]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - po/pt.po
- show at the end of the install process a list of disappeared packages
[apt.git] / po / pt.po
CommitLineData
643bd900
AL
1# Debian-PT translation for apt.
2# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
f2ac3436 3# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005, 2006, 2007, 2008.
de319256 4#
5#
643bd900
AL
6msgid ""
7msgstr ""
416e9e40 8"Project-Id-Version: apt\n"
643bd900 9"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
b81dbe40 10"POT-Creation-Date: 2010-05-04 13:37+0200\n"
a619872b 11"PO-Revision-Date: 2008-09-09 20:54+0100\n"
fdd9e098 12"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
643bd900
AL
13"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
14"MIME-Version: 1.0\n"
15"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
09d057db 18#: cmdline/apt-cache.cc:141
643bd900 19#, c-format
67f393ab 20msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n"
de5a560a 22
b81dbe40
DK
23#: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:646
24#: cmdline/apt-cache.cc:799 cmdline/apt-cache.cc:1023
25#: cmdline/apt-cache.cc:1428 cmdline/apt-cache.cc:1523
26#: cmdline/apt-cache.cc:1606
643bd900 27#, c-format
67f393ab 28msgid "Unable to locate package %s"
f2ac3436 29msgstr "Não foi possível encontrar o pacote %s"
643bd900 30
09d057db 31#: cmdline/apt-cache.cc:245
12bffed7 32msgid "Total package names: "
0d3eacaf 33msgstr "Total de nomes de pacotes: "
643bd900 34
b81dbe40
DK
35#: cmdline/apt-cache.cc:247
36#, fuzzy
37msgid "Total package structures: "
38msgstr "Total de nomes de pacotes: "
39
40#: cmdline/apt-cache.cc:287
67f393ab 41msgid " Normal packages: "
f2ac3436 42msgstr " Pacotes normais: "
643bd900 43
b81dbe40 44#: cmdline/apt-cache.cc:288
67f393ab 45msgid " Pure virtual packages: "
f2ac3436 46msgstr " Pacotes puramente virtuais: "
4948a1ba 47
b81dbe40 48#: cmdline/apt-cache.cc:289
67f393ab 49msgid " Single virtual packages: "
f2ac3436 50msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
643bd900 51
b81dbe40 52#: cmdline/apt-cache.cc:290
67f393ab 53msgid " Mixed virtual packages: "
f2ac3436 54msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
643bd900 55
b81dbe40 56#: cmdline/apt-cache.cc:291
67f393ab 57msgid " Missing: "
58msgstr " Faltam: "
4948a1ba 59
b81dbe40 60#: cmdline/apt-cache.cc:293
67f393ab 61msgid "Total distinct versions: "
f2ac3436 62msgstr "Total de versões distintas: "
643bd900 63
b81dbe40 64#: cmdline/apt-cache.cc:295
12bffed7 65msgid "Total distinct descriptions: "
f2ac3436 66msgstr "Total de descrições distintas: "
643bd900 67
b81dbe40 68#: cmdline/apt-cache.cc:297
67f393ab 69msgid "Total dependencies: "
f2ac3436 70msgstr "Total de dependências: "
643bd900 71
b81dbe40 72#: cmdline/apt-cache.cc:300
67f393ab 73msgid "Total ver/file relations: "
f2ac3436 74msgstr "Total de relações ver/ficheiro: "
643bd900 75
b81dbe40 76#: cmdline/apt-cache.cc:302
67f393ab 77msgid "Total Desc/File relations: "
f2ac3436 78msgstr "Total de relações Desc/Ficheiro: "
643bd900 79
b81dbe40 80#: cmdline/apt-cache.cc:304
67f393ab 81msgid "Total Provides mappings: "
f2ac3436 82msgstr "Total de Mapeamentos 'Provides': "
643bd900 83
b81dbe40 84#: cmdline/apt-cache.cc:316
67f393ab 85msgid "Total globbed strings: "
f2ac3436 86msgstr "Total de strings globbed: "
643bd900 87
b81dbe40 88#: cmdline/apt-cache.cc:330
67f393ab 89msgid "Total dependency version space: "
f2ac3436 90msgstr "Espaço total de dependência de versão: "
643bd900 91
b81dbe40 92#: cmdline/apt-cache.cc:335
67f393ab 93msgid "Total slack space: "
f2ac3436 94msgstr "Espaço total desperdiçado: "
643bd900 95
b81dbe40 96#: cmdline/apt-cache.cc:343
67f393ab 97msgid "Total space accounted for: "
f2ac3436 98msgstr "Espaço total contabilizado: "
643bd900 99
b81dbe40 100#: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1223
67f393ab 101#, c-format
102msgid "Package file %s is out of sync."
103msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado."
643bd900 104
b81dbe40 105#: cmdline/apt-cache.cc:1299
67f393ab 106msgid "You must give exactly one pattern"
107msgstr "Você deve dar exactamente um pattern"
643bd900 108
b81dbe40 109#: cmdline/apt-cache.cc:1457 cmdline/apt-cache.cc:1529
67f393ab 110msgid "No packages found"
111msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote"
643bd900 112
b81dbe40 113#: cmdline/apt-cache.cc:1548
67f393ab 114msgid "Package files:"
115msgstr "Ficheiros de Pacotes :"
643bd900 116
b81dbe40 117#: cmdline/apt-cache.cc:1555 cmdline/apt-cache.cc:1657
67f393ab 118msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
119msgstr ""
120"A cache está dessincronizada, não pode x-referenciar um ficheiro de pacote"
643bd900 121
67f393ab 122#. Show any packages have explicit pins
b81dbe40 123#: cmdline/apt-cache.cc:1569
67f393ab 124msgid "Pinned packages:"
125msgstr "Pacotes Marcados: "
643bd900 126
b81dbe40 127#: cmdline/apt-cache.cc:1581 cmdline/apt-cache.cc:1637
67f393ab 128msgid "(not found)"
129msgstr "(não encontrado)"
643bd900 130
b81dbe40 131#: cmdline/apt-cache.cc:1590
67f393ab 132msgid " Installed: "
133msgstr " Instalado: "
643bd900 134
b81dbe40 135#: cmdline/apt-cache.cc:1591
67f393ab 136msgid " Candidate: "
137msgstr " Candidato: "
648bb618 138
b81dbe40
DK
139#: cmdline/apt-cache.cc:1619 cmdline/apt-cache.cc:1627
140msgid "(none)"
141msgstr "(nenhum)"
142
143#: cmdline/apt-cache.cc:1634
67f393ab 144msgid " Package pin: "
145msgstr " Marcação do Pacote: "
648bb618 146
67f393ab 147#. Show the priority tables
b81dbe40 148#: cmdline/apt-cache.cc:1643
67f393ab 149msgid " Version table:"
150msgstr " Tabela de Versão:"
648bb618 151
b81dbe40
DK
152#: cmdline/apt-cache.cc:1754 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
153#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:584
154#: cmdline/apt-get.cc:2729 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
f2ac3436 155#, c-format
0e1423ae 156msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
f2ac3436 157msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
643bd900 158
b81dbe40 159#: cmdline/apt-cache.cc:1761
67f393ab 160msgid ""
161"Usage: apt-cache [options] command\n"
162" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
163" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
164" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
165"\n"
166"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
167"cache files, and query information from them\n"
168"\n"
169"Commands:\n"
170" add - Add a package file to the source cache\n"
171" gencaches - Build both the package and source cache\n"
172" showpkg - Show some general information for a single package\n"
173" showsrc - Show source records\n"
174" stats - Show some basic statistics\n"
175" dump - Show the entire file in a terse form\n"
176" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
177" unmet - Show unmet dependencies\n"
178" search - Search the package list for a regex pattern\n"
179" show - Show a readable record for the package\n"
180" depends - Show raw dependency information for a package\n"
181" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
6c0bed9d 182" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
183" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
67f393ab 184" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
185" policy - Show policy settings\n"
186"\n"
187"Options:\n"
188" -h This help text.\n"
189" -p=? The package cache.\n"
190" -s=? The source cache.\n"
191" -q Disable progress indicator.\n"
192" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
193" -c=? Read this configuration file\n"
194" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
195"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
196msgstr ""
197"Utilização: apt-cache [opções] comando\n"
198" apt-cache [opções] add ficheiro1 [ficheiro1 ...]\n"
199" apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
200" apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
201"\n"
202"O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para manipular\n"
203"os ficheiros de cache binários do APT e para procurar informações\n"
204"neles\n"
205"\n"
206"Comandos:\n"
f2ac3436 207" add - Adicionar um ficheiro de pacote à cache de código-fonte\n"
208" gencaches - Construir as caches de pacotes e de fontes\n"
209" showpkg - Mostrar informações gerais sobre um pacote\n"
210" showsrc - Mostrar registros de código-fonte\n"
211" stats - Mostrar algumas estatísticas simples\n"
212" dump - Mostrar todo o ficheiro de forma concisa\n"
213" dumpavail - Imprimir um ficheiro disponível para stdout\n"
214" unmet - Mostrar dependências não satisfeitas\n"
215" search - Procurar na lista de pacotes por um padrão regex\n"
216" show - Mostrar um registro legível sobre o pacote\n"
217" depends - Mostrar informações em bruto de dependências de um pacote\n"
432bb085 218" pkgnames - Listar o nome de todos os pacotes no sistema\n"
6c0bed9d 219" dotty - Gerar gráficos de pacotes para o GraphViz\n"
f2ac3436 220" xvcg - Gerar gráficos de pacotes para o xvcg\n"
221" policy - Mostrar as configurações de políticas\n"
67f393ab 222"\n"
223"Opções:\n"
224" -h Este texto de ajuda.\n"
225" -p=? A cache de pacotes.\n"
226" -s=? A cache de fontes.\n"
f2ac3436 227" -q Desabilitar o indicador de progresso.\n"
228" -i Mostrar apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
67f393ab 229" -c=? Ler o ficheiro de configuração especificado.\n"
f2ac3436 230" -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
231"tmp\n"
232"Para mais informações veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt.conf(5).\n"
643bd900 233
3d1e70d3 234#: cmdline/apt-cdrom.cc:77
3483c747 235#, fuzzy
236msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
67f393ab 237msgstr ""
238"Por favor forneça um nome para este Disco, tal como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
643bd900 239
3d1e70d3 240#: cmdline/apt-cdrom.cc:92
67f393ab 241msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
242msgstr "Por favor insira um Disco no leitor e pressione enter"
643bd900 243
b81dbe40
DK
244#: cmdline/apt-cdrom.cc:127
245#, fuzzy, c-format
246msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
247msgstr "Falhou renomear %s para %s"
248
249#: cmdline/apt-cdrom.cc:162
67f393ab 250msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
251msgstr "Repita este processo para o resto dos CDs no seu conjunto."
643bd900 252
67f393ab 253#: cmdline/apt-config.cc:41
254msgid "Arguments not in pairs"
f2ac3436 255msgstr "os argumentos não estão em pares"
643bd900 256
67f393ab 257#: cmdline/apt-config.cc:76
258msgid ""
259"Usage: apt-config [options] command\n"
260"\n"
261"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
262"\n"
263"Commands:\n"
264" shell - Shell mode\n"
265" dump - Show the configuration\n"
266"\n"
267"Options:\n"
268" -h This help text.\n"
269" -c=? Read this configuration file\n"
270" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
271msgstr ""
272"Utilização: apt-config [opções] comando\n"
273"\n"
f2ac3436 274"O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de config do APT\n"
67f393ab 275"\n"
276"Comandos:\n"
f2ac3436 277" shell - Modo shell\n"
278" dump - Mostrar a configuração\n"
67f393ab 279"\n"
280"Opções:\n"
281" -h Este texto de ajuda.\n"
f2ac3436 282" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
283" -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
284"tmp\n"
643bd900 285
67f393ab 286#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
643bd900 287#, c-format
67f393ab 288msgid "%s not a valid DEB package."
289msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
643bd900 290
67f393ab 291#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
292msgid ""
293"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
294"\n"
295"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
296"from debian packages\n"
297"\n"
298"Options:\n"
299" -h This help text\n"
300" -t Set the temp dir\n"
301" -c=? Read this configuration file\n"
302" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
303msgstr ""
304"Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
305"\n"
306"O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
307"e informação de template de pacotes debian.\n"
308"\n"
309"Opções:\n"
310" -h Este texto de ajuda\n"
f2ac3436 311" -t Definir o directório temporário\n"
312" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
313" -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
314"tmp\n"
643bd900 315
b81dbe40 316#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1030
de5a560a 317#, c-format
67f393ab 318msgid "Unable to write to %s"
f2ac3436 319msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
643bd900 320
67f393ab 321#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
322msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
f2ac3436 323msgstr "Não pode obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
643bd900 324
b81dbe40 325#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:168 ftparchive/apt-ftparchive.cc:345
67f393ab 326msgid "Package extension list is too long"
f2ac3436 327msgstr "A lista de extensão de pacotes é demasiado longa"
643bd900 328
b81dbe40
DK
329#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:187
330#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:210 ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
331#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:274 ftparchive/apt-ftparchive.cc:296
643bd900 332#, c-format
67f393ab 333msgid "Error processing directory %s"
f2ac3436 334msgstr "Erro ao processar o directório %s"
de5a560a 335
b81dbe40 336#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:258
67f393ab 337msgid "Source extension list is too long"
f2ac3436 338msgstr "Lista de extensão de códigos-fonte é demasiado longa"
edae3167 339
b81dbe40 340#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:375
67f393ab 341msgid "Error writing header to contents file"
f2ac3436 342msgstr "Erro ao escrever o cabeçalho no ficheiro de conteúdo"
de5a560a 343
b81dbe40 344#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:405
640c5d94 345#, c-format
67f393ab 346msgid "Error processing contents %s"
f2ac3436 347msgstr "Erro ao processar o conteúdo %s"
de5a560a 348
b81dbe40 349#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
de5a560a 350msgid ""
67f393ab 351"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
352"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
353" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
354" contents path\n"
355" release path\n"
356" generate config [groups]\n"
357" clean config\n"
358"\n"
359"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
360"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
361"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
362"\n"
363"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
364"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
365"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
366"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
367"\n"
368"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
369"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
370"\n"
371"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
372"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
373"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
374"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
375"Debian archive:\n"
376" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
377" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
378"\n"
379"Options:\n"
380" -h This help text\n"
381" --md5 Control MD5 generation\n"
382" -s=? Source override file\n"
383" -q Quiet\n"
384" -d=? Select the optional caching database\n"
385" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
386" --contents Control contents file generation\n"
387" -c=? Read this configuration file\n"
388" -o=? Set an arbitrary configuration option"
389msgstr ""
390"Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n"
391"Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
392" sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
393" contents caminho\n"
394" release caminho\n"
395" generate config [grupos]\n"
396" clean config\n"
397"\n"
398"O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n"
399"suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n"
400"substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
401"\n"
402"O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
403" O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n"
f2ac3436 404"cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. É suportado um \n"
405"ficheiro override para forçar o valor de Priority e Section.\n"
67f393ab 406"\n"
407"Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n"
408"árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n"
409"especificar um ficheiro override de fontes\n"
410"\n"
411"Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n"
412"árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
413"e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
414"incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
415"repositório Debian :\n"
416" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
417" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
418"\n"
419"Opções:\n"
420" -h Este texto de ajuda\n"
f2ac3436 421" --md5 Controlar a criação do MD5\n"
67f393ab 422" -s=? Ficheiro override de código-fonte \n"
f2ac3436 423" -q Silencioso\n"
424" -d=? Seleccionar a base de dados de caching opcional\n"
425" --no-delink Habilitar o modo de debug delinking\n"
426" --contents Controlar a criação do ficheiro de conteúdo\n"
427" -c=? Lêr este ficheiro de configuração\n"
428" -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária"
de5a560a 429
b81dbe40 430#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:796
67f393ab 431msgid "No selections matched"
432msgstr "Nenhuma selecção coincidiu"
643bd900 433
b81dbe40 434#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:874
643bd900 435#, c-format
67f393ab 436msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
f2ac3436 437msgstr "Faltam alguns ficheiros no grupo `%s' do ficheiro do pacote"
643bd900 438
0e1423ae 439#: ftparchive/cachedb.cc:43
67f393ab 440#, c-format
441msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
442msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old"
643bd900 443
0e1423ae 444#: ftparchive/cachedb.cc:61
67f393ab 445#, c-format
446msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
f2ac3436 447msgstr "A base de dados é antiga, a tentar actualizar %s"
643bd900 448
0e1423ae 449#: ftparchive/cachedb.cc:72
0fd68707 450#, fuzzy
67f393ab 451msgid ""
0fd68707 452"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
67f393ab 453"remove and re-create the database."
454msgstr ""
f2ac3436 455"O formato da base de dados é inválido. Se actualizou a partir de uma versão "
456"antiga do apt, por favor remova-a e crie novamente a base de dados."
643bd900 457
0e1423ae 458#: ftparchive/cachedb.cc:77
67f393ab 459#, c-format
460msgid "Unable to open DB file %s: %s"
f2ac3436 461msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s da base de dados: %s"
643bd900 462
0e1423ae 463#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
464#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
67f393ab 465#, c-format
466msgid "Failed to stat %s"
f2ac3436 467msgstr "Falha stat %s"
643bd900 468
0fd68707 469#: ftparchive/cachedb.cc:242
67f393ab 470msgid "Archive has no control record"
f2ac3436 471msgstr "O arquivo não tem registro de controlo"
643bd900 472
0fd68707 473#: ftparchive/cachedb.cc:448
67f393ab 474msgid "Unable to get a cursor"
475msgstr "Não foi possível obter um cursor"
643bd900 476
b81dbe40 477#: ftparchive/writer.cc:73
67f393ab 478#, c-format
479msgid "W: Unable to read directory %s\n"
480msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n"
643bd900 481
b81dbe40 482#: ftparchive/writer.cc:78
67f393ab 483#, c-format
484msgid "W: Unable to stat %s\n"
485msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n"
643bd900 486
b81dbe40 487#: ftparchive/writer.cc:134
67f393ab 488msgid "E: "
489msgstr "E: "
de5a560a 490
b81dbe40 491#: ftparchive/writer.cc:136
67f393ab 492msgid "W: "
493msgstr "W: "
de5a560a 494
b81dbe40 495#: ftparchive/writer.cc:143
67f393ab 496msgid "E: Errors apply to file "
f2ac3436 497msgstr "E: Os erros aplicam-se ao ficheiro "
de5a560a 498
b81dbe40 499#: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
67f393ab 500#, c-format
501msgid "Failed to resolve %s"
f2ac3436 502msgstr "Falhou resolver %s"
de5a560a 503
b81dbe40 504#: ftparchive/writer.cc:174
67f393ab 505msgid "Tree walking failed"
506msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
643bd900 507
b81dbe40 508#: ftparchive/writer.cc:201
643bd900 509#, c-format
67f393ab 510msgid "Failed to open %s"
f2ac3436 511msgstr "Falhou abrir %s"
643bd900 512
b81dbe40 513#: ftparchive/writer.cc:260
de319256 514#, c-format
67f393ab 515msgid " DeLink %s [%s]\n"
516msgstr " DeLink %s [%s]\n"
edae3167 517
b81dbe40 518#: ftparchive/writer.cc:268
de319256 519#, c-format
67f393ab 520msgid "Failed to readlink %s"
f2ac3436 521msgstr "Falhou o readlink %s"
edae3167 522
b81dbe40 523#: ftparchive/writer.cc:272
1b5a6222 524#, c-format
67f393ab 525msgid "Failed to unlink %s"
f2ac3436 526msgstr "Falhou o unlink %s"
643bd900 527
b81dbe40 528#: ftparchive/writer.cc:279
643bd900 529#, c-format
67f393ab 530msgid "*** Failed to link %s to %s"
f2ac3436 531msgstr "*** Falhou ligar %s a %s"
643bd900 532
b81dbe40 533#: ftparchive/writer.cc:289
643bd900 534#, c-format
67f393ab 535msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
536msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
643bd900 537
b81dbe40 538#: ftparchive/writer.cc:393
67f393ab 539msgid "Archive had no package field"
f2ac3436 540msgstr "Arquivo não possuía campo package"
643bd900 541
b81dbe40 542#: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
643bd900 543#, c-format
67f393ab 544msgid " %s has no override entry\n"
545msgstr " %s não possui entrada override\n"
de5a560a 546
b81dbe40 547#: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:790
de5a560a 548#, c-format
67f393ab 549msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
f2ac3436 550msgstr " o maintainer de %s é %s, não %s\n"
643bd900 551
b81dbe40 552#: ftparchive/writer.cc:698
643bd900 553#, c-format
67f393ab 554msgid " %s has no source override entry\n"
555msgstr " %s não possui fonte de entrada de 'override'\n"
643bd900 556
b81dbe40 557#: ftparchive/writer.cc:702
643bd900 558#, c-format
67f393ab 559msgid " %s has no binary override entry either\n"
f2ac3436 560msgstr " %s também não possui entrada binária de 'override'\n"
643bd900 561
0e1423ae 562#: ftparchive/contents.cc:321
643bd900 563#, c-format
67f393ab 564msgid "Internal error, could not locate member %s"
565msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s"
643bd900 566
0e1423ae 567#: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
67f393ab 568msgid "realloc - Failed to allocate memory"
f2ac3436 569msgstr "realloc - Falhou alocar memória"
67f393ab 570
0e1423ae 571#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
de5a560a 572#, c-format
67f393ab 573msgid "Unable to open %s"
f2ac3436 574msgstr "Não foi possível abrir %s"
643bd900 575
0e1423ae 576#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
de5a560a 577#, c-format
67f393ab 578msgid "Malformed override %s line %lu #1"
f2ac3436 579msgstr "Override %s malformado linha %lu #1"
643bd900 580
0e1423ae 581#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
de5a560a 582#, c-format
67f393ab 583msgid "Malformed override %s line %lu #2"
f2ac3436 584msgstr "Override %s malformado linha %lu #2"
643bd900 585
0e1423ae 586#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
de5a560a 587#, c-format
67f393ab 588msgid "Malformed override %s line %lu #3"
f2ac3436 589msgstr "Override %s malformado linha %lu #3"
643bd900 590
0e1423ae 591#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
643bd900 592#, c-format
