]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - po/ast.po
add verify for the .diff/Index download and add FIXME for pkgAcqIndexDiffs/pkgAcqMerg...
[apt.git] / po / ast.po
CommitLineData
131a3ca3 1# iñigo varela <ivarela@softastur.org>, 2010.
2# maacub <maacub@gmail.com>, 2010.
92df274b 3msgid ""
4msgstr ""
5"Project-Id-Version: apt 0.7.18\n"
3f5a581c 6"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
7d8a4da7 7"POT-Creation-Date: 2014-09-09 20:35+0200\n"
b69968ad
M
8"PO-Revision-Date: 2010-10-02 23:35+0100\n"
9"Last-Translator: Iñigo Varela <ivarela@softastur.org>\n"
131a3ca3 10"Language-Team: Asturian (ast)\n"
b6c6b52f 11"Language: ast\n"
92df274b 12"MIME-Version: 1.0\n"
131a3ca3 13"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
92df274b 14"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
131a3ca3 15"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
16"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
92df274b 17
9de26945 18#: cmdline/apt-cache.cc:149
1e7ec0d8 19#, c-format
9de26945
MV
20msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21msgstr "El paquete %s versión %s nun cumple una dependencia:\n"
92df274b 22
9de26945
MV
23#: cmdline/apt-cache.cc:277
24msgid "Total package names: "
25msgstr "Total de nomes de paquetes: "
92df274b 26
9de26945
MV
27#: cmdline/apt-cache.cc:279
28msgid "Total package structures: "
29msgstr "Total de cadarmes de paquetes: "
92df274b 30
9de26945
MV
31#: cmdline/apt-cache.cc:319
32msgid " Normal packages: "
33msgstr " Paquetes normales: "
92df274b 34
9de26945
MV
35#: cmdline/apt-cache.cc:320
36msgid " Pure virtual packages: "
37msgstr " Paquetes virtuales puros: "
92df274b 38
9de26945
MV
39#: cmdline/apt-cache.cc:321
40msgid " Single virtual packages: "
41msgstr " Paquetes virtuales cenciellos: "
92df274b 42
9de26945
MV
43#: cmdline/apt-cache.cc:322
44msgid " Mixed virtual packages: "
45msgstr " Paquetes virtuales amestaos: "
92df274b 46
9de26945
MV
47#: cmdline/apt-cache.cc:323
48msgid " Missing: "
49msgstr " Falten: "
92df274b 50
9de26945
MV
51#: cmdline/apt-cache.cc:325
52msgid "Total distinct versions: "
53msgstr "Versiones distintes en total: "
92df274b 54
9de26945
MV
55#: cmdline/apt-cache.cc:327
56msgid "Total distinct descriptions: "
57msgstr "Descripciones distintes en total: "
92df274b 58
9de26945
MV
59#: cmdline/apt-cache.cc:329
60msgid "Total dependencies: "
61msgstr "Dependencies totales: "
92df274b 62
9de26945
MV
63#: cmdline/apt-cache.cc:332
64msgid "Total ver/file relations: "
65msgstr "Rellaciones versión/ficheru en total: "
92df274b 66
9de26945
MV
67#: cmdline/apt-cache.cc:334
68msgid "Total Desc/File relations: "
69msgstr "Rellaciones descripción/ficheru en total: "
92df274b 70
9de26945
MV
71#: cmdline/apt-cache.cc:336
72msgid "Total Provides mappings: "
73msgstr "Mapes de provisiones en total: "
92df274b 74
9de26945
MV
75#: cmdline/apt-cache.cc:348
76msgid "Total globbed strings: "
77msgstr "Cadenes globalizaes en total: "
897e3c7b 78
9de26945
MV
79#: cmdline/apt-cache.cc:362
80msgid "Total dependency version space: "
81msgstr "Espaciu de dependencies de versión en total: "
1e7ec0d8 82
9de26945
MV
83#: cmdline/apt-cache.cc:367
84msgid "Total slack space: "
85msgstr "Espaciu ociosu en total: "
27b16a2e 86
9de26945
MV
87#: cmdline/apt-cache.cc:375
88msgid "Total space accounted for: "
89msgstr "Informe del total d'espaciu: "
1e7ec0d8 90
9de26945
MV
91#: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
92#: apt-private/private-show.cc:58
b6c6b52f 93#, c-format
9de26945
MV
94msgid "Package file %s is out of sync."
95msgstr "El ficheru de paquetes %s nun ta sincronizáu."
b6c6b52f 96
7d8a4da7
MV
97#: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1442
98#: cmdline/apt-cache.cc:1444 cmdline/apt-cache.cc:1521 cmdline/apt-mark.cc:59
9de26945
MV
99#: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
100#: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
101msgid "No packages found"
102msgstr "Nun s'alcontraron paquetes"
92df274b 103
7d8a4da7 104#: cmdline/apt-cache.cc:1254 apt-private/private-search.cc:41
9de26945
MV
105msgid "You must give at least one search pattern"
106msgstr "Has de dar polo menos un patrón de gueta"
92df274b 107
7d8a4da7 108#: cmdline/apt-cache.cc:1421
9de26945
MV
109msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
110msgstr ""
92df274b 111
7d8a4da7 112#: cmdline/apt-cache.cc:1516 apt-pkg/cacheset.cc:596
9de26945
MV
113#, c-format
114msgid "Unable to locate package %s"
115msgstr "Nun pue alcontrase'l paquete %s"
92df274b 116
7d8a4da7 117#: cmdline/apt-cache.cc:1546
9de26945
MV
118msgid "Package files:"
119msgstr "Ficheros de paquete:"
92df274b 120
7d8a4da7 121#: cmdline/apt-cache.cc:1553 cmdline/apt-cache.cc:1644
9de26945
MV
122msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
123msgstr ""
124"La caché nun ta sincronizada, nun puede facese x-ref a un ficheru de paquete"
92df274b 125
9de26945 126#. Show any packages have explicit pins
7d8a4da7 127#: cmdline/apt-cache.cc:1567
9de26945
MV
128msgid "Pinned packages:"
129msgstr "Paquetes na chincheta:"
b81dbe40 130
7d8a4da7 131#: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1624
9de26945
MV
132msgid "(not found)"
133msgstr "(nun s'alcontró)"
92df274b 134
7d8a4da7 135#: cmdline/apt-cache.cc:1587
9de26945
MV
136msgid " Installed: "
137msgstr " Instaláu: "
92df274b 138
7d8a4da7 139#: cmdline/apt-cache.cc:1588
9de26945
MV
140msgid " Candidate: "
141msgstr " Candidatu: "
92df274b 142
7d8a4da7 143#: cmdline/apt-cache.cc:1606 cmdline/apt-cache.cc:1614
9de26945
MV
144msgid "(none)"
145msgstr "(dengún)"
92df274b 146
7d8a4da7 147#: cmdline/apt-cache.cc:1621
9de26945
MV
148msgid " Package pin: "
149msgstr " Chincheta de paquetes: "
92df274b 150
9de26945 151#. Show the priority tables
7d8a4da7 152#: cmdline/apt-cache.cc:1630
9de26945
MV
153msgid " Version table:"
154msgstr " Tabla de versiones:"
92df274b 155
7d8a4da7
MV
156#: cmdline/apt-cache.cc:1743 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
157#: cmdline/apt-get.cc:1587 cmdline/apt-helper.cc:73 cmdline/apt-mark.cc:388
9de26945
MV
158#: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
159#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
160#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
161#, c-format
162msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
163msgstr "%s %s pa %s compiláu en %s %s\n"
b81dbe40 164
7d8a4da7 165#: cmdline/apt-cache.cc:1750
9de26945
MV
166#, fuzzy
167msgid ""
168"Usage: apt-cache [options] command\n"
169" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
170" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
171"\n"
172"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
173"from APT's binary cache files\n"
174"\n"
175"Commands:\n"
176" gencaches - Build both the package and source cache\n"
177" showpkg - Show some general information for a single package\n"
178" showsrc - Show source records\n"
179" stats - Show some basic statistics\n"
180" dump - Show the entire file in a terse form\n"
181" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
182" unmet - Show unmet dependencies\n"
183" search - Search the package list for a regex pattern\n"
184" show - Show a readable record for the package\n"
185" depends - Show raw dependency information for a package\n"
186" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
187" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
188" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
189" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
190" policy - Show policy settings\n"
191"\n"
192"Options:\n"
193" -h This help text.\n"
194" -p=? The package cache.\n"
195" -s=? The source cache.\n"
196" -q Disable progress indicator.\n"
197" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
198" -c=? Read this configuration file\n"
199" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
200"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
201msgstr ""
202"Usu: apt-cache [opciones] orde\n"
203" apt-cache [opciones] add ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
204" apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
205" apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
206"\n"
207"apt-cache ye una ferramienta de baxu nivel usada pa remanar\n"
208"ficheros de caché binarios d'APT y consultar información d'ellos\n"
209"\n"
210"Ordes:\n"
211" add - Amesta un ficheru de paquete a la caché fonte\n"
212" gencaches - Creal dambes cachés, la de paquetes y la de fontes\n"
213" showpkg - Amuesa algo d'información xeneral d'un sólu paquete\n"
214" showsrc - Amuesa los rexistros de fonte\n"
215" stats - Amuesa dalgunes estadístiques básiques\n"
216" dump - Amuesa'l ficheru ensembre en formatu tersu\n"
217" dumpavail - Imprenta un ficheru disponible na salida estándar\n"
218" unmet - Amuesa dependencies nun atopáes\n"
219" search - Restola na llista de paquetes por el patrón d'una espresión "
220"regular\n"
221" show - Amuesa un rexistru lleíble pal paquete\n"
222" showauto - Amouesa una llista de paquetes instalaos automáticamente\n"
223" depends - Amuesa la información de dependencies en bruto d'un paquete\n"
224" rdepends - Amuesa la información de dependencies inverses d'un paquete\n"
225" pkgnames - Llista los nomes de tolos paquetes nel sistema\n"
226" dotty - Xenera gráfiques del paquete pa GraphViz\n"
227" xvcg - Xenera gráfiques del paquete pa xvcg\n"
228" policy - Amuesa los axustes de les normes\n"
229"\n"
230"Opciones:\n"
231" -h Esti testu d'aida.\n"
232" -p=? La cache de paquetes.\n"
233" -s=? La cache de fontes.\n"
234" -q Desactiva l'indicador de progresu.\n"
235" -i Amuesa sólo les dependencies importantes de la orde incumplida.\n"
236" -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
237" -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, ex -o dir::cache=/"
238"tmp\n"
239"Ver les páxines del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) pa más información.\n"
7ffbb475 240
9de26945
MV
241#: cmdline/apt-cdrom.cc:76
242msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
243msgstr "Da-y un nome a esti discu, como 'Debian 5.0.3 Discu 1'"
244
245#: cmdline/apt-cdrom.cc:91
246msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
247msgstr "Inxerta un discu nel preséu y calca intro"
92df274b 248
9de26945 249#: cmdline/apt-cdrom.cc:139
1e7ec0d8 250#, c-format
9de26945
MV
251msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
252msgstr "Falló al montar '%s' a '%s'"
92df274b 253
9de26945
MV
254#: cmdline/apt-cdrom.cc:178
255msgid ""
256"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
257"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
258"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
259"mount point."
260msgstr ""
92df274b 261
9de26945
MV
262#: cmdline/apt-cdrom.cc:182
263msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
264msgstr "Repite'l procesu colos demás CDs del conxuntu."
5669725a 265
9de26945
MV
266#: cmdline/apt-config.cc:48
267msgid "Arguments not in pairs"
268msgstr "Argumentos non empareyaos"
5669725a 269
9de26945
MV
270#: cmdline/apt-config.cc:89
271msgid ""
272"Usage: apt-config [options] command\n"
273"\n"
274"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
275"\n"
276"Commands:\n"
277" shell - Shell mode\n"
278" dump - Show the configuration\n"
279"\n"
280"Options:\n"
281" -h This help text.\n"
282" -c=? Read this configuration file\n"
283" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
284msgstr ""
285"Usu: apt-config [opciones] orde\n"
286"\n"
287"apt-config ye una ferramienta pa lleer el ficheru de configuración d'APT.\n"
288"\n"
289"Ordes:\n"
290" shell - Mou shell\n"
291" dump - Amuesa la configuración\n"
292"\n"
293"Opciones:\n"
294" -h Esti testu d'aida.\n"
295" -c=? Llee esti ficheru de configuración\n"
296" -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, p. ex.\n"
5669725a 297
9de26945
MV
298#: cmdline/apt-get.cc:245
299#, fuzzy, c-format
300msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
301msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
92df274b 302
9de26945
MV
303#: cmdline/apt-get.cc:327
304#, fuzzy, c-format
305msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
306msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
92df274b 307
9de26945
MV
308#: cmdline/apt-get.cc:330
309#, fuzzy, c-format
310msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
311msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
92df274b 312
9de26945 313#: cmdline/apt-get.cc:367
ce34af08 314#, c-format
9de26945
MV
315msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
316msgstr "Tomando '%s' como paquetes d'oríxenes en llugar de '%s'\n"
92df274b 317
9de26945
MV
318#: cmdline/apt-get.cc:423
319#, fuzzy, c-format
320msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
321msgstr "Inorar versión non disponible de '%s' del paquete '%s'"
92df274b 322
9de26945
MV
323#: cmdline/apt-get.cc:454
324#, c-format
325msgid "Couldn't find package %s"
326msgstr "Nun pudo alcontrase'l paquete %s"
92df274b 327
9de26945
MV
328#: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
329#: apt-private/private-install.cc:865
1e7ec0d8 330#, c-format
9de26945
MV
331msgid "%s set to manually installed.\n"
332msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
92df274b 333
9de26945
MV
334#: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
335#, c-format
336msgid "%s set to automatically installed.\n"
337msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
92df274b 338
9de26945
MV
339#: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
340msgid ""
341"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
342"instead."
1e7ec0d8 343msgstr ""
92df274b 344
9de26945
MV
345#: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
346msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
347msgstr "Error internu, l'iguador de problemes frañó coses"
92df274b 348
9de26945
MV
349#: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
350msgid "Unable to lock the download directory"
351msgstr "Nun pue bloquiase'l direutoriu de descarga"
92df274b 352
9de26945
MV
353#: cmdline/apt-get.cc:726
354msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
355msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
92df274b 356
9de26945
MV
357#: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1067
358#, c-format
359msgid "Unable to find a source package for %s"
360msgstr "Nun pudo alcontrase un paquete fonte pa %s"
92df274b 361
9de26945 362#: cmdline/apt-get.cc:786
92df274b 363#, c-format
9de26945
MV
364msgid ""
365"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
366"%s\n"
367msgstr ""
368"AVISU: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
369"%s\n"
92df274b 370
9de26945 371#: cmdline/apt-get.cc:791
1e7ec0d8 372#, fuzzy, c-format
1e7ec0d8 373msgid ""
9de26945
MV
374"Please use:\n"
375"bzr branch %s\n"
376"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1e7ec0d8 377msgstr ""
9de26945
MV
378"Por favor, usa:\n"
379"bzr get %s\n"
380"pa baxar los caberos anovamientos (posiblemente tovía nun sacaos) pal "
381"paquete.\n"
b6c6b52f 382
9de26945 383#: cmdline/apt-get.cc:843
b6c6b52f 384#, c-format
9de26945
MV
385msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
386msgstr "Saltando'l ficheru yá descargáu '%s'\n"
b6c6b52f 387
9de26945
MV
388#: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:872
389#: apt-private/private-install.cc:187 apt-private/private-install.cc:190
ce34af08 390#, c-format
9de26945
MV
391msgid "Couldn't determine free space in %s"
392msgstr "Nun pue determinase l'espaciu llibre de %s"
ce34af08 393
9de26945 394#: cmdline/apt-get.cc:882
ce34af08 395#, c-format
9de26945
MV
396msgid "You don't have enough free space in %s"
397msgstr "Nun hai espaciu llibre bastante en %s"
b6c6b52f 398
9de26945
MV
399#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
400#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
401#: cmdline/apt-get.cc:891
1e7ec0d8 402#, c-format
9de26945
MV
403msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
404msgstr "Hai falta descargar %sB/%sB d'archivos fonte.\n"
b6c6b52f 405
9de26945
MV
406#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
407#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
408#: cmdline/apt-get.cc:896
1e7ec0d8 409#, c-format
9de26945
MV
410msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
411msgstr "Hai falta descargar %sB d'archivos fonte.\n"
b6c6b52f 412
9de26945 413#: cmdline/apt-get.cc:902
b6c6b52f 414#, c-format
9de26945
MV
415msgid "Fetch source %s\n"
416msgstr "Fonte descargada %s\n"
b6c6b52f 417
9de26945
MV
418#: cmdline/apt-get.cc:920
419msgid "Failed to fetch some archives."
