします。Languages は 短い"
4323"形式や長い形式の言語コードで、定義できます。すべてのアーカイブが、全言語の "
4324"<filename>Translation</filename> ファイルを、提供しているわけではないことに注"
4325"意してください。長い言語コードは特に見かけません。"
095bdb6f 4326
5723791e 4327#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
9de26945 4328#: apt.conf.5.xml:569
7d76ea1d
DK
4329#, no-wrap
4330msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
4331msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
4332
5723791e 4333#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4334#: apt.conf.5.xml:557
095bdb6f 4335msgid ""
7d76ea1d 4336"The default list includes \"environment\" and \"en\". "
5723791e
JR
4337"\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be "
4338"replaced at runtime with the language codes extracted from the "
7d76ea1d
DK
4339"<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
4340"that these codes are not included twice in the list. If "
4341"<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
4342"<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
5723791e 4343"force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
7d76ea1d 4344"Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
5723791e
JR
4345"meaning code which will stop the search for a suitable "
4346"<filename>Translation</filename> file. This tells APT to download these "
4347"translations too, without actually using them unless the environment "
4348"specifies the languages. So the following example configuration will result "
4349"in the order \"en, de\" in an English locale or \"de, en\" in a German one. "
4350"Note that \"fr\" is downloaded, but not used unless APT is used in a French "
4351"locale (where the order would be \"fr, de, en\"). <placeholder type="
4352"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
095bdb6f 4353msgstr ""
3542911a
KN
4354"デフォルトのリストには \"environment\" と \"en\" がありま"
4355"す。\"<literal>environment</literal>\" はここでは特殊な意味があります。これは"
4356"実行時に、<literal>LC_MESSAGES</literal> 環境変数から取得した言語コードに置換"
4357"されます。また、このリストには、同じコードが2度現れないように確認してくださ"
4358"い。<literal>LC_MESSAGES</literal> が \"C\" に設定されているだけの場合、"
4359"<filename>Translation-en</filename> ファイルを (利用可能であれば) 使用しま"
4360"す。強制的に APT が Translation ファイルを使用しないようにするには、"
4361"<literal>Acquire::Languages=none</literal> と設定してくださ"
4362"い。\"<literal>none</literal>\" はもうひとつの特殊な意味を持つコードで、適切"
4363"な <filename>Translation</filename> ファイルの検索を中止します。環境から実際"
4364"の言語を指定されなかった場合、この値を用いて APT に翻訳をダウンロードさせま"
4365"す。そのため、以下の設定例では、英語ロケールの場合 \"en, de\" の順になり、ド"
4366"イツ語ロケールの場合 \"de, en\" の順になります。\"fr\" はダウンロードされます"
4367"が、フランス語ロケール (\"fr, de, en\" の順になる) でないと、APT が使用しない"
4368"ことに注意してください。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
095bdb6f 4369
5723791e 4370#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4371#: apt.conf.5.xml:570
7d76ea1d
DK
4372msgid ""
4373"Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different "
4374"environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation "
4375"files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be "
4376"added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")."
4377msgstr ""
3542911a
KN
4378"注意: 異なる環境 (例: 異なるユーザや他のプログラム) で APT を実行したことによ"
4379"る問題を防ぐため、<filename>/var/lib/apt/lists/</filename> にあるすべての "
4380"Translation ファイルを、リストの最後 (暗黙の \"<literal>none</literal>\" の"
4381"後) に追加します。"
7d76ea1d 4382
c1b21367 4383#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4384#: apt.conf.5.xml:579
c1b21367 4385msgid "When downloading, force to use only the IPv4 protocol."
ea1dfca3 4386msgstr "ダウンロード時に IPv4 プロトコルだけを使うように強制します。"
c1b21367
MV
4387
4388#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4389#: apt.conf.5.xml:585
c1b21367 4390msgid "When downloading, force to use only the IPv6 protocol."
ea1dfca3 4391msgstr "ダウンロード時に IPv6 プロトコルだけを使うように強制します。"
c1b21367 4392
095bdb6f 4393#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 4394#: apt.conf.5.xml:592
7d76ea1d
DK
4395msgid "Directories"
4396msgstr "ディレクトリ"
095bdb6f 4397
095bdb6f 4398#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 4399#: apt.conf.5.xml:594
095bdb6f 4400msgid ""
7d76ea1d
DK
4401"The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
4402"local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
4403"downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
5723791e 4404"&dpkg; status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
7d76ea1d 4405"<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> "
5723791e 4406"contains the default directory to prefix on all sub-items if they do not "
7d76ea1d 4407"start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
095bdb6f 4408msgstr ""
7d76ea1d
DK
4409"<literal>Dir::State</literal> セクションは、ローカル状態情報に関するディレク"
4410"トリを保持します。<literal>lists</literal> は、ダウンロードしたパッケージ一覧"
5723791e 4411"を格納するディレクトリで、<literal>status</literal> は &dpkg; の状態ファイル"
3542911a
KN
4412"の名前を表します。<literal>preferences</literal> は APT の "
4413"<filename>preferences</filename> ファイルの名前です。<literal>Dir::State</"
4414"literal> には、<filename>/</filename> や <filename>./</filename> で始まらない"
4415"サブアイテムすべてに、前に付加するデフォルトディレクトリを含んでいます。"
095bdb6f 4416
095bdb6f 4417#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 4418#: apt.conf.5.xml:601
095bdb6f 4419msgid ""
7d76ea1d
DK
4420"<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
4421"information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
4422"and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
4423"archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
1e7ec0d8
MV
4424"be turned off by setting <literal>pkgcache</literal> or "
4425"<literal>srcpkgcache</literal> to <literal>\"\"</literal>. This will slow "
5723791e 4426"down startup but save disk space. It is probably preferable to turn off the "
1e7ec0d8
MV
4427"pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> "
4428"the default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
095bdb6f 4429msgstr ""
7d76ea1d
DK
4430"<literal>Dir::Cache</literal> は、ローカルキャッシュ情報に関する場所を格納し"
4431"ています。これは、ダウンロード済アーカイブの場所を示す <literal>Dir::Cache::"
9de26945
MV
4432"archives</literal> と同様に、<literal>srcpkgcache</literal> と "
4433"<literal>pkgcache</literal> のパッケージキャッシュの場所になります。"
4434"<literal>pkgcache</literal> や <literal>srcpkgcache</literal> に <literal>"
4435"\"\"</literal> をセットすることで、キャッシュの生成を無効にできます。これによ"
4436"り起動時に遅くなりますが、ディスク容量を節約できます。おそらく、srcpkgcache "
4437"よりも pkgcache を無効にすることが多いと思います。<literal>Dir::State</"
4438"literal> と同様、<literal>Dir::Cache</literal> はデフォルトディレクトリを含ん"
4439"でいます。"
095bdb6f 4440
095bdb6f 4441#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 4442#: apt.conf.5.xml:611
7d76ea1d
DK
4443msgid ""
4444"<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
4445"<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
4446"<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
4447"effect, unless it is done from the config file specified by "
4448"<envar>APT_CONFIG</envar>)."
095bdb6f 4449msgstr ""
7d76ea1d
DK
4450"<literal>Dir::Etc</literal> は設定ファイルの場所を格納しています。"
4451"<literal>sourcelist</literal> はソースリストの場所を示し、<literal>main</"
4452"literal> はデフォルトの設定ファイルです。(<envar>APT_CONFIG</envar> で設定"
4453"ファイルを指定された場合のみ、この設定の効果があります)"
095bdb6f 4454
7d76ea1d 4455#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 4456#: apt.conf.5.xml:617
095bdb6f 4457msgid ""
7d76ea1d
DK
4458"The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
4459"in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
4460"main config file is loaded."
095bdb6f 4461msgstr ""
7d76ea1d
DK
4462"<literal>Dir::Parts</literal> 設定は、指定されたディレクトリから、字句単位の"
4463"全ての設定断片を読みこみます。これを設定した後に、メイン設定ファイルをロード"
4464"します。"
095bdb6f 4465
095bdb6f 4466#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 4467#: apt.conf.5.xml:621
095bdb6f 4468msgid ""
7d76ea1d
DK
4469"Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
4470"Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
4471"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
4472"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
4473"literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
4474"literal> specify the location of the respective programs."
095bdb6f 4475msgstr ""
7d76ea1d
DK
4476"バイナリプログラムは <literal>Dir::Bin</literal> で指定します。<literal>Dir::"
4477"Bin::Methods</literal> はメソッドハンドラの場所を指定し、<literal>gzip</"
4478"literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</"
4479"literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</literal> "
4480"<literal>dpkg-buildpackage</literal>, <literal>apt-cache</literal> はそれぞれ"
4481"プログラムの場所を指定します。"
095bdb6f 4482
7d76ea1d 4483#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 4484#: apt.conf.5.xml:629
7d76ea1d
DK
4485msgid ""
4486"The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
4487"set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
4488"<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
4489"absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
4490"set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
4491"literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
4492"status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
4493"filename>."
095bdb6f 4494msgstr ""
7d76ea1d
DK
4495"設定項目 <literal>RootDir</literal> は特別な意味を持ちます。設定されている"
4496"と、<literal>Dir::</literal> のすべてのパスは、<emphasis>絶対パスとして指定し"
4497"ても</emphasis><literal>RootDir</literal> からの相対パスとなります。そのため"
4498"例えば、<literal>RootDir</literal> が <filename>/tmp/staging</filename> に"
4499"セットされており、<literal>Dir::State::status</literal> が <filename>/var/"
4500"lib/dpkg/status</filename> にセットされている場合、status ファイルを "
4501"<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename> から探します。"
095bdb6f 4502
7d76ea1d 4503#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 4504#: apt.conf.5.xml:642
7d76ea1d
DK
4505msgid ""
4506"The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
4507"which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
4508"fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
4509"literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
4510"z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
4511"patterns can use regular expression syntax."
89fd753d 4512msgstr ""
3542911a
KN
4513"<literal>Ignore-Files-Silently</literal> リストは、断片ディレクトリの解析中"
4514"に、APT が黙って無視をするファイルを指定します。デフォルトではそれぞれ、"
4515"<literal>.disabled</literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal>, "
4516"<literal>.dpkg-[a-z]+</literal> で終わるものが、黙って無視されます。最後のデ"
4517"フォルト値を見ればわかる通り、このパターンには正規表現を使用できます。"
89fd753d 4518
7d76ea1d 4519#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 4520#: apt.conf.5.xml:651
7d76ea1d
DK
4521msgid "APT in DSelect"
4522msgstr "DSelect での APT"
095bdb6f 4523
095bdb6f 4524#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 4525#: apt.conf.5.xml:653
095bdb6f 4526msgid ""
7d76ea1d 4527"When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
5723791e 4528"control the default behavior. These are in the <literal>DSelect</literal> "
7d76ea1d 4529"section."
b39c1859 4530msgstr ""
3542911a
KN
4531"&dselect; メソッドで APT を使用する際、いくつかの設定ディレクティブでデフォル"
4532"トの動作を制御します。これは <literal>DSelect</literal> セクション以下にあり"
4533"ます。"
b39c1859 4534
7d76ea1d 4535#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4536#: apt.conf.5.xml:658
b39c1859 4537msgid ""
5723791e
JR
4538"Cache Clean mode; this value may be one of <literal>always</literal>, "
4539"<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</"
4540"literal> and <literal>never</literal>. <literal>always</literal> and "
4541"<literal>prompt</literal> will remove all packages from the cache after "
4542"upgrading, <literal>prompt</literal> (the default) does so conditionally. "
4543"<literal>auto</literal> removes only those packages which are no longer "
4544"downloadable (replaced with a new version for instance). <literal>pre-auto</"
4545"literal> performs this action before downloading new packages."
7d76ea1d 4546msgstr ""
5723791e
JR
4547"キャッシュクリーンモード - この値は <literal>always</literal>, "
4548"<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</"
4549"literal>, <literal>never</literal> のうちひとつを取ります。<literal>always</"
4550"literal> と <literal>prompt</literal> は更新後、全パッケージをキャッシュから"
4551"削除します。<literal>prompt</literal> (デフォルト) では条件付きで削除します。"
4552"<literal>auto</literal> はダウンロード不能パッケージ (例えば新バージョンで置"
4553"き換えられたもの) を削除します。<literal>pre-auto</literal> はこの動作を、新"
4554"パッケージをダウンロードする直前に行います。"
b39c1859 4555
7d76ea1d 4556#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4557#: apt.conf.5.xml:672
b39c1859 4558msgid ""
5723791e
JR
4559"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
4560"options when it is run for the install phase."
b39c1859 4561msgstr ""
7d76ea1d
DK
4562"この変数の内容は、install 時のコマンドラインオプションと同様に &apt-get; に渡"
4563"されます。"
b39c1859 4564
7d76ea1d 4565#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4566#: apt.conf.5.xml:677
b39c1859 4567msgid ""
5723791e
JR
4568"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
4569"options when it is run for the update phase."
7d76ea1d
DK
4570msgstr ""
4571"この変数の内容は、update 時のコマンドラインオプションと同様に &apt-get; に渡"
4572"されます。"
b39c1859 4573
7d76ea1d 4574#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4575#: apt.conf.5.xml:682
b39c1859 4576msgid ""
7d76ea1d
DK
4577"If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
4578"The default is to prompt only on error."
b39c1859 4579msgstr ""
7d76ea1d
DK
4580"true の場合、&dselect; の [U]pdate 実行時に、続行のためのプロンプトを毎回表示"
4581"します。デフォルトはエラーが発生した場合のみです。"
b39c1859
MV
4582
4583#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 4584#: apt.conf.5.xml:688
5723791e
JR
4585msgid "How APT calls &dpkg;"
4586msgstr "APT が &dpkg; を呼ぶ方法"
095bdb6f 4587
095bdb6f 4588#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 4589#: apt.conf.5.xml:689
095bdb6f 4590msgid ""
7d76ea1d
DK
4591"Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
4592"in the <literal>DPkg</literal> section."
095bdb6f 4593msgstr ""
7d76ea1d
DK
4594"いくつかの設定項目で APT がどのように &dpkg; を呼び出すかを制御できます。"
4595"<literal>DPkg</literal> セクションにあります。"
095bdb6f 4596
7d76ea1d 4597#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4598#: apt.conf.5.xml:694
095bdb6f 4599msgid ""
5723791e 4600"This is a list of options to pass to &dpkg;. The options must be specified "
7d76ea1d
DK
4601"using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
4602"&dpkg;."
095bdb6f 4603msgstr ""
5723791e
JR
4604"&dpkg; に渡すオプションのリストです。オプションは、リスト記法を使用して指定し"
4605"なければなりません。また、各リストは単一の引数として &dpkg; に渡されます。"
095bdb6f 4606
7d76ea1d 4607#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4608#: apt.conf.5.xml:700
095bdb6f 4609msgid ""
7d76ea1d
DK
4610"This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
4611"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5723791e 4612"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
7d76ea1d 4613"fail APT will abort."
095bdb6f 4614msgstr ""
7d76ea1d
DK
4615"&dpkg; を呼び出す前後で実行するシェルコマンドのリストです。<literal>options</"
4616"literal> のようにリスト記法で指定しなければなりません。コマンドは <filename>/"
3542911a 4617"bin/sh</filename> を通して呼び出され、何か問題があれば APT が異常終了します。"
095bdb6f 4618
7d76ea1d 4619#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4620#: apt.conf.5.xml:707
095bdb6f 4621msgid ""
5723791e 4622"This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
7d76ea1d 4623"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5723791e
JR
4624"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
4625"fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it is "
ce34af08
MV
4626"going to install to the commands, one per line on the requested file "
4627"descriptor, defaulting to standard input."
23bd97d4 4628msgstr ""
7d76ea1d
DK
4629"&dpkg; を呼び出す前に実行するシェルコマンドのリストです。<literal>options</"
4630"literal> のようにリスト記法で指定しなければなりません。コマンドは <filename>/"
4631"bin/sh</filename> を通して呼び出され、何か問題があれば、APT は異常終了しま"
ea1dfca3 4632"す。APT はインストールしようとする全 .deb ファイルのファイル名を、要求した"
4633"ファイルディスクリプタについて1 行ずつ、デフォルトではコマンドの標準入力に送"
4634"ります。"
095bdb6f 4635
7d76ea1d 4636#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4637#: apt.conf.5.xml:714
095bdb6f 4638msgid ""
7d76ea1d
DK
4639"Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
4640"version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
ce34af08
MV
4641"being changed. Version 3 adds the architecture and <literal>MultiArch</"
4642"literal> flag to each version being dumped."
095bdb6f 4643msgstr ""
7d76ea1d
DK
4644"このプロトコルのバージョン 2 では、(プロトコルのバージョンや APT 設定スペー"
4645"ス、パッケージを含む) 詳細情報やファイル、変更されているバージョンを出力しま"
ea1dfca3 4646"す。バージョン 3 では出力の各バージョンにアーキテクチャと "
4647"<literal>MultiArch</literal> フラグが追加されています。"
095bdb6f 4648
7d76ea1d 4649#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4650#: apt.conf.5.xml:719
ce34af08
MV
4651msgid ""
4652"The version of the protocol to be used for the command "
4653"<literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> can be chosen by setting "
4654"<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::Version</"
4655"literal> accordingly, the default being version 1. If APT isn't supporting "
4656"the requested version it will send the information in the highest version it "
4657"has support for instead."
4658msgstr ""
ea1dfca3 4659"コマンド <literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> で利用するプロトコ"
4660"ルのバージョンは <literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</"
4661"replaceable>::Version</literal> の設定により選択でき、デフォルトはバージョン "
4662"1 となっています。リクエストしたバージョンを APT がサポートしていない場合はサ"
4663"ポートしている最大のバージョンの情報を代わりに送ります。"
ce34af08
MV
4664
4665#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4666#: apt.conf.5.xml:726
ce34af08
MV
4667msgid ""
4668"The file descriptor to be used to send the information can be requested with "
4669"<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::InfoFD</"
4670"literal> which defaults to <literal>0</literal> for standard input and is "
4671"available since version 0.9.11. Support for the option can be detected by "
4672"looking for the environment variable <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> which "
4673"contains the number of the used file descriptor as a confirmation."
4674msgstr ""
ea1dfca3 4675"情報の送信に利用するファイルディスクリプタは <literal>DPkg::Tools::options::"
4676"<replaceable>cmd</replaceable>::InfoFD</literal> によりリクエストでき、デフォ"
4677"ルトは <literal>0</literal> で標準入力を指定します。バージョン 0.9.11 から利"
4678"用可能となりました。環境変数 <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> を見ることでこの"
4679"オプションに対応していることを検出でき、それには確認として利用しているファイ"
4680"ルディスクリプタの番号が収録されています。"
ce34af08
MV
4681
4682#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4683#: apt.conf.5.xml:736
095bdb6f 4684msgid ""
5723791e
JR
4685"APT chdirs to this directory before invoking &dpkg;, the default is "
4686"<filename>/</filename>."
095bdb6f 4687msgstr ""
5723791e 4688"APT は &dpkg; を呼び出す前にこのディレクトリに移動します。デフォルトは "
7d76ea1d 4689"<filename>/</filename> です。"
095bdb6f 4690
7d76ea1d 4691#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4692#: apt.conf.5.xml:741
63fc5550 4693msgid ""
5723791e 4694"These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the "
7d76ea1d 4695"default is to disable signing and produce all binaries."
63fc5550 4696msgstr ""
7d76ea1d
DK
4697"これらのオプションは、パッケージのコンパイル時に &dpkg-buildpackage; に渡され"
4698"ます。デフォルトでは署名を無効にし、全バイナリを生成します。"
63fc5550 4699
7d76ea1d 4700#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9de26945 4701#: apt.conf.5.xml:746
7d76ea1d
DK
4702msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
4703msgstr "dpkg トリガの使い方 (および関連オプション)"
095bdb6f 4704
7d76ea1d 4705#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 4706#: apt.conf.5.xml:747
63fc5550 4707msgid ""
5723791e
JR
4708"APT can call &dpkg; in such a way as to let it make aggressive use of "
4709"triggers over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; will "
4710"use triggers once each time it runs. Activating these options can therefore "
4711"decrease the time needed to perform the install or upgrade. Note that it is "
4712"intended to activate these options per default in the future, but as it "
4713"drastically changes the way APT calls &dpkg; it needs a lot more testing. "
4714"<emphasis>These options are therefore currently experimental and should not "
4715"be used in production environments.</emphasis> It also breaks progress "
4716"reporting such that all front-ends will currently stay around half (or more) "
4717"of the time in the 100% state while it actually configures all packages."
63fc5550 4718msgstr ""
3542911a
KN
4719"APT は、複数の &dpkg; 呼び出しトリガを、積極的に行わせる方法で &dpkg; を呼び"
4720"出せます。オプションがなければ、実行のたびに &dpkg; は一度トリガを引くだけで"
4721"す。そのため、このオプションを有効にすると、インストールやアップグレードにか"
4722"かる時間を、短くできます。将来、このオプションを、デフォルトで有効にする方向"
4723"であることに注意してください。しかし、APT が &dpkg; を呼ぶ方法といった大幅な"
4724"変更を行うには、もっとたくさんのテストが必要です。<emphasis>したがって、この"
4725"オプションは現在実験中で、本番環境では使用するべきではありません。</emphasis>"
4726"さらに、すべてのフロントエンドが、実際には全パッケージを設定中なのに、半分 "
4727"(もしくはそれ以上) の時間 100% のままとなり、進捗レポートを壊してしまいます。"
63fc5550 4728
7d76ea1d 4729#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
9de26945 4730#: apt.conf.5.xml:762
7d76ea1d 4731#, no-wrap
095bdb6f 4732msgid ""
7d76ea1d
DK
4733"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
4734"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
4735"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
4736"DPkg::TriggersPending \"true\";"
095bdb6f 4737msgstr ""
7d76ea1d
DK
4738"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
4739"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
4740"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
4741"DPkg::TriggersPending \"true\";"
095bdb6f 4742
7d76ea1d 4743#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 4744#: apt.conf.5.xml:756
63fc5550 4745msgid ""
7d76ea1d
DK
4746"Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
4747"these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
4748"understand the current risks and problems with these options, but are brave "
5723791e 4749"enough to help testing them, create a new configuration file and test a "
7d76ea1d
DK
4750"combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
4751"you encounter and make sure to note which options you have used in your "
5723791e 4752"reports. Asking &dpkg; for help could also be useful for debugging proposes, "
7d76ea1d
DK
4753"see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
4754"would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
63fc5550 4755msgstr ""
3542911a
KN
4756"APT がこのオプションをサポートすることや、将来このオプションが (大きな) トラ"
4757"ブルの原因にならないことは、保証されないことに注意してください。このオプショ"
4758"ンの現在のリスクと問題を理解し、テストを手伝う十分な勇気があるなら、新しい設"
4759"定ファイルを作成し、オプションの組み合わせのテストをお願いしたいです。遭遇し"
4760"たどんなバグ、問題、改善点を、どのようなオプションを使用したかと添えて報告し"
4761"てください。デバッグに役立つ可能性のある情報を &dpkg; に問い合わせることを提"
4762"案します (例: <command>dpkg --audit</command> を参照)。防御的なオプションの組"
4763"み合わせは、以下のようになります。<placeholder type=\"literallayout\" id="
4764"\"0\"/>"
095bdb6f 4765
7d76ea1d 4766#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4767#: apt.conf.5.xml:769
095bdb6f 4768msgid ""
5723791e 4769"Add the no triggers flag to all &dpkg; calls (except the ConfigurePending "
7d76ea1d 4770"call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
5723791e
JR
4771"short: &dpkg; will not run the triggers when this flag is present unless it "
4772"is explicitly called to do so in an extra call. Note that this option "
4773"exists (undocumented) also in older APT versions with a slightly different "
4774"meaning: Previously these option only append --no-triggers to the configure "
4775"calls to &dpkg; - now APT will also add this flag to the unpack and remove "
4776"calls."
095bdb6f 4777msgstr ""
3542911a
KN
4778"&dpkg; を呼び出すすべてのフラグ (ConfigurePending 呼び出し以外) を付与しませ"
4779"ん。実際にこれが何を意味するのか興味があるなら、&dpkg; を参照してください。要"
4780"するに、追加呼び出しで明示的に呼び出されない限り、このフラグがあると、&dpkg; "
4781"はトリガを実行しません。また、古いバージョンの APT に、意味がわずかに異なる、"
4782"このオプションが存在することに注意してください (ドキュメントなし)。以前のこの"
4783"オプションは、&dpkg; の呼び出し設定に、--no-triggers を追加するだけでした。現"
4784"在 APT は、このフラグを、展開呼び出しや削除呼び出しにも追加します。"
095bdb6f 4785
7d76ea1d 4786#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4787#: apt.conf.5.xml:777
095bdb6f 4788msgid ""
7d76ea1d 4789"Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
5723791e
JR
4790"and \"<literal>no</literal>\". The default value is \"<literal>all</literal>"
4791"\", which causes APT to configure all packages. The \"<literal>smart</"
4792"literal>\" way is to configure only packages which need to be configured "
4793"before another package can be unpacked (Pre-Depends), and let the rest be "
4794"configured by &dpkg; with a call generated by the ConfigurePending option "
4795"(see below). On the other hand, \"<literal>no</literal>\" will not configure "
4796"anything, and totally relies on &dpkg; for configuration (which at the "
4797"moment will fail if a Pre-Depends is encountered). Setting this option to "
4798"any value other than <literal>all</literal> will implicitly also activate "
4799"the next option by default, as otherwise the system could end in an "
4800"unconfigured and potentially unbootable state."
095bdb6f 4801msgstr ""
3542911a
KN
4802"有効な値は \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\", "
4803"\"<literal>no</literal>\" です。デフォルト値は \"<literal>all</literal>\" "
4804"で、APT にすべてのパッケージを設定させます。\"<literal>smart</literal>\" で"
4805"は、他のパッケージを展開する前に、設定が終わっていなければならないパッケージ "
4806"(事前依存) のみを設定し、残りを ConfigurePending オプション (後述) で生成し"
4807"た &dpkg; 呼び出しで設定します。他方では、\"<literal>no</literal>\" は何も設"
4808"定しません。設定については &dpkg; にすべて依存します (事前依存があると失敗し"
4809"ます)。このオプションを <literal>all</literal> 以外の値に設定すると、次のオプ"
4810"ションを暗黙的に有効にします。そうしないと、設定が完了せず、起動しなくなる可"
4811"能性があるからです。"
095bdb6f 4812
7d76ea1d 4813#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4814#: apt.conf.5.xml:792
c77d6597 4815msgid ""
5723791e
JR
4816"If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</"
4817"command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This "
4818"option is activated automatically per default if the previous option is not "
4819"set to <literal>all</literal>, but deactivating it could be useful if you "
4820"want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these "
4821"sceneries you could deactivate this option in all but the last run."
c77d6597 4822msgstr ""
3542911a
KN
4823"このオプションがセットされると、&dpkg; にすべての必要な設定とトリガを扱わせる"
4824"ように、APT は <command>dpkg --configure --pending</command> を呼び出します。"
4825"前述のオプションが <literal>all</literal> に設定されていない場合、このオプ"
4826"ションは、デフォルトで有効となります。しかし、APT を複数回連続して実行する場"
4827"合 (インストーラなど) には、無効にしたほうが便利かもしれません。このシナリオ"
4828"では、最後以外のすべての実行で、無効にできます。"
c77d6597 4829
7d76ea1d 4830#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4831#: apt.conf.5.xml:799
095bdb6f 4832msgid ""
5723791e
JR
4833"Useful for the <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
4834"pending triggers is not considered as <literal>installed</literal>, and "
4835"&dpkg; treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a "
4836"showstopper for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will "
4837"process all triggers, not only the triggers needed to configure this package."
095bdb6f 4838msgstr ""
3542911a
KN
4839"<literal>installed</literal> として認識されない保留トリガがあるパッケージを、"
4840"<literal>smart</literal> 設定するのに便利です。&dpkg; は現在、先行依存関係に"
4841"は無力な <literal>unpacked</literal> として扱います (debbugs #526774 参照)。"
4842"このパッケージを設定するのに必要なトリガのみでなく、すべてのトリガを処理する"
4843"ことに注意してください。"
095bdb6f 4844
7d76ea1d 4845#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
9de26945 4846#: apt.conf.5.xml:812
7d76ea1d 4847#, no-wrap
095bdb6f 4848msgid ""
7d76ea1d
DK
4849"OrderList::Score {\n"
4850"\tDelete 500;\n"
4851"\tEssential 200;\n"
4852"\tImmediate 10;\n"
4853"\tPreDepends 50;\n"
4854"};"
095bdb6f 4855msgstr ""
7d76ea1d
DK
4856"OrderList::Score {\n"
4857"\tDelete 500;\n"
4858"\tEssential 200;\n"
4859"\tImmediate 10;\n"
4860"\tPreDepends 50;\n"
4861"};"
095bdb6f 4862
7d76ea1d 4863#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4864#: apt.conf.5.xml:805
095bdb6f 4865msgid ""
5723791e
JR
4866"Essential packages (and their dependencies) should be configured immediately "
4867"after unpacking. It is a good idea to do this quite early in the upgrade "
4868"process as these configure calls also currently require <literal>DPkg::"
4869"TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers (which may not "
4870"be needed). Essentials get per default a high score but the immediate flag "
4871"is relatively low (a package which has a Pre-Depends is rated higher). "
4872"These option and the others in the same group can be used to change the "
4873"scoring. The following example shows the settings with their default "
4874"values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
095bdb6f 4875msgstr ""
3542911a
KN
4876"不可欠パッケージ (と、その依存しているパッケージ) は展開を終えると、すぐに設"
4877"定するべきです。アップグレードプロセスの初期に、設定してしまうのが良いのです"
4878"が、現在 <literal>DPkg::TriggersPending</literal> を要求しているパッケージも"
4879"同時に行うため、かなり多くのトリガ (すべてが必要とは限らない) を処理すること"
4880"になります。不可欠パッケージは、デフォルトではスコアを高く設定されています"
4881"が、即時フラグは相対的に低くなっています (先行依存パッケージのほうが高い)。こ"
4882"のオプションと、これと同じグループに属するものは、このスコア付けを変更するの"
4883"に使用します。以下の例では、デフォルト値を変更しています。<placeholder type="
4884"\"literallayout\" id=\"0\"/>"
095bdb6f 4885
7d76ea1d 4886#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 4887#: apt.conf.5.xml:825
7d76ea1d
DK
4888msgid "Periodic and Archives options"
4889msgstr "Periodic オプションと Archives オプション"
095bdb6f 4890
7d76ea1d 4891#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 4892#: apt.conf.5.xml:826
095bdb6f 4893msgid ""
7d76ea1d 4894"<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
5723791e
JR
4895"of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by the "
4896"<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See the top of this script "
4897"for the brief documentation of these options."
095bdb6f 4898msgstr ""
7d76ea1d
DK
4899"オプションの <literal>APT::Periodic</literal> グループと <literal>APT::"
4900"Archives</literal> グループは、<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> スクリ"
4901"プトを使用して、apt の定期更新の挙動を設定します。このオプションのドキュメン"
4902"トは、このスクリプトの先頭を参照してください。"
095bdb6f 4903
7d76ea1d 4904#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 4905#: apt.conf.5.xml:834
7d76ea1d
DK
4906msgid "Debug options"
4907msgstr "デバッグオプション"
095bdb6f 4908
7d76ea1d 4909#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 4910#: apt.conf.5.xml:836
095bdb6f 4911msgid ""
7d76ea1d
DK
4912"Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
4913"debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
4914"utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
4915"modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
4916"literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
4917"few may be:"
095bdb6f 4918msgstr ""
3542911a
KN
4919"<literal>Debug::</literal> セクションのオプションを有効にすると、"
4920"<literal>apt</literal> ライブラリを利用するプログラムの標準エラー出力に、デ"
4921"バッグ情報を送るようになったり、主に <literal>apt</literal> の挙動をデバッグ"
4922"するのに便利な、特殊モードを有効にしたりできます。普通のユーザには、ほとんど"
4923"のオプションは興味がないでしょうが、以下のものは興味を引くかもしれません。"
095bdb6f 4924
7d76ea1d 4925#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 4926#: apt.conf.5.xml:847
095bdb6f 4927msgid ""
7d76ea1d
DK
4928"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
4929"decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
4930"literal>."