67f393ab 593msgid "Failed to read the override file %s"
f2ac3436 594msgstr "Falhou ler o ficheiro override %s"
643bd900 595
0e1423ae 596#: ftparchive/multicompress.cc:72
de5a560a 597#, c-format
67f393ab 598msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
f2ac3436 599msgstr "Algoritmo de compressão desconhecido '%s'"
643bd900 600
0e1423ae 601#: ftparchive/multicompress.cc:102
de5a560a 602#, c-format
67f393ab 603msgid "Compressed output %s needs a compression set"
604msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
643bd900 605
0e1423ae 606#: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
67f393ab 607msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
608msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
643bd900 609
0e1423ae 610#: ftparchive/multicompress.cc:195
67f393ab 611msgid "Failed to create FILE*"
f2ac3436 612msgstr "Falhou criar FILE*"
643bd900 613
0e1423ae 614#: ftparchive/multicompress.cc:198
67f393ab 615msgid "Failed to fork"
f2ac3436 616msgstr "Falhou o fork"
643bd900 617
0e1423ae 618#: ftparchive/multicompress.cc:212
67f393ab 619msgid "Compress child"
f2ac3436 620msgstr "Compactar filho"
643bd900 621
0e1423ae 622#: ftparchive/multicompress.cc:235
643bd900 623#, c-format
67f393ab 624msgid "Internal error, failed to create %s"
f2ac3436 625msgstr "Erro Interno, falhou criar %s"
643bd900 626
0e1423ae 627#: ftparchive/multicompress.cc:286
67f393ab 628msgid "Failed to create subprocess IPC"
f2ac3436 629msgstr "Falhou criar subprocesso IPC"
643bd900 630
0e1423ae 631#: ftparchive/multicompress.cc:321
67f393ab 632msgid "Failed to exec compressor "
f2ac3436 633msgstr "Falhou executar compactador "
643bd900 634
0e1423ae 635#: ftparchive/multicompress.cc:360
67f393ab 636msgid "decompressor"
637msgstr "descompactador"
643bd900 638
0e1423ae 639#: ftparchive/multicompress.cc:403
67f393ab 640msgid "IO to subprocess/file failed"
f2ac3436 641msgstr "Falhoi IO para subprocesso/arquivo"
643bd900 642
0e1423ae 643#: ftparchive/multicompress.cc:455
67f393ab 644msgid "Failed to read while computing MD5"
f2ac3436 645msgstr "Falhou ler durante o cálculo de MD5"
643bd900 646
0e1423ae 647#: ftparchive/multicompress.cc:472
de5a560a 648#, c-format
67f393ab 649msgid "Problem unlinking %s"
650msgstr "Problema ao executar unlinking %s"
643bd900 651
0e1423ae 652#: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
de5a560a 653#, c-format
67f393ab 654msgid "Failed to rename %s to %s"
f2ac3436 655msgstr "Falhou renomear %s para %s"
643bd900 656
09d057db 657#: cmdline/apt-get.cc:127
67f393ab 658msgid "Y"
659msgstr "S"
643bd900 660
b81dbe40 661#: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1782
de5a560a 662#, c-format
67f393ab 663msgid "Regex compilation error - %s"
664msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
643bd900 665
09d057db 666#: cmdline/apt-get.cc:244
67f393ab 667msgid "The following packages have unmet dependencies:"
668msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:"
643bd900 669
09d057db 670#: cmdline/apt-get.cc:334
de5a560a 671#, c-format
67f393ab 672msgid "but %s is installed"
673msgstr "mas %s está instalado"
643bd900 674
09d057db 675#: cmdline/apt-get.cc:336
de5a560a 676#, c-format
67f393ab 677msgid "but %s is to be installed"
678msgstr "mas %s está para ser instalado"
643bd900 679
09d057db 680#: cmdline/apt-get.cc:343
67f393ab 681msgid "but it is not installable"
f2ac3436 682msgstr "mas não é instalável"
643bd900 683
09d057db 684#: cmdline/apt-get.cc:345
67f393ab 685msgid "but it is a virtual package"
686msgstr "mas é um pacote virtual"
643bd900 687
09d057db 688#: cmdline/apt-get.cc:348
67f393ab 689msgid "but it is not installed"
690msgstr "mas não está instalado"
643bd900 691
09d057db 692#: cmdline/apt-get.cc:348
67f393ab 693msgid "but it is not going to be installed"
694msgstr "mas não vai ser instalado"
643bd900 695
09d057db 696#: cmdline/apt-get.cc:353
67f393ab 697msgid " or"
698msgstr " ou"
643bd900 699
b81dbe40 700#: cmdline/apt-get.cc:384
67f393ab 701msgid "The following NEW packages will be installed:"
f2ac3436 702msgstr "Serão instalados os seguintes NOVOS pacotes:"
643bd900 703
b81dbe40 704#: cmdline/apt-get.cc:412
67f393ab 705msgid "The following packages will be REMOVED:"
f2ac3436 706msgstr "Serão REMOVIDOS os seguintes pacotes:"
643bd900 707
b81dbe40 708#: cmdline/apt-get.cc:434
67f393ab 709msgid "The following packages have been kept back:"
f2ac3436 710msgstr "Serão mantidos em suas versões actuais os seguintes pacotes:"
643bd900 711
b81dbe40 712#: cmdline/apt-get.cc:457
67f393ab 713msgid "The following packages will be upgraded:"
f2ac3436 714msgstr "Serão actualizados os seguintes pacotes:"
643bd900 715
b81dbe40 716#: cmdline/apt-get.cc:480
67f393ab 717msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
f2ac3436 718msgstr "Será feito o DOWNGRADE aos seguintes pacotes:"
643bd900 719
b81dbe40 720#: cmdline/apt-get.cc:500
67f393ab 721msgid "The following held packages will be changed:"
f2ac3436 722msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
643bd900 723
b81dbe40 724#: cmdline/apt-get.cc:553
67f393ab 725#, c-format
726msgid "%s (due to %s) "
727msgstr "%s (devido a %s) "
643bd900 728
b81dbe40 729#: cmdline/apt-get.cc:561
67f393ab 730msgid ""
731"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
732"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
733msgstr ""
734"AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos.\n"
735"Isso NÃO deverá ser feito a menos que saiba exactamente o que está a fazer!"
643bd900 736
b81dbe40 737#: cmdline/apt-get.cc:595
67f393ab 738#, c-format
739msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
740msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, "
643bd900 741
b81dbe40 742#: cmdline/apt-get.cc:599
67f393ab 743#, c-format
744msgid "%lu reinstalled, "
745msgstr "%lu reinstalados, "
643bd900 746
b81dbe40 747#: cmdline/apt-get.cc:601
67f393ab 748#, c-format
749msgid "%lu downgraded, "
750msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, "
643bd900 751
b81dbe40 752#: cmdline/apt-get.cc:603
67f393ab 753#, c-format
754msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
755msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n"
643bd900 756
b81dbe40 757#: cmdline/apt-get.cc:607
67f393ab 758#, c-format
759msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
760msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
643bd900 761
b81dbe40 762#: cmdline/apt-get.cc:680
67f393ab 763msgid "Correcting dependencies..."
f2ac3436 764msgstr "A corrigir dependências..."
1b5a6222 765
b81dbe40 766#: cmdline/apt-get.cc:683
67f393ab 767msgid " failed."
768msgstr " falhou."
3c4a4974 769
b81dbe40 770#: cmdline/apt-get.cc:686
67f393ab 771msgid "Unable to correct dependencies"
f2ac3436 772msgstr "Não foi possível corrigir dependências"
1b5a6222 773
b81dbe40 774#: cmdline/apt-get.cc:689
67f393ab 775msgid "Unable to minimize the upgrade set"
f2ac3436 776msgstr "Não foi possível minimizar o conjunto de actualizações"
1b5a6222 777
b81dbe40 778#: cmdline/apt-get.cc:691
67f393ab 779msgid " Done"
780msgstr " Feito"
1b5a6222 781
b81dbe40 782#: cmdline/apt-get.cc:695
b5647402
DK
783msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
784msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigir isso."
3c4a4974 785
b81dbe40 786#: cmdline/apt-get.cc:698
67f393ab 787msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
788msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f."
643bd900 789
b81dbe40 790#: cmdline/apt-get.cc:723
67f393ab 791msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
f2ac3436 792msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados!"
3c4a4974 793
b81dbe40 794#: cmdline/apt-get.cc:727
67f393ab 795msgid "Authentication warning overridden.\n"
796msgstr "Aviso de autenticação ultrapassado.\n"
643bd900 797
b81dbe40 798#: cmdline/apt-get.cc:734
67f393ab 799msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
800msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [y/N]? "
643bd900 801
b81dbe40 802#: cmdline/apt-get.cc:736
67f393ab 803msgid "Some packages could not be authenticated"
804msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
3c4a4974 805
b81dbe40 806#: cmdline/apt-get.cc:745 cmdline/apt-get.cc:900
67f393ab 807msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
f2ac3436 808msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
643bd900 809
b81dbe40 810#: cmdline/apt-get.cc:786
67f393ab 811msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
812msgstr "Erro Interno, InstallPackages foi chamado com pacotes estragados!"
643bd900 813
b81dbe40 814#: cmdline/apt-get.cc:795
67f393ab 815msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
816msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado."
643bd900 817
b81dbe40 818#: cmdline/apt-get.cc:806
67f393ab 819msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
820msgstr "Erro Interno, Ordering não terminou"
643bd900 821
b81dbe40 822#: cmdline/apt-get.cc:831 cmdline/apt-get.cc:2210 cmdline/apt-get.cc:2469
ab231908 823#: apt-pkg/cachefile.cc:65
67f393ab 824msgid "The list of sources could not be read."
825msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
643bd900 826
b81dbe40 827#: cmdline/apt-get.cc:846
67f393ab 828msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
829msgstr ""
830"Estranho.. Os tamanhos não coincidiram, escreva para apt@packages.debian.org"
643bd900 831
b81dbe40 832#: cmdline/apt-get.cc:851
de5a560a 833#, c-format
67f393ab 834msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
f2ac3436 835msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos.\n"
643bd900 836
b81dbe40 837#: cmdline/apt-get.cc:854
de5a560a 838#, c-format
67f393ab 839msgid "Need to get %sB of archives.\n"
f2ac3436 840msgstr "É necessário obter %sB de arquivos.\n"
643bd900 841
b81dbe40 842#: cmdline/apt-get.cc:859
f2ac3436 843#, c-format
0e1423ae 844msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
67f393ab 845msgstr ""
f2ac3436 846"Após esta operação, serão utilizados %sB adicionais de espaço em disco.\n"
643bd900 847
b81dbe40 848#: cmdline/apt-get.cc:862
f2ac3436 849#, c-format
0e1423ae 850msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
f2ac3436 851msgstr "Após esta operação, será libertado %sB de espaço em disco.\n"
643bd900 852
b81dbe40
DK
853#: cmdline/apt-get.cc:877 cmdline/apt-get.cc:880 cmdline/apt-get.cc:2308
854#: cmdline/apt-get.cc:2311
de5a560a 855#, c-format
67f393ab 856msgid "Couldn't determine free space in %s"
f2ac3436 857msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
643bd900 858
b81dbe40 859#: cmdline/apt-get.cc:890
de5a560a 860#, c-format
67f393ab 861msgid "You don't have enough free space in %s."
862msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s."
643bd900 863
b81dbe40 864#: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:926
67f393ab 865msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
f2ac3436 866msgstr "Trivial Only especificado mas isto não é uma operação trivial."
67f393ab 867
b81dbe40 868#: cmdline/apt-get.cc:908
67f393ab 869msgid "Yes, do as I say!"
870msgstr "Sim, faça como eu digo!"
643bd900 871
b81dbe40 872#: cmdline/apt-get.cc:910
643bd900 873#, c-format
de5a560a 874msgid ""
67f393ab 875"You are about to do something potentially harmful.\n"
876"To continue type in the phrase '%s'\n"
877" ?] "
de5a560a 878msgstr ""
67f393ab 879"Você está prestes a fazer algo potencialmente nocivo.\n"
880"Para continuar escreva a frase '%s'\n"
881" ?] "
643bd900 882
b81dbe40 883#: cmdline/apt-get.cc:916 cmdline/apt-get.cc:935
67f393ab 884msgid "Abort."
885msgstr "Abortado."
643bd900 886
b81dbe40 887#: cmdline/apt-get.cc:931
67f393ab 888msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
f2ac3436 889msgstr "Deseja continuar [Y/n]? "
643bd900 890
b81dbe40 891#: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2364 apt-pkg/algorithms.cc:1435
de5a560a 892#, c-format
67f393ab 893msgid "Failed to fetch %s %s\n"
f2ac3436 894msgstr "Falhou obter %s %s\n"
643bd900 895
b81dbe40 896#: cmdline/apt-get.cc:1021
67f393ab 897msgid "Some files failed to download"
898msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros"
643bd900 899
b81dbe40 900#: cmdline/apt-get.cc:1022 cmdline/apt-get.cc:2373
67f393ab 901msgid "Download complete and in download only mode"
f2ac3436 902msgstr "Download completo e em modo de fazer apenas o download"
643bd900 903
b81dbe40 904#: cmdline/apt-get.cc:1028
67f393ab 905msgid ""
906"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
907"missing?"
