]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - po/pl.po
Russian program translation update
[apt.git] / po / pl.po
CommitLineData
89409d33 1# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
3ab2279f 2# Polish translation by:
f51f8795 3#
4# Nazewnictwo i spójność tłumaczeń programów apt, aptitude, synaptic i innych:
5# http://wiki.debian.org/PolishL10N/PackageInstallers
227ab53d 6# Marcin Owsiany <porridge@debian.org>, 2002, 2003, 2004.
7# Bartosz Fenski <fenio@debian.org>, 2005, 2006.
8# Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>, 2008, 2009.
9# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012.
89409d33
AL
10msgid ""
11msgstr ""
47bade92 12"Project-Id-Version: apt 0.9.7.3\n"
3f5a581c 13"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
5b057748 14"POT-Creation-Date: 2016-05-11 10:50+0200\n"
47bade92 15"PO-Revision-Date: 2012-07-28 21:53+0200\n"
227ab53d 16"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
2658c807 17"Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
b6c6b52f 18"Language: pl\n"
89409d33 19"MIME-Version: 1.0\n"
2658c807 20"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
89409d33 21"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
47bade92 22"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
227ab53d 23"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
24"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
89409d33 25
04f27fae
MV
26# Ujednolicono z aptitude
27#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
28#: apt-private/acqprogress.cc
1e7ec0d8 29#, c-format
04f27fae
MV
30msgid "Hit:%lu %s"
31msgstr "Stary:%lu %s"
89409d33 32
04f27fae
MV
33#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
34#. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
35#: apt-private/acqprogress.cc
36#, c-format
37msgid "Get:%lu %s"
38msgstr "Pobieranie:%lu %s"
864fe99c 39
04f27fae
MV
40# Wyrównane do Hit i Err.
41#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
42#. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
43#: apt-private/acqprogress.cc
44#, c-format
45msgid "Ign:%lu %s"
46msgstr ""
4948a1ba 47
04f27fae
MV
48# Wyrównane do Hit i Ign.
49#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
50#. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
51#: apt-private/acqprogress.cc
52#, c-format
53msgid "Err:%lu %s"
54msgstr "Błąd:%lu %s"
89409d33 55
04f27fae
MV
56#: apt-private/acqprogress.cc
57#, c-format
58msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
59msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)\n"
89409d33 60
04f27fae
MV
61#: apt-private/acqprogress.cc
62msgid " [Working]"
63msgstr " [Pracuje]"
89409d33 64
04f27fae
MV
65#: apt-private/acqprogress.cc
66#, fuzzy, c-format
67msgid ""
68"Media change: please insert the disc labeled\n"
69" '%s'\n"
70"in the drive '%s' and press [Enter]\n"
71msgstr ""
72"Zmiana nośnika: Proszę włożyć dysk oznaczony\n"
73" \"%s\"\n"
74"do napędu \"%s\" i nacisnąć enter\n"
89409d33 75
04f27fae
MV
76#: apt-private/private-cachefile.cc
77msgid "Correcting dependencies..."
78msgstr "Naprawianie zależności..."
89409d33 79
04f27fae
MV
80#: apt-private/private-cachefile.cc
81msgid " failed."
82msgstr " nie udało się."
89409d33 83
04f27fae
MV
84#: apt-private/private-cachefile.cc
85msgid "Unable to correct dependencies"
86msgstr "Nie udało się naprawić zależności"
89409d33 87
04f27fae
MV
88#: apt-private/private-cachefile.cc
89msgid "Unable to minimize the upgrade set"
90msgstr "Nie udało się zminimalizować zbioru aktualizacji"
38d608f4 91
04f27fae
MV
92#: apt-private/private-cachefile.cc
93msgid " Done"
94msgstr " Gotowe"
89409d33 95
04f27fae
MV
96#: apt-private/private-cachefile.cc
97msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
98msgstr "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić."
89409d33 99
04f27fae
MV
100#: apt-private/private-cachefile.cc
101msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
102msgstr "Niespełnione zależności. Proszę spróbować użyć -f."
89409d33 103
04f27fae
MV
104#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
105msgid "Sorting"
106msgstr ""
897e3c7b 107
04f27fae
MV
108#: apt-private/private-cacheset.cc
109#, c-format
110msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
111msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla zadania \"%s\"\n"
89409d33 112
04f27fae
MV
113#: apt-private/private-cacheset.cc
114#, fuzzy, c-format
115msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
116msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla wyrażenia \"%s\"\n"
1e7ec0d8 117
04f27fae
MV
118#: apt-private/private-cacheset.cc
119#, c-format
120msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
121msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla wyrażenia \"%s\"\n"
27b16a2e 122
04f27fae 123#: apt-private/private-cacheset.cc
b6c6b52f 124#, c-format
04f27fae
MV
125msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
126msgstr "Pakiet %s jest pakietem wirtualnym zapewnianym przez:\n"
89409d33 127
04f27fae
MV
128#: apt-private/private-cacheset.cc
129#, fuzzy
130msgid " [Installed]"
131msgstr " [Zainstalowany]"
89409d33 132
04f27fae
MV
133#: apt-private/private-cacheset.cc
134msgid " [Not candidate version]"
135msgstr " [Brak wersji kandydującej]"
89409d33 136
04f27fae
MV
137#: apt-private/private-cacheset.cc
138msgid "You should explicitly select one to install."
139msgstr "Należy jednoznacznie wybrać jeden z nich do instalacji."
89409d33 140
04f27fae 141#: apt-private/private-cacheset.cc
9de26945 142#, c-format
04f27fae
MV
143msgid ""
144"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
145"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
146"is only available from another source\n"
9de26945 147msgstr ""
04f27fae
MV
148"Pakiet %s nie ma dostępnej wersji, ale odnosi się do niego inny pakiet.\n"
149"Zazwyczaj oznacza to, że pakietu brakuje, został zastąpiony przez inny\n"
150"pakiet lub nie jest dostępny przy pomocy obecnie ustawionych źródeł.\n"
648bb618 151
04f27fae
MV
152#: apt-private/private-cacheset.cc
153msgid "However the following packages replace it:"
154msgstr "Jednak następujące pakiety go zastępują:"
648bb618 155
04f27fae
MV
156#: apt-private/private-cacheset.cc
157#, c-format
158msgid "Package '%s' has no installation candidate"
159msgstr "Pakiet %s nie ma kandydata do instalacji"
568dc798 160
04f27fae 161#: apt-private/private-cacheset.cc
864fe99c 162#, c-format
04f27fae
MV
163msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
164msgstr "Pakiety wirtualne, takie jak \"%s\" nie mogą być usunięte\n"
165
166#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
167#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
168#, c-format
169msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
864fe99c 170msgstr ""
04f27fae
MV
171"Pakiet %s nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty. Czy chodziło o "
172"\"%s\"?\n"
864fe99c 173
04f27fae
MV
174#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
175#, c-format
176msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
177msgstr "Pakiet \"%s\" nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty\n"
de5a560a 178
04f27fae
MV
179#: apt-private/private-cacheset.cc
180#, c-format
181msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
182msgstr "Uwaga, wybieranie \"%s\" zamiast \"%s\"\n"
de5a560a 183
8561c2fe
DK
184#: apt-private/private-cmndline.cc
185msgid "Most used commands:"
186msgstr ""
187
188#: apt-private/private-cmndline.cc
189#, c-format
190msgid "See %s for more information about the available commands."
191msgstr ""
192
193#: apt-private/private-cmndline.cc
194msgid ""
9270be36 195"Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
8561c2fe
DK
196"Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
197"Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
198"Security details are available in apt-secure(8).\n"
199msgstr ""
200
201#: apt-private/private-cmndline.cc
202msgid "This APT has Super Cow Powers."
203msgstr "Ten APT ma moce Super Krowy."
204
205#: apt-private/private-cmndline.cc
206msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
207msgstr ""
208
209#: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
210#: cmdline/apt-mark.cc
211msgid "No packages found"
212msgstr "Nie znaleziono żadnych pakietów"
213
04f27fae
MV
214#: apt-private/private-download.cc
215msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
216msgstr "UWAGA: Następujące pakiety nie mogą zostać zweryfikowane!"
568dc798 217
04f27fae
MV
218#: apt-private/private-download.cc
219msgid "Authentication warning overridden.\n"
220msgstr "Zignorowano ostrzeżenie uwierzytelniania.\n"
1e7ec0d8 221
04f27fae
MV
222#: apt-private/private-download.cc
223msgid "Some packages could not be authenticated"
224msgstr "Niektóre pakiety nie mogły zostać zweryfikowane"
225
226#: apt-private/private-download.cc
227msgid "Install these packages without verification?"
228msgstr "Zainstalować te pakiety bez weryfikacji?"
1e7ec0d8 229
04f27fae 230#: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
9de26945 231msgid ""
9270be36 232"--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
04f27fae 233"instead."
5669725a 234msgstr ""
568dc798 235
04f27fae 236#: apt-private/private-download.cc
864fe99c 237#, fuzzy
04f27fae
MV
238msgid ""
239"There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
240"unauthenticated"
241msgstr "Wystąpiły problemy, a użyto -y bez --force-yes"
568dc798 242
3f760434 243#: apt-private/private-download.cc apt-pkg/update.cc
ce34af08 244#, c-format
3f760434
DK
245msgid "Failed to fetch %s %s"
246msgstr "Nie udało się pobrać %s %s"
9de26945 247
04f27fae 248#: apt-private/private-download.cc
ce34af08 249#, c-format
04f27fae
MV
250msgid "Couldn't determine free space in %s"
251msgstr "Nie udało się ustalić ilości wolnego miejsca w %s"
568dc798 252
04f27fae 253#: apt-private/private-download.cc
9de26945 254#, c-format
04f27fae
MV
255msgid "You don't have enough free space in %s."
256msgstr "Niestety w %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca."
568dc798 257
8561c2fe
DK
258#: apt-private/private-download.cc
259msgid "Unable to lock the download directory"
260msgstr "Nie udało się zablokować katalogu pobierania"
261
29f80b30
JAK
262#: apt-private/private-install.cc
263msgid ""
264"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
265"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
266"distribution that some required packages have not yet been created\n"
267"or been moved out of Incoming."
268msgstr ""
269"Nie udało się zainstalować niektórych pakietów. Może to oznaczać,\n"
270"że zażądano niemożliwej sytuacji lub użyto dystrybucji niestabilnej,\n"
271"w której niektóre pakiety nie zostały jeszcze utworzone lub przeniesione\n"
272"z katalogu Incoming (\"Przychodzące\")."
273
274#.
275#. if (Packages == 1)
276#. {
277#. c1out << std::endl;
278#. c1out <<
279#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
280#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
281#. "that package should be filed.") << std::endl;
282#. }
283#.
284#: apt-private/private-install.cc
285msgid "The following information may help to resolve the situation:"
286msgstr "Następujące informacje mogą pomóc rozwiązać sytuację:"
287
288#: apt-private/private-install.cc
289msgid "Broken packages"
290msgstr "Pakiety są uszkodzone"
291
04f27fae
MV
292#: apt-private/private-install.cc
293msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
294msgstr "Błąd wewnętrzny, użyto InstallPackages z uszkodzonymi pakietami!"
568dc798 295
04f27fae
MV
296#: apt-private/private-install.cc
297msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
298msgstr "Pakiety powinny zostać usunięte, ale Remove jest wyłączone."
9de26945 299
04f27fae
MV
300#: apt-private/private-install.cc
301#, fuzzy
1e7ec0d8 302msgid ""
04f27fae
MV
303"Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
304"essential."
305msgstr "Wystąpiły problemy, a użyto -y bez --force-yes"
b6c6b52f 306
04f27fae
MV
307#: apt-private/private-install.cc
308#, fuzzy
309msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
310msgstr "Wystąpiły problemy, a użyto -y bez --force-yes"
b6c6b52f 311
04f27fae 312#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 313msgid ""
04f27fae
MV
314"Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
315"packages."
1e7ec0d8 316msgstr ""
b6c6b52f 317
04f27fae
MV
318#: apt-private/private-install.cc
319msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
320msgstr "Błąd wewnętrzny, sortowanie niezakończone"
b6c6b52f 321
04f27fae
MV
322#: apt-private/private-install.cc
323msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
324msgstr ""
325"Wystąpił dziwny błąd - rozmiary się nie zgadzają. Proszę to zgłosić pod "
326"apt@packages.debian.org"
b6c6b52f 327
9de26945
MV
328#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
329#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
04f27fae 330#: apt-private/private-install.cc
b6c6b52f 331#, c-format
04f27fae
MV
332msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
333msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów.\n"
ce34af08 334
9de26945
MV
335#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
336#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
04f27fae 337#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 338#, c-format
04f27fae
MV
339msgid "Need to get %sB of archives.\n"
340msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów.\n"
ce34af08 341
04f27fae
MV
342#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
343#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
344#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 345#, c-format
04f27fae
MV
346msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
347msgstr "Po tej operacji zostanie dodatkowo użyte %sB miejsca na dysku.\n"
b6c6b52f 348
04f27fae
MV
349#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
350#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
351#: apt-private/private-install.cc
352#, c-format
353msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
354msgstr "Po tej operacji zostanie zwolnione %sB miejsca na dysku.\n"
9de26945 355
04f27fae
MV
356#: apt-private/private-install.cc
357msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
358msgstr "Nakazano wykonywać tylko trywialne operacje, a ta do nich nie należy."
9de26945 359
04f27fae
MV
360# Bezpieczniej jest nie używać tu polskich znaków.
361#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
362#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
363#: apt-private/private-install.cc
364msgid "Yes, do as I say!"
365msgstr "Tak, jestem pewien!"
3f5a581c 366
04f27fae 367#: apt-private/private-install.cc
47bade92 368#, c-format
04f27fae
MV
369msgid ""
370"You are about to do something potentially harmful.\n"
371"To continue type in the phrase '%s'\n"
372" ?] "
373msgstr ""
374"Zaraz stanie się coś potencjalnie szkodliwego.\n"
375"Aby kontynuować proszę napisać zdanie \"%s\"\n"
376" ?] "
3f5a581c 377
04f27fae
MV
378#: apt-private/private-install.cc
379msgid "Abort."
380msgstr "Przerwane."
b6c6b52f 381
04f27fae
MV
382#: apt-private/private-install.cc
383msgid "Do you want to continue?"
384msgstr "Kontynuować?"
1e7ec0d8 385
04f27fae
MV
386#: apt-private/private-install.cc
387msgid "Some files failed to download"
388msgstr "Nie udało się pobrać niektórych plików"
b6c6b52f 389
8561c2fe 390#: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
04f27fae
MV
391msgid "Download complete and in download only mode"
392msgstr "Ukończono pobieranie w trybie samego pobierania"
1e7ec0d8 393
04f27fae 394#: apt-private/private-install.cc
ce34af08 395msgid ""
04f27fae
MV
396"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
397"missing?"
2f6a2fbb 398msgstr ""
04f27fae
MV
399"Nie udało się pobrać niektórych archiwów, proszę spróbować uruchomić apt-get "
400"update lub użyć opcji --fix-missing."
2f6a2fbb 401
04f27fae
MV
402#: apt-private/private-install.cc
403msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
404msgstr "--fix-missing i zamiana nośników nie są obecnie obsługiwane"
2f6a2fbb 405
04f27fae
MV
406#: apt-private/private-install.cc
407msgid "Unable to correct missing packages."
408msgstr "Nie udało się poprawić brakujących pakietów."
b6c6b52f 409
04f27fae
MV
410#: apt-private/private-install.cc
411msgid "Aborting install."
412msgstr "Przerywanie instalacji"
1e7ec0d8 413
04f27fae 414#: apt-private/private-install.cc
9de26945 415msgid ""
04f27fae
MV
416"The following package disappeared from your system as\n"
417"all files have been overwritten by other packages:"
418msgid_plural ""
419"The following packages disappeared from your system as\n"
420"all files have been overwritten by other packages:"
421msgstr[0] ""
422"Następujący pakiet zniknął z tego systemu, ponieważ wszystkie jego pliki "
423"zostały nadpisane przez inne pakiety:"
424msgstr[1] ""
425"Następujące pakiety zniknęły z tego systemu, ponieważ wszystkie ich pliki "
426"zostały nadpisane przez inne pakiety:"
427msgstr[2] ""
428"Następujące pakiety zniknęły z tego systemu, ponieważ wszystkie ich pliki "
429"zostały nadpisane przez inne pakiety:"
1e7ec0d8 430
04f27fae
MV
431#: apt-private/private-install.cc
432msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
433msgstr "Uwaga: dpkg wykonał to automatycznie i celowo."
434
435#: apt-private/private-install.cc
436msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
437msgstr "Nic nie powinno być usuwane, AutoRemover nie zostanie uruchomiony"
438
439#: apt-private/private-install.cc
ce34af08 440msgid ""
04f27fae
MV
441"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
442"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
ce34af08 443msgstr ""
04f27fae
MV
444"Wygląda na to, że AutoRemover coś uszkodził, a to naprawdę nie\n"
445"powinno się zdarzyć. Prosimy o zgłoszenie błędu w pakiecie apt."
b6c6b52f 446
04f27fae
MV
447#: apt-private/private-install.cc
448msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
449msgstr "Błąd wewnętrzny spowodowany przez AutoRemover"
b6c6b52f 450
04f27fae 451#: apt-private/private-install.cc
9de26945 452msgid ""
04f27fae
MV
453"The following package was automatically installed and is no longer required:"
454msgid_plural ""
455"The following packages were automatically installed and are no longer "
456"required:"
457msgstr[0] ""
458"Następujący pakiet został zainstalowany automatycznie i nie jest już więcej "
459"wymagany:"
460msgstr[1] ""
461"Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
462"wymagane:"
463msgstr[2] ""
464"Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
465"wymagane:"
1e7ec0d8 466
04f27fae 467#: apt-private/private-install.cc
227ab53d 468#, c-format
04f27fae
MV
469msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
470msgid_plural ""
471"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
472msgstr[0] ""
473"%lu pakiet został zainstalowany automatycznie i nie jest już więcej "
474"wymagany.\n"
475msgstr[1] ""
476"%lu pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
477"wymagane.\n"
478msgstr[2] ""
479"%lu pakietów zostało zainstalowanych automatycznie i nie są już więcej "
480"wymagane.\n"
568dc798 481
04f27fae 482#: apt-private/private-install.cc
cbbee23e 483#, c-format
73fe49f9
DK
484msgid "Use '%s' to remove it."
485msgid_plural "Use '%s' to remove them."
486msgstr[0] "Aby go usunąć należy użyć \"%s\"."
487msgstr[1] "Aby je usunąć należy użyć \"%s\"."
488msgstr[2] "Aby je usunąć należy użyć \"%s\"."
568dc798 489
04f27fae
MV
490#: apt-private/private-install.cc
491msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
492msgstr ""
493"Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby naprawić poniższe problemy:"
568dc798 494
04f27fae 495#: apt-private/private-install.cc
9de26945 496msgid ""
04f27fae
MV
497"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
498"solution)."
9de26945 499msgstr ""
04f27fae
MV
500"Niespełnione zależności. Proszę spróbować wykonać \"apt-get -f install\" bez "
501"pakietów (lub podać rozwiązanie)."
