]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
65ea646c | 1 | # translation of apt_po_gl.po to galician |
35feebba CP |
2 | # Galician translation of apt |
3 | # This file is put in the public domain. | |
35feebba | 4 | # |
65ea646c | 5 | # Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007, 2008. |
6 | # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008. | |
9c192d28 | 7 | # Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011. |
8 | # | |
e097772b CP |
9 | msgid "" |
10 | msgstr "" | |
65ea646c | 11 | "Project-Id-Version: apt_po_gl\n" |
e097772b | 12 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
27b16a2e | 13 | "POT-Creation-Date: 2011-07-26 12:05+0200\n" |
9c192d28 | 14 | "PO-Revision-Date: 2011-05-12 15:28+0100\n" |
15 | "Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n" | |
65ea646c | 16 | "Language-Team: galician <proxecto@trasno.net>\n" |
b6c6b52f | 17 | "Language: \n" |
e097772b | 18 | "MIME-Version: 1.0\n" |
35feebba | 19 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
e097772b | 20 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
65ea646c | 21 | "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" |
22 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" | |
9c192d28 | 23 | "X-Poedit-Language: Galician\n" |
e097772b | 24 | |
27b16a2e | 25 | #: cmdline/apt-cache.cc:154 |
523812b6 | 26 | #, c-format |
65d3c471 | 27 | msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" |
28 | msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n" | |
de5a560a | 29 | |
27b16a2e | 30 | #: cmdline/apt-cache.cc:282 |
12bffed7 | 31 | msgid "Total package names: " |
65d3c471 | 32 | msgstr "Número total de nomes de paquetes : " |
e097772b | 33 | |
27b16a2e | 34 | #: cmdline/apt-cache.cc:284 |
b81dbe40 | 35 | msgid "Total package structures: " |
9c192d28 | 36 | msgstr "Estruturas de paquetes totais: " |
b81dbe40 | 37 | |
27b16a2e | 38 | #: cmdline/apt-cache.cc:324 |
65d3c471 | 39 | msgid " Normal packages: " |
40 | msgstr " Paquetes normais: " | |
e097772b | 41 | |
27b16a2e | 42 | #: cmdline/apt-cache.cc:325 |
65d3c471 | 43 | msgid " Pure virtual packages: " |
44 | msgstr " Paquetes virtuais puros: " | |
e097772b | 45 | |
27b16a2e | 46 | #: cmdline/apt-cache.cc:326 |
65d3c471 | 47 | msgid " Single virtual packages: " |
48 | msgstr " Paquetes virtuais simples: " | |
e097772b | 49 | |
27b16a2e | 50 | #: cmdline/apt-cache.cc:327 |
65d3c471 | 51 | msgid " Mixed virtual packages: " |
52 | msgstr " Paquetes virtuais mixtos: " | |
e097772b | 53 | |
27b16a2e | 54 | #: cmdline/apt-cache.cc:328 |
65d3c471 | 55 | msgid " Missing: " |
56 | msgstr " Non atopados: " | |
e097772b | 57 | |
27b16a2e | 58 | #: cmdline/apt-cache.cc:330 |
65d3c471 | 59 | msgid "Total distinct versions: " |
60 | msgstr "Número total de versións distintas: " | |
4948a1ba | 61 | |
27b16a2e | 62 | #: cmdline/apt-cache.cc:332 |
12bffed7 | 63 | msgid "Total distinct descriptions: " |
65d3c471 | 64 | msgstr "Número total de descricións distintas: " |
e097772b | 65 | |
27b16a2e | 66 | #: cmdline/apt-cache.cc:334 |
65d3c471 | 67 | msgid "Total dependencies: " |
68 | msgstr "Número total de dependencias: " | |
e097772b | 69 | |
27b16a2e | 70 | #: cmdline/apt-cache.cc:337 |
65d3c471 | 71 | msgid "Total ver/file relations: " |
72 | msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: " | |
4948a1ba | 73 | |
27b16a2e | 74 | #: cmdline/apt-cache.cc:339 |
65d3c471 | 75 | msgid "Total Desc/File relations: " |
76 | msgstr "Número total de relacións descrición/ficheiro: " | |
e097772b | 77 | |
27b16a2e | 78 | #: cmdline/apt-cache.cc:341 |
65d3c471 | 79 | msgid "Total Provides mappings: " |
9c192d28 | 80 | msgstr "Número total de asignacións provistas: " |
e097772b | 81 | |
27b16a2e | 82 | #: cmdline/apt-cache.cc:353 |
65d3c471 | 83 | msgid "Total globbed strings: " |
84 | msgstr "Número total de cadeas: " | |
e097772b | 85 | |
27b16a2e | 86 | #: cmdline/apt-cache.cc:367 |
65d3c471 | 87 | msgid "Total dependency version space: " |
88 | msgstr "Espazo total de versións de dependencias: " | |
e097772b | 89 | |
27b16a2e | 90 | #: cmdline/apt-cache.cc:372 |
65d3c471 | 91 | msgid "Total slack space: " |
92 | msgstr "Espazo de reserva total: " | |
e097772b | 93 | |
27b16a2e | 94 | #: cmdline/apt-cache.cc:380 |
65d3c471 | 95 | msgid "Total space accounted for: " |
96 | msgstr "Espazo total contabilizado: " | |
e097772b | 97 | |
27b16a2e | 98 | #: cmdline/apt-cache.cc:511 cmdline/apt-cache.cc:1139 |
65d3c471 | 99 | #, c-format |
100 | msgid "Package file %s is out of sync." | |
101 | msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar." | |
e097772b | 102 | |
27b16a2e MV |
103 | #: cmdline/apt-cache.cc:589 cmdline/apt-cache.cc:1374 |
104 | #: cmdline/apt-cache.cc:1376 cmdline/apt-cache.cc:1453 cmdline/apt-mark.cc:37 | |
105 | #: cmdline/apt-mark.cc:84 cmdline/apt-mark.cc:160 | |
106 | msgid "No packages found" | |
107 | msgstr "Non se atopou ningún paquete" | |
108 | ||
109 | #: cmdline/apt-cache.cc:1218 | |
9c192d28 | 110 | msgid "You must give at least one search pattern" |
111 | msgstr "Debe fornecer cando menos un patrón de busca" | |
112 | ||
27b16a2e MV |
113 | #: cmdline/apt-cache.cc:1353 |
114 | msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead." | |
115 | msgstr "" | |
897e3c7b | 116 | |
27b16a2e | 117 | #: cmdline/apt-cache.cc:1448 apt-pkg/cacheset.cc:440 |
b6c6b52f MV |
118 | #, c-format |
119 | msgid "Unable to locate package %s" | |
9c192d28 | 120 | msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s" |
b6c6b52f | 121 | |
27b16a2e | 122 | #: cmdline/apt-cache.cc:1478 |
65d3c471 | 123 | msgid "Package files:" |
124 | msgstr "Ficheiros de paquetes:" | |
de5a560a | 125 | |
27b16a2e | 126 | #: cmdline/apt-cache.cc:1485 cmdline/apt-cache.cc:1576 |
65d3c471 | 127 | msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" |
e097772b | 128 | msgstr "" |
65d3c471 | 129 | "A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de " |
130 | "paquetes" | |
e097772b | 131 | |
65d3c471 | 132 | #. Show any packages have explicit pins |
27b16a2e | 133 | #: cmdline/apt-cache.cc:1499 |
65d3c471 | 134 | msgid "Pinned packages:" |
135 | msgstr "Paquetes inmobilizados:" | |
e097772b | 136 | |
27b16a2e | 137 | #: cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-cache.cc:1556 |
65d3c471 | 138 | msgid "(not found)" |
139 | msgstr "(non se atopou)" | |
e097772b | 140 | |
27b16a2e | 141 | #: cmdline/apt-cache.cc:1519 |
65d3c471 | 142 | msgid " Installed: " |
143 | msgstr " Instalado: " | |
e097772b | 144 | |
27b16a2e | 145 | #: cmdline/apt-cache.cc:1520 |
65d3c471 | 146 | msgid " Candidate: " |
147 | msgstr " Candidato: " | |
e097772b | 148 | |
27b16a2e | 149 | #: cmdline/apt-cache.cc:1538 cmdline/apt-cache.cc:1546 |
b81dbe40 DK |
150 | msgid "(none)" |
151 | msgstr "(ningún)" | |
152 | ||
27b16a2e | 153 | #: cmdline/apt-cache.cc:1553 |
65d3c471 | 154 | msgid " Package pin: " |
155 | msgstr " Inmobilizado: " | |
e097772b | 156 | |
65d3c471 | 157 | #. Show the priority tables |
27b16a2e | 158 | #: cmdline/apt-cache.cc:1562 |
65d3c471 | 159 | msgid " Version table:" |
160 | msgstr " Táboa de versións:" | |
e097772b | 161 | |
27b16a2e | 162 | #: cmdline/apt-cache.cc:1675 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:73 |
be2db981 | 163 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589 |
27b16a2e | 164 | #: cmdline/apt-get.cc:3220 cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144 |
1738b43a | 165 | #, c-format |
0e1423ae | 166 | msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" |
9c192d28 | 167 | msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n" |
35feebba | 168 | |
27b16a2e | 169 | #: cmdline/apt-cache.cc:1682 |
b6c6b52f | 170 | #, fuzzy |
65d3c471 | 171 | msgid "" |
172 | "Usage: apt-cache [options] command\n" | |
65d3c471 | 173 | " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" |
174 | " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
175 | "\n" | |
27b16a2e MV |
176 | "apt-cache is a low-level tool used to query information\n" |
177 | "from APT's binary cache files\n" | |
65d3c471 | 178 | "\n" |
179 | "Commands:\n" | |
65d3c471 | 180 | " gencaches - Build both the package and source cache\n" |
181 | " showpkg - Show some general information for a single package\n" | |
182 | " showsrc - Show source records\n" | |
183 | " stats - Show some basic statistics\n" | |
184 | " dump - Show the entire file in a terse form\n" | |
185 | " dumpavail - Print an available file to stdout\n" | |
186 | " unmet - Show unmet dependencies\n" | |
187 | " search - Search the package list for a regex pattern\n" | |
188 | " show - Show a readable record for the package\n" | |
189 | " depends - Show raw dependency information for a package\n" | |
190 | " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" | |
6c0bed9d | 191 | " pkgnames - List the names of all packages in the system\n" |
192 | " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n" | |
65d3c471 | 193 | " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" |
194 | " policy - Show policy settings\n" | |
195 | "\n" | |
196 | "Options:\n" | |
197 | " -h This help text.\n" | |
198 | " -p=? The package cache.\n" | |
199 | " -s=? The source cache.\n" | |
200 | " -q Disable progress indicator.\n" | |
201 | " -i Show only important deps for the unmet command.\n" | |
202 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
203 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
204 | "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" | |
205 | msgstr "" | |
9c192d28 | 206 | "Uso: apt-cache [opcións] orde\n" |
207 | " apt-cache [opcións] showpkg paquete1 [paquete2 ...]\n" | |
208 | " apt-cache [opcións] showsrc paquete1 [paquete2 ...]\n" | |
65d3c471 | 209 | "\n" |
9c192d28 | 210 | "apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel usada para consultar\n" |
211 | "informacións dos ficheiros binarios da cache do APT\n" | |
65d3c471 | 212 | "\n" |
213 | "Ordes:\n" | |
9c192d28 | 214 | " gencaches - Constrúe as caches de paquete e fonte\n" |
215 | " showpkg - Mostra algunhas informacións xerais dun único paquete\n" | |
216 | " showsrc - Mostra rexistros da fonte\n" | |
217 | " stats - Mostra algunhas estatísticas básicas\n" | |
218 | " dump - Mostra o ficheiro enteiro nun formato concreto\n" | |
219 | " dumpavail - Imprime un ficheiro dispoñíbel para stdout\n" | |
220 | " unmet - Mostra dependencias non atopadas\n" | |
221 | " search - Busca na lista de paquetes por unha expresión regular\n" | |
222 | " show - Mostra un rexistro lexíbel para o paquete\n" | |
223 | " showauto - Mostra unha lista dos paquetes instalados automaticamente\n" | |
224 | " depends - Mostra informacións brutas de dependencia para un paquete\n" | |
225 | " rdepends - Mostra informacións de dependencia inversa para un paquete\n" | |
226 | " pkgnames - Lista os nomes de todos os paquetes no sistema\n" | |
227 | " dotty - Xera gráficos de paquete para o GraphViz\n" | |
228 | " xvcg - Xera gráficos de paquete para o xvcg\n" | |
229 | " policy - Mostra configuracións da política\n" | |
65d3c471 | 230 | "\n" |
9c192d28 | 231 | "Options:\n" |
65d3c471 | 232 | " -h Este texto de axuda.\n" |
9c192d28 | 233 | " -p=? A cache do paquete.\n" |
234 | " -s=? A cache da fonte.\n" | |
65d3c471 | 235 | " -q Desactiva o indicador de progreso.\n" |
9c192d28 | 236 | " -i Mostra soamente dependencias importantes para a orde unmet.\n" |
237 | " -c=? Ler este ficheiro de configuración\n" | |
238 | " -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, ex. -o dir::cache=/" | |
65d3c471 | 239 | "tmp\n" |
9c192d28 | 240 | "Vexa a páxina de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para obter mais " |
65d3c471 | 241 | "información.\n" |
e097772b | 242 | |
3d1e70d3 | 243 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:77 |
3483c747 | 244 | msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'" |
9c192d28 | 245 | msgstr "Forneza un nome para este disco, como «Debian 5.0.3 Disco 1»" |
e097772b | 246 | |
3d1e70d3 | 247 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:92 |
65d3c471 | 248 | msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" |
9c192d28 | 249 | msgstr "Insira un disco na unidade e prema Intro" |
e097772b | 250 | |
b81dbe40 | 251 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:127 |
9c192d28 | 252 | #, c-format |
b81dbe40 | 253 | msgid "Failed to mount '%s' to '%s'" |
9c192d28 | 254 | msgstr "Produciuse un fallo ao montar «%s» en «%s»" |
b81dbe40 DK |
255 | |
256 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:162 | |
65d3c471 | 257 | msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." |
9c192d28 | 258 | msgstr "Repita este proceso para o resto de CD do seu conxunto." |
e097772b | 259 | |
27b16a2e | 260 | #: cmdline/apt-config.cc:44 |
65d3c471 | 261 | msgid "Arguments not in pairs" |
262 | msgstr "Os argumentos non van en parellas" | |
e097772b | 263 | |
27b16a2e | 264 | #: cmdline/apt-config.cc:79 |
de5a560a | 265 | msgid "" |
65d3c471 | 266 | "Usage: apt-config [options] command\n" |
267 | "\n" | |
268 | "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" | |
269 | "\n" | |
270 | "Commands:\n" | |
271 | " shell - Shell mode\n" | |
272 | " dump - Show the configuration\n" | |
273 | "\n" | |
274 | "Options:\n" | |
275 | " -h This help text.\n" | |
276 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
277 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
de5a560a | 278 | msgstr "" |
9c192d28 | 279 | "Uso: apt-config [opcións] orde\n" |
65d3c471 | 280 | "\n" |
281 | "apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n" | |
282 | "\n" | |
283 | "Ordes:\n" | |
284 | " shell - Modo de intérprete de ordes\n" | |
285 | " dump - Amosa a configuración\n" | |
286 | "\n" | |
287 | "Opcións:\n" | |
288 | " -h Este texto de axuda.\n" | |
289 | " -c=? Le este ficheiro de configuración\n" | |
9c192d28 | 290 | " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/" |
65d3c471 | 291 | "tmp\n" |
e097772b | 292 | |
65d3c471 | 293 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98 |
e097772b | 294 | #, c-format |
65d3c471 | 295 | msgid "%s not a valid DEB package." |
296 | msgstr "%s non é un paquete DEB válido." | |
e097772b | 297 | |
65d3c471 | 298 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232 |
de5a560a | 299 | msgid "" |
65d3c471 | 300 | "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" |
301 | "\n" | |
302 | "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" | |
303 | "from debian packages\n" | |
304 | "\n" | |
305 | "Options:\n" | |
306 | " -h This help text\n" | |
307 | " -t Set the temp dir\n" | |
308 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
309 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
de5a560a | 310 | msgstr "" |
9c192d28 | 311 | "Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n" |
65d3c471 | 312 | "\n" |
313 | "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n" | |
314 | "de configuración e patróns dos paquetes debian\n" | |
315 | "\n" | |
316 | "Opcións:\n" | |
317 | " -h Este texto de axuda\n" | |
9c192d28 | 318 | " -t Estabelece o directorio temporal\n" |
65d3c471 | 319 | " -c=? Le este ficheiro de configuración\n" |
9c192d28 | 320 | " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/" |
65d3c471 | 321 | "tmp\n" |
e097772b | 322 | |
27b16a2e | 323 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1149 |
e097772b | 324 | #, c-format |
65d3c471 | 325 | msgid "Unable to write to %s" |
9c192d28 | 326 | msgstr "Non é posíbel escribir en %s" |
e097772b | 327 | |
b6c6b52f | 328 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309 |
65d3c471 | 329 | msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" |
9c192d28 | 330 | msgstr "Non é posíbel obter a versión de debconf. Debconf está instalado?" |
1fcd37b1 | 331 | |
be2db981 | 332 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347 |
65d3c471 | 333 | msgid "Package extension list is too long" |
334 | msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis" | |
1fcd37b1 | 335 | |
be2db981 DK |
336 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 |
337 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262 | |
338 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298 | |
e097772b | 339 | #, c-format |
65d3c471 | 340 | msgid "Error processing directory %s" |
9c192d28 | 341 | msgstr "Produciuse un erro ao procesar o directorio %s" |
e097772b | 342 | |
be2db981 | 343 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260 |
65d3c471 | 344 | msgid "Source extension list is too long" |
345 | msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis" | |
e097772b | 346 | |
be2db981 | 347 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377 |
65d3c471 | 348 | msgid "Error writing header to contents file" |
9c192d28 | 349 | msgstr "Produciuse un erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido" |
e097772b | 350 | |
be2db981 | 351 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407 |
65d3c471 | 352 | #, c-format |
353 | msgid "Error processing contents %s" | |
9c192d28 | 354 | msgstr "Produciuse un erro ao procesar o contido %s" |
e097772b | 355 | |
be2db981 | 356 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595 |
65d3c471 | 357 | msgid "" |
358 | "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" | |
359 | "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
360 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
361 | " contents path\n" | |
362 | " release path\n" | |
363 | " generate config [groups]\n" | |
364 | " clean config\n" | |
365 | "\n" | |
366 | "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" | |
367 | "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" | |
368 | "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" | |
369 | "\n" | |
370 | "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" | |
371 | "Package file contains the contents of all the control fields from\n" | |
372 | "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" | |
373 | "is supported to force the value of Priority and Section.\n" | |
374 | "\n" | |
375 | "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" | |
376 | "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" | |
377 | "\n" | |
378 | "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" | |
379 | "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" | |
380 | "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" | |
381 | "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" | |
382 | "Debian archive:\n" | |
383 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
384 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
385 | "\n" | |
386 | "Options:\n" | |
387 | " -h This help text\n" | |
388 | " --md5 Control MD5 generation\n" | |
389 | " -s=? Source override file\n" | |
390 | " -q Quiet\n" | |
391 | " -d=? Select the optional caching database\n" | |
392 | " --no-delink Enable delinking debug mode\n" | |
393 | " --contents Control contents file generation\n" | |
394 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
395 | " -o=? Set an arbitrary configuration option" | |
396 | msgstr "" | |
397 | "Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n" | |
398 | "Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n" | |
399 | " sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n" | |
400 | " contents ruta\n" | |
401 | " release ruta\n" | |
402 | " generate config [grupos]\n" | |
403 | " clean config\n" | |
404 | "\n" | |
9c192d28 | 405 | "apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Admite\n" |
65d3c471 | 406 | "varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos " |
407 | "funcionais\n" | |
408 | "de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n" | |
409 | "\n" | |
410 | "apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n" | |
9c192d28 | 411 | "Packages ten o contido de todos os campos de control de cada paquete, así\n" |
412 | "coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Admitese un ficheiro de «overrides»\n" | |
65d3c471 | 413 | "para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n" |
414 | "\n" | |
415 | "De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n" | |
416 | ".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un " | |
417 | "ficheiro\n" | |
9c192d28 | 418 | "de «overrides» para fontes.\n" |
65d3c471 | 419 | "\n" |
9c192d28 | 420 | "As ordes «packages» e «sources» deberían executarse na raíz da árbore.\n" |
421 | "«Rutabinaria» debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n" | |
422 | "«fichoverride» debería conter os modificadores de «override». «Prefixoruta»\n" | |
65d3c471 | 423 | "engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n" |
424 | "de emprego do arquivo de Debian:\n" | |
9c192d28 | 425 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \n" |
65d3c471 | 426 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" |
427 | "\n" | |
428 | "Opcións:\n" | |
429 | " -h Este texto de axuda\n" | |
430 | " --md5 Controla a xeración de MD5\n" | |
9c192d28 | 431 | " -s=? Ficheiro de «override» de fontes\n" |
65d3c471 | 432 | " -q Non produce ningunha saída por pantalla\n" |
433 | " -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n" | |
434 | " --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n" | |
435 | " --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n" | |
436 | " -c=? Le este ficheiro de configuración\n" | |
9c192d28 | 437 | " -o=? Estabelece unha opción de configuración" |
e097772b | 438 | |
be2db981 | 439 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801 |
65d3c471 | 440 | msgid "No selections matched" |
9c192d28 | 441 | msgstr "Non coincide ningunha selección" |
e097772b | 442 | |
be2db981 | 443 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879 |
e097772b | 444 | #, c-format |
65d3c471 | 445 | msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" |
9c192d28 | 446 | msgstr "Faltan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes «%s»" |
e097772b | 447 | |
0e1423ae | 448 | #: ftparchive/cachedb.cc:43 |
e097772b | 449 | #, c-format |
65d3c471 | 450 | msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" |