908msgstr ""
f2ac3436 909"Não foi possível obter alguns arquivos, tente talvez correr apt-get update "
910"ou tente com --fix-missing?"
643bd900 911
b81dbe40 912#: cmdline/apt-get.cc:1032
67f393ab 913msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
914msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente"
643bd900 915
b81dbe40 916#: cmdline/apt-get.cc:1037
67f393ab 917msgid "Unable to correct missing packages."
f2ac3436 918msgstr "Não foi possível corrigir os pacotes em falta."
643bd900 919
b81dbe40 920#: cmdline/apt-get.cc:1038
67f393ab 921msgid "Aborting install."
f2ac3436 922msgstr "A abortar a instalação."
67f393ab 923
b81dbe40 924#: cmdline/apt-get.cc:1096
643bd900 925#, c-format
67f393ab 926msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
f2ac3436 927msgstr "Note, a seleccionar %s em vez de %s\n"
643bd900 928
b81dbe40 929#: cmdline/apt-get.cc:1107
643bd900 930#, c-format
67f393ab 931msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
932msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n"
643bd900 933
b81dbe40
DK
934#: cmdline/apt-get.cc:1117
935#, fuzzy, c-format
936msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
937msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n"
938
939#: cmdline/apt-get.cc:1135
67f393ab 940#, c-format
941msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
f2ac3436 942msgstr "O pacote %s não está instalado, por isso não será removido\n"
de5a560a 943
b81dbe40 944#: cmdline/apt-get.cc:1146
643bd900 945#, c-format
67f393ab 946msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
947msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n"
643bd900 948
b81dbe40 949#: cmdline/apt-get.cc:1159
67f393ab 950msgid " [Installed]"
951msgstr " [Instalado]"
643bd900 952
b81dbe40
DK
953#: cmdline/apt-get.cc:1168
954#, fuzzy
955msgid " [Not candidate version]"
956msgstr "Versões candidatas"
957
958#: cmdline/apt-get.cc:1170
67f393ab 959msgid "You should explicitly select one to install."
960msgstr "Você deve seleccionar explicitamente um para instalar."
643bd900 961
b81dbe40 962#: cmdline/apt-get.cc:1175
67f393ab 963#, c-format
964msgid ""
965"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
966"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
967"is only available from another source\n"
643bd900 968msgstr ""
67f393ab 969"O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
f2ac3436 970"Isso pode significar que o pacote falta, ou ficou obsoleto, ou\n"
67f393ab 971"está disponível somente a partir de outra fonte\n"
643bd900 972
b81dbe40 973#: cmdline/apt-get.cc:1194
67f393ab 974msgid "However the following packages replace it:"
975msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-no:"
4948a1ba 976
b81dbe40 977#: cmdline/apt-get.cc:1197
67f393ab 978#, c-format
979msgid "Package %s has no installation candidate"
980msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
4948a1ba 981
b81dbe40 982#: cmdline/apt-get.cc:1217
de5a560a 983#, c-format
67f393ab 984msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
985msgstr ""
986"A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
987"feito.\n"
4948a1ba 988
b81dbe40 989#: cmdline/apt-get.cc:1225
67f393ab 990#, c-format
991msgid "%s is already the newest version.\n"
f2ac3436 992msgstr "%s já está na versão mais recente.\n"
4948a1ba 993
b81dbe40 994#: cmdline/apt-get.cc:1254
67f393ab 995#, c-format
996msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
f2ac3436 997msgstr "Não foi encontrado o Release '%s' para '%s'"
4948a1ba 998
b81dbe40 999#: cmdline/apt-get.cc:1256
de5a560a 1000#, c-format
67f393ab 1001msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
f2ac3436 1002msgstr "Não foi encontrada a versão '%s' para '%s'"
4948a1ba 1003
b81dbe40 1004#: cmdline/apt-get.cc:1262
de5a560a 1005#, c-format
67f393ab 1006msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1007msgstr "Versão seleccionada %s (%s) para %s\n"
643bd900 1008
b81dbe40 1009#: cmdline/apt-get.cc:1363
8e947fe1 1010#, c-format
a0895a74 1011msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
8e947fe1 1012msgstr ""
1013
b81dbe40 1014#: cmdline/apt-get.cc:1395
a0895a74
MV
1015#, fuzzy, c-format
1016msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1017msgstr "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
1018
0fd68707 1019#. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
b81dbe40 1020#: cmdline/apt-get.cc:1433
0fd68707
MV
1021#, c-format
1022msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1023msgstr ""
1024
b81dbe40 1025#: cmdline/apt-get.cc:1449
67f393ab 1026msgid "The update command takes no arguments"
1027msgstr "O comando update não leva argumentos"
4948a1ba 1028
b81dbe40 1029#: cmdline/apt-get.cc:1514
67f393ab 1030msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
f2ac3436 1031msgstr "Não é suposto nós apagarmos coisas, não pode iniciar o AutoRemover"
67f393ab 1032
b81dbe40
DK
1033#: cmdline/apt-get.cc:1562
1034#, fuzzy
67f393ab 1035msgid ""
b81dbe40
DK
1036"The following package is automatically installed and is no longer required:"
1037msgid_plural ""
67f393ab 1038"The following packages were automatically installed and are no longer "
1039"required:"
b81dbe40
DK
1040msgstr[0] ""
1041"Os seguintes pacotes foram instalados automaticamente e já não são "
1042"necessários:"
1043msgstr[1] ""
f2ac3436 1044"Os seguintes pacotes foram instalados automaticamente e já não são "
1045"necessários:"
67f393ab 1046
b81dbe40 1047#: cmdline/apt-get.cc:1566
3d1e70d3 1048#, fuzzy, c-format
b81dbe40
DK
1049msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1050msgid_plural ""
1051"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1052msgstr[0] ""
1053"Os seguintes pacotes foram instalados automaticamente e já não são "
1054"necessários:"
1055msgstr[1] ""
3d1e70d3 1056"Os seguintes pacotes foram instalados automaticamente e já não são "
1057"necessários:"
1058
b81dbe40 1059#: cmdline/apt-get.cc:1568
67f393ab 1060msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
f2ac3436 1061msgstr "Utilize 'apt-get autoremove' para os remover."
67f393ab 1062
b81dbe40 1063#: cmdline/apt-get.cc:1573
67f393ab 1064msgid ""
1065"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1066"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1067msgstr ""
f2ac3436 1068"Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo que realmente não deveria ter\n"
1069"acontecido. Por favor arquive um relatório de bug contra o apt."
67f393ab 1070
6c0bed9d 1071#.
1072#. if (Packages == 1)
1073#. {
1074#. c1out << endl;
1075#. c1out <<
1076#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1077#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1078#. "that package should be filed.") << endl;
1079#. }
1080#.
b81dbe40 1081#: cmdline/apt-get.cc:1576 cmdline/apt-get.cc:1871
67f393ab 1082msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1083msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:"
1084
b81dbe40 1085#: cmdline/apt-get.cc:1580
67f393ab 1086msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
f2ac3436 1087msgstr "Erro Interno, o AutoRemover estragou coisas"
67f393ab 1088
b81dbe40 1089#: cmdline/apt-get.cc:1599
67f393ab 1090msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1091msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo"
1092
b81dbe40 1093#: cmdline/apt-get.cc:1654
f2ac3436 1094#, c-format
67f393ab 1095msgid "Couldn't find task %s"
f2ac3436 1096msgstr "Não foi possível encontrar a tarefa %s"
de5a560a 1097
b81dbe40 1098#: cmdline/apt-get.cc:1769 cmdline/apt-get.cc:1808
de5a560a 1099#, c-format
67f393ab 1100msgid "Couldn't find package %s"
1101msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
de5a560a 1102
b81dbe40 1103#: cmdline/apt-get.cc:1795
de5a560a 1104#, c-format
67f393ab 1105msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
f2ac3436 1106msgstr "Note, a seleccionar %s para a expressão regular '%s'\n"
643bd900 1107
b81dbe40 1108#: cmdline/apt-get.cc:1828
f2ac3436 1109#, c-format
0e1423ae 1110msgid "%s set to manually installed.\n"
f2ac3436 1111msgstr "%s está definido para ser instalado manualmente.\n"
4948a1ba 1112
b81dbe40 1113#: cmdline/apt-get.cc:1841
b5647402
DK
1114msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1115msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigir estes:"
67f393ab 1116
b81dbe40 1117#: cmdline/apt-get.cc:1844
67f393ab 1118msgid ""
1119"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1120"solution)."
de5a560a 1121msgstr ""
b5647402 1122"Dependências não satisfeitas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
67f393ab 1123"(ou especifique uma solução)."
643bd900 1124
b81dbe40 1125#: cmdline/apt-get.cc:1856
67f393ab 1126msgid ""
1127"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1128"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1129"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1130"or been moved out of Incoming."
643bd900 1131msgstr ""
67f393ab 1132"Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
1133"você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n"
f2ac3436 1134"distribuição unstable em que alguns pacotes pedidos ainda não foram \n"
1135"criados ou foram movidos do Incoming."
643bd900 1136
b81dbe40 1137#: cmdline/apt-get.cc:1874
67f393ab 1138msgid "Broken packages"
1139msgstr "Pacotes estragados"
1140
b81dbe40 1141#: cmdline/apt-get.cc:1903
67f393ab 1142msgid "The following extra packages will be installed:"
1143msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
1144
b81dbe40 1145#: cmdline/apt-get.cc:1992
67f393ab 1146msgid "Suggested packages:"
f2ac3436 1147msgstr "Pacotes sugeridos:"
67f393ab 1148
b81dbe40 1149#: cmdline/apt-get.cc:1993
67f393ab 1150msgid "Recommended packages:"
f2ac3436 1151msgstr "Pacotes recomendados:"
67f393ab 1152
b81dbe40 1153#: cmdline/apt-get.cc:2022
67f393ab 1154msgid "Calculating upgrade... "
f2ac3436 1155msgstr "A calcular a actualização... "
67f393ab 1156
b81dbe40 1157#: cmdline/apt-get.cc:2025 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112
67f393ab 1158msgid "Failed"
1159msgstr "Falhou"
1160
b81dbe40 1161#: cmdline/apt-get.cc:2030
67f393ab 1162msgid "Done"
1163msgstr "Pronto"
1164
b81dbe40 1165#: cmdline/apt-get.cc:2097 cmdline/apt-get.cc:2105
67f393ab 1166msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1167msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas"
1168
b81dbe40
DK
1169#: cmdline/apt-get.cc:2129 cmdline/apt-get.cc:2162
1170msgid "Unable to lock the download directory"
1171msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de downloads"
1172
1173#: cmdline/apt-get.cc:2205
67f393ab 1174msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
f2ac3436 1175msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
643bd900 1176
b81dbe40 1177#: cmdline/apt-get.cc:2237 cmdline/apt-get.cc:2489
de5a560a 1178#, c-format
67f393ab 1179msgid "Unable to find a source package for %s"
f2ac3436 1180msgstr "Não foi possível encontrar um pacote de código fonte para %s"
643bd900 1181
b81dbe40 1182#: cmdline/apt-get.cc:2286
de5a560a 1183#, c-format
67f393ab 1184msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
f2ac3436 1185msgstr "A saltar o ficheiro '%s', já tinha sido feito download'\n"
643bd900 1186
b81dbe40 1187#: cmdline/apt-get.cc:2321
de5a560a 1188#, c-format
67f393ab 1189msgid "You don't have enough free space in %s"
1190msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
643bd900 1191
b81dbe40 1192#: cmdline/apt-get.cc:2327
de5a560a 1193#, c-format
67f393ab 1194msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
f2ac3436 1195msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n"
643bd900 1196
b81dbe40 1197#: cmdline/apt-get.cc:2330
67f393ab 1198#, c-format
1199msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
f2ac3436 1200msgstr "É necessário obter %sB de arquivos de código fonte.\n"
643bd900 1201
b81dbe40 1202#: cmdline/apt-get.cc:2336
67f393ab 1203#, c-format
1204msgid "Fetch source %s\n"
f2ac3436 1205msgstr "Obter código fonte %s\n"
de5a560a 1206
b81dbe40 1207#: cmdline/apt-get.cc:2369
67f393ab 1208msgid "Failed to fetch some archives."
f2ac3436 1209msgstr "Falhou obter alguns arquivos."
