]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/pt.po
Fix typo
[apt.git] / po / pt.po
... / ...
CommitLineData
1# Debian-PT translation for apt.
2# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005, 2006, 2007, 2008.
4#
5#
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: apt\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10"POT-Creation-Date: 2009-09-26 11:38+0200\n"
11"PO-Revision-Date: 2008-09-09 20:54+0100\n"
12"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
13"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
14"MIME-Version: 1.0\n"
15"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18#: cmdline/apt-cache.cc:141
19#, c-format
20msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n"
22
23#: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
24#: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
25#: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
26#, c-format
27msgid "Unable to locate package %s"
28msgstr "Não foi possível encontrar o pacote %s"
29
30#: cmdline/apt-cache.cc:245
31msgid "Total package names: "
32msgstr "Total de nomes de pacotes: "
33
34#: cmdline/apt-cache.cc:285
35msgid " Normal packages: "
36msgstr " Pacotes normais: "
37
38#: cmdline/apt-cache.cc:286
39msgid " Pure virtual packages: "
40msgstr " Pacotes puramente virtuais: "
41
42#: cmdline/apt-cache.cc:287
43msgid " Single virtual packages: "
44msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
45
46#: cmdline/apt-cache.cc:288
47msgid " Mixed virtual packages: "
48msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
49
50#: cmdline/apt-cache.cc:289
51msgid " Missing: "
52msgstr " Faltam: "
53
54#: cmdline/apt-cache.cc:291
55msgid "Total distinct versions: "
56msgstr "Total de versões distintas: "
57
58#: cmdline/apt-cache.cc:293
59msgid "Total distinct descriptions: "
60msgstr "Total de descrições distintas: "
61
62#: cmdline/apt-cache.cc:295
63msgid "Total dependencies: "
64msgstr "Total de dependências: "
65
66#: cmdline/apt-cache.cc:298
67msgid "Total ver/file relations: "
68msgstr "Total de relações ver/ficheiro: "
69
70#: cmdline/apt-cache.cc:300
71msgid "Total Desc/File relations: "
72msgstr "Total de relações Desc/Ficheiro: "
73
74#: cmdline/apt-cache.cc:302
75msgid "Total Provides mappings: "
76msgstr "Total de Mapeamentos 'Provides': "
77
78#: cmdline/apt-cache.cc:314
79msgid "Total globbed strings: "
80msgstr "Total de strings globbed: "
81
82#: cmdline/apt-cache.cc:328
83msgid "Total dependency version space: "
84msgstr "Espaço total de dependência de versão: "
85
86#: cmdline/apt-cache.cc:333
87msgid "Total slack space: "
88msgstr "Espaço total desperdiçado: "
89
90#: cmdline/apt-cache.cc:341
91msgid "Total space accounted for: "
92msgstr "Espaço total contabilizado: "
93
94#: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
95#, c-format
96msgid "Package file %s is out of sync."
97msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado."
98
99#: cmdline/apt-cache.cc:1297
100msgid "You must give exactly one pattern"
101msgstr "Você deve dar exactamente um pattern"
102
103#: cmdline/apt-cache.cc:1451
104msgid "No packages found"
105msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote"
106
107#: cmdline/apt-cache.cc:1528
108msgid "Package files:"
109msgstr "Ficheiros de Pacotes :"
110
111#: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
112msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
113msgstr ""
114"A cache está dessincronizada, não pode x-referenciar um ficheiro de pacote"
115
116#. Show any packages have explicit pins
117#: cmdline/apt-cache.cc:1549
118msgid "Pinned packages:"
119msgstr "Pacotes Marcados: "
120
121#: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
122msgid "(not found)"
123msgstr "(não encontrado)"
124
125#. Installed version
126#: cmdline/apt-cache.cc:1582
127msgid " Installed: "
128msgstr " Instalado: "
129
130#: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
131msgid "(none)"
132msgstr "(nenhum)"
133
134#. Candidate Version
135#: cmdline/apt-cache.cc:1589
136msgid " Candidate: "
137msgstr " Candidato: "
138
139#: cmdline/apt-cache.cc:1599
140msgid " Package pin: "
141msgstr " Marcação do Pacote: "
142
143#. Show the priority tables
144#: cmdline/apt-cache.cc:1608
145msgid " Version table:"
146msgstr " Tabela de Versão:"
147
148#: cmdline/apt-cache.cc:1623
149#, c-format
150msgid " %4i %s\n"
151msgstr " %4i %s\n"
152
153#: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
154#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
155#: cmdline/apt-get.cc:2651 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
156#, c-format
157msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
158msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
159
160#: cmdline/apt-cache.cc:1725
161msgid ""
162"Usage: apt-cache [options] command\n"
163" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
164" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
165" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
166"\n"
167"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
168"cache files, and query information from them\n"
169"\n"
170"Commands:\n"
171" add - Add a package file to the source cache\n"
172" gencaches - Build both the package and source cache\n"
173" showpkg - Show some general information for a single package\n"
174" showsrc - Show source records\n"
175" stats - Show some basic statistics\n"
176" dump - Show the entire file in a terse form\n"
177" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
178" unmet - Show unmet dependencies\n"
179" search - Search the package list for a regex pattern\n"
180" show - Show a readable record for the package\n"
181" depends - Show raw dependency information for a package\n"
182" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
183" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
184" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
185" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
186" policy - Show policy settings\n"
187"\n"
188"Options:\n"
189" -h This help text.\n"
190" -p=? The package cache.\n"
191" -s=? The source cache.\n"
192" -q Disable progress indicator.\n"
193" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
194" -c=? Read this configuration file\n"
195" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
196"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
197msgstr ""
198"Utilização: apt-cache [opções] comando\n"
199" apt-cache [opções] add ficheiro1 [ficheiro1 ...]\n"
200" apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
201" apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
202"\n"
203"O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para manipular\n"
204"os ficheiros de cache binários do APT e para procurar informações\n"
205"neles\n"
206"\n"
207"Comandos:\n"
208" add - Adicionar um ficheiro de pacote à cache de código-fonte\n"
209" gencaches - Construir as caches de pacotes e de fontes\n"
210" showpkg - Mostrar informações gerais sobre um pacote\n"
211" showsrc - Mostrar registros de código-fonte\n"
212" stats - Mostrar algumas estatísticas simples\n"
213" dump - Mostrar todo o ficheiro de forma concisa\n"
214" dumpavail - Imprimir um ficheiro disponível para stdout\n"
215" unmet - Mostrar dependências não satisfeitas\n"
216" search - Procurar na lista de pacotes por um padrão regex\n"
217" show - Mostrar um registro legível sobre o pacote\n"
218" depends - Mostrar informações em bruto de dependências de um pacote\n"
219" pkgnames - Listar o nome de todos os pacotes no sistema\n"
220" dotty - Gerar gráficos de pacotes para o GraphViz\n"
221" xvcg - Gerar gráficos de pacotes para o xvcg\n"
222" policy - Mostrar as configurações de políticas\n"
223"\n"
224"Opções:\n"
225" -h Este texto de ajuda.\n"
226" -p=? A cache de pacotes.\n"
227" -s=? A cache de fontes.\n"
228" -q Desabilitar o indicador de progresso.\n"
229" -i Mostrar apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
230" -c=? Ler o ficheiro de configuração especificado.\n"
231" -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
232"tmp\n"
233"Para mais informações veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt.conf(5).\n"
234
235#: cmdline/apt-cdrom.cc:77
236msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
237msgstr ""
238"Por favor forneça um nome para este Disco, tal como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
239
240#: cmdline/apt-cdrom.cc:92
241msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
242msgstr "Por favor insira um Disco no leitor e pressione enter"
243
244#: cmdline/apt-cdrom.cc:114
245msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
246msgstr "Repita este processo para o resto dos CDs no seu conjunto."
247
248#: cmdline/apt-config.cc:41
249msgid "Arguments not in pairs"
250msgstr "os argumentos não estão em pares"
251
252#: cmdline/apt-config.cc:76
253msgid ""
254"Usage: apt-config [options] command\n"
255"\n"
256"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
257"\n"
258"Commands:\n"
259" shell - Shell mode\n"
260" dump - Show the configuration\n"
261"\n"
262"Options:\n"
263" -h This help text.\n"
264" -c=? Read this configuration file\n"
265" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
266msgstr ""
267"Utilização: apt-config [opções] comando\n"
268"\n"
269"O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de config do APT\n"
270"\n"
271"Comandos:\n"
272" shell - Modo shell\n"
273" dump - Mostrar a configuração\n"
274"\n"
275"Opções:\n"
276" -h Este texto de ajuda.\n"
277" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
278" -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
279"tmp\n"
280
281#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
282#, c-format
283msgid "%s not a valid DEB package."
284msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
285
286#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
287msgid ""
288"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
289"\n"
290"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
291"from debian packages\n"
292"\n"
293"Options:\n"
294" -h This help text\n"
295" -t Set the temp dir\n"
296" -c=? Read this configuration file\n"
297" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
298msgstr ""
299"Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
300"\n"
301"O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
302"e informação de template de pacotes debian.\n"
303"\n"
304"Opções:\n"
305" -h Este texto de ajuda\n"
306" -t Definir o directório temporário\n"
307" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
308" -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
309"tmp\n"
310
311#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:830
312#, c-format
313msgid "Unable to write to %s"
314msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
315
316#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
317msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
318msgstr "Não pode obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
319
320#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
321msgid "Package extension list is too long"
322msgstr "A lista de extensão de pacotes é demasiado longa"
323
324#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
325#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
326#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
327#, c-format
328msgid "Error processing directory %s"
329msgstr "Erro ao processar o directório %s"
330
331#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
332msgid "Source extension list is too long"
333msgstr "Lista de extensão de códigos-fonte é demasiado longa"
334
335#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
336msgid "Error writing header to contents file"
337msgstr "Erro ao escrever o cabeçalho no ficheiro de conteúdo"
338
339#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
340#, c-format
341msgid "Error processing contents %s"
342msgstr "Erro ao processar o conteúdo %s"
343
344#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
345msgid ""
346"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
347"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
348" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
349" contents path\n"
350" release path\n"
351" generate config [groups]\n"
352" clean config\n"
353"\n"
354"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
355"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
356"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
357"\n"
358"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
359"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
360"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
361"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
362"\n"
363"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
364"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
365"\n"
366"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
367"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
368"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
369"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
370"Debian archive:\n"
371" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
372" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
373"\n"
374"Options:\n"
375" -h This help text\n"
376" --md5 Control MD5 generation\n"
377" -s=? Source override file\n"
378" -q Quiet\n"
379" -d=? Select the optional caching database\n"
380" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
381" --contents Control contents file generation\n"
382" -c=? Read this configuration file\n"
383" -o=? Set an arbitrary configuration option"
384msgstr ""
385"Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n"
386"Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
387" sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
388" contents caminho\n"
389" release caminho\n"
390" generate config [grupos]\n"
391" clean config\n"
392"\n"
393"O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n"
394"suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n"
395"substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
396"\n"
397"O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
398" O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n"
399"cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. É suportado um \n"
400"ficheiro override para forçar o valor de Priority e Section.\n"
401"\n"
402"Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n"
403"árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n"
404"especificar um ficheiro override de fontes\n"
405"\n"
406"Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n"
407"árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
408"e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
409"incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
410"repositório Debian :\n"
411" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
412" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
413"\n"
414"Opções:\n"
415" -h Este texto de ajuda\n"
416" --md5 Controlar a criação do MD5\n"
417" -s=? Ficheiro override de código-fonte \n"
418" -q Silencioso\n"
419" -d=? Seleccionar a base de dados de caching opcional\n"
420" --no-delink Habilitar o modo de debug delinking\n"
421" --contents Controlar a criação do ficheiro de conteúdo\n"
422" -c=? Lêr este ficheiro de configuração\n"
423" -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária"
424
425#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
426msgid "No selections matched"
427msgstr "Nenhuma selecção coincidiu"
428
429#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
430#, c-format
431msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
432msgstr "Faltam alguns ficheiros no grupo `%s' do ficheiro do pacote"
433
434#: ftparchive/cachedb.cc:43
435#, c-format
436msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
437msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old"
438
439#: ftparchive/cachedb.cc:61
440#, c-format
441msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
442msgstr "A base de dados é antiga, a tentar actualizar %s"
443
444#: ftparchive/cachedb.cc:72
445msgid ""
446"DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
447"remove and re-create the database."
