]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
643bd900 AL |
1 | # Debian-PT translation for apt. |
2 | # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. | |
f2ac3436 | 3 | # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005, 2006, 2007, 2008. |
de319256 | 4 | # |
5 | # | |
643bd900 AL |
6 | msgid "" |
7 | msgstr "" | |
416e9e40 | 8 | "Project-Id-Version: apt\n" |
643bd900 | 9 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
66a9a58e | 10 | "POT-Creation-Date: 2009-09-26 11:38+0200\n" |
a619872b | 11 | "PO-Revision-Date: 2008-09-09 20:54+0100\n" |
fdd9e098 | 12 | "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" |
643bd900 AL |
13 | "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" |
14 | "MIME-Version: 1.0\n" | |
15 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
16 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
17 | ||
09d057db | 18 | #: cmdline/apt-cache.cc:141 |
643bd900 | 19 | #, c-format |
67f393ab | 20 | msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" |
21 | msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n" | |
de5a560a | 22 | |
09d057db | 23 | #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644 |
3d1e70d3 | 24 | #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021 |
09d057db | 25 | #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575 |
643bd900 | 26 | #, c-format |
67f393ab | 27 | msgid "Unable to locate package %s" |
f2ac3436 | 28 | msgstr "Não foi possível encontrar o pacote %s" |
643bd900 | 29 | |
09d057db | 30 | #: cmdline/apt-cache.cc:245 |
12bffed7 | 31 | msgid "Total package names: " |
0d3eacaf | 32 | msgstr "Total de nomes de pacotes: " |
643bd900 | 33 | |
09d057db | 34 | #: cmdline/apt-cache.cc:285 |
67f393ab | 35 | msgid " Normal packages: " |
f2ac3436 | 36 | msgstr " Pacotes normais: " |
643bd900 | 37 | |
09d057db | 38 | #: cmdline/apt-cache.cc:286 |
67f393ab | 39 | msgid " Pure virtual packages: " |
f2ac3436 | 40 | msgstr " Pacotes puramente virtuais: " |
4948a1ba | 41 | |
09d057db | 42 | #: cmdline/apt-cache.cc:287 |
67f393ab | 43 | msgid " Single virtual packages: " |
f2ac3436 | 44 | msgstr " Pacotes virtuais únicos: " |
643bd900 | 45 | |
09d057db | 46 | #: cmdline/apt-cache.cc:288 |
67f393ab | 47 | msgid " Mixed virtual packages: " |
f2ac3436 | 48 | msgstr " Pacotes virtuais misturados: " |
643bd900 | 49 | |
09d057db | 50 | #: cmdline/apt-cache.cc:289 |
67f393ab | 51 | msgid " Missing: " |
52 | msgstr " Faltam: " | |
4948a1ba | 53 | |
09d057db | 54 | #: cmdline/apt-cache.cc:291 |
67f393ab | 55 | msgid "Total distinct versions: " |
f2ac3436 | 56 | msgstr "Total de versões distintas: " |
643bd900 | 57 | |
09d057db | 58 | #: cmdline/apt-cache.cc:293 |
12bffed7 | 59 | msgid "Total distinct descriptions: " |
f2ac3436 | 60 | msgstr "Total de descrições distintas: " |
643bd900 | 61 | |
09d057db | 62 | #: cmdline/apt-cache.cc:295 |
67f393ab | 63 | msgid "Total dependencies: " |
f2ac3436 | 64 | msgstr "Total de dependências: " |
643bd900 | 65 | |
09d057db | 66 | #: cmdline/apt-cache.cc:298 |
67f393ab | 67 | msgid "Total ver/file relations: " |
f2ac3436 | 68 | msgstr "Total de relações ver/ficheiro: " |
643bd900 | 69 | |
09d057db | 70 | #: cmdline/apt-cache.cc:300 |
67f393ab | 71 | msgid "Total Desc/File relations: " |
f2ac3436 | 72 | msgstr "Total de relações Desc/Ficheiro: " |
643bd900 | 73 | |
09d057db | 74 | #: cmdline/apt-cache.cc:302 |
67f393ab | 75 | msgid "Total Provides mappings: " |
f2ac3436 | 76 | msgstr "Total de Mapeamentos 'Provides': " |
643bd900 | 77 | |
09d057db | 78 | #: cmdline/apt-cache.cc:314 |
67f393ab | 79 | msgid "Total globbed strings: " |
f2ac3436 | 80 | msgstr "Total de strings globbed: " |
643bd900 | 81 | |
09d057db | 82 | #: cmdline/apt-cache.cc:328 |
67f393ab | 83 | msgid "Total dependency version space: " |
f2ac3436 | 84 | msgstr "Espaço total de dependência de versão: " |
643bd900 | 85 | |
09d057db | 86 | #: cmdline/apt-cache.cc:333 |
67f393ab | 87 | msgid "Total slack space: " |
f2ac3436 | 88 | msgstr "Espaço total desperdiçado: " |
643bd900 | 89 | |
09d057db | 90 | #: cmdline/apt-cache.cc:341 |
67f393ab | 91 | msgid "Total space accounted for: " |
f2ac3436 | 92 | msgstr "Espaço total contabilizado: " |
643bd900 | 93 | |
3d1e70d3 | 94 | #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221 |
67f393ab | 95 | #, c-format |
96 | msgid "Package file %s is out of sync." | |
97 | msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado." | |
643bd900 | 98 | |
09d057db | 99 | #: cmdline/apt-cache.cc:1297 |
67f393ab | 100 | msgid "You must give exactly one pattern" |
101 | msgstr "Você deve dar exactamente um pattern" | |
643bd900 | 102 | |
09d057db | 103 | #: cmdline/apt-cache.cc:1451 |
67f393ab | 104 | msgid "No packages found" |
105 | msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote" | |
643bd900 | 106 | |
09d057db | 107 | #: cmdline/apt-cache.cc:1528 |
67f393ab | 108 | msgid "Package files:" |
109 | msgstr "Ficheiros de Pacotes :" | |
643bd900 | 110 | |
09d057db | 111 | #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622 |
67f393ab | 112 | msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" |
113 | msgstr "" | |
114 | "A cache está dessincronizada, não pode x-referenciar um ficheiro de pacote" | |
643bd900 | 115 | |
67f393ab | 116 | #. Show any packages have explicit pins |
09d057db | 117 | #: cmdline/apt-cache.cc:1549 |
67f393ab | 118 | msgid "Pinned packages:" |
119 | msgstr "Pacotes Marcados: " | |
643bd900 | 120 | |
09d057db | 121 | #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602 |
67f393ab | 122 | msgid "(not found)" |
123 | msgstr "(não encontrado)" | |
643bd900 | 124 | |
67f393ab | 125 | #. Installed version |
09d057db | 126 | #: cmdline/apt-cache.cc:1582 |
67f393ab | 127 | msgid " Installed: " |
128 | msgstr " Instalado: " | |
643bd900 | 129 | |
09d057db | 130 | #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592 |
67f393ab | 131 | msgid "(none)" |
132 | msgstr "(nenhum)" | |
643bd900 | 133 | |
67f393ab | 134 | #. Candidate Version |
09d057db | 135 | #: cmdline/apt-cache.cc:1589 |
67f393ab | 136 | msgid " Candidate: " |
137 | msgstr " Candidato: " | |
648bb618 | 138 | |
09d057db | 139 | #: cmdline/apt-cache.cc:1599 |
67f393ab | 140 | msgid " Package pin: " |
141 | msgstr " Marcação do Pacote: " | |
648bb618 | 142 | |
67f393ab | 143 | #. Show the priority tables |
09d057db | 144 | #: cmdline/apt-cache.cc:1608 |
67f393ab | 145 | msgid " Version table:" |
146 | msgstr " Tabela de Versão:" | |
648bb618 | 147 | |
09d057db | 148 | #: cmdline/apt-cache.cc:1623 |
de5a560a | 149 | #, c-format |
67f393ab | 150 | msgid " %4i %s\n" |
151 | msgstr " %4i %s\n" | |
643bd900 | 152 | |
3d1e70d3 | 153 | #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70 |
0e1423ae | 154 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547 |
66a9a58e | 155 | #: cmdline/apt-get.cc:2651 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144 |
f2ac3436 | 156 | #, c-format |
0e1423ae | 157 | msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" |
f2ac3436 | 158 | msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n" |
643bd900 | 159 | |
3d1e70d3 | 160 | #: cmdline/apt-cache.cc:1725 |
67f393ab | 161 | msgid "" |
162 | "Usage: apt-cache [options] command\n" | |
163 | " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n" | |
164 | " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
165 | " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
166 | "\n" | |
167 | "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n" | |
168 | "cache files, and query information from them\n" | |
169 | "\n" | |
170 | "Commands:\n" | |
171 | " add - Add a package file to the source cache\n" | |
172 | " gencaches - Build both the package and source cache\n" | |
173 | " showpkg - Show some general information for a single package\n" | |
174 | " showsrc - Show source records\n" | |
175 | " stats - Show some basic statistics\n" | |
176 | " dump - Show the entire file in a terse form\n" | |
177 | " dumpavail - Print an available file to stdout\n" | |
178 | " unmet - Show unmet dependencies\n" | |
179 | " search - Search the package list for a regex pattern\n" | |
180 | " show - Show a readable record for the package\n" | |
181 | " depends - Show raw dependency information for a package\n" | |
182 | " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" | |
6c0bed9d | 183 | " pkgnames - List the names of all packages in the system\n" |
184 | " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n" | |
67f393ab | 185 | " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" |
186 | " policy - Show policy settings\n" | |
187 | "\n" | |
188 | "Options:\n" | |
189 | " -h This help text.\n" | |
190 | " -p=? The package cache.\n" | |
191 | " -s=? The source cache.\n" | |
192 | " -q Disable progress indicator.\n" | |
193 | " -i Show only important deps for the unmet command.\n" | |
194 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
195 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
196 | "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" | |
197 | msgstr "" | |
198 | "Utilização: apt-cache [opções] comando\n" | |
199 | " apt-cache [opções] add ficheiro1 [ficheiro1 ...]\n" | |
200 | " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n" | |
201 | " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n" | |
202 | "\n" | |
203 | "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para manipular\n" | |
204 | "os ficheiros de cache binários do APT e para procurar informações\n" | |
205 | "neles\n" | |
206 | "\n" | |
207 | "Comandos:\n" | |
f2ac3436 | 208 | " add - Adicionar um ficheiro de pacote à cache de código-fonte\n" |
209 | " gencaches - Construir as caches de pacotes e de fontes\n" | |
210 | " showpkg - Mostrar informações gerais sobre um pacote\n" | |
211 | " showsrc - Mostrar registros de código-fonte\n" | |
212 | " stats - Mostrar algumas estatísticas simples\n" | |
213 | " dump - Mostrar todo o ficheiro de forma concisa\n" | |
214 | " dumpavail - Imprimir um ficheiro disponível para stdout\n" | |
215 | " unmet - Mostrar dependências não satisfeitas\n" | |
216 | " search - Procurar na lista de pacotes por um padrão regex\n" | |
217 | " show - Mostrar um registro legível sobre o pacote\n" | |
218 | " depends - Mostrar informações em bruto de dependências de um pacote\n" | |
432bb085 | 219 | " pkgnames - Listar o nome de todos os pacotes no sistema\n" |
6c0bed9d | 220 | " dotty - Gerar gráficos de pacotes para o GraphViz\n" |
f2ac3436 | 221 | " xvcg - Gerar gráficos de pacotes para o xvcg\n" |
222 | " policy - Mostrar as configurações de políticas\n" | |
67f393ab | 223 | "\n" |
224 | "Opções:\n" | |
225 | " -h Este texto de ajuda.\n" | |
226 | " -p=? A cache de pacotes.\n" | |
227 | " -s=? A cache de fontes.\n" | |
f2ac3436 | 228 | " -q Desabilitar o indicador de progresso.\n" |
229 | " -i Mostrar apenas dependências importantes para o comando unmet.\n" | |
67f393ab | 230 | " -c=? Ler o ficheiro de configuração especificado.\n" |
f2ac3436 | 231 | " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/" |
232 | "tmp\n" | |
233 | "Para mais informações veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt.conf(5).\n" | |
643bd900 | 234 | |
3d1e70d3 | 235 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:77 |
67f393ab | 236 | msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'" |
237 | msgstr "" | |
238 | "Por favor forneça um nome para este Disco, tal como 'Debian 2.1r1 Disco 1'" | |
643bd900 | 239 | |
3d1e70d3 | 240 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:92 |
67f393ab | 241 | msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" |
242 | msgstr "Por favor insira um Disco no leitor e pressione enter" | |
643bd900 | 243 | |
3d1e70d3 | 244 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:114 |
67f393ab | 245 | msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." |
246 | msgstr "Repita este processo para o resto dos CDs no seu conjunto." | |
643bd900 | 247 | |
67f393ab | 248 | #: cmdline/apt-config.cc:41 |
249 | msgid "Arguments not in pairs" | |
f2ac3436 | 250 | msgstr "os argumentos não estão em pares" |
643bd900 | 251 | |
67f393ab | 252 | #: cmdline/apt-config.cc:76 |
253 | msgid "" | |
254 | "Usage: apt-config [options] command\n" | |
255 | "\n" | |
256 | "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" | |
257 | "\n" | |
258 | "Commands:\n" | |
259 | " shell - Shell mode\n" | |
260 | " dump - Show the configuration\n" | |
261 | "\n" | |
262 | "Options:\n" | |
263 | " -h This help text.\n" | |
264 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
265 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
266 | msgstr "" | |
267 | "Utilização: apt-config [opções] comando\n" | |
268 | "\n" | |
f2ac3436 | 269 | "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de config do APT\n" |
67f393ab | 270 | "\n" |
271 | "Comandos:\n" | |
f2ac3436 | 272 | " shell - Modo shell\n" |
273 | " dump - Mostrar a configuração\n" | |
67f393ab | 274 | "\n" |
275 | "Opções:\n" | |
276 | " -h Este texto de ajuda.\n" | |
f2ac3436 | 277 | " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n" |
278 | " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/" | |
279 | "tmp\n" | |
643bd900 | 280 | |
67f393ab | 281 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98 |
643bd900 | 282 | #, c-format |
67f393ab | 283 | msgid "%s not a valid DEB package." |
284 | msgstr "%s não é um pacote DEB válido." | |
643bd900 | 285 | |
67f393ab | 286 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232 |
287 | msgid "" | |
288 | "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" | |
289 | "\n" | |
290 | "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" | |
291 | "from debian packages\n" | |
292 | "\n" | |
293 | "Options:\n" | |
294 | " -h This help text\n" | |
295 | " -t Set the temp dir\n" | |
296 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
297 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
298 | msgstr "" | |
299 | "Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n" | |
300 | "\n" | |
301 | "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n" | |
302 | "e informação de template de pacotes debian.\n" | |
303 | "\n" | |
304 | "Opções:\n" | |
305 | " -h Este texto de ajuda\n" | |
f2ac3436 | 306 | " -t Definir o directório temporário\n" |
307 | " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n" | |
308 | " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/" | |
309 | "tmp\n" | |
643bd900 | 310 | |
3d1e70d3 | 311 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:830 |
de5a560a | 312 | #, c-format |
67f393ab | 313 | msgid "Unable to write to %s" |
f2ac3436 | 314 | msgstr "Não conseguiu escrever para %s" |
643bd900 | 315 | |
67f393ab | 316 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310 |
317 | msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" | |
f2ac3436 | 318 | msgstr "Não pode obter a versão do debconf. O debconf está instalado?" |
643bd900 | 319 | |
0e1423ae | 320 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338 |
67f393ab | 321 | msgid "Package extension list is too long" |
f2ac3436 | 322 | msgstr "A lista de extensão de pacotes é demasiado longa" |
643bd900 | 323 | |
0e1423ae | 324 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180 |
325 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253 | |
326 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289 | |
643bd900 | 327 | #, c-format |
67f393ab | 328 | msgid "Error processing directory %s" |
f2ac3436 | 329 | msgstr "Erro ao processar o directório %s" |
de5a560a | 330 | |
0e1423ae | 331 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251 |
67f393ab | 332 | msgid "Source extension list is too long" |
f2ac3436 | 333 | msgstr "Lista de extensão de códigos-fonte é demasiado longa" |
edae3167 | 334 | |
0e1423ae | 335 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368 |
67f393ab | 336 | msgid "Error writing header to contents file" |
f2ac3436 | 337 | msgstr "Erro ao escrever o cabeçalho no ficheiro de conteúdo" |
de5a560a | 338 | |
0e1423ae | 339 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398 |
640c5d94 | 340 | #, c-format |
67f393ab | 341 | msgid "Error processing contents %s" |
f2ac3436 | 342 | msgstr "Erro ao processar o conteúdo %s" |
de5a560a | 343 | |
0e1423ae | 344 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553 |
de5a560a | 345 | msgid "" |
67f393ab | 346 | "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" |
347 | "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
348 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
349 | " contents path\n" | |
350 | " release path\n" | |
351 | " generate config [groups]\n" | |
352 | " clean config\n" | |
353 | "\n" | |
354 | "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" | |
355 | "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" | |
356 | "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" | |
357 | "\n" | |
358 | "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" | |
359 | "Package file contains the contents of all the control fields from\n" | |
360 | "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" | |
361 | "is supported to force the value of Priority and Section.\n" | |
362 | "\n" | |
363 | "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" | |
364 | "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" | |
365 | "\n" | |
366 | "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" | |
367 | "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" | |
368 | "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" | |
369 | "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" | |
370 | "Debian archive:\n" | |
371 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
372 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
373 | "\n" | |
374 | "Options:\n" | |
375 | " -h This help text\n" | |
376 | " --md5 Control MD5 generation\n" | |
377 | " -s=? Source override file\n" | |
378 | " -q Quiet\n" | |
379 | " -d=? Select the optional caching database\n" | |
380 | " --no-delink Enable delinking debug mode\n" | |
381 | " --contents Control contents file generation\n" | |
382 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
383 | " -o=? Set an arbitrary configuration option" | |
384 | msgstr "" | |
385 | "Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n" | |
386 | "Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n" | |
387 | " sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n" | |
388 | " contents caminho\n" | |
389 | " release caminho\n" | |
390 | " generate config [grupos]\n" | |
391 | " clean config\n" | |
392 | "\n" | |
393 | "O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n" | |
394 | "suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n" | |
395 | "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n" | |
396 | "\n" | |
397 | "O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n" | |
398 | " O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n" | |
