]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
131a3ca3 | 1 | # iñigo varela <ivarela@softastur.org>, 2010. |
2 | # maacub <maacub@gmail.com>, 2010. | |
92df274b | 3 | msgid "" |
4 | msgstr "" | |
5 | "Project-Id-Version: apt 0.7.18\n" | |
3f5a581c | 6 | "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n" |
7d8a4da7 | 7 | "POT-Creation-Date: 2014-09-09 20:35+0200\n" |
b69968ad M |
8 | "PO-Revision-Date: 2010-10-02 23:35+0100\n" |
9 | "Last-Translator: Iñigo Varela <ivarela@softastur.org>\n" | |
131a3ca3 | 10 | "Language-Team: Asturian (ast)\n" |
b6c6b52f | 11 | "Language: ast\n" |
92df274b | 12 | "MIME-Version: 1.0\n" |
131a3ca3 | 13 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
92df274b | 14 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
131a3ca3 | 15 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
16 | "X-Generator: Virtaal 0.5.2\n" | |
92df274b | 17 | |
9de26945 | 18 | #: cmdline/apt-cache.cc:149 |
1e7ec0d8 | 19 | #, c-format |
9de26945 MV |
20 | msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" |
21 | msgstr "El paquete %s versión %s nun cumple una dependencia:\n" | |
92df274b | 22 | |
9de26945 MV |
23 | #: cmdline/apt-cache.cc:277 |
24 | msgid "Total package names: " | |
25 | msgstr "Total de nomes de paquetes: " | |
92df274b | 26 | |
9de26945 MV |
27 | #: cmdline/apt-cache.cc:279 |
28 | msgid "Total package structures: " | |
29 | msgstr "Total de cadarmes de paquetes: " | |
92df274b | 30 | |
9de26945 MV |
31 | #: cmdline/apt-cache.cc:319 |
32 | msgid " Normal packages: " | |
33 | msgstr " Paquetes normales: " | |
92df274b | 34 | |
9de26945 MV |
35 | #: cmdline/apt-cache.cc:320 |
36 | msgid " Pure virtual packages: " | |
37 | msgstr " Paquetes virtuales puros: " | |
92df274b | 38 | |
9de26945 MV |
39 | #: cmdline/apt-cache.cc:321 |
40 | msgid " Single virtual packages: " | |
41 | msgstr " Paquetes virtuales cenciellos: " | |
92df274b | 42 | |
9de26945 MV |
43 | #: cmdline/apt-cache.cc:322 |
44 | msgid " Mixed virtual packages: " | |
45 | msgstr " Paquetes virtuales amestaos: " | |
92df274b | 46 | |
9de26945 MV |
47 | #: cmdline/apt-cache.cc:323 |
48 | msgid " Missing: " | |
49 | msgstr " Falten: " | |
92df274b | 50 | |
9de26945 MV |
51 | #: cmdline/apt-cache.cc:325 |
52 | msgid "Total distinct versions: " | |
53 | msgstr "Versiones distintes en total: " | |
92df274b | 54 | |
9de26945 MV |
55 | #: cmdline/apt-cache.cc:327 |
56 | msgid "Total distinct descriptions: " | |
57 | msgstr "Descripciones distintes en total: " | |
92df274b | 58 | |
9de26945 MV |
59 | #: cmdline/apt-cache.cc:329 |
60 | msgid "Total dependencies: " | |
61 | msgstr "Dependencies totales: " | |
92df274b | 62 | |
9de26945 MV |
63 | #: cmdline/apt-cache.cc:332 |
64 | msgid "Total ver/file relations: " | |
65 | msgstr "Rellaciones versión/ficheru en total: " | |
92df274b | 66 | |
9de26945 MV |
67 | #: cmdline/apt-cache.cc:334 |
68 | msgid "Total Desc/File relations: " | |
69 | msgstr "Rellaciones descripción/ficheru en total: " | |
92df274b | 70 | |
9de26945 MV |
71 | #: cmdline/apt-cache.cc:336 |
72 | msgid "Total Provides mappings: " | |
73 | msgstr "Mapes de provisiones en total: " | |
92df274b | 74 | |
9de26945 MV |
75 | #: cmdline/apt-cache.cc:348 |
76 | msgid "Total globbed strings: " | |
77 | msgstr "Cadenes globalizaes en total: " | |
897e3c7b | 78 | |
9de26945 MV |
79 | #: cmdline/apt-cache.cc:362 |
80 | msgid "Total dependency version space: " | |
81 | msgstr "Espaciu de dependencies de versión en total: " | |
1e7ec0d8 | 82 | |
9de26945 MV |
83 | #: cmdline/apt-cache.cc:367 |
84 | msgid "Total slack space: " | |
85 | msgstr "Espaciu ociosu en total: " | |
27b16a2e | 86 | |
9de26945 MV |
87 | #: cmdline/apt-cache.cc:375 |
88 | msgid "Total space accounted for: " | |
89 | msgstr "Informe del total d'espaciu: " | |
1e7ec0d8 | 90 | |
9de26945 MV |
91 | #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155 |
92 | #: apt-private/private-show.cc:58 | |
b6c6b52f | 93 | #, c-format |
9de26945 MV |
94 | msgid "Package file %s is out of sync." |
95 | msgstr "El ficheru de paquetes %s nun ta sincronizáu." | |
b6c6b52f | 96 | |
7d8a4da7 MV |
97 | #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1442 |
98 | #: cmdline/apt-cache.cc:1444 cmdline/apt-cache.cc:1521 cmdline/apt-mark.cc:59 | |
9de26945 MV |
99 | #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232 |
100 | #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173 | |
101 | msgid "No packages found" | |
102 | msgstr "Nun s'alcontraron paquetes" | |
92df274b | 103 | |
7d8a4da7 | 104 | #: cmdline/apt-cache.cc:1254 apt-private/private-search.cc:41 |
9de26945 MV |
105 | msgid "You must give at least one search pattern" |
106 | msgstr "Has de dar polo menos un patrón de gueta" | |
92df274b | 107 | |
7d8a4da7 | 108 | #: cmdline/apt-cache.cc:1421 |
9de26945 MV |
109 | msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead." |
110 | msgstr "" | |
92df274b | 111 | |
7d8a4da7 | 112 | #: cmdline/apt-cache.cc:1516 apt-pkg/cacheset.cc:596 |
9de26945 MV |
113 | #, c-format |
114 | msgid "Unable to locate package %s" | |
115 | msgstr "Nun pue alcontrase'l paquete %s" | |
92df274b | 116 | |
7d8a4da7 | 117 | #: cmdline/apt-cache.cc:1546 |
9de26945 MV |
118 | msgid "Package files:" |
119 | msgstr "Ficheros de paquete:" | |
92df274b | 120 | |
7d8a4da7 | 121 | #: cmdline/apt-cache.cc:1553 cmdline/apt-cache.cc:1644 |
9de26945 MV |
122 | msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" |
123 | msgstr "" | |
124 | "La caché nun ta sincronizada, nun puede facese x-ref a un ficheru de paquete" | |
92df274b | 125 | |
9de26945 | 126 | #. Show any packages have explicit pins |
7d8a4da7 | 127 | #: cmdline/apt-cache.cc:1567 |
9de26945 MV |
128 | msgid "Pinned packages:" |
129 | msgstr "Paquetes na chincheta:" | |
b81dbe40 | 130 | |
7d8a4da7 | 131 | #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1624 |
9de26945 MV |
132 | msgid "(not found)" |
133 | msgstr "(nun s'alcontró)" | |
92df274b | 134 | |
7d8a4da7 | 135 | #: cmdline/apt-cache.cc:1587 |
9de26945 MV |
136 | msgid " Installed: " |
137 | msgstr " Instaláu: " | |
92df274b | 138 | |
7d8a4da7 | 139 | #: cmdline/apt-cache.cc:1588 |
9de26945 MV |
140 | msgid " Candidate: " |
141 | msgstr " Candidatu: " | |
92df274b | 142 | |
7d8a4da7 | 143 | #: cmdline/apt-cache.cc:1606 cmdline/apt-cache.cc:1614 |
9de26945 MV |
144 | msgid "(none)" |
145 | msgstr "(dengún)" | |
92df274b | 146 | |
7d8a4da7 | 147 | #: cmdline/apt-cache.cc:1621 |
9de26945 MV |
148 | msgid " Package pin: " |
149 | msgstr " Chincheta de paquetes: " | |
92df274b | 150 | |
9de26945 | 151 | #. Show the priority tables |
7d8a4da7 | 152 | #: cmdline/apt-cache.cc:1630 |
9de26945 MV |
153 | msgid " Version table:" |
154 | msgstr " Tabla de versiones:" | |
92df274b | 155 | |
7d8a4da7 MV |
156 | #: cmdline/apt-cache.cc:1743 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83 |
157 | #: cmdline/apt-get.cc:1587 cmdline/apt-helper.cc:73 cmdline/apt-mark.cc:388 | |
9de26945 MV |
158 | #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217 |
159 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45 | |
160 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147 | |
161 | #, c-format | |
162 | msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" | |
163 | msgstr "%s %s pa %s compiláu en %s %s\n" | |
b81dbe40 | 164 | |
7d8a4da7 | 165 | #: cmdline/apt-cache.cc:1750 |
9de26945 MV |
166 | #, fuzzy |
167 | msgid "" | |
168 | "Usage: apt-cache [options] command\n" | |
169 | " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
170 | " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
171 | "\n" | |
172 | "apt-cache is a low-level tool used to query information\n" | |
173 | "from APT's binary cache files\n" | |
174 | "\n" | |
175 | "Commands:\n" | |
176 | " gencaches - Build both the package and source cache\n" | |
177 | " showpkg - Show some general information for a single package\n" | |
178 | " showsrc - Show source records\n" | |
179 | " stats - Show some basic statistics\n" | |
180 | " dump - Show the entire file in a terse form\n" | |
181 | " dumpavail - Print an available file to stdout\n" | |
182 | " unmet - Show unmet dependencies\n" | |
183 | " search - Search the package list for a regex pattern\n" | |
184 | " show - Show a readable record for the package\n" | |
185 | " depends - Show raw dependency information for a package\n" | |
186 | " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" | |
187 | " pkgnames - List the names of all packages in the system\n" | |
188 | " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n" | |
189 | " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" | |
190 | " policy - Show policy settings\n" | |
191 | "\n" | |
192 | "Options:\n" | |
193 | " -h This help text.\n" | |
194 | " -p=? The package cache.\n" | |
195 | " -s=? The source cache.\n" | |
196 | " -q Disable progress indicator.\n" | |
197 | " -i Show only important deps for the unmet command.\n" | |
198 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
199 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
200 | "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" | |
201 | msgstr "" | |
202 | "Usu: apt-cache [opciones] orde\n" | |
203 | " apt-cache [opciones] add ficheru1 [ficheru2 ...]\n" | |
204 | " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n" | |
205 | " apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n" | |
206 | "\n" | |
207 | "apt-cache ye una ferramienta de baxu nivel usada pa remanar\n" | |
208 | "ficheros de caché binarios d'APT y consultar información d'ellos\n" | |
209 | "\n" | |
210 | "Ordes:\n" | |
211 | " add - Amesta un ficheru de paquete a la caché fonte\n" | |
212 | " gencaches - Creal dambes cachés, la de paquetes y la de fontes\n" | |
213 | " showpkg - Amuesa algo d'información xeneral d'un sólu paquete\n" | |
214 | " showsrc - Amuesa los rexistros de fonte\n" | |
215 | " stats - Amuesa dalgunes estadístiques básiques\n" | |
216 | " dump - Amuesa'l ficheru ensembre en formatu tersu\n" | |
217 | " dumpavail - Imprenta un ficheru disponible na salida estándar\n" | |
218 | " unmet - Amuesa dependencies nun atopáes\n" | |
219 | " search - Restola na llista de paquetes por el patrón d'una espresión " | |
220 | "regular\n" | |
221 | " show - Amuesa un rexistru lleíble pal paquete\n" | |
222 | " showauto - Amouesa una llista de paquetes instalaos automáticamente\n" | |
223 | " depends - Amuesa la información de dependencies en bruto d'un paquete\n" | |
224 | " rdepends - Amuesa la información de dependencies inverses d'un paquete\n" | |
225 | " pkgnames - Llista los nomes de tolos paquetes nel sistema\n" | |
226 | " dotty - Xenera gráfiques del paquete pa GraphViz\n" | |
227 | " xvcg - Xenera gráfiques del paquete pa xvcg\n" | |
228 | " policy - Amuesa los axustes de les normes\n" | |
229 | "\n" | |
230 | "Opciones:\n" | |
231 | " -h Esti testu d'aida.\n" | |
232 | " -p=? La cache de paquetes.\n" | |
233 | " -s=? La cache de fontes.\n" | |
234 | " -q Desactiva l'indicador de progresu.\n" | |
235 | " -i Amuesa sólo les dependencies importantes de la orde incumplida.\n" | |
236 | " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n" | |
237 | " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, ex -o dir::cache=/" | |
238 | "tmp\n" | |
239 | "Ver les páxines del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) pa más información.\n" | |
7ffbb475 | 240 | |
9de26945 MV |
241 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:76 |
242 | msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'" | |
243 | msgstr "Da-y un nome a esti discu, como 'Debian 5.0.3 Discu 1'" | |
244 | ||
245 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:91 | |
246 | msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" | |
247 | msgstr "Inxerta un discu nel preséu y calca intro" | |
92df274b | 248 | |
9de26945 | 249 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:139 |
1e7ec0d8 | 250 | #, c-format |
9de26945 MV |
251 | msgid "Failed to mount '%s' to '%s'" |
252 | msgstr "Falló al montar '%s' a '%s'" | |
92df274b | 253 | |
9de26945 MV |
254 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:178 |
255 | msgid "" | |
256 | "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n" | |
257 | "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n" | |
258 | "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and " | |
259 | "mount point." | |
260 | msgstr "" | |
92df274b | 261 | |
9de26945 MV |
262 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:182 |
263 | msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." | |
264 | msgstr "Repite'l procesu colos demás CDs del conxuntu." | |
5669725a | 265 | |
9de26945 MV |
266 | #: cmdline/apt-config.cc:48 |
267 | msgid "Arguments not in pairs" | |
268 | msgstr "Argumentos non empareyaos" | |
5669725a | 269 | |
9de26945 MV |
270 | #: cmdline/apt-config.cc:89 |
271 | msgid "" | |
272 | "Usage: apt-config [options] command\n" | |
273 | "\n" | |
274 | "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" | |
275 | "\n" | |
276 | "Commands:\n" | |
277 | " shell - Shell mode\n" | |
278 | " dump - Show the configuration\n" | |
279 | "\n" | |
280 | "Options:\n" | |
281 | " -h This help text.\n" | |
282 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
283 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
284 | msgstr "" | |
285 | "Usu: apt-config [opciones] orde\n" | |
286 | "\n" | |
287 | "apt-config ye una ferramienta pa lleer el ficheru de configuración d'APT.\n" | |
288 | "\n" | |
289 | "Ordes:\n" | |
290 | " shell - Mou shell\n" | |
291 | " dump - Amuesa la configuración\n" | |
292 | "\n" | |
293 | "Opciones:\n" | |
294 | " -h Esti testu d'aida.\n" | |
295 | " -c=? Llee esti ficheru de configuración\n" | |
296 | " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, p. ex.\n" | |
5669725a | 297 | |
9de26945 MV |
298 | #: cmdline/apt-get.cc:245 |
299 | #, fuzzy, c-format | |
300 | msgid "Can not find a package for architecture '%s'" | |
301 | msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'" | |
92df274b | 302 | |
9de26945 MV |
303 | #: cmdline/apt-get.cc:327 |
304 | #, fuzzy, c-format | |
305 | msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'" | |
306 | msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'" | |
92df274b | 307 | |
9de26945 MV |
308 | #: cmdline/apt-get.cc:330 |
309 | #, fuzzy, c-format | |
310 | msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'" | |
311 | msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'" | |
92df274b | 312 | |
9de26945 | 313 | #: cmdline/apt-get.cc:367 |
ce34af08 | 314 | #, c-format |
9de26945 MV |
315 | msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n" |
316 | msgstr "Tomando '%s' como paquetes d'oríxenes en llugar de '%s'\n" | |
92df274b | 317 | |
9de26945 MV |
318 | #: cmdline/apt-get.cc:423 |
319 | #, fuzzy, c-format | |
320 | msgid "Can not find version '%s' of package '%s'" | |
321 | msgstr "Inorar versión non disponible de '%s' del paquete '%s'" | |
92df274b | 322 | |
9de26945 MV |
323 | #: cmdline/apt-get.cc:454 |
324 | #, c-format | |
325 | msgid "Couldn't find package %s" | |
326 | msgstr "Nun pudo alcontrase'l paquete %s" | |
92df274b | 327 | |
9de26945 MV |
328 | #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81 |
329 | #: apt-private/private-install.cc:865 | |
1e7ec0d8 | 330 | #, c-format |
9de26945 MV |
331 | msgid "%s set to manually installed.\n" |
332 | msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n" | |
92df274b | 333 | |
9de26945 MV |
334 | #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83 |
335 | #, c-format | |
336 | msgid "%s set to automatically installed.\n" | |
337 | msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n" | |
92df274b | 338 | |
9de26945 MV |
339 | #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127 |
340 | msgid "" | |
341 | "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' " | |
342 | "instead." | |
1e7ec0d8 | 343 | msgstr "" |
92df274b | 344 | |
9de26945 MV |
345 | #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546 |
346 | msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" | |
347 | msgstr "Error internu, l'iguador de problemes frañó coses" | |
92df274b | 348 | |
9de26945 MV |
349 | #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611 |
350 | msgid "Unable to lock the download directory" | |
351 | msgstr "Nun pue bloquiase'l direutoriu de descarga" | |
92df274b | 352 | |
9de26945 MV |
353 | #: cmdline/apt-get.cc:726 |
354 | msgid "Must specify at least one package to fetch source for" | |
355 | msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte" | |
92df274b | 356 | |
9de26945 MV |
357 | #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1067 |
358 | #, c-format | |
359 | msgid "Unable to find a source package for %s" | |
360 | msgstr "Nun pudo alcontrase un paquete fonte pa %s" | |
92df274b | 361 | |
9de26945 | 362 | #: cmdline/apt-get.cc:786 |
92df274b | 363 | #, c-format |
9de26945 MV |
364 | msgid "" |
365 | "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n" | |
366 | "%s\n" | |
367 | msgstr "" | |
368 | "AVISU: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n" | |
369 | "%s\n" | |
92df274b | 370 | |
9de26945 | 371 | #: cmdline/apt-get.cc:791 |
1e7ec0d8 | 372 | #, fuzzy, c-format |
1e7ec0d8 | 373 | msgid "" |
9de26945 MV |
374 | "Please use:\n" |
375 | "bzr branch %s\n" | |
376 | "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n" | |
1e7ec0d8 | 377 | msgstr "" |
9de26945 MV |
378 | "Por favor, usa:\n" |
379 | "bzr get %s\n" | |
380 | "pa baxar los caberos anovamientos (posiblemente tovía nun sacaos) pal " | |
381 | "paquete.\n" | |
b6c6b52f | 382 | |
9de26945 | 383 | #: cmdline/apt-get.cc:843 |
b6c6b52f | 384 | #, c-format |
9de26945 MV |
385 | msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" |
386 | msgstr "Saltando'l ficheru yá descargáu '%s'\n" | |
b6c6b52f | 387 | |
9de26945 MV |
388 | #: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:872 |
389 | #: apt-private/private-install.cc:187 apt-private/private-install.cc:190 | |
ce34af08 | 390 | #, c-format |
9de26945 MV |
391 | msgid "Couldn't determine free space in %s" |
392 | msgstr "Nun pue determinase l'espaciu llibre de %s" | |
ce34af08 | 393 | |
9de26945 | 394 | #: cmdline/apt-get.cc:882 |
ce34af08 | 395 | #, c-format |
9de26945 MV |
396 | msgid "You don't have enough free space in %s" |
397 | msgstr "Nun hai espaciu llibre bastante en %s" | |
b6c6b52f | 398 | |
9de26945 MV |
399 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
400 | #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
401 | #: cmdline/apt-get.cc:891 | |
1e7ec0d8 | 402 | #, c-format |
9de26945 MV |
403 | msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" |
404 | msgstr "Hai falta descargar %sB/%sB d'archivos fonte.\n" | |
b6c6b52f | 405 | |
9de26945 MV |
406 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
407 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
408 | #: cmdline/apt-get.cc:896 | |
1e7ec0d8 | 409 | #, c-format |
9de26945 MV |
410 | msgid "Need to get %sB of source archives.\n" |
411 | msgstr "Hai falta descargar %sB d'archivos fonte.\n" | |
b6c6b52f | 412 | |
9de26945 | 413 | #: cmdline/apt-get.cc:902 |
b6c6b52f | 414 | #, c-format |
9de26945 MV |
415 | msgid "Fetch source %s\n" |
416 | msgstr "Fonte descargada %s\n" | |
b6c6b52f | 417 | |
9de26945 MV |
418 | #: cmdline/apt-get.cc:920 |
419 | msgid "Failed to fetch some archives." | |
420 | msgstr "Falló la descarga de dellos archivos." | |
b6c6b52f | 421 | |
9de26945 MV |
422 | #: cmdline/apt-get.cc:925 apt-private/private-install.cc:314 |
423 | msgid "Download complete and in download only mode" | |
424 | msgstr "Descarga completa y en mou de sólo descarga" | |
3f5a581c | 425 | |
9de26945 | 426 | #: cmdline/apt-get.cc:950 |
1e7ec0d8 | 427 | #, c-format |
9de26945 MV |
428 | msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" |
429 | msgstr "Saltando'l desempaquetáu de la fonte yá desempaquetada en %s\n" | |
1e7ec0d8 | 430 | |
9de26945 | 431 | #: cmdline/apt-get.cc:963 |
1e7ec0d8 | 432 | #, c-format |
9de26945 MV |
433 | msgid "Unpack command '%s' failed.\n" |
434 | msgstr "Falló la orde de desempaquetáu '%s'.\n" | |
1e7ec0d8 | 435 | |
9de26945 | 436 | #: cmdline/apt-get.cc:964 |
1e7ec0d8 | 437 | #, c-format |
9de26945 MV |
438 | msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" |
439 | msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n" | |
1e7ec0d8 | 440 | |
9de26945 | 441 | #: cmdline/apt-get.cc:992 |
1e7ec0d8 | 442 | #, c-format |
9de26945 MV |
443 | msgid "Build command '%s' failed.\n" |
444 | msgstr "Falló la orde build '%s'.\n" | |
1e7ec0d8 | 445 | |
9de26945 MV |
446 | #: cmdline/apt-get.cc:1011 |
447 | msgid "Child process failed" | |
448 | msgstr "Falló el procesu fíu" | |
1e7ec0d8 | 449 | |
9de26945 MV |
450 | #: cmdline/apt-get.cc:1030 |
451 | msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" | |
ce34af08 | 452 | msgstr "" |
9de26945 MV |
453 | "Hai que conseñar polo menos un paquete pa verificar les dependencies de " |
454 | "construcción" | |
1e7ec0d8 | 455 | |
9de26945 | 456 | #: cmdline/apt-get.cc:1055 |
131a3ca3 | 457 | #, c-format |
ce34af08 | 458 | msgid "" |
9de26945 MV |
459 | "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::" |
460 | "Architectures for setup" | |
ce34af08 | 461 | msgstr "" |
b6c6b52f | 462 | |
9de26945 | 463 | #: cmdline/apt-get.cc:1079 cmdline/apt-get.cc:1082 |
b6c6b52f | 464 | #, c-format |
9de26945 MV |
465 | msgid "Unable to get build-dependency information for %s" |
466 | msgstr "Nun pudo algamase información de dependencies de construcción pa %s" | |
b6c6b52f | 467 | |
9de26945 | 468 | #: cmdline/apt-get.cc:1102 |
1e7ec0d8 | 469 | #, c-format |
9de26945 MV |
470 | msgid "%s has no build depends.\n" |
471 | msgstr "%s nun tien dependencies de construcción.\n" | |
1e7ec0d8 | 472 | |
9de26945 MV |
473 | #: cmdline/apt-get.cc:1272 |
474 | #, fuzzy, c-format | |
475 | msgid "" | |
476 | "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' " | |
477 | "packages" | |
478 | msgstr "" | |
479 | "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el " | |
480 | "paquete %s" | |
1e7ec0d8 | 481 | |
9de26945 | 482 | #: cmdline/apt-get.cc:1290 |
1e7ec0d8 | 483 | #, c-format |
ce34af08 | 484 | msgid "" |
9de26945 MV |
485 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " |
486 | "found" | |
ce34af08 | 487 | msgstr "" |
