]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/gl.po
Bulgarian translation updated
[apt.git] / po / gl.po
... / ...
CommitLineData
1# Galician translation of apt
2# This file is put in the public domain.
3# Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007, 2008.
4#
5msgid ""
6msgstr ""
7"Project-Id-Version: apt\n"
8"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9"POT-Creation-Date: 2008-04-15 16:05-0300\n"
10"PO-Revision-Date: 2008-01-18 20:00+0000\n"
11"Last-Translator: Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>\n"
12"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
13"MIME-Version: 1.0\n"
14"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17#: cmdline/apt-cache.cc:143
18#, c-format
19msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
20msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n"
21
22#: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
23#: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
24#: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
25#, c-format
26msgid "Unable to locate package %s"
27msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
28
29#: cmdline/apt-cache.cc:247
30msgid "Total package names: "
31msgstr "Número total de nomes de paquetes : "
32
33#: cmdline/apt-cache.cc:287
34msgid " Normal packages: "
35msgstr " Paquetes normais: "
36
37#: cmdline/apt-cache.cc:288
38msgid " Pure virtual packages: "
39msgstr " Paquetes virtuais puros: "
40
41#: cmdline/apt-cache.cc:289
42msgid " Single virtual packages: "
43msgstr " Paquetes virtuais simples: "
44
45#: cmdline/apt-cache.cc:290
46msgid " Mixed virtual packages: "
47msgstr " Paquetes virtuais mixtos: "
48
49#: cmdline/apt-cache.cc:291
50msgid " Missing: "
51msgstr " Non atopados: "
52
53#: cmdline/apt-cache.cc:293
54msgid "Total distinct versions: "
55msgstr "Número total de versións distintas: "
56
57#: cmdline/apt-cache.cc:295
58msgid "Total distinct descriptions: "
59msgstr "Número total de descricións distintas: "
60
61#: cmdline/apt-cache.cc:297
62msgid "Total dependencies: "
63msgstr "Número total de dependencias: "
64
65#: cmdline/apt-cache.cc:300
66msgid "Total ver/file relations: "
67msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: "
68
69#: cmdline/apt-cache.cc:302
70msgid "Total Desc/File relations: "
71msgstr "Número total de relacións descrición/ficheiro: "
72
73#: cmdline/apt-cache.cc:304
74msgid "Total Provides mappings: "
75msgstr "Número total de mapas de Provides: "
76
77#: cmdline/apt-cache.cc:316
78msgid "Total globbed strings: "
79msgstr "Número total de cadeas: "
80
81#: cmdline/apt-cache.cc:330
82msgid "Total dependency version space: "
83msgstr "Espazo total de versións de dependencias: "
84
85#: cmdline/apt-cache.cc:335
86msgid "Total slack space: "
87msgstr "Espazo de reserva total: "
88
89#: cmdline/apt-cache.cc:343
90msgid "Total space accounted for: "
91msgstr "Espazo total contabilizado: "
92
93#: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
94#, c-format
95msgid "Package file %s is out of sync."
96msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar."
97
98#: cmdline/apt-cache.cc:1293
99msgid "You must give exactly one pattern"
100msgstr "Debe fornecer exactamente un patrón"
101
102#: cmdline/apt-cache.cc:1447
103msgid "No packages found"
104msgstr "Non se atopou ningún paquete"
105
106#: cmdline/apt-cache.cc:1524
107msgid "Package files:"
108msgstr "Ficheiros de paquetes:"
109
110#: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
111msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
112msgstr ""
113"A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de "
114"paquetes"
115
116#: cmdline/apt-cache.cc:1532
117#, c-format
118msgid "%4i %s\n"
119msgstr "%4i %s\n"
120
121#. Show any packages have explicit pins
122#: cmdline/apt-cache.cc:1544
123msgid "Pinned packages:"
124msgstr "Paquetes inmobilizados:"
125
126#: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
127msgid "(not found)"
128msgstr "(non se atopou)"
129
130#. Installed version
131#: cmdline/apt-cache.cc:1577
132msgid " Installed: "
133msgstr " Instalado: "
134
135#: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
136msgid "(none)"
137msgstr "(ningún)"
138
139#. Candidate Version
140#: cmdline/apt-cache.cc:1584
141msgid " Candidate: "
142msgstr " Candidato: "
143
144#: cmdline/apt-cache.cc:1594
145msgid " Package pin: "
146msgstr " Inmobilizado: "
147
148#. Show the priority tables
149#: cmdline/apt-cache.cc:1603
150msgid " Version table:"
151msgstr " Táboa de versións:"
152
153#: cmdline/apt-cache.cc:1618
154#, c-format
155msgid " %4i %s\n"
156msgstr " %4i %s\n"
157
158#: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
159#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
160#: cmdline/apt-get.cc:2570 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
161#, c-format
162msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
163msgstr "%s %s para %s compilado o %s %s\n"
164
165#: cmdline/apt-cache.cc:1721
166msgid ""
167"Usage: apt-cache [options] command\n"
168" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
169" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
170" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
171"\n"
172"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
173"cache files, and query information from them\n"
174"\n"
175"Commands:\n"
176" add - Add a package file to the source cache\n"
177" gencaches - Build both the package and source cache\n"
178" showpkg - Show some general information for a single package\n"
179" showsrc - Show source records\n"
180" stats - Show some basic statistics\n"
181" dump - Show the entire file in a terse form\n"
182" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
183" unmet - Show unmet dependencies\n"
184" search - Search the package list for a regex pattern\n"
185" show - Show a readable record for the package\n"
186" depends - Show raw dependency information for a package\n"
187" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
188" pkgnames - List the names of all packages\n"
189" dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
190" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191" policy - Show policy settings\n"
192"\n"
193"Options:\n"
194" -h This help text.\n"
195" -p=? The package cache.\n"
196" -s=? The source cache.\n"
197" -q Disable progress indicator.\n"
198" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199" -c=? Read this configuration file\n"
200" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
202msgstr ""
203"Emprego: apt-cache [opcións] orde\n"
204" apt-cache [opcións] add fich1 [fich2 ...]\n"
205" apt-cache [opcións] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
206" apt-cache [opcións] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
207"\n"
208"apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel que se emprega para manipular\n"
209"os ficheiros binarios de caché de APT e obter información deles\n"
210"\n"
211"Ordes:\n"
212" add - Engade un ficheiro de paquetes á caché de fontes\n"
213" gencaches - Reconstrúe as cachés de paquetes e fontes\n"
214" showpkg - Amosa información xeral dun paquete\n"
215" showsrc - Amosa os rexistros de fontes\n"
216" stats - Amosa algunhas estatísticas básicas\n"
217" dump - Amosa todo o ficheiro nun formato abreviado\n"
218" dumpavail - Saca un ficheiro de dispoñibles pola saída estándar\n"
219" unmet - Amosa as dependencias sen cumprir\n"
220" search - Busca unha expresión regular na lista de paquetes\n"
221" show - Amosa un rexistro lexible para o paquete\n"
222" depends - Amosa a información bruta de dependencias dun paquete\n"
223" rdepends - Amosa información de dependencias inversas dun paquete\n"
224" pkgnames - Amosa os nomes de tódolos paquetes\n"
225" dotty - Xera gráficas de paquetes para GraphVis\n"
226" xvcg - Xera gráficas de paquetes para xvcg\n"
227" policy - Amosa a configuración de normativa\n"
228"\n"
229"Opcións:\n"
230" -h Este texto de axuda.\n"
231" -p=? A caché de paquetes.\n"
232" -s=? A caché de fontes.\n"
233" -q Desactiva o indicador de progreso.\n"
234" -i Amosa só as dependencias importantes na orde unmet.\n"
235" -c=? Le este ficheiro de configuración.\n"
236" -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
237"tmp\n"
238"Vexa as páxinas de manual de apt-cache(8) e apt.conf(5) para máis "
239"información.\n"
240
241#: cmdline/apt-cdrom.cc:78
242msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
243msgstr "Forneza un nome para este disco, coma \"Debian 2.1r1 Disco 1\""
244
245#: cmdline/apt-cdrom.cc:93
246msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
247msgstr "Introduza un disco na unidade e prema Intro"
248
249#: cmdline/apt-cdrom.cc:117
250msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
251msgstr "Repita este proceso para o resto de CDs do seu conxunto."
252
253#: cmdline/apt-config.cc:41
254msgid "Arguments not in pairs"
255msgstr "Os argumentos non van en parellas"
256
257#: cmdline/apt-config.cc:76
258msgid ""
259"Usage: apt-config [options] command\n"
260"\n"
261"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
262"\n"
263"Commands:\n"
264" shell - Shell mode\n"
265" dump - Show the configuration\n"
266"\n"
267"Options:\n"
268" -h This help text.\n"
269" -c=? Read this configuration file\n"
270" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
271msgstr ""
272"Emprego: apt-config [opcións] orde\n"
273"\n"
274"apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n"
275"\n"
276"Ordes:\n"
277" shell - Modo de intérprete de ordes\n"
278" dump - Amosa a configuración\n"
279"\n"
280"Opcións:\n"
281" -h Este texto de axuda.\n"
282" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
283" -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
284"tmp\n"
285
286#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
287#, c-format
288msgid "%s not a valid DEB package."
289msgstr "%s non é un paquete DEB válido."
290
291#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
292msgid ""
293"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
294"\n"
295"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
296"from debian packages\n"
297"\n"
298"Options:\n"
299" -h This help text\n"
300" -t Set the temp dir\n"
301" -c=? Read this configuration file\n"
302" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
303msgstr ""
304"Emprego: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
305"\n"
306"apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
307"de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
308"\n"
309"Opcións:\n"
310" -h Este texto de axuda\n"
311" -t Establece o directorio temporal\n"
312" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
313" -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
314"tmp\n"
315
316#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
317#, c-format
318msgid "Unable to write to %s"
319msgstr "Non se puido escribir en %s"
320
321#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
322msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
323msgstr "Non se puido obter a versión de debconf. ¿Debconf está instalado?"