095bdb6f 4931msgstr ""
7d76ea1d
DK
4932"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> は、<literal>dist-upgrade, "
4933"upgrade, install, remove, purge</literal> で行われた判断についての出力を有効"
4934"にします。"
095bdb6f 4935
7d76ea1d 4936#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 4937#: apt.conf.5.xml:855
095bdb6f 4938msgid ""
7d76ea1d
DK
4939"<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
4940"used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
4941"literal>) as a non-root user."
095bdb6f 4942msgstr ""
7d76ea1d
DK
4943"<literal>Debug::NoLocking</literal> はファイルロックをすべて無効にします。こ"
4944"れは、非 root ユーザとして操作 (例えば <literal>apt-get -s install</"
4945"literal>) を行う場合に使用します。"
095bdb6f 4946
7d76ea1d 4947#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 4948#: apt.conf.5.xml:864
187aa32e 4949msgid ""
7d76ea1d
DK
4950"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
4951"time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
187aa32e 4952msgstr ""
7d76ea1d
DK
4953"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> は <literal>apt</literal> が実際に "
4954"&dpkg; を起動する際の各コマンドラインを表示します。"
187aa32e 4955
7d76ea1d
DK
4956#. TODO: provide a
4957#. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
4958#. to do this.
4959#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 4960#: apt.conf.5.xml:872
b6c6b52f 4961msgid ""
7d76ea1d
DK
4962"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
4963"in CD-ROM IDs."
b6c6b52f 4964msgstr ""
3542911a
KN
4965"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> は CD-ROM ID にある statfs データを含め"
4966"ないようにします。"
b6c6b52f 4967
7d76ea1d 4968#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 4969#: apt.conf.5.xml:882
7d76ea1d
DK
4970msgid "A full list of debugging options to apt follows."
4971msgstr "以下は apt に対するデバッグオプションのすべてです。"
4972
4973#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4974#: apt.conf.5.xml:891
b6c6b52f 4975msgid ""
7d76ea1d 4976"Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
b6c6b52f 4977msgstr ""
7d76ea1d 4978"<literal>cdrom://</literal> ソースへのアクセスに関する情報を出力します。"
b6c6b52f 4979
7d76ea1d 4980#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4981#: apt.conf.5.xml:902
7d76ea1d
DK
4982msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
4983msgstr "FTP を用いたパッケージのダウンロードに関する情報を出力します。"
4984
4985#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4986#: apt.conf.5.xml:913
7d76ea1d
DK
4987msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
4988msgstr "HTTP を用いたパッケージのダウンロードに関する情報を出力します。"
4989
4990#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4991#: apt.conf.5.xml:924
7d76ea1d
DK
4992msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
4993msgstr "HTTPS を用いたパッケージのダウンロードに関する情報を出力します。"
4994
4995#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4996#: apt.conf.5.xml:935
c77d6597 4997msgid ""
7d76ea1d
DK
4998"Print information related to verifying cryptographic signatures using "
4999"<literal>gpg</literal>."
c77d6597 5000msgstr ""
7d76ea1d 5001"<literal>gpg</literal> を用いた暗号署名の検証に関する情報を出力します。"
c77d6597 5002
7d76ea1d 5003#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 5004#: apt.conf.5.xml:946
095bdb6f 5005msgid ""
7d76ea1d
DK
5006"Output information about the process of accessing collections of packages "
5007"stored on CD-ROMs."
095bdb6f 5008msgstr ""
7d76ea1d
DK
5009"CD-ROM にあるパッケージ集合に対して、アクセスするプロセスについての情報を出力"
5010"します。"
095bdb6f 5011
7d76ea1d 5012#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 5013#: apt.conf.5.xml:956
7d76ea1d
DK
5014msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
5015msgstr "&apt-get; での構築依存関係解決のプロセスを説明します。"
5016
5017#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 5018#: apt.conf.5.xml:966
b39c1859 5019msgid ""
7d76ea1d
DK
5020"Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
5021"literal> libraries."
b39c1859 5022msgstr ""
7d76ea1d 5023"<literal>apt</literal> ライブラリが生成した、暗号化ハッシュを出力します。"
b39c1859 5024
7d76ea1d 5025#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 5026#: apt.conf.5.xml:976
095bdb6f 5027msgid ""
7d76ea1d
DK
5028"Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
5029"of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
5030"a CD-ROM."
095bdb6f 5031msgstr ""
7d76ea1d
DK
5032"CD-ROM の ID を生成する際に <literal>statfs</literal> という、CD-ROM ファイル"
5033"システムにある使用済・未使用ブロックの数からの情報を含めないようにします。"
095bdb6f 5034
7d76ea1d 5035#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 5036#: apt.conf.5.xml:987
095bdb6f 5037msgid ""
7d76ea1d
DK
5038"Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
5039"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
095bdb6f 5040msgstr ""
7d76ea1d
DK
5041"ファイルのロックをすべて無効にします。例えば、同時にふたつの "
5042"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> を実行できるようになります。"
095bdb6f 5043
7d76ea1d 5044#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 5045#: apt.conf.5.xml:999
7d76ea1d 5046msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
095bdb6f 5047msgstr ""
7d76ea1d 5048"グローバルダウンロードキューに対する項目の追加・削除の際にログを出力します。"
095bdb6f 5049
7d76ea1d 5050#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 5051#: apt.conf.5.xml:1009
095bdb6f 5052msgid ""
7d76ea1d
DK
5053"Output status messages and errors related to verifying checksums and "
5054"cryptographic signatures of downloaded files."
095bdb6f 5055msgstr ""
7d76ea1d
DK
5056"ダウンロードしたファイルのチェックサムや暗号署名の確認に関する、状態メッセー"
5057"ジやエラーを出力します。"
095bdb6f 5058
7d76ea1d 5059#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 5060#: apt.conf.5.xml:1019
095bdb6f 5061msgid ""
7d76ea1d
DK
5062"Output information about downloading and applying package index list diffs, "
5063"and errors relating to package index list diffs."
095bdb6f 5064msgstr ""
7d76ea1d
DK
5065"パッケージインデックスリスト差分のダウンロード・適用時の、情報やエラーを出力"
5066"します。"
095bdb6f 5067
7d76ea1d 5068#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 5069#: apt.conf.5.xml:1031
095bdb6f 5070msgid ""
7d76ea1d
DK
5071"Output information related to patching apt package lists when downloading "
5072"index diffs instead of full indices."
095bdb6f 5073msgstr ""
7d76ea1d
DK
5074"インデックス全体ではなくインデックス差分のダウンロードの際に、apt パッケージ"
5075"リストへのパッチ適用に関する情報を出力します。"
095bdb6f 5076
7d76ea1d 5077#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 5078#: apt.conf.5.xml:1042
c086ac18 5079msgid ""
7d76ea1d 5080"Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
c086ac18 5081msgstr ""
7d76ea1d 5082"実際のダウンロードを行う際の、サブプロセスとのやりとりをログに出力します。"
095bdb6f 5083
7d76ea1d 5084#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 5085#: apt.conf.5.xml:1053
c086ac18 5086msgid ""
7d76ea1d
DK
5087"Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
5088"the removal of unused packages."
c086ac18 5089msgstr ""
7d76ea1d
DK
5090"パッケージの自動インストールや、不要パッケージの削除に関するイベントを、ログ"
5091"に出力します。"
c086ac18 5092
7d76ea1d 5093#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 5094#: apt.conf.5.xml:1063
63fc5550 5095msgid ""
7d76ea1d
DK
5096"Generate debug messages describing which packages are being automatically "
5097"installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
5098"install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
5099"to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
5100"pkgProblemResolver</literal> for that."
63fc5550 5101msgstr ""
7d76ea1d
DK
5102"依存関係解決のために、どのパッケージが自動的にインストールされたかのデバッグ"
5103"メッセージを生成します。これは完全な <literal>apt</literal> 依存関係解決プロ"
5104"グラム (<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> を参照) ではなく、例え"
5105"ば <literal>apt-get install</literal> で実行された、初期の自動インストール経"
5106"路に対応しています。"
63fc5550 5107
7d76ea1d 5108#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 5109#: apt.conf.5.xml:1077
bf5c3fe8 5110msgid ""
5723791e 5111"Generate debug messages describing which packages are marked as keep/install/"
7d76ea1d 5112"remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
5723791e
JR
5113"may trigger additional actions; they are shown indented two additional "
5114"spaces under the original entry. The format for each line is "
5115"<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> or "
5116"<literal>MarkInstall</literal> followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -"
5117"&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)</literal> where <literal>a.b.c</literal> is "
5118"the current version of the package, <literal>d.e.f</literal> is the version "
5119"considered for installation and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, "
5120"but not considered for installation (because of a low pin score). The later "
5121"two can be omitted if there is none or if it is the same as the installed "
5122"version. <literal>section</literal> is the name of the section the package "
5123"appears in."
bf5c3fe8 5124msgstr ""
3542911a
KN
5125"ProblemResolver が動作する際に、一時保留・インストール・削除としてマークされ"
5126"たパッケージに関する、デバッグメッセージを生成します。各追加・削除は追加アク"
5127"ションのトリガとなり、これをオリジナルのエントリの下に、空白 2 個でインデント"
5128"して表示します。各行は、<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</"
5129"literal>, <literal>MarkInstall</literal> となり、<literal>package-name &lt;a."
5130"b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)</literal> が続きます。ここで、"
5131"<literal>a.b.c</literal> は、そのパッケージの現在のバージョン、<literal>d.e."
5132"f</literal>は、インストール予定のバージョン、<literal>x.y.z</literal> はより"
5133"新しいけれどインストール対象外のバージョン (pin のスコアが低いため) です。後"
5134"のふたつは、存在しない、ないしインストール中のバージョンと同じ場合、省略され"
5135"ます。<literal>section</literal> はパッケージが現れるセクション名です。"
bf5c3fe8 5136
7d76ea1d 5137#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 5138#: apt.conf.5.xml:1098
bf5c3fe8 5139msgid ""
7d76ea1d
DK
5140"When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
5141"invoked, with arguments separated by a single space character."
095bdb6f 5142msgstr ""
7d76ea1d
DK
5143"&dpkg; 起動時に、起動した際の正確なコマンドラインを出力します。引数は空白で区"
5144"切られます。"
095bdb6f 5145
7d76ea1d 5146#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 5147#: apt.conf.5.xml:1109
095bdb6f 5148msgid ""
7d76ea1d
DK
5149"Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
5150"any errors encountered while parsing it."
095bdb6f 5151msgstr ""
7d76ea1d
DK
5152"状態ファイルディスクリプタに、&dpkg; から受信したすべてのデータと、そのデータ"
5153"を解析中に発生したエラーを出力します。"
095bdb6f 5154
7d76ea1d 5155#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 5156#: apt.conf.5.xml:1120
bcf91c1b 5157msgid ""
7d76ea1d
DK
5158"Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
5159"<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
095bdb6f 5160msgstr ""
7d76ea1d
DK
5161"<literal>apt</literal> が &dpkg; にパッケージを渡す順番を決める、アルゴリズム"
5162"のトレースを生成します。"
095bdb6f 5163
7d76ea1d 5164#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 5165#: apt.conf.5.xml:1132
095bdb6f 5166msgid ""
7d76ea1d
DK
5167"Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
5168msgstr "&dpkg; を呼び出す際に、実行手順を追跡した状態メッセージを出力します。"
095bdb6f 5169
7d76ea1d 5170#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 5171#: apt.conf.5.xml:1143
7d76ea1d
DK
5172msgid "Output the priority of each package list on startup."
5173msgstr "起動時の各パッケージの優先度を表示します。"
095bdb6f 5174
7d76ea1d 5175#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 5176#: apt.conf.5.xml:1153
095bdb6f 5177msgid ""
7d76ea1d
DK
5178"Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
5179"happens when a complex dependency problem is encountered)."
095bdb6f 5180msgstr ""
7d76ea1d
DK
5181"依存関係解決システムの実行内容を追跡します (これは複雑な依存関係の問題に遭遇"
5182"した場合にのみ、適用されます)。"
095bdb6f 5183
7d76ea1d 5184#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 5185#: apt.conf.5.xml:1164
095bdb6f 5186msgid ""
7d76ea1d
DK
5187"Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
5188"the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
5189"described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
095bdb6f 5190msgstr ""
3542911a
KN
5191"全インストール済みパッケージの、pkgProblemResolver が計算したスコアを一覧表示"
5192"します。パッケージの説明は、<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal> で"
5193"説明したものと同じです。"
095bdb6f 5194
7d76ea1d 5195#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 5196#: apt.conf.5.xml:1176
095bdb6f 5197msgid ""
7d76ea1d
DK
5198"Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
5199"list</filename>."
095bdb6f 5200msgstr ""
7d76ea1d
DK
5201"<filename>/etc/apt/vendors.list</filename> から読み込んだ、ベンダの情報を出力"
5202"します。"
095bdb6f 5203
93ae7f7f 5204#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 5205#: apt.conf.5.xml:1186
93ae7f7f
MV
5206msgid ""
5207"Display the external commands that are called by apt hooks. This includes e."
5208"g. the config options <literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</literal> or "
5209"<literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal>."
5210msgstr ""
ea1dfca3 5211"aptのフックにより呼び出される外部コマンドを表示します。これには例えば、設定オ"
5212"プション <literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</literal> や <literal>APT::Update::"
5213"{Pre,Post}-Invoke</literal> があります。"
93ae7f7f 5214
7d76ea1d 5215#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945
MV
5216#: apt.conf.5.xml:1210 apt_preferences.5.xml:541 sources.list.5.xml:233
5217#: apt-ftparchive.1.xml:592
7d76ea1d
DK
5218msgid "Examples"
5219msgstr "サンプル"
bcf91c1b 5220
7d76ea1d 5221#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 5222#: apt.conf.5.xml:1211
bcf91c1b 5223msgid ""
7d76ea1d
DK
5224"&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
5225"possible options."
bcf91c1b 5226msgstr ""
3542911a
KN
5227"&configureindex; は、全利用可能オプション値のサンプルを参照できる、設定ファイ"
5228"ルのサンプルです。"
bcf91c1b 5229
7d76ea1d
DK
5230#. ? reading apt.conf
5231#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 5232#: apt.conf.5.xml:1223
7d76ea1d
DK
5233msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
5234msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
bcf91c1b 5235
7d76ea1d 5236#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9de26945 5237#: apt_preferences.5.xml:28
7d76ea1d
DK
5238msgid "Preference control file for APT"
5239msgstr "APT 用選択制御ファイル"
bcf91c1b 5240
7d76ea1d 5241#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 5242#: apt_preferences.5.xml:33
bcf91c1b 5243msgid ""
7d76ea1d
DK
5244"The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
5245"fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
5246"can be used to control which versions of packages will be selected for "
5247"installation."
bcf91c1b 5248msgstr ""
3542911a
KN
5249"APT プリファレンスファイル <filename>/etc/apt/preferences</filename> と "
5250"<filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> フォルダにある断片ファイルは、イ"
5251"ンストールするパッケージのバージョンを制御するのに使用します。"
bcf91c1b 5252
7d76ea1d 5253#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 5254#: apt_preferences.5.xml:38
bcf91c1b 5255msgid ""
7d76ea1d
DK
5256"Several versions of a package may be available for installation when the "
5257"&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
5258"example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
5259"assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
5260"constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
44477002
JR
5261"priority for installation. The APT preferences override the priorities that "
5262"APT assigns to package versions by default, thus giving the user control "
5263"over which one is selected for installation."
bcf91c1b 5264msgstr ""
7d76ea1d
DK
5265"&sources-list; ファイルに複数のディストリビューション (<literal>stable</"
5266"literal> と <literal>testing</literal> など) が指定されていて、パッケージに対"
5267"し複数のバージョンがインストールできることがあります。このとき APT は、利用で"
5268"きるバージョンごとに優先度を割り当てます。依存関係規則を条件として、"
5269"<command>apt-get</command> は、最も高い優先度を持つバージョンをインストールす"
3542911a
KN
5270"るよう選択します。APT プリファレンスファイルは、APT がデフォルトで割り当て"
5271"た、パッケージのバージョンの優先度を上書きします。その結果インストールするも"
5272"のの選択を、ユーザが選択できるようになります。"
bcf91c1b 5273
7d76ea1d 5274#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 5275#: apt_preferences.5.xml:48
bcf91c1b 5276msgid ""
7d76ea1d
DK
5277"Several instances of the same version of a package may be available when the "
5278"&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
5279"case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
44477002
JR
5280"the &sources-list; file. The APT preferences do not affect the choice of "
5281"instance, only the choice of version."
bcf91c1b 5282msgstr ""
7d76ea1d
DK
5283"&sources-list; ファイルに複数の参照が書かれている場合、パッケージの同じバー"
5284"ジョンのインスタンスが複数利用できる可能性があります。この場合、<command>apt-"
5285"get</command> は &sources-list; ファイルの初めの方に指定されているところから"
3542911a
KN
5286"ダウンロードします。APT プリファレンスファイルはバージョンの選択にのみ影響"
5287"し、インスタンスの選択には影響しません。"
bcf91c1b 5288
7d76ea1d 5289#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 5290#: apt_preferences.5.xml:55
3184b4cf 5291msgid ""
7d76ea1d
DK
5292"Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
5293"they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
44477002
JR
5294"not question the preferences, so wrong settings can lead to uninstallable "
5295"packages or wrong decisions while upgrading packages. Even more problems "
5296"will arise if multiple distribution releases are mixed without a good "
5297"understanding of the following paragraphs. Packages included in a specific "
5298"release aren't tested in (and therefore don't always work as expected in) "
5299"older or newer releases, or together with other packages from different "
5300"releases. You have been warned."
3184b4cf 5301msgstr ""
3542911a
KN
5302"プリファレンスファイルは、システム管理者の強い力ですが、注意して使わないと大"
5303"きな悪夢にもなります! APT はプリファレンスについて問い合わせることはしませ"
5304"ん。そのため、設定を誤ったことにより、インストールできないパッケージに誘導さ"
5305"れたり、パッケージのアップグレード中に誤った判断をしたりという事がありえま"
5306"す。以降の段落の内容をよく理解しないで、複数のディストリビューションリリース"
5307"を混ぜてしまうと、より多くの問題が発生する事になります。特定のリリースに含ま"
5308"れるパッケージは、古い/新しいリリースや、異なるリリースから持ってきた他のパッ"
5309"ケージとでは、テストされていません (し、予想通りに常に動作するとは限りませ"
5310"ん)。以上、警告しました。"
3184b4cf 5311
7d76ea1d 5312#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 5313#: apt_preferences.5.xml:66
bf5c3fe8 5314msgid ""
7d76ea1d
DK
5315"Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
5316"directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
5317"following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
5318"literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
5319"underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice "
44477002 5320"that it has ignored a file, unless that file matches a pattern in the "
5723791e 5321"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which "
7d76ea1d 5322"case it will be silently ignored."
bf5c3fe8 5323msgstr ""
7d76ea1d 5324"<filename>/etc/apt/preferences.d</filename> ディレクトリにあるファイルは、英"
3542911a
KN
5325"数字の昇順で解析され、以下の命名規約に従う必要があることに注意してください。"
5326"ファイル名の拡張子はないか、\"<literal>pref</literal>\" となっており、英数"
7d76ea1d 5327"字、ハイフン (-)、アンダースコア (_)、ピリオド (.) でできています。そうでなけ"
3542911a
KN
5328"れば、<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> 設定リストのパターンに一"
5329"致するもの以外に対して、ファイルを無視するという注意を APT が出力します。一致"
5330"する場合は黙って無視します。"
bf5c3fe8 5331
7d76ea1d 5332#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9de26945 5333#: apt_preferences.5.xml:75
7d76ea1d
DK
5334msgid "APT's Default Priority Assignments"
5335msgstr "APT のデフォルト優先度の割り当て"
5336
7d76ea1d 5337#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9de26945 5338#: apt_preferences.5.xml:90
bf5c3fe8 5339#, no-wrap
7d76ea1d 5340msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
3542911a 5341msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
bf5c3fe8 5342
7d76ea1d 5343#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9de26945 5344#: apt_preferences.5.xml:93
7d76ea1d
DK
5345#, no-wrap
5346msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
3542911a 5347msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
bf5c3fe8 5348
7d76ea1d 5349#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 5350#: apt_preferences.5.xml:77
c086ac18 5351msgid ""
7d76ea1d
DK
5352"If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
5353"applies to a particular version then the priority assigned to that version "
5354"is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
5355"possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
5356"receives a higher priority than other distributions do by default. The "
5357"target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
5358"in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
5359"that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
5360"etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
5361"specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
5362"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
c086ac18 5363msgstr ""
3542911a
KN
5364"プリファレンスファイルがなかったり、プリファレンスファイルに特定のパッケージ"
5365"を割り当てるエントリがない場合、そのバージョンの優先度は、そのバージョンが属"
5366"しているディストリビューションの優先度となります。デフォルトで他のディストリ"
5367"ビューションより高い優先度を持つ、特定のディストリビューションを「ターゲット"
5368"リリース」としておけます。ターゲットリリースは、<command>apt-get</command> の"
5369"コマンドラインや、APT 設定ファイル <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> で"
5370"設定できます。後述する <filename>/etc/apt/preferences</filename> ファイルで設"
5371"定した一般優先度よりもこれは優先されますが、pin 止めしたパッケージには及ばな"
5372"いことに注意してください。例えば以下のようになります。<placeholder type="
7d76ea1d 5373"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
c086ac18 5374
7d76ea1d 5375#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 5376#: apt_preferences.5.xml:97
095bdb6f 5377msgid ""
7d76ea1d
DK
5378"If the target release has been specified then APT uses the following "
5379"algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:"
095bdb6f 5380msgstr ""
7d76ea1d 5381"ターゲットリリースが指定されると、APT は以下のアルゴリズムで、パッケージの"
3542911a 5382"バージョンの優先度を設定します。以下のように割り当てます。"
095bdb6f 5383
7d76ea1d 5384#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 5385#: apt_preferences.5.xml:102
7d76ea1d 5386msgid "priority 1"
3542911a 5387msgstr "優先度 1"
7d76ea1d
DK
5388
5389#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9de26945 5390#: apt_preferences.5.xml:103
095bdb6f 5391msgid ""
7d76ea1d
DK
5392"to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
5393"filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
44477002 5394"emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
7d76ea1d 5395"<literal>experimental</literal> archive."
095bdb6f 5396msgstr ""
3542911a
KN
5397"Debian の <literal>experimental</literal> アーカイブのように、"
5398"<filename>Release</filename> ファイルに \"NotAutomatic: yes\" とマークさ"
5399"れ、\"ButAutomaticUpgrades: yes\" とマークされて<emphasis>いない</emphasis>"
5400"アーカイブ由来のバージョン。"
095bdb6f 5401
7d76ea1d 5402#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 5403#: apt_preferences.5.xml:109
7d76ea1d 5404msgid "priority 100"
3542911a 5405msgstr "優先度 100"
095bdb6f 5406
7d76ea1d 5407#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9de26945 5408#: apt_preferences.5.xml:110
095bdb6f 5409msgid ""
7d76ea1d
DK
5410"to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
5411"from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
44477002 5412"as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
7d76ea1d 5413"backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
095bdb6f 5414msgstr ""
3542911a
KN
5415"(もしあれば) 既にインストール済みのバージョンや、<literal>squeeze-backports</"
5416"literal> 以降である Debian のバックポートアーカイブのような、"
5417"<filename>Release</filename> ファイルに \"NotAutomatic: yes\" かつ "
5418"\"ButAutomaticUpgrades: yes\" とマークされているアーカイブ由来のバージョン。"
095bdb6f 5419
7d76ea1d 5420#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 5421#: apt_preferences.5.xml:117
7d76ea1d 5422msgid "priority 500"
3542911a 5423msgstr "優先度 500"
095bdb6f 5424
7d76ea1d 5425#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9de26945 5426#: apt_preferences.5.xml:118
095bdb6f 5427msgid ""
7d76ea1d
DK
5428"to the versions that are not installed and do not belong to the target "
5429"release."
5430msgstr "インストールされておらず、ターゲットリリースに含まれないバージョン。"
095bdb6f 5431
7d76ea1d 5432#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 5433#: apt_preferences.5.xml:122
7d76ea1d 5434msgid "priority 990"
3542911a 5435msgstr "優先度 990"
b6c6b52f 5436
7d76ea1d 5437#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9de26945 5438#: apt_preferences.5.xml:123
7d76ea1d
DK
5439msgid ""
5440"to the versions that are not installed and belong to the target release."
5441msgstr "インストールされておらず、ターゲットリリースに含まれるバージョン。"
095bdb6f 5442
7d76ea1d 5443#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 5444#: apt_preferences.5.xml:128
095bdb6f 5445msgid ""
7d76ea1d
DK
5446"If the target release has not been specified then APT simply assigns "
5447"priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
5448"uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
5449"their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
5450"- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
5451"marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
095bdb6f 5452msgstr ""
7d76ea1d 5453"ターゲットリリースが指定されていなければ、APT は単純にインストールしている"
3542911a
KN
5454"パッケージのバージョンには優先度 100 を、インストールしていないパッケージの"
5455"バージョンには優先度 500 を割り当てます。ただし、<filename>Release</"
5456"filename> ファイルに \"NotAutomatic: yes\" とマークされたアーカイブ由来のバー"
5457"ジョンは違います。こういったバージョンでは優先度 1 を割り当て、さらに "
5458"\"ButAutomaticUpgrades: yes\" とマークされている場合には、優先度 100 を割り当"
5459"てます。"
095bdb6f 5460
7d76ea1d 5461#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 5462#: apt_preferences.5.xml:135
095bdb6f 5463msgid ""
7d76ea1d
DK
5464"APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
5465"determine which version of a package to install."
095bdb6f 5466msgstr ""
7d76ea1d
DK
5467"APT は、インストールするパッケージのバージョンを決定するために、以下のルール"
5468"を上から順番に適用します。"
095bdb6f 5469
7d76ea1d 5470#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9de26945 5471#: apt_preferences.5.xml:138
095bdb6f 5472msgid ""
7d76ea1d
DK
5473"Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
5474"(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
5475"of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
5476"exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
5477"Note also that downgrading a package can be risky.)"
095bdb6f 5478msgstr ""
7d76ea1d
DK
5479"有効なバージョンの優先度が 1000 を越えない場合、決してダウングレードしませ"
5480"ん。(「ダウングレード」は、現在のパッケージのバージョンよりも、小さいバージョ"
5481"ンのものをインストールします。APT のデフォルト優先度が 1000 を越えないことに"
3542911a
KN
5482"注意してください。そのような優先度は、プリファレンスファイルでのみ設定できま"
5483"す。また、パッケージのダウングレードは危険であることにも注意してください)"
095bdb6f 5484
7d76ea1d 5485#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9de26945 5486#: apt_preferences.5.xml:144
7d76ea1d
DK
5487msgid "Install the highest priority version."
5488msgstr "最も高い優先度のバージョンをインストールします。"
5489
7d76ea1d 5490#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9de26945 5491#: apt_preferences.5.xml:145
095bdb6f 5492msgid ""
7d76ea1d
DK
5493"If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
5494"(that is, the one with the higher version number)."
095bdb6f 5495msgstr ""
7d76ea1d
DK
5496"同じ優先度のバージョンが複数存在する場合、最も新しいもの (最もバージョン番号"
5497"が高いもの) をインストールします。"
095bdb6f 5498
7d76ea1d 5499#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9de26945 5500#: apt_preferences.5.xml:148
095bdb6f 5501msgid ""
7d76ea1d
DK
5502"If two or more versions have the same priority and version number but either "
5503"the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
5504"literal> option is given, install the uninstalled one."
095bdb6f 5505msgstr ""
7d76ea1d
DK
5506"優先度・バージョン番号が同じものが複数存在し、そのパッケージのメタデータが異"
5507"なるか <literal>--reinstall</literal> オプションが与えられている場合、インス"
5508"トールされていないものをインストールします。"
095bdb6f 5509
7d76ea1d 5510#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 5511#: apt_preferences.5.xml:154
095bdb6f 5512msgid ""
7d76ea1d
DK
5513"In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
5514"is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
5515"the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
5516"upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
5517"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
095bdb6f 5518msgstr ""
7d76ea1d
DK
5519"よくある状況として、あるインストールされているパッケージのバージョン (優先度 "
5520"100) が、&sources-list; ファイルのリストから得られるバージョン (優先度 500 "
5521"か 990) よりも新しくないということがあります。この場合、<command>apt-get "
5522"install <replaceable>some-package</replaceable></command> や <command>apt-"
5523"get upgrade</command> を実行するとパッケージが更新されます。"
095bdb6f 5524
7d76ea1d 5525#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 5526#: apt_preferences.5.xml:161
095bdb6f 5527msgid ""
7d76ea1d
DK
5528"More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
5529"recent than any of the other available versions. The package will not be "
5530"downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
5531"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
095bdb6f 5532msgstr ""
7d76ea1d
DK
5533"まれに、インストールされているパッケージのバージョンが、<emphasis>他の有効な"
5534"バージョンよりも</emphasis>新しい場合があります。この時 <command>apt-get "
5535"install <replaceable>some-package</replaceable></command> や <command>apt-"
5536"get upgrade</command> を実行しても、ダウングレードしません。"
095bdb6f 5537
7d76ea1d 5538#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 5539#: apt_preferences.5.xml:166
095bdb6f 5540msgid ""
7d76ea1d
DK
5541"Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
5542"belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
5543"some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
5544"<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
5545"or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
5546"<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
5547"than the installed version."
095bdb6f 5548msgstr ""
7d76ea1d
DK
5549"時々、インストールしているパッケージのバージョンが、ターゲットリリースに属す"
5550"るバージョンよりも新しく、他のディストリビューションよりも古い場合がありま"
5551"す。そのようなパッケージに対して <command>apt-get install <replaceable>some-"
5552"package</replaceable></command> や <command>apt-get upgrade</command> を実行"
5553"すると、パッケージは更新されます。この場合、インストールされているバージョン"
5554"よりも、少なくとも<emphasis>ひとつ</emphasis>は、高い優先度を持つ有効なパッ"
5555"ケージがあるからです。"
095bdb6f 5556
7d76ea1d 5557#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9de26945 5558#: apt_preferences.5.xml:175
7d76ea1d 5559msgid "The Effect of APT Preferences"
3542911a 5560msgstr "APT プリファレンスファイルの効果"
7d76ea1d 5561
7d76ea1d 5562#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 5563#: apt_preferences.5.xml:177
095bdb6f 5564msgid ""
7d76ea1d
DK
5565"The APT preferences file allows the system administrator to control the "
5566"assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
5567"records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
5568"specific form and a general form."
