1 # Debian-PT translation for apt.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005, 2006, 2007, 2008.
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-09-26 11:38+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-09-09 20:54+0100\n"
12 "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: cmdline/apt-cache.cc:141
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n"
23 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
24 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
25 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
27 msgid "Unable to locate package %s"
28 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote %s"
30 #: cmdline/apt-cache.cc:245
31 msgid "Total package names: "
32 msgstr "Total de nomes de pacotes: "
34 #: cmdline/apt-cache.cc:285
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Pacotes normais: "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:286
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " Pacotes puramente virtuais: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:287
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:288
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:289
54 #: cmdline/apt-cache.cc:291
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Total de versões distintas: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:293
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "Total de descrições distintas: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:295
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "Total de dependências: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:298
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "Total de relações ver/ficheiro: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:300
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "Total de relações Desc/Ficheiro: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:302
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "Total de Mapeamentos 'Provides': "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:314
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "Total de strings globbed: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:328
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "Espaço total de dependência de versão: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:333
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "Espaço total desperdiçado: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:341
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "Espaço total contabilizado: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
96 msgid "Package file %s is out of sync."
97 msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado."
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
100 msgid "You must give exactly one pattern"
101 msgstr "Você deve dar exactamente um pattern"
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
108 msgid "Package files:"
109 msgstr "Ficheiros de Pacotes :"
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
112 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
114 "A cache está dessincronizada, não pode x-referenciar um ficheiro de pacote"
116 #. Show any packages have explicit pins
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
118 msgid "Pinned packages:"
119 msgstr "Pacotes Marcados: "
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
123 msgstr "(não encontrado)"
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
128 msgstr " Instalado: "
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
137 msgstr " Candidato: "
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
140 msgid " Package pin: "
141 msgstr " Marcação do Pacote: "
143 #. Show the priority tables
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
145 msgid " Version table:"
146 msgstr " Tabela de Versão:"
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1623
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
154 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
155 #: cmdline/apt-get.cc:2651 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
157 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
158 msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
162 "Usage: apt-cache [options] command\n"
163 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
164 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
165 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
167 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
168 "cache files, and query information from them\n"
171 " add - Add a package file to the source cache\n"
172 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
173 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
174 " showsrc - Show source records\n"
175 " stats - Show some basic statistics\n"
176 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
177 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
178 " unmet - Show unmet dependencies\n"
179 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
180 " show - Show a readable record for the package\n"
181 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
182 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
183 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
184 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
185 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
186 " policy - Show policy settings\n"
189 " -h This help text.\n"
190 " -p=? The package cache.\n"
191 " -s=? The source cache.\n"
192 " -q Disable progress indicator.\n"
193 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
194 " -c=? Read this configuration file\n"
195 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
196 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
198 "Utilização: apt-cache [opções] comando\n"
199 " apt-cache [opções] add ficheiro1 [ficheiro1 ...]\n"
200 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
201 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
203 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para manipular\n"
204 "os ficheiros de cache binários do APT e para procurar informações\n"
208 " add - Adicionar um ficheiro de pacote à cache de código-fonte\n"
209 " gencaches - Construir as caches de pacotes e de fontes\n"
210 " showpkg - Mostrar informações gerais sobre um pacote\n"
211 " showsrc - Mostrar registros de código-fonte\n"
212 " stats - Mostrar algumas estatísticas simples\n"
213 " dump - Mostrar todo o ficheiro de forma concisa\n"
214 " dumpavail - Imprimir um ficheiro disponível para stdout\n"
215 " unmet - Mostrar dependências não satisfeitas\n"
216 " search - Procurar na lista de pacotes por um padrão regex\n"
217 " show - Mostrar um registro legível sobre o pacote\n"
218 " depends - Mostrar informações em bruto de dependências de um pacote\n"
219 " pkgnames - Listar o nome de todos os pacotes no sistema\n"
220 " dotty - Gerar gráficos de pacotes para o GraphViz\n"
221 " xvcg - Gerar gráficos de pacotes para o xvcg\n"
222 " policy - Mostrar as configurações de políticas\n"
225 " -h Este texto de ajuda.\n"
226 " -p=? A cache de pacotes.\n"
227 " -s=? A cache de fontes.\n"
228 " -q Desabilitar o indicador de progresso.\n"
229 " -i Mostrar apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
230 " -c=? Ler o ficheiro de configuração especificado.\n"
231 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
233 "Para mais informações veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt.conf(5).\n"
235 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
236 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
238 "Por favor forneça um nome para este Disco, tal como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
241 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
242 msgstr "Por favor insira um Disco no leitor e pressione enter"
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:114
245 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
246 msgstr "Repita este processo para o resto dos CDs no seu conjunto."
248 #: cmdline/apt-config.cc:41
249 msgid "Arguments not in pairs"
250 msgstr "os argumentos não estão em pares"
252 #: cmdline/apt-config.cc:76
254 "Usage: apt-config [options] command\n"
256 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
259 " shell - Shell mode\n"
260 " dump - Show the configuration\n"
263 " -h This help text.\n"
264 " -c=? Read this configuration file\n"
265 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
267 "Utilização: apt-config [opções] comando\n"
269 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de config do APT\n"
272 " shell - Modo shell\n"
273 " dump - Mostrar a configuração\n"
276 " -h Este texto de ajuda.\n"
277 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
278 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
281 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
283 msgid "%s not a valid DEB package."
284 msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
288 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
290 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
291 "from debian packages\n"
294 " -h This help text\n"
295 " -t Set the temp dir\n"
296 " -c=? Read this configuration file\n"
297 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
299 "Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
301 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
302 "e informação de template de pacotes debian.\n"
305 " -h Este texto de ajuda\n"
306 " -t Definir o directório temporário\n"
307 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
308 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
311 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:830
313 msgid "Unable to write to %s"
314 msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
316 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
317 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
318 msgstr "Não pode obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
321 msgid "Package extension list is too long"
322 msgstr "A lista de extensão de pacotes é demasiado longa"
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
328 msgid "Error processing directory %s"
329 msgstr "Erro ao processar o directório %s"
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
332 msgid "Source extension list is too long"
333 msgstr "Lista de extensão de códigos-fonte é demasiado longa"
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
336 msgid "Error writing header to contents file"
337 msgstr "Erro ao escrever o cabeçalho no ficheiro de conteúdo"
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
341 msgid "Error processing contents %s"
342 msgstr "Erro ao processar o conteúdo %s"
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
346 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
347 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
348 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
351 " generate config [groups]\n"
354 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
355 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
356 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
358 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
359 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
360 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
361 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
363 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
364 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
366 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
367 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
368 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
369 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
371 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
372 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
375 " -h This help text\n"
376 " --md5 Control MD5 generation\n"
377 " -s=? Source override file\n"
379 " -d=? Select the optional caching database\n"
380 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
381 " --contents Control contents file generation\n"
382 " -c=? Read this configuration file\n"
383 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
385 "Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n"
386 "Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
387 " sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
388 " contents caminho\n"
390 " generate config [grupos]\n"
393 "O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n"
394 "suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n"
395 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
397 "O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
398 " O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n"
399 "cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. É suportado um \n"
400 "ficheiro override para forçar o valor de Priority e Section.\n"
402 "Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n"
403 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n"
404 "especificar um ficheiro override de fontes\n"
406 "Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n"
407 "árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
408 "e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
409 "incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
410 "repositório Debian :\n"
411 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
412 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
415 " -h Este texto de ajuda\n"
416 " --md5 Controlar a criação do MD5\n"
417 " -s=? Ficheiro override de código-fonte \n"
419 " -d=? Seleccionar a base de dados de caching opcional\n"
420 " --no-delink Habilitar o modo de debug delinking\n"
421 " --contents Controlar a criação do ficheiro de conteúdo\n"
422 " -c=? Lêr este ficheiro de configuração\n"
423 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária"
425 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
426 msgid "No selections matched"
427 msgstr "Nenhuma selecção coincidiu"
429 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
431 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
432 msgstr "Faltam alguns ficheiros no grupo `%s' do ficheiro do pacote"
434 #: ftparchive/cachedb.cc:43
436 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
437 msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old"
439 #: ftparchive/cachedb.cc:61
441 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
442 msgstr "A base de dados é antiga, a tentar actualizar %s"
444 #: ftparchive/cachedb.cc:72
446 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
447 "remove and re-create the database."