420msgstr "Falló la descarga de dellos archivos."
b6c6b52f 421
9de26945
MV
422#: cmdline/apt-get.cc:925 apt-private/private-install.cc:314
423msgid "Download complete and in download only mode"
424msgstr "Descarga completa y en mou de sólo descarga"
3f5a581c 425
9de26945 426#: cmdline/apt-get.cc:950
1e7ec0d8 427#, c-format
9de26945
MV
428msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
429msgstr "Saltando'l desempaquetáu de la fonte yá desempaquetada en %s\n"
1e7ec0d8 430
9de26945 431#: cmdline/apt-get.cc:963
1e7ec0d8 432#, c-format
9de26945
MV
433msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
434msgstr "Falló la orde de desempaquetáu '%s'.\n"
1e7ec0d8 435
9de26945 436#: cmdline/apt-get.cc:964
1e7ec0d8 437#, c-format
9de26945
MV
438msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
439msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
1e7ec0d8 440
9de26945 441#: cmdline/apt-get.cc:992
1e7ec0d8 442#, c-format
9de26945
MV
443msgid "Build command '%s' failed.\n"
444msgstr "Falló la orde build '%s'.\n"
1e7ec0d8 445
9de26945
MV
446#: cmdline/apt-get.cc:1011
447msgid "Child process failed"
448msgstr "Falló el procesu fíu"
1e7ec0d8 449
9de26945
MV
450#: cmdline/apt-get.cc:1030
451msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
ce34af08 452msgstr ""
9de26945
MV
453"Hai que conseñar polo menos un paquete pa verificar les dependencies de "
454"construcción"
1e7ec0d8 455
9de26945 456#: cmdline/apt-get.cc:1055
131a3ca3 457#, c-format
ce34af08 458msgid ""
9de26945
MV
459"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
460"Architectures for setup"
ce34af08 461msgstr ""
b6c6b52f 462
9de26945 463#: cmdline/apt-get.cc:1079 cmdline/apt-get.cc:1082
b6c6b52f 464#, c-format
9de26945
MV
465msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
466msgstr "Nun pudo algamase información de dependencies de construcción pa %s"
b6c6b52f 467
9de26945 468#: cmdline/apt-get.cc:1102
1e7ec0d8 469#, c-format
9de26945
MV
470msgid "%s has no build depends.\n"
471msgstr "%s nun tien dependencies de construcción.\n"
1e7ec0d8 472
9de26945
MV
473#: cmdline/apt-get.cc:1272
474#, fuzzy, c-format
475msgid ""
476"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
477"packages"
478msgstr ""
479"La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
480"paquete %s"
1e7ec0d8 481
9de26945 482#: cmdline/apt-get.cc:1290
1e7ec0d8 483#, c-format
ce34af08 484msgid ""
9de26945
MV
485"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
486"found"
ce34af08 487msgstr ""
9de26945
MV
488"La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
489"paquete %s"
490
491#: cmdline/apt-get.cc:1313
492#, c-format
493msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
494msgstr ""
495"Nun se pudo satisfacer la dependencia %s pa %s: El paquete instaláu %s ye "
496"enforma nuevu"
b6c6b52f 497
9de26945 498#: cmdline/apt-get.cc:1352
ce34af08 499#, fuzzy, c-format
9de26945
MV
500msgid ""
501"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
502"package %s can't satisfy version requirements"
503msgstr ""
504"La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque denguna versión "
505"disponible del paquete %s satisfaz los requisitos de versión"
1e7ec0d8 506
9de26945
MV
507#: cmdline/apt-get.cc:1358
508#, fuzzy, c-format
ce34af08 509msgid ""
9de26945
MV
510"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
511"version"
ce34af08 512msgstr ""
9de26945
MV
513"La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
514"paquete %s"
b6c6b52f 515
9de26945 516#: cmdline/apt-get.cc:1381
b6c6b52f 517#, c-format
9de26945
MV
518msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
519msgstr "Fallu pa satisfacer la dependencia %s pa %s: %s"
1e7ec0d8 520
9de26945 521#: cmdline/apt-get.cc:1396
b6c6b52f 522#, c-format
9de26945
MV
523msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
524msgstr "Les dependencies de construcción de %s nun pudieron satisfacese."
92df274b 525
9de26945
MV
526#: cmdline/apt-get.cc:1401
527msgid "Failed to process build dependencies"
528msgstr "Fallu al procesar les dependencies de construcción"
92df274b 529
9de26945
MV
530#: cmdline/apt-get.cc:1494 cmdline/apt-get.cc:1506
531#, fuzzy, c-format
532msgid "Changelog for %s (%s)"
533msgstr "Coneutando a %s (%s)"
92df274b 534
9de26945
MV
535#: cmdline/apt-get.cc:1592
536msgid "Supported modules:"
537msgstr "Módulos sofitaos:"
a4a59015 538
9de26945
MV
539#: cmdline/apt-get.cc:1633
540#, fuzzy
1e7ec0d8 541msgid ""
9de26945
MV
542"Usage: apt-get [options] command\n"
543" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
544" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
545"\n"
546"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
547"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
548"and install.\n"
549"\n"
550"Commands:\n"
551" update - Retrieve new lists of packages\n"
552" upgrade - Perform an upgrade\n"
553" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
554" remove - Remove packages\n"
555" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
556" purge - Remove packages and config files\n"
557" source - Download source archives\n"
558" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
559" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
560" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
561" clean - Erase downloaded archive files\n"
562" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
563" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
564" changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
565" download - Download the binary package into the current directory\n"
566"\n"
567"Options:\n"
568" -h This help text.\n"
569" -q Loggable output - no progress indicator\n"
570" -qq No output except for errors\n"
571" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
572" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
573" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
574" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
575" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
576" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
577" -b Build the source package after fetching it\n"
578" -V Show verbose version numbers\n"
579" -c=? Read this configuration file\n"
580" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
581"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
582"pages for more information and options.\n"
583" This APT has Super Cow Powers.\n"
1e7ec0d8 584msgstr ""
9de26945
MV
585"Usu: apt-get [opciones] comandu\n"
586" apt-get [opciones] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
587" apt-get [opciones] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
588"\n"
589"apt-get ye una interface de llínia de comandos simple pa baxar ya\n"
590"instalar paquetes. L'usu más frecuente de comandos ye p'anovar\n"
591"ya instalar.\n"
592"\n"
593"Comandos:\n"
594" update - Algamar nueva llista de paquetes\n"
595" upgrade - Facer una anovación\n"
596" install - Instalar nuevos paquetes (pkg ye libc6 non libc6.deb)\n"
597" remove - Desaniciar paquetes\n"
598" autoremove - Desaniciar automáticamente tolos paquetes non usaos\n"
599" purge - Quitar y desaniciar paquetes\n"
600" source - Baxar fonte del ficheru\n"
601" build-dep - Configurar dependencies pa los paquetes fonte\n"
602" dist-upgrade - Actualización de la distribución, ver apt-get(8)\n"
603" dselect-upgrade - Siguir seleiciones dselect\n"
604" clean - Esborrar los ficheros de ficheros baxaos\n"
605" autoclean - Esborrar ficheros de ficheros vieyos baxaos\n"
606" check - Verificar que nun hai dependencies frayaes\n"
607" markauto - Marcar paquetes como automáticamente instalaos\n"
608" unmarkauto - Marcar paquetes como manualmente instalaos\n"
609"\n"
610"Opciones:\n"
611" -h Esti testu d'aida.\n"
612" -q Salida Log - ensín indicación de progresu\n"
613" -qq Ensín salida excepto pa fallos\n"
614" -d Baxar sólo - NON instalar o desempaquetar los archivos\n"
615" -s Non aición. Facer una simulación ordenada\n"
616" -y Asumir Yes pa toles entruges y nun visualizar la petición\n"
617" -f Intentar correxir un sistema con dependencies frayaes\n"
618" -m Intentar siguir si los archivos nun tan disponibles\n"
619" -u Amosar una lilsta de paquetes que tan bien\n"
620" -b Facer el paquete fonte dempues d'algamalu\n"
621" -V Amosar númberos de versiones\n"
622" -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
623" -o=? Afitar una opción de configuración arbitraria, p. ex. -o dir::cache=/"
624"tmp\n"
625"Ver lés páxines de los manuales d' apt-get(8), sources.list(5) y apt."
626"conf(5)\n"
627"pa más información y opciones.\n"
628" Esti APT tien Poderes de Super Vaca.\n"
92df274b 629
7d8a4da7
MV
630#: cmdline/apt-helper.cc:36
631msgid "Need one URL as argument"
632msgstr ""
633
634#: cmdline/apt-helper.cc:49
9de26945
MV
635#, fuzzy
636msgid "Must specify at least one pair url/filename"
637msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
92df274b 638
7d8a4da7 639#: cmdline/apt-helper.cc:67
9de26945 640msgid "Download Failed"
92df274b 641msgstr ""
92df274b 642
7d8a4da7 643#: cmdline/apt-helper.cc:80
92df274b 644msgid ""
9de26945
MV
645"Usage: apt-helper [options] command\n"
646" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
647"\n"
648"apt-helper is a internal helper for apt\n"
649"\n"
650"Commands:\n"
651" download-file - download the given uri to the target-path\n"
7d8a4da7 652" auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
9de26945
MV
653"\n"
654" This APT helper has Super Meep Powers.\n"
ce34af08 655msgstr ""
92df274b 656
9de26945 657#: cmdline/apt-mark.cc:68
1e7ec0d8 658#, fuzzy, c-format
9de26945
MV
659msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
660msgstr "pero nun ta instaláu"
92df274b 661
9de26945
MV
662#: cmdline/apt-mark.cc:74
663#, fuzzy, c-format
664msgid "%s was already set to manually installed.\n"
665msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
92df274b 666
9de26945
MV
667#: cmdline/apt-mark.cc:76
668#, fuzzy, c-format
669msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
670msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
92df274b 671
9de26945
MV
672#: cmdline/apt-mark.cc:241
673#, fuzzy, c-format
674msgid "%s was already set on hold.\n"
675msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
27b16a2e 676
9de26945
MV
677#: cmdline/apt-mark.cc:243
678#, fuzzy, c-format
679msgid "%s was already not hold.\n"
680msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
92df274b 681
9de26945
MV
682#: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
683#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
7d8a4da7 684#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1272
92df274b 685#, c-format
9de26945
MV
686msgid "Waited for %s but it wasn't there"
687msgstr "Esperaba %s pero nun taba ellí"
92df274b 688
9de26945
MV
689#: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
690#, fuzzy, c-format
691msgid "%s set on hold.\n"
692msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
1e7ec0d8 693
9de26945 694#: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
27b16a2e 695#, fuzzy, c-format
9de26945
MV
696msgid "Canceled hold on %s.\n"
697msgstr "Nun pudo abrise %s"
27b16a2e 698
9de26945
MV
699#: cmdline/apt-mark.cc:345
700msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
701msgstr ""
92df274b 702
9de26945
MV
703#: cmdline/apt-mark.cc:392
704msgid ""
705"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
706"\n"
707"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
708"as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
709"\n"
710"Commands:\n"
711" auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
712" manual - Mark the given packages as manually installed\n"
713" hold - Mark a package as held back\n"
714" unhold - Unset a package set as held back\n"
715" showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
716" showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
717" showhold - Print the list of package on hold\n"
718"\n"
719"Options:\n"
720" -h This help text.\n"
721" -q Loggable output - no progress indicator\n"
722" -qq No output except for errors\n"
723" -s No-act. Just prints what would be done.\n"
724" -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
725" -c=? Read this configuration file\n"
726" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
727"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
92df274b 728msgstr ""
92df274b 729
9de26945
MV
730#: cmdline/apt.cc:47
731msgid ""
732"Usage: apt [options] command\n"
733"\n"
734"CLI for apt.\n"
735"Basic commands: \n"
736" list - list packages based on package names\n"
737" search - search in package descriptions\n"
738" show - show package details\n"
739"\n"
740" update - update list of available packages\n"
741"\n"
742" install - install packages\n"
743" remove - remove packages\n"
744"\n"
745" upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
746" full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
747"packages\n"
748"\n"
749" edit-sources - edit the source information file\n"
92df274b 750msgstr ""
92df274b 751
9de26945 752#: methods/cdrom.cc:203
1e7ec0d8 753#, c-format
9de26945
MV
754msgid "Unable to read the cdrom database %s"
755msgstr "Nun se pudo lleer la base datos %s del CD-ROM"
ce34af08 756
9de26945
MV
757#: methods/cdrom.cc:212
758msgid ""
759"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
760"cannot be used to add new CD-ROMs"
d2b08f7e 761msgstr ""
9de26945
MV
762"Por favor usa apt-cdrom pa facer qu'APT reconoza esti CD. apt-get update nun "
763"se puede usar p'amestar CDs nuevos"
d2b08f7e 764
9de26945
MV
765#: methods/cdrom.cc:222
766msgid "Wrong CD-ROM"
767msgstr "CD-ROM malu"
92df274b 768
9de26945 769#: methods/cdrom.cc:249
1e7ec0d8 770#, c-format
9de26945
MV
771msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
772msgstr "Nun se pudo desmontar el CD-ROM de %s; puede que se tea usando entá."
92df274b 773
9de26945
MV
774#: methods/cdrom.cc:254
775msgid "Disk not found."
776msgstr "Nun s'atopa'l discu."
92df274b 777
9de26945
MV
778#: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
779msgid "File not found"
780msgstr "Nun s'atopa'l ficheru."
92df274b 781
9de26945
MV
782#: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
783#: methods/rred.cc:608
784msgid "Failed to stat"
785msgstr "Falló al lleer"
92df274b 786
9de26945
MV
787#: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
788msgid "Failed to set modification time"
789msgstr "Nun se pudo afitar la hora de modificación"
92df274b 790
9de26945
MV
791#: methods/file.cc:48
792msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
793msgstr "URI malu, los URIS llocales nun pueden entamar por //"
ce34af08 794
9de26945
MV
795#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
796#: methods/ftp.cc:177
797msgid "Logging in"
798msgstr "Entrando"
ce34af08 799
9de26945
MV
800#: methods/ftp.cc:183
801msgid "Unable to determine the peer name"
802msgstr "Nun se pudo determinar el nome del par"
ce34af08 803
9de26945
MV
804#: methods/ftp.cc:188
805msgid "Unable to determine the local name"
806msgstr "Nun se pudo determinar el nome llocal"
ce34af08 807
9de26945 808#: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
1e7ec0d8 809#, c-format
9de26945
MV
810msgid "The server refused the connection and said: %s"
811msgstr "El sirvidor refugó la conexón, y dixo: %s"
ce34af08 812
9de26945 813#: methods/ftp.cc:225
1e7ec0d8 814#, c-format
9de26945
MV
815msgid "USER failed, server said: %s"
816msgstr "L'usuariu (USER) falló; el sirvidor dixo: %s"
ce34af08 817
9de26945 818#: methods/ftp.cc:232
1e7ec0d8 819#, c-format
9de26945
MV
820msgid "PASS failed, server said: %s"
821msgstr "La contraseña (PASS) falló; el sirvidor dixo: %s"
ce34af08 822
9de26945
MV
823#: methods/ftp.cc:252
824msgid ""
825"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
826"is empty."
827msgstr ""
828"Especificóse un sirvidor proxy pero non un script d'entrada, Acquire::ftp::"
829"ProxyLogin ta baleru."
ce34af08 830
9de26945 831#: methods/ftp.cc:280
1e7ec0d8 832#, c-format
9de26945
MV
833msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
834msgstr "Falló la orde '%s' del guión d'entrada; el sirvidor dixo: %s"
ce34af08 835
9de26945 836#: methods/ftp.cc:306
1e7ec0d8 837#, c-format
9de26945
MV
838msgid "TYPE failed, server said: %s"
839msgstr "La triba (TYPE) falló; el sirvidor dixo: %s"
ce34af08 840
9de26945
MV
841#: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
842msgid "Connection timeout"
843msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
ce34af08 844
9de26945
MV
845#: methods/ftp.cc:350
846msgid "Server closed the connection"
847msgstr "El sirvidor zarró la conexón"
ce34af08 848
9de26945
MV
849#: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476
850#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490
851#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
852msgid "Read error"
853msgstr "Fallu de llectura"
506ab3c7 854
9de26945
MV
855#: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
856msgid "A response overflowed the buffer."
857msgstr "Una rempuesta revirtió'l buffer."
506ab3c7 858
9de26945
MV
859#: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
860msgid "Protocol corruption"
861msgstr "Corrupción del protocolu"
862
863#: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
864#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
865#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614
866#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
867msgid "Write error"
868msgstr "Fallu d'escritura"
869
870#: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
871msgid "Could not create a socket"
872msgstr "Nun se pudo crear un socket"
873
874#: methods/ftp.cc:712
875msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
876msgstr "Nun se pudo coneutar el zócalu de datos; gandió'l tiempu de conexón"
506ab3c7 877
9de26945
MV
878#: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
879msgid "Failed"
880msgstr "Falló"
506ab3c7 881
9de26945
MV
882#: methods/ftp.cc:718
883msgid "Could not connect passive socket."
884msgstr "Nun se pudo coneutar un socket pasivu."