324
325#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
326msgid "Package extension list is too long"
327msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis"
328
329#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
330#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
331#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
332#, c-format
333msgid "Error processing directory %s"
334msgstr "Erro ao procesar o directorio %s"
335
336#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
337msgid "Source extension list is too long"
338msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis"
339
340#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
341msgid "Error writing header to contents file"
342msgstr "Erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido"
343
344#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
345#, c-format
346msgid "Error processing contents %s"
347msgstr "Erro ao procesar o contido %s"
348
349#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
350msgid ""
351"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
352"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
353" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
354" contents path\n"
355" release path\n"
356" generate config [groups]\n"
357" clean config\n"
358"\n"
359"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
360"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
361"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
362"\n"
363"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
364"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
365"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
366"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
367"\n"
368"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
369"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
370"\n"
371"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
372"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
373"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
374"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
375"Debian archive:\n"
376" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
377" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
378"\n"
379"Options:\n"
380" -h This help text\n"
381" --md5 Control MD5 generation\n"
382" -s=? Source override file\n"
383" -q Quiet\n"
384" -d=? Select the optional caching database\n"
385" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
386" --contents Control contents file generation\n"
387" -c=? Read this configuration file\n"
388" -o=? Set an arbitrary configuration option"
389msgstr ""
390"Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n"
391"Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n"
392" sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n"
393" contents ruta\n"
394" release ruta\n"
395" generate config [grupos]\n"
396" clean config\n"
397"\n"
398"apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Soporta\n"
399"varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos "
400"funcionais\n"
401"de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
402"\n"
403"apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n"
404"Packages ten o contido de tódolos campos de control de cada paquete, así\n"
405"coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Sopórtase un ficheiro de \"overrides"
406"\"\n"
407"para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n"
408"\n"
409"De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n"
410".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un "
411"ficheiro\n"
412"de \"overrides\" para fontes.\n"
413"\n"
414"As ordes \"packages\" e \"sources\" deberían se executar na raíz da árbore.\n"
415"\"Rutabinaria\" debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n"
416"\"fichoverride\" debería conter os modificadores de \"override\". "
417"\"Prefixoruta\"\n"
418"engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n"
419"de emprego do arquivo de Debian:\n"
420" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
421" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
422"\n"
423"Opcións:\n"
424" -h Este texto de axuda\n"
425" --md5 Controla a xeración de MD5\n"
426" -s=? Ficheiro de \"override\" de fontes\n"
427" -q Non produce ningunha saída por pantalla\n"
428" -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n"
429" --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n"
430" --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n"
431" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
432" -o=? Establece unha opción de configuración"
433
434#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
435msgid "No selections matched"
436msgstr "Ningunha selección encaixou"
437
438#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
439#, c-format
440msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
441msgstr "Fallan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes \"%s\""
442
443#: ftparchive/cachedb.cc:43
444#, c-format
445msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
446msgstr ""
447"A base de datos estaba corrompida, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old"
448
449#: ftparchive/cachedb.cc:61
450#, c-format
451msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
452msgstr "A base de datos é antiga, trátase de actualizar %s"
453
454#: ftparchive/cachedb.cc:72
455msgid ""
456"DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
457"remove and re-create the database."
458msgstr ""
459"O formato da base de datos non é válido. Se actualizou desde unha versión "
460"antiga de apt, elimine e volva crear a base de datos."
461
462#: ftparchive/cachedb.cc:77
463#, c-format
464msgid "Unable to open DB file %s: %s"
465msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de base de datos %s: %s"
466
467#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
468#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
469#, c-format
470msgid "Failed to stat %s"
471msgstr "Non se atopou %s"
472
473#: ftparchive/cachedb.cc:238
474msgid "Archive has no control record"
475msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control"
476
477#: ftparchive/cachedb.cc:444
478msgid "Unable to get a cursor"
479msgstr "Non se puido obter un cursor"
480
481#: ftparchive/writer.cc:76
482#, c-format
483msgid "W: Unable to read directory %s\n"
484msgstr "A: Non se puido ler o directorio %s\n"
485
486#: ftparchive/writer.cc:81
487#, c-format
488msgid "W: Unable to stat %s\n"
489msgstr "A: Non se atopou %s\n"
490
491#: ftparchive/writer.cc:132
492msgid "E: "
493msgstr "E: "
494
495#: ftparchive/writer.cc:134
496msgid "W: "
497msgstr "A: "
498
499#: ftparchive/writer.cc:141
500msgid "E: Errors apply to file "
501msgstr "E: Os erros aplícanse ao ficheiro "
502
503#: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
504#, c-format
505msgid "Failed to resolve %s"
506msgstr "Non se puido resolver %s"
507
508#: ftparchive/writer.cc:170
509msgid "Tree walking failed"
510msgstr "O percorrido da árbore fallou"
511
512#: ftparchive/writer.cc:195
513#, c-format
514msgid "Failed to open %s"
515msgstr "Non se puido abrir %s"
516
517#: ftparchive/writer.cc:254
518#, c-format
519msgid " DeLink %s [%s]\n"
520msgstr " DesLig %s [%s]\n"
521
522#: ftparchive/writer.cc:262
523#, c-format
524msgid "Failed to readlink %s"
525msgstr "Non se puido ler a ligazón %s"
526
527#: ftparchive/writer.cc:266
528#, c-format
529msgid "Failed to unlink %s"
530msgstr "Non se puido borrar %s"
531
532#: ftparchive/writer.cc:273
533#, c-format
534msgid "*** Failed to link %s to %s"
535msgstr "*** Non se puido ligar %s con %s"
536
537#: ftparchive/writer.cc:283
538#, c-format
539msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
540msgstr " Alcanzouse o límite de desligado de %sB.\n"
541
542#: ftparchive/writer.cc:387
543msgid "Archive had no package field"
544msgstr "O arquivo non tiña un campo Package"
545
546#: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
547#, c-format
548msgid " %s has no override entry\n"
549msgstr " %s non ten unha entrada de \"override\"\n"
550
551#: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
552#, c-format
553msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
554msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n"
555
556#: ftparchive/writer.cc:620
557#, c-format
558msgid " %s has no source override entry\n"
559msgstr " %s non ten unha entrada de \"override\" de código fonte\n"
560
561#: ftparchive/writer.cc:624
562#, c-format
563msgid " %s has no binary override entry either\n"
564msgstr " %s tampouco ten unha entrada de \"override\" de binarios\n"
565
566#: ftparchive/contents.cc:321
567#, c-format
568msgid "Internal error, could not locate member %s"
569msgstr "Erro interno, non se puido atopar o membro %s"
570
571#: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
572msgid "realloc - Failed to allocate memory"
573msgstr "realloc - Non se puido reservar memoria"
574
575#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
576#, c-format
577msgid "Unable to open %s"
578msgstr "Non se puido abrir %s"
579
580#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
581#, c-format
582msgid "Malformed override %s line %lu #1"
583msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (1)"
584
585#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
586#, c-format
587msgid "Malformed override %s line %lu #2"
588msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (2)"
589
590#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
591#, c-format
592msgid "Malformed override %s line %lu #3"
593msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (3)"
594
595#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
596#, c-format
597msgid "Failed to read the override file %s"
598msgstr "Non se puido ler o ficheiro de \"overrides\" %s"
599
600#: ftparchive/multicompress.cc:72
601#, c-format
602msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
603msgstr "Algoritmo de compresión \"%s\" descoñecido"
604
605#: ftparchive/multicompress.cc:102
606#, c-format
607msgid "Compressed output %s needs a compression set"
608msgstr "A saída comprimida %s precisa dun xogo de compresión"
609
610#: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
611msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
612msgstr "Non se puido crear a canle IPC ao subproceso"
613
614#: ftparchive/multicompress.cc:195
615msgid "Failed to create FILE*"
616msgstr "Non se puido crear o FILE*"
617
618#: ftparchive/multicompress.cc:198
619msgid "Failed to fork"
620msgstr "Non se puido chamar a fork"
621
622#: ftparchive/multicompress.cc:212
623msgid "Compress child"
624msgstr "Fillo de compresión"
625
626#: ftparchive/multicompress.cc:235
627#, c-format
628msgid "Internal error, failed to create %s"
629msgstr "Erro interno, non se puido crear %s"
630
631#: ftparchive/multicompress.cc:286
632msgid "Failed to create subprocess IPC"
633msgstr "Non se puido crear o IPC do subproceso"
634
635#: ftparchive/multicompress.cc:321
636msgid "Failed to exec compressor "
637msgstr "Non se puido executar o compresor "
638
639#: ftparchive/multicompress.cc:360
640msgid "decompressor"
641msgstr "descompresor"
642
643#: ftparchive/multicompress.cc:403
644msgid "IO to subprocess/file failed"
645msgstr "A E/S ao subproceso/ficheiro fallou"
646
647#: ftparchive/multicompress.cc:455
648msgid "Failed to read while computing MD5"
649msgstr "Non se puido ler ao calcular o MD5"
650
651#: ftparchive/multicompress.cc:472
652#, c-format
653msgid "Problem unlinking %s"
654msgstr "Problema ao borrar %s"
655
656#: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
657#, c-format
658msgid "Failed to rename %s to %s"
659msgstr "Non se puido cambiar o nome de %s a %s"
660
661#: cmdline/apt-get.cc:124
662msgid "Y"
663msgstr "S"
664
665#: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1650
666#, c-format
667msgid "Regex compilation error - %s"
668msgstr "Erro na compilación da expresión regular - %s"
669
670#: cmdline/apt-get.cc:241
671msgid "The following packages have unmet dependencies:"
672msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:"
673
674#: cmdline/apt-get.cc:331
675#, c-format
676msgid "but %s is installed"
677msgstr "pero %s está instalado"
678
679#: cmdline/apt-get.cc:333
680#, c-format
681msgid "but %s is to be installed"
682msgstr "pero hase instalar %s"
683
684#: cmdline/apt-get.cc:340
685msgid "but it is not installable"
686msgstr "pero non é instalable"
687
688#: cmdline/apt-get.cc:342
689msgid "but it is a virtual package"
690msgstr "pero é un paquete virtual"
691
692#: cmdline/apt-get.cc:345
693msgid "but it is not installed"
694msgstr "pero non está instalado"
695
696#: cmdline/apt-get.cc:345
697msgid "but it is not going to be installed"
698msgstr "pero non se ha instalar"
699
700#: cmdline/apt-get.cc:350
701msgid " or"
702msgstr " ou"
703
704#: cmdline/apt-get.cc:379
705msgid "The following NEW packages will be installed:"
706msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:"
707
708#: cmdline/apt-get.cc:405
709msgid "The following packages will be REMOVED:"
710msgstr "Os seguintes paquetes hanse ELIMINAR:"
711
712#: cmdline/apt-get.cc:427
713msgid "The following packages have been kept back:"
714msgstr "Os seguintes paquetes consérvanse:"
715
716#: cmdline/apt-get.cc:448
717msgid "The following packages will be upgraded:"
718msgstr "Os seguintes paquetes hanse actualizar:"
719
720#: cmdline/apt-get.cc:469
721msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
722msgstr "Os seguintes paquetes hanse DESACTUALIZAR:"
723
724#: cmdline/apt-get.cc:489
725msgid "The following held packages will be changed:"
726msgstr "Os seguintes paquetes retidos hanse modificar:"
727
728#: cmdline/apt-get.cc:542
729#, c-format
730msgid "%s (due to %s) "
731msgstr "%s (debido a %s) "
732
733#: cmdline/apt-get.cc:550
734msgid ""
735"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
736"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
737msgstr ""
738"AVISO: Hanse eliminar os seguintes paquetes esenciais.\n"
739"¡Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!"