449 "O formato da base de dados é inválido. Se actualizou a partir de uma versão "
450 "antiga do apt, por favor remova-a e crie novamente a base de dados."
452 #: ftparchive/cachedb.cc:77
454 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
455 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s da base de dados: %s"
457 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
458 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
460 msgid "Failed to stat %s"
461 msgstr "Falha stat %s"
463 #: ftparchive/cachedb.cc:238
464 msgid "Archive has no control record"
465 msgstr "O arquivo não tem registro de controlo"
467 #: ftparchive/cachedb.cc:444
468 msgid "Unable to get a cursor"
469 msgstr "Não foi possível obter um cursor"
471 #: ftparchive/writer.cc:76
473 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
474 msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n"
476 #: ftparchive/writer.cc:81
478 msgid "W: Unable to stat %s\n"
479 msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n"
481 #: ftparchive/writer.cc:132
485 #: ftparchive/writer.cc:134
489 #: ftparchive/writer.cc:141
490 msgid "E: Errors apply to file "
491 msgstr "E: Os erros aplicam-se ao ficheiro "
493 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
495 msgid "Failed to resolve %s"
496 msgstr "Falhou resolver %s"
498 #: ftparchive/writer.cc:170
499 msgid "Tree walking failed"
500 msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
502 #: ftparchive/writer.cc:195
504 msgid "Failed to open %s"
505 msgstr "Falhou abrir %s"
507 #: ftparchive/writer.cc:254
509 msgid " DeLink %s [%s]\n"
510 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
512 #: ftparchive/writer.cc:262
514 msgid "Failed to readlink %s"
515 msgstr "Falhou o readlink %s"
517 #: ftparchive/writer.cc:266
519 msgid "Failed to unlink %s"
520 msgstr "Falhou o unlink %s"
522 #: ftparchive/writer.cc:273
524 msgid "*** Failed to link %s to %s"
525 msgstr "*** Falhou ligar %s a %s"
527 #: ftparchive/writer.cc:283
529 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
530 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
532 #: ftparchive/writer.cc:387
533 msgid "Archive had no package field"
534 msgstr "Arquivo não possuía campo package"
536 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
538 msgid " %s has no override entry\n"
539 msgstr " %s não possui entrada override\n"
541 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
543 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
544 msgstr " o maintainer de %s é %s, não %s\n"
546 #: ftparchive/writer.cc:620
548 msgid " %s has no source override entry\n"
549 msgstr " %s não possui fonte de entrada de 'override'\n"
551 #: ftparchive/writer.cc:624
553 msgid " %s has no binary override entry either\n"
554 msgstr " %s também não possui entrada binária de 'override'\n"
556 #: ftparchive/contents.cc:321
558 msgid "Internal error, could not locate member %s"
559 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s"
561 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
562 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
563 msgstr "realloc - Falhou alocar memória"
565 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
567 msgid "Unable to open %s"
568 msgstr "Não foi possível abrir %s"
570 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
572 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
573 msgstr "Override %s malformado linha %lu #1"
575 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
577 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
578 msgstr "Override %s malformado linha %lu #2"
580 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
582 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
583 msgstr "Override %s malformado linha %lu #3"
585 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
587 msgid "Failed to read the override file %s"
588 msgstr "Falhou ler o ficheiro override %s"
590 #: ftparchive/multicompress.cc:72
592 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
593 msgstr "Algoritmo de compressão desconhecido '%s'"
595 #: ftparchive/multicompress.cc:102
597 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
598 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
600 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
601 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
602 msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
604 #: ftparchive/multicompress.cc:195
605 msgid "Failed to create FILE*"
606 msgstr "Falhou criar FILE*"
608 #: ftparchive/multicompress.cc:198
609 msgid "Failed to fork"
610 msgstr "Falhou o fork"
612 #: ftparchive/multicompress.cc:212
613 msgid "Compress child"
614 msgstr "Compactar filho"
616 #: ftparchive/multicompress.cc:235
618 msgid "Internal error, failed to create %s"
619 msgstr "Erro Interno, falhou criar %s"
621 #: ftparchive/multicompress.cc:286
622 msgid "Failed to create subprocess IPC"
623 msgstr "Falhou criar subprocesso IPC"
625 #: ftparchive/multicompress.cc:321
626 msgid "Failed to exec compressor "
627 msgstr "Falhou executar compactador "
629 #: ftparchive/multicompress.cc:360
631 msgstr "descompactador"
633 #: ftparchive/multicompress.cc:403
634 msgid "IO to subprocess/file failed"
635 msgstr "Falhoi IO para subprocesso/arquivo"
637 #: ftparchive/multicompress.cc:455
638 msgid "Failed to read while computing MD5"
639 msgstr "Falhou ler durante o cálculo de MD5"
641 #: ftparchive/multicompress.cc:472
643 msgid "Problem unlinking %s"
644 msgstr "Problema ao executar unlinking %s"
646 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
648 msgid "Failed to rename %s to %s"
649 msgstr "Falhou renomear %s para %s"
651 #: cmdline/apt-get.cc:127
655 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1720
657 msgid "Regex compilation error - %s"
658 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
660 #: cmdline/apt-get.cc:244
661 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
662 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:"
664 #: cmdline/apt-get.cc:334
666 msgid "but %s is installed"
667 msgstr "mas %s está instalado"
669 #: cmdline/apt-get.cc:336
671 msgid "but %s is to be installed"
672 msgstr "mas %s está para ser instalado"
674 #: cmdline/apt-get.cc:343
675 msgid "but it is not installable"
676 msgstr "mas não é instalável"
678 #: cmdline/apt-get.cc:345
679 msgid "but it is a virtual package"
680 msgstr "mas é um pacote virtual"
682 #: cmdline/apt-get.cc:348
683 msgid "but it is not installed"
684 msgstr "mas não está instalado"
686 #: cmdline/apt-get.cc:348
687 msgid "but it is not going to be installed"
688 msgstr "mas não vai ser instalado"
690 #: cmdline/apt-get.cc:353
694 #: cmdline/apt-get.cc:382
695 msgid "The following NEW packages will be installed:"
696 msgstr "Serão instalados os seguintes NOVOS pacotes:"
698 #: cmdline/apt-get.cc:408
699 msgid "The following packages will be REMOVED:"
700 msgstr "Serão REMOVIDOS os seguintes pacotes:"
702 #: cmdline/apt-get.cc:430
703 msgid "The following packages have been kept back:"
704 msgstr "Serão mantidos em suas versões actuais os seguintes pacotes:"
706 #: cmdline/apt-get.cc:451
707 msgid "The following packages will be upgraded:"
708 msgstr "Serão actualizados os seguintes pacotes:"
710 #: cmdline/apt-get.cc:472
711 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
712 msgstr "Será feito o DOWNGRADE aos seguintes pacotes:"
714 #: cmdline/apt-get.cc:492
715 msgid "The following held packages will be changed:"
716 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
718 #: cmdline/apt-get.cc:545
720 msgid "%s (due to %s) "
721 msgstr "%s (devido a %s) "
723 #: cmdline/apt-get.cc:553
725 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
726 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
728 "AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos.\n"
729 "Isso NÃO deverá ser feito a menos que saiba exactamente o que está a fazer!"
731 #: cmdline/apt-get.cc:584
733 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
734 msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, "
736 #: cmdline/apt-get.cc:588
738 msgid "%lu reinstalled, "
739 msgstr "%lu reinstalados, "
741 #: cmdline/apt-get.cc:590
743 msgid "%lu downgraded, "
744 msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, "
746 #: cmdline/apt-get.cc:592
748 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
749 msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n"
751 #: cmdline/apt-get.cc:596
753 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
754 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
756 #: cmdline/apt-get.cc:669
757 msgid "Correcting dependencies..."