506ab3c7 885
9de26945
MV
886#: methods/ftp.cc:735
887msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
888msgstr "getaddrinfo nun pudo obtener un zócalu oyente"
506ab3c7 889
9de26945
MV
890#: methods/ftp.cc:749
891msgid "Could not bind a socket"
892msgstr "Nun se pudo enllazar con un socket"
506ab3c7 893
9de26945
MV
894#: methods/ftp.cc:753
895msgid "Could not listen on the socket"
896msgstr "Nun se pudo escuchar nel socket"
506ab3c7 897
9de26945
MV
898#: methods/ftp.cc:760
899msgid "Could not determine the socket's name"
900msgstr "Nun se pudo determinar el nome del socket"
506ab3c7 901
9de26945
MV
902#: methods/ftp.cc:792
903msgid "Unable to send PORT command"
904msgstr "Nun se pudo mandar la orde PORT"
506ab3c7 905
9de26945
MV
906#: methods/ftp.cc:802
907#, c-format
908msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
909msgstr "Direición de familia %u desconocida (AF_*)"
506ab3c7 910
9de26945 911#: methods/ftp.cc:811
1e7ec0d8 912#, c-format
9de26945
MV
913msgid "EPRT failed, server said: %s"
914msgstr "EPRT falló; el sirvidor dixo: %s"
506ab3c7 915
9de26945
MV
916#: methods/ftp.cc:831
917msgid "Data socket connect timed out"
918msgstr "Gandió'l tiempu de conexón col zócalu de datos"
92df274b 919
9de26945
MV
920#: methods/ftp.cc:838
921msgid "Unable to accept connection"
922msgstr "Nun se pudo aceptar la conexón"
506ab3c7 923
7d8a4da7 924#: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:316
9de26945
MV
925msgid "Problem hashing file"
926msgstr "Hebo un problema al xenerar el hash del ficheru"
506ab3c7 927
9de26945
MV
928#: methods/ftp.cc:890
929#, c-format
930msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
931msgstr "Nun se pudo descargar el ficheru; el sirvidor dixo '%s'"
506ab3c7 932
9de26945
MV
933#: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
934msgid "Data socket timed out"
935msgstr "Gandió'l tiempu del zócalu de datos"
506ab3c7 936
9de26945
MV
937#: methods/ftp.cc:935
938#, c-format
939msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
940msgstr "Falló la tresferencia de datos; el sirvidor dixo '%s'"
506ab3c7 941
9de26945
MV
942#. Get the files information
943#: methods/ftp.cc:1014
944msgid "Query"
945msgstr "Consulta"
3fa4e98f 946
9de26945
MV
947#: methods/ftp.cc:1128
948msgid "Unable to invoke "
949msgstr "Nun se pudo invocar "
3fa4e98f 950
9de26945 951#: methods/connect.cc:76
3fa4e98f 952#, c-format
9de26945
MV
953msgid "Connecting to %s (%s)"
954msgstr "Coneutando a %s (%s)"
3fa4e98f 955
9de26945 956#: methods/connect.cc:87
3fa4e98f 957#, c-format
9de26945
MV
958msgid "[IP: %s %s]"
959msgstr "[IP: %s %s]"
3fa4e98f 960
9de26945 961#: methods/connect.cc:94
1e7ec0d8 962#, c-format
9de26945
MV
963msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
964msgstr "Nun se pudo crear un socket pa %s (f=%u t=%u p=%u)"
51da0c35 965
9de26945 966#: methods/connect.cc:100
1e7ec0d8 967#, c-format
9de26945
MV
968msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
969msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
3fa4e98f 970
9de26945 971#: methods/connect.cc:108
1e7ec0d8 972#, c-format
9de26945
MV
973msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
974msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s); expiró'l tiempu de conexón"
3fa4e98f 975
9de26945 976#: methods/connect.cc:126
1e7ec0d8 977#, c-format
9de26945
MV
978msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
979msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
3fa4e98f 980
9de26945
MV
981#. We say this mainly because the pause here is for the
982#. ssh connection that is still going
983#: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
1e7ec0d8 984#, c-format
9de26945
MV
985msgid "Connecting to %s"
986msgstr "Coneutando a %s"
3fa4e98f 987
9de26945 988#: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1e7ec0d8 989#, c-format
9de26945
MV
990msgid "Could not resolve '%s'"
991msgstr "Nun se pudo resolver '%s'"
3fa4e98f 992
9de26945 993#: methods/connect.cc:205
1e7ec0d8 994#, c-format
9de26945
MV
995msgid "Temporary failure resolving '%s'"
996msgstr "Fallu temporal al resolver '%s'"
3fa4e98f 997
9de26945
MV
998#: methods/connect.cc:209
999#, fuzzy, c-format
1000msgid "System error resolving '%s:%s'"
1001msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)"
3fa4e98f 1002
9de26945 1003#: methods/connect.cc:211
1e7ec0d8 1004#, c-format
9de26945
MV
1005msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1006msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)"
3fa4e98f 1007
9de26945 1008#: methods/connect.cc:258
3fa4e98f 1009#, c-format
9de26945
MV
1010msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1011msgstr "Nun pudo coneutase a %s:%s:"
3fa4e98f 1012
9de26945
MV
1013#: methods/gpgv.cc:168
1014msgid ""
1015"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1016msgstr ""
1017"Fallu internu: Robla bona, pero nun se pudo determinar la so buelga dixital?!"
1018
1019#: methods/gpgv.cc:172
1020msgid "At least one invalid signature was encountered."
1021msgstr "Atopóse polo menos una robla mala."
1022
1023#: methods/gpgv.cc:174
b39bb552
DK
1024msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1025msgstr "Nun pudo executase 'apt-key' pa verificar la robla (¿ta instaláu gnupg?)"
9de26945
MV
1026
1027#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1028#: methods/gpgv.cc:180
3fa4e98f 1029#, c-format
9de26945
MV
1030msgid ""
1031"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1032"authentication?)"
1033msgstr ""
1034
1035#: methods/gpgv.cc:184
b39bb552
DK
1036msgid "Unknown error executing apt-key"
1037msgstr "Fallu desconocíu al executar apt-key"
9de26945
MV
1038
1039#: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1040msgid "The following signatures were invalid:\n"
1041msgstr "Les siguientes robles nun valieron:\n"
1042
1043#: methods/gpgv.cc:231
1044msgid ""
1045"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1046"available:\n"
1e7ec0d8 1047msgstr ""
9de26945
MV
1048"Les robles siguientes nun pudieron verificase porque la to llave pública nun "
1049"ta a mano:\n"
3fa4e98f 1050
9de26945
MV
1051#: methods/gzip.cc:69
1052msgid "Empty files can't be valid archives"
1e7ec0d8 1053msgstr ""
3fa4e98f 1054
7d8a4da7 1055#: methods/http.cc:511
9de26945
MV
1056msgid "Error writing to the file"
1057msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
3fa4e98f 1058
7d8a4da7 1059#: methods/http.cc:525
9de26945
MV
1060msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1061msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor. El llau remotu zarró la conexón."
3fa4e98f 1062
7d8a4da7 1063#: methods/http.cc:527
9de26945
MV
1064msgid "Error reading from server"
1065msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor"
3fa4e98f 1066
7d8a4da7 1067#: methods/http.cc:563
9de26945
MV
1068msgid "Error writing to file"
1069msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
3fa4e98f 1070
7d8a4da7 1071#: methods/http.cc:623
9de26945
MV
1072msgid "Select failed"
1073msgstr "Falló la escoyeta"
3fa4e98f 1074
7d8a4da7 1075#: methods/http.cc:628
9de26945
MV
1076msgid "Connection timed out"
1077msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
3fa4e98f 1078
7d8a4da7 1079#: methods/http.cc:651
9de26945
MV
1080msgid "Error writing to output file"
1081msgstr "Fallu al escribir nel ficheru de salida"
3fa4e98f 1082
7d8a4da7 1083#: methods/server.cc:52
9de26945
MV
1084msgid "Waiting for headers"
1085msgstr "Esperando les testeres"
d8ad0e30 1086
7d8a4da7 1087#: methods/server.cc:110
9de26945
MV
1088msgid "Bad header line"
1089msgstr "Fallu na llinia testera"
51da0c35 1090
7d8a4da7 1091#: methods/server.cc:135 methods/server.cc:142
9de26945
MV
1092msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1093msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de rempuesta"
3fa4e98f 1094
7d8a4da7 1095#: methods/server.cc:172
9de26945
MV
1096msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1097msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Length"
506ab3c7 1098
7d8a4da7 1099#: methods/server.cc:195
9de26945
MV
1100msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1101msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Range"
27b16a2e 1102
7d8a4da7 1103#: methods/server.cc:197
9de26945
MV
1104msgid "This HTTP server has broken range support"
1105msgstr "Esti sirvidor HTTP tien rotu'l soporte d'alcance"
27b16a2e 1106
7d8a4da7 1107#: methods/server.cc:221
9de26945
MV
1108msgid "Unknown date format"
1109msgstr "Formatu de data desconocíu"
27b16a2e 1110
7d8a4da7 1111#: methods/server.cc:490
9de26945
MV
1112msgid "Bad header data"
1113msgstr "Datos de testera incorreutos"
27b16a2e 1114
7d8a4da7 1115#: methods/server.cc:507 methods/server.cc:563
9de26945
MV
1116msgid "Connection failed"
1117msgstr "Fallo la conexón"
27b16a2e 1118
7d8a4da7 1119#: methods/server.cc:655
9de26945
MV
1120msgid "Internal error"
1121msgstr "Fallu internu"
3f5a581c 1122
7d8a4da7
MV
1123#: apt-private/acqprogress.cc:66
1124msgid "Hit "
1125msgstr "Oxe "
1126
1127#: apt-private/acqprogress.cc:90
1128msgid "Get:"
1129msgstr "Des:"
1130
1131#: apt-private/acqprogress.cc:121
1132msgid "Ign "
1133msgstr "Ign "
1134
1135#: apt-private/acqprogress.cc:125
1136msgid "Err "
1137msgstr "Err "
1138
1139#: apt-private/acqprogress.cc:146
1140#, c-format
1141msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1142msgstr "Descargaos %sB en %s (%sB/s)\n"
1143
1144#: apt-private/acqprogress.cc:236
1145#, c-format
1146msgid " [Working]"
1147msgstr " [Tresnando]"
1148
1149#: apt-private/acqprogress.cc:297
1150#, c-format
1151msgid ""
1152"Media change: please insert the disc labeled\n"
1153" '%s'\n"
1154"in the drive '%s' and press enter\n"
1155msgstr ""
1156"Cambeu de mediu: Por favor meti'l discu etiquetáu\n"
1157" '%s'\n"
1158"na unidá '%s' y calca Intro\n"
1159
1160#: apt-private/private-cachefile.cc:93
1161msgid "Correcting dependencies..."
1162msgstr "Iguando dependencies..."
1163
1164#: apt-private/private-cachefile.cc:96
1165msgid " failed."
1166msgstr " falló."
1167
1168#: apt-private/private-cachefile.cc:99
1169msgid "Unable to correct dependencies"
1170msgstr "Nun pudieron iguase les dependencies"
1171
1172#: apt-private/private-cachefile.cc:102
1173msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1174msgstr "Nun pue amenorgase'l conxuntu d'actualización"
1175
1176#: apt-private/private-cachefile.cc:104
1177msgid " Done"
1178msgstr " Fecho"
1179
1180#: apt-private/private-cachefile.cc:108
1181msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1182msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para igualo."
1183
1184#: apt-private/private-cachefile.cc:111
1185msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1186msgstr "Dependencies incumplíes. Téntalo usando -f."
1187
1188#: apt-private/private-cacheset.cc:37 apt-private/private-search.cc:65
9de26945
MV
1189msgid "Sorting"
1190msgstr ""
27b16a2e 1191
7d8a4da7
MV
1192#: apt-private/private-download.cc:36
1193msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1194msgstr "AVISU: ¡Nun pudieron autenticase los siguientes paquetes!"
1195
1196#: apt-private/private-download.cc:40
1197msgid "Authentication warning overridden.\n"
1198msgstr "Avisu d'autenticación saltáu.\n"
1199
1200#: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
1201msgid "Some packages could not be authenticated"
1202msgstr "Dellos paquetes nun pudieron autenticase"
1203
1204#: apt-private/private-download.cc:50
1205msgid "Install these packages without verification?"
1206msgstr "¿Instalar esos paquetes ensin verificación?"
1207
1208#: apt-private/private-download.cc:59 apt-private/private-install.cc:210
1209msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1210msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes"
1211
1212#: apt-private/private-download.cc:91 apt-pkg/update.cc:77
1213#, c-format
1214msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1215msgstr "Falló algamar %s %s\n"
1216
9de26945
MV
1217#: apt-private/private-install.cc:82
1218msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1219msgstr "Error internu, ¡InstallPackages llamose con paquetes frañaos!"
1e7ec0d8 1220
9de26945
MV
1221#: apt-private/private-install.cc:91
1222msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1223msgstr "Fai falta desaniciar los paquetes pero desaniciar ta torgáu."
27b16a2e 1224
9de26945
MV
1225#: apt-private/private-install.cc:110
1226msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1227msgstr "Error internu, ordenar nun finó"
ce34af08 1228
9de26945
MV
1229#: apt-private/private-install.cc:148
1230msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1e7ec0d8 1231msgstr ""
9de26945 1232"Que raro... Los tamaños nun concasen, escribe a apt@packages.debian.org"
3fa4e98f 1233
9de26945
MV
1234#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1235#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1236#: apt-private/private-install.cc:155
1237#, c-format
1238msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1239msgstr "Hai que descargar %sB/%sB d'archivos.\n"
ce34af08 1240
9de26945
MV
1241#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1242#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1243#: apt-private/private-install.cc:160
1244#, c-format
1245msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1246msgstr "Hai que descargar %sB d'archivos.\n"
3f5a581c 1247
9de26945
MV
1248#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1249#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1250#: apt-private/private-install.cc:167
ce34af08 1251#, c-format
9de26945
MV
1252msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1253msgstr "Tres d'esta operación, van usase %sB d'espaciu de discu adicional.\n"
ce34af08 1254
9de26945
MV
1255#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1256#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1257#: apt-private/private-install.cc:172
1258#, c-format
1259msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1260msgstr "Tres d'esta operación, van lliberase %sB d'espaciu de discu.\n"
ce34af08 1261
9de26945
MV
1262#: apt-private/private-install.cc:200
1263#, c-format
1264msgid "You don't have enough free space in %s."
1265msgstr "Nun tienes espaciu libre bastante en %s."
3f5a581c 1266
9de26945
MV
1267#: apt-private/private-install.cc:216 apt-private/private-install.cc:238
1268msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1269msgstr "Conseñose Trivial Only pero ésta nun ye una operación trivial."
3f5a581c 1270
9de26945
MV
1271#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1272#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1273#: apt-private/private-install.cc:220
1274msgid "Yes, do as I say!"
1275msgstr "Sí, ¡facer lo que digo!"
3f5a581c 1276
9de26945 1277#: apt-private/private-install.cc:222
1e7ec0d8 1278#, c-format
ce34af08 1279msgid ""
9de26945
MV
1280"You are about to do something potentially harmful.\n"
1281"To continue type in the phrase '%s'\n"
1282" ?] "
1e7ec0d8 1283msgstr ""
9de26945
MV
1284"Tas a piques de facer daqué potencialmente dañible.\n"
1285"Pa continuar escribe la frase '%s'\n"
1286" ?] "
3f5a581c 1287
9de26945
MV
1288#: apt-private/private-install.cc:228 apt-private/private-install.cc:246
1289msgid "Abort."
1290msgstr "Encaboxar."
3f5a581c 1291
9de26945
MV
1292#: apt-private/private-install.cc:243
1293msgid "Do you want to continue?"
1294msgstr "¿Quies continuar?"
1295
1296#: apt-private/private-install.cc:313
1297msgid "Some files failed to download"
1298msgstr "Dellos ficheros nun pudieron descargase"
1299
1300#: apt-private/private-install.cc:320
1e7ec0d8 1301msgid ""
9de26945
MV
1302"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1303"missing?"
1e7ec0d8 1304msgstr ""
9de26945
MV
1305"Nun pudieron algamase dellos archivos, ¿seique executando apt-get update o "
1306"tentando --fix-missing?"
3f5a581c 1307
9de26945
MV
1308#: apt-private/private-install.cc:324
1309msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1310msgstr "--fix-missing y cambéu de mediu nun ta sofitao actualmente"
3f5a581c 1311
9de26945
MV
1312#: apt-private/private-install.cc:329
1313msgid "Unable to correct missing packages."
1314msgstr "Nun pudieron iguase los paquetes que falten."
3f5a581c 1315
9de26945
MV
1316#: apt-private/private-install.cc:330
1317msgid "Aborting install."
1318msgstr "Encaboxando la instalación."
3f5a581c 1319
9de26945
MV
1320#: apt-private/private-install.cc:366
1321msgid ""
1322"The following package disappeared from your system as\n"
1323"all files have been overwritten by other packages:"
1324msgid_plural ""
1325"The following packages disappeared from your system as\n"
1326"all files have been overwritten by other packages:"
1327msgstr[0] ""
1328"El siguiente paquete desapareció del sistema como\n"
1329"tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
1330msgstr[1] ""
1331"Los siguientes paquetes desaparecieron del sistema como\n"
1332"tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
3f5a581c 1333
9de26945
MV
1334#: apt-private/private-install.cc:370
1335msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1336msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg."
1e7ec0d8 1337
9de26945
MV
1338#: apt-private/private-install.cc:391
1339msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1340msgstr "Suponse que nun vamos esborrar coses; nun pue entamase AutoRemover"
1e7ec0d8 1341
9de26945
MV
1342#: apt-private/private-install.cc:499
1343msgid ""
1344"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1345"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
3f5a581c 1346msgstr ""
9de26945
MV
1347"Hmm, paez que AutoRemover destruyó daqué, lo que nun tendría\n"
1348"por qué pasar. Por favor, unvía un informe de fallu escontra apt."
3f5a581c 1349
9de26945
MV
1350#.
1351#. if (Packages == 1)
1352#. {
1353#. c1out << std::endl;
1354#. c1out <<
1355#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1356#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1357#. "that package should be filed.") << std::endl;
1358#. }
1359#.
1360#: apt-private/private-install.cc:502 apt-private/private-install.cc:653
1361msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1362msgstr "La siguiente información pue aidar a resolver la situación:"
1e7ec0d8 1363
9de26945
MV
1364#: apt-private/private-install.cc:506
1365msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1366msgstr "Error internu, AutoRemover rompió coses"
1e7ec0d8 1367
9de26945
MV
1368#: apt-private/private-install.cc:513
1369msgid ""
1370"The following package was automatically installed and is no longer required:"
1371msgid_plural ""
1372"The following packages were automatically installed and are no longer "
1373"required:"
1374msgstr[0] "El siguiente paquete instalóse mou automáticu y yá nun se necesita:"
1375msgstr[1] ""
1376"Los siguientes paquetes instaláronse de manera automática y ya nun se "
1377"necesiten:"
1e7ec0d8 1378
9de26945 1379#: apt-private/private-install.cc:517
1e7ec0d8 1380#, c-format
9de26945
MV
1381msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1382msgid_plural ""
1383"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1384msgstr[0] "El paquete %lu instalóse de mou automáticu y yá nun se necesita.\n"
1385msgstr[1] ""
1386"Los paquetes %lu instaláronse de manera automática y ya nun se necesiten\n"
3f5a581c 1387
9de26945
MV
1388#: apt-private/private-install.cc:519
1389#, fuzzy
1390msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1391msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1392msgstr[0] "Usa 'apt-get autoremove' pa desinstalalos."
1393msgstr[1] "Usa 'apt-get autoremove' pa desinstalalos."