9de26945 MV |
488 | "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el " |
489 | "paquete %s" | |
490 | ||
491 | #: cmdline/apt-get.cc:1313 | |
492 | #, c-format | |
493 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" | |
494 | msgstr "" | |
495 | "Nun se pudo satisfacer la dependencia %s pa %s: El paquete instaláu %s ye " | |
496 | "enforma nuevu" | |
b6c6b52f | 497 | |
9de26945 | 498 | #: cmdline/apt-get.cc:1352 |
ce34af08 | 499 | #, fuzzy, c-format |
9de26945 MV |
500 | msgid "" |
501 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of " | |
502 | "package %s can't satisfy version requirements" | |
503 | msgstr "" | |
504 | "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque denguna versión " | |
505 | "disponible del paquete %s satisfaz los requisitos de versión" | |
1e7ec0d8 | 506 | |
9de26945 MV |
507 | #: cmdline/apt-get.cc:1358 |
508 | #, fuzzy, c-format | |
ce34af08 | 509 | msgid "" |
9de26945 MV |
510 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate " |
511 | "version" | |
ce34af08 | 512 | msgstr "" |
9de26945 MV |
513 | "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el " |
514 | "paquete %s" | |
b6c6b52f | 515 | |
9de26945 | 516 | #: cmdline/apt-get.cc:1381 |
b6c6b52f | 517 | #, c-format |
9de26945 MV |
518 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" |
519 | msgstr "Fallu pa satisfacer la dependencia %s pa %s: %s" | |
1e7ec0d8 | 520 | |
9de26945 | 521 | #: cmdline/apt-get.cc:1396 |
b6c6b52f | 522 | #, c-format |
9de26945 MV |
523 | msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." |
524 | msgstr "Les dependencies de construcción de %s nun pudieron satisfacese." | |
92df274b | 525 | |
9de26945 MV |
526 | #: cmdline/apt-get.cc:1401 |
527 | msgid "Failed to process build dependencies" | |
528 | msgstr "Fallu al procesar les dependencies de construcción" | |
92df274b | 529 | |
9de26945 MV |
530 | #: cmdline/apt-get.cc:1494 cmdline/apt-get.cc:1506 |
531 | #, fuzzy, c-format | |
532 | msgid "Changelog for %s (%s)" | |
533 | msgstr "Coneutando a %s (%s)" | |
92df274b | 534 | |
9de26945 MV |
535 | #: cmdline/apt-get.cc:1592 |
536 | msgid "Supported modules:" | |
537 | msgstr "Módulos sofitaos:" | |
a4a59015 | 538 | |
9de26945 MV |
539 | #: cmdline/apt-get.cc:1633 |
540 | #, fuzzy | |
1e7ec0d8 | 541 | msgid "" |
9de26945 MV |
542 | "Usage: apt-get [options] command\n" |
543 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
544 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
545 | "\n" | |
546 | "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" | |
547 | "installing packages. The most frequently used commands are update\n" | |
548 | "and install.\n" | |
549 | "\n" | |
550 | "Commands:\n" | |
551 | " update - Retrieve new lists of packages\n" | |
552 | " upgrade - Perform an upgrade\n" | |
553 | " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" | |
554 | " remove - Remove packages\n" | |
555 | " autoremove - Remove automatically all unused packages\n" | |
556 | " purge - Remove packages and config files\n" | |
557 | " source - Download source archives\n" | |
558 | " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" | |
559 | " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" | |
560 | " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" | |
561 | " clean - Erase downloaded archive files\n" | |
562 | " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" | |
563 | " check - Verify that there are no broken dependencies\n" | |
564 | " changelog - Download and display the changelog for the given package\n" | |
565 | " download - Download the binary package into the current directory\n" | |
566 | "\n" | |
567 | "Options:\n" | |
568 | " -h This help text.\n" | |
569 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
570 | " -qq No output except for errors\n" | |
571 | " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" | |
572 | " -s No-act. Perform ordering simulation\n" | |
573 | " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" | |
574 | " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n" | |
575 | " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" | |
576 | " -u Show a list of upgraded packages as well\n" | |
577 | " -b Build the source package after fetching it\n" | |
578 | " -V Show verbose version numbers\n" | |
579 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
580 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
581 | "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" | |
582 | "pages for more information and options.\n" | |
583 | " This APT has Super Cow Powers.\n" | |
1e7ec0d8 | 584 | msgstr "" |
9de26945 MV |
585 | "Usu: apt-get [opciones] comandu\n" |
586 | " apt-get [opciones] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
587 | " apt-get [opciones] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
588 | "\n" | |
589 | "apt-get ye una interface de llínia de comandos simple pa baxar ya\n" | |
590 | "instalar paquetes. L'usu más frecuente de comandos ye p'anovar\n" | |
591 | "ya instalar.\n" | |
592 | "\n" | |
593 | "Comandos:\n" | |
594 | " update - Algamar nueva llista de paquetes\n" | |
595 | " upgrade - Facer una anovación\n" | |
596 | " install - Instalar nuevos paquetes (pkg ye libc6 non libc6.deb)\n" | |
597 | " remove - Desaniciar paquetes\n" | |
598 | " autoremove - Desaniciar automáticamente tolos paquetes non usaos\n" | |
599 | " purge - Quitar y desaniciar paquetes\n" | |
600 | " source - Baxar fonte del ficheru\n" | |
601 | " build-dep - Configurar dependencies pa los paquetes fonte\n" | |
602 | " dist-upgrade - Actualización de la distribución, ver apt-get(8)\n" | |
603 | " dselect-upgrade - Siguir seleiciones dselect\n" | |
604 | " clean - Esborrar los ficheros de ficheros baxaos\n" | |
605 | " autoclean - Esborrar ficheros de ficheros vieyos baxaos\n" | |
606 | " check - Verificar que nun hai dependencies frayaes\n" | |
607 | " markauto - Marcar paquetes como automáticamente instalaos\n" | |
608 | " unmarkauto - Marcar paquetes como manualmente instalaos\n" | |
609 | "\n" | |
610 | "Opciones:\n" | |
611 | " -h Esti testu d'aida.\n" | |
612 | " -q Salida Log - ensín indicación de progresu\n" | |
613 | " -qq Ensín salida excepto pa fallos\n" | |
614 | " -d Baxar sólo - NON instalar o desempaquetar los archivos\n" | |
615 | " -s Non aición. Facer una simulación ordenada\n" | |
616 | " -y Asumir Yes pa toles entruges y nun visualizar la petición\n" | |
617 | " -f Intentar correxir un sistema con dependencies frayaes\n" | |
618 | " -m Intentar siguir si los archivos nun tan disponibles\n" | |
619 | " -u Amosar una lilsta de paquetes que tan bien\n" | |
620 | " -b Facer el paquete fonte dempues d'algamalu\n" | |
621 | " -V Amosar númberos de versiones\n" | |
622 | " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n" | |
623 | " -o=? Afitar una opción de configuración arbitraria, p. ex. -o dir::cache=/" | |
624 | "tmp\n" | |
625 | "Ver lés páxines de los manuales d' apt-get(8), sources.list(5) y apt." | |
626 | "conf(5)\n" | |
627 | "pa más información y opciones.\n" | |
628 | " Esti APT tien Poderes de Super Vaca.\n" | |
92df274b | 629 | |
7d8a4da7 MV |
630 | #: cmdline/apt-helper.cc:36 |
631 | msgid "Need one URL as argument" | |
632 | msgstr "" | |
633 | ||
634 | #: cmdline/apt-helper.cc:49 | |
9de26945 MV |
635 | #, fuzzy |
636 | msgid "Must specify at least one pair url/filename" | |
637 | msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte" | |
92df274b | 638 | |
7d8a4da7 | 639 | #: cmdline/apt-helper.cc:67 |
9de26945 | 640 | msgid "Download Failed" |
92df274b | 641 | msgstr "" |
92df274b | 642 | |
7d8a4da7 | 643 | #: cmdline/apt-helper.cc:80 |
92df274b | 644 | msgid "" |
9de26945 MV |
645 | "Usage: apt-helper [options] command\n" |
646 | " apt-helper [options] download-file uri target-path\n" | |
647 | "\n" | |
648 | "apt-helper is a internal helper for apt\n" | |
649 | "\n" | |
650 | "Commands:\n" | |
651 | " download-file - download the given uri to the target-path\n" | |
7d8a4da7 | 652 | " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n" |
9de26945 MV |
653 | "\n" |
654 | " This APT helper has Super Meep Powers.\n" | |
ce34af08 | 655 | msgstr "" |
92df274b | 656 | |
9de26945 | 657 | #: cmdline/apt-mark.cc:68 |
1e7ec0d8 | 658 | #, fuzzy, c-format |
9de26945 MV |
659 | msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n" |
660 | msgstr "pero nun ta instaláu" | |
92df274b | 661 | |
9de26945 MV |
662 | #: cmdline/apt-mark.cc:74 |
663 | #, fuzzy, c-format | |
664 | msgid "%s was already set to manually installed.\n" | |
665 | msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n" | |
92df274b | 666 | |
9de26945 MV |
667 | #: cmdline/apt-mark.cc:76 |
668 | #, fuzzy, c-format | |
669 | msgid "%s was already set to automatically installed.\n" | |
670 | msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n" | |
92df274b | 671 | |
9de26945 MV |
672 | #: cmdline/apt-mark.cc:241 |
673 | #, fuzzy, c-format | |
674 | msgid "%s was already set on hold.\n" | |
675 | msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n" | |
27b16a2e | 676 | |
9de26945 MV |
677 | #: cmdline/apt-mark.cc:243 |
678 | #, fuzzy, c-format | |
679 | msgid "%s was already not hold.\n" | |
680 | msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n" | |
92df274b | 681 | |
9de26945 MV |
682 | #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339 |
683 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219 | |
7d8a4da7 | 684 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1272 |
92df274b | 685 | #, c-format |
9de26945 MV |
686 | msgid "Waited for %s but it wasn't there" |
687 | msgstr "Esperaba %s pero nun taba ellí" | |
92df274b | 688 | |
9de26945 MV |
689 | #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322 |
690 | #, fuzzy, c-format | |
691 | msgid "%s set on hold.\n" | |
692 | msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n" | |
1e7ec0d8 | 693 | |
9de26945 | 694 | #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327 |
27b16a2e | 695 | #, fuzzy, c-format |
9de26945 MV |
696 | msgid "Canceled hold on %s.\n" |
697 | msgstr "Nun pudo abrise %s" | |
27b16a2e | 698 | |
9de26945 MV |
699 | #: cmdline/apt-mark.cc:345 |
700 | msgid "Executing dpkg failed. Are you root?" | |
701 | msgstr "" | |
92df274b | 702 | |
9de26945 MV |
703 | #: cmdline/apt-mark.cc:392 |
704 | msgid "" | |
705 | "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
706 | "\n" | |
707 | "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n" | |
708 | "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n" | |
709 | "\n" | |
710 | "Commands:\n" | |
711 | " auto - Mark the given packages as automatically installed\n" | |
712 | " manual - Mark the given packages as manually installed\n" | |
713 | " hold - Mark a package as held back\n" | |
714 | " unhold - Unset a package set as held back\n" | |
715 | " showauto - Print the list of automatically installed packages\n" | |
716 | " showmanual - Print the list of manually installed packages\n" | |
717 | " showhold - Print the list of package on hold\n" | |
718 | "\n" | |
719 | "Options:\n" | |
720 | " -h This help text.\n" | |
721 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
722 | " -qq No output except for errors\n" | |
723 | " -s No-act. Just prints what would be done.\n" | |
724 | " -f read/write auto/manual marking in the given file\n" | |
725 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
726 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
727 | "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information." | |
92df274b | 728 | msgstr "" |
92df274b | 729 | |
9de26945 MV |
730 | #: cmdline/apt.cc:47 |
731 | msgid "" | |
732 | "Usage: apt [options] command\n" | |
733 | "\n" | |
734 | "CLI for apt.\n" | |
735 | "Basic commands: \n" | |
736 | " list - list packages based on package names\n" | |
737 | " search - search in package descriptions\n" | |
738 | " show - show package details\n" | |
739 | "\n" | |
740 | " update - update list of available packages\n" | |
741 | "\n" | |
742 | " install - install packages\n" | |
743 | " remove - remove packages\n" | |
744 | "\n" | |
745 | " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n" | |
746 | " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading " | |
747 | "packages\n" | |
748 | "\n" | |
749 | " edit-sources - edit the source information file\n" | |
92df274b | 750 | msgstr "" |
92df274b | 751 | |
9de26945 | 752 | #: methods/cdrom.cc:203 |
1e7ec0d8 | 753 | #, c-format |
9de26945 MV |
754 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" |
755 | msgstr "Nun se pudo lleer la base datos %s del CD-ROM" | |
ce34af08 | 756 | |
9de26945 MV |
757 | #: methods/cdrom.cc:212 |
758 | msgid "" | |
759 | "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " | |
760 | "cannot be used to add new CD-ROMs" | |
d2b08f7e | 761 | msgstr "" |
9de26945 MV |
762 | "Por favor usa apt-cdrom pa facer qu'APT reconoza esti CD. apt-get update nun " |
763 | "se puede usar p'amestar CDs nuevos" | |
d2b08f7e | 764 | |
9de26945 MV |
765 | #: methods/cdrom.cc:222 |
766 | msgid "Wrong CD-ROM" | |
767 | msgstr "CD-ROM malu" | |
92df274b | 768 | |
9de26945 | 769 | #: methods/cdrom.cc:249 |
1e7ec0d8 | 770 | #, c-format |
9de26945 MV |
771 | msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." |
772 | msgstr "Nun se pudo desmontar el CD-ROM de %s; puede que se tea usando entá." | |
92df274b | 773 | |
9de26945 MV |
774 | #: methods/cdrom.cc:254 |
775 | msgid "Disk not found." | |
776 | msgstr "Nun s'atopa'l discu." | |
92df274b | 777 | |
9de26945 MV |
778 | #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278 |
779 | msgid "File not found" | |
780 | msgstr "Nun s'atopa'l ficheru." | |
92df274b | 781 | |
9de26945 MV |
782 | #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598 |
783 | #: methods/rred.cc:608 | |
784 | msgid "Failed to stat" | |
785 | msgstr "Falló al lleer" | |
92df274b | 786 | |
9de26945 MV |
787 | #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605 |
788 | msgid "Failed to set modification time" | |
789 | msgstr "Nun se pudo afitar la hora de modificación" | |
92df274b | 790 | |
9de26945 MV |
791 | #: methods/file.cc:48 |
792 | msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" | |
793 | msgstr "URI malu, los URIS llocales nun pueden entamar por //" | |
ce34af08 | 794 | |
9de26945 MV |
795 | #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. |
796 | #: methods/ftp.cc:177 | |
797 | msgid "Logging in" | |
798 | msgstr "Entrando" | |
ce34af08 | 799 | |
9de26945 MV |
800 | #: methods/ftp.cc:183 |
801 | msgid "Unable to determine the peer name" | |
802 | msgstr "Nun se pudo determinar el nome del par" | |
ce34af08 | 803 | |
9de26945 MV |
804 | #: methods/ftp.cc:188 |
805 | msgid "Unable to determine the local name" | |
806 | msgstr "Nun se pudo determinar el nome llocal" | |
ce34af08 | 807 | |
9de26945 | 808 | #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247 |
1e7ec0d8 | 809 | #, c-format |
9de26945 MV |
810 | msgid "The server refused the connection and said: %s" |
811 | msgstr "El sirvidor refugó la conexón, y dixo: %s" | |
ce34af08 | 812 | |
9de26945 | 813 | #: methods/ftp.cc:225 |
1e7ec0d8 | 814 | #, c-format |
9de26945 MV |
815 | msgid "USER failed, server said: %s" |
816 | msgstr "L'usuariu (USER) falló; el sirvidor dixo: %s" | |
ce34af08 | 817 | |
9de26945 | 818 | #: methods/ftp.cc:232 |
1e7ec0d8 | 819 | #, c-format |
9de26945 MV |
820 | msgid "PASS failed, server said: %s" |
821 | msgstr "La contraseña (PASS) falló; el sirvidor dixo: %s" | |
ce34af08 | 822 | |
9de26945 MV |
823 | #: methods/ftp.cc:252 |
824 | msgid "" | |
825 | "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " | |
826 | "is empty." | |
827 | msgstr "" | |
828 | "Especificóse un sirvidor proxy pero non un script d'entrada, Acquire::ftp::" | |
829 | "ProxyLogin ta baleru." | |
ce34af08 | 830 | |
9de26945 | 831 | #: methods/ftp.cc:280 |
1e7ec0d8 | 832 | #, c-format |
9de26945 MV |
833 | msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" |
834 | msgstr "Falló la orde '%s' del guión d'entrada; el sirvidor dixo: %s" | |
ce34af08 | 835 | |
9de26945 | 836 | #: methods/ftp.cc:306 |
1e7ec0d8 | 837 | #, c-format |
9de26945 MV |
838 | msgid "TYPE failed, server said: %s" |
839 | msgstr "La triba (TYPE) falló; el sirvidor dixo: %s" | |
ce34af08 | 840 | |
9de26945 MV |
841 | #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240 |
842 | msgid "Connection timeout" | |
843 | msgstr "Gandió'l tiempu de conexón" | |
ce34af08 | 844 | |
9de26945 MV |
845 | #: methods/ftp.cc:350 |
846 | msgid "Server closed the connection" | |
847 | msgstr "El sirvidor zarró la conexón" | |
ce34af08 | 848 | |
9de26945 MV |
849 | #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476 |
850 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490 | |
851 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492 | |
852 | msgid "Read error" | |
853 | msgstr "Fallu de llectura" | |
506ab3c7 | 854 | |
9de26945 MV |
855 | #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209 |
856 | msgid "A response overflowed the buffer." | |
857 | msgstr "Una rempuesta revirtió'l buffer." | |
506ab3c7 | 858 | |
9de26945 MV |
859 | #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389 |
860 | msgid "Protocol corruption" | |
861 | msgstr "Corrupción del protocolu" | |
862 | ||
863 | #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872 | |
864 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607 | |
865 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614 | |
866 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639 | |
867 | msgid "Write error" | |
868 | msgstr "Fallu d'escritura" | |
869 | ||
870 | #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742 | |
871 | msgid "Could not create a socket" | |
872 | msgstr "Nun se pudo crear un socket" | |
873 | ||
874 | #: methods/ftp.cc:712 | |
875 | msgid "Could not connect data socket, connection timed out" | |
876 | msgstr "Nun se pudo coneutar el zócalu de datos; gandió'l tiempu de conexón" | |
506ab3c7 | 877 | |
9de26945 MV |
878 | #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116 |
879 | msgid "Failed" | |
880 | msgstr "Falló" | |
506ab3c7 | 881 | |
9de26945 MV |
882 | #: methods/ftp.cc:718 |
883 | msgid "Could not connect passive socket." | |
884 | msgstr "Nun se pudo coneutar un socket pasivu." | |
506ab3c7 | 885 | |
9de26945 MV |
886 | #: methods/ftp.cc:735 |
887 | msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" | |
888 | msgstr "getaddrinfo nun pudo obtener un zócalu oyente" | |
506ab3c7 | 889 | |
9de26945 MV |
890 | #: methods/ftp.cc:749 |
891 | msgid "Could not bind a socket" | |
892 | msgstr "Nun se pudo enllazar con un socket" | |
506ab3c7 | 893 | |
9de26945 MV |
894 | #: methods/ftp.cc:753 |
895 | msgid "Could not listen on the socket" | |
896 | msgstr "Nun se pudo escuchar nel socket" | |
506ab3c7 | 897 | |
9de26945 MV |
898 | #: methods/ftp.cc:760 |
899 | msgid "Could not determine the socket's name" | |
900 | msgstr "Nun se pudo determinar el nome del socket" | |
506ab3c7 | 901 | |
9de26945 MV |
902 | #: methods/ftp.cc:792 |
903 | msgid "Unable to send PORT command" | |
904 | msgstr "Nun se pudo mandar la orde PORT" | |
506ab3c7 | 905 | |
9de26945 MV |
906 | #: methods/ftp.cc:802 |
907 | #, c-format | |
908 | msgid "Unknown address family %u (AF_*)" | |
909 | msgstr "Direición de familia %u desconocida (AF_*)" | |
506ab3c7 | 910 | |
9de26945 | 911 | #: methods/ftp.cc:811 |
1e7ec0d8 | 912 | #, c-format |
9de26945 MV |
913 | msgid "EPRT failed, server said: %s" |
914 | msgstr "EPRT falló; el sirvidor dixo: %s" | |
506ab3c7 | 915 | |
9de26945 MV |
916 | #: methods/ftp.cc:831 |
917 | msgid "Data socket connect timed out" | |
918 | msgstr "Gandió'l tiempu de conexón col zócalu de datos" | |
92df274b | 919 | |
9de26945 MV |
920 | #: methods/ftp.cc:838 |
921 | msgid "Unable to accept connection" | |
922 | msgstr "Nun se pudo aceptar la conexón" | |
506ab3c7 | 923 | |
7d8a4da7 | 924 | #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:316 |
9de26945 MV |
925 | msgid "Problem hashing file" |
926 | msgstr "Hebo un problema al xenerar el hash del ficheru" | |
506ab3c7 | 927 | |
9de26945 MV |
928 | #: methods/ftp.cc:890 |
929 | #, c-format | |
930 | msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" | |
931 | msgstr "Nun se pudo descargar el ficheru; el sirvidor dixo '%s'" | |
506ab3c7 | 932 | |
9de26945 MV |
933 | #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335 |
934 | msgid "Data socket timed out" | |
935 | msgstr "Gandió'l tiempu del zócalu de datos" | |
506ab3c7 | 936 | |
9de26945 MV |
937 | #: methods/ftp.cc:935 |
938 | #, c-format | |
939 | msgid "Data transfer failed, server said '%s'" | |
940 | msgstr "Falló la tresferencia de datos; el sirvidor dixo '%s'" | |
506ab3c7 | 941 | |
9de26945 MV |
942 | #. Get the files information |
943 | #: methods/ftp.cc:1014 | |
944 | msgid "Query" | |
945 | msgstr "Consulta" | |
3fa4e98f | 946 | |
9de26945 MV |
947 | #: methods/ftp.cc:1128 |
948 | msgid "Unable to invoke " | |
949 | msgstr "Nun se pudo invocar " | |
3fa4e98f | 950 | |
9de26945 | 951 | #: methods/connect.cc:76 |
3fa4e98f | 952 | #, c-format |
9de26945 MV |
953 | msgid "Connecting to %s (%s)" |
954 | msgstr "Coneutando a %s (%s)" | |
3fa4e98f | 955 | |
9de26945 | 956 | #: methods/connect.cc:87 |
3fa4e98f | 957 | #, c-format |
9de26945 MV |
958 | msgid "[IP: %s %s]" |
959 | msgstr "[IP: %s %s]" | |
3fa4e98f | 960 | |
9de26945 | 961 | #: methods/connect.cc:94 |
1e7ec0d8 | 962 | #, c-format |
9de26945 MV |
963 | msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" |
964 | msgstr "Nun se pudo crear un socket pa %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
51da0c35 | 965 | |
9de26945 | 966 | #: methods/connect.cc:100 |
1e7ec0d8 | 967 | #, c-format |
9de26945 MV |
968 | msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." |
969 | msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)." | |
3fa4e98f | 970 | |
9de26945 | 971 | #: methods/connect.cc:108 |
1e7ec0d8 | 972 | #, c-format |
9de26945 MV |
973 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" |
974 | msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s); expiró'l tiempu de conexón" | |
3fa4e98f | 975 | |
9de26945 | 976 | #: methods/connect.cc:126 |
1e7ec0d8 | 977 | #, c-format |
9de26945 MV |
978 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." |