9c192d28 | 451 | msgstr "A base de datos estaba danada, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old" |
e097772b | 452 | |
0e1423ae | 453 | #: ftparchive/cachedb.cc:61 |
de5a560a | 454 | #, c-format |
65d3c471 | 455 | msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" |
9c192d28 | 456 | msgstr "A base de datos é antiga, tentando anovar %s" |
e097772b | 457 | |
0e1423ae | 458 | #: ftparchive/cachedb.cc:72 |
65d3c471 | 459 | msgid "" |
0fd68707 | 460 | "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please " |
65d3c471 | 461 | "remove and re-create the database." |
462 | msgstr "" | |
9c192d28 | 463 | "O formato da base de datos non é correcto. Se a anovou desde unha versión " |
464 | "antiga de apt, retirea e volva a crear a base de datos" | |
e097772b | 465 | |
0e1423ae | 466 | #: ftparchive/cachedb.cc:77 |
de5a560a | 467 | #, c-format |
65d3c471 | 468 | msgid "Unable to open DB file %s: %s" |
9c192d28 | 469 | msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de base de datos %s: %s" |
e097772b | 470 | |
0e1423ae | 471 | #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190 |
472 | #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117 | |
e097772b | 473 | #, c-format |
65d3c471 | 474 | msgid "Failed to stat %s" |
9c192d28 | 475 | msgstr "Non foi posíbel determinar o estado %s" |
e097772b | 476 | |
0fd68707 | 477 | #: ftparchive/cachedb.cc:242 |
65d3c471 | 478 | msgid "Archive has no control record" |
479 | msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control" | |
e097772b | 480 | |
0fd68707 | 481 | #: ftparchive/cachedb.cc:448 |
65d3c471 | 482 | msgid "Unable to get a cursor" |
9c192d28 | 483 | msgstr "Non é posíbel obter un cursor" |
e097772b | 484 | |
27b16a2e | 485 | #: ftparchive/writer.cc:78 |
de5a560a | 486 | #, c-format |
65d3c471 | 487 | msgid "W: Unable to read directory %s\n" |
9c192d28 | 488 | msgstr "A: non é posíbel ler o directorio %s\n" |
e097772b | 489 | |
27b16a2e | 490 | #: ftparchive/writer.cc:83 |
de5a560a | 491 | #, c-format |
65d3c471 | 492 | msgid "W: Unable to stat %s\n" |
9c192d28 | 493 | msgstr "A: non é posíbel atopar %s\n" |
e097772b | 494 | |
27b16a2e | 495 | #: ftparchive/writer.cc:139 |
65d3c471 | 496 | msgid "E: " |
497 | msgstr "E: " | |
e097772b | 498 | |
27b16a2e | 499 | #: ftparchive/writer.cc:141 |
65d3c471 | 500 | msgid "W: " |
501 | msgstr "A: " | |
e097772b | 502 | |
27b16a2e | 503 | #: ftparchive/writer.cc:148 |
65d3c471 | 504 | msgid "E: Errors apply to file " |
9c192d28 | 505 | msgstr "E: os erros aplícanse ao ficheiro " |
e097772b | 506 | |
27b16a2e | 507 | #: ftparchive/writer.cc:166 ftparchive/writer.cc:198 |
de5a560a | 508 | #, c-format |
65d3c471 | 509 | msgid "Failed to resolve %s" |
9c192d28 | 510 | msgstr "Non foi posíbel solucionar %s" |
e097772b | 511 | |
27b16a2e | 512 | #: ftparchive/writer.cc:179 |
65d3c471 | 513 | msgid "Tree walking failed" |
9c192d28 | 514 | msgstr "Fallou o percorrido da árbore" |
e097772b | 515 | |
27b16a2e | 516 | #: ftparchive/writer.cc:206 |
de5a560a | 517 | #, c-format |
65d3c471 | 518 | msgid "Failed to open %s" |
9c192d28 | 519 | msgstr "Non foi posíbel abrir %s" |
e097772b | 520 | |
27b16a2e | 521 | #: ftparchive/writer.cc:265 |
de5a560a | 522 | #, c-format |
65d3c471 | 523 | msgid " DeLink %s [%s]\n" |
524 | msgstr " DesLig %s [%s]\n" | |
e097772b | 525 | |
27b16a2e | 526 | #: ftparchive/writer.cc:273 |
de5a560a | 527 | #, c-format |
65d3c471 | 528 | msgid "Failed to readlink %s" |
9c192d28 | 529 | msgstr "Non foi posíbel ler a ligazón %s" |
e097772b | 530 | |
27b16a2e | 531 | #: ftparchive/writer.cc:277 |
e097772b | 532 | #, c-format |
65d3c471 | 533 | msgid "Failed to unlink %s" |
9c192d28 | 534 | msgstr "Non foi posíbel desligar %s" |
e097772b | 535 | |
27b16a2e | 536 | #: ftparchive/writer.cc:284 |
de5a560a | 537 | #, c-format |
65d3c471 | 538 | msgid "*** Failed to link %s to %s" |
9c192d28 | 539 | msgstr "*** Non foi posíbel ligar %s con %s" |
e097772b | 540 | |
27b16a2e | 541 | #: ftparchive/writer.cc:294 |
e097772b | 542 | #, c-format |
65d3c471 | 543 | msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" |
9c192d28 | 544 | msgstr " Acadouse o límite de desligado de %sB.\n" |
e097772b | 545 | |
27b16a2e | 546 | #: ftparchive/writer.cc:398 |
65d3c471 | 547 | msgid "Archive had no package field" |
548 | msgstr "O arquivo non tiña un campo Package" | |
549 | ||
27b16a2e | 550 | #: ftparchive/writer.cc:406 ftparchive/writer.cc:703 |
e097772b | 551 | #, c-format |
65d3c471 | 552 | msgid " %s has no override entry\n" |
9c192d28 | 553 | msgstr " %s non ten unha entrada de «override»\n" |
e097772b | 554 | |
27b16a2e | 555 | #: ftparchive/writer.cc:472 ftparchive/writer.cc:811 |
e097772b | 556 | #, c-format |
65d3c471 | 557 | msgid " %s maintainer is %s not %s\n" |
558 | msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n" | |
e097772b | 559 | |
27b16a2e | 560 | #: ftparchive/writer.cc:713 |
e097772b | 561 | #, c-format |
65d3c471 | 562 | msgid " %s has no source override entry\n" |
9c192d28 | 563 | msgstr " %s non ten unha entrada de «override» de código fonte\n" |
e097772b | 564 | |
27b16a2e | 565 | #: ftparchive/writer.cc:717 |
e097772b | 566 | #, c-format |
65d3c471 | 567 | msgid " %s has no binary override entry either\n" |
9c192d28 | 568 | msgstr " %s tampouco ten unha entrada de «override» de binarios\n" |
e097772b | 569 | |
27b16a2e | 570 | #: ftparchive/contents.cc:337 ftparchive/contents.cc:368 |
65d3c471 | 571 | msgid "realloc - Failed to allocate memory" |
9c192d28 | 572 | msgstr "realloc - Non foi posíbel reservar memoria" |
3c4a4974 | 573 | |
0e1423ae | 574 | #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142 |
de5a560a | 575 | #, c-format |
65d3c471 | 576 | msgid "Unable to open %s" |
9c192d28 | 577 | msgstr "Non é posíbel puido abrir %s" |
e097772b | 578 | |
0e1423ae | 579 | #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166 |
de5a560a | 580 | #, c-format |
65d3c471 | 581 | msgid "Malformed override %s line %lu #1" |
9c192d28 | 582 | msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)" |
3c4a4974 | 583 | |
0e1423ae | 584 | #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178 |
de5a560a | 585 | #, c-format |
65d3c471 | 586 | msgid "Malformed override %s line %lu #2" |
9c192d28 | 587 | msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)" |
e097772b | 588 | |
0e1423ae | 589 | #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191 |
de5a560a | 590 | #, c-format |
65d3c471 | 591 | msgid "Malformed override %s line %lu #3" |
9c192d28 | 592 | msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)" |
e097772b | 593 | |
0e1423ae | 594 | #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201 |
de5a560a | 595 | #, c-format |
65d3c471 | 596 | msgid "Failed to read the override file %s" |
9c192d28 | 597 | msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de «override» %s" |
3c4a4974 | 598 | |
27b16a2e | 599 | #: ftparchive/multicompress.cc:67 |
e097772b | 600 | #, c-format |
65d3c471 | 601 | msgid "Unknown compression algorithm '%s'" |
9c192d28 | 602 | msgstr "Algoritmo de compresión «%s» descoñecido" |
e097772b | 603 | |
27b16a2e | 604 | #: ftparchive/multicompress.cc:97 |
e097772b | 605 | #, c-format |
65d3c471 | 606 | msgid "Compressed output %s needs a compression set" |
9c192d28 | 607 | msgstr "A saída comprimida %s precisa dun conxunto de compresión" |
e097772b | 608 | |
27b16a2e | 609 | #: ftparchive/multicompress.cc:165 methods/rsh.cc:91 |
65d3c471 | 610 | msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" |
9c192d28 | 611 | msgstr "Non foi posíbel crear a canle IPC ao subproceso" |
e097772b | 612 | |
27b16a2e | 613 | #: ftparchive/multicompress.cc:191 |
65d3c471 | 614 | msgid "Failed to create FILE*" |
9c192d28 | 615 | msgstr "Non foi posíbel crear o FILE*" |
e097772b | 616 | |
27b16a2e | 617 | #: ftparchive/multicompress.cc:194 |
65d3c471 | 618 | msgid "Failed to fork" |
9c192d28 | 619 | msgstr "Non foi posíbel facer a bifurcación" |
3c4a4974 | 620 | |
27b16a2e | 621 | #: ftparchive/multicompress.cc:208 |
65d3c471 | 622 | msgid "Compress child" |
623 | msgstr "Fillo de compresión" | |
624 | ||
27b16a2e | 625 | #: ftparchive/multicompress.cc:231 |
e097772b | 626 | #, c-format |
65d3c471 | 627 | msgid "Internal error, failed to create %s" |
9c192d28 | 628 | msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel crear %s" |
e097772b | 629 | |
27b16a2e | 630 | #: ftparchive/multicompress.cc:282 |
65d3c471 | 631 | msgid "Failed to create subprocess IPC" |
9c192d28 | 632 | msgstr "Non foi posíbel crear o IPC do subproceso" |
e097772b | 633 | |
27b16a2e | 634 | #: ftparchive/multicompress.cc:319 |
65d3c471 | 635 | msgid "Failed to exec compressor " |
9c192d28 | 636 | msgstr "Non foi posíbel executar o compresor " |
e097772b | 637 | |
27b16a2e | 638 | #: ftparchive/multicompress.cc:358 |
65d3c471 | 639 | msgid "decompressor" |
640 | msgstr "descompresor" | |
e097772b | 641 | |
27b16a2e | 642 | #: ftparchive/multicompress.cc:401 |
65d3c471 | 643 | msgid "IO to subprocess/file failed" |
9c192d28 | 644 | msgstr "Produciuse un fallo na E/S do subproceso/ficheiro" |
e097772b | 645 | |
27b16a2e | 646 | #: ftparchive/multicompress.cc:453 |
65d3c471 | 647 | msgid "Failed to read while computing MD5" |
9c192d28 | 648 | msgstr "Non foi posíbel ler ao calcular o MD5" |
de5a560a | 649 | |
27b16a2e | 650 | #: ftparchive/multicompress.cc:470 |
65d3c471 | 651 | #, c-format |
652 | msgid "Problem unlinking %s" | |
9c192d28 | 653 | msgstr "Xurdiu un problema ao desligar %s" |
e097772b | 654 | |
27b16a2e | 655 | #: ftparchive/multicompress.cc:485 apt-inst/extract.cc:185 |
e097772b | 656 | #, c-format |
65d3c471 | 657 | msgid "Failed to rename %s to %s" |
9c192d28 | 658 | msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s" |
e097772b | 659 | |
be2db981 | 660 | #: cmdline/apt-get.cc:135 |
65d3c471 | 661 | msgid "Y" |
662 | msgstr "S" | |
e097772b | 663 | |
be2db981 | 664 | #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29 |
65d3c471 | 665 | #, c-format |
666 | msgid "Regex compilation error - %s" | |
9c192d28 | 667 | msgstr "Produciuse un erro na compilación da expresión regular - %s" |
e097772b | 668 | |
be2db981 | 669 | #: cmdline/apt-get.cc:252 |
65d3c471 | 670 | msgid "The following packages have unmet dependencies:" |
671 | msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:" | |
e097772b | 672 | |
be2db981 | 673 | #: cmdline/apt-get.cc:342 |
65d3c471 | 674 | #, c-format |
675 | msgid "but %s is installed" | |
9c192d28 | 676 | msgstr "mais %s está instalado" |
e097772b | 677 | |
be2db981 | 678 | #: cmdline/apt-get.cc:344 |
65d3c471 | 679 | #, c-format |
680 | msgid "but %s is to be installed" | |
9c192d28 | 681 | msgstr "mais vaise instalar %s" |
e097772b | 682 | |
be2db981 | 683 | #: cmdline/apt-get.cc:351 |
65d3c471 | 684 | msgid "but it is not installable" |
9c192d28 | 685 | msgstr "mais non é instalábel" |
e097772b | 686 | |
be2db981 | 687 | #: cmdline/apt-get.cc:353 |
65d3c471 | 688 | msgid "but it is a virtual package" |
9c192d28 | 689 | msgstr "mais é un paquete virtual" |
e097772b | 690 | |
be2db981 | 691 | #: cmdline/apt-get.cc:356 |
65d3c471 | 692 | msgid "but it is not installed" |
9c192d28 | 693 | msgstr "mais non está instalado" |
e097772b | 694 | |
be2db981 | 695 | #: cmdline/apt-get.cc:356 |
65d3c471 | 696 | msgid "but it is not going to be installed" |
9c192d28 | 697 | msgstr "mais non se vai a instalar" |
de5a560a | 698 | |
be2db981 | 699 | #: cmdline/apt-get.cc:361 |
65d3c471 | 700 | msgid " or" |
701 | msgstr " ou" | |
de5a560a | 702 | |
27b16a2e | 703 | #: cmdline/apt-get.cc:390 |
65d3c471 | 704 | msgid "The following NEW packages will be installed:" |
705 | msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:" | |
de5a560a | 706 | |
27b16a2e | 707 | #: cmdline/apt-get.cc:416 |
65d3c471 | 708 | msgid "The following packages will be REMOVED:" |
9c192d28 | 709 | msgstr "Vanse RETIRAR os paquetes seguintes:" |
de5a560a | 710 | |
27b16a2e | 711 | #: cmdline/apt-get.cc:438 |
65d3c471 | 712 | msgid "The following packages have been kept back:" |
9c192d28 | 713 | msgstr "Consérvanse os seguintes paquetes:" |
de5a560a | 714 | |
27b16a2e | 715 | #: cmdline/apt-get.cc:459 |
65d3c471 | 716 | msgid "The following packages will be upgraded:" |
9c192d28 | 717 | msgstr "Vanse anovar os paquetes seguintes:" |
de5a560a | 718 | |
27b16a2e | 719 | #: cmdline/apt-get.cc:480 |
65d3c471 | 720 | msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" |
9c192d28 | 721 | msgstr "Vanse REVERTER os seguintes paquetes :" |
de5a560a | 722 | |
27b16a2e | 723 | #: cmdline/apt-get.cc:500 |
65d3c471 | 724 | msgid "The following held packages will be changed:" |
9c192d28 | 725 | msgstr "Vanse modificar os paquetes retidos seguintes:" |
de5a560a | 726 | |
27b16a2e | 727 | #: cmdline/apt-get.cc:555 |
65d3c471 | 728 | #, c-format |
729 | msgid "%s (due to %s) " | |
9c192d28 | 730 | msgstr "%s (por mor de %s) " |
de5a560a | 731 | |
27b16a2e | 732 | #: cmdline/apt-get.cc:563 |
65d3c471 | 733 | msgid "" |
734 | "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" | |
735 | "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" | |
736 | msgstr "" | |
9c192d28 | 737 | "AVISO: Retiraranse os seguintes paquetes esenciais.\n" |
738 | "Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!" | |
de5a560a | 739 | |
27b16a2e | 740 | #: cmdline/apt-get.cc:594 |
e097772b | 741 | #, c-format |
65d3c471 | 742 | msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " |
9c192d28 | 743 | msgstr "%lu anovados, %lu instalados, " |
e097772b | 744 | |
27b16a2e | 745 | #: cmdline/apt-get.cc:598 |
e097772b | 746 | #, c-format |
65d3c471 | 747 | msgid "%lu reinstalled, " |
748 | msgstr "%lu reinstalados, " | |
e097772b | 749 | |
27b16a2e | 750 | #: cmdline/apt-get.cc:600 |
de5a560a | 751 | #, c-format |
65d3c471 | 752 | msgid "%lu downgraded, " |
9c192d28 | 753 | msgstr "%lu revertidos, " |
e097772b | 754 | |
27b16a2e | 755 | #: cmdline/apt-get.cc:602 |
de5a560a | 756 | #, c-format |
65d3c471 | 757 | msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" |
9c192d28 | 758 | msgstr "Vanse retirar %lu e deixar %lu sen anovar.\n" |
e097772b | 759 | |
27b16a2e | 760 | #: cmdline/apt-get.cc:606 |
e097772b | 761 | #, c-format |
65d3c471 | 762 | msgid "%lu not fully installed or removed.\n" |
9c192d28 | 763 | msgstr "%lu non instalados ou retirados de todo.\n" |
e097772b | 764 | |
27b16a2e | 765 | #: cmdline/apt-get.cc:628 |
9c192d28 | 766 | #, c-format |
b6c6b52f | 767 | msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n" |
9c192d28 | 768 | msgstr "Nota, seleccione «%s» para a tarefa «%s»\n" |
b6c6b52f | 769 | |
27b16a2e | 770 | #: cmdline/apt-get.cc:634 |
9c192d28 | 771 | #, c-format |
b6c6b52f | 772 | msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n" |
9c192d28 | 773 | msgstr "Nota, seleccione «%s» para a expresión regular «%s»\n" |
b6c6b52f | 774 | |
27b16a2e | 775 | #: cmdline/apt-get.cc:651 |
b6c6b52f MV |
776 | #, c-format |
777 | msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" | |
778 | msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n" | |
779 | ||
27b16a2e | 780 | #: cmdline/apt-get.cc:662 |
b6c6b52f MV |
781 | msgid " [Installed]" |
782 | msgstr " [Instalado]" | |
783 | ||
27b16a2e | 784 | #: cmdline/apt-get.cc:671 |
b6c6b52f | 785 | msgid " [Not candidate version]" |
9c192d28 | 786 | msgstr " [Non hai unha versión candidata]" |
b6c6b52f | 787 | |
27b16a2e | 788 | #: cmdline/apt-get.cc:673 |
b6c6b52f MV |
789 | msgid "You should explicitly select one to install." |
790 | msgstr "Debería escoller un para instalar." | |
791 | ||
27b16a2e | 792 | #: cmdline/apt-get.cc:676 |
b6c6b52f MV |
793 | #, c-format |
794 | msgid "" | |
795 | "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" | |
796 | "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" | |
797 | "is only available from another source\n" | |
798 | msgstr "" | |
9c192d28 | 799 | "O paquete %s non está dispoñíbel, mais outro paquete fai referencia a el.\n" |
800 | "Isto pode significar que falta o paquete, está obsoleto ou só está\n" | |
801 | "dispoñíbel noutra fonte.\n" | |
b6c6b52f | 802 | |
27b16a2e | 803 | #: cmdline/apt-get.cc:694 |
b6c6b52f | 804 | msgid "However the following packages replace it:" |
9c192d28 | 805 | msgstr "Porén, os seguintes paquetes substitúeno:" |
b6c6b52f | 806 | |
27b16a2e | 807 | #: cmdline/apt-get.cc:706 |
9c192d28 | 808 | #, c-format |
b6c6b52f | 809 | msgid "Package '%s' has no installation candidate" |
9c192d28 | 810 | msgstr "O paquete «%s» non ten unha instalación candidata" |
b6c6b52f | 811 | |
27b16a2e | 812 | #: cmdline/apt-get.cc:717 |
b6c6b52f MV |
813 | #, c-format |
814 | msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n" | |
9c192d28 | 815 | msgstr "Non se poden retirar os paquetes virtuais como «%s»\n" |
b6c6b52f | 816 | |
27b16a2e | 817 | #: cmdline/apt-get.cc:748 |
9c192d28 | 818 | #, c-format |
b6c6b52f | 819 | msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n" |
9c192d28 | 820 | msgstr "Nota, seleccione «%s» no canto de «%s»\n" |
b6c6b52f | 821 | |
27b16a2e | 822 | #: cmdline/apt-get.cc:778 |
b6c6b52f MV |
823 | #, c-format |
824 | msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" | |
9c192d28 | 825 | msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a anovación.\n" |
b6c6b52f | 826 | |
27b16a2e | 827 | #: cmdline/apt-get.cc:782 |
9c192d28 | 828 | #, c-format |
b6c6b52f | 829 | msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n" |
9c192d28 | 830 | msgstr "Omitindo %s, non está instalado e só se solicitaron as anovacións.\n" |
b6c6b52f | 831 | |
27b16a2e | 832 | #: cmdline/apt-get.cc:794 |
b6c6b52f MV |
833 | #, c-format |
834 | msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" | |
9c192d28 | 835 | msgstr "A reinstalación de %s non é posíbel, non se pode descargar.\n" |
b6c6b52f | 836 | |
27b16a2e | 837 | #: cmdline/apt-get.cc:799 |
b6c6b52f MV |
838 | #, c-format |
839 | msgid "%s is already the newest version.\n" | |
840 | msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n" | |
841 | ||
27b16a2e | 842 | #: cmdline/apt-get.cc:818 cmdline/apt-get.cc:2088 cmdline/apt-mark.cc:59 |
b6c6b52f MV |
843 | #, c-format |
844 | msgid "%s set to manually installed.\n" | |
9c192d28 | 845 | msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n" |
b6c6b52f | 846 | |
27b16a2e | 847 | #: cmdline/apt-get.cc:844 |
9c192d28 | 848 | #, c-format |
c3bbfb87 | 849 | msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n" |
9c192d28 | 850 | msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n" |
c3bbfb87 | 851 | |
27b16a2e | 852 | #: cmdline/apt-get.cc:849 |
9c192d28 | 853 | #, c-format |
c3bbfb87 | 854 | msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n" |
9c192d28 | 855 | msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s» xa que «%s»\n" |
c3bbfb87 | 856 | |
27b16a2e | 857 | #: cmdline/apt-get.cc:893 |
b6c6b52f MV |
858 | #, c-format |
859 | msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" | |
9c192d28 | 860 | msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n" |
b6c6b52f | 861 | |
27b16a2e | 862 | #: cmdline/apt-get.cc:971 |
65d3c471 | 863 | msgid "Correcting dependencies..." |
9c192d28 | 864 | msgstr "Corrixindo as dependencias..." |
e097772b | 865 | |
27b16a2e | 866 | #: cmdline/apt-get.cc:974 |
65d3c471 | 867 | msgid " failed." |
868 | msgstr " fallou." | |
e097772b | 869 | |
27b16a2e | 870 | #: cmdline/apt-get.cc:977 |
65d3c471 | 871 | msgid "Unable to correct dependencies" |
9c192d28 | 872 | msgstr "Non foi posíbel corrixir as dependencias." |
e097772b | 873 | |
27b16a2e | 874 | #: cmdline/apt-get.cc:980 |
65d3c471 | 875 | msgid "Unable to minimize the upgrade set" |
9c192d28 | 876 | msgstr "Non foi posíbel minimizar o conxunto de anovacións" |
e097772b | 877 | |
27b16a2e | 878 | #: cmdline/apt-get.cc:982 |
65d3c471 | 879 | msgid " Done" |
9c192d28 | 880 | msgstr " Feito" |
e097772b | 881 | |
27b16a2e | 882 | #: cmdline/apt-get.cc:986 |
b5647402 | 883 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these." |
9c192d28 | 884 | msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixilos." |
e097772b | 885 | |
27b16a2e | 886 | #: cmdline/apt-get.cc:989 |
65d3c471 | 887 | msgid "Unmet dependencies. Try using -f." |
888 | msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f." | |
889 | ||
27b16a2e | 890 | #: cmdline/apt-get.cc:1014 |
65d3c471 | 891 | msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" |
9c192d28 | 892 | msgstr "AVISO: Non se poden autenticar os seguintes paquetes!" |
65d3c471 | 893 | |
27b16a2e | 894 | #: cmdline/apt-get.cc:1018 |
65d3c471 | 895 | msgid "Authentication warning overridden.\n" |
896 | msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n" | |
897 | ||
27b16a2e | 898 | #: cmdline/apt-get.cc:1025 |
65d3c471 | 899 | msgid "Install these packages without verification [y/N]? " |
9c192d28 | 900 | msgstr "Instalar estes paquetes sen verificación [s/N]? " |
65d3c471 | 901 | |
27b16a2e | 902 | #: cmdline/apt-get.cc:1027 |
65d3c471 | 903 | msgid "Some packages could not be authenticated" |
9c192d28 | 904 | msgstr "Non foi posíbel autenticar algúns paquetes" |
65d3c471 | 905 | |
27b16a2e | 906 | #: cmdline/apt-get.cc:1036 cmdline/apt-get.cc:1197 |
65d3c471 | 907 | msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" |
9c192d28 | 908 | msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes" |
e097772b | 909 | |
27b16a2e | 910 | #: cmdline/apt-get.cc:1077 |
65d3c471 | 911 | msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" |
9c192d28 | 912 | msgstr "" |
913 | "Produciuse un erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes " | |
914 | "estragados." | |
e097772b | 915 | |
27b16a2e | 916 | #: cmdline/apt-get.cc:1086 |
65d3c471 | 917 | msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." |
9c192d28 | 918 | msgstr "Hai que retirar paquetes mais o retirado está desactivado." |
e097772b | 919 | |
27b16a2e | 920 | #: cmdline/apt-get.cc:1097 |
65d3c471 | 921 | msgid "Internal error, Ordering didn't finish" |