740
741#: cmdline/apt-get.cc:581
742#, c-format
743msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
744msgstr "%lu actualizados, %lu instalados, "
745
746#: cmdline/apt-get.cc:585
747#, c-format
748msgid "%lu reinstalled, "
749msgstr "%lu reinstalados, "
750
751#: cmdline/apt-get.cc:587
752#, c-format
753msgid "%lu downgraded, "
754msgstr "%lu desactualizados, "
755
756#: cmdline/apt-get.cc:589
757#, c-format
758msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
759msgstr "%lu hanse eliminar e %lu sen actualizar.\n"
760
761#: cmdline/apt-get.cc:593
762#, c-format
763msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
764msgstr "%lu non instalados ou eliminados de todo.\n"
765
766#: cmdline/apt-get.cc:667
767msgid "Correcting dependencies..."
768msgstr "A corrixir as dependencias..."
769
770#: cmdline/apt-get.cc:670
771msgid " failed."
772msgstr " fallou."
773
774#: cmdline/apt-get.cc:673
775msgid "Unable to correct dependencies"
776msgstr "Non se puido corrixir as dependencias."
777
778#: cmdline/apt-get.cc:676
779msgid "Unable to minimize the upgrade set"
780msgstr "Non se puido minimizar o xogo de actualizacións"
781
782#: cmdline/apt-get.cc:678
783msgid " Done"
784msgstr " Rematado"
785
786#: cmdline/apt-get.cc:682
787msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
788msgstr "Pode querer executar \"apt-get -f install\" para corrixilos."
789
790#: cmdline/apt-get.cc:685
791msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
792msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f."
793
794#: cmdline/apt-get.cc:707
795msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
796msgstr "AVISO: ¡Non se poden autenticar os seguintes paquetes!"
797
798#: cmdline/apt-get.cc:711
799msgid "Authentication warning overridden.\n"
800msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n"
801
802#: cmdline/apt-get.cc:718
803msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
804msgstr "¿Instalar estes paquetes sen verificación [s/N]? "
805
806#: cmdline/apt-get.cc:720
807msgid "Some packages could not be authenticated"
808msgstr "Non se puido autenticar algúns paquetes"
809
810#: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
811msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
812msgstr "Houbo problemas e empregouse -y sen --force-yes"
813
814#: cmdline/apt-get.cc:773
815msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
816msgstr "Erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes rotos."
817
818#: cmdline/apt-get.cc:782
819msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
820msgstr "Hai que eliminar paquetes pero a eliminación está desactivada."
821
822#: cmdline/apt-get.cc:793
823msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
824msgstr "Erro interno, a ordeación non rematou"
825
826#: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1989 cmdline/apt-get.cc:2022
827msgid "Unable to lock the download directory"
828msgstr "Non se puido bloquear o directorio de descargas"
829
830#: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2070 cmdline/apt-get.cc:2316
831#: apt-pkg/cachefile.cc:65
832msgid "The list of sources could not be read."
833msgstr "Non se puido ler a lista de orixes."
834
835#: cmdline/apt-get.cc:834
836msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
837msgstr ""
838"Que raro... Os tamaños non coinciden, envíe email a apt@packages.debian.org"
839
840#: cmdline/apt-get.cc:839
841#, c-format
842msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
843msgstr "Hai que recibir %sB/%sB de arquivos.\n"
844
845#: cmdline/apt-get.cc:842
846#, c-format
847msgid "Need to get %sB of archives.\n"
848msgstr "Hai que recibir %sB de arquivos.\n"
849
850#: cmdline/apt-get.cc:847
851#, c-format
852msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
853msgstr "Despois desta operación hanse ocupar %sB de disco adicionais.\n"
854
855#: cmdline/apt-get.cc:850
856#, c-format
857msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
858msgstr "Despois desta operación hanse liberar %sB de disco.\n"
859
860#: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2165
861#, c-format
862msgid "Couldn't determine free space in %s"
863msgstr "Non se puido determinar o espazo libre en %s"
864
865#: cmdline/apt-get.cc:871
866#, c-format
867msgid "You don't have enough free space in %s."
868msgstr "Non hai espazo libre de abondo en %s."
869
870#: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
871msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
872msgstr "Especificouse \"Só Triviais\" pero esta non é unha operación trivial."
873
874#: cmdline/apt-get.cc:889
875msgid "Yes, do as I say!"
876msgstr "¡Si, fai o que digo!"
877
878#: cmdline/apt-get.cc:891
879#, c-format
880msgid ""
881"You are about to do something potentially harmful.\n"
882"To continue type in the phrase '%s'\n"
883" ?] "
884msgstr ""
885"Está a piques de facer algo perigoso.\n"
886"Para continuar escriba a frase \"%s\"\n"
887" ?] "
888
889#: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
890msgid "Abort."
891msgstr "Abortar."
892
893#: cmdline/apt-get.cc:912
894msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
895msgstr "¿Quere continuar [S/n]? "
896
897#: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2213 apt-pkg/algorithms.cc:1344
898#, c-format
899msgid "Failed to fetch %s %s\n"
900msgstr "Non se puido obter %s %s\n"
901
902#: cmdline/apt-get.cc:1002
903msgid "Some files failed to download"
904msgstr "Non se puido descargar algúns ficheiros"
905
906#: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2222
907msgid "Download complete and in download only mode"
908msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas"
909
910#: cmdline/apt-get.cc:1009
911msgid ""
912"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
913"missing?"
914msgstr ""
915"Non se puido obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-"
916"missing."
917
918#: cmdline/apt-get.cc:1013
919msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
920msgstr ""
921"O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está "
922"soportado"
923
924#: cmdline/apt-get.cc:1018
925msgid "Unable to correct missing packages."
926msgstr "Non se puido corrixir os paquetes non dispoñibles."
927
928#: cmdline/apt-get.cc:1019
929msgid "Aborting install."
930msgstr "A abortar a instalación."
931
932#: cmdline/apt-get.cc:1053
933#, c-format
934msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
935msgstr "Nota, escóllese %s no canto de %s\n"
936
937#: cmdline/apt-get.cc:1063
938#, c-format
939msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
940msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a actualización.\n"
941
942#: cmdline/apt-get.cc:1081
943#, c-format
944msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
945msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non se eliminou\n"
946
947#: cmdline/apt-get.cc:1092
948#, c-format
949msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
950msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n"
951
952#: cmdline/apt-get.cc:1104
953msgid " [Installed]"
954msgstr " [Instalado]"
955
956#: cmdline/apt-get.cc:1109
957msgid "You should explicitly select one to install."
958msgstr "Debería escoller un para instalar."
959
960#: cmdline/apt-get.cc:1114
961#, c-format
962msgid ""
963"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
964"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
965"is only available from another source\n"
966msgstr ""
967"O paquete %s non está dispoñible, pero outro paquete fai referencia a el.\n"
968"Isto pode significar que o paquete falla, está obsoleto ou só está\n"
969"dispoñible noutra fonte.\n"
970
971#: cmdline/apt-get.cc:1133
972msgid "However the following packages replace it:"
973msgstr "Nembargantes, os seguintes paquetes substitúeno:"
974
975#: cmdline/apt-get.cc:1136
976#, c-format
977msgid "Package %s has no installation candidate"
978msgstr "O paquete %s non ten un candidato para a instalación"
979
980#: cmdline/apt-get.cc:1156
981#, c-format
982msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
983msgstr "A reinstalación de %s non é posible, non se pode descargar.\n"
984
985#: cmdline/apt-get.cc:1164
986#, c-format
987msgid "%s is already the newest version.\n"
988msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
989
990#: cmdline/apt-get.cc:1193
991#, c-format
992msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
993msgstr "Non se atopou a versión \"%s\" de \"%s\""
994
995#: cmdline/apt-get.cc:1195
996#, c-format
997msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
998msgstr "Non se atopou a versión \"%s\" de \"%s\""
999
1000#: cmdline/apt-get.cc:1201
1001#, c-format
1002msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1003msgstr "Escolleuse a versión %s (%s) de %s\n"
1004
1005#: cmdline/apt-get.cc:1338
1006msgid "The update command takes no arguments"
1007msgstr "A orde \"update\" non toma argumentos"
1008
1009#: cmdline/apt-get.cc:1351
1010msgid "Unable to lock the list directory"
1011msgstr "Non se puido bloquear o directorio de listas"
1012
1013#: cmdline/apt-get.cc:1402
1014msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1015msgstr ""
1016"Non se supón que se deban eliminar cousas; non se pode iniciar o "
1017"autoeliminador"
1018
1019#: cmdline/apt-get.cc:1434
1020msgid ""
1021"The following packages were automatically installed and are no longer "
1022"required:"
1023msgstr ""
1024"Os seguintes paquetes instaláronse automaticamente e xa non son necesarios:"
1025
1026#: cmdline/apt-get.cc:1436
1027msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1028msgstr "Empregue \"apt-get autoremove\" para eliminalos."
1029
1030#: cmdline/apt-get.cc:1441
1031msgid ""
1032"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1033"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1034msgstr ""
1035"Hum, semella que o autoeliminadir destruiu algo, o que non debería\n"
1036"ter ocorrido. Envíe un informe de erro sobre apt."