979 | msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)." | |
3fa4e98f | 980 | |
9de26945 MV |
981 | #. We say this mainly because the pause here is for the |
982 | #. ssh connection that is still going | |
983 | #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439 | |
1e7ec0d8 | 984 | #, c-format |
9de26945 MV |
985 | msgid "Connecting to %s" |
986 | msgstr "Coneutando a %s" | |
3fa4e98f | 987 | |
9de26945 | 988 | #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199 |
1e7ec0d8 | 989 | #, c-format |
9de26945 MV |
990 | msgid "Could not resolve '%s'" |
991 | msgstr "Nun se pudo resolver '%s'" | |
3fa4e98f | 992 | |
9de26945 | 993 | #: methods/connect.cc:205 |
1e7ec0d8 | 994 | #, c-format |
9de26945 MV |
995 | msgid "Temporary failure resolving '%s'" |
996 | msgstr "Fallu temporal al resolver '%s'" | |
3fa4e98f | 997 | |
9de26945 MV |
998 | #: methods/connect.cc:209 |
999 | #, fuzzy, c-format | |
1000 | msgid "System error resolving '%s:%s'" | |
1001 | msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)" | |
3fa4e98f | 1002 | |
9de26945 | 1003 | #: methods/connect.cc:211 |
1e7ec0d8 | 1004 | #, c-format |
9de26945 MV |
1005 | msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)" |
1006 | msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)" | |
3fa4e98f | 1007 | |
9de26945 | 1008 | #: methods/connect.cc:258 |
3fa4e98f | 1009 | #, c-format |
9de26945 MV |
1010 | msgid "Unable to connect to %s:%s:" |
1011 | msgstr "Nun pudo coneutase a %s:%s:" | |
3fa4e98f | 1012 | |
9de26945 MV |
1013 | #: methods/gpgv.cc:168 |
1014 | msgid "" | |
1015 | "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" | |
1016 | msgstr "" | |
1017 | "Fallu internu: Robla bona, pero nun se pudo determinar la so buelga dixital?!" | |
1018 | ||
1019 | #: methods/gpgv.cc:172 | |
1020 | msgid "At least one invalid signature was encountered." | |
1021 | msgstr "Atopóse polo menos una robla mala." | |
1022 | ||
1023 | #: methods/gpgv.cc:174 | |
b39bb552 DK |
1024 | msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)" |
1025 | msgstr "Nun pudo executase 'apt-key' pa verificar la robla (¿ta instaláu gnupg?)" | |
9de26945 MV |
1026 | |
1027 | #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA' | |
1028 | #: methods/gpgv.cc:180 | |
3fa4e98f | 1029 | #, c-format |
9de26945 MV |
1030 | msgid "" |
1031 | "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require " | |
1032 | "authentication?)" | |
1033 | msgstr "" | |
1034 | ||
1035 | #: methods/gpgv.cc:184 | |
b39bb552 DK |
1036 | msgid "Unknown error executing apt-key" |
1037 | msgstr "Fallu desconocíu al executar apt-key" | |
9de26945 MV |
1038 | |
1039 | #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224 | |
1040 | msgid "The following signatures were invalid:\n" | |
1041 | msgstr "Les siguientes robles nun valieron:\n" | |
1042 | ||
1043 | #: methods/gpgv.cc:231 | |
1044 | msgid "" | |
1045 | "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " | |
1046 | "available:\n" | |
1e7ec0d8 | 1047 | msgstr "" |
9de26945 MV |
1048 | "Les robles siguientes nun pudieron verificase porque la to llave pública nun " |
1049 | "ta a mano:\n" | |
3fa4e98f | 1050 | |
9de26945 MV |
1051 | #: methods/gzip.cc:69 |
1052 | msgid "Empty files can't be valid archives" | |
1e7ec0d8 | 1053 | msgstr "" |
3fa4e98f | 1054 | |
7d8a4da7 | 1055 | #: methods/http.cc:511 |
9de26945 MV |
1056 | msgid "Error writing to the file" |
1057 | msgstr "Fallu al escribir nel ficheru" | |
3fa4e98f | 1058 | |
7d8a4da7 | 1059 | #: methods/http.cc:525 |
9de26945 MV |
1060 | msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" |
1061 | msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor. El llau remotu zarró la conexón." | |
3fa4e98f | 1062 | |
7d8a4da7 | 1063 | #: methods/http.cc:527 |
9de26945 MV |
1064 | msgid "Error reading from server" |
1065 | msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor" | |
3fa4e98f | 1066 | |
7d8a4da7 | 1067 | #: methods/http.cc:563 |
9de26945 MV |
1068 | msgid "Error writing to file" |
1069 | msgstr "Fallu al escribir nel ficheru" | |
3fa4e98f | 1070 | |
7d8a4da7 | 1071 | #: methods/http.cc:623 |
9de26945 MV |
1072 | msgid "Select failed" |
1073 | msgstr "Falló la escoyeta" | |
3fa4e98f | 1074 | |
7d8a4da7 | 1075 | #: methods/http.cc:628 |
9de26945 MV |
1076 | msgid "Connection timed out" |
1077 | msgstr "Gandió'l tiempu de conexón" | |
3fa4e98f | 1078 | |
7d8a4da7 | 1079 | #: methods/http.cc:651 |
9de26945 MV |
1080 | msgid "Error writing to output file" |
1081 | msgstr "Fallu al escribir nel ficheru de salida" | |
3fa4e98f | 1082 | |
7d8a4da7 | 1083 | #: methods/server.cc:52 |
9de26945 MV |
1084 | msgid "Waiting for headers" |
1085 | msgstr "Esperando les testeres" | |
d8ad0e30 | 1086 | |
7d8a4da7 | 1087 | #: methods/server.cc:110 |
9de26945 MV |
1088 | msgid "Bad header line" |
1089 | msgstr "Fallu na llinia testera" | |
51da0c35 | 1090 | |
7d8a4da7 | 1091 | #: methods/server.cc:135 methods/server.cc:142 |
9de26945 MV |
1092 | msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" |
1093 | msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de rempuesta" | |
3fa4e98f | 1094 | |
7d8a4da7 | 1095 | #: methods/server.cc:172 |
9de26945 MV |
1096 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" |
1097 | msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Length" | |
506ab3c7 | 1098 | |
7d8a4da7 | 1099 | #: methods/server.cc:195 |
9de26945 MV |
1100 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" |
1101 | msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Range" | |
27b16a2e | 1102 | |
7d8a4da7 | 1103 | #: methods/server.cc:197 |
9de26945 MV |
1104 | msgid "This HTTP server has broken range support" |
1105 | msgstr "Esti sirvidor HTTP tien rotu'l soporte d'alcance" | |
27b16a2e | 1106 | |
7d8a4da7 | 1107 | #: methods/server.cc:221 |
9de26945 MV |
1108 | msgid "Unknown date format" |
1109 | msgstr "Formatu de data desconocíu" | |
27b16a2e | 1110 | |
7d8a4da7 | 1111 | #: methods/server.cc:490 |
9de26945 MV |
1112 | msgid "Bad header data" |
1113 | msgstr "Datos de testera incorreutos" | |
27b16a2e | 1114 | |
7d8a4da7 | 1115 | #: methods/server.cc:507 methods/server.cc:563 |
9de26945 MV |
1116 | msgid "Connection failed" |
1117 | msgstr "Fallo la conexón" | |
27b16a2e | 1118 | |
7d8a4da7 | 1119 | #: methods/server.cc:655 |
9de26945 MV |
1120 | msgid "Internal error" |
1121 | msgstr "Fallu internu" | |
3f5a581c | 1122 | |
7d8a4da7 MV |
1123 | #: apt-private/acqprogress.cc:66 |
1124 | msgid "Hit " | |
1125 | msgstr "Oxe " | |
1126 | ||
1127 | #: apt-private/acqprogress.cc:90 | |
1128 | msgid "Get:" | |
1129 | msgstr "Des:" | |
1130 | ||
1131 | #: apt-private/acqprogress.cc:121 | |
1132 | msgid "Ign " | |
1133 | msgstr "Ign " | |
1134 | ||
1135 | #: apt-private/acqprogress.cc:125 | |
1136 | msgid "Err " | |
1137 | msgstr "Err " | |
1138 | ||
1139 | #: apt-private/acqprogress.cc:146 | |
1140 | #, c-format | |
1141 | msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" | |
1142 | msgstr "Descargaos %sB en %s (%sB/s)\n" | |
1143 | ||
1144 | #: apt-private/acqprogress.cc:236 | |
1145 | #, c-format | |
1146 | msgid " [Working]" | |
1147 | msgstr " [Tresnando]" | |
1148 | ||
1149 | #: apt-private/acqprogress.cc:297 | |
1150 | #, c-format | |
1151 | msgid "" | |
1152 | "Media change: please insert the disc labeled\n" | |
1153 | " '%s'\n" | |
1154 | "in the drive '%s' and press enter\n" | |
1155 | msgstr "" | |
1156 | "Cambeu de mediu: Por favor meti'l discu etiquetáu\n" | |
1157 | " '%s'\n" | |
1158 | "na unidá '%s' y calca Intro\n" | |
1159 | ||
1160 | #: apt-private/private-cachefile.cc:93 | |
1161 | msgid "Correcting dependencies..." | |
1162 | msgstr "Iguando dependencies..." | |
1163 | ||
1164 | #: apt-private/private-cachefile.cc:96 | |
1165 | msgid " failed." | |
1166 | msgstr " falló." | |
1167 | ||
1168 | #: apt-private/private-cachefile.cc:99 | |
1169 | msgid "Unable to correct dependencies" | |
1170 | msgstr "Nun pudieron iguase les dependencies" | |
1171 | ||
1172 | #: apt-private/private-cachefile.cc:102 | |
1173 | msgid "Unable to minimize the upgrade set" | |
1174 | msgstr "Nun pue amenorgase'l conxuntu d'actualización" | |
1175 | ||
1176 | #: apt-private/private-cachefile.cc:104 | |
1177 | msgid " Done" | |
1178 | msgstr " Fecho" | |
1179 | ||
1180 | #: apt-private/private-cachefile.cc:108 | |
1181 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these." | |
1182 | msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para igualo." | |
1183 | ||
1184 | #: apt-private/private-cachefile.cc:111 | |
1185 | msgid "Unmet dependencies. Try using -f." | |
1186 | msgstr "Dependencies incumplíes. Téntalo usando -f." | |
1187 | ||
1188 | #: apt-private/private-cacheset.cc:37 apt-private/private-search.cc:65 | |
9de26945 MV |
1189 | msgid "Sorting" |
1190 | msgstr "" | |
27b16a2e | 1191 | |
7d8a4da7 MV |
1192 | #: apt-private/private-download.cc:36 |
1193 | msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" | |
1194 | msgstr "AVISU: ¡Nun pudieron autenticase los siguientes paquetes!" | |
1195 | ||
1196 | #: apt-private/private-download.cc:40 | |
1197 | msgid "Authentication warning overridden.\n" | |
1198 | msgstr "Avisu d'autenticación saltáu.\n" | |
1199 | ||
1200 | #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52 | |
1201 | msgid "Some packages could not be authenticated" | |
1202 | msgstr "Dellos paquetes nun pudieron autenticase" | |
1203 | ||
1204 | #: apt-private/private-download.cc:50 | |
1205 | msgid "Install these packages without verification?" | |
1206 | msgstr "¿Instalar esos paquetes ensin verificación?" | |
1207 | ||
1208 | #: apt-private/private-download.cc:59 apt-private/private-install.cc:210 | |
1209 | msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" | |
1210 | msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes" | |
1211 | ||
1212 | #: apt-private/private-download.cc:91 apt-pkg/update.cc:77 | |
1213 | #, c-format | |
1214 | msgid "Failed to fetch %s %s\n" | |
1215 | msgstr "Falló algamar %s %s\n" | |
1216 | ||
9de26945 MV |
1217 | #: apt-private/private-install.cc:82 |
1218 | msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" | |
1219 | msgstr "Error internu, ¡InstallPackages llamose con paquetes frañaos!" | |
1e7ec0d8 | 1220 | |
9de26945 MV |
1221 | #: apt-private/private-install.cc:91 |
1222 | msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." | |
1223 | msgstr "Fai falta desaniciar los paquetes pero desaniciar ta torgáu." | |
27b16a2e | 1224 | |
9de26945 MV |
1225 | #: apt-private/private-install.cc:110 |
1226 | msgid "Internal error, Ordering didn't finish" | |
1227 | msgstr "Error internu, ordenar nun finó" | |
ce34af08 | 1228 | |
9de26945 MV |
1229 | #: apt-private/private-install.cc:148 |
1230 | msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" | |
1e7ec0d8 | 1231 | msgstr "" |
9de26945 | 1232 | "Que raro... Los tamaños nun concasen, escribe a apt@packages.debian.org" |
3fa4e98f | 1233 | |
9de26945 MV |
1234 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
1235 | #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
1236 | #: apt-private/private-install.cc:155 | |
1237 | #, c-format | |
1238 | msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" | |
1239 | msgstr "Hai que descargar %sB/%sB d'archivos.\n" | |
ce34af08 | 1240 | |
9de26945 MV |
1241 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
1242 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
1243 | #: apt-private/private-install.cc:160 | |
1244 | #, c-format | |
1245 | msgid "Need to get %sB of archives.\n" | |
1246 | msgstr "Hai que descargar %sB d'archivos.\n" | |
3f5a581c | 1247 | |
9de26945 MV |
1248 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
1249 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
1250 | #: apt-private/private-install.cc:167 | |
ce34af08 | 1251 | #, c-format |
9de26945 MV |
1252 | msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" |
1253 | msgstr "Tres d'esta operación, van usase %sB d'espaciu de discu adicional.\n" | |
ce34af08 | 1254 | |
9de26945 MV |
1255 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
1256 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
1257 | #: apt-private/private-install.cc:172 | |
1258 | #, c-format | |
1259 | msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" | |
1260 | msgstr "Tres d'esta operación, van lliberase %sB d'espaciu de discu.\n" | |
ce34af08 | 1261 | |
9de26945 MV |
1262 | #: apt-private/private-install.cc:200 |
1263 | #, c-format | |
1264 | msgid "You don't have enough free space in %s." | |
1265 | msgstr "Nun tienes espaciu libre bastante en %s." | |
3f5a581c | 1266 | |
9de26945 MV |
1267 | #: apt-private/private-install.cc:216 apt-private/private-install.cc:238 |
1268 | msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." | |
1269 | msgstr "Conseñose Trivial Only pero ésta nun ye una operación trivial." | |
3f5a581c | 1270 | |
9de26945 MV |
1271 | #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be |
1272 | #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces) | |
1273 | #: apt-private/private-install.cc:220 | |
1274 | msgid "Yes, do as I say!" | |
1275 | msgstr "Sí, ¡facer lo que digo!" | |
3f5a581c | 1276 | |
9de26945 | 1277 | #: apt-private/private-install.cc:222 |
1e7ec0d8 | 1278 | #, c-format |
ce34af08 | 1279 | msgid "" |
9de26945 MV |
1280 | "You are about to do something potentially harmful.\n" |
1281 | "To continue type in the phrase '%s'\n" | |
1282 | " ?] " | |
1e7ec0d8 | 1283 | msgstr "" |
9de26945 MV |
1284 | "Tas a piques de facer daqué potencialmente dañible.\n" |
1285 | "Pa continuar escribe la frase '%s'\n" | |
1286 | " ?] " | |
3f5a581c | 1287 | |
9de26945 MV |
1288 | #: apt-private/private-install.cc:228 apt-private/private-install.cc:246 |
1289 | msgid "Abort." | |
1290 | msgstr "Encaboxar." | |
3f5a581c | 1291 | |
9de26945 MV |
1292 | #: apt-private/private-install.cc:243 |
1293 | msgid "Do you want to continue?" | |
1294 | msgstr "¿Quies continuar?" | |
1295 | ||
1296 | #: apt-private/private-install.cc:313 | |
1297 | msgid "Some files failed to download" | |
1298 | msgstr "Dellos ficheros nun pudieron descargase" | |
1299 | ||
1300 | #: apt-private/private-install.cc:320 | |
1e7ec0d8 | 1301 | msgid "" |
9de26945 MV |
1302 | "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" |
1303 | "missing?" | |
1e7ec0d8 | 1304 | msgstr "" |
9de26945 MV |
1305 | "Nun pudieron algamase dellos archivos, ¿seique executando apt-get update o " |
1306 | "tentando --fix-missing?" | |
3f5a581c | 1307 | |
9de26945 MV |
1308 | #: apt-private/private-install.cc:324 |
1309 | msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" | |
1310 | msgstr "--fix-missing y cambéu de mediu nun ta sofitao actualmente" | |
3f5a581c | 1311 | |
9de26945 MV |
1312 | #: apt-private/private-install.cc:329 |
1313 | msgid "Unable to correct missing packages." | |
1314 | msgstr "Nun pudieron iguase los paquetes que falten." | |
3f5a581c | 1315 | |
9de26945 MV |
1316 | #: apt-private/private-install.cc:330 |
1317 | msgid "Aborting install." | |
1318 | msgstr "Encaboxando la instalación." | |
3f5a581c | 1319 | |
9de26945 MV |
1320 | #: apt-private/private-install.cc:366 |
1321 | msgid "" | |
1322 | "The following package disappeared from your system as\n" | |
1323 | "all files have been overwritten by other packages:" | |
1324 | msgid_plural "" | |
1325 | "The following packages disappeared from your system as\n" | |
1326 | "all files have been overwritten by other packages:" | |
1327 | msgstr[0] "" | |
1328 | "El siguiente paquete desapareció del sistema como\n" | |
1329 | "tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:" | |
1330 | msgstr[1] "" | |
1331 | "Los siguientes paquetes desaparecieron del sistema como\n" | |
1332 | "tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:" | |
3f5a581c | 1333 | |
9de26945 MV |
1334 | #: apt-private/private-install.cc:370 |
1335 | msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg." | |
1336 | msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg." | |
1e7ec0d8 | 1337 | |
9de26945 MV |
1338 | #: apt-private/private-install.cc:391 |
1339 | msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" | |
1340 | msgstr "Suponse que nun vamos esborrar coses; nun pue entamase AutoRemover" | |
1e7ec0d8 | 1341 | |
9de26945 MV |
1342 | #: apt-private/private-install.cc:499 |
1343 | msgid "" | |
1344 | "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" | |
1345 | "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." | |
3f5a581c | 1346 | msgstr "" |
9de26945 MV |
1347 | "Hmm, paez que AutoRemover destruyó daqué, lo que nun tendría\n" |
1348 | "por qué pasar. Por favor, unvía un informe de fallu escontra apt." | |
3f5a581c | 1349 | |
9de26945 MV |
1350 | #. |
1351 | #. if (Packages == 1) | |
1352 | #. { | |
1353 | #. c1out << std::endl; | |
1354 | #. c1out << | |
1355 | #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
1356 | #. "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
1357 | #. "that package should be filed.") << std::endl; | |
1358 | #. } | |
1359 | #. | |
1360 | #: apt-private/private-install.cc:502 apt-private/private-install.cc:653 | |
1361 | msgid "The following information may help to resolve the situation:" | |
1362 | msgstr "La siguiente información pue aidar a resolver la situación:" | |
1e7ec0d8 | 1363 | |
9de26945 MV |
1364 | #: apt-private/private-install.cc:506 |
1365 | msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" | |
1366 | msgstr "Error internu, AutoRemover rompió coses" | |
1e7ec0d8 | 1367 | |
9de26945 MV |
1368 | #: apt-private/private-install.cc:513 |
1369 | msgid "" | |
1370 | "The following package was automatically installed and is no longer required:" | |
1371 | msgid_plural "" | |
1372 | "The following packages were automatically installed and are no longer " | |
1373 | "required:" | |
1374 | msgstr[0] "El siguiente paquete instalóse mou automáticu y yá nun se necesita:" | |
1375 | msgstr[1] "" | |
1376 | "Los siguientes paquetes instaláronse de manera automática y ya nun se " | |
1377 | "necesiten:" | |
1e7ec0d8 | 1378 | |
9de26945 | 1379 | #: apt-private/private-install.cc:517 |
1e7ec0d8 | 1380 | #, c-format |
9de26945 MV |
1381 | msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n" |
1382 | msgid_plural "" | |
1383 | "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n" | |
1384 | msgstr[0] "El paquete %lu instalóse de mou automáticu y yá nun se necesita.\n" | |
1385 | msgstr[1] "" | |
1386 | "Los paquetes %lu instaláronse de manera automática y ya nun se necesiten\n" | |
3f5a581c | 1387 | |
9de26945 MV |
1388 | #: apt-private/private-install.cc:519 |
1389 | #, fuzzy | |
1390 | msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it." | |
1391 | msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them." | |
1392 | msgstr[0] "Usa 'apt-get autoremove' pa desinstalalos." | |
1393 | msgstr[1] "Usa 'apt-get autoremove' pa desinstalalos." | |
3f5a581c | 1394 | |
9de26945 MV |
1395 | #: apt-private/private-install.cc:612 |
1396 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:" | |
1397 | msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para iguar estos:" | |
3f5a581c | 1398 | |
9de26945 MV |
1399 | #: apt-private/private-install.cc:614 |
1400 | msgid "" | |
1401 | "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " | |
1402 | "solution)." | |
1403 | msgstr "" | |
1404 | "Dependencies ensin cubrir. Tenta 'apt-get -f install' ensin paquetes (o " | |
1405 | "conseña una solución)." | |
3f5a581c | 1406 | |
9de26945 MV |
1407 | #: apt-private/private-install.cc:638 |
1408 | msgid "" | |
1409 | "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" | |
1410 | "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" | |
1411 | "distribution that some required packages have not yet been created\n" | |
1412 | "or been moved out of Incoming." | |
1413 | msgstr "" | |
1414 | "Dellos paquetes nun pudieron instalase. Esto puede significar que\n" | |
1415 | "conseñaste una situación imposible o, si tas usando la distribución\n" | |
1416 | "inestable, que dellos paquetes necesarios nun se crearon o que\n" | |
1417 | "s'allugaron fuera d'Incoming." | |
3f5a581c | 1418 | |
9de26945 MV |
1419 | #: apt-private/private-install.cc:659 |
1420 | msgid "Broken packages" | |
1421 | msgstr "Paquetes frañaos" | |
d8ad0e30 | 1422 | |
9de26945 MV |
1423 | #: apt-private/private-install.cc:712 |
1424 | msgid "The following extra packages will be installed:" | |
1425 | msgstr "Instalaránse los siguientes paquetes extra:" | |
d8ad0e30 | 1426 | |
9de26945 MV |
1427 | #: apt-private/private-install.cc:802 |
1428 | msgid "Suggested packages:" | |
1429 | msgstr "Paquetes afalaos:" | |
d8ad0e30 | 1430 | |
9de26945 MV |
1431 | #: apt-private/private-install.cc:803 |
1432 | msgid "Recommended packages:" | |
1433 | msgstr "Paquetes encamentaos" | |
d8ad0e30 | 1434 | |
9de26945 | 1435 | #: apt-private/private-install.cc:825 |
d8ad0e30 | 1436 | #, c-format |
9de26945 MV |
1437 | msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" |
1438 | msgstr "Saltando %s, ya ta instalau y la actualización nun ta activada.\n" | |
d8ad0e30 | 1439 | |
9de26945 | 1440 | #: apt-private/private-install.cc:829 |
1e7ec0d8 | 1441 | #, c-format |
9de26945 MV |
1442 | msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n" |
1443 | msgstr "Saltando %s, nun ta instaláu y namái se requieren anovamientos.\n" | |
d8ad0e30 | 1444 | |
9de26945 | 1445 | #: apt-private/private-install.cc:841 |
1e7ec0d8 | 1446 | #, c-format |
9de26945 MV |
1447 | msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" |
1448 | msgstr "La reinstalación de %s nun ye dable, nun pue descargase.\n" | |
d8ad0e30 | 1449 | |
9de26945 | 1450 | #: apt-private/private-install.cc:846 |
1e7ec0d8 | 1451 | #, c-format |
9de26945 MV |
1452 | msgid "%s is already the newest version.\n" |
1453 | msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n" | |
3f5a581c | 1454 | |
9de26945 MV |
1455 | #: apt-private/private-install.cc:894 |
1456 | #, c-format | |
1457 | msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n" | |
1458 | msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n" | |
3f5a581c | 1459 | |
9de26945 MV |
1460 | #: apt-private/private-install.cc:899 |
1461 | #, fuzzy, c-format | |
1462 | msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n" | |
1463 | msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n" | |
3f5a581c | 1464 | |