448msgstr ""
449"O formato da base de dados é inválido. Se actualizou a partir de uma versão "
450"antiga do apt, por favor remova-a e crie novamente a base de dados."
451
452#: ftparchive/cachedb.cc:77
453#, c-format
454msgid "Unable to open DB file %s: %s"
455msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s da base de dados: %s"
456
457#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
458#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
459#, c-format
460msgid "Failed to stat %s"
461msgstr "Falha stat %s"
462
463#: ftparchive/cachedb.cc:238
464msgid "Archive has no control record"
465msgstr "O arquivo não tem registro de controlo"
466
467#: ftparchive/cachedb.cc:444
468msgid "Unable to get a cursor"
469msgstr "Não foi possível obter um cursor"
470
471#: ftparchive/writer.cc:76
472#, c-format
473msgid "W: Unable to read directory %s\n"
474msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n"
475
476#: ftparchive/writer.cc:81
477#, c-format
478msgid "W: Unable to stat %s\n"
479msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n"
480
481#: ftparchive/writer.cc:132
482msgid "E: "
483msgstr "E: "
484
485#: ftparchive/writer.cc:134
486msgid "W: "
487msgstr "W: "
488
489#: ftparchive/writer.cc:141
490msgid "E: Errors apply to file "
491msgstr "E: Os erros aplicam-se ao ficheiro "
492
493#: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
494#, c-format
495msgid "Failed to resolve %s"
496msgstr "Falhou resolver %s"
497
498#: ftparchive/writer.cc:170
499msgid "Tree walking failed"
500msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
501
502#: ftparchive/writer.cc:195
503#, c-format
504msgid "Failed to open %s"
505msgstr "Falhou abrir %s"
506
507#: ftparchive/writer.cc:254
508#, c-format
509msgid " DeLink %s [%s]\n"
510msgstr " DeLink %s [%s]\n"
511
512#: ftparchive/writer.cc:262
513#, c-format
514msgid "Failed to readlink %s"
515msgstr "Falhou o readlink %s"
516
517#: ftparchive/writer.cc:266
518#, c-format
519msgid "Failed to unlink %s"
520msgstr "Falhou o unlink %s"
521
522#: ftparchive/writer.cc:273
523#, c-format
524msgid "*** Failed to link %s to %s"
525msgstr "*** Falhou ligar %s a %s"
526
527#: ftparchive/writer.cc:283
528#, c-format
529msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
530msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
531
532#: ftparchive/writer.cc:387
533msgid "Archive had no package field"
534msgstr "Arquivo não possuía campo package"
535
536#: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
537#, c-format
538msgid " %s has no override entry\n"
539msgstr " %s não possui entrada override\n"
540
541#: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
542#, c-format
543msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
544msgstr " o maintainer de %s é %s, não %s\n"
545
546#: ftparchive/writer.cc:620
547#, c-format
548msgid " %s has no source override entry\n"
549msgstr " %s não possui fonte de entrada de 'override'\n"
550
551#: ftparchive/writer.cc:624
552#, c-format
553msgid " %s has no binary override entry either\n"
554msgstr " %s também não possui entrada binária de 'override'\n"
555
556#: ftparchive/contents.cc:321
557#, c-format
558msgid "Internal error, could not locate member %s"
559msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s"
560
561#: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
562msgid "realloc - Failed to allocate memory"
563msgstr "realloc - Falhou alocar memória"
564
565#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
566#, c-format
567msgid "Unable to open %s"
568msgstr "Não foi possível abrir %s"
569
570#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
571#, c-format
572msgid "Malformed override %s line %lu #1"
573msgstr "Override %s malformado linha %lu #1"
574
575#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
576#, c-format
577msgid "Malformed override %s line %lu #2"
578msgstr "Override %s malformado linha %lu #2"
579
580#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
581#, c-format
582msgid "Malformed override %s line %lu #3"
583msgstr "Override %s malformado linha %lu #3"
584
585#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
586#, c-format
587msgid "Failed to read the override file %s"
588msgstr "Falhou ler o ficheiro override %s"
589
590#: ftparchive/multicompress.cc:72
591#, c-format
592msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
593msgstr "Algoritmo de compressão desconhecido '%s'"
594
595#: ftparchive/multicompress.cc:102
596#, c-format
597msgid "Compressed output %s needs a compression set"
598msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
599
600#: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
601msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
602msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
603
604#: ftparchive/multicompress.cc:195
605msgid "Failed to create FILE*"
606msgstr "Falhou criar FILE*"
607
608#: ftparchive/multicompress.cc:198
609msgid "Failed to fork"
610msgstr "Falhou o fork"
611
612#: ftparchive/multicompress.cc:212
613msgid "Compress child"
614msgstr "Compactar filho"
615
616#: ftparchive/multicompress.cc:235
617#, c-format
618msgid "Internal error, failed to create %s"
619msgstr "Erro Interno, falhou criar %s"
620
621#: ftparchive/multicompress.cc:286
622msgid "Failed to create subprocess IPC"
623msgstr "Falhou criar subprocesso IPC"
624
625#: ftparchive/multicompress.cc:321
626msgid "Failed to exec compressor "
627msgstr "Falhou executar compactador "
628
629#: ftparchive/multicompress.cc:360
630msgid "decompressor"
631msgstr "descompactador"
632
633#: ftparchive/multicompress.cc:403
634msgid "IO to subprocess/file failed"
635msgstr "Falhoi IO para subprocesso/arquivo"
636
637#: ftparchive/multicompress.cc:455
638msgid "Failed to read while computing MD5"
639msgstr "Falhou ler durante o cálculo de MD5"
640
641#: ftparchive/multicompress.cc:472
642#, c-format
643msgid "Problem unlinking %s"
644msgstr "Problema ao executar unlinking %s"
645
646#: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
647#, c-format
648msgid "Failed to rename %s to %s"
649msgstr "Falhou renomear %s para %s"
650
651#: cmdline/apt-get.cc:127
652msgid "Y"
653msgstr "S"
654
655#: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1720
656#, c-format
657msgid "Regex compilation error - %s"
658msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
659
660#: cmdline/apt-get.cc:244
661msgid "The following packages have unmet dependencies:"
662msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:"
663
664#: cmdline/apt-get.cc:334
665#, c-format
666msgid "but %s is installed"
667msgstr "mas %s está instalado"
668
669#: cmdline/apt-get.cc:336
670#, c-format
671msgid "but %s is to be installed"
672msgstr "mas %s está para ser instalado"
673
674#: cmdline/apt-get.cc:343
675msgid "but it is not installable"
676msgstr "mas não é instalável"
677
678#: cmdline/apt-get.cc:345
679msgid "but it is a virtual package"
680msgstr "mas é um pacote virtual"
681
682#: cmdline/apt-get.cc:348
683msgid "but it is not installed"
684msgstr "mas não está instalado"
685
686#: cmdline/apt-get.cc:348
687msgid "but it is not going to be installed"
688msgstr "mas não vai ser instalado"
689
690#: cmdline/apt-get.cc:353
691msgid " or"
692msgstr " ou"
693
694#: cmdline/apt-get.cc:382
695msgid "The following NEW packages will be installed:"
696msgstr "Serão instalados os seguintes NOVOS pacotes:"
697
698#: cmdline/apt-get.cc:408
699msgid "The following packages will be REMOVED:"
700msgstr "Serão REMOVIDOS os seguintes pacotes:"
701
702#: cmdline/apt-get.cc:430
703msgid "The following packages have been kept back:"
704msgstr "Serão mantidos em suas versões actuais os seguintes pacotes:"
705
706#: cmdline/apt-get.cc:451
707msgid "The following packages will be upgraded:"
708msgstr "Serão actualizados os seguintes pacotes:"
709
710#: cmdline/apt-get.cc:472
711msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
712msgstr "Será feito o DOWNGRADE aos seguintes pacotes:"
713
714#: cmdline/apt-get.cc:492
715msgid "The following held packages will be changed:"
716msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
717
718#: cmdline/apt-get.cc:545
719#, c-format
720msgid "%s (due to %s) "
721msgstr "%s (devido a %s) "
722
723#: cmdline/apt-get.cc:553
724msgid ""
725"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
726"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
727msgstr ""
728"AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos.\n"
729"Isso NÃO deverá ser feito a menos que saiba exactamente o que está a fazer!"
730
731#: cmdline/apt-get.cc:584
732#, c-format
733msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
734msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, "
735
736#: cmdline/apt-get.cc:588
737#, c-format
738msgid "%lu reinstalled, "
739msgstr "%lu reinstalados, "
740
741#: cmdline/apt-get.cc:590
742#, c-format
743msgid "%lu downgraded, "
744msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, "
745
746#: cmdline/apt-get.cc:592
747#, c-format
748msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
749msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n"
750
751#: cmdline/apt-get.cc:596
752#, c-format
753msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
754msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
755
756#: cmdline/apt-get.cc:669
757msgid "Correcting dependencies..."
