]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - po/es.po
releasing package apt version 1.1~exp10
[apt.git] / po / es.po
CommitLineData
0815aaa5 1# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
92e52a4e 2# Copyright (C) 2002-2010 Free Software Foundation, Inc.
3#
4#
da265076
MVPP
5# Current translator:
6# - Manuel "Venturi" Porras Peralta <venturi@openmailbox.org>, 2014
92e52a4e 7#
8# Previous Translators and reviewers:
9# - Rafael Sepulveda <drs@gnulinux.org.mx>, 2002.
10# - Asier Llano Palacios <asierllano@infonegocio.com>
11# - Ruben Porras Campo <nahoo@inicia.es> 2004
da265076 12# - Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org> 2003, 2006-2008
92e52a4e 13#
da265076 14# Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la
92e52a4e 15# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
16# formato, por ejemplo ejecutando:
17# info -n '(gettext)PO Files'
18# info -n '(gettext)Header Entry'
19#
20# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
21# los siguientes documentos:
22#
23# - El proyecto de traducción de Debian al español
24# http://www.debian.org/intl/spanish/
25# especialmente las notas y normas de traducción en
26# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
27#
28# Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último
29# traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
30# traducción de Debian al español (<debian-l10n-spanish@lists.debian.org>)
31#
89409d33
AL
32msgid ""
33msgstr ""
92e52a4e 34"Project-Id-Version: apt 0.8.10\n"
3f5a581c 35"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
864fe99c 36"POT-Creation-Date: 2015-08-21 06:13-0400\n"
da265076
MVPP
37"PO-Revision-Date: 2014-11-20 02:25+0100\n"
38"Last-Translator: Manuel \"Venturi\" Porras Peralta <venturi@openmailbox."
39"org>\n"
40"Language-Team: Español; Castellano <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
92e52a4e 41"Language: es\n"
89409d33 42"MIME-Version: 1.0\n"
17c09907 43"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
89409d33 44"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
da265076 45"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
92e52a4e 46"X-POFile-SpellExtra: BD getaddrinfo dist show xvcg Filename sources cachés\n"
47"X-POFile-SpellExtra: dumpavail apport scanpackages yes pts URIs upgrade\n"
48"X-POFile-SpellExtra: Hash TAR mmap fix Immediate li source add Pathprefix\n"
49"X-POFile-SpellExtra: ftparchive policy main URIS qq Resolve Incoming\n"
50"X-POFile-SpellExtra: NewFileVer depends get libc GPG URI sdiversions\n"
51"X-POFile-SpellExtra: Length Limit PASS ConfFile NewVersion showpkg IPC\n"
52"X-POFile-SpellExtra: Super unmet APT registrable NewPackage AddDiversion\n"
53"X-POFile-SpellExtra: dists release dselect dir Hmmm debconf force dump ej\n"
54"X-POFile-SpellExtra: list Section GraphViz Priority FindPkg gencaches\n"
55"X-POFile-SpellExtra: Valid remove Ign DEB PORT LoopBreak tmp ftp\n"
56"X-POFile-SpellExtra: AutoRemover stats AF Until delink unmarkauto firms\n"
57"X-POFile-SpellExtra: ref Dpkg tar autoremove Obj missing update binary\n"
58"X-POFile-SpellExtra: sobreescribe proxy org packages debs generate MD\n"
59"X-POFile-SpellExtra: search ProxyLogin limin AllUpgrade Md Range dotty Pre\n"
60"X-POFile-SpellExtra: NewFileDesc empaquetamiento root realloc gpgv apt\n"
61"X-POFile-SpellExtra: pkgnames Release BinaryPath old DeLink showauto\n"
62"X-POFile-SpellExtra: pkgProblemResolver parseable nstall\n"
63"X-POFile-SpellExtra: desempaquetamiento script DESACTUALIZARÁN\n"
64"X-POFile-SpellExtra: InstallPackages PreDepende lu sobreescribir Packages\n"
65"X-POFile-SpellExtra: shell desincronizado override MaxReports cdrom dpkg\n"
66"X-POFile-SpellExtra: socket info md Force temp dep CollectFileProvides\n"
67"X-POFile-SpellExtra: spartial scansources Only dev purge nfs Intro install\n"
68"X-POFile-SpellExtra: deb Sobreescribiendo openpty USER UsePackage vd\n"
69"X-POFile-SpellExtra: markauto DB DropNode Content rdepends conf zu hash\n"
70"X-POFile-SpellExtra: check contents paq Err Sources MMap lih decompresor\n"
71"X-POFile-SpellExtra: build config EPRT http Package liseg dscs Remove\n"
72"X-POFile-SpellExtra: sortpkgs sB man extracttemplates bzr potato clear\n"
73"X-POFile-SpellExtra: autoclean showsrc desactualizados clean gzip TYPE\n"
74"X-POFile-SpellExtra: sinfo Acquire\n"
da265076 75"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
89409d33 76
9de26945 77#: cmdline/apt-cache.cc:149
1e7ec0d8 78#, c-format
9de26945
MV
79msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
80msgstr "El paquete %s versión %s tiene dependencias incumplidas:\n"
b81dbe40 81
864fe99c
MV
82#: cmdline/apt-cache.cc:319
83#, fuzzy
84msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
85msgstr "La orden de actualización no necesita argumentos"
86
87#: cmdline/apt-cache.cc:325
9de26945
MV
88msgid "Total package names: "
89msgstr "Nombres de paquetes totales: "
89409d33 90
864fe99c 91#: cmdline/apt-cache.cc:327
9de26945
MV
92msgid "Total package structures: "
93msgstr "Estructuras de paquetes totales: "
4948a1ba 94
864fe99c 95#: cmdline/apt-cache.cc:367
9de26945
MV
96msgid " Normal packages: "
97msgstr " Paquetes normales: "
89409d33 98
864fe99c 99#: cmdline/apt-cache.cc:368
9de26945
MV
100msgid " Pure virtual packages: "
101msgstr " Paquetes virtuales puros: "
89409d33 102
864fe99c 103#: cmdline/apt-cache.cc:369
9de26945
MV
104msgid " Single virtual packages: "
105msgstr " Paquetes virtuales únicos: "
4948a1ba 106
864fe99c 107#: cmdline/apt-cache.cc:370
9de26945
MV
108msgid " Mixed virtual packages: "
109msgstr " Paquetes virtuales mixtos: "
89409d33 110
864fe99c 111#: cmdline/apt-cache.cc:371
9de26945
MV
112msgid " Missing: "
113msgstr " Faltan: "
89409d33 114
864fe99c 115#: cmdline/apt-cache.cc:373
9de26945
MV
116msgid "Total distinct versions: "
117msgstr "Versiones diferentes totales: "
89409d33 118
864fe99c 119#: cmdline/apt-cache.cc:375
9de26945
MV
120msgid "Total distinct descriptions: "
121msgstr "Descripciones diferentes totales: "
89409d33 122
864fe99c 123#: cmdline/apt-cache.cc:377
9de26945
MV
124msgid "Total dependencies: "
125msgstr "Dependencias totales: "
89409d33 126
864fe99c 127#: cmdline/apt-cache.cc:380
9de26945
MV
128msgid "Total ver/file relations: "
129msgstr "Relaciones versión/archivo totales: "
89409d33 130
864fe99c 131#: cmdline/apt-cache.cc:382
9de26945
MV
132msgid "Total Desc/File relations: "
133msgstr "Relaciones descripción/archivo totales: "
89409d33 134
864fe99c 135#: cmdline/apt-cache.cc:384
9de26945
MV
136msgid "Total Provides mappings: "
137msgstr "Mapeo Total de Provisiones: "
38d608f4 138
9de26945 139# globbed -> globalizadas ? (jfs)
864fe99c 140#: cmdline/apt-cache.cc:440
9de26945
MV
141msgid "Total globbed strings: "
142msgstr "Cadenas globalizadas totales: "
89409d33 143
864fe99c 144#: cmdline/apt-cache.cc:446
9de26945
MV
145msgid "Total slack space: "
146msgstr "Espacio desperdiciado total: "
89409d33 147
864fe99c 148#: cmdline/apt-cache.cc:463
9de26945
MV
149msgid "Total space accounted for: "
150msgstr "Espacio registrado total: "
89409d33 151
864fe99c 152#: cmdline/apt-cache.cc:605 cmdline/apt-cache.cc:1256
9de26945
MV
153#: apt-private/private-show.cc:58
154#, c-format
155msgid "Package file %s is out of sync."
156msgstr "El archivo de paquetes %s está desincronizado."
897e3c7b 157
864fe99c
MV
158#: cmdline/apt-cache.cc:680 cmdline/apt-cache.cc:1541 cmdline/apt-cache.cc:1543
159#: cmdline/apt-cache.cc:1624 cmdline/apt-mark.cc:56 cmdline/apt-mark.cc:103
160#: cmdline/apt-mark.cc:229 apt-private/private-show.cc:173
161#: apt-private/private-show.cc:175
9de26945
MV
162msgid "No packages found"
163msgstr "No se encontró ningún paquete"
1e7ec0d8 164
864fe99c 165#: cmdline/apt-cache.cc:1356 apt-private/private-search.cc:41
9de26945
MV
166msgid "You must give at least one search pattern"
167msgstr "Debe proporcionar al menos un patrón de búsqueda"
1e7ec0d8 168
864fe99c 169#: cmdline/apt-cache.cc:1520
9de26945 170msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
da265076 171msgstr "Esta orden está desfasada. Utilice «apt-mark showauto» en su lugar."
27b16a2e 172
864fe99c 173#: cmdline/apt-cache.cc:1619 apt-pkg/cacheset.cc:762
b6c6b52f 174#, c-format
9de26945
MV
175msgid "Unable to locate package %s"
176msgstr "No se ha podido localizar el paquete %s"
89409d33 177
864fe99c 178#: cmdline/apt-cache.cc:1649
9de26945
MV
179msgid "Package files:"
180msgstr "Archivos de paquetes:"
dc738e7a 181
864fe99c 182#: cmdline/apt-cache.cc:1658 cmdline/apt-cache.cc:1766
9de26945
MV
183msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
184msgstr ""
185"Caché fuera de sincronismo, no se puede hacer x-ref a un archivo de paquetes"
dc738e7a 186
9de26945 187#. Show any packages have explicit pins
864fe99c 188#: cmdline/apt-cache.cc:1672
9de26945
MV
189msgid "Pinned packages:"
190msgstr "Paquetes con pin:"
648bb618 191
864fe99c 192#: cmdline/apt-cache.cc:1686 cmdline/apt-cache.cc:1743
9de26945
MV
193msgid "(not found)"
194msgstr "(no encontrado)"
b81dbe40 195
864fe99c
MV
196#. Print the package name and the version we are forcing to
197#: cmdline/apt-cache.cc:1700
198#, c-format
199msgid "%s -> %s with priority %d\n"
200msgstr ""
201
202#: cmdline/apt-cache.cc:1706
9de26945
MV
203msgid " Installed: "
204msgstr " Instalados: "
648bb618 205
864fe99c 206#: cmdline/apt-cache.cc:1707
9de26945
MV
207msgid " Candidate: "
208msgstr " Candidato: "
648bb618 209
864fe99c 210#: cmdline/apt-cache.cc:1725 cmdline/apt-cache.cc:1733
9de26945
MV
211msgid "(none)"
212msgstr "(ninguno)"
568dc798 213
864fe99c 214#: cmdline/apt-cache.cc:1740
9de26945
MV
215msgid " Package pin: "
216msgstr " Pin del paquete: "
5669725a 217
9de26945 218#. Show the priority tables
864fe99c 219#: cmdline/apt-cache.cc:1749
9de26945
MV
220msgid " Version table:"
221msgstr " Tabla de versión:"
5669725a 222
864fe99c 223#: cmdline/apt-cache.cc:1871
9de26945
MV
224msgid ""
225"Usage: apt-cache [options] command\n"
226" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
227" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
228"\n"
229"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
230"from APT's binary cache files\n"
231"\n"
232"Commands:\n"
233" gencaches - Build both the package and source cache\n"
234" showpkg - Show some general information for a single package\n"
235" showsrc - Show source records\n"
236" stats - Show some basic statistics\n"
237" dump - Show the entire file in a terse form\n"
238" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
239" unmet - Show unmet dependencies\n"
240" search - Search the package list for a regex pattern\n"
241" show - Show a readable record for the package\n"
242" depends - Show raw dependency information for a package\n"
243" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
244" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
245" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
246" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
247" policy - Show policy settings\n"
248"\n"
249"Options:\n"
250" -h This help text.\n"
251" -p=? The package cache.\n"
252" -s=? The source cache.\n"
253" -q Disable progress indicator.\n"
254" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
255" -c=? Read this configuration file\n"
256" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
257"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
258msgstr ""
259"Modo de uso: apt-cache [opciones] orden\n"
9de26945
MV
260" apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
261" apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
262"\n"
da265076
MVPP
263"apt-cache es una herramienta de bajo nivel que se utiliza para consultar\n"
264"información sobre los archivos binarios de caché de APT\n"
9de26945
MV
265"\n"
266"Órdenes:\n"
9de26945 267" gencaches - Crea ambas cachés, la de paquetes y la de fuentes\n"
da265076 268" showpkg - Muestra información general para un único paquete\n"
9de26945
MV
269" showsrc - Muestra la información de fuentes\n"
270" stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
271" dump - Muestra el archivo entero en un formato terso\n"
da265076 272" dumpavail - Imprime un fichero disponible a la salida estándar\n"
9de26945 273" unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
da265076 274" search - Busca en la lista de paquetes según un patrón de expresión "
9de26945
MV
275"regular\n"
276" show - Muestra un registro legible para el paquete\n"
9de26945
MV
277" depends - Muestra la información de dependencias en bruto para el "
278"paquete\n"
279" rdepends - Muestra la información de dependencias inversas del paquete\n"
280" pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes en el sistema\n"
281" dotty - Genera gráficas del paquete para GraphViz\n"
282" xvcg - Genera gráficas del paquete para xvcg\n"
283" policy - Muestra parámetros de las normas\n"
284"\n"
285"Opciones:\n"
286" -h Este texto de ayuda.\n"
287" -p=? La caché de paquetes.\n"
288" -s=? La caché de fuentes.\n"
da265076
MVPP
289" -q Desactiva el indicador de progreso.\n"
290" -i Muestra solo dependencias importantes para la orden incumplida.\n"
9de26945 291" -c=? Lee este archivo de configuración\n"
da265076
MVPP
292" -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p.ej. -o dir::"
293"cache=/tmp\n"
9de26945 294"Vea las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más información.\n"
568dc798 295
2f6a2fbb 296#: cmdline/apt-cdrom.cc:77
9de26945
MV
297msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
298msgstr ""
299"Proporcione un nombre para este disco, como pueda ser «Debian 5.0.3 Disco 1»"
568dc798 300
2f6a2fbb 301#: cmdline/apt-cdrom.cc:92
864fe99c
MV
302#, fuzzy
303msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
da265076 304msgstr "Introduzca un disco en la unidad y pulse Intro"
568dc798 305
2f6a2fbb 306#: cmdline/apt-cdrom.cc:140
ce34af08 307#, c-format
9de26945
MV
308msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
309msgstr "No se pudo montar «%s» como «%s»"
de5a560a 310
2f6a2fbb 311#: cmdline/apt-cdrom.cc:179
9de26945
MV
312msgid ""
313"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
314"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
315"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
316"mount point."
ce34af08 317msgstr ""
da265076
MVPP
318"No se pudo detectar automáticamente ningún CD-ROM o no está usando el punto "
319"de montaje predeterminado.\n"
320"Puede intentar la opción --cdrom para establecer el punto de montaje del CD-"
321"ROM.\n"
322"Vea «man apt-cdrom» para más información sobre la autodetección y el punto "
323"de montaje del CD-ROM."
de5a560a 324
2f6a2fbb 325#: cmdline/apt-cdrom.cc:183
9de26945
MV
326msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
327msgstr "Repita este proceso para el resto de los CDs del conjunto."
67f393ab 328
9de26945
MV
329#: cmdline/apt-config.cc:48
330msgid "Arguments not in pairs"
331msgstr "Argumentos no emparejados"
568dc798 332
864fe99c 333#: cmdline/apt-config.cc:88
9de26945
MV
334msgid ""
335"Usage: apt-config [options] command\n"
336"\n"
337"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
338"\n"
339"Commands:\n"
340" shell - Shell mode\n"
341" dump - Show the configuration\n"
342"\n"
343"Options:\n"
344" -h This help text.\n"
345" -c=? Read this configuration file\n"
346" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
67f393ab 347msgstr ""
9de26945
MV
348"Uso: apt-config [opciones] orden\n"
349"\n"
da265076
MVPP
350"apt-config es una herramienta sencilla para leer el archivo de configuración "
351"de APT.\n"
9de26945
MV
352"\n"
353"Comandos:\n"
354" shell - Modo shell\n"
355" dump - Muestra la configuración\n"
356"\n"
357"Opciones:\n"
358" -h Este texto de ayuda.\n"
da265076 359" -c=? Lee este fichero de configuración\n"
9de26945
MV
360" -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
361" cache=/tmp\n"
ce34af08 362
864fe99c 363#: cmdline/apt-get.cc:211
da265076 364#, c-format
9de26945 365msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
da265076 366msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete para la arquitectura «%s»"
568dc798 367
864fe99c 368#: cmdline/apt-get.cc:287
da265076 369#, c-format
9de26945 370msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
da265076 371msgstr "No se pudo encontrar el paquete «%s» en la versión «%s»"
ce34af08 372
864fe99c 373#: cmdline/apt-get.cc:290
da265076 374#, c-format
9de26945 375msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
da265076 376msgstr "No se pudo encontrar el paquete «%s» en la versión de publicación «%s»"
568dc798 377
864fe99c 378#: cmdline/apt-get.cc:327
9de26945
MV
379#, c-format
380msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
381msgstr "Escogiendo «%s» como paquete fuente en lugar de «%s»\n"
ce34af08 382
864fe99c 383#: cmdline/apt-get.cc:386
da265076 384#, c-format
9de26945 385msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
da265076 386msgstr "No se pudo encontrar la versión «%s» del paquete «%s»"
9de26945 387
864fe99c 388#: cmdline/apt-get.cc:417
92e52a4e 389#, c-format
9de26945
MV
390msgid "Couldn't find package %s"
391msgstr "No se pudo encontrar el paquete %s"
b6c6b52f 392
864fe99c
MV
393#: cmdline/apt-get.cc:422 cmdline/apt-mark.cc:78
394#: apt-private/private-install.cc:839
9de26945
MV
395#, c-format
396msgid "%s set to manually installed.\n"
397msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
b6c6b52f 398
864fe99c 399#: cmdline/apt-get.cc:424 cmdline/apt-mark.cc:80
9de26945
MV
400#, c-format
401msgid "%s set to automatically installed.\n"
402msgstr "fijado %s como instalado automáticamente.\n"
b6c6b52f 403
864fe99c 404#: cmdline/apt-get.cc:432 cmdline/apt-mark.cc:124
9de26945
MV
405msgid ""
406"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
407"instead."
1e7ec0d8 408msgstr ""
da265076
MVPP
409"Esta orden está desfasada. Utilice «apt-mark auto» y «apt-mark manual» en su "
410"lugar."
b6c6b52f 411
864fe99c 412#: cmdline/apt-get.cc:501 cmdline/apt-get.cc:509
9de26945 413msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1e7ec0d8 414msgstr ""
9de26945 415"Error interno, el sistema de solución de problemas rompió algunas cosas"
b6c6b52f 416
864fe99c 417#: cmdline/apt-get.cc:570
9de26945
MV
418msgid "Unable to lock the download directory"
419msgstr "No se puede bloquear el directorio de descarga"
b6c6b52f 420
864fe99c 421#: cmdline/apt-get.cc:688
9de26945
MV
422msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
423msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente"
b6c6b52f 424
864fe99c 425#: cmdline/apt-get.cc:725 cmdline/apt-get.cc:1035
92e52a4e 426#, c-format
9de26945 427msgid "Unable to find a source package for %s"
da265076 428msgstr "No se pudo encontrar el paquete de fuentes para %s"
b6c6b52f 429
864fe99c 430#: cmdline/apt-get.cc:745
b6c6b52f 431#, c-format
ce34af08 432msgid ""
9de26945
MV
433"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
434"%s\n"
c3bbfb87 435msgstr ""
9de26945
MV
436"NOTA: el empaquetamiento de «%s» se mantiene en el sistema de control de "
437"versiones «%s» en:\n"
438"%s\n"
b6c6b52f 439
864fe99c 440#: cmdline/apt-get.cc:750
da265076 441#, c-format
ce34af08 442msgid ""
9de26945
MV
443"Please use:\n"
444"bzr branch %s\n"
445"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1e7ec0d8 446msgstr ""
da265076
MVPP
447"Utilice:\n"
448"bzr branch %s\n"
9de26945
MV
449"para obtener las últimas actualizaciones (posiblemente no publicadas aún) "
450"del paquete.\n"
568dc798 451
864fe99c 452#: cmdline/apt-get.cc:798
1e7ec0d8 453#, c-format
9de26945
MV
454msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
455msgstr "Omitiendo el fichero ya descargado «%s»\n"
a4a59015 456
9de26945
MV
457#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
458#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
864fe99c 459#: cmdline/apt-get.cc:828
1e7ec0d8 460#, c-format
9de26945 461msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
da265076 462msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos fuente.\n"
a4a59015 463
9de26945
MV
464#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
465#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
864fe99c 466#: cmdline/apt-get.cc:833
1e7ec0d8 467#, c-format
9de26945 468msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
da265076 469msgstr "Se necesita descargar %sB de archivos fuente.\n"
568dc798 470
864fe99c 471#: cmdline/apt-get.cc:839
1e7ec0d8 472#, c-format
9de26945
MV
473msgid "Fetch source %s\n"
474msgstr "Fuente obtenida %s\n"
568dc798 475
864fe99c 476#: cmdline/apt-get.cc:864
9de26945
MV
477msgid "Failed to fetch some archives."
478msgstr "No se pudieron obtener algunos archivos."