1e7ec0d8 502
04f27fae 503#: apt-private/private-install.cc
9de26945 504#, fuzzy
04f27fae
MV
505msgid "The following additional packages will be installed:"
506msgstr "Zostaną zainstalowane następujące dodatkowe pakiety:"
1e7ec0d8 507
04f27fae
MV
508#: apt-private/private-install.cc
509msgid "Suggested packages:"
510msgstr "Sugerowane pakiety:"
568dc798 511
04f27fae
MV
512#: apt-private/private-install.cc
513msgid "Recommended packages:"
514msgstr "Polecane pakiety:"
864fe99c 515
04f27fae
MV
516#: apt-private/private-install.cc
517#, c-format
518msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
a4a59015 519msgstr ""
04f27fae 520"Pomijanie %s, jest już zainstalowane, a nie została wybrana aktualizacja.\n"
a4a59015 521
04f27fae 522#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 523#, c-format
04f27fae
MV
524msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
525msgstr ""
526"Pomijanie %s, nie jest zainstalowane, a wybrano wyłącznie aktualizacje.\n"
1e7ec0d8 527
04f27fae 528#: apt-private/private-install.cc
9de26945 529#, c-format
04f27fae
MV
530msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
531msgstr ""
532"Ponowna instalacja pakietu %s nie jest możliwa, nie może on zostać pobrany.\n"
1e7ec0d8 533
04f27fae
MV
534#. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
535#: apt-private/private-install.cc
536#, fuzzy, c-format
537msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
538msgstr "%s jest już w najnowszej wersji.\n"
a4a59015 539
04f27fae 540#: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
9de26945 541#, c-format
04f27fae
MV
542msgid "%s set to manually installed.\n"
543msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany ręcznie.\n"
1e7ec0d8 544
04f27fae 545#: apt-private/private-install.cc
9de26945 546#, c-format
04f27fae
MV
547msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
548msgstr "Wybrano wersję \"%s\" (%s) pakietu \"%s\"\n"
1e7ec0d8 549
04f27fae 550#: apt-private/private-install.cc
9de26945 551#, c-format
04f27fae
MV
552msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
553msgstr "Wybrano wersję \"%s\" (%s) pakietu \"%s\", z powodu \"%s\"\n"
1e7ec0d8 554
04f27fae
MV
555#: apt-private/private-list.cc
556msgid "Listing"
557msgstr ""
9de26945 558
04f27fae 559#: apt-private/private-list.cc
9de26945 560#, c-format
04f27fae
MV
561msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
562msgid_plural ""
563"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
564msgstr[0] ""
565msgstr[1] ""
566msgstr[2] ""
a4a59015 567
04f27fae 568#: apt-private/private-main.cc
1e7ec0d8 569msgid ""
04f27fae
MV
570"NOTE: This is only a simulation!\n"
571" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
572" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
573" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1e7ec0d8 574msgstr ""
04f27fae
MV
575"UWAGA: To jest tylko symulacja!\n"
576" apt-get wymaga do normalnego działania uprawnień administratora.\n"
577" Aktualnie blokowanie jest wyłączone, więc nie należy polegać\n"
578" na związku z rzeczywistą sytuacją!"
1e7ec0d8 579
04f27fae
MV
580#: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
581msgid "unknown"
582msgstr ""
583
584#: apt-private/private-output.cc
585#, fuzzy, c-format
586msgid "[installed,upgradable to: %s]"
587msgstr " [Zainstalowany]"
588
589#: apt-private/private-output.cc
590#, fuzzy
591msgid "[installed,local]"
592msgstr " [Zainstalowany]"
593
594#: apt-private/private-output.cc
595msgid "[installed,auto-removable]"
9de26945 596msgstr ""
1e7ec0d8 597
04f27fae
MV
598#: apt-private/private-output.cc
599#, fuzzy
600msgid "[installed,automatic]"
601msgstr " [Zainstalowany]"
602
603#: apt-private/private-output.cc
604#, fuzzy
605msgid "[installed]"
606msgstr " [Zainstalowany]"
607
608#: apt-private/private-output.cc
9de26945 609#, c-format
04f27fae
MV
610msgid "[upgradable from: %s]"
611msgstr ""
1e7ec0d8 612
04f27fae
MV
613#: apt-private/private-output.cc
614msgid "[residual-config]"
9de26945 615msgstr ""
1e7ec0d8 616
04f27fae
MV
617#: apt-private/private-output.cc
618#, c-format
619msgid "but %s is installed"
620msgstr "ale %s jest zainstalowany"
568dc798 621
04f27fae 622#: apt-private/private-output.cc
568dc798 623#, c-format
04f27fae
MV
624msgid "but %s is to be installed"
625msgstr "ale %s ma zostać zainstalowany"
568dc798 626
04f27fae
MV
627#: apt-private/private-output.cc
628msgid "but it is not installable"
629msgstr "ale nie da się go zainstalować"
568dc798 630
04f27fae
MV
631#: apt-private/private-output.cc
632msgid "but it is a virtual package"
633msgstr "ale jest pakietem wirtualnym"
568dc798 634
04f27fae
MV
635#: apt-private/private-output.cc
636msgid "but it is not installed"
637msgstr "ale nie jest zainstalowany"
568dc798 638
04f27fae
MV
639#: apt-private/private-output.cc
640msgid "but it is not going to be installed"
641msgstr "ale nie zostanie zainstalowany"
568dc798 642
04f27fae
MV
643#: apt-private/private-output.cc
644msgid " or"
645msgstr " lub"
de5a560a 646
04f27fae
MV
647#: apt-private/private-output.cc
648msgid "The following packages have unmet dependencies:"
649msgstr "Następujące pakiety mają niespełnione zależności:"
568dc798 650
04f27fae
MV
651#: apt-private/private-output.cc
652msgid "The following NEW packages will be installed:"
653msgstr "Zostaną zainstalowane następujące NOWE pakiety:"
de5a560a 654
04f27fae
MV
655#: apt-private/private-output.cc
656msgid "The following packages will be REMOVED:"
657msgstr "Następujące pakiety zostaną USUNIĘTE:"
1e7ec0d8 658
04f27fae
MV
659#: apt-private/private-output.cc
660msgid "The following packages have been kept back:"
661msgstr "Następujące pakiety zostały zatrzymane:"
1e7ec0d8 662
04f27fae
MV
663#: apt-private/private-output.cc
664msgid "The following packages will be upgraded:"
665msgstr "Następujące pakiety zostaną zaktualizowane:"
568dc798 666
04f27fae
MV
667#: apt-private/private-output.cc
668msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
669msgstr "Zostaną zainstalowane STARE wersje następujących pakietów:"
670
671#: apt-private/private-output.cc
672msgid "The following held packages will be changed:"
673msgstr "Zostaną zmienione następujące zatrzymane pakiety:"
674
675#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 676#, c-format
04f27fae
MV
677msgid "%s (due to %s)"
678msgstr "%s (z powodu %s)"
568dc798 679
04f27fae 680#: apt-private/private-output.cc
9de26945 681msgid ""
04f27fae
MV
682"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
683"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
ce34af08 684msgstr ""
04f27fae
MV
685"UWAGA: Zostaną usunięte następujące istotne pakiety.\n"
686"NIE należy kontynuować, jeśli nie jest się pewnym tego co się robi!"
568dc798 687
04f27fae 688#: apt-private/private-output.cc
8e947fe1 689#, c-format
04f27fae
MV
690msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
691msgstr "%lu aktualizowanych, %lu nowo instalowanych, "
3f5a581c 692
04f27fae 693#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 694#, c-format
04f27fae
MV
695msgid "%lu reinstalled, "
696msgstr "%lu ponownie instalowanych, "
3f5a581c 697
04f27fae
MV
698#: apt-private/private-output.cc
699#, c-format
700msgid "%lu downgraded, "
701msgstr "%lu cofniętych wersji, "
3f5a581c 702
04f27fae
MV
703#: apt-private/private-output.cc
704#, c-format
705msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
706msgstr "%lu usuwanych i %lu nieaktualizowanych.\n"
3f5a581c 707
04f27fae
MV
708#: apt-private/private-output.cc
709#, c-format
710msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
711msgstr "%lu nie w pełni zainstalowanych lub usuniętych.\n"
3f5a581c 712
04f27fae
MV
713#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
714#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
715#. The user has to answer with an input matching the
716#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
717#: apt-private/private-output.cc
718msgid "[Y/n]"
719msgstr "[T/n]"
3f5a581c 720
04f27fae
MV
721#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
722#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
723#. The user has to answer with an input matching the
724#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
725#: apt-private/private-output.cc
726msgid "[y/N]"
727msgstr "[t/N]"
3f5a581c 728
04f27fae
MV
729#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
730#: apt-private/private-output.cc
731msgid "Y"
732msgstr "T"
3f5a581c 733
04f27fae
MV
734#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
735#: apt-private/private-output.cc
736msgid "N"
737msgstr "N"
3f5a581c 738
04f27fae
MV
739#: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
740#, c-format
741msgid "Regex compilation error - %s"
742msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego - %s"
3f5a581c 743
cbbee23e 744#: apt-private/private-search.cc
04f27fae
MV
745msgid "You must give at least one search pattern"
746msgstr "Należy podać przynajmniej jeden wzorzec"
3f5a581c 747
04f27fae
MV
748#: apt-private/private-search.cc
749msgid "Full Text Search"
750msgstr ""
3f5a581c 751
04f27fae
MV
752#: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
753#, c-format
754msgid "Package file %s is out of sync."
755msgstr "Plik pakietu %s jest przestarzały."
3f5a581c 756
04f27fae
MV
757#: apt-private/private-show.cc
758#, c-format
759msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
760msgid_plural ""
761"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
762msgstr[0] ""
763msgstr[1] ""
764msgstr[2] ""
3f5a581c 765
04f27fae
MV
766#: apt-private/private-show.cc
767msgid "not a real package (virtual)"
768msgstr ""
3f5a581c 769
8561c2fe
DK
770#: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
771#, c-format
772msgid "Unable to locate package %s"
773msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
774
775#: apt-private/private-show.cc
776msgid "Package files:"
777msgstr "Plików pakietów:"
778
779#: apt-private/private-show.cc
780msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
781msgstr ""
782"Magazyn podręczny jest przestarzały, nie można odwołać się (x-ref) do pliku "
783"pakietu."
784
785#. Show any packages have explicit pins
786#: apt-private/private-show.cc
787msgid "Pinned packages:"
788msgstr "Przypięte pakiety:"
789
8561c2fe
DK
790#. Print the package name and the version we are forcing to
791#: apt-private/private-show.cc
792#, c-format
793msgid "%s -> %s with priority %d\n"
794msgstr ""
795
796#: apt-private/private-show.cc
797msgid " Installed: "
798msgstr " Zainstalowana: "
799
800#: apt-private/private-show.cc
801msgid " Candidate: "
802msgstr " Kandydująca: "
803
804#: apt-private/private-show.cc
805msgid "(none)"
806msgstr "(brak)"
807
8561c2fe
DK
808#. Show the priority tables
809#: apt-private/private-show.cc
810msgid " Version table:"
811msgstr " Tabela wersji:"
812
813#: apt-private/private-source.cc
814#, fuzzy, c-format
815msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
816msgstr ""
817"Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
818
819#: apt-private/private-source.cc
820#, fuzzy, c-format
821msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
822msgstr ""
823"Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
824
825#: apt-private/private-source.cc
826#, fuzzy, c-format
827msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
828msgstr ""
829"Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
830
831#: apt-private/private-source.cc
832#, c-format
833msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
834msgstr "Zmieniono wybrany pakiet źródłowy na \"%s\" z \"%s\"\n"
835
836#: apt-private/private-source.cc
837#, fuzzy, c-format
838msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
839msgstr "Ignorowanie niedostępnej wersji \"%s\" pakietu \"%s\""
840
841#: apt-private/private-source.cc
842msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
843msgstr ""
844"Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
845"źródła"
846
847#: apt-private/private-source.cc
848#, c-format
849msgid "Unable to find a source package for %s"
850msgstr "Nie udało się odnaleźć źródła dla pakietu %s"
851
852#: apt-private/private-source.cc
853#, c-format
854msgid ""
855"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
856"%s\n"
857msgstr ""
858"UWAGA: pakietowanie \"%s\" jest zarządzane w systemie kontroli wersji \"%s\" "
859"pod adresem:\n"
860"%s\n"
861
862#: apt-private/private-source.cc
863#, c-format
864msgid ""
865"Please use:\n"
866"%s\n"
867"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
868msgstr ""
869"Proszę użyć:\n"
870"%s\n"
871"by pobrać najnowsze (prawdopodobnie jeszcze niewydane) poprawki tego "
872"pakietu.\n"
873
874#: apt-private/private-source.cc
875#, c-format
876msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
877msgstr "Pomijanie już pobranego pliku \"%s\"\n"
878
879#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
880#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
881#: apt-private/private-source.cc
882#, c-format
883msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
884msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów źródeł.\n"
885
886#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
887#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
888#: apt-private/private-source.cc
889#, c-format
890msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
891msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów źródeł.\n"
892
893#: apt-private/private-source.cc
894#, c-format
895msgid "Fetch source %s\n"
896msgstr "Pobieranie źródeł %s\n"
897
898#: apt-private/private-source.cc
899msgid "Failed to fetch some archives."
900msgstr "Nie udało się pobrać niektórych archiwów."
901
902#: apt-private/private-source.cc
903#, c-format
904msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
905msgstr "Pomijanie rozpakowania już rozpakowanego źródła w %s\n"
906
907#: apt-private/private-source.cc
908#, c-format
909msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
910msgstr "Polecenie rozpakowania \"%s\" zawiodło.\n"
911
912#: apt-private/private-source.cc
913#, c-format
914msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
915msgstr "Proszę sprawdzić czy pakiet \"dpkg-dev\" jest zainstalowany.\n"
916
917#: apt-private/private-source.cc
918#, c-format
919msgid "Build command '%s' failed.\n"
920msgstr "Polecenie budowania \"%s\" zawiodło.\n"
921
b3c63712
JAK
922#: apt-private/private-source.cc
923#, c-format
924msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
925msgstr "Nie udało się pobrać informacji o zależnościach dla budowania %s"
926
927#: apt-private/private-source.cc
928#, c-format
929msgid "%s has no build depends.\n"
930msgstr "%s nie ma zależności dla budowania.\n"
931
932#: apt-private/private-source.cc
933msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
934msgstr ""
935"Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać sprawdzone "
936"zależności dla budowania"
937
938#: apt-private/private-source.cc
939#, c-format
940msgid ""
941"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
942"Architectures for setup"
943msgstr ""
944"Nie znaleziono informacji o architekturze dla %s. Proszę zapoznać się z apt."
945"conf(5) APT::Architectures"
946
947#: apt-private/private-source.cc
948#, c-format
949msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
950msgstr ""
951
952#: apt-private/private-source.cc
953#, fuzzy, c-format
954msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
955msgstr "Nie udało się przetworzyć zależności dla budowania"
956
8561c2fe
DK
957#: apt-private/private-source.cc
958msgid "Failed to process build dependencies"
959msgstr "Nie udało się przetworzyć zależności dla budowania"
3f5a581c 960
04f27fae 961#: apt-private/private-sources.cc
ce34af08 962#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
963msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
964msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
1e7ec0d8 965
04f27fae 966#: apt-private/private-sources.cc
9de26945 967#, c-format
04f27fae 968msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
3f5a581c 969msgstr ""
ce34af08 970
0507225b
MV
971#: apt-private/private-unmet.cc
972#, c-format
973msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
974msgstr "Pakiet %s w wersji %s ma niespełnione zależności:\n"
975
04f27fae
MV
976#: apt-private/private-update.cc
977msgid "The update command takes no arguments"
978msgstr "Polecenie update nie wymaga żadnych argumentów"
3f5a581c 979
04f27fae 980#: apt-private/private-update.cc
9de26945 981#, c-format
04f27fae
MV
982msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
983msgid_plural ""
984"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
985msgstr[0] ""
986msgstr[1] ""
987msgstr[2] ""
ce34af08 988
04f27fae
MV
989#: apt-private/private-update.cc
990msgid "All packages are up to date."
991msgstr ""
ce34af08 992
04f27fae
MV
993#: cmdline/apt-cache.cc
994#, fuzzy
995msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
996msgstr "Polecenie update nie wymaga żadnych argumentów"
3f5a581c 997
04f27fae
MV
998#: cmdline/apt-cache.cc
999msgid "Total package names: "
1000msgstr "Liczba nazw pakietów: "
3f5a581c 1001
04f27fae
MV
1002#: cmdline/apt-cache.cc
1003msgid "Total package structures: "
1004msgstr "Liczba wszystkich typów pakietów: "
3f5a581c 1005
04f27fae
MV
1006#: cmdline/apt-cache.cc
1007msgid " Normal packages: "
1008msgstr " Zwykłych pakietów: "
3f5a581c 1009
04f27fae
MV
1010#: cmdline/apt-cache.cc
1011msgid " Pure virtual packages: "
1012msgstr " Czysto wirtualnych pakietów: "
3f5a581c 1013
04f27fae
MV
1014#: cmdline/apt-cache.cc
1015msgid " Single virtual packages: "
1016msgstr " Pojedynczych pakietów wirtualnych: "
3f5a581c 1017
04f27fae
MV
1018#: cmdline/apt-cache.cc
1019msgid " Mixed virtual packages: "
1020msgstr " Mieszanych pakietów wirtualnych: "
3f5a581c 1021
04f27fae
MV
1022#: cmdline/apt-cache.cc
1023msgid " Missing: "
1024msgstr " Brakujących: "
3f5a581c 1025
04f27fae
MV
1026#: cmdline/apt-cache.cc
1027msgid "Total distinct versions: "
1028msgstr "W sumie różnych wersji: "
3f5a581c 1029
04f27fae
MV
1030#: cmdline/apt-cache.cc
1031msgid "Total distinct descriptions: "
1032msgstr "W sumie różnych opisów: "
3f5a581c 1033
04f27fae
MV
1034#: cmdline/apt-cache.cc
1035msgid "Total dependencies: "
1036msgstr "W sumie zależności: "
ce34af08 1037
04f27fae
MV
1038#: cmdline/apt-cache.cc
1039msgid "Total ver/file relations: "
1040msgstr "W sumie zależności wersja/plik: "
ce34af08 1041
04f27fae
MV
1042#: cmdline/apt-cache.cc
1043msgid "Total Desc/File relations: "
1044msgstr "W sumie zależności opis/plik: "
ce34af08 1045
04f27fae
MV
1046#: cmdline/apt-cache.cc
1047msgid "Total Provides mappings: "
1048msgstr "W sumie mapowań zapewnień: "
506ab3c7 1049
04f27fae
MV
1050#: cmdline/apt-cache.cc
1051msgid "Total globbed strings: "
1052msgstr "W sumie dopasowanych napisów: "
9de26945 1053
04f27fae
MV
1054#: cmdline/apt-cache.cc
1055msgid "Total slack space: "
1056msgstr "Sumaryczny rozmiar niewykorzystanego miejsca: "
9de26945 1057
04f27fae
MV
1058#: cmdline/apt-cache.cc
1059msgid "Total space accounted for: "
1060msgstr "Całkowity rozmiar: "
9de26945 1061
04f27fae
MV
1062#: cmdline/apt-cache.cc
1063msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1064msgstr "To polecenie jest przestarzałe. Prosimy używać \"apt-mark showauto\"."