758msgstr "A corrigir dependências..."
759
760#: cmdline/apt-get.cc:672
761msgid " failed."
762msgstr " falhou."
763
764#: cmdline/apt-get.cc:675
765msgid "Unable to correct dependencies"
766msgstr "Não foi possível corrigir dependências"
767
768#: cmdline/apt-get.cc:678
769msgid "Unable to minimize the upgrade set"
770msgstr "Não foi possível minimizar o conjunto de actualizações"
771
772#: cmdline/apt-get.cc:680
773msgid " Done"
774msgstr " Feito"
775
776#: cmdline/apt-get.cc:684
777msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
778msgstr "Você pode querer executar `apt-get -f install' para corrigir isso."
779
780#: cmdline/apt-get.cc:687
781msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
782msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f."
783
784#: cmdline/apt-get.cc:712
785msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
786msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados!"
787
788#: cmdline/apt-get.cc:716
789msgid "Authentication warning overridden.\n"
790msgstr "Aviso de autenticação ultrapassado.\n"
791
792#: cmdline/apt-get.cc:723
793msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
794msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [y/N]? "
795
796#: cmdline/apt-get.cc:725
797msgid "Some packages could not be authenticated"
798msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
799
800#: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:886
801msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
802msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
803
804#: cmdline/apt-get.cc:775
805msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
806msgstr "Erro Interno, InstallPackages foi chamado com pacotes estragados!"
807
808#: cmdline/apt-get.cc:784
809msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
810msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado."
811
812#: cmdline/apt-get.cc:795
813msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
814msgstr "Erro Interno, Ordering não terminou"
815
816#: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2062 cmdline/apt-get.cc:2095
817msgid "Unable to lock the download directory"
818msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de downloads"
819
820#: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2143 cmdline/apt-get.cc:2392
821#: apt-pkg/cachefile.cc:65
822msgid "The list of sources could not be read."
823msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
824
825#: cmdline/apt-get.cc:836
826msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
827msgstr ""
828"Estranho.. Os tamanhos não coincidiram, escreva para apt@packages.debian.org"
829
830#: cmdline/apt-get.cc:841
831#, c-format
832msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
833msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos.\n"
834
835#: cmdline/apt-get.cc:844
836#, c-format
837msgid "Need to get %sB of archives.\n"
838msgstr "É necessário obter %sB de arquivos.\n"
839
840#: cmdline/apt-get.cc:849
841#, c-format
842msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
843msgstr ""
844"Após esta operação, serão utilizados %sB adicionais de espaço em disco.\n"
845
846#: cmdline/apt-get.cc:852
847#, c-format
848msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
849msgstr "Após esta operação, será libertado %sB de espaço em disco.\n"
850
851#: cmdline/apt-get.cc:866 cmdline/apt-get.cc:2238
852#, c-format
853msgid "Couldn't determine free space in %s"
854msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
855
856#: cmdline/apt-get.cc:876
857#, c-format
858msgid "You don't have enough free space in %s."
859msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s."
860
861#: cmdline/apt-get.cc:892 cmdline/apt-get.cc:912
862msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
863msgstr "Trivial Only especificado mas isto não é uma operação trivial."
864
865#: cmdline/apt-get.cc:894
866msgid "Yes, do as I say!"
867msgstr "Sim, faça como eu digo!"
868
869#: cmdline/apt-get.cc:896
870#, c-format
871msgid ""
872"You are about to do something potentially harmful.\n"
873"To continue type in the phrase '%s'\n"
874" ?] "
875msgstr ""
876"Você está prestes a fazer algo potencialmente nocivo.\n"
877"Para continuar escreva a frase '%s'\n"
878" ?] "
879
880#: cmdline/apt-get.cc:902 cmdline/apt-get.cc:921
881msgid "Abort."
882msgstr "Abortado."
883
884#: cmdline/apt-get.cc:917
885msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
886msgstr "Deseja continuar [Y/n]? "
887
888#: cmdline/apt-get.cc:989 cmdline/apt-get.cc:2289 apt-pkg/algorithms.cc:1389
889#, c-format
890msgid "Failed to fetch %s %s\n"
891msgstr "Falhou obter %s %s\n"
892
893#: cmdline/apt-get.cc:1007
894msgid "Some files failed to download"
895msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros"
896
897#: cmdline/apt-get.cc:1008 cmdline/apt-get.cc:2298
898msgid "Download complete and in download only mode"
899msgstr "Download completo e em modo de fazer apenas o download"
900
901#: cmdline/apt-get.cc:1014
902msgid ""
903"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
904"missing?"
905msgstr ""
906"Não foi possível obter alguns arquivos, tente talvez correr apt-get update "
907"ou tente com --fix-missing?"
908
909#: cmdline/apt-get.cc:1018
910msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
911msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente"
912
913#: cmdline/apt-get.cc:1023
914msgid "Unable to correct missing packages."
915msgstr "Não foi possível corrigir os pacotes em falta."
916
917#: cmdline/apt-get.cc:1024
918msgid "Aborting install."
919msgstr "A abortar a instalação."
920
921#: cmdline/apt-get.cc:1082
922#, c-format
923msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
924msgstr "Note, a seleccionar %s em vez de %s\n"
925
926#: cmdline/apt-get.cc:1093
927#, c-format
928msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
929msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n"
930
931#: cmdline/apt-get.cc:1111
932#, c-format
933msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
934msgstr "O pacote %s não está instalado, por isso não será removido\n"
935
936#: cmdline/apt-get.cc:1122
937#, c-format
938msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
939msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n"
940
941#: cmdline/apt-get.cc:1134
942msgid " [Installed]"
943msgstr " [Instalado]"
944
945#: cmdline/apt-get.cc:1139
946msgid "You should explicitly select one to install."
947msgstr "Você deve seleccionar explicitamente um para instalar."
948
949#: cmdline/apt-get.cc:1144
950#, c-format
951msgid ""
952"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
953"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
954"is only available from another source\n"
955msgstr ""
956"O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
957"Isso pode significar que o pacote falta, ou ficou obsoleto, ou\n"
958"está disponível somente a partir de outra fonte\n"
959
960#: cmdline/apt-get.cc:1163
961msgid "However the following packages replace it:"
962msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-no:"
963
964#: cmdline/apt-get.cc:1166
965#, c-format
966msgid "Package %s has no installation candidate"
967msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
968
969#: cmdline/apt-get.cc:1186
970#, c-format
971msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
972msgstr ""
973"A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
974"feito.\n"
975
976#: cmdline/apt-get.cc:1194
977#, c-format
978msgid "%s is already the newest version.\n"
979msgstr "%s já está na versão mais recente.\n"
980
981#: cmdline/apt-get.cc:1223
982#, c-format
983msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
984msgstr "Não foi encontrado o Release '%s' para '%s'"
985
986#: cmdline/apt-get.cc:1225
987#, c-format
988msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
989msgstr "Não foi encontrada a versão '%s' para '%s'"
990
991#: cmdline/apt-get.cc:1231
992#, c-format
993msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
994msgstr "Versão seleccionada %s (%s) para %s\n"
995
996#: cmdline/apt-get.cc:1348
997#, c-format
998msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
999msgstr ""
1000
1001#: cmdline/apt-get.cc:1385
1002msgid "The update command takes no arguments"
1003msgstr "O comando update não leva argumentos"
1004
1005#: cmdline/apt-get.cc:1398
1006msgid "Unable to lock the list directory"
1007msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de listas"
1008
1009#: cmdline/apt-get.cc:1454
1010msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1011msgstr "Não é suposto nós apagarmos coisas, não pode iniciar o AutoRemover"
1012
1013#: cmdline/apt-get.cc:1503
1014msgid ""
1015"The following packages were automatically installed and are no longer "
1016"required:"
1017msgstr ""
1018"Os seguintes pacotes foram instalados automaticamente e já não são "
1019"necessários:"
1020
1021#: cmdline/apt-get.cc:1505
1022#, fuzzy, c-format
1023msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1024msgstr ""
1025"Os seguintes pacotes foram instalados automaticamente e já não são "
1026"necessários:"
1027
1028#: cmdline/apt-get.cc:1506
1029msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1030msgstr "Utilize 'apt-get autoremove' para os remover."
1031
1032#: cmdline/apt-get.cc:1511
1033msgid ""
1034"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1035"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1036msgstr ""
1037"Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo que realmente não deveria ter\n"
1038"acontecido. Por favor arquive um relatório de bug contra o apt."
1039
1040#.
1041#. if (Packages == 1)
1042#. {
1043#. c1out << endl;
1044#. c1out <<
1045#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1046#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1047#. "that package should be filed.") << endl;
1048#. }
1049#.
1050#: cmdline/apt-get.cc:1514 cmdline/apt-get.cc:1804
1051msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1052msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:"
1053
1054#: cmdline/apt-get.cc:1518
1055msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1056msgstr "Erro Interno, o AutoRemover estragou coisas"
1057
1058#: cmdline/apt-get.cc:1537
1059msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1060msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo"
1061
1062#: cmdline/apt-get.cc:1592
1063#, c-format
1064msgid "Couldn't find task %s"
1065msgstr "Não foi possível encontrar a tarefa %s"
1066
1067#: cmdline/apt-get.cc:1707 cmdline/apt-get.cc:1743
1068#, c-format
1069msgid "Couldn't find package %s"
1070msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
1071
1072#: cmdline/apt-get.cc:1730
1073#, c-format
1074msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1075msgstr "Note, a seleccionar %s para a expressão regular '%s'\n"
1076
1077#: cmdline/apt-get.cc:1761
1078#, c-format
1079msgid "%s set to manually installed.\n"
1080msgstr "%s está definido para ser instalado manualmente.\n"
1081
1082#: cmdline/apt-get.cc:1774
1083msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1084msgstr "Você deve querer executar `apt-get -f install' para corrigir estes:"
1085
1086#: cmdline/apt-get.cc:1777
1087msgid ""
1088"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1089"solution)."
1090msgstr ""
1091"Dependências não satisfeitas. Tente `apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1092"(ou especifique uma solução)."
1093
1094#: cmdline/apt-get.cc:1789
1095msgid ""
1096"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1097"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1098"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1099"or been moved out of Incoming."
1100msgstr ""
1101"Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
1102"você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n"
1103"distribuição unstable em que alguns pacotes pedidos ainda não foram \n"
1104"criados ou foram movidos do Incoming."
