]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/gl.po
Bulgarian translation updated
[apt.git] / po / gl.po
1 # Galician translation of apt
2 # This file is put in the public domain.
3 # Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007, 2008.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: apt\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2008-04-15 16:05-0300\n"
10 "PO-Revision-Date: 2008-01-18 20:00+0000\n"
11 "Last-Translator: Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>\n"
12 "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #: cmdline/apt-cache.cc:143
18 #, c-format
19 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
20 msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
23 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
24 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
25 #, c-format
26 msgid "Unable to locate package %s"
27 msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
28
29 #: cmdline/apt-cache.cc:247
30 msgid "Total package names: "
31 msgstr "Número total de nomes de paquetes : "
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:287
34 msgid " Normal packages: "
35 msgstr " Paquetes normais: "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:288
38 msgid " Pure virtual packages: "
39 msgstr " Paquetes virtuais puros: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:289
42 msgid " Single virtual packages: "
43 msgstr " Paquetes virtuais simples: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:290
46 msgid " Mixed virtual packages: "
47 msgstr " Paquetes virtuais mixtos: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:291
50 msgid " Missing: "
51 msgstr " Non atopados: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:293
54 msgid "Total distinct versions: "
55 msgstr "Número total de versións distintas: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:295
58 msgid "Total distinct descriptions: "
59 msgstr "Número total de descricións distintas: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:297
62 msgid "Total dependencies: "
63 msgstr "Número total de dependencias: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:300
66 msgid "Total ver/file relations: "
67 msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:302
70 msgid "Total Desc/File relations: "
71 msgstr "Número total de relacións descrición/ficheiro: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:304
74 msgid "Total Provides mappings: "
75 msgstr "Número total de mapas de Provides: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:316
78 msgid "Total globbed strings: "
79 msgstr "Número total de cadeas: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:330
82 msgid "Total dependency version space: "
83 msgstr "Espazo total de versións de dependencias: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:335
86 msgid "Total slack space: "
87 msgstr "Espazo de reserva total: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:343
90 msgid "Total space accounted for: "
91 msgstr "Espazo total contabilizado: "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
94 #, c-format
95 msgid "Package file %s is out of sync."
96 msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar."
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
99 msgid "You must give exactly one pattern"
100 msgstr "Debe fornecer exactamente un patrón"
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
103 msgid "No packages found"
104 msgstr "Non se atopou ningún paquete"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
107 msgid "Package files:"
108 msgstr "Ficheiros de paquetes:"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
111 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
112 msgstr ""
113 "A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de "
114 "paquetes"
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
117 #, c-format
118 msgid "%4i %s\n"
119 msgstr "%4i %s\n"
120
121 #. Show any packages have explicit pins
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
123 msgid "Pinned packages:"
124 msgstr "Paquetes inmobilizados:"
125
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
127 msgid "(not found)"
128 msgstr "(non se atopou)"
129
130 #. Installed version
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
132 msgid " Installed: "
133 msgstr " Instalado: "
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
136 msgid "(none)"
137 msgstr "(ningún)"
138
139 #. Candidate Version
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
141 msgid " Candidate: "
142 msgstr " Candidato: "
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
145 msgid " Package pin: "
146 msgstr " Inmobilizado: "
147
148 #. Show the priority tables
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
150 msgid " Version table:"
151 msgstr " Táboa de versións:"
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
154 #, c-format
155 msgid " %4i %s\n"
156 msgstr " %4i %s\n"
157
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
159 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
160 #: cmdline/apt-get.cc:2570 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
161 #, c-format
162 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
163 msgstr "%s %s para %s compilado o %s %s\n"
164
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
166 msgid ""
167 "Usage: apt-cache [options] command\n"
168 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
169 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 "\n"
172 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
173 "cache files, and query information from them\n"
174 "\n"
175 "Commands:\n"
176 " add - Add a package file to the source cache\n"
177 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
178 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
179 " showsrc - Show source records\n"
180 " stats - Show some basic statistics\n"
181 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
182 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
183 " unmet - Show unmet dependencies\n"
184 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
185 " show - Show a readable record for the package\n"
186 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
187 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
188 " pkgnames - List the names of all packages\n"
189 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
190 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191 " policy - Show policy settings\n"
192 "\n"
193 "Options:\n"
194 " -h This help text.\n"
195 " -p=? The package cache.\n"
196 " -s=? The source cache.\n"
197 " -q Disable progress indicator.\n"
198 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199 " -c=? Read this configuration file\n"
200 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
202 msgstr ""
203 "Emprego: apt-cache [opcións] orde\n"
204 " apt-cache [opcións] add fich1 [fich2 ...]\n"
205 " apt-cache [opcións] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
206 " apt-cache [opcións] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
207 "\n"
208 "apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel que se emprega para manipular\n"
209 "os ficheiros binarios de caché de APT e obter información deles\n"
210 "\n"
211 "Ordes:\n"
212 " add - Engade un ficheiro de paquetes á caché de fontes\n"
213 " gencaches - Reconstrúe as cachés de paquetes e fontes\n"
214 " showpkg - Amosa información xeral dun paquete\n"
215 " showsrc - Amosa os rexistros de fontes\n"
216 " stats - Amosa algunhas estatísticas básicas\n"
217 " dump - Amosa todo o ficheiro nun formato abreviado\n"
218 " dumpavail - Saca un ficheiro de dispoñibles pola saída estándar\n"
219 " unmet - Amosa as dependencias sen cumprir\n"
220 " search - Busca unha expresión regular na lista de paquetes\n"
221 " show - Amosa un rexistro lexible para o paquete\n"
222 " depends - Amosa a información bruta de dependencias dun paquete\n"
223 " rdepends - Amosa información de dependencias inversas dun paquete\n"
224 " pkgnames - Amosa os nomes de tódolos paquetes\n"
225 " dotty - Xera gráficas de paquetes para GraphVis\n"
226 " xvcg - Xera gráficas de paquetes para xvcg\n"
227 " policy - Amosa a configuración de normativa\n"
228 "\n"
229 "Opcións:\n"
230 " -h Este texto de axuda.\n"
231 " -p=? A caché de paquetes.\n"
232 " -s=? A caché de fontes.\n"
233 " -q Desactiva o indicador de progreso.\n"
234 " -i Amosa só as dependencias importantes na orde unmet.\n"
235 " -c=? Le este ficheiro de configuración.\n"
236 " -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
237 "tmp\n"
238 "Vexa as páxinas de manual de apt-cache(8) e apt.conf(5) para máis "
239 "información.\n"
240
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
242 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
243 msgstr "Forneza un nome para este disco, coma \"Debian 2.1r1 Disco 1\""
244
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
246 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
247 msgstr "Introduza un disco na unidade e prema Intro"
248
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
250 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
251 msgstr "Repita este proceso para o resto de CDs do seu conxunto."
252
253 #: cmdline/apt-config.cc:41
254 msgid "Arguments not in pairs"
255 msgstr "Os argumentos non van en parellas"
256
257 #: cmdline/apt-config.cc:76
258 msgid ""
259 "Usage: apt-config [options] command\n"
260 "\n"
261 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
262 "\n"
263 "Commands:\n"
264 " shell - Shell mode\n"
265 " dump - Show the configuration\n"
266 "\n"
267 "Options:\n"
268 " -h This help text.\n"
269 " -c=? Read this configuration file\n"
270 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
271 msgstr ""
272 "Emprego: apt-config [opcións] orde\n"
273 "\n"
274 "apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n"
275 "\n"
276 "Ordes:\n"
277 " shell - Modo de intérprete de ordes\n"
278 " dump - Amosa a configuración\n"
279 "\n"
280 "Opcións:\n"
281 " -h Este texto de axuda.\n"
282 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
283 " -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
284 "tmp\n"
285
286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
287 #, c-format
288 msgid "%s not a valid DEB package."
289 msgstr "%s non é un paquete DEB válido."
290
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
292 msgid ""
293 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
294 "\n"
295 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
296 "from debian packages\n"
297 "\n"
298 "Options:\n"
299 " -h This help text\n"
300 " -t Set the temp dir\n"
301 " -c=? Read this configuration file\n"
302 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
303 msgstr ""
304 "Emprego: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
305 "\n"
306 "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
307 "de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
308 "\n"
309 "Opcións:\n"
310 " -h Este texto de axuda\n"
311 " -t Establece o directorio temporal\n"
312 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
313 " -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
314 "tmp\n"
315
316 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
317 #, c-format
318 msgid "Unable to write to %s"
319 msgstr "Non se puido escribir en %s"
320
321 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
322 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
323 msgstr "Non se puido obter a versión de debconf. ¿Debconf está instalado?"