9c192d28 | 922 | msgstr "Produciuse un erro interno; non rematou a ordenación" |
e097772b | 923 | |
27b16a2e | 924 | #: cmdline/apt-get.cc:1135 |
65d3c471 | 925 | msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" |
4948a1ba | 926 | msgstr "" |
9c192d28 | 927 | "Que estraño... Os tamaños non coinciden; envíe un correo-e a apt@packages." |
928 | "debian.org" | |
4948a1ba | 929 | |
be2db981 DK |
930 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
931 | #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
27b16a2e | 932 | #: cmdline/apt-get.cc:1142 |
de5a560a | 933 | #, c-format |
65d3c471 | 934 | msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" |
9c192d28 | 935 | msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos.\n" |
4948a1ba | 936 | |
be2db981 DK |
937 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
938 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
27b16a2e | 939 | #: cmdline/apt-get.cc:1147 |
de5a560a | 940 | #, c-format |
65d3c471 | 941 | msgid "Need to get %sB of archives.\n" |
9c192d28 | 942 | msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos.\n" |
e097772b | 943 | |
be2db981 DK |
944 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
945 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
27b16a2e | 946 | #: cmdline/apt-get.cc:1154 |
1738b43a | 947 | #, c-format |
0e1423ae | 948 | msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" |
9c192d28 | 949 | msgstr "Despois desta operación ocuparanse %sB de disco adicionais.\n" |
4948a1ba | 950 | |
be2db981 DK |
951 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
952 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
27b16a2e | 953 | #: cmdline/apt-get.cc:1159 |
1738b43a | 954 | #, c-format |
0e1423ae | 955 | msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" |
9c192d28 | 956 | msgstr "Despois desta operación liberaranse %sB de espazo de disco.\n" |
e097772b | 957 | |
27b16a2e MV |
958 | #: cmdline/apt-get.cc:1174 cmdline/apt-get.cc:1177 cmdline/apt-get.cc:2499 |
959 | #: cmdline/apt-get.cc:2502 | |
e097772b | 960 | #, c-format |
65d3c471 | 961 | msgid "Couldn't determine free space in %s" |
9c192d28 | 962 | msgstr "Non foi posíbel determinar o espazo libre en %s" |
e097772b | 963 | |
27b16a2e | 964 | #: cmdline/apt-get.cc:1187 |
f44fec87 | 965 | #, c-format |
65d3c471 | 966 | msgid "You don't have enough free space in %s." |
9c192d28 | 967 | msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s." |
4948a1ba | 968 | |
27b16a2e | 969 | #: cmdline/apt-get.cc:1203 cmdline/apt-get.cc:1223 |
65d3c471 | 970 | msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." |
9c192d28 | 971 | msgstr "Especificouse «Só triviais» mais esta non é unha operación trivial." |
e097772b | 972 | |
27b16a2e | 973 | #: cmdline/apt-get.cc:1205 |
65d3c471 | 974 | msgid "Yes, do as I say!" |
9c192d28 | 975 | msgstr "Si, fai o que digo!" |
65d3c471 | 976 | |
27b16a2e | 977 | #: cmdline/apt-get.cc:1207 |
de5a560a | 978 | #, c-format |
65d3c471 | 979 | msgid "" |
980 | "You are about to do something potentially harmful.\n" | |
981 | "To continue type in the phrase '%s'\n" | |
982 | " ?] " | |
983 | msgstr "" | |
984 | "Está a piques de facer algo perigoso.\n" | |
9c192d28 | 985 | "Para continuar escriba a frase «%s»\n" |
65d3c471 | 986 | " ?] " |
de5a560a | 987 | |
27b16a2e | 988 | #: cmdline/apt-get.cc:1213 cmdline/apt-get.cc:1232 |
65d3c471 | 989 | msgid "Abort." |
9c192d28 | 990 | msgstr "Interromper." |
de5a560a | 991 | |
27b16a2e | 992 | #: cmdline/apt-get.cc:1228 |
65d3c471 | 993 | msgid "Do you want to continue [Y/n]? " |
9c192d28 | 994 | msgstr "Quere continuar [S/n]? " |
65d3c471 | 995 | |
27b16a2e | 996 | #: cmdline/apt-get.cc:1300 cmdline/apt-get.cc:2564 apt-pkg/algorithms.cc:1438 |
de5a560a | 997 | #, c-format |
65d3c471 | 998 | msgid "Failed to fetch %s %s\n" |
9c192d28 | 999 | msgstr "Non foi posíbel obter %s %s\n" |
de5a560a | 1000 | |
27b16a2e | 1001 | #: cmdline/apt-get.cc:1318 |
65d3c471 | 1002 | msgid "Some files failed to download" |
9c192d28 | 1003 | msgstr "Non foi posíbel descargar algúns ficheiros" |
de5a560a | 1004 | |
27b16a2e | 1005 | #: cmdline/apt-get.cc:1319 cmdline/apt-get.cc:2576 |
65d3c471 | 1006 | msgid "Download complete and in download only mode" |
1007 | msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas" | |
de5a560a | 1008 | |
27b16a2e | 1009 | #: cmdline/apt-get.cc:1325 |
65d3c471 | 1010 | msgid "" |
1011 | "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" | |
1012 | "missing?" | |
e097772b | 1013 | msgstr "" |
9c192d28 | 1014 | "Non foi posíbel obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-" |
65d3c471 | 1015 | "missing." |
de5a560a | 1016 | |
27b16a2e | 1017 | #: cmdline/apt-get.cc:1329 |
65d3c471 | 1018 | msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" |
e097772b | 1019 | msgstr "" |
9c192d28 | 1020 | "O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está admitido" |
e097772b | 1021 | |
27b16a2e | 1022 | #: cmdline/apt-get.cc:1334 |
65d3c471 | 1023 | msgid "Unable to correct missing packages." |
9c192d28 | 1024 | msgstr "Non é posíbel corrixir os paquetes non dispoñíbeis." |
de5a560a | 1025 | |
27b16a2e | 1026 | #: cmdline/apt-get.cc:1335 |
65d3c471 | 1027 | msgid "Aborting install." |
9c192d28 | 1028 | msgstr "Interrompendo a instalación." |
e097772b | 1029 | |
27b16a2e | 1030 | #: cmdline/apt-get.cc:1363 |
65d3c471 | 1031 | msgid "" |
b6c6b52f MV |
1032 | "The following package disappeared from your system as\n" |
1033 | "all files have been overwritten by other packages:" | |
1034 | msgid_plural "" | |
1035 | "The following packages disappeared from your system as\n" | |
1036 | "all files have been overwritten by other packages:" | |
1037 | msgstr[0] "" | |
9c192d28 | 1038 | "O seguinte paquete desapareceu do seu sistema e todos os \n" |
1039 | "ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:" | |
b6c6b52f | 1040 | msgstr[1] "" |
9c192d28 | 1041 | "Os seguintes paquetes desapareceron do seu sistema e todos os \n" |
1042 | "ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:" | |
e097772b | 1043 | |
27b16a2e | 1044 | #: cmdline/apt-get.cc:1367 |
b6c6b52f | 1045 | msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg." |
9c192d28 | 1046 | msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg." |
de5a560a | 1047 | |
27b16a2e | 1048 | #: cmdline/apt-get.cc:1505 |
8e947fe1 | 1049 | #, c-format |
a0895a74 | 1050 | msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'" |
9c192d28 | 1051 | msgstr "Ignorase a versión de destino «%s» non dispoñíbel do paquete «%s»" |
8e947fe1 | 1052 | |
27b16a2e | 1053 | #: cmdline/apt-get.cc:1537 |
9c192d28 | 1054 | #, c-format |
a0895a74 | 1055 | msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n" |
9c192d28 | 1056 | msgstr "Tome «%s» como paquete fonte no canto de «%s»\n" |
a0895a74 | 1057 | |
0fd68707 | 1058 | #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0) |
27b16a2e | 1059 | #: cmdline/apt-get.cc:1575 |
0fd68707 MV |
1060 | #, c-format |
1061 | msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'" | |
9c192d28 | 1062 | msgstr "Ignorar a versión non dispoñíbel «%s» do paquete «%s»" |
0fd68707 | 1063 | |
27b16a2e | 1064 | #: cmdline/apt-get.cc:1591 |
65d3c471 | 1065 | msgid "The update command takes no arguments" |
9c192d28 | 1066 | msgstr "A orde «update» non toma argumentos" |
de5a560a | 1067 | |
27b16a2e | 1068 | #: cmdline/apt-get.cc:1653 |
65d3c471 | 1069 | msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" |
1070 | msgstr "" | |
9c192d28 | 1071 | "Non se agarda que eliminemos cousas, non se pode iniciar o Retirado " |
1072 | "automático" | |
092ae175 | 1073 | |
27b16a2e | 1074 | #: cmdline/apt-get.cc:1748 |
65d3c471 | 1075 | msgid "" |
1076 | "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" | |
1077 | "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." | |
1078 | msgstr "" | |
9c192d28 | 1079 | "Vaia, semella que o Retirado automático destruíu algo que realmente\n" |
1080 | "non debería ter feito. Informe deste erro de apt." | |
e097772b | 1081 | |
6c0bed9d | 1082 | #. |
1083 | #. if (Packages == 1) | |
1084 | #. { | |
1085 | #. c1out << endl; | |
1086 | #. c1out << | |
1087 | #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
1088 | #. "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
1089 | #. "that package should be filed.") << endl; | |
1090 | #. } | |
1091 | #. | |
27b16a2e | 1092 | #: cmdline/apt-get.cc:1751 cmdline/apt-get.cc:1921 |
65d3c471 | 1093 | msgid "The following information may help to resolve the situation:" |
9c192d28 | 1094 | msgstr "A seguinte información pode axudar a solucionar a situación:" |
e097772b | 1095 | |
27b16a2e | 1096 | #: cmdline/apt-get.cc:1755 |
65d3c471 | 1097 | msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" |
9c192d28 | 1098 | msgstr "Produciuse un erro interno, o Retirado automático estragou cousas" |
e097772b | 1099 | |
27b16a2e | 1100 | #: cmdline/apt-get.cc:1762 |
c3bbfb87 MV |
1101 | msgid "" |
1102 | "The following package was automatically installed and is no longer required:" | |
1103 | msgid_plural "" | |
1104 | "The following packages were automatically installed and are no longer " | |
1105 | "required:" | |
1106 | msgstr[0] "" | |
9c192d28 | 1107 | "O seguinte paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario:" |
c3bbfb87 | 1108 | msgstr[1] "" |
9c192d28 | 1109 | "Os seguintes paquetes foron instalados automaticamente e xa non son " |
1110 | "necesarios:" | |
c3bbfb87 | 1111 | |
27b16a2e | 1112 | #: cmdline/apt-get.cc:1766 |
9c192d28 | 1113 | #, c-format |
c3bbfb87 MV |
1114 | msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n" |
1115 | msgid_plural "" | |
1116 | "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n" | |
9c192d28 | 1117 | msgstr[0] "%lu paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario.\n" |
c3bbfb87 | 1118 | msgstr[1] "" |
9c192d28 | 1119 | "%lu paquetes foron instalados automaticamente e xa non son necesarios.\n" |
c3bbfb87 | 1120 | |
27b16a2e | 1121 | #: cmdline/apt-get.cc:1768 |
c3bbfb87 | 1122 | msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them." |
9c192d28 | 1123 | msgstr "Empregue «apt-get autoremove» para eliminalos." |
c3bbfb87 | 1124 | |
27b16a2e | 1125 | #: cmdline/apt-get.cc:1787 |
65d3c471 | 1126 | msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff" |
9c192d28 | 1127 | msgstr "Produciuse un erro interno, AllUpgrade estragou cousas" |
e097772b | 1128 | |
27b16a2e | 1129 | #: cmdline/apt-get.cc:1886 |
b5647402 | 1130 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:" |
9c192d28 | 1131 | msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixir isto:" |
e097772b | 1132 | |
27b16a2e | 1133 | #: cmdline/apt-get.cc:1890 |
de5a560a | 1134 | msgid "" |
65d3c471 | 1135 | "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " |
1136 | "solution)." | |
de5a560a | 1137 | msgstr "" |
9c192d28 | 1138 | "Dependencias incumpridas. Probe «apt-get -f install» sen paquetes (ou " |
65d3c471 | 1139 | "especifique unha solución)." |
e097772b | 1140 | |
27b16a2e | 1141 | #: cmdline/apt-get.cc:1906 |
e097772b | 1142 | msgid "" |
65d3c471 | 1143 | "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" |
1144 | "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" | |
1145 | "distribution that some required packages have not yet been created\n" | |
1146 | "or been moved out of Incoming." | |
e097772b | 1147 | msgstr "" |
9c192d28 | 1148 | "Non foi posíbel instalar algúns paquetes. Isto pode significar que " |
1149 | "solicitou\n" | |
1150 | "unha situación imposíbel ou, se emprega a distribución inestábel, que\n" | |
1151 | "algúns paquetes solicitados aínda non se creasen ou que se movesen da " | |
1152 | "entrada." | |
e097772b | 1153 | |
27b16a2e | 1154 | #: cmdline/apt-get.cc:1924 |
65d3c471 | 1155 | msgid "Broken packages" |
9c192d28 | 1156 | msgstr "Paquetes estragados" |
e097772b | 1157 | |
27b16a2e | 1158 | #: cmdline/apt-get.cc:1950 |
65d3c471 | 1159 | msgid "The following extra packages will be installed:" |
9c192d28 | 1160 | msgstr "Instalaranse os seguintes paquetes extra:" |
de5a560a | 1161 | |
27b16a2e | 1162 | #: cmdline/apt-get.cc:2040 |
65d3c471 | 1163 | msgid "Suggested packages:" |
9c192d28 | 1164 | msgstr "Paquetes suxeridos:" |
de5a560a | 1165 | |
27b16a2e | 1166 | #: cmdline/apt-get.cc:2041 |
65d3c471 | 1167 | msgid "Recommended packages:" |
1168 | msgstr "Paquetes recomendados:" | |
e097772b | 1169 | |
27b16a2e | 1170 | #: cmdline/apt-get.cc:2083 |
b6c6b52f MV |
1171 | #, c-format |
1172 | msgid "Couldn't find package %s" | |
9c192d28 | 1173 | msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s" |
b6c6b52f | 1174 | |
27b16a2e | 1175 | #: cmdline/apt-get.cc:2090 cmdline/apt-mark.cc:61 |
9c192d28 | 1176 | #, c-format |
b6c6b52f | 1177 | msgid "%s set to automatically installed.\n" |
9c192d28 | 1178 | msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n" |
b6c6b52f | 1179 | |
27b16a2e MV |
1180 | #: cmdline/apt-get.cc:2098 cmdline/apt-mark.cc:105 |
1181 | msgid "" | |
1182 | "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' " | |
1183 | "instead." | |
1184 | msgstr "" | |
1185 | ||
1186 | #: cmdline/apt-get.cc:2114 | |
65d3c471 | 1187 | msgid "Calculating upgrade... " |
9c192d28 | 1188 | msgstr "Calculando a anovación... " |
65d3c471 | 1189 | |
27b16a2e | 1190 | #: cmdline/apt-get.cc:2117 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111 |
65d3c471 | 1191 | msgid "Failed" |
1192 | msgstr "Fallou" | |
1193 | ||
27b16a2e | 1194 | #: cmdline/apt-get.cc:2122 |
65d3c471 | 1195 | msgid "Done" |
9c192d28 | 1196 | msgstr "Feito" |
65d3c471 | 1197 | |
27b16a2e | 1198 | #: cmdline/apt-get.cc:2189 cmdline/apt-get.cc:2197 |
65d3c471 | 1199 | msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" |
9c192d28 | 1200 | msgstr "Produciuse un erro interno, o solucionador interno estragou cousas" |
65d3c471 | 1201 | |
27b16a2e | 1202 | #: cmdline/apt-get.cc:2221 cmdline/apt-get.cc:2254 |
b81dbe40 | 1203 | msgid "Unable to lock the download directory" |
9c192d28 | 1204 | msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio de descargas" |
b81dbe40 | 1205 | |
27b16a2e MV |
1206 | #: cmdline/apt-get.cc:2305 |
1207 | #, c-format | |
1208 | msgid "Downloading %s %s" | |
1209 | msgstr "Descargando %s %s" | |
1210 | ||
1211 | #: cmdline/apt-get.cc:2361 | |
65d3c471 | 1212 | msgid "Must specify at least one package to fetch source for" |
9c192d28 | 1213 | msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte" |
65d3c471 | 1214 | |
27b16a2e | 1215 | #: cmdline/apt-get.cc:2401 cmdline/apt-get.cc:2713 |
e097772b | 1216 | #, c-format |
65d3c471 | 1217 | msgid "Unable to find a source package for %s" |
9c192d28 | 1218 | msgstr "Non sé posíbel atopar un paquete fonte para %s" |
e097772b | 1219 | |
27b16a2e | 1220 | #: cmdline/apt-get.cc:2418 |
b6c6b52f MV |
1221 | #, c-format |
1222 | msgid "" | |
1223 | "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n" | |
1224 | "%s\n" | |
1225 | msgstr "" | |
9c192d28 | 1226 | "AVISO: o paquete «%s» mantense no sistema de control de versións «%s» en:\n" |
1227 | "%s\n" | |
b6c6b52f | 1228 | |
27b16a2e | 1229 | #: cmdline/apt-get.cc:2423 |
b6c6b52f MV |
1230 | #, c-format |
1231 | msgid "" | |
1232 | "Please use:\n" | |
1233 | "bzr get %s\n" | |
1234 | "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n" | |
1235 | msgstr "" | |
9c192d28 | 1236 | "Empregue:\n" |
1237 | "bzr get %s\n" | |
1238 | "para obter as últimas actualizacións (posibelmente non publicadas) do " | |
1239 | "paquete.\n" | |
b6c6b52f | 1240 | |
27b16a2e | 1241 | #: cmdline/apt-get.cc:2476 |
e097772b | 1242 | #, c-format |
65d3c471 | 1243 | msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" |
9c192d28 | 1244 | msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado «%s»\n" |
e097772b | 1245 | |
27b16a2e | 1246 | #: cmdline/apt-get.cc:2513 |
65d3c471 | 1247 | #, c-format |
1248 | msgid "You don't have enough free space in %s" | |
9c192d28 | 1249 | msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s" |
e097772b | 1250 | |
be2db981 DK |
1251 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
1252 | #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
27b16a2e | 1253 | #: cmdline/apt-get.cc:2522 |
65d3c471 | 1254 | #, c-format |
1255 | msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" | |
9c192d28 | 1256 | msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n" |
de5a560a | 1257 | |
be2db981 DK |
1258 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
1259 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
27b16a2e | 1260 | #: cmdline/apt-get.cc:2527 |
65d3c471 | 1261 | #, c-format |
1262 | msgid "Need to get %sB of source archives.\n" | |
9c192d28 | 1263 | msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos de fonte.\n" |
de5a560a | 1264 | |
27b16a2e | 1265 | #: cmdline/apt-get.cc:2533 |
65d3c471 | 1266 | #, c-format |
1267 | msgid "Fetch source %s\n" | |
1268 | msgstr "Obter fonte %s\n" | |
e097772b | 1269 | |
27b16a2e | 1270 | #: cmdline/apt-get.cc:2571 |
65d3c471 | 1271 | msgid "Failed to fetch some archives." |
9c192d28 | 1272 | msgstr "Non se puideron obter algúns arquivos." |
e097772b | 1273 | |
27b16a2e | 1274 | #: cmdline/apt-get.cc:2602 |
de5a560a | 1275 | #, c-format |
65d3c471 | 1276 | msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" |
9c192d28 | 1277 | msgstr "Omítese o desempaquetado do código fonte xa desempaquetado en %s\n" |
de5a560a | 1278 | |
27b16a2e | 1279 | #: cmdline/apt-get.cc:2614 |
65d3c471 | 1280 | #, c-format |
1281 | msgid "Unpack command '%s' failed.\n" | |
9c192d28 | 1282 | msgstr "Fallou a orde de desempaquetado «%s».\n" |
de5a560a | 1283 | |
27b16a2e | 1284 | #: cmdline/apt-get.cc:2615 |
de5a560a | 1285 | #, c-format |
65d3c471 | 1286 | msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" |
9c192d28 | 1287 | msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n" |
de5a560a | 1288 | |
27b16a2e | 1289 | #: cmdline/apt-get.cc:2637 |
65d3c471 | 1290 | #, c-format |
1291 | msgid "Build command '%s' failed.\n" | |
9c192d28 | 1292 | msgstr "Fallou a orde de construción de «%s».\n" |
de5a560a | 1293 | |
27b16a2e | 1294 | #: cmdline/apt-get.cc:2657 |
65d3c471 | 1295 | msgid "Child process failed" |
1296 | msgstr "O proceso fillo fallou" | |
e097772b | 1297 | |
27b16a2e | 1298 | #: cmdline/apt-get.cc:2676 |
65d3c471 | 1299 | msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" |
1300 | msgstr "" | |
9c192d28 | 1301 | "Ten que especificar polo menos un paquete para comprobarlle as dependencias " |
65d3c471 | 1302 | "de compilación" |
e097772b | 1303 | |
27b16a2e MV |
1304 | #: cmdline/apt-get.cc:2701 |
1305 | #, c-format | |
1306 | msgid "" | |
1307 | "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::" | |
1308 | "Architectures for setup" | |
1309 | msgstr "" | |
1310 | ||
1311 | #: cmdline/apt-get.cc:2718 | |
65d3c471 | 1312 | #, c-format |
1313 | msgid "Unable to get build-dependency information for %s" | |
9c192d28 | 1314 | msgstr "Non é posíbel obter a información de dependencias de compilación de %s" |
e097772b | 1315 | |
27b16a2e | 1316 | #: cmdline/apt-get.cc:2738 |
de5a560a | 1317 | #, c-format |
65d3c471 | 1318 | msgid "%s has no build depends.\n" |
1319 | msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n" | |
e097772b | 1320 | |
27b16a2e MV |
1321 | #: cmdline/apt-get.cc:2868 |
1322 | #, fuzzy, c-format | |
1323 | msgid "" | |
1324 | "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' " | |
1325 | "packages" | |
1326 | msgstr "" | |
1327 | "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o " | |
1328 | "paquete %s" | |
1329 | ||
1330 | #: cmdline/apt-get.cc:2889 | |
e097772b | 1331 | #, c-format |
65d3c471 | 1332 | msgid "" |
1333 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " | |
1334 | "found" | |
1335 | msgstr "" | |
9c192d28 | 1336 | "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o " |
1337 | "paquete %s" | |
e097772b | 1338 | |
27b16a2e | 1339 | #: cmdline/apt-get.cc:2912 |
e097772b | 1340 | #, c-format |
27b16a2e MV |
1341 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" |
1342 | msgstr "" | |
1343 | "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: O paquete instalado %s " | |
1344 | "é novo de máis" | |
1345 | ||
1346 | #: cmdline/apt-get.cc:2951 | |
1347 | #, fuzzy, c-format | |
65d3c471 | 1348 | msgid "" |
27b16a2e MV |
1349 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of " |
1350 | "package %s can't satisfy version requirements" | |
65d3c471 | 1351 | msgstr "" |
9c192d28 | 1352 | "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión " |
1353 | "dispoñíbel do paquete %s satisfai os requirimentos de versión" | |
e097772b | 1354 | |
27b16a2e MV |
1355 | #: cmdline/apt-get.cc:2957 |
1356 | #, fuzzy, c-format | |
1357 | msgid "" | |
1358 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate " | |
1359 | "version" | |
e097772b | 1360 | msgstr "" |
27b16a2e MV |
1361 | "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o " |
1362 | "paquete %s" | |
e097772b | 1363 | |
27b16a2e | 1364 | #: cmdline/apt-get.cc:2980 |
de5a560a | 1365 | #, c-format |
65d3c471 | 1366 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" |
9c192d28 | 1367 | msgstr "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: %s" |
e097772b | 1368 | |
27b16a2e | 1369 | #: cmdline/apt-get.cc:2996 |
de5a560a | 1370 | #, c-format |
65d3c471 | 1371 | msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." |
9c192d28 | 1372 | msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de construción de %s." |
e097772b | 1373 | |
27b16a2e | 1374 | #: cmdline/apt-get.cc:3001 |
65d3c471 | 1375 | msgid "Failed to process build dependencies" |
9c192d28 | 1376 | msgstr "Non se puideron procesar as dependencias de construción" |
897e3c7b | 1377 | |
27b16a2e MV |
1378 | #: cmdline/apt-get.cc:3094 cmdline/apt-get.cc:3106 |
1379 | #, c-format | |
1380 | msgid "Changelog for %s (%s)" | |
1381 | msgstr "Rexistro de cambios de %s (%s)" | |
1382 | ||
1383 | #: cmdline/apt-get.cc:3225 | |
65d3c471 | 1384 | msgid "Supported modules:" |