1105
1106#: cmdline/apt-get.cc:1807
1107msgid "Broken packages"
1108msgstr "Pacotes estragados"
1109
1110#: cmdline/apt-get.cc:1836
1111msgid "The following extra packages will be installed:"
1112msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
1113
1114#: cmdline/apt-get.cc:1925
1115msgid "Suggested packages:"
1116msgstr "Pacotes sugeridos:"
1117
1118#: cmdline/apt-get.cc:1926
1119msgid "Recommended packages:"
1120msgstr "Pacotes recomendados:"
1121
1122#: cmdline/apt-get.cc:1955
1123msgid "Calculating upgrade... "
1124msgstr "A calcular a actualização... "
1125
1126#: cmdline/apt-get.cc:1958 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:112
1127msgid "Failed"
1128msgstr "Falhou"
1129
1130#: cmdline/apt-get.cc:1963
1131msgid "Done"
1132msgstr "Pronto"
1133
1134#: cmdline/apt-get.cc:2030 cmdline/apt-get.cc:2038
1135msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1136msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas"
1137
1138#: cmdline/apt-get.cc:2138
1139msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1140msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
1141
1142#: cmdline/apt-get.cc:2168 cmdline/apt-get.cc:2410
1143#, c-format
1144msgid "Unable to find a source package for %s"
1145msgstr "Não foi possível encontrar um pacote de código fonte para %s"
1146
1147#: cmdline/apt-get.cc:2217
1148#, c-format
1149msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1150msgstr "A saltar o ficheiro '%s', já tinha sido feito download'\n"
1151
1152#: cmdline/apt-get.cc:2248
1153#, c-format
1154msgid "You don't have enough free space in %s"
1155msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
1156
1157#: cmdline/apt-get.cc:2254
1158#, c-format
1159msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1160msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n"
1161
1162#: cmdline/apt-get.cc:2257
1163#, c-format
1164msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1165msgstr "É necessário obter %sB de arquivos de código fonte.\n"
1166
1167#: cmdline/apt-get.cc:2263
1168#, c-format
1169msgid "Fetch source %s\n"
1170msgstr "Obter código fonte %s\n"
1171
1172#: cmdline/apt-get.cc:2294
1173msgid "Failed to fetch some archives."
1174msgstr "Falhou obter alguns arquivos."
1175
1176#: cmdline/apt-get.cc:2322
1177#, c-format
1178msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1179msgstr ""
1180"A saltar a descompactação do pacote de código fonte já descompactado em %s\n"
1181
1182#: cmdline/apt-get.cc:2334
1183#, c-format
1184msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1185msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n"
1186
1187#: cmdline/apt-get.cc:2335
1188#, c-format
1189msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1190msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
1191
1192#: cmdline/apt-get.cc:2352
1193#, c-format
1194msgid "Build command '%s' failed.\n"
1195msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n"
1196
1197#: cmdline/apt-get.cc:2371
1198msgid "Child process failed"
1199msgstr "O processo filho falhou"
1200
1201#: cmdline/apt-get.cc:2387
1202msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1203msgstr ""
1204"Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de "
1205"compilação"
1206
1207#: cmdline/apt-get.cc:2415
1208#, c-format
1209msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1210msgstr ""
1211"Não foi possível obter informações de dependências de compilação para %s"
1212
1213#: cmdline/apt-get.cc:2435
1214#, c-format
1215msgid "%s has no build depends.\n"
1216msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n"
1217
1218#: cmdline/apt-get.cc:2487
1219#, c-format
1220msgid ""
1221"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1222"found"
1223msgstr ""
1224"a dependência de %s para %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
1225"pôde ser encontrado"
1226
1227#: cmdline/apt-get.cc:2540
1228#, c-format
1229msgid ""
1230"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1231"package %s can satisfy version requirements"
1232msgstr ""
1233"a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
1234"disponível do pacote %s pode satisfazer os requisitos de versão"
1235
1236#: cmdline/apt-get.cc:2576
1237#, c-format
1238msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1239msgstr ""
1240"Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: O pacote instalado %s é "
1241"demasiado novo"
1242
1243#: cmdline/apt-get.cc:2603
1244#, c-format
1245msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1246msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s"
1247
1248#: cmdline/apt-get.cc:2619
1249#, c-format
1250msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1251msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
1252
1253#: cmdline/apt-get.cc:2624
1254msgid "Failed to process build dependencies"
1255msgstr "Falhou processar as dependências de compilação"
1256
1257#: cmdline/apt-get.cc:2656
1258msgid "Supported modules:"
1259msgstr "Módulos Suportados:"
1260
1261#: cmdline/apt-get.cc:2697
1262#, fuzzy
1263msgid ""
1264"Usage: apt-get [options] command\n"
1265" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1266" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1267"\n"
1268"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1269"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1270"and install.\n"
1271"\n"
1272"Commands:\n"
1273" update - Retrieve new lists of packages\n"
1274" upgrade - Perform an upgrade\n"
1275" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1276" remove - Remove packages\n"
1277" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1278" purge - Remove packages and config files\n"
1279" source - Download source archives\n"
1280" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1281" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1282" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1283" clean - Erase downloaded archive files\n"
1284" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1285" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1286"\n"
1287"Options:\n"
1288" -h This help text.\n"
1289" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1290" -qq No output except for errors\n"
1291" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1292" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1293" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1294" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1295" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1296" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1297" -b Build the source package after fetching it\n"
1298" -V Show verbose version numbers\n"
1299" -c=? Read this configuration file\n"
1300" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1301"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1302"pages for more information and options.\n"
1303" This APT has Super Cow Powers.\n"
1304msgstr ""
1305"Utilização: apt-get [opções] comando\n"
1306" apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1307" apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1308"\n"
1309"O apt-get é um interface simples de linha de comandos para fazer\n"
1310"download e instalar pacotes. Os comandos utilizados mais frequentemente\n"
1311"são update e install.\n"
1312"\n"
1313"Comandos:\n"
1314" update - Obter novas listas de pacotes\n"
1315" upgrade - Executar uma actualização\n"
1316" install - Instalar novos pacotes (o pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1317" remove - Remover pacotes\n"
1318" autoremove - Remover automaticamente todos os pacotes não utilizados\n"
1319" purge - Remover e purgar pacotes\n"
1320" source - Fazer o download de arquivos de código fonte\n"
1321" build-dep - Configurar as dependências de compilação de pacotes de código "
1322"fonte\n"
1323" dist-upgrade - Actualizar a distribuição, veja apt-get(8)\n"
1324" dselect-upgrade - Seguir as escolhas feitas no dselect\n"
1325" clean - Apagar ficheiros de arquivo obtidos\n"
1326" autoclean - Apagar ficheiros de arquivo antigos obtidos\n"
1327" check - Verificar se não existem dependências erradas\n"
1328"\n"
1329"Opções:\n"
1330" -h Este texto de ajuda\n"
1331" -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
1332" -qq Sem saída, excepto para erros\n"
1333" -d Fazer apenas o download - NÃO instalar ou descompactar arquivos\n"
1334" -s Não agir. Executar simulação de ordens\n"
1335" -y Assumir Sim para todas as perguntas e não fazer perguntas\n"
1336" -f Tentar corrigir um sistema com dependências erradas\n"
1337" -m Tentar continuar se os arquivos não poderem ser localizados\n"
1338" -u Mostrar também uma lista de pacotes actualizados\n"
1339" -b Compilar o pacote de código fonte depois de o obter\n"
1340" -V Mostrar números da versão detalhados\n"
1341" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1342" -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, \n"
1343" p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
1344"Para mais informações e opções veja as páginas do manual apt-get(8),\n"
1345"sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1346" Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
1347
1348#: cmdline/apt-get.cc:2864
1349msgid ""
1350"NOTE: This is only a simulation!\n"
1351" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1352" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1353" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1354msgstr ""
1355
1356#: cmdline/acqprogress.cc:55
1357msgid "Hit "
1358msgstr "Hit "
1359
1360#: cmdline/acqprogress.cc:79
1361msgid "Get:"
1362msgstr "Obter:"
1363
1364#: cmdline/acqprogress.cc:110
1365msgid "Ign "
1366msgstr "Ign "
1367
1368#: cmdline/acqprogress.cc:114
1369msgid "Err "
1370msgstr "Err "
1371
1372#: cmdline/acqprogress.cc:135
1373#, c-format
1374msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1375msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n"
1376
1377#: cmdline/acqprogress.cc:225
1378#, c-format
1379msgid " [Working]"
1380msgstr " [A trabalhar]"
1381
1382#: cmdline/acqprogress.cc:271
1383#, c-format
1384msgid ""
1385"Media change: please insert the disc labeled\n"
1386" '%s'\n"
1387"in the drive '%s' and press enter\n"
1388msgstr ""
1389"Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
1390" '%s'\n"
1391"no leitor '%s' e pressione enter\n"
1392
1393#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1394msgid "Unknown package record!"
1395msgstr "Registo de pacote desconhecido!"
1396
1397#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1398msgid ""
1399"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1400"\n"
1401"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1402"to indicate what kind of file it is.\n"
1403"\n"
1404"Options:\n"
1405" -h This help text\n"
1406" -s Use source file sorting\n"
1407" -c=? Read this configuration file\n"
1408" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1409msgstr ""
1410"Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
1411"\n"
1412"O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de pacotes.\n"
1413"A opção -s é utilizada para indicar que tipo de ficheiro é.\n"
1414"\n"
1415"Opções:\n"
1416" -h Este texto de ajuda\n"
1417" -s Utilizar a ordenação de ficheiros de código-fonte\n"
1418" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1419" -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
1420"tmp\n"
1421
1422#: dselect/install:32
1423msgid "Bad default setting!"
1424msgstr "Configuração pré-definida errada!"
1425
1426#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1427#: dselect/install:105 dselect/update:45
1428msgid "Press enter to continue."
1429msgstr "Carregue em enter para continuar."
1430
1431#: dselect/install:91
1432msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1433msgstr "Deseja apagar quaisquer ficheiros .deb obtidos previamente?"
1434
1435# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1436# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1437# at only 80 characters per line, if possible.