568dc798 479
864fe99c 480#: cmdline/apt-get.cc:869 apt-private/private-install.cc:300
9de26945 481msgid "Download complete and in download only mode"
da265076 482msgstr "Descarga completa y en modo de solo descarga"
568dc798 483
864fe99c 484#: cmdline/apt-get.cc:894
1e7ec0d8 485#, c-format
9de26945 486msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
da265076
MVPP
487msgstr ""
488"Omitiendo desempaquetamiento de paquetes fuente ya desempaquetados en %s\n"
568dc798 489
864fe99c 490#: cmdline/apt-get.cc:907
2a7eca22 491#, c-format
9de26945
MV
492msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
493msgstr "Falló la orden de desempaquetamiento «%s».\n"
568dc798 494
864fe99c 495#: cmdline/apt-get.cc:908
1e7ec0d8 496#, c-format
9de26945
MV
497msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
498msgstr "Compruebe que el paquete «dpkg-dev» esté instalado.\n"
568dc798 499
864fe99c 500#: cmdline/apt-get.cc:936
1e7ec0d8 501#, c-format
9de26945
MV
502msgid "Build command '%s' failed.\n"
503msgstr "Falló la orden de construcción «%s».\n"
568dc798 504
864fe99c 505#: cmdline/apt-get.cc:955
9de26945
MV
506msgid "Child process failed"
507msgstr "Falló el proceso hijo"
568dc798 508
864fe99c 509#: cmdline/apt-get.cc:976
9de26945 510msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
ce34af08 511msgstr ""
9de26945
MV
512"Debe especificar al menos un paquete para verificar sus dependencias de "
513"construcción"
568dc798 514
864fe99c 515#: cmdline/apt-get.cc:994
ce34af08 516#, c-format
ce34af08 517msgid ""
9de26945
MV
518"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
519"Architectures for setup"
ce34af08 520msgstr ""
da265076
MVPP
521"No hay información disponible de arquitectura para %s. Vea apt.conf(5) APT::"
522"Arquitecturas para la configuración"
67f393ab 523
864fe99c 524#: cmdline/apt-get.cc:1012
2f6a2fbb
DK
525#, c-format
526msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
527msgstr ""
528
864fe99c 529#: cmdline/apt-get.cc:1022
2f6a2fbb
DK
530#, fuzzy, c-format
531msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
532msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"
533
864fe99c 534#: cmdline/apt-get.cc:1047 cmdline/apt-get.cc:1050
1e7ec0d8 535#, c-format
9de26945
MV
536msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
537msgstr "No se pudo obtener información de dependencias de construcción para %s"
ce34af08 538
864fe99c 539#: cmdline/apt-get.cc:1070
568dc798 540#, c-format
9de26945
MV
541msgid "%s has no build depends.\n"
542msgstr "%s no tiene dependencias de construcción.\n"
568dc798 543
864fe99c 544#: cmdline/apt-get.cc:1240
da265076 545#, c-format
9de26945
MV
546msgid ""
547"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
548"packages"
549msgstr ""
da265076
MVPP
550"La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque no se permite %s en "
551"los paquetes «%s»"
568dc798 552
864fe99c 553#: cmdline/apt-get.cc:1258
1e7ec0d8
MV
554#, c-format
555msgid ""
9de26945
MV
556"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
557"found"
1e7ec0d8 558msgstr ""
da265076 559"La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque no se puede encontrar "
9de26945
MV
560"el paquete %s"
561
864fe99c 562#: cmdline/apt-get.cc:1281
9de26945
MV
563#, c-format
564msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
565msgstr ""
566"No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: El paquete instalado %s es "
567"demasiado nuevo"
67f393ab 568
864fe99c 569#: cmdline/apt-get.cc:1320
da265076 570#, c-format
9de26945
MV
571msgid ""
572"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
573"package %s can't satisfy version requirements"
574msgstr ""
da265076
MVPP
575"La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque la versión presentada "
576"del paquete %s no puede satisfacer los requisitos de versión"
568dc798 577
864fe99c 578#: cmdline/apt-get.cc:1326
da265076 579#, c-format
1e7ec0d8 580msgid ""
9de26945
MV
581"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
582"version"
1e7ec0d8 583msgstr ""
da265076
MVPP
584"La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque el paquete %s no "
585"tiene ninguna versión presentada"
de5a560a 586
864fe99c 587#: cmdline/apt-get.cc:1349
1e7ec0d8 588#, c-format
9de26945
MV
589msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
590msgstr "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: %s"
568dc798 591
864fe99c 592#: cmdline/apt-get.cc:1364
1e7ec0d8 593#, c-format
9de26945
MV
594msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
595msgstr "No se pudieron satisfacer las dependencias de construcción de %s."
568dc798 596
864fe99c 597#: cmdline/apt-get.cc:1369
9de26945
MV
598msgid "Failed to process build dependencies"
599msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"
8e947fe1 600
864fe99c 601#: cmdline/apt-get.cc:1554
9de26945 602msgid "Supported modules:"
da265076 603msgstr "Módulos admitidos:"
de5a560a 604
864fe99c 605#: cmdline/apt-get.cc:1595
1e7ec0d8 606msgid ""
9de26945
MV
607"Usage: apt-get [options] command\n"
608" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
609" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
610"\n"
611"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
612"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
613"and install.\n"
614"\n"
615"Commands:\n"
616" update - Retrieve new lists of packages\n"
617" upgrade - Perform an upgrade\n"
618" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
619" remove - Remove packages\n"
620" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
621" purge - Remove packages and config files\n"
622" source - Download source archives\n"
623" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
624" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
625" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
626" clean - Erase downloaded archive files\n"
627" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
628" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
629" changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
630" download - Download the binary package into the current directory\n"
631"\n"
632"Options:\n"
633" -h This help text.\n"
634" -q Loggable output - no progress indicator\n"
635" -qq No output except for errors\n"
636" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
637" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
638" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
639" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
640" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
641" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
642" -b Build the source package after fetching it\n"
643" -V Show verbose version numbers\n"
644" -c=? Read this configuration file\n"
645" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
646"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
647"pages for more information and options.\n"
648" This APT has Super Cow Powers.\n"
1e7ec0d8 649msgstr ""
9de26945
MV
650"Uso: apt-get [opciones] orden\n"
651" apt-get [opciones] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
652" apt-get [opciones] source paq1 [paq2 ...]\n"
653"\n"
654"apt-get es una sencilla interfaz de línea de órdenes para descargar e\n"
655"instalar paquetes. Las órdenes más utilizadas son update e install.\n"
656"\n"
657"Órdenes:\n"
658" update - Descarga nuevas listas de paquetes\n"
659" upgrade - Realiza una actualización\n"
660" install - Instala nuevos paquetes (paquete es libc6 y no libc6.deb)\n"
661" remove - Elimina paquetes\n"
662" purge - Elimina y purga paquetes\n"
da265076 663" autoremove - Elimina automáticamente todos los paquetes sin utilizar\n"
9de26945
MV
664" source - Descarga archivos fuente\n"
665" build-dep - Configura las dependencias de construcción para paquetes "
666"fuente\n"
667" dist-upgrade - Actualiza la distribución, vea apt-get(8)\n"
668" dselect-upgrade - Sigue las selecciones de dselect\n"
669" clean - Elimina los archivos descargados\n"
670" autoclean - Elimina los archivos descargados antiguos\n"
671" check - Verifica que no haya dependencias incumplidas\n"
da265076
MVPP
672" changelog - Descarga y muestra el informe de cambios para el paquete "
673"proporcionado\n"
674" download - Descarga el paquete binario al directorio actual\n"
9de26945
MV
675"\n"
676"Opciones:\n"
677" -h Este texto de ayuda.\n"
678" -q Salida registrable - sin indicador de progreso\n"
679" -qq Sin salida, excepto si hay errores\n"
680" -d Sólo descarga - NO instala o desempaqueta los archivos\n"
681" -s No actúa. Realiza una simulación\n"
da265076
MVPP
682" -y Asume Sí para todas las consultas y no pregunta\n"
683" -f Intenta corregir el sistema si tiene dependencias incumplidas en ese "
684"momento\n"
9de26945
MV
685" -m Intenta continuar si los archivos no son localizables\n"
686" -u Muestra también una lista de paquetes actualizados\n"
687" -b Construye el paquete fuente después de obtenerlo\n"
688" -V Muesta números de versión detallados\n"
689" -c=? Lee este archivo de configuración\n"
690" -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. \n"
691" -o dir::cache=/tmp\n"
692"Consulte las páginas del manual de apt-get(8), sources.list(5) y apt."
693"conf(5)\n"
694"para más información y opciones.\n"
695" Este APT tiene poderes de Super Vaca.\n"
568dc798 696
864fe99c 697#: cmdline/apt-helper.cc:37
7d8a4da7 698msgid "Need one URL as argument"
da265076 699msgstr "Se necesita una URL como argumento"
7d8a4da7 700
864fe99c 701#: cmdline/apt-helper.cc:50
9de26945 702msgid "Must specify at least one pair url/filename"
da265076 703msgstr "Debe especificar al menos una pareja url/nombre-fichero"
67f393ab 704
864fe99c 705#: cmdline/apt-helper.cc:76 cmdline/apt-helper.cc:80
9de26945 706msgid "Download Failed"
da265076 707msgstr "Falló la descarga"
b6c6b52f 708
864fe99c
MV
709#: cmdline/apt-helper.cc:88
710#, fuzzy
711msgid "Must specifc at least one srv record"
712msgstr "Debe especificar al menos una pareja url/nombre-fichero"
713
714#: cmdline/apt-helper.cc:95
715#, c-format
716msgid "GetSrvRec failed for %s"
717msgstr ""
718
719#: cmdline/apt-helper.cc:118
720#, fuzzy
1e7ec0d8 721msgid ""
9de26945
MV
722"Usage: apt-helper [options] command\n"
723" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
724"\n"
725"apt-helper is a internal helper for apt\n"
726"\n"
727"Commands:\n"
728" download-file - download the given uri to the target-path\n"
864fe99c 729" srv-lookup - lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)\n"
7d8a4da7 730" auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
9de26945
MV
731"\n"
732" This APT helper has Super Meep Powers.\n"
1e7ec0d8 733msgstr ""
da265076
MVPP
734"Uso: apt-helper [opciones] orden\n"
735" apt-helper [opciones] fichero-descarga uri ruta-destino\n"
736"\n"
737"apt-helper es un ayudante interno de apt\n"
738"\n"
739"Órdenes:\n"
740" download-file - descarga la uri proporcionada a la ruta de destino\n"
741" auto-detect-proxy - detecta el proxy usando apt.conf\n"
742"\n"
743" Este Ayudante de APT tiene poderes de Super Llanto.\n"
67f393ab 744
2f6a2fbb 745#: cmdline/apt-mark.cc:65
da265076 746#, c-format
9de26945 747msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
da265076 748msgstr "%s no se puede marcar como no instalado.\n"
897e3c7b 749
2f6a2fbb 750#: cmdline/apt-mark.cc:71
da265076 751#, c-format
9de26945 752msgid "%s was already set to manually installed.\n"
da265076 753msgstr "%s ya estaba fijado como instalado manualmente.\n"
568dc798 754
2f6a2fbb 755#: cmdline/apt-mark.cc:73
da265076 756#, c-format
9de26945 757msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
da265076 758msgstr "%s ya estaba fijado como instalado automáticamente.\n"
568dc798 759
2f6a2fbb 760#: cmdline/apt-mark.cc:238
da265076 761#, c-format
9de26945 762msgid "%s was already set on hold.\n"
da265076 763msgstr "%s ya estaba fijado como retenido.\n"
ce34af08 764
2f6a2fbb 765#: cmdline/apt-mark.cc:240
da265076 766#, c-format
9de26945 767msgid "%s was already not hold.\n"
da265076 768msgstr "%s ya no estaba retenido.\n"
b6c6b52f 769
2f6a2fbb 770#: cmdline/apt-mark.cc:255 cmdline/apt-mark.cc:333 cmdline/apt-mark.cc:397
864fe99c
MV
771#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:207
772#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1302
1e7ec0d8 773#, c-format
9de26945 774msgid "Waited for %s but it wasn't there"
da265076 775msgstr "Se esperaba %s pero no estaba presente"
ce34af08 776
2f6a2fbb 777#: cmdline/apt-mark.cc:270 cmdline/apt-mark.cc:380
da265076 778#, c-format
9de26945 779msgid "%s set on hold.\n"
da265076 780msgstr "%s fijado como retenido.\n"
b6c6b52f 781
2f6a2fbb 782#: cmdline/apt-mark.cc:272 cmdline/apt-mark.cc:385
da265076 783#, c-format
9de26945 784msgid "Canceled hold on %s.\n"
da265076 785msgstr "Se ha cancelado la retención de %s.\n"
092ae175 786
2f6a2fbb 787#: cmdline/apt-mark.cc:337 cmdline/apt-mark.cc:403
9de26945 788msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
da265076 789msgstr "Fallo al ejecutar dpkg. ¿Está como superusuario?"
ce34af08 790
864fe99c 791#: cmdline/apt-mark.cc:449
1e7ec0d8 792msgid ""
9de26945
MV
793"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
794"\n"
795"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
796"as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
797"\n"
798"Commands:\n"
799" auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
800" manual - Mark the given packages as manually installed\n"
801" hold - Mark a package as held back\n"
802" unhold - Unset a package set as held back\n"
803" showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
804" showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
805" showhold - Print the list of package on hold\n"
806"\n"
807"Options:\n"
808" -h This help text.\n"
809" -q Loggable output - no progress indicator\n"
810" -qq No output except for errors\n"
811" -s No-act. Just prints what would be done.\n"
812" -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
813" -c=? Read this configuration file\n"
814" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
815"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1e7ec0d8 816msgstr ""
da265076
MVPP
817"Uso: apt-mark [opciones] {auto|manual} paq1 [paq2 ...]\n"
818"\n"
819"apt-mark es una sencilla interfaz de línea de órdenes para marcar paquetes\n"
820"como instalados manualmente o automáticamente. También puede listar las "
821"marcas.\n"
822"\n"
823"Órdenes:\n"
824" auto - Marca los paquetes proporcionados como instalados automáticamente\n"
825" manual - Marca los paquetes proporcionados como instalados manualmente\n"
826" hold - Marca el paquete como retenido\n"
827" unhold - Desmarca un paquete marcado como retenido\n"
828" showauto - Muestra la lista de paquetes instalados automáticamente\n"
829" showmanual - Muestra la lista de paquetes instalados manualmente\n"
830" showhold - Muestra la lista de paquetes retenidos\n"
831"\n"
832"Opciones:\n"
833" -h Este texto de ayuda.\n"
834" -q Salida registrable - sin indicador de progreso\n"
835" -qq Sin salida, expceto si hay errores\n"
836" -s No actúa. Realiza una simulación.\n"
837" -f Lee y escribe la marca auto/manual en el fichero proporcionado\n"
838" -c=? Lee este fichero de configuración\n"
839" -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej.\n"
840" -o dir::cache=/tmp\n"
841"Ver las páginas de manual de apt-mark(8) y apt.conf(5) para más información."
568dc798 842
864fe99c
MV
843#: cmdline/apt.cc:46
844#, fuzzy
9de26945
MV
845msgid ""
846"Usage: apt [options] command\n"
847"\n"
848"CLI for apt.\n"
849"Basic commands: \n"
850" list - list packages based on package names\n"
851" search - search in package descriptions\n"
852" show - show package details\n"
853"\n"
854" update - update list of available packages\n"
855"\n"
856" install - install packages\n"
857" remove - remove packages\n"
864fe99c 858" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
9de26945
MV
859"\n"
860" upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
861" full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
862"packages\n"
863"\n"
864" edit-sources - edit the source information file\n"
27b16a2e 865msgstr ""
da265076
MVPP
866"Uso: apt [opciones] orden\n"
867"\n"
868"Interfaz de línea de órdenes (CLI) para apt.\n"
869"Órdenes básicas: \n"
870" list - lista los paquetes según los nombres\n"
871" search - busca en las descripciones de los paquetes\n"
872" show - muestra detalles del paquete\n"
873"\n"
874" update - actualiza la lista de paquetes disponibles\n"
875"\n"
876" install - instala paquetes\n"
877" remove - elimina paquetes\n"
878"\n"
879" upgrade - actualiza el sistema instalando/actualizando paquetes\n"
880" full-upgrade - actualiza el sistema eliminando/instalando/actualizando "
881"paquetes\n"
882"\n"
883" edit-sources - edita el fichero de información de fuentes\n"
568dc798 884
9de26945 885#: methods/cdrom.cc:203
1e7ec0d8 886#, c-format
9de26945 887msgid "Unable to read the cdrom database %s"
da265076 888msgstr "No se pudo leer la base de datos %s del cdrom"
27b16a2e 889
9de26945
MV
890#: methods/cdrom.cc:212
891msgid ""
892"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
893"cannot be used to add new CD-ROMs"
568dc798 894msgstr ""
da265076
MVPP
895"Utilice «apt-cdrom» para hacer que APT reconozca este CD. No puede utilizar "
896"«apt-get update» para añadir nuevos CDs"
568dc798 897
9de26945
MV
898#: methods/cdrom.cc:222
899msgid "Wrong CD-ROM"
900msgstr "CD equivocado"
568dc798 901
9de26945 902#: methods/cdrom.cc:249
1e7ec0d8 903#, c-format
9de26945 904msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
da265076 905msgstr "No se puede desmontar el CD-ROM de %s, tal vez aún se está utilizando."
568dc798 906
9de26945
MV
907#: methods/cdrom.cc:254
908msgid "Disk not found."
909msgstr "Disco no encontrado."
897e3c7b 910
864fe99c 911#: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:121 methods/rsh.cc:299
9de26945
MV
912msgid "File not found"
913msgstr "Fichero no encontrado"
568dc798 914
864fe99c
MV
915#: methods/copy.cc:57 methods/gzip.cc:127 methods/rred.cc:654
916#: methods/rred.cc:664
9de26945 917msgid "Failed to stat"
da265076 918msgstr "Fallo al leer"
568dc798 919
864fe99c 920#: methods/copy.cc:101 methods/gzip.cc:134 methods/rred.cc:661
9de26945 921msgid "Failed to set modification time"
da265076 922msgstr "Fallo al establecer el tiempo de modificación"
09d057db 923
864fe99c 924#: methods/file.cc:49
9de26945 925msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
da265076 926msgstr "URI inválido, los URIS locales no deben empezar por //"
568dc798 927
9de26945 928#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
864fe99c 929#: methods/ftp.cc:177
9de26945 930msgid "Logging in"
da265076 931msgstr "Ingresando"
568dc798 932
864fe99c 933#: methods/ftp.cc:183
9de26945 934msgid "Unable to determine the peer name"
da265076 935msgstr "No se pudo determinar el nombre del par"
de5a560a 936
864fe99c 937#: methods/ftp.cc:188
9de26945 938msgid "Unable to determine the local name"
da265076 939msgstr "No se pudo determinar el nombre local"
568dc798 940
864fe99c 941#: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
1e7ec0d8 942#, c-format
9de26945 943msgid "The server refused the connection and said: %s"
da265076 944msgstr "El servidor rechazó la conexión y devolvió: %s"
568dc798 945
864fe99c 946#: methods/ftp.cc:225
1e7ec0d8 947#, c-format
9de26945 948msgid "USER failed, server said: %s"
da265076 949msgstr "Usuario (USER) falló, el servidor devolvió: %s"
568dc798 950
864fe99c 951#: methods/ftp.cc:232
1e7ec0d8 952#, c-format
9de26945 953msgid "PASS failed, server said: %s"
da265076 954msgstr "Clave (PASS) falló, el servidor devolvió: %s"
ce34af08 955
864fe99c 956#: methods/ftp.cc:252
9de26945
MV
957msgid ""
958"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
959"is empty."
960msgstr ""
961"Se especificó un servidor proxy pero no un script de entrada, «Acquire::ftp::"
962"ProxyLogin» está vacío."
ce34af08 963
864fe99c 964#: methods/ftp.cc:282
1e7ec0d8 965#, c-format
9de26945 966msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
da265076 967msgstr "Falló la orden «%s» del script de entrada, el servidor devolvió: %s"
ce34af08 968
864fe99c 969#: methods/ftp.cc:308
1e7ec0d8 970#, c-format
9de26945 971msgid "TYPE failed, server said: %s"
da265076 972msgstr "Tipo (TYPE) falló, el servidor devolvió: %s"
ce34af08 973
864fe99c 974#: methods/ftp.cc:346 methods/ftp.cc:458 methods/rsh.cc:213 methods/rsh.cc:261
9de26945 975msgid "Connection timeout"
da265076 976msgstr "Caducó la conexión"
ce34af08 977
864fe99c 978#: methods/ftp.cc:352
9de26945
MV
979msgid "Server closed the connection"
980msgstr "El servidor cerró la conexión"
ce34af08 981
864fe99c
MV
982#: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:220 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1569
983#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1578 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1583
984#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1585
9de26945
MV
985msgid "Read error"
986msgstr "Error de lectura"
ce34af08 987
864fe99c 988#: methods/ftp.cc:362 methods/rsh.cc:227
9de26945 989msgid "A response overflowed the buffer."
da265076 990msgstr "La respuesta desbordó la memoria intermedia (buffer)."
506ab3c7 991
864fe99c 992#: methods/ftp.cc:379 methods/ftp.cc:391
9de26945
MV
993msgid "Protocol corruption"
994msgstr "Fallo del protocolo"
506ab3c7 995
864fe99c
MV
996#: methods/ftp.cc:464 methods/rsh.cc:267 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:946
997#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1691 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1700
998#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1705 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1707
999#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1732
9de26945
MV
1000msgid "Write error"
1001msgstr "Error de escritura"
506ab3c7 1002
864fe99c 1003#: methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:709 methods/ftp.cc:744
9de26945 1004msgid "Could not create a socket"
da265076 1005msgstr "No se pudo crear el socket"
506ab3c7 1006
864fe99c 1007#: methods/ftp.cc:714
9de26945 1008msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
da265076 1009msgstr "No se pudo conectar el socket de datos, caducó el tiempo de conexión"
1e7ec0d8 1010
864fe99c 1011#: methods/ftp.cc:718 methods/connect.cc:120 methods/rsh.cc:102
9de26945
MV
1012msgid "Failed"
1013msgstr "Falló"
506ab3c7 1014
864fe99c 1015#: methods/ftp.cc:720
9de26945 1016msgid "Could not connect passive socket."
da265076 1017msgstr "No se pudo conectar el socket pasivo."
506ab3c7 1018
864fe99c 1019#: methods/ftp.cc:737
9de26945 1020msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
da265076 1021msgstr "«getaddrinfo» no pudo obtener un socket pasivo"
506ab3c7 1022
864fe99c 1023#: methods/ftp.cc:751
9de26945 1024msgid "Could not bind a socket"
da265076 1025msgstr "No se pudo asociar el socket"
506ab3c7 1026
864fe99c 1027#: methods/ftp.cc:755
9de26945 1028msgid "Could not listen on the socket"
da265076 1029msgstr "No se pudo escuchar en el socket"
9de26945 1030
864fe99c 1031#: methods/ftp.cc:762
9de26945 1032msgid "Could not determine the socket's name"
da265076 1033msgstr "No se pudo determinar el nombre del socket"
9de26945 1034
864fe99c 1035#: methods/ftp.cc:794
9de26945 1036msgid "Unable to send PORT command"
da265076 1037msgstr "No se pudo mandar la orden PORT"
506ab3c7 1038
864fe99c 1039#: methods/ftp.cc:804
9de26945
MV
1040#, c-format
1041msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
da265076 1042msgstr "Familia de direcciones %u desconocida (AF_*)"
506ab3c7 1043
864fe99c 1044#: methods/ftp.cc:813
1e7ec0d8 1045#, c-format
9de26945 1046msgid "EPRT failed, server said: %s"
da265076 1047msgstr "EPRT falló, el servidor devolvió: %s"
506ab3c7 1048
864fe99c 1049#: methods/ftp.cc:833
9de26945 1050msgid "Data socket connect timed out"
da265076 1051msgstr "Caducó conexión al socket de datos"
506ab3c7 1052
864fe99c 1053#: methods/ftp.cc:840
9de26945 1054msgid "Unable to accept connection"
da265076 1055msgstr "No se pudo aceptar la conexión"
568dc798 1056
864fe99c 1057#: methods/ftp.cc:880 methods/server.cc:391 methods/rsh.cc:337
9de26945 1058msgid "Problem hashing file"
da265076 1059msgstr "Problema al cifrar el fichero"
506ab3c7 1060
864fe99c 1061#: methods/ftp.cc:893
9de26945
MV
1062#, c-format
1063msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
da265076 1064msgstr "No se pudo obtener el fichero, el servidor devolvió «%s»"
506ab3c7 1065
864fe99c 1066#: methods/ftp.cc:908 methods/rsh.cc:356
9de26945 1067msgid "Data socket timed out"
da265076 1068msgstr "Caducó el socket de datos"
506ab3c7 1069
864fe99c 1070#: methods/ftp.cc:945
9de26945
MV
1071#, c-format
1072msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
da265076 1073msgstr "Falló transferencia de datos, el servidor devolvió «%s»"
506ab3c7 1074
9de26945 1075#. Get the files information
864fe99c 1076#: methods/ftp.cc:1028
9de26945
MV
1077msgid "Query"
1078msgstr "Consulta"
3fa4e98f 1079
864fe99c 1080#: methods/ftp.cc:1142
9de26945 1081msgid "Unable to invoke "
da265076 1082msgstr "No se pudo invocar "
3fa4e98f 1083
864fe99c 1084#: methods/connect.cc:80
3fa4e98f 1085#, c-format
9de26945
MV
1086msgid "Connecting to %s (%s)"
1087msgstr "Conectando a %s (%s)"
3fa4e98f 1088
864fe99c 1089#: methods/connect.cc:91
3fa4e98f 1090#, c-format
9de26945
MV
1091msgid "[IP: %s %s]"
1092msgstr "[IP: %s %s]"
3fa4e98f 1093
864fe99c 1094#: methods/connect.cc:98
1e7ec0d8 1095#, c-format
9de26945 1096msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
da265076 1097msgstr "No se pudo crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
3fa4e98f 1098
864fe99c 1099#: methods/connect.cc:104
1e7ec0d8 1100#, c-format
9de26945 1101msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
da265076 1102msgstr "No se puede iniciar la conexión a %s:%s (%s)."