324
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
326 msgid "Package extension list is too long"
327 msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis"
328
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
332 #, c-format
333 msgid "Error processing directory %s"
334 msgstr "Erro ao procesar o directorio %s"
335
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
337 msgid "Source extension list is too long"
338 msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis"
339
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
341 msgid "Error writing header to contents file"
342 msgstr "Erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido"
343
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
345 #, c-format
346 msgid "Error processing contents %s"
347 msgstr "Erro ao procesar o contido %s"
348
349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
350 msgid ""
351 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
352 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
353 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
354 " contents path\n"
355 " release path\n"
356 " generate config [groups]\n"
357 " clean config\n"
358 "\n"
359 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
360 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
361 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
362 "\n"
363 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
364 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
365 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
366 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
367 "\n"
368 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
369 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
370 "\n"
371 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
372 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
373 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
374 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
375 "Debian archive:\n"
376 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
377 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
378 "\n"
379 "Options:\n"
380 " -h This help text\n"
381 " --md5 Control MD5 generation\n"
382 " -s=? Source override file\n"
383 " -q Quiet\n"
384 " -d=? Select the optional caching database\n"
385 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
386 " --contents Control contents file generation\n"
387 " -c=? Read this configuration file\n"
388 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
389 msgstr ""
390 "Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n"
391 "Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n"
392 " sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n"
393 " contents ruta\n"
394 " release ruta\n"
395 " generate config [grupos]\n"
396 " clean config\n"
397 "\n"
398 "apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Soporta\n"
399 "varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos "
400 "funcionais\n"
401 "de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
402 "\n"
403 "apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n"
404 "Packages ten o contido de tódolos campos de control de cada paquete, así\n"
405 "coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Sopórtase un ficheiro de \"overrides"
406 "\"\n"
407 "para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n"
408 "\n"
409 "De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n"
410 ".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un "
411 "ficheiro\n"
412 "de \"overrides\" para fontes.\n"
413 "\n"
414 "As ordes \"packages\" e \"sources\" deberían se executar na raíz da árbore.\n"
415 "\"Rutabinaria\" debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n"
416 "\"fichoverride\" debería conter os modificadores de \"override\". "
417 "\"Prefixoruta\"\n"
418 "engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n"
419 "de emprego do arquivo de Debian:\n"
420 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
421 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
422 "\n"
423 "Opcións:\n"
424 " -h Este texto de axuda\n"
425 " --md5 Controla a xeración de MD5\n"
426 " -s=? Ficheiro de \"override\" de fontes\n"
427 " -q Non produce ningunha saída por pantalla\n"
428 " -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n"
429 " --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n"
430 " --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n"
431 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
432 " -o=? Establece unha opción de configuración"
433
434 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
435 msgid "No selections matched"
436 msgstr "Ningunha selección encaixou"
437
438 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
439 #, c-format
440 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
441 msgstr "Fallan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes \"%s\""
442
443 #: ftparchive/cachedb.cc:43
444 #, c-format
445 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
446 msgstr ""
447 "A base de datos estaba corrompida, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old"
448
449 #: ftparchive/cachedb.cc:61
450 #, c-format
451 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
452 msgstr "A base de datos é antiga, trátase de actualizar %s"
453
454 #: ftparchive/cachedb.cc:72
455 msgid ""
456 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
457 "remove and re-create the database."
458 msgstr ""
459 "O formato da base de datos non é válido. Se actualizou desde unha versión "
460 "antiga de apt, elimine e volva crear a base de datos."
461
462 #: ftparchive/cachedb.cc:77
463 #, c-format
464 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
465 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de base de datos %s: %s"
466
467 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
468 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
469 #, c-format
470 msgid "Failed to stat %s"
471 msgstr "Non se atopou %s"
472
473 #: ftparchive/cachedb.cc:238
474 msgid "Archive has no control record"
475 msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control"
476
477 #: ftparchive/cachedb.cc:444
478 msgid "Unable to get a cursor"
479 msgstr "Non se puido obter un cursor"
480
481 #: ftparchive/writer.cc:76
482 #, c-format
483 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
484 msgstr "A: Non se puido ler o directorio %s\n"
485
486 #: ftparchive/writer.cc:81
487 #, c-format
488 msgid "W: Unable to stat %s\n"
489 msgstr "A: Non se atopou %s\n"
490
491 #: ftparchive/writer.cc:132
492 msgid "E: "
493 msgstr "E: "
494
495 #: ftparchive/writer.cc:134
496 msgid "W: "
497 msgstr "A: "
498
499 #: ftparchive/writer.cc:141
500 msgid "E: Errors apply to file "
501 msgstr "E: Os erros aplícanse ao ficheiro "
502
503 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
504 #, c-format
505 msgid "Failed to resolve %s"
506 msgstr "Non se puido resolver %s"
507
508 #: ftparchive/writer.cc:170
509 msgid "Tree walking failed"
510 msgstr "O percorrido da árbore fallou"
511
512 #: ftparchive/writer.cc:195
513 #, c-format
514 msgid "Failed to open %s"
515 msgstr "Non se puido abrir %s"
516
517 #: ftparchive/writer.cc:254
518 #, c-format
519 msgid " DeLink %s [%s]\n"
520 msgstr " DesLig %s [%s]\n"
521
522 #: ftparchive/writer.cc:262
523 #, c-format
524 msgid "Failed to readlink %s"
525 msgstr "Non se puido ler a ligazón %s"
526
527 #: ftparchive/writer.cc:266
528 #, c-format
529 msgid "Failed to unlink %s"
530 msgstr "Non se puido borrar %s"
531
532 #: ftparchive/writer.cc:273
533 #, c-format
534 msgid "*** Failed to link %s to %s"
535 msgstr "*** Non se puido ligar %s con %s"
536
537 #: ftparchive/writer.cc:283
538 #, c-format
539 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
540 msgstr " Alcanzouse o límite de desligado de %sB.\n"
541
542 #: ftparchive/writer.cc:387
543 msgid "Archive had no package field"
544 msgstr "O arquivo non tiña un campo Package"
545
546 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
547 #, c-format
548 msgid " %s has no override entry\n"
549 msgstr " %s non ten unha entrada de \"override\"\n"
550
551 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
552 #, c-format
553 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
554 msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n"
555
556 #: ftparchive/writer.cc:620
557 #, c-format
558 msgid " %s has no source override entry\n"
559 msgstr " %s non ten unha entrada de \"override\" de código fonte\n"
560
561 #: ftparchive/writer.cc:624
562 #, c-format
563 msgid " %s has no binary override entry either\n"
564 msgstr " %s tampouco ten unha entrada de \"override\" de binarios\n"
565
566 #: ftparchive/contents.cc:321
567 #, c-format
568 msgid "Internal error, could not locate member %s"
569 msgstr "Erro interno, non se puido atopar o membro %s"
570
571 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
572 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
573 msgstr "realloc - Non se puido reservar memoria"
574
575 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
576 #, c-format
577 msgid "Unable to open %s"
578 msgstr "Non se puido abrir %s"
579
580 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
581 #, c-format
582 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
583 msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (1)"
584
585 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
586 #, c-format
587 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
588 msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (2)"
589
590 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
591 #, c-format
592 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
593 msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (3)"
594
595 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
596 #, c-format
597 msgid "Failed to read the override file %s"
598 msgstr "Non se puido ler o ficheiro de \"overrides\" %s"
599
600 #: ftparchive/multicompress.cc:72
601 #, c-format
602 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
603 msgstr "Algoritmo de compresión \"%s\" descoñecido"
604
605 #: ftparchive/multicompress.cc:102
606 #, c-format
607 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
608 msgstr "A saída comprimida %s precisa dun xogo de compresión"
609
610 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
611 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
612 msgstr "Non se puido crear a canle IPC ao subproceso"
613
614 #: ftparchive/multicompress.cc:195
615 msgid "Failed to create FILE*"
616 msgstr "Non se puido crear o FILE*"
617
618 #: ftparchive/multicompress.cc:198
619 msgid "Failed to fork"
620 msgstr "Non se puido chamar a fork"
621
622 #: ftparchive/multicompress.cc:212
623 msgid "Compress child"
624 msgstr "Fillo de compresión"
625
626 #: ftparchive/multicompress.cc:235
627 #, c-format
628 msgid "Internal error, failed to create %s"
629 msgstr "Erro interno, non se puido crear %s"
630
631 #: ftparchive/multicompress.cc:286
632 msgid "Failed to create subprocess IPC"
633 msgstr "Non se puido crear o IPC do subproceso"
634
635 #: ftparchive/multicompress.cc:321
636 msgid "Failed to exec compressor "
637 msgstr "Non se puido executar o compresor "
638
639 #: ftparchive/multicompress.cc:360
640 msgid "decompressor"
641 msgstr "descompresor"
642
643 #: ftparchive/multicompress.cc:403
644 msgid "IO to subprocess/file failed"
645 msgstr "A E/S ao subproceso/ficheiro fallou"
646
647 #: ftparchive/multicompress.cc:455
648 msgid "Failed to read while computing MD5"
649 msgstr "Non se puido ler ao calcular o MD5"
650
651 #: ftparchive/multicompress.cc:472
652 #, c-format
653 msgid "Problem unlinking %s"
654 msgstr "Problema ao borrar %s"
655
656 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
657 #, c-format
658 msgid "Failed to rename %s to %s"
659 msgstr "Non se puido cambiar o nome de %s a %s"
660
661 #: cmdline/apt-get.cc:124
662 msgid "Y"
663 msgstr "S"
664
665 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1650
666 #, c-format
667 msgid "Regex compilation error - %s"
668 msgstr "Erro na compilación da expresión regular - %s"
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:241
671 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
672 msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:"
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:331
675 #, c-format
676 msgid "but %s is installed"
677 msgstr "pero %s está instalado"
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:333
680 #, c-format
681 msgid "but %s is to be installed"
682 msgstr "pero hase instalar %s"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:340
685 msgid "but it is not installable"
686 msgstr "pero non é instalable"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:342
689 msgid "but it is a virtual package"
690 msgstr "pero é un paquete virtual"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:345
693 msgid "but it is not installed"
694 msgstr "pero non está instalado"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:345
697 msgid "but it is not going to be installed"
698 msgstr "pero non se ha instalar"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:350
701 msgid " or"
702 msgstr " ou"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:379
705 msgid "The following NEW packages will be installed:"
706 msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:"
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:405
709 msgid "The following packages will be REMOVED:"
710 msgstr "Os seguintes paquetes hanse ELIMINAR:"
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:427
713 msgid "The following packages have been kept back:"
714 msgstr "Os seguintes paquetes consérvanse:"
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:448
717 msgid "The following packages will be upgraded:"
718 msgstr "Os seguintes paquetes hanse actualizar:"
719
720 #: cmdline/apt-get.cc:469
721 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
722 msgstr "Os seguintes paquetes hanse DESACTUALIZAR:"
723
724 #: cmdline/apt-get.cc:489
725 msgid "The following held packages will be changed:"
726 msgstr "Os seguintes paquetes retidos hanse modificar:"
727
728 #: cmdline/apt-get.cc:542
729 #, c-format
730 msgid "%s (due to %s) "
731 msgstr "%s (debido a %s) "
732
733 #: cmdline/apt-get.cc:550
734 msgid ""
735 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
736 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
737 msgstr ""
738 "AVISO: Hanse eliminar os seguintes paquetes esenciais.\n"
739 "¡Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!"