9de26945 MV |
1465 | #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question |
1466 | #: apt-private/private-install.cc:941 | |
1467 | #, fuzzy, c-format | |
1468 | msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n" | |
1469 | msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n" | |
ce34af08 | 1470 | |
9de26945 MV |
1471 | #: apt-private/private-install.cc:947 |
1472 | #, fuzzy, c-format | |
1473 | msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n" | |
1474 | msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n" | |
3f5a581c | 1475 | |
7d8a4da7 | 1476 | #: apt-private/private-list.cc:129 |
9de26945 MV |
1477 | msgid "Listing" |
1478 | msgstr "" | |
1f73a3d8 | 1479 | |
7d8a4da7 | 1480 | #: apt-private/private-list.cc:159 |
9de26945 MV |
1481 | #, c-format |
1482 | msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it" | |
1483 | msgid_plural "" | |
1484 | "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them." | |
1485 | msgstr[0] "" | |
1486 | msgstr[1] "" | |
3f5a581c | 1487 | |
7d8a4da7 MV |
1488 | #: apt-private/private-main.cc:32 |
1489 | msgid "" | |
1490 | "NOTE: This is only a simulation!\n" | |
1491 | " apt-get needs root privileges for real execution.\n" | |
1492 | " Keep also in mind that locking is deactivated,\n" | |
1493 | " so don't depend on the relevance to the real current situation!" | |
1494 | msgstr "" | |
1495 | "NOTA: ¡Esto sólo ye una simulación!\n" | |
1496 | " apt-get necesita privilexos de root pa la execución real.\n" | |
1497 | " ¡Ten tamién en cuenta que'l bloquéu ta desactiváu,\n" | |
1498 | " asina que nun dependen de la pertinencia de la verdadera situación " | |
1499 | "actual!" | |
92df274b | 1500 | |
9de26945 MV |
1501 | #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84 |
1502 | #: apt-private/private-show.cc:89 | |
1503 | msgid "unknown" | |
1e7ec0d8 | 1504 | msgstr "" |
92df274b | 1505 | |
7d8a4da7 | 1506 | #: apt-private/private-output.cc:265 |
9de26945 MV |
1507 | #, fuzzy, c-format |
1508 | msgid "[installed,upgradable to: %s]" | |
1509 | msgstr " [Instaláu]" | |
92df274b | 1510 | |
7d8a4da7 | 1511 | #: apt-private/private-output.cc:268 |
9de26945 MV |
1512 | #, fuzzy |
1513 | msgid "[installed,local]" | |
1514 | msgstr " [Instaláu]" | |
1515 | ||
7d8a4da7 | 1516 | #: apt-private/private-output.cc:270 |
9de26945 | 1517 | msgid "[installed,auto-removable]" |
1e7ec0d8 | 1518 | msgstr "" |
03d7b3cd | 1519 | |
7d8a4da7 | 1520 | #: apt-private/private-output.cc:272 |
9de26945 MV |
1521 | #, fuzzy |
1522 | msgid "[installed,automatic]" | |
1523 | msgstr " [Instaláu]" | |
92df274b | 1524 | |
7d8a4da7 | 1525 | #: apt-private/private-output.cc:274 |
9de26945 MV |
1526 | #, fuzzy |
1527 | msgid "[installed]" | |
1528 | msgstr " [Instaláu]" | |
3f5a581c | 1529 | |
7d8a4da7 | 1530 | #: apt-private/private-output.cc:277 |
9de26945 MV |
1531 | #, c-format |
1532 | msgid "[upgradable from: %s]" | |
1533 | msgstr "" | |
3f5a581c | 1534 | |
7d8a4da7 | 1535 | #: apt-private/private-output.cc:281 |
9de26945 MV |
1536 | msgid "[residual-config]" |
1537 | msgstr "" | |
3f5a581c | 1538 | |
7d8a4da7 | 1539 | #: apt-private/private-output.cc:455 |
9de26945 MV |
1540 | #, c-format |
1541 | msgid "but %s is installed" | |
1542 | msgstr "pero %s ta instaláu" | |
3f5a581c | 1543 | |
7d8a4da7 | 1544 | #: apt-private/private-output.cc:457 |
9de26945 MV |
1545 | #, c-format |
1546 | msgid "but %s is to be installed" | |
1547 | msgstr "pero %s ta pa instalar" | |
3f5a581c | 1548 | |
7d8a4da7 | 1549 | #: apt-private/private-output.cc:464 |
9de26945 MV |
1550 | msgid "but it is not installable" |
1551 | msgstr "pero nun ye instalable" | |
92df274b | 1552 | |
7d8a4da7 | 1553 | #: apt-private/private-output.cc:466 |
9de26945 MV |
1554 | msgid "but it is a virtual package" |
1555 | msgstr "pero ye un paquete virtual" | |
92df274b | 1556 | |
7d8a4da7 | 1557 | #: apt-private/private-output.cc:469 |
9de26945 MV |
1558 | msgid "but it is not installed" |
1559 | msgstr "pero nun ta instaláu" | |
92df274b | 1560 | |
7d8a4da7 | 1561 | #: apt-private/private-output.cc:469 |
9de26945 MV |
1562 | msgid "but it is not going to be installed" |
1563 | msgstr "pero nun va instalase" | |
92df274b | 1564 | |
7d8a4da7 | 1565 | #: apt-private/private-output.cc:474 |
9de26945 MV |
1566 | msgid " or" |
1567 | msgstr " o" | |
1568 | ||
7d8a4da7 | 1569 | #: apt-private/private-output.cc:488 apt-private/private-output.cc:500 |
9de26945 MV |
1570 | msgid "The following packages have unmet dependencies:" |
1571 | msgstr "Los siguientes paquetes nun cumplen dependencies:" | |
92df274b | 1572 | |
7d8a4da7 | 1573 | #: apt-private/private-output.cc:523 |
9de26945 MV |
1574 | msgid "The following NEW packages will be installed:" |
1575 | msgstr "Van instalase los siguientes paquetes NUEVOS:" | |
92df274b | 1576 | |
7d8a4da7 | 1577 | #: apt-private/private-output.cc:549 |
9de26945 MV |
1578 | msgid "The following packages will be REMOVED:" |
1579 | msgstr "Los siguientes paquetes van DESANICIASE:" | |
93ae7f7f | 1580 | |
7d8a4da7 | 1581 | #: apt-private/private-output.cc:571 |
9de26945 MV |
1582 | msgid "The following packages have been kept back:" |
1583 | msgstr "Los siguientes paquetes tan reteníos:" | |
92df274b | 1584 | |
7d8a4da7 | 1585 | #: apt-private/private-output.cc:592 |
9de26945 MV |
1586 | msgid "The following packages will be upgraded:" |
1587 | msgstr "Los siguientes paquetes van actualizase:" | |
92df274b | 1588 | |
7d8a4da7 | 1589 | #: apt-private/private-output.cc:613 |
9de26945 MV |
1590 | msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" |
1591 | msgstr "Los siguientes paquetes van DESACTUALIZASE:" | |
92df274b | 1592 | |
7d8a4da7 | 1593 | #: apt-private/private-output.cc:633 |
9de26945 MV |
1594 | msgid "The following held packages will be changed:" |
1595 | msgstr "Van camudase los siguientes paquetes reteníos:" | |
92df274b | 1596 | |
7d8a4da7 | 1597 | #: apt-private/private-output.cc:688 |
9de26945 MV |
1598 | #, c-format |
1599 | msgid "%s (due to %s) " | |
1600 | msgstr "%s (por %s) " | |
92df274b | 1601 | |
7d8a4da7 | 1602 | #: apt-private/private-output.cc:696 |
9de26945 MV |
1603 | msgid "" |
1604 | "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" | |
1605 | "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" | |
1606 | msgstr "" | |
1607 | "AVISU: Los siguientes paquetes esenciales van desaniciase.\n" | |
1608 | "¡Esto NUN hai que facelo si nun sabes esautamente lo que faes!" | |
92df274b | 1609 | |
7d8a4da7 | 1610 | #: apt-private/private-output.cc:727 |
92df274b | 1611 | #, c-format |
9de26945 MV |
1612 | msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " |
1613 | msgstr "%lu actualizaos, %lu nuevos instalaos, " | |
92df274b | 1614 | |
7d8a4da7 | 1615 | #: apt-private/private-output.cc:731 |
9de26945 MV |
1616 | #, c-format |
1617 | msgid "%lu reinstalled, " | |
1618 | msgstr "%lu reinstalaos, " | |
92df274b | 1619 | |
7d8a4da7 | 1620 | #: apt-private/private-output.cc:733 |
92df274b | 1621 | #, c-format |
9de26945 MV |
1622 | msgid "%lu downgraded, " |
1623 | msgstr "%lu desactualizaos, " | |
92df274b | 1624 | |
7d8a4da7 | 1625 | #: apt-private/private-output.cc:735 |
92df274b | 1626 | #, c-format |
9de26945 MV |
1627 | msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" |
1628 | msgstr "%lu para desaniciar y %lu nun actualizaos.\n" | |
92df274b | 1629 | |
7d8a4da7 | 1630 | #: apt-private/private-output.cc:739 |
92df274b | 1631 | #, c-format |
9de26945 MV |
1632 | msgid "%lu not fully installed or removed.\n" |
1633 | msgstr "%lu nun instalaos dafechu o desaniciaos.\n" | |
92df274b | 1634 | |
9de26945 MV |
1635 | #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es] |
1636 | #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] " | |
1637 | #. The user has to answer with an input matching the | |
1638 | #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n. | |
7d8a4da7 | 1639 | #: apt-private/private-output.cc:761 |
9de26945 MV |
1640 | msgid "[Y/n]" |
1641 | msgstr "[S/n]" | |
92df274b | 1642 | |
9de26945 MV |
1643 | #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o] |
1644 | #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] " | |
1645 | #. The user has to answer with an input matching the | |
1646 | #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n. | |
7d8a4da7 | 1647 | #: apt-private/private-output.cc:767 |
9de26945 MV |
1648 | msgid "[y/N]" |
1649 | msgstr "[s/N]" | |
92df274b | 1650 | |
9de26945 | 1651 | #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set |
7d8a4da7 | 1652 | #: apt-private/private-output.cc:778 |
9de26945 MV |
1653 | msgid "Y" |
1654 | msgstr "S" | |
92df274b | 1655 | |
9de26945 | 1656 | #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set |
7d8a4da7 | 1657 | #: apt-private/private-output.cc:784 |
9de26945 MV |
1658 | msgid "N" |
1659 | msgstr "" | |
92df274b | 1660 | |
7d8a4da7 | 1661 | #: apt-private/private-output.cc:806 apt-pkg/cachefilter.cc:35 |
3f5a581c | 1662 | #, c-format |
9de26945 MV |
1663 | msgid "Regex compilation error - %s" |
1664 | msgstr "Error de compilación d'espresión regular - %s" | |
92df274b | 1665 | |
7d8a4da7 MV |
1666 | #: apt-private/private-search.cc:69 |
1667 | msgid "Full Text Search" | |
1e7ec0d8 | 1668 | msgstr "" |
2a8a592d | 1669 | |
9de26945 | 1670 | #: apt-private/private-show.cc:156 |
2a8a592d | 1671 | #, c-format |
9de26945 MV |
1672 | msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it" |
1673 | msgid_plural "" | |
1674 | "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them." | |
1675 | msgstr[0] "" | |
1676 | msgstr[1] "" | |
2a8a592d | 1677 | |
9de26945 MV |
1678 | #: apt-private/private-show.cc:163 |
1679 | msgid "not a real package (virtual)" | |
1680 | msgstr "" | |
92df274b | 1681 | |
9de26945 MV |
1682 | #: apt-private/private-sources.cc:58 |
1683 | #, fuzzy, c-format | |
1684 | msgid "Failed to parse %s. Edit again? " | |
1685 | msgstr "Nun pudo renomase %s como %s" | |
92df274b | 1686 | |
9de26945 | 1687 | #: apt-private/private-sources.cc:70 |
3fa4e98f | 1688 | #, c-format |
9de26945 MV |
1689 | msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'." |
1690 | msgstr "" | |
92df274b | 1691 | |
7d8a4da7 MV |
1692 | #: apt-private/private-update.cc:31 |
1693 | msgid "The update command takes no arguments" | |
1694 | msgstr "La orde update nun lleva argumentos" | |
1695 | ||
1696 | #: apt-private/private-update.cc:90 | |
1697 | #, c-format | |
1698 | msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n" | |
1699 | msgid_plural "" | |
1700 | "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n" | |
1701 | msgstr[0] "" | |
1702 | msgstr[1] "" | |
1703 | ||
1704 | #: apt-private/private-update.cc:94 | |
1705 | msgid "All packages are up to date." | |
9de26945 | 1706 | msgstr "" |
92df274b | 1707 | |
9de26945 | 1708 | #: apt-private/private-upgrade.cc:25 |
2a884c61 DK |
1709 | msgid "Calculating upgrade" |
1710 | msgstr "Calculando l'anovamientu" | |
92df274b | 1711 | |
9de26945 MV |
1712 | #: apt-private/private-upgrade.cc:28 |
1713 | msgid "Done" | |
1714 | msgstr "Fecho" | |
92df274b | 1715 | |
9de26945 MV |
1716 | #. Only warn if there are no sources.list.d. |
1717 | #. Only warn if there is no sources.list file. | |
7d8a4da7 MV |
1718 | #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/acquire.cc:494 |
1719 | #: apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111 | |
9de26945 | 1720 | #: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286 |
7d8a4da7 MV |
1721 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 |
1722 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481 | |
92df274b | 1723 | #, c-format |
9de26945 MV |
1724 | msgid "Unable to read %s" |
1725 | msgstr "Nun ye a lleer %s" | |
92df274b | 1726 | |
7d8a4da7 MV |
1727 | #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:500 |
1728 | #: apt-pkg/acquire.cc:525 apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67 | |
1729 | #: apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201 | |
9de26945 | 1730 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235 |
92df274b | 1731 | #, c-format |
9de26945 MV |
1732 | msgid "Unable to change to %s" |
1733 | msgstr "Nun se pudo cambiar a %s" | |
1734 | ||
1735 | #. FIXME: fallback to a default mirror here instead | |
1736 | #. and provide a config option to define that default | |
1737 | #: methods/mirror.cc:280 | |
1738 | #, c-format | |
1739 | msgid "No mirror file '%s' found " | |
1740 | msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'" | |
92df274b | 1741 | |
9de26945 MV |
1742 | #. FIXME: fallback to a default mirror here instead |
1743 | #. and provide a config option to define that default | |
1744 | #: methods/mirror.cc:287 | |
1e7ec0d8 | 1745 | #, fuzzy, c-format |
9de26945 MV |
1746 | msgid "Can not read mirror file '%s'" |
1747 | msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'" | |
92df274b | 1748 | |
9de26945 | 1749 | #: methods/mirror.cc:315 |
3fa4e98f | 1750 | #, fuzzy, c-format |
9de26945 MV |
1751 | msgid "No entry found in mirror file '%s'" |
1752 | msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'" | |
92df274b | 1753 | |
9de26945 | 1754 | #: methods/mirror.cc:445 |
92df274b | 1755 | #, c-format |
9de26945 MV |
1756 | msgid "[Mirror: %s]" |
1757 | msgstr "[Espeyu: %s]" | |
92df274b | 1758 | |
9de26945 MV |
1759 | #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171 |
1760 | msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" | |
1761 | msgstr "Falló criar un tubu IPC al soprocesu" | |
1e7ec0d8 | 1762 | |
9de26945 MV |
1763 | #: methods/rsh.cc:343 |
1764 | msgid "Connection closed prematurely" | |
1765 | msgstr "Conexón encaboxada prematuramente" | |
1e7ec0d8 | 1766 | |
9de26945 MV |
1767 | #: dselect/install:33 |
1768 | msgid "Bad default setting!" | |
1769 | msgstr "¡Mal axuste por omisión!" | |
1e7ec0d8 | 1770 | |
9de26945 MV |
1771 | #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95 |
1772 | #: dselect/install:106 dselect/update:45 | |
1773 | msgid "Press enter to continue." | |
1774 | msgstr "Calca Intro pa continuar." | |
1e7ec0d8 | 1775 | |
9de26945 MV |
1776 | #: dselect/install:92 |
1777 | msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" | |
1778 | msgstr "¿Quies desaniciar los ficheros .deb descargaos previamente?" | |
1779 | ||
1780 | #: dselect/install:102 | |
1781 | msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed" | |
1e7ec0d8 | 1782 | msgstr "" |
9de26945 MV |
1783 | "Ocurrieron dellos errores al desempaquetar. Los paquetes que s'instalaron " |
1784 | "configurarse'l" | |
1e7ec0d8 | 1785 | |
9de26945 MV |
1786 | #: dselect/install:103 |
1787 | msgid "will be configured. This may result in duplicate errors" | |
1788 | msgstr "van configurase. Esto pue causar errores duplicaos" | |
1e7ec0d8 | 1789 | |
9de26945 MV |
1790 | #: dselect/install:104 |
1791 | msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" | |
1e7ec0d8 | 1792 | msgstr "" |
9de26945 | 1793 | "o fallos causaos por dependencies que nun tán. Esto ta BIEN, sólo los fallos" |
92df274b | 1794 | |
9de26945 | 1795 | #: dselect/install:105 |
1e7ec0d8 | 1796 | msgid "" |
9de26945 | 1797 | "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" |
3fa4e98f | 1798 | msgstr "" |
9de26945 MV |
1799 | "enriba d'esti mensaxe son importante. Por favor, íguales y executa [I]nstall " |
1800 | "otra vuelta" | |
92df274b | 1801 | |
9de26945 MV |
1802 | #: dselect/update:30 |
1803 | msgid "Merging available information" | |
1804 | msgstr "Fusionando información disponible" | |
92df274b | 1805 | |
7d8a4da7 MV |
1806 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224 |
1807 | msgid "" | |
1808 | "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" | |
1809 | "\n" | |
1810 | "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" | |
1811 | "from debian packages\n" | |
1812 | "\n" | |
1813 | "Options:\n" | |
1814 | " -h This help text\n" | |
1815 | " -t Set the temp dir\n" | |
1816 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1817 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1818 | msgstr "" | |
1819 | "Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n" | |
1820 | "\n" | |
1821 | "apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n" | |
1822 | "configuración y plantíes de paquetes de debian.\n" | |
1823 | "\n" | |
1824 | "Opciones:\n" | |
1825 | "-h Esti testu d'aida.\n" | |
1826 | "-t Define'l direutoriu temporal\n" | |
1827 | "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n" | |
1828 | "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/" | |
1829 | "tmp\n" | |
92df274b | 1830 | |
7d8a4da7 MV |
1831 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254 |
1832 | #, fuzzy, c-format | |
1833 | msgid "Unable to mkstemp %s" | |
1834 | msgstr "Nun ye a lleer %s" | |
1835 | ||
1836 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 | |
9de26945 | 1837 | #, c-format |
7d8a4da7 MV |
1838 | msgid "Unable to write to %s" |
1839 | msgstr "Nun se pue escribir en %s" | |
506ab3c7 | 1840 | |
7d8a4da7 MV |
1841 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300 |
1842 | msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" | |
1843 | msgstr "Nun se pue alcontrar la versión de debconf. ¿Ta instaláu debconf?" | |
1844 | ||
1845 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371 | |
1846 | msgid "Package extension list is too long" | |
1847 | msgstr "La llista d'estensión de paquetes ye enforma llarga" | |
1848 | ||
1849 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 | |
1850 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283 | |
1851 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319 | |
9de26945 | 1852 | #, c-format |
7d8a4da7 MV |
1853 | msgid "Error processing directory %s" |
1854 | msgstr "Error al procesar el direutoriu %s" | |
506ab3c7 | 1855 | |
7d8a4da7 MV |
1856 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281 |
1857 | msgid "Source extension list is too long" | |
1858 | msgstr "La llista d'estensión de fontes ye enforma llarga" | |
1859 | ||
1860 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401 | |
1861 | msgid "Error writing header to contents file" | |
1862 | msgstr "Error al escribir la cabecera al ficheru de conteníos" | |
1863 | ||
1864 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431 | |
9de26945 | 1865 | #, c-format |
7d8a4da7 MV |
1866 | msgid "Error processing contents %s" |
1867 | msgstr "Error al procesar conteníos %s" | |
506ab3c7 | 1868 | |
7d8a4da7 MV |
1869 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626 |
1870 | msgid "" | |
1871 | "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" | |
1872 | "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
1873 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
1874 | " contents path\n" | |
1875 | " release path\n" | |
1876 | " generate config [groups]\n" | |
1877 | " clean config\n" | |
1878 | "\n" | |
1879 | "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" | |
1880 | "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" | |
1881 | "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" | |
1882 | "\n" | |
1883 | "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" | |
1884 | "Package file contains the contents of all the control fields from\n" | |
1885 | "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" | |
1886 | "is supported to force the value of Priority and Section.\n" | |
1887 | "\n" | |
1888 | "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" | |
1889 | "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" | |
1890 | "\n" | |
1891 | "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" | |
1892 | "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" | |
1893 | "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" | |
1894 | "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" | |
1895 | "Debian archive:\n" | |
1896 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
1897 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
1898 | "\n" | |
1899 | "Options:\n" | |
1900 | " -h This help text\n" | |
1901 | " --md5 Control MD5 generation\n" | |
1902 | " -s=? Source override file\n" | |
1903 | " -q Quiet\n" | |
1904 | " -d=? Select the optional caching database\n" | |
1905 | " --no-delink Enable delinking debug mode\n" | |
1906 | " --contents Control contents file generation\n" | |
1907 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1908 | " -o=? Set an arbitrary configuration option" | |
1909 | msgstr "" | |
1910 | "Uso: apt-ftparchive [escoyetes] orde\n" | |
1911 | "Ordes: packages camin-binariu [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n" | |
1912 | " sources camin-fonte [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n" | |
1913 | " contents camin\n" | |
1914 | " release camin\n" | |
1915 | " generate config [grupos]\n" | |
1916 | " clean config\n" | |
1917 | "\n" | |
1918 | "apt-ftparchive xenera índices p'archivos de Debian. Sofita dellos\n" | |
1919 | "estilos de xeneración de reemplazos pa dpkg-scanpackages y\n" | |
1920 | "dpkg-scansources, dende los automatizáos dafechu a los funcionales .\n" | |
1921 | "\n" | |
1922 | "apt-ftparchive xenera ficheros Package d'un árbol de .debs. El ficheru\n" | |
1923 | "Package tien los conteníos de tolos campos de control de cada paquete,\n" | |
1924 | "neto que la suma MD5 y el tamañu del ficheru. Puede usase un ficheru\n" | |
1925 | "de disvíos pa forzar el valor de Priority y Section.\n" | |
1926 | "\n" | |
1927 | "De mou asemeyáu, apt-ftparchive xenera ficheros Sources pa un árbol\n" | |
1928 | "de .dscs. Puede utilizase la opción --source-override pa conseñar un\n" | |
1929 | "ficheru de disvíu de fonte.\n" | |
1930 | "\n" | |
1931 | "Les ordes «packages» y «sources» han d'executase na raiz de l'árbol.\n" | |
1932 | "BinaryPath tien qu'apuntar a la base de la gueta recursiva, y el ficheru\n" | |
1933 | "de disvíos tien que contener les marques de los disvíos. El prefixu de\n" | |
1934 | "camín, si esiste, améstase a los campos de nome de ficheru. Darréu,\n" | |
1935 | "un exemplu d'usu basáu nos archivos de Debian:\n" | |
1936 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
1937 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
1938 | "\n" | |
1939 | "Escoyetes:\n" | |
1940 | " -h Esti testu d'aida\n" | |
1941 | " --md5 Xenerar control MD5 \n" | |
1942 | " -s=? Ficheru de desvíu de fontes\n" | |
1943 | " -q Sele\n" | |