758 msgstr "A corrigir dependências..."
760 #: cmdline/apt-get.cc:672
764 #: cmdline/apt-get.cc:675
765 msgid "Unable to correct dependencies"
766 msgstr "Não foi possível corrigir dependências"
768 #: cmdline/apt-get.cc:678
769 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
770 msgstr "Não foi possível minimizar o conjunto de actualizações"
772 #: cmdline/apt-get.cc:680
776 #: cmdline/apt-get.cc:684
777 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
778 msgstr "Você pode querer executar `apt-get -f install' para corrigir isso."
780 #: cmdline/apt-get.cc:687
781 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
782 msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f."
784 #: cmdline/apt-get.cc:712
785 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
786 msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados!"
788 #: cmdline/apt-get.cc:716
789 msgid "Authentication warning overridden.\n"
790 msgstr "Aviso de autenticação ultrapassado.\n"
792 #: cmdline/apt-get.cc:723
793 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
794 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [y/N]? "
796 #: cmdline/apt-get.cc:725
797 msgid "Some packages could not be authenticated"
798 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
800 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:886
801 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
802 msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
804 #: cmdline/apt-get.cc:775
805 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
806 msgstr "Erro Interno, InstallPackages foi chamado com pacotes estragados!"
808 #: cmdline/apt-get.cc:784
809 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
810 msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado."
812 #: cmdline/apt-get.cc:795
813 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
814 msgstr "Erro Interno, Ordering não terminou"
816 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2062 cmdline/apt-get.cc:2095
817 msgid "Unable to lock the download directory"
818 msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de downloads"
820 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2143 cmdline/apt-get.cc:2392
821 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
822 msgid "The list of sources could not be read."
823 msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
825 #: cmdline/apt-get.cc:836
826 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
828 "Estranho.. Os tamanhos não coincidiram, escreva para apt@packages.debian.org"
830 #: cmdline/apt-get.cc:841
832 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
833 msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos.\n"
835 #: cmdline/apt-get.cc:844
837 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
838 msgstr "É necessário obter %sB de arquivos.\n"
840 #: cmdline/apt-get.cc:849
842 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
844 "Após esta operação, serão utilizados %sB adicionais de espaço em disco.\n"
846 #: cmdline/apt-get.cc:852
848 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
849 msgstr "Após esta operação, será libertado %sB de espaço em disco.\n"
851 #: cmdline/apt-get.cc:866 cmdline/apt-get.cc:2238
853 msgid "Couldn't determine free space in %s"
854 msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
856 #: cmdline/apt-get.cc:876
858 msgid "You don't have enough free space in %s."
859 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s."
861 #: cmdline/apt-get.cc:892 cmdline/apt-get.cc:912
862 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
863 msgstr "Trivial Only especificado mas isto não é uma operação trivial."
865 #: cmdline/apt-get.cc:894
866 msgid "Yes, do as I say!"
867 msgstr "Sim, faça como eu digo!"
869 #: cmdline/apt-get.cc:896
872 "You are about to do something potentially harmful.\n"
873 "To continue type in the phrase '%s'\n"
876 "Você está prestes a fazer algo potencialmente nocivo.\n"
877 "Para continuar escreva a frase '%s'\n"
880 #: cmdline/apt-get.cc:902 cmdline/apt-get.cc:921
884 #: cmdline/apt-get.cc:917
885 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
886 msgstr "Deseja continuar [Y/n]? "
888 #: cmdline/apt-get.cc:989 cmdline/apt-get.cc:2289 apt-pkg/algorithms.cc:1389
890 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
891 msgstr "Falhou obter %s %s\n"
893 #: cmdline/apt-get.cc:1007
894 msgid "Some files failed to download"
895 msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros"
897 #: cmdline/apt-get.cc:1008 cmdline/apt-get.cc:2298
898 msgid "Download complete and in download only mode"
899 msgstr "Download completo e em modo de fazer apenas o download"
901 #: cmdline/apt-get.cc:1014
903 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
906 "Não foi possível obter alguns arquivos, tente talvez correr apt-get update "
907 "ou tente com --fix-missing?"
909 #: cmdline/apt-get.cc:1018
910 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
911 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente"
913 #: cmdline/apt-get.cc:1023
914 msgid "Unable to correct missing packages."
915 msgstr "Não foi possível corrigir os pacotes em falta."
917 #: cmdline/apt-get.cc:1024
918 msgid "Aborting install."
919 msgstr "A abortar a instalação."
921 #: cmdline/apt-get.cc:1082
923 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
924 msgstr "Note, a seleccionar %s em vez de %s\n"
926 #: cmdline/apt-get.cc:1093
928 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
929 msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n"
931 #: cmdline/apt-get.cc:1111
933 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
934 msgstr "O pacote %s não está instalado, por isso não será removido\n"
936 #: cmdline/apt-get.cc:1122
938 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
939 msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n"
941 #: cmdline/apt-get.cc:1134
943 msgstr " [Instalado]"
945 #: cmdline/apt-get.cc:1139
946 msgid "You should explicitly select one to install."
947 msgstr "Você deve seleccionar explicitamente um para instalar."
949 #: cmdline/apt-get.cc:1144
952 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
953 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
954 "is only available from another source\n"
956 "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
957 "Isso pode significar que o pacote falta, ou ficou obsoleto, ou\n"
958 "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
960 #: cmdline/apt-get.cc:1163
961 msgid "However the following packages replace it:"
962 msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-no:"
964 #: cmdline/apt-get.cc:1166
966 msgid "Package %s has no installation candidate"
967 msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
969 #: cmdline/apt-get.cc:1186
971 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
973 "A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
976 #: cmdline/apt-get.cc:1194
978 msgid "%s is already the newest version.\n"
979 msgstr "%s já está na versão mais recente.\n"
981 #: cmdline/apt-get.cc:1223
983 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
984 msgstr "Não foi encontrado o Release '%s' para '%s'"
986 #: cmdline/apt-get.cc:1225
988 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
989 msgstr "Não foi encontrada a versão '%s' para '%s'"
991 #: cmdline/apt-get.cc:1231
993 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
994 msgstr "Versão seleccionada %s (%s) para %s\n"
996 #: cmdline/apt-get.cc:1348
998 msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1385
1002 msgid "The update command takes no arguments"
1003 msgstr "O comando update não leva argumentos"
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1398
1006 msgid "Unable to lock the list directory"
1007 msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de listas"
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1454
1010 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1011 msgstr "Não é suposto nós apagarmos coisas, não pode iniciar o AutoRemover"
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1503
1015 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1018 "Os seguintes pacotes foram instalados automaticamente e já não são "
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1505
1023 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1025 "Os seguintes pacotes foram instalados automaticamente e já não são "
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1506
1029 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1030 msgstr "Utilize 'apt-get autoremove' para os remover."
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1511
1034 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1035 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1037 "Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo que realmente não deveria ter\n"
1038 "acontecido. Por favor arquive um relatório de bug contra o apt."
1041 #. if (Packages == 1)
1045 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1046 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1047 #. "that package should be filed.") << endl;
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1514 cmdline/apt-get.cc:1804
1051 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1052 msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:"
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1518
1055 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1056 msgstr "Erro Interno, o AutoRemover estragou coisas"
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1537
1059 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1060 msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo"
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1592
1064 msgid "Couldn't find task %s"
1065 msgstr "Não foi possível encontrar a tarefa %s"
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1707 cmdline/apt-get.cc:1743
1069 msgid "Couldn't find package %s"
1070 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1730
1074 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1075 msgstr "Note, a seleccionar %s para a expressão regular '%s'\n"
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1761
1079 msgid "%s set to manually installed.\n"
1080 msgstr "%s está definido para ser instalado manualmente.\n"
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1774
1083 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1084 msgstr "Você deve querer executar `apt-get -f install' para corrigir estes:"
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1777
1088 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1091 "Dependências não satisfeitas. Tente `apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1092 "(ou especifique uma solução)."