3f5a581c 1394
9de26945
MV
1395#: apt-private/private-install.cc:612
1396msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1397msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para iguar estos:"
3f5a581c 1398
9de26945
MV
1399#: apt-private/private-install.cc:614
1400msgid ""
1401"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1402"solution)."
1403msgstr ""
1404"Dependencies ensin cubrir. Tenta 'apt-get -f install' ensin paquetes (o "
1405"conseña una solución)."
3f5a581c 1406
9de26945
MV
1407#: apt-private/private-install.cc:638
1408msgid ""
1409"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1410"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1411"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1412"or been moved out of Incoming."
1413msgstr ""
1414"Dellos paquetes nun pudieron instalase. Esto puede significar que\n"
1415"conseñaste una situación imposible o, si tas usando la distribución\n"
1416"inestable, que dellos paquetes necesarios nun se crearon o que\n"
1417"s'allugaron fuera d'Incoming."
3f5a581c 1418
9de26945
MV
1419#: apt-private/private-install.cc:659
1420msgid "Broken packages"
1421msgstr "Paquetes frañaos"
d8ad0e30 1422
9de26945
MV
1423#: apt-private/private-install.cc:712
1424msgid "The following extra packages will be installed:"
1425msgstr "Instalaránse los siguientes paquetes extra:"
d8ad0e30 1426
9de26945
MV
1427#: apt-private/private-install.cc:802
1428msgid "Suggested packages:"
1429msgstr "Paquetes afalaos:"
d8ad0e30 1430
9de26945
MV
1431#: apt-private/private-install.cc:803
1432msgid "Recommended packages:"
1433msgstr "Paquetes encamentaos"
d8ad0e30 1434
9de26945 1435#: apt-private/private-install.cc:825
d8ad0e30 1436#, c-format
9de26945
MV
1437msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1438msgstr "Saltando %s, ya ta instalau y la actualización nun ta activada.\n"
d8ad0e30 1439
9de26945 1440#: apt-private/private-install.cc:829
1e7ec0d8 1441#, c-format
9de26945
MV
1442msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1443msgstr "Saltando %s, nun ta instaláu y namái se requieren anovamientos.\n"
d8ad0e30 1444
9de26945 1445#: apt-private/private-install.cc:841
1e7ec0d8 1446#, c-format
9de26945
MV
1447msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1448msgstr "La reinstalación de %s nun ye dable, nun pue descargase.\n"
d8ad0e30 1449
9de26945 1450#: apt-private/private-install.cc:846
1e7ec0d8 1451#, c-format
9de26945
MV
1452msgid "%s is already the newest version.\n"
1453msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
3f5a581c 1454
9de26945
MV
1455#: apt-private/private-install.cc:894
1456#, c-format
1457msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1458msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
3f5a581c 1459
9de26945
MV
1460#: apt-private/private-install.cc:899
1461#, fuzzy, c-format
1462msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1463msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
3f5a581c 1464
9de26945
MV
1465#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1466#: apt-private/private-install.cc:941
1467#, fuzzy, c-format
1468msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1469msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
ce34af08 1470
9de26945
MV
1471#: apt-private/private-install.cc:947
1472#, fuzzy, c-format
1473msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1474msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
3f5a581c 1475
7d8a4da7 1476#: apt-private/private-list.cc:129
9de26945
MV
1477msgid "Listing"
1478msgstr ""
1f73a3d8 1479
7d8a4da7 1480#: apt-private/private-list.cc:159
9de26945
MV
1481#, c-format
1482msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1483msgid_plural ""
1484"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1485msgstr[0] ""
1486msgstr[1] ""
3f5a581c 1487
7d8a4da7
MV
1488#: apt-private/private-main.cc:32
1489msgid ""
1490"NOTE: This is only a simulation!\n"
1491" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1492" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1493" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1494msgstr ""
1495"NOTA: ¡Esto sólo ye una simulación!\n"
1496" apt-get necesita privilexos de root pa la execución real.\n"
1497" ¡Ten tamién en cuenta que'l bloquéu ta desactiváu,\n"
1498" asina que nun dependen de la pertinencia de la verdadera situación "
1499"actual!"
92df274b 1500
9de26945
MV
1501#: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1502#: apt-private/private-show.cc:89
1503msgid "unknown"
1e7ec0d8 1504msgstr ""
92df274b 1505
7d8a4da7 1506#: apt-private/private-output.cc:265
9de26945
MV
1507#, fuzzy, c-format
1508msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1509msgstr " [Instaláu]"
92df274b 1510
7d8a4da7 1511#: apt-private/private-output.cc:268
9de26945
MV
1512#, fuzzy
1513msgid "[installed,local]"
1514msgstr " [Instaláu]"
1515
7d8a4da7 1516#: apt-private/private-output.cc:270
9de26945 1517msgid "[installed,auto-removable]"
1e7ec0d8 1518msgstr ""
03d7b3cd 1519
7d8a4da7 1520#: apt-private/private-output.cc:272
9de26945
MV
1521#, fuzzy
1522msgid "[installed,automatic]"
1523msgstr " [Instaláu]"
92df274b 1524
7d8a4da7 1525#: apt-private/private-output.cc:274
9de26945
MV
1526#, fuzzy
1527msgid "[installed]"
1528msgstr " [Instaláu]"
3f5a581c 1529
7d8a4da7 1530#: apt-private/private-output.cc:277
9de26945
MV
1531#, c-format
1532msgid "[upgradable from: %s]"
1533msgstr ""
3f5a581c 1534
7d8a4da7 1535#: apt-private/private-output.cc:281
9de26945
MV
1536msgid "[residual-config]"
1537msgstr ""
3f5a581c 1538
7d8a4da7 1539#: apt-private/private-output.cc:455
9de26945
MV
1540#, c-format
1541msgid "but %s is installed"
1542msgstr "pero %s ta instaláu"
3f5a581c 1543
7d8a4da7 1544#: apt-private/private-output.cc:457
9de26945
MV
1545#, c-format
1546msgid "but %s is to be installed"
1547msgstr "pero %s ta pa instalar"
3f5a581c 1548
7d8a4da7 1549#: apt-private/private-output.cc:464
9de26945
MV
1550msgid "but it is not installable"
1551msgstr "pero nun ye instalable"
92df274b 1552
7d8a4da7 1553#: apt-private/private-output.cc:466
9de26945
MV
1554msgid "but it is a virtual package"
1555msgstr "pero ye un paquete virtual"
92df274b 1556
7d8a4da7 1557#: apt-private/private-output.cc:469
9de26945
MV
1558msgid "but it is not installed"
1559msgstr "pero nun ta instaláu"
92df274b 1560
7d8a4da7 1561#: apt-private/private-output.cc:469
9de26945
MV
1562msgid "but it is not going to be installed"
1563msgstr "pero nun va instalase"
92df274b 1564
7d8a4da7 1565#: apt-private/private-output.cc:474
9de26945
MV
1566msgid " or"
1567msgstr " o"
1568
7d8a4da7 1569#: apt-private/private-output.cc:488 apt-private/private-output.cc:500
9de26945
MV
1570msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1571msgstr "Los siguientes paquetes nun cumplen dependencies:"
92df274b 1572
7d8a4da7 1573#: apt-private/private-output.cc:523
9de26945
MV
1574msgid "The following NEW packages will be installed:"
1575msgstr "Van instalase los siguientes paquetes NUEVOS:"
92df274b 1576
7d8a4da7 1577#: apt-private/private-output.cc:549
9de26945
MV
1578msgid "The following packages will be REMOVED:"
1579msgstr "Los siguientes paquetes van DESANICIASE:"
93ae7f7f 1580
7d8a4da7 1581#: apt-private/private-output.cc:571
9de26945
MV
1582msgid "The following packages have been kept back:"
1583msgstr "Los siguientes paquetes tan reteníos:"
92df274b 1584
7d8a4da7 1585#: apt-private/private-output.cc:592
9de26945
MV
1586msgid "The following packages will be upgraded:"
1587msgstr "Los siguientes paquetes van actualizase:"
92df274b 1588
7d8a4da7 1589#: apt-private/private-output.cc:613
9de26945
MV
1590msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1591msgstr "Los siguientes paquetes van DESACTUALIZASE:"
92df274b 1592
7d8a4da7 1593#: apt-private/private-output.cc:633
9de26945
MV
1594msgid "The following held packages will be changed:"
1595msgstr "Van camudase los siguientes paquetes reteníos:"
92df274b 1596
7d8a4da7 1597#: apt-private/private-output.cc:688
9de26945
MV
1598#, c-format
1599msgid "%s (due to %s) "
1600msgstr "%s (por %s) "
92df274b 1601
7d8a4da7 1602#: apt-private/private-output.cc:696
9de26945
MV
1603msgid ""
1604"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1605"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1606msgstr ""
1607"AVISU: Los siguientes paquetes esenciales van desaniciase.\n"
1608"¡Esto NUN hai que facelo si nun sabes esautamente lo que faes!"
92df274b 1609
7d8a4da7 1610#: apt-private/private-output.cc:727
92df274b 1611#, c-format
9de26945
MV
1612msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1613msgstr "%lu actualizaos, %lu nuevos instalaos, "
92df274b 1614
7d8a4da7 1615#: apt-private/private-output.cc:731
9de26945
MV
1616#, c-format
1617msgid "%lu reinstalled, "
1618msgstr "%lu reinstalaos, "
92df274b 1619
7d8a4da7 1620#: apt-private/private-output.cc:733
92df274b 1621#, c-format
9de26945
MV
1622msgid "%lu downgraded, "
1623msgstr "%lu desactualizaos, "
92df274b 1624
7d8a4da7 1625#: apt-private/private-output.cc:735
92df274b 1626#, c-format
9de26945
MV
1627msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1628msgstr "%lu para desaniciar y %lu nun actualizaos.\n"
92df274b 1629
7d8a4da7 1630#: apt-private/private-output.cc:739
92df274b 1631#, c-format
9de26945
MV
1632msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1633msgstr "%lu nun instalaos dafechu o desaniciaos.\n"
92df274b 1634
9de26945
MV
1635#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1636#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1637#. The user has to answer with an input matching the
1638#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
7d8a4da7 1639#: apt-private/private-output.cc:761
9de26945
MV
1640msgid "[Y/n]"
1641msgstr "[S/n]"
92df274b 1642
9de26945
MV
1643#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1644#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1645#. The user has to answer with an input matching the
1646#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
7d8a4da7 1647#: apt-private/private-output.cc:767
9de26945
MV
1648msgid "[y/N]"
1649msgstr "[s/N]"
92df274b 1650
9de26945 1651#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
7d8a4da7 1652#: apt-private/private-output.cc:778
9de26945
MV
1653msgid "Y"
1654msgstr "S"
92df274b 1655
9de26945 1656#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
7d8a4da7 1657#: apt-private/private-output.cc:784
9de26945
MV
1658msgid "N"
1659msgstr ""
92df274b 1660
7d8a4da7 1661#: apt-private/private-output.cc:806 apt-pkg/cachefilter.cc:35
3f5a581c 1662#, c-format
9de26945
MV
1663msgid "Regex compilation error - %s"
1664msgstr "Error de compilación d'espresión regular - %s"
92df274b 1665
7d8a4da7
MV
1666#: apt-private/private-search.cc:69
1667msgid "Full Text Search"
1e7ec0d8 1668msgstr ""
2a8a592d 1669
9de26945 1670#: apt-private/private-show.cc:156
2a8a592d 1671#, c-format
9de26945
MV
1672msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1673msgid_plural ""
1674"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1675msgstr[0] ""
1676msgstr[1] ""
2a8a592d 1677
9de26945
MV
1678#: apt-private/private-show.cc:163
1679msgid "not a real package (virtual)"
1680msgstr ""
92df274b 1681
9de26945
MV
1682#: apt-private/private-sources.cc:58
1683#, fuzzy, c-format
1684msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1685msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
92df274b 1686
9de26945 1687#: apt-private/private-sources.cc:70
3fa4e98f 1688#, c-format
9de26945
MV
1689msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1690msgstr ""
92df274b 1691
7d8a4da7
MV
1692#: apt-private/private-update.cc:31
1693msgid "The update command takes no arguments"
1694msgstr "La orde update nun lleva argumentos"
1695
1696#: apt-private/private-update.cc:90
1697#, c-format
1698msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1699msgid_plural ""
1700"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1701msgstr[0] ""
1702msgstr[1] ""
1703
1704#: apt-private/private-update.cc:94
1705msgid "All packages are up to date."
9de26945 1706msgstr ""
92df274b 1707
9de26945 1708#: apt-private/private-upgrade.cc:25
2a884c61
DK
1709msgid "Calculating upgrade"
1710msgstr "Calculando l'anovamientu"
92df274b 1711
9de26945
MV
1712#: apt-private/private-upgrade.cc:28
1713msgid "Done"
1714msgstr "Fecho"
92df274b 1715
9de26945
MV
1716#. Only warn if there are no sources.list.d.
1717#. Only warn if there is no sources.list file.
7d8a4da7
MV
1718#: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/acquire.cc:494
1719#: apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111
9de26945 1720#: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
7d8a4da7
MV
1721#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
1722#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
92df274b 1723#, c-format
9de26945
MV
1724msgid "Unable to read %s"
1725msgstr "Nun ye a lleer %s"
92df274b 1726
7d8a4da7
MV
1727#: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:500
1728#: apt-pkg/acquire.cc:525 apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67
1729#: apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
9de26945 1730#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
92df274b 1731#, c-format
9de26945
MV
1732msgid "Unable to change to %s"
1733msgstr "Nun se pudo cambiar a %s"
1734
1735#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1736#. and provide a config option to define that default
1737#: methods/mirror.cc:280
1738#, c-format
1739msgid "No mirror file '%s' found "
1740msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
92df274b 1741
9de26945
MV
1742#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1743#. and provide a config option to define that default
1744#: methods/mirror.cc:287
1e7ec0d8 1745#, fuzzy, c-format
9de26945
MV
1746msgid "Can not read mirror file '%s'"
1747msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
92df274b 1748
9de26945 1749#: methods/mirror.cc:315
3fa4e98f 1750#, fuzzy, c-format
9de26945
MV
1751msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1752msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
92df274b 1753
9de26945 1754#: methods/mirror.cc:445
92df274b 1755#, c-format
9de26945
MV
1756msgid "[Mirror: %s]"
1757msgstr "[Espeyu: %s]"
92df274b 1758
9de26945
MV
1759#: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1760msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1761msgstr "Falló criar un tubu IPC al soprocesu"
1e7ec0d8 1762
9de26945
MV
1763#: methods/rsh.cc:343
1764msgid "Connection closed prematurely"
1765msgstr "Conexón encaboxada prematuramente"
1e7ec0d8 1766
9de26945
MV
1767#: dselect/install:33
1768msgid "Bad default setting!"
1769msgstr "¡Mal axuste por omisión!"
1e7ec0d8 1770
9de26945
MV
1771#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1772#: dselect/install:106 dselect/update:45
1773msgid "Press enter to continue."
1774msgstr "Calca Intro pa continuar."
1e7ec0d8 1775
9de26945
MV
1776#: dselect/install:92
1777msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1778msgstr "¿Quies desaniciar los ficheros .deb descargaos previamente?"
1779
1780#: dselect/install:102
1781msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1e7ec0d8 1782msgstr ""
9de26945
MV
1783"Ocurrieron dellos errores al desempaquetar. Los paquetes que s'instalaron "
1784"configurarse'l"
1e7ec0d8 1785
9de26945
MV
1786#: dselect/install:103
1787msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1788msgstr "van configurase. Esto pue causar errores duplicaos"
1e7ec0d8 1789
9de26945
MV
1790#: dselect/install:104
1791msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1e7ec0d8 1792msgstr ""
9de26945 1793"o fallos causaos por dependencies que nun tán. Esto ta BIEN, sólo los fallos"
92df274b 1794
9de26945 1795#: dselect/install:105
1e7ec0d8 1796msgid ""
9de26945 1797"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3fa4e98f 1798msgstr ""
9de26945
MV
1799"enriba d'esti mensaxe son importante. Por favor, íguales y executa [I]nstall "
1800"otra vuelta"
92df274b 1801
9de26945
MV
1802#: dselect/update:30
1803msgid "Merging available information"
1804msgstr "Fusionando información disponible"
92df274b 1805
7d8a4da7
MV
1806#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
1807msgid ""
1808"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1809"\n"
1810"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1811"from debian packages\n"
1812"\n"
1813"Options:\n"
1814" -h This help text\n"
1815" -t Set the temp dir\n"
1816" -c=? Read this configuration file\n"
1817" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1818msgstr ""
1819"Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
1820"\n"
1821"apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
1822"configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
1823"\n"
1824"Opciones:\n"
1825"-h Esti testu d'aida.\n"
1826"-t Define'l direutoriu temporal\n"
1827"-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
1828"-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
1829"tmp\n"
92df274b 1830
7d8a4da7
MV
1831#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
1832#, fuzzy, c-format
1833msgid "Unable to mkstemp %s"
1834msgstr "Nun ye a lleer %s"
1835
1836#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400
9de26945 1837#, c-format
7d8a4da7
MV
1838msgid "Unable to write to %s"
1839msgstr "Nun se pue escribir en %s"
506ab3c7 1840
7d8a4da7
MV
1841#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
1842msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1843msgstr "Nun se pue alcontrar la versión de debconf. ¿Ta instaláu debconf?"