095bdb6f 5569msgstr ""
3542911a
KN
5570"APT プリファレンスファイルを使うと、システム管理者が優先度を割り当てられるよ"
5571"うになります。ファイルは、空白行で区切られた、複数行からなるレコードで構成さ"
5572"れています。レコードは特定形式か、汎用形式のどちらかの形式をとります。"
095bdb6f 5573
7d76ea1d 5574#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9de26945 5575#: apt_preferences.5.xml:183
095bdb6f 5576msgid ""
7d76ea1d 5577"The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
44477002
JR
5578"specified packages with a specified version or version range. For example, "
5579"the following record assigns a high priority to all versions of the "
7d76ea1d 5580"<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
75d9bdba
JR
5581"\"<literal>&good-perl;</literal>\". Multiple packages can be separated by "
5582"spaces."
095bdb6f 5583msgstr ""
3542911a
KN
5584"特定形式は、優先度 (\"Pin-Priority\") を、指定したバージョンやバージョン範囲"
5585"の、指定したパッケージについて割り当てます。例えば以下のレコード"
5586"は、\"<literal>&good-perl;</literal>\" で始まる <filename>perl</filename> "
5587"パッケージを、高い優先度に設定します。空白で区切り、複数のパッケージを指定で"
5588"きます。"
095bdb6f 5589
7d76ea1d 5590#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
9de26945 5591#: apt_preferences.5.xml:190
7d76ea1d 5592#, no-wrap
095bdb6f 5593msgid ""
7d76ea1d 5594"Package: perl\n"
75d9bdba 5595"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d 5596"Pin-Priority: 1001\n"
095bdb6f 5597msgstr ""
7d76ea1d 5598"Package: perl\n"
75d9bdba 5599"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d 5600"Pin-Priority: 1001\n"
095bdb6f 5601
7d76ea1d 5602#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9de26945 5603#: apt_preferences.5.xml:196
095bdb6f 5604msgid ""
7d76ea1d
DK
5605"The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
5606"given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
5607"in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
5608"versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
5609"fully qualified domain name."
095bdb6f 5610msgstr ""
7d76ea1d
DK
5611"汎用形式は、与えられたディストリビューションにある、すべてのパッケージ "
5612"(<filename>Release</filename> ファイルに列挙したパッケージ) の優先度や、FQDN"
5613"で指定した、特定のインターネットサイトから取得するパッケージの優先度を割り当"
5614"てます。"
3e9c4f70 5615
7d76ea1d 5616#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9de26945 5617#: apt_preferences.5.xml:202
3e9c4f70 5618msgid ""
7d76ea1d
DK
5619"This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
5620"of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
5621"all package versions available from the local site."
3e9c4f70 5622msgstr ""
3542911a
KN
5623"APT プリファレンスファイルに書かれている汎用形式のエントリは、パッケージのグ"
5624"ループについてのみ適用されます。例えば以下のレコードは、ローカルサイトにある"
5625"全パッケージについて、高い優先度を割り当てます。"
3e9c4f70 5626
7d76ea1d 5627#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
9de26945 5628#: apt_preferences.5.xml:207
3e9c4f70
DK
5629#, no-wrap
5630msgid ""
7d76ea1d
DK
5631"Package: *\n"
5632"Pin: origin \"\"\n"
5633"Pin-Priority: 999\n"
3e9c4f70 5634msgstr ""
7d76ea1d
DK
5635"Package: *\n"
5636"Pin: origin \"\"\n"
5637"Pin-Priority: 999\n"
3e9c4f70 5638
7d76ea1d 5639#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9de26945 5640#: apt_preferences.5.xml:212
3e9c4f70 5641msgid ""
7d76ea1d
DK
5642"A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
5643"which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
5644"high priority to all versions available from the server identified by the "
5645"hostname \"ftp.de.debian.org\""
3e9c4f70 5646msgstr ""
3542911a
KN
5647"注意: ここで使われるキーワードは、ホスト名にマッチするのに使われる "
5648"\"<literal>origin</literal>\" です。以下のレコードは、ホスト名が \"ftp.de."
5649"debian.org\" で識別されるサーバ由来のすべてのバージョンに、高い優先度を割り当"
5650"てます。"
3e9c4f70 5651
7d76ea1d 5652#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
9de26945 5653#: apt_preferences.5.xml:216
7d76ea1d 5654#, no-wrap
3e9c4f70 5655msgid ""
7d76ea1d
DK
5656"Package: *\n"
5657"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
5658"Pin-Priority: 999\n"
3e9c4f70 5659msgstr ""
7d76ea1d
DK
5660"Package: *\n"
5661"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
5662"Pin-Priority: 999\n"
3e9c4f70 5663
7d76ea1d 5664#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9de26945 5665#: apt_preferences.5.xml:220
3e9c4f70 5666msgid ""
7d76ea1d
DK
5667"This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
5668"distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
5669"follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
5670"Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
5671"\"."
3e9c4f70 5672msgstr ""
7d76ea1d 5673"<filename>Release</filename> ファイルに指定されたような、ディストリビューショ"
3542911a
KN
5674"ンの Origin と <emphasis>混同しない</emphasis>ようにしてください。"
5675"<filename>Release</filename> ファイルにある \"Origin:\" タグは、インターネッ"
5676"トアドレスではなく、\"Debian\" や \"Ximian\" といった作者やベンダ名です。"
3e9c4f70 5677
7d76ea1d 5678#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9de26945 5679#: apt_preferences.5.xml:225
3e9c4f70 5680msgid ""
7d76ea1d
DK
5681"The following record assigns a low priority to all package versions "
5682"belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
5683"literal>\"."
5e312de7 5684msgstr ""
7d76ea1d
DK
5685"以下のレコードは、アーカイブ名が \"<literal>unstable</literal>\" となっている"
5686"ディストリビューションに属するパッケージを、すべて低い優先度に割り当てます。"
5e312de7 5687
7d76ea1d 5688#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
9de26945 5689#: apt_preferences.5.xml:229
7d76ea1d 5690#, no-wrap
5e312de7 5691msgid ""
7d76ea1d
DK
5692"Package: *\n"
5693"Pin: release a=unstable\n"
5694"Pin-Priority: 50\n"
5e312de7 5695msgstr ""
7d76ea1d
DK
5696"Package: *\n"
5697"Pin: release a=unstable\n"
5698"Pin-Priority: 50\n"
5e312de7 5699
7d76ea1d 5700#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9de26945 5701#: apt_preferences.5.xml:234
5e312de7 5702msgid ""
7d76ea1d
DK
5703"The following record assigns a high priority to all package versions "
5704"belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
5705"</literal>\"."
5e312de7 5706msgstr ""
3542911a
KN
5707"以下のレコードは、コード名が \"<literal>&testing-codename;</literal>\" となっ"
5708"ているディストリビューションに属するパッケージのバージョンを、高い優先度に割"
5709"り当てます。"
5e312de7 5710
7d76ea1d 5711#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
9de26945 5712#: apt_preferences.5.xml:238
5e312de7
DK
5713#, no-wrap
5714msgid ""
7d76ea1d
DK
5715"Package: *\n"
5716"Pin: release n=&testing-codename;\n"
5717"Pin-Priority: 900\n"
5e312de7 5718msgstr ""
7d76ea1d
DK
5719"Package: *\n"
5720"Pin: release n=&testing-codename;\n"
5721"Pin-Priority: 900\n"
5e312de7 5722
7d76ea1d 5723#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9de26945 5724#: apt_preferences.5.xml:243
5e312de7 5725msgid ""
7d76ea1d
DK
5726"The following record assigns a high priority to all package versions "
5727"belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
44477002 5728"and whose release Version number is \"<literal>&stable-version;</literal>\"."
3e9c4f70 5729msgstr ""
7d76ea1d 5730"以下のレコードは、アーカイブ名が \"<literal>stable</literal>\" で、リリース"
44477002
JR
5731"バージョン番号が \"<literal>&stable-version;</literal>\" となっているリリース"
5732"に属するパッケージを、すべて高い優先度に割り当てます。"
3e9c4f70 5733
7d76ea1d 5734#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
9de26945 5735#: apt_preferences.5.xml:248
7d76ea1d 5736#, no-wrap
095bdb6f 5737msgid ""
7d76ea1d 5738"Package: *\n"
44477002 5739"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
7d76ea1d 5740"Pin-Priority: 500\n"
095bdb6f 5741msgstr ""
7d76ea1d 5742"Package: *\n"
44477002 5743"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
7d76ea1d 5744"Pin-Priority: 500\n"
095bdb6f 5745
7d76ea1d 5746#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9de26945 5747#: apt_preferences.5.xml:258
44477002 5748msgid "Regular expressions and &glob; syntax"
3542911a 5749msgstr "正規表現と &glob; 構文"
095bdb6f 5750
7d76ea1d 5751#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 5752#: apt_preferences.5.xml:260
095bdb6f 5753msgid ""
44477002 5754"APT also supports pinning by &glob; expressions, and regular expressions "
75d9bdba
JR
5755"surrounded by slashes. For example, the following example assigns the "
5756"priority 500 to all packages from experimental where the name starts with "
5757"gnome (as a &glob;-like expression) or contains the word kde (as a POSIX "
5758"extended regular expression surrounded by slashes)."
095bdb6f 5759msgstr ""
3542911a
KN
5760"APT は &glob; 表現と、スラッシュで囲んだ正規表現による pin もサポートしていま"
5761"す。例えば以下の例は、gnome で始まる (&glob; 風表現) か kde を含む (スラッ"
5762"シュで囲んだ POSIX の拡張正規表現) 名前の、experimental 由来のすべてのパッ"
5763"ケージに、優先度500を割り当てます。"
095bdb6f 5764
7d76ea1d 5765#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
9de26945 5766#: apt_preferences.5.xml:269
7d76ea1d 5767#, no-wrap
095bdb6f 5768msgid ""
7d76ea1d
DK
5769"Package: gnome* /kde/\n"
5770"Pin: release n=experimental\n"
5771"Pin-Priority: 500\n"
095bdb6f 5772msgstr ""
7d76ea1d
DK
5773"Package: gnome* /kde/\n"
5774"Pin: release n=experimental\n"
5775"Pin-Priority: 500\n"
095bdb6f 5776
7d76ea1d 5777#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 5778#: apt_preferences.5.xml:275
095bdb6f 5779msgid ""
7d76ea1d
DK
5780"The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
5781"string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
44477002 5782"packages from a release starting with &ubuntu-codename;."
095bdb6f 5783msgstr ""
3542911a
KN
5784"この表現の規則は、文字が現れうる場所なら、どこでも発生しうるという事です。し"
5785"たがって、以下の pin は、&ubuntu-codename; で始まるリリース由来の、すべての"
5786"パッケージに、優先度 990 を割り当てます。"
095bdb6f 5787
7d76ea1d 5788#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
9de26945 5789#: apt_preferences.5.xml:281
7d76ea1d 5790#, no-wrap
095bdb6f 5791msgid ""
7d76ea1d 5792"Package: *\n"
44477002 5793"Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
7d76ea1d 5794"Pin-Priority: 990\n"
095bdb6f 5795msgstr ""
7d76ea1d 5796"Package: *\n"
44477002 5797"Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
7d76ea1d 5798"Pin-Priority: 990\n"
095bdb6f 5799
7d76ea1d 5800#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 5801#: apt_preferences.5.xml:287
095bdb6f 5802msgid ""
7d76ea1d
DK
5803"If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the "
5804"behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list "
5805"of all package names it matches. It is undecided whether this will change in "
44477002 5806"the future; thus you should always list wild-card pins first, so later "
7d76ea1d 5807"specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a "
44477002 5808"Package field is not considered a &glob; expression in itself."
095bdb6f 5809msgstr ""
3542911a
KN
5810"<literal>Package</literal> フィールドも正規表現が現れる場合、正規表現を、マッ"
5811"チするすべてのパッケージ名のリストに置き換えたものとして、動作します。これは"
5812"将来変更されるかどうか、まだ決定していません。そのため、まずはじめにワイルド"
5813"カード pin を、常に記述するようにしてください。その後に続く pin で上書きされ"
5814"ます。Package フィールドの \"<literal>*</literal>\" パターンは、&glob; 表現自"
5815"体とは見なされません。"
095bdb6f 5816
7d76ea1d 5817#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9de26945 5818#: apt_preferences.5.xml:303
7d76ea1d
DK
5819msgid "How APT Interprets Priorities"
5820msgstr "APT が優先度に割り込む方法"
095bdb6f 5821
7d76ea1d 5822#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 5823#: apt_preferences.5.xml:306
095bdb6f 5824msgid ""
7d76ea1d
DK
5825"Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
5826"negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):"
095bdb6f 5827msgstr ""
3542911a
KN
5828"APT プリファレンスファイルで割り当てた優先度 (P) は、正負の整数でなくてはなり"
5829"ません。これは (おおざっぱにいうと) 以下のように解釈されます。"
095bdb6f 5830
7d76ea1d 5831#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 5832#: apt_preferences.5.xml:311
5e594b30
DK
5833msgid "P &gt;= 1000"
5834msgstr "P &gt;= 1000"
095bdb6f 5835
7d76ea1d 5836#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9de26945 5837#: apt_preferences.5.xml:312
095bdb6f 5838msgid ""
7d76ea1d
DK
5839"causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
5840"package"
095bdb6f 5841msgstr ""
7d76ea1d 5842"パッケージがダウングレードしても、このバージョンのパッケージをインストール"
095bdb6f 5843
7d76ea1d 5844#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 5845#: apt_preferences.5.xml:316
5e594b30
DK
5846msgid "990 &lt;= P &lt; 1000"
5847msgstr "990 &lt;= P &lt; 1000"
7d76ea1d 5848
7d76ea1d 5849#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9de26945 5850#: apt_preferences.5.xml:317
095bdb6f 5851msgid ""
7d76ea1d
DK
5852"causes a version to be installed even if it does not come from the target "
5853"release, unless the installed version is more recent"
095bdb6f 5854msgstr ""
3542911a
KN
5855"インストールされているバージョンの方が新しいのでなければ、ターゲットリリース"
5856"に含まれなくても、このバージョンのパッケージをインストール"
095bdb6f 5857
7d76ea1d 5858#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 5859#: apt_preferences.5.xml:322
5e594b30
DK
5860msgid "500 &lt;= P &lt; 990"
5861msgstr "500 &lt;= P &lt; 990"
095bdb6f 5862
7d76ea1d 5863#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9de26945 5864#: apt_preferences.5.xml:323
095bdb6f 5865msgid ""
7d76ea1d
DK
5866"causes a version to be installed unless there is a version available "
5867"belonging to the target release or the installed version is more recent"
095bdb6f 5868msgstr ""
7d76ea1d
DK
5869"ターゲットリリースに属するバージョンがあったり、インストールされているバー"
5870"ジョンの方が新しいのでなければ、このバージョンのパッケージをインストール"
095bdb6f 5871
7d76ea1d 5872#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 5873#: apt_preferences.5.xml:328
5e594b30
DK
5874msgid "100 &lt;= P &lt; 500"
5875msgstr "100 &lt;= P &lt; 500"
095bdb6f 5876
7d76ea1d 5877#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9de26945 5878#: apt_preferences.5.xml:329
095bdb6f 5879msgid ""
7d76ea1d
DK
5880"causes a version to be installed unless there is a version available "
5881"belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
095bdb6f 5882msgstr ""
7d76ea1d
DK
5883"他のディストリビューションに属するバージョンがあったり、インストールされてい"
5884"るバージョンの方が新しいのでなければ、このバージョンのパッケージをインストー"
5885"ル"
095bdb6f 5886
7d76ea1d 5887#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 5888#: apt_preferences.5.xml:334
5e594b30
DK
5889msgid "0 &lt; P &lt; 100"
5890msgstr "0 &lt; P &lt; 100"
095bdb6f 5891
7d76ea1d 5892#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9de26945 5893#: apt_preferences.5.xml:335
095bdb6f 5894msgid ""
7d76ea1d
DK
5895"causes a version to be installed only if there is no installed version of "
5896"the package"
095bdb6f 5897msgstr ""
7d76ea1d
DK
5898"このパッケージがインストールされていない場合、このバージョンのパッケージをイ"
5899"ンストール"
095bdb6f 5900
7d76ea1d 5901#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 5902#: apt_preferences.5.xml:339
7d76ea1d
DK
5903msgid "P &lt; 0"
5904msgstr "P &lt; 0"
095bdb6f 5905
7d76ea1d 5906#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9de26945 5907#: apt_preferences.5.xml:340
7d76ea1d
DK
5908msgid "prevents the version from being installed"
5909msgstr "このバージョンのインストール禁止"
095bdb6f 5910
7d76ea1d 5911#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 5912#: apt_preferences.5.xml:345
095bdb6f 5913msgid ""
7d76ea1d
DK
5914"If any specific-form records match an available package version then the "
5915"first such record determines the priority of the package version. Failing "
5916"that, if any general-form records match an available package version then "
5917"the first such record determines the priority of the package version."
095bdb6f 5918msgstr ""
7d76ea1d
DK
5919"特定形式のレコードが利用可能パッケージバージョンに一致した場合、最初のレコー"
5920"ドが、パッケージバージョンの優先度を決定します。失敗して、汎用形式のレコード"
5921"が利用可能パッケージバージョンに一致した場合、最初のレコードが、パッケージ"
5922"バージョンの優先度を決定します。"
095bdb6f 5923
7d76ea1d 5924#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 5925#: apt_preferences.5.xml:351
095bdb6f 5926msgid ""
7d76ea1d
DK
5927"For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
5928"presented earlier:"
095bdb6f 5929msgstr ""
3542911a
KN
5930"例えば、APT プリファレンスファイルの上の方に、以下のレコードが書かれていると"
5931"仮定してください。"
095bdb6f 5932
7d76ea1d 5933#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
9de26945 5934#: apt_preferences.5.xml:355
7d76ea1d 5935#, no-wrap
095bdb6f 5936msgid ""
7d76ea1d 5937"Package: perl\n"
75d9bdba 5938"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d
DK
5939"Pin-Priority: 1001\n"
5940"\n"
5941"Package: *\n"
5942"Pin: origin \"\"\n"
5943"Pin-Priority: 999\n"
5944"\n"
5945"Package: *\n"
5946"Pin: release unstable\n"
5947"Pin-Priority: 50\n"
095bdb6f 5948msgstr ""
7d76ea1d 5949"Package: perl\n"
75d9bdba 5950"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d
DK
5951"Pin-Priority: 1001\n"
5952"\n"
5953"Package: *\n"
5954"Pin: origin \"\"\n"
5955"Pin-Priority: 999\n"
5956"\n"
5957"Package: *\n"
5958"Pin: release unstable\n"
5959"Pin-Priority: 50\n"
095bdb6f 5960
7d76ea1d 5961#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 5962#: apt_preferences.5.xml:368
7d76ea1d
DK
5963msgid "Then:"
5964msgstr "すると、以下のように動作します。"
095bdb6f 5965
7d76ea1d 5966#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9de26945 5967#: apt_preferences.5.xml:370
095bdb6f 5968msgid ""
7d76ea1d
DK
5969"The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
5970"will be installed, so long as that version's version number begins with "
75d9bdba
JR
5971"\"<literal>&good-perl;</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> &good-perl;"
5972"* version of <literal>perl</literal> is available and the installed version "
5973"is &bad-perl;*, then <literal>perl</literal> will be downgraded."
5974msgstr ""
5975"バージョン番号が \"<literal>&good-perl;</literal>\" で始まっていれば、"
5976"<literal>perl</literal> の最新の利用可能パッケージがインストールされます。"
5977"バージョン &good-perl;* が利用可能で、バージョン &bad-perl;* がインストールさ"
5978"れている場合、<literal>perl</literal> はダウングレードされます。"
095bdb6f 5979
7d76ea1d 5980#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9de26945 5981#: apt_preferences.5.xml:375
095bdb6f 5982msgid ""
7d76ea1d
DK
5983"A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
5984"available from the local system has priority over other versions, even "
5985"versions belonging to the target release."
095bdb6f 5986msgstr ""
7d76ea1d
DK
5987"ローカルシステムで有効な、<literal>perl</literal> 以外のどんなパッケージで"
5988"も、他のバージョンより (たとえターゲットリリースに属していても) 優先度が高く"
5989"なります。"
095bdb6f 5990
7d76ea1d 5991#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9de26945 5992#: apt_preferences.5.xml:379
095bdb6f 5993msgid ""
7d76ea1d
DK
5994"A version of a package whose origin is not the local system but some other "
5995"site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
5996"literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
5997"and no version of the package is already installed."
095bdb6f 5998msgstr ""
7d76ea1d
DK
5999"ローカルシステムにはなくても &sources-list; に列挙されたサイトにあるバージョ"
6000"ンで、<literal>unstable</literal> ディストリビューションに属しているパッケー"
6001"ジは、インストールするよう選択され、既にインストールされているバージョンがな"
6002"い場合にのみインストールされます。"
095bdb6f 6003
7d76ea1d 6004#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9de26945 6005#: apt_preferences.5.xml:389
7d76ea1d
DK
6006msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
6007msgstr "パッケージのバージョンとディストリビューションプロパティの決定"
095bdb6f 6008
7d76ea1d 6009#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 6010#: apt_preferences.5.xml:391
095bdb6f 6011msgid ""
7d76ea1d
DK
6012"The locations listed in the &sources-list; file should provide "
6013"<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
6014"describe the packages available at that location."
095bdb6f 6015msgstr ""
7d76ea1d
DK
6016"&sources-list; ファイルに列挙した場所では、その場所で利用できるパッケージを記"
6017"述した、<filename>Packages</filename> ファイルや <filename>Release</"
6018"filename> ファイルを提供します。"
6019
7d76ea1d 6020#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 6021#: apt_preferences.5.xml:395
095bdb6f 6022msgid ""
7d76ea1d
DK
6023"The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
6024"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
6025"<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
6026"filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
6027"Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
6028"each package available in that directory. Only two lines in each record are "
6029"relevant for setting APT priorities:"
095bdb6f 6030msgstr ""
7d76ea1d
DK
6031"<filename>Packages</filename> ファイルは通常 <filename>.../dists/"
6032"<replaceable>dist-name</replaceable>/<replaceable>component</replaceable>/"
6033"<replaceable>arch</replaceable></filename> ディレクトリにあります。例えば、"
6034"<filename>.../dists/stable/main/binary-i386/Packages</filename> です。これ"
6035"は、ディレクトリにある利用可能パッケージごとに、複数行のレコードからできてい"
3542911a 6036"ます。APT 優先度の設定は、レコードごとに以下の 2 行だけです。"
095bdb6f 6037
7d76ea1d 6038#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 6039#: apt_preferences.5.xml:403
7d76ea1d
DK
6040msgid "the <literal>Package:</literal> line"
6041msgstr "<literal>Package:</literal> 行"
6042
7d76ea1d 6043#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9de26945 6044#: apt_preferences.5.xml:404
7d76ea1d
DK
6045msgid "gives the package name"
6046msgstr "パッケージ名"
6047
6048#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 6049#: apt_preferences.5.xml:407 apt_preferences.5.xml:457
7d76ea1d
DK
6050msgid "the <literal>Version:</literal> line"
6051msgstr "<literal>Version:</literal> 行"
6052
7d76ea1d 6053#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9de26945 6054#: apt_preferences.5.xml:408
7d76ea1d
DK
6055msgid "gives the version number for the named package"
6056msgstr "その名前のパッケージのバージョン番号"
6057
7d76ea1d 6058#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 6059#: apt_preferences.5.xml:413
095bdb6f 6060msgid ""
7d76ea1d
DK
6061"The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
6062"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
6063"example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
6064"dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-"
6065"line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
6066"directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> "
6067"file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
6068"relevant for setting APT priorities:"
095bdb6f 6069msgstr ""
7d76ea1d
DK
6070"<filename>Release</filename> ファイルは、通常 <filename>.../dists/"
6071"<replaceable>dist-name</replaceable></filename> ディレクトリにあります。例え"
3542911a
KN
6072"ば、<filename>.../dists/stable/Release</filename> や <filename>.../dists/"
6073"&stable-codename;/Release</filename> です。これは、このディレクトリ以下にある"
6074"<emphasis>全</emphasis>パッケージに適用する、複数行のレコード 1 つから成って"
6075"います。<filename>Packages</filename> ファイルと違い <filename>Release</"
6076"filename> ファイルは、以下のようにほとんどの行が APT 優先度の設定に関連しま"
6077"す。"
7d76ea1d
DK
6078
6079#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 6080#: apt_preferences.5.xml:424
7d76ea1d
DK
6081msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
6082msgstr "<literal>Archive:</literal> 行や <literal>Suite:</literal> 行"
6083
7d76ea1d 6084#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9de26945 6085#: apt_preferences.5.xml:425
7d76ea1d
DK
6086msgid ""
6087"names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
6088"For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
6089"that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
6090"<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
6091"archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
6092"the line:"
6093msgstr ""
6094"このディレクトリツリーに属する全パッケージのアーカイブ名です。例え"
6095"ば、\"Archive: stable\" や \"Suite: stable\" という行は、<filename>Release</"
6096"filename> ファイルの親ディレクトリツリー以下にある全パッケージが、"
3542911a
KN
6097"<literal>stable</literal> アーカイブだと指定します。APT プリファレンスファイ"
6098"ルでこの値を指定するには、以下の行が必要になります。"
7d76ea1d 6099
7d76ea1d 6100#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
9de26945 6101#: apt_preferences.5.xml:435
7d76ea1d
DK
6102#, no-wrap
6103msgid "Pin: release a=stable\n"
6104msgstr "Pin: release a=stable\n"
6105
6106#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 6107#: apt_preferences.5.xml:441
7d76ea1d
DK
6108msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
6109msgstr "<literal>Codename:</literal> 行"
6110
7d76ea1d 6111#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9de26945 6112#: apt_preferences.5.xml:442
7d76ea1d
DK
6113msgid ""
6114"names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
6115"For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
6116"the packages in the directory tree below the parent of the "
6117"<filename>Release</filename> file belong to a version named "
6118"<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT "
6119"preferences file would require the line:"
6120msgstr ""
3542911a
KN
6121"このディレクトリツリーに属する全パッケージのコード名です。たとえ"
6122"ば、\"Codename: &testing-codename;\" という行は、<filename>Release</"
6123"filename> ファイルの親ディレクトリツリー以下にある全パッケージが、"
6124"<literal>&testing-codename;</literal> と名前のついたバージョンであると指定し"
6125"ます。APT プリファレンスファイルでこの値を指定するには、以下の行が必要になり"
6126"ます。"
7d76ea1d 6127
7d76ea1d 6128#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
9de26945 6129#: apt_preferences.5.xml:451
7d76ea1d
DK
6130#, no-wrap
6131msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6132msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6133
7d76ea1d 6134#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9de26945 6135#: apt_preferences.5.xml:458
7d76ea1d
DK
6136msgid ""
6137"names the release version. For example, the packages in the tree might "
44477002
JR
6138"belong to Debian release version &stable-version;. Note that there is "
6139"normally no version number for the <literal>testing</literal> and "
6140"<literal>unstable</literal> distributions because they have not been "
6141"released yet. Specifying this in the APT preferences file would require one "
6142"of the following lines."
7d76ea1d 6143msgstr ""
3542911a
KN
6144"リリースバージョン名です。例えば、このツリーのパッケージが、Debian リリース"
6145"バージョン &stable-version; に属するとします。通常 <literal>testing</"
44477002
JR
6146"literal> ディストリビューションや <literal>unstable</literal> ディストリ"
6147"ビューションには、まだリリースされていないので、バージョン番号が付きません。"
3542911a
KN
6148"APT プリファレンスファイルでこれを指定するには、以下の行のいずれかが必要にな"
6149"ります。"
7d76ea1d 6150
7d76ea1d 6151#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
9de26945 6152#: apt_preferences.5.xml:467
7d76ea1d
DK
6153#, no-wrap
6154msgid ""
44477002
JR
6155"Pin: release v=&stable-version;\n"
6156"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
6157"Pin: release &stable-version;\n"
7d76ea1d 6158msgstr ""
44477002
JR
6159"Pin: release v=&stable-version;\n"
6160"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
6161"Pin: release &stable-version;\n"
7d76ea1d
DK
6162
6163#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 6164#: apt_preferences.5.xml:476
7d76ea1d
DK
6165msgid "the <literal>Component:</literal> line"
6166msgstr "<literal>Component:</literal> 行"
6167
7d76ea1d 6168#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9de26945 6169#: apt_preferences.5.xml:477
7d76ea1d
DK
6170msgid ""
6171"names the licensing component associated with the packages in the directory "
6172"tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
6173"\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
6174"are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
6175"licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
6176"Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
6177msgstr ""
6178"<filename>Release</filename> ファイルの、ディレクトリツリーにあるパッケージの"
6179"ライセンスコンポーネント名です。例えば、\"Component: main\" という行は、この"
6180"ディレクトリ以下の全ファイルが、<literal>main</literal> コンポーネント "
6181"(Debian フリーソフトウェアガイドラインの元でライセンスされている) であること"
3542911a
KN
6182"を表します。APT プリファレンスファイルでこのコンポーネントを指定するには、以"
6183"下の行が必要になります。"
7d76ea1d 6184
7d76ea1d 6185#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
9de26945 6186#: apt_preferences.5.xml:486
7d76ea1d
DK
6187#, no-wrap
6188msgid "Pin: release c=main\n"
6189msgstr "Pin: release c=main\n"
6190
6191#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 6192#: apt_preferences.5.xml:492
7d76ea1d
DK
6193msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
6194msgstr "<literal>Origin:</literal> 行"
6195
7d76ea1d 6196#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9de26945 6197#: apt_preferences.5.xml:493
7d76ea1d
DK
6198msgid ""
6199"names the originator of the packages in the directory tree of the "
6200"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
6201"literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
6202"the line:"
6203msgstr ""
6204"<filename>Release</filename> ファイルのディレクトリツリーにあるパッケージの提"
3542911a
KN
6205"供者名です。ほとんど共通で <literal>Debian</literal> です。APT プリファレンス"
6206"ファイルでこの提供者を指定するには、以下の行が必要になります。"
7d76ea1d 6207
7d76ea1d 6208#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
9de26945 6209#: apt_preferences.5.xml:499
7d76ea1d
DK
6210#, no-wrap
6211msgid "Pin: release o=Debian\n"
3542911a 6212msgstr "Pin: release o=Debian\n"
7d76ea1d
DK
6213
6214#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 6215#: apt_preferences.5.xml:505
7d76ea1d
DK
6216msgid "the <literal>Label:</literal> line"
6217msgstr "<literal>Label:</literal> 行"
6218
7d76ea1d 6219#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9de26945 6220#: apt_preferences.5.xml:506
7d76ea1d
DK
6221msgid ""
6222"names the label of the packages in the directory tree of the "
6223"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
6224"literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
6225"the line:"
6226msgstr ""
6227"<filename>Release</filename> ファイルのディレクトリツリーにあるパッケージのラ"
3542911a
KN
6228"ベル名です。ほとんど共通で <literal>Debian</literal> です。APT プリファレンス"
6229"ファイルでこのラベルを指定するには、以下の行が必要になります。"
7d76ea1d 6230
7d76ea1d 6231#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
9de26945 6232#: apt_preferences.5.xml:512
7d76ea1d
DK
6233#, no-wrap
6234msgid "Pin: release l=Debian\n"
3542911a 6235msgstr "Pin: release l=Debian\n"
7d76ea1d 6236
7d76ea1d 6237#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 6238#: apt_preferences.5.xml:519
7d76ea1d
DK
6239msgid ""
6240"All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
6241"files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
6242"in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
6243"named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
6244"<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
6245"lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
6246"contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
6247"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
6248"architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
6249"<literal>unstable</literal> distribution."