1037
1038#: cmdline/apt-get.cc:1444 cmdline/apt-get.cc:1732
1039msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1040msgstr "A seguinte información pode axudar a resolver a situación:"
1041
1042#: cmdline/apt-get.cc:1448
1043msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1044msgstr "Erro interno, o autoeliminador rompeu cousas"
1045
1046#: cmdline/apt-get.cc:1467
1047msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1048msgstr "Erro interno, AllUpgrade rompeu cousas"
1049
1050#: cmdline/apt-get.cc:1522
1051#, c-format
1052msgid "Couldn't find task %s"
1053msgstr "Non se puido atopar a tarefa %s"
1054
1055#: cmdline/apt-get.cc:1637 cmdline/apt-get.cc:1673
1056#, c-format
1057msgid "Couldn't find package %s"
1058msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
1059
1060#: cmdline/apt-get.cc:1660
1061#, c-format
1062msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1063msgstr "Nota, escóllese %s para a expresión regular \"%s\"\n"
1064
1065#: cmdline/apt-get.cc:1691
1066#, c-format
1067msgid "%s set to manually installed.\n"
1068msgstr "%s cambiouse a instalado manualmente.\n"
1069
1070#: cmdline/apt-get.cc:1704
1071msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1072msgstr "Pode querer executar \"apt-get -f install\" corrixir isto:"
1073
1074#: cmdline/apt-get.cc:1707
1075msgid ""
1076"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1077"solution)."
1078msgstr ""
1079"Dependencias incumpridas. Probe \"apt-get -f install\" sen paquetes (ou "
1080"especifique unha solución)."
1081
1082#: cmdline/apt-get.cc:1719
1083msgid ""
1084"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1085"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1086"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1087"or been moved out of Incoming."
1088msgstr ""
1089"Non se puido instalar algúns paquetes. Isto pode significar que solicitou\n"
1090"unha situación imposible ou, se emprega a distribución inestable, que\n"
1091"algúns paquetes solicitados aínda non se crearon ou moveron de Incoming."
1092
1093#: cmdline/apt-get.cc:1727
1094msgid ""
1095"Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1096"the package is simply not installable and a bug report against\n"
1097"that package should be filed."
1098msgstr ""
1099"Xa que só solicitou unha soa operación, é bastante probable que o\n"
1100"paquete non sea instalable e que se deba informar dun erro no paquete."
1101
1102#: cmdline/apt-get.cc:1735
1103msgid "Broken packages"
1104msgstr "Paquetes rotos"
1105
1106#: cmdline/apt-get.cc:1764
1107msgid "The following extra packages will be installed:"
1108msgstr "Hanse instalar os seguintes paquetes extra:"
1109
1110#: cmdline/apt-get.cc:1853
1111msgid "Suggested packages:"
1112msgstr "Paquetes suxiridos:"
1113
1114#: cmdline/apt-get.cc:1854
1115msgid "Recommended packages:"
1116msgstr "Paquetes recomendados:"
1117
1118#: cmdline/apt-get.cc:1882
1119msgid "Calculating upgrade... "
1120msgstr "A calcular a actualización... "
1121
1122#: cmdline/apt-get.cc:1885 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1123msgid "Failed"
1124msgstr "Fallou"
1125
1126#: cmdline/apt-get.cc:1890
1127msgid "Done"
1128msgstr "Rematado"
1129
1130#: cmdline/apt-get.cc:1957 cmdline/apt-get.cc:1965
1131msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1132msgstr "Erro interno, o resolvedor interno rompeu cousas"
1133
1134#: cmdline/apt-get.cc:2065
1135msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1136msgstr ""
1137"Ten que especificar alomenos un paquete para lle descargar o código fonte"
1138
1139#: cmdline/apt-get.cc:2095 cmdline/apt-get.cc:2334
1140#, c-format
1141msgid "Unable to find a source package for %s"
1142msgstr "Non se puido atopar un paquete fonte para %s"
1143
1144#: cmdline/apt-get.cc:2144
1145#, c-format
1146msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1147msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado \"%s\"\n"
1148
1149#: cmdline/apt-get.cc:2172
1150#, c-format
1151msgid "You don't have enough free space in %s"
1152msgstr "Non hai espazo libre de abondo en %s"
1153
1154#: cmdline/apt-get.cc:2178
1155#, c-format
1156msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1157msgstr "Hai que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n"
1158
1159#: cmdline/apt-get.cc:2181
1160#, c-format
1161msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1162msgstr "Hai que recibir %sB de arquivos de fonte.\n"
1163
1164#: cmdline/apt-get.cc:2187
1165#, c-format
1166msgid "Fetch source %s\n"
1167msgstr "Obter fonte %s\n"
1168
1169#: cmdline/apt-get.cc:2218
1170msgid "Failed to fetch some archives."
1171msgstr "Non se puido recibir algúns arquivos."
1172
1173#: cmdline/apt-get.cc:2246
1174#, c-format
1175msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1176msgstr "Omítese o desempaquetamento do código fonte xa desempaquetado en %s\n"
1177
1178#: cmdline/apt-get.cc:2258
1179#, c-format
1180msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1181msgstr "Fallou a orde de desempaquetamento \"%s\".\n"
1182
1183#: cmdline/apt-get.cc:2259
1184#, c-format
1185msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1186msgstr "Comprobe que o paquete \"dpkg-dev\" estea instalado.\n"
1187
1188#: cmdline/apt-get.cc:2276
1189#, c-format
1190msgid "Build command '%s' failed.\n"
1191msgstr "Fallou a codificación de %s.\n"
1192
1193#: cmdline/apt-get.cc:2295
1194msgid "Child process failed"
1195msgstr "O proceso fillo fallou"
1196
1197#: cmdline/apt-get.cc:2311
1198msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1199msgstr ""
1200"Ten que especificar alomenos un paquete para lle comprobar as dependencias "
1201"de compilación"
1202
1203#: cmdline/apt-get.cc:2339
1204#, c-format
1205msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1206msgstr "Non se puido obter a información de dependencias de compilación de %s"
1207
1208#: cmdline/apt-get.cc:2359
1209#, c-format
1210msgid "%s has no build depends.\n"
1211msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n"
1212
1213#: cmdline/apt-get.cc:2411
1214#, c-format
1215msgid ""
1216"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1217"found"
1218msgstr ""
1219"A dependencia \"%s\" de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar "
1220"o paquete %s"
1221
1222#: cmdline/apt-get.cc:2464
1223#, c-format
1224msgid ""
1225"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1226"package %s can satisfy version requirements"
1227msgstr ""
1228"A dependencia \"%s\" de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión "
1229"dispoñible do paquete %s satisfai os requirimentos de versión"
1230
1231#: cmdline/apt-get.cc:2500
1232#, c-format
1233msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1234msgstr ""
1235"Non se puido satisfacer a dependencia \"%s\" de %s: O paquete instalado %s é "
1236"novo de máis"
1237
1238#: cmdline/apt-get.cc:2525
1239#, c-format
1240msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1241msgstr "Non se puido satisfacer a dependencia \"%s\" de %s: %s"
1242
1243#: cmdline/apt-get.cc:2539
1244#, c-format
1245msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1246msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de compilación de %s."
1247
1248#: cmdline/apt-get.cc:2543
1249msgid "Failed to process build dependencies"
1250msgstr "Non se puido procesar as dependencias de compilación"
1251
1252#: cmdline/apt-get.cc:2575
1253msgid "Supported modules:"
1254msgstr "Módulos soportados:"
1255
1256#: cmdline/apt-get.cc:2616
1257#, fuzzy
1258msgid ""
1259"Usage: apt-get [options] command\n"
1260" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1261" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1262"\n"
1263"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1264"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1265"and install.\n"
1266"\n"
1267"Commands:\n"
1268" update - Retrieve new lists of packages\n"
1269" upgrade - Perform an upgrade\n"
1270" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1271" remove - Remove packages\n"
1272" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1273" purge - Remove and purge packages\n"
1274" source - Download source archives\n"
1275" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1276" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1277" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1278" clean - Erase downloaded archive files\n"
1279" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1280" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1281"\n"
1282"Options:\n"
1283" -h This help text.\n"
1284" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1285" -qq No output except for errors\n"
1286" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1287" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1288" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1289" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1290" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1291" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1292" -b Build the source package after fetching it\n"
1293" -V Show verbose version numbers\n"
1294" -c=? Read this configuration file\n"
1295" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1296"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1297"pages for more information and options.\n"
1298" This APT has Super Cow Powers.\n"
1299msgstr ""
1300"Emprego: apt-get [opcións] orde\n"
1301" apt-get [opcións] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1302" apt-get [opcións] source paq1 [paq2 ...]\n"
1303"\n"
1304"apt-get é unha simple interface de liña de ordes para descargar e instalar\n"
1305"paquetes. As ordes empregadas máis habitualmente son \"update\" e \"install"
1306"\".\n"
1307"\n"
1308"Ordes:\n"
1309" update - Descarga novas listas de paquetes\n"
1310" upgrade - Realiza unha actualización\n"
1311" install - Instala novos paquetes (o paquete chámase libc6, non libc6."
1312"deb)\n"
1313" remove - Elimina paquetes\n"
1314" autoremove - Elimina os paquetes instalados automaticamente pero non "
1315"usados\n"
1316" purge - Elimina e purga paquetes\n"
1317" source - Descarga arquivos de código fonte\n"
1318" build-dep - Configura as dependencias de compilación dos paquetes fonte\n"
1319" dist-upgrade - Actualiza a distribución, consulte apt-get(8)\n"
1320" dselect-upgrade - Segue as seleccións de dselect\n"
1321" clean - Borra os arquivos descargados\n"
1322" autoclean - Borra os arquivos antigos descargados\n"
1323" check - Comproba que non haxa dependencias rotas\n"
1324"\n"
1325"Opcións:\n"
1326" -h Este texto de axuda.\n"
1327" -q Saída que se pode rexistrar - sen indicador de progreso\n"
1328" -qq Sen saída agás polos erros\n"
1329" -d Só descarga - NON instala nin desempaqueta os arquivos\n"
1330" -s Non actuar. Realiza unha simulación de ordeamento\n"
1331" -y Supón unha resposta afirmativa a tódalas preguntas sen amosalas\n"
1332" -f Tenta continuar se a comprobación de integridade falla\n"
1333" -m Tenta continuar se non se poden localizar os arquivos\n"
1334" -u Tamén amosa unha lista de paquetes actualizados\n"
1335" -b Compila o paquete fonte despois de o descargar\n"
1336" -V Amosa números de versión detallados\n"
1337" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1338" -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
1339"tmp\n"
1340"Consulte as páxinas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) "
1341"para\n"
1342"máis información e opcións.\n"
1343" Este APT ten Poderes de Supervaca.\n"
1344
1345#: cmdline/acqprogress.cc:55
1346msgid "Hit "
1347msgstr "Teño "
1348
1349#: cmdline/acqprogress.cc:79
1350msgid "Get:"
1351msgstr "Rcb:"
1352
1353#: cmdline/acqprogress.cc:110
1354msgid "Ign "
1355msgstr "Ign "
1356
1357#: cmdline/acqprogress.cc:114
1358msgid "Err "
1359msgstr "Err "
1360
1361#: cmdline/acqprogress.cc:135
1362#, c-format
1363msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1364msgstr "Recibíronse %sB en %s (%sB/s)\n"
1365
1366#: cmdline/acqprogress.cc:225
1367#, c-format
1368msgid " [Working]"
1369msgstr " [A traballar]"
1370
1371#: cmdline/acqprogress.cc:271
1372#, c-format
1373msgid ""
1374"Media change: please insert the disc labeled\n"
1375" '%s'\n"
1376"in the drive '%s' and press enter\n"
1377msgstr ""
1378"Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n"
1379" \"%s\"\n"
1380"na unidade \"%s\" e prema Intro\n"
1381
1382#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1383msgid "Unknown package record!"