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1789
1096 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1097 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1098 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1099 "or been moved out of Incoming."
1101 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
1102 "você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n"
1103 "distribuição unstable em que alguns pacotes pedidos ainda não foram \n"
1104 "criados ou foram movidos do Incoming."
1106 #: cmdline/apt-get.cc:1807
1107 msgid "Broken packages"
1108 msgstr "Pacotes estragados"
1110 #: cmdline/apt-get.cc:1836
1111 msgid "The following extra packages will be installed:"
1112 msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1925
1115 msgid "Suggested packages:"
1116 msgstr "Pacotes sugeridos:"
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1926
1119 msgid "Recommended packages:"
1120 msgstr "Pacotes recomendados:"
1122 #: cmdline/apt-get.cc:1955
1123 msgid "Calculating upgrade... "
1124 msgstr "A calcular a actualização... "
1126 #: cmdline/apt-get.cc:1958 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:112
1130 #: cmdline/apt-get.cc:1963
1134 #: cmdline/apt-get.cc:2030 cmdline/apt-get.cc:2038
1135 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1136 msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas"
1138 #: cmdline/apt-get.cc:2138
1139 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1140 msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
1142 #: cmdline/apt-get.cc:2168 cmdline/apt-get.cc:2410
1144 msgid "Unable to find a source package for %s"
1145 msgstr "Não foi possível encontrar um pacote de código fonte para %s"
1147 #: cmdline/apt-get.cc:2217
1149 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1150 msgstr "A saltar o ficheiro '%s', já tinha sido feito download'\n"
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2248
1154 msgid "You don't have enough free space in %s"
1155 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2254
1159 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1160 msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n"
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2257
1164 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1165 msgstr "É necessário obter %sB de arquivos de código fonte.\n"
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2263
1169 msgid "Fetch source %s\n"
1170 msgstr "Obter código fonte %s\n"
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2294
1173 msgid "Failed to fetch some archives."
1174 msgstr "Falhou obter alguns arquivos."
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2322
1178 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1180 "A saltar a descompactação do pacote de código fonte já descompactado em %s\n"
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2334
1184 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1185 msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n"
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2335
1189 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1190 msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2352
1194 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1195 msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n"
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2371
1198 msgid "Child process failed"
1199 msgstr "O processo filho falhou"
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2387
1202 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1204 "Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de "
1207 #: cmdline/apt-get.cc:2415
1209 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1211 "Não foi possível obter informações de dependências de compilação para %s"
1213 #: cmdline/apt-get.cc:2435
1215 msgid "%s has no build depends.\n"
1216 msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n"
1218 #: cmdline/apt-get.cc:2487
1221 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1224 "a dependência de %s para %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
1225 "pôde ser encontrado"
1227 #: cmdline/apt-get.cc:2540
1230 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1231 "package %s can satisfy version requirements"
1233 "a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
1234 "disponível do pacote %s pode satisfazer os requisitos de versão"
1236 #: cmdline/apt-get.cc:2576
1238 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1240 "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: O pacote instalado %s é "
1243 #: cmdline/apt-get.cc:2603
1245 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1246 msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s"
1248 #: cmdline/apt-get.cc:2619
1250 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1251 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
1253 #: cmdline/apt-get.cc:2624
1254 msgid "Failed to process build dependencies"
1255 msgstr "Falhou processar as dependências de compilação"
1257 #: cmdline/apt-get.cc:2656
1258 msgid "Supported modules:"
1259 msgstr "Módulos Suportados:"
1261 #: cmdline/apt-get.cc:2697
1264 "Usage: apt-get [options] command\n"
1265 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1266 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1268 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1269 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1273 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1274 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1275 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1276 " remove - Remove packages\n"
1277 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1278 " purge - Remove packages and config files\n"
1279 " source - Download source archives\n"
1280 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1281 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1282 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1283 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1284 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1285 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1288 " -h This help text.\n"
1289 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1290 " -qq No output except for errors\n"
1291 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1292 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1293 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1294 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1295 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1296 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1297 " -b Build the source package after fetching it\n"
1298 " -V Show verbose version numbers\n"
1299 " -c=? Read this configuration file\n"
1300 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1301 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1302 "pages for more information and options.\n"
1303 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1305 "Utilização: apt-get [opções] comando\n"
1306 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1307 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1309 "O apt-get é um interface simples de linha de comandos para fazer\n"
1310 "download e instalar pacotes. Os comandos utilizados mais frequentemente\n"
1311 "são update e install.\n"
1314 " update - Obter novas listas de pacotes\n"
1315 " upgrade - Executar uma actualização\n"
1316 " install - Instalar novos pacotes (o pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1317 " remove - Remover pacotes\n"
1318 " autoremove - Remover automaticamente todos os pacotes não utilizados\n"
1319 " purge - Remover e purgar pacotes\n"
1320 " source - Fazer o download de arquivos de código fonte\n"
1321 " build-dep - Configurar as dependências de compilação de pacotes de código "
1323 " dist-upgrade - Actualizar a distribuição, veja apt-get(8)\n"
1324 " dselect-upgrade - Seguir as escolhas feitas no dselect\n"
1325 " clean - Apagar ficheiros de arquivo obtidos\n"
1326 " autoclean - Apagar ficheiros de arquivo antigos obtidos\n"
1327 " check - Verificar se não existem dependências erradas\n"
1330 " -h Este texto de ajuda\n"
1331 " -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
1332 " -qq Sem saída, excepto para erros\n"
1333 " -d Fazer apenas o download - NÃO instalar ou descompactar arquivos\n"
1334 " -s Não agir. Executar simulação de ordens\n"
1335 " -y Assumir Sim para todas as perguntas e não fazer perguntas\n"
1336 " -f Tentar corrigir um sistema com dependências erradas\n"
1337 " -m Tentar continuar se os arquivos não poderem ser localizados\n"
1338 " -u Mostrar também uma lista de pacotes actualizados\n"
1339 " -b Compilar o pacote de código fonte depois de o obter\n"
1340 " -V Mostrar números da versão detalhados\n"
1341 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1342 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, \n"
1343 " p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
1344 "Para mais informações e opções veja as páginas do manual apt-get(8),\n"
1345 "sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1346 " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
1348 #: cmdline/apt-get.cc:2864
1350 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1351 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1352 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1353 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1356 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1360 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1364 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1368 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1372 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1374 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1375 msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n"
1377 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1380 msgstr " [A trabalhar]"
1382 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1385 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1387 "in the drive '%s' and press enter\n"
1389 "Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
1391 "no leitor '%s' e pressione enter\n"
1393 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1394 msgid "Unknown package record!"
1395 msgstr "Registo de pacote desconhecido!"
1397 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1399 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1401 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1402 "to indicate what kind of file it is.\n"
1405 " -h This help text\n"
1406 " -s Use source file sorting\n"
1407 " -c=? Read this configuration file\n"
1408 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1410 "Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
1412 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de pacotes.\n"
1413 "A opção -s é utilizada para indicar que tipo de ficheiro é.\n"
1416 " -h Este texto de ajuda\n"
1417 " -s Utilizar a ordenação de ficheiros de código-fonte\n"
1418 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1419 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
1422 #: dselect/install:32
1423 msgid "Bad default setting!"
1424 msgstr "Configuração pré-definida errada!"
1426 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1427 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1428 msgid "Press enter to continue."
1429 msgstr "Carregue em enter para continuar."
1431 #: dselect/install:91
1432 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1433 msgstr "Deseja apagar quaisquer ficheiros .deb obtidos previamente?"
1435 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1436 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1437 # at only 80 characters per line, if possible.