1844
1845#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
1846msgid "Package extension list is too long"
1847msgstr "La llista d'estensión de paquetes ye enforma llarga"
1848
1849#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
1850#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
1851#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
9de26945 1852#, c-format
7d8a4da7
MV
1853msgid "Error processing directory %s"
1854msgstr "Error al procesar el direutoriu %s"
506ab3c7 1855
7d8a4da7
MV
1856#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
1857msgid "Source extension list is too long"
1858msgstr "La llista d'estensión de fontes ye enforma llarga"
1859
1860#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
1861msgid "Error writing header to contents file"
1862msgstr "Error al escribir la cabecera al ficheru de conteníos"
1863
1864#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
9de26945 1865#, c-format
7d8a4da7
MV
1866msgid "Error processing contents %s"
1867msgstr "Error al procesar conteníos %s"
506ab3c7 1868
7d8a4da7
MV
1869#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
1870msgid ""
1871"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1872"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1873" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1874" contents path\n"
1875" release path\n"
1876" generate config [groups]\n"
1877" clean config\n"
1878"\n"
1879"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1880"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1881"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1882"\n"
1883"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1884"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1885"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1886"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1887"\n"
1888"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1889"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1890"\n"
1891"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1892"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1893"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1894"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1895"Debian archive:\n"
1896" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1897" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1898"\n"
1899"Options:\n"
1900" -h This help text\n"
1901" --md5 Control MD5 generation\n"
1902" -s=? Source override file\n"
1903" -q Quiet\n"
1904" -d=? Select the optional caching database\n"
1905" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1906" --contents Control contents file generation\n"
1907" -c=? Read this configuration file\n"
1908" -o=? Set an arbitrary configuration option"
1909msgstr ""
1910"Uso: apt-ftparchive [escoyetes] orde\n"
1911"Ordes: packages camin-binariu [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
1912" sources camin-fonte [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
1913" contents camin\n"
1914" release camin\n"
1915" generate config [grupos]\n"
1916" clean config\n"
1917"\n"
1918"apt-ftparchive xenera índices p'archivos de Debian. Sofita dellos\n"
1919"estilos de xeneración de reemplazos pa dpkg-scanpackages y\n"
1920"dpkg-scansources, dende los automatizáos dafechu a los funcionales .\n"
1921"\n"
1922"apt-ftparchive xenera ficheros Package d'un árbol de .debs. El ficheru\n"
1923"Package tien los conteníos de tolos campos de control de cada paquete,\n"
1924"neto que la suma MD5 y el tamañu del ficheru. Puede usase un ficheru\n"
1925"de disvíos pa forzar el valor de Priority y Section.\n"
1926"\n"
1927"De mou asemeyáu, apt-ftparchive xenera ficheros Sources pa un árbol\n"
1928"de .dscs. Puede utilizase la opción --source-override pa conseñar un\n"
1929"ficheru de disvíu de fonte.\n"
1930"\n"
1931"Les ordes «packages» y «sources» han d'executase na raiz de l'árbol.\n"
1932"BinaryPath tien qu'apuntar a la base de la gueta recursiva, y el ficheru\n"
1933"de disvíos tien que contener les marques de los disvíos. El prefixu de\n"
1934"camín, si esiste, améstase a los campos de nome de ficheru. Darréu,\n"
1935"un exemplu d'usu basáu nos archivos de Debian:\n"
1936" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1937" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1938"\n"
1939"Escoyetes:\n"
1940" -h Esti testu d'aida\n"
1941" --md5 Xenerar control MD5 \n"
1942" -s=? Ficheru de desvíu de fontes\n"
1943" -q Sele\n"
1944" -d=? Seleiciona la base de datos de caché opcional \n"
1945" --no-delink Activa'l mou de depuración de desenllaces\n"
1946" --contents Xenerar ficheru de conteníos de control\n"
1947" -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
1948" -o=? Afita una escoyeta de configuración propia"
1949
1950#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:822
1951msgid "No selections matched"
1952msgstr "Nun concasó denguna seleición"
1953
1954#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:907
9de26945 1955#, c-format
7d8a4da7
MV
1956msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1957msgstr "Falten dellos ficheros nel grupu de ficheros de paquete `%s'"
506ab3c7 1958
7d8a4da7 1959#: ftparchive/cachedb.cc:65
1e7ec0d8 1960#, c-format
7d8a4da7
MV
1961msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1962msgstr "La BD corrompiose, ficheru renomáu como %s.old"
506ab3c7 1963
7d8a4da7 1964#: ftparchive/cachedb.cc:83
9de26945 1965#, c-format
7d8a4da7
MV
1966msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1967msgstr "La DB ye antigua, tentando actualizar %s"
506ab3c7 1968
7d8a4da7
MV
1969#: ftparchive/cachedb.cc:94
1970msgid ""
1971"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1972"remove and re-create the database."
1973msgstr ""
1974"El formatu de la base de datos nun ye válidu. Si anovaste dende una versión "
1975"anterior d'apt, desanicia y recrea la base de datos."
1976
1977#: ftparchive/cachedb.cc:99
1978#, c-format
1979msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1980msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru de BD %s: %s"
506ab3c7 1981
7d8a4da7
MV
1982#: ftparchive/cachedb.cc:182 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
1983#: apt-inst/extract.cc:216
1e7ec0d8 1984#, c-format
9de26945
MV
1985msgid "Failed to stat %s"
1986msgstr "Nun pudo lleese %s"
506ab3c7 1987
7d8a4da7
MV
1988#: ftparchive/cachedb.cc:332
1989#, fuzzy
1990msgid "Failed to read .dsc"
1991msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s"
1992
1993#: ftparchive/cachedb.cc:365
1994msgid "Archive has no control record"
1995msgstr "L'archivu nun tien rexistru de control"
1996
1997#: ftparchive/cachedb.cc:594
1998msgid "Unable to get a cursor"
1999msgstr "Nun pudo algamase un cursor"
2000
2001#: ftparchive/writer.cc:91
9de26945 2002#, c-format
7d8a4da7
MV
2003msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2004msgstr "A: Nun pudo lleese'l direutoriu %s\n"
506ab3c7 2005
7d8a4da7 2006#: ftparchive/writer.cc:96
9de26945 2007#, c-format
7d8a4da7
MV
2008msgid "W: Unable to stat %s\n"
2009msgstr "A: Nun pudo lleese %s\n"
9de26945 2010
7d8a4da7
MV
2011#: ftparchive/writer.cc:152
2012msgid "E: "
2013msgstr "E: "
9de26945 2014
7d8a4da7
MV
2015#: ftparchive/writer.cc:154
2016msgid "W: "
2017msgstr "A: "
9de26945 2018
7d8a4da7
MV
2019#: ftparchive/writer.cc:161
2020msgid "E: Errors apply to file "
2021msgstr "E: Errores aplicables al ficheru "
9de26945 2022
7d8a4da7 2023#: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
9de26945 2024#, c-format
7d8a4da7
MV
2025msgid "Failed to resolve %s"
2026msgstr "Nun pudo resolvese %s"
9de26945 2027
7d8a4da7
MV
2028#: ftparchive/writer.cc:192
2029msgid "Tree walking failed"
2030msgstr "Falló'l percorríu pol árbol"
9de26945 2031
7d8a4da7 2032#: ftparchive/writer.cc:219
9de26945 2033#, c-format
7d8a4da7
MV
2034msgid "Failed to open %s"
2035msgstr "Nun pudo abrise %s"
9de26945 2036
7d8a4da7 2037#: ftparchive/writer.cc:278
9de26945 2038#, c-format
7d8a4da7
MV
2039msgid " DeLink %s [%s]\n"
2040msgstr " Desenllazar %s [%s]\n"
9de26945 2041
7d8a4da7 2042#: ftparchive/writer.cc:286
9de26945 2043#, c-format
7d8a4da7
MV
2044msgid "Failed to readlink %s"
2045msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s"
9de26945 2046
7d8a4da7 2047#: ftparchive/writer.cc:290
9de26945 2048#, c-format
7d8a4da7
MV
2049msgid "Failed to unlink %s"
2050msgstr "Nun pudo desenllazase %s"
9de26945 2051
7d8a4da7 2052#: ftparchive/writer.cc:298
9de26945 2053#, c-format
7d8a4da7
MV
2054msgid "*** Failed to link %s to %s"
2055msgstr "*** Falló enllazar enllazr %s a %s"
9de26945 2056
7d8a4da7
MV
2057#: ftparchive/writer.cc:308
2058#, c-format
2059msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2060msgstr " Alcanzose'l llímite of %sB de desenllaz.\n"
9de26945 2061
7d8a4da7
MV
2062#: ftparchive/writer.cc:417
2063msgid "Archive had no package field"
2064msgstr "L'archivu nun tien el campu paquetes"
9de26945 2065
7d8a4da7
MV
2066#: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692
2067#, c-format
2068msgid " %s has no override entry\n"
2069msgstr " %s nun tien la entrada saltos\n"
506ab3c7 2070
7d8a4da7
MV
2071#: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848
2072#, c-format
2073msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2074msgstr " el curiador de %s ye %s y non %s\n"
506ab3c7 2075
7d8a4da7 2076#: ftparchive/writer.cc:706
9de26945 2077#, c-format
7d8a4da7
MV
2078msgid " %s has no source override entry\n"
2079msgstr " %s nun tien la entrada saltos de fonte\n"
506ab3c7 2080
7d8a4da7 2081#: ftparchive/writer.cc:710
9de26945 2082#, c-format
7d8a4da7
MV
2083msgid " %s has no binary override entry either\n"
2084msgstr " %s tampoco nun tiene una entrada binaria de saltos\n"
506ab3c7 2085
7d8a4da7
MV
2086#: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
2087msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2088msgstr "realloc - Nun pudo allugase memoria"
506ab3c7 2089
7d8a4da7 2090#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
9de26945 2091#, c-format
7d8a4da7
MV
2092msgid "Unable to open %s"
2093msgstr "Nun pudo abrise %s"
506ab3c7 2094
7d8a4da7
MV
2095#. skip spaces
2096#. find end of word
2097#: ftparchive/override.cc:68
2098#, fuzzy, c-format
2099msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2100msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
506ab3c7 2101
7d8a4da7 2102#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
506ab3c7 2103#, c-format
7d8a4da7
MV
2104msgid "Failed to read the override file %s"
2105msgstr "Nun pudo lleese'l ficheru de saltos %s"
506ab3c7 2106
7d8a4da7
MV
2107#: ftparchive/override.cc:166
2108#, fuzzy, c-format
2109msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2110msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
92df274b 2111
7d8a4da7
MV
2112#: ftparchive/override.cc:178
2113#, fuzzy, c-format
2114msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2115msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
92df274b 2116
7d8a4da7
MV
2117#: ftparchive/override.cc:191
2118#, fuzzy, c-format
2119msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2120msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
3fa4e98f 2121
7d8a4da7 2122#: ftparchive/multicompress.cc:73
506ab3c7 2123#, c-format
7d8a4da7
MV
2124msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2125msgstr "Algoritmu de compresión desconocíu '%s'"
92df274b 2126
7d8a4da7 2127#: ftparchive/multicompress.cc:103
506ab3c7 2128#, c-format
7d8a4da7
MV
2129msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2130msgstr "La salida comprimida %s necesita un xuegu de compresión"
b81dbe40 2131
7d8a4da7
MV
2132#: ftparchive/multicompress.cc:192
2133msgid "Failed to create FILE*"
2134msgstr "Nun pudo criase FICHERU*"
3fa4e98f 2135
7d8a4da7
MV
2136#: ftparchive/multicompress.cc:195
2137msgid "Failed to fork"
2138msgstr "Nun pudo biforcase"
3fa4e98f 2139
7d8a4da7
MV
2140#: ftparchive/multicompress.cc:209
2141msgid "Compress child"
2142msgstr "Comprimir fíu"
3fa4e98f 2143
7d8a4da7
MV
2144#: ftparchive/multicompress.cc:232
2145#, c-format
2146msgid "Internal error, failed to create %s"
2147msgstr "Error internu, nun pudo criase %s"
3fa4e98f 2148
7d8a4da7
MV
2149#: ftparchive/multicompress.cc:305
2150msgid "IO to subprocess/file failed"
2151msgstr "Fallu na ES al soprocesu/ficheru"
3fa4e98f 2152
7d8a4da7
MV
2153#: ftparchive/multicompress.cc:343
2154msgid "Failed to read while computing MD5"
2155msgstr "Nun pudo lleese al computar MD5"
3fa4e98f 2156
7d8a4da7
MV
2157#: ftparchive/multicompress.cc:359
2158#, c-format
2159msgid "Problem unlinking %s"
2160msgstr "Problema al desenllazar %s"
3fa4e98f 2161
7d8a4da7 2162#: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
9de26945 2163#, c-format
7d8a4da7
MV
2164msgid "Failed to rename %s to %s"
2165msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
3fa4e98f 2166
7d8a4da7
MV
2167#: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
2168#, fuzzy
2169msgid ""
2170"Usage: apt-internal-solver\n"
2171"\n"
2172"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2173"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2174"\n"
2175"Options:\n"
2176" -h This help text.\n"
2177" -q Loggable output - no progress indicator\n"
2178" -c=? Read this configuration file\n"
2179" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2180msgstr ""
2181"Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
2182"\n"
2183"apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
2184"configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
2185"\n"
2186"Opciones:\n"
2187"-h Esti testu d'aida.\n"
2188"-t Define'l direutoriu temporal\n"
2189"-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
2190"-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
2191"tmp\n"
b81dbe40 2192
7d8a4da7
MV
2193#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2194msgid "Unknown package record!"
2195msgstr "¡Rexistru de paquetes desconocíu!"
c77d6597 2196
7d8a4da7
MV
2197#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2198msgid ""
2199"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2200"\n"
2201"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2202"to indicate what kind of file it is.\n"
2203"\n"
2204"Options:\n"
2205" -h This help text\n"
2206" -s Use source file sorting\n"
2207" -c=? Read this configuration file\n"
2208" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2209msgstr ""
2210"Usu: apt-sortpkgs [opciones] ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
2211"\n"
2212"apt-sortpkgs ye un preséu cenciellu pa tresnar ficheros de paquetes.\n"
2213"La opción -s úsase pa indicar qué triba de ficheru ye.\n"
2214"\n"
2215"Opciones:\n"
2216"-h Esti testu d'aida.\n"
2217"-s Usa ordenamientu de ficheros fonte\n"
2218"-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
2219"-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
2220"cache=/tmp\n"
c77d6597 2221
7d8a4da7
MV
2222#: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
2223#, c-format
2224msgid "Failed to write file %s"
2225msgstr "Falló la escritura nel ficheru %s"
506ab3c7 2226
7d8a4da7
MV
2227#: apt-inst/dirstream.cc:105
2228#, c-format
2229msgid "Failed to close file %s"
2230msgstr "Falló al pesllar el ficheru %s"
506ab3c7 2231
7d8a4da7
MV
2232#: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
2233#, c-format
2234msgid "The path %s is too long"
2235msgstr "La trayeutoria %s ye enforma llarga"
92df274b 2236
7d8a4da7
MV
2237#: apt-inst/extract.cc:132
2238#, c-format
2239msgid "Unpacking %s more than once"
2240msgstr "Desempaquetando %s más d'una vegada"
506ab3c7 2241
7d8a4da7
MV
2242#: apt-inst/extract.cc:142
2243#, c-format
2244msgid "The directory %s is diverted"
2245msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
506ab3c7 2246
7d8a4da7
MV
2247#: apt-inst/extract.cc:152
2248#, c-format
2249msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2250msgstr "El paquete ta tentando escribir nel oxetivu desviáu %s/%s"
b6c6b52f 2251
7d8a4da7
MV
2252#: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
2253msgid "The diversion path is too long"
2254msgstr "La trayeutoria de desviación ye enforma llarga"
506ab3c7 2255
7d8a4da7
MV
2256#: apt-inst/extract.cc:249
2257#, c-format
2258msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2259msgstr "El direutoriu %s ta reemplazándose por un non-direutoriu"
9de26945 2260
7d8a4da7
MV
2261#: apt-inst/extract.cc:289
2262msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2263msgstr "Fallu al atopar el nodu nel so bote d'enllaz"
9de26945 2264
7d8a4da7
MV
2265#: apt-inst/extract.cc:293
2266msgid "The path is too long"
2267msgstr "La trayeutoria ye perllarga"
9de26945 2268
7d8a4da7
MV
2269#: apt-inst/extract.cc:421
2270#, c-format
2271msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2272msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete ensin versión pa %s"
9de26945 2273
7d8a4da7
MV
2274#: apt-inst/extract.cc:438
2275#, c-format
2276msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2277msgstr "El ficheru %s/%s sobreescribe al que ta nel paquete %s"
9de26945 2278
7d8a4da7 2279#: apt-inst/extract.cc:498
506ab3c7 2280#, c-format
7d8a4da7
MV
2281msgid "Unable to stat %s"
2282msgstr "Nun ye a lleer %s"
0fd68707 2283
7d8a4da7
MV
2284#: apt-inst/filelist.cc:380
2285msgid "DropNode called on still linked node"
2286msgstr "Llamóse a DropNode nun nodu que ta entá enllazáu"
d2b08f7e 2287
7d8a4da7
MV
2288#: apt-inst/filelist.cc:412
2289msgid "Failed to locate the hash element!"
2290msgstr "¡Fallu al atopar l'elementu enllazáu!"