740
741 #: cmdline/apt-get.cc:581
742 #, c-format
743 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
744 msgstr "%lu actualizados, %lu instalados, "
745
746 #: cmdline/apt-get.cc:585
747 #, c-format
748 msgid "%lu reinstalled, "
749 msgstr "%lu reinstalados, "
750
751 #: cmdline/apt-get.cc:587
752 #, c-format
753 msgid "%lu downgraded, "
754 msgstr "%lu desactualizados, "
755
756 #: cmdline/apt-get.cc:589
757 #, c-format
758 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
759 msgstr "%lu hanse eliminar e %lu sen actualizar.\n"
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:593
762 #, c-format
763 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
764 msgstr "%lu non instalados ou eliminados de todo.\n"
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:667
767 msgid "Correcting dependencies..."
768 msgstr "A corrixir as dependencias..."
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:670
771 msgid " failed."
772 msgstr " fallou."
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:673
775 msgid "Unable to correct dependencies"
776 msgstr "Non se puido corrixir as dependencias."
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:676
779 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
780 msgstr "Non se puido minimizar o xogo de actualizacións"
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:678
783 msgid " Done"
784 msgstr " Rematado"
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:682
787 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
788 msgstr "Pode querer executar \"apt-get -f install\" para corrixilos."
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:685
791 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
792 msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f."
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:707
795 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
796 msgstr "AVISO: ¡Non se poden autenticar os seguintes paquetes!"
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:711
799 msgid "Authentication warning overridden.\n"
800 msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n"
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:718
803 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
804 msgstr "¿Instalar estes paquetes sen verificación [s/N]? "
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:720
807 msgid "Some packages could not be authenticated"
808 msgstr "Non se puido autenticar algúns paquetes"
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
811 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
812 msgstr "Houbo problemas e empregouse -y sen --force-yes"
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:773
815 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
816 msgstr "Erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes rotos."
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:782
819 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
820 msgstr "Hai que eliminar paquetes pero a eliminación está desactivada."
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:793
823 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
824 msgstr "Erro interno, a ordeación non rematou"
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1989 cmdline/apt-get.cc:2022
827 msgid "Unable to lock the download directory"
828 msgstr "Non se puido bloquear o directorio de descargas"
829
830 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2070 cmdline/apt-get.cc:2316
831 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
832 msgid "The list of sources could not be read."
833 msgstr "Non se puido ler a lista de orixes."
834
835 #: cmdline/apt-get.cc:834
836 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
837 msgstr ""
838 "Que raro... Os tamaños non coinciden, envíe email a apt@packages.debian.org"
839
840 #: cmdline/apt-get.cc:839
841 #, c-format
842 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
843 msgstr "Hai que recibir %sB/%sB de arquivos.\n"
844
845 #: cmdline/apt-get.cc:842
846 #, c-format
847 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
848 msgstr "Hai que recibir %sB de arquivos.\n"
849
850 #: cmdline/apt-get.cc:847
851 #, c-format
852 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
853 msgstr "Despois desta operación hanse ocupar %sB de disco adicionais.\n"
854
855 #: cmdline/apt-get.cc:850
856 #, c-format
857 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
858 msgstr "Despois desta operación hanse liberar %sB de disco.\n"
859
860 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2165
861 #, c-format
862 msgid "Couldn't determine free space in %s"
863 msgstr "Non se puido determinar o espazo libre en %s"
864
865 #: cmdline/apt-get.cc:871
866 #, c-format
867 msgid "You don't have enough free space in %s."
868 msgstr "Non hai espazo libre de abondo en %s."
869
870 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
871 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
872 msgstr "Especificouse \"Só Triviais\" pero esta non é unha operación trivial."
873
874 #: cmdline/apt-get.cc:889
875 msgid "Yes, do as I say!"
876 msgstr "¡Si, fai o que digo!"
877
878 #: cmdline/apt-get.cc:891
879 #, c-format
880 msgid ""
881 "You are about to do something potentially harmful.\n"
882 "To continue type in the phrase '%s'\n"
883 " ?] "
884 msgstr ""
885 "Está a piques de facer algo perigoso.\n"
886 "Para continuar escriba a frase \"%s\"\n"
887 " ?] "
888
889 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
890 msgid "Abort."
891 msgstr "Abortar."
892
893 #: cmdline/apt-get.cc:912
894 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
895 msgstr "¿Quere continuar [S/n]? "
896
897 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2213 apt-pkg/algorithms.cc:1344
898 #, c-format
899 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
900 msgstr "Non se puido obter %s %s\n"
901
902 #: cmdline/apt-get.cc:1002
903 msgid "Some files failed to download"
904 msgstr "Non se puido descargar algúns ficheiros"
905
906 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2222
907 msgid "Download complete and in download only mode"
908 msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas"
909
910 #: cmdline/apt-get.cc:1009
911 msgid ""
912 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
913 "missing?"
914 msgstr ""
915 "Non se puido obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-"
916 "missing."
917
918 #: cmdline/apt-get.cc:1013
919 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
920 msgstr ""
921 "O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está "
922 "soportado"
923
924 #: cmdline/apt-get.cc:1018
925 msgid "Unable to correct missing packages."
926 msgstr "Non se puido corrixir os paquetes non dispoñibles."
927
928 #: cmdline/apt-get.cc:1019
929 msgid "Aborting install."
930 msgstr "A abortar a instalación."
931
932 #: cmdline/apt-get.cc:1053
933 #, c-format
934 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
935 msgstr "Nota, escóllese %s no canto de %s\n"
936
937 #: cmdline/apt-get.cc:1063
938 #, c-format
939 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
940 msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a actualización.\n"
941
942 #: cmdline/apt-get.cc:1081
943 #, c-format
944 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
945 msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non se eliminou\n"
946
947 #: cmdline/apt-get.cc:1092
948 #, c-format
949 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
950 msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n"
951
952 #: cmdline/apt-get.cc:1104
953 msgid " [Installed]"
954 msgstr " [Instalado]"
955
956 #: cmdline/apt-get.cc:1109
957 msgid "You should explicitly select one to install."
958 msgstr "Debería escoller un para instalar."
959
960 #: cmdline/apt-get.cc:1114
961 #, c-format
962 msgid ""
963 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
964 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
965 "is only available from another source\n"
966 msgstr ""
967 "O paquete %s non está dispoñible, pero outro paquete fai referencia a el.\n"
968 "Isto pode significar que o paquete falla, está obsoleto ou só está\n"
969 "dispoñible noutra fonte.\n"
970
971 #: cmdline/apt-get.cc:1133
972 msgid "However the following packages replace it:"
973 msgstr "Nembargantes, os seguintes paquetes substitúeno:"
974
975 #: cmdline/apt-get.cc:1136
976 #, c-format
977 msgid "Package %s has no installation candidate"
978 msgstr "O paquete %s non ten un candidato para a instalación"
979
980 #: cmdline/apt-get.cc:1156
981 #, c-format
982 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
983 msgstr "A reinstalación de %s non é posible, non se pode descargar.\n"
984
985 #: cmdline/apt-get.cc:1164
986 #, c-format
987 msgid "%s is already the newest version.\n"
988 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
989
990 #: cmdline/apt-get.cc:1193
991 #, c-format
992 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
993 msgstr "Non se atopou a versión \"%s\" de \"%s\""
994
995 #: cmdline/apt-get.cc:1195
996 #, c-format
997 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
998 msgstr "Non se atopou a versión \"%s\" de \"%s\""
999
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1201
1001 #, c-format
1002 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1003 msgstr "Escolleuse a versión %s (%s) de %s\n"
1004
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1338
1006 msgid "The update command takes no arguments"
1007 msgstr "A orde \"update\" non toma argumentos"
1008
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1010 msgid "Unable to lock the list directory"
1011 msgstr "Non se puido bloquear o directorio de listas"
1012
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1402
1014 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1015 msgstr ""
1016 "Non se supón que se deban eliminar cousas; non se pode iniciar o "
1017 "autoeliminador"
1018
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1434
1020 msgid ""
1021 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1022 "required:"
1023 msgstr ""
1024 "Os seguintes paquetes instaláronse automaticamente e xa non son necesarios:"
1025
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1436
1027 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1028 msgstr "Empregue \"apt-get autoremove\" para eliminalos."
1029
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1441
1031 msgid ""
1032 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1033 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1034 msgstr ""
1035 "Hum, semella que o autoeliminadir destruiu algo, o que non debería\n"
1036 "ter ocorrido. Envíe un informe de erro sobre apt."
1037
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1444 cmdline/apt-get.cc:1732
1039 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1040 msgstr "A seguinte información pode axudar a resolver a situación:"
1041
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1448
1043 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1044 msgstr "Erro interno, o autoeliminador rompeu cousas"
1045
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1467
1047 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1048 msgstr "Erro interno, AllUpgrade rompeu cousas"
1049
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1522
1051 #, c-format
1052 msgid "Couldn't find task %s"
1053 msgstr "Non se puido atopar a tarefa %s"
1054
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1637 cmdline/apt-get.cc:1673
1056 #, c-format
1057 msgid "Couldn't find package %s"
1058 msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
1059
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1660
1061 #, c-format
1062 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1063 msgstr "Nota, escóllese %s para a expresión regular \"%s\"\n"
1064
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1691
1066 #, c-format
1067 msgid "%s set to manually installed.\n"
1068 msgstr "%s cambiouse a instalado manualmente.\n"
1069
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1704
1071 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1072 msgstr "Pode querer executar \"apt-get -f install\" corrixir isto:"
1073
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1707
1075 msgid ""
1076 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1077 "solution)."
1078 msgstr ""
1079 "Dependencias incumpridas. Probe \"apt-get -f install\" sen paquetes (ou "
1080 "especifique unha solución)."
1081
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1719
1083 msgid ""
1084 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1085 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1086 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1087 "or been moved out of Incoming."
1088 msgstr ""
1089 "Non se puido instalar algúns paquetes. Isto pode significar que solicitou\n"
1090 "unha situación imposible ou, se emprega a distribución inestable, que\n"
1091 "algúns paquetes solicitados aínda non se crearon ou moveron de Incoming."