1438 #: dselect/install:101
1439 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1440 msgstr "Ocorreram alguns erros ao descompactar. Vou configurar os pacotes"
1442 #: dselect/install:102
1443 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1444 msgstr "que foram instalados. Isto pode resultar em erros duplicados"
1446 #: dselect/install:103
1447 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1448 msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros"
1450 #: dselect/install:104
1452 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1454 "acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute [I]"
1457 #: dselect/update:30
1458 msgid "Merging available information"
1459 msgstr "A juntar a informação disponível"
1461 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1462 msgid "Failed to create pipes"
1463 msgstr "Falhou a criação de pipes"
1465 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1466 msgid "Failed to exec gzip "
1467 msgstr "Falhou executar gzip "
1469 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1470 msgid "Corrupted archive"
1471 msgstr "Arquivo corrompido"
1473 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1474 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1475 msgstr "A soma de controlo do tar falhou, arquivo corrompido"
1477 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1479 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1480 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
1482 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1483 msgid "Invalid archive signature"
1484 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
1486 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1487 msgid "Error reading archive member header"
1488 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
1490 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1492 msgid "Invalid archive member header %s"
1493 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1495 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1496 msgid "Invalid archive member header"
1497 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1499 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1500 msgid "Archive is too short"
1501 msgstr "Arquivo é demasiado pequeno"
1503 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1504 msgid "Failed to read the archive headers"
1505 msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo"
1507 #: apt-inst/filelist.cc:380
1508 msgid "DropNode called on still linked node"
1509 msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado"
1511 #: apt-inst/filelist.cc:412
1512 msgid "Failed to locate the hash element!"
1513 msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash!"
1515 #: apt-inst/filelist.cc:459
1516 msgid "Failed to allocate diversion"
1517 msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
1519 #: apt-inst/filelist.cc:464
1520 msgid "Internal error in AddDiversion"
1521 msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
1523 #: apt-inst/filelist.cc:477
1525 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1526 msgstr "A tentar sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
1528 #: apt-inst/filelist.cc:506
1530 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1531 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
1533 #: apt-inst/filelist.cc:549
1535 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1536 msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
1538 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1540 msgid "Failed to write file %s"
1541 msgstr "Falhou escrever o ficheiro %s"
1543 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1545 msgid "Failed to close file %s"
1546 msgstr "Falhou fechar o ficheiro %s"
1548 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1550 msgid "The path %s is too long"
1551 msgstr "O caminho %s é demasiado longo"
1553 #: apt-inst/extract.cc:124
1555 msgid "Unpacking %s more than once"
1556 msgstr "A descompactar %s mais de uma vez"
1558 #: apt-inst/extract.cc:134
1560 msgid "The directory %s is diverted"
1561 msgstr "O directório %s é desviado"
1563 #: apt-inst/extract.cc:144
1565 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1566 msgstr "O pacote está a tentar escrever no alvo de desvio %s/%s"
1568 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1569 msgid "The diversion path is too long"
1570 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
1572 #: apt-inst/extract.cc:240
1574 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1575 msgstr "O directório %s está a ser substituído por um não-directório"
1577 #: apt-inst/extract.cc:280
1578 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1579 msgstr "Falhou localizar o nó no seu hash bucket"
1581 #: apt-inst/extract.cc:284
1582 msgid "The path is too long"
1583 msgstr "O caminho é demasiado longo"
1585 #: apt-inst/extract.cc:414
1587 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1588 msgstr "Substituir o pacote correspondente sem versão para %s"
1590 #: apt-inst/extract.cc:431
1592 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1593 msgstr "O ficheiro %s/%s substitui o que está no pacote %s"
1595 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1596 #. Only warn if there is no sources.list file.
1597 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
1598 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 apt-pkg/sourcelist.cc:166
1599 #: apt-pkg/sourcelist.cc:172 apt-pkg/sourcelist.cc:327 apt-pkg/acquire.cc:419
1600 #: apt-pkg/init.cc:89 apt-pkg/init.cc:97 apt-pkg/clean.cc:33
1601 #: apt-pkg/policy.cc:281 apt-pkg/policy.cc:287
1603 msgid "Unable to read %s"
1604 msgstr "Não foi possível ler %s"
1606 #: apt-inst/extract.cc:491
1608 msgid "Unable to stat %s"
1609 msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
1611 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1613 msgid "Failed to remove %s"
1614 msgstr "Falhou remover %s"
1616 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1618 msgid "Unable to create %s"
1619 msgstr "Não foi capaz de criar %s"
1621 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1623 msgid "Failed to stat %sinfo"
1624 msgstr "Falhou stat %sinfo."
1626 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1627 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1629 "Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de ficheiros"
1631 #. Build the status cache
1632 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
1633 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:832 apt-pkg/pkgcachegen.cc:837
1634 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:961
1635 msgid "Reading package lists"
1636 msgstr "A ler as listas de pacotes"
1638 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1640 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1641 msgstr "Falhou mudar para o directório administrativo %sinfo"
1643 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1644 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1645 msgid "Internal error getting a package name"
1646 msgstr "Erro Interno ao obter um nome de pacote"
1648 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1649 msgid "Reading file listing"
1650 msgstr "A ler a listagem de ficheiros"
1652 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1655 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1656 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1659 "Falha abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga restaurar "
1660 "este ficheiro, crie outro vazio e reinstale imediatamente a a mesma versão "
1663 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1665 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1666 msgstr "Falhou ler o ficheiro de lista %sinfo/%s"
1668 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1669 msgid "Internal error getting a node"
1670 msgstr "Erro interno ao obter um nó"
1672 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1674 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1675 msgstr "Falhou abrir o ficheiro de desvios %sdiversions"
1677 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1678 msgid "The diversion file is corrupted"
1679 msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido"
1681 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1682 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1684 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1685 msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s"
1687 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1688 msgid "Internal error adding a diversion"
1689 msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
1691 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1692 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1693 msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro"
1695 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1697 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1698 msgstr "Falhou encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
1700 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1702 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1703 msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu"
1705 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1707 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1708 msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu"
1710 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1712 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1713 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'"
1715 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1717 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1718 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s', '%s' ou o membro '%s'"
1720 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1722 msgid "Couldn't change to %s"
1723 msgstr "Não foi possível mudar para %s"
1725 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1726 msgid "Internal error, could not locate member"
1727 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
1729 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1730 msgid "Failed to locate a valid control file"
1731 msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido"
1733 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1734 msgid "Unparsable control file"
1735 msgstr "Ficheiro de controle não interpretável"
1737 #: methods/cdrom.cc:200
1739 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1740 msgstr "Não foi capaz de ler a base de dados de cdrom %s"
1742 #: methods/cdrom.cc:209
1744 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1745 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1747 "Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido "
1748 "pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs"
1750 #: methods/cdrom.cc:219
1751 msgid "Wrong CD-ROM"
1754 #: methods/cdrom.cc:245
1756 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1757 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, pode ainda estar a ser utilizado."
1759 #: methods/cdrom.cc:250
1760 msgid "Disk not found."
1761 msgstr "Disco não encontrado."
1763 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1764 msgid "File not found"
1765 msgstr "Ficheiro não encontrado"
1767 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1768 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1769 msgid "Failed to stat"
1770 msgstr "Falhou o stat"
1772 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1773 msgid "Failed to set modification time"
1774 msgstr "Falhou definir hora de modificação"
1776 #: methods/file.cc:44
1777 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1778 msgstr "URI inválido, URIs locais não devem começar por //"
1780 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1781 #: methods/ftp.cc:167
1783 msgstr "A identificar-se no sistema"
1785 #: methods/ftp.cc:173
1786 msgid "Unable to determine the peer name"
1787 msgstr "Não foi possível determinar o nome do posto"
1789 #: methods/ftp.cc:178
1790 msgid "Unable to determine the local name"
1791 msgstr "Não foi possível determinar o nome local"
1793 #: methods/ftp.cc:209 methods/ftp.cc:237
1795 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1796 msgstr "O servidor recusou a ligação e respondeu: %s"
1798 #: methods/ftp.cc:215
1800 msgid "USER failed, server said: %s"
1801 msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s"
1803 #: methods/ftp.cc:222
1805 msgid "PASS failed, server said: %s"
1806 msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s"
1808 #: methods/ftp.cc:242
1810 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1813 "Foi especificado um servidor de proxy mas não um script de login, Acquire::"
1814 "ftp::ProxyLogin está vazio."