6250msgstr ""
6251"&sources-list; ファイルに列挙された場所から取得した <filename>Packages</"
6252"filename> ファイルや <filename>Release</filename> ファイルはすべて、"
6253"<filename>/var/lib/apt/lists</filename> ディレクトリや、<filename>apt.conf</"
6254"filename> ファイルの <literal>Dir::State::Lists</literal> 変数で指定した場所"
6255"に取得されます。例えば、<filename>debian.lcs.mit."
6256"edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> ファイルは、"
6257"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> から取得した、<literal>unstable</"
6258"literal> ディストリビューションで、<literal>contrib</literal> コンポーネント"
6259"な、<literal>binary-i386</literal> アーキテクチャ用の <filename>Release</"
6260"filename> ファイルを含んでいます。"
095bdb6f 6261
7d76ea1d 6262#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9de26945 6263#: apt_preferences.5.xml:532
7d76ea1d 6264msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
3542911a 6265msgstr "APT プリファレンスレコードのオプション行"
7d76ea1d 6266
7d76ea1d 6267#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 6268#: apt_preferences.5.xml:534
095bdb6f 6269msgid ""
7d76ea1d
DK
6270"Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
6271"more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
6272"provides a place for comments."
095bdb6f 6273msgstr ""
3542911a
KN
6274"APT プリファレンスファイルのレコードごとに、任意で <literal>Explanation:</"
6275"literal> で始まる行を持てます。これは、コメント用の場所を確保します。"
095bdb6f 6276
7d76ea1d 6277#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9de26945 6278#: apt_preferences.5.xml:543
7d76ea1d
DK
6279msgid "Tracking Stable"
6280msgstr "安定版の追跡"
095bdb6f 6281
7d76ea1d 6282#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9de26945 6283#: apt_preferences.5.xml:551
7d76ea1d 6284#, no-wrap
095bdb6f 6285msgid ""
7d76ea1d
DK
6286"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
6287"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
6288"Package: *\n"
6289"Pin: release a=stable\n"
6290"Pin-Priority: 900\n"
6291"\n"
6292"Package: *\n"
6293"Pin: release o=Debian\n"
6294"Pin-Priority: -10\n"
095bdb6f 6295msgstr ""
7d76ea1d
DK
6296"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
6297"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
6298"Package: *\n"
6299"Pin: release a=stable\n"
6300"Pin-Priority: 900\n"
6301"\n"
6302"Package: *\n"
6303"Pin: release o=Debian\n"
6304"Pin-Priority: -10\n"
095bdb6f 6305
7d76ea1d 6306#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 6307#: apt_preferences.5.xml:545
095bdb6f 6308msgid ""
7d76ea1d
DK
6309"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
6310"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
6311"<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
6312"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
6313"distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
095bdb6f 6314msgstr ""
3542911a
KN
6315"以下の APT プリファレンスファイルは、<literal>stable</literal> ディストリ"
6316"ビューションに属する全てのパッケージのバージョンに、デフォルト (500) より高い"
6317"優先度を割り当て、他の <literal>Debian</literal> ディストリビューションのパッ"
6318"ケージのバージョンには、低くてインストールできないような優先度を割り当てま"
6319"す。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
095bdb6f 6320
7d76ea1d 6321#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9de26945
MV
6322#: apt_preferences.5.xml:568 apt_preferences.5.xml:614
6323#: apt_preferences.5.xml:672
7d76ea1d 6324#, no-wrap
095bdb6f 6325msgid ""
7d76ea1d
DK
6326"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
6327"apt-get upgrade\n"
6328"apt-get dist-upgrade\n"
095bdb6f 6329msgstr ""
7d76ea1d
DK
6330"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
6331"apt-get upgrade\n"
6332"apt-get dist-upgrade\n"
095bdb6f 6333
7d76ea1d 6334#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 6335#: apt_preferences.5.xml:563
b39c1859 6336msgid ""
7d76ea1d
DK
6337"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6338"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
6339"<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
6340"id=\"0\"/>"
0fd68707 6341msgstr ""
3542911a
KN
6342"適切な &sources-list; ファイルと上記のプリファレンスファイルにより、以下のコ"
6343"マンドのいずれかで最新の <literal>stable</literal> バージョンにアップグレード"
6344"できます。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
0fd68707 6345
7d76ea1d 6346#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9de26945 6347#: apt_preferences.5.xml:580
7d76ea1d
DK
6348#, no-wrap
6349msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
6350msgstr "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
6351
7d76ea1d 6352#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 6353#: apt_preferences.5.xml:574
0fd68707 6354msgid ""
7d76ea1d
DK
6355"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6356"latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
6357"will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
6358"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
b39c1859 6359msgstr ""
7d76ea1d
DK
6360"以下のコマンドで、指定したパッケージを <literal>testing</literal> ディストリ"
6361"ビューションの最新バージョンにアップグレードします。このパッケージは、再度こ"
6362"のコマンドを発行しないとアップグレードされません。<placeholder type="
6363"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
b39c1859 6364
095bdb6f 6365#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9de26945 6366#: apt_preferences.5.xml:586
7d76ea1d
DK
6367msgid "Tracking Testing or Unstable"
6368msgstr "テスト版や不安定版の追跡"
095bdb6f 6369
095bdb6f 6370#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9de26945 6371#: apt_preferences.5.xml:595
095bdb6f 6372#, no-wrap
7d76ea1d
DK
6373msgid ""
6374"Package: *\n"
6375"Pin: release a=testing\n"
6376"Pin-Priority: 900\n"
23bd97d4 6377"\n"
7d76ea1d
DK
6378"Package: *\n"
6379"Pin: release a=unstable\n"
6380"Pin-Priority: 800\n"
23bd97d4 6381"\n"
7d76ea1d
DK
6382"Package: *\n"
6383"Pin: release o=Debian\n"
6384"Pin-Priority: -10\n"
095bdb6f 6385msgstr ""
7d76ea1d
DK
6386"Package: *\n"
6387"Pin: release a=testing\n"
6388"Pin-Priority: 900\n"
6389"\n"
6390"Package: *\n"
6391"Pin: release a=unstable\n"
6392"Pin-Priority: 800\n"
6393"\n"
6394"Package: *\n"
6395"Pin: release o=Debian\n"
6396"Pin-Priority: -10\n"
095bdb6f 6397
187aa32e 6398#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 6399#: apt_preferences.5.xml:588
187aa32e 6400msgid ""
7d76ea1d
DK
6401"The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
6402"to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
6403"lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
6404"distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
6405"other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
6406"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
187aa32e 6407msgstr ""
3542911a
KN
6408"以下の APT プリファレンスファイルは、<literal>testing</literal> ディストリ"
6409"ビューションのパッケージのバージョンに高い優先度を割り当て、"
6410"<literal>unstable</literal> ディストリビューションのパッケージのバージョンに"
6411"は低い優先度を割り当てます。また他の <literal>Debian</literal> ディストリ"
6412"ビューションのパッケージのバージョンには、低くてインストールできないような優"
6413"先度を割り当てます。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
b6c6b52f 6414
7d76ea1d 6415#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 6416#: apt_preferences.5.xml:609
b6c6b52f 6417msgid ""
7d76ea1d
DK
6418"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6419"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
6420"<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
6421"id=\"0\"/>"
b6c6b52f 6422msgstr ""
3542911a
KN
6423"適切な &sources-list; ファイルと上記のプリファレンスファイルにより、以下のコ"
6424"マンドのいずれかで最新の <literal>testing</literal> バージョンにアップグレー"
6425"ドできます。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
b6c6b52f 6426
7d76ea1d 6427#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9de26945 6428#: apt_preferences.5.xml:629
7d76ea1d
DK
6429#, no-wrap
6430msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
6431msgstr "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
095bdb6f 6432
7d76ea1d 6433#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 6434#: apt_preferences.5.xml:620
782486e8 6435msgid ""
7d76ea1d
DK
6436"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6437"latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
6438"Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
6439"the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
6440"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
6441"literal> version if that is more recent than the installed version. "
6442"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
782486e8 6443msgstr ""
7d76ea1d
DK
6444"以下のコマンドで、指定したパッケージを <literal>unstable</literal> ディストリ"
6445"ビューションの最新バージョンにアップグレードします。それ以降、<command>apt-"
6446"get upgrade</command> は <literal>testing</literal> バージョンのパッケージが"
6447"更新されていれば <literal>testing</literal> の最新版に、<literal>unstable</"
6448"literal> バージョンのパッケージが更新されていれば <literal>unstable</"
6449"literal> の最新版にアップグレードします。<placeholder type=\"programlisting"
6450"\" id=\"0\"/>"
095bdb6f 6451
7d76ea1d 6452#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9de26945 6453#: apt_preferences.5.xml:636
7d76ea1d
DK
6454msgid "Tracking the evolution of a codename release"
6455msgstr "コード名リリースの進化の追跡"
095bdb6f 6456
7d76ea1d 6457#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9de26945 6458#: apt_preferences.5.xml:650
7d76ea1d 6459#, no-wrap
095bdb6f 6460msgid ""
7d76ea1d
DK
6461"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
6462"Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
6463"Package: *\n"
6464"Pin: release n=&testing-codename;\n"
6465"Pin-Priority: 900\n"
6466"\n"
6467"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
6468"Package: *\n"
6469"Pin: release n=sid\n"
6470"Pin-Priority: 800\n"
6471"\n"
6472"Package: *\n"
6473"Pin: release o=Debian\n"
6474"Pin-Priority: -10\n"
6475msgstr ""
6476"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
6477"Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
6478"Package: *\n"
6479"Pin: release n=&testing-codename;\n"
6480"Pin-Priority: 900\n"
6481"\n"
6482"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
6483"Package: *\n"
6484"Pin: release n=sid\n"
6485"Pin-Priority: 800\n"
6486"\n"
6487"Package: *\n"
6488"Pin: release o=Debian\n"
6489"Pin-Priority: -10\n"
095bdb6f 6490
7d76ea1d 6491#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 6492#: apt_preferences.5.xml:638
095bdb6f 6493msgid ""
7d76ea1d
DK
6494"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
6495"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
6496"specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
6497"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
6498"codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
6499"the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
6500"<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
6501"want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
6502"notwithstanding the codename changes you should use the example "
6503"configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6504msgstr ""
3542911a
KN
6505"以下の APT プリファレンスファイルは、指定したコード名のディストリビューション"
6506"に属する全てのパッケージのバージョンに、デフォルト (500) より高い優先度を割り"
6507"当て、他の <literal>Debian</literal> ディストリビューション、コード名、アーカ"
6508"イブのパッケージのバージョンには、低くてインストールできないような優先度を割"
6509"り当てます。この APT プリファレンスファイルにより、APT は <literal>testing</"
6510"literal> アーカイブから、<literal>stable</literal> や最新の "
6511"<literal>oldstable</literal> へ移行できます。コード名の変更に関係なく "
6512"<literal>testing</literal> を追跡したい場合は、上記の設定例を使用するべきで"
6513"す。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
095bdb6f 6514
095bdb6f 6515#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 6516#: apt_preferences.5.xml:667
095bdb6f 6517msgid ""
7d76ea1d
DK
6518"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6519"the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
6520"the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. "
6521"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
095bdb6f 6522msgstr ""
3542911a
KN
6523"適切な &sources-list; ファイルと上記のプリファレンスファイルにより、以下のコ"
6524"マンドのいずれかで、リリースコード名が <literal>&testing-codename;</literal> "
6525"である最新バージョンにアップグレードできます。<placeholder type="
6526"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7d76ea1d 6527
7d76ea1d 6528#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9de26945 6529#: apt_preferences.5.xml:687
7d76ea1d
DK
6530#, no-wrap
6531msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
6532msgstr "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
095bdb6f 6533
095bdb6f 6534#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 6535#: apt_preferences.5.xml:678
095bdb6f 6536msgid ""
7d76ea1d
DK
6537"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6538"latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
6539"<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
6540"recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
6541"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
6542"literal> version if that is more recent than the installed version. "
6543"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
095bdb6f 6544msgstr ""
7d76ea1d
DK
6545"以下のコマンドで、指定したパッケージを <literal>sid</literal> ディストリ"
6546"ビューションの最新バージョンにアップグレードします。それ以降、<command>apt-"
3542911a
KN
6547"get upgrade</command> は <literal>&testing-codename;</literal> バージョンの"
6548"パッケージが更新されていれば <literal>&testing-codename;</literal> の最新版"
6549"に、<literal>sid</literal> バージョンのパッケージが更新されていれば "
6550"<literal>sid</literal>の最新版にアップグレードします。<placeholder type="
6551"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
095bdb6f 6552
7d76ea1d 6553#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 6554#: apt_preferences.5.xml:702
7d76ea1d
DK
6555msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
6556msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
095bdb6f 6557
7d76ea1d 6558#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9de26945 6559#: sources.list.5.xml:29
dabb215c 6560msgid "List of configured APT data sources"
3542911a 6561msgstr "APT のデータ取得元の設定リスト"
095bdb6f 6562
7d76ea1d 6563#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 6564#: sources.list.5.xml:34
095bdb6f 6565msgid ""
5723791e
JR
6566"The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> is designed to "
6567"support any number of active sources and a variety of source media. The file "
6568"lists one source per line, with the most preferred source listed first. The "
6569"information available from the configured sources is acquired by "
6570"<command>apt-get update</command> (or by an equivalent command from another "
6571"APT front-end)."
095bdb6f 6572msgstr ""
3542911a
KN
6573"取得元リスト <filename>/etc/apt/sources.list</filename> は、複数の取得元や"
6574"様々なメディアをサポートするよう設計されています。ファイルには、1 行にひとつ"
6575"取得元を記述し、最も優先するものを先頭にします。設定した取得元から利用可能な"
6576"情報は、<command>apt-get update</command> (や、他の APT フロントエンドの同等"
6577"のコマンド) で取得します。"
095bdb6f 6578
7d76ea1d 6579#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 6580#: sources.list.5.xml:41
5723791e
JR
6581msgid ""
6582"Each line specifying a source starts with type (e.g. <literal>deb-src</"
6583"literal>) followed by options and arguments for this type. Individual "
6584"entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are ignored, "
6585"and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder "
6586"of that line as a comment."
6587msgstr ""
3542911a
KN
6588"取得元の各行は、タイプ (例: <literal>deb-src</literal>) で始まり、そのタイプ"
6589"のオプションや引数が続きます。個々のエントリは、次行に続けられません。空行は"
6590"無視され、<literal>#</literal> 文字を行のどこにおいても、それ以降はコメントに"
6591"なります。"
095bdb6f 6592
7d76ea1d 6593#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 6594#: sources.list.5.xml:49
7d76ea1d
DK
6595msgid "sources.list.d"
6596msgstr "sources.list.d"
6597
7d76ea1d 6598#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 6599#: sources.list.5.xml:50
095bdb6f 6600msgid ""
7d76ea1d
DK
6601"The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
6602"add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
6603"the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
6604"with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
6605"digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
44477002
JR
6606"Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file, unless that "
6607"file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
5723791e 6608"configuration list - in which case it will be silently ignored."
095bdb6f 6609msgstr ""
3542911a
KN
6610"<filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> ディレクトリは、個別ファイルで "
6611"source.list エントリを追加する方法を提供します。フォーマットは、通常の "
7d76ea1d
DK
6612"<filename>sources.list</filename> ファイルと同じです。ファイル名は、"
6613"<filename>.list</filename> で終わる必要があり、文字 (a-z と A-Z)、数字 "
3542911a
KN
6614"(0-9)、アンダースコア (_)、ハイフン (-)、ピリオド (.) のみでできていなければ"
6615"なりません。そうでなければ、<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> 設"
6616"定リストのパターンに一致するもの以外に対して、ファイルを無視するという注意を "
6617"APT が出力します。一致する場合は黙って無視します。"
095bdb6f 6618
7d76ea1d 6619#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 6620#: sources.list.5.xml:61
7d76ea1d
DK
6621msgid "The deb and deb-src types"
6622msgstr "deb タイプと deb-src タイプ"
6623
7d76ea1d 6624#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 6625#: sources.list.5.xml:62
095bdb6f 6626msgid ""
5723791e
JR
6627"The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
6628"archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
6629"<literal>distribution</literal> is generally an archive name like "
7d76ea1d
DK
6630"<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
6631"<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
5723791e
JR
6632"literal> while component is one of <literal>main</literal>, "
6633"<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-"
6634"src</literal> type references a Debian distribution's source code in the "
6635"same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> "
6636"line is required to fetch source indexes."
095bdb6f 6637msgstr ""
7d76ea1d 6638"<literal>deb</literal> タイプでは典型的な 2 段階の Debian アーカイブ "
3542911a
KN
6639"<filename>distribution/component</filename> を参照します。"
6640"<literal>distribution</literal> は通常 <literal>stable</literal> や "
6641"<literal>testing</literal> または <literal>&stable-codename;</literal> や "
6642"<literal>&testing-codename;</literal> のようなコード名になります。component "
7d76ea1d 6643"は、<literal>main</literal>, <literal>contrib</literal>, <literal>non-free</"
3542911a
KN
6644"literal> のどれかです。<literal>deb-src</literal> タイプでは、debian ディスト"
6645"リビューションのソースコードを、<literal>deb</literal> タイプと同じ形式で参照"
6646"します。<literal>deb-src</literal> 行は、ソースインデックスを取得するのに必要"
6647"です。"
095bdb6f 6648
7d76ea1d 6649#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 6650#: sources.list.5.xml:73
095bdb6f 6651msgid ""
7d76ea1d
DK
6652"The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
6653"<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
095bdb6f 6654msgstr ""
7d76ea1d
DK
6655"<literal>deb</literal> タイプと <literal>deb-src</literal> タイプで使用する "
6656"<filename>sources.list</filename> エントリのフォーマットは、以下のようになり"
6657"ます。"
095bdb6f 6658
7d76ea1d 6659#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9de26945 6660#: sources.list.5.xml:76
ea1dfca3 6661#, no-wrap
609bb2ea 6662msgid "deb [ options ] uri suite [component1] [component2] [...]"
ea1dfca3 6663msgstr "deb [ オプション ] uri スイート [コンポーネント1] [コンポーネント2] [...]"
095bdb6f 6664
609bb2ea 6665#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
9de26945 6666#: sources.list.5.xml:80
609bb2ea
MV
6667#, no-wrap
6668msgid ""
b18dd45f
MV
6669" Types: deb deb-src\n"
6670" URIs: http://example.com\n"
6671" Suites: stable testing\n"
609bb2ea 6672" Sections: component1 component2\n"
b18dd45f
MV
6673" Description: short\n"
6674" long long long\n"
609bb2ea
MV
6675" [option1]: [option1-value]\n"
6676"\n"
b18dd45f
MV
6677" Types: deb\n"
6678" URIs: http://another.example.com\n"
6679" Suites: experimental\n"
609bb2ea 6680" Sections: component1 component2\n"
b18dd45f
MV
6681" Enabled: no\n"
6682" Description: short\n"
6683" long long long\n"
609bb2ea
MV
6684" [option1]: [option1-value]\n"
6685" "
6686msgstr ""
ea1dfca3 6687" Types: deb deb-src\n"
6688" URIs: http://example.com\n"
6689" Suites: stable testing\n"
6690" Sections: component1 component2\n"
6691" Description: short\n"
6692" long long long\n"
6693" [option1]: [option1-value]\n"
6694"\n"
6695" Types: deb\n"
6696" URIs: http://another.example.com\n"
6697" Suites: experimental\n"
6698" Sections: component1 component2\n"
6699" Enabled: no\n"
6700" Description: short\n"
6701" long long long\n"
6702" [option1]: [option1-value]\n"
6703" "
609bb2ea
MV
6704
6705#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 6706#: sources.list.5.xml:78
609bb2ea
MV
6707msgid ""
6708"Alternatively a rfc822 style format is also supported: <placeholder type="
6709"\"literallayout\" id=\"0\"/>"
6710msgstr ""
ea1dfca3 6711"他に rfc822 形式の表記もサポートしています: <placeholder type=\"literallayout"
6712"\" id=\"0\"/>"
609bb2ea 6713
7d76ea1d 6714#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 6715#: sources.list.5.xml:99
095bdb6f 6716msgid ""
7d76ea1d
DK
6717"The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
6718"Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
609bb2ea
MV
6719"<literal>suite</literal> can specify an exact path, in which case the "
6720"components must be omitted and <literal>suite</literal> must end with a "
6721"slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a "
5723791e 6722"particular sub-section of the archive denoted by the URI is of interest. If "
609bb2ea 6723"<literal>suite</literal> does not specify an exact path, at least one "
5723791e 6724"<literal>component</literal> must be present."
095bdb6f 6725msgstr ""
7d76ea1d 6726"<literal>deb</literal> タイプの URI は、APT が必要な情報を見つけられるよう"
ea1dfca3 6727"に、Debian ディストリビューションの基底を指定しなければなりません。<literal>"
6728"スイート</literal>には正確なパスを指定できます。その場合コンポーネントを省略"
6729"し、<literal>スイート</literal>はスラッシュ (<literal>/</literal>) で終わらな"
6730"くてはなりません。これは URL で指定されたアーカイブの、特定のサブセクションの"
6731"みに関心があるときに役に立ちます。<literal>スイート</literal>に正確なパスを指"
6732"定しないのなら、少なくともひとつは <literal>コンポーネント</literal> を指定し"
6733"なければなりません。"
095bdb6f 6734
7d76ea1d 6735#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 6736#: sources.list.5.xml:108
609bb2ea
MV
6737msgid ""
6738"<literal>suite</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)</"
6739"literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</"
6740"literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. This permits "
6741"architecture-independent <filename>sources.list</filename> files to be used. "
6742"In general this is only of interest when specifying an exact path, "
6743"<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current "
6744"architecture otherwise."
095bdb6f 6745msgstr ""
ea1dfca3 6746"<literal>スイート</literal> は、<literal>$(ARCH)</literal> 変数を含む場合があ"
6747"ります。<literal>$(ARCH)</literal> 変数は、システムで使用している Debian アー"
6748"キテクチャ (<literal>amd64</literal> や <literal>armel</literal> など) に展開"
6749"されます。これにより、アーキテクチャに依存しない <filename>sources.list</"
3542911a
KN
6750"filename> ファイルを使用できます。一般的に、これは正しいパスを指定するときに"
6751"気にするだけです。そうでない場合は、<literal>APT</literal> は現在のアーキテク"
6752"チャで URI を自動的に生成します。"
095bdb6f 6753
7d76ea1d 6754#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 6755#: sources.list.5.xml:116
609bb2ea
MV
6756msgid ""
6757"In the traditional style sources.list format since only one distribution can "
6758"be specified per line it may be necessary to have multiple lines for the "
6759"same URI, if a subset of all available distributions or components at that "
6760"location is desired. APT will sort the URI list after it has generated a "
6761"complete set internally, and will collapse multiple references to the same "
6762"Internet host, for instance, into a single connection, so that it does not "
6763"inefficiently establish an FTP connection, close it, do something else, and "
6764"then re-establish a connection to that same host. This feature is useful for "
6765"accessing busy FTP sites with limits on the number of simultaneous anonymous "
6766"users. APT also parallelizes connections to different hosts to more "
6767"effectively deal with sites with low bandwidth."
095bdb6f 6768msgstr ""
ea1dfca3 6769"古い形式の sources.list の記法では有効なディストリビューションやコンポーネン"
6770"トの場所全てから、一部が必要な場合、1 行につき 1 つのディストリビューションし"
6771"か指定できないため、同じ URI の行を複数記述することになるでしょう。APT は内部"
6772"で URI リストを生成してから、並べ替えます。そして、同じインターネットホストに"
6773"対しては複数の参照をまとめます。例えば FTP 接続後、切断してからまた同じホスト"
6774"に再接続するといった、効率の悪いことをせずに、1 接続にまとめます。この機能"
6775"は、同時接続匿名ユーザ数を制限している、混んでいる FTP サイトにアクセスするの"
6776"に便利です。APT は、帯域の狭いサイトを効率よく扱うのに、異なるホストへは、接"
6777"続を並行して行うようにもしています。"
095bdb6f 6778
7d76ea1d 6779#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 6780#: sources.list.5.xml:130
095bdb6f 6781msgid ""
5723791e 6782"<literal>options</literal> is always optional and needs to be surrounded by "
7d76ea1d
DK
6783"square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
6784"<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
6785"replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The "
5723791e
JR
6786"following settings are supported by APT (note however that unsupported "
6787"settings will be ignored silently):"
095bdb6f 6788msgstr ""
3542911a
KN
6789"<literal>オプション</literal> は、常に省略可能で、角カッコで囲む必要がありま"
6790"す。複数の設定を <literal><replaceable>設定</replaceable>=<replaceable>値</"
6791"replaceable></literal> の形式で定義できます。複数の設定は空白で区切ります。以"
6792"下の設定は APT がサポートしているものです (未サポートのものは黙って無視しま"
6793"す)。"
095bdb6f 6794
7d76ea1d 6795#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 6796#: sources.list.5.xml:136
095bdb6f 6797msgid ""
7d76ea1d
DK
6798"<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
6799"replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
5723791e 6800"information should be downloaded. If this option is not set all "
7d76ea1d
DK
6801"architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
6802"will be downloaded."
095bdb6f 6803msgstr ""
3542911a
KN
6804"<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
6805"replaceable>,…</literal> により、どのアーキテクチャ情報をダウンロードするか指"
6806"定します。このオプションを指定していないと、<literal>APT::Architectures</"
6807"literal> オプションに定義してある、全アーキテクチャをダウンロードします。"
095bdb6f 6808
7d76ea1d 6809#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 6810#: sources.list.5.xml:140
ce34af08
MV
6811msgid ""
6812"<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
6813"replaceable>,…</literal> and <literal>arch-=<replaceable>arch1</replaceable>,"
6814"<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> which can be used to add/remove "
6815"architectures from the set which will be downloaded."
6816msgstr ""
ea1dfca3 6817"<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
6818"replaceable>,…</literal> あるいは <literal>arch-=<replaceable>arch1</"
6819"replaceable>,<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> を使って、ダウン"
6820"ロードするアーキテクチャを追加、削除できます。"
ce34af08
MV
6821
6822#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 6823#: sources.list.5.xml:143
095bdb6f 6824msgid ""
7d76ea1d
DK
6825"<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
6826"this source are always authenticated even if the <filename>Release</"
6827"filename> file is not signed or the signature can't be checked. This "
6828"disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a local "
6829"and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite which "
6830"handles even correctly authenticated sources as not authenticated."
095bdb6f 6831msgstr ""
3542911a
KN
6832"<literal>trusted=yes</literal> により、<filename>Release</filename> ファイル"
6833"が未署名だったり、署名がチェックできなかったりしても、この取得元からのパッ"
6834"ケージを常に認証すると指定します。これは &apt-secure; の一部を無効にしてしま"
6835"うため、ローカルで信頼できる場合にのみ、使用するようにしてください。"
6836"<literal>trusted=no</literal> は反対に、正しく認証された取得元であっても、未"
6837"認証として扱います。"
095bdb6f 6838
7d76ea1d 6839#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 6840#: sources.list.5.xml:150
095bdb6f 6841msgid ""
7d76ea1d
DK
6842"It is important to list sources in order of preference, with the most "
6843"preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
6844"speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
6845"followed by distant Internet hosts, for example)."
b81dbe40 6846msgstr ""
7d76ea1d
DK
6847"最優先する取得元を最初に記述するというように、優先順に取得元を記述するのは重"
6848"要です。一般的には、スピードの速い順に並べることになる (例えば、CD-ROM に続い"
6849"てローカルネットワークのホスト、さらに続いて彼方のインターネットホスト) で"
6850"しょう。"
b81dbe40 6851
7d76ea1d 6852#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 6853#: sources.list.5.xml:155
7d76ea1d
DK
6854msgid "Some examples:"
6855msgstr "例:"
6856
6857#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9de26945 6858#: sources.list.5.xml:157
23bd97d4 6859#, no-wrap
b81dbe40 6860msgid ""
7d76ea1d
DK
6861"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
6862"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
6863" "
b81dbe40 6864msgstr ""
7d76ea1d
DK
6865"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
6866"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
6867" "
b81dbe40 6868
7d76ea1d 6869#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 6870#: sources.list.5.xml:163
7d76ea1d
DK
6871msgid "URI specification"
6872msgstr "URI の仕様"
6873
6874#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 6875#: sources.list.5.xml:165
7d76ea1d 6876msgid "The currently recognized URI types are:"
3542911a 6877msgstr "現在認識できる URI タイプは以下のとおりです。"
095bdb6f 6878
7d76ea1d 6879#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 6880#: sources.list.5.xml:169
095bdb6f 6881msgid ""
7d76ea1d
DK
6882"The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
6883"considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
6884"archives."
095bdb6f 6885msgstr ""
7d76ea1d
DK
6886"file スキームは、システム内の任意のディレクトリを、アーカイブとして扱えるよう"
6887"にします。これは NFS マウントやローカルミラーで便利です。"
095bdb6f 6888
7d76ea1d 6889#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 6890#: sources.list.5.xml:176
095bdb6f 6891msgid ""
7d76ea1d
DK
6892"The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. "
6893"Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
095bdb6f 6894msgstr ""
7d76ea1d
DK
6895"cdrom スキームは、APT がローカル CD-ROM ドライブを、メディア交換しながら使え"
6896"るようにします。取得元リストに cdrom エントリを追加するには、&apt-cdrom; プロ"
6897"グラムを使用してください。"
095bdb6f 6898
7d76ea1d 6899#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 6900#: sources.list.5.xml:183
095bdb6f 6901msgid ""
7d76ea1d
DK
6902"The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
6903"variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
6904"port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
6905"Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
6906"http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
6907"authentication."
095bdb6f 6908msgstr ""
7d76ea1d
DK
6909"http スキームはアーカイブとして、HTTP サーバを指定します。環境変数 "
6910"<envar>http_proxy</envar> が、http://server:port/ と言った形で指定されていれ"
6911"ば、<envar>http_proxy</envar> で指定したプロキシサーバを使用します。ユーザ認"
6912"証が必要な HTTP/1.1 プロキシの場合、http://user:pass@server:port/ という形で"
6913"指定してください。この認証方法は安全ではないことに注意してください。"
095bdb6f 6914
7d76ea1d 6915#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 6916#: sources.list.5.xml:194
095bdb6f 6917msgid ""
7d76ea1d
DK
6918"The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
6919"is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
5723791e
JR
6920"Please note that an FTP proxy can be specified by using the "
6921"<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify an "
6922"HTTP proxy (HTTP proxy servers often understand FTP URLs) using this "
dabb215c 6923"environment variable and <emphasis>only</emphasis> this environment "
5723791e 6924"variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be "
7d76ea1d 6925"ignored."
095bdb6f 6926msgstr ""
7d76ea1d
DK
6927"ftp スキームは、アーカイブに FTP サーバを指定します。APT の FTP の振る舞い"
6928"は、高度に設定できます。詳細は、&apt-conf; のマニュアルページをご覧ください。"
3542911a
KN
6929"FTP プロキシは、<envar>ftp_proxy</envar> 環境変数で指定することに注意してくだ"
6930"さい。この環境変数、さらにこの<emphasis>環境変数のみ</emphasis>を使用して、"
6931"HTTP プロキシを使用できます (HTTP プロキシサーバは大抵 FTP URL も理解できま"
6932"す)。設定ファイルで HTTP を利用するプロキシが指定してあっても、無視されます。"
095bdb6f 6933
7d76ea1d 6934#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 6935#: sources.list.5.xml:206
095bdb6f 6936msgid ""
7d76ea1d
DK
6937"The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
6938"copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
5723791e
JR
6939"This is useful for people using removable media to copy files around with "
6940"APT."