f2ac3436 | 399 | "cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. É suportado um \n" |
400 | "ficheiro override para forçar o valor de Priority e Section.\n" | |
67f393ab | 401 | "\n" |
402 | "Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n" | |
403 | "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n" | |
404 | "especificar um ficheiro override de fontes\n" | |
405 | "\n" | |
406 | "Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n" | |
407 | "árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n" | |
408 | "e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n" | |
409 | "incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n" | |
410 | "repositório Debian :\n" | |
411 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
412 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
413 | "\n" | |
414 | "Opções:\n" | |
415 | " -h Este texto de ajuda\n" | |
f2ac3436 | 416 | " --md5 Controlar a criação do MD5\n" |
67f393ab | 417 | " -s=? Ficheiro override de código-fonte \n" |
f2ac3436 | 418 | " -q Silencioso\n" |
419 | " -d=? Seleccionar a base de dados de caching opcional\n" | |
420 | " --no-delink Habilitar o modo de debug delinking\n" | |
421 | " --contents Controlar a criação do ficheiro de conteúdo\n" | |
422 | " -c=? Lêr este ficheiro de configuração\n" | |
423 | " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária" | |
de5a560a | 424 | |
0e1423ae | 425 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759 |
67f393ab | 426 | msgid "No selections matched" |
427 | msgstr "Nenhuma selecção coincidiu" | |
643bd900 | 428 | |
0e1423ae | 429 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832 |
643bd900 | 430 | #, c-format |
67f393ab | 431 | msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" |
f2ac3436 | 432 | msgstr "Faltam alguns ficheiros no grupo `%s' do ficheiro do pacote" |
643bd900 | 433 | |
0e1423ae | 434 | #: ftparchive/cachedb.cc:43 |
67f393ab | 435 | #, c-format |
436 | msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" | |
437 | msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old" | |
643bd900 | 438 | |
0e1423ae | 439 | #: ftparchive/cachedb.cc:61 |
67f393ab | 440 | #, c-format |
441 | msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" | |
f2ac3436 | 442 | msgstr "A base de dados é antiga, a tentar actualizar %s" |
643bd900 | 443 | |
0e1423ae | 444 | #: ftparchive/cachedb.cc:72 |
67f393ab | 445 | msgid "" |
446 | "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please " | |
447 | "remove and re-create the database." | |
448 | msgstr "" | |
f2ac3436 | 449 | "O formato da base de dados é inválido. Se actualizou a partir de uma versão " |
450 | "antiga do apt, por favor remova-a e crie novamente a base de dados." | |
643bd900 | 451 | |
0e1423ae | 452 | #: ftparchive/cachedb.cc:77 |
67f393ab | 453 | #, c-format |
454 | msgid "Unable to open DB file %s: %s" | |
f2ac3436 | 455 | msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s da base de dados: %s" |
643bd900 | 456 | |
0e1423ae | 457 | #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190 |
458 | #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117 | |
67f393ab | 459 | #, c-format |
460 | msgid "Failed to stat %s" | |
f2ac3436 | 461 | msgstr "Falha stat %s" |
643bd900 | 462 | |
0e1423ae | 463 | #: ftparchive/cachedb.cc:238 |
67f393ab | 464 | msgid "Archive has no control record" |
f2ac3436 | 465 | msgstr "O arquivo não tem registro de controlo" |
643bd900 | 466 | |
0e1423ae | 467 | #: ftparchive/cachedb.cc:444 |
67f393ab | 468 | msgid "Unable to get a cursor" |
469 | msgstr "Não foi possível obter um cursor" | |
643bd900 | 470 | |
0e1423ae | 471 | #: ftparchive/writer.cc:76 |
67f393ab | 472 | #, c-format |
473 | msgid "W: Unable to read directory %s\n" | |
474 | msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n" | |
643bd900 | 475 | |
0e1423ae | 476 | #: ftparchive/writer.cc:81 |
67f393ab | 477 | #, c-format |
478 | msgid "W: Unable to stat %s\n" | |
479 | msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n" | |
643bd900 | 480 | |
0e1423ae | 481 | #: ftparchive/writer.cc:132 |
67f393ab | 482 | msgid "E: " |
483 | msgstr "E: " | |
de5a560a | 484 | |
0e1423ae | 485 | #: ftparchive/writer.cc:134 |
67f393ab | 486 | msgid "W: " |
487 | msgstr "W: " | |
de5a560a | 488 | |
0e1423ae | 489 | #: ftparchive/writer.cc:141 |
67f393ab | 490 | msgid "E: Errors apply to file " |
f2ac3436 | 491 | msgstr "E: Os erros aplicam-se ao ficheiro " |
de5a560a | 492 | |
0e1423ae | 493 | #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188 |
67f393ab | 494 | #, c-format |
495 | msgid "Failed to resolve %s" | |
f2ac3436 | 496 | msgstr "Falhou resolver %s" |
de5a560a | 497 | |
0e1423ae | 498 | #: ftparchive/writer.cc:170 |
67f393ab | 499 | msgid "Tree walking failed" |
500 | msgstr "Falhou ao percorrer a árvore" | |
643bd900 | 501 | |
0e1423ae | 502 | #: ftparchive/writer.cc:195 |
643bd900 | 503 | #, c-format |
67f393ab | 504 | msgid "Failed to open %s" |
f2ac3436 | 505 | msgstr "Falhou abrir %s" |
643bd900 | 506 | |
0e1423ae | 507 | #: ftparchive/writer.cc:254 |
de319256 | 508 | #, c-format |
67f393ab | 509 | msgid " DeLink %s [%s]\n" |
510 | msgstr " DeLink %s [%s]\n" | |
edae3167 | 511 | |
0e1423ae | 512 | #: ftparchive/writer.cc:262 |
de319256 | 513 | #, c-format |
67f393ab | 514 | msgid "Failed to readlink %s" |
f2ac3436 | 515 | msgstr "Falhou o readlink %s" |
edae3167 | 516 | |
0e1423ae | 517 | #: ftparchive/writer.cc:266 |
1b5a6222 | 518 | #, c-format |
67f393ab | 519 | msgid "Failed to unlink %s" |
f2ac3436 | 520 | msgstr "Falhou o unlink %s" |
643bd900 | 521 | |
0e1423ae | 522 | #: ftparchive/writer.cc:273 |
643bd900 | 523 | #, c-format |
67f393ab | 524 | msgid "*** Failed to link %s to %s" |
f2ac3436 | 525 | msgstr "*** Falhou ligar %s a %s" |
643bd900 | 526 | |
0e1423ae | 527 | #: ftparchive/writer.cc:283 |
643bd900 | 528 | #, c-format |
67f393ab | 529 | msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" |
530 | msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n" | |
643bd900 | 531 | |
0e1423ae | 532 | #: ftparchive/writer.cc:387 |
67f393ab | 533 | msgid "Archive had no package field" |
f2ac3436 | 534 | msgstr "Arquivo não possuía campo package" |
643bd900 | 535 | |
0e1423ae | 536 | #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610 |
643bd900 | 537 | #, c-format |
67f393ab | 538 | msgid " %s has no override entry\n" |
539 | msgstr " %s não possui entrada override\n" | |
de5a560a | 540 | |
0e1423ae | 541 | #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698 |
de5a560a | 542 | #, c-format |
67f393ab | 543 | msgid " %s maintainer is %s not %s\n" |
f2ac3436 | 544 | msgstr " o maintainer de %s é %s, não %s\n" |
643bd900 | 545 | |
0e1423ae | 546 | #: ftparchive/writer.cc:620 |
643bd900 | 547 | #, c-format |
67f393ab | 548 | msgid " %s has no source override entry\n" |
549 | msgstr " %s não possui fonte de entrada de 'override'\n" | |
643bd900 | 550 | |
0e1423ae | 551 | #: ftparchive/writer.cc:624 |
643bd900 | 552 | #, c-format |
67f393ab | 553 | msgid " %s has no binary override entry either\n" |
f2ac3436 | 554 | msgstr " %s também não possui entrada binária de 'override'\n" |
643bd900 | 555 | |
0e1423ae | 556 | #: ftparchive/contents.cc:321 |
643bd900 | 557 | #, c-format |
67f393ab | 558 | msgid "Internal error, could not locate member %s" |
559 | msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s" | |
643bd900 | 560 | |
0e1423ae | 561 | #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389 |
67f393ab | 562 | msgid "realloc - Failed to allocate memory" |
f2ac3436 | 563 | msgstr "realloc - Falhou alocar memória" |
67f393ab | 564 | |
0e1423ae | 565 | #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142 |
de5a560a | 566 | #, c-format |
67f393ab | 567 | msgid "Unable to open %s" |
f2ac3436 | 568 | msgstr "Não foi possível abrir %s" |
643bd900 | 569 | |
0e1423ae | 570 | #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166 |
de5a560a | 571 | #, c-format |
67f393ab | 572 | msgid "Malformed override %s line %lu #1" |
f2ac3436 | 573 | msgstr "Override %s malformado linha %lu #1" |
643bd900 | 574 | |
0e1423ae | 575 | #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178 |
de5a560a | 576 | #, c-format |
67f393ab | 577 | msgid "Malformed override %s line %lu #2" |
f2ac3436 | 578 | msgstr "Override %s malformado linha %lu #2" |
643bd900 | 579 | |
0e1423ae | 580 | #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191 |
de5a560a | 581 | #, c-format |
67f393ab | 582 | msgid "Malformed override %s line %lu #3" |
f2ac3436 | 583 | msgstr "Override %s malformado linha %lu #3" |
643bd900 | 584 | |
0e1423ae | 585 | #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201 |
643bd900 | 586 | #, c-format |
67f393ab | 587 | msgid "Failed to read the override file %s" |
f2ac3436 | 588 | msgstr "Falhou ler o ficheiro override %s" |
643bd900 | 589 | |
0e1423ae | 590 | #: ftparchive/multicompress.cc:72 |
de5a560a | 591 | #, c-format |
67f393ab | 592 | msgid "Unknown compression algorithm '%s'" |
f2ac3436 | 593 | msgstr "Algoritmo de compressão desconhecido '%s'" |
643bd900 | 594 | |
0e1423ae | 595 | #: ftparchive/multicompress.cc:102 |
de5a560a | 596 | #, c-format |
67f393ab | 597 | msgid "Compressed output %s needs a compression set" |
598 | msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão" | |
643bd900 | 599 | |
0e1423ae | 600 | #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91 |
67f393ab | 601 | msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" |
602 | msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso" | |
643bd900 | 603 | |
0e1423ae | 604 | #: ftparchive/multicompress.cc:195 |
67f393ab | 605 | msgid "Failed to create FILE*" |
f2ac3436 | 606 | msgstr "Falhou criar FILE*" |
643bd900 | 607 | |
0e1423ae | 608 | #: ftparchive/multicompress.cc:198 |
67f393ab | 609 | msgid "Failed to fork" |
f2ac3436 | 610 | msgstr "Falhou o fork" |
643bd900 | 611 | |
0e1423ae | 612 | #: ftparchive/multicompress.cc:212 |
67f393ab | 613 | msgid "Compress child" |
f2ac3436 | 614 | msgstr "Compactar filho" |
643bd900 | 615 | |
0e1423ae | 616 | #: ftparchive/multicompress.cc:235 |
643bd900 | 617 | #, c-format |
67f393ab | 618 | msgid "Internal error, failed to create %s" |
f2ac3436 | 619 | msgstr "Erro Interno, falhou criar %s" |
643bd900 | 620 | |
0e1423ae | 621 | #: ftparchive/multicompress.cc:286 |
67f393ab | 622 | msgid "Failed to create subprocess IPC" |
f2ac3436 | 623 | msgstr "Falhou criar subprocesso IPC" |
643bd900 | 624 | |
0e1423ae | 625 | #: ftparchive/multicompress.cc:321 |
67f393ab | 626 | msgid "Failed to exec compressor " |
f2ac3436 | 627 | msgstr "Falhou executar compactador " |
643bd900 | 628 | |
0e1423ae | 629 | #: ftparchive/multicompress.cc:360 |
67f393ab | 630 | msgid "decompressor" |
631 | msgstr "descompactador" | |
643bd900 | 632 | |
0e1423ae | 633 | #: ftparchive/multicompress.cc:403 |
67f393ab | 634 | msgid "IO to subprocess/file failed" |
f2ac3436 | 635 | msgstr "Falhoi IO para subprocesso/arquivo" |
643bd900 | 636 | |
0e1423ae | 637 | #: ftparchive/multicompress.cc:455 |
67f393ab | 638 | msgid "Failed to read while computing MD5" |
f2ac3436 | 639 | msgstr "Falhou ler durante o cálculo de MD5" |
643bd900 | 640 | |
0e1423ae | 641 | #: ftparchive/multicompress.cc:472 |
de5a560a | 642 | #, c-format |
67f393ab | 643 | msgid "Problem unlinking %s" |
644 | msgstr "Problema ao executar unlinking %s" | |
643bd900 | 645 | |
0e1423ae | 646 | #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185 |
de5a560a | 647 | #, c-format |
67f393ab | 648 | msgid "Failed to rename %s to %s" |
f2ac3436 | 649 | msgstr "Falhou renomear %s para %s" |
643bd900 | 650 | |
09d057db | 651 | #: cmdline/apt-get.cc:127 |
67f393ab | 652 | msgid "Y" |
653 | msgstr "S" | |
643bd900 | 654 | |
66a9a58e | 655 | #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1720 |
de5a560a | 656 | #, c-format |
67f393ab | 657 | msgid "Regex compilation error - %s" |
658 | msgstr "Erro de compilação de regex - %s" | |
643bd900 | 659 | |
09d057db | 660 | #: cmdline/apt-get.cc:244 |
67f393ab | 661 | msgid "The following packages have unmet dependencies:" |
662 | msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:" | |
643bd900 | 663 | |
09d057db | 664 | #: cmdline/apt-get.cc:334 |
de5a560a | 665 | #, c-format |
67f393ab | 666 | msgid "but %s is installed" |
667 | msgstr "mas %s está instalado" | |
643bd900 | 668 | |
09d057db | 669 | #: cmdline/apt-get.cc:336 |
de5a560a | 670 | #, c-format |
67f393ab | 671 | msgid "but %s is to be installed" |
672 | msgstr "mas %s está para ser instalado" | |
643bd900 | 673 | |
09d057db | 674 | #: cmdline/apt-get.cc:343 |
67f393ab | 675 | msgid "but it is not installable" |
f2ac3436 | 676 | msgstr "mas não é instalável" |
643bd900 | 677 | |
09d057db | 678 | #: cmdline/apt-get.cc:345 |
67f393ab | 679 | msgid "but it is a virtual package" |
680 | msgstr "mas é um pacote virtual" | |
643bd900 | 681 | |
09d057db | 682 | #: cmdline/apt-get.cc:348 |
67f393ab | 683 | msgid "but it is not installed" |
684 | msgstr "mas não está instalado" | |
643bd900 | 685 | |
09d057db | 686 | #: cmdline/apt-get.cc:348 |
67f393ab | 687 | msgid "but it is not going to be installed" |
688 | msgstr "mas não vai ser instalado" | |
643bd900 | 689 | |
09d057db | 690 | #: cmdline/apt-get.cc:353 |
67f393ab | 691 | msgid " or" |
692 | msgstr " ou" | |
643bd900 | 693 | |
09d057db | 694 | #: cmdline/apt-get.cc:382 |
67f393ab | 695 | msgid "The following NEW packages will be installed:" |
f2ac3436 | 696 | msgstr "Serão instalados os seguintes NOVOS pacotes:" |
643bd900 | 697 | |
09d057db | 698 | #: cmdline/apt-get.cc:408 |
67f393ab | 699 | msgid "The following packages will be REMOVED:" |
f2ac3436 | 700 | msgstr "Serão REMOVIDOS os seguintes pacotes:" |
643bd900 | 701 | |
09d057db | 702 | #: cmdline/apt-get.cc:430 |
67f393ab | 703 | msgid "The following packages have been kept back:" |
f2ac3436 | 704 | msgstr "Serão mantidos em suas versões actuais os seguintes pacotes:" |
643bd900 | 705 | |
09d057db | 706 | #: cmdline/apt-get.cc:451 |
67f393ab | 707 | msgid "The following packages will be upgraded:" |
f2ac3436 | 708 | msgstr "Serão actualizados os seguintes pacotes:" |
643bd900 | 709 | |
09d057db | 710 | #: cmdline/apt-get.cc:472 |
67f393ab | 711 | msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" |
f2ac3436 | 712 | msgstr "Será feito o DOWNGRADE aos seguintes pacotes:" |
643bd900 | 713 | |
09d057db | 714 | #: cmdline/apt-get.cc:492 |
67f393ab | 715 | msgid "The following held packages will be changed:" |
f2ac3436 | 716 | msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:" |
643bd900 | 717 | |
09d057db | 718 | #: cmdline/apt-get.cc:545 |
67f393ab | 719 | #, c-format |
720 | msgid "%s (due to %s) " | |
721 | msgstr "%s (devido a %s) " | |
643bd900 | 722 | |
09d057db | 723 | #: cmdline/apt-get.cc:553 |
67f393ab | 724 | msgid "" |
725 | "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" | |
726 | "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" | |
727 | msgstr "" | |
728 | "AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos.\n" | |
729 | "Isso NÃO deverá ser feito a menos que saiba exactamente o que está a fazer!" | |
643bd900 | 730 | |
09d057db | 731 | #: cmdline/apt-get.cc:584 |
67f393ab | 732 | #, c-format |
733 | msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " | |
734 | msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, " | |
643bd900 | 735 | |
09d057db | 736 | #: cmdline/apt-get.cc:588 |
67f393ab | 737 | #, c-format |
738 | msgid "%lu reinstalled, " | |
739 | msgstr "%lu reinstalados, " | |
643bd900 | 740 | |
09d057db | 741 | #: cmdline/apt-get.cc:590 |
67f393ab | 742 | #, c-format |
743 | msgid "%lu downgraded, " | |
744 | msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, " | |
643bd900 | 745 | |
09d057db | 746 | #: cmdline/apt-get.cc:592 |
67f393ab | 747 | #, c-format |
748 | msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" | |
749 | msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n" | |
643bd900 | 750 | |
09d057db | 751 | #: cmdline/apt-get.cc:596 |
67f393ab | 752 | #, c-format |
753 | msgid "%lu not fully installed or removed.\n" | |
754 | msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n" | |
643bd900 | 755 | |
3d1e70d3 | 756 | #: cmdline/apt-get.cc:669 |
67f393ab | 757 | msgid "Correcting dependencies..." |
f2ac3436 | 758 | msgstr "A corrigir dependências..." |
1b5a6222 | 759 | |
3d1e70d3 | 760 | #: cmdline/apt-get.cc:672 |
67f393ab | 761 | msgid " failed." |
762 | msgstr " falhou." | |
3c4a4974 | 763 | |
3d1e70d3 | 764 | #: cmdline/apt-get.cc:675 |
67f393ab | 765 | msgid "Unable to correct dependencies" |
f2ac3436 | 766 | msgstr "Não foi possível corrigir dependências" |
1b5a6222 | 767 | |
3d1e70d3 | 768 | #: cmdline/apt-get.cc:678 |
67f393ab | 769 | msgid "Unable to minimize the upgrade set" |
f2ac3436 | 770 | msgstr "Não foi possível minimizar o conjunto de actualizações" |
1b5a6222 | 771 | |
3d1e70d3 | 772 | #: cmdline/apt-get.cc:680 |
67f393ab | 773 | msgid " Done" |
774 | msgstr " Feito" | |
1b5a6222 | 775 | |
3d1e70d3 | 776 | #: cmdline/apt-get.cc:684 |
67f393ab | 777 | msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these." |
778 | msgstr "Você pode querer executar `apt-get -f install' para corrigir isso." | |
3c4a4974 | 779 | |
3d1e70d3 | 780 | #: cmdline/apt-get.cc:687 |
67f393ab | 781 | msgid "Unmet dependencies. Try using -f." |
782 | msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f." | |
643bd900 | 783 | |
3d1e70d3 | 784 | #: cmdline/apt-get.cc:712 |
67f393ab | 785 | msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" |
f2ac3436 | 786 | msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados!" |
3c4a4974 | 787 | |
3d1e70d3 | 788 | #: cmdline/apt-get.cc:716 |
67f393ab | 789 | msgid "Authentication warning overridden.\n" |
790 | msgstr "Aviso de autenticação ultrapassado.\n" | |
643bd900 | 791 | |
3d1e70d3 | 792 | #: cmdline/apt-get.cc:723 |
67f393ab | 793 | msgid "Install these packages without verification [y/N]? " |
794 | msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [y/N]? " | |
643bd900 | 795 | |
3d1e70d3 | 796 | #: cmdline/apt-get.cc:725 |
67f393ab | 797 | msgid "Some packages could not be authenticated" |
798 | msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados" | |
3c4a4974 | 799 | |
3d1e70d3 | 800 | #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:886 |
67f393ab | 801 | msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" |
f2ac3436 | 802 | msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes" |
643bd900 | 803 | |
3d1e70d3 | 804 | #: cmdline/apt-get.cc:775 |
67f393ab | 805 | msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" |
806 | msgstr "Erro Interno, InstallPackages foi chamado com pacotes estragados!" | |
643bd900 | 807 | |
3d1e70d3 | 808 | #: cmdline/apt-get.cc:784 |
67f393ab | 809 | msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." |
810 | msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado." | |
643bd900 | 811 | |
3d1e70d3 | 812 | #: cmdline/apt-get.cc:795 |