1816 #: methods/ftp.cc:270
1818 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1819 msgstr "O comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s"
1821 #: methods/ftp.cc:296
1823 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1824 msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s"
1826 #: methods/ftp.cc:334 methods/ftp.cc:445 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1827 msgid "Connection timeout"
1828 msgstr "Foi atingido o tempo limite de ligação"
1830 #: methods/ftp.cc:340
1831 msgid "Server closed the connection"
1832 msgstr "O servidor fechou a ligação"
1834 #: methods/ftp.cc:343 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:543 methods/rsh.cc:190
1836 msgstr "Erro de leitura"
1838 #: methods/ftp.cc:350 methods/rsh.cc:197
1839 msgid "A response overflowed the buffer."
1840 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
1842 #: methods/ftp.cc:367 methods/ftp.cc:379
1843 msgid "Protocol corruption"
1844 msgstr "Corrupção de protocolo"
1846 #: methods/ftp.cc:451 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 methods/rsh.cc:232
1848 msgstr "Erro de escrita"
1850 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1851 msgid "Could not create a socket"
1852 msgstr "Não foi possível criar um socket"
1854 #: methods/ftp.cc:703
1855 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1856 msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou"
1858 #: methods/ftp.cc:709
1859 msgid "Could not connect passive socket."
1860 msgstr "Não foi possível ligar socket passivo."
1862 #: methods/ftp.cc:727
1863 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1864 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1866 #: methods/ftp.cc:741
1867 msgid "Could not bind a socket"
1868 msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket"
1870 #: methods/ftp.cc:745
1871 msgid "Could not listen on the socket"
1872 msgstr "Não foi possível executar listen no socket"
1874 #: methods/ftp.cc:752
1875 msgid "Could not determine the socket's name"
1876 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
1878 #: methods/ftp.cc:784
1879 msgid "Unable to send PORT command"
1880 msgstr "Não foi possível enviar o comando PORT"
1882 #: methods/ftp.cc:794
1884 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1885 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1887 #: methods/ftp.cc:803
1889 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1890 msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s"
1892 #: methods/ftp.cc:823
1893 msgid "Data socket connect timed out"
1894 msgstr "Ligação de socket de dados expirou"
1896 #: methods/ftp.cc:830
1897 msgid "Unable to accept connection"
1898 msgstr "Impossível aceitar ligação"
1900 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:996 methods/rsh.cc:303
1901 msgid "Problem hashing file"
1902 msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
1904 #: methods/ftp.cc:882
1906 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1907 msgstr "Não foi possível obter o ficheiro, o servidor respondeu '%s'"
1909 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
1910 msgid "Data socket timed out"
1911 msgstr "Expirou o tempo do socket de dados"
1913 #: methods/ftp.cc:927
1915 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1916 msgstr "A transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'"
1918 #. Get the files information
1919 #: methods/ftp.cc:1002
1923 #: methods/ftp.cc:1114
1924 msgid "Unable to invoke "
1925 msgstr "Não foi possível invocar "
1927 #: methods/connect.cc:70
1929 msgid "Connecting to %s (%s)"
1930 msgstr "A Ligar a %s (%s)"
1932 #: methods/connect.cc:81
1935 msgstr "[IP: %s %s]"
1937 #: methods/connect.cc:90
1939 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1940 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1942 #: methods/connect.cc:96
1944 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1945 msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)."
1947 #: methods/connect.cc:104
1949 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1950 msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s (%s), a conexão expirou"
1952 #: methods/connect.cc:119
1954 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1955 msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)."
1957 #. We say this mainly because the pause here is for the
1958 #. ssh connection that is still going
1959 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1961 msgid "Connecting to %s"
1962 msgstr "A ligar a %s"
1964 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1966 msgid "Could not resolve '%s'"
1967 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1969 #: methods/connect.cc:190
1971 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1972 msgstr "Falha temporária a resolver '%s'"
1974 #: methods/connect.cc:193
1976 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1977 msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i)"
1979 #: methods/connect.cc:240
1981 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1982 msgstr "Não foi possível ligar a %s %s:"
1984 #: methods/gpgv.cc:71
1986 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1987 msgstr "Não foi possível aceder à 'keyring': '%s'"
1989 #: methods/gpgv.cc:107
1990 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1992 "E: A lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options é demasiado longa. A sair."
1994 #: methods/gpgv.cc:223
1996 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1998 "Erro interno: Assinatura válida, mas não foi possível determinar a impressão "
1999 "digital da chave?!"
2001 #: methods/gpgv.cc:228
2002 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2003 msgstr "Pelo menos uma assinatura inválida foi encontrada."
2005 #: methods/gpgv.cc:232
2007 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2009 "Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (o gpgv está "
2012 #: methods/gpgv.cc:237
2013 msgid "Unknown error executing gpgv"
2014 msgstr "Erro desconhecido ao executar gpgv"
2016 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
2017 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2018 msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
2020 #: methods/gpgv.cc:285
2022 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2025 "As seguintes assinaturas não puderam ser verificadas porque a chave pública "
2026 "não está disponível:\n"
2028 #: methods/gzip.cc:64
2030 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2031 msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
2033 #: methods/gzip.cc:109
2035 msgid "Read error from %s process"
2036 msgstr "Erro de leitura do processo %s"
2038 #: methods/http.cc:384
2039 msgid "Waiting for headers"
2040 msgstr "A aguardar por cabeçalhos"
2042 #: methods/http.cc:530
2044 msgid "Got a single header line over %u chars"
2045 msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
2047 #: methods/http.cc:538
2048 msgid "Bad header line"
2049 msgstr "Linha de cabeçalho errada"
2051 #: methods/http.cc:557 methods/http.cc:564
2052 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2053 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
2055 #: methods/http.cc:593
2056 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2057 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Length inválido"
2059 #: methods/http.cc:608
2060 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2061 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Range inválido"
2063 #: methods/http.cc:610
2064 msgid "This HTTP server has broken range support"
2065 msgstr "Este servidor HTTP possui suporte de range errado"
2067 #: methods/http.cc:634
2068 msgid "Unknown date format"
2069 msgstr "Formato de data desconhecido"
2071 #: methods/http.cc:787
2072 msgid "Select failed"
2073 msgstr "A selecção falhou"
2075 #: methods/http.cc:792
2076 msgid "Connection timed out"
2077 msgstr "O tempo da ligação expirou"
2079 #: methods/http.cc:815
2080 msgid "Error writing to output file"
2081 msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro de saída"
2083 #: methods/http.cc:846
2084 msgid "Error writing to file"
2085 msgstr "Erro ao escrever para ficheiro"
2087 #: methods/http.cc:874
2088 msgid "Error writing to the file"
2089 msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro"
2091 #: methods/http.cc:888
2092 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2093 msgstr "Erro ao ler do servidor. O lado remoto fechou a ligação"
2095 #: methods/http.cc:890
2096 msgid "Error reading from server"
2097 msgstr "Erro ao ler do servidor"
2099 #: methods/http.cc:981 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
2100 msgid "Failed to truncate file"
2101 msgstr "Falhou truncar o ficheiro"
2103 #: methods/http.cc:1146
2104 msgid "Bad header data"
2105 msgstr "Dados de cabeçalho errados"
2107 #: methods/http.cc:1163 methods/http.cc:1218
2108 msgid "Connection failed"
2109 msgstr "A ligação falhou"
2111 #: methods/http.cc:1310
2112 msgid "Internal error"
2113 msgstr "Erro interno"
2115 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2116 msgid "Can't mmap an empty file"
2117 msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio"
2119 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187
2121 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2122 msgstr "Não foi possível fazer mmap de %lu bytes"
2124 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
2127 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2128 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2131 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2132 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
2134 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2137 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2138 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
2140 msgid "%lih %limin %lis"
2143 #. min means minutes, s means seconds
2144 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
2150 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
2155 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
2157 msgid "Selection %s not found"
2158 msgstr "A selecção %s não foi encontrada"
2160 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:458
2162 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2163 msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'"
2165 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
2167 msgid "Opening configuration file %s"
2168 msgstr "A abrir o ficheiro de configuração %s"
2170 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2172 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2173 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloco começa sem nome."