1438#: dselect/install:101
1439msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1440msgstr "Ocorreram alguns erros ao descompactar. Vou configurar os pacotes"
1441
1442#: dselect/install:102
1443msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1444msgstr "que foram instalados. Isto pode resultar em erros duplicados"
1445
1446#: dselect/install:103
1447msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1448msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros"
1449
1450#: dselect/install:104
1451msgid ""
1452"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1453msgstr ""
1454"acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute [I]"
1455"nstalar novamente"
1456
1457#: dselect/update:30
1458msgid "Merging available information"
1459msgstr "A juntar a informação disponível"
1460
1461#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1462msgid "Failed to create pipes"
1463msgstr "Falhou a criação de pipes"
1464
1465#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1466msgid "Failed to exec gzip "
1467msgstr "Falhou executar gzip "
1468
1469#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1470msgid "Corrupted archive"
1471msgstr "Arquivo corrompido"
1472
1473#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1474msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1475msgstr "A soma de controlo do tar falhou, arquivo corrompido"
1476
1477#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1478#, c-format
1479msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1480msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
1481
1482#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1483msgid "Invalid archive signature"
1484msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
1485
1486#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1487msgid "Error reading archive member header"
1488msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
1489
1490#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1491#, fuzzy, c-format
1492msgid "Invalid archive member header %s"
1493msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1494
1495#: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1496msgid "Invalid archive member header"
1497msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1498
1499#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1500msgid "Archive is too short"
1501msgstr "Arquivo é demasiado pequeno"
1502
1503#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1504msgid "Failed to read the archive headers"
1505msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo"
1506
1507#: apt-inst/filelist.cc:380
1508msgid "DropNode called on still linked node"
1509msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado"
1510
1511#: apt-inst/filelist.cc:412
1512msgid "Failed to locate the hash element!"
1513msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash!"
1514
1515#: apt-inst/filelist.cc:459
1516msgid "Failed to allocate diversion"
1517msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
1518
1519#: apt-inst/filelist.cc:464
1520msgid "Internal error in AddDiversion"
1521msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
1522
1523#: apt-inst/filelist.cc:477
1524#, c-format
1525msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1526msgstr "A tentar sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
1527
1528#: apt-inst/filelist.cc:506
1529#, c-format
1530msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1531msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
1532
1533#: apt-inst/filelist.cc:549
1534#, c-format
1535msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1536msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
1537
1538#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1539#, c-format
1540msgid "Failed to write file %s"
1541msgstr "Falhou escrever o ficheiro %s"
1542
1543#: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1544#, c-format
1545msgid "Failed to close file %s"
1546msgstr "Falhou fechar o ficheiro %s"
1547
1548#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1549#, c-format
1550msgid "The path %s is too long"
1551msgstr "O caminho %s é demasiado longo"
1552
1553#: apt-inst/extract.cc:124
1554#, c-format
1555msgid "Unpacking %s more than once"
1556msgstr "A descompactar %s mais de uma vez"
1557
1558#: apt-inst/extract.cc:134
1559#, c-format
1560msgid "The directory %s is diverted"
1561msgstr "O directório %s é desviado"
1562
1563#: apt-inst/extract.cc:144
1564#, c-format
1565msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1566msgstr "O pacote está a tentar escrever no alvo de desvio %s/%s"
1567
1568#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1569msgid "The diversion path is too long"
1570msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
1571
1572#: apt-inst/extract.cc:240
1573#, c-format
1574msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1575msgstr "O directório %s está a ser substituído por um não-directório"
1576
1577#: apt-inst/extract.cc:280
1578msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1579msgstr "Falhou localizar o nó no seu hash bucket"
1580
1581#: apt-inst/extract.cc:284
1582msgid "The path is too long"
1583msgstr "O caminho é demasiado longo"
1584
1585#: apt-inst/extract.cc:414
1586#, c-format
1587msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1588msgstr "Substituir o pacote correspondente sem versão para %s"
1589
1590#: apt-inst/extract.cc:431
1591#, c-format
1592msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1593msgstr "O ficheiro %s/%s substitui o que está no pacote %s"
1594
1595#. Only warn if there are no sources.list.d.
1596#. Only warn if there is no sources.list file.
1597#: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
1598#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 apt-pkg/sourcelist.cc:166
1599#: apt-pkg/sourcelist.cc:172 apt-pkg/sourcelist.cc:327 apt-pkg/acquire.cc:419
1600#: apt-pkg/init.cc:89 apt-pkg/init.cc:97 apt-pkg/clean.cc:33
1601#: apt-pkg/policy.cc:281 apt-pkg/policy.cc:287
1602#, c-format
1603msgid "Unable to read %s"
1604msgstr "Não foi possível ler %s"
1605
1606#: apt-inst/extract.cc:491
1607#, c-format
1608msgid "Unable to stat %s"
1609msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
1610
1611#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1612#, c-format
1613msgid "Failed to remove %s"
1614msgstr "Falhou remover %s"
1615
1616#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1617#, c-format
1618msgid "Unable to create %s"
1619msgstr "Não foi capaz de criar %s"
1620
1621#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1622#, c-format
1623msgid "Failed to stat %sinfo"
1624msgstr "Falhou stat %sinfo."
1625
1626#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1627msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1628msgstr ""
1629"Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de ficheiros"
1630
1631#. Build the status cache
1632#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
1633#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:832 apt-pkg/pkgcachegen.cc:837
1634#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:961
1635msgid "Reading package lists"
1636msgstr "A ler as listas de pacotes"
1637
1638#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1639#, c-format
1640msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1641msgstr "Falhou mudar para o directório administrativo %sinfo"
1642
1643#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1644#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1645msgid "Internal error getting a package name"
1646msgstr "Erro Interno ao obter um nome de pacote"
1647
1648#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1649msgid "Reading file listing"
1650msgstr "A ler a listagem de ficheiros"
1651
1652#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1653#, c-format
1654msgid ""
1655"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1656"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1657"package!"
1658msgstr ""
1659"Falha abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga restaurar "
1660"este ficheiro, crie outro vazio e reinstale imediatamente a a mesma versão "
1661"do pacote!"
1662
1663#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1664#, c-format
1665msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1666msgstr "Falhou ler o ficheiro de lista %sinfo/%s"
1667
1668#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1669msgid "Internal error getting a node"
1670msgstr "Erro interno ao obter um nó"
1671
1672#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1673#, c-format
1674msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1675msgstr "Falhou abrir o ficheiro de desvios %sdiversions"
1676
1677#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1678msgid "The diversion file is corrupted"
1679msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido"
1680
1681#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1682#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1683#, c-format
1684msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1685msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s"
1686
1687#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1688msgid "Internal error adding a diversion"
1689msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
1690
1691#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1692msgid "The pkg cache must be initialized first"
1693msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro"
1694
1695#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1696#, c-format
1697msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1698msgstr "Falhou encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
1699
1700#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1701#, c-format
1702msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1703msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu"
1704
1705#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1706#, c-format
1707msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1708msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu"
1709
1710#: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1711#, c-format
1712msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1713msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'"
1714
1715#: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1716#, c-format
1717msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1718msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s', '%s' ou o membro '%s'"
1719
1720#: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1721#, c-format
1722msgid "Couldn't change to %s"
1723msgstr "Não foi possível mudar para %s"
1724
1725#: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1726msgid "Internal error, could not locate member"
1727msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
1728
1729#: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1730msgid "Failed to locate a valid control file"
1731msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido"
1732
1733#: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1734msgid "Unparsable control file"
1735msgstr "Ficheiro de controle não interpretável"
1736
1737#: methods/cdrom.cc:200
1738#, c-format
1739msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1740msgstr "Não foi capaz de ler a base de dados de cdrom %s"
1741
1742#: methods/cdrom.cc:209
1743msgid ""
1744"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1745"cannot be used to add new CD-ROMs"
1746msgstr ""
1747"Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido "
1748"pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs"
1749
1750#: methods/cdrom.cc:219
1751msgid "Wrong CD-ROM"
1752msgstr "CD errado"
1753
1754#: methods/cdrom.cc:245
1755#, c-format
1756msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1757msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, pode ainda estar a ser utilizado."
1758
1759#: methods/cdrom.cc:250
1760msgid "Disk not found."
1761msgstr "Disco não encontrado."
1762
1763#: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1764msgid "File not found"
1765msgstr "Ficheiro não encontrado"
1766
1767#: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1768#: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1769msgid "Failed to stat"
1770msgstr "Falhou o stat"
1771
1772#: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1773msgid "Failed to set modification time"
1774msgstr "Falhou definir hora de modificação"
1775
1776#: methods/file.cc:44
1777msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1778msgstr "URI inválido, URIs locais não devem começar por //"
1779
1780#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1781#: methods/ftp.cc:167
1782msgid "Logging in"
1783msgstr "A identificar-se no sistema"
1784
1785#: methods/ftp.cc:173
1786msgid "Unable to determine the peer name"
1787msgstr "Não foi possível determinar o nome do posto"
1788
1789#: methods/ftp.cc:178
1790msgid "Unable to determine the local name"
1791msgstr "Não foi possível determinar o nome local"
1792
1793#: methods/ftp.cc:209 methods/ftp.cc:237
1794#, c-format
1795msgid "The server refused the connection and said: %s"
1796msgstr "O servidor recusou a ligação e respondeu: %s"
1797
1798#: methods/ftp.cc:215
1799#, c-format
1800msgid "USER failed, server said: %s"
1801msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s"
1802
1803#: methods/ftp.cc:222
1804#, c-format
1805msgid "PASS failed, server said: %s"
1806msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s"
1807
1808#: methods/ftp.cc:242
1809msgid ""
1810"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1811"is empty."
1812msgstr ""
1813"Foi especificado um servidor de proxy mas não um script de login, Acquire::"
1814"ftp::ProxyLogin está vazio."
1815
1816#: methods/ftp.cc:270
1817#, c-format
1818msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1819msgstr "O comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s"
1820
1821#: methods/ftp.cc:296
1822#, c-format
1823msgid "TYPE failed, server said: %s"
1824msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s"
1825
1826#: methods/ftp.cc:334 methods/ftp.cc:445 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1827msgid "Connection timeout"
1828msgstr "Foi atingido o tempo limite de ligação"
1829
1830#: methods/ftp.cc:340
1831msgid "Server closed the connection"
1832msgstr "O servidor fechou a ligação"
1833
1834#: methods/ftp.cc:343 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:543 methods/rsh.cc:190
1835msgid "Read error"
1836msgstr "Erro de leitura"
1837
1838#: methods/ftp.cc:350 methods/rsh.cc:197
1839msgid "A response overflowed the buffer."
1840msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
1841
1842#: methods/ftp.cc:367 methods/ftp.cc:379
1843msgid "Protocol corruption"
1844msgstr "Corrupção de protocolo"
1845
1846#: methods/ftp.cc:451 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 methods/rsh.cc:232
1847msgid "Write error"
1848msgstr "Erro de escrita"
1849
1850#: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1851msgid "Could not create a socket"
1852msgstr "Não foi possível criar um socket"
1853
1854#: methods/ftp.cc:703
1855msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1856msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou"
1857
1858#: methods/ftp.cc:709
1859msgid "Could not connect passive socket."
1860msgstr "Não foi possível ligar socket passivo."