67f393ab 1210
b81dbe40 1211#: cmdline/apt-get.cc:2398
de5a560a 1212#, c-format
67f393ab 1213msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1214msgstr ""
f2ac3436 1215"A saltar a descompactação do pacote de código fonte já descompactado em %s\n"
de5a560a 1216
b81dbe40 1217#: cmdline/apt-get.cc:2410
67f393ab 1218#, c-format
1219msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1220msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n"
de5a560a 1221
b81dbe40 1222#: cmdline/apt-get.cc:2411
de5a560a 1223#, c-format
67f393ab 1224msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1225msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
643bd900 1226
b81dbe40 1227#: cmdline/apt-get.cc:2428
67f393ab 1228#, c-format
1229msgid "Build command '%s' failed.\n"
1230msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n"
643bd900 1231
b81dbe40 1232#: cmdline/apt-get.cc:2448
67f393ab 1233msgid "Child process failed"
1234msgstr "O processo filho falhou"
3c4a4974 1235
b81dbe40 1236#: cmdline/apt-get.cc:2464
67f393ab 1237msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
416e9e40 1238msgstr ""
67f393ab 1239"Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de "
1240"compilação"
643bd900 1241
b81dbe40 1242#: cmdline/apt-get.cc:2494
643bd900 1243#, c-format
67f393ab 1244msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
f2ac3436 1245msgstr ""
1246"Não foi possível obter informações de dependências de compilação para %s"
643bd900 1247
b81dbe40 1248#: cmdline/apt-get.cc:2514
a2e18584 1249#, c-format
67f393ab 1250msgid "%s has no build depends.\n"
1251msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n"
092ae175 1252
b81dbe40 1253#: cmdline/apt-get.cc:2566
643bd900 1254#, c-format
de5a560a 1255msgid ""
67f393ab 1256"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1257"found"
de5a560a 1258msgstr ""
f2ac3436 1259"a dependência de %s para %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
67f393ab 1260"pôde ser encontrado"
643bd900 1261
b81dbe40 1262#: cmdline/apt-get.cc:2619
643bd900 1263#, c-format
de5a560a 1264msgid ""
67f393ab 1265"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1266"package %s can satisfy version requirements"
de5a560a 1267msgstr ""
f2ac3436 1268"a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
67f393ab 1269"disponível do pacote %s pode satisfazer os requisitos de versão"
643bd900 1270
b81dbe40 1271#: cmdline/apt-get.cc:2655
67f393ab 1272#, c-format
1273msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1274msgstr ""
f2ac3436 1275"Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: O pacote instalado %s é "
1276"demasiado novo"
643bd900 1277
b81dbe40 1278#: cmdline/apt-get.cc:2682
643bd900 1279#, c-format
67f393ab 1280msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1281msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s"
643bd900 1282
b81dbe40 1283#: cmdline/apt-get.cc:2698
643bd900 1284#, c-format
67f393ab 1285msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1286msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
643bd900 1287
b81dbe40 1288#: cmdline/apt-get.cc:2703
67f393ab 1289msgid "Failed to process build dependencies"
f2ac3436 1290msgstr "Falhou processar as dependências de compilação"
3c4a4974 1291
b81dbe40 1292#: cmdline/apt-get.cc:2734
67f393ab 1293msgid "Supported modules:"
1294msgstr "Módulos Suportados:"
643bd900 1295
b81dbe40 1296#: cmdline/apt-get.cc:2775
8e947fe1 1297#, fuzzy
67f393ab 1298msgid ""
1299"Usage: apt-get [options] command\n"
1300" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1301" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1302"\n"
1303"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1304"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1305"and install.\n"
1306"\n"
1307"Commands:\n"
1308" update - Retrieve new lists of packages\n"
1309" upgrade - Perform an upgrade\n"
1310" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1311" remove - Remove packages\n"
12bffed7 1312" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
8e947fe1 1313" purge - Remove packages and config files\n"
67f393ab 1314" source - Download source archives\n"
1315" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1316" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1317" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1318" clean - Erase downloaded archive files\n"
1319" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1320" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1321"\n"
1322"Options:\n"
1323" -h This help text.\n"
1324" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1325" -qq No output except for errors\n"
1326" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1327" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1328" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
ab231908 1329" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
67f393ab 1330" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1331" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1332" -b Build the source package after fetching it\n"
1333" -V Show verbose version numbers\n"
1334" -c=? Read this configuration file\n"
1335" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1336"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1337"pages for more information and options.\n"
1338" This APT has Super Cow Powers.\n"
1339msgstr ""
1340"Utilização: apt-get [opções] comando\n"
1341" apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1342" apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1343"\n"
f2ac3436 1344"O apt-get é um interface simples de linha de comandos para fazer\n"
1345"download e instalar pacotes. Os comandos utilizados mais frequentemente\n"
fd3b0bba 1346"são update e install.\n"
67f393ab 1347"\n"
1348"Comandos:\n"
f2ac3436 1349" update - Obter novas listas de pacotes\n"
1350" upgrade - Executar uma actualização\n"
fd3b0bba 1351" install - Instalar novos pacotes (o pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
f2ac3436 1352" remove - Remover pacotes\n"
1353" autoremove - Remover automaticamente todos os pacotes não utilizados\n"
1354" purge - Remover e purgar pacotes\n"
1355" source - Fazer o download de arquivos de código fonte\n"
1356" build-dep - Configurar as dependências de compilação de pacotes de código "
67f393ab 1357"fonte\n"
f2ac3436 1358" dist-upgrade - Actualizar a distribuição, veja apt-get(8)\n"
1359" dselect-upgrade - Seguir as escolhas feitas no dselect\n"
1360" clean - Apagar ficheiros de arquivo obtidos\n"
1361" autoclean - Apagar ficheiros de arquivo antigos obtidos\n"
1362" check - Verificar se não existem dependências erradas\n"
67f393ab 1363"\n"
1364"Opções:\n"
1365" -h Este texto de ajuda\n"
f2ac3436 1366" -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
67f393ab 1367" -qq Sem saída, excepto para erros\n"
f2ac3436 1368" -d Fazer apenas o download - NÃO instalar ou descompactar arquivos\n"
1369" -s Não agir. Executar simulação de ordens\n"
1370" -y Assumir Sim para todas as perguntas e não fazer perguntas\n"
fd3b0bba 1371" -f Tentar corrigir um sistema com dependências erradas\n"
f2ac3436 1372" -m Tentar continuar se os arquivos não poderem ser localizados\n"
1373" -u Mostrar também uma lista de pacotes actualizados\n"
fd3b0bba 1374" -b Compilar o pacote de código fonte depois de o obter\n"
1375" -V Mostrar números da versão detalhados\n"
f2ac3436 1376" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
67f393ab 1377" -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, \n"
f2ac3436 1378" p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
1379"Para mais informações e opções veja as páginas do manual apt-get(8),\n"
1380"sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
67f393ab 1381" Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
643bd900 1382
b81dbe40 1383#: cmdline/apt-get.cc:2944
09d057db 1384msgid ""
1385"NOTE: This is only a simulation!\n"
1386" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1387" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1388" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1389msgstr ""
1390
67f393ab 1391#: cmdline/acqprogress.cc:55
1392msgid "Hit "
f2ac3436 1393msgstr "Hit "
643bd900 1394
67f393ab 1395#: cmdline/acqprogress.cc:79
1396msgid "Get:"
1397msgstr "Obter:"
1398
1399#: cmdline/acqprogress.cc:110
1400msgid "Ign "
1401msgstr "Ign "
1402
1403#: cmdline/acqprogress.cc:114
1404msgid "Err "
1405msgstr "Err "
643bd900 1406
67f393ab 1407#: cmdline/acqprogress.cc:135
643bd900 1408#, c-format
67f393ab 1409msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1410msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n"
643bd900 1411
67f393ab 1412#: cmdline/acqprogress.cc:225
1413#, c-format
1414msgid " [Working]"
f2ac3436 1415msgstr " [A trabalhar]"
643bd900 1416
67f393ab 1417#: cmdline/acqprogress.cc:271
643bd900
AL
1418#, c-format
1419msgid ""
67f393ab 1420"Media change: please insert the disc labeled\n"
1421" '%s'\n"
1422"in the drive '%s' and press enter\n"
643bd900 1423msgstr ""
67f393ab 1424"Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
1425" '%s'\n"
f2ac3436 1426"no leitor '%s' e pressione enter\n"
643bd900 1427
67f393ab 1428#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1429msgid "Unknown package record!"
f2ac3436 1430msgstr "Registo de pacote desconhecido!"
643bd900 1431
67f393ab 1432#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1433msgid ""
1434"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1435"\n"
1436"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1437"to indicate what kind of file it is.\n"
1438"\n"
1439"Options:\n"
1440" -h This help text\n"
1441" -s Use source file sorting\n"
1442" -c=? Read this configuration file\n"
1443" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1444msgstr ""
1445"Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
1446"\n"
f2ac3436 1447"O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de pacotes.\n"
1448"A opção -s é utilizada para indicar que tipo de ficheiro é.\n"
67f393ab 1449"\n"
1450"Opções:\n"
1451" -h Este texto de ajuda\n"
f2ac3436 1452" -s Utilizar a ordenação de ficheiros de código-fonte\n"
1453" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1454" -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
1455"tmp\n"
643bd900 1456
67f393ab 1457#: dselect/install:32
1458msgid "Bad default setting!"
f2ac3436 1459msgstr "Configuração pré-definida errada!"
643bd900 1460
8f30b478 1461#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1462#: dselect/install:105 dselect/update:45
67f393ab 1463msgid "Press enter to continue."
0d3eacaf 1464msgstr "Carregue em enter para continuar."
643bd900 1465
8f30b478 1466#: dselect/install:91
1467msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
fd3b0bba 1468msgstr "Deseja apagar quaisquer ficheiros .deb obtidos previamente?"
8f30b478 1469
67f393ab 1470# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1471# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1472# at only 80 characters per line, if possible.