3fa4e98f 1103
864fe99c 1104#: methods/connect.cc:112
1e7ec0d8 1105#, c-format
9de26945 1106msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
da265076 1107msgstr "No se pudo conectar a %s:%s (%s), caducó el tiempo para conexión"
51da0c35 1108
864fe99c 1109#: methods/connect.cc:130
1e7ec0d8 1110#, c-format
9de26945 1111msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
da265076 1112msgstr "No se pudo conectar a %s:%s (%s)."
3fa4e98f 1113
9de26945
MV
1114#. We say this mainly because the pause here is for the
1115#. ssh connection that is still going
864fe99c 1116#: methods/connect.cc:155 methods/rsh.cc:460
1e7ec0d8 1117#, c-format
9de26945
MV
1118msgid "Connecting to %s"
1119msgstr "Conectando a %s"
3fa4e98f 1120
864fe99c 1121#: methods/connect.cc:181 methods/connect.cc:200
1e7ec0d8 1122#, c-format
9de26945
MV
1123msgid "Could not resolve '%s'"
1124msgstr "No se pudo resolver «%s»"
3fa4e98f 1125
864fe99c 1126#: methods/connect.cc:206
1e7ec0d8 1127#, c-format
9de26945
MV
1128msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1129msgstr "Fallo temporal al resolver «%s»"
3fa4e98f 1130
864fe99c 1131#: methods/connect.cc:210
da265076 1132#, c-format
9de26945 1133msgid "System error resolving '%s:%s'"
da265076 1134msgstr "Error de sistema al resolver «%s:%s»"
3fa4e98f 1135
864fe99c 1136#: methods/connect.cc:212
1e7ec0d8 1137#, c-format
9de26945
MV
1138msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1139msgstr "Algo raro pasó al resolver «%s:%s» (%i - %s)"
3fa4e98f 1140
864fe99c 1141#: methods/connect.cc:259
3fa4e98f 1142#, c-format
9de26945
MV
1143msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1144msgstr "No se pudo conectar a %s:%s:"
3fa4e98f 1145
864fe99c
MV
1146#: methods/gpgv.cc:205 methods/gpgv.cc:215
1147msgid "At least one invalid signature was encountered."
1148msgstr "Se encontró al menos una firma inválida."
1149
1150#: methods/gpgv.cc:210
9de26945
MV
1151msgid ""
1152"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
3fa4e98f 1153msgstr ""
9de26945
MV
1154"Error interno: Firma correcta, ¡¿pero no se pudo determinar su huella "
1155"digital?!"
3fa4e98f 1156
864fe99c 1157#: methods/gpgv.cc:217
b39bb552 1158msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1e7ec0d8 1159msgstr ""
2f6a2fbb
DK
1160"No se pudo ejecutar «apt-key» para verificar la firma (¿está instalado "
1161"gnupg?)"
3fa4e98f 1162
9de26945 1163#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
864fe99c 1164#: methods/gpgv.cc:223 apt-pkg/acquire-item.cc:604
3fa4e98f 1165#, c-format
9de26945
MV
1166msgid ""
1167"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1168"authentication?)"
1e7ec0d8 1169msgstr ""
da265076
MVPP
1170"El fichero firmado en claro no es válido, «%s» obtenido (¿la red requiere "
1171"autenticación?)"
3fa4e98f 1172
864fe99c 1173#: methods/gpgv.cc:227
b39bb552 1174msgid "Unknown error executing apt-key"
d61960d9 1175msgstr "Error desconocido ejecutando «apt-key»"
9de26945 1176
864fe99c 1177#: methods/gpgv.cc:260 methods/gpgv.cc:267
9de26945 1178msgid "The following signatures were invalid:\n"
da265076 1179msgstr "Las siguientes firmas no fueron válidas:\n"
9de26945 1180
864fe99c 1181#: methods/gpgv.cc:274
1e7ec0d8 1182msgid ""
9de26945
MV
1183"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1184"available:\n"
1185msgstr ""
da265076 1186"Las firmas siguientes no se pudieron verificar porque su clave pública no "
9de26945
MV
1187"está disponible:\n"
1188
2f6a2fbb 1189#: methods/gzip.cc:79
9de26945 1190msgid "Empty files can't be valid archives"
da265076 1191msgstr "Los ficheros vacíos no pueden ser archivos válidos"
3fa4e98f 1192
864fe99c 1193#: methods/http.cc:515
9de26945
MV
1194msgid "Error writing to the file"
1195msgstr "Error escribiendo al archivo"
1196
864fe99c 1197#: methods/http.cc:529
9de26945
MV
1198msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1199msgstr "Error leyendo del servidor, el lado remoto cerró la conexión."
1200
864fe99c 1201#: methods/http.cc:531
9de26945
MV
1202msgid "Error reading from server"
1203msgstr "Error leyendo del servidor"
1204
864fe99c 1205#: methods/http.cc:567
9de26945
MV
1206msgid "Error writing to file"
1207msgstr "Error escribiendo a archivo"
1208
864fe99c 1209#: methods/http.cc:627
9de26945
MV
1210msgid "Select failed"
1211msgstr "Falló la selección"
1212
864fe99c 1213#: methods/http.cc:632
9de26945 1214msgid "Connection timed out"
da265076 1215msgstr "Caducó la conexión"
9de26945 1216
864fe99c 1217#: methods/http.cc:655
9de26945 1218msgid "Error writing to output file"
da265076 1219msgstr "Error escribiendo al fichero de salida"
9de26945 1220
7d8a4da7 1221#: methods/server.cc:52
9de26945
MV
1222msgid "Waiting for headers"
1223msgstr "Esperando las cabeceras"
1224
0312a4ab 1225#: methods/server.cc:111
9de26945 1226msgid "Bad header line"
da265076 1227msgstr "Línea de cabecera incorrecta"
9de26945 1228
0312a4ab 1229#: methods/server.cc:136 methods/server.cc:143
9de26945
MV
1230msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1231msgstr "El servidor de http envió una cabecera de respuesta inválida"
3fa4e98f 1232
0312a4ab 1233#: methods/server.cc:173
9de26945 1234msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
da265076 1235msgstr "El servidor de http envió una cabecera de «Content-Length» inválida"
3fa4e98f 1236
864fe99c 1237#: methods/server.cc:200
9de26945 1238msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
da265076 1239msgstr "El servidor de http envió una cabecera de «Content-Range» inválida"
3fa4e98f 1240
864fe99c 1241#: methods/server.cc:202
9de26945 1242msgid "This HTTP server has broken range support"
da265076 1243msgstr "Este servidor de http admite alcance roto"
3fa4e98f 1244
864fe99c 1245#: methods/server.cc:229
9de26945
MV
1246msgid "Unknown date format"
1247msgstr "Formato de fecha desconocido"
3fa4e98f 1248
864fe99c 1249#: methods/server.cc:535
9de26945 1250msgid "Bad header data"
da265076 1251msgstr "Datos de cabecera incorrectos"
d8ad0e30 1252
864fe99c 1253#: methods/server.cc:552 methods/server.cc:646
9de26945 1254msgid "Connection failed"
da265076 1255msgstr "Falló la conexión"
7d8a4da7 1256
864fe99c 1257#: methods/server.cc:618
2f6a2fbb
DK
1258#, c-format
1259msgid ""
1260"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1261"5 apt.conf)"
1262msgstr ""
1263
864fe99c 1264#: methods/server.cc:741
5b1e4e86
MV
1265msgid "Internal error"
1266msgstr "Error interno"
7d8a4da7 1267
864fe99c
MV
1268#: apt-private/private-cacheset.cc:38 apt-private/private-search.cc:65
1269msgid "Sorting"
1270msgstr "Ordenando"
2f6a2fbb 1271
864fe99c 1272#: apt-private/private-cacheset.cc:127
ce34af08 1273#, c-format
864fe99c
MV
1274msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1275msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la tarea «%s»\n"
3f5a581c 1276
864fe99c
MV
1277#: apt-private/private-cacheset.cc:133
1278#, fuzzy, c-format
1279msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1280msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la expresión regular «%s»\n"
3f5a581c 1281
864fe99c 1282#: apt-private/private-cacheset.cc:139
2f6a2fbb 1283#, c-format
864fe99c
MV
1284msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1285msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la expresión regular «%s»\n"
3f5a581c 1286
864fe99c 1287#: apt-private/private-cacheset.cc:157
2f6a2fbb 1288#, c-format
864fe99c
MV
1289msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1290msgstr "El paquete %s es un paquete virtual provisto por:\n"
3f5a581c 1291
864fe99c
MV
1292#: apt-private/private-cacheset.cc:168
1293#, fuzzy
1294msgid " [Installed]"
1295msgstr "[instalado]"
1e7ec0d8 1296
864fe99c
MV
1297#: apt-private/private-cacheset.cc:177
1298msgid " [Not candidate version]"
1299msgstr " [No es la versión candidata]"
3f5a581c 1300
864fe99c
MV
1301#: apt-private/private-cacheset.cc:179
1302msgid "You should explicitly select one to install."
1303msgstr "Necesita seleccionar explícitamente uno para instalar."
1e7ec0d8 1304
864fe99c 1305#: apt-private/private-cacheset.cc:182
2f6a2fbb 1306#, c-format
9de26945 1307msgid ""
864fe99c
MV
1308"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1309"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1310"is only available from another source\n"
9de26945 1311msgstr ""
864fe99c
MV
1312"El paquete %s no está disponible, pero algún otro paquete hace referencia\n"
1313"a él. Esto puede significar que el paquete falta, está obsoleto o sólo se\n"
1314"encuentra disponible desde alguna otra fuente\n"
3f5a581c 1315
864fe99c
MV
1316#: apt-private/private-cacheset.cc:200
1317msgid "However the following packages replace it:"
1318msgstr "Sin embargo, los siguientes paquetes lo reemplazan:"
89409d33 1319
864fe99c 1320#: apt-private/private-cacheset.cc:213
3fa4e98f 1321#, c-format
864fe99c
MV
1322msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1323msgstr "El paquete «%s» no tiene un candidato para la instalación"
3f5a581c 1324
864fe99c 1325#: apt-private/private-cacheset.cc:226
dc738e7a 1326#, c-format
864fe99c
MV
1327msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1328msgstr "No pueden eliminarse los paquetes virtuales como «%s»\n"
dc738e7a 1329
864fe99c
MV
1330#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1331#: apt-private/private-cacheset.cc:238 apt-private/private-install.cc:915
9de26945 1332#, c-format
864fe99c
MV
1333msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1334msgstr ""
1335"El paquete «%s» no está instalado, no se eliminará. ¿Quiso decir «%s»?\n"
5b1e4e86 1336
864fe99c 1337#: apt-private/private-cacheset.cc:244 apt-private/private-install.cc:921
5b1e4e86 1338#, c-format
864fe99c
MV
1339msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1340msgstr "El paquete «%s» no está instalado, no se eliminará\n"
2f6a2fbb 1341
864fe99c 1342#: apt-private/private-cacheset.cc:289
3f5a581c 1343#, c-format
864fe99c
MV
1344msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1345msgstr "Nota, seleccionando «%s» en lugar de «%s»\n"
dc738e7a 1346
864fe99c 1347#: apt-private/private-install.cc:87
2f6a2fbb
DK
1348msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1349msgstr "Error interno, ¡se llamó a «InstallPackages» con paquetes rotos!"
5b1e4e86 1350
864fe99c 1351#: apt-private/private-install.cc:96
2f6a2fbb
DK
1352msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1353msgstr ""
1354"Se necesita eliminar paquetes, pero está desactivada la posibilidad de "
1355"eliminar."
5b1e4e86 1356
864fe99c
MV
1357#: apt-private/private-install.cc:103 apt-private/private-download.cc:118
1358msgid ""
1359"--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1360"instead."
1361msgstr ""
1362
1363#: apt-private/private-install.cc:108
1364#, fuzzy
1365msgid ""
1366"Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1367"essential."
1368msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes"
1369
1370#: apt-private/private-install.cc:110
1371#, fuzzy
1372msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1373msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes"
1374
1375#: apt-private/private-install.cc:112
1376msgid ""
1377"Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1378"packages."
1379msgstr ""
1380
1381#: apt-private/private-install.cc:128
2f6a2fbb
DK
1382msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1383msgstr "Error interno, no terminó la ordenación"
5b1e4e86 1384
864fe99c 1385#: apt-private/private-install.cc:166
2f6a2fbb
DK
1386msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1387msgstr "Los tamaños no concuerdan, mande un correo a apt@packages.debian.org"
5b1e4e86 1388
2f6a2fbb
DK
1389#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1390#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
864fe99c 1391#: apt-private/private-install.cc:173
5b1e4e86 1392#, c-format
2f6a2fbb
DK
1393msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1394msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos.\n"
5b1e4e86 1395
2f6a2fbb
DK
1396#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1397#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
864fe99c 1398#: apt-private/private-install.cc:178
da265076 1399#, c-format
2f6a2fbb
DK
1400msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1401msgstr "Se necesita descargar %sB de archivos.\n"
9de26945 1402
2f6a2fbb
DK
1403#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1404#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
864fe99c 1405#: apt-private/private-install.cc:185
38d608f4 1406#, c-format
2f6a2fbb
DK
1407msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1408msgstr ""
1409"Se utilizarán %sB de espacio de disco adicional después de esta operación.\n"
38d608f4 1410
2f6a2fbb
DK
1411#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1412#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
864fe99c 1413#: apt-private/private-install.cc:190
2f6a2fbb
DK
1414#, c-format
1415msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1416msgstr "Se liberarán %sB después de esta operación.\n"
9de26945 1417
864fe99c 1418#: apt-private/private-install.cc:202 apt-private/private-install.cc:224
2f6a2fbb
DK
1419msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1420msgstr "Se especificó «Trivial Only» pero esta no es una operación trivial."
1421
1422#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1423#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
864fe99c 1424#: apt-private/private-install.cc:206
2f6a2fbb
DK
1425msgid "Yes, do as I say!"
1426msgstr "Sí, ¡haga lo que le digo!"
1427
864fe99c 1428#: apt-private/private-install.cc:208
2f6a2fbb
DK
1429#, c-format
1430msgid ""
1431"You are about to do something potentially harmful.\n"
1432"To continue type in the phrase '%s'\n"
1433" ?] "
1434msgstr ""
1435"Está a punto de hacer algo potencialmente dañino\n"
1436"Para continuar escriba la frase «%s»\n"
1437" ?] "
1438
864fe99c 1439#: apt-private/private-install.cc:214 apt-private/private-install.cc:232
2f6a2fbb
DK
1440msgid "Abort."
1441msgstr "Anulado."
1442
864fe99c 1443#: apt-private/private-install.cc:229
2f6a2fbb
DK
1444msgid "Do you want to continue?"
1445msgstr "¿Desea continuar?"
1446
864fe99c 1447#: apt-private/private-install.cc:299
2f6a2fbb
DK
1448msgid "Some files failed to download"
1449msgstr "No se pudieron descargar algunos archivos"
1450
864fe99c 1451#: apt-private/private-install.cc:306
2f6a2fbb
DK
1452msgid ""
1453"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1454"missing?"
1455msgstr ""
1456"No se pudieron obtener algunos archivos, ¿quizás deba ejecutar «apt-get "
1457"update» o deba intentarlo de nuevo con --fix-missing?"
1458
864fe99c 1459#: apt-private/private-install.cc:310
2f6a2fbb
DK
1460msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1461msgstr "Actualmente no se admite --fix-missing ni intercambio de medio"
1462
864fe99c 1463#: apt-private/private-install.cc:315
2f6a2fbb
DK
1464msgid "Unable to correct missing packages."
1465msgstr "No se pudieron corregir los paquetes que faltan."
1466
864fe99c 1467#: apt-private/private-install.cc:316
2f6a2fbb
DK
1468msgid "Aborting install."
1469msgstr "Anulando la instalación."
1470
1471#: apt-private/private-install.cc:341
1472msgid ""
1473"The following package disappeared from your system as\n"
1474"all files have been overwritten by other packages:"
1475msgid_plural ""
1476"The following packages disappeared from your system as\n"
1477"all files have been overwritten by other packages:"
1478msgstr[0] ""
1479"El paquete mostrado a continuación ha desaparecido de su sistema\n"
1480"dado que otros paquetes han sobreescrito todos sus paquetes:"
1481msgstr[1] ""
1482"Los paquetes mostrados a continuación han desaparecido de su sistema\n"
1483"dado que otros paquetes han sobreescrito todos sus paquetes:"
1484
864fe99c 1485#: apt-private/private-install.cc:348
2f6a2fbb
DK
1486msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1487msgstr "Nota: Dpkg realiza esto de forma automática y a propósito."
1488
864fe99c 1489#: apt-private/private-install.cc:370
2f6a2fbb
DK
1490msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1491msgstr ""
1492"Se supone que no se van a eliminar cosas, no se puede iniciar «AutoRemover»"
1493
864fe99c 1494#: apt-private/private-install.cc:463
2f6a2fbb
DK
1495msgid ""
1496"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1497"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1498msgstr ""
1499"Parece que «AutoRemover» destruyó algo y eso no debería haber pasado.\n"
1500"Envíe un informe de errores al programa apt."
1501
1502#.
1503#. if (Packages == 1)
1504#. {
1505#. c1out << std::endl;
1506#. c1out <<
1507#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1508#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1509#. "that package should be filed.") << std::endl;
1510#. }
1511#.
864fe99c 1512#: apt-private/private-install.cc:466 apt-private/private-install.cc:622
2f6a2fbb
DK
1513msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1514msgstr "La siguiente información puede ayudar a resolver la situación:"
1515
864fe99c 1516#: apt-private/private-install.cc:470
2f6a2fbb
DK
1517msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1518msgstr "Error interno, «AutoRemover» rompió cosas"
1519
864fe99c 1520#: apt-private/private-install.cc:479
2f6a2fbb
DK
1521msgid ""
1522"The following package was automatically installed and is no longer required:"
1523msgid_plural ""
1524"The following packages were automatically installed and are no longer "
1525"required:"
1526msgstr[0] ""
1527"El paquete indicado a continuación se instaló de forma automática y ya no es "
1528"necesario."
1529msgstr[1] ""
1530"Los paquetes indicados a continuación se instalaron de forma automática y ya "
1531"no son necesarios."
1532
864fe99c 1533#: apt-private/private-install.cc:486
2f6a2fbb
DK
1534#, c-format
1535msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1536msgid_plural ""
1537"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1538msgstr[0] "Se instaló %lu paquete de forma automática y ya no es necesario.\n"
1539msgstr[1] ""
1540"Se instalaron %lu paquetes de forma automática y ya no son necesarios.\n"
1541
864fe99c 1542#: apt-private/private-install.cc:488
2f6a2fbb
DK
1543msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1544msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1545msgstr[0] "Utilice «apt-get autoremove» para eliminarlo."
1546msgstr[1] "Utilice «apt-get autoremove» para eliminarlos."
1547
864fe99c 1548#: apt-private/private-install.cc:582
2f6a2fbb
DK
1549msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1550msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo:"
1551
864fe99c 1552#: apt-private/private-install.cc:584
2f6a2fbb
DK
1553msgid ""
1554"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1555"solution)."
1556msgstr ""
1557"Dependencias incumplidas. Intente «apt-get -f install» sin paquetes (o "
1558"especifique una solución)."
1559
864fe99c 1560#: apt-private/private-install.cc:607
2f6a2fbb
DK
1561msgid ""
1562"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1563"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1564"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1565"or been moved out of Incoming."
1566msgstr ""
1567"No se pudieron instalar algunos paquetes. Esto puede significar que\n"
1568"usted pidió una situación imposible o, si está usando la distribución\n"
1569"inestable, que algunos paquetes necesarios aún no se han creado o se\n"
1570"han sacado de «Incoming»."
1571
864fe99c 1572#: apt-private/private-install.cc:628
2f6a2fbb
DK
1573msgid "Broken packages"
1574msgstr "Paquetes rotos"
1575
864fe99c
MV
1576#: apt-private/private-install.cc:685
1577#, fuzzy
1578msgid "The following additional packages will be installed:"
2f6a2fbb
DK
1579msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes extras:"
1580
864fe99c 1581#: apt-private/private-install.cc:774
2f6a2fbb
DK
1582msgid "Suggested packages:"
1583msgstr "Paquetes sugeridos:"
1584
864fe99c 1585#: apt-private/private-install.cc:776
2f6a2fbb
DK
1586msgid "Recommended packages:"
1587msgstr "Paquetes recomendados:"
1588
864fe99c 1589#: apt-private/private-install.cc:798
2f6a2fbb
DK
1590#, c-format
1591msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1592msgstr "Omitiendo %s, ya está instalado y no está activada la actualización.\n"
1593
864fe99c 1594#: apt-private/private-install.cc:802
2f6a2fbb
DK
1595#, c-format
1596msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1597msgstr ""
1598"Omitiendo %s, no está instalado y solo se están solicitando "
1599"actualizaciones.\n"
1600
864fe99c 1601#: apt-private/private-install.cc:814
2f6a2fbb
DK
1602#, c-format
1603msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1604msgstr "No es posible reinstalar el paquete %s, no se pudo descargar.\n"
1605
864fe99c
MV
1606#. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
1607#: apt-private/private-install.cc:820
1608#, fuzzy, c-format
1609msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
2f6a2fbb
DK
1610msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
1611
864fe99c 1612#: apt-private/private-install.cc:868
2f6a2fbb
DK
1613#, c-format
1614msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1615msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
1616
864fe99c 1617#: apt-private/private-install.cc:873
2f6a2fbb
DK
1618#, c-format
1619msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1620msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s» debido a «%s»\n"
1621
864fe99c
MV
1622#: apt-private/private-list.cc:121
1623msgid "Listing"
1624msgstr "Listando"
1625
1626#: apt-private/private-list.cc:151
2f6a2fbb 1627#, c-format
864fe99c
MV
1628msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1629msgid_plural ""
1630"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1631msgstr[0] "Hay %i versión adicional. Utilice la opción «-a» para verla"
1632msgstr[1] "Hay %i versiones adicionales. Utilice la opción «-a» para verlas"
1633
1634#: apt-private/private-cachefile.cc:96
1635msgid "Correcting dependencies..."
1636msgstr "Corrigiendo dependencias..."
1637
1638#: apt-private/private-cachefile.cc:99
1639msgid " failed."
1640msgstr " falló."
1641
1642#: apt-private/private-cachefile.cc:102
1643msgid "Unable to correct dependencies"
1644msgstr "No se pueden corregir las dependencias"
1645
1646#: apt-private/private-cachefile.cc:105
1647msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1648msgstr "No se puede minimizar el conjunto de actualización"
1649
1650#: apt-private/private-cachefile.cc:107
1651msgid " Done"
1652msgstr " Listo"
1653
1654#: apt-private/private-cachefile.cc:111
1655msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1656msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo."