1861
1862#: methods/ftp.cc:727
1863msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1864msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1865
1866#: methods/ftp.cc:741
1867msgid "Could not bind a socket"
1868msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket"
1869
1870#: methods/ftp.cc:745
1871msgid "Could not listen on the socket"
1872msgstr "Não foi possível executar listen no socket"
1873
1874#: methods/ftp.cc:752
1875msgid "Could not determine the socket's name"
1876msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
1877
1878#: methods/ftp.cc:784
1879msgid "Unable to send PORT command"
1880msgstr "Não foi possível enviar o comando PORT"
1881
1882#: methods/ftp.cc:794
1883#, c-format
1884msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1885msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1886
1887#: methods/ftp.cc:803
1888#, c-format
1889msgid "EPRT failed, server said: %s"
1890msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s"
1891
1892#: methods/ftp.cc:823
1893msgid "Data socket connect timed out"
1894msgstr "Ligação de socket de dados expirou"
1895
1896#: methods/ftp.cc:830
1897msgid "Unable to accept connection"
1898msgstr "Impossível aceitar ligação"
1899
1900#: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:996 methods/rsh.cc:303
1901msgid "Problem hashing file"
1902msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
1903
1904#: methods/ftp.cc:882
1905#, c-format
1906msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1907msgstr "Não foi possível obter o ficheiro, o servidor respondeu '%s'"
1908
1909#: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
1910msgid "Data socket timed out"
1911msgstr "Expirou o tempo do socket de dados"
1912
1913#: methods/ftp.cc:927
1914#, c-format
1915msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1916msgstr "A transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'"
1917
1918#. Get the files information
1919#: methods/ftp.cc:1002
1920msgid "Query"
1921msgstr "Pesquisa"
1922
1923#: methods/ftp.cc:1114
1924msgid "Unable to invoke "
1925msgstr "Não foi possível invocar "
1926
1927#: methods/connect.cc:70
1928#, c-format
1929msgid "Connecting to %s (%s)"
1930msgstr "A Ligar a %s (%s)"
1931
1932#: methods/connect.cc:81
1933#, c-format
1934msgid "[IP: %s %s]"
1935msgstr "[IP: %s %s]"
1936
1937#: methods/connect.cc:90
1938#, c-format
1939msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1940msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1941
1942#: methods/connect.cc:96
1943#, c-format
1944msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1945msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)."
1946
1947#: methods/connect.cc:104
1948#, c-format
1949msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1950msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s (%s), a conexão expirou"
1951
1952#: methods/connect.cc:119
1953#, c-format
1954msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1955msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)."
1956
1957#. We say this mainly because the pause here is for the
1958#. ssh connection that is still going
1959#: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1960#, c-format
1961msgid "Connecting to %s"
1962msgstr "A ligar a %s"
1963
1964#: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1965#, c-format
1966msgid "Could not resolve '%s'"
1967msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1968
1969#: methods/connect.cc:190
1970#, c-format
1971msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1972msgstr "Falha temporária a resolver '%s'"
1973
1974#: methods/connect.cc:193
1975#, c-format
1976msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1977msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i)"
1978
1979#: methods/connect.cc:240
1980#, c-format
1981msgid "Unable to connect to %s %s:"
1982msgstr "Não foi possível ligar a %s %s:"
1983
1984#: methods/gpgv.cc:71
1985#, c-format
1986msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1987msgstr "Não foi possível aceder à 'keyring': '%s'"
1988
1989#: methods/gpgv.cc:107
1990msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1991msgstr ""
1992"E: A lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options é demasiado longa. A sair."
1993
1994#: methods/gpgv.cc:223
1995msgid ""
1996"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1997msgstr ""
1998"Erro interno: Assinatura válida, mas não foi possível determinar a impressão "
1999"digital da chave?!"
2000
2001#: methods/gpgv.cc:228
2002msgid "At least one invalid signature was encountered."
2003msgstr "Pelo menos uma assinatura inválida foi encontrada."
2004
2005#: methods/gpgv.cc:232
2006#, c-format
2007msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2008msgstr ""
2009"Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (o gpgv está "
2010"instalado?)"
2011
2012#: methods/gpgv.cc:237
2013msgid "Unknown error executing gpgv"
2014msgstr "Erro desconhecido ao executar gpgv"
2015
2016#: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
2017msgid "The following signatures were invalid:\n"
2018msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
2019
2020#: methods/gpgv.cc:285
2021msgid ""
2022"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2023"available:\n"
2024msgstr ""
2025"As seguintes assinaturas não puderam ser verificadas porque a chave pública "
2026"não está disponível:\n"
2027
2028#: methods/gzip.cc:64
2029#, c-format
2030msgid "Couldn't open pipe for %s"
2031msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
2032
2033#: methods/gzip.cc:109
2034#, c-format
2035msgid "Read error from %s process"
2036msgstr "Erro de leitura do processo %s"
2037
2038#: methods/http.cc:384
2039msgid "Waiting for headers"
2040msgstr "A aguardar por cabeçalhos"
2041
2042#: methods/http.cc:530
2043#, c-format
2044msgid "Got a single header line over %u chars"
2045msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
2046
2047#: methods/http.cc:538
2048msgid "Bad header line"
2049msgstr "Linha de cabeçalho errada"
2050
2051#: methods/http.cc:557 methods/http.cc:564
2052msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2053msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
2054
2055#: methods/http.cc:593
2056msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2057msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Length inválido"
2058
2059#: methods/http.cc:608
2060msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2061msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Range inválido"
2062
2063#: methods/http.cc:610
2064msgid "This HTTP server has broken range support"
2065msgstr "Este servidor HTTP possui suporte de range errado"
2066
2067#: methods/http.cc:634
2068msgid "Unknown date format"
2069msgstr "Formato de data desconhecido"
2070
2071#: methods/http.cc:787
2072msgid "Select failed"
2073msgstr "A selecção falhou"
2074
2075#: methods/http.cc:792
2076msgid "Connection timed out"
2077msgstr "O tempo da ligação expirou"
2078
2079#: methods/http.cc:815
2080msgid "Error writing to output file"
2081msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro de saída"
2082
2083#: methods/http.cc:846
2084msgid "Error writing to file"
2085msgstr "Erro ao escrever para ficheiro"
2086
2087#: methods/http.cc:874
2088msgid "Error writing to the file"
2089msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro"
2090
2091#: methods/http.cc:888
2092msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2093msgstr "Erro ao ler do servidor. O lado remoto fechou a ligação"
2094
2095#: methods/http.cc:890
2096msgid "Error reading from server"
2097msgstr "Erro ao ler do servidor"
2098
2099#: methods/http.cc:981 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
2100msgid "Failed to truncate file"
2101msgstr "Falhou truncar o ficheiro"
2102
2103#: methods/http.cc:1146
2104msgid "Bad header data"
2105msgstr "Dados de cabeçalho errados"
2106
2107#: methods/http.cc:1163 methods/http.cc:1218
2108msgid "Connection failed"
2109msgstr "A ligação falhou"
2110
2111#: methods/http.cc:1310
2112msgid "Internal error"
2113msgstr "Erro interno"
2114
2115#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2116msgid "Can't mmap an empty file"
2117msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio"
2118
2119#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187
2120#, c-format
2121msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2122msgstr "Não foi possível fazer mmap de %lu bytes"
2123
2124#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
2125#, c-format
2126msgid ""
2127"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2128"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2129msgstr ""
2130
2131#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2132#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
2133#, c-format
2134msgid "%lid %lih %limin %lis"
2135msgstr ""
2136
2137#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2138#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
2139#, c-format
2140msgid "%lih %limin %lis"
2141msgstr ""
2142
2143#. min means minutes, s means seconds
2144#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
2145#, c-format
2146msgid "%limin %lis"
2147msgstr ""
2148
2149#. s means seconds
2150#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
2151#, c-format
2152msgid "%lis"
2153msgstr ""
2154
2155#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
2156#, c-format
2157msgid "Selection %s not found"
2158msgstr "A selecção %s não foi encontrada"
2159
2160#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:458
2161#, c-format
2162msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2163msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'"
2164
2165#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
2166#, c-format
2167msgid "Opening configuration file %s"
2168msgstr "A abrir o ficheiro de configuração %s"
2169
2170#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2171#, c-format
2172msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2173msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloco começa sem nome."
2174
2175#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2176#, c-format
2177msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2178msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag malformada"
2179
2180#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:720
2181#, c-format
2182msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2183msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2184
2185#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:760
2186#, c-format
2187msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2188msgstr ""
2189"Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto"
2190
2191#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
2192#, c-format
2193msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2194msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Demasiados includes encadeados"
2195
2196#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:771 apt-pkg/contrib/configuration.cc:776
2197#, c-format
2198msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2199msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2200
2201#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:780
2202#, c-format
2203msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2204msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada"
2205
2206#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:831
2207#, c-format
2208msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2209msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro"
2210
2211#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2212#, c-format
2213msgid "%c%s... Error!"
2214msgstr "%c%s... Erro !"
2215
2216#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2217#, c-format
2218msgid "%c%s... Done"
2219msgstr "%c%s... Pronto"
2220
2221#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2222#, c-format
2223msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2224msgstr "Opção '%c' da linha de comandos [de %s] é desconnhecida."
2225
2226#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2227#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2228#, c-format
2229msgid "Command line option %s is not understood"
2230msgstr "Opção %s de linha de comandos não é compreendida"
2231
2232#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2233#, c-format
2234msgid "Command line option %s is not boolean"
2235msgstr "Opção %s da linha de comandos não é booleana"
2236
2237#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2238#, c-format
2239msgid "Option %s requires an argument."
2240msgstr "A opção %s necessita de um argumento."
2241
2242#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2243#, c-format
2244msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2245msgstr "Opção %s: Especificação de item de configuração tem de ter um =<val>."