9de26945 1065
04f27fae 1066#: cmdline/apt-cache.cc
9de26945 1067msgid ""
04f27fae 1068"Usage: apt-cache [options] command\n"
cbbee23e 1069" apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
04f27fae 1070"\n"
8561c2fe 1071"apt-cache queries and displays available information about installed\n"
9270be36
MV
1072"and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1073"into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1074"displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1075"too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
8561c2fe 1076"availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
cbbee23e
DK
1077msgstr ""
1078
cbbee23e
DK
1079#: cmdline/apt-cache.cc
1080msgid "Show source records"
1081msgstr "Pokazuje informacje dla źródeł"
1082
1083#: cmdline/apt-cache.cc
1084msgid "Search the package list for a regex pattern"
1085msgstr "Przeszukuje listę pakietów według wyrażenia regularnego"
1086
1087#: cmdline/apt-cache.cc
1088msgid "Show raw dependency information for a package"
1089msgstr "Pokazuje surowe informacje o zależnościach danego pakietu"
1090
1091#: cmdline/apt-cache.cc
1092msgid "Show reverse dependency information for a package"
1093msgstr "Pokazuje informacje o zależnościach OD danego pakietu"
1094
1095#: cmdline/apt-cache.cc
1096msgid "Show a readable record for the package"
1097msgstr "Pokazuje informacje dla danego pakietu"
1098
1099#: cmdline/apt-cache.cc
1100msgid "List the names of all packages in the system"
1101msgstr "Pokazuje listę nazw wszystkich pakietów w systemie"
1102
1103#: cmdline/apt-cache.cc
1104msgid "Show policy settings"
1105msgstr "Pokazuje ustawienia polityki"
1106
8561c2fe
DK
1107#: cmdline/apt-cdrom.cc
1108msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1109msgstr "Proszę wprowadzić nazwę dla tej płyty, np. \"Debian 5.0.3 Disk 1\""
3fa4e98f 1110
8561c2fe
DK
1111#: cmdline/apt-cdrom.cc
1112#, fuzzy
1113msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1114msgstr "Proszę włożyć dysk do napędu i nacisnąć enter"
3fa4e98f 1115
8561c2fe 1116#: cmdline/apt-cdrom.cc
04f27fae 1117#, c-format
8561c2fe
DK
1118msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1119msgstr "Nie udało się zamontować \"%s\" w \"%s\""
3fa4e98f 1120
8561c2fe 1121#: cmdline/apt-cdrom.cc
1e7ec0d8 1122msgid ""
8561c2fe
DK
1123"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1124"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1125"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1126"mount point."
1e7ec0d8 1127msgstr ""
3fa4e98f 1128
8561c2fe
DK
1129#: cmdline/apt-cdrom.cc
1130msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1131msgstr "Należy powtórzyć ten proces dla reszty płyt."
1132
1133#: cmdline/apt-cdrom.cc
1e7ec0d8 1134msgid ""
8561c2fe
DK
1135"Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1136"\n"
9270be36 1137"apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
8561c2fe
DK
1138"media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1139"information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1e7ec0d8 1140msgstr ""
3fa4e98f 1141
8561c2fe
DK
1142#: cmdline/apt-config.cc
1143msgid "Arguments not in pairs"
1144msgstr "Argumenty nie są w parach"
3fa4e98f 1145
8561c2fe 1146#: cmdline/apt-config.cc
9270be36 1147#, fuzzy
04f27fae 1148msgid ""
8561c2fe
DK
1149"Usage: apt-config [options] command\n"
1150"\n"
1151"apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
9270be36 1152"all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
9de26945 1153msgstr ""
9270be36
MV
1154"Użycie: apt-config [opcje] polecenie\n"
1155"\n"
1156"apt-config to proste narzędzie do czytania pliku konfiguracyjnego APT\n"
3fa4e98f 1157
8561c2fe
DK
1158#: cmdline/apt-config.cc
1159msgid "get configuration values via shell evaluation"
1160msgstr ""
1161
1162#: cmdline/apt-config.cc
1163msgid "show the active configuration setting"
1e7ec0d8 1164msgstr ""
3fa4e98f 1165
04f27fae 1166#: cmdline/apt-get.cc
d8ad0e30 1167#, c-format
8561c2fe
DK
1168msgid "Couldn't find package %s"
1169msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
864fe99c 1170
8561c2fe 1171#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1172#, c-format
8561c2fe
DK
1173msgid "%s set to automatically installed.\n"
1174msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany automatycznie.\n"
1175
1176#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1177msgid ""
1178"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1179"instead."
1180msgstr ""
1181"To polecenie jest przestarzałe. Prosimy używać \"apt-mark auto\" i \"apt-"
1182"mark manual\"."
e49dd9d3 1183
04f27fae 1184#: cmdline/apt-get.cc
8561c2fe
DK
1185msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1186msgstr "Błąd wewnętrzny, spowodowany przez moduł rozwiązywania problemów"
e49dd9d3 1187
04f27fae
MV
1188#: cmdline/apt-get.cc
1189msgid "Supported modules:"
1190msgstr "Obsługiwane moduły:"
e49dd9d3 1191
04f27fae 1192#: cmdline/apt-get.cc
8561c2fe 1193#, fuzzy
04f27fae
MV
1194msgid ""
1195"Usage: apt-get [options] command\n"
1196" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1197" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1198"\n"
8561c2fe
DK
1199"apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1200"and information about them from authenticated sources and\n"
1201"for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1202"with their dependencies.\n"
cbbee23e
DK
1203msgstr ""
1204"Użycie: apt-get [opcje] polecenie\n"
1205" apt-get [opcje] install|remove pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1206" apt-get [opcje] source pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
04f27fae 1207"\n"
cbbee23e
DK
1208"apt-get to prosty interfejs wiersza poleceń do pobierania i instalacji\n"
1209"pakietów. Najczęściej używane polecenia to update i install.\n"
1210
cbbee23e
DK
1211#: cmdline/apt-get.cc
1212msgid "Retrieve new lists of packages"
1213msgstr "Pobiera nowe listy pakietów"
1214
1215#: cmdline/apt-get.cc
1216msgid "Perform an upgrade"
1217msgstr "Wykonuje aktualizację"
1218
1219#: cmdline/apt-get.cc
1220msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1221msgstr "Instaluje nowe pakiety (pakiet to np. libc6, nie libc6.deb)"
1222
1223#: cmdline/apt-get.cc
1224msgid "Remove packages"
1225msgstr "Usuwa pakiety"
1226
1227#: cmdline/apt-get.cc
1228msgid "Remove packages and config files"
1229msgstr "Usuwa pakiety łącznie z plikami konfiguracyjnymi"
1230
0507225b
MV
1231#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1232msgid "Remove automatically all unused packages"
1233msgstr "Usuwa automatycznie wszystkie nieużywane pakiety"
1234
cbbee23e
DK
1235#: cmdline/apt-get.cc
1236msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1237msgstr "Aktualizacja dystrybucji, patrz apt-get(8)"
1238
1239#: cmdline/apt-get.cc
1240msgid "Follow dselect selections"
1241msgstr "Instaluje według wyborów dselect"
1242
1243#: cmdline/apt-get.cc
1244msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1245msgstr "Konfiguruje zależności dla budowania pakietów źródłowych"
1246
1247#: cmdline/apt-get.cc
1248msgid "Erase downloaded archive files"
1249msgstr "Usuwa pobrane pliki archiwów"
1250
1251#: cmdline/apt-get.cc
1252msgid "Erase old downloaded archive files"
1253msgstr "Usuwa stare pobrane pliki archiwów"
1254
1255#: cmdline/apt-get.cc
1256msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1257msgstr "Sprawdza, czy wszystkie zależności są spełnione"
1258
1259#: cmdline/apt-get.cc
1260msgid "Download source archives"
1261msgstr "Pobiera archiwa źródłowe"
1262
1263#: cmdline/apt-get.cc
1264msgid "Download the binary package into the current directory"
1265msgstr "Pobiera pakiet binarny do bieżącego katalogu"
1266
1267#: cmdline/apt-get.cc
1268msgid "Download and display the changelog for the given package"
1269msgstr "Pobiera i wyświetla dziennika zmian wybranych pakietów"
1270
04f27fae
MV
1271#: cmdline/apt-helper.cc
1272msgid "Need one URL as argument"
1273msgstr ""
e49dd9d3 1274
04f27fae 1275#: cmdline/apt-helper.cc
e49dd9d3 1276#, fuzzy
04f27fae
MV
1277msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1278msgstr ""
1279"Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
1280"źródła"
e49dd9d3 1281
04f27fae
MV
1282#: cmdline/apt-helper.cc
1283msgid "Download Failed"
1284msgstr ""
1285
1286#: cmdline/apt-helper.cc
e49dd9d3 1287#, c-format
04f27fae 1288msgid "GetSrvRec failed for %s"
e49dd9d3
MV
1289msgstr ""
1290
04f27fae
MV
1291#: cmdline/apt-helper.cc
1292msgid ""
1293"Usage: apt-helper [options] command\n"
c3c3bd04 1294" apt-helper [options] cat-file file ...\n"
04f27fae
MV
1295" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1296"\n"
8561c2fe 1297"apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
d04e44ac 1298"e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
cbbee23e
DK
1299msgstr ""
1300
1301#: cmdline/apt-helper.cc
1302msgid "download the given uri to the target-path"
1303msgstr ""
1304
1305#: cmdline/apt-helper.cc
1306msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1307msgstr ""
1308
c3c3bd04
JAK
1309#: cmdline/apt-helper.cc
1310msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1311msgstr ""
1312
cbbee23e
DK
1313#: cmdline/apt-helper.cc
1314msgid "detect proxy using apt.conf"
e49dd9d3
MV
1315msgstr ""
1316
04f27fae 1317#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1318#, c-format
04f27fae
MV
1319msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1320msgstr "%s nie może zostać oznaczony, ponieważ nie jest zainstalowany.\n"
e49dd9d3 1321
04f27fae 1322#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1323#, c-format
04f27fae
MV
1324msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1325msgstr "%s został już ustawiony jako zainstalowany ręcznie.\n"
e49dd9d3 1326
04f27fae
MV
1327#: cmdline/apt-mark.cc
1328#, c-format
1329msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1330msgstr "%s został już ustawiony jako zainstalowany automatycznie.\n"
e49dd9d3 1331
04f27fae
MV
1332#: cmdline/apt-mark.cc
1333#, c-format
1334msgid "%s was already set on hold.\n"
1335msgstr "%s został już zatrzymany.\n"
e49dd9d3 1336
04f27fae
MV
1337#: cmdline/apt-mark.cc
1338#, c-format
1339msgid "%s was already not hold.\n"
1340msgstr "%s został już odznaczony jako zatrzymany.\n"
e49dd9d3 1341
cbbee23e
DK
1342# Musi pasować do su i sudo.
1343#: cmdline/apt-mark.cc
1344msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1345msgstr ""
1346"Uruchomienie dpkg nie powiodło się. Czy użyto uprawnień administratora?"
e49dd9d3 1347
04f27fae
MV
1348#: cmdline/apt-mark.cc
1349#, c-format
1350msgid "%s set on hold.\n"
1351msgstr "%s został zatrzymany.\n"
e49dd9d3 1352
04f27fae
MV
1353#: cmdline/apt-mark.cc
1354#, c-format
1355msgid "Canceled hold on %s.\n"
1356msgstr "Odznaczono zatrzymanie %s\n"
e49dd9d3 1357
04f27fae 1358#: cmdline/apt-mark.cc
cbbee23e
DK
1359#, c-format
1360msgid "Selected %s for purge.\n"
1361msgstr ""
1362
1363#: cmdline/apt-mark.cc
1364#, c-format
1365msgid "Selected %s for removal.\n"
1366msgstr ""
1367
1368#: cmdline/apt-mark.cc
1369#, c-format
1370msgid "Selected %s for installation.\n"
04f27fae 1371msgstr ""
e49dd9d3 1372
04f27fae
MV
1373#: cmdline/apt-mark.cc
1374#, fuzzy
1375msgid ""
1376"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1377"\n"
1378"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
9270be36
MV
1379"as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1380"manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1381"all packages with or without a certain marking.\n"
cbbee23e
DK
1382msgstr ""
1383"Użycie: apt-mark [opcje] {auto|manual} pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
04f27fae 1384"\n"
cbbee23e
DK
1385"apt-mark jest prostym poleceniem wiersza poleceń do oznaczania pakietów\n"
1386"jako zainstalowane automatycznie lub ręcznie. Może także służyć\n"
1387"do wyświetlania stanu oznaczeń.\n"
1388
cbbee23e
DK
1389#: cmdline/apt-mark.cc
1390msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1391msgstr "Oznacza dany pakiet jako zainstalowany automatycznie"
1392
1393#: cmdline/apt-mark.cc
1394msgid "Mark the given packages as manually installed"
1395msgstr "Oznacza dany pakiet jako zainstalowany ręcznie"
1396
1397#: cmdline/apt-mark.cc
1398msgid "Mark a package as held back"
1399msgstr ""
1400
1401#: cmdline/apt-mark.cc
1402msgid "Unset a package set as held back"
1403msgstr ""
1404
1405#: cmdline/apt-mark.cc
1406msgid "Print the list of automatically installed packages"
1407msgstr ""
1408
1409#: cmdline/apt-mark.cc
1410msgid "Print the list of manually installed packages"
1411msgstr ""
1412
1413#: cmdline/apt-mark.cc
1414msgid "Print the list of package on hold"
1415msgstr ""
1416
0507225b
MV
1417#: cmdline/apt.cc
1418msgid ""
1419"Usage: apt [options] command\n"
1420"\n"
1421"apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1422"searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1423"It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1424"like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1425"interactive use by default.\n"
1426msgstr ""
1427
1428#. query
1429#: cmdline/apt.cc
1430msgid "list packages based on package names"
1431msgstr ""
1432
1433#: cmdline/apt.cc
1434#, fuzzy
1435msgid "search in package descriptions"
1436msgstr "Czytanie list pakietów"
1437
1438#: cmdline/apt.cc
1439msgid "show package details"
1440msgstr ""
1441
1442#. package stuff
1443#: cmdline/apt.cc
1444#, fuzzy
1445msgid "install packages"
1446msgstr "Przypięte pakiety:"
1447
1448#: cmdline/apt.cc
1449#, fuzzy
1450msgid "remove packages"
1451msgstr "Pakiety są uszkodzone"
1452
1453#. system wide stuff
1454#: cmdline/apt.cc
1455#, fuzzy
1456msgid "update list of available packages"
1457msgstr "ale jest pakietem wirtualnym"
1458
1459#: cmdline/apt.cc
1460msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1461msgstr ""
1462
1463#: cmdline/apt.cc
1464msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1465msgstr ""
1466
1467#. misc
1468#: cmdline/apt.cc
1469#, fuzzy
1470msgid "edit the source information file"
1471msgstr "Odczyt informacji o stanie"
1472
04f27fae 1473#: methods/cdrom.cc
2f6a2fbb 1474#, c-format
04f27fae
MV
1475msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1476msgstr "Nie można odczytać bazy danych CD-ROM-ów %s"
e49dd9d3 1477
04f27fae 1478#: methods/cdrom.cc
2f6a2fbb 1479msgid ""
04f27fae
MV
1480"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1481"cannot be used to add new CD-ROMs"
e49dd9d3 1482msgstr ""
04f27fae
MV
1483"Proszę użyć programu apt-cdrom, aby APT mógł rozpoznać tę płytę CD. Nowych "
1484"płyt nie można dodawać przy pomocy polecenia apt-get update"
1485
1486#: methods/cdrom.cc
1487msgid "Wrong CD-ROM"
1488msgstr "Niewłaściwa płyta CD"
e49dd9d3 1489
04f27fae 1490#: methods/cdrom.cc
e49dd9d3 1491#, c-format
04f27fae
MV
1492msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1493msgstr "Nie udało się odmontować CD-ROM-u w %s, być może wciąż jest używany."
1494
1495#: methods/cdrom.cc
1496msgid "Disk not found."
1497msgstr "Nie odnaleziono dysku."
1498
1499#: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1500msgid "File not found"
1501msgstr "Nie odnaleziono pliku"
e49dd9d3 1502
04f27fae 1503#: methods/connect.cc
e49dd9d3 1504#, c-format
04f27fae
MV
1505msgid "Connecting to %s (%s)"
1506msgstr "Łączenie z %s (%s)"
e49dd9d3 1507
04f27fae 1508#: methods/connect.cc
e49dd9d3 1509#, c-format
04f27fae
MV
1510msgid "[IP: %s %s]"
1511msgstr "[IP: %s %s]"
e49dd9d3 1512
04f27fae 1513#: methods/connect.cc
e49dd9d3 1514#, c-format
04f27fae
MV
1515msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1516msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda dla %s (f=%u t=%u p=%u)"
e49dd9d3 1517
04f27fae 1518#: methods/connect.cc
e49dd9d3 1519#, c-format
04f27fae
MV
1520msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1521msgstr "Nie udało się zainicjalizować połączenia z %s:%s (%s)."
e49dd9d3 1522
04f27fae
MV
1523#: methods/connect.cc
1524#, c-format
1525msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1526msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s), przekroczenie czasu połączenia"
e49dd9d3 1527
04f27fae
MV
1528#: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1529msgid "Failed"
1530msgstr "Nie udało się"
e49dd9d3 1531
04f27fae
MV
1532#: methods/connect.cc
1533#, c-format
1534msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1535msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s)."
e49dd9d3 1536
04f27fae
MV
1537#. We say this mainly because the pause here is for the
1538#. ssh connection that is still going
1539#: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1540#, c-format
1541msgid "Connecting to %s"
1542msgstr "Łączenie z %s"
e49dd9d3 1543
04f27fae 1544#: methods/connect.cc
e49dd9d3 1545#, c-format
04f27fae
MV
1546msgid "Could not resolve '%s'"
1547msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy \"%s\""
e49dd9d3 1548
04f27fae
MV
1549#: methods/connect.cc
1550#, c-format
1551msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1552msgstr "Tymczasowy błąd przy tłumaczeniu \"%s\""
1553
1554#: methods/connect.cc
1555#, fuzzy, c-format
1556msgid "System error resolving '%s:%s'"
1557msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i - %s)"
e49dd9d3 1558
04f27fae 1559#: methods/connect.cc
e49dd9d3 1560#, c-format
04f27fae
MV
1561msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1562msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i - %s)"
e49dd9d3 1563
04f27fae
MV
1564#: methods/connect.cc
1565#, c-format
1566msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1567msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s:"
1568
68e07cd0 1569#: methods/copy.cc methods/store.cc
04f27fae
MV
1570msgid "Failed to stat"
1571msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat"
e49dd9d3 1572
68e07cd0 1573#: methods/copy.cc methods/rred.cc methods/store.cc
04f27fae
MV
1574msgid "Failed to set modification time"
1575msgstr "Nie udało się ustawić czasu modyfikacji"
1576
1577#: methods/file.cc
1578msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1579msgstr "Nieprawidłowe URI, lokalne URI nie mogą zaczynać się od //"
1580
1581#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1582#: methods/ftp.cc
1583msgid "Logging in"
1584msgstr "Logowanie się"
1585
1586#: methods/ftp.cc
1587msgid "Unable to determine the peer name"
1588msgstr "Nie można określić nazwy zdalnego systemu"
1589
1590#: methods/ftp.cc
1591msgid "Unable to determine the local name"
1592msgstr "Nie udało się określić nazwy lokalnego systemu"
1593
1594#: methods/ftp.cc
e49dd9d3 1595#, c-format
04f27fae
MV
1596msgid "The server refused the connection and said: %s"
1597msgstr "Serwer odrzucił połączenie, otrzymana odpowiedź: %s"
e49dd9d3 1598
04f27fae
MV
1599#: methods/ftp.cc
1600#, c-format
1601msgid "USER failed, server said: %s"
1602msgstr "Polecenie USER nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1603
1604#: methods/ftp.cc
1605#, c-format
1606msgid "PASS failed, server said: %s"
1607msgstr "Polecenie PASS nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1608
1609#: methods/ftp.cc
1610msgid ""
1611"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1612"is empty."