1092
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1727
1094 msgid ""
1095 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1096 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1097 "that package should be filed."
1098 msgstr ""
1099 "Xa que só solicitou unha soa operación, é bastante probable que o\n"
1100 "paquete non sea instalable e que se deba informar dun erro no paquete."
1101
1102 #: cmdline/apt-get.cc:1735
1103 msgid "Broken packages"
1104 msgstr "Paquetes rotos"
1105
1106 #: cmdline/apt-get.cc:1764
1107 msgid "The following extra packages will be installed:"
1108 msgstr "Hanse instalar os seguintes paquetes extra:"
1109
1110 #: cmdline/apt-get.cc:1853
1111 msgid "Suggested packages:"
1112 msgstr "Paquetes suxiridos:"
1113
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1854
1115 msgid "Recommended packages:"
1116 msgstr "Paquetes recomendados:"
1117
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1882
1119 msgid "Calculating upgrade... "
1120 msgstr "A calcular a actualización... "
1121
1122 #: cmdline/apt-get.cc:1885 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1123 msgid "Failed"
1124 msgstr "Fallou"
1125
1126 #: cmdline/apt-get.cc:1890
1127 msgid "Done"
1128 msgstr "Rematado"
1129
1130 #: cmdline/apt-get.cc:1957 cmdline/apt-get.cc:1965
1131 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1132 msgstr "Erro interno, o resolvedor interno rompeu cousas"
1133
1134 #: cmdline/apt-get.cc:2065
1135 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1136 msgstr ""
1137 "Ten que especificar alomenos un paquete para lle descargar o código fonte"
1138
1139 #: cmdline/apt-get.cc:2095 cmdline/apt-get.cc:2334
1140 #, c-format
1141 msgid "Unable to find a source package for %s"
1142 msgstr "Non se puido atopar un paquete fonte para %s"
1143
1144 #: cmdline/apt-get.cc:2144
1145 #, c-format
1146 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1147 msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado \"%s\"\n"
1148
1149 #: cmdline/apt-get.cc:2172
1150 #, c-format
1151 msgid "You don't have enough free space in %s"
1152 msgstr "Non hai espazo libre de abondo en %s"
1153
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2178
1155 #, c-format
1156 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1157 msgstr "Hai que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n"
1158
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2181
1160 #, c-format
1161 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1162 msgstr "Hai que recibir %sB de arquivos de fonte.\n"
1163
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2187
1165 #, c-format
1166 msgid "Fetch source %s\n"
1167 msgstr "Obter fonte %s\n"
1168
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2218
1170 msgid "Failed to fetch some archives."
1171 msgstr "Non se puido recibir algúns arquivos."
1172
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2246
1174 #, c-format
1175 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1176 msgstr "Omítese o desempaquetamento do código fonte xa desempaquetado en %s\n"
1177
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2258
1179 #, c-format
1180 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1181 msgstr "Fallou a orde de desempaquetamento \"%s\".\n"
1182
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2259
1184 #, c-format
1185 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1186 msgstr "Comprobe que o paquete \"dpkg-dev\" estea instalado.\n"
1187
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2276
1189 #, c-format
1190 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1191 msgstr "Fallou a codificación de %s.\n"
1192
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2295
1194 msgid "Child process failed"
1195 msgstr "O proceso fillo fallou"
1196
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2311
1198 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1199 msgstr ""
1200 "Ten que especificar alomenos un paquete para lle comprobar as dependencias "
1201 "de compilación"
1202
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2339
1204 #, c-format
1205 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1206 msgstr "Non se puido obter a información de dependencias de compilación de %s"
1207
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2359
1209 #, c-format
1210 msgid "%s has no build depends.\n"
1211 msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n"
1212
1213 #: cmdline/apt-get.cc:2411
1214 #, c-format
1215 msgid ""
1216 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1217 "found"
1218 msgstr ""
1219 "A dependencia \"%s\" de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar "
1220 "o paquete %s"
1221
1222 #: cmdline/apt-get.cc:2464
1223 #, c-format
1224 msgid ""
1225 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1226 "package %s can satisfy version requirements"
1227 msgstr ""
1228 "A dependencia \"%s\" de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión "
1229 "dispoñible do paquete %s satisfai os requirimentos de versión"
1230
1231 #: cmdline/apt-get.cc:2500
1232 #, c-format
1233 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1234 msgstr ""
1235 "Non se puido satisfacer a dependencia \"%s\" de %s: O paquete instalado %s é "
1236 "novo de máis"
1237
1238 #: cmdline/apt-get.cc:2525
1239 #, c-format
1240 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1241 msgstr "Non se puido satisfacer a dependencia \"%s\" de %s: %s"
1242
1243 #: cmdline/apt-get.cc:2539
1244 #, c-format
1245 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1246 msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de compilación de %s."
1247
1248 #: cmdline/apt-get.cc:2543
1249 msgid "Failed to process build dependencies"
1250 msgstr "Non se puido procesar as dependencias de compilación"
1251
1252 #: cmdline/apt-get.cc:2575
1253 msgid "Supported modules:"
1254 msgstr "Módulos soportados:"
1255
1256 #: cmdline/apt-get.cc:2616
1257 #, fuzzy
1258 msgid ""
1259 "Usage: apt-get [options] command\n"
1260 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1261 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1262 "\n"
1263 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1264 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1265 "and install.\n"
1266 "\n"
1267 "Commands:\n"
1268 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1269 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1270 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1271 " remove - Remove packages\n"
1272 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1273 " purge - Remove and purge packages\n"
1274 " source - Download source archives\n"
1275 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1276 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1277 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1278 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1279 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1280 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1281 "\n"
1282 "Options:\n"
1283 " -h This help text.\n"
1284 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1285 " -qq No output except for errors\n"
1286 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1287 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1288 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1289 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1290 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1291 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1292 " -b Build the source package after fetching it\n"
1293 " -V Show verbose version numbers\n"
1294 " -c=? Read this configuration file\n"
1295 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1296 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1297 "pages for more information and options.\n"
1298 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1299 msgstr ""
1300 "Emprego: apt-get [opcións] orde\n"
1301 " apt-get [opcións] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1302 " apt-get [opcións] source paq1 [paq2 ...]\n"
1303 "\n"
1304 "apt-get é unha simple interface de liña de ordes para descargar e instalar\n"
1305 "paquetes. As ordes empregadas máis habitualmente son \"update\" e \"install"
1306 "\".\n"
1307 "\n"
1308 "Ordes:\n"
1309 " update - Descarga novas listas de paquetes\n"
1310 " upgrade - Realiza unha actualización\n"
1311 " install - Instala novos paquetes (o paquete chámase libc6, non libc6."
1312 "deb)\n"
1313 " remove - Elimina paquetes\n"
1314 " autoremove - Elimina os paquetes instalados automaticamente pero non "
1315 "usados\n"
1316 " purge - Elimina e purga paquetes\n"
1317 " source - Descarga arquivos de código fonte\n"
1318 " build-dep - Configura as dependencias de compilación dos paquetes fonte\n"
1319 " dist-upgrade - Actualiza a distribución, consulte apt-get(8)\n"
1320 " dselect-upgrade - Segue as seleccións de dselect\n"
1321 " clean - Borra os arquivos descargados\n"
1322 " autoclean - Borra os arquivos antigos descargados\n"
1323 " check - Comproba que non haxa dependencias rotas\n"
1324 "\n"
1325 "Opcións:\n"
1326 " -h Este texto de axuda.\n"
1327 " -q Saída que se pode rexistrar - sen indicador de progreso\n"
1328 " -qq Sen saída agás polos erros\n"
1329 " -d Só descarga - NON instala nin desempaqueta os arquivos\n"
1330 " -s Non actuar. Realiza unha simulación de ordeamento\n"
1331 " -y Supón unha resposta afirmativa a tódalas preguntas sen amosalas\n"
1332 " -f Tenta continuar se a comprobación de integridade falla\n"
1333 " -m Tenta continuar se non se poden localizar os arquivos\n"
1334 " -u Tamén amosa unha lista de paquetes actualizados\n"
1335 " -b Compila o paquete fonte despois de o descargar\n"
1336 " -V Amosa números de versión detallados\n"
1337 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1338 " -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
1339 "tmp\n"
1340 "Consulte as páxinas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) "
1341 "para\n"
1342 "máis información e opcións.\n"
1343 " Este APT ten Poderes de Supervaca.\n"
1344
1345 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1346 msgid "Hit "
1347 msgstr "Teño "
1348
1349 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1350 msgid "Get:"
1351 msgstr "Rcb:"
1352
1353 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1354 msgid "Ign "
1355 msgstr "Ign "
1356
1357 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1358 msgid "Err "
1359 msgstr "Err "
1360
1361 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1362 #, c-format
1363 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1364 msgstr "Recibíronse %sB en %s (%sB/s)\n"
1365
1366 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1367 #, c-format
1368 msgid " [Working]"
1369 msgstr " [A traballar]"
1370
1371 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1372 #, c-format
1373 msgid ""
1374 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1375 " '%s'\n"
1376 "in the drive '%s' and press enter\n"
1377 msgstr ""
1378 "Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n"
1379 " \"%s\"\n"
1380 "na unidade \"%s\" e prema Intro\n"
1381
1382 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1383 msgid "Unknown package record!"
1384 msgstr "¡Rexistro de paquete descoñecido!"
1385
1386 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1387 msgid ""
1388 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1389 "\n"
1390 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1391 "to indicate what kind of file it is.\n"
1392 "\n"
1393 "Options:\n"
1394 " -h This help text\n"
1395 " -s Use source file sorting\n"
1396 " -c=? Read this configuration file\n"
1397 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1398 msgstr ""
1399 "Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n"
1400 "\n"
1401 "apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordear ficheiros de paquetes.\n"
1402 "A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n"
1403 "\n"
1404 "Opcións:\n"
1405 " -h Este texto de axuda\n"
1406 " -s Emprega ordeamento por ficheiros fonte\n"
1407 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1408 " -o=? Establece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::cache=/"
1409 "tmp\n"
1410
1411 #: dselect/install:32
1412 msgid "Bad default setting!"