67f393ab | 813 | msgid "Internal error, Ordering didn't finish" |
814 | msgstr "Erro Interno, Ordering não terminou" | |
643bd900 | 815 | |
66a9a58e | 816 | #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2062 cmdline/apt-get.cc:2095 |
67f393ab | 817 | msgid "Unable to lock the download directory" |
f2ac3436 | 818 | msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de downloads" |
3c4a4974 | 819 | |
66a9a58e | 820 | #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2143 cmdline/apt-get.cc:2392 |
ab231908 | 821 | #: apt-pkg/cachefile.cc:65 |
67f393ab | 822 | msgid "The list of sources could not be read." |
823 | msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida." | |
643bd900 | 824 | |
3d1e70d3 | 825 | #: cmdline/apt-get.cc:836 |
67f393ab | 826 | msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" |
827 | msgstr "" | |
828 | "Estranho.. Os tamanhos não coincidiram, escreva para apt@packages.debian.org" | |
643bd900 | 829 | |
3d1e70d3 | 830 | #: cmdline/apt-get.cc:841 |
de5a560a | 831 | #, c-format |
67f393ab | 832 | msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" |
f2ac3436 | 833 | msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos.\n" |
643bd900 | 834 | |
3d1e70d3 | 835 | #: cmdline/apt-get.cc:844 |
de5a560a | 836 | #, c-format |
67f393ab | 837 | msgid "Need to get %sB of archives.\n" |
f2ac3436 | 838 | msgstr "É necessário obter %sB de arquivos.\n" |
643bd900 | 839 | |
3d1e70d3 | 840 | #: cmdline/apt-get.cc:849 |
f2ac3436 | 841 | #, c-format |
0e1423ae | 842 | msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" |
67f393ab | 843 | msgstr "" |
f2ac3436 | 844 | "Após esta operação, serão utilizados %sB adicionais de espaço em disco.\n" |
643bd900 | 845 | |
3d1e70d3 | 846 | #: cmdline/apt-get.cc:852 |
f2ac3436 | 847 | #, c-format |
0e1423ae | 848 | msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" |
f2ac3436 | 849 | msgstr "Após esta operação, será libertado %sB de espaço em disco.\n" |
643bd900 | 850 | |
66a9a58e | 851 | #: cmdline/apt-get.cc:866 cmdline/apt-get.cc:2238 |
de5a560a | 852 | #, c-format |
67f393ab | 853 | msgid "Couldn't determine free space in %s" |
f2ac3436 | 854 | msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s" |
643bd900 | 855 | |
3d1e70d3 | 856 | #: cmdline/apt-get.cc:876 |
de5a560a | 857 | #, c-format |
67f393ab | 858 | msgid "You don't have enough free space in %s." |
859 | msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s." | |
643bd900 | 860 | |
3d1e70d3 | 861 | #: cmdline/apt-get.cc:892 cmdline/apt-get.cc:912 |
67f393ab | 862 | msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." |
f2ac3436 | 863 | msgstr "Trivial Only especificado mas isto não é uma operação trivial." |
67f393ab | 864 | |
3d1e70d3 | 865 | #: cmdline/apt-get.cc:894 |
67f393ab | 866 | msgid "Yes, do as I say!" |
867 | msgstr "Sim, faça como eu digo!" | |
643bd900 | 868 | |
3d1e70d3 | 869 | #: cmdline/apt-get.cc:896 |
643bd900 | 870 | #, c-format |
de5a560a | 871 | msgid "" |
67f393ab | 872 | "You are about to do something potentially harmful.\n" |
873 | "To continue type in the phrase '%s'\n" | |
874 | " ?] " | |
de5a560a | 875 | msgstr "" |
67f393ab | 876 | "Você está prestes a fazer algo potencialmente nocivo.\n" |
877 | "Para continuar escreva a frase '%s'\n" | |
878 | " ?] " | |
643bd900 | 879 | |
3d1e70d3 | 880 | #: cmdline/apt-get.cc:902 cmdline/apt-get.cc:921 |
67f393ab | 881 | msgid "Abort." |
882 | msgstr "Abortado." | |
643bd900 | 883 | |
3d1e70d3 | 884 | #: cmdline/apt-get.cc:917 |
67f393ab | 885 | msgid "Do you want to continue [Y/n]? " |
f2ac3436 | 886 | msgstr "Deseja continuar [Y/n]? " |
643bd900 | 887 | |
66a9a58e | 888 | #: cmdline/apt-get.cc:989 cmdline/apt-get.cc:2289 apt-pkg/algorithms.cc:1389 |
de5a560a | 889 | #, c-format |
67f393ab | 890 | msgid "Failed to fetch %s %s\n" |
f2ac3436 | 891 | msgstr "Falhou obter %s %s\n" |
643bd900 | 892 | |
3d1e70d3 | 893 | #: cmdline/apt-get.cc:1007 |
67f393ab | 894 | msgid "Some files failed to download" |
895 | msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros" | |
643bd900 | 896 | |
66a9a58e | 897 | #: cmdline/apt-get.cc:1008 cmdline/apt-get.cc:2298 |
67f393ab | 898 | msgid "Download complete and in download only mode" |
f2ac3436 | 899 | msgstr "Download completo e em modo de fazer apenas o download" |
643bd900 | 900 | |
3d1e70d3 | 901 | #: cmdline/apt-get.cc:1014 |
67f393ab | 902 | msgid "" |
903 | "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" | |
904 | "missing?" | |
905 | msgstr "" | |
f2ac3436 | 906 | "Não foi possível obter alguns arquivos, tente talvez correr apt-get update " |
907 | "ou tente com --fix-missing?" | |
643bd900 | 908 | |
3d1e70d3 | 909 | #: cmdline/apt-get.cc:1018 |
67f393ab | 910 | msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" |
911 | msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente" | |
643bd900 | 912 | |
3d1e70d3 | 913 | #: cmdline/apt-get.cc:1023 |
67f393ab | 914 | msgid "Unable to correct missing packages." |
f2ac3436 | 915 | msgstr "Não foi possível corrigir os pacotes em falta." |
643bd900 | 916 | |
3d1e70d3 | 917 | #: cmdline/apt-get.cc:1024 |
67f393ab | 918 | msgid "Aborting install." |
f2ac3436 | 919 | msgstr "A abortar a instalação." |
67f393ab | 920 | |
66a9a58e | 921 | #: cmdline/apt-get.cc:1082 |
643bd900 | 922 | #, c-format |
67f393ab | 923 | msgid "Note, selecting %s instead of %s\n" |
f2ac3436 | 924 | msgstr "Note, a seleccionar %s em vez de %s\n" |
643bd900 | 925 | |
66a9a58e | 926 | #: cmdline/apt-get.cc:1093 |
643bd900 | 927 | #, c-format |
67f393ab | 928 | msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" |
929 | msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n" | |
643bd900 | 930 | |
66a9a58e | 931 | #: cmdline/apt-get.cc:1111 |
67f393ab | 932 | #, c-format |
933 | msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" | |
f2ac3436 | 934 | msgstr "O pacote %s não está instalado, por isso não será removido\n" |
de5a560a | 935 | |
66a9a58e | 936 | #: cmdline/apt-get.cc:1122 |
643bd900 | 937 | #, c-format |
67f393ab | 938 | msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" |
939 | msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n" | |
643bd900 | 940 | |
66a9a58e | 941 | #: cmdline/apt-get.cc:1134 |
67f393ab | 942 | msgid " [Installed]" |
943 | msgstr " [Instalado]" | |
643bd900 | 944 | |
66a9a58e | 945 | #: cmdline/apt-get.cc:1139 |
67f393ab | 946 | msgid "You should explicitly select one to install." |
947 | msgstr "Você deve seleccionar explicitamente um para instalar." | |
643bd900 | 948 | |
66a9a58e | 949 | #: cmdline/apt-get.cc:1144 |
67f393ab | 950 | #, c-format |
951 | msgid "" | |
952 | "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" | |
953 | "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" | |
954 | "is only available from another source\n" | |
643bd900 | 955 | msgstr "" |
67f393ab | 956 | "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n" |
f2ac3436 | 957 | "Isso pode significar que o pacote falta, ou ficou obsoleto, ou\n" |
67f393ab | 958 | "está disponível somente a partir de outra fonte\n" |
643bd900 | 959 | |
66a9a58e | 960 | #: cmdline/apt-get.cc:1163 |
67f393ab | 961 | msgid "However the following packages replace it:" |
962 | msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-no:" | |
4948a1ba | 963 | |
66a9a58e | 964 | #: cmdline/apt-get.cc:1166 |
67f393ab | 965 | #, c-format |
966 | msgid "Package %s has no installation candidate" | |
967 | msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação" | |
4948a1ba | 968 | |
66a9a58e | 969 | #: cmdline/apt-get.cc:1186 |
de5a560a | 970 | #, c-format |
67f393ab | 971 | msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" |
972 | msgstr "" | |
973 | "A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser " | |
974 | "feito.\n" | |
4948a1ba | 975 | |
66a9a58e | 976 | #: cmdline/apt-get.cc:1194 |
67f393ab | 977 | #, c-format |
978 | msgid "%s is already the newest version.\n" | |
f2ac3436 | 979 | msgstr "%s já está na versão mais recente.\n" |
4948a1ba | 980 | |
66a9a58e | 981 | #: cmdline/apt-get.cc:1223 |
67f393ab | 982 | #, c-format |
983 | msgid "Release '%s' for '%s' was not found" | |
f2ac3436 | 984 | msgstr "Não foi encontrado o Release '%s' para '%s'" |
4948a1ba | 985 | |
66a9a58e | 986 | #: cmdline/apt-get.cc:1225 |
de5a560a | 987 | #, c-format |
67f393ab | 988 | msgid "Version '%s' for '%s' was not found" |
f2ac3436 | 989 | msgstr "Não foi encontrada a versão '%s' para '%s'" |
4948a1ba | 990 | |
66a9a58e | 991 | #: cmdline/apt-get.cc:1231 |
de5a560a | 992 | #, c-format |
67f393ab | 993 | msgid "Selected version %s (%s) for %s\n" |
994 | msgstr "Versão seleccionada %s (%s) para %s\n" | |
643bd900 | 995 | |
66a9a58e | 996 | #: cmdline/apt-get.cc:1348 |
8e947fe1 | 997 | #, c-format |
998 | msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n" | |
999 | msgstr "" | |
1000 | ||
66a9a58e | 1001 | #: cmdline/apt-get.cc:1385 |
67f393ab | 1002 | msgid "The update command takes no arguments" |
1003 | msgstr "O comando update não leva argumentos" | |
4948a1ba | 1004 | |
66a9a58e | 1005 | #: cmdline/apt-get.cc:1398 |
67f393ab | 1006 | msgid "Unable to lock the list directory" |
f2ac3436 | 1007 | msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de listas" |
643bd900 | 1008 | |
66a9a58e | 1009 | #: cmdline/apt-get.cc:1454 |
67f393ab | 1010 | msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" |
f2ac3436 | 1011 | msgstr "Não é suposto nós apagarmos coisas, não pode iniciar o AutoRemover" |
67f393ab | 1012 | |
66a9a58e | 1013 | #: cmdline/apt-get.cc:1503 |
67f393ab | 1014 | msgid "" |
1015 | "The following packages were automatically installed and are no longer " | |
1016 | "required:" | |
f2ac3436 | 1017 | msgstr "" |
1018 | "Os seguintes pacotes foram instalados automaticamente e já não são " | |
1019 | "necessários:" | |
67f393ab | 1020 | |
66a9a58e | 1021 | #: cmdline/apt-get.cc:1505 |
3d1e70d3 | 1022 | #, fuzzy, c-format |
1023 | msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n" | |
1024 | msgstr "" | |
1025 | "Os seguintes pacotes foram instalados automaticamente e já não são " | |
1026 | "necessários:" | |
1027 | ||
66a9a58e | 1028 | #: cmdline/apt-get.cc:1506 |
67f393ab | 1029 | msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them." |
f2ac3436 | 1030 | msgstr "Utilize 'apt-get autoremove' para os remover." |
67f393ab | 1031 | |
66a9a58e | 1032 | #: cmdline/apt-get.cc:1511 |
67f393ab | 1033 | msgid "" |
1034 | "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" | |
1035 | "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." | |
1036 | msgstr "" | |
f2ac3436 | 1037 | "Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo que realmente não deveria ter\n" |
1038 | "acontecido. Por favor arquive um relatório de bug contra o apt." | |
67f393ab | 1039 | |
6c0bed9d | 1040 | #. |
1041 | #. if (Packages == 1) | |
1042 | #. { | |
1043 | #. c1out << endl; | |
1044 | #. c1out << | |
1045 | #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
1046 | #. "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
1047 | #. "that package should be filed.") << endl; | |
1048 | #. } | |
1049 | #. | |
66a9a58e | 1050 | #: cmdline/apt-get.cc:1514 cmdline/apt-get.cc:1804 |
67f393ab | 1051 | msgid "The following information may help to resolve the situation:" |
1052 | msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:" | |
1053 | ||
66a9a58e | 1054 | #: cmdline/apt-get.cc:1518 |
67f393ab | 1055 | msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" |
f2ac3436 | 1056 | msgstr "Erro Interno, o AutoRemover estragou coisas" |
67f393ab | 1057 | |
66a9a58e | 1058 | #: cmdline/apt-get.cc:1537 |
67f393ab | 1059 | msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff" |
1060 | msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo" | |
1061 | ||
66a9a58e | 1062 | #: cmdline/apt-get.cc:1592 |
f2ac3436 | 1063 | #, c-format |
67f393ab | 1064 | msgid "Couldn't find task %s" |
f2ac3436 | 1065 | msgstr "Não foi possível encontrar a tarefa %s" |
de5a560a | 1066 | |
66a9a58e | 1067 | #: cmdline/apt-get.cc:1707 cmdline/apt-get.cc:1743 |
de5a560a | 1068 | #, c-format |
67f393ab | 1069 | msgid "Couldn't find package %s" |
1070 | msgstr "Impossível encontrar o pacote %s" | |
de5a560a | 1071 | |
66a9a58e | 1072 | #: cmdline/apt-get.cc:1730 |
de5a560a | 1073 | #, c-format |
67f393ab | 1074 | msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n" |
f2ac3436 | 1075 | msgstr "Note, a seleccionar %s para a expressão regular '%s'\n" |
643bd900 | 1076 | |
66a9a58e | 1077 | #: cmdline/apt-get.cc:1761 |
f2ac3436 | 1078 | #, c-format |
0e1423ae | 1079 | msgid "%s set to manually installed.\n" |
f2ac3436 | 1080 | msgstr "%s está definido para ser instalado manualmente.\n" |
4948a1ba | 1081 | |
66a9a58e | 1082 | #: cmdline/apt-get.cc:1774 |
67f393ab | 1083 | msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:" |
f2ac3436 | 1084 | msgstr "Você deve querer executar `apt-get -f install' para corrigir estes:" |
67f393ab | 1085 | |
66a9a58e | 1086 | #: cmdline/apt-get.cc:1777 |
67f393ab | 1087 | msgid "" |
1088 | "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " | |
1089 | "solution)." | |
de5a560a | 1090 | msgstr "" |
67f393ab | 1091 | "Dependências não satisfeitas. Tente `apt-get -f install' sem nenhum pacote " |
1092 | "(ou especifique uma solução)." | |
643bd900 | 1093 | |
66a9a58e | 1094 | #: cmdline/apt-get.cc:1789 |
67f393ab | 1095 | msgid "" |
1096 | "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" | |
1097 | "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" | |
1098 | "distribution that some required packages have not yet been created\n" | |
1099 | "or been moved out of Incoming." | |
643bd900 | 1100 | msgstr "" |
67f393ab | 1101 | "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n" |
1102 | "você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n" | |
f2ac3436 | 1103 | "distribuição unstable em que alguns pacotes pedidos ainda não foram \n" |
1104 | "criados ou foram movidos do Incoming." | |
643bd900 | 1105 | |
66a9a58e | 1106 | #: cmdline/apt-get.cc:1807 |
67f393ab | 1107 | msgid "Broken packages" |
1108 | msgstr "Pacotes estragados" | |
1109 | ||
66a9a58e | 1110 | #: cmdline/apt-get.cc:1836 |
67f393ab | 1111 | msgid "The following extra packages will be installed:" |
1112 | msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:" | |
1113 | ||
66a9a58e | 1114 | #: cmdline/apt-get.cc:1925 |
67f393ab | 1115 | msgid "Suggested packages:" |
f2ac3436 | 1116 | msgstr "Pacotes sugeridos:" |
67f393ab | 1117 | |
66a9a58e | 1118 | #: cmdline/apt-get.cc:1926 |
67f393ab | 1119 | msgid "Recommended packages:" |
f2ac3436 | 1120 | msgstr "Pacotes recomendados:" |
67f393ab | 1121 | |
66a9a58e | 1122 | #: cmdline/apt-get.cc:1955 |
67f393ab | 1123 | msgid "Calculating upgrade... " |
f2ac3436 | 1124 | msgstr "A calcular a actualização... " |
67f393ab | 1125 | |
66a9a58e | 1126 | #: cmdline/apt-get.cc:1958 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:112 |
67f393ab | 1127 | msgid "Failed" |
1128 | msgstr "Falhou" | |
1129 | ||
66a9a58e | 1130 | #: cmdline/apt-get.cc:1963 |
67f393ab | 1131 | msgid "Done" |
1132 | msgstr "Pronto" | |
1133 | ||
66a9a58e | 1134 | #: cmdline/apt-get.cc:2030 cmdline/apt-get.cc:2038 |
67f393ab | 1135 | msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" |
1136 | msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas" | |
1137 | ||
66a9a58e | 1138 | #: cmdline/apt-get.cc:2138 |
67f393ab | 1139 | msgid "Must specify at least one package to fetch source for" |
f2ac3436 | 1140 | msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de" |
643bd900 | 1141 | |
66a9a58e | 1142 | #: cmdline/apt-get.cc:2168 cmdline/apt-get.cc:2410 |
de5a560a | 1143 | #, c-format |
67f393ab | 1144 | msgid "Unable to find a source package for %s" |
f2ac3436 | 1145 | msgstr "Não foi possível encontrar um pacote de código fonte para %s" |
643bd900 | 1146 | |
66a9a58e | 1147 | #: cmdline/apt-get.cc:2217 |
de5a560a | 1148 | #, c-format |
67f393ab | 1149 | msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" |
f2ac3436 | 1150 | msgstr "A saltar o ficheiro '%s', já tinha sido feito download'\n" |
643bd900 | 1151 | |
66a9a58e | 1152 | #: cmdline/apt-get.cc:2248 |
de5a560a | 1153 | #, c-format |
67f393ab | 1154 | msgid "You don't have enough free space in %s" |
1155 | msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s" | |
643bd900 | 1156 | |
66a9a58e | 1157 | #: cmdline/apt-get.cc:2254 |
de5a560a | 1158 | #, c-format |
67f393ab | 1159 | msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" |
f2ac3436 | 1160 | msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n" |
643bd900 | 1161 | |
66a9a58e | 1162 | #: cmdline/apt-get.cc:2257 |
67f393ab | 1163 | #, c-format |
1164 | msgid "Need to get %sB of source archives.\n" | |
f2ac3436 | 1165 | msgstr "É necessário obter %sB de arquivos de código fonte.\n" |
643bd900 | 1166 | |
66a9a58e | 1167 | #: cmdline/apt-get.cc:2263 |
67f393ab | 1168 | #, c-format |
1169 | msgid "Fetch source %s\n" | |
f2ac3436 | 1170 | msgstr "Obter código fonte %s\n" |
de5a560a | 1171 | |
66a9a58e | 1172 | #: cmdline/apt-get.cc:2294 |
67f393ab | 1173 | msgid "Failed to fetch some archives." |
f2ac3436 | 1174 | msgstr "Falhou obter alguns arquivos." |
67f393ab | 1175 | |
66a9a58e | 1176 | #: cmdline/apt-get.cc:2322 |
de5a560a | 1177 | #, c-format |
67f393ab | 1178 | msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" |
1179 | msgstr "" | |
f2ac3436 | 1180 | "A saltar a descompactação do pacote de código fonte já descompactado em %s\n" |
de5a560a | 1181 | |
66a9a58e | 1182 | #: cmdline/apt-get.cc:2334 |
67f393ab | 1183 | #, c-format |
1184 | msgid "Unpack command '%s' failed.\n" | |
1185 | msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n" | |
de5a560a | 1186 | |
66a9a58e | 1187 | #: cmdline/apt-get.cc:2335 |
de5a560a | 1188 | #, c-format |
67f393ab | 1189 | msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" |
1190 | msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n" | |
643bd900 | 1191 | |
66a9a58e | 1192 | #: cmdline/apt-get.cc:2352 |
67f393ab | 1193 | #, c-format |
1194 | msgid "Build command '%s' failed.\n" | |
1195 | msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n" | |
643bd900 | 1196 | |
66a9a58e | 1197 | #: cmdline/apt-get.cc:2371 |
67f393ab | 1198 | msgid "Child process failed" |
1199 | msgstr "O processo filho falhou" | |
3c4a4974 | 1200 | |
66a9a58e | 1201 | #: cmdline/apt-get.cc:2387 |
67f393ab | 1202 | msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" |
416e9e40 | 1203 | msgstr "" |
67f393ab | 1204 | "Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de " |
1205 | "compilação" | |
643bd900 | 1206 | |
66a9a58e | 1207 | #: cmdline/apt-get.cc:2415 |
643bd900 | 1208 | #, c-format |
67f393ab | 1209 | msgid "Unable to get build-dependency information for %s" |
f2ac3436 | 1210 | msgstr "" |
1211 | "Não foi possível obter informações de dependências de compilação para %s" | |
643bd900 | 1212 | |
66a9a58e | 1213 | #: cmdline/apt-get.cc:2435 |