095bdb6f 6941msgstr ""
7d76ea1d 6942"copy スキームは、file スキームと同様ですが、パッケージをその場で使用せず、"
3542911a
KN
6943"キャッシュディレクトリにコピーするところが違います。リムーバブルメディアを使"
6944"用していて、APT でコピーを行う場合に便利です。"
095bdb6f 6945
7d76ea1d 6946#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 6947#: sources.list.5.xml:213
095bdb6f 6948msgid ""
5723791e
JR
6949"The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access "
6950"the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is "
6951"recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</command> "
6952"commands are used to perform the file transfers from the remote host."
095bdb6f 6953msgstr ""
7d76ea1d 6954"rsh/ssh メソッドは、与えられたユーザでリモートホストに接続し、ファイルにアク"
3542911a
KN
6955"セスするのに rsh/ssh を使用します。あらかじめ rhosts や RSA キーの設定をして"
6956"おくことをお勧めします。リモートホストからのファイル転送に、標準の "
6957"<command>find</command> コマンドと <command>dd</command> コマンドを使用しま"
6958"す。"
095bdb6f 6959
7d76ea1d 6960#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 6961#: sources.list.5.xml:220
7d76ea1d 6962msgid "adding more recognizable URI types"
3542911a 6963msgstr "さらに認識できる URI タイプの追加"
7d76ea1d
DK
6964
6965#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 6966#: sources.list.5.xml:222
7d76ea1d 6967msgid ""
5723791e
JR
6968"APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, "
6969"which should follow the naming scheme <package>apt-transport-"
6970"<replaceable>method</replaceable></package>. For instance, the APT team "
6971"also maintains the package <package>apt-transport-https</package>, which "
6972"provides access methods for HTTPS URIs with features similar to the http "
6973"method. Methods for using e.g. debtorrent are also available - see &apt-"
7d76ea1d 6974"transport-debtorrent;."
782486e8 6975msgstr ""
3542911a
KN
6976"APT は他の追加パッケージ (<package>apt-transport-<replaceable>method</"
6977"replaceable></package> という命名規則) により、より多くの方法を使えるよう拡張"
6978"できます。例えば、APT チームは、http メソッドと似た機能で HTTPS URI でのアク"
6979"セス方法を提供する <package>apt-transport-https</package> パッケージも保守し"
6980"ています。使用するメソッドには、例えば debtorrent も利用できます。&apt-"
6981"transport-debtorrent; を参照してください。"
782486e8 6982
7d76ea1d 6983#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 6984#: sources.list.5.xml:234
782486e8 6985msgid ""
7d76ea1d
DK
6986"Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
6987"stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
782486e8 6988msgstr ""
7d76ea1d
DK
6989"/home/jason/debian に格納されている stable/main, stable/contrib, stable/non-"
6990"free 用のローカル (または NFS) アーカイブを使用します。"
782486e8 6991
7d76ea1d 6992#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9de26945 6993#: sources.list.5.xml:236
187aa32e 6994#, no-wrap
7d76ea1d
DK
6995msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
6996msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
782486e8 6997
7d76ea1d 6998#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 6999#: sources.list.5.xml:238
7d76ea1d 7000msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
3542911a 7001msgstr "上記と同様ですが、不安定版 (開発版) を使用します。"
782486e8 7002
7d76ea1d 7003#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9de26945 7004#: sources.list.5.xml:239
187aa32e 7005#, no-wrap
7d76ea1d
DK
7006msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7007msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
782486e8 7008
7d76ea1d 7009#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7010#: sources.list.5.xml:241
7d76ea1d 7011msgid "Source line for the above"
3542911a 7012msgstr "上記のソース行は以下のようになります。"
782486e8 7013
7d76ea1d 7014#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9de26945 7015#: sources.list.5.xml:242
7d76ea1d
DK
7016#, no-wrap
7017msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7018msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
095bdb6f 7019
7d76ea1d 7020#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7021#: sources.list.5.xml:244
187aa32e 7022msgid ""
7d76ea1d
DK
7023"The first line gets package information for the architectures in "
7024"<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
7025"<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
187aa32e 7026msgstr ""
3542911a
KN
7027"1 行目は <literal>APT::Architectures</literal> にあるアーキテクチャのパッケー"
7028"ジ情報を取得し、2 行目は常に <literal>amd64</literal> アーキテクチャと "
7029"<literal>armel</literal> アーキテクチャのパッケージ情報を取得します。"
095bdb6f 7030
7d76ea1d 7031#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9de26945 7032#: sources.list.5.xml:246
7d76ea1d 7033#, no-wrap
095bdb6f 7034msgid ""
7d76ea1d
DK
7035"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
7036"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
095bdb6f 7037msgstr ""
7d76ea1d
DK
7038"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
7039"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
095bdb6f 7040
7d76ea1d 7041#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7042#: sources.list.5.xml:249
095bdb6f 7043msgid ""
7d76ea1d
DK
7044"Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
7045"hamm/main area."
095bdb6f 7046msgstr ""
7d76ea1d
DK
7047"archive.debian.org のアーカイブに HTTP アクセスし、hamm/main のみを使用しま"
7048"す。"
095bdb6f 7049
7d76ea1d 7050#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9de26945 7051#: sources.list.5.xml:251
7d76ea1d
DK
7052#, no-wrap
7053msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
7054msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
095bdb6f 7055
7d76ea1d 7056#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7057#: sources.list.5.xml:253
095bdb6f 7058msgid ""
7d76ea1d
DK
7059"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
7060"directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
095bdb6f 7061msgstr ""
7d76ea1d
DK
7062"ftp.debian.org のアーカイブに FTP アクセスし、debian ディレクトリ以下の "
7063"&stable-codename;/contrib のみを使用します。"
095bdb6f 7064
7d76ea1d 7065#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9de26945 7066#: sources.list.5.xml:255
7d76ea1d
DK
7067#, no-wrap
7068msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
7069msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
095bdb6f 7070
7d76ea1d 7071#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7072#: sources.list.5.xml:257
095bdb6f 7073msgid ""
7d76ea1d
DK
7074"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
7075"directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
7076"well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
7077"a single FTP session will be used for both resource lines."
095bdb6f 7078msgstr ""
7d76ea1d
DK
7079"ftp.debian.org のアーカイブに FTP アクセスし、debian ディレクトリ以下の "
7080"unstable/contrib のみを使用します。<filename>sources.list</filename> に上記サ"
7081"ンプルと一緒に指定された場合、両方のリソース行に対応する FTP セッションはひと"
7082"つだけになります。"
095bdb6f 7083
7d76ea1d 7084#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9de26945 7085#: sources.list.5.xml:261
7d76ea1d
DK
7086#, no-wrap
7087msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
7088msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
095bdb6f 7089
7d76ea1d 7090#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
9de26945 7091#: sources.list.5.xml:270
7d76ea1d
DK
7092#, no-wrap
7093msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
7094msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
7095
7d76ea1d 7096#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7097#: sources.list.5.xml:263
095bdb6f 7098msgid ""
7d76ea1d
DK
7099"Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
7100"directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
7101"filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
7102"amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
7103"only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
7104"archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
7105"id=\"0\"/>"
095bdb6f 7106msgstr ""
3542911a
KN
7107"ftp.tlh.debian.org のアーカイブに HTTP アクセスし、universe ディレクトリ以下"
7108"を使用します。また、i386 マシンでは <filename>unstable/binary-i386</"
7109"filename> 以下にあるファイル、amd64 マシンでは <filename>unstable/binary-"
7110"amd64</filename> 以下にあるファイル、その他サポートするアーキテクチャごとの"
7d76ea1d 7111"ファイルのみ使用します。[このサンプルは変数展開の使用法の説明でしかないことに"
3542911a
KN
7112"注意してください。公式 debian アーカイブはこのような構造になっていません] "
7113"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
095bdb6f 7114
7d76ea1d 7115#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7116#: sources.list.5.xml:275
7d76ea1d
DK
7117msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
7118msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
095bdb6f 7119
7d76ea1d 7120#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
9de26945 7121#: apt-extracttemplates.1.xml:22 apt-sortpkgs.1.xml:22 apt-ftparchive.1.xml:22
7d76ea1d
DK
7122msgid "1"
7123msgstr "1"
095bdb6f 7124
7d76ea1d 7125#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9de26945 7126#: apt-extracttemplates.1.xml:29
095bdb6f 7127msgid ""
7d76ea1d
DK
7128"Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from "
7129"Debian packages"
095bdb6f 7130msgstr ""
3542911a
KN
7131"Debian パッケージから <command>debconf</command> の設定とテンプレートを抽出す"
7132"るユーティリティ"
095bdb6f 7133
7d76ea1d 7134#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7135#: apt-extracttemplates.1.xml:35
095bdb6f 7136msgid ""
7d76ea1d
DK
7137"<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
7138"files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
7139"config scripts and template files. For each passed in package that contains "
7140"config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
7141"format:"
095bdb6f 7142msgstr ""
7d76ea1d
DK
7143"<command>apt-extracttemplates</command> は、入力に複数の Debian パッケージを"
7144"とり、関連する設定スクリプトとテンプレートファイルを (一時ディレクトリに) 出"
7145"力します。設定スクリプト・テンプレートファイルを持つ、渡されたパッケージそれ"
7146"ぞれに対し、以下の形式で 1 行ずつ出力します。"
095bdb6f 7147
7d76ea1d 7148#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7149#: apt-extracttemplates.1.xml:40
7d76ea1d
DK
7150msgid "package version template-file config-script"
7151msgstr "package version template-file config-script"
7152
7d76ea1d 7153#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7154#: apt-extracttemplates.1.xml:41
095bdb6f 7155msgid ""
7d76ea1d
DK
7156"template-file and config-script are written to the temporary directory "
7157"specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> "
7158"(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with "
93ae7f7f
MV
7159"filenames of the form <filename>package.template.XXXXXX</filename> and "
7160"<filename>package.config.XXXXXX</filename>"
095bdb6f 7161msgstr ""
3542911a
KN
7162"テンプレートファイルや、設定スクリプトは、<option>-t</option> や <option>--"
7163"tempdir</option> で指定した一時ディレクトリ (<literal>APT::ExtractTemplates::"
7164"TempDir</literal>) に書き出され、ファイル名は、<filename>package.template."
6dbf3380
MV
7165"XXXXXX</filename> や <filename>package.config.XXXXXX</filename> といった形に"
7166"なります。"
095bdb6f 7167
7d76ea1d 7168#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7169#: apt-extracttemplates.1.xml:54
095bdb6f 7170msgid ""
7d76ea1d
DK
7171"Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> "
7172"template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::"
7173"ExtractTemplates::TempDir</literal>"
095bdb6f 7174msgstr ""
7d76ea1d 7175"抽出した <command>debconf</command> テンプレートファイルや設定スクリプトを書"
3542911a 7176"き出す一時ディレクトリ。設定項目: <literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</"
7d76ea1d 7177"literal>"
095bdb6f 7178
7d76ea1d 7179#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7180#: apt-extracttemplates.1.xml:71
095bdb6f 7181msgid ""
7d76ea1d
DK
7182"<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
7183"decimal 100 on error."
095bdb6f 7184msgstr ""
7d76ea1d
DK
7185"<command>apt-extracttemplates</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時"
7186"には十進の 100 を返します。"
095bdb6f 7187
7d76ea1d 7188#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9de26945 7189#: apt-sortpkgs.1.xml:29
7d76ea1d
DK
7190msgid "Utility to sort package index files"
7191msgstr "パッケージインデックスファイルのソートユーティリティ"
7192
7d76ea1d 7193#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7194#: apt-sortpkgs.1.xml:35
095bdb6f 7195msgid ""
14301cf3
JR
7196"<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (source index or "
7197"package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
7d76ea1d
DK
7198"name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
7199"internal sorting rules."
095bdb6f 7200msgstr ""
7d76ea1d
DK
7201"<command>apt-sortpkgs</command> は、インデックスファイル (ソースインデックス"
7202"やパッケージインデックス) からレコードをソートし、パッケージ名順に整えます。"
7203"また、内部のソート規則に従って、内部フィールドについてもソートを行います。"
095bdb6f 7204
7d76ea1d 7205#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7206#: apt-sortpkgs.1.xml:41
5723791e
JR
7207msgid ""
7208"All output is sent to standard output; the input must be a seekable file."
7d76ea1d
DK
7209msgstr ""
7210"出力はすべて標準出力に送られ、入力は検索できるファイルでなければなりません。"
095bdb6f 7211
7d76ea1d 7212#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7213#: apt-sortpkgs.1.xml:50
095bdb6f 7214msgid ""
14301cf3 7215"Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
7d76ea1d 7216"SortPkgs::Source</literal>."
095bdb6f 7217msgstr ""
3542911a
KN
7218"ソースインデックスフィールド順に並べ替えに使用します。設定項目: "
7219"<literal>APT::SortPkgs::Source</literal>"
095bdb6f 7220
7d76ea1d 7221#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7222#: apt-sortpkgs.1.xml:64
187aa32e 7223msgid ""
7d76ea1d
DK
7224"<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
7225"100 on error."
187aa32e 7226msgstr ""
7d76ea1d
DK
7227"<command>apt-sortpkgs</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進"
7228"の 100 を返します。"
187aa32e 7229
7d76ea1d 7230#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9de26945 7231#: apt-ftparchive.1.xml:29
7d76ea1d
DK
7232msgid "Utility to generate index files"
7233msgstr "インデックスファイル生成ユーティリティ"
095bdb6f 7234
7d76ea1d 7235#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7236#: apt-ftparchive.1.xml:35
7d76ea1d
DK
7237msgid ""
7238"<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
7239"the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
7240"files should be generated on the origin site based on the content of that "
7241"site."
7242msgstr ""
7243"<command>apt-ftparchive</command> は、APT が取得元にアクセスするのに必要な、"
7244"インデックスファイルを生成するコマンドラインツールです。インデックスファイル"
7245"は、元のサイトの内容に基づき生成されるべきです。"
095bdb6f 7246
7d76ea1d 7247#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7248#: apt-ftparchive.1.xml:39
7d76ea1d
DK
7249msgid ""
7250"<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
7251"program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
7252"literal> command. It also contains a contents file generator, "
7253"<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
7254"generation process for a complete archive."
7255msgstr ""
7256"<command>apt-ftparchive</command> は、&dpkg-scanpackages; プログラムのスー"
7257"パーセットで、<literal>packages</literal> コマンド経由で機能全体を取り込んで"
7258"います。また、contents ファイルジェネレータ <literal>contents</literal> と完"
7259"全なアーカイブの生成プロセス「スクリプト」である綿密な手段を含んでいます。"
095bdb6f 7260
7d76ea1d 7261#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7262#: apt-ftparchive.1.xml:45
7d76ea1d
DK
7263msgid ""
7264"Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
7265"databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
7266"external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
7267"automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
7268"output files."
7269msgstr ""
7270"本質的に <command>apt-ftparchive</command> は、.deb ファイルの内容をキャッ"
7271"シュするのにバイナリデータベースを使用できます。また、&gzip; 以外のいかなる外"
7272"部プログラムにも依存しません。すべて生成する際には、ファイル変更点の検出と希"
7273"望した圧縮出力ファイルの作成を自動的に実行します。"
095bdb6f 7274
7d76ea1d 7275#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7276#: apt-ftparchive.1.xml:56
095bdb6f 7277msgid ""
7d76ea1d
DK
7278"The packages command generates a package file from a directory tree. It "
7279"takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
7280"emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
7281"equivalent to &dpkg-scanpackages;."
095bdb6f 7282msgstr ""
7d76ea1d
DK
7283"packages コマンドは、ディレクトリツリーからパッケージファイルを生成します。与"
7284"えられたディレクトリから再帰検索し、.deb ファイルを取得します。またパッケージ"
7285"レコードを標準出力にそれぞれ出力します。このコマンドは、&dpkg-scanpackages; "
7286"とほぼ同じです。"
095bdb6f 7287
7d76ea1d 7288#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7289#: apt-ftparchive.1.xml:61 apt-ftparchive.1.xml:85
7d76ea1d
DK
7290msgid ""
7291"The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
7292msgstr "<option>--db</option> オプションで、キャッシュ DB を指定できます。"
095bdb6f 7293
7d76ea1d 7294#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7295#: apt-ftparchive.1.xml:66
095bdb6f 7296msgid ""
7d76ea1d
DK
7297"The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
7298"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
7299"for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
7300"approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
095bdb6f 7301msgstr ""
7d76ea1d
DK
7302"<literal>sources</literal> コマンドは、ディレクトリツリーからソースインデック"
7303"スファイルを生成します。与えられたディレクトリから再帰検索し、.dsc ファイルを"
7304"取得します。またソースレコードを標準出力にそれぞれ出力します。このコマンド"
7305"は、&dpkg-scansources; とほぼ同じです。"
095bdb6f 7306
7d76ea1d 7307#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7308#: apt-ftparchive.1.xml:71
7d76ea1d
DK
7309msgid ""
7310"If an override file is specified then a source override file will be looked "
7311"for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
7312"change the source override file that will be used."
7313msgstr ""
7314"override ファイルを指定した場合、src 拡張子がついたソースオーバーライドファイ"
7315"ルを探します。使用するソースオーバーライドファイルを変更するのには、--source-"
7316"override オプションを使用します。"
095bdb6f 7317
7d76ea1d 7318#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7319#: apt-ftparchive.1.xml:78
7d76ea1d
DK
7320msgid ""
7321"The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
7322"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
7323"for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
7324"writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
7325"written to the output. If multiple packages own the same file then each "
7326"package is separated by a comma in the output."
7327msgstr ""
7328"<literal>contents</literal> コマンドは、ディレクトリツリーからコンテンツファ"
7329"イルを生成します。与えられたディレクトリから再帰検索し、.deb ファイルを取得し"
7330"ます。またファイルごとにファイル一覧を読み取ります。その後、パッケージに対応"
7331"するファイル一覧を標準出力にソートして出力します。ディレクトリは出力に含まれ"
7332"ません。複数のパッケージが同じファイルを持つ場合、パッケージ名をカンマ区切り"
7333"で出力します。"
095bdb6f 7334
7d76ea1d 7335#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7336#: apt-ftparchive.1.xml:90
095bdb6f 7337msgid ""
7d76ea1d
DK
7338"The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
7339"directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
7340"<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and "
7341"ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
7342"<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
7343"<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
7344"Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
7345"added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
7346"literal>. It then writes to stdout a <filename>Release</filename> file "
7347"containing an MD5, SHA1 and SHA256 digest for each file."
095bdb6f 7348msgstr ""
3542911a
KN
7349"<literal>release</literal> コマンドは、ディレクトリツリーから Release ファイ"
7350"ルを生成します。与えたディレクトリを再帰的に検索し、未圧縮の "
7351"<filename>Packages</filename> ファイルと <filename>Sources</filename> ファイ"
7352"ル、およびそれらを <command>gzip</command>, <command>bzip2</command>, "
7353"<command>lzma</command> で圧縮したもの、<filename>Release</filename> ファイル"
7354"や <filename>md5sum.txt</filename> ファイルをデフォルト (<literal>APT::"
7355"FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>) で探します。また "
7356"<literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal> に列挙して、さらにファ"
7357"イル名のパターンを追加できます。その後、MD5, SHA1, SHA256 の各ダイジェストを"
7358"ファイルごとに格納した <filename>Release</filename> ファイルを標準出力に書き"
7359"出します。"
095bdb6f 7360
7d76ea1d 7361#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7362#: apt-ftparchive.1.xml:100
7d76ea1d
DK
7363msgid ""
7364"Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
7365"the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
7366"literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
7367"supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
7368"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
7369"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
7370"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
7371"<literal>Description</literal>."
7372msgstr ""
7373"Release ファイルの追加メタデータフィールドの値は、<literal>APT::FTPArchive::"
7374"Release</literal> 以下の相当する値 (例: <literal>APT::FTPArchive::Release::"
7375"Origin</literal>) をとります。サポートするフィールドは、<literal>Origin</"
7376"literal>, <literal>Label</literal>, <literal>Suite</literal>, "
7377"<literal>Version</literal>, <literal>Codename</literal>, <literal>Date</"
7378"literal>, <literal>Valid-Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, "
7379"<literal>Components</literal>, <literal>Description</literal> です。"
095bdb6f 7380
7d76ea1d 7381#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7382#: apt-ftparchive.1.xml:113
095bdb6f 7383msgid ""
7d76ea1d
DK
7384"The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
7385"cron script and builds indexes according to the given config file. The "
7386"config language provides a flexible means of specifying which index files "
7387"are built from which directories, as well as providing a simple means of "
7388"maintaining the required settings."
095bdb6f 7389msgstr ""
7d76ea1d
DK
7390"<literal>generate</literal> コマンドは、cron スクリプトから実行できるよう設計"
7391"されており、与えられた設定ファイルに従ってインデックスを生成します。設定言語"
7392"は、必要な設定を維持する簡単な方法を提供すると共に、インデックスファイルをど"
7393"のディレクトリから作成するかを指定する、柔軟な方法を提供します。"
095bdb6f 7394
7d76ea1d 7395#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7396#: apt-ftparchive.1.xml:122
095bdb6f 7397msgid ""
7d76ea1d
DK
7398"The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
7399"configuration file by removing any records that are no longer necessary."
095bdb6f 7400msgstr ""
7d76ea1d
DK
7401"<literal>clean</literal> コマンドは、設定ファイルで与えられたデータベースを、"
7402"もう必要ないレコードを削除して整理します。"
095bdb6f 7403
7d76ea1d 7404#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 7405#: apt-ftparchive.1.xml:128
7d76ea1d
DK
7406msgid "The Generate Configuration"
7407msgstr "Generate 設定"
095bdb6f 7408
7d76ea1d 7409#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7410#: apt-ftparchive.1.xml:130
095bdb6f 7411msgid ""
7d76ea1d
DK
7412"The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
7413"describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
7414"ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
7415"conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
7416"configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
7417"tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
095bdb6f 7418msgstr ""
7d76ea1d
DK
7419"<literal>generate</literal> コマンドは、生成するアーカイブに関する記述をした"
7420"設定ファイルを使用します。設定ファイルは、bind 8 や dhcpd といった ISC ツール"
7421"に見られるような、ISC 設定フォーマットに従います。&apt-conf; に、構文の説明が"
7422"あります。Generate 設定はセクション法で解析しますが、&apt-conf; はツリー法で"
7423"解析するのに注意してください。これはスコープタグの扱い方に違いがあるだけで"
7424"す。"
095bdb6f 7425
7d76ea1d 7426#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7427#: apt-ftparchive.1.xml:138
7d76ea1d
DK
7428msgid ""
7429"The generate configuration has four separate sections, each described below."
7430msgstr ""
7431"generate 設定には 4 個の独立したセクションがあります。以下それぞれ説明しま"
7432"す。"
095bdb6f 7433
7d76ea1d 7434#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9de26945 7435#: apt-ftparchive.1.xml:140
7d76ea1d 7436msgid "<literal>Dir</literal> Section"
3542911a 7437msgstr "<literal>Dir</literal> セクション"
095bdb6f 7438
7d76ea1d 7439#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 7440#: apt-ftparchive.1.xml:142
095bdb6f 7441msgid ""
7d76ea1d
DK
7442"The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
7443"to locate the files required during the generation process. These "
7444"directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
7445"to produce a complete an absolute path."
095bdb6f 7446msgstr ""
7d76ea1d
DK
7447"<literal>Dir</literal> セクションは、生成プロセスで必要なファイルを配置するた"
7448"めに必要な、標準ディレクトリを定義します。このディレクトリは、完全な絶対パス"
7449"を生成するため、後のセクションで定義される相対パスの前に結合されます。"
095bdb6f 7450
7d76ea1d 7451#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7452#: apt-ftparchive.1.xml:149
7d76ea1d
DK
7453msgid ""
7454"Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
7455"this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
7456"nodes."
23bd97d4 7457msgstr ""
7d76ea1d
DK
7458"FTP アーカイブのルートを指定します。標準的な Debian 設定では、このディレクト"
7459"リには <filename>ls-LR</filename> と dist ノードがあります。"
095bdb6f 7460
7d76ea1d 7461#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7462#: apt-ftparchive.1.xml:156
7d76ea1d
DK
7463msgid "Specifies the location of the override files."
7464msgstr "オーバーライドファイルの場所を指定します。"
095bdb6f 7465
7d76ea1d 7466#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7467#: apt-ftparchive.1.xml:161
7d76ea1d
DK
7468msgid "Specifies the location of the cache files."
7469msgstr "キャッシュファイルの場所を指定します。"
7470
7d76ea1d 7471#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7472#: apt-ftparchive.1.xml:166
095bdb6f 7473msgid ""
7d76ea1d
DK
7474"Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
7475"literal> setting is used below."
095bdb6f 7476msgstr ""
7d76ea1d
DK
7477"<literal>FileList</literal> 設定が以下で使用されている場合、ファイルリスト"
7478"ファイルの場所を指定します。"
095bdb6f 7479
7d76ea1d 7480#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9de26945 7481#: apt-ftparchive.1.xml:172
7d76ea1d 7482msgid "<literal>Default</literal> Section"
3542911a 7483msgstr "<literal>Default</literal> セクション"
095bdb6f 7484
095bdb6f 7485#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 7486#: apt-ftparchive.1.xml:174
095bdb6f 7487msgid ""
7d76ea1d
DK
7488"The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
7489"settings that control the operation of the generator. Other sections may "
7490"override these defaults with a per-section setting."
095bdb6f 7491msgstr ""
7d76ea1d
DK
7492"<literal>Default</literal> セクションではデフォルト値を指定します。また、生成"
7493"器の動作を制御する設定も行います。他のセクションでは、ここにあるデフォルト値"
7494"を、セクションごとの設定で上書きします。"
095bdb6f 7495
7d76ea1d 7496#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7497#: apt-ftparchive.1.xml:180
7d76ea1d 7498msgid ""
14301cf3 7499"Sets the default compression schemes to use for the package index files. It "
7d76ea1d
DK
7500"is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
7501"compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
7502"'. gzip'."
7503msgstr ""
3542911a
KN
7504"パッケージインデックスファイルのデフォルト圧縮方法を設定します。少なくとも "
7505"'.' (圧縮なし), 'gzip', 'bzip2' のどれかが入る、空白区切りの文字列です。圧縮"
7506"方法のデフォルトはすべて '. gzip' です。"
095bdb6f 7507
7d76ea1d 7508#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7509#: apt-ftparchive.1.xml:188
095bdb6f 7510msgid ""
7d76ea1d
DK
7511"Sets the default list of file extensions that are package files. This "
7512"defaults to '.deb'."
095bdb6f 7513msgstr ""
7d76ea1d
DK
7514"パッケージファイル拡張子のデフォルト値を列挙します。このデフォルト値は '."
7515"deb' です。"
095bdb6f 7516
7d76ea1d 7517#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7518#: apt-ftparchive.1.xml:194
7d76ea1d
DK
7519msgid ""
7520"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
7521"controls the compression for the Sources files."
7522msgstr ""
7523"<literal>Packages::Compress</literal> と同様に、Sources ファイルの圧縮方法を"
7524"指定します。"
095bdb6f 7525
7d76ea1d 7526#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7527#: apt-ftparchive.1.xml:200
095bdb6f 7528msgid ""
7d76ea1d
DK
7529"Sets the default list of file extensions that are source files. This "
7530"defaults to '.dsc'."
095bdb6f 7531msgstr ""
7d76ea1d
DK
7532"ソースファイル拡張子のデフォルト値を列挙します。このデフォルト値は '.dsc' で"
7533"す。"
095bdb6f 7534
7d76ea1d 7535#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7536#: apt-ftparchive.1.xml:206
095bdb6f 7537msgid ""
7d76ea1d
DK
7538"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
7539"controls the compression for the Contents files."
095bdb6f 7540msgstr ""
7d76ea1d
DK
7541"<literal>Packages::Compress</literal> と同様に、Contents ファイルの圧縮方法を"
7542"指定します。"
7543
7544#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7545#: apt-ftparchive.1.xml:212
7d76ea1d
DK
7546msgid ""
7547"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
7548"controls the compression for the Translation-en master file."
7549msgstr ""
7550"<literal>Packages::Compress</literal> と同様に、Translation-en マスターファイ"
7551"ルの圧縮を制御します。"
7552
7d76ea1d 7553#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7554#: apt-ftparchive.1.xml:218
7d76ea1d
DK
7555msgid ""
7556"Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
7557"per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
7558"Links</literal> setting."
7559msgstr ""
7560"実行するごとに delink (及びハードリンクの置き換え) する量を、キロバイト単位で"
7561"指定します。セクションごとの <literal>External-Links</literal> 設定と合わせて"
7562"使います。"
095bdb6f 7563
7d76ea1d 7564#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7565#: apt-ftparchive.1.xml:225
095bdb6f 7566msgid ""
7d76ea1d
DK
7567"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
7568"index files are set to this mode with no regard to the umask."
095bdb6f 7569msgstr ""
7d76ea1d
DK
7570"作成したインデックスファイルのモードを指定します。デフォルトは 0644 です。全"
7571"インデックスファイルは、umask を無視してこのモードを使用します。"
095bdb6f 7572
7d76ea1d 7573#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7574#: apt-ftparchive.1.xml:232 apt-ftparchive.1.xml:378
095bdb6f 7575msgid ""
7d76ea1d
DK
7576"Specifies whether long descriptions should be included in the "
7577"<filename>Packages</filename> file or split out into a master "
7578"<filename>Translation-en</filename> file."
095bdb6f 7579msgstr ""
3542911a
KN
7580"長い説明文を <filename>Packages</filename> ファイルに含めるか、マスター "
7581"<filename>Translation-en</filename> ファイルに分割するかを指定します。"
095bdb6f 7582
7d76ea1d 7583#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9de26945 7584#: apt-ftparchive.1.xml:238
7d76ea1d 7585msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section"
3542911a 7586msgstr "<literal>TreeDefault</literal> セクション"
095bdb6f 7587
095bdb6f 7588#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 7589#: apt-ftparchive.1.xml:240
095bdb6f 7590msgid ""
7d76ea1d
DK
7591"Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
7592"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
7593"$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
095bdb6f 7594msgstr ""
7d76ea1d
DK
7595"特定の <literal>Tree</literal> セクションのデフォルトを設定します。これらの変"
7596"数はすべて置換変数であり、文字列 $(DIST), $(SECTION), $(ARCH) をそれぞれの値"
7597"に展開します。"
095bdb6f 7598
7d76ea1d 7599#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7600#: apt-ftparchive.1.xml:247
7d76ea1d
DK
7601msgid ""
7602"Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
7603"The contents files are round-robined so that over several days they will all "
7604"be rebuilt."
7605msgstr ""
7606"日毎に生成する contents ファイルをキロバイト単位で設定します。contents ファイ"
7607"ルをラウンドロビンし、数日経つとすべて再生成します。"
095bdb6f 7608
7d76ea1d 7609#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7610#: apt-ftparchive.1.xml:254
095bdb6f 7611msgid ""
7d76ea1d
DK
7612"Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
7613"changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
7614"This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
7615"not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
7616"is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
7617"anyhow. The default is 10, the units are in days."