1613msgstr ""
1614"Określono serwer pośredniczący, ale nie określono skryptu rejestrowania, "
1615"Acquire::ftp::ProxyLogin jest puste."
1616
1617#: methods/ftp.cc
1618#, c-format
1619msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
9de26945 1620msgstr ""
04f27fae
MV
1621"Polecenie skryptu rejestrowania \"%s\" nie powiodło się, odpowiedź serwera: "
1622"%s"
1623
1624#: methods/ftp.cc
1625#, c-format
1626msgid "TYPE failed, server said: %s"
1627msgstr "Polecenie TYPE nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1628
1629#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1630msgid "Connection timeout"
1631msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
1632
1633#: methods/ftp.cc
1634msgid "Server closed the connection"
1635msgstr "Serwer zamknął połączenie"
1636
1637#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1638msgid "Read error"
1639msgstr "Błąd odczytu"
1640
1641#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1642msgid "A response overflowed the buffer."
1643msgstr "Odpowiedź przepełniła bufor."
1644
1645#: methods/ftp.cc
1646msgid "Protocol corruption"
1647msgstr "Naruszenie zasad protokołu"
1648
1649#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1650msgid "Write error"
1651msgstr "Błąd zapisu"
1652
1653#: methods/ftp.cc
1654msgid "Could not create a socket"
1655msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda"
1656
1657#: methods/ftp.cc
1658msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1659msgstr "Nie udało się połączyć gniazda danych, przekroczenie czasu połączenia"
1660
1661#: methods/ftp.cc
1662msgid "Could not connect passive socket."
1663msgstr "Nie udało się połączyć pasywnego gniazda."
1664
1665#: methods/ftp.cc
1666msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1667msgstr "getaddrinfo nie było w stanie uzyskać nasłuchującego gniazda"
1668
1669#: methods/ftp.cc
1670msgid "Could not bind a socket"
1671msgstr "Nie udało się przyłączyć gniazda"
1672
1673#: methods/ftp.cc
1674msgid "Could not listen on the socket"
1675msgstr "Nie udało się nasłuchiwać na gnieździe"
1676
1677#: methods/ftp.cc
1678msgid "Could not determine the socket's name"
1679msgstr "Nie udało się określić nazwy gniazda"
1680
1681#: methods/ftp.cc
1682msgid "Unable to send PORT command"
1683msgstr "Nie można wysłać polecenia PORT"
1684
1685#: methods/ftp.cc
1686#, c-format
1687msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1688msgstr "Nieznana rodzina adresów %u (AF_*)"
1689
1690#: methods/ftp.cc
1691#, c-format
1692msgid "EPRT failed, server said: %s"
1693msgstr "Polecenie EPRT nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1694
1695#: methods/ftp.cc
1696msgid "Data socket connect timed out"
1697msgstr "Przekroczony czas połączenia gniazda danych"
1698
1699#: methods/ftp.cc
1700msgid "Unable to accept connection"
1701msgstr "Nie udało się przyjąć połączenia"
1702
1703#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1704msgid "Problem hashing file"
1705msgstr "Nie udało się obliczyć skrótu pliku"
1706
1707#: methods/ftp.cc
1708#, c-format
1709msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1710msgstr "Nie można pobrać pliku, odpowiedź serwera: %s"
1711
1712#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1713msgid "Data socket timed out"
1714msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na dane"
1715
1716#: methods/ftp.cc
1717#, c-format
1718msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1719msgstr "Nie udało się przesłać danych, odpowiedź serwera: %s"
1720
1721#. Get the files information
1722#: methods/ftp.cc
1723msgid "Query"
1724msgstr "Info"
1725
1726#: methods/ftp.cc
1727msgid "Unable to invoke "
1728msgstr "Nie można wywołać "
1729
5b057748
JAK
1730#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1731#: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1732#, c-format
1733msgid ""
1734"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1735"authentication?)"
1736msgstr ""
1737
1738#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1739#: methods/gpgv.cc
1740#, c-format
1741msgid ""
1742"Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
1743msgstr ""
1744
04f27fae
MV
1745#: methods/gpgv.cc
1746msgid "At least one invalid signature was encountered."
1747msgstr "Napotkano przynajmniej jeden nieprawidłowy podpis."
3f5a581c 1748
04f27fae 1749#: methods/gpgv.cc
e49dd9d3 1750msgid ""
04f27fae 1751"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
e49dd9d3 1752msgstr ""
04f27fae 1753"Błąd wewnętrzny: Prawidłowy podpis, ale nie udało się ustalić odcisku klucza!"
e49dd9d3 1754
04f27fae
MV
1755#: methods/gpgv.cc
1756msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1757msgstr ""
1758"Nie udało się uruchomić apt-key by zweryfikować podpis (czy gnupg jest "
1759"zainstalowane?)"
ce34af08 1760
04f27fae
MV
1761#: methods/gpgv.cc
1762msgid "Unknown error executing apt-key"
1763msgstr "Nieznany błąd podczas uruchamiania apt-key"
5b1e4e86 1764
a99c3a5f
JAK
1765#. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
1766#: methods/gpgv.cc
21895193
JAK
1767#, c-format
1768msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
1769msgstr ""
a99c3a5f 1770
04f27fae
MV
1771#: methods/gpgv.cc
1772msgid "The following signatures were invalid:\n"
1773msgstr "Następujące podpisy były błędne:\n"
5b1e4e86 1774
04f27fae 1775#: methods/gpgv.cc
864fe99c 1776msgid ""
04f27fae
MV
1777"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1778"available:\n"
1779msgstr ""
1780"Następujące podpisy nie mogły zostać zweryfikowane z powodu braku klucza "
1781"publicznego:\n"
1782
04f27fae
MV
1783#: methods/http.cc
1784msgid "Error writing to the file"
1785msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
1786
1787#: methods/http.cc
1788msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1789msgstr "Błąd czytania z serwera: Zdalna strona zamknęła połączenie"
1790
1791#: methods/http.cc
1792msgid "Error reading from server"
1793msgstr "Błąd czytania z serwera"
1794
1795#: methods/http.cc
1796msgid "Error writing to file"
1797msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
1798
1799#: methods/http.cc
1800msgid "Select failed"
1801msgstr "Operacja select nie powiodła się"
1802
1803#: methods/http.cc
1804msgid "Connection timed out"
1805msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
1806
1807#: methods/http.cc
1808msgid "Error writing to output file"
1809msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku wyjściowego"
1810
1811#. Only warn if there are no sources.list.d.
1812#. Only warn if there is no sources.list file.
1813#: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1814#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1815#: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1816#, c-format
1817msgid "Unable to read %s"
1818msgstr "Nie można czytać %s"
1819
1820#: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1821#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1822#, c-format
1823msgid "Unable to change to %s"
1824msgstr "Nie udało się przejść do %s"
1825
1826#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1827#. and provide a config option to define that default
1828#: methods/mirror.cc
1829#, c-format
1830msgid "No mirror file '%s' found "
1831msgstr "Nie znaleziono pliku serwera lustrzanego \"%s\""
1832
1833#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1834#. and provide a config option to define that default
1835#: methods/mirror.cc
1836#, c-format
1837msgid "Can not read mirror file '%s'"
1838msgstr "Nie udało się otworzyć pliku serwera lustrzanego \"%s\""
1839
1840#: methods/mirror.cc
1841#, fuzzy, c-format
1842msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1843msgstr "Nie udało się otworzyć pliku serwera lustrzanego \"%s\""
1844
1845#: methods/mirror.cc
1846#, c-format
1847msgid "[Mirror: %s]"
1848msgstr "[Serwer lustrzany: %s]"
1849
68e07cd0
JAK
1850#: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1851#: apt-pkg/acquire-item.cc
1852#, c-format
1853msgid "Failed to stat %s"
1854msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %s"
1855
04f27fae
MV
1856#: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1857msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1858msgstr "Nie udało się utworzyć potoku IPC do podprocesu"
1859
1860#: methods/rsh.cc
1861msgid "Connection closed prematurely"
1862msgstr "Połączenie zostało przedwcześnie zamknięte"
1863
1864#: methods/server.cc
1865msgid "Waiting for headers"
1866msgstr "Oczekiwanie na nagłówki"
1867
1868#: methods/server.cc
1869msgid "Bad header line"
1870msgstr "Nieprawidłowa linia nagłówka"
1871
1872#: methods/server.cc
1873msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1874msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek odpowiedzi"
1875
1876#: methods/server.cc
1877msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1878msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Length"
1879
1880#: methods/server.cc
1881msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1882msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Range"
1883
1884#: methods/server.cc
1885msgid "This HTTP server has broken range support"
1886msgstr "Ten serwer HTTP nieprawidłowo obsługuje zakresy (ranges)"
1887
1888#: methods/server.cc
1889msgid "Unknown date format"
1890msgstr "Nieznany format daty"
1891
1892#: methods/server.cc
1893msgid "Bad header data"
1894msgstr "Błędne dane nagłówka"
1895
1896#: methods/server.cc
1897msgid "Connection failed"
1898msgstr "Połączenie nie powiodło się"
1899
1900#: methods/server.cc
1901#, c-format
1902msgid ""
1903"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1904"5 apt.conf)"
1905msgstr ""
1906
1907#: methods/server.cc
1908msgid "Internal error"
1909msgstr "Błąd wewnętrzny"
1910
68e07cd0
JAK
1911#: methods/store.cc
1912msgid "Empty files can't be valid archives"
1913msgstr "Puste pliki nie mogą być prawidłowymi archiwami"
1914
04f27fae
MV
1915#: dselect/install:33
1916msgid "Bad default setting!"
1917msgstr "Nieprawidłowe ustawienie domyślne!"
1918
1919#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1920#: dselect/install:106 dselect/update:45
1921#, fuzzy
1922msgid "Press [Enter] to continue."
1923msgstr "Proszę nacisnąć enter, aby kontynuować."
1924
1925#: dselect/install:92
1926msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1927msgstr "Czy usunąć wszystkie pobrane wcześniej pliki .deb?"
1928
1929# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1930# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1931# at only 80 characters per line, if possible.
1932#: dselect/install:102
1933msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1934msgstr "Wystąpiły problemy przy rozpakowywaniu. Zainstalowane pakiety zostaną"
1935
1936#: dselect/install:103
1937msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1938msgstr "skonfigurowane. Może to spowodować podwójne błędy lub błędy"
1939
1940#: dselect/install:104
1941msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1942msgstr ""
1943"spowodowane brakującymi zależnościami. Jest to normalne. Tylko błędy nad tym"
1944
1945#: dselect/install:105
1946msgid ""
1947"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1948msgstr ""
1949"komunikatem są istotne. Proszę je poprawić i ponownie wybrać [I]nstalację."
1950
1951#: dselect/update:30
1952msgid "Merging available information"
1953msgstr "Łączenie informacji o dostępnych pakietach"
1954
1955#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
8561c2fe 1956#, fuzzy
04f27fae
MV
1957msgid ""
1958"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1959"\n"
8561c2fe
DK
1960"apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1961"from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1962"configuration questions before installation of packages.\n"
04f27fae
MV
1963msgstr ""
1964"Użycie: apt-extracttemplates plik1 [plik2 ...]\n"
1965"\n"
1966"apt-extracttemplates to narzędzie służące do pobierania informacji\n"
1967"i konfiguracji i szablonach z pakietów Debiana.\n"
1968"\n"
1969"Opcje:\n"
1970" -h Ten tekst pomocy.\n"
1971" -t Ustawia katalog tymczasowy\n"
1972" -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
1973" -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1974
1975#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1976#, fuzzy, c-format
1977msgid "Unable to mkstemp %s"
1978msgstr "Nie można wykonać operacji stat na %s"
1979
1980#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1981#, c-format
1982msgid "Unable to write to %s"
1983msgstr "Nie udało się pisać do %s"
1984
1985#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1986msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1987msgstr "Nie udało się pobrać wersji debconf. Czy debconf jest zainstalowany?"
1988
1989#: cmdline/apt-internal-solver.cc
8561c2fe 1990#, fuzzy
04f27fae
MV
1991msgid ""
1992"Usage: apt-internal-solver\n"
1993"\n"
1994"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
9270be36
MV
1995"resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
1996"the like.\n"
04f27fae
MV
1997msgstr ""
1998"Użycie: apt-internal-solver\n"
1999"\n"
2000"apt-internal-solver jest interfejsem do używania bieżącego, wewnętrznego\n"
2001"mechanizmu rozwiązywania zależności - w sposób podobny jak zewnętrznego\n"
2002"mechanizmu rodziny APT - do celów debugowania itp.\n"
2003"\n"
2004"Opcje:\n"
2005" -h Ten tekst pomocy.\n"
2006" -q Zapisywalne wyjście - brak wskaźnika postępu\n"
2007" -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
2008" -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
2009
2010#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2011msgid "Unknown package record!"
2012msgstr "Nieznane informacje o pakiecie!"
2013
2014#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2015msgid ""
2016"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2017"\n"
8561c2fe 2018"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
9270be36 2019"By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
8561c2fe 2020"can be used to switch to source package ordering instead.\n"
04f27fae 2021msgstr ""
04f27fae
MV
2022
2023#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2024msgid "Package extension list is too long"
2025msgstr "Lista rozszerzeń pakietów jest zbyt długa"
2026
2027#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2028#, c-format
2029msgid "Error processing directory %s"
2030msgstr "Błąd przetwarzania katalogu %s"
2031
2032#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2033msgid "Source extension list is too long"
2034msgstr "Lista rozszerzeń źródeł jest zbyt długa"
2035
2036#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2037msgid "Error writing header to contents file"
2038msgstr "Błąd przy zapisywaniu nagłówka do pliku zawartości"
2039
2040#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2041#, c-format
2042msgid "Error processing contents %s"
2043msgstr "Błąd podczas przetwarzania zawartości %s"
2044
2045#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2046msgid ""
2047"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2048"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2049" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2050" contents path\n"
2051" release path\n"
2052" generate config [groups]\n"
2053" clean config\n"
2054"\n"
2055"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2056"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2057"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2058"\n"
2059"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2060"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2061"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2062"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2063"\n"
2064"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2065"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2066"\n"
2067"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2068"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2069"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2070"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2071"Debian archive:\n"
2072" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2073" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2074"\n"
2075"Options:\n"
2076" -h This help text\n"
2077" --md5 Control MD5 generation\n"
2078" -s=? Source override file\n"
2079" -q Quiet\n"
2080" -d=? Select the optional caching database\n"
2081" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2082" --contents Control contents file generation\n"
2083" -c=? Read this configuration file\n"
2084" -o=? Set an arbitrary configuration option"
2085msgstr ""
2086"Użycie: apt-ftparchive [opcje] polecenie\n"
2087"Polecenia: packages ścieżka_do_binariów [plik_override [przedrostek]]\n"
2088" sources ścieżka_do_źródeł [plik_override [przedrostek]]\n"
2089" contents ścieżka\n"
2090" release ścieżka\n"
2091" generate konfiguracja [grupy]\n"
2092" clean konfiguracja\n"
2093"\n"
2094"apt-ftparchive generuje pliki indeksów dla archiwów Debiana. Obsługuje\n"
2095"różne rodzaje generowania, od w pełni zautomatyzowanych po funkcjonalne\n"
2096"zamienniki programów dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
2097"\n"
2098"apt-ftparchive generuje pliki Package na postawie drzewa plików .deb.\n"
2099"Wygenerowany plik zawiera pola kontrolne wszystkich pakietów oraz ich\n"
2100"skróty MD5 i rozmiary. Obsługiwany jest plik override, pozwalający wymusić\n"
2101"priorytet i dział pakietu.\n"
2102"\n"
2103"apt-ftparchive podobnie generuje pliki Sources na podstawie drzewa plików\n"
2104".dsc. Przy pomocy opcji --source-override można podać plik override dla\n"
2105"źródeł.\n"
2106"\n"
2107"Polecenia \"packages\" i \"sources\" powinny być wykonywane w katalogu "
2108"głównym\n"
2109"drzewa. \"ścieżka_do_binariów\" powinna wskazywać na katalog, od którego "
2110"zacznie\n"
2111"się wyszukiwanie, a plik override powinien zawierać odpowiednie flagi.\n"
2112"Przedrostek (o ile został podany) jest dodawany przed ścieżką do każdego\n"
2113"pliku. Przykładowe użycie, z archiwum Debiana:\n"
2114" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2115" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2116"\n"
2117"Opcje:\n"
2118" -h Ten tekst pomocy\n"
2119" --md5 Generuje sumy kontrolne MD5\n"
2120" -s=? Plik override dla źródeł\n"
2121" -q \"Ciche\" działanie\n"
2122" -d=? Opcjonalna podręczna baza danych\n"
2123" --no-delink Włącza tryb diagnostyczny odłączania\n"
2124" --contents Generuje plik zawartości (Contents)\n"
2125" -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
2126" -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji"
864fe99c 2127
04f27fae
MV
2128#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2129msgid "No selections matched"
2130msgstr "Nie dopasowano żadnej nazwy"
5b1e4e86 2131
04f27fae 2132#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
9de26945 2133#, c-format
04f27fae
MV
2134msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2135msgstr "Brakuje pewnych plików w grupie plików pakietów \"%s\""
5b1e4e86 2136
04f27fae 2137#: ftparchive/cachedb.cc
5b1e4e86 2138#, c-format
04f27fae
MV
2139msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2140msgstr "Baza była uszkodzona, plik został przeniesiony do %s.old"
1f73a3d8 2141
04f27fae 2142#: ftparchive/cachedb.cc
de5a560a 2143#, c-format
04f27fae
MV
2144msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2145msgstr "Baza jest przestarzała, próbuję zaktualizować %s"
09d057db 2146
04f27fae
MV
2147#: ftparchive/cachedb.cc
2148msgid ""
2149"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2150"remove and re-create the database."
5b1e4e86 2151msgstr ""
04f27fae
MV
2152"Niepoprawny format bazy. Jeśli zaktualizowano ze starszej wersji apt, proszę "
2153"usunąć i utworzyć ponownie bazę danych."