2291
2292#: apt-inst/filelist.cc:459
2293msgid "Failed to allocate diversion"
2294msgstr "Falló al allugar una desvíu"
2295
2296#: apt-inst/filelist.cc:464
2297msgid "Internal error in AddDiversion"
2298msgstr "Fallu internu en AddDiversion"
2299
2300#: apt-inst/filelist.cc:477
d2b08f7e 2301#, c-format
7d8a4da7
MV
2302msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2303msgstr "Intentando sobrescribir un desvíu, %s -> %s and %s/%s"
1e7ec0d8 2304
7d8a4da7 2305#: apt-inst/filelist.cc:506
9de26945 2306#, c-format
7d8a4da7
MV
2307msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2308msgstr "Doble suma de desvíu %s -> %s"
1e7ec0d8 2309
7d8a4da7 2310#: apt-inst/filelist.cc:549
9de26945 2311#, c-format
7d8a4da7
MV
2312msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2313msgstr "Ficheru de configuración duplicáu %s/%s"
9de26945 2314
7d8a4da7
MV
2315#: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
2316msgid "Invalid archive signature"
2317msgstr "Robla del ficheru inválida"
9de26945 2318
7d8a4da7
MV
2319#: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
2320msgid "Error reading archive member header"
2321msgstr "Fallu al lleer la testera de miembru del ficheru"
d2b08f7e 2322
7d8a4da7
MV
2323#: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
2324#, c-format
2325msgid "Invalid archive member header %s"
2326msgstr "Testera de miembru del archivu %s inválida"
d2b08f7e 2327
7d8a4da7
MV
2328#: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
2329msgid "Invalid archive member header"
2330msgstr "Testera de miembru del ficheru inválida"
92df274b 2331
7d8a4da7
MV
2332#: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
2333msgid "Archive is too short"
2334msgstr "El ficheru ye perpequeñu"
2335
2336#: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
2337msgid "Failed to read the archive headers"
2338msgstr "Falló al lleer les testeres del ficheru"
2339
2340#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
2341msgid "Failed to create pipes"
2342msgstr "Fallu al crear les tuberíes"
2343
2344#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
2345msgid "Failed to exec gzip "
2346msgstr "Fallu al executar gzip "
2347
2348#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
2349msgid "Corrupted archive"
2350msgstr "Ficheru tollíu"
2351
2352#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
2353msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2354msgstr "Falló la suma de control de tar, ficheru tollíu"
2355
2356#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
92df274b 2357#, c-format
7d8a4da7
MV
2358msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2359msgstr "Testera del TAR triba %u desconocida, miembru %s"
92df274b 2360
7d8a4da7
MV
2361#: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
2362#: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3fa4e98f 2363#, c-format
7d8a4da7
MV
2364msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2365msgstr "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s'"
2366
2367#: apt-inst/deb/debfile.cc:132
2368#, c-format
2369msgid "Internal error, could not locate member %s"
2370msgstr "Error internu, nun se pue atopar el miembru %s"
2371
2372#: apt-inst/deb/debfile.cc:227
2373msgid "Unparsable control file"
2374msgstr "Ficheru de control inanalizable"
2375
2376#: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2377#, c-format
2378msgid "List directory %spartial is missing."
2379msgstr "Falta'l direutoriu de llistes %spartial."
2380
2381#: apt-pkg/acquire.cc:91
2382#, c-format
2383msgid "Archives directory %spartial is missing."
2384msgstr "Falta'l direutoriu d'archivos %spartial."
2385
2386#: apt-pkg/acquire.cc:99
2387#, c-format
2388msgid "Unable to lock directory %s"
2389msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu %s"
2390
2391#: apt-pkg/acquire.cc:490 apt-pkg/clean.cc:39
2392#, fuzzy, c-format
2393msgid "Clean of %s is not supported"
2394msgstr "La triba de ficheru d'indiz '%s' nun ta sofitada"
2395
2396#. only show the ETA if it makes sense
2397#. two days
2398#: apt-pkg/acquire.cc:902
2399#, c-format
2400msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2401msgstr "Descargando ficheru %li de %li (falten %s)"
2402
2403#: apt-pkg/acquire.cc:904
2404#, c-format
2405msgid "Retrieving file %li of %li"
2406msgstr "Descargando ficheru %li de %li"
92df274b 2407
9de26945 2408#: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
92df274b 2409#, c-format
9de26945
MV
2410msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2411msgstr "falló'l cambiu de nome, %s (%s -> %s)."
92df274b 2412
9de26945
MV
2413#: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2414msgid "Hash Sum mismatch"
2415msgstr "La suma hash nun concasa"
92df274b 2416
9de26945
MV
2417#: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2418msgid "Size mismatch"
2419msgstr "El tamañu nun concasa"
92df274b 2420
9de26945
MV
2421#: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2422#, fuzzy
2423msgid "Invalid file format"
2424msgstr "Operación incorreuta: %s"
3fa4e98f 2425
9de26945 2426#: apt-pkg/acquire-item.cc:1573
1e7ec0d8 2427#, c-format
9de26945
MV
2428msgid ""
2429"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2430"or malformed file)"
2431msgstr ""
92df274b 2432
9de26945 2433#: apt-pkg/acquire-item.cc:1589
1e7ec0d8 2434#, fuzzy, c-format
9de26945
MV
2435msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2436msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
92df274b 2437
9de26945
MV
2438#: apt-pkg/acquire-item.cc:1631
2439msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2440msgstr "Nun hai clave pública denguna disponible pa les IDs de clave darréu:\n"
2441
2442#: apt-pkg/acquire-item.cc:1669
3fa4e98f 2443#, c-format
9de26945
MV
2444msgid ""
2445"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2446"repository will not be applied."
2447msgstr ""
b81dbe40 2448
9de26945 2449#: apt-pkg/acquire-item.cc:1691
92df274b 2450#, c-format
9de26945
MV
2451msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2452msgstr "Conflictu de distribución: %s (esperábase %s pero obtúvose %s)"
1e7ec0d8 2453
9de26945
MV
2454#: apt-pkg/acquire-item.cc:1721
2455#, c-format
1e7ec0d8 2456msgid ""
9de26945
MV
2457"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2458"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3fa4e98f 2459msgstr ""
9de26945
MV
2460"Hebo un fallu durante la verificación de la robla. El repositoriu nun ta "
2461"anováu y va usase un ficheru índiz. Fallu GPG: %s: %s\n"
1f73a3d8 2462
9de26945
MV
2463#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2464#: apt-pkg/acquire-item.cc:1731 apt-pkg/acquire-item.cc:1736
2465#, c-format
2466msgid "GPG error: %s: %s"
2467msgstr "Fallu GPG: %s: %s"
92df274b 2468
9de26945 2469#: apt-pkg/acquire-item.cc:1859
92df274b 2470#, c-format
506ab3c7 2471msgid ""
9de26945
MV
2472"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2473"to manually fix this package. (due to missing arch)"
506ab3c7 2474msgstr ""
9de26945
MV
2475"Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
2476"necesites iguar manualmente esti paquete (por faltar una arquitectura)"
92df274b 2477
9de26945
MV
2478#: apt-pkg/acquire-item.cc:1925
2479#, c-format
2480msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2481msgstr ""
1e7ec0d8 2482
9de26945
MV
2483#: apt-pkg/acquire-item.cc:1983
2484#, c-format
3fa4e98f 2485msgid ""
9de26945 2486"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
506ab3c7 2487msgstr ""
9de26945
MV
2488"Los ficheros d'indiz de paquetes tan corrompíos. Nun hai campu Filename: pal "
2489"paquete %s."
92df274b 2490
7d8a4da7
MV
2491#: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2492#, c-format
2493msgid "The method driver %s could not be found."
2494msgstr "Nun pudo alncontrase'l controlador de métodu %s."
2495
2496#: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
9de26945 2497#, fuzzy, c-format
7d8a4da7
MV
2498msgid "Is the package %s installed?"
2499msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
3fa4e98f 2500
7d8a4da7 2501#: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
9de26945 2502#, c-format
7d8a4da7
MV
2503msgid "Method %s did not start correctly"
2504msgstr "El métodu %s nun entamó correchamente"
92df274b 2505
7d8a4da7
MV
2506#: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2507#, c-format
2508msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2509msgstr "Por favor, introduz el discu '%s' nel preséu '%s' y calca Intro."
506ab3c7 2510
7d8a4da7 2511#: apt-pkg/algorithms.cc:265
9de26945 2512#, c-format
7d8a4da7
MV
2513msgid ""
2514"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2515msgstr ""
2516"El paquete %s necesita reinstalase, pero nun s'alcuentra un archivu pa el."
92df274b 2517
7d8a4da7
MV
2518#: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2519msgid ""
2520"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2521"held packages."
2522msgstr ""
2523"Error, pkgProblemResolver::Resolve xeneró frañadures, esto puede ser pola "
2524"mor de paquetes reteníos."
92df274b 2525
7d8a4da7
MV
2526#: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2527msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2528msgstr "Nun pueden iguase los problemes; tienes paquetes frañaos reteníos."
506ab3c7 2529
7d8a4da7
MV
2530#: apt-pkg/cachefile.cc:94
2531msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2532msgstr ""
2533"Nun pudieron analizase o abrise les llistes de paquetes o el ficheru d'estáu."
92df274b 2534
7d8a4da7
MV
2535#: apt-pkg/cachefile.cc:98
2536msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2537msgstr "Has d'executar apt-get update pa iguar estos problemes"
506ab3c7 2538
7d8a4da7
MV
2539#: apt-pkg/cachefile.cc:116
2540msgid "The list of sources could not be read."
2541msgstr "Nun pudo lleese la llista de fontes."
506ab3c7 2542
7d8a4da7 2543#: apt-pkg/cacheset.cc:489
9de26945 2544#, c-format
7d8a4da7
MV
2545msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2546msgstr "Nun s'alcontró la distribución '%s' pa '%s'"
506ab3c7 2547
7d8a4da7 2548#: apt-pkg/cacheset.cc:492
9de26945 2549#, c-format
7d8a4da7
MV
2550msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2551msgstr "Nun s'alcontró la versión '%s' pa '%s'"
3fa4e98f 2552
7d8a4da7 2553#: apt-pkg/cacheset.cc:603
9de26945 2554#, c-format
7d8a4da7
MV
2555msgid "Couldn't find task '%s'"
2556msgstr "Nun pudo alcontrase la xera '%s'"
3fa4e98f 2557
7d8a4da7 2558#: apt-pkg/cacheset.cc:609
9de26945 2559#, c-format
7d8a4da7
MV
2560msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2561msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
92df274b 2562
7d8a4da7
MV
2563#: apt-pkg/cacheset.cc:615
2564#, fuzzy, c-format
2565msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2566msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
506ab3c7 2567
7d8a4da7 2568#: apt-pkg/cacheset.cc:626
9de26945 2569#, c-format
7d8a4da7 2570msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
1e7ec0d8 2571msgstr ""
7d8a4da7 2572"Nun pueden seleicionase versiones pal paquete'%s' como puramente virtual"
9de26945 2573
7d8a4da7 2574#: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
9de26945
MV
2575#, c-format
2576msgid ""
7d8a4da7
MV
2577"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2578"neither of them"
1e7ec0d8 2579msgstr ""
7d8a4da7
MV
2580"Nun puede seleicionase l'instalador o versión candidata pal paquete '%s' "
2581"como non tien nengún d'ellos"
506ab3c7 2582
7d8a4da7 2583#: apt-pkg/cacheset.cc:647
92df274b 2584#, c-format
7d8a4da7 2585msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
9de26945 2586msgstr ""
7d8a4da7
MV
2587"Nun puede seleicionase la versión más nueva pal paquete'%s' como puramente "
2588"virtual"
c3bbfb87 2589
7d8a4da7 2590#: apt-pkg/cacheset.cc:655
9de26945 2591#, c-format
7d8a4da7 2592msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
9de26945 2593msgstr ""
7d8a4da7
MV
2594"Nun puede seleicionase versión candidata pal paquete %s que nun tien "
2595"candidata"
897e3c7b 2596
7d8a4da7 2597#: apt-pkg/cacheset.cc:663
9de26945 2598#, c-format
7d8a4da7 2599msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
9de26945 2600msgstr ""
7d8a4da7 2601"Nun puede seleicionase versión instalada pal paquete %s que nun ta instalada"
897e3c7b 2602
9de26945
MV
2603#: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2604#, c-format
2605msgid "Line %u too long in source list %s."
2606msgstr "Llinia %u enforma llarga na llista d'oríxenes %s."
1e7ec0d8 2607
9de26945
MV
2608#: apt-pkg/cdrom.cc:571
2609msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2610msgstr "Desmontando'l CD-ROM...\n"
92df274b 2611
9de26945
MV
2612#: apt-pkg/cdrom.cc:586
2613#, c-format
2614msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2615msgstr "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
09d057db 2616
9de26945
MV
2617#: apt-pkg/cdrom.cc:599
2618msgid "Waiting for disc...\n"
2619msgstr "Esperando'l discu...\n"
3fa4e98f 2620
9de26945
MV
2621#: apt-pkg/cdrom.cc:609
2622msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2623msgstr "Montando'l CD-ROM...\n"
92df274b 2624
9de26945
MV
2625#: apt-pkg/cdrom.cc:620
2626msgid "Identifying... "
2627msgstr "Identificando... "
92df274b 2628
9de26945
MV
2629#: apt-pkg/cdrom.cc:662
2630#, c-format
2631msgid "Stored label: %s\n"
2632msgstr "Etiqueta guardada: %s\n"
7ffbb475 2633
9de26945
MV
2634#: apt-pkg/cdrom.cc:680
2635msgid "Scanning disc for index files...\n"
2636msgstr "Buscando nel discu ficheros d'índices...\n"
1e7ec0d8 2637
9de26945 2638#: apt-pkg/cdrom.cc:734
92df274b 2639#, c-format
9de26945
MV
2640msgid ""
2641"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2642"%zu signatures\n"
3fa4e98f 2643msgstr ""
9de26945
MV
2644"Atopáu %zu indices de paquete, %zu indices de fonte, %zu indices de torna y "
2645"%zu firmes\n"
92df274b 2646
9de26945
MV
2647#: apt-pkg/cdrom.cc:744
2648msgid ""
2649"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2650"wrong architecture?"
3fa4e98f 2651msgstr ""
9de26945
MV
2652"Nun s'alcuentra dengún paquete de ficheros, seique nun ye un Discu Debian o "
2653"hai una arquiteutura inválida?"
b6c6b52f 2654
9de26945 2655#: apt-pkg/cdrom.cc:771
506ab3c7 2656#, c-format
9de26945
MV
2657msgid "Found label '%s'\n"
2658msgstr "Atopóse la etiqueta: '%s'\n"
92df274b 2659
9de26945
MV
2660#: apt-pkg/cdrom.cc:800
2661msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2662msgstr "Esi nun ye un nome válidu; inténtalo otra vuelta.\n"
92df274b 2663
9de26945
MV
2664#: apt-pkg/cdrom.cc:817
2665#, c-format
2666msgid ""
2667"This disc is called: \n"
2668"'%s'\n"
2669msgstr ""
2670"Esti discu llámase: \n"
2671"'%s'\n"
b6c6b52f 2672
9de26945
MV
2673#: apt-pkg/cdrom.cc:819
2674msgid "Copying package lists..."
2675msgstr "Copiando les llistes de paquetes..."
b6c6b52f 2676
9de26945
MV
2677#: apt-pkg/cdrom.cc:863
2678msgid "Writing new source list\n"
2679msgstr "Escribiendo llista nueva d'oríxenes\n"
506ab3c7 2680
9de26945
MV
2681#: apt-pkg/cdrom.cc:874
2682msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2683msgstr "Les entraes de la llista d'oríxenes pa esti discu son:\n"
92df274b 2684
7d8a4da7 2685#: apt-pkg/clean.cc:64
9de26945 2686#, c-format
7d8a4da7
MV
2687msgid "Unable to stat %s."
2688msgstr "Nun pudo lleese %s."
7ffbb475 2689
7d8a4da7
MV
2690#: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2691msgid "Building dependency tree"
2692msgstr "Creando árbol de dependencies"
506ab3c7 2693
7d8a4da7
MV
2694#: apt-pkg/depcache.cc:139
2695msgid "Candidate versions"
2696msgstr "Versiones candidates"
2697
2698#: apt-pkg/depcache.cc:168
2699msgid "Dependency generation"
2700msgstr "Xeneración de dependencies"
2701
2702#: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2703msgid "Reading state information"
2704msgstr "Lleendo información d'estáu"
2705
2706#: apt-pkg/depcache.cc:250
2707#, c-format
2708msgid "Failed to open StateFile %s"
2709msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru d'estáu %s"
2710
2711#: apt-pkg/depcache.cc:256
2712#, c-format
2713msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2714msgstr "Falló la escritura del ficheru temporal d'estáu %s"
1e7ec0d8 2715
9de26945
MV
2716#: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2717msgid "Send scenario to solver"
2718msgstr ""
1e7ec0d8 2719
9de26945
MV
2720#: apt-pkg/edsp.cc:241
2721msgid "Send request to solver"
2722msgstr ""
1e7ec0d8 2723
9de26945
MV
2724#: apt-pkg/edsp.cc:320
2725msgid "Prepare for receiving solution"
2726msgstr ""
1e7ec0d8 2727
9de26945
MV
2728#: apt-pkg/edsp.cc:327
2729msgid "External solver failed without a proper error message"
2730msgstr ""
1e7ec0d8 2731
9de26945
MV
2732#: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
2733msgid "Execute external solver"
506ab3c7 2734msgstr ""
c1b21367 2735
7d8a4da7 2736#: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
3fa4e98f 2737#, c-format
7d8a4da7
MV
2738msgid "Wrote %i records.\n"
2739msgstr "%i rexistros escritos.\n"
92df274b 2740
7d8a4da7 2741#: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3fa4e98f 2742#, c-format
7d8a4da7
MV
2743msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2744msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros de menos.\n"
2745
2746#: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2747#, c-format
2748msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2749msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros mal empareyaos\n"
2750
2751#: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2752#, c-format
2753msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2754msgstr ""
2755"Escribiéronse %i rexistros con %i ficheros perdíos y %i ficheros que nun "
2756"concasen\n"
2757
2758#: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2759#, c-format
2760msgid "Can't find authentication record for: %s"
2761msgstr "Nun puede alcontrase'l rexistru d'autenticación pa: %s"
2762
2763#: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2764#, c-format
2765msgid "Hash mismatch for: %s"
2766msgstr "El hash nun concasa pa: %s"
92df274b 2767
9de26945 2768#: apt-pkg/indexrecords.cc:78
3fa4e98f 2769#, c-format
9de26945
MV
2770msgid "Unable to parse Release file %s"
2771msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
92df274b 2772
9de26945 2773#: apt-pkg/indexrecords.cc:86
3fa4e98f 2774#, c-format
9de26945
MV
2775msgid "No sections in Release file %s"
2776msgstr "Ensin seiciones nel ficheru release %s"
c77d6597 2777
9de26945 2778#: apt-pkg/indexrecords.cc:117
92df274b 2779#, c-format
9de26945
MV
2780msgid "No Hash entry in Release file %s"
2781msgstr "Ensin entrada Hash nel ficheru release %s"
92df274b 2782
9de26945
MV
2783#: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2784#, c-format
2785msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2786msgstr "Entrada inválida pa 'Valid-Until' nel ficheru release %s"
92df274b 2787
9de26945
MV
2788#: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2789#, c-format
2790msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2791msgstr "Entrada inválida pa 'Date' nel ficheru release %s"
92df274b 2792
7d8a4da7 2793#: apt-pkg/init.cc:146
9de26945 2794#, c-format
7d8a4da7
MV
2795msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2796msgstr "El sistema d'empaquetáu '%s' nun ta sofitáu"
2797
2798#: apt-pkg/init.cc:162
2799msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2800msgstr "Nun pudo determinase una triba de sistema d'empaquetáu afayadiza"
2801
2802#: apt-pkg/install-progress.cc:57
2803#, c-format
2804msgid "Progress: [%3i%%]"
2805msgstr ""
2806
2807#: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
2808msgid "Running dpkg"
2809msgstr "Executando dpkt"
2810
2811#: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:957
2812#, c-format
2813msgid ""
2814"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2815"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2816msgstr ""
2817"Nun pudó facese la configuración inmediatamente en '%s'. Por favor, mira man "
2818"5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2819
2820#: apt-pkg/packagemanager.cc:550 apt-pkg/packagemanager.cc:580
2821#, fuzzy, c-format
2822msgid "Could not configure '%s'. "
2823msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'"
2824
2825#: apt-pkg/packagemanager.cc:630
2826#, c-format
2827msgid ""
2828"This installation run will require temporarily removing the essential "
2829"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2830"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2831msgstr ""
2832"Esta execución d'instalación va requerir desaniciar temporalmente'l paquete "
2833"esencial %s por un cote de Conflictos/Pre-Dependencies. Esto normalmente ye "
2834"malo, pero si daveres quies facelo, activa la opción APT::Force-LoopBreak."