9c192d28 | 1385 | msgstr "Módulos admitidos:" |
65d3c471 | 1386 | |
27b16a2e | 1387 | #: cmdline/apt-get.cc:3266 |
8e947fe1 | 1388 | #, fuzzy |
65d3c471 | 1389 | msgid "" |
1390 | "Usage: apt-get [options] command\n" | |
1391 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1392 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1393 | "\n" | |
1394 | "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" | |
1395 | "installing packages. The most frequently used commands are update\n" | |
1396 | "and install.\n" | |
1397 | "\n" | |
1398 | "Commands:\n" | |
1399 | " update - Retrieve new lists of packages\n" | |
1400 | " upgrade - Perform an upgrade\n" | |
1401 | " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" | |
1402 | " remove - Remove packages\n" | |
12bffed7 | 1403 | " autoremove - Remove automatically all unused packages\n" |
8e947fe1 | 1404 | " purge - Remove packages and config files\n" |
65d3c471 | 1405 | " source - Download source archives\n" |
1406 | " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" | |
1407 | " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" | |
1408 | " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" | |
1409 | " clean - Erase downloaded archive files\n" | |
1410 | " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" | |
1411 | " check - Verify that there are no broken dependencies\n" | |
27b16a2e MV |
1412 | " changelog - Download and display the changelog for the given package\n" |
1413 | " download - Download the binary package into the current directory\n" | |
65d3c471 | 1414 | "\n" |
1415 | "Options:\n" | |
1416 | " -h This help text.\n" | |
1417 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
1418 | " -qq No output except for errors\n" | |
1419 | " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" | |
1420 | " -s No-act. Perform ordering simulation\n" | |
1421 | " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" | |
ab231908 | 1422 | " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n" |
65d3c471 | 1423 | " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" |
1424 | " -u Show a list of upgraded packages as well\n" | |
1425 | " -b Build the source package after fetching it\n" | |
1426 | " -V Show verbose version numbers\n" | |
1427 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1428 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1429 | "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" | |
1430 | "pages for more information and options.\n" | |
1431 | " This APT has Super Cow Powers.\n" | |
1432 | msgstr "" | |
9c192d28 | 1433 | "Uso: apt-get [opcións] orde\n" |
1434 | " apt-get [opcións] install|remove paquete1 [paquete2 ...]\n" | |
1435 | " apt-get [opcións] source paquete1 [paquete2 ...]\n" | |
65d3c471 | 1436 | "\n" |
9c192d28 | 1437 | "apt-get é unha sinxela interface de liña de ordes para a descarga e\n" |
1438 | "instalación de paquetes. As ordes empregadas con máis frecuencia\n" | |
1439 | "son actualizadas e instaladas. \n" | |
65d3c471 | 1440 | "\n" |
1441 | "Ordes:\n" | |
9c192d28 | 1442 | " update - Recupera unha nova lista de paquetes\n" |
1443 | " upgrade - Executa unha actualización\n" | |
1444 | " install - Instala novos paquetes (o paquete é libc6 non libc6.deb)\n" | |
1445 | " remove - Retira paquetes\n" | |
1446 | " autoremove - Retira automaticamente todos os paquetes sen uso\n" | |
1447 | " purge - Retira paquetes e ficheiros de configuración\n" | |
1448 | " source - Descarga os arquivos de fontes\n" | |
1449 | " build-dep - Configura as dependencias para paquetes de fontes\n" | |
1450 | " dist-upgrade - Actualiza a distribución, vexa apt-get(8)\n" | |
65d3c471 | 1451 | " dselect-upgrade - Segue as seleccións de dselect\n" |
9c192d28 | 1452 | " clean - Borra os arquivos de ficheiros\n" |
1453 | " autoclean - Borra os arquivos de ficheiros antigos\n" | |
1454 | " check - Comproba que non haxa dependencias sen cumprir\n" | |
1455 | " markauto - Marca os paquetes como instalados automaticamente\n" | |
1456 | " unmarkauto - Marca os paquetes como instalados manualmente\n" | |
1457 | " changelog - Descarga e mostra o rexistro de cambios para o paquete " | |
1458 | "proposto\n" | |
1459 | " download - Descarga o paquete binario no directorio actual\n" | |
65d3c471 | 1460 | "\n" |
9c192d28 | 1461 | "Opçións:\n" |
1462 | " -h Este texto de axuda\n" | |
1463 | " -q Saída rexistrábel - sen indicador de progreso\n" | |
1464 | " -qq Sen saída, agás para os erros \n" | |
1465 | " -d Só descarga - NON instala ou desempaqueta os arquivos\n" | |
1466 | " -s Sen acción. Fai unha simulación\n" | |
1467 | " -y Asume Si para todas as preguntas e non as presenta\n" | |
1468 | " -f Tenta corrixir un sistema con dependencias non cumpridas\n" | |
1469 | " -m Tenta continuar se os arquivos non son localizados\n" | |
1470 | " -u Mostra tamén unha lista de paquetes actualizados\n" | |
1471 | " -b Constrúe o paquete fonte despois de descargalo\n" | |
1472 | " -V Mostra os números detallados da versión\n" | |
1473 | " -c=? Ler este ficheiro de configuración\n" | |
1474 | " -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, p.ex. -o dir::cache=/" | |
65d3c471 | 1475 | "tmp\n" |
9c192d28 | 1476 | "Vexa as páxinas do manual sobre apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) \n" |
1477 | "para obter mais información e opcións\n" | |
1478 | " Este APT ten poderes da Super Vaca.\n" | |
65d3c471 | 1479 | |
27b16a2e | 1480 | #: cmdline/apt-get.cc:3429 |
09d057db | 1481 | msgid "" |
1482 | "NOTE: This is only a simulation!\n" | |
1483 | " apt-get needs root privileges for real execution.\n" | |
1484 | " Keep also in mind that locking is deactivated,\n" | |
1485 | " so don't depend on the relevance to the real current situation!" | |
1486 | msgstr "" | |
9c192d28 | 1487 | "NOTA: Isto é só unha simulación!\n" |
1488 | " apt-get precisa de privilexios de administrador para executarse " | |
1489 | "realmente.\n" | |
1490 | " Lembre tamén que o bloqueo está desactivado,\n" | |
1491 | " polo que non debe depender da relevancia da situación actual real." | |
09d057db | 1492 | |
c3bbfb87 | 1493 | #: cmdline/acqprogress.cc:57 |
65d3c471 | 1494 | msgid "Hit " |
1495 | msgstr "Teño " | |
1496 | ||
c3bbfb87 | 1497 | #: cmdline/acqprogress.cc:81 |
65d3c471 | 1498 | msgid "Get:" |
1499 | msgstr "Rcb:" | |
1500 | ||
c3bbfb87 | 1501 | #: cmdline/acqprogress.cc:112 |
65d3c471 | 1502 | msgid "Ign " |
1503 | msgstr "Ign " | |
1504 | ||
c3bbfb87 | 1505 | #: cmdline/acqprogress.cc:116 |
65d3c471 | 1506 | msgid "Err " |
1507 | msgstr "Err " | |
1508 | ||
c3bbfb87 | 1509 | #: cmdline/acqprogress.cc:137 |
de5a560a | 1510 | #, c-format |
65d3c471 | 1511 | msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" |
9c192d28 | 1512 | msgstr "Obtivéronse %sB en %s (%sB/s)\n" |
e097772b | 1513 | |
c3bbfb87 | 1514 | #: cmdline/acqprogress.cc:227 |
de5a560a | 1515 | #, c-format |
65d3c471 | 1516 | msgid " [Working]" |
9c192d28 | 1517 | msgstr " [Traballando]" |
e097772b | 1518 | |
c3bbfb87 | 1519 | #: cmdline/acqprogress.cc:283 |
de5a560a | 1520 | #, c-format |
65d3c471 | 1521 | msgid "" |
1522 | "Media change: please insert the disc labeled\n" | |
1523 | " '%s'\n" | |
1524 | "in the drive '%s' and press enter\n" | |
1525 | msgstr "" | |
1526 | "Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n" | |
9c192d28 | 1527 | " «%s»\n" |
1528 | "na unidade «%s» e prema Intro\n" | |
e097772b | 1529 | |
27b16a2e MV |
1530 | #: cmdline/apt-mark.cc:46 |
1531 | #, fuzzy, c-format | |
1532 | msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n" | |
1533 | msgstr "mais non está instalado" | |
1534 | ||
1535 | #: cmdline/apt-mark.cc:52 | |
1536 | #, fuzzy, c-format | |
1537 | msgid "%s was already set to manually installed.\n" | |
1538 | msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n" | |
1539 | ||
1540 | #: cmdline/apt-mark.cc:54 | |
1541 | #, fuzzy, c-format | |
1542 | msgid "%s was already set to automatically installed.\n" | |
1543 | msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n" | |
1544 | ||
1545 | #: cmdline/apt-mark.cc:169 | |
1546 | #, fuzzy, c-format | |
1547 | msgid "%s was already set on hold.\n" | |
1548 | msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n" | |
1549 | ||
1550 | #: cmdline/apt-mark.cc:171 | |
1551 | #, fuzzy, c-format | |
1552 | msgid "%s was already not hold.\n" | |
1553 | msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n" | |
1554 | ||
1555 | #: cmdline/apt-mark.cc:185 cmdline/apt-mark.cc:207 | |
1556 | #, fuzzy, c-format | |
1557 | msgid "%s set on hold.\n" | |
1558 | msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n" | |
1559 | ||
1560 | #: cmdline/apt-mark.cc:187 cmdline/apt-mark.cc:212 | |
1561 | #, fuzzy, c-format | |
1562 | msgid "Canceled hold on %s.\n" | |
1563 | msgstr "Non foi posíbel abrir %s" | |
1564 | ||
1565 | #: cmdline/apt-mark.cc:220 | |
1566 | msgid "Executing dpkg failed. Are you root?" | |
1567 | msgstr "" | |
1568 | ||
1569 | #: cmdline/apt-mark.cc:268 | |
1570 | msgid "" | |
1571 | "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1572 | "\n" | |
1573 | "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n" | |
1574 | "as manual or automatical installed. It can also list marks.\n" | |
1575 | "\n" | |
1576 | "Commands:\n" | |
1577 | " auto - Mark the given packages as automatically installed\n" | |
1578 | " manual - Mark the given packages as manually installed\n" | |
1579 | "\n" | |
1580 | "Options:\n" | |
1581 | " -h This help text.\n" | |
1582 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
1583 | " -qq No output except for errors\n" | |
1584 | " -s No-act. Just prints what would be done.\n" | |
1585 | " -f read/write auto/manual marking in the given file\n" | |
1586 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1587 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1588 | "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information." | |
1589 | msgstr "" | |
1590 | ||
65d3c471 | 1591 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86 |
1592 | msgid "Unknown package record!" | |
9c192d28 | 1593 | msgstr "Rexistro de paquete descoñecido!" |
e097772b | 1594 | |
65d3c471 | 1595 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150 |
1596 | msgid "" | |
1597 | "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" | |
1598 | "\n" | |
1599 | "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" | |
1600 | "to indicate what kind of file it is.\n" | |
1601 | "\n" | |
1602 | "Options:\n" | |
1603 | " -h This help text\n" | |
1604 | " -s Use source file sorting\n" | |
1605 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1606 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1607 | msgstr "" | |
1608 | "Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n" | |
1609 | "\n" | |
9c192d28 | 1610 | "apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordenar ficheiros de paquetes.\n" |
65d3c471 | 1611 | "A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n" |
1612 | "\n" | |
1613 | "Opcións:\n" | |
1614 | " -h Este texto de axuda\n" | |
9c192d28 | 1615 | " -s Emprega ordenamento por ficheiros fonte\n" |
65d3c471 | 1616 | " -c=? Le este ficheiro de configuración\n" |
9c192d28 | 1617 | " -o=? Estabelece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::cache=/" |
65d3c471 | 1618 | "tmp\n" |
e097772b | 1619 | |
65d3c471 | 1620 | #: dselect/install:32 |
1621 | msgid "Bad default setting!" | |
9c192d28 | 1622 | msgstr "Configuración predeterminada incorrecta!" |
de5a560a | 1623 | |
8f30b478 | 1624 | #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94 |
1625 | #: dselect/install:105 dselect/update:45 | |
65d3c471 | 1626 | msgid "Press enter to continue." |
1627 | msgstr "Prema Intro para continuar." | |
de5a560a | 1628 | |
8f30b478 | 1629 | #: dselect/install:91 |
1630 | msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" | |
9c192d28 | 1631 | msgstr "Quere borrar os ficheiros .deb descargados anteriormente?" |
8f30b478 | 1632 | |
1633 | #: dselect/install:101 | |
3483c747 | 1634 | msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed" |
9c192d28 | 1635 | msgstr "" |
1636 | "Ocorreron algúns erros ao desempaquetar, Os paquetes que se instalaron" | |
de5a560a | 1637 | |
8f30b478 | 1638 | #: dselect/install:102 |
3483c747 | 1639 | msgid "will be configured. This may result in duplicate errors" |
9c192d28 | 1640 | msgstr "serán configurados, Isto pode dar erros de duplicación" |
de5a560a | 1641 | |
8f30b478 | 1642 | #: dselect/install:103 |
65d3c471 | 1643 | msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" |
9c192d28 | 1644 | msgstr "" |
1645 | "ou erros causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros" | |
de5a560a | 1646 | |
8f30b478 | 1647 | #: dselect/install:104 |
65d3c471 | 1648 | msgid "" |
1649 | "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" | |
e097772b | 1650 | msgstr "" |
9c192d28 | 1651 | "que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva a instalar." |
e097772b | 1652 | |
65d3c471 | 1653 | #: dselect/update:30 |
1654 | msgid "Merging available information" | |
9c192d28 | 1655 | msgstr "Mesturando a información sobre paquetes dispoñíbeis" |
e097772b | 1656 | |
0e1423ae | 1657 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114 |
e097772b | 1658 | msgid "Failed to create pipes" |
9c192d28 | 1659 | msgstr "Non foi posíbel crear as canles" |
e097772b | 1660 | |
0e1423ae | 1661 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141 |
e097772b | 1662 | msgid "Failed to exec gzip " |
9c192d28 | 1663 | msgstr "Non foi posíbel executar gzip " |
e097772b | 1664 | |
27b16a2e | 1665 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:208 |
e097772b | 1666 | msgid "Corrupted archive" |
9c192d28 | 1667 | msgstr "Arquivo danado" |
e097772b | 1668 | |
0e1423ae | 1669 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193 |
e097772b | 1670 | msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" |
9c192d28 | 1671 | msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está danado" |
e097772b | 1672 | |
27b16a2e | 1673 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300 |
e097772b CP |
1674 | #, c-format |
1675 | msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" | |
35feebba | 1676 | msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s" |
e097772b | 1677 | |
0e1423ae | 1678 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70 |
e097772b | 1679 | msgid "Invalid archive signature" |
9c192d28 | 1680 | msgstr "Sinatura de arquivo incorrecta" |
e097772b | 1681 | |
0e1423ae | 1682 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78 |
e097772b | 1683 | msgid "Error reading archive member header" |
9c192d28 | 1684 | msgstr "Produciuse un erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo" |
e097772b | 1685 | |
66a9a58e | 1686 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 |
9c192d28 | 1687 | #, c-format |
66a9a58e | 1688 | msgid "Invalid archive member header %s" |
9c192d28 | 1689 | msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta %s" |
66a9a58e | 1690 | |
1691 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102 | |
e097772b | 1692 | msgid "Invalid archive member header" |
9c192d28 | 1693 | msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta" |
e097772b | 1694 | |
0e1423ae | 1695 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128 |
e097772b | 1696 | msgid "Archive is too short" |
35feebba | 1697 | msgstr "O arquivo é curto de máis" |
e097772b | 1698 | |
0e1423ae | 1699 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132 |
e097772b | 1700 | msgid "Failed to read the archive headers" |
9c192d28 | 1701 | msgstr "Non foi posíbel ler as cabeceiras dos arquivos" |
e097772b | 1702 | |
0e1423ae | 1703 | #: apt-inst/filelist.cc:380 |
e097772b | 1704 | msgid "DropNode called on still linked node" |
35feebba | 1705 | msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado" |
e097772b | 1706 | |
0e1423ae | 1707 | #: apt-inst/filelist.cc:412 |
e097772b | 1708 | msgid "Failed to locate the hash element!" |
9c192d28 | 1709 | msgstr "Non foi posíbel atopar o elemento hash" |
e097772b | 1710 | |
0e1423ae | 1711 | #: apt-inst/filelist.cc:459 |
e097772b | 1712 | msgid "Failed to allocate diversion" |
9c192d28 | 1713 | msgstr "Non foi posíbel reservar un desvío" |
e097772b | 1714 | |
0e1423ae | 1715 | #: apt-inst/filelist.cc:464 |
e097772b | 1716 | msgid "Internal error in AddDiversion" |
9c192d28 | 1717 | msgstr "Produciuse un erro interno en AddDiversion" |
e097772b | 1718 | |
0e1423ae | 1719 | #: apt-inst/filelist.cc:477 |
e097772b CP |
1720 | #, c-format |
1721 | msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" | |
35feebba | 1722 | msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s" |
e097772b | 1723 | |
0e1423ae | 1724 | #: apt-inst/filelist.cc:506 |
e097772b CP |
1725 | #, c-format |
1726 | msgid "Double add of diversion %s -> %s" | |
35feebba | 1727 | msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces" |
e097772b | 1728 | |
0e1423ae | 1729 | #: apt-inst/filelist.cc:549 |
e097772b CP |
1730 | #, c-format |
1731 | msgid "Duplicate conf file %s/%s" | |
35feebba | 1732 | msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado" |
e097772b | 1733 | |
27b16a2e | 1734 | #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:47 apt-inst/dirstream.cc:53 |
35feebba | 1735 | #, c-format |
e097772b | 1736 | msgid "Failed to write file %s" |
9c192d28 | 1737 | msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro «%s»" |
e097772b | 1738 | |
27b16a2e | 1739 | #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106 |
35feebba | 1740 | #, c-format |
e097772b | 1741 | msgid "Failed to close file %s" |
9c192d28 | 1742 | msgstr "Non foi posíbel pechar o ficheiro %s" |
e097772b | 1743 | |
0e1423ae | 1744 | #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164 |
35feebba | 1745 | #, c-format |
e097772b | 1746 | msgid "The path %s is too long" |
35feebba | 1747 | msgstr "A ruta %s é longa de máis" |
e097772b | 1748 | |
0e1423ae | 1749 | #: apt-inst/extract.cc:124 |
e097772b CP |
1750 | #, c-format |
1751 | msgid "Unpacking %s more than once" | |
9c192d28 | 1752 | msgstr "Desempaquetando %s máis dunha vez" |
e097772b | 1753 | |
0e1423ae | 1754 | #: apt-inst/extract.cc:134 |
e097772b CP |
1755 | #, c-format |
1756 | msgid "The directory %s is diverted" | |
35feebba | 1757 | msgstr "O directorio %s está desviado" |
e097772b | 1758 | |
0e1423ae | 1759 | #: apt-inst/extract.cc:144 |
e097772b CP |
1760 | #, c-format |
1761 | msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" | |
9c192d28 | 1762 | msgstr "O paquete tenta escribir no destino do desvío %s/%s" |
e097772b | 1763 | |
0e1423ae | 1764 | #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297 |
e097772b | 1765 | msgid "The diversion path is too long" |
35feebba | 1766 | msgstr "A ruta do desvío é longa de máis" |
e097772b | 1767 | |
0e1423ae | 1768 | #: apt-inst/extract.cc:240 |
e097772b CP |
1769 | #, c-format |
1770 | msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" | |
35feebba | 1771 | msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio" |
e097772b | 1772 | |
0e1423ae | 1773 | #: apt-inst/extract.cc:280 |
e097772b | 1774 | msgid "Failed to locate node in its hash bucket" |
9c192d28 | 1775 | msgstr "Non foi posíbel atopar o nodo no seu contedor hash" |
e097772b | 1776 | |
0e1423ae | 1777 | #: apt-inst/extract.cc:284 |
e097772b | 1778 | msgid "The path is too long" |
35feebba | 1779 | msgstr "A ruta é longa de máis" |
e097772b | 1780 | |
27b16a2e | 1781 | #: apt-inst/extract.cc:412 |
e097772b CP |
1782 | #, c-format |
1783 | msgid "Overwrite package match with no version for %s" | |
35feebba | 1784 | msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s" |
e097772b | 1785 | |
27b16a2e | 1786 | #: apt-inst/extract.cc:429 |
e097772b CP |
1787 | #, c-format |
1788 | msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" | |
35feebba | 1789 | msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s" |
e097772b | 1790 | |
3d1e70d3 | 1791 | #. Only warn if there are no sources.list.d. |
1792 | #. Only warn if there is no sources.list file. | |
27b16a2e MV |
1793 | #: apt-inst/extract.cc:462 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179 |
1794 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:343 apt-pkg/sourcelist.cc:204 | |
1795 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:104 | |
1796 | #: apt-pkg/init.cc:112 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:352 | |
1797 | #: methods/mirror.cc:91 | |
65d3c471 | 1798 | #, c-format |
1799 | msgid "Unable to read %s" | |
9c192d28 | 1800 | msgstr "Non é posíbel ler %s" |
65d3c471 | 1801 | |
27b16a2e | 1802 | #: apt-inst/extract.cc:489 |
35feebba | 1803 | #, c-format |
e097772b | 1804 | msgid "Unable to stat %s" |
9c192d28 | 1805 | msgstr "Non é posíbel determinar o estado %s" |
e097772b | 1806 | |
0e1423ae | 1807 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57 |
35feebba | 1808 | #, c-format |
e097772b | 1809 | msgid "Failed to remove %s" |
9c192d28 | 1810 | msgstr "Non foi posíbel retirar %s" |
e097772b | 1811 | |
0e1423ae | 1812 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108 |
35feebba | 1813 | #, c-format |
e097772b | 1814 | msgid "Unable to create %s" |
9c192d28 | 1815 | msgstr "Non é posíbel crear %s" |
e097772b | 1816 | |
0e1423ae | 1817 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114 |
35feebba | 1818 | #, c-format |
e097772b | 1819 | msgid "Failed to stat %sinfo" |
9c192d28 | 1820 | msgstr "Non foi posíbel atopar %sinfo" |
e097772b | 1821 | |
0e1423ae | 1822 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119 |
e097772b CP |
1823 | msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" |
1824 | msgstr "" | |
35feebba | 1825 | "Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros" |
e097772b | 1826 | |
27b16a2e MV |
1827 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1048 |
1828 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1152 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1158 | |
1829 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1320 | |