8f30b478 1473#: dselect/install:101
3483c747 1474#, fuzzy
1475msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
f2ac3436 1476msgstr "Ocorreram alguns erros ao descompactar. Vou configurar os pacotes"
643bd900 1477
8f30b478 1478#: dselect/install:102
3483c747 1479#, fuzzy
1480msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
67f393ab 1481msgstr "que foram instalados. Isto pode resultar em erros duplicados"
643bd900 1482
8f30b478 1483#: dselect/install:103
67f393ab 1484msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1485msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros"
643bd900 1486
8f30b478 1487#: dselect/install:104
67f393ab 1488msgid ""
1489"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
de5a560a 1490msgstr ""
67f393ab 1491"acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute [I]"
1492"nstalar novamente"
643bd900 1493
67f393ab 1494#: dselect/update:30
1495msgid "Merging available information"
f2ac3436 1496msgstr "A juntar a informação disponível"
643bd900 1497
0e1423ae 1498#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
67f393ab 1499msgid "Failed to create pipes"
f2ac3436 1500msgstr "Falhou a criação de pipes"
643bd900 1501
0e1423ae 1502#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
67f393ab 1503msgid "Failed to exec gzip "
f2ac3436 1504msgstr "Falhou executar gzip "
643bd900 1505
0e1423ae 1506#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
67f393ab 1507msgid "Corrupted archive"
1508msgstr "Arquivo corrompido"
643bd900 1509
0e1423ae 1510#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
67f393ab 1511msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
f2ac3436 1512msgstr "A soma de controlo do tar falhou, arquivo corrompido"
643bd900 1513
0e1423ae 1514#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
de5a560a 1515#, c-format
67f393ab 1516msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1517msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
643bd900 1518
0e1423ae 1519#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
67f393ab 1520msgid "Invalid archive signature"
1521msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
643bd900 1522
0e1423ae 1523#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
67f393ab 1524msgid "Error reading archive member header"
1525msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
643bd900 1526
66a9a58e 1527#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1528#, fuzzy, c-format
1529msgid "Invalid archive member header %s"
1530msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1531
1532#: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
67f393ab 1533msgid "Invalid archive member header"
1534msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
643bd900 1535
0e1423ae 1536#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
643bd900
AL
1537msgid "Archive is too short"
1538msgstr "Arquivo é demasiado pequeno"
1539
0e1423ae 1540#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
643bd900 1541msgid "Failed to read the archive headers"
a2e18584 1542msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo"
643bd900 1543
0e1423ae 1544#: apt-inst/filelist.cc:380
643bd900
AL
1545msgid "DropNode called on still linked node"
1546msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado"
1547
0e1423ae 1548#: apt-inst/filelist.cc:412
643bd900 1549msgid "Failed to locate the hash element!"
f2ac3436 1550msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash!"
643bd900 1551
0e1423ae 1552#: apt-inst/filelist.cc:459
643bd900 1553msgid "Failed to allocate diversion"
416e9e40 1554msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
643bd900 1555
0e1423ae 1556#: apt-inst/filelist.cc:464
1169dbfa 1557msgid "Internal error in AddDiversion"
643bd900
AL
1558msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
1559
0e1423ae 1560#: apt-inst/filelist.cc:477
643bd900
AL
1561#, c-format
1562msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
f2ac3436 1563msgstr "A tentar sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
643bd900 1564
0e1423ae 1565#: apt-inst/filelist.cc:506
643bd900
AL
1566#, c-format
1567msgid "Double add of diversion %s -> %s"
416e9e40 1568msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
643bd900 1569
0e1423ae 1570#: apt-inst/filelist.cc:549
643bd900
AL
1571#, c-format
1572msgid "Duplicate conf file %s/%s"
416e9e40 1573msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
643bd900 1574
0e1423ae 1575#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
a2e18584 1576#, c-format
26e38fa2 1577msgid "Failed to write file %s"
f2ac3436 1578msgstr "Falhou escrever o ficheiro %s"
643bd900 1579
0e1423ae 1580#: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
643bd900
AL
1581#, c-format
1582msgid "Failed to close file %s"
f2ac3436 1583msgstr "Falhou fechar o ficheiro %s"
643bd900 1584
0e1423ae 1585#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
643bd900
AL
1586#, c-format
1587msgid "The path %s is too long"
1588msgstr "O caminho %s é demasiado longo"
1589
0e1423ae 1590#: apt-inst/extract.cc:124
643bd900
AL
1591#, c-format
1592msgid "Unpacking %s more than once"
f2ac3436 1593msgstr "A descompactar %s mais de uma vez"
643bd900 1594
0e1423ae 1595#: apt-inst/extract.cc:134
643bd900
AL
1596#, c-format
1597msgid "The directory %s is diverted"
416e9e40 1598msgstr "O directório %s é desviado"
643bd900 1599
0e1423ae 1600#: apt-inst/extract.cc:144
643bd900
AL
1601#, c-format
1602msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
f2ac3436 1603msgstr "O pacote está a tentar escrever no alvo de desvio %s/%s"
643bd900 1604
0e1423ae 1605#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
643bd900 1606msgid "The diversion path is too long"
416e9e40 1607msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
643bd900 1608
0e1423ae 1609#: apt-inst/extract.cc:240
643bd900
AL
1610#, c-format
1611msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
f2ac3436 1612msgstr "O directório %s está a ser substituído por um não-directório"
643bd900 1613
0e1423ae 1614#: apt-inst/extract.cc:280
643bd900 1615msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
f2ac3436 1616msgstr "Falhou localizar o nó no seu hash bucket"
643bd900 1617
0e1423ae 1618#: apt-inst/extract.cc:284
643bd900
AL
1619msgid "The path is too long"
1620msgstr "O caminho é demasiado longo"
1621
0e1423ae 1622#: apt-inst/extract.cc:414
643bd900
AL
1623#, c-format
1624msgid "Overwrite package match with no version for %s"
f2ac3436 1625msgstr "Substituir o pacote correspondente sem versão para %s"
643bd900 1626
0e1423ae 1627#: apt-inst/extract.cc:431
643bd900
AL
1628#, c-format
1629msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
f2ac3436 1630msgstr "O ficheiro %s/%s substitui o que está no pacote %s"
643bd900 1631
3d1e70d3 1632#. Only warn if there are no sources.list.d.
1633#. Only warn if there is no sources.list file.
b81dbe40
DK
1634#: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166
1635#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:287 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1636#: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:471 apt-pkg/init.cc:92
1637#: apt-pkg/init.cc:100 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:296
67f393ab 1638#, c-format
1639msgid "Unable to read %s"
f2ac3436 1640msgstr "Não foi possível ler %s"
67f393ab 1641
0e1423ae 1642#: apt-inst/extract.cc:491
643bd900
AL
1643#, c-format
1644msgid "Unable to stat %s"
f2ac3436 1645msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
643bd900 1646
0e1423ae 1647#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
643bd900
AL
1648#, c-format
1649msgid "Failed to remove %s"
f2ac3436 1650msgstr "Falhou remover %s"
643bd900 1651
0e1423ae 1652#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
643bd900
AL
1653#, c-format
1654msgid "Unable to create %s"
f2ac3436 1655msgstr "Não foi capaz de criar %s"
643bd900 1656
0e1423ae 1657#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
643bd900
AL
1658#, c-format
1659msgid "Failed to stat %sinfo"
f2ac3436 1660msgstr "Falhou stat %sinfo."
643bd900 1661
0e1423ae 1662#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
643bd900 1663msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
f2ac3436 1664msgstr ""
1665"Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de ficheiros"
643bd900 1666
67f393ab 1667#. Build the status cache
b81dbe40
DK
1668#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:947
1669#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1032 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1037
1670#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1181
67f393ab 1671msgid "Reading package lists"
f2ac3436 1672msgstr "A ler as listas de pacotes"
67f393ab 1673
0e1423ae 1674#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
643bd900
AL
1675#, c-format
1676msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
f2ac3436 1677msgstr "Falhou mudar para o directório administrativo %sinfo"
643bd900 1678
0e1423ae 1679#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1680#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1169dbfa 1681msgid "Internal error getting a package name"
f2ac3436 1682msgstr "Erro Interno ao obter um nome de pacote"
643bd900 1683
0e1423ae 1684#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1169dbfa 1685msgid "Reading file listing"
f2ac3436 1686msgstr "A ler a listagem de ficheiros"
643bd900 1687
0e1423ae 1688#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
643bd900
AL
1689#, c-format
1690msgid ""
1691"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1692"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1693"package!"
1694msgstr ""
f2ac3436 1695"Falha abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga restaurar "
1696"este ficheiro, crie outro vazio e reinstale imediatamente a a mesma versão "
1697"do pacote!"
643bd900 1698
0e1423ae 1699#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
643bd900
AL
1700#, c-format
1701msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
f2ac3436 1702msgstr "Falhou ler o ficheiro de lista %sinfo/%s"
643bd900 1703
0e1423ae 1704#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1169dbfa 1705msgid "Internal error getting a node"
f2ac3436 1706msgstr "Erro interno ao obter um nó"
643bd900 1707
0e1423ae 1708#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
643bd900
AL
1709#, c-format
1710msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
f2ac3436 1711msgstr "Falhou abrir o ficheiro de desvios %sdiversions"
643bd900 1712
0e1423ae 1713#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
643bd900 1714msgid "The diversion file is corrupted"
416e9e40 1715msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido"
643bd900 1716
0e1423ae 1717#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1718#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
643bd900
AL
1719#, c-format
1720msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
416e9e40 1721msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s"
643bd900 1722
0e1423ae 1723#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1169dbfa 1724msgid "Internal error adding a diversion"
f2ac3436 1725msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
643bd900 1726
0e1423ae 1727#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
26e38fa2
CP
1728msgid "The pkg cache must be initialized first"
1729msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro"
643bd900 1730
0e1423ae 1731#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
643bd900 1732#, c-format
1169dbfa 1733msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
f2ac3436 1734msgstr "Falhou encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
643bd900 1735
0e1423ae 1736#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
643bd900
AL
1737#, c-format
1738msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1739msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu"
1740
0e1423ae 1741#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
643bd900
AL
1742#, c-format
1743msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1744msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu"
1745
0e1423ae 1746#: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
643bd900
AL
1747#, c-format
1748msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1749msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'"
1750
0e1423ae 1751#: apt-inst/deb/debfile.cc:50
f2ac3436 1752#, c-format
0e1423ae 1753msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
f2ac3436 1754msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s', '%s' ou o membro '%s'"
643bd900 1755
0e1423ae 1756#: apt-inst/deb/debfile.cc:110
643bd900
AL
1757#, c-format
1758msgid "Couldn't change to %s"
1759msgstr "Não foi possível mudar para %s"
1760
0e1423ae 1761#: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1169dbfa 1762msgid "Internal error, could not locate member"
643bd900
AL
1763msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
1764
0e1423ae 1765#: apt-inst/deb/debfile.cc:173
643bd900 1766msgid "Failed to locate a valid control file"
416e9e40 1767msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido"
643bd900 1768
0e1423ae 1769#: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1169dbfa 1770msgid "Unparsable control file"
643bd900
AL
1771msgstr "Ficheiro de controle não interpretável"
1772
b81dbe40 1773#: methods/cdrom.cc:199
643bd900 1774#, c-format
67f393ab 1775msgid "Unable to read the cdrom database %s"
f2ac3436 1776msgstr "Não foi capaz de ler a base de dados de cdrom %s"
643bd900 1777
b81dbe40 1778#: methods/cdrom.cc:208
67f393ab 1779msgid ""
1780"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1781"cannot be used to add new CD-ROMs"
1782msgstr ""
1783"Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido "
1784"pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs"
643bd900 1785
b81dbe40 1786#: methods/cdrom.cc:218
67f393ab 1787msgid "Wrong CD-ROM"
1788msgstr "CD errado"
643bd900 1789
3d1e70d3 1790#: methods/cdrom.cc:245
67f393ab 1791#, c-format
1792msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
f2ac3436 1793msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, pode ainda estar a ser utilizado."
643bd900 1794
3d1e70d3 1795#: methods/cdrom.cc:250
67f393ab 1796msgid "Disk not found."
f2ac3436 1797msgstr "Disco não encontrado."