095bdb6f 7618msgstr ""
7d76ea1d
DK
7619"変更がない contents ファイルをチェックする日数を指定します。この制限を越えた "
7620"contents ファイルの mtime を、更新します。パッケージファイルが変更されても、"
7621"[例えば上書き編集で] contents ファイルが更新されないような場合、こういったこ"
7622"とが発生します。新しい .deb ファイルをインストールしたい場合、保留を解除で"
7623"き、少なくとも新しいファイルが必要です。デフォルトは 10 で、単位は日です。"
095bdb6f 7624
7d76ea1d 7625#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7626#: apt-ftparchive.1.xml:265
095bdb6f 7627msgid ""
7d76ea1d
DK
7628"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
7629"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
095bdb6f 7630msgstr ""
7d76ea1d
DK
7631".deb ディレクトリツリーの先頭を設定します。デフォルトは <filename>$(DIST)/"
7632"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename> です。"
095bdb6f 7633
7d76ea1d 7634#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7635#: apt-ftparchive.1.xml:271
095bdb6f 7636msgid ""
7d76ea1d
DK
7637"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
7638"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
095bdb6f 7639msgstr ""
7d76ea1d
DK
7640"ソースパッケージディレクトリツリーの先頭を設定します。デフォルトは <filename>"
7641"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename> です。"
095bdb6f 7642
7d76ea1d 7643#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7644#: apt-ftparchive.1.xml:277
7d76ea1d
DK
7645msgid ""
7646"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
7647"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
7648msgstr ""
7649"Packages ファイルの出力先を設定します。デフォルトは <filename>$(DIST)/"
7650"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename> です。"
095bdb6f 7651
7d76ea1d 7652#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7653#: apt-ftparchive.1.xml:283
095bdb6f 7654msgid ""
7d76ea1d
DK
7655"Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
7656"source/Sources</filename>"
095bdb6f 7657msgstr ""
7d76ea1d
DK
7658"Sources ファイルの出力先を設定します。デフォルトは <filename>$(DIST)/"
7659"$(SECTION)/source/Sources</filename> です。"
095bdb6f 7660
7d76ea1d 7661#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7662#: apt-ftparchive.1.xml:289
7d76ea1d
DK
7663msgid ""
7664"Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if "
7665"they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>"
7666"$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
7667msgstr ""
3542911a
KN
7668"万一 Packages ファイルに含まれていない場合、長い説明文がある Translation-en "
7669"マスターファイルの出力先を設定します。デフォルトは、<filename>$(DIST)/"
7670"$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename> です。"
095bdb6f 7671
7d76ea1d 7672#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7673#: apt-ftparchive.1.xml:296
095bdb6f 7674msgid ""
7d76ea1d
DK
7675"Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
7676"instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
7677"filename>"
7678msgstr ""
7679"外部リンクではなく、内部リンクと見なす判断材料となる、パスのプレフィックスを"
7680"設定します。デフォルトは、<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename> です。"
7681
7d76ea1d 7682#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7683#: apt-ftparchive.1.xml:303
7d76ea1d 7684msgid ""
5e594b30
DK
7685"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
7686"Contents-$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files "
7687"to map onto a single Contents file (as is the default) then <command>apt-"
7688"ftparchive</command> will integrate those package files together "
7689"automatically."
7d76ea1d
DK
7690msgstr ""
7691"Contents ファイルの出力先を設定します。デフォルトは、<filename>$(DIST)/"
3542911a
KN
7692"$(SECTION)/Contents-$(ARCH)</filename> です。複数の Packages ファイルをひとつ"
7693"の Contents ファイルにまとめられる設定 (デフォルト) の場合、<command>apt-"
7d76ea1d
DK
7694"ftparchive</command> は自動でパッケージファイルをまとめます。"
7695
7d76ea1d 7696#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7697#: apt-ftparchive.1.xml:312
7d76ea1d
DK
7698msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
7699msgstr "contents の出力に付けるヘッダファイルを設定します。"
7700
7d76ea1d 7701#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7702#: apt-ftparchive.1.xml:317
7d76ea1d
DK
7703msgid ""
7704"Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
7705"can share the same database."
095bdb6f 7706msgstr ""
7d76ea1d
DK
7707"このセクションで使用するバイナリキャッシュデータベースを設定します。複数のセ"
7708"クションで同じデータベースを共有できます。"
095bdb6f 7709
7d76ea1d 7710#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7711#: apt-ftparchive.1.xml:323
095bdb6f 7712msgid ""
7d76ea1d
DK
7713"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
7714"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
7715"Relative files names are prefixed with the archive directory."
095bdb6f 7716msgstr ""
7d76ea1d
DK
7717"ディレクトリツリーを走査する代わりに、<command>apt-ftparchive</command> が読"
7718"み込むファイル一覧ファイルを指定します。相対ファイル名は、アーカイブディレク"
7719"トリが先頭につきます。"
095bdb6f 7720
7d76ea1d 7721#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7722#: apt-ftparchive.1.xml:330
095bdb6f 7723msgid ""
7d76ea1d
DK
7724"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
7725"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
7726"Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
7727"when processing source indexes."
095bdb6f 7728msgstr ""
7d76ea1d
DK
7729"ディレクトリツリーを走査する代わりに、<command>apt-ftparchive</command> が読"
7730"み込むファイル一覧ファイルを指定します。相対ファイル名は、アーカイブディレク"
7731"トリが先頭につきます。ソースインデックスを処理する際に使用します。"
095bdb6f 7732
7d76ea1d 7733#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9de26945 7734#: apt-ftparchive.1.xml:338
7d76ea1d 7735msgid "<literal>Tree</literal> Section"
3542911a 7736msgstr "<literal>Tree</literal> セクション"
095bdb6f 7737
095bdb6f 7738#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 7739#: apt-ftparchive.1.xml:340
095bdb6f 7740msgid ""
7d76ea1d
DK
7741"The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
7742"which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
7743"directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
7744"pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
7745"variable."
095bdb6f 7746msgstr ""
7d76ea1d
DK
7747"<literal>Tree</literal> セクションでは、ベースディレクトリからの標準 Debian "
7748"ファイルツリー、ベースディレクトリの複数のセクション、最終的にはセクションご"
7749"との複数のアーキテクチャを定義します。使用する正確なパスは、"
7750"<literal>Directory</literal> 変数で定義されます。"
095bdb6f 7751
7d76ea1d 7752#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 7753#: apt-ftparchive.1.xml:345
095bdb6f 7754msgid ""
7d76ea1d
DK
7755"The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
7756"<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
7757"path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
7758"setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
095bdb6f 7759msgstr ""
7d76ea1d
DK
7760"<literal>Tree</literal> セクションは、<literal>$(DIST)</literal> 変数で設定さ"
7761"れているスコープタグをとり、ツリーのルート (<literal>ArchiveDir</literal>が先"
7762"頭につくパス) を定義します。通常、この設定は <filename>dists/&stable-"
7763"codename;</filename> のようになります。"
095bdb6f 7764
7d76ea1d 7765#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 7766#: apt-ftparchive.1.xml:350
095bdb6f 7767msgid ""
7d76ea1d
DK
7768"All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
7769"can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
7770"variables."
095bdb6f 7771msgstr ""
7d76ea1d
DK
7772"<literal>TreeDefault</literal> セクションで定義される設定はすべて、3 個の新し"
7773"い変数と同様に、<literal>Tree</literal> セクションで使用できます。"
095bdb6f 7774
7d76ea1d 7775#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9de26945 7776#: apt-ftparchive.1.xml:356
7d76ea1d 7777#, no-wrap
095bdb6f 7778msgid ""
7d76ea1d
DK
7779"for i in Sections do \n"
7780" for j in Architectures do\n"
7781" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
7782" "
095bdb6f 7783msgstr ""
7d76ea1d
DK
7784"for i in Sections do \n"
7785" for j in Architectures do\n"
7786" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
7787" "
095bdb6f 7788
7d76ea1d 7789#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 7790#: apt-ftparchive.1.xml:353
095bdb6f 7791msgid ""
7d76ea1d
DK
7792"When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
7793"command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
7794"\" id=\"0\"/>"
7795msgstr ""
7796"<literal>Tree</literal> セクションを処理する際、<command>apt-ftparchive</"
7797"command> は以下のような操作を行います。<placeholder type=\"programlisting\" "
7798"id=\"0\"/>"
7799
7d76ea1d 7800#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7801#: apt-ftparchive.1.xml:364
7d76ea1d
DK
7802msgid ""
7803"This is a space separated list of sections which appear under the "
7804"distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-"
7805"free</literal>"
095bdb6f 7806msgstr ""
7d76ea1d 7807"distribution 以下に現れるセクションを、空白区切りで指定したリストです。通常、"
3542911a 7808"<literal>main contrib non-free</literal> のようになります。"
095bdb6f 7809
7d76ea1d 7810#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7811#: apt-ftparchive.1.xml:371
095bdb6f 7812msgid ""
7d76ea1d
DK
7813"This is a space separated list of all the architectures that appear under "
7814"search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
7815"this tree has a source archive."
095bdb6f 7816msgstr ""
7d76ea1d
DK
7817"search セクション以下に現れるアーキテクチャを、空白区切りで指定したリストで"
7818"す。特殊アーキテクチャ 'source' は、ソースアーカイブのツリーであることを示し"
095bdb6f
DK
7819"ます。"
7820
7d76ea1d 7821#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7822#: apt-ftparchive.1.xml:384
095bdb6f 7823msgid ""
7d76ea1d
DK
7824"Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
7825"and maintainer address information."
095bdb6f 7826msgstr ""
7d76ea1d
DK
7827"バイナリオーバーライドファイルを設定します。このオーバーライドファイルには、"
7828"セクション、優先度、メンテナのアドレスといった情報が含まれています。"
095bdb6f 7829
7d76ea1d 7830#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7831#: apt-ftparchive.1.xml:390
095bdb6f 7832msgid ""
7d76ea1d
DK
7833"Sets the source override file. The override file contains section "
7834"information."
095bdb6f 7835msgstr ""
7d76ea1d
DK
7836"ソースオーバーライドファイルを設定します。このオーバーライドファイルには、セ"
7837"クションの情報が含まれています。"
095bdb6f 7838
7d76ea1d 7839#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7840#: apt-ftparchive.1.xml:396 apt-ftparchive.1.xml:442
7d76ea1d
DK
7841msgid "Sets the binary extra override file."
7842msgstr "バイナリ特別オーバーライドファイルを設定します。"
7843
7d76ea1d 7844#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7845#: apt-ftparchive.1.xml:401 apt-ftparchive.1.xml:447
7d76ea1d
DK
7846msgid "Sets the source extra override file."
7847msgstr "ソース特別オーバーライドファイルを設定します。"
7848
7d76ea1d 7849#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9de26945 7850#: apt-ftparchive.1.xml:406
7d76ea1d 7851msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section"
3542911a 7852msgstr "<literal>BinDirectory</literal> セクション"
7d76ea1d 7853
7d76ea1d 7854#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 7855#: apt-ftparchive.1.xml:408
095bdb6f 7856msgid ""
7d76ea1d
DK
7857"The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
7858"with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
7859"binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
7860"section with no substitution variables or <literal>Section</"
7861"literal><literal>Architecture</literal> settings."
095bdb6f 7862msgstr ""
7d76ea1d
DK
7863"<literal>bindirectory</literal> セクションでは、特殊な構造を持たないバイナリ"
7864"ディレクトリツリーを定義します。スコープタグはバイナリディレクトリの場所を指"
7865"定し、設定は変数展開のない <literal>Tree</literal> セクションや "
7866"<literal>Section</literal><literal>Architecture</literal> 設定に似ています。"
095bdb6f 7867
7d76ea1d 7868#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7869#: apt-ftparchive.1.xml:416
7d76ea1d
DK
7870msgid "Sets the Packages file output."
7871msgstr "Packages ファイルの出力先を設定します。"
7872
7d76ea1d 7873#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7874#: apt-ftparchive.1.xml:421
095bdb6f 7875msgid ""
7d76ea1d
DK
7876"Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
7877"<literal>Sources</literal> is required."
c77d6597 7878msgstr ""
7d76ea1d 7879"Sources ファイルの出力先を設定します。少なくとも <literal>Packages</literal> "
3542911a 7880"か <literal>Sources</literal> のうち、ひとつは必要です。"
c77d6597 7881
7d76ea1d 7882#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7883#: apt-ftparchive.1.xml:427
7d76ea1d 7884msgid "Sets the Contents file output (optional)."
3542911a 7885msgstr "Contents ファイルの出力先を設定します (オプション)。"
7d76ea1d 7886
7d76ea1d 7887#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7888#: apt-ftparchive.1.xml:432
7d76ea1d
DK
7889msgid "Sets the binary override file."
7890msgstr "バイナリオーバーライドファイルを設定します。"
7891
7d76ea1d 7892#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7893#: apt-ftparchive.1.xml:437
7d76ea1d
DK
7894msgid "Sets the source override file."
7895msgstr "ソースオーバーライドファイルを設定します。"
7896
7d76ea1d 7897#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7898#: apt-ftparchive.1.xml:452
7d76ea1d
DK
7899msgid "Sets the cache DB."
7900msgstr "キャッシュ DB を設定します。"
7901
7d76ea1d 7902#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7903#: apt-ftparchive.1.xml:457
7d76ea1d
DK
7904msgid "Appends a path to all the output paths."
7905msgstr "全出力パスに付加するパス。"
7906
7d76ea1d 7907#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7908#: apt-ftparchive.1.xml:462
7d76ea1d
DK
7909msgid "Specifies the file list file."
7910msgstr "ファイル一覧ファイルを指定します。"
7911
7d76ea1d 7912#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 7913#: apt-ftparchive.1.xml:469
7d76ea1d
DK
7914msgid "The Binary Override File"
7915msgstr "バイナリオーバーライドファイル"
7916
7d76ea1d 7917#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7918#: apt-ftparchive.1.xml:470
c77d6597 7919msgid ""
7d76ea1d
DK
7920"The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
7921"contains four fields separated by spaces. The first field is the package "
7922"name, the second is the priority to force that package to, the third is the "
7923"section to force that package to and the final field is the maintainer "
7924"permutation field."
c77d6597 7925msgstr ""
7d76ea1d
DK
7926"バイナリオーバーライドファイルは、&dpkg-scanpackages; と完全に互換性がありま"
7927"す。ここには、空白区切りでフィールドが 4 個あります。先頭のフィールドはパッ"
7928"ケージ名、2 番目のフィールドはパッケージに強制する優先度、3 番目のフィールド"
7929"はパッケージに強制するセクション、最後のフィールドはメンテナ順列フィールドで"
7930"す。"
c77d6597 7931
7d76ea1d 7932#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
9de26945 7933#: apt-ftparchive.1.xml:476
7d76ea1d
DK
7934#, no-wrap
7935msgid "old [// oldn]* => new"
7936msgstr "old [// oldn]* => new"
7937
7938#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
9de26945 7939#: apt-ftparchive.1.xml:478
7d76ea1d
DK
7940#, no-wrap
7941msgid "new"
7942msgstr "new"
7943
7d76ea1d 7944#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7945#: apt-ftparchive.1.xml:475
c77d6597 7946msgid ""
7d76ea1d
DK
7947"The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
7948"\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
7949"id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
7950"addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
7951"for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
7952"maintainer field."
c77d6597 7953msgstr ""
7d76ea1d
DK
7954"メンテナフィールドの一般的な形は以下のようになります。<placeholder type="
7955"\"literallayout\" id=\"0\"/> また単純に以下のようにもなります。<placeholder "
7956"type=\"literallayout\" id=\"1\"/>最初の形式は、// で区切られた古い email アド"
7957"レスのリストを許可します。この形式がある場合は、メンテナフィールドになるよう "
7958"new に置換してください。2 番目の形式は無条件にメンテナフィールドに置換しま"
7959"す。"
7960
7d76ea1d 7961#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 7962#: apt-ftparchive.1.xml:486
7d76ea1d
DK
7963msgid "The Source Override File"
7964msgstr "ソースオーバーライドファイル"
c77d6597 7965
c77d6597 7966#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7967#: apt-ftparchive.1.xml:488
c77d6597 7968msgid ""
7d76ea1d
DK
7969"The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
7970"contains two fields separated by spaces. The first field is the source "
7971"package name, the second is the section to assign it."
095bdb6f 7972msgstr ""
7d76ea1d
DK
7973"ソースオーバーライドファイルは、&dpkg-scansources; と完全に互換性があります。"
7974"ここには、空白区切りでフィールドが 2 個あります。先頭のフィールドはソースパッ"
7975"ケージ名、2 番目のフィールドは割り当てるセクションです。"
7976
7d76ea1d 7977#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 7978#: apt-ftparchive.1.xml:493
7d76ea1d
DK
7979msgid "The Extra Override File"
7980msgstr "特別オーバーライドファイル"
095bdb6f 7981
095bdb6f 7982#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7983#: apt-ftparchive.1.xml:495
7d76ea1d
DK
7984msgid ""
7985"The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
7986"the output. It has three columns, the first is the package, the second is "
7987"the tag and the remainder of the line is the new value."
7988msgstr ""
7989"特別オーバーライドファイルは、出力中に任意のタグを追加・置換できるようにしま"
7990"す。3 列からなり、先頭はパッケージ、2番目はタグ、残りは新しい値です。"
095bdb6f 7991
7d76ea1d 7992#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7993#: apt-ftparchive.1.xml:506
095bdb6f 7994msgid ""
7d76ea1d
DK
7995"Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
7996"the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
7997"Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
7998"replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
7999"replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
8000"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
8001"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
8002"literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
8003"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>."
095bdb6f 8004msgstr ""
3542911a
KN
8005"与えたチェックサムを生成します。このオプションはデフォルトで on です。off に"
8006"すると生成したインデックスファイルには checksum フィールドが含まれません。設"
8007"定項目: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</replaceable></"
8008"literal> と <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</replaceable>::"
8009"<replaceable>Checksum</replaceable></literal>。ここで "
8010"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> は <literal>Packages</"
8011"literal>, <literal>Sources</literal>, <literal>Release</literal> になります。"
8012"<literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> は <literal>MD5</"
8013"literal>, <literal>SHA1</literal>, <literal>SHA256</literal> になります。"
095bdb6f 8014
7d76ea1d 8015#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8016#: apt-ftparchive.1.xml:517
7d76ea1d
DK
8017msgid ""
8018"Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
8019"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
8020msgstr ""
8021"バイナリキャッシュ DB を使用します。generate コマンドには影響しません。設定項"
3542911a 8022"目: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>"
095bdb6f 8023
7d76ea1d 8024#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8025#: apt-ftparchive.1.xml:523
7d76ea1d
DK
8026msgid ""
8027"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
8028"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
8029"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
8030"file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
8031msgstr ""
8032"静粛 - 進捗表示を省略し、ログをとるのに便利な出力を行います。最大 2 つまで q "
8033"を重ねることでより静粛にできます。また、<option>-q=#</option> のように静粛レ"
3542911a 8034"ベルを指定して、設定ファイルを上書きすることもできます。設定項目: "
7d76ea1d 8035"<literal>quiet</literal>"
095bdb6f 8036
7d76ea1d 8037#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8038#: apt-ftparchive.1.xml:531
095bdb6f 8039msgid ""
7d76ea1d
DK
8040"Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
8041"then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
8042"and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
8043"Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
095bdb6f 8044msgstr ""
7d76ea1d
DK
8045"Delink を実行します。<literal>External-Links</literal> 設定を使用している場"
8046"合、このオプションはファイルの delink を有効にします。デフォルトは on で、"
3542911a 8047"off にするには <option>--no-delink</option> としてください。設定項目: "
7d76ea1d 8048"<literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>"
095bdb6f 8049
7d76ea1d 8050#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8051#: apt-ftparchive.1.xml:539
095bdb6f 8052msgid ""
7d76ea1d
DK
8053"Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
8054"being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
8055"and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
8056"option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
8057"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
095bdb6f 8058msgstr ""
7d76ea1d
DK
8059"contents の生成を行います。このオプションを指定し、パッケージインデックスを"
8060"キャッシュ DB と共に生成する際、ファイルリストを後で使用するように、抽出し "
8061"DB に格納します。generate コマンドを使用する際、このオプションでいずれの "
3542911a 8062"Contents ファイルも作成できます。デフォルトは on です。設定項目: "
7d76ea1d 8063"<literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>"
095bdb6f 8064
7d76ea1d 8065#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8066#: apt-ftparchive.1.xml:549
095bdb6f 8067msgid ""
7d76ea1d
DK
8068"Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
8069"command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
8070"literal>."
095bdb6f 8071msgstr ""
7d76ea1d 8072"<literal>sources</literal> コマンドで使用する、ソースオーバーライドファイルを"
3542911a 8073"選択します。設定項目: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</literal>"
095bdb6f 8074
7d76ea1d 8075#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8076#: apt-ftparchive.1.xml:555
095bdb6f 8077msgid ""
7d76ea1d
DK
8078"Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
8079"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
095bdb6f 8080msgstr ""
3542911a 8081"キャッシュデータベースを読み取り専用にします。設定項目: <literal>APT::"
7d76ea1d 8082"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>"
095bdb6f 8083
7d76ea1d 8084#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8085#: apt-ftparchive.1.xml:560
095bdb6f 8086msgid ""
7d76ea1d
DK
8087"Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
8088"commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
8089"<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
8090"path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
095bdb6f 8091msgstr ""
3542911a
KN
8092"<literal>packages</literal> コマンドや <literal>contents</literal> コマンド"
8093"で、与えたパスにあるすべてのパッケージファイルではなく、<literal>*_arch.deb</"
8094"literal> や <literal>*_all.deb</literal> に一致したパッケージファイルのみを受"
8095"け付けます。設定項目: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>"
095bdb6f 8096
7d76ea1d 8097#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8098#: apt-ftparchive.1.xml:568
095bdb6f 8099msgid ""
7d76ea1d
DK
8100"&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
8101"packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
8102"will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
8103"checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
8104"as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
8105"to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
8106"multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
8107"theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
8108"are useless."
095bdb6f 8109msgstr ""
3542911a
KN
8110"&apt-ftparchive; は cachedb のメタデータに可能な限りキャッシュします。パッ"
8111"ケージを再コンパイルし、また同じバージョンで再発行されると、古くなってしまっ"
8112"たキャッシュのメタデータ (サイズやチェックサム) が使われ、これが問題になるこ"
8113"とがあります。このオプションを有効にすると、ファイルを更新するとチェックが行"
8114"われるため、問題が起こらなくなります。デフォルトでは、このオプションは "
8115"\"<literal>false</literal>\" にセットされていることに注意してください。バー"
8116"ジョンや、同じバージョン番号のパッケージのビルドを、増やしてアップロードする"
8117"のは推奨しないからです。そのため理論上、誰もその問題に行き会わず、すべての追"
8118"加チェックには、意味がありません。"
095bdb6f 8119
7d76ea1d 8120#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8121#: apt-ftparchive.1.xml:580
7d76ea1d
DK
8122msgid ""
8123"This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
8124"only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
8125"&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
8126"that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
8127"in the generate command."
8128msgstr ""
8129"この設定オプションはデフォルトで \"<literal>true</literal>\" で、&apt-"
3542911a
KN
8130"ftparchive; が生成したアーカイブが <filename>Translation</filename> ファイル"
8131"も提供する場合にのみ <literal>\"false\"</literal> に設定してください。"
8132"<filename>Translation-en</filename> マスターファイルは generate コマンドでの"
8133"み生成できることに注意してください。"
43be0ac4 8134
7d76ea1d 8135#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
9de26945 8136#: apt-ftparchive.1.xml:598
7d76ea1d
DK
8137#, no-wrap
8138msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
3542911a 8139msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
7d76ea1d 8140
7d76ea1d 8141#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 8142#: apt-ftparchive.1.xml:594
43be0ac4 8143msgid ""
7d76ea1d
DK
8144"To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
8145"packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
095bdb6f 8146msgstr ""
7d76ea1d
DK
8147"バイナリパッケージ (.deb) があるディレクトリの Packages ファイルを生成するに"
8148"は、以下のようにします。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
095bdb6f 8149
095bdb6f 8150#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 8151#: apt-ftparchive.1.xml:608
095bdb6f 8152msgid ""
7d76ea1d
DK
8153"<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
8154"100 on error."
095bdb6f 8155msgstr ""
7d76ea1d
DK
8156"<command>apt-ftparchive</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十"
8157"進の 100 を返します。"
095bdb6f 8158
521dd27d 8159#. type: Attribute 'lang' of: <book>
9de26945 8160#: guide.dbk:9 offline.dbk:9
521dd27d
GJ
8161msgid "en"
8162msgstr "ja"
8163
8164#. type: Content of: <book><title>
9de26945 8165#: guide.dbk:11
43be0ac4 8166msgid "APT User's Guide"
23bd97d4 8167msgstr "APT ユーザガイド"
bcf91c1b 8168
521dd27d 8169#. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><personname>
9de26945 8170#: guide.dbk:17 offline.dbk:17
521dd27d
GJ
8171msgid "Jason Gunthorpe"
8172msgstr "Jason Gunthorpe"
8173
8174#. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><email>
9de26945 8175#: guide.dbk:17 offline.dbk:17
521dd27d
GJ
8176msgid "jgg@debian.org"
8177msgstr "jgg@debian.org"
bcf91c1b 8178
521dd27d 8179#. type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo>
9de26945 8180#: guide.dbk:21 offline.dbk:21
521dd27d 8181msgid "Version &apt-product-version;"
ea1dfca3 8182msgstr "バージョン &apt-product-version;"
bcf91c1b 8183
521dd27d 8184#. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
9de26945 8185#: guide.dbk:25
43be0ac4
MV
8186msgid ""
8187"This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
23bd97d4 8188msgstr "本文書は APT パッケージマネージャの使い方の概要を提供します。"
bcf91c1b 8189
521dd27d 8190#. type: Content of: <book><bookinfo>
9de26945 8191#: guide.dbk:29
521dd27d
GJ
8192msgid ""
8193"<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
8194msgstr ""
8195"<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
bcf91c1b 8196
521dd27d 8197#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><title>
9de26945 8198#: guide.dbk:32 offline.dbk:33
521dd27d 8199msgid "License Notice"
ea1dfca3 8200msgstr "ライセンスについて"
521dd27d
GJ
8201
8202#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
9de26945 8203#: guide.dbk:34 offline.dbk:35
43be0ac4
MV
8204msgid ""
8205"\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
8206"or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
8207"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
8208"or (at your option) any later version."
8209msgstr ""
23bd97d4 8210"\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
8211"or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
8212"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
8213"or (at your option) any later version."
bcf91c1b 8214
521dd27d 8215#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
9de26945 8216#: guide.dbk:43 offline.dbk:41
43be0ac4 8217msgid ""
c7c71e20
JR
8218"For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/"
8219"GPL for the full license."
43be0ac4 8220msgstr ""
c7c71e20
JR
8221"For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/"
8222"GPL for the full license."
bcf91c1b 8223
521dd27d 8224#. type: Content of: <book><chapter><title>
9de26945 8225#: guide.dbk:50
43be0ac4 8226msgid "General"
23bd97d4 8227msgstr "全般"
bcf91c1b 8228
521dd27d 8229#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 8230#: guide.dbk:52
43be0ac4 8231msgid ""
521dd27d
GJ
8232"The APT package currently contains two sections, the APT <command>dselect</"
8233"command> method and the <command>apt-get</command> command line user "
8234"interface. Both provide a way to install and remove packages as well as "
8235"download new packages from the Internet."
43be0ac4 8236msgstr ""
ea1dfca3 8237"APT パッケージは現在、APT <command>dselect</command> メソッドと <command>apt-"
8238"get</command> コマンドラインユーザインターフェイスの2つを収録しています。両方"
8239"ともインターネットから新しいパッケージをダウンロードするのと同様、パッケージ"
8240"をインストール、削除する方法を提供しています。"
bcf91c1b 8241
521dd27d 8242#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9de26945 8243#: guide.dbk:58
43be0ac4 8244msgid "Anatomy of the Package System"
23bd97d4 8245msgstr "パッケージシステムの構造"
bcf91c1b 8246
521dd27d 8247#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 8248#: guide.dbk:60
43be0ac4
MV
8249msgid ""
8250"The Debian packaging system has a large amount of information associated "
8251"with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
8252"the system. The most prominent of its features is the dependency system."
8253msgstr ""
ea1dfca3 8254"Debian パッケージシステムには各パッケージに関連する膨大な情報があり、システム"
8255"に手際良く簡単に統合することを支援します。その最も重要な機能は依存システムで"
8256"す。"
bcf91c1b 8257
521dd27d 8258#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 8259#: guide.dbk:65
43be0ac4
MV
8260msgid ""
8261"The dependency system allows individual programs to make use of shared "
8262"elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
8263"used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
8264"things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
8265"in mail transport agents, X servers and so on."
8266msgstr ""
ea1dfca3 8267"依存システムにより、システムにあるライブラリ等の共有要素を個々のプログラムを"
8268"使えるようになります。簡単に言うと、プログラムのうちまれに利用される部分を別"
8269"個のパッケージに配置して、平均的ユーザがインストールを必要とするものの数を減"
8270"らします。また、メール転送エージェントや X サーバ等の選択ができるようにもなり"
8271"ます。"
095bdb6f 8272
521dd27d 8273#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 8274#: guide.dbk:72
43be0ac4
MV
8275msgid ""
8276"The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
8277"concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
8278"package requires another package to be installed at the same time to work "
8279"properly."
8280msgstr ""
ea1dfca3 8281"依存システムの理解はまず単純な依存の概念を把握することから始まります。単純な"
8282"依存というのは、あるパッケージが適切に機能するためには別のパッケージが同時に"
8283"インストールされている必要があるということです。"
095bdb6f 8284
ea1dfca3 8285# Translator's NOTE: maybe s/GPGP/GPG/?
521dd27d 8286#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 8287#: guide.dbk:77
43be0ac4
MV
8288msgid ""
8289"For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
b39c1859 8290"with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
43be0ac4
MV
8291"simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
8292"simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
8293msgstr ""
ea1dfca3 8294"例えば mailcrypt は emacs を拡張するプログラムで、GPG によるメールの暗号化を"
8295"支援します。GPGP がインストールされていなければ mailcrypt は役に立たないので "
8296"mailcrypt には GPG に単純に依存しています。また、これは emacs の拡張なので "
8297"emacs に単純に依存し、emacs がないと何の役にも立ちません。"
095bdb6f 8298
521dd27d 8299#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 8300#: guide.dbk:83
43be0ac4
MV
8301msgid ""
8302"The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
8303"means that a package, when installed with another package, will not work and "
8304"may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
8305"mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
8306"have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
8307"network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
8308"system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
8309"other mail transport agents."
8310msgstr ""
ea1dfca3 8311"理解しておかないといけないもう一つの重要な依存に競合する依存があります。これ"
8312"はあるパッケージが別のパッケージと同時にインストールされていると機能せず、シ"
8313"ステムにとってひどく有害なこともあります。例として sendmail や exim、qmail 等"
8314"のメール転送エージェントで考えてみましょう。メール転送エージェントはどれも"
8315"メールを受け取るのにネットワークを待ち受ける必要があるため、2つインストールす"
8316"ることは不可能です。複数インストールするとシステムに重大な被害を与える可能性"
8317"があるため、メール転送エージェントはどれも他のあらゆるメール転送エージェント"
8318"と競合依存となっています。"
095bdb6f 8319
521dd27d 8320#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 8321#: guide.dbk:93
43be0ac4
MV
8322msgid ""
8323"As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
8324"to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
8325"identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
8326"the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
8327"transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
8328"mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
8329"depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
8330"trying to manually fix packages."
8331msgstr ""
ea1dfca3 8332"複雑な例としては、別のパッケージのように装うパッケージがあります。exim と "
8333"sendmail について見てみると、その多くの目的は同一で、両方ともメールを配送し、"
8334"一般的インターフェイスを解釈します。そこで、パッケージシステムにはどちらも "
8335"mail-transport-agents だと宣言する方法があります。そうして exim と sendmail "
8336"は両方とも mail-transport-agent を提供すると宣言し、他のメール転送エージェン"
8337"トを必要とするパッケージは mail-transport-agent に依存します。手作業により"
8338"パッケージを修正しようとしたときに多大な混乱が生まれる可能性があります。"
095bdb6f 8339
521dd27d 8340#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 8341#: guide.dbk:103
43be0ac4
MV
8342msgid ""
8343"At any given time a single dependency may be met by packages that are "
8344"already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
8345"issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
8346"packages for installation."