1657
1658#: apt-private/private-cachefile.cc:114
1659msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1660msgstr "Dependencias incumplidas. Pruebe de nuevo utilizando -f."
1661
1662#: apt-private/private-output.cc:105 apt-private/private-show.cc:84
1663#: apt-private/private-show.cc:89
1664msgid "unknown"
1665msgstr "desconocido"
1666
1667#: apt-private/private-output.cc:272
1668#, c-format
1669msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1670msgstr "[instalado, actualizable a: %s]"
1671
1672#: apt-private/private-output.cc:275
1673msgid "[installed,local]"
1674msgstr "[instalado, local]"
1675
1676#: apt-private/private-output.cc:277
1677msgid "[installed,auto-removable]"
1678msgstr "[instalado, autodesinstalable]"
1679
1680#: apt-private/private-output.cc:279
1681msgid "[installed,automatic]"
1682msgstr "[instalado, automático]"
1683
1684#: apt-private/private-output.cc:281
1685msgid "[installed]"
1686msgstr "[instalado]"
1687
1688#: apt-private/private-output.cc:284
1689#, c-format
1690msgid "[upgradable from: %s]"
1691msgstr "[actualizable desde: %s]"
1692
1693#: apt-private/private-output.cc:288
1694msgid "[residual-config]"
1695msgstr "[configuración-residual]"
1696
1697#: apt-private/private-output.cc:402
1698#, c-format
1699msgid "but %s is installed"
1700msgstr "pero %s está instalado"
1701
1702#: apt-private/private-output.cc:404
1703#, c-format
1704msgid "but %s is to be installed"
1705msgstr "pero %s va a ser instalado"
1706
1707#: apt-private/private-output.cc:411
1708msgid "but it is not installable"
1709msgstr "pero no es instalable"
1710
1711#: apt-private/private-output.cc:413
1712msgid "but it is a virtual package"
1713msgstr "pero es un paquete virtual"
1714
1715#: apt-private/private-output.cc:416
1716msgid "but it is not installed"
1717msgstr "pero no está instalado"
1718
1719#: apt-private/private-output.cc:416
1720msgid "but it is not going to be installed"
1721msgstr "pero no va a instalarse"
1722
1723#: apt-private/private-output.cc:421
1724msgid " or"
1725msgstr " o"
1726
1727#: apt-private/private-output.cc:435 apt-private/private-output.cc:445
1728msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1729msgstr "Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
1730
1731#: apt-private/private-output.cc:455
1732msgid "The following NEW packages will be installed:"
1733msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:"
1734
1735#: apt-private/private-output.cc:465
1736msgid "The following packages will be REMOVED:"
1737msgstr "Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:"
1738
1739#: apt-private/private-output.cc:481
1740msgid "The following packages have been kept back:"
1741msgstr "Los siguientes paquetes se han retenido:"
1742
1743#: apt-private/private-output.cc:497
1744msgid "The following packages will be upgraded:"
1745msgstr "Se actualizarán los siguientes paquetes:"
1746
1747#: apt-private/private-output.cc:512
1748msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1749msgstr "Se DESACTUALIZARÁN los siguientes paquetes:"
1750
1751#: apt-private/private-output.cc:525
1752msgid "The following held packages will be changed:"
1753msgstr "Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:"
1754
1755#: apt-private/private-output.cc:552
1756#, c-format
1757msgid "%s (due to %s)"
1758msgstr "%s (por %s)"
1759
1760#: apt-private/private-output.cc:602
1761msgid ""
1762"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1763"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2f6a2fbb 1764msgstr ""
864fe99c
MV
1765"ATENCIÓN: Se van a eliminar los siguientes paquetes esenciales.\n"
1766"¡NO debe hacerse a menos que sepa exactamente lo que está haciendo!"
2f6a2fbb 1767
864fe99c 1768#: apt-private/private-output.cc:633
2f6a2fbb 1769#, c-format
864fe99c
MV
1770msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1771msgstr "%lu actualizados, %lu nuevos se instalarán, "
1772
1773#: apt-private/private-output.cc:637
1774#, c-format
1775msgid "%lu reinstalled, "
1776msgstr "%lu reinstalados, "
1777
1778#: apt-private/private-output.cc:639
1779#, c-format
1780msgid "%lu downgraded, "
1781msgstr "%lu desactualizados, "
1782
1783#: apt-private/private-output.cc:641
1784#, c-format
1785msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1786msgstr "%lu para eliminar y %lu no actualizados.\n"
1787
1788#: apt-private/private-output.cc:645
1789#, c-format
1790msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1791msgstr "%lu no instalados del todo o eliminados.\n"
1792
1793#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1794#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1795#. The user has to answer with an input matching the
1796#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1797#: apt-private/private-output.cc:667
1798msgid "[Y/n]"
1799msgstr "[S/n]"
1800
1801#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1802#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1803#. The user has to answer with an input matching the
1804#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1805#: apt-private/private-output.cc:673
1806msgid "[y/N]"
1807msgstr "[s/N]"
1808
1809#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1810#: apt-private/private-output.cc:684
1811msgid "Y"
1812msgstr "S"
1813
1814#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1815#: apt-private/private-output.cc:690
1816msgid "N"
1817msgstr "N"
1818
1819#: apt-private/private-output.cc:712 apt-pkg/cachefilter.cc:40
1820#, c-format
1821msgid "Regex compilation error - %s"
1822msgstr "Error de compilación de expresiones regulares - %s"
1823
1824#: apt-private/private-update.cc:31
1825msgid "The update command takes no arguments"
1826msgstr "La orden de actualización no necesita argumentos"
1827
1828#: apt-private/private-update.cc:96
1829#, c-format
1830msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1831msgid_plural ""
1832"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1833msgstr[0] ""
1834"Se puede actualizar %i paquete. Ejecute «apt list --upgradable» para verlo.\n"
1835msgstr[1] ""
1836"Se pueden actualizar %i paquetes. Ejecute «apt list --upgradable» para "
1837"verlos.\n"
1838
1839#: apt-private/private-update.cc:100
1840msgid "All packages are up to date."
1841msgstr "Todos los paquetes están actualizados."
1842
1843#: apt-private/private-show.cc:158
1844#, c-format
1845msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1846msgid_plural ""
1847"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1848msgstr[0] "Hay %i registro adicional. Utilice la opción «-a» para verlo."
1849msgstr[1] "Hay %i registros adicionales. Utilice la opción «-a» para verlos."
1850
1851#: apt-private/private-show.cc:165
1852msgid "not a real package (virtual)"
1853msgstr "no es un paquete real (virtual)"
1854
1855#: apt-private/private-main.cc:34
1856msgid ""
1857"NOTE: This is only a simulation!\n"
1858" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1859" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1860" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1861msgstr ""
1862"NOTA: ¡Esto es sólo una simulación!\n"
1863" apt-get necesita privilegios de administrador para la ejecución real.\n"
1864" Tenga también en cuenta que se han desactivado los bloqueos,\n"
1865" ¡no dependa la situación real actual de la relevancia de esto!"
2f6a2fbb
DK
1866
1867#: apt-private/private-download.cc:62
1868#, c-format
1869msgid ""
1870"Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
1871"user '%s'."
1872msgstr ""
1873
1874#: apt-private/private-download.cc:94
1875msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1876msgstr "ATENCIÓN: ¡No se han podido autenticar los siguientes paquetes!"
1877
864fe99c 1878#: apt-private/private-download.cc:101
2f6a2fbb
DK
1879msgid "Authentication warning overridden.\n"
1880msgstr "Aviso de autenticación ignorado.\n"
1881
864fe99c 1882#: apt-private/private-download.cc:106 apt-private/private-download.cc:113
2f6a2fbb
DK
1883msgid "Some packages could not be authenticated"
1884msgstr "Algunos paquetes no se pueden autenticar"
1885
864fe99c 1886#: apt-private/private-download.cc:111
2f6a2fbb
DK
1887msgid "Install these packages without verification?"
1888msgstr "¿Instalar estos paquetes sin verificación?"
1889
864fe99c
MV
1890#: apt-private/private-download.cc:122
1891#, fuzzy
1892msgid ""
1893"There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1894"unauthenticated"
1895msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes"
1896
1897#: apt-private/private-download.cc:154
2f6a2fbb
DK
1898#, c-format
1899msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1900msgstr "Fallo al obtener %s %s\n"
1901
864fe99c 1902#: apt-private/private-download.cc:176 apt-private/private-download.cc:179
2f6a2fbb
DK
1903#, c-format
1904msgid "Couldn't determine free space in %s"
1905msgstr "No se pudo determinar el espacio libre en %s"
1906
864fe99c 1907#: apt-private/private-download.cc:193
2f6a2fbb
DK
1908#, c-format
1909msgid "You don't have enough free space in %s."
1910msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s."
1911
1912#: apt-private/private-sources.cc:58
1913#, c-format
1914msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1915msgstr "Fallo al tratar %s. ¿Editar de nuevo?"
1916
1917#: apt-private/private-sources.cc:70
1918#, c-format
1919msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1920msgstr "El fichero «%s» cambió, ejecute «apt-get update»."
1921
1922#: apt-private/private-search.cc:69
1923msgid "Full Text Search"
1924msgstr "Buscar en todo el texto"
7d8a4da7 1925
864fe99c
MV
1926#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1927#: apt-private/acqprogress.cc:74
1eb1836f
DK
1928#, c-format
1929msgid "Hit:%lu %s"
1930msgstr "Obj:%lu %s"
7d8a4da7 1931
864fe99c
MV
1932#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1933#. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1934#: apt-private/acqprogress.cc:96
1eb1836f
DK
1935#, c-format
1936msgid "Get:%lu %s"
1937msgstr "Des:%lu %s"
38d608f4 1938
864fe99c
MV
1939#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1940#. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1941#: apt-private/acqprogress.cc:126
1eb1836f
DK
1942#, c-format
1943msgid "Ign:%lu %s"
1944msgstr ""
5b1e4e86 1945
864fe99c
MV
1946#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1947#. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1948#: apt-private/acqprogress.cc:136
1eb1836f
DK
1949#, c-format
1950msgid "Err:%lu %s"
1951msgstr ""
5b1e4e86 1952
864fe99c 1953#: apt-private/acqprogress.cc:159
5b1e4e86
MV
1954#, c-format
1955msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1956msgstr "Descargados %sB en %s (%sB/s)\n"
1957
864fe99c 1958#: apt-private/acqprogress.cc:229
5b1e4e86
MV
1959msgid " [Working]"
1960msgstr " [Trabajando]"
9de26945 1961
864fe99c
MV
1962#: apt-private/acqprogress.cc:297
1963#, fuzzy, c-format
5b1e4e86
MV
1964msgid ""
1965"Media change: please insert the disc labeled\n"
1966" '%s'\n"
864fe99c 1967"in the drive '%s' and press [Enter]\n"
5b1e4e86 1968msgstr ""
da265076 1969"Cambio de medio: Inserte el disco etiquetado como\n"
5b1e4e86
MV
1970" «%s»\n"
1971"en la unidad «%s» y pulse Intro\n"
9de26945 1972
9de26945
MV
1973#. Only warn if there are no sources.list.d.
1974#. Only warn if there is no sources.list file.
864fe99c
MV
1975#: methods/mirror.cc:95 apt-pkg/init.cc:133 apt-pkg/init.cc:141
1976#: apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/acquire.cc:557 apt-pkg/policy.cc:412
1977#: apt-pkg/sourcelist.cc:306 apt-pkg/sourcelist.cc:312
1978#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:375 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:488
1979#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-inst/extract.cc:471
3fa4e98f 1980#, c-format
9de26945 1981msgid "Unable to read %s"
da265076 1982msgstr "No se pudo leer %s"
38d608f4 1983
b391a29c 1984#: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:49
2f6a2fbb
DK
1985#: apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:563
1986#: apt-pkg/acquire.cc:588 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
9de26945 1987#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1e7ec0d8 1988#, c-format
9de26945
MV
1989msgid "Unable to change to %s"
1990msgstr "No se pudo cambiar a %s"
38d608f4 1991
9de26945
MV
1992#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1993#. and provide a config option to define that default
1994#: methods/mirror.cc:280
3f5a581c 1995#, c-format
9de26945 1996msgid "No mirror file '%s' found "
da265076 1997msgstr "No se encontró el archivo de réplica «%s»"
38d608f4 1998
9de26945
MV
1999#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
2000#. and provide a config option to define that default
2001#: methods/mirror.cc:287
da265076 2002#, c-format
9de26945 2003msgid "Can not read mirror file '%s'"
da265076 2004msgstr "No se puede leer el archivo de réplica «%s»"
38d608f4 2005
9de26945 2006#: methods/mirror.cc:315
da265076 2007#, c-format
9de26945 2008msgid "No entry found in mirror file '%s'"
da265076 2009msgstr "No se encontró ninguna entrada en el archivo de réplica «%s»"
de5a560a 2010
9de26945 2011#: methods/mirror.cc:445
3f5a581c 2012#, c-format
9de26945
MV
2013msgid "[Mirror: %s]"
2014msgstr "[Réplica: %s]"
2015
864fe99c 2016#: methods/rsh.cc:109 ftparchive/multicompress.cc:170
9de26945 2017msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
da265076 2018msgstr "Fallo al crear una tubería IPC para el subproceso"
9de26945 2019
864fe99c 2020#: methods/rsh.cc:364
9de26945
MV
2021msgid "Connection closed prematurely"
2022msgstr "La conexión se cerró prematuramente"
2023
2024#: dselect/install:33
2025msgid "Bad default setting!"
da265076 2026msgstr "¡Parámetro predeterminado incorrecto!"
9de26945
MV
2027
2028#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
2029#: dselect/install:106 dselect/update:45
864fe99c
MV
2030#, fuzzy
2031msgid "Press [Enter] to continue."
9de26945
MV
2032msgstr "Pulse Intro para continuar."
2033
2034#: dselect/install:92
2035msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
2036msgstr "¿Desea borrar los archivos .deb descargados con anterioridad?"
2037
2038#: dselect/install:102
2039msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1e7ec0d8 2040msgstr ""
9de26945
MV
2041"Se produjeron algunos problemas mientras se desempaquetaba. Los paquetes que "
2042"se instalaron"
38d608f4 2043
9de26945
MV
2044#: dselect/install:103
2045msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
2046msgstr "van a configurarse. Esto puede dar lugar a errores duplicados"
2047
2048#: dselect/install:104
2049msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1e7ec0d8 2050msgstr ""
9de26945
MV
2051"o errores causados por dependencias no presentes. Esto está BIEN, sólo los "
2052"errores"
38d608f4 2053
9de26945 2054#: dselect/install:105
1e7ec0d8 2055msgid ""
9de26945 2056"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3f5a581c 2057msgstr ""
da265076
MVPP
2058"encima de este mensaje son importantes. Corríjalas y ejecute «[I]nstall» "
2059"otra vez"
38d608f4 2060
9de26945
MV
2061#: dselect/update:30
2062msgid "Merging available information"
2063msgstr "Fusionando información disponible"
dc738e7a 2064
864fe99c 2065#: apt-pkg/install-progress.cc:58
2f6a2fbb 2066#, c-format
864fe99c
MV
2067msgid "Progress: [%3i%%]"
2068msgstr "Progreso: [%3i%%]"
2069
2070#: apt-pkg/install-progress.cc:93 apt-pkg/install-progress.cc:177
2071msgid "Running dpkg"
2072msgstr "Ejecutando dpkg"
7d8a4da7 2073
864fe99c 2074#: apt-pkg/init.cc:176
2f6a2fbb 2075#, c-format
864fe99c
MV
2076msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2077msgstr "No se admite el sistema de paquetes «%s»"
dc738e7a 2078
864fe99c
MV
2079#: apt-pkg/init.cc:192
2080msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2081msgstr "No se pudo determinar un tipo de sistema de paquetes adecuado"
2f6a2fbb 2082
864fe99c 2083#: apt-pkg/indexcopy.cc:228 apt-pkg/indexcopy.cc:753
9de26945 2084#, c-format
864fe99c
MV
2085msgid "Wrote %i records.\n"
2086msgstr "%i registros escritos.\n"
2f6a2fbb 2087
864fe99c 2088#: apt-pkg/indexcopy.cc:230 apt-pkg/indexcopy.cc:755
9de26945 2089#, c-format
864fe99c
MV
2090msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2091msgstr "%i registros escritos con %i ficheros de menos.\n"
7d8a4da7 2092
864fe99c 2093#: apt-pkg/indexcopy.cc:233 apt-pkg/indexcopy.cc:758
da265076 2094#, c-format
864fe99c
MV
2095msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2096msgstr "%i registros escritos con %i ficheros mal emparejados\n"
7d8a4da7 2097
864fe99c 2098#: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:761
9de26945 2099#, c-format
864fe99c 2100msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2f6a2fbb 2101msgstr ""
864fe99c 2102"%i registros escritos con %i fichero de menos y %i ficheros mal emparejados\n"
7d8a4da7 2103
864fe99c 2104#: apt-pkg/indexcopy.cc:498
2f6a2fbb 2105#, c-format
864fe99c
MV
2106msgid "Can't find authentication record for: %s"
2107msgstr "No se pudo encontrar un registro de autenticación para: %s"
2f6a2fbb 2108
864fe99c 2109#: apt-pkg/indexcopy.cc:504
9de26945 2110#, c-format
864fe99c
MV
2111msgid "Hash mismatch for: %s"
2112msgstr "La suma hash difiere para: %s"
2f6a2fbb 2113
864fe99c
MV
2114#: apt-pkg/cachefile.cc:101
2115msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2116msgstr ""
2117"No se pudieron analizar o abrir las listas de paquetes o el archivo de "
2118"estado."
2f6a2fbb 2119
864fe99c
MV
2120#: apt-pkg/cachefile.cc:105
2121msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2122msgstr "Tal vez deba ejecutar «apt-get update» para corregir estos problemas"
2f6a2fbb 2123
864fe99c
MV
2124#: apt-pkg/cachefile.cc:123
2125msgid "The list of sources could not be read."
2126msgstr "No se pudieron leer las listas de fuentes."
67f393ab 2127
864fe99c
MV
2128#: apt-pkg/pkgcache.cc:163
2129msgid "Empty package cache"
2130msgstr "Caché de paquetes vacía."
1e7ec0d8 2131
864fe99c
MV
2132#: apt-pkg/pkgcache.cc:169 apt-pkg/pkgcache.cc:180
2133msgid "The package cache file is corrupted"
2134msgstr "El fichero de caché de paquetes está dañado"
7d8a4da7 2135
864fe99c
MV
2136#: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2137msgid "The package cache file is an incompatible version"
2138msgstr "El fichero de caché de paquetes es una versión incompatible"
7d8a4da7 2139
864fe99c
MV
2140#: apt-pkg/pkgcache.cc:177
2141msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2142msgstr "El fichero de caché de paquetes está dañado, es demasiado pequeño"
2f6a2fbb 2143
864fe99c 2144#: apt-pkg/pkgcache.cc:184
7d8a4da7 2145#, c-format
864fe99c
MV
2146msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2147msgstr "Esta versión de APT no admite el sistema de versiones «%s»"
2f6a2fbb 2148
864fe99c
MV
2149#: apt-pkg/pkgcache.cc:194
2150#, fuzzy, c-format
2151msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
2152msgstr "La caché de paquetes se había creado para una arquitectura diferente"
67f393ab 2153
864fe99c
MV
2154#: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2155msgid "Depends"
2156msgstr "Depende"
7d8a4da7 2157
864fe99c
MV
2158#: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2159msgid "PreDepends"
2160msgstr "PreDepende"
7d8a4da7 2161
864fe99c
MV
2162#: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2163msgid "Suggests"
2164msgstr "Sugiere"
7d8a4da7 2165
864fe99c
MV
2166#: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2167msgid "Recommends"
2168msgstr "Recomienda"
67f393ab 2169
864fe99c
MV
2170#: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2171msgid "Conflicts"
2172msgstr "Entra en conflicto"
3fa4e98f 2173
864fe99c
MV
2174#: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2175msgid "Replaces"
2176msgstr "Reemplaza"
67f393ab 2177
864fe99c
MV
2178#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2179msgid "Obsoletes"
2180msgstr "Hace obsoleto"
506ab3c7 2181
864fe99c
MV
2182#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2183msgid "Breaks"
2184msgstr "Rompe"
7d8a4da7 2185
864fe99c
MV
2186#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2187msgid "Enhances"
2188msgstr "Mejora"
506ab3c7 2189
864fe99c
MV
2190#: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2191msgid "important"
2192msgstr "importante"
2f6a2fbb 2193
864fe99c
MV
2194#: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2195msgid "required"
2196msgstr "requiere"
2f6a2fbb 2197
864fe99c
MV
2198#: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2199msgid "standard"
2200msgstr "estándar"
2f6a2fbb 2201
864fe99c
MV
2202#: apt-pkg/pkgcache.cc:333
2203msgid "optional"
2204msgstr "opcional"
2f6a2fbb 2205
864fe99c
MV
2206#: apt-pkg/pkgcache.cc:333
2207msgid "extra"
2208msgstr "extra"
2f6a2fbb 2209
864fe99c 2210#: apt-pkg/acquire-worker.cc:111
2f6a2fbb 2211#, c-format
864fe99c
MV
2212msgid "The method driver %s could not be found."
2213msgstr "No se pudo encontrar el método %s."
2f6a2fbb 2214
864fe99c 2215#: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2f6a2fbb 2216#, c-format
864fe99c
MV
2217msgid "Is the package %s installed?"
2218msgstr "¿Está instalado el paquete %s?"
2f6a2fbb 2219
864fe99c 2220#: apt-pkg/acquire-worker.cc:164
2f6a2fbb 2221#, c-format
864fe99c
MV
2222msgid "Method %s did not start correctly"
2223msgstr "El método %s no se inició correctamente"
2f6a2fbb 2224
864fe99c
MV
2225#: apt-pkg/acquire-worker.cc:536
2226#, fuzzy, c-format
2227msgid ""
2228"Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2229msgstr "Inserte el disco con etiqueta «%s» en la unidad «%s» y pulse Intro."
2f6a2fbb 2230
864fe99c 2231#: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2f6a2fbb 2232#, c-format
864fe99c
MV
2233msgid "Index file type '%s' is not supported"
2234msgstr "El tipo de fichero de índice «%s» no se admite"
2f6a2fbb 2235
864fe99c
MV
2236#: apt-pkg/depcache.cc:139 apt-pkg/depcache.cc:167
2237msgid "Building dependency tree"
2238msgstr "Creando árbol de dependencias"
7d8a4da7 2239
864fe99c
MV
2240#: apt-pkg/depcache.cc:140
2241msgid "Candidate versions"
2242msgstr "Versiones candidatas"
506ab3c7 2243
864fe99c
MV
2244#: apt-pkg/depcache.cc:168
2245msgid "Dependency generation"
2246msgstr "Generación de dependencias"
506ab3c7 2247
864fe99c
MV
2248#: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2249msgid "Reading state information"
2250msgstr "Leyendo la información de estado"
506ab3c7 2251
864fe99c 2252#: apt-pkg/depcache.cc:252
2f6a2fbb 2253#, c-format
864fe99c
MV
2254msgid "Failed to open StateFile %s"
2255msgstr "No se pudo abrir el fichero de estado %s"
da265076 2256
864fe99c 2257#: apt-pkg/depcache.cc:257
2f6a2fbb 2258#, c-format
864fe99c
MV
2259msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2260msgstr "Falló la escritura del fichero de estado temporal %s"
2f6a2fbb 2261
864fe99c
MV
2262#: apt-pkg/acquire-item.cc:116
2263msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2f6a2fbb 2264msgstr ""
506ab3c7 2265
864fe99c 2266#: apt-pkg/acquire-item.cc:561 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2161
1e7ec0d8 2267#, c-format
864fe99c
MV
2268msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2269msgstr "falló el cambio de nombre, %s (%s -> %s)."