1384msgstr "¡Rexistro de paquete descoñecido!"
1385
1386#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1387msgid ""
1388"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1389"\n"
1390"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1391"to indicate what kind of file it is.\n"
1392"\n"
1393"Options:\n"
1394" -h This help text\n"
1395" -s Use source file sorting\n"
1396" -c=? Read this configuration file\n"
1397" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1398msgstr ""
1399"Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n"
1400"\n"
1401"apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordear ficheiros de paquetes.\n"
1402"A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n"
1403"\n"
1404"Opcións:\n"
1405" -h Este texto de axuda\n"
1406" -s Emprega ordeamento por ficheiros fonte\n"
1407" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1408" -o=? Establece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::cache=/"
1409"tmp\n"
1410
1411#: dselect/install:32
1412msgid "Bad default setting!"
1413msgstr "¡Configuración por defecto incorrecta!"
1414
1415#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1416#: dselect/install:104 dselect/update:45
1417msgid "Press enter to continue."
1418msgstr "Prema Intro para continuar."
1419
1420#: dselect/install:100
1421msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1422msgstr "Houbo algúns erros ao desempaquetar. Vanse configurar os paquetes"
1423
1424#: dselect/install:101
1425msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1426msgstr "que se instalaron. Isto pode producir erros duplicados ou erros"
1427
1428#: dselect/install:102
1429msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1430msgstr "causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros"
1431
1432#: dselect/install:103
1433msgid ""
1434"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1435msgstr ""
1436"que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva instalar."
1437
1438#: dselect/update:30
1439msgid "Merging available information"
1440msgstr "A mesturar a información sobre paquetes dispoñibles"
1441
1442#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1443msgid "Failed to create pipes"
1444msgstr "Non se puido crear as canles"
1445
1446#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1447msgid "Failed to exec gzip "
1448msgstr "Non se puido executar gzip"
1449
1450#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1451msgid "Corrupted archive"
1452msgstr "Arquivo corrompido"
1453
1454#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1455msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1456msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está corrompido"
1457
1458#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1459#, c-format
1460msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1461msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s"
1462
1463#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1464msgid "Invalid archive signature"
1465msgstr "Sinatura de arquivo non válida"
1466
1467#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1468msgid "Error reading archive member header"
1469msgstr "Erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo"
1470
1471#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1472msgid "Invalid archive member header"
1473msgstr "Cabeceira do membro do arquivo non válida"
1474
1475#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1476msgid "Archive is too short"
1477msgstr "O arquivo é curto de máis"
1478
1479#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1480msgid "Failed to read the archive headers"
1481msgstr "Non se puido ler as cabeceiras dos arquivos"
1482
1483#: apt-inst/filelist.cc:380
1484msgid "DropNode called on still linked node"
1485msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado"
1486
1487#: apt-inst/filelist.cc:412
1488msgid "Failed to locate the hash element!"
1489msgstr "Non se puido atopar o elemento hash"
1490
1491#: apt-inst/filelist.cc:459
1492msgid "Failed to allocate diversion"
1493msgstr "Non se puido reservar un desvío"
1494
1495#: apt-inst/filelist.cc:464
1496msgid "Internal error in AddDiversion"
1497msgstr "Erro interno en AddDiversion"
1498
1499#: apt-inst/filelist.cc:477
1500#, c-format
1501msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1502msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s"
1503
1504#: apt-inst/filelist.cc:506
1505#, c-format
1506msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1507msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces"
1508
1509#: apt-inst/filelist.cc:549
1510#, c-format
1511msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1512msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado"
1513
1514#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1515#, c-format
1516msgid "Failed to write file %s"
1517msgstr "Non se puido gravar o ficheiro %s"
1518
1519#: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1520#, c-format
1521msgid "Failed to close file %s"
1522msgstr "Non se puido pechar o ficheiro %s"
1523
1524#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1525#, c-format
1526msgid "The path %s is too long"
1527msgstr "A ruta %s é longa de máis"
1528
1529#: apt-inst/extract.cc:124
1530#, c-format
1531msgid "Unpacking %s more than once"
1532msgstr "A desempaquetar %s máis dunha vez"
1533
1534#: apt-inst/extract.cc:134
1535#, c-format
1536msgid "The directory %s is diverted"
1537msgstr "O directorio %s está desviado"
1538
1539#: apt-inst/extract.cc:144
1540#, c-format
1541msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1542msgstr "O paquete tenta gravar no destino do desvío %s/%s"
1543
1544#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1545msgid "The diversion path is too long"
1546msgstr "A ruta do desvío é longa de máis"
1547
1548#: apt-inst/extract.cc:240
1549#, c-format
1550msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1551msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio"
1552
1553#: apt-inst/extract.cc:280
1554msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1555msgstr "Non se puido atopar o nodo no seu caldeiro hash"
1556
1557#: apt-inst/extract.cc:284
1558msgid "The path is too long"
1559msgstr "A ruta é longa de máis"
1560
1561#: apt-inst/extract.cc:414
1562#, c-format
1563msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1564msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s"
1565
1566#: apt-inst/extract.cc:431
1567#, c-format
1568msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1569msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s"
1570
1571#: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1572#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1573#: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1574#, c-format
1575msgid "Unable to read %s"
1576msgstr "Non se pode ler %s"
1577
1578#: apt-inst/extract.cc:491
1579#, c-format
1580msgid "Unable to stat %s"
1581msgstr "Non se atopou %s"
1582
1583#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1584#, c-format
1585msgid "Failed to remove %s"
1586msgstr "Non se puido eliminar %s"
1587
1588#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1589#, c-format
1590msgid "Unable to create %s"
1591msgstr "Non se pode crear %s"
1592
1593#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1594#, c-format
1595msgid "Failed to stat %sinfo"
1596msgstr "Non se atopou %sinfo"
1597
1598#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1599msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1600msgstr ""
1601"Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros"
1602
1603#. Build the status cache
1604#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1605#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1606#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1607msgid "Reading package lists"
1608msgstr "A ler as listas de paquetes"
1609
1610#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1611#, c-format
1612msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1613msgstr "Non se puido cambiar ao directorio de administración %sinfo"
1614
1615#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1616#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1617msgid "Internal error getting a package name"
1618msgstr "Erro interno ao obter un nome de paquete"
1619
1620#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1621msgid "Reading file listing"
1622msgstr "A ler a lista de ficheiros"
1623
1624#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1625#, c-format
1626msgid ""
1627"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1628"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1629"package!"
1630msgstr ""
1631"Non se puido abrir o ficheiro de listas \"%sinfo/%s\". Se non pode "
1632"recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete."
1633
1634#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1635#, c-format
1636msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1637msgstr "Non se puido ler o ficheiro de listas %sinfo/%s"
1638
1639#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1640msgid "Internal error getting a node"
1641msgstr "Erro interno ao obter un nodo"
1642
1643#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1644#, c-format
1645msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1646msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions"
1647
1648#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1649msgid "The diversion file is corrupted"
1650msgstr "O ficheiro de desvíos está corrompido"
1651
1652#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1653#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1654#, c-format
1655msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1656msgstr "Liña non válida no ficheiro de desvíos: %s"
1657
1658#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1659msgid "Internal error adding a diversion"
1660msgstr "Erro interno ao engadir un desvío"
1661
1662#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1663msgid "The pkg cache must be initialized first"
1664msgstr "Ten que se inicializar a caché de paquetes primeiro"
1665
1666#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1667#, c-format
1668msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1669msgstr "Non se puido atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu"
1670
1671#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1672#, c-format
1673msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1674msgstr "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu"
1675
1676#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1677#, c-format
1678msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1679msgstr "Erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu"
1680
1681#: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1682#, c-format
1683msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1684msgstr "Este non é un arquivo DEB válido, falla o membro \"%s\""
1685
1686#: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1687#, c-format
1688msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1689msgstr ""
1690"Este non é un arquivo DEB válido, non ten un membro \"%s\", \"%s\" ou \"%s\""
1691
1692#: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1693#, c-format
1694msgid "Couldn't change to %s"
1695msgstr "Non se puido cambiar a %s"
1696
1697#: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1698msgid "Internal error, could not locate member"
1699msgstr "Erro interno, non se puido atopar un membro"
1700
1701#: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1702msgid "Failed to locate a valid control file"
1703msgstr "Non se puido atopar un ficheiro de control válido"
1704
1705#: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1706msgid "Unparsable control file"
1707msgstr "Ficheiro de control non analizable"
1708
1709#: methods/cdrom.cc:114
1710#, c-format
1711msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1712msgstr "Non se puido ler a base de datos de CD-ROMs %s"
1713
1714#: methods/cdrom.cc:123
1715msgid ""
1716"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1717"cannot be used to add new CD-ROMs"
1718msgstr ""
1719"Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non se pode "
1720"empregar apt-get update para engadir CD-ROMs"
1721
1722#: methods/cdrom.cc:131
1723msgid "Wrong CD-ROM"
1724msgstr "CD-ROM incorrecto"
1725
1726#: methods/cdrom.cc:166
1727#, c-format
1728msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1729msgstr "Non se puido desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda."
1730
1731#: methods/cdrom.cc:171
1732msgid "Disk not found."