8347msgstr ""
ea1dfca3 8348"既にインストールされている、あるいはされていないパッケージについて、1つの依存"
8349"が生まれる可能性は常にあります。APT はインストールするパッケージの選択を支援"
8350"する自動化でのアルゴリズムをいくつか提供することで依存問題の解決支援に努めま"
8351"す。"
095bdb6f 8352
521dd27d 8353#. type: Content of: <book><chapter><title>
9de26945 8354#: guide.dbk:112
9aa80d52
DK
8355msgid "apt-get"
8356msgstr "apt-get"
8357
521dd27d 8358#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 8359#: guide.dbk:114
43be0ac4 8360msgid ""
521dd27d
GJ
8361"<command>apt-get</command> provides a simple way to install packages from "
8362"the command line. Unlike <command>dpkg</command>, <command>apt-get</command> "
8363"does not understand .deb files, it works with the package's proper name and "
8364"can only install .deb archives from a <emphasis>Source</emphasis>."
43be0ac4 8365msgstr ""
ea1dfca3 8366"<command>apt-get</command> はコマンドラインからパッケージをインストールする簡"
8367"単な方法を提供します。<command>dpkg</command> とは異なり、<command>apt-get</"
8368"command> は .deb ファイルを解釈せず、連携するのはパッケージ特有の名前で、イン"
8369"ストールできるのは<emphasis>ソース</emphasis>にある .deb アーカイブだけです。"
095bdb6f 8370
521dd27d 8371#. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
9de26945 8372#: guide.dbk:120
43be0ac4 8373msgid ""
521dd27d
GJ
8374"If you are using an http proxy server you must set the http_proxy "
8375"environment variable first, see sources.list(5)"
43be0ac4 8376msgstr ""
9de26945
MV
8377"http プロキシサーバを使っている場合はまず http_proxy 環境変数をセットする必要"
8378"があります。sources.list(5) を見てください"
095bdb6f 8379
521dd27d 8380#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 8381#: guide.dbk:120
521dd27d
GJ
8382msgid ""
8383"The first <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> thing that should be "
8384"done before using <command>apt-get</command> is to fetch the package lists "
8385"from the <emphasis>Sources</emphasis> so that it knows what packages are "
8386"available. This is done with <literal>apt-get update</literal>. For instance,"
8387msgstr ""
9de26945
MV
8388"<command>apt-get</command> を使う前にまずやるべきことは<placeholder type="
8389"\"footnote\" id=\"0\"/>パッケージ一覧を<emphasis>ソース</emphasis>から取得す"
8390"ることで、それにより利用できるパッケージがわかるようになります。これには "
ea1dfca3 8391"<literal>apt-get update</literal> を実行します。例えば"
521dd27d
GJ
8392
8393#. type: Content of: <book><chapter><screen>
9de26945 8394#: guide.dbk:128
43be0ac4
MV
8395#, no-wrap
8396msgid ""
8397"# apt-get update\n"
8398"Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
8399"Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8400"Reading Package Lists... Done\n"
521dd27d 8401"Building Dependency Tree... Done\n"
43be0ac4 8402msgstr ""
23bd97d4 8403"# apt-get update\n"
8404"Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
8405"Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8406"Reading Package Lists... Done\n"
521dd27d 8407"Building Dependency Tree... Done\n"
43be0ac4 8408
521dd27d 8409#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 8410#: guide.dbk:135
43be0ac4 8411msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
ea1dfca3 8412msgstr "更新後は複数のコマンドを使えます:"
43be0ac4 8413
521dd27d 8414#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 8415#: guide.dbk:139
2b9b27c3
DK
8416msgid "upgrade"
8417msgstr "upgrade"
8418
521dd27d 8419#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8420#: guide.dbk:142
43be0ac4
MV
8421msgid ""
8422"Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
8423"install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
8424"upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
8425"used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
8426"the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
521dd27d
GJ
8427"on new packages or conflict with some other package. <command>dselect</"
8428"command> or <literal>apt-get install</literal> can be used to force these "
8429"packages to install."
43be0ac4 8430msgstr ""
ea1dfca3 8431"upgrade を行うとシステム全体を穏やかにアップグレードします。アップグレードで"
8432"は新しいパッケージのインストールや既存のパッケージの削除、アップグレードする"
8433"と他のパッケージを破壊する可能性のある場合のそのパッケージのアップグレードは"
8434"行いません。これは毎日実行してシステムを比較的安全にアップグレードできます。"
8435"upgrade を行うとアップグレードできないパッケージがある場合にその一覧を表示し"
8436"ます。これは通常新しいパッケージに依存しているか他のパッケージと競合している"
9de26945
MV
8437"ということになります。<command>dselect</command> や <literal>apt-get "
8438"install</literal> を使うとそういったパッケージを強制的にインストールできま"
8439"す。"
43be0ac4 8440
521dd27d 8441#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 8442#: guide.dbk:154
2b9b27c3
DK
8443msgid "install"
8444msgstr "install"
8445
521dd27d 8446#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8447#: guide.dbk:157
43be0ac4
MV
8448msgid ""
8449"Install is used to install packages by name. The package is automatically "
8450"fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
8451"the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
8452"number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
8453"Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
8454"listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
8455"anything other than its arguments are changed."
8456msgstr ""
ea1dfca3 8457"install を使ってパッケージを名前によりインストールします。パッケージは自動的"
8458"に取得、インストールされます。これはインストールするパッケージの名前が既にわ"
8459"かっていて GUI を使って選択したくない場合に有用です。インストールするパッケー"
8460"ジはいくらでも指定でき、全て取得されます。install では対象パッケージ一覧から"
8461"自動的に依存問題の解決に努めてまとめを提示し、指示以外の変更がある場合は確認"
8462"を促します。"
43be0ac4 8463
521dd27d 8464#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 8465#: guide.dbk:168
2b9b27c3
DK
8466msgid "dist-upgrade"
8467msgstr "dist-upgrade"
8468
521dd27d 8469#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8470#: guide.dbk:171
43be0ac4
MV
8471msgid ""
8472"Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
8473"releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
8474"set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
8475"to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
8476"upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
521dd27d
GJ
8477"<command>dselect</command>. Once dist-upgrade has completed then "
8478"<command>dselect</command> can be used to install any packages that may have "
8479"been left out."
43be0ac4 8480msgstr ""
ea1dfca3 8481"dist-upgrade は完全なアップグレードを行うように設計されていて、Debian のリ"
8482"リース間のアップグレードを単純化します。洗練されたアルゴリズムを使って、シス"
8483"テムをできるだけ最新のリリースにするためにインストール、アップグレード、削除"
9de26945
MV
8484"する最善のパッケージ群を決定します。状況によっては <command>dselect</"
8485"command> で手作業により時間を掛けて依存を解決するよりも dist-upgrade を使う方"
8486"が希望には合うかもしれません。dist-upgrade 完了後は <command>dselect</"
8487"command> を使って、残っているパッケージがあればインストールできます。"
43be0ac4 8488
521dd27d 8489#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8490#: guide.dbk:181
43be0ac4
MV
8491msgid ""
8492"It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
8493"decisions may sometimes be quite surprising."
8494msgstr ""
ea1dfca3 8495"dist-upgrade が実行する内容をよく観察するのは重要です。かなり驚くような判断が"
8496"なされることもあります。"
43be0ac4 8497
521dd27d 8498#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 8499#: guide.dbk:188
43be0ac4 8500msgid ""
521dd27d
GJ
8501"<command>apt-get</command> has several command line options that are "
8502"detailed in its man page, <citerefentry><refentrytitle>apt-get</"
8503"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. The most useful "
8504"option is <literal>-d</literal> which does not install the fetched files. If "
8505"the system has to download a large number of package it would be undesired "
8506"to start installing them in case something goes wrong. When <literal>-d</"
8507"literal> is used the downloaded archives can be installed by simply running "
8508"the command that caused them to be downloaded again without <literal>-d</"
8509"literal>."
43be0ac4 8510msgstr ""
ea1dfca3 8511"<command>apt-get</command> にはコマンドラインオプションが複数あり、man ページ"
8512"の <citerefentry><refentrytitle>apt-get</refentrytitle><manvolnum>8</"
8513"manvolnum></citerefentry> で詳細に説明されています。最も有用なオプションは取"
8514"得したファイルをインストールしない <literal>-d</literal> です。システムが大量"
9de26945
MV
8515"のパッケージをダウンロードする必要がある場合、何かうまくいかなかったときにイ"
8516"ンストールを開始するのは望ましくはないでしょう。<literal>-d</literal> を指定"
8517"すると、ダウンロードしたときのコマンドを単純に再び、<literal>-d</literal> を"
8518"付けずに実行することでダウンロードしたアーカイブをインストールできます。"
43be0ac4 8519
521dd27d 8520#. type: Content of: <book><chapter><title>
9de26945 8521#: guide.dbk:200
43be0ac4
MV
8522msgid "DSelect"
8523msgstr "DSelect"
8524
521dd27d 8525#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 8526#: guide.dbk:202
43be0ac4 8527msgid ""
521dd27d
GJ
8528"The APT <command>dselect</command> method provides the complete APT system "
8529"with the <command>dselect</command> package selection GUI. <command>dselect</"
8530"command> is used to select the packages to be installed or removed and APT "
8531"actually installs them."
43be0ac4 8532msgstr ""
ea1dfca3 8533"APT の <command>dselect</command> メソッドは <command>dselect</command> パッ"
8534"ケージ選択 GUI を使った完全な APT システムを提供します。インストールや削除す"
8535"るパッケージの選択には <command>dselect</command> を使い、実際のインストール"
8536"は APT が行います。"
43be0ac4 8537
521dd27d 8538#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 8539#: guide.dbk:208
43be0ac4 8540msgid ""
521dd27d
GJ
8541"To enable the APT method you need to select [A]ccess in <command>dselect</"
8542"command> and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
8543"<emphasis>Sources</emphasis> which are places to fetch archives from. These "
8544"can be remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source "
8545"can provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
4b2dad2e
JR
8546"combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then "
8547"it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
43be0ac4 8548"have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
25838be6 8549"your CD-ROM before downloading from the Internet."
43be0ac4 8550msgstr ""
ea1dfca3 8551"APT メソッドを有効にするには、<command>dselect</command> でアクセス(a) を選択"
8552"し、それから APT メソッドを選択する必要があります。そうするとアーカイブの取得"
9de26945
MV
8553"先の場所となる<emphasis>ソース</emphasis>群を聞かれます。これにはリモートのイ"
8554"ンターネットサイトやローカルの Debian ミラー、CD-ROM を指定できます。各ソース"
8555"で Debian アーカイブ全体のうちの一部を提供でき、APT は自動的に組み合わせて"
ea1dfca3 8556"パッケージ群一式を構成します。CD-ROM がある場合はまずそれを指定し、それからミ"
8557"ラーを指定するのが良い方法で、そうすることで最新のバグ修正にアクセスできるよ"
8558"うになります。APT はインターネットからダウンロードする前に CD-ROM にあるパッ"
8559"ケージを自動的に利用します。"
43be0ac4 8560
521dd27d 8561#. type: Content of: <book><chapter><screen>
9de26945 8562#: guide.dbk:219
43be0ac4
MV
8563#, no-wrap
8564msgid ""
8565" Set up a list of distribution source locations\n"
521dd27d 8566"\n"
43be0ac4
MV
8567" Please give the base URL of the debian distribution.\n"
8568" The access schemes I know about are: http file\n"
521dd27d 8569"\n"
43be0ac4
MV
8570" For example:\n"
8571" file:/mnt/debian,\n"
8572" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
8573" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
521dd27d
GJ
8574"\n"
8575"\n"
8576" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n"
8577msgstr ""
ea1dfca3 8578" ディストリビューションソース位置一覧の準備\n"
8579"\n"
8580" Debian ディストリビューションの基底 URL を指定してください。\n"
8581" 認識できるアクセス方法: http file\n"
8582"\n"
8583" 例:\n"
8584" file:/mnt/debian,\n"
8585" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
8586" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
8587"\n"
8588"\n"
8589" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n"
43be0ac4 8590
521dd27d 8591#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 8592#: guide.dbk:233
43be0ac4 8593msgid ""
521dd27d
GJ
8594"The <emphasis>Sources</emphasis> setup starts by asking for the base of the "
8595"Debian archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the "
8596"distribution to get."
43be0ac4 8597msgstr ""
9de26945
MV
8598"<emphasis>ソース</emphasis>の準備は基礎となる Debian アーカイブの質問から始ま"
8599"り、デフォルトは HTTP ミラーとなっています。その次は取得するディストリビュー"
8600"ションを質問します。"
43be0ac4 8601
521dd27d 8602#. type: Content of: <book><chapter><screen>
9de26945 8603#: guide.dbk:238
43be0ac4
MV
8604#, no-wrap
8605msgid ""
8606" Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
8607" package file ending in a /. The distribution\n"
8608" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
521dd27d
GJ
8609"\n"
8610" Distribution [stable]:\n"
8611msgstr ""
ea1dfca3 8612" 取得するディストリビューションのタグやパッケージファイルへのパスを\n"
8613" / で終える形式で指定してください。ディストリビューションのタグには\n"
8614" 以下のようなものがあります: stable unstable testing non-US\n"
8615"\n"
8616" ディストリビューション [stable]:\n"
43be0ac4 8617
521dd27d 8618#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 8619#: guide.dbk:245
43be0ac4 8620msgid ""
521dd27d
GJ
8621"The distribution refers to the Debian version in the archive, "
8622"<emphasis>stable</emphasis> refers to the latest released version and "
8623"<emphasis>unstable</emphasis> refers to the developmental version. "
8624"<emphasis>non-US</emphasis> is only available on some mirrors and refers to "
8625"packages that contain encryption technology or other things that cannot be "
8626"exported from the United States. Importing these packages into the US is "
8627"legal however."
43be0ac4 8628msgstr ""
9de26945
MV
8629"ディストリビューションはアーカイブ中の Debian バージョンを参照し、"
8630"<emphasis>stable</emphasis> は最新のリリース版を、<emphasis>unstable</"
8631"emphasis> は開発版を参照します。<emphasis>non-US</emphasis> は一部のミラーで"
8632"のみ利用可能で、合衆国からの輸出ができない暗号化技術その他のものを収録する"
8633"パッケージを参照します。ただしこういったパッケージの合衆国への輸入は合法で"
8634"す。"
43be0ac4 8635
521dd27d 8636#. type: Content of: <book><chapter><screen>
9de26945 8637#: guide.dbk:254
43be0ac4
MV
8638#, no-wrap
8639msgid ""
8640" Please give the components to get\n"
8641" The components are typically something like: main contrib non-free\n"
521dd27d
GJ
8642"\n"
8643" Components [main contrib non-free]:\n"
8644msgstr ""
ea1dfca3 8645" 取得するコンポーネントを指定してください\n"
8646" コンポーネントには以下のようなものがあります: main contrib non-free\n"
8647"\n"
8648" コンポーネント [main contrib non-free]:\n"
43be0ac4 8649
521dd27d 8650#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 8651#: guide.dbk:260
43be0ac4
MV
8652msgid ""
8653"The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
8654"distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
8655"packages while contrib and non-free contain things that have various "
8656"restrictions placed on their use and distribution."
8657msgstr ""
ea1dfca3 8658"コンポーネント一覧は取得するサブディストリビューションの一覧を参照します。こ"
8659"のディストリビューションはソフトウェアのライセンスを基にして分けられていま"
8660"す。main にあるのは DFSG フリーのパッケージですが contrib や non-free には利"
8661"用目的や配布形態に様々な制限を課せられているものが収録されています。"
43be0ac4 8662
521dd27d 8663#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 8664#: guide.dbk:266
43be0ac4
MV
8665msgid ""
8666"Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
8667"until you have specified all that you want."
8668msgstr ""
ea1dfca3 8669"ソースはいくらでも追加できます。準備スクリプトは必要なソースを全て指定するま"
8670"で聞き続けます。"
43be0ac4 8671
521dd27d 8672#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 8673#: guide.dbk:270
43be0ac4 8674msgid ""
521dd27d
GJ
8675"Before starting to use <command>dselect</command> it is necessary to update "
8676"the available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset "
8677"of <literal>apt-get update</literal> that makes the fetched information "
8678"available to <command>dselect</command>. [U]pdate must be performed even if "
8679"<literal>apt-get update</literal> has been run before."
43be0ac4 8680msgstr ""
ea1dfca3 8681"<command>dselect</command> を使う前にメニューから更新(u)を選択して利用可能な"
8682"パッケージ一覧を更新する必要があります。これは <literal>apt-get update</"
8683"literal> の上位集合で、取得した情報を <command>dselect</command> から利用でき"
8684"るようにします。以前に <literal>apt-get update</literal> を実行していても更新"
8685"(u)を実行する必要があります。"
43be0ac4 8686
521dd27d 8687#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 8688#: guide.dbk:277
43be0ac4
MV
8689msgid ""
8690"You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
8691"the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
8692"[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
8693"them together."
8694msgstr ""
ea1dfca3 8695"その後は選択(s)を使って選択し、導入(i)を使ってインストールします。APT メソッ"
8696"ドを使っている場合は設定(c)や削除(r)コマンドに意味はなく、導入(i)コマンドがそ"
8697"の両方を実行します。"
43be0ac4 8698
521dd27d 8699#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 8700#: guide.dbk:283
43be0ac4
MV
8701msgid ""
8702"By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
521dd27d
GJ
8703"have been successfully installed. To change this behavior place "
8704"<literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> in /etc/apt/apt.conf."
43be0ac4 8705msgstr ""
ea1dfca3 8706"デフォルトで APT はインストールに成功したパッケージ (.deb) ファイルを自動的に"
8707"削除します。この挙動を変更するには /etc/apt/apt.conf 中に <literal>Dselect::"
8708"clean \"prompt\";</literal> と記述します。"
43be0ac4 8709
521dd27d 8710#. type: Content of: <book><chapter><title>
9de26945 8711#: guide.dbk:289
43be0ac4 8712msgid "The Interface"
23bd97d4 8713msgstr "インターフェース"
43be0ac4 8714
521dd27d 8715#. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
9de26945 8716#: guide.dbk:293
43be0ac4 8717msgid ""
521dd27d
GJ
8718"The <command>dselect</command> method actually is a set of wrapper scripts "
8719"to <command>apt-get</command>. The method actually provides more "
8720"functionality than is present in <command>apt-get</command> alone."
8721msgstr ""
9de26945
MV
8722"<command>dselect</command> メソッドは実際に <command>apt-get</command> に対す"
8723"るラッパースクリプト群です。このメソッドでは <command>apt-get</command> 単体"
8724"に存在している以上の機能を実際に提供しています。"
521dd27d
GJ
8725
8726#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 8727#: guide.dbk:291
521dd27d
GJ
8728msgid ""
8729"Both that APT <command>dselect</command> method and <command>apt-get</"
8730"command> share the same interface. It is a simple system that generally "
8731"tells you what it will do and then goes and does it. <placeholder type="
8732"\"footnote\" id=\"0\"/> After printing out a summary of what will happen APT "
43be0ac4
MV
8733"then will print out some informative status messages so that you can "
8734"estimate how far along it is and how much is left to do."
8735msgstr ""
ea1dfca3 8736"APT の <command>dselect</command> メソッドと <command>apt-get</command> は共"
8737"に同一のインターフェイスを共有しています。通常は行う内容を告知して実行する簡"
8738"単なシステムです。<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> 実行内容のまとめ"
9de26945
MV
8739"を告知した後 APT が参考になる状態メッセージをいくらか表示するため、どれくらい"
8740"進んでいるのか、あるいは残り作業がどれくらいあるのか見積もることができるよう"
8741"になっています。"
43be0ac4 8742
521dd27d 8743#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9de26945 8744#: guide.dbk:302
43be0ac4 8745msgid "Startup"
3542911a 8746msgstr "スタートアップ"
43be0ac4 8747
521dd27d 8748#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 8749#: guide.dbk:304
43be0ac4
MV
8750msgid ""
8751"Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
8752"prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
521dd27d
GJ
8753"At any time these operations can be performed by running <literal>apt-get "
8754"check</literal>."
43be0ac4 8755msgstr ""
ea1dfca3 8756"update 以外のあらゆる操作で、APT はいくつか処理を行い内部状態を準備します。ま"
8757"た、システムの状態についてもいくらか確認します。この処理は <literal>apt-get "
8758"check</literal> によりいつでも実行できます。"
43be0ac4 8759
521dd27d 8760#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9de26945 8761#: guide.dbk:310
43be0ac4
MV
8762#, no-wrap
8763msgid ""
8764"# apt-get check\n"
8765"Reading Package Lists... Done\n"
521dd27d 8766"Building Dependency Tree... Done\n"
43be0ac4 8767msgstr ""
23bd97d4 8768"# apt-get check\n"
8769"Reading Package Lists... Done\n"
521dd27d 8770"Building Dependency Tree... Done\n"
43be0ac4 8771
521dd27d 8772#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 8773#: guide.dbk:315
43be0ac4
MV
8774msgid ""
8775"The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
8776"a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
8777"If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
8778"warning will be printed when apt-get exits."
8779msgstr ""
ea1dfca3 8780"これが最初に行うのはパッケージファイルを全てメモリに読み込むことです。APT は"
8781"キャッシュを使うようになっているので、この処理は次に実行するときには早く終わ"
8782"ります。見つけられないパッケージファイルがある場合は無視され、apt-get 終了時"
8783"に注意を表示します。"
43be0ac4 8784
521dd27d 8785#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 8786#: guide.dbk:321
43be0ac4
MV
8787msgid ""
8788"The final operation performs a detailed analysis of the system's "
8789"dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
8790"package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
521dd27d 8791"will be printed out and <command>apt-get</command> will refuse to run."
43be0ac4 8792msgstr ""
ea1dfca3 8793"最後の処理はシステムの依存関係の詳細な分析です。インストール、あるいは展開さ"
8794"れたパッケージの依存関係を全て確認し、問題ないか判断します。問題が見つかった"
8795"場合は報告し、<command>apt-get</command> の実行を拒否します。"
43be0ac4 8796
521dd27d 8797#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9de26945 8798#: guide.dbk:327
43be0ac4
MV
8799#, no-wrap
8800msgid ""
8801"# apt-get check\n"
8802"Reading Package Lists... Done\n"
8803"Building Dependency Tree... Done\n"
8804"You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
8805"Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
8806" 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
8807" uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
521dd27d 8808" blast: Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) but it is not installed\n"
43be0ac4
MV
8809" adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
8810" aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
8811" debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
521dd27d 8812" bash-builtins: Depends: bash (&gt;= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
43be0ac4 8813" cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
521dd27d
GJ
8814" Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) but it is not installed\n"
8815" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (&lt;&lt; 2.1-2.1)\n"
43be0ac4 8816msgstr ""
23bd97d4 8817"# apt-get check\n"
8818"Reading Package Lists... Done\n"
8819"Building Dependency Tree... Done\n"
8820"You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
8821"Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
8822" 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
8823" uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
521dd27d 8824" blast: Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) but it is not installed\n"
23bd97d4 8825" adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
8826" aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
8827" debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
521dd27d 8828" bash-builtins: Depends: bash (&gt;= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
23bd97d4 8829" cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
521dd27d
GJ
8830" Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) but it is not installed\n"
8831" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (&lt;&lt; 2.1-2.1)\n"
43be0ac4 8832
521dd27d 8833#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 8834#: guide.dbk:344
43be0ac4
MV
8835msgid ""
8836"In this example the system has many problems, including a serious problem "
8837"with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
8838"printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
8839"that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
8840"problem is also included."
8841msgstr ""
ea1dfca3 8842"この例ではシステムに libreadlineg2 に関する重大な問題を含めて多数の問題があり"
8843"ます。未解決の依存関係があれば各パッケージごとにそのパッケージに問題があるこ"
8844"とを示し、併せて未解決の依存関係を1行で出力します。そのパッケージの依存問題の"
8845"理由について簡潔な説明も添えられます。"
43be0ac4 8846
521dd27d 8847#. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
9de26945 8848#: guide.dbk:353
521dd27d
GJ
8849msgid ""
8850"APT however considers all known dependencies and attempts to prevent broken "
8851"packages"
8852msgstr ""
ea1dfca3 8853"APT はそれでも既知の依存関係を全て検討し、パッケージが壊れた状態となることを"
8854"回避しようとします。"
521dd27d
GJ
8855
8856#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 8857#: guide.dbk:351
43be0ac4
MV
8858msgid ""
8859"There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
521dd27d
GJ
8860"is caused by <command>dpkg</command> missing some subtle relationships "
8861"between packages when performing upgrades. <placeholder type=\"footnote\" id="
8862"\"0\"/>. The second is if a package installation fails during an operation. "
8863"In this situation a package may have been unpacked without its dependents "
8864"being installed."
43be0ac4 8865msgstr ""
ea1dfca3 8866"システムがこのように壊れた状態となる原因は2つあります。1つ目はアップグレード"
9de26945
MV
8867"実行時にパッケージ間の難解な依存関係を <command>dpkg</command> がいくらか欠い"
8868"ていることによります。<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>2つ目はパッ"
ea1dfca3 8869"ケージのインストール処理中に何か失敗した場合です。この状況では依存するパッ"
8870"ケージがインストールされないままパッケージが展開されている可能性があります。"
43be0ac4 8871
521dd27d 8872#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 8873#: guide.dbk:360
43be0ac4
MV
8874msgid ""
8875"The second situation is much less serious than the first because APT places "
8876"certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
521dd27d
GJ
8877"supplying the <literal>-f</literal> option to <command>apt-get</command> "
8878"will cause APT to deduce a possible solution to the problem and then "
8879"continue on. The APT <command>dselect</command> method always supplies the "
8880"<literal>-f</literal> option to allow for easy continuation of failed "
8881"maintainer scripts."
43be0ac4 8882msgstr ""
ea1dfca3 8883"APT がパッケージのインストール順序に特定の制約を設けていることにより2つ目の状"
8884"況は1つ目の状況と比べて重大ですらなくなります。どちらの場合でも <command>apt-"
8885"get</command> に <literal>-f</literal> オプションを指定することで APT は解決"
8886"方法を推測し、処理を続けます。APT <command>dselect</command> メソッドでは常"
8887"に <literal>-f</literal> オプションを有効にして、メンテナスクリプトでの問題が"
8888"起きた場合でも簡単に処理を継続できるようにしています。"
43be0ac4 8889
521dd27d 8890#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 8891#: guide.dbk:369
43be0ac4 8892msgid ""
521dd27d
GJ
8893"However, if the <literal>-f</literal> option is used to correct a seriously "
8894"broken system caused by the first case then it is possible that it will "
8895"either fail immediately or the installation sequence will fail. In either "
8896"case it is necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to "
8897"correct the situation enough to allow APT to proceed."
43be0ac4 8898msgstr ""
ea1dfca3 8899"しかし、1つ目の状況により重大な壊れ方になっているシステムの修正に <literal>-"
8900"f</literal> オプションを使った場合はインストールにすぐに失敗、あるいはインス"
8901"トール順序がおかしくなる可能性があります。どちらの場合も、APT が処理を十分に"
8902"進められるところまで手作業により dpkg を使って (恐らく強制するオプションを指"
8903"定して) 状況を修正する必要があります。"
43be0ac4 8904
521dd27d 8905#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9de26945 8906#: guide.dbk:377
43be0ac4 8907msgid "The Status Report"
23bd97d4 8908msgstr "状態レポート"
43be0ac4 8909
521dd27d 8910#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 8911#: guide.dbk:379
43be0ac4 8912msgid ""
521dd27d
GJ
8913"Before proceeding <command>apt-get</command> will present a report on what "
8914"will happen. Generally the report reflects the type of operation being "
8915"performed but there are several common elements. In all cases the lists "
8916"reflect the final state of things, taking into account the <literal>-f</"
8917"literal> option and any other relevant activities to the command being "
8918"executed."
43be0ac4 8919msgstr ""
ea1dfca3 8920"処理を続ける前に <command>apt-get</command> は実行しようとする処理について報"
8921"告します。通常この報告は実行される操作の種類を反映したものになりますが、一般"
8922"的要素がいくつかあります。どの場合でもこの処理一覧は最終的な状態を示し、"
8923"<literal>-f</literal> オプションその他の実行されるコマンドに関連する動作を考"
8924"慮したものとなります。"
43be0ac4 8925
521dd27d 8926#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
9de26945 8927#: guide.dbk:386
43be0ac4 8928msgid "The Extra Package list"
23bd97d4 8929msgstr "追加パッケージリスト"
43be0ac4 8930
521dd27d 8931#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
9de26945 8932#: guide.dbk:388
43be0ac4
MV
8933#, no-wrap
8934msgid ""
8935"The following extra packages will be installed:\n"
8936" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
8937" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
8938" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
8939" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
521dd27d 8940" ssh\n"
43be0ac4 8941msgstr ""
23bd97d4 8942"The following extra packages will be installed:\n"
8943" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
8944" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
8945" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
8946" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
521dd27d 8947" ssh\n"
43be0ac4 8948
521dd27d 8949#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9de26945 8950#: guide.dbk:396
43be0ac4
MV
8951msgid ""
8952"The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
8953"upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
521dd27d
GJ
8954"generated for an <literal>install</literal> command. The listed packages are "
8955"often the result of an Auto Install."
43be0ac4 8956msgstr ""
ea1dfca3 8957"追加パッケージリストはコマンドラインで指示した以外にインストールやアップグ"
8958"レードされるパッケージを全て表示します。これは <literal>install</literal> コ"
8959"マンドの場合にのみ生成されます。一覧に挙げられるパッケージは自動インストール"
8960"の結果による場合が多くなります。"
43be0ac4 8961
521dd27d 8962#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
9de26945 8963#: guide.dbk:403
43be0ac4 8964msgid "The Packages to Remove"
23bd97d4 8965msgstr "削除するパッケージ"
43be0ac4 8966
521dd27d 8967#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
9de26945 8968#: guide.dbk:405
43be0ac4
MV
8969#, no-wrap
8970msgid ""
8971"The following packages will be REMOVED:\n"
8972" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
8973" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
8974" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
521dd27d 8975" nas xpilot xfig\n"
43be0ac4 8976msgstr ""
23bd97d4 8977"The following packages will be REMOVED:\n"
8978" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
8979" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
8980" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
521dd27d 8981" nas xpilot xfig\n"
43be0ac4 8982
521dd27d 8983#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9de26945 8984#: guide.dbk:412
43be0ac4
MV
8985msgid ""
8986"The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
8987"from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
8988"given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
521dd27d
GJ
8989"The <literal>-f</literal> option is especially good at generating packages "
8990"to remove so extreme care should be used in that case. The list may contain "
8991"packages that are going to be removed because they are only partially "
8992"installed, possibly due to an aborted installation."