1413 msgstr "¡Configuración por defecto incorrecta!"
1414
1415 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1416 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1417 msgid "Press enter to continue."
1418 msgstr "Prema Intro para continuar."
1419
1420 #: dselect/install:100
1421 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1422 msgstr "Houbo algúns erros ao desempaquetar. Vanse configurar os paquetes"
1423
1424 #: dselect/install:101
1425 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1426 msgstr "que se instalaron. Isto pode producir erros duplicados ou erros"
1427
1428 #: dselect/install:102
1429 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1430 msgstr "causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros"
1431
1432 #: dselect/install:103
1433 msgid ""
1434 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1435 msgstr ""
1436 "que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva instalar."
1437
1438 #: dselect/update:30
1439 msgid "Merging available information"
1440 msgstr "A mesturar a información sobre paquetes dispoñibles"
1441
1442 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1443 msgid "Failed to create pipes"
1444 msgstr "Non se puido crear as canles"
1445
1446 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1447 msgid "Failed to exec gzip "
1448 msgstr "Non se puido executar gzip"
1449
1450 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1451 msgid "Corrupted archive"
1452 msgstr "Arquivo corrompido"
1453
1454 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1455 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1456 msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está corrompido"
1457
1458 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1459 #, c-format
1460 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1461 msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s"
1462
1463 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1464 msgid "Invalid archive signature"
1465 msgstr "Sinatura de arquivo non válida"
1466
1467 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1468 msgid "Error reading archive member header"
1469 msgstr "Erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo"
1470
1471 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1472 msgid "Invalid archive member header"
1473 msgstr "Cabeceira do membro do arquivo non válida"
1474
1475 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1476 msgid "Archive is too short"
1477 msgstr "O arquivo é curto de máis"
1478
1479 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1480 msgid "Failed to read the archive headers"
1481 msgstr "Non se puido ler as cabeceiras dos arquivos"
1482
1483 #: apt-inst/filelist.cc:380
1484 msgid "DropNode called on still linked node"
1485 msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado"
1486
1487 #: apt-inst/filelist.cc:412
1488 msgid "Failed to locate the hash element!"
1489 msgstr "Non se puido atopar o elemento hash"
1490
1491 #: apt-inst/filelist.cc:459
1492 msgid "Failed to allocate diversion"
1493 msgstr "Non se puido reservar un desvío"
1494
1495 #: apt-inst/filelist.cc:464
1496 msgid "Internal error in AddDiversion"
1497 msgstr "Erro interno en AddDiversion"
1498
1499 #: apt-inst/filelist.cc:477
1500 #, c-format
1501 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1502 msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s"
1503
1504 #: apt-inst/filelist.cc:506
1505 #, c-format
1506 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1507 msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces"
1508
1509 #: apt-inst/filelist.cc:549
1510 #, c-format
1511 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1512 msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado"
1513
1514 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1515 #, c-format
1516 msgid "Failed to write file %s"
1517 msgstr "Non se puido gravar o ficheiro %s"
1518
1519 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1520 #, c-format
1521 msgid "Failed to close file %s"
1522 msgstr "Non se puido pechar o ficheiro %s"
1523
1524 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1525 #, c-format
1526 msgid "The path %s is too long"
1527 msgstr "A ruta %s é longa de máis"
1528
1529 #: apt-inst/extract.cc:124
1530 #, c-format
1531 msgid "Unpacking %s more than once"
1532 msgstr "A desempaquetar %s máis dunha vez"
1533
1534 #: apt-inst/extract.cc:134
1535 #, c-format
1536 msgid "The directory %s is diverted"
1537 msgstr "O directorio %s está desviado"
1538
1539 #: apt-inst/extract.cc:144
1540 #, c-format
1541 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1542 msgstr "O paquete tenta gravar no destino do desvío %s/%s"
1543
1544 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1545 msgid "The diversion path is too long"
1546 msgstr "A ruta do desvío é longa de máis"
1547
1548 #: apt-inst/extract.cc:240
1549 #, c-format
1550 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1551 msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio"
1552
1553 #: apt-inst/extract.cc:280
1554 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1555 msgstr "Non se puido atopar o nodo no seu caldeiro hash"
1556
1557 #: apt-inst/extract.cc:284
1558 msgid "The path is too long"
1559 msgstr "A ruta é longa de máis"
1560
1561 #: apt-inst/extract.cc:414
1562 #, c-format
1563 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1564 msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s"
1565
1566 #: apt-inst/extract.cc:431
1567 #, c-format
1568 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1569 msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s"
1570
1571 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1572 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1573 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1574 #, c-format
1575 msgid "Unable to read %s"
1576 msgstr "Non se pode ler %s"
1577
1578 #: apt-inst/extract.cc:491
1579 #, c-format
1580 msgid "Unable to stat %s"
1581 msgstr "Non se atopou %s"
1582
1583 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1584 #, c-format
1585 msgid "Failed to remove %s"
1586 msgstr "Non se puido eliminar %s"
1587
1588 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1589 #, c-format
1590 msgid "Unable to create %s"
1591 msgstr "Non se pode crear %s"
1592
1593 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1594 #, c-format
1595 msgid "Failed to stat %sinfo"
1596 msgstr "Non se atopou %sinfo"
1597
1598 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1599 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1600 msgstr ""
1601 "Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros"
1602
1603 #. Build the status cache
1604 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1605 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1606 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1607 msgid "Reading package lists"
1608 msgstr "A ler as listas de paquetes"
1609
1610 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1611 #, c-format
1612 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1613 msgstr "Non se puido cambiar ao directorio de administración %sinfo"
1614
1615 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1616 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1617 msgid "Internal error getting a package name"
1618 msgstr "Erro interno ao obter un nome de paquete"
1619
1620 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1621 msgid "Reading file listing"
1622 msgstr "A ler a lista de ficheiros"
1623
1624 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1625 #, c-format
1626 msgid ""
1627 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1628 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1629 "package!"
1630 msgstr ""
1631 "Non se puido abrir o ficheiro de listas \"%sinfo/%s\". Se non pode "
1632 "recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete."
1633
1634 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1635 #, c-format
1636 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1637 msgstr "Non se puido ler o ficheiro de listas %sinfo/%s"
1638
1639 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1640 msgid "Internal error getting a node"
1641 msgstr "Erro interno ao obter un nodo"
1642
1643 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1644 #, c-format
1645 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1646 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions"
1647
1648 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1649 msgid "The diversion file is corrupted"
1650 msgstr "O ficheiro de desvíos está corrompido"
1651
1652 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1653 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1654 #, c-format
1655 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1656 msgstr "Liña non válida no ficheiro de desvíos: %s"
1657
1658 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1659 msgid "Internal error adding a diversion"
1660 msgstr "Erro interno ao engadir un desvío"
1661
1662 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1663 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1664 msgstr "Ten que se inicializar a caché de paquetes primeiro"
1665
1666 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1667 #, c-format
1668 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1669 msgstr "Non se puido atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu"
1670
1671 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1672 #, c-format
1673 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1674 msgstr "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu"
1675
1676 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1677 #, c-format
1678 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1679 msgstr "Erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu"
1680
1681 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1682 #, c-format
1683 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1684 msgstr "Este non é un arquivo DEB válido, falla o membro \"%s\""
1685
1686 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1687 #, c-format
1688 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1689 msgstr ""
1690 "Este non é un arquivo DEB válido, non ten un membro \"%s\", \"%s\" ou \"%s\""
1691
1692 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1693 #, c-format
1694 msgid "Couldn't change to %s"
1695 msgstr "Non se puido cambiar a %s"
1696
1697 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1698 msgid "Internal error, could not locate member"
1699 msgstr "Erro interno, non se puido atopar un membro"
1700
1701 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1702 msgid "Failed to locate a valid control file"
1703 msgstr "Non se puido atopar un ficheiro de control válido"
1704
1705 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1706 msgid "Unparsable control file"
1707 msgstr "Ficheiro de control non analizable"
1708
1709 #: methods/cdrom.cc:114
1710 #, c-format
1711 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1712 msgstr "Non se puido ler a base de datos de CD-ROMs %s"
1713
1714 #: methods/cdrom.cc:123
1715 msgid ""
1716 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1717 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1718 msgstr ""
1719 "Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non se pode "
1720 "empregar apt-get update para engadir CD-ROMs"
1721
1722 #: methods/cdrom.cc:131
1723 msgid "Wrong CD-ROM"
1724 msgstr "CD-ROM incorrecto"
1725
1726 #: methods/cdrom.cc:166
1727 #, c-format
1728 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1729 msgstr "Non se puido desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda."
1730
1731 #: methods/cdrom.cc:171
1732 msgid "Disk not found."
1733 msgstr "Non se atopou o disco"
1734
1735 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1736 msgid "File not found"
1737 msgstr "Non se atopou o ficheiro"
1738
1739 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1740 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1741 msgid "Failed to stat"
1742 msgstr "Non se atopou"
1743
1744 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1745 msgid "Failed to set modification time"
1746 msgstr "Non se puido estabrecer a hora de modificación"
1747
1748 #: methods/file.cc:44
1749 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1750 msgstr "URI non válido, os URIs locais non deben comezar por //"
1751
1752 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1753 #: methods/ftp.cc:162
1754 msgid "Logging in"
1755 msgstr "A se identificar"
1756
1757 #: methods/ftp.cc:168
1758 msgid "Unable to determine the peer name"
1759 msgstr "Non se puido determinar o nome do outro extremo"
1760
1761 #: methods/ftp.cc:173
1762 msgid "Unable to determine the local name"
1763 msgstr "Non se puido determinar o nome local"
1764
1765 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1766 #, c-format
1767 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1768 msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s"
1769
1770 #: methods/ftp.cc:210
1771 #, c-format
1772 msgid "USER failed, server said: %s"
1773 msgstr "A orde USER fallou, o servidor dixo: %s"
1774
1775 #: methods/ftp.cc:217
1776 #, c-format
1777 msgid "PASS failed, server said: %s"
1778 msgstr "A orde PASS fallou, o servidor dixo: %s"
1779
1780 #: methods/ftp.cc:237
1781 msgid ""
1782 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1783 "is empty."