7d8a4da7 2154
04f27fae 2155#: ftparchive/cachedb.cc
1eb1836f 2156#, c-format
04f27fae
MV
2157msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2158msgstr "Nie udało się otworzyć pliku bazy %s: %s"
5b1e4e86 2159
04f27fae
MV
2160#: ftparchive/cachedb.cc
2161#, fuzzy
2162msgid "Failed to read .dsc"
2163msgstr "Nie udało się odczytać dowiązania %s"
5b1e4e86 2164
04f27fae
MV
2165#: ftparchive/cachedb.cc
2166msgid "Archive has no control record"
2167msgstr "Archiwum nie posiada rekordu kontrolnego"
5b1e4e86 2168
04f27fae
MV
2169#: ftparchive/cachedb.cc
2170msgid "Unable to get a cursor"
2171msgstr "Nie udało się pobrać kursora"
67f393ab 2172
04f27fae
MV
2173#: ftparchive/contents.cc
2174msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2175msgstr "realloc - Nie udało się zaalokować pamięci"
dc738e7a 2176
04f27fae 2177#: ftparchive/multicompress.cc
33d0db01 2178#, c-format
04f27fae
MV
2179msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2180msgstr "Nieznany algorytm kompresji \"%s\""
dc738e7a 2181
04f27fae 2182#: ftparchive/multicompress.cc
3ab2279f 2183#, c-format
04f27fae
MV
2184msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2185msgstr "Skompresowany plik wynikowy %s wymaga podania kompresji"
dc738e7a 2186
04f27fae
MV
2187#: ftparchive/multicompress.cc
2188msgid "Failed to fork"
2189msgstr "Nie udało się utworzyć procesu potomnego"
dc738e7a 2190
04f27fae
MV
2191#: ftparchive/multicompress.cc
2192msgid "Compress child"
2193msgstr "Potomny proces kompresujący"
3f5a581c 2194
04f27fae 2195#: ftparchive/multicompress.cc
3fa4e98f 2196#, c-format
04f27fae
MV
2197msgid "Internal error, failed to create %s"
2198msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się utworzyć %s"
dc738e7a 2199
04f27fae
MV
2200#: ftparchive/multicompress.cc
2201msgid "IO to subprocess/file failed"
2202msgstr "Zawiodła operacja IO na pliku/podprocesie"
dc738e7a 2203
04f27fae
MV
2204#: ftparchive/multicompress.cc
2205msgid "Failed to read while computing MD5"
2206msgstr "Nie udało się czytanie w czasie liczenia skrótu MD5"
dc738e7a 2207
04f27fae 2208#: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2f6a2fbb 2209#, c-format
04f27fae
MV
2210msgid "Failed to rename %s to %s"
2211msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
7d8a4da7 2212
04f27fae 2213#: ftparchive/override.cc
7d8a4da7 2214#, c-format
04f27fae
MV
2215msgid "Unable to open %s"
2216msgstr "Nie można otworzyć %s"
c77d6597 2217
04f27fae
MV
2218#. skip spaces
2219#. find end of word
2220#: ftparchive/override.cc
2221#, fuzzy, c-format
2222msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2223msgstr "Nieprawidłowa linia %llu #1 pliku override %s"
506ab3c7 2224
04f27fae 2225#: ftparchive/override.cc
7d8a4da7 2226#, c-format
04f27fae
MV
2227msgid "Failed to read the override file %s"
2228msgstr "Nie udało się czytać pliku override %s"
b6c6b52f 2229
04f27fae 2230#: ftparchive/override.cc
7d8a4da7 2231#, c-format
04f27fae
MV
2232msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2233msgstr "Nieprawidłowa linia %2$llu #1 pliku override %1$s"
506ab3c7 2234
04f27fae 2235#: ftparchive/override.cc
7d8a4da7 2236#, c-format
04f27fae
MV
2237msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2238msgstr "Nieprawidłowa linia %2$llu #2 pliku override %1$s"
0fd68707 2239
04f27fae 2240#: ftparchive/override.cc
8e947fe1 2241#, c-format
04f27fae
MV
2242msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2243msgstr "Nieprawidłowa linia %2$llu #3 pliku override %1$s"
5b1e4e86 2244
04f27fae 2245#: ftparchive/writer.cc
6430c07c 2246#, c-format
04f27fae
MV
2247msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2248msgstr "W: Nie udało się odczytać katalogu %s\n"
7d8a4da7 2249
04f27fae
MV
2250#: ftparchive/writer.cc
2251#, c-format
2252msgid "W: Unable to stat %s\n"
2253msgstr "W: Nie można wykonać operacji stat na %s\n"
7d8a4da7 2254
04f27fae
MV
2255#: ftparchive/writer.cc
2256msgid "E: "
2257msgstr "E: "
67f393ab 2258
04f27fae
MV
2259#: ftparchive/writer.cc
2260msgid "W: "
2261msgstr "W: "
7d8a4da7 2262
04f27fae
MV
2263#: ftparchive/writer.cc
2264msgid "E: Errors apply to file "
2265msgstr "E: Błędy odnoszą się do pliku "
7d8a4da7 2266
04f27fae
MV
2267#: ftparchive/writer.cc
2268#, c-format
2269msgid "Failed to resolve %s"
2270msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy %s"
5b1e4e86 2271
04f27fae
MV
2272#: ftparchive/writer.cc
2273msgid "Tree walking failed"
2274msgstr "Przejście po drzewie nie powiodło się"
5b1e4e86 2275
04f27fae
MV
2276#: ftparchive/writer.cc
2277#, c-format
2278msgid "Failed to open %s"
2279msgstr "Nie udało się otworzyć %s"
bf33c3bd 2280
04f27fae 2281#: ftparchive/writer.cc
864fe99c 2282#, c-format
04f27fae
MV
2283msgid " DeLink %s [%s]\n"
2284msgstr " Odłączenie %s [%s]\n"
864fe99c 2285
68e07cd0 2286#: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
04f27fae
MV
2287#, c-format
2288msgid "Failed to readlink %s"
2289msgstr "Nie udało się odczytać dowiązania %s"
864fe99c 2290
04f27fae
MV
2291#: ftparchive/writer.cc
2292#, c-format
2293msgid "*** Failed to link %s to %s"
2294msgstr "*** Nie udało się dowiązać %s do %s"
864fe99c 2295
04f27fae
MV
2296#: ftparchive/writer.cc
2297#, c-format
2298msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2299msgstr " Osiągnięto ograniczenie odłączania %sB.\n"
864fe99c 2300
04f27fae
MV
2301#: ftparchive/writer.cc
2302msgid "Archive had no package field"
2303msgstr "Archiwum nie posiadało pola pakietu"
864fe99c 2304
04f27fae
MV
2305#: ftparchive/writer.cc
2306#, c-format
2307msgid " %s has no override entry\n"
2308msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override\n"
bf33c3bd 2309
04f27fae
MV
2310#: ftparchive/writer.cc
2311#, c-format
2312msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2313msgstr " opiekunem %s jest %s, a nie %s\n"
bf33c3bd 2314
04f27fae 2315#: ftparchive/writer.cc
e49dd9d3 2316#, c-format
04f27fae
MV
2317msgid " %s has no source override entry\n"
2318msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override źródeł\n"
bf33c3bd 2319
04f27fae 2320#: ftparchive/writer.cc
e49dd9d3 2321#, c-format
04f27fae
MV
2322msgid " %s has no binary override entry either\n"
2323msgstr " %s nie posiada również wpisu w pliku override binariów\n"
864fe99c 2324
04f27fae
MV
2325#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2326msgid "Invalid archive signature"
2327msgstr "Nieprawidłowy podpis archiwum"
864fe99c 2328
04f27fae
MV
2329#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2330msgid "Error reading archive member header"
2331msgstr "Błąd przy czytaniu nagłówka składnika archiwum"
864fe99c 2332
04f27fae
MV
2333#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2334#, c-format
2335msgid "Invalid archive member header %s"
2336msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum: %s"
864fe99c 2337
04f27fae
MV
2338#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2339msgid "Invalid archive member header"
2340msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum"
864fe99c 2341
04f27fae
MV
2342#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2343msgid "Archive is too short"
2344msgstr "Archiwum jest za krótkie"
864fe99c 2345
04f27fae
MV
2346#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2347msgid "Failed to read the archive headers"
2348msgstr "Nie udało się odczytać nagłówków archiwum"
864fe99c 2349
04f27fae 2350#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
864fe99c 2351#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
2352msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2353msgstr "Nie udało się znaleźć wpisu uwierzytelnienia dla: %s"
864fe99c 2354
04f27fae
MV
2355#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2356msgid "Corrupted archive"
2357msgstr "Uszkodzone archiwum"
2358
2359#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2360msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2361msgstr "Niepoprawna suma kontrolna tar, archiwum jest uszkodzone"
2362
2363#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
864fe99c 2364#, c-format
04f27fae
MV
2365msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2366msgstr "Nieznany typ nagłówka TAR %u, składnik %s"
864fe99c 2367
04f27fae 2368#: apt-inst/deb/debfile.cc
864fe99c 2369#, c-format
04f27fae
MV
2370msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2371msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\""
864fe99c 2372
04f27fae
MV
2373#: apt-inst/deb/debfile.cc
2374#, c-format
2375msgid "Internal error, could not locate member %s"
2376msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika %s"
864fe99c 2377
04f27fae
MV
2378#: apt-inst/deb/debfile.cc
2379msgid "Unparsable control file"
2380msgstr "Plik kontrolny nie może zostać poprawnie zinterpretowany"
2381
2382#: apt-inst/dirstream.cc
864fe99c 2383#, c-format
04f27fae
MV
2384msgid "Failed to write file %s"
2385msgstr "Nie udało się zapisać pliku %s"
864fe99c 2386
04f27fae 2387#: apt-inst/dirstream.cc
864fe99c 2388#, c-format
04f27fae
MV
2389msgid "Failed to close file %s"
2390msgstr "Nie udało się zamknąć pliku %s"
864fe99c 2391
04f27fae 2392#: apt-inst/extract.cc
864fe99c 2393#, c-format
04f27fae
MV
2394msgid "The path %s is too long"
2395msgstr "Ścieżka %s jest zbyt długa"
864fe99c 2396
04f27fae 2397#: apt-inst/extract.cc
864fe99c 2398#, c-format
04f27fae
MV
2399msgid "Unpacking %s more than once"
2400msgstr "Wypakowanie %s więcej niż raz"
864fe99c 2401
04f27fae
MV
2402#: apt-inst/extract.cc
2403#, c-format
2404msgid "The directory %s is diverted"
864fe99c
MV
2405msgstr "Ominięcie katalogu %s"
2406
04f27fae 2407#: apt-inst/extract.cc
864fe99c 2408#, c-format
04f27fae
MV
2409msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2410msgstr "Pakiet próbuje pisać do celu ominięcia %s/%s"
864fe99c 2411
04f27fae
MV
2412#: apt-inst/extract.cc
2413msgid "The diversion path is too long"
2414msgstr "Zbyt długa ścieżka ominięcia"
7d8a4da7 2415
04f27fae 2416#: apt-inst/extract.cc
7d8a4da7 2417#, c-format
04f27fae
MV
2418msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2419msgstr "Katalog %s został zastąpiony obiektem nie będącym katalogiem"
864fe99c 2420
04f27fae
MV
2421#: apt-inst/extract.cc
2422msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2423msgstr "Nie udało się znaleźć węzła w jego kubełku haszującym"
864fe99c 2424
04f27fae
MV
2425#: apt-inst/extract.cc
2426msgid "The path is too long"
2427msgstr "Ścieżka jest zbyt długa"
e49dd9d3 2428
04f27fae 2429#: apt-inst/extract.cc
e49dd9d3 2430#, c-format
04f27fae
MV
2431msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2432msgstr "Nadpisujący pakiet nie pasuje z wersją %s"
e49dd9d3 2433
04f27fae
MV
2434#: apt-inst/extract.cc
2435#, c-format
2436msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2437msgstr "Plik %s/%s nadpisuje plik w pakiecie %s"
e49dd9d3 2438
04f27fae
MV
2439#: apt-inst/extract.cc
2440#, c-format
2441msgid "Unable to stat %s"
2442msgstr "Nie można wykonać operacji stat na %s"
e49dd9d3 2443
04f27fae
MV
2444#: apt-inst/filelist.cc
2445msgid "DropNode called on still linked node"
2446msgstr "DropNode wywołane na wciąż podłączonym węźle"
e49dd9d3 2447
04f27fae
MV
2448#: apt-inst/filelist.cc
2449msgid "Failed to locate the hash element!"
2450msgstr "Nie udało się odnaleźć elementu tablicy haszującej!"
e49dd9d3 2451
04f27fae
MV
2452#: apt-inst/filelist.cc
2453msgid "Failed to allocate diversion"
2454msgstr "Nie udało się utworzyć ominięcia"
e49dd9d3 2455
04f27fae
MV
2456#: apt-inst/filelist.cc
2457msgid "Internal error in AddDiversion"
2458msgstr "Błąd wewnętrzny w AddDiversion"
2459
2460#: apt-inst/filelist.cc
2461#, c-format
2462msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2463msgstr "Próba nadpisania ominięcia, %s -> %s i %s/%s"
2464
2465#: apt-inst/filelist.cc
2466#, c-format
2467msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2468msgstr "Podwójne dodanie ominięcia %s -> %s"
2469
2470#: apt-inst/filelist.cc
2471#, c-format
2472msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2473msgstr "Zduplikowany plik konfiguracyjny %s/%s"
e49dd9d3 2474
04f27fae 2475#: apt-pkg/acquire-item.cc
cbbee23e 2476msgid ""
9270be36
MV
2477"Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2478"disabled by default."
cbbee23e
DK
2479msgstr ""
2480
2481#: apt-pkg/acquire-item.cc
2482msgid ""
d04e44ac 2483"Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
cbbee23e
DK
2484"potentially dangerous to use."
2485msgstr ""
2486
2487#: apt-pkg/acquire-item.cc
2488msgid ""
2489"See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2490"details."
04f27fae
MV
2491msgstr ""
2492
5b057748
JAK
2493#: apt-pkg/acquire-item.cc
2494msgid "Hash Sum mismatch"
2495msgstr "Błędna suma kontrolna"
2496
04f27fae 2497#: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2f6a2fbb 2498#, c-format
04f27fae
MV
2499msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2500msgstr "nie udało się zmienić nazwy, %s (%s -> %s)"
864fe99c 2501
04f27fae
MV
2502#: apt-pkg/acquire-item.cc
2503msgid "Size mismatch"
2504msgstr "Błędny rozmiar"
e49dd9d3 2505
04f27fae
MV
2506#: apt-pkg/acquire-item.cc
2507#, fuzzy
2508msgid "Invalid file format"
2509msgstr "Nieprawidłowa operacja %s"
e49dd9d3 2510
04f27fae
MV
2511#: apt-pkg/acquire-item.cc
2512#, fuzzy
2513msgid "Signature error"
2514msgstr "Błąd zapisu"
e49dd9d3 2515
04f27fae
MV
2516#: apt-pkg/acquire-item.cc
2517#, fuzzy, c-format
864fe99c 2518msgid ""
04f27fae
MV
2519"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2520"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2f6a2fbb 2521msgstr ""
04f27fae
MV
2522"Podczas weryfikacji podpisu wystąpił błąd. Nie zaktualizowano repozytorium i "
2523"w dalszym ciągu będą używane poprzednie pliki indeksu. Błąd GPG %s: %s\n"
2f6a2fbb 2524
04f27fae
MV
2525#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2526#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2527#, c-format
04f27fae
MV
2528msgid "GPG error: %s: %s"
2529msgstr "Błąd GPG: %s: %s"
2f6a2fbb 2530
9270be36
MV
2531#: apt-pkg/acquire-item.cc
2532#, c-format
2533msgid ""
2534"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2535"architecture '%s'"
2536msgstr ""
2537
04f27fae 2538#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2539#, c-format
04f27fae
MV
2540msgid ""
2541"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2542"or malformed file)"
864fe99c 2543msgstr ""
04f27fae
MV
2544"Nie udało się znaleźć oczekiwanego wpisu \"%s\" w pliku Release "
2545"(nieprawidłowy wpis sources.list lub nieprawidłowy plik)"
864fe99c 2546
493e032a
JAK
2547#: apt-pkg/acquire-item.cc
2548#, c-format
2549msgid ""
2550"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2551"weak security information for it"
2552msgstr ""
2553
04f27fae
MV
2554#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2555#. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2556#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2557#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2558#, c-format
864fe99c 2559msgid ""
04f27fae
MV
2560"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2561"repository will not be applied."
864fe99c 2562msgstr ""
04f27fae
MV
2563"Plik Release dla %s wygasnął (nieprawidłowy od %s). Aktualizacje z tego "
2564"repozytorium nie będą wykonywane."
2f6a2fbb 2565
04f27fae 2566#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2567#, c-format
04f27fae
MV
2568msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2569msgstr "Nieprawidłowa dystrybucja: %s (oczekiwano %s, a otrzymano %s)"
2f6a2fbb 2570
cbbee23e
DK
2571#. No Release file was present, or verification failed, so fall
2572#. back to queueing Packages files without verification
d04e44ac 2573#. only allow going further if the user explicitly wants it
04f27fae 2574#: apt-pkg/acquire-item.cc
cbbee23e
DK
2575#, fuzzy, c-format
2576msgid "The repository '%s' is not signed."
2577msgstr "Ominięcie katalogu %s"
864fe99c 2578
cbbee23e
DK
2579#. No Release file was present so fall
2580#. back to queueing Packages files without verification
d04e44ac 2581#. only allow going further if the user explicitly wants it
04f27fae 2582#: apt-pkg/acquire-item.cc
cbbee23e
DK
2583#, fuzzy, c-format
2584msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2585msgstr "Ominięcie katalogu %s"
2f6a2fbb 2586
04f27fae
MV
2587#: apt-pkg/acquire-item.cc
2588#, fuzzy, c-format
2589msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2590msgstr "Ominięcie katalogu %s"
2f6a2fbb 2591
04f27fae 2592#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c 2593msgid ""
04f27fae
MV
2594"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2595"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
864fe99c 2596msgstr ""
2f6a2fbb 2597
04f27fae
MV
2598#: apt-pkg/acquire-item.cc
2599#, c-format
864fe99c 2600msgid ""
04f27fae
MV
2601"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2602"to manually fix this package. (due to missing arch)"
864fe99c 2603msgstr ""
04f27fae
MV
2604"Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
2605"będzie ręcznie naprawić ten pakiet (z powodu brakującej architektury)."
864fe99c 2606
04f27fae 2607#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2608#, c-format
04f27fae
MV
2609msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2610msgstr "Nie można znaleźć źródła do pobrania wersji \"%s\" pakietu \"%s\""
2f6a2fbb 2611
04f27fae 2612#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2613#, c-format
864fe99c 2614msgid ""
04f27fae 2615"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
864fe99c 2616msgstr ""
04f27fae 2617"Pliki indeksu pakietów są uszkodzone. Brak pola Filename: dla pakietu %s."
2f6a2fbb 2618
04f27fae
MV
2619#. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2620#: apt-pkg/acquire-item.cc
2621#, fuzzy, c-format
2622msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2623msgstr "Dziennik zmian %s (%s)"
2f6a2fbb 2624
04f27fae
MV
2625#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2626#, c-format
2627msgid "The method driver %s could not be found."
2628msgstr "Nie udało się odnaleźć sterownika metody %s."
2f6a2fbb 2629
04f27fae
MV
2630#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2631#, fuzzy, c-format
2632msgid "Is the package %s installed?"
2633msgstr "Proszę sprawdzić czy pakiet \"dpkg-dev\" jest zainstalowany.\n"
2634
2635#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2636#, c-format
2637msgid "Method %s did not start correctly"
2638msgstr "Metoda %s nie uruchomiła się poprawnie"
2639
2640#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2641#, fuzzy, c-format
2642msgid ""
2643"Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2644msgstr "Proszę włożyć do napędu \"%s\" dysk o nazwie: \"%s\" i nacisnąć enter."
2f6a2fbb 2645
0507225b
MV
2646#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2647#, c-format
2648msgid "List directory %spartial is missing."
2649msgstr "Brakuje katalogu list %spartial."
2650
2651#: apt-pkg/acquire.cc
2652#, c-format
2653msgid "Archives directory %spartial is missing."
2654msgstr "Brakuje katalogu archiwów %spartial."
2655
2656#: apt-pkg/acquire.cc
2657#, c-format
2658msgid "Unable to lock directory %s"
2659msgstr "Nie udało się zablokować katalogu %s"
2660
2661#: apt-pkg/acquire.cc
2662#, c-format
2663msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2664msgstr ""
2665
2666#: apt-pkg/acquire.cc
2667#, c-format
2668msgid ""
2669"Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2670"user '%s'."