65d3c471 | 1830 | msgid "Reading package lists" |
9c192d28 | 1831 | msgstr "Lendo as listas de paquetes" |
65d3c471 | 1832 | |
0e1423ae | 1833 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176 |
e097772b CP |
1834 | #, c-format |
1835 | msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" | |
9c192d28 | 1836 | msgstr "Non foi posíbel cambiar ao directorio de administración %sinfo" |
e097772b | 1837 | |
0e1423ae | 1838 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351 |
1839 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444 | |
e097772b | 1840 | msgid "Internal error getting a package name" |
9c192d28 | 1841 | msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nome de paquete" |
e097772b | 1842 | |
0e1423ae | 1843 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382 |
e097772b | 1844 | msgid "Reading file listing" |
9c192d28 | 1845 | msgstr "Lendo a lista de ficheiros" |
e097772b | 1846 | |
0e1423ae | 1847 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212 |
e097772b CP |
1848 | #, c-format |
1849 | msgid "" | |
1850 | "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " | |
1851 | "then make it empty and immediately re-install the same version of the " | |
1852 | "package!" | |
1853 | msgstr "" | |
9c192d28 | 1854 | "Non foi posíbel abrir o ficheiro de listas «%sinfo/%s». Se non pode " |
35feebba | 1855 | "recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete." |
e097772b | 1856 | |
0e1423ae | 1857 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238 |
35feebba | 1858 | #, c-format |
e097772b | 1859 | msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" |
9c192d28 | 1860 | msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de listas %sinfo/%s" |
e097772b | 1861 | |
0e1423ae | 1862 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262 |
e097772b | 1863 | msgid "Internal error getting a node" |
9c192d28 | 1864 | msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nodo" |
e097772b | 1865 | |
0e1423ae | 1866 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305 |
35feebba | 1867 | #, c-format |
e097772b | 1868 | msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" |
9c192d28 | 1869 | msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions" |
e097772b | 1870 | |
0e1423ae | 1871 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320 |
e097772b | 1872 | msgid "The diversion file is corrupted" |
9c192d28 | 1873 | msgstr "O ficheiro de desvíos está danado" |
e097772b | 1874 | |
0e1423ae | 1875 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332 |
1876 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337 | |
35feebba | 1877 | #, c-format |
e097772b | 1878 | msgid "Invalid line in the diversion file: %s" |
9c192d28 | 1879 | msgstr "Liña incorrecta no ficheiro de desvíos: %s" |
e097772b | 1880 | |
0e1423ae | 1881 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358 |
e097772b | 1882 | msgid "Internal error adding a diversion" |
9c192d28 | 1883 | msgstr "Produciuse un erro interno ao engadir un desvío" |
e097772b | 1884 | |
0e1423ae | 1885 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379 |
e097772b | 1886 | msgid "The pkg cache must be initialized first" |
9c192d28 | 1887 | msgstr "Antes ten que inicializarse a caché de paquetes" |
e097772b | 1888 | |
0e1423ae | 1889 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439 |
e097772b CP |
1890 | #, c-format |
1891 | msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" | |
9c192d28 | 1892 | msgstr "Non foi posíbel atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu" |
e097772b | 1893 | |
0e1423ae | 1894 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461 |
e097772b CP |
1895 | #, c-format |
1896 | msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" | |
35feebba | 1897 | msgstr "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu" |
e097772b | 1898 | |
0e1423ae | 1899 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466 |
e097772b CP |
1900 | #, c-format |
1901 | msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" | |
9c192d28 | 1902 | msgstr "Produciuse un erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu" |
e097772b | 1903 | |
27b16a2e | 1904 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:39 apt-inst/deb/debfile.cc:44 |
e097772b CP |
1905 | #, c-format |
1906 | msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" | |
9c192d28 | 1907 | msgstr "Este non é un arquivo DEB correcto, falta o membro «%s»" |
e097772b | 1908 | |
27b16a2e MV |
1909 | #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain |
1910 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:53 | |
1738b43a | 1911 | #, c-format |
0e1423ae | 1912 | msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" |
dc5a7ed9 | 1913 | msgstr "" |
9c192d28 | 1914 | "Este non é un arquivo DEB correcto, non ten un membro «%s», «%s» ou «%s»" |
e097772b | 1915 | |
27b16a2e | 1916 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:113 |
35feebba | 1917 | #, c-format |
e097772b | 1918 | msgid "Couldn't change to %s" |
9c192d28 | 1919 | msgstr "Non foi posíbel cambiar a %s" |
e097772b | 1920 | |
27b16a2e MV |
1921 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:154 |
1922 | #, c-format | |
1923 | msgid "Internal error, could not locate member %s" | |
9c192d28 | 1924 | msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s" |
e097772b | 1925 | |
27b16a2e | 1926 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:189 |
e097772b | 1927 | msgid "Failed to locate a valid control file" |
9c192d28 | 1928 | msgstr "Non foi posíbel atopar un ficheiro de control correcto" |
e097772b | 1929 | |
27b16a2e | 1930 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:274 |
e097772b | 1931 | msgid "Unparsable control file" |
9c192d28 | 1932 | msgstr "Ficheiro de control non analizábel" |
897e3c7b | 1933 | |
27b16a2e MV |
1934 | #: methods/bzip2.cc:60 methods/gzip.cc:52 |
1935 | msgid "Empty files can't be valid archives" | |
1936 | msgstr "Os ficheiros baleiros non poden ser arquivadores válidos" | |
1937 | ||
1938 | #: methods/bzip2.cc:64 | |
2a8a592d | 1939 | #, c-format |
1940 | msgid "Couldn't open pipe for %s" | |
9c192d28 | 1941 | msgstr "Non foi posíbel abrir unha canle para %s" |
2a8a592d | 1942 | |
27b16a2e | 1943 | #: methods/bzip2.cc:108 |
2a8a592d | 1944 | #, c-format |
1945 | msgid "Read error from %s process" | |
1946 | msgstr "Erro de lectura do proceso %s" | |
1947 | ||
27b16a2e MV |
1948 | #: methods/bzip2.cc:140 methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:43 |
1949 | #: methods/gzip.cc:92 methods/gzip.cc:101 methods/rred.cc:524 | |
1950 | #: methods/rred.cc:533 | |
2a8a592d | 1951 | msgid "Failed to stat" |
9c192d28 | 1952 | msgstr "Non foi posíbel determinar o estado" |
2a8a592d | 1953 | |
27b16a2e MV |
1954 | #: methods/bzip2.cc:146 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:98 |
1955 | #: methods/rred.cc:530 | |
2a8a592d | 1956 | msgid "Failed to set modification time" |
9c192d28 | 1957 | msgstr "Non foi posíbel estabelecer a hora de modificación" |
2a8a592d | 1958 | |
b81dbe40 | 1959 | #: methods/cdrom.cc:199 |
e097772b | 1960 | #, c-format |
65d3c471 | 1961 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" |
9c192d28 | 1962 | msgstr "Non é posíbel ler a base de datos do CD-ROM %s" |
e097772b | 1963 | |
b81dbe40 | 1964 | #: methods/cdrom.cc:208 |
65d3c471 | 1965 | msgid "" |
1966 | "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " | |
1967 | "cannot be used to add new CD-ROMs" | |
1968 | msgstr "" | |
9c192d28 | 1969 | "Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non foi posíbel " |
1970 | "empregar apt-get update para engadir un CD-ROM" | |
65d3c471 | 1971 | |
b81dbe40 | 1972 | #: methods/cdrom.cc:218 |
65d3c471 | 1973 | msgid "Wrong CD-ROM" |
1974 | msgstr "CD-ROM incorrecto" | |
1975 | ||
3d1e70d3 | 1976 | #: methods/cdrom.cc:245 |
e097772b | 1977 | #, c-format |
65d3c471 | 1978 | msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." |
9c192d28 | 1979 | msgstr "Non é posíbel desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda." |
e097772b | 1980 | |
3d1e70d3 | 1981 | #: methods/cdrom.cc:250 |
65d3c471 | 1982 | msgid "Disk not found." |
1983 | msgstr "Non se atopou o disco" | |
e097772b | 1984 | |
27b16a2e | 1985 | #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:265 |
65d3c471 | 1986 | msgid "File not found" |
1987 | msgstr "Non se atopou o ficheiro" | |
e097772b | 1988 | |
65d3c471 | 1989 | #: methods/file.cc:44 |
1990 | msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" | |
9c192d28 | 1991 | msgstr "URI incorrecto, os URI locais non deben comezar por //" |
e097772b | 1992 | |
65d3c471 | 1993 | #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. |
1c5f0d75 | 1994 | #: methods/ftp.cc:168 |
65d3c471 | 1995 | msgid "Logging in" |
9c192d28 | 1996 | msgstr "Identificándose" |
e097772b | 1997 | |
1c5f0d75 | 1998 | #: methods/ftp.cc:174 |
65d3c471 | 1999 | msgid "Unable to determine the peer name" |
9c192d28 | 2000 | msgstr "Non é posíbel determinar o nome do outro extremo" |
e097772b | 2001 | |
1c5f0d75 | 2002 | #: methods/ftp.cc:179 |
65d3c471 | 2003 | msgid "Unable to determine the local name" |
9c192d28 | 2004 | msgstr "Non é posíbel determinar o nome local" |
e097772b | 2005 | |
1c5f0d75 | 2006 | #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238 |
65d3c471 | 2007 | #, c-format |
2008 | msgid "The server refused the connection and said: %s" | |
2009 | msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s" | |
e097772b | 2010 | |
1c5f0d75 | 2011 | #: methods/ftp.cc:216 |
65d3c471 | 2012 | #, c-format |
2013 | msgid "USER failed, server said: %s" | |
9c192d28 | 2014 | msgstr "Fallou a orde USER, o servidor dixo: %s" |
e097772b | 2015 | |
1c5f0d75 | 2016 | #: methods/ftp.cc:223 |
65d3c471 | 2017 | #, c-format |
2018 | msgid "PASS failed, server said: %s" | |
9c192d28 | 2019 | msgstr "Fallou a orde PASS, o servidor dixo: %s" |
e097772b | 2020 | |
1c5f0d75 | 2021 | #: methods/ftp.cc:243 |
65d3c471 | 2022 | msgid "" |
2023 | "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " | |
2024 | "is empty." | |
2025 | msgstr "" | |
2026 | "Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::" | |
2027 | "ftp::ProxyLogin está baleiro." | |
e097772b | 2028 | |
1c5f0d75 | 2029 | #: methods/ftp.cc:271 |
65d3c471 | 2030 | #, c-format |
2031 | msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" | |
9c192d28 | 2032 | msgstr "Fallou a orde do script de acceso «%s», o servidor dixo: %s" |
e097772b | 2033 | |
1c5f0d75 | 2034 | #: methods/ftp.cc:297 |
65d3c471 | 2035 | #, c-format |
2036 | msgid "TYPE failed, server said: %s" | |
9c192d28 | 2037 | msgstr "Fallou a orde TYPE, o servidor dixo: %s" |
e097772b | 2038 | |
27b16a2e | 2039 | #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:184 methods/rsh.cc:227 |
65d3c471 | 2040 | msgid "Connection timeout" |
9c192d28 | 2041 | msgstr "Esgotouse o tempo para a conexión" |
e097772b | 2042 | |
1c5f0d75 | 2043 | #: methods/ftp.cc:341 |
65d3c471 | 2044 | msgid "Server closed the connection" |
2045 | msgstr "O servidor pechou a conexión" | |
e097772b | 2046 | |
27b16a2e | 2047 | #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:820 methods/rsh.cc:191 |
65d3c471 | 2048 | msgid "Read error" |
9c192d28 | 2049 | msgstr "Produciuse un erro de lectura" |
e097772b | 2050 | |
27b16a2e | 2051 | #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:198 |
65d3c471 | 2052 | msgid "A response overflowed the buffer." |
9c192d28 | 2053 | msgstr "Unha resposta desbordou o búfer." |
e097772b | 2054 | |
1c5f0d75 | 2055 | #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380 |
65d3c471 | 2056 | msgid "Protocol corruption" |
9c192d28 | 2057 | msgstr "Dano no protocolo" |
e097772b | 2058 | |
27b16a2e | 2059 | #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862 methods/rsh.cc:233 |
65d3c471 | 2060 | msgid "Write error" |
9c192d28 | 2061 | msgstr "Produciuse un erro de escritura" |
e097772b | 2062 | |
b6c6b52f | 2063 | #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734 |
65d3c471 | 2064 | msgid "Could not create a socket" |
9c192d28 | 2065 | msgstr "Non é posíbel crear un socket" |
65d3c471 | 2066 | |
b6c6b52f | 2067 | #: methods/ftp.cc:703 |
65d3c471 | 2068 | msgid "Could not connect data socket, connection timed out" |
de5a560a | 2069 | msgstr "" |
9c192d28 | 2070 | "Non é posíbel conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión" |
65d3c471 | 2071 | |
b6c6b52f | 2072 | #: methods/ftp.cc:709 |
65d3c471 | 2073 | msgid "Could not connect passive socket." |
9c192d28 | 2074 | msgstr "Non é posíbel conectar o socket pasivo." |
65d3c471 | 2075 | |
b6c6b52f | 2076 | #: methods/ftp.cc:727 |
65d3c471 | 2077 | msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" |
9c192d28 | 2078 | msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket no que atender" |
e097772b | 2079 | |
b6c6b52f | 2080 | #: methods/ftp.cc:741 |
65d3c471 | 2081 | msgid "Could not bind a socket" |
9c192d28 | 2082 | msgstr "Non é posíbel ligar un socket" |
e097772b | 2083 | |
b6c6b52f | 2084 | #: methods/ftp.cc:745 |
65d3c471 | 2085 | msgid "Could not listen on the socket" |
9c192d28 | 2086 | msgstr "Non é posíbel escoitar no socket" |
e097772b | 2087 | |
b6c6b52f | 2088 | #: methods/ftp.cc:752 |
65d3c471 | 2089 | msgid "Could not determine the socket's name" |
9c192d28 | 2090 | msgstr "Non é posíbel determinar o nome do socket" |
e097772b | 2091 | |
b6c6b52f | 2092 | #: methods/ftp.cc:784 |
65d3c471 | 2093 | msgid "Unable to send PORT command" |
9c192d28 | 2094 | msgstr "Non é posíbel enviar a orde PORT" |
e097772b | 2095 | |
b6c6b52f | 2096 | #: methods/ftp.cc:794 |
65d3c471 | 2097 | #, c-format |
2098 | msgid "Unknown address family %u (AF_*)" | |
2099 | msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida" | |
e097772b | 2100 | |
b6c6b52f | 2101 | #: methods/ftp.cc:803 |
65d3c471 | 2102 | #, c-format |
2103 | msgid "EPRT failed, server said: %s" | |
9c192d28 | 2104 | msgstr "Produciuse un fallou na orde EPRT, o servidor dixo: %s" |
e097772b | 2105 | |
b6c6b52f | 2106 | #: methods/ftp.cc:823 |
65d3c471 | 2107 | msgid "Data socket connect timed out" |
2108 | msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo" | |
e097772b | 2109 | |
b6c6b52f | 2110 | #: methods/ftp.cc:830 |
65d3c471 | 2111 | msgid "Unable to accept connection" |
9c192d28 | 2112 | msgstr "Non é posíbel aceptar a conexión" |
de5a560a | 2113 | |
27b16a2e | 2114 | #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1023 methods/rsh.cc:303 |
65d3c471 | 2115 | msgid "Problem hashing file" |
9c192d28 | 2116 | msgstr "Xurdiu un problema ao calcular o hash do ficheiro" |
65d3c471 | 2117 | |
b6c6b52f | 2118 | #: methods/ftp.cc:882 |
35feebba | 2119 | #, c-format |
65d3c471 | 2120 | msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" |
9c192d28 | 2121 | msgstr "Non é posíbel obter o ficheiro, o servidor dixo «%s»" |
e097772b | 2122 | |
27b16a2e | 2123 | #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322 |
65d3c471 | 2124 | msgid "Data socket timed out" |
2125 | msgstr "O socket de datos esgotou o tempo" | |
2126 | ||
b6c6b52f | 2127 | #: methods/ftp.cc:927 |
e097772b | 2128 | #, c-format |
65d3c471 | 2129 | msgid "Data transfer failed, server said '%s'" |
9c192d28 | 2130 | msgstr "Produciuse un fallou na transferencia de datos, o servidor dixo «%s»" |
de5a560a | 2131 | |
65d3c471 | 2132 | #. Get the files information |
b6c6b52f | 2133 | #: methods/ftp.cc:1004 |
65d3c471 | 2134 | msgid "Query" |
2135 | msgstr "Petición" | |
e097772b | 2136 | |
b6c6b52f | 2137 | #: methods/ftp.cc:1116 |
65d3c471 | 2138 | msgid "Unable to invoke " |
9c192d28 | 2139 | msgstr "Non é posíbel chamar a " |
e097772b | 2140 | |
b6c6b52f | 2141 | #: methods/connect.cc:71 |
65d3c471 | 2142 | #, c-format |
2143 | msgid "Connecting to %s (%s)" | |
9c192d28 | 2144 | msgstr "Conectando a %s (%s)" |
e097772b | 2145 | |
b6c6b52f | 2146 | #: methods/connect.cc:82 |
65d3c471 | 2147 | #, c-format |
2148 | msgid "[IP: %s %s]" | |
2149 | msgstr "[IP: %s %s]" | |
f1c8b53e | 2150 | |
b6c6b52f | 2151 | #: methods/connect.cc:89 |
65d3c471 | 2152 | #, c-format |
2153 | msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
9c192d28 | 2154 | msgstr "Non foi posíbel crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)" |
3c4a4974 | 2155 | |
b6c6b52f | 2156 | #: methods/connect.cc:95 |
65d3c471 | 2157 | #, c-format |
2158 | msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." | |
9c192d28 | 2159 | msgstr "Non é posíbel iniciar a conexión a %s:%s (%s)." |
3c4a4974 | 2160 | |
b6c6b52f | 2161 | #: methods/connect.cc:103 |
f1c8b53e | 2162 | #, c-format |
65d3c471 | 2163 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" |
9c192d28 | 2164 | msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo" |
3c4a4974 | 2165 | |
b6c6b52f | 2166 | #: methods/connect.cc:121 |
65d3c471 | 2167 | #, c-format |
2168 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." | |
9c192d28 | 2169 | msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s)." |
e097772b | 2170 | |
65d3c471 | 2171 | #. We say this mainly because the pause here is for the |
2172 | #. ssh connection that is still going | |
27b16a2e | 2173 | #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:425 |
65d3c471 | 2174 | #, c-format |
2175 | msgid "Connecting to %s" | |
9c192d28 | 2176 | msgstr "Conectando a %s" |
e097772b | 2177 | |
b6c6b52f | 2178 | #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187 |
65d3c471 | 2179 | #, c-format |
2180 | msgid "Could not resolve '%s'" | |
9c192d28 | 2181 | msgstr "Non foi posíbel atopar «%s»" |
e097772b | 2182 | |
b6c6b52f | 2183 | #: methods/connect.cc:193 |
e097772b | 2184 | #, c-format |
65d3c471 | 2185 | msgid "Temporary failure resolving '%s'" |
9c192d28 | 2186 | msgstr "Produciuse un fallo temporal ao buscar «%s»" |
e097772b | 2187 | |
b6c6b52f | 2188 | #: methods/connect.cc:196 |
9c192d28 | 2189 | #, c-format |
a0895a74 | 2190 | msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)" |
9c192d28 | 2191 | msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)" |
e097772b | 2192 | |
b6c6b52f | 2193 | #: methods/connect.cc:243 |
9c192d28 | 2194 | #, c-format |
3483c747 | 2195 | msgid "Unable to connect to %s:%s:" |
9c192d28 | 2196 | msgstr "Non é posíbel conectar %s:%s:" |
e097772b | 2197 | |
27b16a2e | 2198 | #: methods/gpgv.cc:166 |
65d3c471 | 2199 | msgid "" |
2200 | "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" | |
2201 | msgstr "" | |
9c192d28 | 2202 | "Erro interno: Sinatura correcta, pero non foi posíbel determinar a pegada " |
65d3c471 | 2203 | "dixital da chave" |
e097772b | 2204 | |
27b16a2e | 2205 | #: methods/gpgv.cc:171 |
65d3c471 | 2206 | msgid "At least one invalid signature was encountered." |
9c192d28 | 2207 | msgstr "Atopouse polo menos unha sinatura incorrecta." |
e097772b | 2208 | |
27b16a2e | 2209 | #: methods/gpgv.cc:175 |
b6c6b52f | 2210 | msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)" |
de5a560a | 2211 | msgstr "" |
9c192d28 | 2212 | "Non é posíbel executar «gpgv» para verificar a sinatura (Está instalado " |
2213 | "gpgv?)" | |
e097772b | 2214 | |
27b16a2e | 2215 | #: methods/gpgv.cc:180 |
65d3c471 | 2216 | msgid "Unknown error executing gpgv" |
9c192d28 | 2217 | msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao executar gpgv" |
e097772b | 2218 | |
27b16a2e | 2219 | #: methods/gpgv.cc:214 methods/gpgv.cc:221 |
65d3c471 | 2220 | msgid "The following signatures were invalid:\n" |
9c192d28 | 2221 | msgstr "As seguintes sinaturas non eran correctas:\n" |
65d3c471 | 2222 | |
27b16a2e | 2223 | #: methods/gpgv.cc:228 |
de5a560a | 2224 | msgid "" |
65d3c471 | 2225 | "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " |
2226 | "available:\n" | |
de5a560a | 2227 | msgstr "" |
9c192d28 | 2228 | "Non se puideron verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non " |
2229 | "está dispoñíbel:\n" | |
e097772b | 2230 | |
1c5f0d75 | 2231 | #: methods/http.cc:385 |
65d3c471 | 2232 | msgid "Waiting for headers" |
9c192d28 | 2233 | msgstr "Agardando polas cabeceiras" |
e097772b | 2234 | |
1c5f0d75 | 2235 | #: methods/http.cc:531 |
e097772b | 2236 | #, c-format |
65d3c471 | 2237 | msgid "Got a single header line over %u chars" |
9c192d28 | 2238 | msgstr "Obtivose unha soa liña de cabeceira en %u caracteres" |
e097772b | 2239 | |
1c5f0d75 | 2240 | #: methods/http.cc:539 |
65d3c471 | 2241 | msgid "Bad header line" |
2242 | msgstr "Liña de cabeceira incorrecta" | |
e097772b | 2243 | |
be2db981 | 2244 | #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571 |
65d3c471 | 2245 | msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" |
9c192d28 | 2246 | msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta incorrecta" |
e097772b | 2247 | |
be2db981 | 2248 | #: methods/http.cc:600 |
65d3c471 | 2249 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" |
9c192d28 | 2250 | msgstr "" |
2251 | "O servidor HTTP enviou unha cabeceira cunha lonxitude de contido incorrecta" | |
e097772b | 2252 | |
be2db981 | 2253 | #: methods/http.cc:615 |
65d3c471 | 2254 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" |
9c192d28 | 2255 | msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira cun rango de contido incorrecto" |
65d3c471 | 2256 | |
be2db981 | 2257 | #: methods/http.cc:617 |
65d3c471 | 2258 | msgid "This HTTP server has broken range support" |
9c192d28 | 2259 | msgstr "Este servidor HTTP ten a compatibilidade de rangos estragada" |
65d3c471 | 2260 | |
be2db981 | 2261 | #: methods/http.cc:641 |
65d3c471 | 2262 | msgid "Unknown date format" |
9c192d28 | 2263 | msgstr "Formato de datos descoñecido" |
65d3c471 | 2264 | |
27b16a2e | 2265 | #: methods/http.cc:800 |
65d3c471 | 2266 | msgid "Select failed" |
2267 | msgstr "Fallou a chamada a select" | |
2268 | ||
27b16a2e | 2269 | #: methods/http.cc:805 |
65d3c471 | 2270 | msgid "Connection timed out" |
2271 | msgstr "A conexión esgotou o tempo" | |
2272 | ||
27b16a2e | 2273 | #: methods/http.cc:828 |
65d3c471 | 2274 | msgid "Error writing to output file" |
9c192d28 | 2275 | msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de saída" |