1944 | " -d=? Seleiciona la base de datos de caché opcional \n" | |
1945 | " --no-delink Activa'l mou de depuración de desenllaces\n" | |
1946 | " --contents Xenerar ficheru de conteníos de control\n" | |
1947 | " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n" | |
1948 | " -o=? Afita una escoyeta de configuración propia" | |
1949 | ||
1950 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:822 | |
1951 | msgid "No selections matched" | |
1952 | msgstr "Nun concasó denguna seleición" | |
1953 | ||
1954 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:907 | |
9de26945 | 1955 | #, c-format |
7d8a4da7 MV |
1956 | msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" |
1957 | msgstr "Falten dellos ficheros nel grupu de ficheros de paquete `%s'" | |
506ab3c7 | 1958 | |
7d8a4da7 | 1959 | #: ftparchive/cachedb.cc:65 |
1e7ec0d8 | 1960 | #, c-format |
7d8a4da7 MV |
1961 | msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" |
1962 | msgstr "La BD corrompiose, ficheru renomáu como %s.old" | |
506ab3c7 | 1963 | |
7d8a4da7 | 1964 | #: ftparchive/cachedb.cc:83 |
9de26945 | 1965 | #, c-format |
7d8a4da7 MV |
1966 | msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" |
1967 | msgstr "La DB ye antigua, tentando actualizar %s" | |
506ab3c7 | 1968 | |
7d8a4da7 MV |
1969 | #: ftparchive/cachedb.cc:94 |
1970 | msgid "" | |
1971 | "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please " | |
1972 | "remove and re-create the database." | |
1973 | msgstr "" | |
1974 | "El formatu de la base de datos nun ye válidu. Si anovaste dende una versión " | |
1975 | "anterior d'apt, desanicia y recrea la base de datos." | |
1976 | ||
1977 | #: ftparchive/cachedb.cc:99 | |
1978 | #, c-format | |
1979 | msgid "Unable to open DB file %s: %s" | |
1980 | msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru de BD %s: %s" | |
506ab3c7 | 1981 | |
7d8a4da7 MV |
1982 | #: ftparchive/cachedb.cc:182 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 |
1983 | #: apt-inst/extract.cc:216 | |
1e7ec0d8 | 1984 | #, c-format |
9de26945 MV |
1985 | msgid "Failed to stat %s" |
1986 | msgstr "Nun pudo lleese %s" | |
506ab3c7 | 1987 | |
7d8a4da7 MV |
1988 | #: ftparchive/cachedb.cc:332 |
1989 | #, fuzzy | |
1990 | msgid "Failed to read .dsc" | |
1991 | msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s" | |
1992 | ||
1993 | #: ftparchive/cachedb.cc:365 | |
1994 | msgid "Archive has no control record" | |
1995 | msgstr "L'archivu nun tien rexistru de control" | |
1996 | ||
1997 | #: ftparchive/cachedb.cc:594 | |
1998 | msgid "Unable to get a cursor" | |
1999 | msgstr "Nun pudo algamase un cursor" | |
2000 | ||
2001 | #: ftparchive/writer.cc:91 | |
9de26945 | 2002 | #, c-format |
7d8a4da7 MV |
2003 | msgid "W: Unable to read directory %s\n" |
2004 | msgstr "A: Nun pudo lleese'l direutoriu %s\n" | |
506ab3c7 | 2005 | |
7d8a4da7 | 2006 | #: ftparchive/writer.cc:96 |
9de26945 | 2007 | #, c-format |
7d8a4da7 MV |
2008 | msgid "W: Unable to stat %s\n" |
2009 | msgstr "A: Nun pudo lleese %s\n" | |
9de26945 | 2010 | |
7d8a4da7 MV |
2011 | #: ftparchive/writer.cc:152 |
2012 | msgid "E: " | |
2013 | msgstr "E: " | |
9de26945 | 2014 | |
7d8a4da7 MV |
2015 | #: ftparchive/writer.cc:154 |
2016 | msgid "W: " | |
2017 | msgstr "A: " | |
9de26945 | 2018 | |
7d8a4da7 MV |
2019 | #: ftparchive/writer.cc:161 |
2020 | msgid "E: Errors apply to file " | |
2021 | msgstr "E: Errores aplicables al ficheru " | |
9de26945 | 2022 | |
7d8a4da7 | 2023 | #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211 |
9de26945 | 2024 | #, c-format |
7d8a4da7 MV |
2025 | msgid "Failed to resolve %s" |
2026 | msgstr "Nun pudo resolvese %s" | |
9de26945 | 2027 | |
7d8a4da7 MV |
2028 | #: ftparchive/writer.cc:192 |
2029 | msgid "Tree walking failed" | |
2030 | msgstr "Falló'l percorríu pol árbol" | |
9de26945 | 2031 | |
7d8a4da7 | 2032 | #: ftparchive/writer.cc:219 |
9de26945 | 2033 | #, c-format |
7d8a4da7 MV |
2034 | msgid "Failed to open %s" |
2035 | msgstr "Nun pudo abrise %s" | |
9de26945 | 2036 | |
7d8a4da7 | 2037 | #: ftparchive/writer.cc:278 |
9de26945 | 2038 | #, c-format |
7d8a4da7 MV |
2039 | msgid " DeLink %s [%s]\n" |
2040 | msgstr " Desenllazar %s [%s]\n" | |
9de26945 | 2041 | |
7d8a4da7 | 2042 | #: ftparchive/writer.cc:286 |
9de26945 | 2043 | #, c-format |
7d8a4da7 MV |
2044 | msgid "Failed to readlink %s" |
2045 | msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s" | |
9de26945 | 2046 | |
7d8a4da7 | 2047 | #: ftparchive/writer.cc:290 |
9de26945 | 2048 | #, c-format |
7d8a4da7 MV |
2049 | msgid "Failed to unlink %s" |
2050 | msgstr "Nun pudo desenllazase %s" | |
9de26945 | 2051 | |
7d8a4da7 | 2052 | #: ftparchive/writer.cc:298 |
9de26945 | 2053 | #, c-format |
7d8a4da7 MV |
2054 | msgid "*** Failed to link %s to %s" |
2055 | msgstr "*** Falló enllazar enllazr %s a %s" | |
9de26945 | 2056 | |
7d8a4da7 MV |
2057 | #: ftparchive/writer.cc:308 |
2058 | #, c-format | |
2059 | msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" | |
2060 | msgstr " Alcanzose'l llímite of %sB de desenllaz.\n" | |
9de26945 | 2061 | |
7d8a4da7 MV |
2062 | #: ftparchive/writer.cc:417 |
2063 | msgid "Archive had no package field" | |
2064 | msgstr "L'archivu nun tien el campu paquetes" | |
9de26945 | 2065 | |
7d8a4da7 MV |
2066 | #: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692 |
2067 | #, c-format | |
2068 | msgid " %s has no override entry\n" | |
2069 | msgstr " %s nun tien la entrada saltos\n" | |
506ab3c7 | 2070 | |
7d8a4da7 MV |
2071 | #: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848 |
2072 | #, c-format | |
2073 | msgid " %s maintainer is %s not %s\n" | |
2074 | msgstr " el curiador de %s ye %s y non %s\n" | |
506ab3c7 | 2075 | |
7d8a4da7 | 2076 | #: ftparchive/writer.cc:706 |
9de26945 | 2077 | #, c-format |
7d8a4da7 MV |
2078 | msgid " %s has no source override entry\n" |
2079 | msgstr " %s nun tien la entrada saltos de fonte\n" | |
506ab3c7 | 2080 | |
7d8a4da7 | 2081 | #: ftparchive/writer.cc:710 |
9de26945 | 2082 | #, c-format |
7d8a4da7 MV |
2083 | msgid " %s has no binary override entry either\n" |
2084 | msgstr " %s tampoco nun tiene una entrada binaria de saltos\n" | |
506ab3c7 | 2085 | |
7d8a4da7 MV |
2086 | #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382 |
2087 | msgid "realloc - Failed to allocate memory" | |
2088 | msgstr "realloc - Nun pudo allugase memoria" | |
506ab3c7 | 2089 | |
7d8a4da7 | 2090 | #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142 |
9de26945 | 2091 | #, c-format |
7d8a4da7 MV |
2092 | msgid "Unable to open %s" |
2093 | msgstr "Nun pudo abrise %s" | |
506ab3c7 | 2094 | |
7d8a4da7 MV |
2095 | #. skip spaces |
2096 | #. find end of word | |
2097 | #: ftparchive/override.cc:68 | |
2098 | #, fuzzy, c-format | |
2099 | msgid "Malformed override %s line %llu (%s)" | |
2100 | msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1" | |
506ab3c7 | 2101 | |
7d8a4da7 | 2102 | #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201 |
506ab3c7 | 2103 | #, c-format |
7d8a4da7 MV |
2104 | msgid "Failed to read the override file %s" |
2105 | msgstr "Nun pudo lleese'l ficheru de saltos %s" | |
506ab3c7 | 2106 | |
7d8a4da7 MV |
2107 | #: ftparchive/override.cc:166 |
2108 | #, fuzzy, c-format | |
2109 | msgid "Malformed override %s line %llu #1" | |
2110 | msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1" | |
92df274b | 2111 | |
7d8a4da7 MV |
2112 | #: ftparchive/override.cc:178 |
2113 | #, fuzzy, c-format | |
2114 | msgid "Malformed override %s line %llu #2" | |
2115 | msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2" | |
92df274b | 2116 | |
7d8a4da7 MV |
2117 | #: ftparchive/override.cc:191 |
2118 | #, fuzzy, c-format | |
2119 | msgid "Malformed override %s line %llu #3" | |
2120 | msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3" | |
3fa4e98f | 2121 | |
7d8a4da7 | 2122 | #: ftparchive/multicompress.cc:73 |
506ab3c7 | 2123 | #, c-format |
7d8a4da7 MV |
2124 | msgid "Unknown compression algorithm '%s'" |
2125 | msgstr "Algoritmu de compresión desconocíu '%s'" | |
92df274b | 2126 | |
7d8a4da7 | 2127 | #: ftparchive/multicompress.cc:103 |
506ab3c7 | 2128 | #, c-format |
7d8a4da7 MV |
2129 | msgid "Compressed output %s needs a compression set" |
2130 | msgstr "La salida comprimida %s necesita un xuegu de compresión" | |
b81dbe40 | 2131 | |
7d8a4da7 MV |
2132 | #: ftparchive/multicompress.cc:192 |
2133 | msgid "Failed to create FILE*" | |
2134 | msgstr "Nun pudo criase FICHERU*" | |
3fa4e98f | 2135 | |
7d8a4da7 MV |
2136 | #: ftparchive/multicompress.cc:195 |
2137 | msgid "Failed to fork" | |
2138 | msgstr "Nun pudo biforcase" | |
3fa4e98f | 2139 | |
7d8a4da7 MV |
2140 | #: ftparchive/multicompress.cc:209 |
2141 | msgid "Compress child" | |
2142 | msgstr "Comprimir fíu" | |
3fa4e98f | 2143 | |
7d8a4da7 MV |
2144 | #: ftparchive/multicompress.cc:232 |
2145 | #, c-format | |
2146 | msgid "Internal error, failed to create %s" | |
2147 | msgstr "Error internu, nun pudo criase %s" | |
3fa4e98f | 2148 | |
7d8a4da7 MV |
2149 | #: ftparchive/multicompress.cc:305 |
2150 | msgid "IO to subprocess/file failed" | |
2151 | msgstr "Fallu na ES al soprocesu/ficheru" | |
3fa4e98f | 2152 | |
7d8a4da7 MV |
2153 | #: ftparchive/multicompress.cc:343 |
2154 | msgid "Failed to read while computing MD5" | |
2155 | msgstr "Nun pudo lleese al computar MD5" | |
3fa4e98f | 2156 | |
7d8a4da7 MV |
2157 | #: ftparchive/multicompress.cc:359 |
2158 | #, c-format | |
2159 | msgid "Problem unlinking %s" | |
2160 | msgstr "Problema al desenllazar %s" | |
3fa4e98f | 2161 | |
7d8a4da7 | 2162 | #: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194 |
9de26945 | 2163 | #, c-format |
7d8a4da7 MV |
2164 | msgid "Failed to rename %s to %s" |
2165 | msgstr "Nun pudo renomase %s como %s" | |
3fa4e98f | 2166 | |
7d8a4da7 MV |
2167 | #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49 |
2168 | #, fuzzy | |
2169 | msgid "" | |
2170 | "Usage: apt-internal-solver\n" | |
2171 | "\n" | |
2172 | "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n" | |
2173 | "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n" | |
2174 | "\n" | |
2175 | "Options:\n" | |
2176 | " -h This help text.\n" | |
2177 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
2178 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
2179 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
2180 | msgstr "" | |
2181 | "Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n" | |
2182 | "\n" | |
2183 | "apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n" | |
2184 | "configuración y plantíes de paquetes de debian.\n" | |
2185 | "\n" | |
2186 | "Opciones:\n" | |
2187 | "-h Esti testu d'aida.\n" | |
2188 | "-t Define'l direutoriu temporal\n" | |
2189 | "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n" | |
2190 | "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/" | |
2191 | "tmp\n" | |
b81dbe40 | 2192 | |
7d8a4da7 MV |
2193 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89 |
2194 | msgid "Unknown package record!" | |
2195 | msgstr "¡Rexistru de paquetes desconocíu!" | |
c77d6597 | 2196 | |
7d8a4da7 MV |
2197 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153 |
2198 | msgid "" | |
2199 | "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" | |
2200 | "\n" | |
2201 | "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" | |
2202 | "to indicate what kind of file it is.\n" | |
2203 | "\n" | |
2204 | "Options:\n" | |
2205 | " -h This help text\n" | |
2206 | " -s Use source file sorting\n" | |
2207 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
2208 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
2209 | msgstr "" | |
2210 | "Usu: apt-sortpkgs [opciones] ficheru1 [ficheru2 ...]\n" | |
2211 | "\n" | |
2212 | "apt-sortpkgs ye un preséu cenciellu pa tresnar ficheros de paquetes.\n" | |
2213 | "La opción -s úsase pa indicar qué triba de ficheru ye.\n" | |
2214 | "\n" | |
2215 | "Opciones:\n" | |
2216 | "-h Esti testu d'aida.\n" | |
2217 | "-s Usa ordenamientu de ficheros fonte\n" | |
2218 | "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n" | |
2219 | "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n" | |
2220 | "cache=/tmp\n" | |
c77d6597 | 2221 | |
7d8a4da7 MV |
2222 | #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54 |
2223 | #, c-format | |
2224 | msgid "Failed to write file %s" | |
2225 | msgstr "Falló la escritura nel ficheru %s" | |
506ab3c7 | 2226 | |
7d8a4da7 MV |
2227 | #: apt-inst/dirstream.cc:105 |
2228 | #, c-format | |
2229 | msgid "Failed to close file %s" | |
2230 | msgstr "Falló al pesllar el ficheru %s" | |
506ab3c7 | 2231 | |
7d8a4da7 MV |
2232 | #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172 |
2233 | #, c-format | |
2234 | msgid "The path %s is too long" | |
2235 | msgstr "La trayeutoria %s ye enforma llarga" | |
92df274b | 2236 | |
7d8a4da7 MV |
2237 | #: apt-inst/extract.cc:132 |
2238 | #, c-format | |
2239 | msgid "Unpacking %s more than once" | |
2240 | msgstr "Desempaquetando %s más d'una vegada" | |
506ab3c7 | 2241 | |
7d8a4da7 MV |
2242 | #: apt-inst/extract.cc:142 |
2243 | #, c-format | |
2244 | msgid "The directory %s is diverted" | |
2245 | msgstr "El direutorio %s ta desviáu" | |
506ab3c7 | 2246 | |
7d8a4da7 MV |
2247 | #: apt-inst/extract.cc:152 |
2248 | #, c-format | |
2249 | msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" | |
2250 | msgstr "El paquete ta tentando escribir nel oxetivu desviáu %s/%s" | |
b6c6b52f | 2251 | |
7d8a4da7 MV |
2252 | #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306 |
2253 | msgid "The diversion path is too long" | |
2254 | msgstr "La trayeutoria de desviación ye enforma llarga" | |
506ab3c7 | 2255 | |
7d8a4da7 MV |
2256 | #: apt-inst/extract.cc:249 |
2257 | #, c-format | |
2258 | msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" | |
2259 | msgstr "El direutoriu %s ta reemplazándose por un non-direutoriu" | |
9de26945 | 2260 | |
7d8a4da7 MV |
2261 | #: apt-inst/extract.cc:289 |
2262 | msgid "Failed to locate node in its hash bucket" | |
2263 | msgstr "Fallu al atopar el nodu nel so bote d'enllaz" | |
9de26945 | 2264 | |
7d8a4da7 MV |
2265 | #: apt-inst/extract.cc:293 |
2266 | msgid "The path is too long" | |
2267 | msgstr "La trayeutoria ye perllarga" | |
9de26945 | 2268 | |
7d8a4da7 MV |
2269 | #: apt-inst/extract.cc:421 |
2270 | #, c-format | |
2271 | msgid "Overwrite package match with no version for %s" | |
2272 | msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete ensin versión pa %s" | |
9de26945 | 2273 | |
7d8a4da7 MV |
2274 | #: apt-inst/extract.cc:438 |
2275 | #, c-format | |
2276 | msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" | |
2277 | msgstr "El ficheru %s/%s sobreescribe al que ta nel paquete %s" | |
9de26945 | 2278 | |
7d8a4da7 | 2279 | #: apt-inst/extract.cc:498 |
506ab3c7 | 2280 | #, c-format |
7d8a4da7 MV |
2281 | msgid "Unable to stat %s" |
2282 | msgstr "Nun ye a lleer %s" | |
0fd68707 | 2283 | |
7d8a4da7 MV |
2284 | #: apt-inst/filelist.cc:380 |
2285 | msgid "DropNode called on still linked node" | |
2286 | msgstr "Llamóse a DropNode nun nodu que ta entá enllazáu" | |
d2b08f7e | 2287 | |
7d8a4da7 MV |
2288 | #: apt-inst/filelist.cc:412 |
2289 | msgid "Failed to locate the hash element!" | |
2290 | msgstr "¡Fallu al atopar l'elementu enllazáu!" | |
2291 | ||
2292 | #: apt-inst/filelist.cc:459 | |
2293 | msgid "Failed to allocate diversion" | |
2294 | msgstr "Falló al allugar una desvíu" | |
2295 | ||
2296 | #: apt-inst/filelist.cc:464 | |
2297 | msgid "Internal error in AddDiversion" | |
2298 | msgstr "Fallu internu en AddDiversion" | |
2299 | ||
2300 | #: apt-inst/filelist.cc:477 | |
d2b08f7e | 2301 | #, c-format |
7d8a4da7 MV |
2302 | msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" |
2303 | msgstr "Intentando sobrescribir un desvíu, %s -> %s and %s/%s" | |
1e7ec0d8 | 2304 | |
7d8a4da7 | 2305 | #: apt-inst/filelist.cc:506 |
9de26945 | 2306 | #, c-format |
7d8a4da7 MV |
2307 | msgid "Double add of diversion %s -> %s" |
2308 | msgstr "Doble suma de desvíu %s -> %s" | |
1e7ec0d8 | 2309 | |
7d8a4da7 | 2310 | #: apt-inst/filelist.cc:549 |
9de26945 | 2311 | #, c-format |
7d8a4da7 MV |
2312 | msgid "Duplicate conf file %s/%s" |
2313 | msgstr "Ficheru de configuración duplicáu %s/%s" | |
9de26945 | 2314 | |
7d8a4da7 MV |
2315 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76 |
2316 | msgid "Invalid archive signature" | |
2317 | msgstr "Robla del ficheru inválida" | |
9de26945 | 2318 | |
7d8a4da7 MV |
2319 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84 |
2320 | msgid "Error reading archive member header" | |
2321 | msgstr "Fallu al lleer la testera de miembru del ficheru" | |
d2b08f7e | 2322 | |
7d8a4da7 MV |
2323 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96 |
2324 | #, c-format | |
2325 | msgid "Invalid archive member header %s" | |
2326 | msgstr "Testera de miembru del archivu %s inválida" | |
d2b08f7e | 2327 | |
7d8a4da7 MV |
2328 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108 |
2329 | msgid "Invalid archive member header" | |
2330 | msgstr "Testera de miembru del ficheru inválida" | |
92df274b | 2331 | |
7d8a4da7 MV |
2332 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137 |
2333 | msgid "Archive is too short" | |
2334 | msgstr "El ficheru ye perpequeñu" | |
2335 | ||
2336 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141 | |
2337 | msgid "Failed to read the archive headers" | |
2338 | msgstr "Falló al lleer les testeres del ficheru" | |
2339 | ||
2340 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124 | |
2341 | msgid "Failed to create pipes" | |
2342 | msgstr "Fallu al crear les tuberíes" | |
2343 | ||
2344 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151 | |
2345 | msgid "Failed to exec gzip " | |
2346 | msgstr "Fallu al executar gzip " | |
2347 | ||
2348 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218 | |
2349 | msgid "Corrupted archive" | |
2350 | msgstr "Ficheru tollíu" | |
2351 | ||
2352 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203 | |
2353 | msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" | |
2354 | msgstr "Falló la suma de control de tar, ficheru tollíu" | |
2355 | ||
2356 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308 | |
92df274b | 2357 | #, c-format |
7d8a4da7 MV |
2358 | msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" |
2359 | msgstr "Testera del TAR triba %u desconocida, miembru %s" | |
92df274b | 2360 | |
7d8a4da7 MV |
2361 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54 |
2362 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:63 | |
3fa4e98f | 2363 | #, c-format |
7d8a4da7 MV |
2364 | msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" |
2365 | msgstr "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s'" | |
2366 | ||
2367 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:132 | |
2368 | #, c-format | |
2369 | msgid "Internal error, could not locate member %s" | |
2370 | msgstr "Error internu, nun se pue atopar el miembru %s" | |
2371 | ||
2372 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:227 | |
2373 | msgid "Unparsable control file" | |
2374 | msgstr "Ficheru de control inanalizable" | |
2375 | ||
2376 | #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829 | |
2377 | #, c-format | |
2378 | msgid "List directory %spartial is missing." | |
2379 | msgstr "Falta'l direutoriu de llistes %spartial." | |
2380 | ||
2381 | #: apt-pkg/acquire.cc:91 | |
2382 | #, c-format | |
2383 | msgid "Archives directory %spartial is missing." | |
2384 | msgstr "Falta'l direutoriu d'archivos %spartial." | |
2385 | ||
2386 | #: apt-pkg/acquire.cc:99 | |
2387 | #, c-format | |
2388 | msgid "Unable to lock directory %s" | |
2389 | msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu %s" | |
2390 | ||
2391 | #: apt-pkg/acquire.cc:490 apt-pkg/clean.cc:39 | |
2392 | #, fuzzy, c-format | |
2393 | msgid "Clean of %s is not supported" | |
2394 | msgstr "La triba de ficheru d'indiz '%s' nun ta sofitada" | |
2395 | ||
2396 | #. only show the ETA if it makes sense | |
2397 | #. two days | |
2398 | #: apt-pkg/acquire.cc:902 | |
2399 | #, c-format | |
2400 | msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" | |
2401 | msgstr "Descargando ficheru %li de %li (falten %s)" | |
2402 | ||
2403 | #: apt-pkg/acquire.cc:904 | |
2404 | #, c-format | |
2405 | msgid "Retrieving file %li of %li" | |
2406 | msgstr "Descargando ficheru %li de %li" | |
92df274b | 2407 | |
9de26945 | 2408 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047 |
92df274b | 2409 | #, c-format |
9de26945 MV |
2410 | msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." |
2411 | msgstr "falló'l cambiu de nome, %s (%s -> %s)." | |
92df274b | 2412 | |
9de26945 MV |
2413 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:163 |
2414 | msgid "Hash Sum mismatch" | |
2415 | msgstr "La suma hash nun concasa" | |
92df274b | 2416 | |
9de26945 MV |
2417 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:168 |
2418 | msgid "Size mismatch" | |
2419 | msgstr "El tamañu nun concasa" | |
92df274b | 2420 | |
9de26945 MV |
2421 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:173 |
2422 | #, fuzzy | |
2423 | msgid "Invalid file format" | |
2424 | msgstr "Operación incorreuta: %s" | |
3fa4e98f | 2425 | |
9de26945 | 2426 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1573 |
1e7ec0d8 | 2427 | #, c-format |
9de26945 MV |
2428 | msgid "" |
2429 | "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry " | |
2430 | "or malformed file)" | |
2431 | msgstr "" | |
92df274b | 2432 | |
9de26945 | 2433 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1589 |
1e7ec0d8 | 2434 | #, fuzzy, c-format |
9de26945 MV |
2435 | msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file" |
2436 | msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s" | |
92df274b | 2437 | |
9de26945 MV |
2438 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1631 |
2439 | msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" | |
2440 | msgstr "Nun hai clave pública denguna disponible pa les IDs de clave darréu:\n" | |
2441 | ||
2442 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1669 | |
3fa4e98f | 2443 | #, c-format |
9de26945 MV |
2444 | msgid "" |
2445 | "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this " | |
2446 | "repository will not be applied." | |
2447 | msgstr "" | |
b81dbe40 | 2448 | |
9de26945 | 2449 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1691 |