a2e18584 | 1214 | #, c-format |
67f393ab | 1215 | msgid "%s has no build depends.\n" |
1216 | msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n" | |
092ae175 | 1217 | |
66a9a58e | 1218 | #: cmdline/apt-get.cc:2487 |
643bd900 | 1219 | #, c-format |
de5a560a | 1220 | msgid "" |
67f393ab | 1221 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " |
1222 | "found" | |
de5a560a | 1223 | msgstr "" |
f2ac3436 | 1224 | "a dependência de %s para %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não " |
67f393ab | 1225 | "pôde ser encontrado" |
643bd900 | 1226 | |
66a9a58e | 1227 | #: cmdline/apt-get.cc:2540 |
643bd900 | 1228 | #, c-format |
de5a560a | 1229 | msgid "" |
67f393ab | 1230 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of " |
1231 | "package %s can satisfy version requirements" | |
de5a560a | 1232 | msgstr "" |
f2ac3436 | 1233 | "a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão " |
67f393ab | 1234 | "disponível do pacote %s pode satisfazer os requisitos de versão" |
643bd900 | 1235 | |
66a9a58e | 1236 | #: cmdline/apt-get.cc:2576 |
67f393ab | 1237 | #, c-format |
1238 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" | |
1239 | msgstr "" | |
f2ac3436 | 1240 | "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: O pacote instalado %s é " |
1241 | "demasiado novo" | |
643bd900 | 1242 | |
66a9a58e | 1243 | #: cmdline/apt-get.cc:2603 |
643bd900 | 1244 | #, c-format |
67f393ab | 1245 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" |
1246 | msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s" | |
643bd900 | 1247 | |
66a9a58e | 1248 | #: cmdline/apt-get.cc:2619 |
643bd900 | 1249 | #, c-format |
67f393ab | 1250 | msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." |
1251 | msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s." | |
643bd900 | 1252 | |
66a9a58e | 1253 | #: cmdline/apt-get.cc:2624 |
67f393ab | 1254 | msgid "Failed to process build dependencies" |
f2ac3436 | 1255 | msgstr "Falhou processar as dependências de compilação" |
3c4a4974 | 1256 | |
66a9a58e | 1257 | #: cmdline/apt-get.cc:2656 |
67f393ab | 1258 | msgid "Supported modules:" |
1259 | msgstr "Módulos Suportados:" | |
643bd900 | 1260 | |
66a9a58e | 1261 | #: cmdline/apt-get.cc:2697 |
8e947fe1 | 1262 | #, fuzzy |
67f393ab | 1263 | msgid "" |
1264 | "Usage: apt-get [options] command\n" | |
1265 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1266 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1267 | "\n" | |
1268 | "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" | |
1269 | "installing packages. The most frequently used commands are update\n" | |
1270 | "and install.\n" | |
1271 | "\n" | |
1272 | "Commands:\n" | |
1273 | " update - Retrieve new lists of packages\n" | |
1274 | " upgrade - Perform an upgrade\n" | |
1275 | " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" | |
1276 | " remove - Remove packages\n" | |
12bffed7 | 1277 | " autoremove - Remove automatically all unused packages\n" |
8e947fe1 | 1278 | " purge - Remove packages and config files\n" |
67f393ab | 1279 | " source - Download source archives\n" |
1280 | " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" | |
1281 | " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" | |
1282 | " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" | |
1283 | " clean - Erase downloaded archive files\n" | |
1284 | " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" | |
1285 | " check - Verify that there are no broken dependencies\n" | |
1286 | "\n" | |
1287 | "Options:\n" | |
1288 | " -h This help text.\n" | |
1289 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
1290 | " -qq No output except for errors\n" | |
1291 | " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" | |
1292 | " -s No-act. Perform ordering simulation\n" | |
1293 | " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" | |
ab231908 | 1294 | " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n" |
67f393ab | 1295 | " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" |
1296 | " -u Show a list of upgraded packages as well\n" | |
1297 | " -b Build the source package after fetching it\n" | |
1298 | " -V Show verbose version numbers\n" | |
1299 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1300 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1301 | "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" | |
1302 | "pages for more information and options.\n" | |
1303 | " This APT has Super Cow Powers.\n" | |
1304 | msgstr "" | |
1305 | "Utilização: apt-get [opções] comando\n" | |
1306 | " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n" | |
1307 | " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n" | |
1308 | "\n" | |
f2ac3436 | 1309 | "O apt-get é um interface simples de linha de comandos para fazer\n" |
1310 | "download e instalar pacotes. Os comandos utilizados mais frequentemente\n" | |
fd3b0bba | 1311 | "são update e install.\n" |
67f393ab | 1312 | "\n" |
1313 | "Comandos:\n" | |
f2ac3436 | 1314 | " update - Obter novas listas de pacotes\n" |
1315 | " upgrade - Executar uma actualização\n" | |
fd3b0bba | 1316 | " install - Instalar novos pacotes (o pacote é libc6 e não libc6.deb)\n" |
f2ac3436 | 1317 | " remove - Remover pacotes\n" |
1318 | " autoremove - Remover automaticamente todos os pacotes não utilizados\n" | |
1319 | " purge - Remover e purgar pacotes\n" | |
1320 | " source - Fazer o download de arquivos de código fonte\n" | |
1321 | " build-dep - Configurar as dependências de compilação de pacotes de código " | |
67f393ab | 1322 | "fonte\n" |
f2ac3436 | 1323 | " dist-upgrade - Actualizar a distribuição, veja apt-get(8)\n" |
1324 | " dselect-upgrade - Seguir as escolhas feitas no dselect\n" | |
1325 | " clean - Apagar ficheiros de arquivo obtidos\n" | |
1326 | " autoclean - Apagar ficheiros de arquivo antigos obtidos\n" | |
1327 | " check - Verificar se não existem dependências erradas\n" | |
67f393ab | 1328 | "\n" |
1329 | "Opções:\n" | |
1330 | " -h Este texto de ajuda\n" | |
f2ac3436 | 1331 | " -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n" |
67f393ab | 1332 | " -qq Sem saída, excepto para erros\n" |
f2ac3436 | 1333 | " -d Fazer apenas o download - NÃO instalar ou descompactar arquivos\n" |
1334 | " -s Não agir. Executar simulação de ordens\n" | |
1335 | " -y Assumir Sim para todas as perguntas e não fazer perguntas\n" | |
fd3b0bba | 1336 | " -f Tentar corrigir um sistema com dependências erradas\n" |
f2ac3436 | 1337 | " -m Tentar continuar se os arquivos não poderem ser localizados\n" |
1338 | " -u Mostrar também uma lista de pacotes actualizados\n" | |
fd3b0bba | 1339 | " -b Compilar o pacote de código fonte depois de o obter\n" |
1340 | " -V Mostrar números da versão detalhados\n" | |
f2ac3436 | 1341 | " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n" |
67f393ab | 1342 | " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, \n" |
f2ac3436 | 1343 | " p.e. -o dir::cache=/tmp\n" |
1344 | "Para mais informações e opções veja as páginas do manual apt-get(8),\n" | |
1345 | "sources.list(5) e apt.conf(5)\n" | |
67f393ab | 1346 | " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n" |
643bd900 | 1347 | |
66a9a58e | 1348 | #: cmdline/apt-get.cc:2864 |
09d057db | 1349 | msgid "" |
1350 | "NOTE: This is only a simulation!\n" | |
1351 | " apt-get needs root privileges for real execution.\n" | |
1352 | " Keep also in mind that locking is deactivated,\n" | |
1353 | " so don't depend on the relevance to the real current situation!" | |
1354 | msgstr "" | |
1355 | ||
67f393ab | 1356 | #: cmdline/acqprogress.cc:55 |
1357 | msgid "Hit " | |
f2ac3436 | 1358 | msgstr "Hit " |
643bd900 | 1359 | |
67f393ab | 1360 | #: cmdline/acqprogress.cc:79 |
1361 | msgid "Get:" | |
1362 | msgstr "Obter:" | |
1363 | ||
1364 | #: cmdline/acqprogress.cc:110 | |
1365 | msgid "Ign " | |
1366 | msgstr "Ign " | |
1367 | ||
1368 | #: cmdline/acqprogress.cc:114 | |
1369 | msgid "Err " | |
1370 | msgstr "Err " | |
643bd900 | 1371 | |
67f393ab | 1372 | #: cmdline/acqprogress.cc:135 |
643bd900 | 1373 | #, c-format |
67f393ab | 1374 | msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" |
1375 | msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n" | |
643bd900 | 1376 | |
67f393ab | 1377 | #: cmdline/acqprogress.cc:225 |
1378 | #, c-format | |
1379 | msgid " [Working]" | |
f2ac3436 | 1380 | msgstr " [A trabalhar]" |
643bd900 | 1381 | |
67f393ab | 1382 | #: cmdline/acqprogress.cc:271 |
643bd900 AL |
1383 | #, c-format |
1384 | msgid "" | |
67f393ab | 1385 | "Media change: please insert the disc labeled\n" |
1386 | " '%s'\n" | |
1387 | "in the drive '%s' and press enter\n" | |
643bd900 | 1388 | msgstr "" |
67f393ab | 1389 | "Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n" |
1390 | " '%s'\n" | |
f2ac3436 | 1391 | "no leitor '%s' e pressione enter\n" |
643bd900 | 1392 | |
67f393ab | 1393 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86 |
1394 | msgid "Unknown package record!" | |
f2ac3436 | 1395 | msgstr "Registo de pacote desconhecido!" |
643bd900 | 1396 | |
67f393ab | 1397 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150 |
1398 | msgid "" | |
1399 | "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" | |
1400 | "\n" | |
1401 | "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" | |
1402 | "to indicate what kind of file it is.\n" | |
1403 | "\n" | |
1404 | "Options:\n" | |
1405 | " -h This help text\n" | |
1406 | " -s Use source file sorting\n" | |
1407 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1408 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1409 | msgstr "" | |
1410 | "Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n" | |
1411 | "\n" | |
f2ac3436 | 1412 | "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de pacotes.\n" |
1413 | "A opção -s é utilizada para indicar que tipo de ficheiro é.\n" | |
67f393ab | 1414 | "\n" |
1415 | "Opções:\n" | |
1416 | " -h Este texto de ajuda\n" | |
f2ac3436 | 1417 | " -s Utilizar a ordenação de ficheiros de código-fonte\n" |
1418 | " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n" | |
1419 | " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/" | |
1420 | "tmp\n" | |
643bd900 | 1421 | |
67f393ab | 1422 | #: dselect/install:32 |
1423 | msgid "Bad default setting!" | |
f2ac3436 | 1424 | msgstr "Configuração pré-definida errada!" |
643bd900 | 1425 | |
8f30b478 | 1426 | #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94 |
1427 | #: dselect/install:105 dselect/update:45 | |
67f393ab | 1428 | msgid "Press enter to continue." |
0d3eacaf | 1429 | msgstr "Carregue em enter para continuar." |
643bd900 | 1430 | |
8f30b478 | 1431 | #: dselect/install:91 |
1432 | msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" | |
fd3b0bba | 1433 | msgstr "Deseja apagar quaisquer ficheiros .deb obtidos previamente?" |
8f30b478 | 1434 | |
67f393ab | 1435 | # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't |
1436 | # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and | |
1437 | # at only 80 characters per line, if possible. | |
8f30b478 | 1438 | #: dselect/install:101 |
67f393ab | 1439 | msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the" |
f2ac3436 | 1440 | msgstr "Ocorreram alguns erros ao descompactar. Vou configurar os pacotes" |
643bd900 | 1441 | |
8f30b478 | 1442 | #: dselect/install:102 |
67f393ab | 1443 | msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors" |
1444 | msgstr "que foram instalados. Isto pode resultar em erros duplicados" | |
643bd900 | 1445 | |
8f30b478 | 1446 | #: dselect/install:103 |
67f393ab | 1447 | msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" |
1448 | msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros" | |
643bd900 | 1449 | |
8f30b478 | 1450 | #: dselect/install:104 |
67f393ab | 1451 | msgid "" |
1452 | "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" | |
de5a560a | 1453 | msgstr "" |
67f393ab | 1454 | "acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute [I]" |
1455 | "nstalar novamente" | |
643bd900 | 1456 | |
67f393ab | 1457 | #: dselect/update:30 |
1458 | msgid "Merging available information" | |
f2ac3436 | 1459 | msgstr "A juntar a informação disponível" |
643bd900 | 1460 | |
0e1423ae | 1461 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114 |
67f393ab | 1462 | msgid "Failed to create pipes" |
f2ac3436 | 1463 | msgstr "Falhou a criação de pipes" |
643bd900 | 1464 | |
0e1423ae | 1465 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141 |
67f393ab | 1466 | msgid "Failed to exec gzip " |
f2ac3436 | 1467 | msgstr "Falhou executar gzip " |
643bd900 | 1468 | |
0e1423ae | 1469 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204 |
67f393ab | 1470 | msgid "Corrupted archive" |
1471 | msgstr "Arquivo corrompido" | |
643bd900 | 1472 | |
0e1423ae | 1473 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193 |
67f393ab | 1474 | msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" |
f2ac3436 | 1475 | msgstr "A soma de controlo do tar falhou, arquivo corrompido" |
643bd900 | 1476 | |
0e1423ae | 1477 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296 |
de5a560a | 1478 | #, c-format |
67f393ab | 1479 | msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" |
1480 | msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s" | |
643bd900 | 1481 | |
0e1423ae | 1482 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70 |
67f393ab | 1483 | msgid "Invalid archive signature" |
1484 | msgstr "Assinatura de arquivo inválida" | |
643bd900 | 1485 | |
0e1423ae | 1486 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78 |
67f393ab | 1487 | msgid "Error reading archive member header" |
1488 | msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo" | |
643bd900 | 1489 | |
66a9a58e | 1490 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 |
1491 | #, fuzzy, c-format | |
1492 | msgid "Invalid archive member header %s" | |
1493 | msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido" | |
1494 | ||
1495 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102 | |
67f393ab | 1496 | msgid "Invalid archive member header" |
1497 | msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido" | |
643bd900 | 1498 | |
0e1423ae | 1499 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128 |
643bd900 AL |
1500 | msgid "Archive is too short" |
1501 | msgstr "Arquivo é demasiado pequeno" | |
1502 | ||
0e1423ae | 1503 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132 |
643bd900 | 1504 | msgid "Failed to read the archive headers" |
a2e18584 | 1505 | msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo" |
643bd900 | 1506 | |
0e1423ae | 1507 | #: apt-inst/filelist.cc:380 |
643bd900 AL |
1508 | msgid "DropNode called on still linked node" |
1509 | msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado" | |
1510 | ||
0e1423ae | 1511 | #: apt-inst/filelist.cc:412 |
643bd900 | 1512 | msgid "Failed to locate the hash element!" |
f2ac3436 | 1513 | msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash!" |
643bd900 | 1514 | |
0e1423ae | 1515 | #: apt-inst/filelist.cc:459 |
643bd900 | 1516 | msgid "Failed to allocate diversion" |
416e9e40 | 1517 | msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)" |
643bd900 | 1518 | |
0e1423ae | 1519 | #: apt-inst/filelist.cc:464 |
1169dbfa | 1520 | msgid "Internal error in AddDiversion" |
643bd900 AL |
1521 | msgstr "Erro Interno em AddDiversion" |
1522 | ||
0e1423ae | 1523 | #: apt-inst/filelist.cc:477 |
643bd900 AL |
1524 | #, c-format |
1525 | msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" | |
f2ac3436 | 1526 | msgstr "A tentar sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s" |
643bd900 | 1527 | |
0e1423ae | 1528 | #: apt-inst/filelist.cc:506 |
643bd900 AL |
1529 | #, c-format |
1530 | msgid "Double add of diversion %s -> %s" | |
416e9e40 | 1531 | msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s" |
643bd900 | 1532 | |
0e1423ae | 1533 | #: apt-inst/filelist.cc:549 |
643bd900 AL |
1534 | #, c-format |
1535 | msgid "Duplicate conf file %s/%s" | |
416e9e40 | 1536 | msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s" |
643bd900 | 1537 | |
0e1423ae | 1538 | #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49 |
a2e18584 | 1539 | #, c-format |
26e38fa2 | 1540 | msgid "Failed to write file %s" |
f2ac3436 | 1541 | msgstr "Falhou escrever o ficheiro %s" |
643bd900 | 1542 | |
0e1423ae | 1543 | #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100 |
643bd900 AL |
1544 | #, c-format |
1545 | msgid "Failed to close file %s" | |
f2ac3436 | 1546 | msgstr "Falhou fechar o ficheiro %s" |
643bd900 | 1547 | |
0e1423ae | 1548 | #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164 |
643bd900 AL |
1549 | #, c-format |
1550 | msgid "The path %s is too long" | |
1551 | msgstr "O caminho %s é demasiado longo" | |
1552 | ||
0e1423ae | 1553 | #: apt-inst/extract.cc:124 |
643bd900 AL |
1554 | #, c-format |
1555 | msgid "Unpacking %s more than once" | |
f2ac3436 | 1556 | msgstr "A descompactar %s mais de uma vez" |
643bd900 | 1557 | |
0e1423ae | 1558 | #: apt-inst/extract.cc:134 |
643bd900 AL |
1559 | #, c-format |
1560 | msgid "The directory %s is diverted" | |
416e9e40 | 1561 | msgstr "O directório %s é desviado" |
643bd900 | 1562 | |
0e1423ae | 1563 | #: apt-inst/extract.cc:144 |
643bd900 AL |
1564 | #, c-format |
1565 | msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" | |
f2ac3436 | 1566 | msgstr "O pacote está a tentar escrever no alvo de desvio %s/%s" |
643bd900 | 1567 | |
0e1423ae | 1568 | #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297 |
643bd900 | 1569 | msgid "The diversion path is too long" |
416e9e40 | 1570 | msgstr "O caminho de desvio é muito longo" |
643bd900 | 1571 | |
0e1423ae | 1572 | #: apt-inst/extract.cc:240 |
643bd900 AL |
1573 | #, c-format |
1574 | msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" | |
f2ac3436 | 1575 | msgstr "O directório %s está a ser substituído por um não-directório" |
643bd900 | 1576 | |
0e1423ae | 1577 | #: apt-inst/extract.cc:280 |
643bd900 | 1578 | msgid "Failed to locate node in its hash bucket" |
f2ac3436 | 1579 | msgstr "Falhou localizar o nó no seu hash bucket" |
643bd900 | 1580 | |
0e1423ae | 1581 | #: apt-inst/extract.cc:284 |
643bd900 AL |
1582 | msgid "The path is too long" |
1583 | msgstr "O caminho é demasiado longo" | |
1584 | ||
0e1423ae | 1585 | #: apt-inst/extract.cc:414 |
643bd900 AL |
1586 | #, c-format |
1587 | msgid "Overwrite package match with no version for %s" | |
f2ac3436 | 1588 | msgstr "Substituir o pacote correspondente sem versão para %s" |
643bd900 | 1589 | |
0e1423ae | 1590 | #: apt-inst/extract.cc:431 |
643bd900 AL |
1591 | #, c-format |
1592 | msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" | |
f2ac3436 | 1593 | msgstr "O ficheiro %s/%s substitui o que está no pacote %s" |
643bd900 | 1594 | |
3d1e70d3 | 1595 | #. Only warn if there are no sources.list.d. |
1596 | #. Only warn if there is no sources.list file. | |
66a9a58e | 1597 | #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:843 |