2835
2836#: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2837msgid "Empty package cache"
2838msgstr "Caché de paquetes balera."
2839
2840#: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2841msgid "The package cache file is corrupted"
2842msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
2843
2844#: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2845msgid "The package cache file is an incompatible version"
2846msgstr "El ficheru de caché de paquetes ye una versión incompatible"
2847
2848#: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2849#, fuzzy
2850msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2851msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
2852
2853#: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2854#, c-format
2855msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2856msgstr "Esti APT nun soporta'l sistema de versiones '%s'"
2857
2858#: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2859msgid "The package cache was built for a different architecture"
2860msgstr "La caché de paquetes creóse pa una arquitectura estremada"
2861
2862#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2863msgid "Depends"
2864msgstr "Depende de"
2865
2866#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2867msgid "PreDepends"
2868msgstr "Predepende de"
2869
2870#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2871msgid "Suggests"
2872msgstr "Suxer"
2873
2874#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2875msgid "Recommends"
2876msgstr "Recomienda"
2877
2878#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2879msgid "Conflicts"
2880msgstr "En conflictu con"
2881
2882#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2883msgid "Replaces"
2884msgstr "Sustituye a"
2885
2886#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2887msgid "Obsoletes"
2888msgstr "Fai obsoletu a"
2889
2890#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2891msgid "Breaks"
2892msgstr "Ruempe"
2893
2894#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2895msgid "Enhances"
2896msgstr "Aumenta"
2897
2898#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2899msgid "important"
2900msgstr "importante"
2901
2902#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2903msgid "required"
2904msgstr "requeríu"
2905
2906#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2907msgid "standard"
2908msgstr "estándar"
2909
2910#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2911msgid "optional"
2912msgstr "opcional"
2913
2914#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2915msgid "extra"
2916msgstr "extra"
2917
2918#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2919msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2920msgstr "La caché tien un sistema de versiones incompatible"
2921
2922#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2923#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2924#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2925#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2926#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2927#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2928#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2929#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2930#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2931#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2932#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2933#, fuzzy, c-format
2934msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2935msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
2936
2937#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2938msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2939msgstr ""
2940"Coime, perpasaste'l númberu de nomes de paquete qu'esti APT ye a remanar."
2941
2942#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2943msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2944msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de versiones coles que puede esti APT."
2945
2946#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2947msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2948msgstr "Coime, perpasaste'l númberu de descripciones qu'esti APT ye a remanar."
2949
2950#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2951msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2952msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de dependencies coles que puede esti APT."
2953
2954#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2955#, c-format
2956msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2957msgstr "Al procesar dependencies de ficheros nun s'alcontró el paquete %s %s"
2958
2959#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2960#, c-format
2961msgid "Couldn't stat source package list %s"
2962msgstr "Nun se puede lleer la llista de paquetes d'oríxenes %s"
2963
2964#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2965#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2966msgid "Reading package lists"
2967msgstr "Lleendo llista de paquetes"
2968
2969#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2970msgid "Collecting File Provides"
2971msgstr "Recoyendo ficheros qu'apurren"
2972
2973#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2974msgid "IO Error saving source cache"
2975msgstr "Fallu de E/S al grabar caché d'oríxenes"
2976
2977#: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2978#, c-format
2979msgid "Index file type '%s' is not supported"
2980msgstr "La triba de ficheru d'indiz '%s' nun ta sofitada"
2981
2982#: apt-pkg/policy.cc:83
2983#, c-format
2984msgid ""
2985"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2986"available in the sources"
2987msgstr ""
2988
2989#: apt-pkg/policy.cc:422
2990#, c-format
2991msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2992msgstr ""
2993"Rexistru inválidu nel ficheru de preferencies %s, nun hai cabecera Paquete"
2994
2995#: apt-pkg/policy.cc:444
2996#, c-format
2997msgid "Did not understand pin type %s"
2998msgstr "Nun s'entiende'l tipu de pin %s"
2999
3000#: apt-pkg/policy.cc:452
3001msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3002msgstr "Nun hai prioridá (o ye cero) conseñada pa pin"
3003
3004#: apt-pkg/sourcelist.cc:127
3005#, fuzzy, c-format
3006msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3007msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)"
3008
3009#: apt-pkg/sourcelist.cc:170
3010#, c-format
3011msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3012msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxe %s ([opción] nun parcheable)"
9de26945
MV
3013
3014#: apt-pkg/sourcelist.cc:173
3015#, c-format
3016msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
1e7ec0d8 3017msgstr ""
9de26945 3018"Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([option] enforma curtia)"
92df274b 3019
9de26945
MV
3020#: apt-pkg/sourcelist.cc:184
3021#, c-format
3022msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3023msgstr ""
3024"Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun ye una asignación)"
92df274b 3025
9de26945 3026#: apt-pkg/sourcelist.cc:190
92df274b 3027#, c-format
9de26945
MV
3028msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3029msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun tien clave)"
92df274b 3030
9de26945
MV
3031#: apt-pkg/sourcelist.cc:193
3032#, c-format
3033msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
1e7ec0d8 3034msgstr ""
9de26945 3035"Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] clave %s nun tien valor)"
92df274b 3036
9de26945 3037#: apt-pkg/sourcelist.cc:206
92df274b 3038#, c-format
9de26945
MV
3039msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3040msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (URI)"
609bb2ea 3041
9de26945
MV
3042#: apt-pkg/sourcelist.cc:208
3043#, c-format
3044msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3045msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist)"
b81dbe40 3046
9de26945
MV
3047#: apt-pkg/sourcelist.cc:211
3048#, c-format
3049msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3050msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)"
b81dbe40 3051
9de26945
MV
3052#: apt-pkg/sourcelist.cc:217
3053#, c-format
3054msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3055msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist absoluta)"
1e7ec0d8 3056
9de26945
MV
3057#: apt-pkg/sourcelist.cc:224
3058#, c-format
3059msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3060msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís de dist)"
1e7ec0d8 3061
9de26945
MV
3062#: apt-pkg/sourcelist.cc:335
3063#, c-format
3064msgid "Opening %s"
3065msgstr "Abriendo %s"
b81dbe40 3066
9de26945 3067#: apt-pkg/sourcelist.cc:371
131a3ca3 3068#, c-format
9de26945
MV
3069msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3070msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (triba)"
b81dbe40 3071
9de26945 3072#: apt-pkg/sourcelist.cc:375
131a3ca3 3073#, c-format
9de26945
MV
3074msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3075msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s"
b81dbe40 3076
9de26945
MV
3077#: apt-pkg/sourcelist.cc:416
3078#, fuzzy, c-format
3079msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3080msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s"
3081
7d8a4da7
MV
3082#: apt-pkg/srcrecords.cc:52
3083msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3084msgstr "Has de poner delles URIs 'fonte' nel ficheru sources.list"
3085
3086#: apt-pkg/tagfile.cc:140
92df274b 3087#, c-format
7d8a4da7
MV
3088msgid "Unable to parse package file %s (1)"
3089msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (1)"
92df274b 3090
7d8a4da7 3091#: apt-pkg/tagfile.cc:237
92df274b 3092#, c-format
7d8a4da7
MV
3093msgid "Unable to parse package file %s (2)"
3094msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (2)"
92df274b 3095
7d8a4da7
MV
3096#: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
3097#, fuzzy
3098msgid ""
3099"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3100"used instead."
3101msgstr ""
3102"Nun pudieron descargase dellos ficheros d'índiz; inoráronse o usáronse los "
3103"antiguos nel so llugar."
3104
3105#: apt-pkg/vendorlist.cc:85
92df274b 3106#, c-format
7d8a4da7
MV
3107msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3108msgstr "El bloque de fornidor %s nun contién una buelga dixital"
92df274b 3109
7d8a4da7 3110#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
9de26945 3111#, c-format
7d8a4da7
MV
3112msgid "Unable to stat the mount point %s"
3113msgstr "Nun puede algamase información del puntu de montaxe %s"
92df274b 3114
7d8a4da7
MV
3115#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3116msgid "Failed to stat the cdrom"
3117msgstr "Nun se pudo montar el CD-ROM"
92df274b 3118
7d8a4da7 3119#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
9de26945 3120#, c-format
7d8a4da7
MV
3121msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3122msgstr "La opción de llinia d'ordes '%c' [de %s] ye desconocida."
92df274b 3123
7d8a4da7
MV
3124#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3125#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
92df274b 3126#, c-format
7d8a4da7
MV
3127msgid "Command line option %s is not understood"
3128msgstr "Nun s'entiende la opción %s de la llinia d'ordes"
92df274b 3129
7d8a4da7 3130#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
9de26945 3131#, c-format
7d8a4da7
MV
3132msgid "Command line option %s is not boolean"
3133msgstr "La opción %s de la llinia d'ordes nun ye un valor booleanu"
ce34af08 3134
7d8a4da7 3135#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
9de26945 3136#, c-format
7d8a4da7
MV
3137msgid "Option %s requires an argument."
3138msgstr "La opción %s necesita un argumentu."
897e3c7b 3139
7d8a4da7 3140#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
9de26945 3141#, c-format
7d8a4da7
MV
3142msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3143msgstr "Opción %s: L'axuste del elementu de configuración ha tener un =<val>."
3144
3145#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3146#, c-format
3147msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3148msgstr "La opción %s pide un argumentu enteru, non '%s'"
3149
3150#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3151#, c-format
3152msgid "Option '%s' is too long"
3153msgstr "Opción '%s' enforma llarga"
3154
3155#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3156#, c-format
3157msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3158msgstr "El sentíu %s nun s'entiende, prueba con braeru o falsu."
3159
3160#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3161#, c-format
3162msgid "Invalid operation %s"
3163msgstr "Operación incorreuta: %s"
3164
3165#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
3166#, c-format
3167msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3168msgstr "Triba d'abreviatura que nun se reconoz: «%c»"
3169
3170#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3171#, c-format
3172msgid "Opening configuration file %s"
3173msgstr "Abriendo ficheros de configuración %s"
3174
3175#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3176#, c-format
3177msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3178msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Nun hai un nome al entamu del bloque."
3179
3180#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3181#, c-format
3182msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3183msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
3184
3185#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3186#, c-format
3187msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3188msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra dempués del valor"
3189
3190#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3191#, c-format
3192msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
9de26945 3193msgstr ""
7d8a4da7 3194"Error de sintaxis %s:%u: Les directives pueden facese sólo nel nivel cimeru"
897e3c7b 3195
7d8a4da7 3196#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
9de26945 3197#, c-format
7d8a4da7
MV
3198msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3199msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Demasiaes inclusiones añeraes"
92df274b 3200
7d8a4da7 3201#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
9de26945 3202#, c-format
7d8a4da7
MV
3203msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3204msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Incluyendo dende equí"
b6c6b52f 3205
7d8a4da7 3206#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
9de26945 3207#, c-format
7d8a4da7
MV
3208msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3209msgstr "Error de sintaxis %s:%u: La directiva '%s' nun ta sofitada"
b6c6b52f 3210
7d8a4da7 3211#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
9de26945 3212#, c-format
7d8a4da7
MV
3213msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3214msgstr ""
3215"Fallu de sintaxis %s:%u: Directiva llimpia requier un tres opciones como "
3216"argumentos"
b6c6b52f 3217
7d8a4da7 3218#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
9de26945 3219#, c-format
7d8a4da7
MV
3220msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3221msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra al final del ficheru"
b6c6b52f 3222
9de26945
MV
3223#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
3224#, c-format
3225msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3226msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu de sólo llectura %s"
1e7ec0d8 3227
9de26945
MV
3228#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
3229#, c-format
3230msgid "Could not open lock file %s"
3231msgstr "Nun puede abrise'l ficheru de bloquéu %s"
1e7ec0d8 3232
9de26945
MV
3233#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
3234#, c-format
3235msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3236msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu %s montáu per nfs"
92df274b 3237
9de26945 3238#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
92df274b 3239#, c-format
9de26945
MV
3240msgid "Could not get lock %s"
3241msgstr "Nun se pudo torgar %s"
92df274b 3242
9de26945
MV
3243#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
3244#, c-format
3245msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3246msgstr ""
1e7ec0d8 3247
9de26945
MV
3248#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
3249#, c-format
3250msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3251msgstr ""
1e7ec0d8 3252
9de26945
MV
3253#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
3254#, c-format
3255msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
92df274b 3256msgstr ""
92df274b 3257
9de26945
MV
3258#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
3259#, c-format
1e7ec0d8 3260msgid ""
9de26945 3261"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
1e7ec0d8 3262msgstr ""
09d057db 3263
9de26945
MV
3264#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
3265#, c-format
3266msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3267msgstr "El subprocesu %s recibió un fallu de segmentación."
09d057db 3268
9de26945
MV
3269#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
3270#, c-format
3271msgid "Sub-process %s received signal %u."
3272msgstr "El subprocesu %s recibió una señal %u."
b6c6b52f 3273
9de26945 3274#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
131a3ca3 3275#, c-format
9de26945
MV
3276msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3277msgstr "El subprocesu %s devolvió un códigu d'error (%u)"
b6c6b52f 3278
9de26945 3279#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
92df274b 3280#, c-format
9de26945
MV
3281msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3282msgstr "El subprocesu %s terminó de manera inesperada"
92df274b 3283
9de26945 3284#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
92df274b 3285#, c-format
9de26945
MV
3286msgid "Problem closing the gzip file %s"
3287msgstr "Problemes zarrando'l ficheru gzip %s"
72bae92a 3288
9de26945 3289#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
72bae92a 3290#, c-format
9de26945
MV
3291msgid "Could not open file %s"
3292msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru %s"
72bae92a 3293
9de26945 3294#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
506ab3c7 3295#, c-format
9de26945
MV
3296msgid "Could not open file descriptor %d"
3297msgstr "Nun pudo abrise un ficheru descriptor %d"
92df274b 3298
9de26945
MV
3299#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
3300msgid "Failed to create subprocess IPC"
3301msgstr "Nun pudo criase'l soprocesu IPC"
92df274b 3302
9de26945
MV
3303#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
3304msgid "Failed to exec compressor "
3305msgstr "Nun pudo executase'l compresor "
09d057db 3306
9de26945 3307#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
1e7ec0d8 3308#, fuzzy, c-format
9de26945
MV
3309msgid "read, still have %llu to read but none left"
3310msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
92df274b 3311
9de26945
MV
3312#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
3313#, fuzzy, c-format
3314msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3315msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
92df274b 3316
9de26945
MV
3317#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
3318#, c-format
3319msgid "Problem closing the file %s"
3320msgstr "Problemes zarrando'l ficheru %s"
92df274b 3321
9de26945
MV
3322#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
3323#, c-format
3324msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3325msgstr "Hai problemes al renomar el ficheru %s a %s"
92df274b 3326
9de26945
MV
3327#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
3328#, c-format
3329msgid "Problem unlinking the file %s"
3330msgstr "Hai problemes desvenceyando'l ficheru %s"
92df274b 3331
9de26945
MV
3332#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
3333msgid "Problem syncing the file"
3334msgstr "Hai problemes al sincronizar el ficheru"
92df274b 3335
7d8a4da7
MV
3336#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3337#: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
1c5f0d75 3338#, c-format
7d8a4da7
MV
3339msgid "No keyring installed in %s."
3340msgstr "L'aniellu de claves nun s'instaló en %s."