2246
2247#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2248#, c-format
2249msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2250msgstr "Opção %s necessita de um número inteiro como argumento, não '%s'"
2251
2252#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2253#, c-format
2254msgid "Option '%s' is too long"
2255msgstr "Opção '%s' é demasiado longa"
2256
2257#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2258#, c-format
2259msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2260msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2261
2262#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2263#, c-format
2264msgid "Invalid operation %s"
2265msgstr "Operação %s inválida"
2266
2267#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2268#, c-format
2269msgid "Unable to stat the mount point %s"
2270msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s"
2271
2272#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2273#: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2274#, c-format
2275msgid "Unable to change to %s"
2276msgstr "Impossível mudar para %s"
2277
2278#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2279msgid "Failed to stat the cdrom"
2280msgstr "Impossível executar stat ao cdrom"
2281
2282#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2283#, c-format
2284msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2285msgstr ""
2286"Não está a ser utilizado acesso exclusivo para apenas leitura ao ficheiro %s"
2287
2288#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2289#, c-format
2290msgid "Could not open lock file %s"
2291msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s"
2292
2293#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2294#, c-format
2295msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2296msgstr ""
2297"Não está a ser utilizado o acesso exclusivo para o ficheiro %s, montado via "
2298"nfs"
2299
2300#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2301#, c-format
2302msgid "Could not get lock %s"
2303msgstr "Não foi possível obter acesso exclusivo a %s"
2304
2305#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2306#, c-format
2307msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2308msgstr "Esperou por %s mas não estava lá"
2309
2310#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:456
2311#, c-format
2312msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2313msgstr "O sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2314
2315#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:458
2316#, fuzzy, c-format
2317msgid "Sub-process %s received signal %u."
2318msgstr "O sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2319
2320#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2321#, c-format
2322msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2323msgstr "O sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2324
2325#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:464
2326#, c-format
2327msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2328msgstr "O sub-processo %s terminou inesperadamente"
2329
2330#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
2331#, c-format
2332msgid "Could not open file %s"
2333msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
2334
2335#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:564
2336#, c-format
2337msgid "read, still have %lu to read but none left"
2338msgstr "lido, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum"
2339
2340#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:594
2341#, c-format
2342msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2343msgstr "escrito, ainda restam %lu para escrever mas não foi possível"
2344
2345#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:669
2346msgid "Problem closing the file"
2347msgstr "Problema ao fechar o ficheiro"
2348
2349#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2350msgid "Problem unlinking the file"
2351msgstr "Problema ao remover o link ao ficheiro"
2352
2353#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:686
2354msgid "Problem syncing the file"
2355msgstr "Problema sincronizando o ficheiro"
2356
2357#: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2358msgid "Empty package cache"
2359msgstr "Cache de pacotes vazia"
2360
2361#: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2362msgid "The package cache file is corrupted"
2363msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido"
2364
2365#: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2366msgid "The package cache file is an incompatible version"
2367msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível"
2368
2369#: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2370#, c-format
2371msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2372msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
2373
2374#: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2375msgid "The package cache was built for a different architecture"
2376msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente"
2377
2378#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2379msgid "Depends"
2380msgstr "Depende"
2381
2382#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2383msgid "PreDepends"
2384msgstr "Pré-Depende"
2385
2386#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2387msgid "Suggests"
2388msgstr "Sugere"
2389
2390#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2391msgid "Recommends"
2392msgstr "Recomenda"
2393
2394#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2395msgid "Conflicts"
2396msgstr "Em Conflito"
2397
2398#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2399msgid "Replaces"
2400msgstr "Substitui"
2401
2402#: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2403msgid "Obsoletes"
2404msgstr "Obsoleta"
2405
2406#: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2407msgid "Breaks"
2408msgstr "Estraga"
2409
2410#: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2411msgid "Enhances"
2412msgstr ""
2413
2414#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2415msgid "important"
2416msgstr "importante"
2417
2418#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2419msgid "required"
2420msgstr "necessário"
2421
2422#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2423msgid "standard"
2424msgstr "padrão"
2425
2426#: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2427msgid "optional"
2428msgstr "opcional"
2429
2430#: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2431msgid "extra"
2432msgstr "extra"
2433
2434#: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2435msgid "Building dependency tree"
2436msgstr "A construir árvore de dependências"
2437
2438#: apt-pkg/depcache.cc:124
2439msgid "Candidate versions"
2440msgstr "Versões candidatas"
2441
2442#: apt-pkg/depcache.cc:153
2443msgid "Dependency generation"
2444msgstr "Geração de dependências"
2445
2446#: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2447msgid "Reading state information"
2448msgstr "A ler a informação de estado"
2449
2450#: apt-pkg/depcache.cc:223
2451#, c-format
2452msgid "Failed to open StateFile %s"
2453msgstr "Falhou abrir o StateFile %s"
2454
2455#: apt-pkg/depcache.cc:229
2456#, c-format
2457msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2458msgstr "Falha escrever ficheiro temporário StateFile %s"
2459
2460#: apt-pkg/tagfile.cc:102
2461#, c-format
2462msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2463msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro do pacote %s (1)"
2464
2465#: apt-pkg/tagfile.cc:189
2466#, c-format
2467msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2468msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro de pacote %s (2)"
2469
2470#: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2471#, c-format
2472msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2473msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (URI)"
2474
2475#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2476#, c-format
2477msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2478msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (distribuição)"
2479
2480#: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2481#, c-format
2482msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2483msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
2484
2485#: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2486#, c-format
2487msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2488msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (distribuição absoluta)"
2489
2490#: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2491#, c-format
2492msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2493msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
2494
2495#: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2496#, c-format
2497msgid "Opening %s"
2498msgstr "A abrir %s"
2499
2500#: apt-pkg/sourcelist.cc:223 apt-pkg/cdrom.cc:445
2501#, c-format
2502msgid "Line %u too long in source list %s."
2503msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s."
2504
2505#: apt-pkg/sourcelist.cc:243
2506#, c-format
2507msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2508msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (tipo)"
2509
2510#: apt-pkg/sourcelist.cc:247
2511#, c-format
2512msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2513msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2514
2515#: apt-pkg/sourcelist.cc:255 apt-pkg/sourcelist.cc:258
2516#, c-format
2517msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2518msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
2519
2520#: apt-pkg/packagemanager.cc:436
2521#, c-format
2522msgid ""
2523"This installation run will require temporarily removing the essential "
2524"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2525"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2526msgstr ""
2527"Esta execução da instalação irá necessitar de remover temporariamente o "
2528"pacote essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto "
2529"normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção "
2530"APT::Force-LoopBreak."
2531
2532#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2533#, c-format
2534msgid "Index file type '%s' is not supported"
2535msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
2536
2537#: apt-pkg/algorithms.cc:248
2538#, c-format
2539msgid ""
2540"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2541msgstr ""
2542"O pacote %s necessita ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2543"repositório para o mesmo."
2544
2545#: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2546msgid ""
2547"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2548"held packages."
2549msgstr ""
2550"Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2551"pacotes mantidos (hold)."
2552
2553#: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2554msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2555msgstr ""
2556"Não foi possível corrigir problemas, você tem pacotes mantidos (hold) "
2557"estragados."
2558
2559#: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2560msgid ""
2561"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2562"used instead."
2563msgstr ""
2564"Falhou o download de alguns ficheiros de índice, foram ignorados ou os "
2565"antigos foram usados em seu lugar."
2566
2567#: apt-pkg/acquire.cc:60
2568#, c-format
2569msgid "Lists directory %spartial is missing."
2570msgstr "Falta directório de listas %spartial."
2571
2572#: apt-pkg/acquire.cc:64
2573#, c-format
2574msgid "Archive directory %spartial is missing."
2575msgstr "Falta o directório de repositório %spartial."
2576
2577#. only show the ETA if it makes sense
2578#. two days
2579#: apt-pkg/acquire.cc:826
2580#, c-format
2581msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2582msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (%s restantes)"
2583
2584#: apt-pkg/acquire.cc:828
2585#, c-format
2586msgid "Retrieving file %li of %li"
2587msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
2588
2589#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2590#, c-format
2591msgid "The method driver %s could not be found."
2592msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
2593
2594#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2595#, c-format
2596msgid "Method %s did not start correctly"
2597msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2598
2599#: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2600#, c-format
2601msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2602msgstr ""
2603"Por favor insira o disco denominado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter."
2604
2605#: apt-pkg/init.cc:132
2606#, c-format
2607msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2608msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2609
2610#: apt-pkg/init.cc:148
2611msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2612msgstr ""
2613"Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento adequado"
2614
2615#: apt-pkg/clean.cc:56
2616#, c-format
2617msgid "Unable to stat %s."
2618msgstr "Não foi possível fazer stat %s."
2619
2620#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2621msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2622msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list"
2623
2624#: apt-pkg/cachefile.cc:71
2625msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2626msgstr ""
2627"As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analisado ou "
2628"aberto."
2629
2630#: apt-pkg/cachefile.cc:75
2631msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2632msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2633
2634#: apt-pkg/policy.cc:347
2635#, fuzzy, c-format
2636msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2637msgstr "Registro inválido no ficheiro de preferências, sem cabeçalho Package"
2638
2639#: apt-pkg/policy.cc:369
2640#, c-format
2641msgid "Did not understand pin type %s"
2642msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca (pin) %s"
2643
2644#: apt-pkg/policy.cc:377
2645msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2646msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação (pin)"
2647
2648#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2649msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2650msgstr "A cache possui um sistema de versões incompatível"
2651
2652#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2653#, c-format
2654msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2655msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewPackage)"
2656
2657#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2658#, c-format
2659msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2660msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage1)"
2661
2662#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2663#, c-format
2664msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2665msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc1)"
2666
2667#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2668#, c-format
2669msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2670msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage2)"
2671
2672#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2673#, c-format
2674msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2675msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileVer1)"
2676
2677#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2678#, c-format
2679msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2680msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion1)"
2681
2682#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2683#, c-format
2684msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2685msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage3)"
2686
2687#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2688#, c-format
2689msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2690msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion2)"
2691
2692#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2693#, c-format
2694msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2695msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc2)"
2696
2697#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2698msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2699msgstr ""
2700"Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2701"suportar."
2702
2703#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2704msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2705msgstr ""
2706"Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2707
2708#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2709msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2710msgstr ""
2711"Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
2712
2713#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2714msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2715msgstr ""
2716"Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2717
2718#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2719#, c-format
2720msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2721msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (FindPkg)"
2722
2723#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2724#, c-format
2725msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2726msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (CollectFileProvides)"
2727
2728#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2729#, c-format
2730msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2731msgstr ""
2732"O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de ficheiros"
2733
2734#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:693
2735#, c-format
2736msgid "Couldn't stat source package list %s"
2737msgstr "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
2738
2739#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:778
2740msgid "Collecting File Provides"
2741msgstr "A obter File Provides"
2742
2743#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:907 apt-pkg/pkgcachegen.cc:914
2744msgid "IO Error saving source cache"
2745msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte"
2746
2747#: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2748#, c-format
2749msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2750msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)."