3d1e70d3 | 1598 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 apt-pkg/sourcelist.cc:166 |
1599 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:172 apt-pkg/sourcelist.cc:327 apt-pkg/acquire.cc:419 | |
1600 | #: apt-pkg/init.cc:89 apt-pkg/init.cc:97 apt-pkg/clean.cc:33 | |
1601 | #: apt-pkg/policy.cc:281 apt-pkg/policy.cc:287 | |
67f393ab | 1602 | #, c-format |
1603 | msgid "Unable to read %s" | |
f2ac3436 | 1604 | msgstr "Não foi possível ler %s" |
67f393ab | 1605 | |
0e1423ae | 1606 | #: apt-inst/extract.cc:491 |
643bd900 AL |
1607 | #, c-format |
1608 | msgid "Unable to stat %s" | |
f2ac3436 | 1609 | msgstr "Não foi possível fazer stat %s" |
643bd900 | 1610 | |
0e1423ae | 1611 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57 |
643bd900 AL |
1612 | #, c-format |
1613 | msgid "Failed to remove %s" | |
f2ac3436 | 1614 | msgstr "Falhou remover %s" |
643bd900 | 1615 | |
0e1423ae | 1616 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108 |
643bd900 AL |
1617 | #, c-format |
1618 | msgid "Unable to create %s" | |
f2ac3436 | 1619 | msgstr "Não foi capaz de criar %s" |
643bd900 | 1620 | |
0e1423ae | 1621 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114 |
643bd900 AL |
1622 | #, c-format |
1623 | msgid "Failed to stat %sinfo" | |
f2ac3436 | 1624 | msgstr "Falhou stat %sinfo." |
643bd900 | 1625 | |
0e1423ae | 1626 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119 |
643bd900 | 1627 | msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" |
f2ac3436 | 1628 | msgstr "" |
1629 | "Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de ficheiros" | |
643bd900 | 1630 | |
67f393ab | 1631 | #. Build the status cache |
3d1e70d3 | 1632 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763 |
1633 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:832 apt-pkg/pkgcachegen.cc:837 | |
1634 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:961 | |
67f393ab | 1635 | msgid "Reading package lists" |
f2ac3436 | 1636 | msgstr "A ler as listas de pacotes" |
67f393ab | 1637 | |
0e1423ae | 1638 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176 |
643bd900 AL |
1639 | #, c-format |
1640 | msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" | |
f2ac3436 | 1641 | msgstr "Falhou mudar para o directório administrativo %sinfo" |
643bd900 | 1642 | |
0e1423ae | 1643 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351 |
1644 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444 | |
1169dbfa | 1645 | msgid "Internal error getting a package name" |
f2ac3436 | 1646 | msgstr "Erro Interno ao obter um nome de pacote" |
643bd900 | 1647 | |
0e1423ae | 1648 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382 |
1169dbfa | 1649 | msgid "Reading file listing" |
f2ac3436 | 1650 | msgstr "A ler a listagem de ficheiros" |
643bd900 | 1651 | |
0e1423ae | 1652 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212 |
643bd900 AL |
1653 | #, c-format |
1654 | msgid "" | |
1655 | "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " | |
1656 | "then make it empty and immediately re-install the same version of the " | |
1657 | "package!" | |
1658 | msgstr "" | |
f2ac3436 | 1659 | "Falha abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga restaurar " |
1660 | "este ficheiro, crie outro vazio e reinstale imediatamente a a mesma versão " | |
1661 | "do pacote!" | |
643bd900 | 1662 | |
0e1423ae | 1663 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238 |
643bd900 AL |
1664 | #, c-format |
1665 | msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" | |
f2ac3436 | 1666 | msgstr "Falhou ler o ficheiro de lista %sinfo/%s" |
643bd900 | 1667 | |
0e1423ae | 1668 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262 |
1169dbfa | 1669 | msgid "Internal error getting a node" |
f2ac3436 | 1670 | msgstr "Erro interno ao obter um nó" |
643bd900 | 1671 | |
0e1423ae | 1672 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305 |
643bd900 AL |
1673 | #, c-format |
1674 | msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" | |
f2ac3436 | 1675 | msgstr "Falhou abrir o ficheiro de desvios %sdiversions" |
643bd900 | 1676 | |
0e1423ae | 1677 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320 |
643bd900 | 1678 | msgid "The diversion file is corrupted" |
416e9e40 | 1679 | msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido" |
643bd900 | 1680 | |
0e1423ae | 1681 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332 |
1682 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337 | |
643bd900 AL |
1683 | #, c-format |
1684 | msgid "Invalid line in the diversion file: %s" | |
416e9e40 | 1685 | msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s" |
643bd900 | 1686 | |
0e1423ae | 1687 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358 |
1169dbfa | 1688 | msgid "Internal error adding a diversion" |
f2ac3436 | 1689 | msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio" |
643bd900 | 1690 | |
0e1423ae | 1691 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379 |
26e38fa2 CP |
1692 | msgid "The pkg cache must be initialized first" |
1693 | msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro" | |
643bd900 | 1694 | |
0e1423ae | 1695 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439 |
643bd900 | 1696 | #, c-format |
1169dbfa | 1697 | msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" |
f2ac3436 | 1698 | msgstr "Falhou encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu" |
643bd900 | 1699 | |
0e1423ae | 1700 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461 |
643bd900 AL |
1701 | #, c-format |
1702 | msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" | |
1703 | msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu" | |
1704 | ||
0e1423ae | 1705 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466 |
643bd900 AL |
1706 | #, c-format |
1707 | msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" | |
1708 | msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu" | |
1709 | ||
0e1423ae | 1710 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43 |
643bd900 AL |
1711 | #, c-format |
1712 | msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" | |
1713 | msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'" | |
1714 | ||
0e1423ae | 1715 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:50 |
f2ac3436 | 1716 | #, c-format |
0e1423ae | 1717 | msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" |
f2ac3436 | 1718 | msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s', '%s' ou o membro '%s'" |
643bd900 | 1719 | |
0e1423ae | 1720 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:110 |
643bd900 AL |
1721 | #, c-format |
1722 | msgid "Couldn't change to %s" | |
1723 | msgstr "Não foi possível mudar para %s" | |
1724 | ||
0e1423ae | 1725 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:140 |
1169dbfa | 1726 | msgid "Internal error, could not locate member" |
643bd900 AL |
1727 | msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro" |
1728 | ||
0e1423ae | 1729 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:173 |
643bd900 | 1730 | msgid "Failed to locate a valid control file" |
416e9e40 | 1731 | msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido" |
643bd900 | 1732 | |
0e1423ae | 1733 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:258 |
1169dbfa | 1734 | msgid "Unparsable control file" |
643bd900 AL |
1735 | msgstr "Ficheiro de controle não interpretável" |
1736 | ||
3d1e70d3 | 1737 | #: methods/cdrom.cc:200 |
643bd900 | 1738 | #, c-format |
67f393ab | 1739 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" |
f2ac3436 | 1740 | msgstr "Não foi capaz de ler a base de dados de cdrom %s" |
643bd900 | 1741 | |
3d1e70d3 | 1742 | #: methods/cdrom.cc:209 |
67f393ab | 1743 | msgid "" |
1744 | "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " | |
1745 | "cannot be used to add new CD-ROMs" | |
1746 | msgstr "" | |
1747 | "Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido " | |
1748 | "pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs" | |
643bd900 | 1749 | |
3d1e70d3 | 1750 | #: methods/cdrom.cc:219 |
67f393ab | 1751 | msgid "Wrong CD-ROM" |
1752 | msgstr "CD errado" | |
643bd900 | 1753 | |
3d1e70d3 | 1754 | #: methods/cdrom.cc:245 |
67f393ab | 1755 | #, c-format |
1756 | msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." | |
f2ac3436 | 1757 | msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, pode ainda estar a ser utilizado." |
643bd900 | 1758 | |
3d1e70d3 | 1759 | #: methods/cdrom.cc:250 |
67f393ab | 1760 | msgid "Disk not found." |
f2ac3436 | 1761 | msgstr "Disco não encontrado." |
643bd900 | 1762 | |
3d1e70d3 | 1763 | #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264 |
67f393ab | 1764 | msgid "File not found" |
f2ac3436 | 1765 | msgstr "Ficheiro não encontrado" |
643bd900 | 1766 | |
0e1423ae | 1767 | #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150 |
1768 | #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243 | |
67f393ab | 1769 | msgid "Failed to stat" |
f2ac3436 | 1770 | msgstr "Falhou o stat" |
643bd900 | 1771 | |
0e1423ae | 1772 | #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240 |
67f393ab | 1773 | msgid "Failed to set modification time" |
f2ac3436 | 1774 | msgstr "Falhou definir hora de modificação" |
643bd900 | 1775 | |
67f393ab | 1776 | #: methods/file.cc:44 |
1777 | msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" | |
f2ac3436 | 1778 | msgstr "URI inválido, URIs locais não devem começar por //" |
643bd900 | 1779 | |
67f393ab | 1780 | #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. |
3d1e70d3 | 1781 | #: methods/ftp.cc:167 |
67f393ab | 1782 | msgid "Logging in" |
f2ac3436 | 1783 | msgstr "A identificar-se no sistema" |
643bd900 | 1784 | |
3d1e70d3 | 1785 | #: methods/ftp.cc:173 |
67f393ab | 1786 | msgid "Unable to determine the peer name" |
f2ac3436 | 1787 | msgstr "Não foi possível determinar o nome do posto" |
643bd900 | 1788 | |
3d1e70d3 | 1789 | #: methods/ftp.cc:178 |
67f393ab | 1790 | msgid "Unable to determine the local name" |
f2ac3436 | 1791 | msgstr "Não foi possível determinar o nome local" |
643bd900 | 1792 | |
3d1e70d3 | 1793 | #: methods/ftp.cc:209 methods/ftp.cc:237 |
67f393ab | 1794 | #, c-format |
1795 | msgid "The server refused the connection and said: %s" | |
f2ac3436 | 1796 | msgstr "O servidor recusou a ligação e respondeu: %s" |
643bd900 | 1797 | |
3d1e70d3 | 1798 | #: methods/ftp.cc:215 |
67f393ab | 1799 | #, c-format |
1800 | msgid "USER failed, server said: %s" | |
1801 | msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s" | |
643bd900 | 1802 | |
3d1e70d3 | 1803 | #: methods/ftp.cc:222 |
67f393ab | 1804 | #, c-format |
1805 | msgid "PASS failed, server said: %s" | |
1806 | msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s" | |
643bd900 | 1807 | |
3d1e70d3 | 1808 | #: methods/ftp.cc:242 |
67f393ab | 1809 | msgid "" |
1810 | "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " | |
1811 | "is empty." | |
1812 | msgstr "" | |
f2ac3436 | 1813 | "Foi especificado um servidor de proxy mas não um script de login, Acquire::" |
67f393ab | 1814 | "ftp::ProxyLogin está vazio." |
643bd900 | 1815 | |
3d1e70d3 | 1816 | #: methods/ftp.cc:270 |
67f393ab | 1817 | #, c-format |
1818 | msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" | |
f2ac3436 | 1819 | msgstr "O comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s" |
643bd900 | 1820 | |
3d1e70d3 | 1821 | #: methods/ftp.cc:296 |
643bd900 | 1822 | #, c-format |
67f393ab | 1823 | msgid "TYPE failed, server said: %s" |
1824 | msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s" | |
643bd900 | 1825 | |
3d1e70d3 | 1826 | #: methods/ftp.cc:334 methods/ftp.cc:445 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226 |
67f393ab | 1827 | msgid "Connection timeout" |
f2ac3436 | 1828 | msgstr "Foi atingido o tempo limite de ligação" |
643bd900 | 1829 | |
3d1e70d3 | 1830 | #: methods/ftp.cc:340 |
67f393ab | 1831 | msgid "Server closed the connection" |
f2ac3436 | 1832 | msgstr "O servidor fechou a ligação" |
643bd900 | 1833 | |
3d1e70d3 | 1834 | #: methods/ftp.cc:343 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:543 methods/rsh.cc:190 |
67f393ab | 1835 | msgid "Read error" |
1836 | msgstr "Erro de leitura" | |
643bd900 | 1837 | |
3d1e70d3 | 1838 | #: methods/ftp.cc:350 methods/rsh.cc:197 |
67f393ab | 1839 | msgid "A response overflowed the buffer." |
1840 | msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer" | |
643bd900 | 1841 | |
3d1e70d3 | 1842 | #: methods/ftp.cc:367 methods/ftp.cc:379 |
67f393ab | 1843 | msgid "Protocol corruption" |
1844 | msgstr "Corrupção de protocolo" | |
643bd900 | 1845 | |
3d1e70d3 | 1846 | #: methods/ftp.cc:451 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 methods/rsh.cc:232 |
67f393ab | 1847 | msgid "Write error" |
1848 | msgstr "Erro de escrita" | |
643bd900 | 1849 | |
3d1e70d3 | 1850 | #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734 |
67f393ab | 1851 | msgid "Could not create a socket" |
1852 | msgstr "Não foi possível criar um socket" | |
643bd900 | 1853 | |
3d1e70d3 | 1854 | #: methods/ftp.cc:703 |
67f393ab | 1855 | msgid "Could not connect data socket, connection timed out" |
1856 | msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou" | |
643bd900 | 1857 | |
3d1e70d3 | 1858 | #: methods/ftp.cc:709 |
67f393ab | 1859 | msgid "Could not connect passive socket." |
1860 | msgstr "Não foi possível ligar socket passivo." | |
643bd900 | 1861 | |
3d1e70d3 | 1862 | #: methods/ftp.cc:727 |
67f393ab | 1863 | msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" |
1864 | msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta" | |
643bd900 | 1865 | |
3d1e70d3 | 1866 | #: methods/ftp.cc:741 |
67f393ab | 1867 | msgid "Could not bind a socket" |
1868 | msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket" | |
643bd900 | 1869 | |
3d1e70d3 | 1870 | #: methods/ftp.cc:745 |
67f393ab | 1871 | msgid "Could not listen on the socket" |
1872 | msgstr "Não foi possível executar listen no socket" | |
643bd900 | 1873 | |
3d1e70d3 | 1874 | #: methods/ftp.cc:752 |
67f393ab | 1875 | msgid "Could not determine the socket's name" |
1876 | msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket" | |
802442e3 | 1877 | |
3d1e70d3 | 1878 | #: methods/ftp.cc:784 |
67f393ab | 1879 | msgid "Unable to send PORT command" |
f2ac3436 | 1880 | msgstr "Não foi possível enviar o comando PORT" |
3c4a4974 | 1881 | |
3d1e70d3 | 1882 | #: methods/ftp.cc:794 |
67f393ab | 1883 | #, c-format |
1884 | msgid "Unknown address family %u (AF_*)" | |
1885 | msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)" | |
3c4a4974 | 1886 | |
3d1e70d3 | 1887 | #: methods/ftp.cc:803 |
de319256 | 1888 | #, c-format |
67f393ab | 1889 | msgid "EPRT failed, server said: %s" |
1890 | msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s" | |
3c4a4974 | 1891 | |
3d1e70d3 | 1892 | #: methods/ftp.cc:823 |
67f393ab | 1893 | msgid "Data socket connect timed out" |
1894 | msgstr "Ligação de socket de dados expirou" | |
643bd900 | 1895 | |
3d1e70d3 | 1896 | #: methods/ftp.cc:830 |
67f393ab | 1897 | msgid "Unable to accept connection" |
1898 | msgstr "Impossível aceitar ligação" | |
643bd900 | 1899 | |
3d1e70d3 | 1900 | #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:996 methods/rsh.cc:303 |
67f393ab | 1901 | msgid "Problem hashing file" |
f2ac3436 | 1902 | msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro" |
643bd900 | 1903 | |
3d1e70d3 | 1904 | #: methods/ftp.cc:882 |
643bd900 | 1905 | #, c-format |
67f393ab | 1906 | msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" |
f2ac3436 | 1907 | msgstr "Não foi possível obter o ficheiro, o servidor respondeu '%s'" |
643bd900 | 1908 | |
3d1e70d3 | 1909 | #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322 |
67f393ab | 1910 | msgid "Data socket timed out" |
f2ac3436 | 1911 | msgstr "Expirou o tempo do socket de dados" |
643bd900 | 1912 | |
3d1e70d3 | 1913 | #: methods/ftp.cc:927 |
643bd900 | 1914 | #, c-format |
67f393ab | 1915 | msgid "Data transfer failed, server said '%s'" |
f2ac3436 | 1916 | msgstr "A transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'" |
de5a560a | 1917 | |
67f393ab | 1918 | #. Get the files information |
3d1e70d3 | 1919 | #: methods/ftp.cc:1002 |
67f393ab | 1920 | msgid "Query" |
1921 | msgstr "Pesquisa" | |
1922 | ||
3d1e70d3 | 1923 | #: methods/ftp.cc:1114 |
67f393ab | 1924 | msgid "Unable to invoke " |
f2ac3436 | 1925 | msgstr "Não foi possível invocar " |
643bd900 | 1926 | |
ab231908 | 1927 | #: methods/connect.cc:70 |
67f393ab | 1928 | #, c-format |
1929 | msgid "Connecting to %s (%s)" | |
f2ac3436 | 1930 | msgstr "A Ligar a %s (%s)" |
643bd900 | 1931 | |
ab231908 | 1932 | #: methods/connect.cc:81 |
643bd900 | 1933 | #, c-format |
67f393ab | 1934 | msgid "[IP: %s %s]" |
1935 | msgstr "[IP: %s %s]" | |
643bd900 | 1936 | |
ab231908 | 1937 | #: methods/connect.cc:90 |
643bd900 | 1938 | #, c-format |
67f393ab | 1939 | msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" |
1940 | msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
38fd54f1 | 1941 | |
ab231908 | 1942 | #: methods/connect.cc:96 |
643bd900 | 1943 | #, c-format |
67f393ab | 1944 | msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." |
1945 | msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)." | |
643bd900 | 1946 | |
ab231908 | 1947 | #: methods/connect.cc:104 |
67f393ab | 1948 | #, c-format |
1949 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" | |
1950 | msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s (%s), a conexão expirou" | |
643bd900 | 1951 | |
ab231908 | 1952 | #: methods/connect.cc:119 |
643bd900 | 1953 | #, c-format |
67f393ab | 1954 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." |
1955 | msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)." | |
643bd900 | 1956 | |
67f393ab | 1957 | #. We say this mainly because the pause here is for the |
1958 | #. ssh connection that is still going | |
ab231908 | 1959 | #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425 |
67f393ab | 1960 | #, c-format |
1961 | msgid "Connecting to %s" | |
f2ac3436 | 1962 | msgstr "A ligar a %s" |
643bd900 | 1963 | |
ab231908 | 1964 | #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184 |
67f393ab | 1965 | #, c-format |
1966 | msgid "Could not resolve '%s'" | |
1967 | msgstr "Não foi possível resolver '%s'" | |
643bd900 | 1968 | |
ab231908 | 1969 | #: methods/connect.cc:190 |
643bd900 | 1970 | #, c-format |
67f393ab | 1971 | msgid "Temporary failure resolving '%s'" |
f2ac3436 | 1972 | msgstr "Falha temporária a resolver '%s'" |
643bd900 | 1973 | |
ab231908 | 1974 | #: methods/connect.cc:193 |
643bd900 | 1975 | #, c-format |
67f393ab | 1976 | msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)" |
1977 | msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i)" | |
643bd900 | 1978 | |
ab231908 | 1979 | #: methods/connect.cc:240 |
67f393ab | 1980 | #, c-format |
1981 | msgid "Unable to connect to %s %s:" | |
f2ac3436 | 1982 | msgstr "Não foi possível ligar a %s %s:" |