1784 msgstr ""
1785 "Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::"
1786 "ftp::ProxyLogin está baleiro."
1787
1788 #: methods/ftp.cc:265
1789 #, c-format
1790 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1791 msgstr "A orde do script de conexión \"%s\" fallou, o servidor dixo: %s"
1792
1793 #: methods/ftp.cc:291
1794 #, c-format
1795 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1796 msgstr "A orde TYPE fallou, o servidor dixo: %s"
1797
1798 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1799 msgid "Connection timeout"
1800 msgstr "Tempo esgotado para a conexión"
1801
1802 #: methods/ftp.cc:335
1803 msgid "Server closed the connection"
1804 msgstr "O servidor pechou a conexión"
1805
1806 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:536 methods/rsh.cc:190
1807 msgid "Read error"
1808 msgstr "Erro de lectura"
1809
1810 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1811 msgid "A response overflowed the buffer."
1812 msgstr "Unha resposta desbordou o buffer."
1813
1814 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1815 msgid "Protocol corruption"
1816 msgstr "Corrupción do protocolo"
1817
1818 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:575 methods/rsh.cc:232
1819 msgid "Write error"
1820 msgstr "Erro de escritura"
1821
1822 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1823 msgid "Could not create a socket"
1824 msgstr "Non se puido crear un socket"
1825
1826 #: methods/ftp.cc:698
1827 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1828 msgstr ""
1829 "Non se puido conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión"
1830
1831 #: methods/ftp.cc:704
1832 msgid "Could not connect passive socket."
1833 msgstr "Non se puido conectar o socket pasivo."
1834
1835 #: methods/ftp.cc:722
1836 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1837 msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket para escoitar"
1838
1839 #: methods/ftp.cc:736
1840 msgid "Could not bind a socket"
1841 msgstr "Non se puido ligar un socket"
1842
1843 #: methods/ftp.cc:740
1844 msgid "Could not listen on the socket"
1845 msgstr "Non se puido escoitar no socket"
1846
1847 #: methods/ftp.cc:747
1848 msgid "Could not determine the socket's name"
1849 msgstr "Non se puido determinar o nome do socket"
1850
1851 #: methods/ftp.cc:779
1852 msgid "Unable to send PORT command"
1853 msgstr "Non se puido enviar a orde PORT"
1854
1855 #: methods/ftp.cc:789
1856 #, c-format
1857 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1858 msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida"
1859
1860 #: methods/ftp.cc:798
1861 #, c-format
1862 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1863 msgstr "A orde EPRT fallou, o servidor dixo: %s"
1864
1865 #: methods/ftp.cc:818
1866 msgid "Data socket connect timed out"
1867 msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo"
1868
1869 #: methods/ftp.cc:825
1870 msgid "Unable to accept connection"
1871 msgstr "Non se pode aceptar a conexión"
1872
1873 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
1874 msgid "Problem hashing file"
1875 msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
1876
1877 #: methods/ftp.cc:877
1878 #, c-format
1879 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1880 msgstr "Non se pode obter o ficheiro, o servidor dixo \"%s\""
1881
1882 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1883 msgid "Data socket timed out"
1884 msgstr "O socket de datos esgotou o tempo"
1885
1886 #: methods/ftp.cc:922
1887 #, c-format
1888 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1889 msgstr "A transferencia de datos fallou, o servidor dixo \"%s\""
1890
1891 #. Get the files information
1892 #: methods/ftp.cc:997
1893 msgid "Query"
1894 msgstr "Petición"
1895
1896 #: methods/ftp.cc:1109
1897 msgid "Unable to invoke "
1898 msgstr "Non se puido chamar a "
1899
1900 #: methods/connect.cc:70
1901 #, c-format
1902 msgid "Connecting to %s (%s)"
1903 msgstr "A conectar a %s (%s)"
1904
1905 #: methods/connect.cc:81
1906 #, c-format
1907 msgid "[IP: %s %s]"
1908 msgstr "[IP: %s %s]"
1909
1910 #: methods/connect.cc:90
1911 #, c-format
1912 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1913 msgstr "Non se puido crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1914
1915 #: methods/connect.cc:96
1916 #, c-format
1917 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1918 msgstr "Non se pode iniciar a conexión a %s:%s (%s)."
1919
1920 #: methods/connect.cc:104
1921 #, c-format
1922 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1923 msgstr "Non se puido conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo"
1924
1925 #: methods/connect.cc:119
1926 #, c-format
1927 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1928 msgstr "Non se puido conectar a %s:%s (%s)."
1929
1930 #. We say this mainly because the pause here is for the
1931 #. ssh connection that is still going
1932 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1933 #, c-format
1934 msgid "Connecting to %s"
1935 msgstr "A conectar a %s"
1936
1937 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1938 #, c-format
1939 msgid "Could not resolve '%s'"
1940 msgstr "Non se puido resolver \"%s\""
1941
1942 #: methods/connect.cc:190
1943 #, c-format
1944 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1945 msgstr "Fallo temporal ao resolver \"%s\""
1946
1947 #: methods/connect.cc:193
1948 #, c-format
1949 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1950 msgstr "Algo estraño ocorreu ao resolver \"%s:%s\" (%i)"
1951
1952 #: methods/connect.cc:240
1953 #, c-format
1954 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1955 msgstr "Non se pode conectar a %s %s:"
1956
1957 #: methods/gpgv.cc:65
1958 #, c-format
1959 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1960 msgstr "Non se puido acceder ao chaveiro: \"%s\""
1961
1962 #: methods/gpgv.cc:101
1963 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1964 msgstr ""
1965 "E: A lista de argumentos de Acquire:gpgv::Options é longa de máis. Sáese."
1966
1967 #: methods/gpgv.cc:205
1968 msgid ""
1969 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1970 msgstr ""
1971 "Erro interno: Sinatura correcta, pero non se puido determinar a pegada "
1972 "dixital da chave"
1973
1974 #: methods/gpgv.cc:210
1975 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1976 msgstr "Atopouse alomenos unha sinatura non válida."
1977
1978 #: methods/gpgv.cc:214
1979 #, c-format
1980 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1981 msgstr ""
1982 "Non se puido executar \"%s\" para verificar a sinatura (¿está gpgv "
1983 "instalado?)"
1984
1985 #: methods/gpgv.cc:219
1986 msgid "Unknown error executing gpgv"
1987 msgstr "Erro descoñecido ao executar gpgv"
1988
1989 #: methods/gpgv.cc:250
1990 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1991 msgstr "As seguintes sinaturas non eran válidas:\n"
1992
1993 #: methods/gpgv.cc:257
1994 msgid ""
1995 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1996 "available:\n"
1997 msgstr ""
1998 "Non se puido verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non "
1999 "está dispoñible:\n"
2000
2001 #: methods/gzip.cc:64
2002 #, c-format
2003 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2004 msgstr "Non se puido abrir unha canle para %s"
2005
2006 #: methods/gzip.cc:109
2007 #, c-format
2008 msgid "Read error from %s process"
2009 msgstr "Erro de lectura do proceso %s"
2010
2011 #: methods/http.cc:377
2012 msgid "Waiting for headers"
2013 msgstr "A agardar polas cabeceiras"
2014
2015 #: methods/http.cc:523
2016 #, c-format
2017 msgid "Got a single header line over %u chars"
2018 msgstr "Recibiuse unha soa liña de cabeceira en %u caracteres"
2019
2020 #: methods/http.cc:531
2021 msgid "Bad header line"
2022 msgstr "Liña de cabeceira incorrecta"
2023
2024 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2025 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2026 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta non válida"
2027
2028 #: methods/http.cc:586
2029 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2030 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira Content-Length non válida"
2031
2032 #: methods/http.cc:601
2033 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2034 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira Content-Range non válida"
2035
2036 #: methods/http.cc:603
2037 msgid "This HTTP server has broken range support"
2038 msgstr "Este servidor HTTP ten un soporte de rangos roto"
2039
2040 #: methods/http.cc:627
2041 msgid "Unknown date format"
2042 msgstr "Formato de data descoñecido"
2043
2044 #: methods/http.cc:774
2045 msgid "Select failed"
2046 msgstr "Fallou a chamada a select"
2047
2048 #: methods/http.cc:779
2049 msgid "Connection timed out"
2050 msgstr "A conexión esgotou o tempo"
2051
2052 #: methods/http.cc:802
2053 msgid "Error writing to output file"
2054 msgstr "Erro ao escribir no ficheiro de saída"
2055
2056 #: methods/http.cc:833
2057 msgid "Error writing to file"
2058 msgstr "Erro ao escribir nun ficheiro"
2059
2060 #: methods/http.cc:861
2061 msgid "Error writing to the file"
2062 msgstr "Erro ao escribir no ficheiro"
2063
2064 #: methods/http.cc:875
2065 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2066 msgstr "Erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión"
2067
2068 #: methods/http.cc:877
2069 msgid "Error reading from server"
2070 msgstr "Erro ao ler do servidor"
2071
2072 #: methods/http.cc:1104
2073 msgid "Bad header data"
2074 msgstr "Datos da cabeceira incorrectos"
2075
2076 #: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
2077 msgid "Connection failed"
2078 msgstr "A conexión fallou"
2079
2080 #: methods/http.cc:1228
2081 msgid "Internal error"
2082 msgstr "Erro interno"
2083
2084 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2085 msgid "Can't mmap an empty file"
2086 msgstr "Non se pode facer mmap sobre un ficheiro baleiro"
2087
2088 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2089 #, c-format
2090 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2091 msgstr "Non se puido facer mmap de %lu bytes"
2092
2093 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
2094 #, c-format
2095 msgid "Selection %s not found"
2096 msgstr "Non se atopou a selección %s"
2097
2098 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2099 #, c-format
2100 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2101 msgstr "Abreviatura de tipo \"%c\" descoñecida"
2102
2103 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2104 #, c-format
2105 msgid "Opening configuration file %s"
2106 msgstr "A abrir o ficheiro de configuración %s"
2107
2108 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2109 #, c-format
2110 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2111 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome."