1733msgstr "Non se atopou o disco"
1734
1735#: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1736msgid "File not found"
1737msgstr "Non se atopou o ficheiro"
1738
1739#: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1740#: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1741msgid "Failed to stat"
1742msgstr "Non se atopou"
1743
1744#: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1745msgid "Failed to set modification time"
1746msgstr "Non se puido estabrecer a hora de modificación"
1747
1748#: methods/file.cc:44
1749msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1750msgstr "URI non válido, os URIs locais non deben comezar por //"
1751
1752#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1753#: methods/ftp.cc:162
1754msgid "Logging in"
1755msgstr "A se identificar"
1756
1757#: methods/ftp.cc:168
1758msgid "Unable to determine the peer name"
1759msgstr "Non se puido determinar o nome do outro extremo"
1760
1761#: methods/ftp.cc:173
1762msgid "Unable to determine the local name"
1763msgstr "Non se puido determinar o nome local"
1764
1765#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1766#, c-format
1767msgid "The server refused the connection and said: %s"
1768msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s"
1769
1770#: methods/ftp.cc:210
1771#, c-format
1772msgid "USER failed, server said: %s"
1773msgstr "A orde USER fallou, o servidor dixo: %s"
1774
1775#: methods/ftp.cc:217
1776#, c-format
1777msgid "PASS failed, server said: %s"
1778msgstr "A orde PASS fallou, o servidor dixo: %s"
1779
1780#: methods/ftp.cc:237
1781msgid ""
1782"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1783"is empty."
1784msgstr ""
1785"Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::"
1786"ftp::ProxyLogin está baleiro."
1787
1788#: methods/ftp.cc:265
1789#, c-format
1790msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1791msgstr "A orde do script de conexión \"%s\" fallou, o servidor dixo: %s"
1792
1793#: methods/ftp.cc:291
1794#, c-format
1795msgid "TYPE failed, server said: %s"
1796msgstr "A orde TYPE fallou, o servidor dixo: %s"
1797
1798#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1799msgid "Connection timeout"
1800msgstr "Tempo esgotado para a conexión"
1801
1802#: methods/ftp.cc:335
1803msgid "Server closed the connection"
1804msgstr "O servidor pechou a conexión"
1805
1806#: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:536 methods/rsh.cc:190
1807msgid "Read error"
1808msgstr "Erro de lectura"
1809
1810#: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1811msgid "A response overflowed the buffer."
1812msgstr "Unha resposta desbordou o buffer."
1813
1814#: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1815msgid "Protocol corruption"
1816msgstr "Corrupción do protocolo"
1817
1818#: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:575 methods/rsh.cc:232
1819msgid "Write error"
1820msgstr "Erro de escritura"
1821
1822#: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1823msgid "Could not create a socket"
1824msgstr "Non se puido crear un socket"
1825
1826#: methods/ftp.cc:698
1827msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1828msgstr ""
1829"Non se puido conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión"
1830
1831#: methods/ftp.cc:704
1832msgid "Could not connect passive socket."
1833msgstr "Non se puido conectar o socket pasivo."
1834
1835#: methods/ftp.cc:722
1836msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1837msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket para escoitar"
1838
1839#: methods/ftp.cc:736
1840msgid "Could not bind a socket"
1841msgstr "Non se puido ligar un socket"
1842
1843#: methods/ftp.cc:740
1844msgid "Could not listen on the socket"
1845msgstr "Non se puido escoitar no socket"
1846
1847#: methods/ftp.cc:747
1848msgid "Could not determine the socket's name"
1849msgstr "Non se puido determinar o nome do socket"
1850
1851#: methods/ftp.cc:779
1852msgid "Unable to send PORT command"
1853msgstr "Non se puido enviar a orde PORT"
1854
1855#: methods/ftp.cc:789
1856#, c-format
1857msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1858msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida"
1859
1860#: methods/ftp.cc:798
1861#, c-format
1862msgid "EPRT failed, server said: %s"
1863msgstr "A orde EPRT fallou, o servidor dixo: %s"
1864
1865#: methods/ftp.cc:818
1866msgid "Data socket connect timed out"
1867msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo"
1868
1869#: methods/ftp.cc:825
1870msgid "Unable to accept connection"
1871msgstr "Non se pode aceptar a conexión"
1872
1873#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
1874msgid "Problem hashing file"
1875msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
1876
1877#: methods/ftp.cc:877
1878#, c-format
1879msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1880msgstr "Non se pode obter o ficheiro, o servidor dixo \"%s\""
1881
1882#: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1883msgid "Data socket timed out"
1884msgstr "O socket de datos esgotou o tempo"
1885
1886#: methods/ftp.cc:922
1887#, c-format
1888msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1889msgstr "A transferencia de datos fallou, o servidor dixo \"%s\""
1890
1891#. Get the files information
1892#: methods/ftp.cc:997
1893msgid "Query"
1894msgstr "Petición"
1895
1896#: methods/ftp.cc:1109
1897msgid "Unable to invoke "
1898msgstr "Non se puido chamar a "
1899
1900#: methods/connect.cc:70
1901#, c-format
1902msgid "Connecting to %s (%s)"
1903msgstr "A conectar a %s (%s)"
1904
1905#: methods/connect.cc:81
1906#, c-format
1907msgid "[IP: %s %s]"
1908msgstr "[IP: %s %s]"
1909
1910#: methods/connect.cc:90
1911#, c-format
1912msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1913msgstr "Non se puido crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1914
1915#: methods/connect.cc:96
1916#, c-format
1917msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1918msgstr "Non se pode iniciar a conexión a %s:%s (%s)."
1919
1920#: methods/connect.cc:104
1921#, c-format
1922msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1923msgstr "Non se puido conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo"
1924
1925#: methods/connect.cc:119
1926#, c-format
1927msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1928msgstr "Non se puido conectar a %s:%s (%s)."
1929
1930#. We say this mainly because the pause here is for the
1931#. ssh connection that is still going
1932#: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1933#, c-format
1934msgid "Connecting to %s"
1935msgstr "A conectar a %s"
1936
1937#: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1938#, c-format
1939msgid "Could not resolve '%s'"
1940msgstr "Non se puido resolver \"%s\""
1941
1942#: methods/connect.cc:190
1943#, c-format
1944msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1945msgstr "Fallo temporal ao resolver \"%s\""
1946
1947#: methods/connect.cc:193
1948#, c-format
1949msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1950msgstr "Algo estraño ocorreu ao resolver \"%s:%s\" (%i)"
1951
1952#: methods/connect.cc:240
1953#, c-format
1954msgid "Unable to connect to %s %s:"
1955msgstr "Non se pode conectar a %s %s:"
1956
1957#: methods/gpgv.cc:65
1958#, c-format
1959msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1960msgstr "Non se puido acceder ao chaveiro: \"%s\""
1961
1962#: methods/gpgv.cc:101
1963msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1964msgstr ""
1965"E: A lista de argumentos de Acquire:gpgv::Options é longa de máis. Sáese."
1966
1967#: methods/gpgv.cc:205
1968msgid ""
1969"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1970msgstr ""
1971"Erro interno: Sinatura correcta, pero non se puido determinar a pegada "
1972"dixital da chave"
1973
1974#: methods/gpgv.cc:210
1975msgid "At least one invalid signature was encountered."
1976msgstr "Atopouse alomenos unha sinatura non válida."
1977
1978#: methods/gpgv.cc:214
1979#, c-format
1980msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1981msgstr ""
1982"Non se puido executar \"%s\" para verificar a sinatura (¿está gpgv "
1983"instalado?)"
1984
1985#: methods/gpgv.cc:219
1986msgid "Unknown error executing gpgv"
1987msgstr "Erro descoñecido ao executar gpgv"
1988
1989#: methods/gpgv.cc:250
1990msgid "The following signatures were invalid:\n"
1991msgstr "As seguintes sinaturas non eran válidas:\n"
1992
1993#: methods/gpgv.cc:257
1994msgid ""
1995"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1996"available:\n"
1997msgstr ""
1998"Non se puido verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non "
1999"está dispoñible:\n"
2000
2001#: methods/gzip.cc:64
2002#, c-format
2003msgid "Couldn't open pipe for %s"
2004msgstr "Non se puido abrir unha canle para %s"
2005
2006#: methods/gzip.cc:109
2007#, c-format
2008msgid "Read error from %s process"
2009msgstr "Erro de lectura do proceso %s"
2010
2011#: methods/http.cc:377
2012msgid "Waiting for headers"
2013msgstr "A agardar polas cabeceiras"
2014
2015#: methods/http.cc:523
2016#, c-format
2017msgid "Got a single header line over %u chars"
2018msgstr "Recibiuse unha soa liña de cabeceira en %u caracteres"
2019
2020#: methods/http.cc:531
2021msgid "Bad header line"
2022msgstr "Liña de cabeceira incorrecta"
2023
2024#: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2025msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2026msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta non válida"
2027
2028#: methods/http.cc:586
2029msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2030msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira Content-Length non válida"
2031
2032#: methods/http.cc:601
2033msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2034msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira Content-Range non válida"
2035
2036#: methods/http.cc:603
2037msgid "This HTTP server has broken range support"
2038msgstr "Este servidor HTTP ten un soporte de rangos roto"
2039
2040#: methods/http.cc:627
2041msgid "Unknown date format"
2042msgstr "Formato de data descoñecido"
2043
2044#: methods/http.cc:774
2045msgid "Select failed"
2046msgstr "Fallou a chamada a select"
2047
2048#: methods/http.cc:779
2049msgid "Connection timed out"
2050msgstr "A conexión esgotou o tempo"
2051
2052#: methods/http.cc:802
2053msgid "Error writing to output file"
2054msgstr "Erro ao escribir no ficheiro de saída"
2055
2056#: methods/http.cc:833
2057msgid "Error writing to file"
2058msgstr "Erro ao escribir nun ficheiro"
2059
2060#: methods/http.cc:861
2061msgid "Error writing to the file"
2062msgstr "Erro ao escribir no ficheiro"
2063
2064#: methods/http.cc:875
2065msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2066msgstr "Erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión"
2067
2068#: methods/http.cc:877
2069msgid "Error reading from server"
2070msgstr "Erro ao ler do servidor"
2071
2072#: methods/http.cc:1104
2073msgid "Bad header data"
2074msgstr "Datos da cabeceira incorrectos"
2075
2076#: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
2077msgid "Connection failed"
2078msgstr "A conexión fallou"
2079
2080#: methods/http.cc:1228
2081msgid "Internal error"
2082msgstr "Erro interno"
2083
2084#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2085msgid "Can't mmap an empty file"
2086msgstr "Non se pode facer mmap sobre un ficheiro baleiro"
2087
2088#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2089#, c-format
2090msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2091msgstr "Non se puido facer mmap de %lu bytes"
2092
2093#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
2094#, c-format
2095msgid "Selection %s not found"
2096msgstr "Non se atopou a selección %s"
2097
2098#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2099#, c-format
2100msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2101msgstr "Abreviatura de tipo \"%c\" descoñecida"
2102
2103#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2104#, c-format
2105msgid "Opening configuration file %s"
2106msgstr "A abrir o ficheiro de configuración %s"
2107
2108#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2109#, c-format
2110msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2111msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome."