643bd900 | 1983 | |
8e947fe1 | 1984 | #: methods/gpgv.cc:71 |
67f393ab | 1985 | #, c-format |
1986 | msgid "Couldn't access keyring: '%s'" | |
1987 | msgstr "Não foi possível aceder à 'keyring': '%s'" | |
643bd900 | 1988 | |
8e947fe1 | 1989 | #: methods/gpgv.cc:107 |
67f393ab | 1990 | msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting." |
1991 | msgstr "" | |
1992 | "E: A lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options é demasiado longa. A sair." | |
643bd900 | 1993 | |
8e947fe1 | 1994 | #: methods/gpgv.cc:223 |
67f393ab | 1995 | msgid "" |
1996 | "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" | |
1997 | msgstr "" | |
1998 | "Erro interno: Assinatura válida, mas não foi possível determinar a impressão " | |
1999 | "digital da chave?!" | |
2000 | ||
8e947fe1 | 2001 | #: methods/gpgv.cc:228 |
67f393ab | 2002 | msgid "At least one invalid signature was encountered." |
2003 | msgstr "Pelo menos uma assinatura inválida foi encontrada." | |
2004 | ||
8e947fe1 | 2005 | #: methods/gpgv.cc:232 |
643bd900 | 2006 | #, c-format |
dac98b4b | 2007 | msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)" |
67f393ab | 2008 | msgstr "" |
f2ac3436 | 2009 | "Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (o gpgv está " |
67f393ab | 2010 | "instalado?)" |
643bd900 | 2011 | |
8e947fe1 | 2012 | #: methods/gpgv.cc:237 |
67f393ab | 2013 | msgid "Unknown error executing gpgv" |
2014 | msgstr "Erro desconhecido ao executar gpgv" | |
2015 | ||
8e947fe1 | 2016 | #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278 |
67f393ab | 2017 | msgid "The following signatures were invalid:\n" |
f2ac3436 | 2018 | msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n" |
67f393ab | 2019 | |
8e947fe1 | 2020 | #: methods/gpgv.cc:285 |
67f393ab | 2021 | msgid "" |
2022 | "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " | |
2023 | "available:\n" | |
2024 | msgstr "" | |
2025 | "As seguintes assinaturas não puderam ser verificadas porque a chave pública " | |
2026 | "não está disponível:\n" | |
643bd900 | 2027 | |
67f393ab | 2028 | #: methods/gzip.cc:64 |
643bd900 | 2029 | #, c-format |
67f393ab | 2030 | msgid "Couldn't open pipe for %s" |
2031 | msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s" | |
643bd900 | 2032 | |
67f393ab | 2033 | #: methods/gzip.cc:109 |
643bd900 | 2034 | #, c-format |
67f393ab | 2035 | msgid "Read error from %s process" |
2036 | msgstr "Erro de leitura do processo %s" | |
2037 | ||
3d1e70d3 | 2038 | #: methods/http.cc:384 |
67f393ab | 2039 | msgid "Waiting for headers" |
f2ac3436 | 2040 | msgstr "A aguardar por cabeçalhos" |
643bd900 | 2041 | |
3d1e70d3 | 2042 | #: methods/http.cc:530 |
643bd900 | 2043 | #, c-format |
67f393ab | 2044 | msgid "Got a single header line over %u chars" |
2045 | msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres" | |
2046 | ||
3d1e70d3 | 2047 | #: methods/http.cc:538 |
67f393ab | 2048 | msgid "Bad header line" |
2049 | msgstr "Linha de cabeçalho errada" | |
2050 | ||
3d1e70d3 | 2051 | #: methods/http.cc:557 methods/http.cc:564 |
67f393ab | 2052 | msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" |
f2ac3436 | 2053 | msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido" |
67f393ab | 2054 | |
3d1e70d3 | 2055 | #: methods/http.cc:593 |
67f393ab | 2056 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" |
f2ac3436 | 2057 | msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Length inválido" |
67f393ab | 2058 | |
3d1e70d3 | 2059 | #: methods/http.cc:608 |
67f393ab | 2060 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" |
f2ac3436 | 2061 | msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Range inválido" |
67f393ab | 2062 | |
3d1e70d3 | 2063 | #: methods/http.cc:610 |
67f393ab | 2064 | msgid "This HTTP server has broken range support" |
f2ac3436 | 2065 | msgstr "Este servidor HTTP possui suporte de range errado" |
67f393ab | 2066 | |
3d1e70d3 | 2067 | #: methods/http.cc:634 |
67f393ab | 2068 | msgid "Unknown date format" |
2069 | msgstr "Formato de data desconhecido" | |
2070 | ||
3d1e70d3 | 2071 | #: methods/http.cc:787 |
67f393ab | 2072 | msgid "Select failed" |
f2ac3436 | 2073 | msgstr "A selecção falhou" |
67f393ab | 2074 | |
3d1e70d3 | 2075 | #: methods/http.cc:792 |
67f393ab | 2076 | msgid "Connection timed out" |
f2ac3436 | 2077 | msgstr "O tempo da ligação expirou" |
67f393ab | 2078 | |
3d1e70d3 | 2079 | #: methods/http.cc:815 |
67f393ab | 2080 | msgid "Error writing to output file" |
f2ac3436 | 2081 | msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro de saída" |
67f393ab | 2082 | |
3d1e70d3 | 2083 | #: methods/http.cc:846 |
67f393ab | 2084 | msgid "Error writing to file" |
f2ac3436 | 2085 | msgstr "Erro ao escrever para ficheiro" |
67f393ab | 2086 | |
3d1e70d3 | 2087 | #: methods/http.cc:874 |
67f393ab | 2088 | msgid "Error writing to the file" |
f2ac3436 | 2089 | msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro" |
67f393ab | 2090 | |
3d1e70d3 | 2091 | #: methods/http.cc:888 |
67f393ab | 2092 | msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" |
f2ac3436 | 2093 | msgstr "Erro ao ler do servidor. O lado remoto fechou a ligação" |
67f393ab | 2094 | |
3d1e70d3 | 2095 | #: methods/http.cc:890 |
67f393ab | 2096 | msgid "Error reading from server" |
f2ac3436 | 2097 | msgstr "Erro ao ler do servidor" |
67f393ab | 2098 | |
3d1e70d3 | 2099 | #: methods/http.cc:981 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215 |
08f8455c | 2100 | msgid "Failed to truncate file" |
432bb085 | 2101 | msgstr "Falhou truncar o ficheiro" |
08f8455c | 2102 | |
3d1e70d3 | 2103 | #: methods/http.cc:1146 |
67f393ab | 2104 | msgid "Bad header data" |
2105 | msgstr "Dados de cabeçalho errados" | |
2106 | ||
3d1e70d3 | 2107 | #: methods/http.cc:1163 methods/http.cc:1218 |
67f393ab | 2108 | msgid "Connection failed" |
f2ac3436 | 2109 | msgstr "A ligação falhou" |
67f393ab | 2110 | |
3d1e70d3 | 2111 | #: methods/http.cc:1310 |
67f393ab | 2112 | msgid "Internal error" |
2113 | msgstr "Erro interno" | |
2114 | ||
3d1e70d3 | 2115 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76 |
67f393ab | 2116 | msgid "Can't mmap an empty file" |
2117 | msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio" | |
643bd900 | 2118 | |
3d1e70d3 | 2119 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187 |
643bd900 | 2120 | #, c-format |
67f393ab | 2121 | msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" |
f2ac3436 | 2122 | msgstr "Não foi possível fazer mmap de %lu bytes" |
643bd900 | 2123 | |
3d1e70d3 | 2124 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234 |
d9199d6e | 2125 | #, c-format |
2126 | msgid "" | |
2127 | "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. " | |
2128 | "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)" | |
2129 | msgstr "" | |
08f8455c | 2130 | |
8e947fe1 | 2131 | #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds |
66a9a58e | 2132 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346 |
8e947fe1 | 2133 | #, c-format |
2134 | msgid "%lid %lih %limin %lis" | |
2135 | msgstr "" | |
2136 | ||
2137 | #. h means hours, min means minutes, s means seconds | |
66a9a58e | 2138 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353 |
8e947fe1 | 2139 | #, c-format |
2140 | msgid "%lih %limin %lis" | |
2141 | msgstr "" | |
2142 | ||
2143 | #. min means minutes, s means seconds | |
66a9a58e | 2144 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360 |
8e947fe1 | 2145 | #, c-format |
2146 | msgid "%limin %lis" | |
2147 | msgstr "" | |
2148 | ||
2149 | #. s means seconds | |
66a9a58e | 2150 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365 |
8e947fe1 | 2151 | #, c-format |
2152 | msgid "%lis" | |
2153 | msgstr "" | |
2154 | ||
66a9a58e | 2155 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040 |
643bd900 | 2156 | #, c-format |
67f393ab | 2157 | msgid "Selection %s not found" |
f2ac3436 | 2158 | msgstr "A selecção %s não foi encontrada" |
643bd900 | 2159 | |
66a9a58e | 2160 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:458 |
643bd900 | 2161 | #, c-format |
67f393ab | 2162 | msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" |
2163 | msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'" | |
643bd900 | 2164 | |
66a9a58e | 2165 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516 |
67f393ab | 2166 | #, c-format |
2167 | msgid "Opening configuration file %s" | |
f2ac3436 | 2168 | msgstr "A abrir o ficheiro de configuração %s" |
67f393ab | 2169 | |
66a9a58e | 2170 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684 |
643bd900 | 2171 | #, c-format |
67f393ab | 2172 | msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." |
f2ac3436 | 2173 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloco começa sem nome." |
643bd900 | 2174 | |
66a9a58e | 2175 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:703 |
643bd900 | 2176 | #, c-format |
67f393ab | 2177 | msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" |
f2ac3436 | 2178 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag malformada" |
643bd900 | 2179 | |
66a9a58e | 2180 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:720 |
643bd900 | 2181 | #, c-format |
67f393ab | 2182 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" |
2183 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor" | |
643bd900 | 2184 | |
66a9a58e | 2185 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:760 |
643bd900 | 2186 | #, c-format |
67f393ab | 2187 | msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" |
2188 | msgstr "" | |
2189 | "Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto" | |
643bd900 | 2190 | |
66a9a58e | 2191 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767 |
643bd900 | 2192 | #, c-format |
67f393ab | 2193 | msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" |
f2ac3436 | 2194 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Demasiados includes encadeados" |
643bd900 | 2195 | |
66a9a58e | 2196 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:771 apt-pkg/contrib/configuration.cc:776 |
67f393ab | 2197 | #, c-format |
2198 | msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" | |
2199 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto" | |
643bd900 | 2200 | |
66a9a58e | 2201 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:780 |
643bd900 | 2202 | #, c-format |
67f393ab | 2203 | msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" |
2204 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada" | |
643bd900 | 2205 | |
66a9a58e | 2206 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:831 |
643bd900 | 2207 | #, c-format |
67f393ab | 2208 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" |
2209 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro" | |
643bd900 | 2210 | |
67f393ab | 2211 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153 |
643bd900 | 2212 | #, c-format |
67f393ab | 2213 | msgid "%c%s... Error!" |
2214 | msgstr "%c%s... Erro !" | |
2215 | ||
67f393ab | 2216 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155 |
2217 | #, c-format | |
2218 | msgid "%c%s... Done" | |
2219 | msgstr "%c%s... Pronto" | |
643bd900 | 2220 | |
0e1423ae | 2221 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77 |
643bd900 | 2222 | #, c-format |
67f393ab | 2223 | msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." |
f2ac3436 | 2224 | msgstr "Opção '%c' da linha de comandos [de %s] é desconnhecida." |
643bd900 | 2225 | |
0e1423ae | 2226 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111 |
2227 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119 | |
643bd900 | 2228 | #, c-format |
67f393ab | 2229 | msgid "Command line option %s is not understood" |
f2ac3436 | 2230 | msgstr "Opção %s de linha de comandos não é compreendida" |
643bd900 | 2231 | |
0e1423ae | 2232 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124 |
643bd900 | 2233 | #, c-format |
67f393ab | 2234 | msgid "Command line option %s is not boolean" |
f2ac3436 | 2235 | msgstr "Opção %s da linha de comandos não é booleana" |
643bd900 | 2236 | |
67f393ab | 2237 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184 |
643bd900 | 2238 | #, c-format |
67f393ab | 2239 | msgid "Option %s requires an argument." |
f2ac3436 | 2240 | msgstr "A opção %s necessita de um argumento." |
643bd900 | 2241 | |
67f393ab | 2242 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 |
2243 | #, c-format | |
2244 | msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." | |
f2ac3436 | 2245 | msgstr "Opção %s: Especificação de item de configuração tem de ter um =<val>." |
643bd900 | 2246 | |
0e1423ae | 2247 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234 |
67f393ab | 2248 | #, c-format |
2249 | msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" | |
f2ac3436 | 2250 | msgstr "Opção %s necessita de um número inteiro como argumento, não '%s'" |
643bd900 | 2251 | |
0e1423ae | 2252 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265 |
643bd900 | 2253 | #, c-format |
67f393ab | 2254 | msgid "Option '%s' is too long" |
2255 | msgstr "Opção '%s' é demasiado longa" | |
643bd900 | 2256 | |
0e1423ae | 2257 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298 |
67f393ab | 2258 | #, c-format |
2259 | msgid "Sense %s is not understood, try true or false." | |
2260 | msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso." | |
643bd900 | 2261 | |
0e1423ae | 2262 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348 |
67f393ab | 2263 | #, c-format |
2264 | msgid "Invalid operation %s" | |
2265 | msgstr "Operação %s inválida" | |
643bd900 | 2266 | |
0e1423ae | 2267 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52 |
67f393ab | 2268 | #, c-format |
2269 | msgid "Unable to stat the mount point %s" | |
2270 | msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s" | |
643bd900 | 2271 | |
3d1e70d3 | 2272 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187 |
2273 | #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39 | |
67f393ab | 2274 | #, c-format |
2275 | msgid "Unable to change to %s" | |
2276 | msgstr "Impossível mudar para %s" | |
643bd900 | 2277 | |
3d1e70d3 | 2278 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195 |
67f393ab | 2279 | msgid "Failed to stat the cdrom" |
2280 | msgstr "Impossível executar stat ao cdrom" | |
643bd900 | 2281 | |
e01c08b0 | 2282 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149 |
de5a560a | 2283 | #, c-format |
67f393ab | 2284 | msgid "Not using locking for read only lock file %s" |
f2ac3436 | 2285 | msgstr "" |
2286 | "Não está a ser utilizado acesso exclusivo para apenas leitura ao ficheiro %s" | |
643bd900 | 2287 | |
e01c08b0 | 2288 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154 |
67f393ab | 2289 | #, c-format |
2290 | msgid "Could not open lock file %s" | |
2291 | msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s" | |
643bd900 | 2292 | |
e01c08b0 | 2293 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172 |
de5a560a | 2294 | #, c-format |
67f393ab | 2295 | msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" |
f2ac3436 | 2296 | msgstr "" |
2297 | "Não está a ser utilizado o acesso exclusivo para o ficheiro %s, montado via " | |
2298 | "nfs" | |
643bd900 | 2299 | |
e01c08b0 | 2300 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176 |
67f393ab | 2301 | #, c-format |
2302 | msgid "Could not get lock %s" | |
f2ac3436 | 2303 | msgstr "Não foi possível obter acesso exclusivo a %s" |
4948a1ba | 2304 | |
e01c08b0 | 2305 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444 |
de5a560a | 2306 | #, c-format |
67f393ab | 2307 | msgid "Waited for %s but it wasn't there" |
f2ac3436 | 2308 | msgstr "Esperou por %s mas não estava lá" |
643bd900 | 2309 | |
3d1e70d3 | 2310 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:456 |
de5a560a | 2311 | #, c-format |
67f393ab | 2312 | msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." |
f2ac3436 | 2313 | msgstr "O sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação." |
643bd900 | 2314 | |
3d1e70d3 | 2315 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:458 |
09d057db | 2316 | #, fuzzy, c-format |
09d057db | 2317 | msgid "Sub-process %s received signal %u." |
2318 | msgstr "O sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação." | |
2319 | ||
3d1e70d3 | 2320 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462 |
67f393ab | 2321 | #, c-format |
2322 | msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" | |
f2ac3436 | 2323 | msgstr "O sub-processo %s retornou um código de erro (%u)" |
643bd900 | 2324 | |
3d1e70d3 | 2325 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:464 |
67f393ab | 2326 | #, c-format |
2327 | msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" | |
f2ac3436 | 2328 | msgstr "O sub-processo %s terminou inesperadamente" |
643bd900 | 2329 | |
3d1e70d3 | 2330 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508 |
67f393ab | 2331 | #, c-format |
2332 | msgid "Could not open file %s" | |
2333 | msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s" | |
643bd900 | 2334 | |
3d1e70d3 | 2335 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:564 |
67f393ab | 2336 | #, c-format |
2337 | msgid "read, still have %lu to read but none left" | |
f2ac3436 | 2338 | msgstr "lido, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum" |
643bd900 | 2339 | |
3d1e70d3 | 2340 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:594 |
67f393ab | 2341 | #, c-format |
2342 | msgid "write, still have %lu to write but couldn't" | |
f2ac3436 | 2343 | msgstr "escrito, ainda restam %lu para escrever mas não foi possível" |
643bd900 | 2344 | |
3d1e70d3 | 2345 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:669 |
67f393ab | 2346 | msgid "Problem closing the file" |
2347 | msgstr "Problema ao fechar o ficheiro" | |
643bd900 | 2348 | |
3d1e70d3 | 2349 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675 |
67f393ab | 2350 | msgid "Problem unlinking the file" |
f2ac3436 | 2351 | msgstr "Problema ao remover o link ao ficheiro" |
4948a1ba | 2352 | |
3d1e70d3 | 2353 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:686 |
67f393ab | 2354 | msgid "Problem syncing the file" |
2355 | msgstr "Problema sincronizando o ficheiro" | |
4948a1ba | 2356 | |
09d057db | 2357 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:133 |
67f393ab | 2358 | msgid "Empty package cache" |
2359 | msgstr "Cache de pacotes vazia" | |
4948a1ba | 2360 | |
09d057db | 2361 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:139 |
67f393ab | 2362 | msgid "The package cache file is corrupted" |
2363 | msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido" | |
643bd900 | 2364 | |
09d057db | 2365 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:144 |
67f393ab | 2366 | msgid "The package cache file is an incompatible version" |
2367 | msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível" | |
643bd900 | 2368 | |
09d057db | 2369 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:149 |
643bd900 | 2370 | #, c-format |