506ab3c7 3341
9de26945
MV
3342#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3343msgid "Can't mmap an empty file"
3344msgstr "Nun se puede facer mmap d'un ficheru baleru"
506ab3c7 3345
9de26945
MV
3346#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3347#, c-format
3348msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3349msgstr "Nun pudo duplicase'l ficheru descriptor %i"
506ab3c7 3350
9de26945
MV
3351#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3352#, fuzzy, c-format
3353msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3354msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
1c5f0d75 3355
9de26945
MV
3356#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3357msgid "Unable to close mmap"
3358msgstr "Nun pudo zarrase mmap"
3359
3360#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3361msgid "Unable to synchronize mmap"
3362msgstr "Nun se pudo sincronizase mmap "
3363
3364#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2a8a592d 3365#, c-format
9de26945
MV
3366msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3367msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
2a8a592d 3368
9de26945
MV
3369#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3370msgid "Failed to truncate file"
3371msgstr "Falló al francer el ficheru"
3372
3373#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2a8a592d 3374#, c-format
9de26945
MV
3375msgid ""
3376"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3377"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3378msgstr ""
3379"Dynamic MMap escosó l'espaciu. Por favor aumenta'l tamañu de APT::Cache-"
3380"Start. El valor actual ye : %lu. (man 5 apt.conf)"
506ab3c7 3381
9de26945 3382#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
131a3ca3 3383#, c-format
1e7ec0d8 3384msgid ""
9de26945
MV
3385"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3386"reached."
1e7ec0d8 3387msgstr ""
9de26945 3388"Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap col llímite de %lu bytes ya torgáu"
3fa4e98f 3389
9de26945
MV
3390#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3391msgid ""
3392"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3393msgstr ""
3394"Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap ya que crecer automáticamente ta "
3395"desactivao pol usuariu."
3396
7d8a4da7 3397#: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
9de26945 3398#, c-format
7d8a4da7
MV
3399msgid "%c%s... Error!"
3400msgstr "%c%s... ¡Fallu!"
2a8a592d 3401
7d8a4da7 3402#: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
9de26945 3403#, c-format
7d8a4da7
MV
3404msgid "%c%s... Done"
3405msgstr "%c%s... Fecho"
1e7ec0d8 3406
7d8a4da7
MV
3407#: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3408msgid "..."
2a8a592d 3409msgstr ""
c77d6597 3410
7d8a4da7
MV
3411#. Print the spinner
3412#: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3413#, fuzzy, c-format
3414msgid "%c%s... %u%%"
3415msgstr "%c%s... Fecho"
c77d6597 3416
7d8a4da7
MV
3417#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3418#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:418
9de26945 3419#, c-format
7d8a4da7
MV
3420msgid "%lid %lih %limin %lis"
3421msgstr "%lid %lih %limin %lis"
9de26945 3422
7d8a4da7
MV
3423#. h means hours, min means minutes, s means seconds
3424#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
9de26945 3425#, c-format
7d8a4da7
MV
3426msgid "%lih %limin %lis"
3427msgstr "%lih %limin %lis"
c77d6597 3428
7d8a4da7
MV
3429#. min means minutes, s means seconds
3430#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
506ab3c7 3431#, c-format
7d8a4da7
MV
3432msgid "%limin %lis"
3433msgstr "%limin %lis"
506ab3c7 3434
7d8a4da7
MV
3435#. s means seconds
3436#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:437
3437#, c-format
3438msgid "%lis"
3439msgstr "%lis"
ce34af08 3440
7d8a4da7 3441#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1258
92df274b 3442#, c-format
7d8a4da7
MV
3443msgid "Selection %s not found"
3444msgstr "Escoyeta %s que nun s'atopa"
92df274b 3445
7d8a4da7 3446#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
92df274b 3447#, c-format
7d8a4da7
MV
3448msgid ""
3449"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3450"it?"
3451msgstr ""
3452"Nun pudó bloquease'l direutoriu d'alministración (%s), ¿hai otru procesu "
3453"usándolu?"
92df274b 3454
7d8a4da7 3455#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
92df274b 3456#, c-format
7d8a4da7
MV
3457msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3458msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu d'alministración (%s), ¿yes root?"
92df274b 3459
7d8a4da7
MV
3460#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3461#. dpkg --configure -a
3462#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
131a3ca3 3463#, c-format
7d8a4da7
MV
3464msgid ""
3465"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3466msgstr ""
3467"dpkg interrumpióse, tienes qu'executar manualmente '%s' pa iguar el "
3468"problema. "
1c5f0d75 3469
7d8a4da7
MV
3470#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3471msgid "Not locked"
3472msgstr "Non bloquiáu"
3473
3474#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
b6c6b52f 3475#, c-format
7d8a4da7
MV
3476msgid "Installing %s"
3477msgstr "Instalando %s"
b6c6b52f 3478
7d8a4da7 3479#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:999
92df274b 3480#, c-format
7d8a4da7
MV
3481msgid "Configuring %s"
3482msgstr "Configurando %s"
92df274b 3483
7d8a4da7
MV
3484#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1006
3485#, c-format
3486msgid "Removing %s"
3487msgstr "Desinstalando %s"
92df274b 3488
7d8a4da7 3489#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
131a3ca3 3490#, c-format
7d8a4da7
MV
3491msgid "Completely removing %s"
3492msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
b81dbe40 3493
7d8a4da7 3494#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
92df274b 3495#, c-format
7d8a4da7
MV
3496msgid "Noting disappearance of %s"
3497msgstr "Anotando desaniciáu de %s"
92df274b 3498
7d8a4da7 3499#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
92df274b 3500#, c-format
7d8a4da7
MV
3501msgid "Running post-installation trigger %s"
3502msgstr "Executando activador de post-instalación de %s"
92df274b 3503
7d8a4da7
MV
3504#. FIXME: use a better string after freeze
3505#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:830
92df274b 3506#, c-format
7d8a4da7
MV
3507msgid "Directory '%s' missing"
3508msgstr "Falta'l direutoriu '%s'."
92df274b 3509
7d8a4da7
MV
3510#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:845 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:867
3511#, c-format
3512msgid "Could not open file '%s'"
3513msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'"
92df274b 3514
7d8a4da7 3515#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:992
92df274b 3516#, c-format
7d8a4da7
MV
3517msgid "Preparing %s"
3518msgstr "Preparando %s"
92df274b 3519
7d8a4da7
MV
3520#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:993
3521#, c-format
3522msgid "Unpacking %s"
3523msgstr "Desempaquetando %s"
92df274b 3524
7d8a4da7 3525#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:998
92df274b 3526#, c-format
7d8a4da7
MV
3527msgid "Preparing to configure %s"
3528msgstr "Preparándose pa configurar %s"
92df274b 3529
7d8a4da7
MV
3530#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1000
3531#, c-format
3532msgid "Installed %s"
3533msgstr "%s instaláu"
92df274b 3534
7d8a4da7
MV
3535#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1005
3536#, c-format
3537msgid "Preparing for removal of %s"
3538msgstr "Preparándose pa desinstalar %s"
b18dd45f 3539
7d8a4da7
MV
3540#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
3541#, c-format
3542msgid "Removed %s"
3543msgstr "%s desinstaláu"
ce34af08 3544
7d8a4da7 3545#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1012
3fa4e98f 3546#, c-format
7d8a4da7
MV
3547msgid "Preparing to completely remove %s"
3548msgstr "Preparándose pa desinstalar dafechu %s"
92df274b 3549
7d8a4da7 3550#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1013
3fa4e98f 3551#, c-format
7d8a4da7
MV
3552msgid "Completely removed %s"
3553msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
09d057db 3554
7d8a4da7
MV
3555#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1124
3556#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1150
3557#, fuzzy, c-format
3558msgid "Can not write log (%s)"
3559msgstr "Nun se pue escribir en %s"
c77d6597 3560
7d8a4da7
MV
3561#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1150
3562msgid "Is /dev/pts mounted?"
3563msgstr ""
b6c6b52f 3564
7d8a4da7
MV
3565#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1124
3566msgid "Is stdout a terminal?"
3567msgstr ""
b6c6b52f 3568
7d8a4da7
MV
3569#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625
3570msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3571msgstr ""
b6c6b52f 3572
7d8a4da7
MV
3573#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1687
3574msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3575msgstr "Ensin informe escritu d'apport porque MaxReports llegó dafechu"
b6c6b52f 3576
7d8a4da7
MV
3577#. check if its not a follow up error
3578#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1692
3579msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3580msgstr "problemes de dependencies - déxase ensin configurar"
3fa4e98f 3581
7d8a4da7
MV
3582#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1694
3583msgid ""
3584"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3585"error from a previous failure."
3586msgstr ""
3587"Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu que "
3588"siguió dende un fallu previu"
b6c6b52f 3589
7d8a4da7 3590#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1700
ce34af08 3591msgid ""
7d8a4da7
MV
3592"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3593"error"
ce34af08 3594msgstr ""
7d8a4da7
MV
3595"Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3596"discu llenu"
3fa4e98f 3597
7d8a4da7
MV
3598#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1707
3599msgid ""
3600"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3601"error"
3602msgstr ""
3603"Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3604"memoria"
ce34af08 3605
7d8a4da7
MV
3606#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1714 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1720
3607#, fuzzy
b6c6b52f 3608msgid ""
7d8a4da7
MV
3609"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3610"local system"
b6c6b52f 3611msgstr ""
7d8a4da7
MV
3612"Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3613"discu llenu"
3614
3615#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1742
3616msgid ""
3617"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3618msgstr ""
3619"Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu E/S "
3620"dpkg"
b6c6b52f 3621
51da0c35
MV
3622#, fuzzy
3623#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3624#~ msgstr "Error internu, AllUpgrade rompió coses"
3625
39b73d81
MV
3626#~ msgid "%s not a valid DEB package."
3627#~ msgstr "%s nun ye un paquete DEB válidu."
3628
72bae92a
MV
3629#~ msgid ""
3630#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3631#~ "Mounting CD-ROM\n"
3632#~ msgstr ""
3633#~ "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
3634#~ "Montando el CD-ROM\n"
3635
609bb2ea
MV
3636#~ msgid ""
3637#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3638#~ "seems to be corrupt."
3639#~ msgstr ""
3640#~ "Nun pudo parchease %s con mmap y col usu de la operación de ficheru - el "
3641#~ "parche parez corruptu."
3642
3643#~ msgid ""
3644#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3645#~ "seems to be corrupt."
3646#~ msgstr ""
3647#~ "Nun pudo parchease %s con mmap (pero nun ye un fallu especificu de mmap) "
3648#~ "- el parche parez corruptu."
3649
ce34af08
MV
3650#~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3651#~ msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa la xera '%s'\n"
3652
3653#~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3654#~ msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa regex '%s'\n"
3655
3656#~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3657#~ msgstr "El paquete %s ye un paquete virtual ufríu por:\n"
3658
3659#~ msgid " [Not candidate version]"
3660#~ msgstr " [Nun ye versión candidata]"
3661
3662#~ msgid "You should explicitly select one to install."
3663#~ msgstr "Has d'escoyer esplícitamente unu pa instalar."
3664
3665#~ msgid ""
3666#~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3667#~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3668#~ "is only available from another source\n"
3669#~ msgstr ""
3670#~ "El paquete %s nun ta disponible, otru paquete refierse a él.\n"
3671#~ "Esto puede significar que falta el paquete, ta arrumbáu, o sólo\n"
3672#~ "ta disponible dende otra fonte\n"
3673
3674#~ msgid "However the following packages replace it:"
3675#~ msgstr "Sicasí, los siguientes paquetes reemplacenlu:"
3676
3677#~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3678#~ msgstr "El paquete '%s' nun tien candidatu pa instalación"
3679
3680#~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3681#~ msgstr "Los paquetes virtuales como '%s' nun pueden desaniciase\n"
3682
ce34af08
MV
3683#~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3684#~ msgstr "Nota, escoyendo %s nel llugar de %s\n"
3685
ce34af08
MV
3686#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3687#~ msgstr "Inorar release destín non disponible '%s' pal paquete '%s'"
3688
3689#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3690#~ msgstr ""
3691#~ "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s', '%s' o '%s'"
3692
3693#~ msgid "MD5Sum mismatch"
3694#~ msgstr "La suma MD5 nun concasa"
3695
3696#~ msgid ""
3697#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3698#~ "need to manually fix this package."
3699#~ msgstr ""
3700#~ "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
3701#~ "necesites iguar manualmente esti paquete"
3702
3703#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3704#~ msgstr ""
3705#~ "Nun puede escribise nel rexistru, falló openpty() (¿/dev/pts nun ta "
3706#~ "montáu?)\n"
3707
5caefc91
MV
3708#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3709#~ msgstr "Saltando'l ficheru non esistente %s"
3710
3f5a581c
MV
3711#~ msgid "Failed to remove %s"
3712#~ msgstr "Nun ye a desaniciar %s"
2a8a592d 3713
3f5a581c
MV
3714#~ msgid "Unable to create %s"
3715#~ msgstr "Nun ye a crear %s"
27b16a2e 3716
3f5a581c
MV
3717#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3718#~ msgstr "Nun ye a lleer %s"
2a8a592d 3719
3f5a581c
MV
3720#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3721#~ msgstr ""
3722#~ "Los direutorios info y temp tienen de tar nel mesmu sistema de ficheros"
0fd68707 3723
3f5a581c
MV
3724#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3725#~ msgstr "Fallu al camudar al direutoriu d'alministración %sinfo"
92df274b 3726
3f5a581c
MV
3727#~ msgid "Internal error getting a package name"
3728#~ msgstr "Fallu internu al obtener un Nome de Paquete"
3729
3730#~ msgid "Reading file listing"
3731#~ msgstr "Lleendo llistáu de ficheros"
3732
3733#~ msgid ""
3734#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3735#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3736#~ "package!"
3737#~ msgstr ""
3738#~ "Nun pude abrir el ficheru de llista '%sinfo/%s'. ¡Si nun yes a "
3739#~ "restablecer esti ficheru entós crea ún baleru y darréu reinstala la mesma "
3740#~ "versión del paquete!"
3741
3742#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3743#~ msgstr "Fallu al lleer el ficheru de llista %sinfo/%s"
3744
3745#~ msgid "Internal error getting a node"
3746#~ msgstr "Fallu internu al obtener un nodu"
3747
3748#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3749#~ msgstr "Fallu al abrir el ficheru de desviación %sdiversions"
3750
3751#~ msgid "The diversion file is corrupted"
3752#~ msgstr "El ficheru de desviación ta tollíu"
3753
3754#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3755#~ msgstr "Llinia inválida nel ficheru de desviación: %s"
3756
3757#~ msgid "Internal error adding a diversion"
3758#~ msgstr "Fallu internu al amestar una desviación"
3759
3760#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3761#~ msgstr "El caché del paquete tien d'entamase primero"
3762
3763#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3764#~ msgstr "Fallu al atopar un paquete: Testera, desplazamientu %lu"
3765
3766#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3767#~ msgstr "Estaya mala del ConfFile nel ficheru d'estñau. Desplazamientu %lu"
3768
3769#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3770#~ msgstr "Fallu al lleer Md5. Desplazamientu %lu"
3771
3772#~ msgid "Couldn't change to %s"
3773#~ msgstr "Nun fui a camudar a %s"
3774
3775#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3776#~ msgstr "Nun fui a atopar un ficheru de control válidu"
3777
3778#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3779#~ msgstr "Nun se pudo abrir una tubería pa %s"
3780
3781#~ msgid "Read error from %s process"
3782#~ msgstr "Fallu de llectura dende'l procesu %s"
3783
3784#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3785#~ msgstr "Obtúvose una sola llinia de testera penriba de %u carauteres"
09d057db 3786
8eca4bb8
MV
3787#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3788#~ msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg."
3789
a12d5352
MV
3790#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3791#~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
3792
3793#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3794#~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
3795
3796#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3797#~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
3798
c77d6597
MV
3799#~ msgid "decompressor"
3800#~ msgstr "descompresor"
3801
a12d5352
MV
3802#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3803#~ msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
3804
3805#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3806#~ msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
3807
c77d6597
MV
3808#~ msgid ""
3809#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3810#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3811#~ msgstr ""
3812#~ "Nun pudó facese la configuración inmediatamente nel desempaquetáu '%s'. "
3813#~ "Por favor, mira man 5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for "
3814#~ "details."
3815
3816#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3817#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewPackage)"
3818
3819#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3820#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage1)"
3821
3822#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3823#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc1)"
3824
3825#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3826#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage2)"
3827
3828#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3829#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileVer1)"
3830
3831#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3832#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion%d)"
3833
3834#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3835#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage3)"
3836
3837#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3838#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc2)"
3839
a12d5352
MV
3840#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3841#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
3842
c77d6597
MV
3843#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3844#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (CollectFileProvides)"
3845
27b16a2e
MV
3846#~ msgid "Internal error, could not locate member"
3847#~ msgstr "Fallu internu, nun fui a atopar el miembru"
3848
3849#~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3850#~ msgstr "Fallu internu, grupu '%s' nun tien paquete pseudo instalable"
3851
3852#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3853#~ msgstr "El ficheru release espiró, inorando %s (nun válidu dende %s)"
3854
b6c6b52f
MV
3855#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3856#~ msgstr ""
3857#~ "E: Llista d'argumentos d'Acquire::gpgv::Options demasiao llarga. Colando."
3858
b6c6b52f
MV
3859#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3860#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion2)"
3861
b81dbe40 3862#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
131a3ca3 3863#~ msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (id del proveedor)"
b81dbe40 3864
0fd68707
MV
3865#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3866#~ msgstr "Nun se pudo acceder al aniellu de claves '%s'"
3867
3868#~ msgid "Could not patch file"
3869#~ msgstr "Nun fui quien a parchiar el ficheru"
3870
1c5f0d75 3871#~ msgid " %4i %s\n"
3872#~ msgstr " %4i %s\n"
3873
a0895a74 3874#~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
131a3ca3 3875#~ msgstr "Nenguna fonte de paquetes'% s' esbillada '% s' ehí\n"
a0895a74 3876
09d057db 3877#~ msgid "%4i %s\n"
3878#~ msgstr "%4i %s\n"
3879
3880#~ msgid "Processing triggers for %s"
3881#~ msgstr "Procesando disparadores pa %s"