2112
2113#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2114#, c-format
2115msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2116msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada"
2117
2118#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2119#, c-format
2120msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2121msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor"
2122
2123#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2124#, c-format
2125msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2126msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel superior"
2127
2128#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2129#, c-format
2130msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2131msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis"
2132
2133#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2134#, c-format
2135msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2136msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí"
2137
2138#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2139#, c-format
2140msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2141msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Non se soporta a directiva \"%s\""
2142
2143#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2144#, c-format
2145msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2146msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña"
2147
2148#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2149#, c-format
2150msgid "%c%s... Error!"
2151msgstr "%c%s... ¡Erro!"
2152
2153#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2154#, c-format
2155msgid "%c%s... Done"
2156msgstr "%c%s... Rematado"
2157
2158#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2159#, c-format
2160msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2161msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes \"%c\" [de %s]."
2162
2163#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2164#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2165#, c-format
2166msgid "Command line option %s is not understood"
2167msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s"
2168
2169#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2170#, c-format
2171msgid "Command line option %s is not boolean"
2172msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana"
2173
2174#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2175#, c-format
2176msgid "Option %s requires an argument."
2177msgstr "A opción %s precisa dun argumento."
2178
2179#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2180#, c-format
2181msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2182msgstr ""
2183"Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>."
2184
2185#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2186#, c-format
2187msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2188msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non \"%s\""
2189
2190#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2191#, c-format
2192msgid "Option '%s' is too long"
2193msgstr "A opción \"%s\" é longa de máis"
2194
2195#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2196#, c-format
2197msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2198msgstr "O senso %s non se entende, probe \"true\" ou \"false\"."
2199
2200#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2201#, c-format
2202msgid "Invalid operation %s"
2203msgstr "Operación %s non válida"
2204
2205#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2206#, c-format
2207msgid "Unable to stat the mount point %s"
2208msgstr "Non se pode analizar o punto de montaxe %s"
2209
2210#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2211#, c-format
2212msgid "Unable to change to %s"
2213msgstr "Non se pode cambiar a %s"
2214
2215#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2216msgid "Failed to stat the cdrom"
2217msgstr "Non se puido analizar o CD-ROM"
2218
2219#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:147
2220#, c-format
2221msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2222msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s"
2223
2224#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:152
2225#, c-format
2226msgid "Could not open lock file %s"
2227msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de bloqueo %s"
2228
2229#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:170
2230#, c-format
2231msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2232msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s"
2233
2234#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
2235#, c-format
2236msgid "Could not get lock %s"
2237msgstr "Non se puido obter o bloqueo %s"
2238
2239#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:442
2240#, c-format
2241msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2242msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí"
2243
2244#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452
2245#, c-format
2246msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2247msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
2248
2249#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:455
2250#, c-format
2251msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2252msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)"
2253
2254#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2255#, c-format
2256msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2257msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado"
2258
2259#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:501
2260#, c-format
2261msgid "Could not open file %s"
2262msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s"
2263
2264#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:557
2265#, c-format
2266msgid "read, still have %lu to read but none left"
2267msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
2268
2269#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:587
2270#, c-format
2271msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2272msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
2273
2274#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:662
2275msgid "Problem closing the file"
2276msgstr "Problema ao pechar o ficheiro"
2277
2278#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:668
2279msgid "Problem unlinking the file"
2280msgstr "Problema ao borrar o ficheiro"
2281
2282#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2283msgid "Problem syncing the file"
2284msgstr "Problema ao sincronizar o ficheiro"
2285
2286#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2287msgid "Empty package cache"
2288msgstr "Caché de paquetes baleira"
2289
2290#: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2291msgid "The package cache file is corrupted"
2292msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está corrompido"
2293
2294#: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2295msgid "The package cache file is an incompatible version"
2296msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatible"
2297
2298#: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2299#, c-format
2300msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2301msgstr "Este APT non soporta o sistema de versionamento \"%s\""
2302
2303#: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2304msgid "The package cache was built for a different architecture"
2305msgstr "A caché de paquetes construiuse para unha arquitectura diferente"
2306
2307#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2308msgid "Depends"
2309msgstr "Depende"
2310
2311#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2312msgid "PreDepends"
2313msgstr "PreDepende"
2314
2315#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2316msgid "Suggests"
2317msgstr "Suxire"
2318
2319#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2320msgid "Recommends"
2321msgstr "Recomenda"
2322
2323#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2324msgid "Conflicts"
2325msgstr "Conflicto con"
2326
2327#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2328msgid "Replaces"
2329msgstr "Substitúe a"
2330
2331#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2332msgid "Obsoletes"
2333msgstr "Fai obsoleto a"
2334
2335#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2336msgid "Breaks"
2337msgstr "Rompe"
2338
2339#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2340msgid "important"
2341msgstr "importante"
2342
2343#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2344msgid "required"
2345msgstr "requirido"
2346
2347#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2348msgid "standard"
2349msgstr "estándar"
2350
2351#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2352msgid "optional"
2353msgstr "opcional"
2354
2355#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2356msgid "extra"
2357msgstr "extra"
2358
2359#: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2360msgid "Building dependency tree"
2361msgstr "A construír a árbore de dependencias"
2362
2363#: apt-pkg/depcache.cc:122
2364msgid "Candidate versions"
2365msgstr "Versións candidatas"
2366
2367#: apt-pkg/depcache.cc:151
2368msgid "Dependency generation"
2369msgstr "Xeración de dependencias"
2370
2371#: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2372msgid "Reading state information"
2373msgstr "A ler a información do estado"
2374
2375#: apt-pkg/depcache.cc:219
2376#, c-format
2377msgid "Failed to open StateFile %s"
2378msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de estado %s"
2379
2380#: apt-pkg/depcache.cc:225
2381#, c-format
2382msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2383msgstr "Non se puido gravar o ficheiro de estado temporal %s"
2384
2385#: apt-pkg/tagfile.cc:102
2386#, c-format
2387msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2388msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (1)"
2389
2390#: apt-pkg/tagfile.cc:189
2391#, c-format
2392msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2393msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (2)"
2394
2395#: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2396#, c-format
2397msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2398msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (URI)"
2399
2400#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2401#, c-format
2402msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2403msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (dist)"
2404
2405#: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2406#, c-format
2407msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2408msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de URI)"
2409
2410#: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2411#, c-format
2412msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2413msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (dist absoluta)"
2414
2415#: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2416#, c-format
2417msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2418msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de dist)"
2419
2420#: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2421#, c-format
2422msgid "Opening %s"
2423msgstr "A abrir %s"
2424
2425#: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2426#, c-format
2427msgid "Line %u too long in source list %s."
2428msgstr "Liña %u longa de máis na lista de fontes %s."
2429
2430#: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2431#, c-format
2432msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2433msgstr "Liña %u mal formada na lista de fontes %s (tipo)"
2434
2435#: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2436#, c-format
2437msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2438msgstr "O tipo \"%s\" non se coñece na liña %u da lista de fontes %s"
2439
2440#: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2441#, c-format
2442msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2443msgstr "Liña %u mal formada na lista de fontes %s (id de provedor)"
2444
2445#: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2446#, c-format
2447msgid ""
2448"This installation run will require temporarily removing the essential "
2449"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2450"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2451msgstr ""
2452"Esta instalación ha requirir que se elimine temporalmente o paquete esencial "
2453"%s debido a un bucle de Conflictos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, "
2454"pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak."
2455
2456#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2457#, c-format
2458msgid "Index file type '%s' is not supported"
2459msgstr "O tipo de ficheiros de índices \"%s\" non está soportado"
2460
2461#: apt-pkg/algorithms.cc:247
2462#, c-format
2463msgid ""
2464"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2465msgstr ""
2466"O paquete %s ten que se reinstalar, pero non se pode atopar o seu arquivo."
2467
2468#: apt-pkg/algorithms.cc:1106
2469msgid ""
2470"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2471"held packages."
2472msgstr ""
2473"Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, pode estar causado "
2474"por paquetes retidos."
2475
2476#: apt-pkg/algorithms.cc:1108
2477msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2478msgstr "Non se poden resolver os problemas, ten retidos paquetes rotos."
2479
2480#: apt-pkg/algorithms.cc:1370 apt-pkg/algorithms.cc:1372
2481msgid ""
2482"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2483"used instead."
2484msgstr ""
2485"Non se puido descargar algúns ficheiros de índices; ignoráronse ou "
2486"empregáronse uns vellos no seu lugar."
2487
2488#: apt-pkg/acquire.cc:59
2489#, c-format
2490msgid "Lists directory %spartial is missing."
2491msgstr "O directorio de listas %spartial falla."
2492
2493#: apt-pkg/acquire.cc:63
2494#, c-format
2495msgid "Archive directory %spartial is missing."
2496msgstr "O directorio de arquivos %spartial falla."
2497
2498#. only show the ETA if it makes sense
2499#. two days
2500#: apt-pkg/acquire.cc:827
2501#, c-format
2502msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2503msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (fallan %s)"
2504
2505#: apt-pkg/acquire.cc:829
2506#, c-format
2507msgid "Retrieving file %li of %li"
2508msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
2509
2510#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2511#, c-format
2512msgid "The method driver %s could not be found."
2513msgstr "Non se puido atopar o controlador de métodos %s."
2514
2515#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2516#, c-format
2517msgid "Method %s did not start correctly"
2518msgstr "O método %s non se iniciou correctamente"
2519
2520#: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2521#, c-format
2522msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2523msgstr "Introduza o disco etiquetado: \"%s\" na unidade \"%s\" e prema Intro."
2524
2525#: apt-pkg/init.cc:124
2526#, c-format
2527msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2528msgstr "O sistema de empaquetamento \"%s\" non está soportado"
2529
2530#: apt-pkg/init.cc:140
2531msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2532msgstr "Non se puido determinar un tipo de sistema de empaquetamento axeitado"
2533
2534#: apt-pkg/clean.cc:57
2535#, c-format
2536msgid "Unable to stat %s."
2537msgstr "Non se pode analizar %s."
2538
2539#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2540msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2541msgstr "Debe introducir algúns URIs fonte no seu ficheiro sources.list"
2542
2543#: apt-pkg/cachefile.cc:71
2544msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2545msgstr ""
2546"Non se puido analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de estado."