43be0ac4 8993msgstr ""
ea1dfca3 8994"削除するパッケージリストはシステムから削除されるパッケージを全て表示します。"
8995"これはどの操作でも起きるもので、重要なものが失われることのないように注意深く"
8996"確認すべきです。<literal>-f</literal> オプションを使った場合はパッケージの削"
8997"除を伴うことが特に多く、そのためこのオプションを指定した場合は特に注意を払う"
8998"ようにしてください。この一覧にはインストールの中止等により一部だけがインス"
8999"トールされているために削除されるパッケージが含まれることがあります。"
43be0ac4 9000
521dd27d 9001#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
9de26945 9002#: guide.dbk:422
43be0ac4 9003msgid "The New Packages list"
23bd97d4 9004msgstr "新規パッケージリスト"
43be0ac4 9005
521dd27d 9006#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
9de26945 9007#: guide.dbk:424
43be0ac4
MV
9008#, no-wrap
9009msgid ""
9010"The following NEW packages will installed:\n"
521dd27d 9011" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"
43be0ac4 9012msgstr ""
23bd97d4 9013"The following NEW packages will installed:\n"
521dd27d 9014" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"
43be0ac4 9015
521dd27d 9016#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9de26945 9017#: guide.dbk:428
43be0ac4
MV
9018msgid ""
9019"The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
9020"listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
9021"done."
9022msgstr ""
ea1dfca3 9023"新規パッケージリストでは単純にこれから起きることを再通知します。このパッケー"
9024"ジ一覧は現在システムにインストールされておらず、APT 処理後には存在することに"
9025"なります。"
43be0ac4 9026
521dd27d 9027#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
9de26945 9028#: guide.dbk:433
43be0ac4 9029msgid "The Kept Back list"
3542911a 9030msgstr "一時固定リスト"
43be0ac4 9031
521dd27d 9032#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
9de26945 9033#: guide.dbk:435
43be0ac4
MV
9034#, no-wrap
9035msgid ""
9036"The following packages have been kept back\n"
9037" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
521dd27d 9038" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"
43be0ac4 9039msgstr ""
23bd97d4 9040"The following packages have been kept back\n"
9041" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
521dd27d 9042" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"
43be0ac4 9043
521dd27d 9044#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9de26945 9045#: guide.dbk:440
43be0ac4
MV
9046msgid ""
9047"Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
9048"new versions of packages cannot be installed because they require new things "
9049"or conflict with already installed things. In this case the package will "
9050"appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
521dd27d
GJ
9051"to install is with <literal>apt-get install</literal> or by using "
9052"<command>dselect</command> to resolve their problems."
43be0ac4 9053msgstr ""
ea1dfca3 9054"システム全体をアップグレードする場合、新しいパッケージが必要であったり既にイ"
9055"ンストールされているパッケージと競合するためにパッケージの新しいバージョンが"
9056"インストールできないということがあります。この場合、そのパッケージは一時固定"
9057"リストに表示されます。この一覧に挙げられたパッケージをインストールする最善の"
9058"方法は <literal>apt-get install</literal> または <command>dselect</command> "
9059"を使ってその問題を解決することです。"
43be0ac4 9060
521dd27d 9061#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
9de26945 9062#: guide.dbk:449
43be0ac4 9063msgid "Held Packages warning"
3542911a 9064msgstr "保留パッケージの警告"
43be0ac4 9065
521dd27d 9066#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
9de26945 9067#: guide.dbk:451
43be0ac4
MV
9068#, no-wrap
9069msgid ""
9070"The following held packages will be changed:\n"
521dd27d 9071" cvs\n"
43be0ac4 9072msgstr ""
23bd97d4 9073"The following held packages will be changed:\n"
521dd27d 9074" cvs\n"
43be0ac4 9075
521dd27d 9076#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9de26945 9077#: guide.dbk:455
43be0ac4
MV
9078msgid ""
9079"Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
9080"case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
9081"This should only happen during dist-upgrade or install."
9082msgstr ""
ea1dfca3 9083"保留となっているパッケージをインストールするように APT に指示することもできま"
9084"す。その際、保留となっているパッケージを変更することを警告します。これは "
9085"dist-upgrade または install を指示したときにしか起きないはずです。"
43be0ac4 9086
521dd27d 9087#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
9de26945 9088#: guide.dbk:461
43be0ac4 9089msgid "Final summary"
23bd97d4 9090msgstr "最後のまとめ"
43be0ac4 9091
521dd27d 9092#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9de26945 9093#: guide.dbk:463
43be0ac4
MV
9094msgid ""
9095"Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
ea1dfca3 9096msgstr "最後に、APT は発生する全変更のまとめを表示します。"
43be0ac4 9097
521dd27d 9098#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
9de26945 9099#: guide.dbk:466
43be0ac4
MV
9100#, no-wrap
9101msgid ""
9102"206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
9103"12 packages not fully installed or removed.\n"
521dd27d 9104"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used.\n"
43be0ac4 9105msgstr ""
23bd97d4 9106"206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
9107"12 packages not fully installed or removed.\n"
521dd27d 9108"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used.\n"
43be0ac4 9109
521dd27d 9110#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9de26945 9111#: guide.dbk:471
43be0ac4
MV
9112msgid ""
9113"The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
9114"lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
9115"installed that have new versions available. The second line indicates the "
9116"number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
9117"installation. The final line shows the space requirements that the "
9118"installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
9119"archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
9120"fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
9121"the archives required. The next number indicates the size difference between "
9122"the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
9123"roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
9124"If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
9125"the amount of space that will be freed."
9126msgstr ""
ea1dfca3 9127"まとめの1行目は単純に一覧を全て短くまとめたもので、アップグレードされる (既に"
9128"インストールされていて新しいバージョンが利用可能な) パッケージの数についても"
9129"示します。2行目は設定が完了していないパッケージの数を示し、インストールを中止"
9130"した場合にこれに集計されることがあります。最終行はそのインストールで必要とな"
9131"る容量の要件を示します。最初の数値の組はアーカイブファイルのサイズを示しま"
9132"す。この1つ目の数値はリモートから取得してくる必要のあるバイト数、2つ目は必要"
9133"となる全アーカイブの合計サイズを示します。次の数値は現在インストールされてい"
9134"るパッケージと新しくインストールしたパッケージのサイズの違いを示します。これ"
9135"は処理が全て終わった後に /usr で消費される容量にほぼ相当します。パッケージを"
9136"大量に削除する場合は解放される容量を示すこともあります。"
43be0ac4 9137
521dd27d 9138#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9de26945 9139#: guide.dbk:485
43be0ac4
MV
9140msgid ""
9141"Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
9142"to upgrade, they are similar to the previous examples."
9143msgstr ""
ea1dfca3 9144"他の報告として、-u オプションを使うとアップグレードされるパッケージを表示しま"
9145"す。これは前に示した例と似たものです。"
43be0ac4 9146
521dd27d 9147#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9de26945 9148#: guide.dbk:492
43be0ac4 9149msgid "The Status Display"
23bd97d4 9150msgstr "状態表示"
43be0ac4 9151
521dd27d 9152#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9153#: guide.dbk:494
43be0ac4
MV
9154msgid ""
9155"During the download of archives and package files APT prints out a series of "
9156"status messages."
9157msgstr ""
ea1dfca3 9158"アーカイブやパッケージファイルのダウンロード中、APT は状態を示す一連のメッ"
9159"セージを表示します。"
43be0ac4 9160
521dd27d 9161#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9de26945 9162#: guide.dbk:498
43be0ac4
MV
9163#, no-wrap
9164msgid ""
9165"# apt-get update\n"
9166"Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
9167"Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9168"Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
9169"Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
9170"Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
521dd27d 9171"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"
43be0ac4 9172msgstr ""
23bd97d4 9173"# apt-get update\n"
9174"Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
9175"Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9176"Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
9177"Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
9178"Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
521dd27d 9179"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"
43be0ac4 9180
521dd27d 9181#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9182#: guide.dbk:507
43be0ac4 9183msgid ""
521dd27d
GJ
9184"The lines starting with <emphasis>Get</emphasis> are printed out when APT "
9185"begins to fetch a file while the last line indicates the progress of the "
9186"download. The first percent value on the progress line indicates the total "
9187"percent done of all files. Unfortunately since the size of the Package files "
9188"is unknown <literal>apt-get update</literal> estimates the percent done "
9189"which causes some inaccuracies."
43be0ac4 9190msgstr ""
ea1dfca3 9191"APT がファイルの取得を開始すると、最終行でダウンロードの進捗状況を示しつつ"
9192"<emphasis>取得</emphasis>で始まる行が表示されます。進捗の最初のパーセント値は"
9193"全ファイルに対する取得済みの全体での割合を示します。残念ながらパッケージファ"
9194"イルのサイズは不明なので <literal>apt-get update</literal> は不正確な予測を行"
9195"う可能性があります。"
43be0ac4 9196
521dd27d 9197#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9198#: guide.dbk:515
43be0ac4
MV
9199msgid ""
9200"The next section of the status line is repeated once for each download "
9201"thread and indicates the operation being performed and some useful "
9202"information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
521dd27d
GJ
9203"<emphasis>Forking</emphasis> which means the OS is loading the download "
9204"module. The first word after the [ is the fetch number as shown on the "
9205"history lines. The next word is the short form name of the object being "
9206"downloaded. For archives it will contain the name of the package that is "
9207"being fetched."
43be0ac4 9208msgstr ""
ea1dfca3 9209"状態を示す行の次の節は各ダウンロードスレッドごとに1度ずつ繰り返され、進行中の"
9de26945
MV
9210"操作や処理についての有用な情報をいくらか示します。この節は単純に "
9211"<emphasis>Forking</emphasis> となっていることもあり、その場合は OS がダウン"
9212"ロード用のモジュールを読み込んでいることを示します。[ の後の最初の語は履歴に"
9213"表示されている取得番号です。その次の語はダウンロード対象の名前の短縮形です。"
9214"アーカイブの場合は取得中のパッケージの名前が入ります。"
43be0ac4 9215
521dd27d 9216#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9217#: guide.dbk:525
43be0ac4
MV
9218msgid ""
9219"Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
9220"of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
521dd27d
GJ
9221"<emphasis>Connecting</emphasis> to <emphasis>Waiting for file</emphasis> to "
9222"<emphasis>Downloading</emphasis> or <emphasis>Resuming</emphasis>. The final "
9223"value is the number of bytes downloaded from the remote site. Once the "
9224"download begins this is represented as <literal>102/10.2k</literal> "
9225"indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 kilobytes is expected. "
9226"The total size is always shown in 4 figure notation to preserve space. After "
9227"the size display is a percent meter for the file itself. The second last "
9228"element is the instantaneous average speed. This values is updated every 5 "
9229"seconds and reflects the rate of data transfer for that period. Finally is "
9230"shown the estimated transfer time. This is updated regularly and reflects "
9231"the time to complete everything at the shown transfer rate."
9232msgstr ""
ea1dfca3 9233"単一引用符内はダウンロードのやりとりの進捗を示す有益な文字列です。標準的には"
9234"<emphasis>...へ接続しています</emphasis>から<emphasis>ファイルを待っています"
9235"</emphasis>へ、それから<emphasis>...をダウンロードしています</emphasis>または"
9236"<emphasis>...を再開しています</emphasis>へと進みます。最後の値はリモートサイ"
9de26945
MV
9237"トからダウンロードしたバイト数です。ダウンロードが始まるとこれは "
9238"<literal>102/10.2k</literal> のように表示され、この場合10.2キロバイトのうち"
9239"102バイトが取得済みであることを示します。合計サイズは常に4ケタで表示され、表"
9240"示空間を保つようになっています。サイズ表示の後はそのファイル自体の進捗状況を"
9241"百分率で示したものです。その2つ後は瞬間的な平均速度です。この値は5秒ごとに更"
9242"新され、その間のデータ転送速度を反映します。最後は推定転送時間を表示していま"
9243"す。これは定期的に更新され、表示している転送速度で全て完了する時間を表示しま"
9244"す。"
521dd27d
GJ
9245
9246#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9247#: guide.dbk:540
43be0ac4
MV
9248msgid ""
9249"The status display updates every half second to provide a constant feedback "
9250"on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
9251"is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
521dd27d
GJ
9252"for logging to a file, use the <literal>-q</literal> option to remove the "
9253"status display."
43be0ac4 9254msgstr ""
ea1dfca3 9255"状態表示は0.5秒ごとに更新してダウンロードの進捗状況を絶えず通知し、取得行は新"
9256"しいファイルの処理が始まるたびに流れていきます。状態表示は絶えず更新されるた"
9257"めファイルへの記録には適しません。<literal>-q</literal> オプションを使うと状"
9258"態を表示しないようにできます。"
43be0ac4 9259
521dd27d 9260#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9de26945 9261#: guide.dbk:548
43be0ac4
MV
9262msgid "Dpkg"
9263msgstr "Dpkg"
9264
521dd27d 9265#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9266#: guide.dbk:550
43be0ac4 9267msgid ""
521dd27d
GJ
9268"APT uses <command>dpkg</command> for installing the archives and will switch "
9269"over to the <command>dpkg</command> interface once downloading is completed. "
9270"<command>dpkg</command> will also ask a number of questions as it processes "
9271"the packages and the packages themselves may also ask several questions. "
9272"Before each question there is usually a description of what it is asking and "
9273"the questions are too varied to discuss completely here."
43be0ac4 9274msgstr ""
ea1dfca3 9275"APT はアーカイブのインストールに <command>dpkg</command> を使い、ダウンロード"
9276"の完了後は <command>dpkg</command> インターフェイスに切り替わります。"
9277"<command>dpkg</command> もパッケージの処理中にいくつか質問し、パッケージ自体"
9278"も複数質問するかもしれません。通常それぞれの質問の前にそれが何を聞いているの"
9279"か説明します。その質問の内容は多岐にわたるものであり、ここで説明できるもので"
9280"は全くありません。"
43be0ac4 9281
521dd27d 9282#. type: Content of: <book><title>
9de26945 9283#: offline.dbk:11
43be0ac4
MV
9284msgid "Using APT Offline"
9285msgstr "オフラインでの APT の使用法"
9286
521dd27d 9287#. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
9de26945 9288#: offline.dbk:25
43be0ac4
MV
9289msgid ""
9290"This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
9291"specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
9292msgstr ""
9293"このドキュメントはネットワークがない環境での APT の使用方法を説明しています。"
23bd97d4 9294"具体的には、アップグレード時の「スニーカーネット」アプローチです。"
43be0ac4 9295
521dd27d 9296#. type: Content of: <book><bookinfo>
9de26945 9297#: offline.dbk:30
521dd27d
GJ
9298msgid ""
9299"<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
9300msgstr ""
ea1dfca3 9301"<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
43be0ac4 9302
521dd27d 9303#. type: Content of: <book><chapter><title>
9de26945 9304#: offline.dbk:48
43be0ac4
MV
9305msgid "Introduction"
9306msgstr "はじめに"
9307
521dd27d 9308#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9de26945 9309#: offline.dbk:50 offline.dbk:80 offline.dbk:192
43be0ac4 9310msgid "Overview"
23bd97d4 9311msgstr "概要"
43be0ac4 9312
521dd27d 9313#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9314#: offline.dbk:52
43be0ac4
MV
9315msgid ""
9316"Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
9317"media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
9318"machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
9319"fast connection but they are physically distant."
9320msgstr ""
ea1dfca3 9321"通常 APT は Debian アーカイブに、ローカルメディアから、あるいはネットワーク経"
9322"由で直接アクセスできる必要があります。他によくある苦情としてはある Debian マ"
9323"シンの接続がモデム等のために低速で、別のマシンには非常に高速な接続があるけれ"
9324"ども物理的に遠い、といったことがあります。"
43be0ac4 9325
521dd27d 9326#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9327#: offline.dbk:58
43be0ac4
MV
9328msgid ""
9329"The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
9330"SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
9331"archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
9332"to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
9333"them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
9334"possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
521dd27d
GJ
9335"different OS and a download tool like wget. Let <emphasis>remote host</"
9336"emphasis> mean the machine downloading the packages, and <emphasis>target "
9337"host</emphasis> the one with bad or no connection."
43be0ac4 9338msgstr ""
ea1dfca3 9339"これに対する解法としては Zip や SuperDisk ディスクといった大容量脱着可能メ"
9340"ディアを使います。こういったディスクは Debian アーカイブ全体を格納するには十"
9341"分とは言えない容量ですがほとんどのユーザにとって必要なその一部を収めるには十"
9342"分余裕があります。その考え方は APT を使って必要なパッケージの一覧を生成し、接"
9343"続状態の良好な別のマシンを使ってそのディスク上に取得します。APT を使える別の "
9344"Debian マシンや、完全に異なる OS で wget のようなダウンロードツールを使うこと"
9345"も可能です。<emphasis>リモートホスト</emphasis>はパッケージをダウンロードする"
9346"マシン、<emphasis>対象ホスト</emphasis>は接続がないあるいは良くないマシンだと"
9347"考えてください。"
43be0ac4 9348
521dd27d 9349#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9350#: offline.dbk:69
43be0ac4
MV
9351msgid ""
9352"This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
b39c1859 9353"essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
43be0ac4
MV
9354"that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
9355"names such as ext2, fat32 or vfat."
9356msgstr ""
ea1dfca3 9357"これは APT 設定ファイルを独創的に操作することで実現できます。あるディスクを "
9358"APT が検索するようにするために必須となる前提条件はアーカイブファイルです。そ"
9359"のディスクは長いファイル名を扱えるファイルシステム、例えば ext2 や fat32、"
9360"vfat でフォーマットする必要があることに注意してください。"
43be0ac4 9361
521dd27d 9362#. type: Content of: <book><chapter><title>
9de26945 9363#: offline.dbk:78
43be0ac4 9364msgid "Using APT on both machines"
23bd97d4 9365msgstr "両方のマシンでの APT の使用法"
43be0ac4 9366
521dd27d 9367#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9368#: offline.dbk:82
43be0ac4
MV
9369msgid ""
9370"APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
9371"basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
9372"remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
9373"to download. The disk directory structure should look like:"
9374msgstr ""
ea1dfca3 9375"APT を両方のマシンで利用できるようにする最も単純な設定を考えます。基本的な考"
9376"え方は status ファイルのコピーをそのディスクに置いて最新のパッケージファイル"
9377"の取得やダウンロードするパッケージの決定にはリモートマシンを使います。その"
9378"ディスクのディレクトリ構造は次のようになります:"
43be0ac4 9379
521dd27d 9380#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9de26945 9381#: offline.dbk:88
43be0ac4
MV
9382#, no-wrap
9383msgid ""
9384" /disc/\n"
9385" archives/\n"
9386" partial/\n"
9387" lists/\n"
9388" partial/\n"
9389" status\n"
9390" sources.list\n"
521dd27d 9391" apt.conf\n"
43be0ac4
MV
9392msgstr ""
9393" /disc/\n"
9394" archives/\n"
9395" partial/\n"
9396" lists/\n"
9397" partial/\n"
9398" status\n"
9399" sources.list\n"
521dd27d 9400" apt.conf\n"
43be0ac4 9401
521dd27d 9402#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9de26945 9403#: offline.dbk:99
43be0ac4 9404msgid "The configuration file"
23bd97d4 9405msgstr "設定ファイル"
43be0ac4 9406
521dd27d 9407#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9408#: offline.dbk:101
43be0ac4
MV
9409msgid ""
9410"The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
9411"use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
9412"contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
521dd27d
GJ
9413"the status file should be a copy of <emphasis>/var/lib/dpkg/status</"
9414"emphasis> from the <emphasis>target host</emphasis>. Please note, if you are "
9415"using a local archive you must use copy URIs, the syntax is identical to "
9416"file URIs."
43be0ac4 9417msgstr ""
ea1dfca3 9418"設定ファイルでは APT が管理ファイルをそのディスクに保存し、そのディスク上の設"
9419"定ファイルを同様に利用するように指示する必要があります。sources.list ではリ"
9420"モートマシンから利用する適切なサイトを指定し、status ファイルは<emphasis>対象"
9421"ホスト</emphasis>の <emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> をコピーしたも"
9422"のを利用します。ローカルアーカイブを使っている場合はその URI を利用しないとい"
9423"けないことに注意してください。書式はファイルの URI と同一です。"
43be0ac4 9424
521dd27d 9425#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9426#: offline.dbk:109
43be0ac4 9427msgid ""
521dd27d
GJ
9428"<emphasis>apt.conf</emphasis> must contain the necessary information to make "
9429"APT use the disc:"
43be0ac4 9430msgstr ""
ea1dfca3 9431"<emphasis>apt.conf</emphasis> には APT がそのディスクを使うようにするのに必要"
9432"な情報を記述しないといけません:"
43be0ac4 9433
521dd27d 9434#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9de26945 9435#: offline.dbk:113
23bd97d4 9436#, no-wrap
43be0ac4
MV
9437msgid ""
9438" APT\n"
9439" {\n"
9440" /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
9441" the remote APT what architecture the target machine is */\n"
9442" Architecture \"i386\";\n"
521dd27d 9443"\n"
43be0ac4
MV
9444" Get::Download-Only \"true\";\n"
9445" };\n"
521dd27d 9446"\n"
43be0ac4
MV
9447" Dir\n"
9448" {\n"
9449" /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
9450" the /var/lib/dpkg default */\n"
9451" State \"/disc/\";\n"
9452" State::status \"status\";\n"
9453"\n"
9454" // Binary caches will be stored locally\n"
9455" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
9456" Cache \"/tmp/\";\n"
521dd27d 9457"\n"
43be0ac4
MV
9458" // Location of the source list.\n"
9459" Etc \"/disc/\";\n"
521dd27d 9460" };\n"
43be0ac4
MV
9461msgstr ""
9462" APT\n"
9463" {\n"
9464" /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
23bd97d4 9465" the remote APT what architecture the target machine is */\n"
43be0ac4 9466" Architecture \"i386\";\n"
521dd27d 9467"\n"
43be0ac4
MV
9468" Get::Download-Only \"true\";\n"
9469" };\n"
521dd27d 9470"\n"
43be0ac4
MV
9471" Dir\n"
9472" {\n"
9473" /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
9474" the /var/lib/dpkg default */\n"
9475" State \"/disc/\";\n"
9476" State::status \"status\";\n"
9477"\n"
9478" // Binary caches will be stored locally\n"
9479" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
9480" Cache \"/tmp/\";\n"
521dd27d 9481"\n"
43be0ac4
MV
9482" // Location of the source list.\n"
9483" Etc \"/disc/\";\n"
521dd27d 9484" };\n"
43be0ac4 9485
521dd27d 9486#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9487#: offline.dbk:138
43be0ac4
MV
9488msgid ""
9489"More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
521dd27d
GJ
9490"configuration file in <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</"
9491"emphasis>."
43be0ac4 9492msgstr ""
ea1dfca3 9493"apt.conf の man ページや <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</"
9494"emphasis> にある見本の設定ファイルを調べるとさらなる詳細があります。"
43be0ac4 9495
521dd27d 9496#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9497#: offline.dbk:143
43be0ac4 9498msgid ""
521dd27d
GJ
9499"On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy "
9500"<emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> to it. You will also need to "
9501"create the directories outlined in the Overview, <emphasis>archives/partial/"
9502"</emphasis> and <emphasis>lists/partial/</emphasis>. Then take the disc to "
9503"the remote machine and configure the sources.list. On the remote machine "
9504"execute the following:"
43be0ac4 9505msgstr ""
ea1dfca3 9506"対象のマシンでまず行うことはディスクをマウントしてそのディスクに <emphasis>/"
9507"var/lib/dpkg/status</emphasis> をコピーすることです。概要にまとめられているよ"
9de26945
MV
9508"うに、ディレクトリ <emphasis>archives/partial/</emphasis> 及び "
9509"<emphasis>lists/partial/</emphasis> を作成する必要もあるでしょう。それから"
9510"ディスクをリモートマシンに移動して sources.list を設定します。リモートマシン"
9511"では以下の手順を実行します:"
43be0ac4 9512
521dd27d 9513#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9de26945 9514#: offline.dbk:152
23bd97d4 9515#, no-wrap
43be0ac4
MV
9516msgid ""
9517" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9518" # apt-get update\n"
9519" [ APT fetches the package files ]\n"
9520" # apt-get dist-upgrade\n"
521dd27d 9521" [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]\n"
43be0ac4
MV
9522msgstr ""
9523" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9524" # apt-get update\n"
23bd97d4 9525" [ package ファイルを APT が取得します ]\n"
43be0ac4 9526" # apt-get dist-upgrade\n"
521dd27d 9527" [ 対象マシンをアップグレードするのに必要なパッケージを、APT が取得します ]\n"
43be0ac4 9528
521dd27d 9529#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9530#: offline.dbk:159
43be0ac4 9531msgid ""
b39c1859 9532"The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
43be0ac4 9533"commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
521dd27d
GJ
9534"such as <emphasis>dselect</emphasis>. However this presents a problem in "
9535"communicating your selections back to the local computer."
43be0ac4 9536msgstr ""
ea1dfca3 9537"dist-upgrade コマンドは他の任意の標準的な APT コマンド、特に dselect-upgrade "
9de26945
MV
9538"に置き換えることができます。<emphasis>dselect</emphasis> 等の APT フロントエ"
9539"ンドを使うこともできます。しかし、それには選択したときにローカルコンピュータ"
9540"とやりとりしてしまうという問題があります。"
43be0ac4 9541
521dd27d 9542#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9543#: offline.dbk:165
43be0ac4
MV
9544msgid ""
9545"Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
9546"the target machine. Take the disc back and run:"
9547msgstr ""
ea1dfca3 9548"これで、対象のマシンをアップグレードするのに必要な索引ファイルとアーカイブが"
9549"全てこのディスクに収録されたということになります。ディスクを戻して実行します:"
43be0ac4 9550
521dd27d 9551#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9de26945 9552#: offline.dbk:169
23bd97d4 9553#, no-wrap
43be0ac4
MV
9554msgid ""
9555" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9556" # apt-get check\n"
9557" [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
9558" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
521dd27d 9559" [ Or any other APT command ]\n"
43be0ac4 9560msgstr ""
23bd97d4 9561" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9562" # apt-get check\n"
521dd27d
GJ
9563" [ キャッシュファイルのローカルコピーを生成します ]\n"
9564" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
9565" [ もしくはその他の APT コマンド ]\n"
43be0ac4 9566
521dd27d 9567#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9568#: offline.dbk:176
43be0ac4
MV
9569msgid ""
9570"It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
9571"local one. This is very important!"
9572msgstr ""
ea1dfca3 9573"適切に機能するためにはローカルのファイルを status ファイルに再指定する必要が"
9574"あります。これは非常に重要です!"
43be0ac4 9575
521dd27d 9576#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9577#: offline.dbk:180
43be0ac4
MV
9578msgid ""
9579"If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
9580"status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
9581"machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
9582"the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
9583"status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
9584msgstr ""
ea1dfca3 9585"dselect を使っている場合、disc/status はリモートマシンで何か選択すると更新さ"
9586"れるため /var/lib/dpkg/status にコピーするのは非常に危険です。選択はローカル"
9587"マシンでのみ行うことを強く勧めます - しかしこれは常に可能だとは限りません。"
9588"dpkg や APT を実行している間は status ファイルをコピー *しないでください* !!"
43be0ac4 9589
521dd27d 9590#. type: Content of: <book><chapter><title>
9de26945 9591#: offline.dbk:190
43be0ac4 9592msgid "Using APT and wget"
ea1dfca3 9593msgstr "APT と wget の使用"
43be0ac4 9594
521dd27d 9595#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9596#: offline.dbk:194
43be0ac4 9597msgid ""
521dd27d
GJ
9598"<emphasis>wget</emphasis> is a popular and portable download tool that can "
9599"run on nearly any machine. Unlike the method above this requires that the "
9600"Debian machine already has a list of available packages."
43be0ac4 9601msgstr ""
ea1dfca3 9602"<emphasis>wget</emphasis> は人気のある移植性の高いダウンロードツールで、ほぼ"
9603"あらゆるマシンで実行できます。上記の方法とは異なり、これには利用可能なパッ"
9604"ケージの一覧を Debian マシンで用意しておく必要があります。"
43be0ac4 9605
521dd27d 9606#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9607#: offline.dbk:199
43be0ac4
MV
9608msgid ""
9609"The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
9610"downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
9611"option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
9612"packages."
9613msgstr ""
ea1dfca3 9614"基本的な考え方は、リモートサイトからダウンロードしたアーカイブファイルだけを"
9615"収録したディスクを作成するということです。これは apt-get に --print-uris オプ"
9616"ションを使って行い、それから wget スクリプトを準備して実際にパッケージを取得"
9617"します。"
43be0ac4 9618
521dd27d 9619#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9de26945 9620#: offline.dbk:205
43be0ac4 9621msgid "Operation"
23bd97d4 9622msgstr "操作"
43be0ac4 9623
521dd27d 9624#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9625#: offline.dbk:207
43be0ac4
MV
9626msgid ""
9627"Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
9628"We merely use the standard APT commands to generate the file list."
9629msgstr ""
ea1dfca3 9630"前の技とは異なり、特別な設定ファイルを必要としません。標準的な APT コマンドを"
9631"単純に使ってファイル一覧を生成します。"
43be0ac4 9632
521dd27d 9633#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9de26945 9634#: offline.dbk:211
43be0ac4
MV
9635#, no-wrap
9636msgid ""
521dd27d 9637" # apt-get dist-upgrade\n"
43be0ac4 9638" [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
521dd27d
GJ
9639" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade &gt; uris\n"
9640" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' &lt; uris &gt; /disc/wget-script\n"
43be0ac4 9641msgstr ""
521dd27d 9642" # apt-get dist-upgrade\n"
23bd97d4 9643" [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
521dd27d
GJ
9644" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade &gt; uris\n"
9645" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' &lt; uris &gt; /disc/wget-script\n"
43be0ac4 9646
521dd27d 9647#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9648#: offline.dbk:217
43be0ac4
MV
9649msgid ""
9650"Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
9651"upgrade."
9652msgstr ""
ea1dfca3 9653"dselect-upgrade を含め、ここでは dist-upgrade 以外の任意のコマンドを使えま"
9654"す。"
43be0ac4 9655
521dd27d 9656#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9657#: offline.dbk:221
43be0ac4
MV
9658msgid ""
9659"The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
9660"execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
9661"with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
9662"output on the disc."
9663msgstr ""
ea1dfca3 9664"/disc/wget-script ファイルには、必要なアーカイブを取得するために実行する "
9665"wget コマンドの一覧を収録するようになっています。ディスク上の出力を減らすた"
9666"め、このスクリプトは現在のディレクトリをそのディスクのマウントポイントとして"
9667"実行するようにしてください。"
43be0ac4 9668
521dd27d 9669#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9670#: offline.dbk:227
43be0ac4 9671msgid "The remote machine would do something like"
23bd97d4 9672msgstr "リモートマシンでは以下のようにします。"
43be0ac4 9673
521dd27d 9674#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9de26945 9675#: offline.dbk:230
43be0ac4
MV
9676#, no-wrap
9677msgid ""
9678" # cd /disc\n"
9679" # sh -x ./wget-script\n"
521dd27d 9680" [ wait.. ]\n"
43be0ac4 9681msgstr ""
23bd97d4 9682" # cd /disc\n"
9683" # sh -x ./wget-script\n"
521dd27d 9684" [ お待ちください... ]\n"
43be0ac4 9685
521dd27d 9686#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9687#: offline.dbk:235
43be0ac4
MV
9688msgid ""
9689"Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
9690"installation can proceed using,"
9691msgstr ""
ea1dfca3 9692"アーカイブのダウンロードが終わってディスクが Debian マシンに返ってくるとイン"
9693"ストールを続けられるようになります。"
43be0ac4 9694
521dd27d 9695#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9de26945 9696#: offline.dbk:239
43be0ac4 9697#, no-wrap
521dd27d
GJ
9698msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n"
9699msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n"
43be0ac4 9700
521dd27d 9701#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9702#: offline.dbk:242
43be0ac4 9703msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
ea1dfca3 9704msgstr "これで、ディスクにある取得済みのアーカイブを使用するようになります。"