2671msgstr ""
2672
2673#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2674#, fuzzy, c-format
2675msgid "Clean of %s is not supported"
2676msgstr "Plik indeksu typu \"%s\" nie jest obsługiwany"
2677
2678#. only show the ETA if it makes sense
2679#. two days
2680#: apt-pkg/acquire.cc
2681#, c-format
2682msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2683msgstr "Pobieranie pliku %li z %li (pozostało %s)"
2684
2685#: apt-pkg/acquire.cc
2686#, c-format
2687msgid "Retrieving file %li of %li"
2688msgstr "Pobieranie pliku %li z %li"
2689
04f27fae 2690#: apt-pkg/algorithms.cc
2f6a2fbb 2691#, c-format
864fe99c
MV
2692msgid ""
2693"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2f6a2fbb 2694msgstr ""
864fe99c
MV
2695"Pakiet %s ma zostać ponownie zainstalowany, ale nie można znaleźć jego "
2696"archiwum."
7d8a4da7 2697
04f27fae 2698#: apt-pkg/algorithms.cc
864fe99c
MV
2699msgid ""
2700"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2701"held packages."
2702msgstr ""
2703"Błąd, pkgProblemResolver::Resolve zwrócił błąd, może to być spowodowane "
2704"zatrzymanymi pakietami."
7d8a4da7 2705
04f27fae 2706#: apt-pkg/algorithms.cc
864fe99c
MV
2707msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2708msgstr "Nie udało się naprawić problemów, zatrzymano uszkodzone pakiety."
5b1e4e86 2709
04f27fae
MV
2710#: apt-pkg/cachefile.cc
2711msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2712msgstr "Nie udało się otworzyć lub zanalizować zawartości list pakietów."
e49dd9d3 2713
04f27fae
MV
2714#: apt-pkg/cachefile.cc
2715msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2716msgstr "Należy uruchomić apt-get update aby naprawić te problemy."
e49dd9d3 2717
04f27fae
MV
2718#: apt-pkg/cachefile.cc
2719msgid "The list of sources could not be read."
2720msgstr "Nie udało się odczytać list źródeł."
e49dd9d3 2721
04f27fae 2722#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2723#, c-format
2724msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2725msgstr "Wydanie \"%s\" dla \"%s\" nie zostało znalezione"
2726
04f27fae 2727#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2728#, c-format
2729msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2730msgstr "Wersja \"%s\" dla \"%s\" nie została znaleziona"
2731
04f27fae 2732#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2733#, c-format
2734msgid "Couldn't find task '%s'"
2735msgstr "Nie udało się odnaleźć zadania \"%s\""
2736
04f27fae 2737#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2738#, c-format
2739msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2740msgstr ""
2741"Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
2742
04f27fae 2743#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2744#, fuzzy, c-format
2745msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2746msgstr ""
2747"Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
2748
04f27fae 2749#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2750#, c-format
2751msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2752msgstr ""
2753"Nie udało się wybrać wersji z pakietu \"%s\", ponieważ jest on czysto "
2754"wirtualny"
2755
04f27fae 2756#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2757#, c-format
2758msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2759msgstr ""
2760"Nie udało się wybrać najnowszej wersji pakietu \"%s\", ponieważ jest on "
2761"czysto wirtualny"
2762
04f27fae 2763#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2764#, c-format
2765msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2766msgstr ""
2767"Nie udało się wybrać wersji kandydującej pakietu %s, ponieważ nie ma "
2768"kandydata"
2769
04f27fae 2770#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2771#, c-format
2772msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2773msgstr ""
2774"Nie udało się wybrać zainstalowanej wersji z pakietu %s, ponieważ nie jest "
2775"zainstalowany"
2776
04f27fae 2777#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2778#, c-format
2779msgid ""
2780"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2781"neither of them"
2782msgstr ""
2783"Nie udało się wybrać zainstalowanej ani kandydującej wersji pakietu \"%s\", "
2784"ponieważ nie ma żadnej z nich"
2785
04f27fae 2786#: apt-pkg/cdrom.cc
2f6a2fbb 2787#, c-format
04f27fae
MV
2788msgid "Line %u too long in source list %s."
2789msgstr "Linia %u w liście źródeł %s jest zbyt długa."
2790
2791#: apt-pkg/cdrom.cc
2792msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2793msgstr "Odmontowanie CD-ROM-u...\n"
2794
2795#: apt-pkg/cdrom.cc
2796#, c-format
2797msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2798msgstr "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROM-u\n"
2799
2800#: apt-pkg/cdrom.cc
2801msgid "Waiting for disc...\n"
2802msgstr "Oczekiwanie na płytę...\n"
2803
2804#: apt-pkg/cdrom.cc
2805msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2806msgstr "Montowanie CD-ROM-u...\n"
2807
2808#: apt-pkg/cdrom.cc
2809msgid "Identifying... "
2810msgstr "Identyfikacja... "
2811
2812#: apt-pkg/cdrom.cc
2813#, c-format
2814msgid "Stored label: %s\n"
2815msgstr "Etykieta: %s \n"
2816
2817#: apt-pkg/cdrom.cc
2818msgid "Scanning disc for index files...\n"
2819msgstr "Skanowanie płyty w poszukiwaniu plików indeksu...\n"
2820
2821#: apt-pkg/cdrom.cc
2822#, c-format
2823msgid ""
2824"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2825"%zu signatures\n"
e49dd9d3 2826msgstr ""
04f27fae
MV
2827"Znaleziono %zu indeksów pakietów, %zu indeksów źródłowych, %zu indeksów "
2828"tłumaczeń i %zu podpisów\n"
2f6a2fbb 2829
04f27fae
MV
2830#: apt-pkg/cdrom.cc
2831msgid ""
2832"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2833"wrong architecture?"
e49dd9d3 2834msgstr ""
04f27fae
MV
2835"Nie można odnaleźć żadnych plików pakietów, być może nie jest to dysk "
2836"Debiana lub jest to inna architektura?"
2f6a2fbb 2837
04f27fae 2838#: apt-pkg/cdrom.cc
2f6a2fbb 2839#, c-format
04f27fae
MV
2840msgid "Found label '%s'\n"
2841msgstr "Znaleziono etykietę \"%s\"\n"
2f6a2fbb 2842
04f27fae
MV
2843#: apt-pkg/cdrom.cc
2844msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2845msgstr "To nie jest prawidłowa nazwa, proszę spróbować ponownie.\n"
5b1e4e86 2846
04f27fae 2847#: apt-pkg/cdrom.cc
5b1e4e86 2848#, c-format
04f27fae
MV
2849msgid ""
2850"This disc is called: \n"
2851"'%s'\n"
2852msgstr ""
2853"Płyta nosi nazwę: \n"
2854"\"%s\"\n"
ffd71425 2855
04f27fae
MV
2856#: apt-pkg/cdrom.cc
2857msgid "Copying package lists..."
2858msgstr "Kopiowanie list pakietów..."
864fe99c 2859
04f27fae
MV
2860#: apt-pkg/cdrom.cc
2861msgid "Writing new source list\n"
2862msgstr "Zapisywanie nowej listy źródeł\n"
bf33c3bd 2863
04f27fae
MV
2864#: apt-pkg/cdrom.cc
2865msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2866msgstr "Źródła dla tej płyty to:\n"
ffd71425 2867
04f27fae 2868#: apt-pkg/clean.cc
9de26945 2869#, c-format
04f27fae
MV
2870msgid "Unable to stat %s."
2871msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na pliku %s."
1e7ec0d8 2872
04f27fae 2873#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
9de26945 2874#, c-format
04f27fae
MV
2875msgid "Unable to stat the mount point %s"
2876msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na punkcie montowania %s"
bf33c3bd 2877
04f27fae
MV
2878#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2879msgid "Failed to stat the cdrom"
2880msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na CDROM-ie"
bf33c3bd 2881
04f27fae
MV
2882#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2883#, fuzzy, c-format
2884msgid ""
2885"Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2886"other options."
2887msgstr "Opcja linii poleceń \"%c\" [z %s] jest nieznana."
bf33c3bd 2888
04f27fae
MV
2889#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2890#, fuzzy, c-format
2891msgid ""
2892"Command line option %s is not understood in combination with the other "
2893"options"
2894msgstr "Niezrozumiała opcja linii poleceń %s"
bf33c3bd 2895
04f27fae 2896#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2897#, c-format
04f27fae
MV
2898msgid "Command line option %s is not boolean"
2899msgstr "Opcja linii poleceń %s nie jest typu logicznego"
bf33c3bd 2900
04f27fae 2901#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2902#, c-format
04f27fae
MV
2903msgid "Option %s requires an argument."
2904msgstr "Opcja %s wymaga argumentu."
bf33c3bd 2905
04f27fae 2906#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2907#, c-format
04f27fae
MV
2908msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2909msgstr "Opcja %s: Specyfikacja elementu konfiguracji musi zawierać =<wartość>."
bf33c3bd 2910
04f27fae 2911#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2912#, c-format
04f27fae
MV
2913msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2914msgstr "Opcja %s wymaga argumentu typu całkowitego, nie \"%s\""
bf33c3bd 2915
04f27fae 2916#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2917#, c-format
04f27fae
MV
2918msgid "Option '%s' is too long"
2919msgstr "Opcja \"%s\" jest zbyt długa"
bf33c3bd 2920
04f27fae 2921#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2922#, c-format
04f27fae
MV
2923msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2924msgstr "Znaczenie %s jest nieznane, proszę spróbować true lub false."
bf33c3bd 2925
04f27fae 2926#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2927#, c-format
04f27fae
MV
2928msgid "Invalid operation %s"
2929msgstr "Nieprawidłowa operacja %s"
bf33c3bd 2930
04f27fae 2931#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2932#, c-format
04f27fae
MV
2933msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2934msgstr "Nierozpoznany skrót typu: \"%c\""
bf33c3bd 2935
04f27fae 2936#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2937#, c-format
04f27fae
MV
2938msgid "Opening configuration file %s"
2939msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s"
bf33c3bd 2940
04f27fae 2941#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2942#, c-format
04f27fae
MV
2943msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2944msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Blok nie zaczyna się nazwą."
bf33c3bd 2945
04f27fae 2946#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2947#, c-format
04f27fae
MV
2948msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2949msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Błędny znacznik"
bf33c3bd 2950
04f27fae 2951#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2952#, c-format
04f27fae
MV
2953msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2954msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Po wartości występują śmieci"
bf33c3bd 2955
04f27fae
MV
2956#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2957#, c-format
2958msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
bf33c3bd 2959msgstr ""
04f27fae 2960"Błąd składniowy %s:%u: Dyrektywy mogą występować tylko na najwyższym poziomie"
bf33c3bd 2961
04f27fae
MV
2962#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2963#, c-format
2964msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2965msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Zbyt wiele zagnieżdżonych operacji include"
bf33c3bd 2966
04f27fae 2967#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
9de26945 2968#, c-format
04f27fae
MV
2969msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2970msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Włączony tutaj"
506ab3c7 2971
04f27fae 2972#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
9de26945 2973#, c-format
04f27fae
MV
2974msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2975msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Nieobsługiwana dyrektywa \"%s\""
c3bbfb87 2976
04f27fae 2977#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
9de26945 2978#, c-format
04f27fae 2979msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
9de26945 2980msgstr ""
04f27fae 2981"Błąd składniowy %s:%u: czysta dyrektywa wymaga drzewa opcji jako argumentu"
bf33c3bd 2982
04f27fae
MV
2983#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2984#, c-format
2985msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2986msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Śmieci na końcu pliku"
506ab3c7 2987
9270be36
MV
2988#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2989#, c-format
2990msgid "Problem unlinking the file %s"
2991msgstr "Problem przy odlinkowywaniu pliku %s"
2992
04f27fae 2993#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3fa4e98f 2994#, c-format
864fe99c
MV
2995msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2996msgstr "Dla pliku blokady %s tylko do odczytu nie zostanie użyta blokada"
9de26945 2997
04f27fae 2998#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
7d8a4da7 2999#, c-format
864fe99c
MV
3000msgid "Could not open lock file %s"
3001msgstr "Nie udało się otworzyć pliku blokady %s"
de5a560a 3002
04f27fae 3003#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3004#, c-format
864fe99c
MV
3005msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3006msgstr "Dla pliku blokady %s montowanego przez NFS nie zostanie użyta blokada"
7d8a4da7 3007
04f27fae 3008#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
7d8a4da7 3009#, c-format
864fe99c
MV
3010msgid "Could not get lock %s"
3011msgstr "Nie udało się uzyskać blokady %s"
7d8a4da7 3012
04f27fae 3013#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
7d8a4da7 3014#, c-format
864fe99c 3015msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
7d8a4da7 3016msgstr ""
864fe99c 3017"Lista plików nie może zostać stworzona, ponieważ \"%s\" nie jest katalogiem"
7d8a4da7 3018
04f27fae 3019#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
7d8a4da7 3020#, c-format
864fe99c
MV
3021msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3022msgstr "Ignorowanie \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ nie jest to zwykły plik"
7d8a4da7 3023
04f27fae 3024#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
7d8a4da7 3025#, c-format
864fe99c 3026msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
7d8a4da7 3027msgstr ""
864fe99c
MV
3028"Ignorowanie pliku \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ nie ma on rozszerzenia "
3029"pliku"
7d8a4da7 3030
04f27fae 3031#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c 3032#, c-format
2f6a2fbb 3033msgid ""
864fe99c 3034"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2f6a2fbb 3035msgstr ""
864fe99c
MV
3036"Ignorowanie pliku \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ ma on nieprawidłowe "
3037"rozszerzenie pliku"
7d8a4da7 3038
cbbee23e
DK
3039#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3040#, c-format
3041msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3042msgstr "Oczekiwano na proces %s, ale nie było go"
3043
04f27fae 3044#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3045#, c-format
3046msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3047msgstr "Podproces %s spowodował naruszenie ochrony pamięci."
7d8a4da7 3048
04f27fae 3049#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
5b1e4e86 3050#, c-format
864fe99c
MV
3051msgid "Sub-process %s received signal %u."
3052msgstr "Podproces %s otrzymał sygnał %u."
7d8a4da7 3053
04f27fae 3054#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
864fe99c
MV
3055#, c-format
3056msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3057msgstr "Podproces %s zwrócił kod błędu (%u)"
7d8a4da7 3058
04f27fae 3059#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
864fe99c
MV
3060#, c-format
3061msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3062msgstr "Podproces %s zakończył się niespodziewanie"
7d8a4da7 3063
04f27fae 3064#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3065#, c-format
3066msgid "Problem closing the gzip file %s"
3067msgstr "Problem przy zamykaniu pliku gzip %s"
7d8a4da7 3068
68e07cd0
JAK
3069#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3070msgid "Unexpected end of file"
3071msgstr ""
3072
3ac050d1
JAK
3073#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3074msgid "Failed to create subprocess IPC"
3075msgstr "Nie udało się utworzyć IPC z podprocesem"
3076
3077#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3078msgid "Failed to exec compressor "
3079msgstr "Nie udało się uruchomić kompresora "
3080
04f27fae 3081#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
5b1e4e86 3082#, c-format
864fe99c
MV
3083msgid "Could not open file %s"
3084msgstr "Nie udało się otworzyć pliku %s"
7d8a4da7 3085
04f27fae 3086#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3087#, c-format
3088msgid "Could not open file descriptor %d"
3089msgstr "Nie udało się otworzyć deskryptora pliku %d"
3090
04f27fae 3091#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
5b1e4e86 3092#, c-format
864fe99c 3093msgid "read, still have %llu to read but none left"
04f27fae 3094msgstr "należało przeczytać jeszcze %llu, ale nic nie zostało"
e49dd9d3 3095
04f27fae 3096#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3097#, c-format
04f27fae
MV
3098msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3099msgstr "należało zapisać jeszcze %llu, ale nie udało się to"
e49dd9d3 3100
04f27fae 3101#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3102#, c-format
04f27fae
MV
3103msgid "Problem closing the file %s"
3104msgstr "Problem przy zamykaniu pliku %s"
e49dd9d3 3105
04f27fae 3106#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3107#, c-format
04f27fae
MV
3108msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3109msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku %s w %s"
e49dd9d3 3110
04f27fae
MV
3111#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3112msgid "Problem syncing the file"
3113msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku na dysk"
3114
3115#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3116msgid "Can't mmap an empty file"
3117msgstr "Nie można wykonać mmap na pustym pliku"
506ab3c7 3118
04f27fae 3119#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c 3120#, c-format
9270be36
MV
3121msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3122msgstr "Nie udało się wykonać mmap %llu bajtów"
b81dbe40 3123
04f27fae 3124#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c 3125#, c-format
9270be36
MV
3126msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3127msgstr "Nie udało się zduplikować deskryptora pliku %i"
67f393ab 3128
04f27fae 3129#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3130msgid "Unable to close mmap"
3131msgstr "Nie udało się zamknąć mmap"
67f393ab 3132
04f27fae 3133#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3134msgid "Unable to synchronize mmap"
3135msgstr "Nie udało się zsynchronizować mmap"
1c937475 3136
04f27fae 3137#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
9de26945 3138#, c-format
864fe99c
MV
3139msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3140msgstr "Nie udało się wykonać mmap %lu bajtów"
89409d33 3141
04f27fae 3142#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3143msgid "Failed to truncate file"
3144msgstr "Nie udało się uciąć zawartości pliku %s"
89409d33 3145
04f27fae 3146#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
5b1e4e86 3147#, c-format
864fe99c
MV
3148msgid ""
3149"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3150"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3151msgstr ""
3152"Brak miejsca dla dynamicznego MMap. Proszę zwiększyć rozmiar APT::Cache-"
3153"Start. Bieżąca wartość: %lu. (man 5 apt.conf)"
4948a1ba 3154
04f27fae 3155#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
9de26945 3156#, c-format
864fe99c
MV
3157msgid ""
3158"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3159"reached."
3160msgstr ""
3161"Nie udało się zwiększyć rozmiaru MMap, ponieważ limit %lu bajtów został już "
3162"osiągnięty."
3163
04f27fae 3164#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3165msgid ""
3166"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3167msgstr ""
3168"Nie udało się zwiększyć rozmiaru MMap, ponieważ automatycznie powiększanie "
3169"zostało wyłączone przez użytkownika."
be2db981 3170
04f27fae 3171#: apt-pkg/contrib/progress.cc
5b1e4e86 3172#, c-format
04f27fae
MV
3173msgid "%c%s... Error!"
3174msgstr "%c%s... Błąd!"
27b16a2e 3175
04f27fae 3176#: apt-pkg/contrib/progress.cc
864fe99c 3177#, c-format
04f27fae
MV
3178msgid "%c%s... Done"
3179msgstr "%c%s... Gotowe"
5b1e4e86 3180
04f27fae
MV
3181#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3182msgid "..."