2112
2113 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2114 #, c-format
2115 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2116 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada"
2117
2118 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2119 #, c-format
2120 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2121 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor"
2122
2123 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2124 #, c-format
2125 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2126 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel superior"
2127
2128 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2129 #, c-format
2130 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2131 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis"
2132
2133 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2134 #, c-format
2135 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2136 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí"
2137
2138 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2139 #, c-format
2140 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2141 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Non se soporta a directiva \"%s\""
2142
2143 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2144 #, c-format
2145 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2146 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña"
2147
2148 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2149 #, c-format
2150 msgid "%c%s... Error!"
2151 msgstr "%c%s... ¡Erro!"
2152
2153 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2154 #, c-format
2155 msgid "%c%s... Done"
2156 msgstr "%c%s... Rematado"
2157
2158 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2159 #, c-format
2160 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2161 msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes \"%c\" [de %s]."
2162
2163 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2164 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2165 #, c-format
2166 msgid "Command line option %s is not understood"
2167 msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s"
2168
2169 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2170 #, c-format
2171 msgid "Command line option %s is not boolean"
2172 msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana"
2173
2174 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2175 #, c-format
2176 msgid "Option %s requires an argument."
2177 msgstr "A opción %s precisa dun argumento."
2178
2179 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2180 #, c-format
2181 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2182 msgstr ""
2183 "Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>."
2184
2185 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2186 #, c-format
2187 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2188 msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non \"%s\""
2189
2190 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2191 #, c-format
2192 msgid "Option '%s' is too long"
2193 msgstr "A opción \"%s\" é longa de máis"
2194
2195 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2196 #, c-format
2197 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2198 msgstr "O senso %s non se entende, probe \"true\" ou \"false\"."
2199
2200 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2201 #, c-format
2202 msgid "Invalid operation %s"
2203 msgstr "Operación %s non válida"
2204
2205 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2206 #, c-format
2207 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2208 msgstr "Non se pode analizar o punto de montaxe %s"
2209
2210 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2211 #, c-format
2212 msgid "Unable to change to %s"
2213 msgstr "Non se pode cambiar a %s"
2214
2215 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2216 msgid "Failed to stat the cdrom"
2217 msgstr "Non se puido analizar o CD-ROM"
2218
2219 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:147
2220 #, c-format
2221 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2222 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s"
2223
2224 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:152
2225 #, c-format
2226 msgid "Could not open lock file %s"
2227 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de bloqueo %s"
2228
2229 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:170
2230 #, c-format
2231 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2232 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s"
2233
2234 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
2235 #, c-format
2236 msgid "Could not get lock %s"
2237 msgstr "Non se puido obter o bloqueo %s"
2238
2239 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:442
2240 #, c-format
2241 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2242 msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí"
2243
2244 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452
2245 #, c-format
2246 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2247 msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
2248
2249 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:455
2250 #, c-format
2251 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2252 msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)"
2253
2254 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2255 #, c-format
2256 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2257 msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado"
2258
2259 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:501
2260 #, c-format
2261 msgid "Could not open file %s"
2262 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s"
2263
2264 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:557
2265 #, c-format
2266 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2267 msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
2268
2269 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:587
2270 #, c-format
2271 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2272 msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
2273
2274 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:662
2275 msgid "Problem closing the file"
2276 msgstr "Problema ao pechar o ficheiro"
2277
2278 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:668
2279 msgid "Problem unlinking the file"
2280 msgstr "Problema ao borrar o ficheiro"
2281
2282 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2283 msgid "Problem syncing the file"
2284 msgstr "Problema ao sincronizar o ficheiro"
2285
2286 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2287 msgid "Empty package cache"
2288 msgstr "Caché de paquetes baleira"
2289
2290 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2291 msgid "The package cache file is corrupted"
2292 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está corrompido"
2293
2294 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2295 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2296 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatible"
2297
2298 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2299 #, c-format
2300 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2301 msgstr "Este APT non soporta o sistema de versionamento \"%s\""
2302
2303 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2304 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2305 msgstr "A caché de paquetes construiuse para unha arquitectura diferente"
2306
2307 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2308 msgid "Depends"
2309 msgstr "Depende"
2310
2311 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2312 msgid "PreDepends"
2313 msgstr "PreDepende"
2314
2315 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2316 msgid "Suggests"
2317 msgstr "Suxire"
2318
2319 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2320 msgid "Recommends"
2321 msgstr "Recomenda"
2322
2323 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2324 msgid "Conflicts"
2325 msgstr "Conflicto con"
2326
2327 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2328 msgid "Replaces"
2329 msgstr "Substitúe a"
2330
2331 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2332 msgid "Obsoletes"
2333 msgstr "Fai obsoleto a"
2334
2335 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2336 msgid "Breaks"
2337 msgstr "Rompe"
2338
2339 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2340 msgid "important"
2341 msgstr "importante"
2342
2343 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2344 msgid "required"
2345 msgstr "requirido"
2346
2347 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2348 msgid "standard"
2349 msgstr "estándar"
2350
2351 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2352 msgid "optional"
2353 msgstr "opcional"
2354
2355 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2356 msgid "extra"
2357 msgstr "extra"
2358
2359 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2360 msgid "Building dependency tree"
2361 msgstr "A construír a árbore de dependencias"
2362
2363 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2364 msgid "Candidate versions"
2365 msgstr "Versións candidatas"
2366
2367 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2368 msgid "Dependency generation"
2369 msgstr "Xeración de dependencias"
2370
2371 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2372 msgid "Reading state information"
2373 msgstr "A ler a información do estado"
2374
2375 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2376 #, c-format
2377 msgid "Failed to open StateFile %s"
2378 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de estado %s"
2379
2380 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2381 #, c-format
2382 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2383 msgstr "Non se puido gravar o ficheiro de estado temporal %s"
2384
2385 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2386 #, c-format
2387 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2388 msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (1)"
2389
2390 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2391 #, c-format
2392 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2393 msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (2)"
2394
2395 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2396 #, c-format
2397 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2398 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (URI)"
2399
2400 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2401 #, c-format
2402 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2403 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (dist)"
2404
2405 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2406 #, c-format
2407 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2408 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de URI)"
2409
2410 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2411 #, c-format
2412 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2413 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (dist absoluta)"
2414
2415 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2416 #, c-format
2417 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2418 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de dist)"
2419
2420 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2421 #, c-format
2422 msgid "Opening %s"
2423 msgstr "A abrir %s"
2424
2425 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2426 #, c-format
2427 msgid "Line %u too long in source list %s."
2428 msgstr "Liña %u longa de máis na lista de fontes %s."
2429
2430 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2431 #, c-format
2432 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2433 msgstr "Liña %u mal formada na lista de fontes %s (tipo)"
2434
2435 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2436 #, c-format
2437 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2438 msgstr "O tipo \"%s\" non se coñece na liña %u da lista de fontes %s"
2439
2440 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2441 #, c-format
2442 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2443 msgstr "Liña %u mal formada na lista de fontes %s (id de provedor)"
2444
2445 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2446 #, c-format
2447 msgid ""
2448 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2449 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2450 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2451 msgstr ""
2452 "Esta instalación ha requirir que se elimine temporalmente o paquete esencial "
2453 "%s debido a un bucle de Conflictos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, "
2454 "pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak."
2455
2456 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2457 #, c-format
2458 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2459 msgstr "O tipo de ficheiros de índices \"%s\" non está soportado"
2460
2461 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2462 #, c-format
2463 msgid ""
2464 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2465 msgstr ""
2466 "O paquete %s ten que se reinstalar, pero non se pode atopar o seu arquivo."
2467
2468 #: apt-pkg/algorithms.cc:1106
2469 msgid ""
2470 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2471 "held packages."
2472 msgstr ""
2473 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, pode estar causado "
2474 "por paquetes retidos."
2475
2476 #: apt-pkg/algorithms.cc:1108
2477 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2478 msgstr "Non se poden resolver os problemas, ten retidos paquetes rotos."
2479
2480 #: apt-pkg/algorithms.cc:1370 apt-pkg/algorithms.cc:1372
2481 msgid ""
2482 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2483 "used instead."
2484 msgstr ""
2485 "Non se puido descargar algúns ficheiros de índices; ignoráronse ou "
2486 "empregáronse uns vellos no seu lugar."
2487
2488 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2489 #, c-format
2490 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2491 msgstr "O directorio de listas %spartial falla."
2492
2493 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2494 #, c-format
2495 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2496 msgstr "O directorio de arquivos %spartial falla."
2497
2498 #. only show the ETA if it makes sense
2499 #. two days
2500 #: apt-pkg/acquire.cc:827
2501 #, c-format
2502 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2503 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (fallan %s)"
2504
2505 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2506 #, c-format
2507 msgid "Retrieving file %li of %li"
2508 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
2509
2510 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2511 #, c-format
2512 msgid "The method driver %s could not be found."
2513 msgstr "Non se puido atopar o controlador de métodos %s."
2514
2515 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2516 #, c-format
2517 msgid "Method %s did not start correctly"
2518 msgstr "O método %s non se iniciou correctamente"
2519
2520 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2521 #, c-format
2522 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2523 msgstr "Introduza o disco etiquetado: \"%s\" na unidade \"%s\" e prema Intro."
2524
2525 #: apt-pkg/init.cc:124
2526 #, c-format
2527 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2528 msgstr "O sistema de empaquetamento \"%s\" non está soportado"
2529
2530 #: apt-pkg/init.cc:140
2531 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2532 msgstr "Non se puido determinar un tipo de sistema de empaquetamento axeitado"
2533
2534 #: apt-pkg/clean.cc:57
2535 #, c-format
2536 msgid "Unable to stat %s."
2537 msgstr "Non se pode analizar %s."