506ab3c7 2270
864fe99c
MV
2271#: apt-pkg/acquire-item.cc:585
2272msgid "Hash Sum mismatch"
2273msgstr "La suma hash difiere"
506ab3c7 2274
864fe99c
MV
2275#: apt-pkg/acquire-item.cc:590
2276msgid "Size mismatch"
2277msgstr "El tamaño difiere"
506ab3c7 2278
864fe99c
MV
2279#: apt-pkg/acquire-item.cc:595
2280msgid "Invalid file format"
2281msgstr "Formato inválido de fichero"
506ab3c7 2282
864fe99c
MV
2283#: apt-pkg/acquire-item.cc:600
2284#, fuzzy
2285msgid "Signature error"
2286msgstr "Error de escritura"
506ab3c7 2287
864fe99c
MV
2288#: apt-pkg/acquire-item.cc:789
2289#, fuzzy, c-format
2290msgid ""
2291"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2292"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
da265076 2293msgstr ""
864fe99c
MV
2294"Se produjo un error durante la verificación de las firmas. El repositorio no "
2295"está actualizado y se utilizarán los ficheros de índice antiguos. El error "
2296"GPG es: %s: %s\n"
9de26945 2297
864fe99c
MV
2298#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2299#: apt-pkg/acquire-item.cc:799 apt-pkg/acquire-item.cc:805
da265076 2300#, c-format
864fe99c
MV
2301msgid "GPG error: %s: %s"
2302msgstr "Error de GPG: %s: %s"
9de26945 2303
864fe99c 2304#: apt-pkg/acquire-item.cc:970
7d8a4da7 2305#, c-format
864fe99c
MV
2306msgid ""
2307"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2308"or malformed file)"
2309msgstr ""
2310"No se pudo encontrar la entrada esperada «%s» en el archivo "
2311"«Release» (entrada incorrecta en «sources.list» o fichero mal formado)"
9de26945 2312
864fe99c
MV
2313#: apt-pkg/acquire-item.cc:1026
2314msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2315msgstr ""
2316"No existe ninguna clave pública disponible para los siguientes "
2317"identificadores de clave:\n"
2f6a2fbb 2318
864fe99c
MV
2319#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2320#. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2321#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2322#: apt-pkg/acquire-item.cc:1066
2f6a2fbb 2323#, c-format
864fe99c
MV
2324msgid ""
2325"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2326"repository will not be applied."
2327msgstr ""
2328"El archivo «Release» para %s está caducado (inválido desde %s). No se "
2329"aplicará ninguna actualización de este repositorio."
2f6a2fbb 2330
864fe99c 2331#: apt-pkg/acquire-item.cc:1107
2f6a2fbb 2332#, c-format
864fe99c
MV
2333msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2334msgstr "Distribución conflictiva: %s (se esperaba %s, pero se obtuvo %s)"
2f6a2fbb 2335
864fe99c 2336#: apt-pkg/acquire-item.cc:1224 apt-pkg/acquire-item.cc:1480
2f6a2fbb 2337#, c-format
864fe99c
MV
2338msgid ""
2339"The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2340"authenticated."
b391a29c 2341msgstr ""
9de26945 2342
864fe99c
MV
2343#: apt-pkg/acquire-item.cc:1326
2344#, c-format
2345msgid ""
2346"The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2347"contact the owner of the repository."
2348msgstr ""
9de26945 2349
864fe99c
MV
2350#: apt-pkg/acquire-item.cc:1459
2351#, fuzzy, c-format
2352msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2353msgstr "El directorio %s está desviado"
9de26945 2354
864fe99c
MV
2355#: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
2356msgid ""
2357"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2358"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2359msgstr ""
9de26945 2360
864fe99c
MV
2361#: apt-pkg/acquire-item.cc:2611
2362#, c-format
2363msgid ""
2364"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2365"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2366msgstr ""
2367"No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
2368"que necesita arreglar manualmente este paquete (debido a que falta una "
2369"arquitectura)"
506ab3c7 2370
864fe99c
MV
2371#: apt-pkg/acquire-item.cc:2677
2372#, c-format
2373msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2374msgstr ""
2375"No se puede encontrar una fuente para descargar la versión «%s» de «%s»"
da265076 2376
864fe99c 2377#: apt-pkg/acquire-item.cc:2715
9de26945 2378#, c-format
864fe99c
MV
2379msgid ""
2380"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2381msgstr ""
2382"Los archivos de índice de paquetes están dañados. No existe un campo "
2383"«Filename:» para el paquete %s."
506ab3c7 2384
864fe99c
MV
2385#. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2386#: apt-pkg/acquire-item.cc:2916 apt-pkg/acquire-item.cc:3054
2f6a2fbb 2387#, fuzzy, c-format
864fe99c
MV
2388msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2389msgstr "Informe de cambios para %s (%s)"
7d8a4da7 2390
864fe99c
MV
2391#: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:553
2392#, c-format
2393msgid "Clean of %s is not supported"
2394msgstr "No se admite la limpieza de «%s»"
7d8a4da7 2395
864fe99c
MV
2396#: apt-pkg/clean.cc:64
2397#, c-format
2398msgid "Unable to stat %s."
2399msgstr "No se pudo leer %s."
7d8a4da7 2400
864fe99c
MV
2401#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:112
2402msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2403msgstr "La caché tiene una versión incompatible de sistema de versiones"
7d8a4da7 2404
864fe99c
MV
2405#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2406#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2407#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237 apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2408#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:365 apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2409#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:394
2410#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398 apt-pkg/pkgcachegen.cc:402
2411#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:423 apt-pkg/pkgcachegen.cc:428
2412#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:474 apt-pkg/pkgcachegen.cc:488
2413#, c-format
2414msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2415msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (%s%d)"
7d8a4da7 2416
864fe99c
MV
2417#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2418msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2419msgstr "Excedió la cantidad de nombres de paquetes que admite este APT."
7d8a4da7 2420
864fe99c
MV
2421#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2422msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2423msgstr "Excedió la cantidad de versiones que admite este APT."
dc738e7a 2424
864fe99c
MV
2425#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2426msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2427msgstr "Excedió la cantidad de descripciones que admite este APT."
67f393ab 2428
864fe99c
MV
2429#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2430msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2431msgstr "Excedió la cantidad de dependencias que admite este APT."
dc738e7a 2432
864fe99c
MV
2433#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1526
2434#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1552 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1671
2435msgid "Reading package lists"
2436msgstr "Leyendo lista de paquetes"
9de26945 2437
864fe99c
MV
2438#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1471 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1478
2439msgid "IO Error saving source cache"
2440msgstr "Error de E/S al guardar la caché fuente"
5b1e4e86 2441
864fe99c
MV
2442#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1570 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1572
2443#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2151 cmdline/apt-extracttemplates.cc:263
2444#, c-format
2445msgid "Unable to write to %s"
2446msgstr "No se pudo escribir en %s"
2f6a2fbb 2447
864fe99c 2448#: apt-pkg/acquire.cc:126 apt-pkg/acquire.cc:146 apt-pkg/cdrom.cc:833
7d8a4da7 2449#, c-format
864fe99c
MV
2450msgid "List directory %spartial is missing."
2451msgstr "Falta el directorio de listas %spartial."
5b1e4e86 2452
864fe99c 2453#: apt-pkg/acquire.cc:129 apt-pkg/acquire.cc:151
c87b5580 2454#, c-format
864fe99c
MV
2455msgid "Archives directory %spartial is missing."
2456msgstr "Falta el directorio de archivos %spartial."
9de26945 2457
864fe99c 2458#: apt-pkg/acquire.cc:162
7d8a4da7 2459#, c-format
864fe99c
MV
2460msgid "Unable to lock directory %s"
2461msgstr "No se pudo bloquear el directorio %s"
9de26945 2462
864fe99c
MV
2463#. only show the ETA if it makes sense
2464#. two days
2465#: apt-pkg/acquire.cc:1081
3fa4e98f 2466#, c-format
864fe99c
MV
2467msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2468msgstr "Descargando fichero %li de %li (falta %s)"
506ab3c7 2469
864fe99c 2470#: apt-pkg/acquire.cc:1083
5b1e4e86 2471#, c-format
864fe99c
MV
2472msgid "Retrieving file %li of %li"
2473msgstr "Descargando fichero %li de %li"
2474
2475#: apt-pkg/update.cc:76
2476#, fuzzy, c-format
2477msgid "Failed to fetch %s %s"
2478msgstr "Fallo al obtener %s %s\n"
2479
2480#: apt-pkg/update.cc:102 apt-pkg/update.cc:104
2481msgid ""
2482"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2483"used instead."
2f6a2fbb 2484msgstr ""
864fe99c
MV
2485"No se han podido descargar algunos archivos de índice, se han omitido, o se "
2486"han utilizado unos antiguos en su lugar."
2487
2488#: apt-pkg/srcrecords.cc:53
2489msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2490msgstr "Debe poner algunos URIs fuente («source») en su sources.list"
2f6a2fbb 2491
864fe99c 2492#: apt-pkg/policy.cc:77
2f6a2fbb 2493#, c-format
864fe99c
MV
2494msgid ""
2495"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2496"available in the sources"
2f6a2fbb 2497msgstr ""
864fe99c
MV
2498"El valor «%s» no es válido para APT::Default-Release ya que dicha "
2499"distribución no está disponible en las fuentes"
2f6a2fbb 2500
864fe99c 2501#: apt-pkg/policy.cc:453
2f6a2fbb 2502#, c-format
864fe99c 2503msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2f6a2fbb 2504msgstr ""
864fe99c
MV
2505"Registro inválido en el archivo de preferencias %s, no tiene cabecera "
2506"«Package»"
2f6a2fbb 2507
864fe99c 2508#: apt-pkg/policy.cc:475
2f6a2fbb 2509#, c-format
864fe99c
MV
2510msgid "Did not understand pin type %s"
2511msgstr "No se entendió el pin tipo %s"
2f6a2fbb 2512
864fe99c 2513#: apt-pkg/policy.cc:484
2f6a2fbb 2514#, c-format
864fe99c
MV
2515msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
2516msgstr ""
2f6a2fbb 2517
864fe99c
MV
2518#: apt-pkg/policy.cc:491
2519msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2520msgstr "No hay prioridad especificada para pin (o es cero)"
2f6a2fbb 2521
864fe99c 2522#: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:983
2f6a2fbb 2523#, c-format
864fe99c
MV
2524msgid ""
2525"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2526"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2527msgstr ""
2528"No se pudo realizar la configuración inmediata de «%s». Consulte la página "
2529"de manual con «man 5 apt.conf» bajo «APT::Immediate-Configure» para más "
2530"información. (%d)"
2f6a2fbb 2531
864fe99c 2532#: apt-pkg/packagemanager.cc:562 apt-pkg/packagemanager.cc:592
2f6a2fbb 2533#, c-format
864fe99c
MV
2534msgid "Could not configure '%s'. "
2535msgstr "No se pudo configurar «%s»"
2f6a2fbb 2536
864fe99c 2537#: apt-pkg/packagemanager.cc:642
2f6a2fbb 2538#, c-format
864fe99c
MV
2539msgid ""
2540"This installation run will require temporarily removing the essential "
2541"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2542"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2543msgstr ""
2544"Esta ejecución de la instalación requiere eliminar temporalmente el paquete "
2545"esencial %s debido a un bucle de Conflictos/Pre-Dependencias. Normalmente "
2546"esto es malo, pero si quiere hacerlo de todas formas, active la opción |APT::"
2547"Force-LoopBreak»."
2f6a2fbb 2548
864fe99c 2549#: apt-pkg/cdrom.cc:498
2f6a2fbb
DK
2550#, c-format
2551msgid "Line %u too long in source list %s."
2552msgstr "Línea %u demasiado larga en la lista de fuentes %s."
2553
864fe99c
MV
2554#: apt-pkg/cdrom.cc:572
2555msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2556msgstr "Desmontando el CD-ROM...\n"
2557
2558#: apt-pkg/cdrom.cc:587
2f6a2fbb 2559#, c-format
864fe99c
MV
2560msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2561msgstr "Usando el punto de montaje %s del CD-ROM\n"
2f6a2fbb 2562
864fe99c
MV
2563#: apt-pkg/cdrom.cc:600
2564msgid "Waiting for disc...\n"
2565msgstr "Esperando el disco...\n"
2566
2567#: apt-pkg/cdrom.cc:610
2568msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2569msgstr "Montando el CD-ROM...\n"
2570
2571#: apt-pkg/cdrom.cc:621
2572msgid "Identifying... "
2573msgstr "Identificando... "
2574
2575#: apt-pkg/cdrom.cc:663
2f6a2fbb 2576#, c-format
864fe99c
MV
2577msgid "Stored label: %s\n"
2578msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
2579
2580#: apt-pkg/cdrom.cc:681
2581msgid "Scanning disc for index files...\n"
2582msgstr "Buscando en el disco ficheros de índices...\n"
2f6a2fbb 2583
864fe99c 2584#: apt-pkg/cdrom.cc:735
2f6a2fbb 2585#, c-format
864fe99c
MV
2586msgid ""
2587"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2588"%zu signatures\n"
2589msgstr ""
2590"Se encontraron %zu índices de paquetes, %zu índices de fuentes, %zu índices "
2591"de traducción y %zu firmas\n"
2f6a2fbb 2592
864fe99c
MV
2593#: apt-pkg/cdrom.cc:745
2594msgid ""
2595"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2596"wrong architecture?"
2597msgstr ""
2598"No se pudo localizar ningún archivo de paquete, ¿quizás este no sea un disco "
2599"de Debian o sea de otra arquitectura?"
2f6a2fbb 2600
864fe99c 2601#: apt-pkg/cdrom.cc:772
2f6a2fbb 2602#, c-format
864fe99c
MV
2603msgid "Found label '%s'\n"
2604msgstr "Se encontró la etiqueta: «%s»\n"
2f6a2fbb 2605
864fe99c
MV
2606#: apt-pkg/cdrom.cc:801
2607msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2608msgstr "Ese no es un nombre válido, inténtelo de nuevo.\n"
2f6a2fbb 2609
864fe99c 2610#: apt-pkg/cdrom.cc:818
2f6a2fbb 2611#, c-format
864fe99c
MV
2612msgid ""
2613"This disc is called: \n"
2614"'%s'\n"
2615msgstr ""
2616"Este disco se llama: \n"
2617"«%s»\n"
2f6a2fbb 2618
864fe99c
MV
2619#: apt-pkg/cdrom.cc:820
2620msgid "Copying package lists..."
2621msgstr "Copiando las listas de paquetes..."
2f6a2fbb 2622
864fe99c
MV
2623#: apt-pkg/cdrom.cc:867
2624msgid "Writing new source list\n"
2625msgstr "Escribiendo nueva lista de fuentes\n"
2f6a2fbb 2626
864fe99c
MV
2627#: apt-pkg/cdrom.cc:878
2628msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2629msgstr "Las entradas de la lista de fuentes para este disco son:\n"
2f6a2fbb 2630
864fe99c
MV
2631#: apt-pkg/upgrade.cc:34 apt-pkg/upgrade.cc:136 apt-pkg/upgrade.cc:182
2632msgid "Calculating upgrade"
2633msgstr "Calculando la actualización"
2f6a2fbb 2634
864fe99c 2635#: apt-pkg/algorithms.cc:263
2f6a2fbb 2636#, c-format
864fe99c
MV
2637msgid ""
2638"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2f6a2fbb 2639msgstr ""
864fe99c
MV
2640"El paquete %s necesita ser reinstalado, pero no se encuentra el archivo para "
2641"ello."
2f6a2fbb 2642
864fe99c
MV
2643#: apt-pkg/algorithms.cc:1080
2644msgid ""
2645"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2646"held packages."
2647msgstr ""
2648"Error, pkgProblemResolver::Resolve generó cortes, esto puede deberse a "
2649"paquetes retenidos."
7d8a4da7 2650
864fe99c
MV
2651#: apt-pkg/algorithms.cc:1082
2652msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2653msgstr ""
2654"No se pudieron corregir los problemas, usted ha retenido paquetes rotos."
5b1e4e86 2655
864fe99c 2656#: apt-pkg/edsp.cc:184 apt-pkg/edsp.cc:210
2f6a2fbb
DK
2657msgid "Send scenario to solver"
2658msgstr "Enviar situación al solucionador"
5b1e4e86 2659
864fe99c 2660#: apt-pkg/edsp.cc:232
2f6a2fbb
DK
2661msgid "Send request to solver"
2662msgstr "Enviar petición al solucionador"
5b1e4e86 2663
864fe99c 2664#: apt-pkg/edsp.cc:311
2f6a2fbb
DK
2665msgid "Prepare for receiving solution"
2666msgstr "Preparar para recibir una solución"
5b1e4e86 2667
864fe99c 2668#: apt-pkg/edsp.cc:318
2f6a2fbb
DK
2669msgid "External solver failed without a proper error message"
2670msgstr "Falló solucionador externo sin un mensaje de error apropiado"
7d8a4da7 2671
864fe99c 2672#: apt-pkg/edsp.cc:610 apt-pkg/edsp.cc:613 apt-pkg/edsp.cc:618
2f6a2fbb
DK
2673msgid "Execute external solver"
2674msgstr "Ejecutar solucionador externo"
2675
864fe99c
MV
2676#: apt-pkg/tagfile.cc:196 apt-pkg/tagfile.cc:296 apt-pkg/deb/debrecords.cc:212
2677#, c-format
2678msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
2679msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (%d)"
2680
2681#: apt-pkg/tagfile.cc:541 apt-pkg/tagfile.cc:544
2682#, c-format
2683msgid "Cannot convert %s to integer"
2f6a2fbb 2684msgstr ""
5b1e4e86 2685
864fe99c
MV
2686#. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
2687#: apt-pkg/sourcelist.cc:133 apt-pkg/sourcelist.cc:140
2688#: apt-pkg/sourcelist.cc:143 apt-pkg/sourcelist.cc:151
2689#: apt-pkg/sourcelist.cc:158 apt-pkg/sourcelist.cc:197
2690#: apt-pkg/sourcelist.cc:200 apt-pkg/sourcelist.cc:211
2691#: apt-pkg/sourcelist.cc:217 apt-pkg/sourcelist.cc:220
2692#: apt-pkg/sourcelist.cc:233 apt-pkg/sourcelist.cc:235
2693#: apt-pkg/sourcelist.cc:238 apt-pkg/sourcelist.cc:244
2694#: apt-pkg/sourcelist.cc:251
2695#, fuzzy, c-format
2696msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
2697msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu (%s)"
2698
2699#: apt-pkg/sourcelist.cc:355
305ff660 2700#, c-format
864fe99c
MV
2701msgid "Opening %s"
2702msgstr "Abriendo %s"
dc738e7a 2703
864fe99c
MV
2704#: apt-pkg/sourcelist.cc:389
2705#, c-format
2706msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2707msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (tipo)"
1e7ec0d8 2708
864fe99c
MV
2709#: apt-pkg/sourcelist.cc:393
2710#, c-format
2711msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2712msgstr "Tipo «%s» desconocido en la línea %u de la lista de fuentes %s"
3fa4e98f 2713
864fe99c
MV
2714#: apt-pkg/sourcelist.cc:413 apt-pkg/sourcelist.cc:419
2715#, fuzzy, c-format
2716msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
2717msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (tipo)"
5b1e4e86 2718
864fe99c
MV
2719#: apt-pkg/sourcelist.cc:429
2720#, c-format
2721msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2722msgstr "Tipo «%s» desconocido en el bloque %u de la lista de fuentes %s"
2f6a2fbb 2723
864fe99c
MV
2724#: apt-pkg/cacheset.cc:500
2725#, c-format
2726msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2727msgstr "No se encontró la distribución «%s» para «%s»"
2f6a2fbb 2728
864fe99c 2729#: apt-pkg/cacheset.cc:503
2f6a2fbb 2730#, c-format
864fe99c
MV
2731msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2732msgstr "No se encontró la versión «%s» para «%s»"
2f6a2fbb 2733
864fe99c 2734#: apt-pkg/cacheset.cc:738
2f6a2fbb 2735#, c-format
864fe99c
MV
2736msgid "Couldn't find task '%s'"
2737msgstr "No se pudo encontrar la tarea «%s»"
2f6a2fbb 2738
864fe99c
MV
2739#: apt-pkg/cacheset.cc:744
2740#, c-format
2741msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2742msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
2f6a2fbb 2743
864fe99c
MV
2744#: apt-pkg/cacheset.cc:750
2745#, c-format
2746msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2747msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete usando «*» con «%s»"
2f6a2fbb 2748
864fe99c 2749#: apt-pkg/cacheset.cc:789
2f6a2fbb 2750#, c-format
864fe99c 2751msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2f6a2fbb 2752msgstr ""
864fe99c
MV
2753"No se pueden seleccionar distintas versiones del paquete «%s» porque es "
2754"puramente virtual"
2f6a2fbb 2755
864fe99c 2756#: apt-pkg/cacheset.cc:828
9de26945 2757#, c-format
864fe99c 2758msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
67f393ab 2759msgstr ""
864fe99c
MV
2760"No se puede seleccionar la última versión del paquete «%s» dado que es "
2761"puramente virtual"
3fa4e98f 2762
864fe99c 2763#: apt-pkg/cacheset.cc:836
dc738e7a 2764#, c-format
864fe99c
MV
2765msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2766msgstr ""
2767"No se puede seleccionar la versión candidata del paquete %s dado que no "
2768"tiene candidatos"
dc738e7a 2769
864fe99c
MV
2770#: apt-pkg/cacheset.cc:844
2771#, c-format
2772msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
506ab3c7 2773msgstr ""
864fe99c
MV
2774"No se puede seleccionar la versión instalada del paquete «%s» puesto que no "
2775"está instalado"
dc738e7a 2776
864fe99c 2777#: apt-pkg/cacheset.cc:852 apt-pkg/cacheset.cc:860
dc738e7a 2778#, c-format
506ab3c7 2779msgid ""
864fe99c
MV
2780"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2781"neither of them"
1f73a3d8 2782msgstr ""
864fe99c
MV
2783"No se puede seleccionar una versión instalada o candidata para el paquete "
2784"«%s» dado que éste no tiene ninguna de éstas"
1f73a3d8 2785
864fe99c
MV
2786#. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2787#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
9de26945 2788#, c-format
864fe99c
MV
2789msgid "%lid %lih %limin %lis"
2790msgstr "%lid %lih %limin %lis"
1e7ec0d8 2791
864fe99c
MV
2792#. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
2793#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
9de26945 2794#, c-format
864fe99c
MV
2795msgid "%lih %limin %lis"
2796msgstr "%lih %limin %lis"
b391a29c 2797
864fe99c
MV
2798#. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
2799#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:430
9de26945 2800#, c-format
864fe99c
MV
2801msgid "%limin %lis"
2802msgstr "%limin %lis"
dc738e7a 2803
864fe99c
MV
2804#. TRANSLATOR: s means seconds
2805#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:435
9de26945 2806#, c-format
864fe99c
MV
2807msgid "%lis"
2808msgstr "%lis"
3fa4e98f 2809
864fe99c 2810#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1279
9de26945 2811#, c-format
864fe99c
MV
2812msgid "Selection %s not found"
2813msgstr "Selección %s no encontrada"
dc738e7a 2814
864fe99c 2815#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:197
9de26945 2816#, c-format
864fe99c
MV
2817msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2818msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de sólo lectura %s"
dc738e7a 2819
864fe99c 2820#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:202
9de26945 2821#, c-format
864fe99c
MV
2822msgid "Could not open lock file %s"
2823msgstr "No se pudo abrir el fichero de bloqueo «%s»"
9de26945 2824
864fe99c 2825#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
9de26945 2826#, c-format
864fe99c
MV
2827msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2828msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de montaje nfs %s"
9de26945 2829
864fe99c 2830#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
9de26945 2831#, c-format
864fe99c
MV
2832msgid "Could not get lock %s"
2833msgstr "No se pudo bloquear %s"
5b1e4e86 2834
864fe99c 2835#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:367 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
5b1e4e86 2836#, c-format
864fe99c
MV
2837msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2838msgstr ""
2839"La lista de los ficheros no se pudo crear, ya que «%s» no es un directorio"
89409d33 2840
864fe99c 2841#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:401
9de26945 2842#, c-format
864fe99c
MV
2843msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2844msgstr "Omitiendo «%s» del directorio «%s», ya que no es un fichero regular"
5b1e4e86 2845
864fe99c
MV
2846#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:419
2847#, c-format
2848msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2849msgstr ""
2850"Omitiendo fichero «%s» del directorio «%s», ya que no tiene extensión de "
2851"nombre de fichero"
5b1e4e86 2852
864fe99c 2853#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:428
9de26945
MV
2854#, c-format
2855msgid ""
864fe99c 2856"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
1e7ec0d8 2857msgstr ""
864fe99c
MV
2858"Omitiendo el fichero «%s» del directorio «%s», ya que tiene una extensión de "
2859"nombre de fichero no válida"
2860
2861#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2862#, c-format
2863msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2864msgstr "El subproceso %s recibió un fallo de segmentación."