65d3c471 | 2276 | |
27b16a2e | 2277 | #: methods/http.cc:859 |
65d3c471 | 2278 | msgid "Error writing to file" |
9c192d28 | 2279 | msgstr "Produciuse un erro ao escribir nun ficheiro" |
65d3c471 | 2280 | |
27b16a2e | 2281 | #: methods/http.cc:887 |
65d3c471 | 2282 | msgid "Error writing to the file" |
9c192d28 | 2283 | msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro" |
65d3c471 | 2284 | |
27b16a2e | 2285 | #: methods/http.cc:901 |
65d3c471 | 2286 | msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" |
9c192d28 | 2287 | msgstr "" |
2288 | "Produciuse un erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión" | |
65d3c471 | 2289 | |
27b16a2e | 2290 | #: methods/http.cc:903 |
65d3c471 | 2291 | msgid "Error reading from server" |
9c192d28 | 2292 | msgstr "Produciuse un erro ao ler do servidor" |
65d3c471 | 2293 | |
27b16a2e | 2294 | #: methods/http.cc:1008 apt-pkg/contrib/mmap.cc:291 |
08f8455c | 2295 | msgid "Failed to truncate file" |
9c192d28 | 2296 | msgstr "Non foi posíbel truncar o ficheiro" |
08f8455c | 2297 | |
27b16a2e | 2298 | #: methods/http.cc:1183 |
65d3c471 | 2299 | msgid "Bad header data" |
2300 | msgstr "Datos da cabeceira incorrectos" | |
e097772b | 2301 | |
27b16a2e | 2302 | #: methods/http.cc:1200 methods/http.cc:1255 |
65d3c471 | 2303 | msgid "Connection failed" |
9c192d28 | 2304 | msgstr "Produciuse un fallo na conexión" |
e097772b | 2305 | |
27b16a2e | 2306 | #: methods/http.cc:1347 |
65d3c471 | 2307 | msgid "Internal error" |
9c192d28 | 2308 | msgstr "Produciuse un erro interno" |
e097772b | 2309 | |
b81dbe40 | 2310 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77 |
65d3c471 | 2311 | msgid "Can't mmap an empty file" |
9c192d28 | 2312 | msgstr "Non é posíbel facer mmap sobre un ficheiro baleiro" |
e097772b | 2313 | |
b81dbe40 | 2314 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89 |
9c192d28 | 2315 | #, c-format |
b81dbe40 | 2316 | msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i" |
9c192d28 | 2317 | msgstr "Non foi posíbel duplicar o descritor de ficheiro %i" |
b81dbe40 | 2318 | |
27b16a2e | 2319 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:258 |
e097772b | 2320 | #, c-format |
65d3c471 | 2321 | msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" |
9c192d28 | 2322 | msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes" |
e097772b | 2323 | |
b81dbe40 | 2324 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124 |
b81dbe40 | 2325 | msgid "Unable to close mmap" |
9c192d28 | 2326 | msgstr "Non é posíbel pechar mmap" |
b81dbe40 DK |
2327 | |
2328 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180 | |
b81dbe40 | 2329 | msgid "Unable to synchronize mmap" |
9c192d28 | 2330 | msgstr "Non é posíbel sincronizar mmap" |
b81dbe40 | 2331 | |
27b16a2e | 2332 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:310 |
d9199d6e | 2333 | #, c-format |
2334 | msgid "" | |
2335 | "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. " | |
2336 | "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)" | |
2337 | msgstr "" | |
9c192d28 | 2338 | "Dynamic MMap executouse fora do lugar. Incremente o tamaño de APT::Cache-" |
2339 | "Limit. O valor actual é : %lu. (man 5 apt.conf)" | |
08f8455c | 2340 | |
27b16a2e | 2341 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:409 |
0fd68707 MV |
2342 | #, c-format |
2343 | msgid "" | |
b6c6b52f MV |
2344 | "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already " |
2345 | "reached." | |
2346 | msgstr "" | |
9c192d28 | 2347 | "Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o límite de %lu bytes xa foi " |
2348 | "acadado." | |
b6c6b52f | 2349 | |
27b16a2e | 2350 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:412 |
b6c6b52f MV |
2351 | msgid "" |
2352 | "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user." | |
0fd68707 | 2353 | msgstr "" |
9c192d28 | 2354 | "Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o crecemento automático foi " |
2355 | "desactivado polo usuario." | |
0fd68707 | 2356 | |
8e947fe1 | 2357 | #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds |
b81dbe40 | 2358 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371 |
8e947fe1 | 2359 | #, c-format |
2360 | msgid "%lid %lih %limin %lis" | |
9c192d28 | 2361 | msgstr "%lid %lih %limin %lis" |
8e947fe1 | 2362 | |
2363 | #. h means hours, min means minutes, s means seconds | |
b81dbe40 | 2364 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378 |
8e947fe1 | 2365 | #, c-format |
2366 | msgid "%lih %limin %lis" | |
9c192d28 | 2367 | msgstr "%lih %limin %lis" |
8e947fe1 | 2368 | |
2369 | #. min means minutes, s means seconds | |
b81dbe40 | 2370 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385 |
8e947fe1 | 2371 | #, c-format |
2372 | msgid "%limin %lis" | |
9c192d28 | 2373 | msgstr "%limin %lis" |
8e947fe1 | 2374 | |
2375 | #. s means seconds | |
b81dbe40 | 2376 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390 |
8e947fe1 | 2377 | #, c-format |
2378 | msgid "%lis" | |
9c192d28 | 2379 | msgstr "%lis" |
8e947fe1 | 2380 | |
27b16a2e | 2381 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1138 |
e097772b | 2382 | #, c-format |
65d3c471 | 2383 | msgid "Selection %s not found" |
2384 | msgstr "Non se atopou a selección %s" | |
e097772b | 2385 | |
27b16a2e | 2386 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:465 |
e097772b | 2387 | #, c-format |
65d3c471 | 2388 | msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" |
9c192d28 | 2389 | msgstr "Abreviatura de tipo «%c» descoñecida" |
e097772b | 2390 | |
27b16a2e | 2391 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:523 |
e097772b | 2392 | #, c-format |
65d3c471 | 2393 | msgid "Opening configuration file %s" |
9c192d28 | 2394 | msgstr "Abrindo o ficheiro de configuración %s" |
e097772b | 2395 | |
27b16a2e | 2396 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691 |
35feebba | 2397 | #, c-format |
65d3c471 | 2398 | msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." |
9c192d28 | 2399 | msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome." |
e097772b | 2400 | |
27b16a2e | 2401 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:710 |
e097772b | 2402 | #, c-format |
65d3c471 | 2403 | msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" |
9c192d28 | 2404 | msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada" |
e097772b | 2405 | |
27b16a2e | 2406 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:727 |
e097772b | 2407 | #, c-format |
65d3c471 | 2408 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" |
9c192d28 | 2409 | msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor" |
e097772b | 2410 | |
27b16a2e | 2411 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767 |
35feebba | 2412 | #, c-format |
65d3c471 | 2413 | msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" |
9c192d28 | 2414 | msgstr "" |
2415 | "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel " | |
2416 | "superior" | |
e097772b | 2417 | |
27b16a2e | 2418 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774 |
35feebba | 2419 | #, c-format |
65d3c471 | 2420 | msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" |
9c192d28 | 2421 | msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis" |
e097772b | 2422 | |
27b16a2e | 2423 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:778 apt-pkg/contrib/configuration.cc:783 |
65d3c471 | 2424 | #, c-format |
2425 | msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" | |
9c192d28 | 2426 | msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí" |
e097772b | 2427 | |
27b16a2e | 2428 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:787 |
e097772b | 2429 | #, c-format |
65d3c471 | 2430 | msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" |
9c192d28 | 2431 | msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Non se admite a directiva «%s»" |
e097772b | 2432 | |
27b16a2e | 2433 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:790 |
9c192d28 | 2434 | #, c-format |
b81dbe40 | 2435 | msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument" |
9c192d28 | 2436 | msgstr "" |
2437 | "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: a directiva «clear» require unha árbore " | |
2438 | "de opción como argumento" | |
b81dbe40 | 2439 | |
27b16a2e | 2440 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:840 |
35feebba | 2441 | #, c-format |
65d3c471 | 2442 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" |
9c192d28 | 2443 | msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña" |
e097772b | 2444 | |
65d3c471 | 2445 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153 |
e097772b | 2446 | #, c-format |
65d3c471 | 2447 | msgid "%c%s... Error!" |
9c192d28 | 2448 | msgstr "%c%s... Erro!" |
e097772b | 2449 | |
65d3c471 | 2450 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155 |
35feebba | 2451 | #, c-format |
65d3c471 | 2452 | msgid "%c%s... Done" |
9c192d28 | 2453 | msgstr "%c%s... Feito" |
e097772b | 2454 | |
0e1423ae | 2455 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77 |
e097772b | 2456 | #, c-format |
65d3c471 | 2457 | msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." |
9c192d28 | 2458 | msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes «%c» [de %s]." |
e097772b | 2459 | |
0e1423ae | 2460 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111 |
2461 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119 | |
e097772b | 2462 | #, c-format |
65d3c471 | 2463 | msgid "Command line option %s is not understood" |
2464 | msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s" | |
e097772b | 2465 | |
0e1423ae | 2466 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124 |
e097772b | 2467 | #, c-format |
65d3c471 | 2468 | msgid "Command line option %s is not boolean" |
2469 | msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana" | |
e097772b | 2470 | |
b81dbe40 | 2471 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186 |
65d3c471 | 2472 | #, c-format |
2473 | msgid "Option %s requires an argument." | |
2474 | msgstr "A opción %s precisa dun argumento." | |
e097772b | 2475 | |
b81dbe40 | 2476 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206 |
65d3c471 | 2477 | #, c-format |
2478 | msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." | |
2479 | msgstr "" | |
2480 | "Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>." | |
e097772b | 2481 | |
b81dbe40 | 2482 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236 |
65d3c471 | 2483 | #, c-format |
2484 | msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" | |
9c192d28 | 2485 | msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non «%s»" |
e097772b | 2486 | |
b81dbe40 | 2487 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267 |
e097772b | 2488 | #, c-format |
65d3c471 | 2489 | msgid "Option '%s' is too long" |
9c192d28 | 2490 | msgstr "A opción «%s» é longa de máis" |
e097772b | 2491 | |
b81dbe40 | 2492 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300 |
65d3c471 | 2493 | #, c-format |
2494 | msgid "Sense %s is not understood, try true or false." | |
9c192d28 | 2495 | msgstr "O senso %s non se entende, probe «true» ou «false»." |
e097772b | 2496 | |
b81dbe40 | 2497 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350 |
65d3c471 | 2498 | #, c-format |
2499 | msgid "Invalid operation %s" | |
9c192d28 | 2500 | msgstr "Operación incorrecta: %s" |
e097772b | 2501 | |
0e1423ae | 2502 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52 |
65d3c471 | 2503 | #, c-format |
2504 | msgid "Unable to stat the mount point %s" | |
9c192d28 | 2505 | msgstr "Non é posíbel analizar o punto de montaxe %s" |
e097772b | 2506 | |
be2db981 DK |
2507 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209 |
2508 | #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39 | |
27b16a2e | 2509 | #: methods/mirror.cc:97 |
65d3c471 | 2510 | #, c-format |
2511 | msgid "Unable to change to %s" | |
9c192d28 | 2512 | msgstr "Non é posíbel cambiar a %s" |
e097772b | 2513 | |
27b16a2e | 2514 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:220 |
65d3c471 | 2515 | msgid "Failed to stat the cdrom" |
9c192d28 | 2516 | msgstr "Non foi posíbel analizar o CD-ROM" |
e097772b | 2517 | |
27b16a2e | 2518 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:168 |
e097772b | 2519 | #, c-format |
65d3c471 | 2520 | msgid "Not using locking for read only lock file %s" |
2521 | msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s" | |
e097772b | 2522 | |
27b16a2e | 2523 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:173 |
65d3c471 | 2524 | #, c-format |
2525 | msgid "Could not open lock file %s" | |
9c192d28 | 2526 | msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de bloqueo %s" |
e097772b | 2527 | |
27b16a2e | 2528 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:191 |
de5a560a | 2529 | #, c-format |
65d3c471 | 2530 | msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" |
2531 | msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s" | |
e097772b | 2532 | |
27b16a2e | 2533 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195 |
65d3c471 | 2534 | #, c-format |
2535 | msgid "Could not get lock %s" | |
9c192d28 | 2536 | msgstr "Non foi posíbel obter o bloqueo %s" |
e097772b | 2537 | |
27b16a2e | 2538 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:335 |
c3bbfb87 MV |
2539 | #, c-format |
2540 | msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory" | |
9c192d28 | 2541 | msgstr "A lista de ficheiros non pode ser creada como «%s» non é un directorio" |
897e3c7b | 2542 | |
27b16a2e MV |
2543 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:362 |
2544 | #, c-format | |
2545 | msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file" | |
2546 | msgstr "Ignorando «%s» no directorio «%s» xa que non é un ficheiro regular" | |
2547 | ||
2548 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:380 | |
2549 | #, c-format | |
2550 | msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension" | |
2551 | msgstr "" | |
2552 | "Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que non ten extensión de nome" | |
2553 | ||
2554 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:389 | |
2555 | #, c-format | |
2556 | msgid "" | |
2557 | "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension" | |
2558 | msgstr "" | |
2559 | "Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que ten unha extensión de " | |
2560 | "nome incorrecta" | |
2561 | ||
2562 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679 | |
de5a560a | 2563 | #, c-format |
65d3c471 | 2564 | msgid "Waited for %s but it wasn't there" |
2565 | msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí" | |
e097772b | 2566 | |
27b16a2e | 2567 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:691 |
de5a560a | 2568 | #, c-format |
65d3c471 | 2569 | msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." |
2570 | msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento." | |
e097772b | 2571 | |
27b16a2e | 2572 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:693 |
9c192d28 | 2573 | #, c-format |
09d057db | 2574 | msgid "Sub-process %s received signal %u." |
9c192d28 | 2575 | msgstr "O subproceso %s recibiu o sinal %u." |
09d057db | 2576 | |
27b16a2e | 2577 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:697 |
65d3c471 | 2578 | #, c-format |
2579 | msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" | |
2580 | msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)" | |
e097772b | 2581 | |
27b16a2e | 2582 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:699 |
65d3c471 | 2583 | #, c-format |
2584 | msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" | |
2585 | msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado" | |
e097772b | 2586 | |
27b16a2e | 2587 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:764 apt-pkg/indexcopy.cc:673 |
65d3c471 | 2588 | #, c-format |
2589 | msgid "Could not open file %s" | |
9c192d28 | 2590 | msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro %s" |
e097772b | 2591 | |
27b16a2e | 2592 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:781 |
9c192d28 | 2593 | #, c-format |
b6c6b52f | 2594 | msgid "Could not open file descriptor %d" |
9c192d28 | 2595 | msgstr "Non foi posíbel abrir o descritor de ficheiro %d" |
b6c6b52f | 2596 | |
27b16a2e | 2597 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:841 |
65d3c471 | 2598 | #, c-format |
2599 | msgid "read, still have %lu to read but none left" | |
2600 | msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún" | |
4948a1ba | 2601 | |
27b16a2e | 2602 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:874 |
65d3c471 | 2603 | #, c-format |
2604 | msgid "write, still have %lu to write but couldn't" | |
2605 | msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido" | |
e097772b | 2606 | |
27b16a2e | 2607 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1010 |
9c192d28 | 2608 | #, c-format |
b6c6b52f | 2609 | msgid "Problem closing the gzip file %s" |
9c192d28 | 2610 | msgstr "Produciuse un problema ao pechar o arquivo gzip %s" |
b6c6b52f | 2611 | |
27b16a2e | 2612 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1013 |
9c192d28 | 2613 | #, c-format |
b6c6b52f | 2614 | msgid "Problem closing the file %s" |
9c192d28 | 2615 | msgstr "Produciuse un problema ao pechar o ficheiro %s" |
e097772b | 2616 | |
27b16a2e | 2617 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1018 |
9c192d28 | 2618 | #, c-format |
b6c6b52f | 2619 | msgid "Problem renaming the file %s to %s" |
9c192d28 | 2620 | msgstr "Produciuse un problema ao renomear o ficheiro %s a %s" |
b6c6b52f | 2621 | |
27b16a2e | 2622 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1029 |
9c192d28 | 2623 | #, c-format |
b6c6b52f | 2624 | msgid "Problem unlinking the file %s" |
9c192d28 | 2625 | msgstr "Produciuse un problema ao desligar o ficheiro %s" |
e097772b | 2626 | |
27b16a2e | 2627 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1042 |
65d3c471 | 2628 | msgid "Problem syncing the file" |
9c192d28 | 2629 | msgstr "Produciuse un problema ao sincronizar o ficheiro" |
e097772b | 2630 | |
be2db981 | 2631 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:145 |
65d3c471 | 2632 | msgid "Empty package cache" |
2633 | msgstr "Caché de paquetes baleira" | |
e097772b | 2634 | |
be2db981 | 2635 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:151 |
65d3c471 | 2636 | msgid "The package cache file is corrupted" |
9c192d28 | 2637 | msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado" |
e097772b | 2638 | |
be2db981 | 2639 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:156 |
65d3c471 | 2640 | msgid "The package cache file is an incompatible version" |
9c192d28 | 2641 | msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatíbel" |
e097772b | 2642 | |
be2db981 | 2643 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:161 |
de5a560a | 2644 | #, c-format |
65d3c471 | 2645 | msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" |
9c192d28 | 2646 | msgstr "Este APT non admite o sistema de versionado «%s»" |
e097772b | 2647 | |
be2db981 | 2648 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:166 |
65d3c471 | 2649 | msgid "The package cache was built for a different architecture" |
9c192d28 | 2650 | msgstr "A caché de paquetes construíuse para unha arquitectura diferente" |
4948a1ba | 2651 | |
27b16a2e | 2652 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:299 |
65d3c471 | 2653 | msgid "Depends" |
2654 | msgstr "Depende" | |
4948a1ba | 2655 | |
27b16a2e | 2656 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:299 |
65d3c471 | 2657 | msgid "PreDepends" |
2658 | msgstr "PreDepende" | |
4948a1ba | 2659 | |
27b16a2e | 2660 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:299 |
65d3c471 | 2661 | msgid "Suggests" |
2662 | msgstr "Suxire" | |
e097772b | 2663 | |
27b16a2e | 2664 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:300 |
65d3c471 | 2665 | msgid "Recommends" |
2666 | msgstr "Recomenda" | |
e097772b | 2667 | |
27b16a2e | 2668 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:300 |
65d3c471 | 2669 | msgid "Conflicts" |
9c192d28 | 2670 | msgstr "Conflitos" |
e097772b | 2671 | |
27b16a2e | 2672 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:300 |
65d3c471 | 2673 | msgid "Replaces" |
2674 | msgstr "Substitúe a" | |
e097772b | 2675 | |
27b16a2e | 2676 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:301 |
65d3c471 | 2677 | msgid "Obsoletes" |
2678 | msgstr "Fai obsoleto a" | |
e097772b | 2679 | |
27b16a2e | 2680 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:301 |
65d3c471 | 2681 | msgid "Breaks" |
9c192d28 | 2682 | msgstr "Estraga" |
e097772b | 2683 | |
27b16a2e | 2684 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:301 |
09d057db | 2685 | msgid "Enhances" |
9c192d28 | 2686 | msgstr "Mellora" |
09d057db | 2687 | |
27b16a2e | 2688 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:312 |
65d3c471 | 2689 | msgid "important" |
2690 | msgstr "importante" | |
de5a560a | 2691 | |
27b16a2e | 2692 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:312 |
65d3c471 | 2693 | msgid "required" |
2694 | msgstr "requirido" | |
de5a560a | 2695 | |
27b16a2e | 2696 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:312 |
65d3c471 | 2697 | msgid "standard" |
2698 | msgstr "estándar" | |
de5a560a | 2699 | |
27b16a2e | 2700 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:313 |
65d3c471 | 2701 | msgid "optional" |
2702 | msgstr "opcional" | |
de5a560a | 2703 | |
27b16a2e | 2704 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:313 |
65d3c471 | 2705 | msgid "extra" |
2706 | msgstr "extra" | |
de5a560a | 2707 | |
c3bbfb87 | 2708 | #: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154 |
65d3c471 | 2709 | msgid "Building dependency tree" |
9c192d28 | 2710 | msgstr "Construindo a árbore de dependencias" |
de5a560a | 2711 | |
c3bbfb87 | 2712 | #: apt-pkg/depcache.cc:126 |
65d3c471 | 2713 | msgid "Candidate versions" |
2714 | msgstr "Versións candidatas" | |
de5a560a | 2715 | |