3183msgstr ""
1e7ec0d8 3184
04f27fae
MV
3185#. Print the spinner
3186#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3187#, fuzzy, c-format
3188msgid "%c%s... %u%%"
3189msgstr "%c%s... Gotowe"
1e7ec0d8 3190
04f27fae
MV
3191#. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3192#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
5b1e4e86 3193#, c-format
04f27fae
MV
3194msgid "%lid %lih %limin %lis"
3195msgstr "%lidni %lig %limin %lis"
5b1e4e86 3196
04f27fae
MV
3197#. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3198#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
5b1e4e86 3199#, c-format
04f27fae
MV
3200msgid "%lih %limin %lis"
3201msgstr "%lig %limin %lis"
5b1e4e86 3202
04f27fae
MV
3203#. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3204#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
2f6a2fbb 3205#, c-format
04f27fae
MV
3206msgid "%limin %lis"
3207msgstr "%limin %lis"
2f6a2fbb 3208
04f27fae
MV
3209#. TRANSLATOR: s means seconds
3210#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
2f6a2fbb 3211#, c-format
04f27fae
MV
3212msgid "%lis"
3213msgstr "%lis"
2f6a2fbb 3214
04f27fae 3215#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
2f6a2fbb 3216#, c-format
04f27fae
MV
3217msgid "Selection %s not found"
3218msgstr "Nie odnaleziono wyboru %s"
2f6a2fbb 3219
04f27fae
MV
3220#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3221#. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3222#. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3223#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
2f6a2fbb 3224#, c-format
04f27fae 3225msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
864fe99c 3226msgstr ""
2f6a2fbb 3227
04f27fae
MV
3228#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3229#. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3230#. two sources.list entries
3231#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
2f6a2fbb 3232#, c-format
04f27fae
MV
3233msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3234msgstr ""
2f6a2fbb 3235
04f27fae 3236#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
7d8a4da7 3237#, c-format
04f27fae
MV
3238msgid "Unable to parse Release file %s"
3239msgstr "Nie udało się przeanalizować pliku Release %s"
67f393ab 3240
04f27fae 3241#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
47bade92 3242#, c-format
04f27fae
MV
3243msgid "No sections in Release file %s"
3244msgstr "Brak sekcji w pliku Release %s"
5b1e4e86 3245
04f27fae 3246#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
9de26945 3247#, c-format
04f27fae
MV
3248msgid "No Hash entry in Release file %s"
3249msgstr "Brak wpisu Hash w pliku Release %s"
de5a560a 3250
493e032a
JAK
3251#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3252#, c-format
3253msgid ""
a2025a9a 3254"No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
493e032a
JAK
3255"security purposes"
3256msgstr ""
3257
04f27fae 3258#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
9de26945 3259#, c-format
89901946
DK
3260msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
3261msgstr "Nieprawidłowy wpis %s w pliku Release %s"
ce34af08 3262
04f27fae
MV
3263#. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3264#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
9de26945 3265#, c-format
d04e44ac 3266msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
9de26945 3267msgstr ""
5b1e4e86 3268
04f27fae 3269#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
5b1e4e86 3270#, c-format
d04e44ac 3271msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
5b1e4e86 3272msgstr ""
5b1e4e86 3273
04f27fae 3274#: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
5b1e4e86 3275#, c-format
04f27fae
MV
3276msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3277msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (%d)"
5b1e4e86 3278
04f27fae 3279#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
5b1e4e86 3280#, c-format
04f27fae
MV
3281msgid ""
3282"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3283"it?"
3284msgstr ""
3285"Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy inny proces go "
3286"używa?"
5b1e4e86 3287
04f27fae
MV
3288# Musi pasować do su i sudo.
3289#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
5b1e4e86 3290#, c-format
04f27fae
MV
3291msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3292msgstr ""
3293"Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy użyto "
3294"uprawnień administratora?"
864fe99c 3295
04f27fae
MV
3296#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3297#. dpkg --configure -a
3298#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3299#, c-format
864fe99c 3300msgid ""
04f27fae 3301"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
2a8a592d 3302msgstr ""
04f27fae
MV
3303"dpkg został przerwany, należy wykonać ręcznie \"%s\", aby naprawić problem."
3304
3305#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3306msgid "Not locked"
3307msgstr "Niezablokowany"
5b1e4e86 3308
04f27fae 3309#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
5b1e4e86 3310#, c-format
04f27fae
MV
3311msgid "Installing %s"
3312msgstr "Instalowanie %s"
2a8a592d 3313
04f27fae 3314#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
5b1e4e86 3315#, c-format
04f27fae
MV
3316msgid "Configuring %s"
3317msgstr "Konfigurowanie %s"
c77d6597 3318
04f27fae
MV
3319#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3320#, c-format
3321msgid "Removing %s"
3322msgstr "Usuwanie %s"
9de26945 3323
04f27fae
MV
3324#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3325#, c-format
3326msgid "Completely removing %s"
3327msgstr "Całkowite usuwanie %s"
ce34af08 3328
04f27fae
MV
3329#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3330#, c-format
3331msgid "Noting disappearance of %s"
3332msgstr "Proszę odnotować zniknięcie %s"
506ab3c7 3333
04f27fae 3334#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
7d8a4da7 3335#, c-format
04f27fae
MV
3336msgid "Running post-installation trigger %s"
3337msgstr "Uruchamianie wyzwalacza post-installation %s"
ce34af08 3338
04f27fae
MV
3339#. FIXME: use a better string after freeze
3340#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
08f8455c 3341#, c-format
04f27fae
MV
3342msgid "Directory '%s' missing"
3343msgstr "Brakuje katalogu \"%s\""
08f8455c 3344
04f27fae
MV
3345#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3346#, c-format
3347msgid "Could not open file '%s'"
3348msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\""
08f8455c 3349
04f27fae
MV
3350#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3351#, c-format
3352msgid "Preparing %s"
3353msgstr "Przygotowywanie %s"
864fe99c 3354
04f27fae
MV
3355#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3356#, c-format
3357msgid "Unpacking %s"
3358msgstr "Rozpakowywanie %s"
864fe99c 3359
04f27fae 3360#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
08f8455c 3361#, c-format
04f27fae
MV
3362msgid "Preparing to configure %s"
3363msgstr "Przygotowywanie do konfiguracji %s"
08f8455c 3364
04f27fae
MV
3365#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3366#, c-format
3367msgid "Installed %s"
3368msgstr "Pakiet %s został zainstalowany"
864fe99c 3369
04f27fae 3370#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
227ab53d 3371#, c-format
04f27fae
MV
3372msgid "Preparing for removal of %s"
3373msgstr "Przygotowywanie do usunięcia %s"
1c5f0d75 3374
04f27fae 3375#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
b6c6b52f 3376#, c-format
04f27fae
MV
3377msgid "Removed %s"
3378msgstr "Pakiet %s został usunięty"
b6c6b52f 3379
04f27fae 3380#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
08f8455c 3381#, c-format
04f27fae
MV
3382msgid "Preparing to completely remove %s"
3383msgstr "Przygotowywanie do całkowitego usunięcia %s"
08f8455c 3384
04f27fae 3385#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
7d8a4da7 3386#, c-format
04f27fae
MV
3387msgid "Completely removed %s"
3388msgstr "Pakiet %s został całkowicie usunięty"
3389
3390#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3391#, fuzzy, c-format
3392msgid "Can not write log (%s)"
3393msgstr "Nie udało się pisać do %s"
3394
3395#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3396msgid "Is /dev/pts mounted?"
3397msgstr ""
3398
3399#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3400msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3401msgstr "Operacja została przerwana, zanim mogła zostać zakończona"
3402
3403#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3404msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3405msgstr "Brak raportu programu apport, ponieważ osiągnięto limit MaxReports"
3406
3407#. check if its not a follow up error
3408#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3409msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3410msgstr "problemy z zależnościami - pozostawianie nieskonfigurowanego"
3411
3412#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3413msgid ""
3414"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3415"error from a previous failure."
3416msgstr ""
3417"Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje, że "
3418"przyczyna niepowodzenia leży w poprzednim błędzie."
3419
3420#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3421msgid ""
3422"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3423"error"
3424msgstr ""
3425"Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na "
3426"przepełnienie dysku"
3427
3428#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3429msgid ""
3430"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3431"error"
3432msgstr ""
3433"Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na błąd "
3434"braku wolnej pamięci"
3435
3436#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3437#, fuzzy
3438msgid ""
3439"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3440"local system"
3441msgstr ""
3442"Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na "
3443"przepełnienie dysku"
3444
3445#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3446msgid ""
3447"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3448msgstr ""
3449"Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na błąd "
3450"wejścia/wyjścia dpkg"
3451
3452#: apt-pkg/depcache.cc
3453msgid "Building dependency tree"
3454msgstr "Budowanie drzewa zależności"
3455
3456#: apt-pkg/depcache.cc
3457msgid "Candidate versions"
3458msgstr "Kandydujące wersje"
3459
3460#: apt-pkg/depcache.cc
3461msgid "Dependency generation"
3462msgstr "Generowanie zależności"
3463
3464#: apt-pkg/depcache.cc
3465msgid "Reading state information"
3466msgstr "Odczyt informacji o stanie"
0e1423ae 3467
04f27fae 3468#: apt-pkg/depcache.cc
227ab53d 3469#, c-format
04f27fae
MV
3470msgid "Failed to open StateFile %s"
3471msgstr "Nie udało się otworzyć pliku stanu %s"
b81dbe40 3472
04f27fae 3473#: apt-pkg/depcache.cc
67f393ab 3474#, c-format
04f27fae
MV
3475msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3476msgstr "Nie udało się zapisać tymczasowego pliku stanu %s"
1b5a6222 3477
04f27fae
MV
3478#: apt-pkg/edsp.cc
3479msgid "Send scenario to solver"
3480msgstr "Wysyłanie scenariusza do mechanizmu rozwiązywania zależności"
3481
3482#: apt-pkg/edsp.cc
3483msgid "Send request to solver"
3484msgstr "Wysyłanie żądania do mechanizmu rozwiązywania zależności"
3485
3486#: apt-pkg/edsp.cc
3487msgid "Prepare for receiving solution"
3488msgstr "Przygotowywanie na otrzymanie rozwiązania"
3489
3490#: apt-pkg/edsp.cc
3491msgid "External solver failed without a proper error message"
3492msgstr ""
3493"Zewnętrzny mechanizm rozwiązywania zależności zawiódł, bez podania "
3494"prawidłowego komunikatu o błędzie"
1b5a6222 3495
04f27fae
MV
3496#: apt-pkg/edsp.cc
3497msgid "Execute external solver"
3498msgstr "Wykonywanie zewnętrznego mechanizmu rozwiązywania zależności"
3499
3500#: apt-pkg/indexcopy.cc
1b5a6222 3501#, c-format
04f27fae
MV
3502msgid "Wrote %i records.\n"
3503msgstr "Zapisano %i rekordów.\n"
1b5a6222 3504
04f27fae 3505#: apt-pkg/indexcopy.cc
7d8a4da7 3506#, c-format
04f27fae
MV
3507msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3508msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami.\n"
3fa4e98f 3509
04f27fae 3510#: apt-pkg/indexcopy.cc
1b5a6222 3511#, c-format
04f27fae
MV
3512msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3513msgstr "Zapisano %i rekordów z %i niepasującymi plikami\n"
3c4a4974 3514
04f27fae 3515#: apt-pkg/indexcopy.cc
7d8a4da7 3516#, c-format
04f27fae
MV
3517msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3518msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami i %i niepasującymi\n"
3fa4e98f 3519
04f27fae
MV
3520#: apt-pkg/indexcopy.cc
3521#, c-format
3522msgid "Can't find authentication record for: %s"
3523msgstr "Nie udało się znaleźć wpisu uwierzytelnienia dla: %s"
3c4a4974 3524
04f27fae 3525#: apt-pkg/indexcopy.cc
ff4d9ed5 3526#, c-format
04f27fae
MV
3527msgid "Hash mismatch for: %s"
3528msgstr "Błędna suma kontrolna dla: %s"
3c4a4974 3529
04f27fae
MV
3530#: apt-pkg/init.cc
3531#, c-format
3532msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3533msgstr "System pakietów \"%s\" nie jest obsługiwany"
3c4a4974 3534
04f27fae
MV
3535#: apt-pkg/init.cc
3536msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3537msgstr "Nie udało się określić odpowiedniego typu systemu pakietów"
3538
3539#: apt-pkg/install-progress.cc
2658c807 3540#, c-format
04f27fae
MV
3541msgid "Progress: [%3i%%]"
3542msgstr ""
3543
3544#: apt-pkg/install-progress.cc
3545msgid "Running dpkg"
3546msgstr "Uruchamianie dpkg"
de5a560a 3547
04f27fae 3548#: apt-pkg/packagemanager.cc
3fa4e98f 3549#, c-format
04f27fae
MV
3550msgid ""
3551"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3552"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3553msgstr ""
3554"Nie udało się wykonać natychmiastowej konfiguracji %s. Proszę wykonać \"man "
3555"5 apt.conf\" i zapoznać się z wpisem APT::Immediate-Configure aby dowiedzieć "
3556"się więcej. (%d)"
b18dd45f 3557
04f27fae 3558#: apt-pkg/packagemanager.cc
3fa4e98f 3559#, c-format
04f27fae
MV
3560msgid "Could not configure '%s'. "
3561msgstr "Nie udało się skonfigurować \"%s\". "
09d057db 3562
04f27fae 3563#: apt-pkg/packagemanager.cc
864fe99c 3564#, c-format
04f27fae
MV
3565msgid ""
3566"This installation run will require temporarily removing the essential "
3567"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3568"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3569msgstr ""
3570"To uruchomienie programu będzie wymagało tymczasowego usunięcia istotnego "
3571"pakietu %s z powodu pętli konfliktów/wymagań wstępnych. Często jest to złe "
3572"rozwiązanie, ale jeśli jest się pewnym swoich działań, należy włączyć opcję "
3573"APT::Force-LoopBreak."
c77d6597 3574
04f27fae
MV
3575#: apt-pkg/pkgcache.cc
3576msgid "Empty package cache"
3577msgstr "Pusty magazyn podręczny pakietów"
b6c6b52f 3578
04f27fae
MV
3579#: apt-pkg/pkgcache.cc
3580msgid "The package cache file is corrupted"
3581msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony"
b6c6b52f 3582
04f27fae
MV
3583#: apt-pkg/pkgcache.cc
3584msgid "The package cache file is an incompatible version"
3585msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest w niezgodnej wersji"
b6c6b52f 3586
04f27fae 3587#: apt-pkg/pkgcache.cc
864fe99c 3588#, c-format
04f27fae
MV
3589msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3590msgstr "Ta wersja APT nie obsługuje systemu wersji \"%s\""
b6c6b52f 3591
04f27fae
MV
3592#: apt-pkg/pkgcache.cc
3593#, fuzzy, c-format
3594msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3595msgstr "Ten magazyn podręczny pakietów został zbudowany dla innej architektury"
ce34af08 3596
0327b790
JAK
3597#: apt-pkg/pkgcache.cc
3598#, fuzzy
3599msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3600msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony - jest zbyt mały"
3601
04f27fae
MV
3602#: apt-pkg/pkgcache.cc
3603msgid "Depends"
3604msgstr "Wymaga"
7d8a4da7 3605
04f27fae
MV
3606#: apt-pkg/pkgcache.cc
3607msgid "PreDepends"
3608msgstr "Wymaga wstępnie"
5b1e4e86 3609
04f27fae
MV
3610#: apt-pkg/pkgcache.cc
3611msgid "Suggests"
3612msgstr "Sugeruje"
864fe99c 3613
04f27fae
MV
3614#: apt-pkg/pkgcache.cc
3615msgid "Recommends"
3616msgstr "Poleca"
b6c6b52f 3617
04f27fae
MV
3618#: apt-pkg/pkgcache.cc
3619msgid "Conflicts"
3620msgstr "W konflikcie z"
9de26945 3621
04f27fae
MV
3622#: apt-pkg/pkgcache.cc
3623msgid "Replaces"
3624msgstr "Zastępuje"
b391a29c 3625
04f27fae
MV
3626#: apt-pkg/pkgcache.cc
3627msgid "Obsoletes"
3628msgstr "Dezaktualizuje"
ce34af08 3629
04f27fae
MV
3630#: apt-pkg/pkgcache.cc
3631msgid "Breaks"
3632msgstr "Narusza zależności"
506ab3c7 3633
04f27fae
MV
3634#: apt-pkg/pkgcache.cc
3635msgid "Enhances"
3636msgstr "Rozszerza"
ce34af08 3637
04f27fae
MV
3638#: apt-pkg/pkgcache.cc
3639msgid "required"
3640msgstr "wymagany"
08f8455c 3641
493e032a
JAK
3642#: apt-pkg/pkgcache.cc
3643msgid "important"
3644msgstr "ważny"
3645
04f27fae
MV
3646#: apt-pkg/pkgcache.cc
3647msgid "standard"
3648msgstr "standardowy"
08f8455c 3649
04f27fae
MV
3650#: apt-pkg/pkgcache.cc
3651msgid "optional"
3652msgstr "opcjonalny"
7d8a4da7 3653
04f27fae
MV
3654#: apt-pkg/pkgcache.cc
3655msgid "extra"
3656msgstr "dodatkowy"
b6c6b52f 3657
04f27fae
MV
3658#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3659msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3660msgstr "Magazyn podręczny ma niezgodny system wersji"
08f8455c 3661
04f27fae
MV
3662#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3663#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3664#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
7d8a4da7 3665#, c-format
04f27fae
MV
3666msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3667msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (%s%d)"
b81dbe40 3668
04f27fae
MV
3669#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3670msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3671msgstr "Przekroczono liczbę pakietów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
1b5a6222 3672
04f27fae
MV
3673#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3674msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3675msgstr "Przekroczono liczbę wersji, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
1b5a6222 3676
04f27fae
MV
3677#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3678msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3679msgstr "Przekroczono liczbę opisów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
1b5a6222 3680
04f27fae
MV
3681#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3682msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3683msgstr "Przekroczono liczbę zależności, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
3fa4e98f 3684
04f27fae
MV
3685#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3686msgid "Reading package lists"
3687msgstr "Czytanie list pakietów"
3c4a4974 3688
04f27fae
MV
3689#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3690msgid "IO Error saving source cache"
3691msgstr "Błąd wejścia/wyjścia przy zapisywaniu podręcznego magazynu źródeł"
3c4a4974 3692
04f27fae 3693#: apt-pkg/pkgrecords.cc
ff4d9ed5 3694#, c-format
04f27fae
MV
3695msgid "Index file type '%s' is not supported"
3696msgstr "Plik indeksu typu \"%s\" nie jest obsługiwany"
3c4a4974 3697
04f27fae 3698#: apt-pkg/policy.cc
2658c807 3699#, c-format
04f27fae
MV
3700msgid ""
3701"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3702"available in the sources"
3703msgstr ""
3704"Wartość %s jest nieprawidłowa dla APT::Default-Release, ponieważ takie "
3705"wydanie nie jest dostępne w źródłach"
3c4a4974 3706
04f27fae 3707#: apt-pkg/policy.cc
2658c807 3708#, c-format
04f27fae
MV
3709msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3710msgstr "Nieprawidłowe informacje w pliku ustawień %s, brak nagłówka Package"
de5a560a 3711
04f27fae 3712#: apt-pkg/policy.cc
3fa4e98f 3713#, c-format
04f27fae
MV
3714msgid "Did not understand pin type %s"
3715msgstr "Nierozpoznany typ przypinania %s"
b18dd45f 3716
04f27fae 3717#: apt-pkg/policy.cc
3fa4e98f 3718#, c-format
04f27fae
MV
3719msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3720msgstr ""
ce34af08 3721
04f27fae
MV
3722#: apt-pkg/policy.cc
3723msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3724msgstr "Brak (lub zerowy) priorytet przypięcia"
de5a560a 3725
04f27fae
MV
3726#. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3727#: apt-pkg/sourcelist.cc
3728#, fuzzy, c-format
3729msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3730msgstr "Nieprawidłowa linia %llu #1 pliku override %s"
09d057db 3731
04f27fae
MV
3732#: apt-pkg/sourcelist.cc
3733#, c-format
3734msgid "Opening %s"
3735msgstr "Otwieranie %s"
c77d6597 3736
04f27fae
MV
3737#: apt-pkg/sourcelist.cc
3738#, c-format
3739msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3740msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (typ)"
b6c6b52f 3741
04f27fae 3742#: apt-pkg/sourcelist.cc
b391a29c 3743#, c-format
04f27fae
MV
3744msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3745msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeł %s"
b6c6b52f 3746
04f27fae
MV
3747#: apt-pkg/sourcelist.cc
3748#, fuzzy, c-format
3749msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3750msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (typ)"
b6c6b52f 3751
04f27fae
MV
3752#: apt-pkg/sourcelist.cc
3753#, fuzzy, c-format
3754msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3755msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeł %s"
b6c6b52f 3756
cbbee23e
DK
3757#: apt-pkg/sourcelist.cc
3758#, c-format
3759msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3760msgstr ""
3761
04f27fae
MV
3762#: apt-pkg/srcrecords.cc
3763msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3764msgstr "Należy dopisać jakieś URI pakietów źródłowych do pliku sources.list"
3765
3766#: apt-pkg/tagfile.cc
3767#, c-format
493e032a 3768msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
04f27fae 3769msgstr ""
2f6a2fbb 3770
04f27fae
MV
3771#: apt-pkg/update.cc
3772msgid ""
3773"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3774"used instead."