2751
2752#: apt-pkg/acquire-item.cc:395
2753msgid "MD5Sum mismatch"
2754msgstr "MD5Sum não coincide"
2755
2756#: apt-pkg/acquire-item.cc:649 apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2757msgid "Hash Sum mismatch"
2758msgstr "Código de verificação hash não coincide"
2759
2760#: apt-pkg/acquire-item.cc:1106
2761msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2762msgstr ""
2763"Não existe qualquer chave pública disponível para as seguintes IDs de "
2764"chave:\n"
2765
2766#: apt-pkg/acquire-item.cc:1216
2767#, c-format
2768msgid ""
2769"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2770"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2771msgstr ""
2772"Não foi possível localizar um ficheiro para o pacote %s. Isto pode "
2773"significar que você precisa corrigir manualmente este pacote. (devido a "
2774"arquitectura em falta)"
2775
2776#: apt-pkg/acquire-item.cc:1275
2777#, c-format
2778msgid ""
2779"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2780"manually fix this package."
2781msgstr ""
2782"Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2783"que você precisa consertar manualmente este pacote."
2784
2785#: apt-pkg/acquire-item.cc:1316
2786#, c-format
2787msgid ""
2788"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2789msgstr ""
2790"Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
2791"para o pacote %s."
2792
2793#: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
2794msgid "Size mismatch"
2795msgstr "Tamanho incorrecto"
2796
2797#: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2798#, fuzzy, c-format
2799msgid "Unable to parse Release file %s"
2800msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro do pacote %s (1)"
2801
2802#: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2803#, fuzzy, c-format
2804msgid "No sections in Release file %s"
2805msgstr "Note, a seleccionar %s em vez de %s\n"
2806
2807#: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2808#, c-format
2809msgid "No Hash entry in Release file %s"
2810msgstr ""
2811
2812#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2813#, c-format
2814msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2815msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital"
2816
2817#: apt-pkg/cdrom.cc:525
2818#, c-format
2819msgid ""
2820"Using CD-ROM mount point %s\n"
2821"Mounting CD-ROM\n"
2822msgstr ""
2823"Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
2824"A montar o CD-ROM\n"
2825
2826#: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2827msgid "Identifying.. "
2828msgstr "A identificar.. "
2829
2830#: apt-pkg/cdrom.cc:559
2831#, c-format
2832msgid "Stored label: %s\n"
2833msgstr "Label Guardada: %s \n"
2834
2835#: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2836msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2837msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
2838
2839#: apt-pkg/cdrom.cc:585
2840#, c-format
2841msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2842msgstr "A utilizar o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
2843
2844#: apt-pkg/cdrom.cc:603
2845msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2846msgstr "A desmontar o CD-ROM\n"
2847
2848#: apt-pkg/cdrom.cc:607
2849msgid "Waiting for disc...\n"
2850msgstr "A aguardar pelo disco...\n"
2851
2852#. Mount the new CDROM
2853#: apt-pkg/cdrom.cc:615
2854msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2855msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
2856
2857#: apt-pkg/cdrom.cc:633
2858msgid "Scanning disc for index files..\n"
2859msgstr "A pesquisar os ficheiros de índice do disco..\n"
2860
2861#: apt-pkg/cdrom.cc:673
2862#, c-format
2863msgid ""
2864"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2865"zu signatures\n"
2866msgstr ""
2867"Foram encontrados %zu índices de pacotes, %zu índices de código-fonte, %zu "
2868"índices de tradução e %zu assinaturas\n"
2869
2870#: apt-pkg/cdrom.cc:684
2871msgid ""
2872"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2873"wrong architecture?"
2874msgstr ""
2875
2876#: apt-pkg/cdrom.cc:710
2877#, c-format
2878msgid "Found label '%s'\n"
2879msgstr "Encontrada a etiqueta '%s'\n"
2880
2881#: apt-pkg/cdrom.cc:739
2882msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2883msgstr "Isso não é um nome válido, tente novamente.\n"
2884
2885#: apt-pkg/cdrom.cc:755
2886#, c-format
2887msgid ""
2888"This disc is called: \n"
2889"'%s'\n"
2890msgstr ""
2891"Este disco tem o nome: \n"
2892"'%s'\n"
2893
2894#: apt-pkg/cdrom.cc:759
2895msgid "Copying package lists..."
2896msgstr "A copiar listas de pacotes..."
2897
2898#: apt-pkg/cdrom.cc:785
2899msgid "Writing new source list\n"
2900msgstr "A escrever lista de novas source\n"
2901
2902#: apt-pkg/cdrom.cc:794
2903msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2904msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n"
2905
2906#: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2907#, c-format
2908msgid "Wrote %i records.\n"
2909msgstr "Escreveu %i registos.\n"
2910
2911#: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2912#, c-format
2913msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2914msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n"
2915
2916#: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2917#, c-format
2918msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2919msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n"
2920
2921#: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2922#, c-format
2923msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2924msgstr ""
2925"Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não "
2926"coincidentes\n"
2927
2928#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2929#, c-format
2930msgid "Installing %s"
2931msgstr "A instalar %s"
2932
2933#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
2934#, c-format
2935msgid "Configuring %s"
2936msgstr "A configurar %s"
2937
2938#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
2939#, c-format
2940msgid "Removing %s"
2941msgstr "A remover %s"
2942
2943#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2944#, c-format
2945msgid "Running post-installation trigger %s"
2946msgstr "A correr o 'trigger' de pós-instalação %s"
2947
2948#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2949#, c-format
2950msgid "Directory '%s' missing"
2951msgstr "Falta o directório '%s'"
2952
2953#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:653
2954#, c-format
2955msgid "Preparing %s"
2956msgstr "A preparar %s"
2957
2958#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
2959#, c-format
2960msgid "Unpacking %s"
2961msgstr "A desempacotar %s"
2962
2963#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:659
2964#, c-format
2965msgid "Preparing to configure %s"
2966msgstr "A preparar para configurar %s"
2967
2968#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
2969#, c-format
2970msgid "Installed %s"
2971msgstr "%s instalado"
2972
2973#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:666
2974#, c-format
2975msgid "Preparing for removal of %s"
2976msgstr "A preparar a remoção de %s"
2977
2978#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
2979#, c-format
2980msgid "Removed %s"
2981msgstr "%s removido"
2982
2983#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:673
2984#, c-format
2985msgid "Preparing to completely remove %s"
2986msgstr "A preparar para remover completamente %s"
2987
2988#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
2989#, c-format
2990msgid "Completely removed %s"
2991msgstr "Remoção completa de %s"
2992
2993#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:878
2994msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2995msgstr ""
2996"Não é possível escrever o registo (log), openpty() falhou (/dev/pts não está "
2997"montado?)\n"
2998
2999#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:907
3000msgid "Running dpkg"
3001msgstr ""
3002
3003#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3004#, c-format
3005msgid ""
3006"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3007"it?"
3008msgstr ""
3009
3010#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3011#, fuzzy, c-format
3012msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3013msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de listas"
3014
3015#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3016msgid ""
3017"dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3018"the problem. "
3019msgstr ""
3020
3021#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3022msgid "Not locked"
3023msgstr ""
3024
3025#: methods/rred.cc:219
3026msgid "Could not patch file"
3027msgstr "Não foi possível aplicar o 'patch' ao ficheiro"
3028
3029#: methods/rsh.cc:330
3030msgid "Connection closed prematurely"
3031msgstr "Ligação encerrada prematuramente"
3032
3033#~ msgid "%4i %s\n"
3034#~ msgstr "%4i %s\n"
3035
3036#~ msgid "Processing triggers for %s"
3037#~ msgstr "A processar chamadas para %s"
3038
3039#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3040#~ msgstr "'Dynamic MMap' ficou sem espaço"
3041
3042#~ msgid ""
3043#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3044#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3045#~ "that package should be filed."
3046#~ msgstr ""
3047#~ "Já que você requisitou uma única operação é extremamente provável que o \n"
3048#~ "pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um\n"
3049#~ "relatório de bug contra esse pacote."
3050
3051#~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3052#~ msgstr "a linha %d é demasiado longa (max %lu)"
3053
3054#, fuzzy
3055#~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3056#~ msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)"
3057
3058#, fuzzy
3059#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3060#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
3061
3062#, fuzzy
3063#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3064#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
3065
3066#, fuzzy
3067#~ msgid "Stored label: %s \n"
3068#~ msgstr "Label Guardada: %s \n"
3069
3070#, fuzzy
3071#~ msgid ""
3072#~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
3073#~ "i signatures\n"
3074#~ msgstr ""
3075#~ "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n"
3076
3077#, fuzzy
3078#~ msgid "openpty failed\n"
3079#~ msgstr "Select falhou."
3080
3081#~ msgid "File date has changed %s"
3082#~ msgstr "Data do ficheiro mudou %s"
3083
3084#~ msgid "Reading file list"
3085#~ msgstr "Lendo Lista de Ficheiros"
3086
3087#~ msgid "Could not execute "
3088#~ msgstr "Impossível de executar "
3089
3090#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3091#~ msgstr "A preparar para remover com a configuração %s"
3092
3093#~ msgid "Removed with config %s"
3094#~ msgstr "Removido com a configuração %s"
3095
3096#~ msgid "The pkg cache must be initialize first"
3097#~ msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro"
3098
3099#~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
3100#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
3101
3102#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
3103#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
3104
3105#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
3106#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
3107
3108#~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
3109#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
3110
3111#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
3112#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
3113
3114#~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
3115#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
3116
3117#~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
3118#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
3119
3120#~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
3121#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
3122
3123#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3124#~ msgstr ""
3125#~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
3126
3127#~ msgid ""
3128#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3129#~ "dependencies.\n"
3130#~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
3131#~ msgstr ""
3132#~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
3133#~ "processar \n"
3134#~ "as dependências de construção.\n"
3135#~ "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigí-los."
3136
3137#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3138#~ msgstr ""
3139#~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
3140#~ "debs."
3141
3142#~ msgid "Extract "
3143#~ msgstr "extra"
3144
3145#~ msgid "De-replaced "
3146#~ msgstr "Substitui"
3147
3148#~ msgid "Replaced file "
3149#~ msgstr "Substitui"
3150
3151#~ msgid "You must give at least one file name"
3152#~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
3153
3154#~ msgid "Regex compilation error"
3155#~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
3156
3157#~ msgid "Failed to stat %s%s"
3158#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3159
3160#~ msgid "Failed to open %s.new"
3161#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3162
3163#~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3164#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3165
3166#~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3167#~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
3168
3169#~ msgid " files "
3170#~ msgstr " falhou."
3171
3172#~ msgid "Done. "
3173#~ msgstr "Pronto"
3174
3175#~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3176#~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
3177
3178#~ msgid "Failed too stat %s"
3179#~ msgstr "Impossível checar %s."