643bd900 1798
3d1e70d3 1799#: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
67f393ab 1800msgid "File not found"
f2ac3436 1801msgstr "Ficheiro não encontrado"
643bd900 1802
0e1423ae 1803#: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
0fd68707 1804#: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492
67f393ab 1805msgid "Failed to stat"
f2ac3436 1806msgstr "Falhou o stat"
643bd900 1807
0fd68707 1808#: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489
67f393ab 1809msgid "Failed to set modification time"
f2ac3436 1810msgstr "Falhou definir hora de modificação"
643bd900 1811
67f393ab 1812#: methods/file.cc:44
1813msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
f2ac3436 1814msgstr "URI inválido, URIs locais não devem começar por //"
643bd900 1815
67f393ab 1816#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1c5f0d75 1817#: methods/ftp.cc:168
67f393ab 1818msgid "Logging in"
f2ac3436 1819msgstr "A identificar-se no sistema"
643bd900 1820
1c5f0d75 1821#: methods/ftp.cc:174
67f393ab 1822msgid "Unable to determine the peer name"
f2ac3436 1823msgstr "Não foi possível determinar o nome do posto"
643bd900 1824
1c5f0d75 1825#: methods/ftp.cc:179
67f393ab 1826msgid "Unable to determine the local name"
f2ac3436 1827msgstr "Não foi possível determinar o nome local"
643bd900 1828
1c5f0d75 1829#: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
67f393ab 1830#, c-format
1831msgid "The server refused the connection and said: %s"
f2ac3436 1832msgstr "O servidor recusou a ligação e respondeu: %s"
643bd900 1833
1c5f0d75 1834#: methods/ftp.cc:216
67f393ab 1835#, c-format
1836msgid "USER failed, server said: %s"
1837msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s"
643bd900 1838
1c5f0d75 1839#: methods/ftp.cc:223
67f393ab 1840#, c-format
1841msgid "PASS failed, server said: %s"
1842msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s"
643bd900 1843
1c5f0d75 1844#: methods/ftp.cc:243
67f393ab 1845msgid ""
1846"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1847"is empty."
1848msgstr ""
f2ac3436 1849"Foi especificado um servidor de proxy mas não um script de login, Acquire::"
67f393ab 1850"ftp::ProxyLogin está vazio."
643bd900 1851
1c5f0d75 1852#: methods/ftp.cc:271
67f393ab 1853#, c-format
1854msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
f2ac3436 1855msgstr "O comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s"
643bd900 1856
1c5f0d75 1857#: methods/ftp.cc:297
643bd900 1858#, c-format
67f393ab 1859msgid "TYPE failed, server said: %s"
1860msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s"
643bd900 1861
1c5f0d75 1862#: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
67f393ab 1863msgid "Connection timeout"
f2ac3436 1864msgstr "Foi atingido o tempo limite de ligação"
643bd900 1865
1c5f0d75 1866#: methods/ftp.cc:341
67f393ab 1867msgid "Server closed the connection"
f2ac3436 1868msgstr "O servidor fechou a ligação"
643bd900 1869
b81dbe40 1870#: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:714 methods/rsh.cc:190
67f393ab 1871msgid "Read error"
1872msgstr "Erro de leitura"
643bd900 1873
1c5f0d75 1874#: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
67f393ab 1875msgid "A response overflowed the buffer."
1876msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
643bd900 1877
1c5f0d75 1878#: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
67f393ab 1879msgid "Protocol corruption"
1880msgstr "Corrupção de protocolo"
643bd900 1881
b81dbe40 1882#: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:753 methods/rsh.cc:232
67f393ab 1883msgid "Write error"
1884msgstr "Erro de escrita"
643bd900 1885
1c5f0d75 1886#: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735
67f393ab 1887msgid "Could not create a socket"
1888msgstr "Não foi possível criar um socket"
643bd900 1889
1c5f0d75 1890#: methods/ftp.cc:704
67f393ab 1891msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1892msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou"
643bd900 1893
1c5f0d75 1894#: methods/ftp.cc:710
67f393ab 1895msgid "Could not connect passive socket."
1896msgstr "Não foi possível ligar socket passivo."
643bd900 1897
1c5f0d75 1898#: methods/ftp.cc:728
67f393ab 1899msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1900msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
643bd900 1901
1c5f0d75 1902#: methods/ftp.cc:742
67f393ab 1903msgid "Could not bind a socket"
1904msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket"
643bd900 1905
1c5f0d75 1906#: methods/ftp.cc:746
67f393ab 1907msgid "Could not listen on the socket"
1908msgstr "Não foi possível executar listen no socket"
643bd900 1909
1c5f0d75 1910#: methods/ftp.cc:753
67f393ab 1911msgid "Could not determine the socket's name"
1912msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
802442e3 1913
1c5f0d75 1914#: methods/ftp.cc:785
67f393ab 1915msgid "Unable to send PORT command"
f2ac3436 1916msgstr "Não foi possível enviar o comando PORT"
3c4a4974 1917
1c5f0d75 1918#: methods/ftp.cc:795
67f393ab 1919#, c-format
1920msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1921msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
3c4a4974 1922
1c5f0d75 1923#: methods/ftp.cc:804
de319256 1924#, c-format
67f393ab 1925msgid "EPRT failed, server said: %s"
1926msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s"
3c4a4974 1927
1c5f0d75 1928#: methods/ftp.cc:824
67f393ab 1929msgid "Data socket connect timed out"
1930msgstr "Ligação de socket de dados expirou"
643bd900 1931
1c5f0d75 1932#: methods/ftp.cc:831
67f393ab 1933msgid "Unable to accept connection"
1934msgstr "Impossível aceitar ligação"
643bd900 1935
b81dbe40 1936#: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:1002 methods/rsh.cc:303
67f393ab 1937msgid "Problem hashing file"
f2ac3436 1938msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
643bd900 1939
1c5f0d75 1940#: methods/ftp.cc:883
643bd900 1941#, c-format
67f393ab 1942msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
f2ac3436 1943msgstr "Não foi possível obter o ficheiro, o servidor respondeu '%s'"
643bd900 1944
1c5f0d75 1945#: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322
67f393ab 1946msgid "Data socket timed out"
f2ac3436 1947msgstr "Expirou o tempo do socket de dados"
643bd900 1948
1c5f0d75 1949#: methods/ftp.cc:928
643bd900 1950#, c-format
67f393ab 1951msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
f2ac3436 1952msgstr "A transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'"
de5a560a 1953
67f393ab 1954#. Get the files information
1c5f0d75 1955#: methods/ftp.cc:1005
67f393ab 1956msgid "Query"
1957msgstr "Pesquisa"
1958
1c5f0d75 1959#: methods/ftp.cc:1117
67f393ab 1960msgid "Unable to invoke "
f2ac3436 1961msgstr "Não foi possível invocar "
643bd900 1962
ab231908 1963#: methods/connect.cc:70
67f393ab 1964#, c-format
1965msgid "Connecting to %s (%s)"
f2ac3436 1966msgstr "A Ligar a %s (%s)"
643bd900 1967
ab231908 1968#: methods/connect.cc:81
643bd900 1969#, c-format
67f393ab 1970msgid "[IP: %s %s]"
1971msgstr "[IP: %s %s]"
643bd900 1972
ab231908 1973#: methods/connect.cc:90
643bd900 1974#, c-format
67f393ab 1975msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1976msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
38fd54f1 1977
ab231908 1978#: methods/connect.cc:96
643bd900 1979#, c-format
67f393ab 1980msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1981msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)."
643bd900 1982
ab231908 1983#: methods/connect.cc:104
67f393ab 1984#, c-format
1985msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1986msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s (%s), a conexão expirou"
643bd900 1987
b81dbe40 1988#: methods/connect.cc:122
643bd900 1989#, c-format
67f393ab 1990msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1991msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)."
643bd900 1992
67f393ab 1993#. We say this mainly because the pause here is for the
1994#. ssh connection that is still going
b81dbe40 1995#: methods/connect.cc:150 methods/rsh.cc:425
67f393ab 1996#, c-format
1997msgid "Connecting to %s"
f2ac3436 1998msgstr "A ligar a %s"
643bd900 1999
b81dbe40 2000#: methods/connect.cc:169 methods/connect.cc:188
67f393ab 2001#, c-format
2002msgid "Could not resolve '%s'"
2003msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
643bd900 2004
b81dbe40 2005#: methods/connect.cc:194
643bd900 2006#, c-format
67f393ab 2007msgid "Temporary failure resolving '%s'"
f2ac3436 2008msgstr "Falha temporária a resolver '%s'"
643bd900 2009
b81dbe40 2010#: methods/connect.cc:197
a0895a74
MV
2011#, fuzzy, c-format
2012msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
67f393ab 2013msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i)"
643bd900 2014
b81dbe40 2015#: methods/connect.cc:244
3483c747 2016#, fuzzy, c-format
2017msgid "Unable to connect to %s:%s:"
f2ac3436 2018msgstr "Não foi possível ligar a %s %s:"
643bd900 2019
0fd68707
MV
2020#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2021#: methods/gpgv.cc:78
2022#, fuzzy, c-format
2023msgid "No keyring installed in %s."
2024msgstr "A abortar a instalação."
2025
2026#: methods/gpgv.cc:104
2027msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
2028msgstr ""
643bd900 2029
0fd68707 2030#: methods/gpgv.cc:121
67f393ab 2031msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2032msgstr ""
2033"E: A lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options é demasiado longa. A sair."
643bd900 2034
0fd68707 2035#: methods/gpgv.cc:237
67f393ab 2036msgid ""
2037"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2038msgstr ""
2039"Erro interno: Assinatura válida, mas não foi possível determinar a impressão "
2040"digital da chave?!"
2041
0fd68707 2042#: methods/gpgv.cc:242
67f393ab 2043msgid "At least one invalid signature was encountered."
2044msgstr "Pelo menos uma assinatura inválida foi encontrada."
2045
0fd68707 2046#: methods/gpgv.cc:246
643bd900 2047#, c-format
dac98b4b 2048msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
67f393ab 2049msgstr ""
f2ac3436 2050"Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (o gpgv está "
67f393ab 2051"instalado?)"