67f393ab | 2371 | msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" |
f2ac3436 | 2372 | msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'" |
643bd900 | 2373 | |
09d057db | 2374 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:154 |
67f393ab | 2375 | msgid "The package cache was built for a different architecture" |
2376 | msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente" | |
643bd900 | 2377 | |
09d057db | 2378 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 |
67f393ab | 2379 | msgid "Depends" |
2380 | msgstr "Depende" | |
643bd900 | 2381 | |
09d057db | 2382 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 |
67f393ab | 2383 | msgid "PreDepends" |
2384 | msgstr "Pré-Depende" | |
643bd900 | 2385 | |
09d057db | 2386 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 |
67f393ab | 2387 | msgid "Suggests" |
2388 | msgstr "Sugere" | |
643bd900 | 2389 | |
09d057db | 2390 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:226 |
67f393ab | 2391 | msgid "Recommends" |
2392 | msgstr "Recomenda" | |
643bd900 | 2393 | |
09d057db | 2394 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:226 |
67f393ab | 2395 | msgid "Conflicts" |
2396 | msgstr "Em Conflito" | |
643bd900 | 2397 | |
09d057db | 2398 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:226 |
67f393ab | 2399 | msgid "Replaces" |
2400 | msgstr "Substitui" | |
643bd900 | 2401 | |
09d057db | 2402 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:227 |
67f393ab | 2403 | msgid "Obsoletes" |
2404 | msgstr "Obsoleta" | |
643bd900 | 2405 | |
09d057db | 2406 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:227 |
67f393ab | 2407 | msgid "Breaks" |
f2ac3436 | 2408 | msgstr "Estraga" |
643bd900 | 2409 | |
09d057db | 2410 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:227 |
2411 | msgid "Enhances" | |
2412 | msgstr "" | |
2413 | ||
2414 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:238 | |
67f393ab | 2415 | msgid "important" |
2416 | msgstr "importante" | |
de5a560a | 2417 | |
09d057db | 2418 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:238 |
67f393ab | 2419 | msgid "required" |
f2ac3436 | 2420 | msgstr "necessário" |
de5a560a | 2421 | |
09d057db | 2422 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:238 |
67f393ab | 2423 | msgid "standard" |
2424 | msgstr "padrão" | |
de5a560a | 2425 | |
09d057db | 2426 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:239 |
67f393ab | 2427 | msgid "optional" |
2428 | msgstr "opcional" | |
de5a560a | 2429 | |
09d057db | 2430 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:239 |
67f393ab | 2431 | msgid "extra" |
2432 | msgstr "extra" | |
643bd900 | 2433 | |
09d057db | 2434 | #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152 |
67f393ab | 2435 | msgid "Building dependency tree" |
f2ac3436 | 2436 | msgstr "A construir árvore de dependências" |
67f393ab | 2437 | |
09d057db | 2438 | #: apt-pkg/depcache.cc:124 |
67f393ab | 2439 | msgid "Candidate versions" |
f2ac3436 | 2440 | msgstr "Versões candidatas" |
643bd900 | 2441 | |
09d057db | 2442 | #: apt-pkg/depcache.cc:153 |
67f393ab | 2443 | msgid "Dependency generation" |
f2ac3436 | 2444 | msgstr "Geração de dependências" |
643bd900 | 2445 | |
3d1e70d3 | 2446 | #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197 |
67f393ab | 2447 | msgid "Reading state information" |
f2ac3436 | 2448 | msgstr "A ler a informação de estado" |
643bd900 | 2449 | |
3d1e70d3 | 2450 | #: apt-pkg/depcache.cc:223 |
f2ac3436 | 2451 | #, c-format |
67f393ab | 2452 | msgid "Failed to open StateFile %s" |
f2ac3436 | 2453 | msgstr "Falhou abrir o StateFile %s" |
643bd900 | 2454 | |
3d1e70d3 | 2455 | #: apt-pkg/depcache.cc:229 |
f2ac3436 | 2456 | #, c-format |
67f393ab | 2457 | msgid "Failed to write temporary StateFile %s" |
f2ac3436 | 2458 | msgstr "Falha escrever ficheiro temporário StateFile %s" |
643bd900 | 2459 | |
0e1423ae | 2460 | #: apt-pkg/tagfile.cc:102 |
67f393ab | 2461 | #, c-format |
2462 | msgid "Unable to parse package file %s (1)" | |
f2ac3436 | 2463 | msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro do pacote %s (1)" |
643bd900 | 2464 | |
0e1423ae | 2465 | #: apt-pkg/tagfile.cc:189 |
67f393ab | 2466 | #, c-format |
2467 | msgid "Unable to parse package file %s (2)" | |
f2ac3436 | 2468 | msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro de pacote %s (2)" |
3c4a4974 | 2469 | |
0e1423ae | 2470 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:90 |
67f393ab | 2471 | #, c-format |
2472 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" | |
2473 | msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (URI)" | |
802442e3 | 2474 | |
0e1423ae | 2475 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:92 |
67f393ab | 2476 | #, c-format |
2477 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" | |
2478 | msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (distribuição)" | |
de5a560a | 2479 | |
0e1423ae | 2480 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:95 |
643bd900 | 2481 | #, c-format |
67f393ab | 2482 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" |
2483 | msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)" | |
643bd900 | 2484 | |
0e1423ae | 2485 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:101 |
643bd900 | 2486 | #, c-format |
67f393ab | 2487 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" |
f2ac3436 | 2488 | msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (distribuição absoluta)" |
643bd900 | 2489 | |
0e1423ae | 2490 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:108 |
a2e18584 | 2491 | #, c-format |
67f393ab | 2492 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" |
2493 | msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (dist parse)" | |
3c4a4974 | 2494 | |
3d1e70d3 | 2495 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:206 |
643bd900 | 2496 | #, c-format |
67f393ab | 2497 | msgid "Opening %s" |
f2ac3436 | 2498 | msgstr "A abrir %s" |
643bd900 | 2499 | |
3d1e70d3 | 2500 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:223 apt-pkg/cdrom.cc:445 |
de5a560a | 2501 | #, c-format |
67f393ab | 2502 | msgid "Line %u too long in source list %s." |
2503 | msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s." | |
643bd900 | 2504 | |
3d1e70d3 | 2505 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:243 |
643bd900 | 2506 | #, c-format |
67f393ab | 2507 | msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" |
2508 | msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (tipo)" | |
643bd900 | 2509 | |
3d1e70d3 | 2510 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:247 |
67f393ab | 2511 | #, c-format |
2512 | msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" | |
2513 | msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s" | |
643bd900 | 2514 | |
3d1e70d3 | 2515 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:255 apt-pkg/sourcelist.cc:258 |
67f393ab | 2516 | #, c-format |
2517 | msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" | |
2518 | msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)" | |
de5a560a | 2519 | |
66a9a58e | 2520 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:436 |
de5a560a | 2521 | #, c-format |
2522 | msgid "" | |
67f393ab | 2523 | "This installation run will require temporarily removing the essential " |
2524 | "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " | |
2525 | "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." | |
38fd54f1 | 2526 | msgstr "" |
f2ac3436 | 2527 | "Esta execução da instalação irá necessitar de remover temporariamente o " |
2528 | "pacote essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto " | |
67f393ab | 2529 | "normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção " |
2530 | "APT::Force-LoopBreak." | |
643bd900 | 2531 | |
0e1423ae | 2532 | #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32 |
643bd900 | 2533 | #, c-format |
67f393ab | 2534 | msgid "Index file type '%s' is not supported" |
2535 | msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado" | |
643bd900 | 2536 | |
08f8455c | 2537 | #: apt-pkg/algorithms.cc:248 |
67f393ab | 2538 | #, c-format |
2539 | msgid "" | |
2540 | "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." | |
2541 | msgstr "" | |
f2ac3436 | 2542 | "O pacote %s necessita ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um " |
67f393ab | 2543 | "repositório para o mesmo." |
643bd900 | 2544 | |
3d1e70d3 | 2545 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1138 |
de5a560a | 2546 | msgid "" |
67f393ab | 2547 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " |
2548 | "held packages." | |
de5a560a | 2549 | msgstr "" |
67f393ab | 2550 | "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por " |
2551 | "pacotes mantidos (hold)." | |
643bd900 | 2552 | |
3d1e70d3 | 2553 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1140 |
67f393ab | 2554 | msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." |
f2ac3436 | 2555 | msgstr "" |
2556 | "Não foi possível corrigir problemas, você tem pacotes mantidos (hold) " | |
2557 | "estragados." | |
643bd900 | 2558 | |
3d1e70d3 | 2559 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417 |
ab231908 OS |
2560 | msgid "" |
2561 | "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones " | |
2562 | "used instead." | |
2563 | msgstr "" | |
2564 | "Falhou o download de alguns ficheiros de índice, foram ignorados ou os " | |
2565 | "antigos foram usados em seu lugar." | |
2566 | ||
09d057db | 2567 | #: apt-pkg/acquire.cc:60 |
67f393ab | 2568 | #, c-format |
2569 | msgid "Lists directory %spartial is missing." | |
2570 | msgstr "Falta directório de listas %spartial." | |
4948a1ba | 2571 | |
09d057db | 2572 | #: apt-pkg/acquire.cc:64 |
67f393ab | 2573 | #, c-format |
2574 | msgid "Archive directory %spartial is missing." | |
2575 | msgstr "Falta o directório de repositório %spartial." | |
643bd900 | 2576 | |
67f393ab | 2577 | #. only show the ETA if it makes sense |
2578 | #. two days | |
3d1e70d3 | 2579 | #: apt-pkg/acquire.cc:826 |
643bd900 | 2580 | #, c-format |
67f393ab | 2581 | msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" |
2582 | msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (%s restantes)" | |
643bd900 | 2583 | |
3d1e70d3 | 2584 | #: apt-pkg/acquire.cc:828 |
643bd900 | 2585 | #, c-format |
67f393ab | 2586 | msgid "Retrieving file %li of %li" |
f2ac3436 | 2587 | msgstr "A obter o ficheiro %li de %li" |
643bd900 | 2588 | |
0e1423ae | 2589 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110 |
643bd900 | 2590 | #, c-format |
67f393ab | 2591 | msgid "The method driver %s could not be found." |
2592 | msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado." | |
643bd900 | 2593 | |
0e1423ae | 2594 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159 |
643bd900 | 2595 | #, c-format |
67f393ab | 2596 | msgid "Method %s did not start correctly" |
2597 | msgstr "Método %s não iniciou corretamente" | |
643bd900 | 2598 | |
8e947fe1 | 2599 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413 |
67f393ab | 2600 | #, c-format |
2601 | msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." | |
2602 | msgstr "" | |
2603 | "Por favor insira o disco denominado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter." | |
643bd900 | 2604 | |
3d1e70d3 | 2605 | #: apt-pkg/init.cc:132 |
67f393ab | 2606 | #, c-format |
2607 | msgid "Packaging system '%s' is not supported" | |
2608 | msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado" | |
4948a1ba | 2609 | |
3d1e70d3 | 2610 | #: apt-pkg/init.cc:148 |
67f393ab | 2611 | msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" |
2612 | msgstr "" | |
f2ac3436 | 2613 | "Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento adequado" |
67f393ab | 2614 | |
3d1e70d3 | 2615 | #: apt-pkg/clean.cc:56 |
de5a560a | 2616 | #, c-format |
67f393ab | 2617 | msgid "Unable to stat %s." |
f2ac3436 | 2618 | msgstr "Não foi possível fazer stat %s." |
67f393ab | 2619 | |
0e1423ae | 2620 | #: apt-pkg/srcrecords.cc:44 |
67f393ab | 2621 | msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" |
2622 | msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list" | |
2623 | ||
ab231908 | 2624 | #: apt-pkg/cachefile.cc:71 |
67f393ab | 2625 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." |
38fd54f1 | 2626 | msgstr "" |
67f393ab | 2627 | "As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analisado ou " |
2628 | "aberto." | |
643bd900 | 2629 | |
ab231908 | 2630 | #: apt-pkg/cachefile.cc:75 |
67f393ab | 2631 | msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" |
2632 | msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas" | |
643bd900 | 2633 | |
3d1e70d3 | 2634 | #: apt-pkg/policy.cc:347 |
09d057db | 2635 | #, fuzzy, c-format |
09d057db | 2636 | msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header" |
f2ac3436 | 2637 | msgstr "Registro inválido no ficheiro de preferências, sem cabeçalho Package" |
67f393ab | 2638 | |
3d1e70d3 | 2639 | #: apt-pkg/policy.cc:369 |
643bd900 | 2640 | #, c-format |
67f393ab | 2641 | msgid "Did not understand pin type %s" |
f2ac3436 | 2642 | msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca (pin) %s" |
643bd900 | 2643 | |
3d1e70d3 | 2644 | #: apt-pkg/policy.cc:377 |
67f393ab | 2645 | msgid "No priority (or zero) specified for pin" |
f2ac3436 | 2646 | msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação (pin)" |
67f393ab | 2647 | |
3d1e70d3 | 2648 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74 |
67f393ab | 2649 | msgid "Cache has an incompatible versioning system" |
f2ac3436 | 2650 | msgstr "A cache possui um sistema de versões incompatível" |
67f393ab | 2651 | |
3d1e70d3 | 2652 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117 |
643bd900 | 2653 | #, c-format |
67f393ab | 2654 | msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" |
f2ac3436 | 2655 | msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewPackage)" |
643bd900 | 2656 | |
3d1e70d3 | 2657 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132 |
643bd900 | 2658 | #, c-format |
67f393ab | 2659 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" |
f2ac3436 | 2660 | msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage1)" |
67f393ab | 2661 | |
3d1e70d3 | 2662 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166 |
f2ac3436 | 2663 | #, c-format |
0e1423ae | 2664 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)" |
f2ac3436 | 2665 | msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc1)" |
67f393ab | 2666 | |
3d1e70d3 | 2667 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191 |
67f393ab | 2668 | #, c-format |
2669 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" | |
f2ac3436 | 2670 | msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage2)" |
67f393ab | 2671 | |
3d1e70d3 | 2672 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195 |
67f393ab | 2673 | #, c-format |
2674 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" | |
f2ac3436 | 2675 | msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileVer1)" |
643bd900 | 2676 | |
3d1e70d3 | 2677 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226 |
de5a560a | 2678 | #, c-format |
67f393ab | 2679 | msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)" |
f2ac3436 | 2680 | msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion1)" |
643bd900 | 2681 | |
3d1e70d3 | 2682 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230 |
de5a560a | 2683 | #, c-format |
67f393ab | 2684 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" |
f2ac3436 | 2685 | msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage3)" |
643bd900 | 2686 | |
3d1e70d3 | 2687 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234 |
643bd900 | 2688 | #, c-format |
67f393ab | 2689 | msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" |
f2ac3436 | 2690 | msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion2)" |
1b5a6222 | 2691 | |
3d1e70d3 | 2692 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258 |
f2ac3436 | 2693 | #, c-format |
0e1423ae | 2694 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)" |
f2ac3436 | 2695 | msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc2)" |
c79dc7ed | 2696 | |
3d1e70d3 | 2697 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264 |
67f393ab | 2698 | msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." |
802442e3 | 2699 | msgstr "" |
67f393ab | 2700 | "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de " |
2701 | "suportar." | |
bcc753b7 | 2702 | |
3d1e70d3 | 2703 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267 |
67f393ab | 2704 | msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." |
643bd900 | 2705 | msgstr "" |
67f393ab | 2706 | "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar." |
643bd900 | 2707 | |
3d1e70d3 | 2708 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270 |
67f393ab | 2709 | msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." |
643bd900 | 2710 | msgstr "" |
f2ac3436 | 2711 | "Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar." |
643bd900 | 2712 | |
3d1e70d3 | 2713 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273 |
67f393ab | 2714 | msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." |
643bd900 | 2715 | msgstr "" |
67f393ab | 2716 | "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar." |
643bd900 | 2717 | |
3d1e70d3 | 2718 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301 |
67f393ab | 2719 | #, c-format |
2720 | msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" | |
f2ac3436 | 2721 | msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (FindPkg)" |
de5a560a | 2722 | |
3d1e70d3 | 2723 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314 |
67f393ab | 2724 | #, c-format |
2725 | msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" | |
f2ac3436 | 2726 | msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (CollectFileProvides)" |
de5a560a | 2727 | |
3d1e70d3 | 2728 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320 |
67f393ab | 2729 | #, c-format |
2730 | msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" | |
2731 | msgstr "" | |
2732 | "O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de ficheiros" | |
de5a560a | 2733 | |
3d1e70d3 | 2734 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:693 |
e9840202 | 2735 | #, c-format |
67f393ab | 2736 | msgid "Couldn't stat source package list %s" |
2737 | msgstr "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s" | |
643bd900 | 2738 | |
3d1e70d3 | 2739 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:778 |
67f393ab | 2740 | msgid "Collecting File Provides" |
f2ac3436 | 2741 | msgstr "A obter File Provides" |
67f393ab | 2742 | |
3d1e70d3 | 2743 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:907 apt-pkg/pkgcachegen.cc:914 |
67f393ab | 2744 | msgid "IO Error saving source cache" |
2745 | msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte" | |
2746 | ||
3d1e70d3 | 2747 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:128 |