92df274b | 2450 | #, c-format |
9de26945 MV |
2451 | msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)" |
2452 | msgstr "Conflictu de distribución: %s (esperábase %s pero obtúvose %s)" | |
1e7ec0d8 | 2453 | |
9de26945 MV |
2454 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1721 |
2455 | #, c-format | |
1e7ec0d8 | 2456 | msgid "" |
9de26945 MV |
2457 | "An error occurred during the signature verification. The repository is not " |
2458 | "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n" | |
3fa4e98f | 2459 | msgstr "" |
9de26945 MV |
2460 | "Hebo un fallu durante la verificación de la robla. El repositoriu nun ta " |
2461 | "anováu y va usase un ficheru índiz. Fallu GPG: %s: %s\n" | |
1f73a3d8 | 2462 | |
9de26945 MV |
2463 | #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642) |
2464 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1731 apt-pkg/acquire-item.cc:1736 | |
2465 | #, c-format | |
2466 | msgid "GPG error: %s: %s" | |
2467 | msgstr "Fallu GPG: %s: %s" | |
92df274b | 2468 | |
9de26945 | 2469 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1859 |
92df274b | 2470 | #, c-format |
506ab3c7 | 2471 | msgid "" |
9de26945 MV |
2472 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " |
2473 | "to manually fix this package. (due to missing arch)" | |
506ab3c7 | 2474 | msgstr "" |
9de26945 MV |
2475 | "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que " |
2476 | "necesites iguar manualmente esti paquete (por faltar una arquitectura)" | |
92df274b | 2477 | |
9de26945 MV |
2478 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1925 |
2479 | #, c-format | |
2480 | msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'" | |
2481 | msgstr "" | |
1e7ec0d8 | 2482 | |
9de26945 MV |
2483 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1983 |
2484 | #, c-format | |
3fa4e98f | 2485 | msgid "" |
9de26945 | 2486 | "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." |
506ab3c7 | 2487 | msgstr "" |
9de26945 MV |
2488 | "Los ficheros d'indiz de paquetes tan corrompíos. Nun hai campu Filename: pal " |
2489 | "paquete %s." | |
92df274b | 2490 | |
7d8a4da7 MV |
2491 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116 |
2492 | #, c-format | |
2493 | msgid "The method driver %s could not be found." | |
2494 | msgstr "Nun pudo alncontrase'l controlador de métodu %s." | |
2495 | ||
2496 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118 | |
9de26945 | 2497 | #, fuzzy, c-format |
7d8a4da7 MV |
2498 | msgid "Is the package %s installed?" |
2499 | msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n" | |
3fa4e98f | 2500 | |
7d8a4da7 | 2501 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169 |
9de26945 | 2502 | #, c-format |
7d8a4da7 MV |
2503 | msgid "Method %s did not start correctly" |
2504 | msgstr "El métodu %s nun entamó correchamente" | |
92df274b | 2505 | |
7d8a4da7 MV |
2506 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455 |
2507 | #, c-format | |
2508 | msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." | |
2509 | msgstr "Por favor, introduz el discu '%s' nel preséu '%s' y calca Intro." | |
506ab3c7 | 2510 | |
7d8a4da7 | 2511 | #: apt-pkg/algorithms.cc:265 |
9de26945 | 2512 | #, c-format |
7d8a4da7 MV |
2513 | msgid "" |
2514 | "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." | |
2515 | msgstr "" | |
2516 | "El paquete %s necesita reinstalase, pero nun s'alcuentra un archivu pa el." | |
92df274b | 2517 | |
7d8a4da7 MV |
2518 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1086 |
2519 | msgid "" | |
2520 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " | |
2521 | "held packages." | |
2522 | msgstr "" | |
2523 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve xeneró frañadures, esto puede ser pola " | |
2524 | "mor de paquetes reteníos." | |
92df274b | 2525 | |
7d8a4da7 MV |
2526 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1088 |
2527 | msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." | |
2528 | msgstr "Nun pueden iguase los problemes; tienes paquetes frañaos reteníos." | |
506ab3c7 | 2529 | |
7d8a4da7 MV |
2530 | #: apt-pkg/cachefile.cc:94 |
2531 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." | |
2532 | msgstr "" | |
2533 | "Nun pudieron analizase o abrise les llistes de paquetes o el ficheru d'estáu." | |
92df274b | 2534 | |
7d8a4da7 MV |
2535 | #: apt-pkg/cachefile.cc:98 |
2536 | msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" | |
2537 | msgstr "Has d'executar apt-get update pa iguar estos problemes" | |
506ab3c7 | 2538 | |
7d8a4da7 MV |
2539 | #: apt-pkg/cachefile.cc:116 |
2540 | msgid "The list of sources could not be read." | |
2541 | msgstr "Nun pudo lleese la llista de fontes." | |
506ab3c7 | 2542 | |
7d8a4da7 | 2543 | #: apt-pkg/cacheset.cc:489 |
9de26945 | 2544 | #, c-format |
7d8a4da7 MV |
2545 | msgid "Release '%s' for '%s' was not found" |
2546 | msgstr "Nun s'alcontró la distribución '%s' pa '%s'" | |
506ab3c7 | 2547 | |
7d8a4da7 | 2548 | #: apt-pkg/cacheset.cc:492 |
9de26945 | 2549 | #, c-format |
7d8a4da7 MV |
2550 | msgid "Version '%s' for '%s' was not found" |
2551 | msgstr "Nun s'alcontró la versión '%s' pa '%s'" | |
3fa4e98f | 2552 | |
7d8a4da7 | 2553 | #: apt-pkg/cacheset.cc:603 |
9de26945 | 2554 | #, c-format |
7d8a4da7 MV |
2555 | msgid "Couldn't find task '%s'" |
2556 | msgstr "Nun pudo alcontrase la xera '%s'" | |
3fa4e98f | 2557 | |
7d8a4da7 | 2558 | #: apt-pkg/cacheset.cc:609 |
9de26945 | 2559 | #, c-format |
7d8a4da7 MV |
2560 | msgid "Couldn't find any package by regex '%s'" |
2561 | msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'" | |
92df274b | 2562 | |
7d8a4da7 MV |
2563 | #: apt-pkg/cacheset.cc:615 |
2564 | #, fuzzy, c-format | |
2565 | msgid "Couldn't find any package by glob '%s'" | |
2566 | msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'" | |
506ab3c7 | 2567 | |
7d8a4da7 | 2568 | #: apt-pkg/cacheset.cc:626 |
9de26945 | 2569 | #, c-format |
7d8a4da7 | 2570 | msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual" |
1e7ec0d8 | 2571 | msgstr "" |
7d8a4da7 | 2572 | "Nun pueden seleicionase versiones pal paquete'%s' como puramente virtual" |
9de26945 | 2573 | |
7d8a4da7 | 2574 | #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640 |
9de26945 MV |
2575 | #, c-format |
2576 | msgid "" | |
7d8a4da7 MV |
2577 | "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has " |
2578 | "neither of them" | |
1e7ec0d8 | 2579 | msgstr "" |
7d8a4da7 MV |
2580 | "Nun puede seleicionase l'instalador o versión candidata pal paquete '%s' " |
2581 | "como non tien nengún d'ellos" | |
506ab3c7 | 2582 | |
7d8a4da7 | 2583 | #: apt-pkg/cacheset.cc:647 |
92df274b | 2584 | #, c-format |
7d8a4da7 | 2585 | msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual" |
9de26945 | 2586 | msgstr "" |
7d8a4da7 MV |
2587 | "Nun puede seleicionase la versión más nueva pal paquete'%s' como puramente " |
2588 | "virtual" | |
c3bbfb87 | 2589 | |
7d8a4da7 | 2590 | #: apt-pkg/cacheset.cc:655 |
9de26945 | 2591 | #, c-format |
7d8a4da7 | 2592 | msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate" |
9de26945 | 2593 | msgstr "" |
7d8a4da7 MV |
2594 | "Nun puede seleicionase versión candidata pal paquete %s que nun tien " |
2595 | "candidata" | |
897e3c7b | 2596 | |
7d8a4da7 | 2597 | #: apt-pkg/cacheset.cc:663 |
9de26945 | 2598 | #, c-format |
7d8a4da7 | 2599 | msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed" |
9de26945 | 2600 | msgstr "" |
7d8a4da7 | 2601 | "Nun puede seleicionase versión instalada pal paquete %s que nun ta instalada" |
897e3c7b | 2602 | |
9de26945 MV |
2603 | #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347 |
2604 | #, c-format | |
2605 | msgid "Line %u too long in source list %s." | |
2606 | msgstr "Llinia %u enforma llarga na llista d'oríxenes %s." | |
1e7ec0d8 | 2607 | |
9de26945 MV |
2608 | #: apt-pkg/cdrom.cc:571 |
2609 | msgid "Unmounting CD-ROM...\n" | |
2610 | msgstr "Desmontando'l CD-ROM...\n" | |
92df274b | 2611 | |
9de26945 MV |
2612 | #: apt-pkg/cdrom.cc:586 |
2613 | #, c-format | |
2614 | msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
2615 | msgstr "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n" | |
09d057db | 2616 | |
9de26945 MV |
2617 | #: apt-pkg/cdrom.cc:599 |
2618 | msgid "Waiting for disc...\n" | |
2619 | msgstr "Esperando'l discu...\n" | |
3fa4e98f | 2620 | |
9de26945 MV |
2621 | #: apt-pkg/cdrom.cc:609 |
2622 | msgid "Mounting CD-ROM...\n" | |
2623 | msgstr "Montando'l CD-ROM...\n" | |
92df274b | 2624 | |
9de26945 MV |
2625 | #: apt-pkg/cdrom.cc:620 |
2626 | msgid "Identifying... " | |
2627 | msgstr "Identificando... " | |
92df274b | 2628 | |
9de26945 MV |
2629 | #: apt-pkg/cdrom.cc:662 |
2630 | #, c-format | |
2631 | msgid "Stored label: %s\n" | |
2632 | msgstr "Etiqueta guardada: %s\n" | |
7ffbb475 | 2633 | |
9de26945 MV |
2634 | #: apt-pkg/cdrom.cc:680 |
2635 | msgid "Scanning disc for index files...\n" | |
2636 | msgstr "Buscando nel discu ficheros d'índices...\n" | |
1e7ec0d8 | 2637 | |
9de26945 | 2638 | #: apt-pkg/cdrom.cc:734 |
92df274b | 2639 | #, c-format |
9de26945 MV |
2640 | msgid "" |
2641 | "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and " | |
2642 | "%zu signatures\n" | |
3fa4e98f | 2643 | msgstr "" |
9de26945 MV |
2644 | "Atopáu %zu indices de paquete, %zu indices de fonte, %zu indices de torna y " |
2645 | "%zu firmes\n" | |
92df274b | 2646 | |
9de26945 MV |
2647 | #: apt-pkg/cdrom.cc:744 |
2648 | msgid "" | |
2649 | "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the " | |
2650 | "wrong architecture?" | |
3fa4e98f | 2651 | msgstr "" |
9de26945 MV |
2652 | "Nun s'alcuentra dengún paquete de ficheros, seique nun ye un Discu Debian o " |
2653 | "hai una arquiteutura inválida?" | |
b6c6b52f | 2654 | |
9de26945 | 2655 | #: apt-pkg/cdrom.cc:771 |
506ab3c7 | 2656 | #, c-format |
9de26945 MV |
2657 | msgid "Found label '%s'\n" |
2658 | msgstr "Atopóse la etiqueta: '%s'\n" | |
92df274b | 2659 | |
9de26945 MV |
2660 | #: apt-pkg/cdrom.cc:800 |
2661 | msgid "That is not a valid name, try again.\n" | |
2662 | msgstr "Esi nun ye un nome válidu; inténtalo otra vuelta.\n" | |
92df274b | 2663 | |
9de26945 MV |
2664 | #: apt-pkg/cdrom.cc:817 |
2665 | #, c-format | |
2666 | msgid "" | |
2667 | "This disc is called: \n" | |
2668 | "'%s'\n" | |
2669 | msgstr "" | |
2670 | "Esti discu llámase: \n" | |
2671 | "'%s'\n" | |
b6c6b52f | 2672 | |
9de26945 MV |
2673 | #: apt-pkg/cdrom.cc:819 |
2674 | msgid "Copying package lists..." | |
2675 | msgstr "Copiando les llistes de paquetes..." | |
b6c6b52f | 2676 | |
9de26945 MV |
2677 | #: apt-pkg/cdrom.cc:863 |
2678 | msgid "Writing new source list\n" | |
2679 | msgstr "Escribiendo llista nueva d'oríxenes\n" | |
506ab3c7 | 2680 | |
9de26945 MV |
2681 | #: apt-pkg/cdrom.cc:874 |
2682 | msgid "Source list entries for this disc are:\n" | |
2683 | msgstr "Les entraes de la llista d'oríxenes pa esti discu son:\n" | |
92df274b | 2684 | |
7d8a4da7 | 2685 | #: apt-pkg/clean.cc:64 |
9de26945 | 2686 | #, c-format |
7d8a4da7 MV |
2687 | msgid "Unable to stat %s." |
2688 | msgstr "Nun pudo lleese %s." | |
7ffbb475 | 2689 | |
7d8a4da7 MV |
2690 | #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167 |
2691 | msgid "Building dependency tree" | |
2692 | msgstr "Creando árbol de dependencies" | |
506ab3c7 | 2693 | |
7d8a4da7 MV |
2694 | #: apt-pkg/depcache.cc:139 |
2695 | msgid "Candidate versions" | |
2696 | msgstr "Versiones candidates" | |
2697 | ||
2698 | #: apt-pkg/depcache.cc:168 | |
2699 | msgid "Dependency generation" | |
2700 | msgstr "Xeneración de dependencies" | |
2701 | ||
2702 | #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225 | |
2703 | msgid "Reading state information" | |
2704 | msgstr "Lleendo información d'estáu" | |
2705 | ||
2706 | #: apt-pkg/depcache.cc:250 | |
2707 | #, c-format | |
2708 | msgid "Failed to open StateFile %s" | |
2709 | msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru d'estáu %s" | |
2710 | ||
2711 | #: apt-pkg/depcache.cc:256 | |
2712 | #, c-format | |
2713 | msgid "Failed to write temporary StateFile %s" | |
2714 | msgstr "Falló la escritura del ficheru temporal d'estáu %s" | |
1e7ec0d8 | 2715 | |
9de26945 MV |
2716 | #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78 |
2717 | msgid "Send scenario to solver" | |
2718 | msgstr "" | |
1e7ec0d8 | 2719 | |
9de26945 MV |
2720 | #: apt-pkg/edsp.cc:241 |
2721 | msgid "Send request to solver" | |
2722 | msgstr "" | |
1e7ec0d8 | 2723 | |
9de26945 MV |
2724 | #: apt-pkg/edsp.cc:320 |
2725 | msgid "Prepare for receiving solution" | |
2726 | msgstr "" | |
1e7ec0d8 | 2727 | |
9de26945 MV |
2728 | #: apt-pkg/edsp.cc:327 |
2729 | msgid "External solver failed without a proper error message" | |
2730 | msgstr "" | |
1e7ec0d8 | 2731 | |
9de26945 MV |
2732 | #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627 |
2733 | msgid "Execute external solver" | |
506ab3c7 | 2734 | msgstr "" |
c1b21367 | 2735 | |
7d8a4da7 | 2736 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773 |
3fa4e98f | 2737 | #, c-format |
7d8a4da7 MV |
2738 | msgid "Wrote %i records.\n" |
2739 | msgstr "%i rexistros escritos.\n" | |
92df274b | 2740 | |
7d8a4da7 | 2741 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775 |
3fa4e98f | 2742 | #, c-format |
7d8a4da7 MV |
2743 | msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" |
2744 | msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros de menos.\n" | |
2745 | ||
2746 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778 | |
2747 | #, c-format | |
2748 | msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" | |
2749 | msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros mal empareyaos\n" | |
2750 | ||
2751 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781 | |
2752 | #, c-format | |
2753 | msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" | |
2754 | msgstr "" | |
2755 | "Escribiéronse %i rexistros con %i ficheros perdíos y %i ficheros que nun " | |
2756 | "concasen\n" | |
2757 | ||
2758 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:515 | |
2759 | #, c-format | |
2760 | msgid "Can't find authentication record for: %s" | |
2761 | msgstr "Nun puede alcontrase'l rexistru d'autenticación pa: %s" | |
2762 | ||
2763 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:521 | |
2764 | #, c-format | |
2765 | msgid "Hash mismatch for: %s" | |
2766 | msgstr "El hash nun concasa pa: %s" | |
92df274b | 2767 | |
9de26945 | 2768 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:78 |
3fa4e98f | 2769 | #, c-format |
9de26945 MV |
2770 | msgid "Unable to parse Release file %s" |
2771 | msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s" | |
92df274b | 2772 | |
9de26945 | 2773 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:86 |
3fa4e98f | 2774 | #, c-format |
9de26945 MV |
2775 | msgid "No sections in Release file %s" |
2776 | msgstr "Ensin seiciones nel ficheru release %s" | |
c77d6597 | 2777 | |
9de26945 | 2778 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:117 |
92df274b | 2779 | #, c-format |
9de26945 MV |
2780 | msgid "No Hash entry in Release file %s" |
2781 | msgstr "Ensin entrada Hash nel ficheru release %s" | |
92df274b | 2782 | |
9de26945 MV |
2783 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:130 |
2784 | #, c-format | |
2785 | msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s" | |
2786 | msgstr "Entrada inválida pa 'Valid-Until' nel ficheru release %s" | |
92df274b | 2787 | |
9de26945 MV |
2788 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:149 |
2789 | #, c-format | |
2790 | msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s" | |
2791 | msgstr "Entrada inválida pa 'Date' nel ficheru release %s" | |
92df274b | 2792 | |
7d8a4da7 | 2793 | #: apt-pkg/init.cc:146 |
9de26945 | 2794 | #, c-format |
7d8a4da7 MV |
2795 | msgid "Packaging system '%s' is not supported" |
2796 | msgstr "El sistema d'empaquetáu '%s' nun ta sofitáu" | |
2797 | ||
2798 | #: apt-pkg/init.cc:162 | |
2799 | msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" | |
2800 | msgstr "Nun pudo determinase una triba de sistema d'empaquetáu afayadiza" | |
2801 | ||
2802 | #: apt-pkg/install-progress.cc:57 | |
2803 | #, c-format | |
2804 | msgid "Progress: [%3i%%]" | |
2805 | msgstr "" | |
2806 | ||
2807 | #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174 | |
2808 | msgid "Running dpkg" | |
2809 | msgstr "Executando dpkt" | |
2810 | ||
2811 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:957 | |
2812 | #, c-format | |
2813 | msgid "" | |
2814 | "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf " | |
2815 | "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)" | |
2816 | msgstr "" | |
2817 | "Nun pudó facese la configuración inmediatamente en '%s'. Por favor, mira man " | |
2818 | "5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for details. (%d)" | |
2819 | ||
2820 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:550 apt-pkg/packagemanager.cc:580 | |
2821 | #, fuzzy, c-format | |
2822 | msgid "Could not configure '%s'. " | |
2823 | msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'" | |
2824 | ||
2825 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:630 | |
2826 | #, c-format | |
2827 | msgid "" | |
2828 | "This installation run will require temporarily removing the essential " | |
2829 | "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " | |
2830 | "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." | |
2831 | msgstr "" | |
2832 | "Esta execución d'instalación va requerir desaniciar temporalmente'l paquete " | |
2833 | "esencial %s por un cote de Conflictos/Pre-Dependencies. Esto normalmente ye " | |
2834 | "malo, pero si daveres quies facelo, activa la opción APT::Force-LoopBreak." | |
2835 | ||
2836 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:155 | |
2837 | msgid "Empty package cache" | |
2838 | msgstr "Caché de paquetes balera." | |
2839 | ||
2840 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:161 | |
2841 | msgid "The package cache file is corrupted" | |
2842 | msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu" | |
2843 | ||
2844 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:166 | |
2845 | msgid "The package cache file is an incompatible version" | |
2846 | msgstr "El ficheru de caché de paquetes ye una versión incompatible" | |
2847 | ||
2848 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:169 | |
2849 | #, fuzzy | |
2850 | msgid "The package cache file is corrupted, it is too small" | |
2851 | msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu" | |
2852 | ||
2853 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:174 | |
2854 | #, c-format | |
2855 | msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" | |
2856 | msgstr "Esti APT nun soporta'l sistema de versiones '%s'" | |
2857 | ||
2858 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:179 | |
2859 | msgid "The package cache was built for a different architecture" | |
2860 | msgstr "La caché de paquetes creóse pa una arquitectura estremada" | |
2861 | ||
2862 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:321 | |
2863 | msgid "Depends" | |
2864 | msgstr "Depende de" | |
2865 | ||
2866 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:321 | |
2867 | msgid "PreDepends" | |
2868 | msgstr "Predepende de" | |
2869 | ||
2870 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:321 | |
2871 | msgid "Suggests" | |
2872 | msgstr "Suxer" | |
2873 | ||
2874 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:322 | |
2875 | msgid "Recommends" | |
2876 | msgstr "Recomienda" | |
2877 | ||
2878 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:322 | |
2879 | msgid "Conflicts" | |
2880 | msgstr "En conflictu con" | |
2881 | ||
2882 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:322 | |
2883 | msgid "Replaces" | |
2884 | msgstr "Sustituye a" | |
2885 | ||
2886 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:323 | |
2887 | msgid "Obsoletes" | |
2888 | msgstr "Fai obsoletu a" | |
2889 | ||
2890 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:323 | |
2891 | msgid "Breaks" | |
2892 | msgstr "Ruempe" | |
2893 | ||
2894 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:323 | |
2895 | msgid "Enhances" | |
2896 | msgstr "Aumenta" | |
2897 | ||
2898 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:334 | |
2899 | msgid "important" | |
2900 | msgstr "importante" | |
2901 | ||
2902 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:334 | |
2903 | msgid "required" | |
2904 | msgstr "requeríu" | |
2905 | ||
2906 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:334 | |
2907 | msgid "standard" | |
2908 | msgstr "estándar" | |
2909 | ||
2910 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:335 | |
2911 | msgid "optional" | |
2912 | msgstr "opcional" | |
2913 | ||
2914 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:335 | |
2915 | msgid "extra" | |
2916 | msgstr "extra" | |
2917 | ||
2918 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93 | |
2919 | msgid "Cache has an incompatible versioning system" | |
2920 | msgstr "La caché tien un sistema de versiones incompatible" | |
2921 | ||
2922 | #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name, | |
2923 | #. the other two should be copied verbatim as they include debug info | |
2924 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234 | |
2925 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327 | |
2926 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382 | |
2927 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403 | |
2928 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415 | |
2929 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440 | |
2930 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517 | |
2931 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555 | |
2932 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569 | |
2933 | #, fuzzy, c-format | |
2934 | msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)" | |
2935 | msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)" | |
2936 | ||
2937 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257 | |
2938 | msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." | |
2939 | msgstr "" | |
2940 | "Coime, perpasaste'l númberu de nomes de paquete qu'esti APT ye a remanar." | |
2941 | ||
2942 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260 | |
2943 | msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." | |