c3bbfb87 | 2716 | #: apt-pkg/depcache.cc:155 |
65d3c471 | 2717 | msgid "Dependency generation" |
2718 | msgstr "Xeración de dependencias" | |
e097772b | 2719 | |
c3bbfb87 | 2720 | #: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212 |
65d3c471 | 2721 | msgid "Reading state information" |
9c192d28 | 2722 | msgstr "Lendo a información do estado" |
e097772b | 2723 | |
c3bbfb87 | 2724 | #: apt-pkg/depcache.cc:237 |
65d3c471 | 2725 | #, c-format |
2726 | msgid "Failed to open StateFile %s" | |
9c192d28 | 2727 | msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de estado %s" |
e097772b | 2728 | |
c3bbfb87 | 2729 | #: apt-pkg/depcache.cc:243 |
65d3c471 | 2730 | #, c-format |
2731 | msgid "Failed to write temporary StateFile %s" | |
9c192d28 | 2732 | msgstr "Non foi posíbel gravar o ficheiro de estado temporal %s" |
e097772b | 2733 | |
0e1423ae | 2734 | #: apt-pkg/tagfile.cc:102 |
65d3c471 | 2735 | #, c-format |
2736 | msgid "Unable to parse package file %s (1)" | |
9c192d28 | 2737 | msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro de paquetes %s (1)" |
e097772b | 2738 | |
0e1423ae | 2739 | #: apt-pkg/tagfile.cc:189 |
65d3c471 | 2740 | #, c-format |
2741 | msgid "Unable to parse package file %s (2)" | |
9c192d28 | 2742 | msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro de paquetes %s (2)" |
e097772b | 2743 | |
b81dbe40 | 2744 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:92 |
9c192d28 | 2745 | #, c-format |
b81dbe40 | 2746 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)" |
9c192d28 | 2747 | msgstr "" |
2748 | "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] non analizábel)" | |
b81dbe40 DK |
2749 | |
2750 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:95 | |
9c192d28 | 2751 | #, c-format |
b81dbe40 | 2752 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)" |
9c192d28 | 2753 | msgstr "" |
2754 | "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] demasiado curta)" | |
b81dbe40 DK |
2755 | |
2756 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:106 | |
9c192d28 | 2757 | #, c-format |
b81dbe40 | 2758 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)" |
9c192d28 | 2759 | msgstr "" |
2760 | "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non é unha asignación)" | |
b81dbe40 DK |
2761 | |
2762 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:112 | |
9c192d28 | 2763 | #, c-format |
b81dbe40 | 2764 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)" |
9c192d28 | 2765 | msgstr "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non ten chave)" |
b81dbe40 DK |
2766 | |
2767 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:115 | |
9c192d28 | 2768 | #, c-format |
b81dbe40 | 2769 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)" |
9c192d28 | 2770 | msgstr "" |
2771 | "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] a chave %s non ten valor)" | |
b81dbe40 DK |
2772 | |
2773 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:128 | |
65d3c471 | 2774 | #, c-format |
2775 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" | |
9c192d28 | 2776 | msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (URI)" |
e097772b | 2777 | |
b81dbe40 | 2778 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:130 |
e097772b | 2779 | #, c-format |
65d3c471 | 2780 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" |
9c192d28 | 2781 | msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist)" |
e097772b | 2782 | |
b81dbe40 | 2783 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:133 |
e097772b | 2784 | #, c-format |
65d3c471 | 2785 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" |
9c192d28 | 2786 | msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)" |
e097772b | 2787 | |
b81dbe40 | 2788 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:139 |
e097772b | 2789 | #, c-format |
65d3c471 | 2790 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" |
9c192d28 | 2791 | msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist absoluta)" |
e097772b | 2792 | |
b81dbe40 | 2793 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:146 |
e097772b | 2794 | #, c-format |
65d3c471 | 2795 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" |
9c192d28 | 2796 | msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de dist)" |
e097772b | 2797 | |
b81dbe40 | 2798 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:244 |
f1c8b53e | 2799 | #, c-format |
65d3c471 | 2800 | msgid "Opening %s" |
9c192d28 | 2801 | msgstr "Abrindo %s" |
f1c8b53e | 2802 | |
27b16a2e | 2803 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:444 |
3c4a4974 | 2804 | #, c-format |
65d3c471 | 2805 | msgid "Line %u too long in source list %s." |
9c192d28 | 2806 | msgstr "Liña %u longa de máis na lista de orixes %s." |
3c4a4974 | 2807 | |
b81dbe40 | 2808 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:281 |
65d3c471 | 2809 | #, c-format |
2810 | msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" | |
9c192d28 | 2811 | msgstr "Liña %u mal construída na lista de orixes %s (tipo)" |
65d3c471 | 2812 | |
b81dbe40 | 2813 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:285 |
65d3c471 | 2814 | #, c-format |
2815 | msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" | |
9c192d28 | 2816 | msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s" |
e097772b | 2817 | |
27b16a2e | 2818 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:335 apt-pkg/packagemanager.cc:623 |
a0895a74 MV |
2819 | #, c-format |
2820 | msgid "" | |
be2db981 | 2821 | "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf " |
a0895a74 MV |
2822 | "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)" |
2823 | msgstr "" | |
9c192d28 | 2824 | "Non foi posíbel facer a configuración inmediata en «%s». Vexa man 5 apt.conf " |
2825 | "baixo APT::Immediate-Configure para obter máis detalles. (%d)" | |
a0895a74 | 2826 | |
27b16a2e | 2827 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:456 |
35feebba | 2828 | #, c-format |
de5a560a | 2829 | msgid "" |
65d3c471 | 2830 | "This installation run will require temporarily removing the essential " |
2831 | "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " | |
2832 | "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." | |
de5a560a | 2833 | msgstr "" |
9c192d28 | 2834 | "Esta instalación requirirá que se retire temporalmente o paquete esencial %s " |
2835 | "por mor dun bucle de Conflitos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, " | |
65d3c471 | 2836 | "pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak." |
e097772b | 2837 | |
27b16a2e | 2838 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:501 |
a0895a74 MV |
2839 | #, c-format |
2840 | msgid "" | |
be2db981 | 2841 | "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please " |
a0895a74 MV |
2842 | "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details." |
2843 | msgstr "" | |
9c192d28 | 2844 | "Non foi posíbel realizar a configuración inmediata no paquete, aínda sen " |
2845 | "desempaquetar, «%s». Vexa man 5 apt.conf baixo APT::Immediate-Configure para " | |
2846 | "obter máis detalles." | |
a0895a74 | 2847 | |
0e1423ae | 2848 | #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32 |
35feebba | 2849 | #, c-format |
65d3c471 | 2850 | msgid "Index file type '%s' is not supported" |
9c192d28 | 2851 | msgstr "O tipo de ficheiros de índices «%s» non está admitido" |
e097772b | 2852 | |
27b16a2e | 2853 | #: apt-pkg/algorithms.cc:247 |
65d3c471 | 2854 | #, c-format |
de5a560a | 2855 | msgid "" |
65d3c471 | 2856 | "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." |
e097772b | 2857 | msgstr "" |
9c192d28 | 2858 | "O paquete %s ten que ser reinstalado, mais non é posíbel atopar o seu " |
2859 | "arquivo." | |
e097772b | 2860 | |
27b16a2e | 2861 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1158 |
65d3c471 | 2862 | msgid "" |
2863 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " | |
2864 | "held packages." | |
e097772b | 2865 | msgstr "" |
9c192d28 | 2866 | "Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, isto pode estar " |
2867 | "causado por paquetes retidos." | |
e097772b | 2868 | |
27b16a2e | 2869 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1160 |
65d3c471 | 2870 | msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." |
9c192d28 | 2871 | msgstr "Non é posíbel solucionar os problemas, ten retidos paquetes rotos." |
e097772b | 2872 | |
27b16a2e | 2873 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1464 apt-pkg/algorithms.cc:1466 |
897e3c7b | 2874 | #, fuzzy |
ab231908 | 2875 | msgid "" |
27b16a2e | 2876 | "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones " |
ab231908 OS |
2877 | "used instead." |
2878 | msgstr "" | |
9c192d28 | 2879 | "Algúns ficheiros de índice fallaron durante a descarga. Ignoráronse, ou " |
2880 | "foron utilizados algúns antigos no seu lugar" | |
ab231908 | 2881 | |
b81dbe40 | 2882 | #: apt-pkg/acquire.cc:79 |
9c192d28 | 2883 | #, c-format |
b81dbe40 | 2884 | msgid "List directory %spartial is missing." |
9c192d28 | 2885 | msgstr "Non se atopa a lista de directorios %sparcial." |
4948a1ba | 2886 | |
b81dbe40 | 2887 | #: apt-pkg/acquire.cc:83 |
9c192d28 | 2888 | #, c-format |
b81dbe40 | 2889 | msgid "Archives directory %spartial is missing." |
9c192d28 | 2890 | msgstr "Non se atopa a lista de arquivos %sparcial." |
e097772b | 2891 | |
b81dbe40 | 2892 | #: apt-pkg/acquire.cc:91 |
9c192d28 | 2893 | #, c-format |
b81dbe40 | 2894 | msgid "Unable to lock directory %s" |
9c192d28 | 2895 | msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio %s" |
b81dbe40 | 2896 | |
65d3c471 | 2897 | #. only show the ETA if it makes sense |
2898 | #. two days | |
be2db981 | 2899 | #: apt-pkg/acquire.cc:857 |
e097772b | 2900 | #, c-format |
65d3c471 | 2901 | msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" |
9c192d28 | 2902 | msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li (restan %s)" |
e097772b | 2903 | |
be2db981 | 2904 | #: apt-pkg/acquire.cc:859 |
e097772b | 2905 | #, c-format |
65d3c471 | 2906 | msgid "Retrieving file %li of %li" |
9c192d28 | 2907 | msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li" |
e097772b | 2908 | |
0e1423ae | 2909 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110 |
d593a0fc | 2910 | #, c-format |
65d3c471 | 2911 | msgid "The method driver %s could not be found." |
9c192d28 | 2912 | msgstr "Non foi posíbel atopar o controlador de métodos %s." |
e097772b | 2913 | |
0e1423ae | 2914 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159 |
e097772b | 2915 | #, c-format |
65d3c471 | 2916 | msgid "Method %s did not start correctly" |
2917 | msgstr "O método %s non se iniciou correctamente" | |
e097772b | 2918 | |
27b16a2e | 2919 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:423 |
e097772b | 2920 | #, c-format |
65d3c471 | 2921 | msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." |
9c192d28 | 2922 | msgstr "Insira o disco etiquetado: «%s» na unidade «%s» e prema Intro." |
e097772b | 2923 | |
27b16a2e | 2924 | #: apt-pkg/init.cc:147 |
e097772b | 2925 | #, c-format |
65d3c471 | 2926 | msgid "Packaging system '%s' is not supported" |
9c192d28 | 2927 | msgstr "O sistema de empaquetado «%s» non está admitido" |
e097772b | 2928 | |
27b16a2e | 2929 | #: apt-pkg/init.cc:163 |
65d3c471 | 2930 | msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" |
9c192d28 | 2931 | msgstr "Non é posíbel determinar un tipo de sistema de empaquetado axeitado" |
e097772b | 2932 | |
3d1e70d3 | 2933 | #: apt-pkg/clean.cc:56 |
de5a560a | 2934 | #, c-format |
65d3c471 | 2935 | msgid "Unable to stat %s." |
9c192d28 | 2936 | msgstr "Non é posíbel analizar %s." |
e097772b | 2937 | |
0e1423ae | 2938 | #: apt-pkg/srcrecords.cc:44 |
65d3c471 | 2939 | msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" |
9c192d28 | 2940 | msgstr "Debe introducir algúns URI «orixe» no seu ficheiro sources.list" |
e097772b | 2941 | |
b6c6b52f | 2942 | #: apt-pkg/cachefile.cc:84 |
65d3c471 | 2943 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." |
2944 | msgstr "" | |
9c192d28 | 2945 | "Non foi posíbel analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de " |
2946 | "estado." | |
e097772b | 2947 | |
b6c6b52f | 2948 | #: apt-pkg/cachefile.cc:88 |
65d3c471 | 2949 | msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" |
9c192d28 | 2950 | msgstr "Pode querer executar «apt-get update» para corrixir estes problemas" |
c79dc7ed | 2951 | |
be2db981 DK |
2952 | #: apt-pkg/cachefile.cc:106 |
2953 | msgid "The list of sources could not be read." | |
9c192d28 | 2954 | msgstr "Non foi posíbel ler a lista de orixes." |
be2db981 | 2955 | |
27b16a2e MV |
2956 | #: apt-pkg/policy.cc:71 |
2957 | #, c-format | |
2958 | msgid "" | |
2959 | "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not " | |
2960 | "available in the sources" | |
2961 | msgstr "" | |
2962 | ||
2963 | #: apt-pkg/policy.cc:389 | |
9c192d28 | 2964 | #, c-format |
09d057db | 2965 | msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header" |
bcc753b7 | 2966 | msgstr "" |
9c192d28 | 2967 | "Rexistro incorrecto no ficheiro de preferencias %s; falta a cabeceira Package" |
bcc753b7 | 2968 | |
27b16a2e | 2969 | #: apt-pkg/policy.cc:411 |
65d3c471 | 2970 | #, c-format |
2971 | msgid "Did not understand pin type %s" | |
2972 | msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s" | |
e097772b | 2973 | |
27b16a2e | 2974 | #: apt-pkg/policy.cc:419 |
65d3c471 | 2975 | msgid "No priority (or zero) specified for pin" |
e097772b | 2976 | msgstr "" |
65d3c471 | 2977 | "Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización" |
e097772b | 2978 | |
b6c6b52f | 2979 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80 |
65d3c471 | 2980 | msgid "Cache has an incompatible versioning system" |
9c192d28 | 2981 | msgstr "A caché ten un sistema de versionado incompatíbel" |
de5a560a | 2982 | |
27b16a2e | 2983 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:187 |
65d3c471 | 2984 | #, c-format |
2985 | msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" | |
9c192d28 | 2986 | msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewPackage)" |
e097772b | 2987 | |
27b16a2e | 2988 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:204 |
65d3c471 | 2989 | #, c-format |
2990 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" | |
9c192d28 | 2991 | msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage1)" |
e097772b | 2992 | |
27b16a2e | 2993 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:242 |
0e1423ae | 2994 | #, c-format |
2995 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)" | |
9c192d28 | 2996 | msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)" |
de5a560a | 2997 | |
27b16a2e | 2998 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:274 |
65d3c471 | 2999 | #, c-format |
3000 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" | |
9c192d28 | 3001 | msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage2)" |
de5a560a | 3002 | |
27b16a2e | 3003 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:278 |
e097772b | 3004 | #, c-format |
65d3c471 | 3005 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" |
9c192d28 | 3006 | msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileVer1)" |
e097772b | 3007 | |
27b16a2e MV |
3008 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:295 apt-pkg/pkgcachegen.cc:305 |
3009 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:313 | |
9c192d28 | 3010 | #, c-format |
b6c6b52f | 3011 | msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)" |
9c192d28 | 3012 | msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewVersion%d)" |
65d3c471 | 3013 | |
27b16a2e | 3014 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:309 |
65d3c471 | 3015 | #, c-format |
3016 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" | |
9c192d28 | 3017 | msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage3)" |
de5a560a | 3018 | |
27b16a2e | 3019 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:342 |
0e1423ae | 3020 | #, c-format |
3021 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)" | |
9c192d28 | 3022 | msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)" |
de5a560a | 3023 | |
27b16a2e | 3024 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:348 |
65d3c471 | 3025 | msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." |
9c192d28 | 3026 | msgstr "" |
3027 | "Vaites!, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar." | |
de5a560a | 3028 | |
27b16a2e | 3029 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:351 |
65d3c471 | 3030 | msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." |
9c192d28 | 3031 | msgstr "Vaites!, superou o número de versións que este APT pode manexar." |
e097772b | 3032 | |
27b16a2e | 3033 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:354 |
65d3c471 | 3034 | msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." |
9c192d28 | 3035 | msgstr "Vaites!, superou o número de descricións que este APT pode manexar." |
e097772b | 3036 | |
27b16a2e | 3037 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:357 |
65d3c471 | 3038 | msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." |
9c192d28 | 3039 | msgstr "Vaites!, superou o número de dependencias que este APT pode manexar." |
e097772b | 3040 | |
27b16a2e | 3041 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 |
65d3c471 | 3042 | #, c-format |
3043 | msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" | |
9c192d28 | 3044 | msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)" |
e097772b | 3045 | |
27b16a2e | 3046 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:400 |
65d3c471 | 3047 | #, c-format |
3048 | msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" | |
9c192d28 | 3049 | msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)" |
e097772b | 3050 | |
27b16a2e | 3051 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:406 |
65d3c471 | 3052 | #, c-format |
3053 | msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" | |
9c192d28 | 3054 | msgstr "" |
3055 | "Non foi posíbel atopar o paquete %s %s ao procesar as dependencias de " | |
3056 | "ficheiros" | |
e097772b | 3057 | |
27b16a2e | 3058 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:960 |
65d3c471 | 3059 | #, c-format |
3060 | msgid "Couldn't stat source package list %s" | |
9c192d28 | 3061 | msgstr "Non foi posíbel atopar a lista de paquetes fonte %s" |
e097772b | 3062 | |
27b16a2e | 3063 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1065 |
65d3c471 | 3064 | msgid "Collecting File Provides" |
9c192d28 | 3065 | msgstr "Recollendo as provisións de ficheiros" |
e097772b | 3066 | |
27b16a2e | 3067 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1266 |
65d3c471 | 3068 | msgid "IO Error saving source cache" |
9c192d28 | 3069 | msgstr "Produciuse un erro de E/S ao gravar a caché de fontes" |
de5a560a | 3070 | |
27b16a2e | 3071 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:135 |
65d3c471 | 3072 | #, c-format |
3073 | msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." | |
9c192d28 | 3074 | msgstr "non foi posíbel cambiar o nome, %s (%s -> %s)." |
de5a560a | 3075 | |
27b16a2e | 3076 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:636 |
65d3c471 | 3077 | msgid "MD5Sum mismatch" |
9c192d28 | 3078 | msgstr "A MD5Sum non coincide" |
65d3c471 | 3079 | |
27b16a2e MV |
3080 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:900 apt-pkg/acquire-item.cc:1848 |
3081 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1991 | |
0e1423ae | 3082 | msgid "Hash Sum mismatch" |
9c192d28 | 3083 | msgstr "A sumas «hash» non coinciden" |
897e3c7b | 3084 | |
27b16a2e MV |
3085 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1388 |
3086 | #, c-format | |
3087 | msgid "" | |
3088 | "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry " | |
3089 | "or malformed file)" | |
3090 | msgstr "" | |
3091 | "Non é posíbel atopar a entrada agardada «%s» no ficheiro de publicación " | |
3092 | "(entrada sources.list incorrecta ou ficheiro con formato incorrecto)" | |
3093 | ||
3094 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403 | |
3095 | #, c-format | |
3096 | msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file" | |
3097 | msgstr "" | |
3098 | "Non é posíbel ler a suma de comprobación para «%s» no ficheiro de publicación" | |
3099 | ||
3100 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1439 | |
65d3c471 | 3101 | msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" |
9c192d28 | 3102 | msgstr "Non hai unha chave pública dispoñíbel para os seguintes ID de chave:\n" |
e097772b | 3103 | |
27b16a2e | 3104 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1477 |
b6c6b52f | 3105 | #, c-format |
27b16a2e MV |
3106 | msgid "" |
3107 | "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this " | |
3108 | "repository will not be applied." | |
3109 | msgstr "" | |
b6c6b52f | 3110 | |
27b16a2e | 3111 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1499 |
b6c6b52f MV |
3112 | #, c-format |
3113 | msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)" | |
9c192d28 | 3114 | msgstr "Conflito na distribución: %s (agardábase %s mais obtívose %s)" |
b6c6b52f | 3115 | |
27b16a2e | 3116 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1532 |
b6c6b52f MV |
3117 | #, c-format |
3118 | msgid "" | |
3119 | "A error occurred during the signature verification. The repository is not " | |
2493f4b5 | 3120 | "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n" |
b6c6b52f | 3121 | msgstr "" |
9c192d28 | 3122 | "Produciuse un erro durante a verificación da sinatura. O repositorio non foi " |
3123 | "actualizado, empregaranse os ficheiros de índice anteriores. Erro de GPG: " | |
3124 | "%s: %s\n" | |
b6c6b52f | 3125 | |
27b16a2e MV |
3126 | #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642) |
3127 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1542 apt-pkg/acquire-item.cc:1547 | |
b6c6b52f MV |
3128 | #, c-format |
3129 | msgid "GPG error: %s: %s" | |
9c192d28 | 3130 | msgstr "Produciuse un erro de GPG: %s %s" |
b6c6b52f | 3131 | |