1b5a6222 | 2748 | #, c-format |
67f393ab | 2749 | msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." |
2750 | msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)." | |
de5a560a | 2751 | |
3d1e70d3 | 2752 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:395 |
67f393ab | 2753 | msgid "MD5Sum mismatch" |
f2ac3436 | 2754 | msgstr "MD5Sum não coincide" |
de5a560a | 2755 | |
3d1e70d3 | 2756 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:649 apt-pkg/acquire-item.cc:1411 |
0e1423ae | 2757 | msgid "Hash Sum mismatch" |
f2ac3436 | 2758 | msgstr "Código de verificação hash não coincide" |
0e1423ae | 2759 | |
3d1e70d3 | 2760 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1106 |
67f393ab | 2761 | msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" |
2762 | msgstr "" | |
2763 | "Não existe qualquer chave pública disponível para as seguintes IDs de " | |
2764 | "chave:\n" | |
de5a560a | 2765 | |
3d1e70d3 | 2766 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1216 |
67f393ab | 2767 | #, c-format |
1b5a6222 | 2768 | msgid "" |
67f393ab | 2769 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " |
2770 | "to manually fix this package. (due to missing arch)" | |
1b5a6222 | 2771 | msgstr "" |
f2ac3436 | 2772 | "Não foi possível localizar um ficheiro para o pacote %s. Isto pode " |
2773 | "significar que você precisa corrigir manualmente este pacote. (devido a " | |
2774 | "arquitectura em falta)" | |
39f4df79 | 2775 | |
3d1e70d3 | 2776 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1275 |
67f393ab | 2777 | #, c-format |
de5a560a | 2778 | msgid "" |
67f393ab | 2779 | "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to " |
2780 | "manually fix this package." | |
de5a560a | 2781 | msgstr "" |
67f393ab | 2782 | "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar " |
2783 | "que você precisa consertar manualmente este pacote." | |
1b5a6222 | 2784 | |
3d1e70d3 | 2785 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1316 |
67f393ab | 2786 | #, c-format |
de5a560a | 2787 | msgid "" |
67f393ab | 2788 | "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." |
de5a560a | 2789 | msgstr "" |
67f393ab | 2790 | "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: " |
2791 | "para o pacote %s." | |
1b5a6222 | 2792 | |
3d1e70d3 | 2793 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403 |
67f393ab | 2794 | msgid "Size mismatch" |
2795 | msgstr "Tamanho incorrecto" | |
1b5a6222 | 2796 | |
09d057db | 2797 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:40 |
2798 | #, fuzzy, c-format | |
09d057db | 2799 | msgid "Unable to parse Release file %s" |
2800 | msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro do pacote %s (1)" | |
2801 | ||
2802 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:47 | |
2803 | #, fuzzy, c-format | |
09d057db | 2804 | msgid "No sections in Release file %s" |
2805 | msgstr "Note, a seleccionar %s em vez de %s\n" | |
2806 | ||
2807 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:81 | |
2808 | #, c-format | |
2809 | msgid "No Hash entry in Release file %s" | |
2810 | msgstr "" | |
2811 | ||
67f393ab | 2812 | #: apt-pkg/vendorlist.cc:66 |
2813 | #, c-format | |
2814 | msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" | |
2815 | msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital" | |
de5a560a | 2816 | |
3d1e70d3 | 2817 | #: apt-pkg/cdrom.cc:525 |
67f393ab | 2818 | #, c-format |
2819 | msgid "" | |
2820 | "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
2821 | "Mounting CD-ROM\n" | |
de5a560a | 2822 | msgstr "" |
67f393ab | 2823 | "Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n" |
2824 | "A montar o CD-ROM\n" | |
de5a560a | 2825 | |
3d1e70d3 | 2826 | #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622 |
67f393ab | 2827 | msgid "Identifying.. " |
2828 | msgstr "A identificar.. " | |
f9ac6f71 | 2829 | |
3d1e70d3 | 2830 | #: apt-pkg/cdrom.cc:559 |
0e1423ae | 2831 | #, c-format |
2832 | msgid "Stored label: %s\n" | |
67f393ab | 2833 | msgstr "Label Guardada: %s \n" |
1b5a6222 | 2834 | |
3d1e70d3 | 2835 | #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836 |
0e1423ae | 2836 | msgid "Unmounting CD-ROM...\n" |
2837 | msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n" | |
2838 | ||
3d1e70d3 | 2839 | #: apt-pkg/cdrom.cc:585 |
e9840202 | 2840 | #, c-format |
67f393ab | 2841 | msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" |
f2ac3436 | 2842 | msgstr "A utilizar o ponto de montagem do CD-ROM %s\n" |
1b5a6222 | 2843 | |
3d1e70d3 | 2844 | #: apt-pkg/cdrom.cc:603 |
67f393ab | 2845 | msgid "Unmounting CD-ROM\n" |
2846 | msgstr "A desmontar o CD-ROM\n" | |
1b5a6222 | 2847 | |
3d1e70d3 | 2848 | #: apt-pkg/cdrom.cc:607 |
67f393ab | 2849 | msgid "Waiting for disc...\n" |
2850 | msgstr "A aguardar pelo disco...\n" | |
1b5a6222 | 2851 | |
67f393ab | 2852 | #. Mount the new CDROM |
3d1e70d3 | 2853 | #: apt-pkg/cdrom.cc:615 |
67f393ab | 2854 | msgid "Mounting CD-ROM...\n" |
2855 | msgstr "A montar o CD-ROM...\n" | |
1b5a6222 | 2856 | |
3d1e70d3 | 2857 | #: apt-pkg/cdrom.cc:633 |
67f393ab | 2858 | msgid "Scanning disc for index files..\n" |
f2ac3436 | 2859 | msgstr "A pesquisar os ficheiros de índice do disco..\n" |
1b5a6222 | 2860 | |
3d1e70d3 | 2861 | #: apt-pkg/cdrom.cc:673 |
f2ac3436 | 2862 | #, c-format |
67f393ab | 2863 | msgid "" |
93730c1c | 2864 | "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %" |
2865 | "zu signatures\n" | |
f2ac3436 | 2866 | msgstr "" |
2867 | "Foram encontrados %zu índices de pacotes, %zu índices de código-fonte, %zu " | |
2868 | "índices de tradução e %zu assinaturas\n" | |
de5a560a | 2869 | |
3d1e70d3 | 2870 | #: apt-pkg/cdrom.cc:684 |
09d057db | 2871 | msgid "" |
2872 | "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the " | |
2873 | "wrong architecture?" | |
2874 | msgstr "" | |
2875 | ||
3d1e70d3 | 2876 | #: apt-pkg/cdrom.cc:710 |
de5a560a | 2877 | #, c-format |
67f393ab | 2878 | msgid "Found label '%s'\n" |
f2ac3436 | 2879 | msgstr "Encontrada a etiqueta '%s'\n" |
1b5a6222 | 2880 | |
3d1e70d3 | 2881 | #: apt-pkg/cdrom.cc:739 |
67f393ab | 2882 | msgid "That is not a valid name, try again.\n" |
f2ac3436 | 2883 | msgstr "Isso não é um nome válido, tente novamente.\n" |
1b5a6222 | 2884 | |
3d1e70d3 | 2885 | #: apt-pkg/cdrom.cc:755 |
1b5a6222 | 2886 | #, c-format |
67f393ab | 2887 | msgid "" |
2888 | "This disc is called: \n" | |
2889 | "'%s'\n" | |
2890 | msgstr "" | |
f2ac3436 | 2891 | "Este disco tem o nome: \n" |
67f393ab | 2892 | "'%s'\n" |
1b5a6222 | 2893 | |
3d1e70d3 | 2894 | #: apt-pkg/cdrom.cc:759 |
67f393ab | 2895 | msgid "Copying package lists..." |
2896 | msgstr "A copiar listas de pacotes..." | |
de5a560a | 2897 | |
3d1e70d3 | 2898 | #: apt-pkg/cdrom.cc:785 |
67f393ab | 2899 | msgid "Writing new source list\n" |
2900 | msgstr "A escrever lista de novas source\n" | |
1b5a6222 | 2901 | |
3d1e70d3 | 2902 | #: apt-pkg/cdrom.cc:794 |
67f393ab | 2903 | msgid "Source list entries for this disc are:\n" |
2904 | msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n" | |
3c4a4974 | 2905 | |
3d1e70d3 | 2906 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835 |
a2e18584 | 2907 | #, c-format |
67f393ab | 2908 | msgid "Wrote %i records.\n" |
2909 | msgstr "Escreveu %i registos.\n" | |
3c4a4974 | 2910 | |
3d1e70d3 | 2911 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837 |
a2e18584 | 2912 | #, c-format |
67f393ab | 2913 | msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" |
2914 | msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n" | |
3c4a4974 | 2915 | |
3d1e70d3 | 2916 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840 |
a2e18584 | 2917 | #, c-format |
67f393ab | 2918 | msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" |
2919 | msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n" | |
3c4a4974 | 2920 | |
3d1e70d3 | 2921 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843 |
3c4a4974 | 2922 | #, c-format |
67f393ab | 2923 | msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" |
2924 | msgstr "" | |
2925 | "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não " | |
2926 | "coincidentes\n" | |
3c4a4974 | 2927 | |
08f8455c | 2928 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49 |
2929 | #, c-format | |
2930 | msgid "Installing %s" | |
2931 | msgstr "A instalar %s" | |
2932 | ||
66a9a58e | 2933 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660 |
08f8455c | 2934 | #, c-format |
2935 | msgid "Configuring %s" | |
2936 | msgstr "A configurar %s" | |
2937 | ||
66a9a58e | 2938 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667 |
08f8455c | 2939 | #, c-format |
2940 | msgid "Removing %s" | |
2941 | msgstr "A remover %s" | |
2942 | ||
2943 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52 | |
2944 | #, c-format | |
2945 | msgid "Running post-installation trigger %s" | |
2946 | msgstr "A correr o 'trigger' de pós-instalação %s" | |
2947 | ||
66a9a58e | 2948 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557 |
f2ac3436 | 2949 | #, c-format |
0e1423ae | 2950 | msgid "Directory '%s' missing" |
f2ac3436 | 2951 | msgstr "Falta o directório '%s'" |
0e1423ae | 2952 | |
66a9a58e | 2953 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:653 |
a2e18584 | 2954 | #, c-format |
67f393ab | 2955 | msgid "Preparing %s" |
2956 | msgstr "A preparar %s" | |
de5a560a | 2957 | |
66a9a58e | 2958 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654 |
67f393ab | 2959 | #, c-format |
2960 | msgid "Unpacking %s" | |
2961 | msgstr "A desempacotar %s" | |
de5a560a | 2962 | |
66a9a58e | 2963 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:659 |
67f393ab | 2964 | #, c-format |
2965 | msgid "Preparing to configure %s" | |
2966 | msgstr "A preparar para configurar %s" | |
de5a560a | 2967 | |
66a9a58e | 2968 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661 |
67f393ab | 2969 | #, c-format |
2970 | msgid "Installed %s" | |
2971 | msgstr "%s instalado" | |
de5a560a | 2972 | |
66a9a58e | 2973 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:666 |
67f393ab | 2974 | #, c-format |
2975 | msgid "Preparing for removal of %s" | |
f2ac3436 | 2976 | msgstr "A preparar a remoção de %s" |
de5a560a | 2977 | |
66a9a58e | 2978 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668 |
a2e18584 | 2979 | #, c-format |
67f393ab | 2980 | msgid "Removed %s" |
2981 | msgstr "%s removido" | |
3c4a4974 | 2982 | |
66a9a58e | 2983 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:673 |
de319256 | 2984 | #, c-format |
67f393ab | 2985 | msgid "Preparing to completely remove %s" |
2986 | msgstr "A preparar para remover completamente %s" | |
3c4a4974 | 2987 | |
66a9a58e | 2988 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674 |
de319256 | 2989 | #, c-format |
67f393ab | 2990 | msgid "Completely removed %s" |
2991 | msgstr "Remoção completa de %s" | |
3c4a4974 | 2992 | |
66a9a58e | 2993 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:878 |
0e1423ae | 2994 | msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" |
2995 | msgstr "" | |
f2ac3436 | 2996 | "Não é possível escrever o registo (log), openpty() falhou (/dev/pts não está " |
2997 | "montado?)\n" | |
c79dc7ed | 2998 | |
66a9a58e | 2999 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:907 |
09d057db | 3000 | msgid "Running dpkg" |
3001 | msgstr "" | |
3002 | ||
3003 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70 | |
3004 | #, c-format | |
3005 | msgid "" | |
3006 | "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using " | |
3007 | "it?" | |
3008 | msgstr "" | |
3009 | ||
3010 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73 | |
3011 | #, fuzzy, c-format | |
09d057db | 3012 | msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?" |
3013 | msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de listas" | |
3014 | ||
3015 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82 | |
3016 | msgid "" | |
3017 | "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct " | |
3018 | "the problem. " | |
3019 | msgstr "" | |
3020 | ||
8e947fe1 | 3021 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100 |
3022 | msgid "Not locked" | |
3023 | msgstr "" | |
3024 | ||
67f393ab | 3025 | #: methods/rred.cc:219 |
3026 | msgid "Could not patch file" | |
f2ac3436 | 3027 | msgstr "Não foi possível aplicar o 'patch' ao ficheiro" |
c79dc7ed | 3028 | |
0e1423ae | 3029 | #: methods/rsh.cc:330 |
3030 | msgid "Connection closed prematurely" | |
f2ac3436 | 3031 | msgstr "Ligação encerrada prematuramente" |
de5a560a | 3032 | |
09d057db | 3033 | #~ msgid "%4i %s\n" |
3034 | #~ msgstr "%4i %s\n" | |
3035 | ||
3036 | #~ msgid "Processing triggers for %s" | |
3037 | #~ msgstr "A processar chamadas para %s" | |
3038 | ||
d9199d6e | 3039 | #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room" |
3040 | #~ msgstr "'Dynamic MMap' ficou sem espaço" | |
3041 | ||
6c0bed9d | 3042 | #~ msgid "" |
3043 | #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
3044 | #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
3045 | #~ "that package should be filed." | |
3046 | #~ msgstr "" | |
3047 | #~ "Já que você requisitou uma única operação é extremamente provável que o \n" | |
3048 | #~ "pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um\n" | |
3049 | #~ "relatório de bug contra esse pacote." | |
3050 | ||
ab231908 OS |
3051 | #~ msgid "Line %d too long (max %lu)" |
3052 | #~ msgstr "a linha %d é demasiado longa (max %lu)" | |
3053 | ||
67f393ab | 3054 | #, fuzzy |
0e1423ae | 3055 | #~ msgid "Line %d too long (max %d)" |
3056 | #~ msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)" | |
de5a560a | 3057 | |
0e1423ae | 3058 | #, fuzzy |
3059 | #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)" | |
3060 | #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)" | |
67f393ab | 3061 | |
0e1423ae | 3062 | #, fuzzy |
3063 | #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)" | |
3064 | #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)" | |
67f393ab | 3065 | |
0e1423ae | 3066 | #, fuzzy |
3067 | #~ msgid "Stored label: %s \n" | |
3068 | #~ msgstr "Label Guardada: %s \n" | |
de5a560a | 3069 | |
0e1423ae | 3070 | #, fuzzy |
3071 | #~ msgid "" | |
3072 | #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %" | |
3073 | #~ "i signatures\n" | |
3074 | #~ msgstr "" | |
3075 | #~ "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n" | |
de5a560a | 3076 | |
0e1423ae | 3077 | #, fuzzy |
3078 | #~ msgid "openpty failed\n" | |
3079 | #~ msgstr "Select falhou." | |
3c4a4974 | 3080 | |
edae3167 | 3081 | #~ msgid "File date has changed %s" |
3082 | #~ msgstr "Data do ficheiro mudou %s" | |
d9ca9477 | 3083 | |
802442e3 | 3084 | #~ msgid "Reading file list" |
3085 | #~ msgstr "Lendo Lista de Ficheiros" | |
3086 | ||
3087 | #~ msgid "Could not execute " | |
3088 | #~ msgstr "Impossível de executar " | |
3089 | ||
3090 | #~ msgid "Preparing for remove with config %s" | |
3091 | #~ msgstr "A preparar para remover com a configuração %s" | |
3092 | ||
3093 | #~ msgid "Removed with config %s" | |
3094 | #~ msgstr "Removido com a configuração %s" | |
3095 | ||
26e38fa2 CP |
3096 | #~ msgid "The pkg cache must be initialize first" |
3097 | #~ msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro" | |
416e9e40 | 3098 | |
26e38fa2 | 3099 | #~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)" |
bc3478fa | 3100 | #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)" |
416e9e40 | 3101 | |
26e38fa2 | 3102 | #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)" |
bc3478fa | 3103 | #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)" |
416e9e40 | 3104 | |
26e38fa2 | 3105 | #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)" |
bc3478fa | 3106 | #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)" |
416e9e40 | 3107 | |
26e38fa2 | 3108 | #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)" |
bc3478fa | 3109 | #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)" |
416e9e40 | 3110 | |
26e38fa2 | 3111 | #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)" |
bc3478fa | 3112 | #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)" |
416e9e40 | 3113 | |
26e38fa2 | 3114 | #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)" |
bc3478fa | 3115 | #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)" |
416e9e40 | 3116 | |
26e38fa2 | 3117 | #~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)" |
bc3478fa | 3118 | #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)" |
416e9e40 | 3119 | |
26e38fa2 | 3120 | #~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)" |
bc3478fa | 3121 | #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)" |
416e9e40 | 3122 | |
1b5a6222 CP |
3123 | #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s" |
3124 | #~ msgstr "" | |
3125 | #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s" | |
643bd900 AL |
3126 | |
3127 | #~ msgid "" | |
3128 | #~ "Some broken packages were found while trying to process build-" | |
3129 | #~ "dependencies.\n" | |
3130 | #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these." | |
3131 | #~ msgstr "" | |
3132 | #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava " | |
3133 | #~ "processar \n" | |
3134 | #~ "as dependências de construção.\n" | |
3135 | #~ "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigí-los." | |
3136 | ||
3137 | #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs." | |
3138 | #~ msgstr "" | |
3139 | #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ." | |
3140 | #~ "debs." | |
3141 | ||
643bd900 AL |
3142 | #~ msgid "Extract " |
3143 | #~ msgstr "extra" | |
3144 | ||
643bd900 AL |
3145 | #~ msgid "De-replaced " |
3146 | #~ msgstr "Substitui" | |
3147 | ||
643bd900 AL |
3148 | #~ msgid "Replaced file " |
3149 | #~ msgstr "Substitui" | |
3150 | ||
643bd900 AL |
3151 | #~ msgid "You must give at least one file name" |
3152 | #~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão" | |
3153 | ||
643bd900 AL |
3154 | #~ msgid "Regex compilation error" |
3155 | #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s" | |
3156 | ||
643bd900 AL |
3157 | #~ msgid "Failed to stat %s%s" |
3158 | #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n" | |
3159 | ||
643bd900 AL |
3160 | #~ msgid "Failed to open %s.new" |
3161 | #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n" | |
3162 | ||
643bd900 AL |
3163 | #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s" |
3164 | #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n" | |
3165 | ||
643bd900 AL |
3166 | #~ msgid "Couldn't wait for subprocess" |
3167 | #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s" | |
3168 | ||
643bd900 AL |
3169 | #~ msgid " files " |
3170 | #~ msgstr " falhou." | |
3171 | ||
643bd900 AL |
3172 | #~ msgid "Done. " |
3173 | #~ msgstr "Pronto" | |
3174 | ||
643bd900 AL |
3175 | #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'" |
3176 | #~ msgstr "Impossível achar pacote %s" | |
3177 | ||
643bd900 AL |
3178 | #~ msgid "Failed too stat %s" |
3179 | #~ msgstr "Impossível checar %s." |