2175 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2177 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2178 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag malformada"
2180 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:720
2182 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2183 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2185 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:760
2187 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2189 "Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto"
2191 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
2193 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2194 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Demasiados includes encadeados"
2196 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:771 apt-pkg/contrib/configuration.cc:776
2198 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2199 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2201 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:780
2203 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2204 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada"
2206 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:831
2208 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2209 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro"
2211 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2213 msgid "%c%s... Error!"
2214 msgstr "%c%s... Erro !"
2216 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2218 msgid "%c%s... Done"
2219 msgstr "%c%s... Pronto"
2221 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2223 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2224 msgstr "Opção '%c' da linha de comandos [de %s] é desconnhecida."
2226 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2227 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2229 msgid "Command line option %s is not understood"
2230 msgstr "Opção %s de linha de comandos não é compreendida"
2232 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2234 msgid "Command line option %s is not boolean"
2235 msgstr "Opção %s da linha de comandos não é booleana"
2237 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2239 msgid "Option %s requires an argument."
2240 msgstr "A opção %s necessita de um argumento."
2242 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2244 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2245 msgstr "Opção %s: Especificação de item de configuração tem de ter um =<val>."
2247 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2249 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2250 msgstr "Opção %s necessita de um número inteiro como argumento, não '%s'"
2252 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2254 msgid "Option '%s' is too long"
2255 msgstr "Opção '%s' é demasiado longa"
2257 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2259 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2260 msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2262 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2264 msgid "Invalid operation %s"
2265 msgstr "Operação %s inválida"
2267 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2269 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2270 msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s"
2272 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2273 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2275 msgid "Unable to change to %s"
2276 msgstr "Impossível mudar para %s"
2278 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2279 msgid "Failed to stat the cdrom"
2280 msgstr "Impossível executar stat ao cdrom"
2282 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2284 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2286 "Não está a ser utilizado acesso exclusivo para apenas leitura ao ficheiro %s"
2288 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2290 msgid "Could not open lock file %s"
2291 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s"
2293 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2295 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2297 "Não está a ser utilizado o acesso exclusivo para o ficheiro %s, montado via "
2300 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2302 msgid "Could not get lock %s"
2303 msgstr "Não foi possível obter acesso exclusivo a %s"
2305 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2307 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2308 msgstr "Esperou por %s mas não estava lá"
2310 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:456
2312 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2313 msgstr "O sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2315 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:458
2317 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2318 msgstr "O sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2320 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2322 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2323 msgstr "O sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2325 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:464
2327 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2328 msgstr "O sub-processo %s terminou inesperadamente"
2330 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
2332 msgid "Could not open file %s"
2333 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
2335 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:564
2337 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2338 msgstr "lido, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum"
2340 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:594
2342 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2343 msgstr "escrito, ainda restam %lu para escrever mas não foi possível"
2345 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:669
2346 msgid "Problem closing the file"
2347 msgstr "Problema ao fechar o ficheiro"
2349 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2350 msgid "Problem unlinking the file"
2351 msgstr "Problema ao remover o link ao ficheiro"
2353 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:686
2354 msgid "Problem syncing the file"
2355 msgstr "Problema sincronizando o ficheiro"
2357 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2358 msgid "Empty package cache"
2359 msgstr "Cache de pacotes vazia"
2361 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2362 msgid "The package cache file is corrupted"
2363 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido"
2365 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2366 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2367 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível"
2369 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2371 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2372 msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
2374 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2375 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2376 msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente"
2378 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2382 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2384 msgstr "Pré-Depende"
2386 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2390 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2394 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2396 msgstr "Em Conflito"
2398 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2402 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2406 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2410 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2414 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2418 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2422 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2426 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2430 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2434 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2435 msgid "Building dependency tree"
2436 msgstr "A construir árvore de dependências"
2438 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2439 msgid "Candidate versions"
2440 msgstr "Versões candidatas"
2442 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2443 msgid "Dependency generation"
2444 msgstr "Geração de dependências"
2446 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2447 msgid "Reading state information"
2448 msgstr "A ler a informação de estado"
2450 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2452 msgid "Failed to open StateFile %s"
2453 msgstr "Falhou abrir o StateFile %s"
2455 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2457 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2458 msgstr "Falha escrever ficheiro temporário StateFile %s"
2460 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2462 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2463 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro do pacote %s (1)"
2465 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2467 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2468 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro de pacote %s (2)"
2470 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2472 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2473 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (URI)"
2475 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2477 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2478 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (distribuição)"
2480 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2482 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2483 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
2485 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2487 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2488 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (distribuição absoluta)"
2490 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2492 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2493 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
2495 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2500 #: apt-pkg/sourcelist.cc:223 apt-pkg/cdrom.cc:445
2502 msgid "Line %u too long in source list %s."
2503 msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s."
2505 #: apt-pkg/sourcelist.cc:243
2507 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2508 msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (tipo)"
2510 #: apt-pkg/sourcelist.cc:247
2512 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2513 msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2515 #: apt-pkg/sourcelist.cc:255 apt-pkg/sourcelist.cc:258
2517 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2518 msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
2520 #: apt-pkg/packagemanager.cc:436
2523 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2524 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2525 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2527 "Esta execução da instalação irá necessitar de remover temporariamente o "
2528 "pacote essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto "
2529 "normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção "
2530 "APT::Force-LoopBreak."
2532 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2534 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2535 msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
2537 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2540 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2542 "O pacote %s necessita ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2543 "repositório para o mesmo."
2545 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2547 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2550 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2551 "pacotes mantidos (hold)."
2553 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2554 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2556 "Não foi possível corrigir problemas, você tem pacotes mantidos (hold) "
2559 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2561 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2564 "Falhou o download de alguns ficheiros de índice, foram ignorados ou os "
2565 "antigos foram usados em seu lugar."
2567 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2569 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2570 msgstr "Falta directório de listas %spartial."
2572 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2574 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2575 msgstr "Falta o directório de repositório %spartial."
2577 #. only show the ETA if it makes sense
2579 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2581 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2582 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (%s restantes)"
2584 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2586 msgid "Retrieving file %li of %li"
2587 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
2589 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2591 msgid "The method driver %s could not be found."
2592 msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
2594 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2596 msgid "Method %s did not start correctly"
2597 msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2599 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2601 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2603 "Por favor insira o disco denominado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter."
2605 #: apt-pkg/init.cc:132
2607 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2608 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2610 #: apt-pkg/init.cc:148
2611 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2613 "Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento adequado"
2615 #: apt-pkg/clean.cc:56
2617 msgid "Unable to stat %s."
2618 msgstr "Não foi possível fazer stat %s."