27b16a2e | 3132 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1639 |
f44fec87 | 3133 | #, c-format |
65d3c471 | 3134 | msgid "" |
3135 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " | |
3136 | "to manually fix this package. (due to missing arch)" | |
3137 | msgstr "" | |
9c192d28 | 3138 | "Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que " |
3139 | "ten que arranxar este paquete a man. (Falta a arquitectura)" | |
f9ac6f71 | 3140 | |
27b16a2e | 3141 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1698 |
de5a560a | 3142 | #, c-format |
65d3c471 | 3143 | msgid "" |
2d5102e8 BF |
3144 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " |
3145 | "to manually fix this package." | |
65d3c471 | 3146 | msgstr "" |
9c192d28 | 3147 | "Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que " |
65d3c471 | 3148 | "ten que arranxar este paquete a man." |
e097772b | 3149 | |
27b16a2e | 3150 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1753 |
e097772b | 3151 | #, c-format |
65d3c471 | 3152 | msgid "" |
3153 | "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." | |
3154 | msgstr "" | |
9c192d28 | 3155 | "Os ficheiros de índices de paquetes están danados. Non hai un campo " |
65d3c471 | 3156 | "Filename: para o paquete %s." |
e097772b | 3157 | |
27b16a2e | 3158 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1840 |
65d3c471 | 3159 | msgid "Size mismatch" |
3160 | msgstr "Os tamaños non coinciden" | |
e097772b | 3161 | |
b6c6b52f | 3162 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:53 |
9c192d28 | 3163 | #, c-format |
09d057db | 3164 | msgid "Unable to parse Release file %s" |
9c192d28 | 3165 | msgstr "Non se puido analizar o ficheiro de publicación %s" |
09d057db | 3166 | |
27b16a2e | 3167 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:63 |
9c192d28 | 3168 | #, c-format |
09d057db | 3169 | msgid "No sections in Release file %s" |
9c192d28 | 3170 | msgstr "Non hai seccións no ficheiro de publicación %s" |
09d057db | 3171 | |
27b16a2e | 3172 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:97 |
09d057db | 3173 | #, c-format |
3174 | msgid "No Hash entry in Release file %s" | |
9c192d28 | 3175 | msgstr "Non hai entrada de Hash no ficheiro de publicación %s" |
09d057db | 3176 | |
27b16a2e | 3177 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:110 |
9c192d28 | 3178 | #, c-format |
b6c6b52f | 3179 | msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s" |
9c192d28 | 3180 | msgstr "A entrada «Valid-Until» no ficheiro de publicación %s non é válida" |
b6c6b52f | 3181 | |
27b16a2e | 3182 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:125 |
9c192d28 | 3183 | #, c-format |
b6c6b52f | 3184 | msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s" |
9c192d28 | 3185 | msgstr "A entrada «Date» no ficheiro de publicación %s non é válida" |
b6c6b52f | 3186 | |
27b16a2e | 3187 | #: apt-pkg/vendorlist.cc:71 |
de5a560a | 3188 | #, c-format |
65d3c471 | 3189 | msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" |
3190 | msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital" | |
e097772b | 3191 | |
27b16a2e | 3192 | #: apt-pkg/cdrom.cc:525 |
de5a560a | 3193 | #, c-format |
65d3c471 | 3194 | msgid "" |
3195 | "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
3196 | "Mounting CD-ROM\n" | |
3197 | msgstr "" | |
9c192d28 | 3198 | "Empregando o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n" |
3199 | "Montando o CD-ROM\n" | |
e097772b | 3200 | |
27b16a2e | 3201 | #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:631 |
65d3c471 | 3202 | msgid "Identifying.. " |
9c192d28 | 3203 | msgstr "Identificando... " |
e097772b | 3204 | |
27b16a2e | 3205 | #: apt-pkg/cdrom.cc:562 |
0e1423ae | 3206 | #, c-format |
3207 | msgid "Stored label: %s\n" | |
9c192d28 | 3208 | msgstr "Etiqueta almacenada: %s\n" |
e097772b | 3209 | |
27b16a2e | 3210 | #: apt-pkg/cdrom.cc:571 apt-pkg/cdrom.cc:847 |
0e1423ae | 3211 | msgid "Unmounting CD-ROM...\n" |
9c192d28 | 3212 | msgstr "Desmontando o CD-ROM...\n" |
0e1423ae | 3213 | |
27b16a2e | 3214 | #: apt-pkg/cdrom.cc:591 |
e097772b | 3215 | #, c-format |
65d3c471 | 3216 | msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" |
9c192d28 | 3217 | msgstr "Empregando o punto de montaxe de CD-ROM %s\n" |
e097772b | 3218 | |
27b16a2e | 3219 | #: apt-pkg/cdrom.cc:609 |
65d3c471 | 3220 | msgid "Unmounting CD-ROM\n" |
9c192d28 | 3221 | msgstr "Desmontando o CD-ROM\n" |
e097772b | 3222 | |
27b16a2e | 3223 | #: apt-pkg/cdrom.cc:614 |
65d3c471 | 3224 | msgid "Waiting for disc...\n" |
9c192d28 | 3225 | msgstr "Agardando polo disco...\n" |
de5a560a | 3226 | |
27b16a2e | 3227 | #: apt-pkg/cdrom.cc:623 |
65d3c471 | 3228 | msgid "Mounting CD-ROM...\n" |
9c192d28 | 3229 | msgstr "Montando o CD-ROM...\n" |
de5a560a | 3230 | |
27b16a2e | 3231 | #: apt-pkg/cdrom.cc:642 |
65d3c471 | 3232 | msgid "Scanning disc for index files..\n" |
9c192d28 | 3233 | msgstr "Buscando os ficheiros de índices no disco..\n" |
3c4a4974 | 3234 | |
27b16a2e | 3235 | #: apt-pkg/cdrom.cc:684 |
1738b43a | 3236 | #, c-format |
65d3c471 | 3237 | msgid "" |
b6c6b52f MV |
3238 | "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and " |
3239 | "%zu signatures\n" | |
65d3c471 | 3240 | msgstr "" |
9c192d28 | 3241 | "Atopáronse %zu índices de paquetes, %zu índices de orixes, %zu índices de " |
1738b43a | 3242 | "traducións e %zu sinaturas\n" |
3c4a4974 | 3243 | |
27b16a2e | 3244 | #: apt-pkg/cdrom.cc:695 |
09d057db | 3245 | msgid "" |
3246 | "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the " | |
3247 | "wrong architecture?" | |
3248 | msgstr "" | |
9c192d28 | 3249 | "Non é posíbel localizar ningún ficheiro de paquetes. É posíbel que non sexa " |
3250 | "un disco de Debian ou que a arquitectura sexa incorrecta." | |
09d057db | 3251 | |
27b16a2e | 3252 | #: apt-pkg/cdrom.cc:722 |
3c4a4974 | 3253 | #, c-format |
65d3c471 | 3254 | msgid "Found label '%s'\n" |
9c192d28 | 3255 | msgstr "Atopouse a etiqueta «%s»\n" |
3c4a4974 | 3256 | |
27b16a2e | 3257 | #: apt-pkg/cdrom.cc:751 |
65d3c471 | 3258 | msgid "That is not a valid name, try again.\n" |
9c192d28 | 3259 | msgstr "Ese non é un nome correcto, volva tentalo.\n" |
65d3c471 | 3260 | |
27b16a2e | 3261 | #: apt-pkg/cdrom.cc:768 |
3c4a4974 | 3262 | #, c-format |
de5a560a | 3263 | msgid "" |
65d3c471 | 3264 | "This disc is called: \n" |
3265 | "'%s'\n" | |
de5a560a | 3266 | msgstr "" |
65d3c471 | 3267 | "Este disco chámase: \n" |
9c192d28 | 3268 | "«%s»\n" |
65d3c471 | 3269 | |
27b16a2e | 3270 | #: apt-pkg/cdrom.cc:770 |
65d3c471 | 3271 | msgid "Copying package lists..." |
9c192d28 | 3272 | msgstr "Copiando as listas de paquetes..." |
65d3c471 | 3273 | |
27b16a2e | 3274 | #: apt-pkg/cdrom.cc:797 |
65d3c471 | 3275 | msgid "Writing new source list\n" |
9c192d28 | 3276 | msgstr "Escribindo a nova lista de orixes\n" |
65d3c471 | 3277 | |
27b16a2e | 3278 | #: apt-pkg/cdrom.cc:805 |
65d3c471 | 3279 | msgid "Source list entries for this disc are:\n" |
9c192d28 | 3280 | msgstr "As entradas da lista de orixes deste disco son:\n" |
65d3c471 | 3281 | |
27b16a2e | 3282 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:928 |
3c4a4974 | 3283 | #, c-format |
65d3c471 | 3284 | msgid "Wrote %i records.\n" |
9c192d28 | 3285 | msgstr "Escribíronse %i rexistros.\n" |
3c4a4974 | 3286 | |
27b16a2e | 3287 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:930 |
35feebba | 3288 | #, c-format |
65d3c471 | 3289 | msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" |
9c192d28 | 3290 | msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan.\n" |
3c4a4974 | 3291 | |
27b16a2e | 3292 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:933 |
3c4a4974 | 3293 | #, c-format |
65d3c471 | 3294 | msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" |
9c192d28 | 3295 | msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n" |
3c4a4974 | 3296 | |
27b16a2e | 3297 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:936 |
3c4a4974 | 3298 | #, c-format |
65d3c471 | 3299 | msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" |
de5a560a | 3300 | msgstr "" |
9c192d28 | 3301 | "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan e %i ficheiros que non " |
65d3c471 | 3302 | "coinciden\n" |
de5a560a | 3303 | |
be2db981 | 3304 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:537 |
9c192d28 | 3305 | #, c-format |
1c5f0d75 | 3306 | msgid "Skipping nonexistent file %s" |
9c192d28 | 3307 | msgstr "Omitindo o ficheiro inexistente %s" |
1c5f0d75 | 3308 | |
be2db981 | 3309 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:543 |
1c5f0d75 | 3310 | #, c-format |
3311 | msgid "Can't find authentication record for: %s" | |
9c192d28 | 3312 | msgstr "Non é posíbel atopar un rexistro de autenticación para: %s" |
1c5f0d75 | 3313 | |
be2db981 | 3314 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:549 |
9c192d28 | 3315 | #, c-format |
1c5f0d75 | 3316 | msgid "Hash mismatch for: %s" |
9c192d28 | 3317 | msgstr "Valor de hash non coincidente para: %s" |
1c5f0d75 | 3318 | |
27b16a2e MV |
3319 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:677 |
3320 | #, c-format | |
3321 | msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message" | |
3322 | msgstr "" | |
3323 | ||
3324 | #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory | |
3325 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:708 | |
3326 | #, c-format | |
3327 | msgid "No keyring installed in %s." | |
3328 | msgstr "Non ha ningún chaveiro instalado en %s." | |
3329 | ||
2a8a592d | 3330 | #: apt-pkg/cacheset.cc:337 |
3331 | #, c-format | |
3332 | msgid "Release '%s' for '%s' was not found" | |
9c192d28 | 3333 | msgstr "Non se atopou a publicación «%s» de «%s»" |
2a8a592d | 3334 | |
3335 | #: apt-pkg/cacheset.cc:340 | |
3336 | #, c-format | |
3337 | msgid "Version '%s' for '%s' was not found" | |
9c192d28 | 3338 | msgstr "Non se atopou a versión «%s» de «%s»" |
2a8a592d | 3339 | |
3340 | #: apt-pkg/cacheset.cc:447 | |
9c192d28 | 3341 | #, c-format |
2a8a592d | 3342 | msgid "Couldn't find task '%s'" |
9c192d28 | 3343 | msgstr "Non foi posíbel atopar a tarefa «%s»" |
2a8a592d | 3344 | |
3345 | #: apt-pkg/cacheset.cc:454 | |
9c192d28 | 3346 | #, c-format |
2a8a592d | 3347 | msgid "Couldn't find any package by regex '%s'" |
9c192d28 | 3348 | msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»" |
2a8a592d | 3349 | |
3350 | #: apt-pkg/cacheset.cc:467 | |
3351 | #, c-format | |
edc0ef10 | 3352 | msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual" |
2a8a592d | 3353 | msgstr "" |
9c192d28 | 3354 | "Non é posíbel seleccionar distintas versións do paquete «%s» xa que é " |
3355 | "puramente virtual" | |
2a8a592d | 3356 | |
3357 | #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483 | |
3358 | #, c-format | |
3359 | msgid "" | |
3360 | "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has " | |
3361 | "neither of them" | |
3362 | msgstr "" | |
9c192d28 | 3363 | "Non é posíbel seleccionar nin a versión instalada nin a candidata do paquete " |
3364 | "«%s» xa que non ten ningunha delas" | |
2a8a592d | 3365 | |
3366 | #: apt-pkg/cacheset.cc:491 | |
3367 | #, c-format | |
3368 | msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual" | |
3369 | msgstr "" | |
9c192d28 | 3370 | "Non é posíbel seleccionar a versión máis recente do paquete «%s» xa que é " |
3371 | "puramente virtual" | |
2a8a592d | 3372 | |
3373 | #: apt-pkg/cacheset.cc:499 | |
3374 | #, c-format | |
3375 | msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate" | |
3376 | msgstr "" | |
9c192d28 | 3377 | "Non é posíbel seleccionar a versión candidata do paquete %s xa que non ten " |
3378 | "candidata" | |
2a8a592d | 3379 | |
3380 | #: apt-pkg/cacheset.cc:507 | |
3381 | #, c-format | |
3382 | msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed" | |
3383 | msgstr "" | |
9c192d28 | 3384 | "Non é posíbel seleccionar a versión instalada do paquete %s xa que non está " |
3385 | "instalado" | |
2a8a592d | 3386 | |
27b16a2e | 3387 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 |
08f8455c | 3388 | #, c-format |
3389 | msgid "Installing %s" | |
9c192d28 | 3390 | msgstr "Instalando %s" |
08f8455c | 3391 | |
27b16a2e | 3392 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:848 |
08f8455c | 3393 | #, c-format |
3394 | msgid "Configuring %s" | |
9c192d28 | 3395 | msgstr "Configurando %s" |
08f8455c | 3396 | |
27b16a2e | 3397 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:855 |
08f8455c | 3398 | #, c-format |
3399 | msgid "Removing %s" | |
9c192d28 | 3400 | msgstr "Retirando %s" |
08f8455c | 3401 | |
27b16a2e | 3402 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57 |
9c192d28 | 3403 | #, c-format |
1c5f0d75 | 3404 | msgid "Completely removing %s" |
9c192d28 | 3405 | msgstr "%s completamente retirado" |
1c5f0d75 | 3406 | |
27b16a2e | 3407 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:58 |
b6c6b52f MV |
3408 | #, c-format |
3409 | msgid "Noting disappearance of %s" | |
9c192d28 | 3410 | msgstr "Tomando nota da desaparición de %s" |
b6c6b52f | 3411 | |
27b16a2e | 3412 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:59 |
08f8455c | 3413 | #, c-format |
3414 | msgid "Running post-installation trigger %s" | |
9c192d28 | 3415 | msgstr "Executando o disparador de post-instalación %s" |
08f8455c | 3416 | |
be2db981 | 3417 | #. FIXME: use a better string after freeze |
27b16a2e | 3418 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654 |
0e1423ae | 3419 | #, c-format |
3420 | msgid "Directory '%s' missing" | |
9c192d28 | 3421 | msgstr "Falta o directorio «%s»" |
0e1423ae | 3422 | |
27b16a2e | 3423 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:689 |
9c192d28 | 3424 | #, c-format |
b81dbe40 | 3425 | msgid "Could not open file '%s'" |
9c192d28 | 3426 | msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»" |
b81dbe40 | 3427 | |
27b16a2e | 3428 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:841 |
65d3c471 | 3429 | #, c-format |
3430 | msgid "Preparing %s" | |
9c192d28 | 3431 | msgstr "Preparando %s" |
de5a560a | 3432 | |
27b16a2e | 3433 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 |
3c4a4974 | 3434 | #, c-format |
65d3c471 | 3435 | msgid "Unpacking %s" |
9c192d28 | 3436 | msgstr "Desempaquetando %s" |
3c4a4974 | 3437 | |
27b16a2e | 3438 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:847 |
dc5a7ed9 | 3439 | #, c-format |
65d3c471 | 3440 | msgid "Preparing to configure %s" |
9c192d28 | 3441 | msgstr "Preparandose para configurar %s" |
c79dc7ed | 3442 | |
27b16a2e | 3443 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:849 |
65d3c471 | 3444 | #, c-format |
3445 | msgid "Installed %s" | |
3446 | msgstr "Instalouse %s" | |
de5a560a | 3447 | |
27b16a2e | 3448 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:854 |
65d3c471 | 3449 | #, c-format |
3450 | msgid "Preparing for removal of %s" | |
9c192d28 | 3451 | msgstr "Preparándose para o retirado de %s" |
de5a560a | 3452 | |
27b16a2e | 3453 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:856 |
65d3c471 | 3454 | #, c-format |
3455 | msgid "Removed %s" | |
9c192d28 | 3456 | msgstr "Retirouse %s" |
de5a560a | 3457 | |
27b16a2e | 3458 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:861 |
65d3c471 | 3459 | #, c-format |
3460 | msgid "Preparing to completely remove %s" | |
9c192d28 | 3461 | msgstr "Preparándose para retirar %s completamente" |
de5a560a | 3462 | |
27b16a2e | 3463 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:862 |
65d3c471 | 3464 | #, c-format |
3465 | msgid "Completely removed %s" | |
9c192d28 | 3466 | msgstr "Retirouse %s completamente" |
de5a560a | 3467 | |
27b16a2e | 3468 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1082 |
0e1423ae | 3469 | msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" |
3470 | msgstr "" | |
9c192d28 | 3471 | "Non foi posíbel escribir no rexistro, a chamada a openpty() fallou (/dev/pts " |
0e1423ae | 3472 | "non estaba montado?)\n" |
de5a560a | 3473 | |
27b16a2e | 3474 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1113 |
09d057db | 3475 | msgid "Running dpkg" |
9c192d28 | 3476 | msgstr "Executando dpkg" |
09d057db | 3477 | |
27b16a2e | 3478 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1338 |
b6c6b52f MV |
3479 | msgid "No apport report written because MaxReports is reached already" |
3480 | msgstr "" | |
9c192d28 | 3481 | "Non se escribiu ningún informe de Apport porque xa se acadou o nivel " |
3482 | "MaxReports" | |
b6c6b52f MV |
3483 | |
3484 | #. check if its not a follow up error | |
27b16a2e | 3485 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1343 |
b6c6b52f | 3486 | msgid "dependency problems - leaving unconfigured" |
9c192d28 | 3487 | msgstr "problemas de dependencias - déixase sen configurar" |
b6c6b52f | 3488 | |
27b16a2e | 3489 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1345 |
b6c6b52f MV |
3490 | msgid "" |
3491 | "No apport report written because the error message indicates its a followup " | |
3492 | "error from a previous failure." | |
3493 | msgstr "" | |
9c192d28 | 3494 | "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica que " |
3495 | "é un error provinte dun fallo anterior." | |
b6c6b52f | 3496 | |
27b16a2e | 3497 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1351 |
b6c6b52f MV |
3498 | msgid "" |
3499 | "No apport report written because the error message indicates a disk full " | |
3500 | "error" | |
3501 | msgstr "" | |
9c192d28 | 3502 | "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un " |
3503 | "erro de disco cheo." | |
b6c6b52f | 3504 | |
27b16a2e | 3505 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1357 |
b6c6b52f MV |
3506 | msgid "" |
3507 | "No apport report written because the error message indicates a out of memory " | |
3508 | "error" | |
3509 | msgstr "" | |
9c192d28 | 3510 | "Non se escribiu un informe de contribución porque a mensaxe de erro indica " |
3511 | "un erro de falta de memoria" | |
b6c6b52f | 3512 | |
27b16a2e | 3513 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1364 |
b6c6b52f MV |
3514 | msgid "" |
3515 | "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error" | |
3516 | msgstr "" | |
9c192d28 | 3517 | "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un " |
3518 | "erro de E/S en dpkg" | |
b6c6b52f MV |
3519 | |
3520 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69 | |
09d057db | 3521 | #, c-format |
3522 | msgid "" | |
3523 | "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using " | |
3524 | "it?" | |
3525 | msgstr "" | |
9c192d28 | 3526 | "Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). Esta usandoo " |
3527 | "algún outro proceso?" | |
09d057db | 3528 | |
b6c6b52f | 3529 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72 |
9c192d28 | 3530 | #, c-format |
09d057db | 3531 | msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?" |
9c192d28 | 3532 | msgstr "" |
3533 | "Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). É o " | |
3534 | "administrador?" | |
09d057db | 3535 | |
b6c6b52f MV |
3536 | #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually |
3537 | #. dpkg --configure -a | |
3538 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88 | |
3539 | #, c-format | |
09d057db | 3540 | msgid "" |
b6c6b52f | 3541 | "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. " |
09d057db | 3542 | msgstr "" |
9c192d28 | 3543 | "dpkg interrompeuse, debe executar manualmente «%s» para corrixir o problema. " |
09d057db | 3544 | |
b6c6b52f | 3545 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106 |
8e947fe1 | 3546 | msgid "Not locked" |
9c192d28 | 3547 | msgstr "Non está bloqueado" |
8e947fe1 | 3548 | |
2a8a592d | 3549 | #. FIXME: fallback to a default mirror here instead |
3550 | #. and provide a config option to define that default | |
27b16a2e | 3551 | #: methods/mirror.cc:260 |
2a8a592d | 3552 | #, c-format |
3553 | msgid "No mirror file '%s' found " | |
9c192d28 | 3554 | msgstr "Non se atopou ningún ficheiro de replica «%s» " |
2a8a592d | 3555 | |
27b16a2e MV |
3556 | #. FIXME: fallback to a default mirror here instead |
3557 | #. and provide a config option to define that default | |
3558 | #: methods/mirror.cc:267 | |
3559 | #, c-format | |
3560 | msgid "Can not read mirror file '%s'" | |
3561 | msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»" | |
3562 | ||
3563 | #: methods/mirror.cc:422 | |
2a8a592d | 3564 | #, c-format |
3565 | msgid "[Mirror: %s]" | |
9c192d28 | 3566 | msgstr "[Replica: %s]" |
2a8a592d | 3567 | |
27b16a2e | 3568 | #: methods/rred.cc:503 |
0fd68707 MV |
3569 | #, c-format |
3570 | msgid "" | |
3571 | "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems " | |
3572 | "to be corrupt." | |
3573 | msgstr "" | |
9c192d28 | 3574 | "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e co ficheiro usado na operación - a " |
3575 | "actualización semella estar danada." | |
0fd68707 | 3576 | |
27b16a2e | 3577 | #: methods/rred.cc:508 |
0fd68707 MV |
3578 | #, c-format |
3579 | msgid "" | |
3580 | "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems " | |
3581 | "to be corrupt." | |
3582 | msgstr "" | |
9c192d28 | 3583 | "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e (mais non hai un fallo específico " |
3584 | "de mmap) - a actualización semella estar danada." | |
65d3c471 | 3585 | |
27b16a2e | 3586 | #: methods/rsh.cc:330 |
0e1423ae | 3587 | msgid "Connection closed prematurely" |
3588 | msgstr "A conexión pechouse prematuramente" | |
d9199d6e | 3589 | |
27b16a2e MV |
3590 | #, fuzzy |
3591 | #~| msgid "Internal error, could not locate member %s" | |
3592 | #~ msgid "Internal error, could not locate member" | |
3593 | #~ msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s" | |
b81dbe40 | 3594 | |
27b16a2e | 3595 | #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)" |
9c192d28 | 3596 | #~ msgstr "" |
27b16a2e | 3597 | #~ "Caducou o ficheiro de publicación, ignorando %s (non válido desde %s)" |
0fd68707 | 3598 | |
1c5f0d75 | 3599 | #~ msgid " %4i %s\n" |
9c192d28 | 3600 | #~ msgstr "\n" |
a0895a74 | 3601 | |
09d057db | 3602 | #~ msgid "%4i %s\n" |
9c192d28 | 3603 | #~ msgstr "\n" |