2865
2866#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2867#, c-format
2868msgid "Sub-process %s received signal %u."
2869msgstr "El subproceso %s recibió la señal %u."
2870
2871#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:227
2872#, c-format
2873msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2874msgstr "El subproceso %s devolvió un código de error (%u)"
89409d33 2875
864fe99c 2876#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:220
67f393ab 2877#, c-format
864fe99c
MV
2878msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2879msgstr "El subproceso %s terminó de forma inesperada"
89409d33 2880
864fe99c 2881#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:987
9de26945 2882#, c-format
864fe99c
MV
2883msgid "Problem closing the gzip file %s"
2884msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero gzip %s"
5b1e4e86 2885
864fe99c
MV
2886#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1194
2887#, c-format
2888msgid "Could not open file %s"
2889msgstr "No pude abrir el fichero %s"
5b1e4e86 2890
864fe99c 2891#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1253 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1300
5b1e4e86 2892#, c-format
864fe99c
MV
2893msgid "Could not open file descriptor %d"
2894msgstr "No se pudo abrir el descriptor de fichero %d"
2895
2896#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1408 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2176
2897msgid "Failed to create subprocess IPC"
2898msgstr "No se pudo crear el subproceso IPC"
5b1e4e86 2899
864fe99c
MV
2900#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1466
2901msgid "Failed to exec compressor "
2902msgstr "No se pudo ejecutar el compresor "
2903
2904#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
9de26945 2905#, c-format
864fe99c
MV
2906msgid "read, still have %llu to read but none left"
2907msgstr "leídos, todavía quedaban por leer %llu pero no queda ninguna"
897e3c7b 2908
864fe99c 2909#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1720 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1742
9de26945 2910#, c-format
864fe99c
MV
2911msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2912msgstr "escritos, todavía quedaban por escribir %llu pero no se pudo hacer"
897e3c7b 2913
864fe99c
MV
2914#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2008
2915#, c-format
2916msgid "Problem closing the file %s"
2917msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero %s"
897e3c7b 2918
864fe99c
MV
2919#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2019
2920#, c-format
2921msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2922msgstr "Se produjo un problema al renombrar el fichero %s a %s"
89409d33 2923
864fe99c 2924#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2030
9de26945 2925#, c-format
864fe99c
MV
2926msgid "Problem unlinking the file %s"
2927msgstr "Se produjo un problema al desligar el fichero %s"
1e7ec0d8 2928
864fe99c
MV
2929#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2043
2930msgid "Problem syncing the file"
2931msgstr "Se produjo un problema al sincronizar el fichero"
1e7ec0d8 2932
864fe99c
MV
2933#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2146 cmdline/apt-extracttemplates.cc:258
2934#, c-format
2935msgid "Unable to mkstemp %s"
2936msgstr "No pude leer %s"
3fa4e98f 2937
864fe99c
MV
2938#: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2939#, c-format
2940msgid "%c%s... Error!"
2941msgstr "%c%s... ¡Error!"
09d057db 2942
864fe99c 2943#: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
9de26945 2944#, c-format
864fe99c
MV
2945msgid "%c%s... Done"
2946msgstr "%c%s... Hecho"
89409d33 2947
864fe99c
MV
2948#: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
2949msgid "..."
2950msgstr "..."
89409d33 2951
864fe99c
MV
2952#. Print the spinner
2953#: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
7ffbb475 2954#, c-format
864fe99c
MV
2955msgid "%c%s... %u%%"
2956msgstr "%c%s... %u%%"
7ffbb475 2957
864fe99c
MV
2958#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2959msgid "Can't mmap an empty file"
2960msgstr "No puedo hacer mmap de un fichero vacío"
89409d33 2961
864fe99c 2962#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
506ab3c7 2963#, c-format
864fe99c
MV
2964msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2965msgstr "No pude duplicar el descriptor de fichero %i"
89409d33 2966
864fe99c 2967#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
9de26945 2968#, c-format
864fe99c
MV
2969msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2970msgstr "No se puede hacer mmap de %llu bytes"
b6c6b52f 2971
864fe99c
MV
2972#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2973msgid "Unable to close mmap"
2974msgstr "No se pudo cerrar «mmap»"
b6c6b52f 2975
864fe99c
MV
2976#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2977msgid "Unable to synchronize mmap"
2978msgstr "No pude sincronizar «mmap»"
89409d33 2979
864fe99c
MV
2980#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2981#, c-format
2982msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2983msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
2984
2985#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2986msgid "Failed to truncate file"
2987msgstr "Falló al truncar el archivo"
7ffbb475 2988
864fe99c 2989#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
9de26945 2990#, c-format
5b1e4e86 2991msgid ""
864fe99c
MV
2992"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2993"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
5b1e4e86 2994msgstr ""
864fe99c
MV
2995"La asignación dinámica MMap no tiene más espacio. Por favor, incrementa el "
2996"valor de «APT::Cache-Start». El valor actual es: %lu (man 5 apt.conf)"
7d8a4da7 2997
864fe99c
MV
2998#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2999#, c-format
5b1e4e86 3000msgid ""
864fe99c
MV
3001"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3002"reached."
5b1e4e86 3003msgstr ""
864fe99c
MV
3004"No se pudo incrementar el tamaño del MMap dado que se ha alcanzado ya el "
3005"límite de %lu bytes."
7d8a4da7 3006
864fe99c
MV
3007#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3008msgid ""
3009"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
5b1e4e86 3010msgstr ""
864fe99c
MV
3011"No se pudo incrementar el tamaño de MMap dado que el usuario ha "
3012"deshabilitado el crecimiento automático."
2f6a2fbb 3013
864fe99c 3014#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
9de26945 3015#, c-format
864fe99c
MV
3016msgid "Unable to stat the mount point %s"
3017msgstr "No se puede obtener información del punto de montaje %s"
1b5a6222 3018
864fe99c
MV
3019#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:247
3020msgid "Failed to stat the cdrom"
3021msgstr "No pude montar el cdrom"
3fa4e98f 3022
864fe99c 3023#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
cb7afb13 3024#, c-format
864fe99c
MV
3025msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3026msgstr "Tipo de abreviación no reconocida: «%c»"
3fa4e98f 3027
864fe99c 3028#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630
9de26945 3029#, c-format
864fe99c
MV
3030msgid "Opening configuration file %s"
3031msgstr "Abriendo fichero de configuración %s"
3fa4e98f 3032
864fe99c 3033#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:798
9de26945 3034#, c-format
864fe99c
MV
3035msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3036msgstr "Error de sintaxis %s:%u: No hay un nombre al comienzo del bloque."
7d8a4da7 3037
864fe99c 3038#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:817
9de26945 3039#, c-format
864fe99c
MV
3040msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3041msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
3fa4e98f 3042
864fe99c 3043#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:834
7d8a4da7 3044#, c-format
864fe99c
MV
3045msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3046msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra después del valor"
3fa4e98f 3047
864fe99c 3048#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:874
9de26945 3049#, c-format
864fe99c
MV
3050msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3051msgstr ""
3052"Error de sintaxis %s:%u: Las directivas sólo se pueden poner en el primer "
3053"nivel"
7d8a4da7 3054
864fe99c 3055#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
9de26945 3056#, c-format
864fe99c
MV
3057msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3058msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Demasiadas inclusiones anidadas"
3fa4e98f 3059
864fe99c 3060#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:885 apt-pkg/contrib/configuration.cc:890
9de26945 3061#, c-format
864fe99c
MV
3062msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3063msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Incluido desde aquí"
3fa4e98f 3064
864fe99c 3065#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:894
9de26945 3066#, c-format
864fe99c
MV
3067msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3068msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Directiva «%s» no soportada"
3fa4e98f 3069
864fe99c 3070#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
9de26945 3071#, c-format
864fe99c 3072msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
5b1e4e86 3073msgstr ""
864fe99c
MV
3074"Error de sintaxis %s:%u: la directiva «clear» tiene que incluir un árbol de "
3075"opciones como argumento"
7d8a4da7 3076
864fe99c 3077#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:947
2f6a2fbb 3078#, c-format
864fe99c
MV
3079msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3080msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra al final del archivo"
3081
3082#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
3083#, fuzzy, c-format
2f6a2fbb 3084msgid ""
864fe99c
MV
3085"Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
3086"other options."
3087msgstr "No se conoce la opción de línea de órdenes «%c» [de %s]."
2f6a2fbb 3088
864fe99c
MV
3089#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:152 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:161
3090#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:169
3091#, fuzzy, c-format
3092msgid ""
3093"Command line option %s is not understood in combination with the other "
3094"options"
3095msgstr "No se entiende la opción de línea de órdenes %s"
2f6a2fbb 3096
864fe99c 3097#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:174
2f6a2fbb 3098#, c-format
864fe99c
MV
3099msgid "Command line option %s is not boolean"
3100msgstr "La opción de línea de órdenes %s no es un booleano"
2f6a2fbb 3101
864fe99c 3102#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:215 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2f6a2fbb 3103#, c-format
864fe99c
MV
3104msgid "Option %s requires an argument."
3105msgstr "La opción %s necesita un argumento."
2f6a2fbb 3106
864fe99c 3107#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:255
2f6a2fbb 3108#, c-format
864fe99c
MV
3109msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3110msgstr ""
3111"Opción %s: La especificación del elemento de configuración debe tener un "
3112"=<val>."
2f6a2fbb 3113
864fe99c 3114#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:284
2f6a2fbb 3115#, c-format
864fe99c
MV
3116msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3117msgstr "La opción %s exige un argumento entero, no «%s»"
2f6a2fbb 3118
864fe99c 3119#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:315
7d8a4da7 3120#, c-format
864fe99c
MV
3121msgid "Option '%s' is too long"
3122msgstr "Opción «%s» demasiado larga"
3fa4e98f 3123
864fe99c 3124#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:347
9de26945 3125#, c-format
864fe99c
MV
3126msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3127msgstr "El sentido %s no se entiende, pruebe verdadero o falso."
5b1e4e86 3128
864fe99c 3129#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:397
9de26945 3130#, c-format
864fe99c
MV
3131msgid "Invalid operation %s"
3132msgstr "Operación inválida: %s"
1e7ec0d8 3133
864fe99c 3134#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:229
5b1e4e86 3135#, c-format
864fe99c
MV
3136msgid "Unable to parse Release file %s"
3137msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s"
5b1e4e86 3138
864fe99c 3139#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:238
5b1e4e86 3140#, c-format
864fe99c
MV
3141msgid "No sections in Release file %s"
3142msgstr "No se encontraron secciones en el archivo «Release» %s"
5b1e4e86 3143
864fe99c 3144#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:278
9de26945 3145#, c-format
864fe99c
MV
3146msgid "No Hash entry in Release file %s"
3147msgstr "No existe una entrada «Hash» en el archivo «Release» %s"
1e7ec0d8 3148
864fe99c 3149#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:286
9de26945 3150#, c-format
864fe99c
MV
3151msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3152msgstr "Entrada «Date» inválida en el archivo «Release» %s"
9de26945 3153
864fe99c 3154#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:307
9de26945 3155#, c-format
864fe99c
MV
3156msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3157msgstr "Entrada «Valid-Until» inválida en el archivo «Release» %s"
9de26945 3158
864fe99c
MV
3159#. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3160#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:438 apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:446
3161#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:454 apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:462
3162#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:485
9de26945 3163#, c-format
864fe99c
MV
3164msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s"
3165msgstr ""
9de26945 3166
864fe99c 3167#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:480
9de26945 3168#, c-format
864fe99c 3169msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)"
506ab3c7 3170msgstr ""
b6c6b52f 3171
864fe99c 3172#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:110
9de26945 3173#, c-format
864fe99c
MV
3174msgid "Installing %s"
3175msgstr "Instalando %s"
3fa4e98f 3176
864fe99c 3177#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:111 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
9de26945 3178#, c-format
864fe99c
MV
3179msgid "Configuring %s"
3180msgstr "Configurando %s"
b6c6b52f 3181
864fe99c 3182#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1014
9de26945 3183#, c-format
864fe99c
MV
3184msgid "Removing %s"
3185msgstr "Eliminando %s"
de5a560a 3186
864fe99c 3187#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113
9de26945 3188#, c-format
864fe99c
MV
3189msgid "Completely removing %s"
3190msgstr "Borrando completamente %s"
1b5a6222 3191
864fe99c 3192#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114
9de26945 3193#, c-format
864fe99c
MV
3194msgid "Noting disappearance of %s"
3195msgstr "Se detectó la desaparición de %s"
7ffbb475 3196
864fe99c 3197#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115
506ab3c7 3198#, c-format
864fe99c
MV
3199msgid "Running post-installation trigger %s"
3200msgstr "Ejecutando disparador post-instalación %s"
1b5a6222 3201
864fe99c
MV
3202#. FIXME: use a better string after freeze
3203#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:838
506ab3c7 3204#, c-format
864fe99c
MV
3205msgid "Directory '%s' missing"
3206msgstr "Falta el directorio «%s»."
1b5a6222 3207
864fe99c 3208#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:853 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:875
506ab3c7 3209#, c-format
864fe99c
MV
3210msgid "Could not open file '%s'"
3211msgstr "No se pudo abrir el fichero «%s»"
72bae92a 3212
864fe99c 3213#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1000
72bae92a 3214#, c-format
864fe99c
MV
3215msgid "Preparing %s"
3216msgstr "Preparando %s"
72bae92a 3217
864fe99c 3218#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1001
506ab3c7 3219#, c-format
864fe99c
MV
3220msgid "Unpacking %s"
3221msgstr "Desempaquetando %s"
09d057db 3222
864fe99c 3223#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1006
da265076 3224#, c-format
864fe99c
MV
3225msgid "Preparing to configure %s"
3226msgstr "Preparándose para configurar %s"
1b5a6222 3227
864fe99c 3228#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1008
da265076 3229#, c-format
864fe99c
MV
3230msgid "Installed %s"
3231msgstr "%s instalado"
de5a560a 3232
864fe99c 3233#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1013
9de26945 3234#, c-format
864fe99c
MV
3235msgid "Preparing for removal of %s"
3236msgstr "Preparándose para eliminar %s"
1b5a6222 3237
864fe99c 3238#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015
9de26945 3239#, c-format
864fe99c
MV
3240msgid "Removed %s"
3241msgstr "%s eliminado"
3c4a4974 3242
864fe99c 3243#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1020
9de26945 3244#, c-format
864fe99c
MV
3245msgid "Preparing to completely remove %s"
3246msgstr "Preparándose para eliminar completamente %s"
3c4a4974 3247
864fe99c 3248#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1021
1c5f0d75 3249#, c-format
864fe99c
MV
3250msgid "Completely removed %s"
3251msgstr "%s se borró completamente"
5b1e4e86 3252
864fe99c 3253#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
5b1e4e86 3254#, c-format
864fe99c
MV
3255msgid "Can not write log (%s)"
3256msgstr "No se pudo escribir el informe (%s)"
5b1e4e86 3257
864fe99c
MV
3258#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
3259msgid "Is /dev/pts mounted?"
3260msgstr "¿Está montado «/dev/pts»?"
5b1e4e86 3261
864fe99c
MV
3262#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656
3263msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3264msgstr "Se interrumpió la operación antes de que pudiera terminar"
506ab3c7 3265
864fe99c
MV
3266#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1718
3267msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3268msgstr ""
3269"No se escribió ningún informe «apport» porque ya se ha alcanzado el valor de "
3270"«MaxReports»"
506ab3c7 3271
864fe99c
MV
3272#. check if its not a follow up error
3273#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1723
3274msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3275msgstr "problemas de dependencias - dejando sin configurar"
506ab3c7 3276
864fe99c
MV
3277#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1725
3278msgid ""
3279"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3280"error from a previous failure."
3281msgstr ""
3282"No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que es "
3283"un mensaje de error asociado a un fallo previo."
1c5f0d75 3284
864fe99c
MV
3285#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1731
3286msgid ""
3287"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3288"error"
3289msgstr ""
3290"No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que el "
3291"error es de disco lleno"
9de26945 3292
864fe99c
MV
3293#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1738
3294msgid ""
3295"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3296"error"
3297msgstr ""
3298"No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
3299"error de memoria excedida"
9de26945 3300
864fe99c
MV
3301#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1745 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1751
3302msgid ""
3303"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3304"local system"
3305msgstr ""
3306"No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
3307"problema en el sistema local"
2a8a592d 3308
864fe99c
MV
3309#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1773
3310msgid ""
3311"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3312msgstr ""
3313"No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
3314"error de E/S de dpkg"
9de26945 3315
864fe99c 3316#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
2a8a592d 3317#, c-format
9de26945 3318msgid ""
864fe99c
MV
3319"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3320"it?"
9de26945 3321msgstr ""
864fe99c
MV
3322"No se pudo bloquear el directorio de administración (%s), ¿quizás haya algún "
3323"otro proceso utilizándolo?"
506ab3c7 3324
864fe99c
MV
3325#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3326#, c-format
3327msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3328msgstr ""
3329"No se pudo bloquear el directorio de administración (%s), ¿está como "
3330"superusuario?"
3331
3332#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3333#. dpkg --configure -a
3334#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:107
92e52a4e 3335#, c-format
1e7ec0d8 3336msgid ""
864fe99c 3337"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
1e7ec0d8 3338msgstr ""
864fe99c
MV
3339"se interrumpió la ejecución de dpkg, debe ejecutar manualmente «%s» para "
3340"corregir el problema"
3fa4e98f 3341
864fe99c
MV
3342#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:125
3343msgid "Not locked"
3344msgstr "No bloqueado"
3345
3346#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:228
9de26945 3347msgid ""
864fe99c
MV
3348"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3349"\n"
3350"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3351"from debian packages\n"
3352"\n"
3353"Options:\n"
3354" -h This help text\n"
3355" -t Set the temp dir\n"
3356" -c=? Read this configuration file\n"
3357" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
9de26945 3358msgstr ""
864fe99c
MV
3359"Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
3360"\n"
3361"apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
3362"configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
3363"\n"
3364"Opciones:\n"
3365" -h Este texto de ayuda.\n"
3366" -t Define el directorio temporal\n"
3367" -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3368" -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
3369"cache=/tmp\n"
506ab3c7 3370
864fe99c
MV
3371#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:304
3372msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3373msgstr "No se puede encontrar la versión de debconf. ¿Está debconf instalado?"
5b1e4e86 3374
864fe99c
MV
3375#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:188 ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
3376msgid "Package extension list is too long"
3377msgstr "La lista de extensión de paquetes es demasiado larga"
506ab3c7 3378
864fe99c
MV
3379#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:190 ftparchive/apt-ftparchive.cc:202
3380#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3381#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:291 ftparchive/apt-ftparchive.cc:313
5b1e4e86 3382#, c-format
864fe99c
MV
3383msgid "Error processing directory %s"
3384msgstr "Error procesando el directorio %s"
2a8a592d 3385
864fe99c
MV
3386#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:279
3387msgid "Source extension list is too long"
3388msgstr "La lista de extensión de fuentes es demasiado larga"
2a8a592d 3389
864fe99c
MV
3390#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:394
3391msgid "Error writing header to contents file"
3392msgstr "Error escribiendo cabeceras de archivos de contenido"
2a8a592d 3393
864fe99c 3394#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:424
9de26945 3395#, c-format
864fe99c
MV
3396msgid "Error processing contents %s"
3397msgstr "Error procesando contenidos %s"
c77d6597 3398
864fe99c
MV
3399#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:616
3400msgid ""
3401"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3402"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3403" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3404" contents path\n"
3405" release path\n"
3406" generate config [groups]\n"
3407" clean config\n"
3408"\n"
3409"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3410"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3411"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3412"\n"
3413"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3414"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3415"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3416"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3417"\n"
3418"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3419"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3420"\n"
3421"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3422"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3423"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3424"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3425"Debian archive:\n"
3426" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3427" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3428"\n"
3429"Options:\n"
3430" -h This help text\n"
3431" --md5 Control MD5 generation\n"
3432" -s=? Source override file\n"
3433" -q Quiet\n"
3434" -d=? Select the optional caching database\n"
3435" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3436" --contents Control contents file generation\n"
3437" -c=? Read this configuration file\n"
3438" -o=? Set an arbitrary configuration option"
5b1e4e86 3439msgstr ""
864fe99c
MV
3440"Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
3441"Comandos: packages ruta-binaria [archivo-predominio\n"
3442" [prefijo-ruta]]\n"
3443" sources ruta-fuente [archivo-predominio \n"
3444" [prefijo-ruta]]\n"
3445" contents ruta\n"
3446" release ruta\n"
3447" generate config [grupos]\n"
3448" clean config\n"
3449"\n"
3450"apt-ftparchive genera índices para archivos de Debian. Soporta\n"
3451"varios estilos de generación de reemplazos desde los completamente\n"
3452"automatizados a los funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources.\n"
3453"\n"
3454"apt-ftparchive genera ficheros Package de un árbol de .debs. El fichero\n"
3455"Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
3456"paquete al igual que la suma MD5 y el tamaño del archivo. Se puede usar\n"
3457"un archivo de predominio para forzar el valor de Priority y\n"
3458"Section.\n"
3459"\n"
3460"Igualmente, apt-ftparchive genera ficheros Sources para un árbol de\n"
3461".dscs. Se puede utilizar la opción --source-override para especificar un\n"
3462"fichero de predominio de fuente.\n"
3463"\n"
3464"Las órdenes «packages» y «sources» deben ejecutarse en la raíz del\n"
3465"árbol. BinaryPath debe apuntar a la base de la búsqueda\n"
3466"recursiva, y el archivo de predominio debe de contener banderas de\n"
3467"predominio. Se añade Pathprefix a los campos de nombre de fichero\n"
3468"si existen. A continuación se muestra un ejemplo de uso basado en los \n"
3469"archivos de Debian:\n"
3470" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
3471" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3472"\n"
3473"Opciones:\n"
3474" -h Este texto de ayuda\n"
3475" --md5 Generación de control MD5 \n"
3476" -s=? Archivo fuente de predominio\n"
3477" -q Silencioso\n"
3478" -d=? Selecciona la base de datos de caché opcional \n"
3479" --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
3480" --contents Generación del contenido del archivo «Control»\n"
3481" -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3482" -o=? Establece una opción de configuración arbitraria"
c77d6597 3483
864fe99c
MV
3484#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
3485msgid "No selections matched"
3486msgstr "Ninguna selección coincide"
ce34af08 3487
864fe99c 3488#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:892
7d8a4da7 3489#, c-format
864fe99c
MV
3490msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3491msgstr "Faltan algunos archivos en el grupo de archivo de paquetes «%s»"
3fa4e98f 3492
864fe99c 3493#: ftparchive/cachedb.cc:68
506ab3c7 3494#, c-format
864fe99c
MV
3495msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3496msgstr "BD dañada, se renombró el archivo a %s.old"
5b1e4e86 3497
864fe99c 3498#: ftparchive/cachedb.cc:86
5b1e4e86 3499#, c-format
864fe99c
MV
3500msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3501msgstr "DB anticuada, intentando actualizar %s"
3502
3503#: ftparchive/cachedb.cc:97
3504msgid ""
3505"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3506"remove and re-create the database."