2944 | msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de versiones coles que puede esti APT." | |
2945 | ||
2946 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263 | |
2947 | msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." | |
2948 | msgstr "Coime, perpasaste'l númberu de descripciones qu'esti APT ye a remanar." | |
2949 | ||
2950 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266 | |
2951 | msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." | |
2952 | msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de dependencies coles que puede esti APT." | |
2953 | ||
2954 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576 | |
2955 | #, c-format | |
2956 | msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" | |
2957 | msgstr "Al procesar dependencies de ficheros nun s'alcontró el paquete %s %s" | |
2958 | ||
2959 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211 | |
2960 | #, c-format | |
2961 | msgid "Couldn't stat source package list %s" | |
2962 | msgstr "Nun se puede lleer la llista de paquetes d'oríxenes %s" | |
2963 | ||
2964 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403 | |
2965 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566 | |
2966 | msgid "Reading package lists" | |
2967 | msgstr "Lleendo llista de paquetes" | |
2968 | ||
2969 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316 | |
2970 | msgid "Collecting File Provides" | |
2971 | msgstr "Recoyendo ficheros qu'apurren" | |
2972 | ||
2973 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515 | |
2974 | msgid "IO Error saving source cache" | |
2975 | msgstr "Fallu de E/S al grabar caché d'oríxenes" | |
2976 | ||
2977 | #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38 | |
2978 | #, c-format | |
2979 | msgid "Index file type '%s' is not supported" | |
2980 | msgstr "La triba de ficheru d'indiz '%s' nun ta sofitada" | |
2981 | ||
2982 | #: apt-pkg/policy.cc:83 | |
2983 | #, c-format | |
2984 | msgid "" | |
2985 | "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not " | |
2986 | "available in the sources" | |
2987 | msgstr "" | |
2988 | ||
2989 | #: apt-pkg/policy.cc:422 | |
2990 | #, c-format | |
2991 | msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header" | |
2992 | msgstr "" | |
2993 | "Rexistru inválidu nel ficheru de preferencies %s, nun hai cabecera Paquete" | |
2994 | ||
2995 | #: apt-pkg/policy.cc:444 | |
2996 | #, c-format | |
2997 | msgid "Did not understand pin type %s" | |
2998 | msgstr "Nun s'entiende'l tipu de pin %s" | |
2999 | ||
3000 | #: apt-pkg/policy.cc:452 | |
3001 | msgid "No priority (or zero) specified for pin" | |
3002 | msgstr "Nun hai prioridá (o ye cero) conseñada pa pin" | |
3003 | ||
3004 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:127 | |
3005 | #, fuzzy, c-format | |
3006 | msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)" | |
3007 | msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)" | |
3008 | ||
3009 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:170 | |
3010 | #, c-format | |
3011 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)" | |
3012 | msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxe %s ([opción] nun parcheable)" | |
9de26945 MV |
3013 | |
3014 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:173 | |
3015 | #, c-format | |
3016 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)" | |
1e7ec0d8 | 3017 | msgstr "" |
9de26945 | 3018 | "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([option] enforma curtia)" |
92df274b | 3019 | |
9de26945 MV |
3020 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:184 |
3021 | #, c-format | |
3022 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)" | |
3023 | msgstr "" | |
3024 | "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun ye una asignación)" | |
92df274b | 3025 | |
9de26945 | 3026 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:190 |
92df274b | 3027 | #, c-format |
9de26945 MV |
3028 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)" |
3029 | msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun tien clave)" | |
92df274b | 3030 | |
9de26945 MV |
3031 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:193 |
3032 | #, c-format | |
3033 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)" | |
1e7ec0d8 | 3034 | msgstr "" |
9de26945 | 3035 | "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] clave %s nun tien valor)" |
92df274b | 3036 | |
9de26945 | 3037 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:206 |
92df274b | 3038 | #, c-format |
9de26945 MV |
3039 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" |
3040 | msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (URI)" | |
609bb2ea | 3041 | |
9de26945 MV |
3042 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:208 |
3043 | #, c-format | |
3044 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" | |
3045 | msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist)" | |
b81dbe40 | 3046 | |
9de26945 MV |
3047 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:211 |
3048 | #, c-format | |
3049 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" | |
3050 | msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)" | |
b81dbe40 | 3051 | |
9de26945 MV |
3052 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:217 |
3053 | #, c-format | |
3054 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" | |
3055 | msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist absoluta)" | |
1e7ec0d8 | 3056 | |
9de26945 MV |
3057 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:224 |
3058 | #, c-format | |
3059 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" | |
3060 | msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís de dist)" | |
1e7ec0d8 | 3061 | |
9de26945 MV |
3062 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:335 |
3063 | #, c-format | |
3064 | msgid "Opening %s" | |
3065 | msgstr "Abriendo %s" | |
b81dbe40 | 3066 | |
9de26945 | 3067 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:371 |
131a3ca3 | 3068 | #, c-format |
9de26945 MV |
3069 | msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" |
3070 | msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (triba)" | |
b81dbe40 | 3071 | |
9de26945 | 3072 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:375 |
131a3ca3 | 3073 | #, c-format |
9de26945 MV |
3074 | msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" |
3075 | msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s" | |
b81dbe40 | 3076 | |
9de26945 MV |
3077 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:416 |
3078 | #, fuzzy, c-format | |
3079 | msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s" | |
3080 | msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s" | |
3081 | ||
7d8a4da7 MV |
3082 | #: apt-pkg/srcrecords.cc:52 |
3083 | msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" | |
3084 | msgstr "Has de poner delles URIs 'fonte' nel ficheru sources.list" | |
3085 | ||
3086 | #: apt-pkg/tagfile.cc:140 | |
92df274b | 3087 | #, c-format |
7d8a4da7 MV |
3088 | msgid "Unable to parse package file %s (1)" |
3089 | msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (1)" | |
92df274b | 3090 | |
7d8a4da7 | 3091 | #: apt-pkg/tagfile.cc:237 |
92df274b | 3092 | #, c-format |
7d8a4da7 MV |
3093 | msgid "Unable to parse package file %s (2)" |
3094 | msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (2)" | |
92df274b | 3095 | |
7d8a4da7 MV |
3096 | #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105 |
3097 | #, fuzzy | |
3098 | msgid "" | |
3099 | "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones " | |
3100 | "used instead." | |
3101 | msgstr "" | |
3102 | "Nun pudieron descargase dellos ficheros d'índiz; inoráronse o usáronse los " | |
3103 | "antiguos nel so llugar." | |
3104 | ||
3105 | #: apt-pkg/vendorlist.cc:85 | |
92df274b | 3106 | #, c-format |
7d8a4da7 MV |
3107 | msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" |
3108 | msgstr "El bloque de fornidor %s nun contién una buelga dixital" | |
92df274b | 3109 | |
7d8a4da7 | 3110 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65 |
9de26945 | 3111 | #, c-format |
7d8a4da7 MV |
3112 | msgid "Unable to stat the mount point %s" |
3113 | msgstr "Nun puede algamase información del puntu de montaxe %s" | |
92df274b | 3114 | |
7d8a4da7 MV |
3115 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246 |
3116 | msgid "Failed to stat the cdrom" | |
3117 | msgstr "Nun se pudo montar el CD-ROM" | |
92df274b | 3118 | |
7d8a4da7 | 3119 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121 |
9de26945 | 3120 | #, c-format |
7d8a4da7 MV |
3121 | msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." |
3122 | msgstr "La opción de llinia d'ordes '%c' [de %s] ye desconocida." | |
92df274b | 3123 | |
7d8a4da7 MV |
3124 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155 |
3125 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 | |
92df274b | 3126 | #, c-format |
7d8a4da7 MV |
3127 | msgid "Command line option %s is not understood" |
3128 | msgstr "Nun s'entiende la opción %s de la llinia d'ordes" | |
92df274b | 3129 | |
7d8a4da7 | 3130 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 |
9de26945 | 3131 | #, c-format |
7d8a4da7 MV |
3132 | msgid "Command line option %s is not boolean" |
3133 | msgstr "La opción %s de la llinia d'ordes nun ye un valor booleanu" | |
ce34af08 | 3134 | |
7d8a4da7 | 3135 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230 |
9de26945 | 3136 | #, c-format |
7d8a4da7 MV |
3137 | msgid "Option %s requires an argument." |
3138 | msgstr "La opción %s necesita un argumentu." | |
897e3c7b | 3139 | |
7d8a4da7 | 3140 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249 |
9de26945 | 3141 | #, c-format |
7d8a4da7 MV |
3142 | msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." |
3143 | msgstr "Opción %s: L'axuste del elementu de configuración ha tener un =<val>." | |
3144 | ||
3145 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278 | |
3146 | #, c-format | |
3147 | msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" | |
3148 | msgstr "La opción %s pide un argumentu enteru, non '%s'" | |
3149 | ||
3150 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309 | |
3151 | #, c-format | |
3152 | msgid "Option '%s' is too long" | |
3153 | msgstr "Opción '%s' enforma llarga" | |
3154 | ||
3155 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341 | |
3156 | #, c-format | |
3157 | msgid "Sense %s is not understood, try true or false." | |
3158 | msgstr "El sentíu %s nun s'entiende, prueba con braeru o falsu." | |
3159 | ||
3160 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391 | |
3161 | #, c-format | |
3162 | msgid "Invalid operation %s" | |
3163 | msgstr "Operación incorreuta: %s" | |
3164 | ||
3165 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519 | |
3166 | #, c-format | |
3167 | msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" | |
3168 | msgstr "Triba d'abreviatura que nun se reconoz: «%c»" | |
3169 | ||
3170 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633 | |
3171 | #, c-format | |
3172 | msgid "Opening configuration file %s" | |
3173 | msgstr "Abriendo ficheros de configuración %s" | |
3174 | ||
3175 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801 | |
3176 | #, c-format | |
3177 | msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." | |
3178 | msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Nun hai un nome al entamu del bloque." | |
3179 | ||
3180 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820 | |
3181 | #, c-format | |
3182 | msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" | |
3183 | msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Marca mal formada" | |
3184 | ||
3185 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837 | |
3186 | #, c-format | |
3187 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" | |
3188 | msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra dempués del valor" | |
3189 | ||
3190 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877 | |
3191 | #, c-format | |
3192 | msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" | |
9de26945 | 3193 | msgstr "" |
7d8a4da7 | 3194 | "Error de sintaxis %s:%u: Les directives pueden facese sólo nel nivel cimeru" |
897e3c7b | 3195 | |
7d8a4da7 | 3196 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884 |
9de26945 | 3197 | #, c-format |
7d8a4da7 MV |
3198 | msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" |
3199 | msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Demasiaes inclusiones añeraes" | |
92df274b | 3200 | |
7d8a4da7 | 3201 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893 |
9de26945 | 3202 | #, c-format |
7d8a4da7 MV |
3203 | msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" |
3204 | msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Incluyendo dende equí" | |
b6c6b52f | 3205 | |
7d8a4da7 | 3206 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897 |
9de26945 | 3207 | #, c-format |
7d8a4da7 MV |
3208 | msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" |
3209 | msgstr "Error de sintaxis %s:%u: La directiva '%s' nun ta sofitada" | |
b6c6b52f | 3210 | |
7d8a4da7 | 3211 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900 |
9de26945 | 3212 | #, c-format |
7d8a4da7 MV |
3213 | msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument" |
3214 | msgstr "" | |
3215 | "Fallu de sintaxis %s:%u: Directiva llimpia requier un tres opciones como " | |
3216 | "argumentos" | |
b6c6b52f | 3217 | |
7d8a4da7 | 3218 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950 |
9de26945 | 3219 | #, c-format |
7d8a4da7 MV |
3220 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" |
3221 | msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra al final del ficheru" | |
b6c6b52f | 3222 | |
9de26945 MV |
3223 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190 |
3224 | #, c-format | |
3225 | msgid "Not using locking for read only lock file %s" | |
3226 | msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu de sólo llectura %s" | |
1e7ec0d8 | 3227 | |
9de26945 MV |
3228 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195 |
3229 | #, c-format | |
3230 | msgid "Could not open lock file %s" | |
3231 | msgstr "Nun puede abrise'l ficheru de bloquéu %s" | |
1e7ec0d8 | 3232 | |
9de26945 MV |
3233 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218 |
3234 | #, c-format | |
3235 | msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" | |
3236 | msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu %s montáu per nfs" | |
92df274b | 3237 | |
9de26945 | 3238 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223 |
92df274b | 3239 | #, c-format |
9de26945 MV |
3240 | msgid "Could not get lock %s" |
3241 | msgstr "Nun se pudo torgar %s" | |
92df274b | 3242 | |
9de26945 MV |
3243 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474 |
3244 | #, c-format | |
3245 | msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory" | |
3246 | msgstr "" | |
1e7ec0d8 | 3247 | |
9de26945 MV |
3248 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394 |
3249 | #, c-format | |
3250 | msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file" | |
3251 | msgstr "" | |
1e7ec0d8 | 3252 | |
9de26945 MV |
3253 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412 |
3254 | #, c-format | |
3255 | msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension" | |
92df274b | 3256 | msgstr "" |
92df274b | 3257 | |
9de26945 MV |
3258 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421 |
3259 | #, c-format | |
1e7ec0d8 | 3260 | msgid "" |
9de26945 | 3261 | "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension" |
1e7ec0d8 | 3262 | msgstr "" |
09d057db | 3263 | |
9de26945 MV |
3264 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824 |
3265 | #, c-format | |
3266 | msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." | |
3267 | msgstr "El subprocesu %s recibió un fallu de segmentación." | |
09d057db | 3268 | |
9de26945 MV |
3269 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826 |
3270 | #, c-format | |
3271 | msgid "Sub-process %s received signal %u." | |
3272 | msgstr "El subprocesu %s recibió una señal %u." | |
b6c6b52f | 3273 | |
9de26945 | 3274 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239 |
131a3ca3 | 3275 | #, c-format |
9de26945 MV |
3276 | msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" |
3277 | msgstr "El subprocesu %s devolvió un códigu d'error (%u)" | |
b6c6b52f | 3278 | |
9de26945 | 3279 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232 |
92df274b | 3280 | #, c-format |
9de26945 MV |
3281 | msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" |
3282 | msgstr "El subprocesu %s terminó de manera inesperada" | |
92df274b | 3283 | |
9de26945 | 3284 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913 |
92df274b | 3285 | #, c-format |
9de26945 MV |
3286 | msgid "Problem closing the gzip file %s" |
3287 | msgstr "Problemes zarrando'l ficheru gzip %s" | |
72bae92a | 3288 | |
9de26945 | 3289 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101 |
72bae92a | 3290 | #, c-format |
9de26945 MV |
3291 | msgid "Could not open file %s" |
3292 | msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru %s" | |
72bae92a | 3293 | |
9de26945 | 3294 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207 |
506ab3c7 | 3295 | #, c-format |
9de26945 MV |
3296 | msgid "Could not open file descriptor %d" |
3297 | msgstr "Nun pudo abrise un ficheru descriptor %d" | |
92df274b | 3298 | |
9de26945 MV |
3299 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315 |
3300 | msgid "Failed to create subprocess IPC" | |
3301 | msgstr "Nun pudo criase'l soprocesu IPC" | |
92df274b | 3302 | |
9de26945 MV |
3303 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373 |
3304 | msgid "Failed to exec compressor " | |
3305 | msgstr "Nun pudo executase'l compresor " | |
09d057db | 3306 | |
9de26945 | 3307 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514 |
1e7ec0d8 | 3308 | #, fuzzy, c-format |
9de26945 MV |
3309 | msgid "read, still have %llu to read but none left" |
3310 | msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada" | |
92df274b | 3311 | |
9de26945 MV |
3312 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649 |
3313 | #, fuzzy, c-format | |
3314 | msgid "write, still have %llu to write but couldn't" | |
3315 | msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse" | |
92df274b | 3316 | |
9de26945 MV |
3317 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915 |
3318 | #, c-format | |
3319 | msgid "Problem closing the file %s" | |
3320 | msgstr "Problemes zarrando'l ficheru %s" | |
92df274b | 3321 | |
9de26945 MV |
3322 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927 |
3323 | #, c-format | |
3324 | msgid "Problem renaming the file %s to %s" | |
3325 | msgstr "Hai problemes al renomar el ficheru %s a %s" | |
92df274b | 3326 | |
9de26945 MV |
3327 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938 |
3328 | #, c-format | |
3329 | msgid "Problem unlinking the file %s" | |
3330 | msgstr "Hai problemes desvenceyando'l ficheru %s" | |
92df274b | 3331 | |
9de26945 MV |
3332 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951 |
3333 | msgid "Problem syncing the file" | |
3334 | msgstr "Hai problemes al sincronizar el ficheru" | |
92df274b | 3335 | |
7d8a4da7 MV |
3336 | #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory |
3337 | #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72 | |
1c5f0d75 | 3338 | #, c-format |
7d8a4da7 MV |
3339 | msgid "No keyring installed in %s." |
3340 | msgstr "L'aniellu de claves nun s'instaló en %s." | |
506ab3c7 | 3341 | |
9de26945 MV |
3342 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79 |
3343 | msgid "Can't mmap an empty file" | |
3344 | msgstr "Nun se puede facer mmap d'un ficheru baleru" | |
506ab3c7 | 3345 | |
9de26945 MV |
3346 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111 |
3347 | #, c-format | |
3348 | msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i" | |
3349 | msgstr "Nun pudo duplicase'l ficheru descriptor %i" | |
506ab3c7 | 3350 | |
9de26945 MV |
3351 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119 |
3352 | #, fuzzy, c-format | |
3353 | msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes" | |
3354 | msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes" | |
1c5f0d75 | 3355 | |
9de26945 MV |
3356 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146 |
3357 | msgid "Unable to close mmap" | |
3358 | msgstr "Nun pudo zarrase mmap" | |
3359 | ||
3360 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202 | |
3361 | msgid "Unable to synchronize mmap" | |
3362 | msgstr "Nun se pudo sincronizase mmap " | |
3363 | ||
3364 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290 | |
2a8a592d | 3365 | #, c-format |
9de26945 MV |
3366 | msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" |
3367 | msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes" | |
2a8a592d | 3368 | |
9de26945 MV |
3369 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322 |
3370 | msgid "Failed to truncate file" | |
3371 | msgstr "Falló al francer el ficheru" | |
3372 | ||
3373 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341 | |
2a8a592d | 3374 | #, c-format |
9de26945 MV |
3375 | msgid "" |
3376 | "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. " | |
3377 | "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)" | |
3378 | msgstr "" | |
3379 | "Dynamic MMap escosó l'espaciu. Por favor aumenta'l tamañu de APT::Cache-" | |
3380 | "Start. El valor actual ye : %lu. (man 5 apt.conf)" | |
506ab3c7 | 3381 | |
9de26945 | 3382 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446 |
131a3ca3 | 3383 | #, c-format |
1e7ec0d8 | 3384 | msgid "" |
9de26945 MV |
3385 | "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already " |
3386 | "reached." | |
1e7ec0d8 | 3387 | msgstr "" |
9de26945 | 3388 | "Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap col llímite de %lu bytes ya torgáu" |
3fa4e98f | 3389 | |
9de26945 MV |
3390 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449 |
3391 | msgid "" | |
3392 | "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user." | |
3393 | msgstr "" | |
3394 | "Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap ya que crecer automáticamente ta " | |
3395 | "desactivao pol usuariu." | |