3775msgstr ""
3776"Nie udało się pobrać niektórych plików indeksu, zostały one zignorowane lub "
3777"użyto ich starszej wersji."
2f6a2fbb 3778
04f27fae
MV
3779#: apt-pkg/upgrade.cc
3780msgid "Calculating upgrade"
3781msgstr "Obliczanie aktualizacji"
2f6a2fbb 3782
5b057748
JAK
3783#~ msgid "(not found)"
3784#~ msgstr "(nie znaleziono)"
3785
3786#~ msgid " Package pin: "
3787#~ msgstr " Sposób przypięcia: "
3788
3789#~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3790#~ msgstr ""
3791#~ "Dla następujących identyfikatorów kluczy brakuje klucza publicznego:\n"
3792
21895193
JAK
3793#, fuzzy
3794#~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3795#~ msgstr "Ominięcie katalogu %s"
3796
29f80b30
JAK
3797#~ msgid ""
3798#~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3799#~ "packages"
3800#~ msgstr ""
3801#~ "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ %s nie jest "
3802#~ "dozwolone w pakietach \"%s\""
3803
3804#~ msgid ""
3805#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3806#~ "found"
3807#~ msgstr ""
3808#~ "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ nie znaleziono "
3809#~ "pakietu %s"
3810
3811#~ msgid ""
3812#~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3813#~ msgstr ""
3814#~ "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: Zainstalowany pakiet %s jest "
3815#~ "zbyt nowy"
3816
3817#~ msgid ""
3818#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3819#~ "package %s can't satisfy version requirements"
3820#~ msgstr ""
3821#~ "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ kandydująca wersja "
3822#~ "pakietu %s nie spełnia wymagań wersji"
3823
3824#~ msgid ""
3825#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3826#~ "candidate version"
3827#~ msgstr ""
3828#~ "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ pakiet %s nie ma "
3829#~ "wersji kandydującej"
3830
3831#~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3832#~ msgstr "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: %s"
3833
3834#~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3835#~ msgstr "Nie udało się spełnić zależności dla budowania %s."
3836
9270be36
MV
3837#~ msgid "Problem unlinking %s"
3838#~ msgstr "Problem przy usuwaniu %s"
3839
3840#~ msgid "Failed to unlink %s"
3841#~ msgstr "Nie udało się usunąć %s"
3842
8561c2fe
DK
3843#~ msgid ""
3844#~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3845#~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3846#~ "\n"
3847#~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3848#~ "from APT's binary cache files\n"
3849#~ msgstr ""
3850#~ "Użycie: apt-cache [opcje] polecenie\n"
3851#~ " apt-cache [opcje] show pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
3852#~ "\n"
3853#~ "apt-cache to niskopoziomowe narzędzie służące pobierania informacji\n"
3854#~ "z podręcznego magazynu plików binarnych APT-a.\n"
3855
3856#~ msgid ""
3857#~ "Options:\n"
3858#~ " -h This help text.\n"
3859#~ " -p=? The package cache.\n"
3860#~ " -s=? The source cache.\n"
3861#~ " -q Disable progress indicator.\n"
3862#~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3863#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3864#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3865#~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3866#~ msgstr ""
3867#~ "Opcje:\n"
3868#~ " -h Ten tekst pomocy.\n"
3869#~ " -p=? Podręczny magazyn pakietów.\n"
3870#~ " -s=? Podręczny magazyn źródeł.\n"
3871#~ " -q Wyłącza wskaźnik postępu.\n"
3872#~ " -i Pokazuje tylko ważne zależności przy poleceniu unmet.\n"
3873#~ " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
3874#~ " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
3875#~ "Więcej informacji można znaleźć na stronach podręcznika apt-cache(8)\n"
3876#~ "oraz apt.conf(5).\n"
3877
3878#, fuzzy
3879#~ msgid ""
3880#~ "Options:\n"
3881#~ " -h This help text\n"
3882#~ " -d CD-ROM mount point\n"
3883#~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3884#~ " -m No mounting\n"
3885#~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3886#~ " -a Thorough scan mode\n"
3887#~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3888#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3889#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3890#~ "See fstab(5)\n"
3891#~ msgstr ""
3892#~ "Opcje:\n"
3893#~ " -h Ten tekst pomocy\n"
3894#~ " -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
3895#~ "działania)\n"
3896#~ " -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
3897#~ " -s Symulacja - wyświetla jedynie co powinno zostać zrobione\n"
3898#~ " -f zapis/odczyt oznaczenia jako automatyczny/ręczny danego pliku\n"
3899#~ " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
3900#~ " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
3901#~ "Proszę zapoznać się ze stronami podręcznika systemowego apt-mark(8)\n"
3902#~ "i apt.conf(5), aby uzyskać więcej informacji."
3903
8561c2fe
DK
3904#~ msgid ""
3905#~ "Options:\n"
3906#~ " -h This help text.\n"
3907#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3908#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3909#~ msgstr ""
3910#~ "Opcje:\n"
3911#~ " -h Ten tekst pomocy.\n"
3912#~ " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
3913#~ " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
3914
3915#~ msgid ""
3916#~ "Options:\n"
3917#~ " -h This help text.\n"
3918#~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3919#~ " -qq No output except for errors\n"
3920#~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3921#~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3922#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3923#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3924#~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3925#~ msgstr ""
3926#~ "Opcje:\n"
3927#~ " -h Ten tekst pomocy\n"
3928#~ " -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
3929#~ "działania)\n"
3930#~ " -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
3931#~ " -s Symulacja - wyświetla jedynie co powinno zostać zrobione\n"
3932#~ " -f zapis/odczyt oznaczenia jako automatyczny/ręczny danego pliku\n"
3933#~ " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
3934#~ " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
3935#~ "Proszę zapoznać się ze stronami podręcznika systemowego apt-mark(8)\n"
3936#~ "i apt.conf(5), aby uzyskać więcej informacji."
3937
3938#~ msgid ""
3939#~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3940#~ "\n"
3941#~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3942#~ "used\n"
3943#~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3944#~ "\n"
3945#~ "Options:\n"
3946#~ " -h This help text\n"
3947#~ " -s Use source file sorting\n"
3948#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3949#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3950#~ msgstr ""
3951#~ "Użycie: apt-sortpkgs [opcje] plik1 [plik2 ...]\n"
3952#~ "\n"
3953#~ "apt-sortpkgs to proste narzędzie służące do sortowania plików pakietów.\n"
3954#~ "Opcji -s używa się do wskazania typu pliku.\n"
3955#~ "\n"
3956#~ "Opcje:\n"
3957#~ " -h Ten tekst pomocy.\n"
3958#~ " -s Sortowanie pliku źródeł.\n"
3959#~ " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
3960#~ " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
3961
04f27fae
MV
3962#~ msgid "Child process failed"
3963#~ msgstr "Proces potomny zawiódł"
b6c6b52f 3964
e49dd9d3
MV
3965#, fuzzy
3966#~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3967#~ msgstr ""
3968#~ "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
3969#~ "źródła"
3970
bf33c3bd
JAK
3971#~ msgid "Failed to create pipes"
3972#~ msgstr "Nie udało się utworzyć potoków"
3973
3974#~ msgid "Failed to exec gzip "
3975#~ msgstr "Nie udało się uruchomić programu gzip "
3976
864fe99c
MV
3977#~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3978#~ msgstr "%s %s dla %s skompilowany %s %s\n"
3979
3980#~ msgid "Failed to create FILE*"
3981#~ msgstr "Nie udało się utworzyć obiektu FILE*"
3982
3983#, fuzzy
3984#~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3985#~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)"
3986
3987#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3988#~ msgstr ""
3989#~ "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([opcja] nie dająca się "
3990#~ "sparsować)"
3991
3992#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3993#~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([opcja] zbyt krótka)"
3994
3995#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3996#~ msgstr ""
3997#~ "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] nie jest przypisane)"
3998
3999#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4000#~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] nie ma klucza)"
4001
4002#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4003#~ msgstr ""
4004#~ "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] klucz %s nie ma wartości)"
4005
4006#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4007#~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (URI)"
4008
4009#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4010#~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (dystrybucja)"
4011
4012#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4013#~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)"
4014
4015#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4016#~ msgstr ""
4017#~ "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (bezwzględna dystrybucja)"
4018
4019#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4020#~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)"
4021
4022#~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4023#~ msgstr ""
4024#~ "Pakiet %s %s nie został odnaleziony podczas przetwarzania zależności "
4025#~ "plików"
4026
4027#~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4028#~ msgstr ""
4029#~ "Nie udało się wykonać operacji stat na liście pakietów źródłowych %s"
4030
4031#~ msgid "Collecting File Provides"
4032#~ msgstr "Zbieranie zapewnień plików"
4033
4034#, fuzzy
4035#~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
4036#~ msgstr "Plik %s nie zaczyna się wiadomością podpisaną w trybie clearsign"
4037
4038#~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4039#~ msgstr "Nie udało się znaleźć sumy kontrolnej \"%s\" w pliku Release"
4040
4041#~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4042#~ msgstr "Blok producenta %s nie zawiera odcisku"
4043
2f6a2fbb
DK
4044#~ msgid "Total dependency version space: "
4045#~ msgstr "Sumaryczny rozmiar obszaru zależności od wersji: "
ce34af08 4046
2f6a2fbb
DK
4047#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4048#~ msgstr "W %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca"
7d8a4da7 4049
2f6a2fbb
DK
4050#~ msgid "Done"
4051#~ msgstr "Gotowe"
4052
4053#~ msgid "No keyring installed in %s."
4054#~ msgstr "Brak zainstalowanej bazy kluczy w %s."
b6c6b52f 4055
51da0c35
MV
4056#, fuzzy
4057#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4058#~ msgstr "Błąd wewnętrzny spowodowany przez AllUpgrade"
4059
39b73d81
MV
4060#~ msgid "%s not a valid DEB package."
4061#~ msgstr "%s nie jest prawidłowym pakietem DEB."
4062
72bae92a
MV
4063#~ msgid ""
4064#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4065#~ "Mounting CD-ROM\n"
4066#~ msgstr ""
4067#~ "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROM-u\n"
4068#~ "Montowanie CD-ROM-u\n"
4069
609bb2ea
MV
4070#~ msgid ""
4071#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4072#~ "seems to be corrupt."
4073#~ msgstr ""
4074#~ "Nie udało się nałożyć łatki %s przy użyciu mmap i operacji plikowej - "
4075#~ "łatka wygląda na uszkodzoną."
4076
4077#~ msgid ""
4078#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4079#~ "seems to be corrupt."
4080#~ msgstr ""
4081#~ "Nie udało się nałożyć łatki %s przy użyciu mmap, ale błąd nie pochodzi z "
4082#~ "mmap - łatka wygląda na uszkodzoną"
4083
ce34af08
MV
4084#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4085#~ msgstr "Ignorowanie niedostępnego wydania docelowego %s pakietu %s"
4086
4087#~ msgid "Downloading %s %s"
4088#~ msgstr "Pobieranie %s %s"
4089
4090#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4091#~ msgstr ""
4092#~ "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\", \"%s\" lub "
4093#~ "\"%s\""
4094
4095#~ msgid "MD5Sum mismatch"
4096#~ msgstr "Błędna suma MD5"
4097
4098#~ msgid ""
4099#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4100#~ "need to manually fix this package."
4101#~ msgstr ""
4102#~ "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
4103#~ "będzie ręcznie naprawić ten pakiet."
4104
4105#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4106#~ msgstr ""
4107#~ "Nie można zapisać dziennika, openpty() nie powiodło się (/dev/pts nie "
4108#~ "jest zamontowane?)\n"
4109
5caefc91
MV
4110#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4111#~ msgstr "Pomijanie nieistniejącego pliku %s"
4112
3f5a581c
MV
4113#~ msgid "Failed to remove %s"
4114#~ msgstr "Nie udało się usunąć %s"
2a8a592d 4115
3f5a581c
MV
4116#~ msgid "Unable to create %s"
4117#~ msgstr "Nie można utworzyć %s"
27b16a2e 4118
3f5a581c
MV
4119#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4120#~ msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %sinfo"
2a8a592d 4121
3f5a581c
MV
4122#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4123#~ msgstr ""
4124#~ "Pliki info i katalog tymczasowy muszą być w tym samym systemie plików"
0fd68707 4125
3f5a581c
MV
4126#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4127#~ msgstr "Nie udało się przejść do katalogu administracyjnego %sinfo"
de5a560a 4128
3f5a581c
MV
4129#~ msgid "Internal error getting a package name"
4130#~ msgstr "Błąd wewnętrzny podczas pobierania nazwy pakietu"
4131
4132#~ msgid "Reading file listing"
4133#~ msgstr "Czytanie listy plików"
4134
4135#~ msgid ""
4136#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4137#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4138#~ "package!"
4139#~ msgstr ""
4140#~ "Nie udało się otworzyć pliku listy \"%sinfo/%s\". Jeśli nie można "
4141#~ "przywrócić tego pliku, należy utworzyć go jako pusty plik i bezzwłocznie "
4142#~ "przeinstalować tę samą wersję pakietu!"
4143
4144#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4145#~ msgstr "Nie udało się przeczytać pliku listy %sinfo/%s"
4146
4147#~ msgid "Internal error getting a node"
4148#~ msgstr "Błąd wewnętrzny przy pobieraniu węzła"
4149
4150#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4151#~ msgstr "Nie udało się otworzyć pliku ominięć %sdiversions"
4152
4153#~ msgid "The diversion file is corrupted"
4154#~ msgstr "Plik ominięć jest uszkodzony"
4155
4156#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4157#~ msgstr "Nieprawidłowa linia w pliku ominięć: %s"
4158
4159#~ msgid "Internal error adding a diversion"
4160#~ msgstr "Błąd wewnętrzny przy dodawaniu ominięcia"
4161
4162#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4163#~ msgstr "Magazyn podręczny pakietów musi zostać wcześniej zainicjalizowany"
4164
4165#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4166#~ msgstr "Nie udało się znaleźć nagłówka Package:, offset %lu"
4167
4168#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4169#~ msgstr "Błędna sekcja ConfFile w pliku stanu. Offset %lu"
4170
4171#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4172#~ msgstr "Błąd przy czytaniu skrótu MD5. Offset %lu"
4173
4174#~ msgid "Couldn't change to %s"
4175#~ msgstr "Nie udało się przejść do %s"
4176
4177#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4178#~ msgstr "Nie udało się odnaleźć poprawnego pliku kontrolnego"
4179
4180#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4181#~ msgstr "Nie udało się otworzyć potoku dla %s"
4182
4183#~ msgid "Read error from %s process"
4184#~ msgstr "Błąd odczytu z procesu %s"
4185
4186#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4187#~ msgstr "Otrzymano pojedynczą linię nagłówka o długości ponad %u znaków"
ab231908 4188
8eca4bb8
MV
4189#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4190#~ msgstr "Uwaga: dpkg wykonał to automatycznie i celowo."
4191
a12d5352
MV
4192#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4193#~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #1 pliku override %1$s"
4194
4195#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4196#~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #2 pliku override %1$s"
4197
4198#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4199#~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #3 pliku override %1$s"
4200
c77d6597
MV
4201#~ msgid "decompressor"
4202#~ msgstr "dekompresor"
4203
a12d5352
MV
4204#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4205#~ msgstr "należało przeczytać jeszcze %lu, ale nic nie zostało"
4206
4207#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4208#~ msgstr "należało zapisać jeszcze %lu, ale nie udało się to"
4209
c77d6597
MV
4210#~ msgid ""
4211#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4212#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4213#~ msgstr ""
4214#~ "Nie udało się wykonać natychmiastowej konfiguracji rozpakowanego pakietu "
4215#~ "%s. Proszę wykonać \"man 5 apt.conf\" i zapoznać się z wpisem APT::"
4216#~ "Immediate-Configure aby dowiedzieć się więcej."
4217
4218#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4219#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewPackage)"
4220
4221#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4222#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage1)"
4223
4224#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4225#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc1)"
4226
4227#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4228#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage2)"
4229
4230#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4231#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileVer1)"
4232
4233#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4234#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion%d)"
4235
4236#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4237#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage3)"
4238
4239#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4240#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc2)"
4241
a12d5352
MV
4242#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4243#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (FindPkg)"
4244
c77d6597
MV
4245#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4246#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (CollectFileProvides)"
4247
27b16a2e
MV
4248#~ msgid "Internal error, could not locate member"
4249#~ msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika"
4250
b6c6b52f
MV
4251#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4252#~ msgstr "E: Lista argumentów Acquire::gpgv::Options zbyt długa. Zakończenie."
4253
b6c6b52f
MV
4254#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4255#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion2)"
4256
b81dbe40
DK
4257#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4258#~ msgstr ""
4259#~ "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (identyfikator producenta)"
4260
0fd68707
MV
4261#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4262#~ msgstr "Nie udało się uzyskać dostępu do bazy kluczy: \"%s\""
4263
4264#~ msgid "Could not patch file"
4265#~ msgstr "Nie udało się nałożyć łatki na plik"
4266
1c5f0d75 4267#~ msgid " %4i %s\n"
4268#~ msgstr " %4i %s\n"
4269
a0895a74
MV
4270#~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
4271#~ msgstr "Brak pakietu źródłowego \"%s\", wybieranie \"%s\" zamiast niego\n"
4272
09d057db 4273#~ msgid "%4i %s\n"
4274#~ msgstr "%4i %s\n"
4275
4276#~ msgid "Processing triggers for %s"
4277#~ msgstr "Przetwarzanie wyzwalaczy dla %s"
4278
d9199d6e 4279#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4280#~ msgstr "Brak miejsca dla dynamicznego MMap"
4281
6c0bed9d 4282#~ msgid ""
4283#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4284#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4285#~ "that package should be filed."
4286#~ msgstr ""
4287#~ "Ponieważ zażądano tylko jednej operacji, jest bardzo prawdopodobne, że\n"
4288#~ "danego pakietu po prostu nie da się zainstalować i należy zgłosić w nim\n"
4289#~ "błąd."
4290
ab231908
OS
4291#~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4292#~ msgstr "Linia %d jest zbyt długa (max %lu)"