2620 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2621 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2622 msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list"
2624 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2625 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2627 "As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analisado ou "
2630 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2631 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2632 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2634 #: apt-pkg/policy.cc:347
2636 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2637 msgstr "Registro inválido no ficheiro de preferências, sem cabeçalho Package"
2639 #: apt-pkg/policy.cc:369
2641 msgid "Did not understand pin type %s"
2642 msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca (pin) %s"
2644 #: apt-pkg/policy.cc:377
2645 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2646 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação (pin)"
2648 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2649 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2650 msgstr "A cache possui um sistema de versões incompatível"
2652 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2654 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2655 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewPackage)"
2657 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2659 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2660 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage1)"
2662 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2664 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2665 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc1)"
2667 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2669 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2670 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage2)"
2672 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2674 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2675 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileVer1)"
2677 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2679 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2680 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion1)"
2682 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2684 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2685 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage3)"
2687 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2689 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2690 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion2)"
2692 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2694 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2695 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc2)"
2697 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2698 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2700 "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2703 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2704 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2706 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2708 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2709 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2711 "Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
2713 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2714 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2716 "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2718 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2720 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2721 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (FindPkg)"
2723 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2725 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2726 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (CollectFileProvides)"
2728 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2730 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2732 "O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de ficheiros"
2734 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:693
2736 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2737 msgstr "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
2739 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:778
2740 msgid "Collecting File Provides"
2741 msgstr "A obter File Provides"
2743 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:907 apt-pkg/pkgcachegen.cc:914
2744 msgid "IO Error saving source cache"
2745 msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte"
2747 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2749 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2750 msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)."
2752 #: apt-pkg/acquire-item.cc:395
2753 msgid "MD5Sum mismatch"
2754 msgstr "MD5Sum não coincide"
2756 #: apt-pkg/acquire-item.cc:649 apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2757 msgid "Hash Sum mismatch"
2758 msgstr "Código de verificação hash não coincide"
2760 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1106
2761 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2763 "Não existe qualquer chave pública disponível para as seguintes IDs de "
2766 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1216
2769 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2770 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2772 "Não foi possível localizar um ficheiro para o pacote %s. Isto pode "
2773 "significar que você precisa corrigir manualmente este pacote. (devido a "
2774 "arquitectura em falta)"
2776 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1275
2779 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2780 "manually fix this package."
2782 "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2783 "que você precisa consertar manualmente este pacote."
2785 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1316
2788 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2790 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
2793 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
2794 msgid "Size mismatch"
2795 msgstr "Tamanho incorrecto"
2797 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2799 msgid "Unable to parse Release file %s"
2800 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro do pacote %s (1)"
2802 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2804 msgid "No sections in Release file %s"
2805 msgstr "Note, a seleccionar %s em vez de %s\n"
2807 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2809 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2812 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2814 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2815 msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital"
2817 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2820 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2823 "Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
2824 "A montar o CD-ROM\n"
2826 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2827 msgid "Identifying.. "
2828 msgstr "A identificar.. "
2830 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2832 msgid "Stored label: %s\n"
2833 msgstr "Label Guardada: %s \n"
2835 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2836 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2837 msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
2839 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2841 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2842 msgstr "A utilizar o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
2844 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2845 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2846 msgstr "A desmontar o CD-ROM\n"
2848 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2849 msgid "Waiting for disc...\n"
2850 msgstr "A aguardar pelo disco...\n"
2852 #. Mount the new CDROM
2853 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2854 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2855 msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
2857 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2858 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2859 msgstr "A pesquisar os ficheiros de índice do disco..\n"
2861 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2864 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2867 "Foram encontrados %zu índices de pacotes, %zu índices de código-fonte, %zu "
2868 "índices de tradução e %zu assinaturas\n"
2870 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2872 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2873 "wrong architecture?"
2876 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2878 msgid "Found label '%s'\n"
2879 msgstr "Encontrada a etiqueta '%s'\n"
2881 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2882 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2883 msgstr "Isso não é um nome válido, tente novamente.\n"
2885 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2888 "This disc is called: \n"
2891 "Este disco tem o nome: \n"
2894 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2895 msgid "Copying package lists..."
2896 msgstr "A copiar listas de pacotes..."
2898 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2899 msgid "Writing new source list\n"
2900 msgstr "A escrever lista de novas source\n"
2902 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2903 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2904 msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n"
2906 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2908 msgid "Wrote %i records.\n"
2909 msgstr "Escreveu %i registos.\n"
2911 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2913 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2914 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n"
2916 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2918 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2919 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n"
2921 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2923 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2925 "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não "
2928 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2930 msgid "Installing %s"
2931 msgstr "A instalar %s"
2933 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
2935 msgid "Configuring %s"
2936 msgstr "A configurar %s"
2938 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
2941 msgstr "A remover %s"
2943 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2945 msgid "Running post-installation trigger %s"
2946 msgstr "A correr o 'trigger' de pós-instalação %s"
2948 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2950 msgid "Directory '%s' missing"
2951 msgstr "Falta o directório '%s'"
2953 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:653
2955 msgid "Preparing %s"
2956 msgstr "A preparar %s"
2958 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
2960 msgid "Unpacking %s"
2961 msgstr "A desempacotar %s"
2963 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:659
2965 msgid "Preparing to configure %s"
2966 msgstr "A preparar para configurar %s"
2968 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
2970 msgid "Installed %s"
2971 msgstr "%s instalado"
2973 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:666
2975 msgid "Preparing for removal of %s"
2976 msgstr "A preparar a remoção de %s"
2978 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
2981 msgstr "%s removido"
2983 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:673
2985 msgid "Preparing to completely remove %s"
2986 msgstr "A preparar para remover completamente %s"
2988 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
2990 msgid "Completely removed %s"
2991 msgstr "Remoção completa de %s"
2993 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:878
2994 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2996 "Não é possível escrever o registo (log), openpty() falhou (/dev/pts não está "
2999 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:907
3000 msgid "Running dpkg"
3003 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3006 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3010 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3012 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3013 msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de listas"
3015 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3017 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3021 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3025 #: methods/rred.cc:219
3026 msgid "Could not patch file"
3027 msgstr "Não foi possível aplicar o 'patch' ao ficheiro"
3029 #: methods/rsh.cc:330
3030 msgid "Connection closed prematurely"
3031 msgstr "Ligação encerrada prematuramente"
3034 #~ msgstr "%4i %s\n"
3036 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3037 #~ msgstr "A processar chamadas para %s"
3039 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3040 #~ msgstr "'Dynamic MMap' ficou sem espaço"
3043 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3044 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3045 #~ "that package should be filed."
3047 #~ "Já que você requisitou uma única operação é extremamente provável que o \n"
3048 #~ "pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um\n"
3049 #~ "relatório de bug contra esse pacote."
3051 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3052 #~ msgstr "a linha %d é demasiado longa (max %lu)"
3055 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3056 #~ msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)"
3059 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3060 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
3063 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3064 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
3067 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3068 #~ msgstr "Label Guardada: %s \n"
3072 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
3075 #~ "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n"
3078 #~ msgid "openpty failed\n"
3079 #~ msgstr "Select falhou."
3081 #~ msgid "File date has changed %s"
3082 #~ msgstr "Data do ficheiro mudou %s"
3084 #~ msgid "Reading file list"
3085 #~ msgstr "Lendo Lista de Ficheiros"
3087 #~ msgid "Could not execute "
3088 #~ msgstr "Impossível de executar "
3090 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3091 #~ msgstr "A preparar para remover com a configuração %s"
3093 #~ msgid "Removed with config %s"
3094 #~ msgstr "Removido com a configuração %s"
3096 #~ msgid "The pkg cache must be initialize first"
3097 #~ msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro"
3099 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
3100 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
3102 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
3103 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
3105 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
3106 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
3108 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
3109 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
3111 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
3112 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
3114 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
3115 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
3117 #~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
3118 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
3120 #~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
3121 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
3123 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3125 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
3128 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3129 #~ "dependencies.\n"
3130 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
3132 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
3134 #~ "as dependências de construção.\n"
3135 #~ "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigí-los."
3137 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3139 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
3145 #~ msgid "De-replaced "
3146 #~ msgstr "Substitui"
3148 #~ msgid "Replaced file "
3149 #~ msgstr "Substitui"
3151 #~ msgid "You must give at least one file name"
3152 #~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
3154 #~ msgid "Regex compilation error"
3155 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
3157 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
3158 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3160 #~ msgid "Failed to open %s.new"
3161 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3163 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3164 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3166 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3167 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
3170 #~ msgstr " falhou."
3175 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3176 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
3178 #~ msgid "Failed too stat %s"
3179 #~ msgstr "Impossível checar %s."