7d8a4da7 3507msgstr ""
864fe99c
MV
3508"El formato de la base de datos no es válido. Debe eliminar y recrear la base "
3509"de datos si vd. se actualizó de una versión anterior de apt."
506ab3c7 3510
864fe99c 3511#: ftparchive/cachedb.cc:102
7d8a4da7 3512#, c-format
864fe99c
MV
3513msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3514msgstr "No se pudo abrir el archivo DB %s: %s"
ce34af08 3515
864fe99c
MV
3516#: ftparchive/cachedb.cc:185 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
3517#: apt-inst/extract.cc:216
a88f092c 3518#, c-format
864fe99c
MV
3519msgid "Failed to stat %s"
3520msgstr "Fallo al leer %s"
5b1e4e86 3521
864fe99c
MV
3522#: ftparchive/cachedb.cc:327
3523msgid "Failed to read .dsc"
3524msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
5b1e4e86 3525
864fe99c
MV
3526#: ftparchive/cachedb.cc:360
3527msgid "Archive has no control record"
3528msgstr "No hay registro de control del archivo"
5b1e4e86 3529
864fe99c
MV
3530#: ftparchive/cachedb.cc:527
3531msgid "Unable to get a cursor"
3532msgstr "No se pudo obtener un cursor"
5b1e4e86 3533
864fe99c 3534#: ftparchive/writer.cc:104
da265076 3535#, c-format
864fe99c
MV
3536msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3537msgstr "A: No se pudo leer directorio %s\n"
da265076 3538
864fe99c 3539#: ftparchive/writer.cc:109
da265076 3540#, c-format
864fe99c
MV
3541msgid "W: Unable to stat %s\n"
3542msgstr "A: No se pudo leer %s\n"
da265076 3543
864fe99c
MV
3544#: ftparchive/writer.cc:165
3545msgid "E: "
3546msgstr "E: "
da265076 3547
864fe99c
MV
3548#: ftparchive/writer.cc:167
3549msgid "W: "
3550msgstr "A: "
3551
3552#: ftparchive/writer.cc:174
3553msgid "E: Errors apply to file "
3554msgstr "E: Errores aplicables al archivo "
3555
3556#: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224
da265076 3557#, c-format
864fe99c
MV
3558msgid "Failed to resolve %s"
3559msgstr "No se pudo resolver %s"
da265076 3560
864fe99c
MV
3561#: ftparchive/writer.cc:205
3562msgid "Tree walking failed"
3563msgstr "Falló el recorrido por el árbol."
3564
3565#: ftparchive/writer.cc:232
da265076 3566#, c-format
864fe99c
MV
3567msgid "Failed to open %s"
3568msgstr "No se pudo abrir %s"
da265076 3569
864fe99c 3570#: ftparchive/writer.cc:291
b391a29c 3571#, c-format
864fe99c
MV
3572msgid " DeLink %s [%s]\n"
3573msgstr " DeLink %s [%s]\n"
b391a29c 3574
864fe99c 3575#: ftparchive/writer.cc:299
b391a29c 3576#, c-format
864fe99c
MV
3577msgid "Failed to readlink %s"
3578msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
b391a29c 3579
864fe99c 3580#: ftparchive/writer.cc:303
b391a29c 3581#, c-format
864fe99c
MV
3582msgid "Failed to unlink %s"
3583msgstr "No se pudo desligar %s"
b391a29c 3584
864fe99c 3585#: ftparchive/writer.cc:311
b391a29c 3586#, c-format
864fe99c
MV
3587msgid "*** Failed to link %s to %s"
3588msgstr "*** No pude enlazar %s con %s"
b391a29c 3589
864fe99c 3590#: ftparchive/writer.cc:321
b391a29c 3591#, c-format
864fe99c
MV
3592msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3593msgstr " DeLink se ha llegado al límite de %sB.\n"
b391a29c 3594
864fe99c
MV
3595#: ftparchive/writer.cc:426
3596msgid "Archive had no package field"
3597msgstr "Archivo no tiene campo de paquetes"
b391a29c 3598
864fe99c 3599#: ftparchive/writer.cc:434 ftparchive/writer.cc:698
b391a29c 3600#, c-format
864fe99c
MV
3601msgid " %s has no override entry\n"
3602msgstr " %s no tiene entrada de predominio\n"
b391a29c 3603
864fe99c 3604#: ftparchive/writer.cc:501 ftparchive/writer.cc:855
b391a29c 3605#, c-format
864fe99c
MV
3606msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3607msgstr " el encargado de %s es %s y no %s\n"
b391a29c 3608
864fe99c 3609#: ftparchive/writer.cc:712
b391a29c 3610#, c-format
864fe99c
MV
3611msgid " %s has no source override entry\n"
3612msgstr " %s no tiene una entrada fuente predominante\n"
b391a29c 3613
864fe99c 3614#: ftparchive/writer.cc:716
b391a29c 3615#, c-format
864fe99c
MV
3616msgid " %s has no binary override entry either\n"
3617msgstr " %s tampoco tiene una entrada binaria predominante\n"
b391a29c 3618
864fe99c
MV
3619#: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
3620msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3621msgstr "realloc - No pudo reservar memoria"
b391a29c 3622
864fe99c 3623#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
b391a29c 3624#, c-format
864fe99c
MV
3625msgid "Unable to open %s"
3626msgstr "No se pudo abrir %s"
b391a29c 3627
864fe99c
MV
3628#. skip spaces
3629#. find end of word
3630#: ftparchive/override.cc:68
b391a29c 3631#, c-format
864fe99c
MV
3632msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3633msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu (%s)"
b391a29c 3634
864fe99c 3635#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
b391a29c 3636#, c-format
864fe99c
MV
3637msgid "Failed to read the override file %s"
3638msgstr "No se pudo leer el fichero de predominio %s"
b391a29c 3639
864fe99c 3640#: ftparchive/override.cc:166
b391a29c 3641#, c-format
864fe99c
MV
3642msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3643msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu #1"
b391a29c 3644
864fe99c 3645#: ftparchive/override.cc:178
b391a29c 3646#, c-format
864fe99c
MV
3647msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3648msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu #2"
b391a29c 3649
864fe99c 3650#: ftparchive/override.cc:191
b391a29c 3651#, c-format
864fe99c
MV
3652msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3653msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu #3"
b391a29c 3654
864fe99c
MV
3655#: ftparchive/multicompress.cc:72
3656#, c-format
3657msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3658msgstr "Algoritmo desconocido de compresión «%s»"
b391a29c 3659
864fe99c
MV
3660#: ftparchive/multicompress.cc:102
3661#, c-format
3662msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3663msgstr "Salida comprimida %s necesita una herramienta de compresión"
b391a29c 3664
864fe99c
MV
3665#: ftparchive/multicompress.cc:193
3666msgid "Failed to fork"
3667msgstr "No se pudo bifurcar"
b391a29c 3668
864fe99c
MV
3669#: ftparchive/multicompress.cc:206
3670msgid "Compress child"
3671msgstr "Hijo compresión"
b391a29c 3672
864fe99c
MV
3673#: ftparchive/multicompress.cc:229
3674#, c-format
3675msgid "Internal error, failed to create %s"
3676msgstr "Error interno, no se pudo crear %s"
b391a29c 3677
864fe99c
MV
3678#: ftparchive/multicompress.cc:302
3679msgid "IO to subprocess/file failed"
3680msgstr "Falló la ES a subproceso/archivo"
b391a29c 3681
864fe99c
MV
3682#: ftparchive/multicompress.cc:340
3683msgid "Failed to read while computing MD5"
3684msgstr "No se pudo leer mientras se computaba MD5"
b391a29c 3685
864fe99c
MV
3686#: ftparchive/multicompress.cc:356
3687#, c-format
3688msgid "Problem unlinking %s"
3689msgstr "Se produjo un problema al desligar %s"
b391a29c 3690
864fe99c 3691#: ftparchive/multicompress.cc:371 apt-inst/extract.cc:194
b391a29c 3692#, c-format
864fe99c
MV
3693msgid "Failed to rename %s to %s"
3694msgstr "Fallo al renombrar %s a %s"
3695
3696#: cmdline/apt-internal-solver.cc:50
b391a29c 3697msgid ""
864fe99c
MV
3698"Usage: apt-internal-solver\n"
3699"\n"
3700"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3701"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3702"\n"
3703"Options:\n"
3704" -h This help text.\n"
3705" -q Loggable output - no progress indicator\n"
3706" -c=? Read this configuration file\n"
3707" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
b391a29c 3708msgstr ""
864fe99c
MV
3709"Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
3710"\n"
3711"apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
3712"configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
3713"\n"
3714"Opciones:\n"
3715" -h Este texto de ayuda.\n"
3716" -t Define el directorio temporal\n"
3717" -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3718" -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
3719"cache=/tmp\n"
b391a29c 3720
864fe99c
MV
3721#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:91
3722msgid "Unknown package record!"
3723msgstr "¡Registro de paquete desconocido!"
5b1e4e86 3724
864fe99c 3725#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:154
2f6a2fbb 3726msgid ""
864fe99c
MV
3727"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3728"\n"
3729"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3730"to indicate what kind of file it is.\n"
3731"\n"
3732"Options:\n"
3733" -h This help text\n"
3734" -s Use source file sorting\n"
3735" -c=? Read this configuration file\n"
3736" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2f6a2fbb 3737msgstr ""
864fe99c
MV
3738"Uso: apt-sortpkgs [opciones] archivo1 [archivo2 ...]\n"
3739"\n"
3740"apt-sortpkgs es una herramienta sencilla para ordenar archivos de paquetes.\n"
3741"La opción -s se utiliza para indicar qué tipo de archivo es.\n"
3742"\n"
3743"Opciones:\n"
3744" -h Este texto de ayuda.\n"
3745" -s Utiliza ordenamiento de archivos fuente\n"
3746" -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3747" -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
3748"cache=/tmp\n"
1c5f0d75 3749
2f6a2fbb
DK
3750#: apt-inst/filelist.cc:380
3751msgid "DropNode called on still linked node"
3752msgstr "DropNode llamado en un nodo todavía conectado"
5b1e4e86 3753
2f6a2fbb
DK
3754#: apt-inst/filelist.cc:412
3755msgid "Failed to locate the hash element!"
3756msgstr "¡Fallo al localizar el elemento enlazado!"
5b1e4e86 3757
2f6a2fbb
DK
3758#: apt-inst/filelist.cc:459
3759msgid "Failed to allocate diversion"
3760msgstr "Fallo al asignar una desviación"
b6c6b52f 3761
2f6a2fbb
DK
3762#: apt-inst/filelist.cc:464
3763msgid "Internal error in AddDiversion"
3764msgstr "Error interno en AddDiversion"
08f8455c 3765
2f6a2fbb 3766#: apt-inst/filelist.cc:477
7d8a4da7 3767#, c-format
2f6a2fbb
DK
3768msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3769msgstr "Intentando sobreescribir una desviación, %s -> %s y %s/%s"
0e1423ae 3770
2f6a2fbb 3771#: apt-inst/filelist.cc:506
92e52a4e 3772#, c-format
2f6a2fbb
DK
3773msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3774msgstr "Doble suma de desviación %s -> %s"
b81dbe40 3775
2f6a2fbb 3776#: apt-inst/filelist.cc:549
3c4a4974 3777#, c-format
2f6a2fbb
DK
3778msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3779msgstr "Fichero de configuración duplicado %s/%s"
3c4a4974 3780
2f6a2fbb 3781#: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
39b0ecde 3782#, c-format
2f6a2fbb
DK
3783msgid "The path %s is too long"
3784msgstr "La trayectoria %s es demasiado larga"
de5a560a 3785
2f6a2fbb 3786#: apt-inst/extract.cc:132
67f393ab 3787#, c-format
2f6a2fbb
DK
3788msgid "Unpacking %s more than once"
3789msgstr "Desempaquetando %s más de una vez"
de5a560a 3790
2f6a2fbb 3791#: apt-inst/extract.cc:142
7d8a4da7 3792#, c-format
2f6a2fbb
DK
3793msgid "The directory %s is diverted"
3794msgstr "El directorio %s está desviado"
de5a560a 3795
2f6a2fbb 3796#: apt-inst/extract.cc:152
67f393ab 3797#, c-format
2f6a2fbb
DK
3798msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3799msgstr "El paquete está tratando de escribir al objetivo desviado %s/%s"
de5a560a 3800
2f6a2fbb
DK
3801#: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3802msgid "The diversion path is too long"
3803msgstr "La ruta de la desviación es demasiado larga"
3c4a4974 3804
2f6a2fbb 3805#: apt-inst/extract.cc:249
0815aaa5 3806#, c-format
2f6a2fbb
DK
3807msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3808msgstr "Se está reemplazando el directorio %s por un no-directorio"
3c4a4974 3809
2f6a2fbb
DK
3810#: apt-inst/extract.cc:289
3811msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3812msgstr "Fallo al localizar el nodo en su posición en el hash"
de5a560a 3813
2f6a2fbb
DK
3814#: apt-inst/extract.cc:293
3815msgid "The path is too long"
3816msgstr "La ruta es demasiado larga"
3c4a4974 3817
2f6a2fbb 3818#: apt-inst/extract.cc:421
7d8a4da7 3819#, c-format
2f6a2fbb
DK
3820msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3821msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete sin versión para %s"
b18dd45f 3822
2f6a2fbb 3823#: apt-inst/extract.cc:438
5b1e4e86 3824#, c-format
2f6a2fbb
DK
3825msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3826msgstr "El archivo %s/%s sobreescribe al que está en el paquete %s"
c79dc7ed 3827
2f6a2fbb 3828#: apt-inst/extract.cc:498
5b1e4e86 3829#, c-format
2f6a2fbb
DK
3830msgid "Unable to stat %s"
3831msgstr "No se pudo leer %s"
09d057db 3832
2f6a2fbb 3833#: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
7d8a4da7 3834#, c-format
2f6a2fbb
DK
3835msgid "Failed to write file %s"
3836msgstr "Fallo al escribir el archivo %s"
c77d6597 3837
2f6a2fbb 3838#: apt-inst/dirstream.cc:104
0815aaa5 3839#, c-format
2f6a2fbb
DK
3840msgid "Failed to close file %s"
3841msgstr "Fallo al cerrar el archivo %s"
b6c6b52f 3842
2f6a2fbb
DK
3843#: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3844#: apt-inst/deb/debfile.cc:63
7d8a4da7 3845#, c-format
2f6a2fbb
DK
3846msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3847msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s»"
b6c6b52f 3848
2f6a2fbb 3849#: apt-inst/deb/debfile.cc:132
5b1e4e86 3850#, c-format
2f6a2fbb
DK
3851msgid "Internal error, could not locate member %s"
3852msgstr "Error interno, no se pudo localizar el miembro %s"
b6c6b52f 3853
864fe99c 3854#: apt-inst/deb/debfile.cc:227
2f6a2fbb
DK
3855msgid "Unparsable control file"
3856msgstr "Archivo de control inanalizable"
3857
3858#: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3859msgid "Invalid archive signature"
3860msgstr "Firma del archivo inválida"
3861
3862#: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3863msgid "Error reading archive member header"
3864msgstr "Error leyendo la cabecera de miembro del archivo"
3865
3866#: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
da265076 3867#, c-format
2f6a2fbb
DK
3868msgid "Invalid archive member header %s"
3869msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida %s"
b6c6b52f 3870
2f6a2fbb
DK
3871#: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3872msgid "Invalid archive member header"
3873msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida"
3fa4e98f 3874
2f6a2fbb
DK
3875#: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3876msgid "Archive is too short"
3877msgstr "El archivo es muy pequeño"
b6c6b52f 3878
2f6a2fbb
DK
3879#: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3880msgid "Failed to read the archive headers"
3881msgstr "Fallo al leer las cabeceras del archivo"
ce34af08 3882
864fe99c 3883#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:123
2f6a2fbb
DK
3884msgid "Failed to create pipes"
3885msgstr "Fallo al crear las tuberías"
5b1e4e86 3886
864fe99c 3887#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:150
2f6a2fbb
DK
3888msgid "Failed to exec gzip "
3889msgstr "Fallo al ejecutar gzip"
5b1e4e86 3890
864fe99c 3891#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:187 apt-inst/contrib/extracttar.cc:217
2f6a2fbb
DK
3892msgid "Corrupted archive"
3893msgstr "Archivo dañado"
5b1e4e86 3894
864fe99c 3895#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:202
2f6a2fbb
DK
3896msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3897msgstr ""
3898"Se produjo un fallo al calcular la suma de control de tar, archivo dañado"
3899
864fe99c 3900#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:307
5b1e4e86 3901#, c-format
2f6a2fbb
DK
3902msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3903msgstr "Cabecera del TAR tipo %u desconocida, miembro %s"
5b1e4e86 3904
864fe99c
MV
3905#~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3906#~ msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
3907
3908#~ msgid "Failed to create FILE*"
3909#~ msgstr "No se pudo crear FICHERO*"
3910
3911#~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3912#~ msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de URI)"
3913
3914#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3915#~ msgstr ""
3916#~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] no analizable)"
3917
3918#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3919#~ msgstr ""
3920#~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] demasiado corta)"
3921
3922#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3923#~ msgstr ""
3924#~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] no es una "
3925#~ "asignación)"
3926
3927#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3928#~ msgstr ""
3929#~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (no hay clave para [%s])"
3930
3931#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3932#~ msgstr ""
3933#~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] la clave %s no "
3934#~ "tiene asociado un valor)"
3935
3936#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3937#~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (URI)"
3938
3939#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3940#~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist)"
3941
3942#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3943#~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de URI)"
3944
3945#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3946#~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist absoluta)"
3947
3948#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3949#~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de dist)"
3950
3951#~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3952#~ msgstr ""
3953#~ "No se encontró el paquete %s %s mientras se procesaban las dependencias"
3954
3955#~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3956#~ msgstr "No se pudo leer la lista de paquetes fuente %s"
3957
3958#~ msgid "Collecting File Provides"
3959#~ msgstr "Recogiendo archivos que proveen"
3960
3961#~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3962#~ msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s"
3963
3964#~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3965#~ msgstr "Bloque de fabricante %s sin huella digital"
3966
2f6a2fbb
DK
3967#~ msgid "Total dependency version space: "
3968#~ msgstr "Espacio de versión de dependencias total: "
5b1e4e86 3969
2f6a2fbb
DK
3970#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3971#~ msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s"
5b1e4e86 3972
2f6a2fbb
DK
3973#~ msgid "Done"
3974#~ msgstr "Listo"
3975
3976#~ msgid "No keyring installed in %s."
3977#~ msgstr "No se instaló ningún anillo de claves %s."
5b1e4e86 3978
b391a29c
DK
3979#~ msgid "Is stdout a terminal?"
3980#~ msgstr "¿Es «stdout» una terminal?"
b6c6b52f 3981
51da0c35
MV
3982#, fuzzy
3983#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3984#~ msgstr "Error Interno, AllUpgrade rompió cosas"
3985
39b73d81
MV
3986#~ msgid "%s not a valid DEB package."
3987#~ msgstr "%s no es un paquete DEB válido."
3988
72bae92a
MV
3989#~ msgid ""
3990#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3991#~ "Mounting CD-ROM\n"
3992#~ msgstr ""
3993#~ "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
3994#~ "Montando el CD-ROM\n"
3995
609bb2ea
MV
3996#~ msgid ""
3997#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3998#~ "seems to be corrupt."
3999#~ msgstr ""
4000#~ "No se pudo parchear %s con mmap y con el modo de uso de la operación de "
4001#~ "ficheros - el paquete parece dañado."
4002
4003#~ msgid ""
4004#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4005#~ "seems to be corrupt."
4006#~ msgstr ""
4007#~ "No se pudo parchear %s con mmap (pero no hay un fallo mmap específico) - "
4008#~ "el parche parece dañado."
4009
ce34af08
MV
4010#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4011#~ msgstr ""
4012#~ "Ignorar la distribución objetivo no disponible «%s» del paquete «%s»"
4013
4014#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4015#~ msgstr ""
4016#~ "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s», «%s» o «%s»"
4017
4018#~ msgid "MD5Sum mismatch"
4019#~ msgstr "La suma MD5 difiere"
4020
4021#~ msgid ""
4022#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4023#~ "need to manually fix this package."
4024#~ msgstr ""
4025#~ "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
4026#~ "que necesita arreglar manualmente este paquete."
4027
4028#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4029#~ msgstr ""
4030#~ "No pudo escribirse el registro, falló la llamada a openpty() (¿está "
4031#~ "montado «/dev/pts?)\n"
4032
5caefc91
MV
4033#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4034#~ msgstr "Omitiendo el fichero inexistente %s"
4035
3f5a581c
MV
4036#~ msgid "Failed to remove %s"
4037#~ msgstr "No pude borrar %s"
2a8a592d 4038
3f5a581c
MV
4039#~ msgid "Unable to create %s"
4040#~ msgstr "No pude crear %s"
27b16a2e 4041
3f5a581c
MV
4042#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4043#~ msgstr "No pude leer %sinfo"
2a8a592d 4044
3f5a581c
MV
4045#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4046#~ msgstr ""
4047#~ "Los directorios info y temp deben de estar en el mismo sistema de archivos"
0fd68707 4048
3f5a581c
MV
4049#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4050#~ msgstr "No pude cambiarme al directorio de administración %sinfo"
c79dc7ed 4051
3f5a581c
MV
4052#~ msgid "Internal error getting a package name"
4053#~ msgstr "Error interno obteniendo un Nombre de Paquete"
4054
4055#~ msgid "Reading file listing"
4056#~ msgstr "Leyendo Listado de Archivos"
4057
4058#~ msgid ""
4059#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4060#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4061#~ "package!"
4062#~ msgstr ""
4063#~ "No pude abrir el archivo de lista «%sinfo/%s». ¡Si no puede restablecer "
4064#~ "este archivo entonces cree uno vacío e inmediatamente reinstale la misma "
4065#~ "versión del paquete!"