3396 | ||
7d8a4da7 | 3397 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148 |
9de26945 | 3398 | #, c-format |
7d8a4da7 MV |
3399 | msgid "%c%s... Error!" |
3400 | msgstr "%c%s... ¡Fallu!" | |
2a8a592d | 3401 | |
7d8a4da7 | 3402 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150 |
9de26945 | 3403 | #, c-format |
7d8a4da7 MV |
3404 | msgid "%c%s... Done" |
3405 | msgstr "%c%s... Fecho" | |
1e7ec0d8 | 3406 | |
7d8a4da7 MV |
3407 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181 |
3408 | msgid "..." | |
2a8a592d | 3409 | msgstr "" |
c77d6597 | 3410 | |
7d8a4da7 MV |
3411 | #. Print the spinner |
3412 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197 | |
3413 | #, fuzzy, c-format | |
3414 | msgid "%c%s... %u%%" | |
3415 | msgstr "%c%s... Fecho" | |
c77d6597 | 3416 | |
7d8a4da7 MV |
3417 | #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds |
3418 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:418 | |
9de26945 | 3419 | #, c-format |
7d8a4da7 MV |
3420 | msgid "%lid %lih %limin %lis" |
3421 | msgstr "%lid %lih %limin %lis" | |
9de26945 | 3422 | |
7d8a4da7 MV |
3423 | #. h means hours, min means minutes, s means seconds |
3424 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425 | |
9de26945 | 3425 | #, c-format |
7d8a4da7 MV |
3426 | msgid "%lih %limin %lis" |
3427 | msgstr "%lih %limin %lis" | |
c77d6597 | 3428 | |
7d8a4da7 MV |
3429 | #. min means minutes, s means seconds |
3430 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432 | |
506ab3c7 | 3431 | #, c-format |
7d8a4da7 MV |
3432 | msgid "%limin %lis" |
3433 | msgstr "%limin %lis" | |
506ab3c7 | 3434 | |
7d8a4da7 MV |
3435 | #. s means seconds |
3436 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:437 | |
3437 | #, c-format | |
3438 | msgid "%lis" | |
3439 | msgstr "%lis" | |
ce34af08 | 3440 | |
7d8a4da7 | 3441 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1258 |
92df274b | 3442 | #, c-format |
7d8a4da7 MV |
3443 | msgid "Selection %s not found" |
3444 | msgstr "Escoyeta %s que nun s'atopa" | |
92df274b | 3445 | |
7d8a4da7 | 3446 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91 |
92df274b | 3447 | #, c-format |
7d8a4da7 MV |
3448 | msgid "" |
3449 | "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using " | |
3450 | "it?" | |
3451 | msgstr "" | |
3452 | "Nun pudó bloquease'l direutoriu d'alministración (%s), ¿hai otru procesu " | |
3453 | "usándolu?" | |
92df274b | 3454 | |
7d8a4da7 | 3455 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94 |
92df274b | 3456 | #, c-format |
7d8a4da7 MV |
3457 | msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?" |
3458 | msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu d'alministración (%s), ¿yes root?" | |
92df274b | 3459 | |
7d8a4da7 MV |
3460 | #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually |
3461 | #. dpkg --configure -a | |
3462 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110 | |
131a3ca3 | 3463 | #, c-format |
7d8a4da7 MV |
3464 | msgid "" |
3465 | "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. " | |
3466 | msgstr "" | |
3467 | "dpkg interrumpióse, tienes qu'executar manualmente '%s' pa iguar el " | |
3468 | "problema. " | |
1c5f0d75 | 3469 | |
7d8a4da7 MV |
3470 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128 |
3471 | msgid "Not locked" | |
3472 | msgstr "Non bloquiáu" | |
3473 | ||
3474 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95 | |
b6c6b52f | 3475 | #, c-format |
7d8a4da7 MV |
3476 | msgid "Installing %s" |
3477 | msgstr "Instalando %s" | |
b6c6b52f | 3478 | |
7d8a4da7 | 3479 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:999 |
92df274b | 3480 | #, c-format |
7d8a4da7 MV |
3481 | msgid "Configuring %s" |
3482 | msgstr "Configurando %s" | |
92df274b | 3483 | |
7d8a4da7 MV |
3484 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1006 |
3485 | #, c-format | |
3486 | msgid "Removing %s" | |
3487 | msgstr "Desinstalando %s" | |
92df274b | 3488 | |
7d8a4da7 | 3489 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98 |
131a3ca3 | 3490 | #, c-format |
7d8a4da7 MV |
3491 | msgid "Completely removing %s" |
3492 | msgstr "Desinstalóse dafechu %s" | |
b81dbe40 | 3493 | |
7d8a4da7 | 3494 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99 |
92df274b | 3495 | #, c-format |
7d8a4da7 MV |
3496 | msgid "Noting disappearance of %s" |
3497 | msgstr "Anotando desaniciáu de %s" | |
92df274b | 3498 | |
7d8a4da7 | 3499 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100 |
92df274b | 3500 | #, c-format |
7d8a4da7 MV |
3501 | msgid "Running post-installation trigger %s" |
3502 | msgstr "Executando activador de post-instalación de %s" | |
92df274b | 3503 | |
7d8a4da7 MV |
3504 | #. FIXME: use a better string after freeze |
3505 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:830 | |
92df274b | 3506 | #, c-format |
7d8a4da7 MV |
3507 | msgid "Directory '%s' missing" |
3508 | msgstr "Falta'l direutoriu '%s'." | |
92df274b | 3509 | |
7d8a4da7 MV |
3510 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:845 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:867 |
3511 | #, c-format | |
3512 | msgid "Could not open file '%s'" | |
3513 | msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'" | |
92df274b | 3514 | |
7d8a4da7 | 3515 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:992 |
92df274b | 3516 | #, c-format |
7d8a4da7 MV |
3517 | msgid "Preparing %s" |
3518 | msgstr "Preparando %s" | |
92df274b | 3519 | |
7d8a4da7 MV |
3520 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:993 |
3521 | #, c-format | |
3522 | msgid "Unpacking %s" | |
3523 | msgstr "Desempaquetando %s" | |
92df274b | 3524 | |
7d8a4da7 | 3525 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:998 |
92df274b | 3526 | #, c-format |
7d8a4da7 MV |
3527 | msgid "Preparing to configure %s" |
3528 | msgstr "Preparándose pa configurar %s" | |
92df274b | 3529 | |
7d8a4da7 MV |
3530 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1000 |
3531 | #, c-format | |
3532 | msgid "Installed %s" | |
3533 | msgstr "%s instaláu" | |
92df274b | 3534 | |
7d8a4da7 MV |
3535 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1005 |
3536 | #, c-format | |
3537 | msgid "Preparing for removal of %s" | |
3538 | msgstr "Preparándose pa desinstalar %s" | |
b18dd45f | 3539 | |
7d8a4da7 MV |
3540 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007 |
3541 | #, c-format | |
3542 | msgid "Removed %s" | |
3543 | msgstr "%s desinstaláu" | |
ce34af08 | 3544 | |
7d8a4da7 | 3545 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1012 |
3fa4e98f | 3546 | #, c-format |
7d8a4da7 MV |
3547 | msgid "Preparing to completely remove %s" |
3548 | msgstr "Preparándose pa desinstalar dafechu %s" | |
92df274b | 3549 | |
7d8a4da7 | 3550 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1013 |
3fa4e98f | 3551 | #, c-format |
7d8a4da7 MV |
3552 | msgid "Completely removed %s" |
3553 | msgstr "Desinstalóse dafechu %s" | |
09d057db | 3554 | |
7d8a4da7 MV |
3555 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1124 |
3556 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1150 | |
3557 | #, fuzzy, c-format | |
3558 | msgid "Can not write log (%s)" | |
3559 | msgstr "Nun se pue escribir en %s" | |
c77d6597 | 3560 | |
7d8a4da7 MV |
3561 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1150 |
3562 | msgid "Is /dev/pts mounted?" | |
3563 | msgstr "" | |
b6c6b52f | 3564 | |
7d8a4da7 MV |
3565 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1124 |
3566 | msgid "Is stdout a terminal?" | |
3567 | msgstr "" | |
b6c6b52f | 3568 | |
7d8a4da7 MV |
3569 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625 |
3570 | msgid "Operation was interrupted before it could finish" | |
3571 | msgstr "" | |
b6c6b52f | 3572 | |
7d8a4da7 MV |
3573 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1687 |
3574 | msgid "No apport report written because MaxReports is reached already" | |
3575 | msgstr "Ensin informe escritu d'apport porque MaxReports llegó dafechu" | |
b6c6b52f | 3576 | |
7d8a4da7 MV |
3577 | #. check if its not a follow up error |
3578 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1692 | |
3579 | msgid "dependency problems - leaving unconfigured" | |
3580 | msgstr "problemes de dependencies - déxase ensin configurar" | |
3fa4e98f | 3581 | |
7d8a4da7 MV |
3582 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1694 |
3583 | msgid "" | |
3584 | "No apport report written because the error message indicates its a followup " | |
3585 | "error from a previous failure." | |
3586 | msgstr "" | |
3587 | "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu que " | |
3588 | "siguió dende un fallu previu" | |
b6c6b52f | 3589 | |
7d8a4da7 | 3590 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1700 |
ce34af08 | 3591 | msgid "" |
7d8a4da7 MV |
3592 | "No apport report written because the error message indicates a disk full " |
3593 | "error" | |
ce34af08 | 3594 | msgstr "" |
7d8a4da7 MV |
3595 | "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de " |
3596 | "discu llenu" | |
3fa4e98f | 3597 | |
7d8a4da7 MV |
3598 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1707 |
3599 | msgid "" | |
3600 | "No apport report written because the error message indicates a out of memory " | |
3601 | "error" | |
3602 | msgstr "" | |
3603 | "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de " | |
3604 | "memoria" | |
ce34af08 | 3605 | |
7d8a4da7 MV |
3606 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1714 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1720 |
3607 | #, fuzzy | |
b6c6b52f | 3608 | msgid "" |
7d8a4da7 MV |
3609 | "No apport report written because the error message indicates an issue on the " |
3610 | "local system" | |
b6c6b52f | 3611 | msgstr "" |
7d8a4da7 MV |
3612 | "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de " |
3613 | "discu llenu" | |
3614 | ||
3615 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1742 | |
3616 | msgid "" | |
3617 | "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error" | |
3618 | msgstr "" | |
3619 | "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu E/S " | |
3620 | "dpkg" | |
b6c6b52f | 3621 | |
51da0c35 MV |
3622 | #, fuzzy |
3623 | #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff" | |
3624 | #~ msgstr "Error internu, AllUpgrade rompió coses" | |
3625 | ||
39b73d81 MV |
3626 | #~ msgid "%s not a valid DEB package." |
3627 | #~ msgstr "%s nun ye un paquete DEB válidu." | |
3628 | ||
72bae92a MV |
3629 | #~ msgid "" |
3630 | #~ "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
3631 | #~ "Mounting CD-ROM\n" | |
3632 | #~ msgstr "" | |
3633 | #~ "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n" | |
3634 | #~ "Montando el CD-ROM\n" | |
3635 | ||
609bb2ea MV |
3636 | #~ msgid "" |
3637 | #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch " | |
3638 | #~ "seems to be corrupt." | |
3639 | #~ msgstr "" | |
3640 | #~ "Nun pudo parchease %s con mmap y col usu de la operación de ficheru - el " | |
3641 | #~ "parche parez corruptu." | |
3642 | ||
3643 | #~ msgid "" | |
3644 | #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch " | |
3645 | #~ "seems to be corrupt." | |
3646 | #~ msgstr "" | |
3647 | #~ "Nun pudo parchease %s con mmap (pero nun ye un fallu especificu de mmap) " | |
3648 | #~ "- el parche parez corruptu." | |
3649 | ||
ce34af08 MV |
3650 | #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n" |
3651 | #~ msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa la xera '%s'\n" | |
3652 | ||
3653 | #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n" | |
3654 | #~ msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa regex '%s'\n" | |
3655 | ||
3656 | #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" | |
3657 | #~ msgstr "El paquete %s ye un paquete virtual ufríu por:\n" | |
3658 | ||
3659 | #~ msgid " [Not candidate version]" | |
3660 | #~ msgstr " [Nun ye versión candidata]" | |
3661 | ||
3662 | #~ msgid "You should explicitly select one to install." | |
3663 | #~ msgstr "Has d'escoyer esplícitamente unu pa instalar." | |
3664 | ||
3665 | #~ msgid "" | |
3666 | #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" | |
3667 | #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" | |
3668 | #~ "is only available from another source\n" | |
3669 | #~ msgstr "" | |
3670 | #~ "El paquete %s nun ta disponible, otru paquete refierse a él.\n" | |
3671 | #~ "Esto puede significar que falta el paquete, ta arrumbáu, o sólo\n" | |
3672 | #~ "ta disponible dende otra fonte\n" | |
3673 | ||
3674 | #~ msgid "However the following packages replace it:" | |
3675 | #~ msgstr "Sicasí, los siguientes paquetes reemplacenlu:" | |
3676 | ||
3677 | #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate" | |
3678 | #~ msgstr "El paquete '%s' nun tien candidatu pa instalación" | |
3679 | ||
3680 | #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n" | |
3681 | #~ msgstr "Los paquetes virtuales como '%s' nun pueden desaniciase\n" | |
3682 | ||
ce34af08 MV |
3683 | #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n" |
3684 | #~ msgstr "Nota, escoyendo %s nel llugar de %s\n" | |
3685 | ||
ce34af08 MV |
3686 | #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'" |
3687 | #~ msgstr "Inorar release destín non disponible '%s' pal paquete '%s'" | |
3688 | ||
3689 | #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" | |
3690 | #~ msgstr "" | |
3691 | #~ "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s', '%s' o '%s'" | |
3692 | ||
3693 | #~ msgid "MD5Sum mismatch" | |
3694 | #~ msgstr "La suma MD5 nun concasa" | |
3695 | ||
3696 | #~ msgid "" | |
3697 | #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you " | |
3698 | #~ "need to manually fix this package." | |
3699 | #~ msgstr "" | |
3700 | #~ "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que " | |
3701 | #~ "necesites iguar manualmente esti paquete" | |
3702 | ||
3703 | #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" | |
3704 | #~ msgstr "" | |
3705 | #~ "Nun puede escribise nel rexistru, falló openpty() (¿/dev/pts nun ta " | |
3706 | #~ "montáu?)\n" | |
3707 | ||
5caefc91 MV |
3708 | #~ msgid "Skipping nonexistent file %s" |
3709 | #~ msgstr "Saltando'l ficheru non esistente %s" | |
3710 | ||
3f5a581c MV |
3711 | #~ msgid "Failed to remove %s" |
3712 | #~ msgstr "Nun ye a desaniciar %s" | |
2a8a592d | 3713 | |
3f5a581c MV |
3714 | #~ msgid "Unable to create %s" |
3715 | #~ msgstr "Nun ye a crear %s" | |
27b16a2e | 3716 | |
3f5a581c MV |
3717 | #~ msgid "Failed to stat %sinfo" |
3718 | #~ msgstr "Nun ye a lleer %s" | |
2a8a592d | 3719 | |
3f5a581c MV |
3720 | #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" |
3721 | #~ msgstr "" | |
3722 | #~ "Los direutorios info y temp tienen de tar nel mesmu sistema de ficheros" | |
0fd68707 | 3723 | |
3f5a581c MV |
3724 | #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" |
3725 | #~ msgstr "Fallu al camudar al direutoriu d'alministración %sinfo" | |
92df274b | 3726 | |
3f5a581c MV |
3727 | #~ msgid "Internal error getting a package name" |
3728 | #~ msgstr "Fallu internu al obtener un Nome de Paquete" | |
3729 | ||
3730 | #~ msgid "Reading file listing" | |
3731 | #~ msgstr "Lleendo llistáu de ficheros" | |
3732 | ||
3733 | #~ msgid "" | |
3734 | #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " | |
3735 | #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the " | |
3736 | #~ "package!" | |
3737 | #~ msgstr "" | |
3738 | #~ "Nun pude abrir el ficheru de llista '%sinfo/%s'. ¡Si nun yes a " | |
3739 | #~ "restablecer esti ficheru entós crea ún baleru y darréu reinstala la mesma " | |
3740 | #~ "versión del paquete!" | |
3741 | ||
3742 | #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" | |
3743 | #~ msgstr "Fallu al lleer el ficheru de llista %sinfo/%s" | |
3744 | ||
3745 | #~ msgid "Internal error getting a node" | |
3746 | #~ msgstr "Fallu internu al obtener un nodu" | |
3747 | ||
3748 | #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" | |
3749 | #~ msgstr "Fallu al abrir el ficheru de desviación %sdiversions" | |
3750 | ||
3751 | #~ msgid "The diversion file is corrupted" | |
3752 | #~ msgstr "El ficheru de desviación ta tollíu" | |
3753 | ||
3754 | #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s" | |
3755 | #~ msgstr "Llinia inválida nel ficheru de desviación: %s" | |
3756 | ||
3757 | #~ msgid "Internal error adding a diversion" | |
3758 | #~ msgstr "Fallu internu al amestar una desviación" | |
3759 | ||
3760 | #~ msgid "The pkg cache must be initialized first" | |
3761 | #~ msgstr "El caché del paquete tien d'entamase primero" | |
3762 | ||
3763 | #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" | |
3764 | #~ msgstr "Fallu al atopar un paquete: Testera, desplazamientu %lu" | |
3765 | ||
3766 | #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" | |
3767 | #~ msgstr "Estaya mala del ConfFile nel ficheru d'estñau. Desplazamientu %lu" | |
3768 | ||
3769 | #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" | |
3770 | #~ msgstr "Fallu al lleer Md5. Desplazamientu %lu" | |
3771 | ||
3772 | #~ msgid "Couldn't change to %s" | |
3773 | #~ msgstr "Nun fui a camudar a %s" | |
3774 | ||
3775 | #~ msgid "Failed to locate a valid control file" | |
3776 | #~ msgstr "Nun fui a atopar un ficheru de control válidu" | |
3777 | ||
3778 | #~ msgid "Couldn't open pipe for %s" | |
3779 | #~ msgstr "Nun se pudo abrir una tubería pa %s" | |
3780 | ||
3781 | #~ msgid "Read error from %s process" | |
3782 | #~ msgstr "Fallu de llectura dende'l procesu %s" | |
3783 | ||
3784 | #~ msgid "Got a single header line over %u chars" | |
3785 | #~ msgstr "Obtúvose una sola llinia de testera penriba de %u carauteres" | |
09d057db | 3786 | |
8eca4bb8 MV |
3787 | #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg." |
3788 | #~ msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg." | |
3789 | ||
a12d5352 MV |
3790 | #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1" |
3791 | #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1" | |
3792 | ||
3793 | #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2" | |
3794 | #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2" | |
3795 | ||
3796 | #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3" | |
3797 | #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3" | |
3798 | ||
c77d6597 MV |
3799 | #~ msgid "decompressor" |
3800 | #~ msgstr "descompresor" | |
3801 | ||
a12d5352 MV |
3802 | #~ msgid "read, still have %lu to read but none left" |
3803 | #~ msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada" | |
3804 | ||
3805 | #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't" | |
3806 | #~ msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse" | |
3807 | ||
c77d6597 MV |
3808 | #~ msgid "" |
3809 | #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. " | |
3810 | #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details." | |
3811 | #~ msgstr "" | |
3812 | #~ "Nun pudó facese la configuración inmediatamente nel desempaquetáu '%s'. " | |
3813 | #~ "Por favor, mira man 5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for " | |
3814 | #~ "details." | |
3815 | ||
3816 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" | |
3817 | #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewPackage)" | |
3818 | ||
3819 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" | |
3820 | #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage1)" | |
3821 | ||
3822 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)" | |
3823 | #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc1)" | |
3824 | ||
3825 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" | |
3826 | #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage2)" | |
3827 | ||
3828 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" | |
3829 | #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileVer1)" | |
3830 | ||
3831 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)" | |
3832 | #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion%d)" | |
3833 | ||
3834 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" | |
3835 | #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage3)" | |
3836 | ||
3837 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)" | |
3838 | #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc2)" | |
3839 | ||
a12d5352 MV |
3840 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" |
3841 | #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)" | |
3842 | ||
c77d6597 MV |
3843 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" |
3844 | #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (CollectFileProvides)" | |
3845 | ||
27b16a2e MV |
3846 | #~ msgid "Internal error, could not locate member" |
3847 | #~ msgstr "Fallu internu, nun fui a atopar el miembru" | |
3848 | ||
3849 | #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package" | |
3850 | #~ msgstr "Fallu internu, grupu '%s' nun tien paquete pseudo instalable" | |
3851 | ||
3852 | #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)" | |
3853 | #~ msgstr "El ficheru release espiró, inorando %s (nun válidu dende %s)" | |
3854 | ||
b6c6b52f MV |
3855 | #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting." |
3856 | #~ msgstr "" | |
3857 | #~ "E: Llista d'argumentos d'Acquire::gpgv::Options demasiao llarga. Colando." | |
3858 | ||
b6c6b52f MV |
3859 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" |
3860 | #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion2)" | |
3861 | ||
b81dbe40 | 3862 | #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" |
131a3ca3 | 3863 | #~ msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (id del proveedor)" |
b81dbe40 | 3864 | |
0fd68707 MV |
3865 | #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'" |
3866 | #~ msgstr "Nun se pudo acceder al aniellu de claves '%s'" | |
3867 | ||
3868 | #~ msgid "Could not patch file" | |
3869 | #~ msgstr "Nun fui quien a parchiar el ficheru" | |
3870 | ||
1c5f0d75 | 3871 | #~ msgid " %4i %s\n" |
3872 | #~ msgstr " %4i %s\n" | |
3873 | ||
a0895a74 | 3874 | #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n" |
131a3ca3 | 3875 | #~ msgstr "Nenguna fonte de paquetes'% s' esbillada '% s' ehí\n" |
a0895a74 | 3876 | |
09d057db | 3877 | #~ msgid "%4i %s\n" |
3878 | #~ msgstr "%4i %s\n" | |
3879 | ||
3880 | #~ msgid "Processing triggers for %s" | |
3881 | #~ msgstr "Procesando disparadores pa %s" |