2547
2548#: apt-pkg/cachefile.cc:75
2549msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2550msgstr "Pode querer executar apt-get update para corrixir estes problemas"
2551
2552#: apt-pkg/policy.cc:267
2553msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2554msgstr ""
2555"Rexistro non válido no ficheiro de preferencias, non hai unha cabeceira "
2556"Package"
2557
2558#: apt-pkg/policy.cc:289
2559#, c-format
2560msgid "Did not understand pin type %s"
2561msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s"
2562
2563#: apt-pkg/policy.cc:297
2564msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2565msgstr ""
2566"Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización"
2567
2568#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2569msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2570msgstr "A caché ten un sistema de versionamento incompatible"
2571
2572#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2573#, c-format
2574msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2575msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewPackage)"
2576
2577#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2578#, c-format
2579msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2580msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage1)"
2581
2582#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2583#, c-format
2584msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2585msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)"
2586
2587#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2588#, c-format
2589msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2590msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage2)"
2591
2592#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2593#, c-format
2594msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2595msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileVer1)"
2596
2597#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2598#, c-format
2599msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2600msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewVersion1)"
2601
2602#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2603#, c-format
2604msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2605msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage3)"
2606
2607#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2608#, c-format
2609msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2610msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewVersion2)"
2611
2612#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2613#, c-format
2614msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2615msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)"
2616
2617#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2618msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2619msgstr "Guau, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar."
2620
2621#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2622msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2623msgstr "Guau, superou o número de versións que este APT pode manexar."
2624
2625#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2626msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2627msgstr "Guau, superou o número de descricións que este APT pode manexar."
2628
2629#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2630msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2631msgstr "Guau, superou o número de dependencias que este APT pode manexar."
2632
2633#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2634#, c-format
2635msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2636msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (FindPkg)"
2637
2638#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2639#, c-format
2640msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2641msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)"
2642
2643#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2644#, c-format
2645msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2646msgstr "Non se atopou o paquete %s %s ao procesar as dependencias de ficheiros"
2647
2648#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2649#, c-format
2650msgid "Couldn't stat source package list %s"
2651msgstr "Non se atopou a lista de paquetes fonte %s"
2652
2653#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2654msgid "Collecting File Provides"
2655msgstr "A recoller as provisións de ficheiros"
2656
2657#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2658msgid "IO Error saving source cache"
2659msgstr "Erro de E/S ao gravar a caché de fontes"
2660
2661#: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2662#, c-format
2663msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2664msgstr "fallou o cambio de nome, %s (%s -> %s)."
2665
2666#: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2667msgid "MD5Sum mismatch"
2668msgstr "Os MD5Sum non coinciden"
2669
2670#: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1408
2671msgid "Hash Sum mismatch"
2672msgstr "Os \"hashes\" non coinciden"
2673
2674#: apt-pkg/acquire-item.cc:1100
2675msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2676msgstr ""
2677"Non hai unha clave pública dispoñible para os seguintes IDs de clave:\n"
2678
2679#: apt-pkg/acquire-item.cc:1213
2680#, c-format
2681msgid ""
2682"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2683"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2684msgstr ""
2685"Non se puido atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
2686"ten que arranxar este paquete a man. (Falla a arquitectura)"
2687
2688#: apt-pkg/acquire-item.cc:1272
2689#, c-format
2690msgid ""
2691"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2692"manually fix this package."
2693msgstr ""
2694"Non se puido atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
2695"ten que arranxar este paquete a man."
2696
2697#: apt-pkg/acquire-item.cc:1313
2698#, c-format
2699msgid ""
2700"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2701msgstr ""
2702"Os ficheiros de índices de paquetes están corrompidos. Non hai un campo "
2703"Filename: para o paquete %s."
2704
2705#: apt-pkg/acquire-item.cc:1400
2706msgid "Size mismatch"
2707msgstr "Os tamaños non coinciden"
2708
2709#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2710#, c-format
2711msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2712msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital"
2713
2714#: apt-pkg/cdrom.cc:529
2715#, c-format
2716msgid ""
2717"Using CD-ROM mount point %s\n"
2718"Mounting CD-ROM\n"
2719msgstr ""
2720"A empregar o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
2721"A montar o CD-ROM\n"
2722
2723#: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2724msgid "Identifying.. "
2725msgstr "A identificar.. "
2726
2727#: apt-pkg/cdrom.cc:563
2728#, c-format
2729msgid "Stored label: %s\n"
2730msgstr "Etiqueta armacenada: %s \n"
2731
2732#: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2733msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2734msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
2735
2736#: apt-pkg/cdrom.cc:590
2737#, c-format
2738msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2739msgstr "A empregar o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
2740
2741#: apt-pkg/cdrom.cc:608
2742msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2743msgstr "A desmontar o CD-ROM\n"
2744
2745#: apt-pkg/cdrom.cc:612
2746msgid "Waiting for disc...\n"
2747msgstr "A agardar polo disco...\n"
2748
2749#. Mount the new CDROM
2750#: apt-pkg/cdrom.cc:620
2751msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2752msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
2753
2754#: apt-pkg/cdrom.cc:638
2755msgid "Scanning disc for index files..\n"
2756msgstr "A buscar os ficheiros de índices no disco..\n"
2757
2758#: apt-pkg/cdrom.cc:678
2759#, c-format
2760msgid ""
2761"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2762"zu signatures\n"
2763msgstr ""
2764"Atopáronse %zu índices de paquetes, %zu índices de fontes, %zu índices de "
2765"traducións e %zu sinaturas\n"
2766
2767#: apt-pkg/cdrom.cc:715
2768#, c-format
2769msgid "Found label '%s'\n"
2770msgstr "Atopouse a etiqueta \"%s\"\n"
2771
2772#: apt-pkg/cdrom.cc:744
2773msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2774msgstr "Ese non é un nome válido, volva tentalo.\n"
2775
2776#: apt-pkg/cdrom.cc:760
2777#, c-format
2778msgid ""
2779"This disc is called: \n"
2780"'%s'\n"
2781msgstr ""
2782"Este disco chámase: \n"
2783"\"%s\"\n"
2784
2785#: apt-pkg/cdrom.cc:764
2786msgid "Copying package lists..."
2787msgstr "A copiar as listas de paquetes..."
2788
2789#: apt-pkg/cdrom.cc:790
2790msgid "Writing new source list\n"
2791msgstr "A gravar a nova lista de fontes\n"
2792
2793#: apt-pkg/cdrom.cc:799
2794msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2795msgstr "As entradas da lista de fontes deste disco son:\n"
2796
2797#: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2798#, c-format
2799msgid "Wrote %i records.\n"
2800msgstr "Graváronse %i rexistros.\n"
2801
2802#: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2803#, c-format
2804msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2805msgstr "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que fallan.\n"
2806
2807#: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2808#, c-format
2809msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2810msgstr "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n"
2811
2812#: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2813#, c-format
2814msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2815msgstr ""
2816"Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que fallan e %i ficheiros que non "
2817"coinciden\n"
2818
2819#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:452
2820#, c-format
2821msgid "Directory '%s' missing"
2822msgstr "O directorio \"%s\" falla"
2823
2824#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:535
2825#, c-format
2826msgid "Preparing %s"
2827msgstr "A preparar %s"
2828
2829#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:536
2830#, c-format
2831msgid "Unpacking %s"
2832msgstr "A desempaquetar %s"
2833
2834#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:541
2835#, c-format
2836msgid "Preparing to configure %s"
2837msgstr "A se preparar para configurar %s"
2838
2839#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:542
2840#, c-format
2841msgid "Configuring %s"
2842msgstr "A configurar %s"
2843
2844#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:544 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:545
2845#, c-format
2846msgid "Processing triggers for %s"
2847msgstr "A procesar os disparadores de %s"
2848
2849#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:547
2850#, c-format
2851msgid "Installed %s"
2852msgstr "Instalouse %s"
2853
2854#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:552 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:554
2855#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:555
2856#, c-format
2857msgid "Preparing for removal of %s"
2858msgstr "A se preparar para a eliminación de %s"
2859
2860#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2861#, c-format
2862msgid "Removing %s"
2863msgstr "A eliminar %s"
2864
2865#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558
2866#, c-format
2867msgid "Removed %s"
2868msgstr "Eliminouse %s"
2869
2870#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:563
2871#, c-format
2872msgid "Preparing to completely remove %s"
2873msgstr "A se preparar para eliminar %s completamente"
2874
2875#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:564
2876#, c-format
2877msgid "Completely removed %s"
2878msgstr "Eliminouse %s completamente"
2879
2880#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:716
2881msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2882msgstr ""
2883"Non se puido escribir no rexistro, a chamada a openpty() fallou (¿/dev/pts "
2884"non estaba montado?)\n"
2885
2886#: methods/rred.cc:219
2887msgid "Could not patch file"
2888msgstr "Non se puido parchear o ficheiro"
2889
2890#: methods/rsh.cc:330
2891msgid "Connection closed prematurely"
2892msgstr "A conexión pechouse prematuramente"
2893
2894#~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
2895#~ msgstr "Liña %d longa de máis (máximo %lu)"
2896
2897#, fuzzy
2898#~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2899#~ msgstr "Liña %d longa de máis (máximo %u)"
2900
2901#, fuzzy
2902#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2903#~ msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)"
2904
2905#, fuzzy
2906#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2907#~ msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)"
2908
2909#, fuzzy
2910#~ msgid "Stored label: %s \n"
2911#~ msgstr "Etiqueta armacenada: %s \n"
2912
2913#, fuzzy
2914#~ msgid ""
2915#~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
2916#~ "i signatures\n"
2917#~ msgstr ""
2918#~ "Atopáronse %u índices de paquetes, %u índices de fontes, %u índices de "
2919#~ "traducións e %u sinaturas\n"
2920
2921#~ msgid "openpty failed\n"
2922#~ msgstr "Fallou a chamada a openpty\n"
2923
2924#~ msgid "File date has changed %s"
2925#~ msgstr "A data do ficheiro cambiou %s"
2926
2927#~ msgid "Reading file list"
2928#~ msgstr "A ler a lista de paquetes"
2929
2930#~ msgid "Could not execute "
2931#~ msgstr "Non se puido executar "
2932
2933#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2934#~ msgstr "A se preparar para a eliminación con config %s"
2935
2936#~ msgid "Removed with config %s"
2937#~ msgstr "Eliminouse con config %s"