4066
4067#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4068#~ msgstr "No pude leer el archivo de lista %sinfo/%s"
4069
4070#~ msgid "Internal error getting a node"
4071#~ msgstr "Error interno obteniendo un nodo"
4072
4073#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4074#~ msgstr "No pude abrir el archivo de desviación %sdiversions"
4075
4076#~ msgid "The diversion file is corrupted"
4077#~ msgstr "El archive de desviaciones está dañado"
4078
4079#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4080#~ msgstr "Linea inválida en el archivo de desviación: %s"
4081
4082#~ msgid "Internal error adding a diversion"
4083#~ msgstr "Error interno agregando una desviación"
4084
4085#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4086#~ msgstr "El caché del paquete debe de inicializarse primero"
4087
4088#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4089#~ msgstr "No pude encontrar un paquete: Cabecera, desplazo %lu"
4090
4091#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4092#~ msgstr "Mala sección del ConfFile en el archivo de estado. Desplazo %lu"
4093
4094#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4095#~ msgstr "Error leyendo Md5. Desplazo %lu"
4096
4097#~ msgid "Couldn't change to %s"
4098#~ msgstr "No pude cambiar a %s"
4099
4100#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4101#~ msgstr "No pude localizar un archivo de control válido"
4102
4103#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4104#~ msgstr "No pude abrir una tubería para %s"
4105
4106#~ msgid "Read error from %s process"
4107#~ msgstr "Error de lectura de %s procesos"
4108
4109#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4110#~ msgstr "Obtuve una sola línea de cabecera arriba de %u caracteres"
de5a560a 4111
8eca4bb8
MV
4112#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4113#~ msgstr "Nota: Dpkg realiza esto de forma automática y a propósito."
4114
a12d5352
MV
4115#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4116#~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
4117
4118#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4119#~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
4120
4121#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4122#~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
4123
c77d6597
MV
4124#~ msgid "decompressor"
4125#~ msgstr "decompresor"
4126
a12d5352
MV
4127#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4128#~ msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
4129
4130#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4131#~ msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
4132
c77d6597
MV
4133#~ msgid ""
4134#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4135#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4136#~ msgstr ""
4137#~ "No se pudo realizar la configuración inmediata sobre el paquete ya "
4138#~ "desempaquetado «%s». Consulte la página de manual con «man 5 apt.conf» "
4139#~ "bajo «APT::Immediate-Configure» para más información."
4140
4141#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4142#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewPackage)"
4143
4144#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4145#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage1)"
4146
4147#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4148#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
4149
4150#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4151#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage2)"
4152
4153#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4154#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileVer1)"
4155
4156#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4157#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion%d)"
4158
4159#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4160#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage3)"
4161
4162#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4163#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
4164
a12d5352
MV
4165#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4166#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (FindPkg)"
4167
c77d6597
MV
4168#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4169#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (CollectFileProvides)"
4170
27b16a2e
MV
4171#~ msgid "Internal error, could not locate member"
4172#~ msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro"
4173
4174#~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4175#~ msgstr ""
4176#~ "Error interno, el grupo «%s» no tiene ningún pseudo-paquete instalable"
4177
4178#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4179#~ msgstr ""
4180#~ "El archivo «Release» ha expirado, ignorando %s (inválido desde hace %s)"
4181
b6c6b52f 4182#~ msgid "You must give exactly one pattern"
92e52a4e 4183#~ msgstr "Debe dar exactamente un patrón"
b6c6b52f 4184
b6c6b52f
MV
4185#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4186#~ msgstr ""
4187#~ "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options demasiado larga. "
4188#~ "Terminando."
4189
b6c6b52f 4190#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
92e52a4e 4191#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion2)"
b6c6b52f 4192
b81dbe40 4193#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
92e52a4e 4194#~ msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (id del fabricante)"
b81dbe40 4195
0fd68707 4196#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
92e52a4e 4197#~ msgstr "No se pudo acceder al anillo de claves: «%s»"
0fd68707
MV
4198
4199#~ msgid "Could not patch file"
4200#~ msgstr "No pude parchear el fichero"
4201
1c5f0d75 4202#~ msgid " %4i %s\n"
4203#~ msgstr " %4i %s\n"
a0895a74 4204
09d057db 4205#~ msgid "%4i %s\n"
4206#~ msgstr "%4i %s\n"
4207
4208#~ msgid "Processing triggers for %s"
4209#~ msgstr "Procesando disparadores para %s"
4210
d9199d6e 4211#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
92e52a4e 4212#~ msgstr "La función «Dynamic MMap» se quedó sin espacio"
d9199d6e 4213
6c0bed9d 4214#~ msgid ""
4215#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4216#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4217#~ "that package should be filed."
4218#~ msgstr ""
17c09907 4219#~ "Como sólo solicito una única operación, es extremadamente posible que el\n"
92e52a4e 4220#~ "paquete simplemente no sea instalable y debería de rellenar un informe "
6c0bed9d 4221#~ "de\n"
4222#~ "error contra ese paquete."
4223
2a7eca22 4224#~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
92e52a4e 4225#~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %lu)"
2a7eca22 4226
4227#~ msgid "Line %d too long (max %d)"
92e52a4e 4228#~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %d)"
2a7eca22 4229
4230#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
92e52a4e 4231#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
2a7eca22 4232
4233#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
92e52a4e 4234#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
2a7eca22 4235
4236#~ msgid "Stored label: %s \n"
4237#~ msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
4238
4239#~ msgid ""
b6c6b52f
MV
4240#~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4241#~ "%i signatures\n"
2a7eca22 4242#~ msgstr ""
92e52a4e 4243#~ "Se encontraron %i índices de paquetes, %i índices de fuentes, %i índices "
4244#~ "de traducción y %i firmas\n"
de5a560a 4245
0e1423ae 4246#~ msgid "openpty failed\n"
92e52a4e 4247#~ msgstr "Falló openpty\n"
3c4a4974 4248
0815aaa5 4249#~ msgid "File date has changed %s"
92e52a4e 4250#~ msgstr "Cambió la fecha del archivo %s"
d9ca9477 4251
802442e3 4252#~ msgid "Reading file list"
4253#~ msgstr "Leyendo Lista de Archivos"
4254
4255#~ msgid "Could not execute "
4256#~ msgstr "No se pudo ejecutar "
4257
4258#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
92e52a4e 4259#~ msgstr "Preparándose para eliminar con su configuración %s"
802442e3 4260
4261#~ msgid "Removed with config %s"
92e52a4e 4262#~ msgstr "Eliminado con su configuración %s"
802442e3 4263
1b5a6222
CP
4264#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4265#~ msgstr ""
92e52a4e 4266#~ "ID del fabricante «%s» desconocido en la línea %u de la lista de\n"
1b5a6222 4267#~ "fuentes %s"
38d608f4 4268
128e0f05
AL
4269#~ msgid ""
4270#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
4271#~ "dependencies.\n"
b5647402 4272#~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
128e0f05
AL
4273#~ msgstr ""
4274#~ "Se encontraron algunos paquetes rotos mientras se intentaba procesar\n"
92e52a4e 4275#~ "las dependencies de construcción. Tal vez quiera ejecutar \n"
b5647402 4276#~ "'apt-get -f install' para corregirlos."
128e0f05 4277
305ff660
AL
4278#~ msgid ""
4279#~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
4280#~ " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
4281#~ " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
4282#~ " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
4283#~ "\n"
4284#~ "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
4285#~ "cache files, and query information from them\n"
4286#~ "\n"
4287#~ "Commands:\n"
38d608f4 4288#~ " add - Add an package file to the source cache\n"
305ff660
AL
4289#~ " gencaches - Build both the package and source cache\n"
4290#~ " showpkg - Show some general information for a single package\n"
4291#~ " showsrc - Show source records\n"
4292#~ " stats - Show some basic statistics\n"
4293#~ " dump - Show the entire file in a terse form\n"
4294#~ " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
4295#~ " unmet - Show unmet dependencies\n"
4296#~ " search - Search the package list for a regex pattern\n"
4297#~ " show - Show a readable record for the package\n"
4298#~ " depends - Show raw dependency information for a package\n"
4299#~ " pkgnames - List the names of all packages\n"
2a7eca22 4300#~ " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
305ff660
AL
4301#~ " policy - Show policy settings\n"
4302#~ "\n"
4303#~ "Options:\n"
4304#~ " -h This help text.\n"
4305#~ " -p=? The package cache.\n"
4306#~ " -s=? The source cache.\n"
4307#~ " -q Disable progress indicator.\n"
4308#~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
4309#~ " -c=? Read this configuration file\n"
a2884e32 4310#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
305ff660
AL
4311#~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
4312#~ msgstr ""
385f5c07 4313#~ "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
305ff660
AL
4314#~ " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo1 ...]\n"
4315#~ " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
4316#~ "\n"
38d608f4 4317#~ "apt-cache es una herramienta usada para manipular los archivos binarios\n"
92e52a4e 4318#~ "de caché de APT, y consultar información de éstos.\n"
305ff660 4319#~ "\n"
38d608f4 4320#~ "Comandos:\n"
92e52a4e 4321#~ " add - Añade un archivo de paquete a la caché fuente\n"
4322#~ " gencaches - Crea el caché de ambos, del paquete y del fuente\n"
4323#~ " showpkg - Muestra alguna información general para un solo paquete\n"
4324#~ " showsrc - Muestra la información de las fuentes\n"
4325#~ " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
38d608f4
AL
4326#~ " dump - Muestra el archivo entero en formato detallado\n"
4327#~ " dumpavail - Imprime un archivo de paquetes disponibles a salida\n"
92e52a4e 4328#~ "estándar\n"
305ff660 4329#~ " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
92e52a4e 4330#~ " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión\n"
305ff660 4331#~ "regular\n"
38d608f4 4332#~ " show - Muestra un registro del paquete\n"
92e52a4e 4333#~ " depends - Muestra información de dependencias en bruto para el\n"
305ff660
AL
4334#~ "paquete\n"
4335#~ " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
92e52a4e 4336#~ " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
4337#~ " policy - Muestra los parámetros de las normas\n"
305ff660
AL
4338#~ "\n"
4339#~ "Opciones:\n"
4340#~ " -h Este texto de ayuda.\n"
92e52a4e 4341#~ " -p=? El caché del paquete.\n"
4342#~ " -s=? El caché de la fuente.\n"
305ff660 4343#~ " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
92e52a4e 4344#~ " -i Muestra sólo dependencias importantes para el comando de\n"
38d608f4 4345#~ "incumplido.\n"
92e52a4e 4346#~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
17c09907 4347#~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
305ff660 4348#~ "cache=/tmp\n"
92e52a4e 4349#~ "Consulte las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más\n"
4350#~ "información.\n"
305ff660 4351
bcf56299 4352#~ msgid ""
38d608f4 4353#~ "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
bcf56299
AL
4354#~ "found"
4355#~ msgstr ""
38d608f4
AL
4356#~ "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque el paquete %s\n"
4357#~ "no se puede encontrar"
bcf56299 4358
38d608f4 4359#~ msgid "The package cache was build for a different architecture"
92e52a4e 4360#~ msgstr "La caché de archivos fue creado para una arquitectura diferente"
bcf56299
AL
4361
4362#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
4363#~ msgstr ""
4364#~ "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s para colocar todos "
4365#~ "los .debs."
4366
305ff660
AL
4367#~ msgid "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:"
4368#~ msgstr ""
4369#~ "Disculpe, pero los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
4370
4371#~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
385f5c07 4372#~ msgstr "Se necesitan descargar %sB/%sB de ficheros. "
305ff660
AL
4373
4374#~ msgid "Need to get %sB of archives. "
385f5c07 4375#~ msgstr "Necesito descargar %sB de ficheros. "
305ff660
AL
4376
4377#~ msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
92e52a4e 4378#~ msgstr "Se usarán %sB después de desempaquetar.\n"
305ff660
AL
4379
4380#~ msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
92e52a4e 4381#~ msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
305ff660
AL
4382
4383#~ msgid ""
4384#~ "Sorry, re-installation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
4385#~ msgstr ""
92e52a4e 4386#~ "Lo siento, no es posible la reinstalación del paquete %s, no puede ser "
305ff660
AL
4387#~ "descargado.\n"
4388
4389#~ msgid "Sorry, %s is already the newest version.\n"
92e52a4e 4390#~ msgstr "Lo siento, %s ya está en su versión más reciente.\n"
305ff660
AL
4391
4392#~ msgid "Sorry, broken packages"
4393#~ msgstr "Lo siento, paquetes rotos"
4394
4395#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s"
4396#~ msgstr "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s"
4397
305ff660
AL
4398#~ msgid "Sorry, you must put some 'source' URIs in your sources.list"
4399#~ msgstr "Lo siento, debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
89409d33 4400
dc738e7a
AL
4401#~ msgid "<- '"
4402#~ msgstr "<- '"
89409d33 4403
dc738e7a
AL
4404#~ msgid "'"
4405#~ msgstr "'"
89409d33 4406
dc738e7a
AL
4407#~ msgid "-> '"
4408#~ msgstr "-> '"
89409d33
AL
4409
4410#~ msgid "Followed conf file from "
92e52a4e 4411#~ msgstr "Archivo de configuración seguido por"
89409d33
AL
4412
4413#~ msgid " to "
4414#~ msgstr " a "
4415
89409d33
AL
4416#~ msgid "Extract "
4417#~ msgstr "Extraer"
4418
4419#~ msgid "Aborted, backing out"
92e52a4e 4420#~ msgstr "Abortado, retractándome"
89409d33 4421
89409d33
AL
4422#~ msgid "De-replaced "
4423#~ msgstr "De-reemplazado"
4424
4425#~ msgid " from "
4426#~ msgstr " de "
4427
4428#~ msgid "Backing out "
4429#~ msgstr "Retractando "
4430
4431#~ msgid " [new node]"
4432#~ msgstr " [nodo nuevo] "
4433
89409d33 4434#~ msgid "Replaced file "
385f5c07 4435#~ msgstr "Fichero reemplazado"
89409d33 4436
89409d33 4437#~ msgid "Unimplemented"
92e52a4e 4438#~ msgstr "No está implementado"
89409d33 4439
89409d33 4440#~ msgid "Generating cache"
92e52a4e 4441#~ msgstr "Generando el caché"
89409d33 4442
89409d33 4443#~ msgid "Problem with SelectFile"
92e52a4e 4444#~ msgstr "Se produjo un problema con «SelectFile»"
89409d33
AL
4445
4446#~ msgid "Problem with MergeList"
92e52a4e 4447#~ msgstr "Se produjo un problema con «MergeList»"
89409d33
AL
4448
4449#~ msgid "Regex compilation error"
92e52a4e 4450#~ msgstr "Error de compilación de Regex"
89409d33
AL
4451
4452#~ msgid "Write to stdout failed"
92e52a4e 4453#~ msgstr "No pude escribir a la salida estándar"
89409d33
AL
4454
4455#~ msgid "Generate must be enabled for this function"
92e52a4e 4456#~ msgstr "Generate debe de estar habilitado para esta función"
89409d33
AL
4457
4458#~ msgid "Failed to stat %s%s"
4459#~ msgstr "No pude leer %s%s"
4460
89409d33 4461#~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
92e52a4e 4462#~ msgstr "No se pudo renombrar %s.new a %s"
89409d33 4463
89409d33 4464#~ msgid "I found (binary):"
92e52a4e 4465#~ msgstr "Encontré (binario):"
89409d33
AL
4466
4467#~ msgid "I found (source):"
92e52a4e 4468#~ msgstr "Encontré (fuente):"
89409d33
AL
4469
4470#~ msgid "Found "
92e52a4e 4471#~ msgstr "Encontré "
89409d33 4472
89409d33 4473#~ msgid " source indexes."
92e52a4e 4474#~ msgstr " índice de fuentes."
89409d33 4475
89409d33 4476#~ msgid " '"
92e52a4e 4477#~ msgstr " »"
89409d33 4478
89409d33
AL
4479#~ msgid ""
4480#~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
4481#~ "\n"
4482#~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
4483#~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
4484#~ "and /etc/fstab.\n"
4485#~ "\n"
4486#~ "Commands:\n"
4487#~ " add - Add a CDROM\n"
4488#~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
4489#~ "\n"
4490#~ "Options:\n"
4491#~ " -h This help text\n"
4492#~ " -d CD-ROM mount point\n"
4493#~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
4494#~ " -m No mounting\n"
4495#~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
4496#~ " -a Thorough scan mode\n"
4497#~ " -c=? Read this configuration file\n"
a2884e32 4498#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
89409d33
AL
4499#~ "See fstab(5)\n"
4500#~ msgstr ""
385f5c07 4501#~ "Uso: apt-cdrom [opciones] orden\n"
89409d33
AL
4502#~ "\n"
4503#~ "apt-cdrom es una herramienta para agregar CDROM para las fuentes de\n"
92e52a4e 4504#~ "APT. El punto de montaje del CDROM y la información del dispositivo\n"
385f5c07 4505#~ "se extrae de apt.conf y /etc/fstab.\n"
89409d33
AL
4506#~ "\n"
4507#~ "Comandos:\n"
385f5c07 4508#~ " add - Agrega un CDROM\n"
92e52a4e 4509#~ " ident - Reporta la identificación del CDROM\n"
89409d33
AL
4510#~ "\n"
4511#~ "Opciones:\n"
4512#~ " -h Este texto de ayuda\n"
4513#~ " -d Punto de montaje del CD-ROM\n"
4514#~ " -r Renombra un CD-ROM reconocido\n"
385f5c07 4515#~ " -m No monta\n"
92e52a4e 4516#~ " -f Modo rápido, no comprueba archivos de paquetes\n"
4517#~ " -a A través de modo de búsqueda\n"
4518#~ " -c=? Lee esto archivo de configuración\n"
4519#~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
dc738e7a 4520#~ "cache=/tmp\n"
89409d33
AL
4521#~ "Ver fstab(5)\n"
4522
1169dbfa 4523#~ msgid "Internal error, non-zero counts"
385f5c07 4524#~ msgstr "Error interno, cuenta diferentes de cero"
89409d33 4525
89409d33
AL
4526#~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
4527#~ msgstr "No pude esperar al subproceso"
4528
4529#~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
92e52a4e 4530#~ msgstr "....\"¿Has mugido hoy?\"..."
89409d33 4531
89409d33
AL
4532#~ msgid " New "
4533#~ msgstr " Nuevo "
4534
4535#~ msgid "B "
4536#~ msgstr "B "
4537
4538#~ msgid " files "
4539#~ msgstr " archivos "
4540
89409d33
AL
4541#~ msgid " pkgs in "
4542#~ msgstr " paquetes en "
4543
89409d33
AL
4544#~ msgid ""
4545#~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
4546#~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
4547#~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
4548#~ " contents path\n"
4549#~ " generate config [groups]\n"
4550#~ " clean config\n"
4551#~ msgstr ""
385f5c07 4552#~ "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
89409d33
AL
4553#~ "Comandos: packges trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n"
4554#~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
4555#~ " sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n"
4556#~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
4557#~ " contents trayectoria\n"
4558#~ " generate config [grupos]\n"
4559#~ " clean config\n"
4560
89409d33
AL
4561#~ msgid ""
4562#~ "Options:\n"
4563#~ " -h This help text\n"
4564#~ " --md5 Control MD5 generation\n"
4565#~ " -s=? Source override file\n"
4566#~ " -q Quiet\n"
4567#~ " -d=? Select the optional caching database\n"
4568#~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
4569#~ " --contents Control contents file generation\n"
4570#~ " -c=? Read this configuration file\n"
a2884e32 4571#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
89409d33
AL
4572#~ msgstr ""
4573#~ "Opciones:\n"
4574#~ " -h Este texto de ayuda\n"
92e52a4e 4575#~ " --md5 Generación de control MD5 \n"
89409d33
AL
4576#~ " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
4577#~ " -q Callado\n"
4578#~ " -d=? Selecciona la base de datos opcional de cache\n"
92e52a4e 4579#~ " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
4580#~ " --contents Generación del contenido del archivo 'Control'\n"
4581#~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
4582#~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria\n"
89409d33 4583
89409d33 4584#~ msgid "Done Packages, Starting contents."
385f5c07 4585#~ msgstr "Paquetes terminados, empezando contenidos."
89409d33 4586
89409d33 4587#~ msgid "Hit contents update byte limit"
92e52a4e 4588#~ msgstr "Se encontró el límite de bytes de actualización de contenidos"
89409d33
AL
4589
4590#~ msgid "Done. "
4591#~ msgstr "Listo."
4592
4593#~ msgid "B in "
4594#~ msgstr "B en "
4595
4596#~ msgid " archives. Took "
4597#~ msgstr " archivos. Tomo "
4598
89409d33
AL
4599#~ msgid "B hit."
4600#~ msgstr "B Eco."
4601
89409d33
AL
4602#~ msgid " not "
4603#~ msgstr " no "
4604
4605#~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
92e52a4e 4606#~ msgstr "¡El archivo DSC «%s» es demasiado grande!"
89409d33
AL
4607
4608#~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
92e52a4e 4609#~ msgstr "No se pudo encontrar un registro en el archive DSC «%s»"
89409d33
AL
4610
4611#~ msgid "Error parsing file record"
1bcf49b4 4612#~ msgstr "Error leyendo archivo de registros"
89409d33
AL
4613
4614#~ msgid "Failed too stat %s"
385f5c07 4615#~ msgstr "No pude leer %s"
89409d33
AL
4616
4617#~ msgid "Errors apply to file '%s'"
92e52a4e 4618#~ msgstr "Los errores aplican al fichero «%s»"
305ff660
AL
4619
4620#~ msgid "Unkonwn address family %u (AF_*)"
92e52a4e 4621#~ msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
305ff660
AL
4622
4623#~ msgid "Failed to mount the cdrom."
4624#~ msgstr "No pude montar el cdrom"
4625
4626#~ msgid ""
4627#~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
4628#~ "many styles of generation from fully automated to functional "
4629#~ "replacements\n"
4630#~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
4631#~ "\n"
4632#~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
4633#~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
4634#~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
4635#~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
4636#~ "\n"
4637#~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
4638#~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
4639#~ "\n"
4640#~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
4641#~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
4642#~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
4643#~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
4644#~ "debian archive:\n"
4645#~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
4646#~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
4647#~ msgstr ""
92e52a4e 4648#~ "apt-ftparchive genera archivos de índice para archivos de Debian.\n"
4649#~ "Soporta varios estilos de generación de reemplazos completamente\n"
385f5c07 4650#~ "automatizados a funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources\n"
305ff660 4651#~ "\n"
92e52a4e 4652#~ "apt-ftparchive genera archivos Package de un árbol de .debs. El Archivo\n"
305ff660 4653#~ "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
92e52a4e 4654#~ "paquete al igual que el enlace MD5 y el tamaño del archivo. Se\n"
385f5c07
AL
4655#~ "soporta el uso de un archivo de predominio para forzar el valor de\n"
4656#~ "Priority y Section.\n"
305ff660 4657#~ "\n"
92e52a4e 4658#~ "Igualmente, apt-ftparchive genera archivos de Fuentes para el árbol de\n"
4659#~ ".dscs. Puede usarse la opción --source-override para especificar un\n"
385f5c07 4660#~ "fichero de predominio fuente.\n"
305ff660 4661#~ "\n"
92e52a4e 4662#~ "Las órdenes 'packages' y 'sources' se deben de ejecutar en la raíz del\n"
4663#~ "árbol. BinaryPath debe de apuntar a la base del archivo de búsqueda\n"
385f5c07
AL
4664#~ "recursiva, y el archivo de predominio debe contener banderas de\n"
4665#~ "predominio. Pathprefix se agregado a los campos del nombre del archivo\n"
92e52a4e 4666#~ "si están presentes. Ejemplo de uso tomado de los archivos de Debian:\n"
305ff660
AL
4667#~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
4668#~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
4669
4670#~ msgid "W: Unable to read directory "
4671#~ msgstr "A: No se pudo leer directorio "
4672
4673#~ msgid "W: Unable to stat "
4674#~ msgstr "A: No se pudo leer "
4675
4676#~ msgid "E: Errors apply to file '"
92e52a4e 4677#~ msgstr "E: Errores aplicables al archivo «"
305ff660
AL
4678
4679#~ msgid " DeLink limit of "
92e52a4e 4680#~ msgstr " DeLink límite de"
305ff660
AL
4681
4682#~ msgid " has no override entry"
4683#~ msgstr " no tiene entrada de predominio"
4684
4685#~ msgid " maintainer is "
4686#~ msgstr " el encargado es "