2538
2539 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2540 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2541 msgstr "Debe introducir algúns URIs fonte no seu ficheiro sources.list"
2542
2543 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2544 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2545 msgstr ""
2546 "Non se puido analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de estado."
2547
2548 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2549 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2550 msgstr "Pode querer executar apt-get update para corrixir estes problemas"
2551
2552 #: apt-pkg/policy.cc:267
2553 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2554 msgstr ""
2555 "Rexistro non válido no ficheiro de preferencias, non hai unha cabeceira "
2556 "Package"
2557
2558 #: apt-pkg/policy.cc:289
2559 #, c-format
2560 msgid "Did not understand pin type %s"
2561 msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s"
2562
2563 #: apt-pkg/policy.cc:297
2564 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2565 msgstr ""
2566 "Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización"
2567
2568 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2569 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2570 msgstr "A caché ten un sistema de versionamento incompatible"
2571
2572 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2573 #, c-format
2574 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2575 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewPackage)"
2576
2577 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2578 #, c-format
2579 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2580 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage1)"
2581
2582 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2583 #, c-format
2584 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2585 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)"
2586
2587 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2588 #, c-format
2589 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2590 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage2)"
2591
2592 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2593 #, c-format
2594 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2595 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileVer1)"
2596
2597 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2598 #, c-format
2599 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2600 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewVersion1)"
2601
2602 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2603 #, c-format
2604 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2605 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage3)"
2606
2607 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2608 #, c-format
2609 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2610 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewVersion2)"
2611
2612 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2613 #, c-format
2614 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2615 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)"
2616
2617 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2618 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2619 msgstr "Guau, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar."
2620
2621 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2622 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2623 msgstr "Guau, superou o número de versións que este APT pode manexar."
2624
2625 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2626 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2627 msgstr "Guau, superou o número de descricións que este APT pode manexar."
2628
2629 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2630 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2631 msgstr "Guau, superou o número de dependencias que este APT pode manexar."
2632
2633 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2634 #, c-format
2635 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2636 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (FindPkg)"
2637
2638 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2639 #, c-format
2640 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2641 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)"
2642
2643 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2644 #, c-format
2645 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2646 msgstr "Non se atopou o paquete %s %s ao procesar as dependencias de ficheiros"
2647
2648 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2649 #, c-format
2650 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2651 msgstr "Non se atopou a lista de paquetes fonte %s"
2652
2653 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2654 msgid "Collecting File Provides"
2655 msgstr "A recoller as provisións de ficheiros"
2656
2657 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2658 msgid "IO Error saving source cache"
2659 msgstr "Erro de E/S ao gravar a caché de fontes"
2660
2661 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2662 #, c-format
2663 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2664 msgstr "fallou o cambio de nome, %s (%s -> %s)."
2665
2666 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2667 msgid "MD5Sum mismatch"
2668 msgstr "Os MD5Sum non coinciden"
2669
2670 #: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1408
2671 msgid "Hash Sum mismatch"
2672 msgstr "Os \"hashes\" non coinciden"
2673
2674 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1100
2675 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2676 msgstr ""
2677 "Non hai unha clave pública dispoñible para os seguintes IDs de clave:\n"
2678
2679 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1213
2680 #, c-format
2681 msgid ""
2682 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2683 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2684 msgstr ""
2685 "Non se puido atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
2686 "ten que arranxar este paquete a man. (Falla a arquitectura)"
2687
2688 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1272
2689 #, c-format
2690 msgid ""
2691 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2692 "manually fix this package."
2693 msgstr ""
2694 "Non se puido atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
2695 "ten que arranxar este paquete a man."
2696
2697 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1313
2698 #, c-format
2699 msgid ""
2700 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2701 msgstr ""
2702 "Os ficheiros de índices de paquetes están corrompidos. Non hai un campo "
2703 "Filename: para o paquete %s."
2704
2705 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1400
2706 msgid "Size mismatch"
2707 msgstr "Os tamaños non coinciden"
2708
2709 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2710 #, c-format
2711 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2712 msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital"
2713
2714 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2715 #, c-format
2716 msgid ""
2717 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2718 "Mounting CD-ROM\n"
2719 msgstr ""
2720 "A empregar o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
2721 "A montar o CD-ROM\n"
2722
2723 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2724 msgid "Identifying.. "
2725 msgstr "A identificar.. "
2726
2727 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2728 #, c-format
2729 msgid "Stored label: %s\n"
2730 msgstr "Etiqueta armacenada: %s \n"
2731
2732 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2733 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2734 msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
2735
2736 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2737 #, c-format
2738 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2739 msgstr "A empregar o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
2740
2741 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2742 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2743 msgstr "A desmontar o CD-ROM\n"
2744
2745 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2746 msgid "Waiting for disc...\n"
2747 msgstr "A agardar polo disco...\n"
2748
2749 #. Mount the new CDROM
2750 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2751 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2752 msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
2753
2754 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2755 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2756 msgstr "A buscar os ficheiros de índices no disco..\n"
2757
2758 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2759 #, c-format
2760 msgid ""
2761 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2762 "zu signatures\n"
2763 msgstr ""
2764 "Atopáronse %zu índices de paquetes, %zu índices de fontes, %zu índices de "
2765 "traducións e %zu sinaturas\n"
2766
2767 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2768 #, c-format
2769 msgid "Found label '%s'\n"
2770 msgstr "Atopouse a etiqueta \"%s\"\n"
2771
2772 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2773 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2774 msgstr "Ese non é un nome válido, volva tentalo.\n"
2775
2776 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2777 #, c-format
2778 msgid ""
2779 "This disc is called: \n"
2780 "'%s'\n"
2781 msgstr ""
2782 "Este disco chámase: \n"
2783 "\"%s\"\n"
2784
2785 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2786 msgid "Copying package lists..."
2787 msgstr "A copiar as listas de paquetes..."
2788
2789 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2790 msgid "Writing new source list\n"
2791 msgstr "A gravar a nova lista de fontes\n"
2792
2793 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2794 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2795 msgstr "As entradas da lista de fontes deste disco son:\n"
2796
2797 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2798 #, c-format
2799 msgid "Wrote %i records.\n"
2800 msgstr "Graváronse %i rexistros.\n"
2801
2802 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2803 #, c-format
2804 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2805 msgstr "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que fallan.\n"
2806
2807 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2808 #, c-format
2809 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2810 msgstr "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n"
2811
2812 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2813 #, c-format
2814 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2815 msgstr ""
2816 "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que fallan e %i ficheiros que non "
2817 "coinciden\n"
2818
2819 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:452
2820 #, c-format
2821 msgid "Directory '%s' missing"
2822 msgstr "O directorio \"%s\" falla"
2823
2824 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:535
2825 #, c-format
2826 msgid "Preparing %s"
2827 msgstr "A preparar %s"
2828
2829 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:536
2830 #, c-format
2831 msgid "Unpacking %s"
2832 msgstr "A desempaquetar %s"
2833
2834 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:541
2835 #, c-format
2836 msgid "Preparing to configure %s"
2837 msgstr "A se preparar para configurar %s"
2838
2839 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:542
2840 #, c-format
2841 msgid "Configuring %s"
2842 msgstr "A configurar %s"
2843
2844 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:544 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:545
2845 #, c-format
2846 msgid "Processing triggers for %s"
2847 msgstr "A procesar os disparadores de %s"
2848
2849 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:547
2850 #, c-format
2851 msgid "Installed %s"
2852 msgstr "Instalouse %s"
2853
2854 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:552 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:554
2855 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:555
2856 #, c-format
2857 msgid "Preparing for removal of %s"
2858 msgstr "A se preparar para a eliminación de %s"
2859
2860 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2861 #, c-format
2862 msgid "Removing %s"
2863 msgstr "A eliminar %s"
2864
2865 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558
2866 #, c-format
2867 msgid "Removed %s"
2868 msgstr "Eliminouse %s"
2869
2870 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:563
2871 #, c-format
2872 msgid "Preparing to completely remove %s"
2873 msgstr "A se preparar para eliminar %s completamente"
2874
2875 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:564
2876 #, c-format
2877 msgid "Completely removed %s"
2878 msgstr "Eliminouse %s completamente"
2879
2880 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:716
2881 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2882 msgstr ""
2883 "Non se puido escribir no rexistro, a chamada a openpty() fallou (¿/dev/pts "
2884 "non estaba montado?)\n"
2885
2886 #: methods/rred.cc:219
2887 msgid "Could not patch file"
2888 msgstr "Non se puido parchear o ficheiro"
2889
2890 #: methods/rsh.cc:330
2891 msgid "Connection closed prematurely"
2892 msgstr "A conexión pechouse prematuramente"
2893
2894 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
2895 #~ msgstr "Liña %d longa de máis (máximo %lu)"
2896
2897 #, fuzzy
2898 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2899 #~ msgstr "Liña %d longa de máis (máximo %u)"
2900
2901 #, fuzzy
2902 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2903 #~ msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)"
2904
2905 #, fuzzy
2906 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2907 #~ msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)"
2908
2909 #, fuzzy
2910 #~ msgid "Stored label: %s \n"
2911 #~ msgstr "Etiqueta armacenada: %s \n"
2912
2913 #, fuzzy
2914 #~ msgid ""
2915 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
2916 #~ "i signatures\n"
2917 #~ msgstr ""
2918 #~ "Atopáronse %u índices de paquetes, %u índices de fontes, %u índices de "
2919 #~ "traducións e %u sinaturas\n"
2920
2921 #~ msgid "openpty failed\n"
2922 #~ msgstr "Fallou a chamada a openpty\n"
2923
2924 #~ msgid "File date has changed %s"
2925 #~ msgstr "A data do ficheiro cambiou %s"
2926
2927 #~ msgid "Reading file list"
2928 #~ msgstr "A ler a lista de paquetes"
2929
2930 #~ msgid "Could not execute "
2931 #~ msgstr "Non se puido executar "
2932
2933 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2934 #~ msgstr "A se preparar para a eliminación con config %s"
2935
2936 #~ msgid "Removed with config %s"
2937 #~ msgstr "Eliminouse con config %s"