643bd900 2052
0fd68707 2053#: methods/gpgv.cc:251
67f393ab 2054msgid "Unknown error executing gpgv"
2055msgstr "Erro desconhecido ao executar gpgv"
2056
0fd68707 2057#: methods/gpgv.cc:285 methods/gpgv.cc:292
67f393ab 2058msgid "The following signatures were invalid:\n"
f2ac3436 2059msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
67f393ab 2060
0fd68707 2061#: methods/gpgv.cc:299
67f393ab 2062msgid ""
2063"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2064"available:\n"
2065msgstr ""
2066"As seguintes assinaturas não puderam ser verificadas porque a chave pública "
2067"não está disponível:\n"
643bd900 2068
67f393ab 2069#: methods/gzip.cc:64
643bd900 2070#, c-format
67f393ab 2071msgid "Couldn't open pipe for %s"
2072msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
643bd900 2073
67f393ab 2074#: methods/gzip.cc:109
643bd900 2075#, c-format
67f393ab 2076msgid "Read error from %s process"
2077msgstr "Erro de leitura do processo %s"
2078
1c5f0d75 2079#: methods/http.cc:385
67f393ab 2080msgid "Waiting for headers"
f2ac3436 2081msgstr "A aguardar por cabeçalhos"
643bd900 2082
1c5f0d75 2083#: methods/http.cc:531
643bd900 2084#, c-format
67f393ab 2085msgid "Got a single header line over %u chars"
2086msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
2087
1c5f0d75 2088#: methods/http.cc:539
67f393ab 2089msgid "Bad header line"
2090msgstr "Linha de cabeçalho errada"
2091
1c5f0d75 2092#: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
67f393ab 2093msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
f2ac3436 2094msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
67f393ab 2095
1c5f0d75 2096#: methods/http.cc:594
67f393ab 2097msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
f2ac3436 2098msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Length inválido"
67f393ab 2099
1c5f0d75 2100#: methods/http.cc:609
67f393ab 2101msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
f2ac3436 2102msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Range inválido"
67f393ab 2103
1c5f0d75 2104#: methods/http.cc:611
67f393ab 2105msgid "This HTTP server has broken range support"
f2ac3436 2106msgstr "Este servidor HTTP possui suporte de range errado"
67f393ab 2107
1c5f0d75 2108#: methods/http.cc:635
67f393ab 2109msgid "Unknown date format"
2110msgstr "Formato de data desconhecido"
2111
b81dbe40 2112#: methods/http.cc:793
67f393ab 2113msgid "Select failed"
f2ac3436 2114msgstr "A selecção falhou"
67f393ab 2115
b81dbe40 2116#: methods/http.cc:798
67f393ab 2117msgid "Connection timed out"
f2ac3436 2118msgstr "O tempo da ligação expirou"
67f393ab 2119
b81dbe40 2120#: methods/http.cc:821
67f393ab 2121msgid "Error writing to output file"
f2ac3436 2122msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro de saída"
67f393ab 2123
b81dbe40 2124#: methods/http.cc:852
67f393ab 2125msgid "Error writing to file"
f2ac3436 2126msgstr "Erro ao escrever para ficheiro"
67f393ab 2127
b81dbe40 2128#: methods/http.cc:880
67f393ab 2129msgid "Error writing to the file"
f2ac3436 2130msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro"
67f393ab 2131
b81dbe40 2132#: methods/http.cc:894
67f393ab 2133msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
f2ac3436 2134msgstr "Erro ao ler do servidor. O lado remoto fechou a ligação"
67f393ab 2135
b81dbe40 2136#: methods/http.cc:896
67f393ab 2137msgid "Error reading from server"
f2ac3436 2138msgstr "Erro ao ler do servidor"
67f393ab 2139
b81dbe40 2140#: methods/http.cc:987 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
08f8455c 2141msgid "Failed to truncate file"
432bb085 2142msgstr "Falhou truncar o ficheiro"
08f8455c 2143
b81dbe40 2144#: methods/http.cc:1156
67f393ab 2145msgid "Bad header data"
2146msgstr "Dados de cabeçalho errados"
2147
b81dbe40 2148#: methods/http.cc:1173 methods/http.cc:1228
67f393ab 2149msgid "Connection failed"
f2ac3436 2150msgstr "A ligação falhou"
67f393ab 2151
b81dbe40 2152#: methods/http.cc:1320
67f393ab 2153msgid "Internal error"
2154msgstr "Erro interno"
2155
b81dbe40 2156#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
67f393ab 2157msgid "Can't mmap an empty file"
2158msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio"
643bd900 2159
b81dbe40
DK
2160#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2161#, fuzzy, c-format
2162msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2163msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
2164
2165#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
643bd900 2166#, c-format
67f393ab 2167msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
f2ac3436 2168msgstr "Não foi possível fazer mmap de %lu bytes"
643bd900 2169
b81dbe40
DK
2170#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2171#, fuzzy
2172msgid "Unable to close mmap"
2173msgstr "Não foi possível abrir %s"
2174
2175#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2176#, fuzzy
2177msgid "Unable to synchronize mmap"
2178msgstr "Não foi possível invocar "
2179
2180#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
d9199d6e 2181#, c-format
2182msgid ""
2183"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2184"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2185msgstr ""
08f8455c 2186
b81dbe40 2187#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:395
0fd68707
MV
2188#, c-format
2189msgid ""
2190"The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,abort "
2191"the try to grow the MMap."
2192msgstr ""
2193
8e947fe1 2194#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
b81dbe40 2195#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
8e947fe1 2196#, c-format
2197msgid "%lid %lih %limin %lis"
2198msgstr ""
2199
2200#. h means hours, min means minutes, s means seconds
b81dbe40 2201#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
8e947fe1 2202#, c-format
2203msgid "%lih %limin %lis"
2204msgstr ""
2205
2206#. min means minutes, s means seconds
b81dbe40 2207#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
8e947fe1 2208#, c-format
2209msgid "%limin %lis"
2210msgstr ""
2211
2212#. s means seconds
b81dbe40 2213#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
8e947fe1 2214#, c-format
2215msgid "%lis"
2216msgstr ""
2217
b81dbe40 2218#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1083
643bd900 2219#, c-format
67f393ab 2220msgid "Selection %s not found"
f2ac3436 2221msgstr "A selecção %s não foi encontrada"
643bd900 2222
0fd68707 2223#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
643bd900 2224#, c-format
67f393ab 2225msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2226msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'"
643bd900 2227
0fd68707 2228#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
67f393ab 2229#, c-format
2230msgid "Opening configuration file %s"
f2ac3436 2231msgstr "A abrir o ficheiro de configuração %s"
67f393ab 2232
0fd68707 2233#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
643bd900 2234#, c-format
67f393ab 2235msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
f2ac3436 2236msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloco começa sem nome."
643bd900 2237
0fd68707 2238#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
643bd900 2239#, c-format
67f393ab 2240msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
f2ac3436 2241msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag malformada"
643bd900 2242
0fd68707 2243#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
643bd900 2244#, c-format
67f393ab 2245msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2246msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
643bd900 2247
0fd68707 2248#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
643bd900 2249#, c-format
67f393ab 2250msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2251msgstr ""
2252"Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto"
643bd900 2253
0fd68707 2254#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
643bd900 2255#, c-format
67f393ab 2256msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
f2ac3436 2257msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Demasiados includes encadeados"
643bd900 2258
0fd68707 2259#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
67f393ab 2260#, c-format
2261msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2262msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
643bd900 2263
0fd68707 2264#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
643bd900 2265#, c-format
67f393ab 2266msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2267msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada"
643bd900 2268
b81dbe40
DK
2269#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2270#, fuzzy, c-format
2271msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2272msgstr ""
2273"Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto"
2274
2275#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
643bd900 2276#, c-format
67f393ab 2277msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2278msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro"
643bd900 2279
67f393ab 2280#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
643bd900 2281#, c-format
67f393ab 2282msgid "%c%s... Error!"
2283msgstr "%c%s... Erro !"
2284
67f393ab 2285#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2286#, c-format
2287msgid "%c%s... Done"
2288msgstr "%c%s... Pronto"
643bd900 2289
0e1423ae 2290#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
643bd900 2291#, c-format
67f393ab 2292msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
f2ac3436 2293msgstr "Opção '%c' da linha de comandos [de %s] é desconnhecida."
643bd900 2294
0e1423ae 2295#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2296#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
643bd900 2297#, c-format
67f393ab 2298msgid "Command line option %s is not understood"
f2ac3436 2299msgstr "Opção %s de linha de comandos não é compreendida"
643bd900 2300
0e1423ae 2301#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
643bd900 2302#, c-format
67f393ab 2303msgid "Command line option %s is not boolean"
f2ac3436 2304msgstr "Opção %s da linha de comandos não é booleana"
643bd900 2305
b81dbe40 2306#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
643bd900 2307#, c-format
67f393ab 2308msgid "Option %s requires an argument."
f2ac3436 2309msgstr "A opção %s necessita de um argumento."
643bd900 2310
b81dbe40 2311#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
67f393ab 2312#, c-format
2313msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
f2ac3436 2314msgstr "Opção %s: Especificação de item de configuração tem de ter um =<val>."
643bd900 2315
b81dbe40 2316#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
67f393ab 2317#, c-format
2318msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
f2ac3436 2319msgstr "Opção %s necessita de um número inteiro como argumento, não '%s'"
643bd900 2320
b81dbe40 2321#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
643bd900 2322#, c-format
67f393ab 2323msgid "Option '%s' is too long"
2324msgstr "Opção '%s' é demasiado longa"
643bd900 2325
b81dbe40 2326#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
67f393ab 2327#, c-format
2328msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2329msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
643bd900 2330
b81dbe40 2331#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
67f393ab 2332#, c-format
2333msgid "Invalid operation %s"
2334msgstr "Operação %s inválida"
643bd900 2335
0e1423ae 2336#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
67f393ab 2337#, c-format
2338msgid "Unable to stat the mount point %s"
2339msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s"
643bd900 2340
b81dbe40
DK
2341#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196
2342#: apt-pkg/acquire.cc:477 apt-pkg/acquire.cc:502 apt-pkg/clean.cc:39
67f393ab 2343#, c-format
2344msgid "Unable to change to %s"
2345msgstr "Impossível mudar para %s"
643bd900 2346
b81dbe40 2347#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204
67f393ab 2348msgid "Failed to stat the cdrom"
2349msgstr "Impossível executar stat ao cdrom"
643bd900 2350
b81dbe40 2351#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:152
de5a560a 2352#, c-format
67f393ab 2353msgid "Not using locking for read only lock file %s"
f2ac3436 2354msgstr ""
2355"Não está a ser utilizado acesso exclusivo para apenas leitura ao ficheiro %s"
643bd900 2356
b81dbe40 2357#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:157
67f393ab 2358#, c-format
2359msgid "Could not open lock file %s"
2360msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s"
643bd900 2361
b81dbe40 2362#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:175
de5a560a 2363#, c-format
67f393ab 2364msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
f2ac3436 2365msgstr ""
2366"Não está a ser utilizado o acesso exclusivo para o ficheiro %s, montado via "
2367"nfs"
643bd900 2368
b81dbe40 2369#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:179
67f393ab 2370#, c-format
2371msgid "Could not get lock %s"
f2ac3436 2372msgstr "Não foi possível obter acesso exclusivo a %s"
4948a1ba 2373
b81dbe40 2374#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:615
de5a560a 2375#, c-format
67f393ab 2376msgid "Waited for %s but it wasn't there"
f2ac3436 2377msgstr "Esperou por %s mas não estava lá"
643bd900 2378
b81dbe40 2379#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:627
de5a560a 2380#, c-format
67f393ab 2381msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
f2ac3436 2382msgstr "O sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
643bd900 2383
b81dbe40 2384#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:629
09d057db 2385#, fuzzy, c-format
09d057db 2386msgid "Sub-process %s received signal %u."
2387msgstr "O sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2388
b81dbe40 2389#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:633
67f393ab 2390#, c-format
2391msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
f2ac3436 2392msgstr "O sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
643bd900 2393
b81dbe40 2394#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:635
67f393ab 2395#, c-format
2396msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
f2ac3436 2397msgstr "O sub-processo %s terminou inesperadamente"
643bd900 2398
b81dbe40 2399#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
67f393ab 2400#, c-format
2401msgid "Could not open file %s"
2402msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
643bd900 2403
b81dbe40 2404#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:735
67f393ab 2405#, c-format
2406msgid "read, still have %lu to read but none left"
f2ac3436 2407msgstr "lido, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum"
643bd900 2408
b81dbe40 2409#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:765
67f393ab 2410#, c-format
2411msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
f2ac3436 2412msgstr "escrito, ainda restam %lu para escrever mas não foi possível"
643bd900 2413
b81dbe40 2414#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
67f393ab 2415msgid "Problem closing the file"
2416msgstr "Problema ao fechar o ficheiro"
643bd900 2417
b81dbe40 2418#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
67f393ab 2419msgid "Problem unlinking the file"
f2ac3436 2420msgstr "Problema ao remover o link ao ficheiro"
4948a1ba 2421
b81dbe40 2422#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:857
67f393ab 2423msgid "Problem syncing the file"
2424msgstr "Problema sincronizando o ficheiro"
4948a1ba 2425
b81dbe40 2426#: apt-pkg/pkgcache.cc:139
67f393ab 2427msgid "Empty package cache"
2428msgstr "Cache de pacotes vazia"
4948a1ba 2429
b81dbe40 2430#: apt-pkg/pkgcache.cc:145
67f393ab 2431msgid "The package cache file is corrupted"
2432msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido"
643bd900 2433
b81dbe40 2434#: apt-pkg/pkgcache.cc:150
67f393ab 2435msgid "The package cache file is an incompatible version"
2436msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível"
643bd900 2437
b81dbe40 2438#: apt-pkg/pkgcache.cc:155
643bd900 2439#, c-format
67f393ab 2440msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
f2ac3436 2441msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
643bd900 2442
b81dbe40 2443#: apt-pkg/pkgcache.cc:160
67f393ab 2444msgid "The package cache was built for a different architecture"
2445msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente"
643bd900 2446
b81dbe40 2447#: apt-pkg/pkgcache.cc:287
67f393ab 2448msgid "Depends"
2449msgstr "Depende"
643bd900 2450
b81dbe40 2451#: apt-pkg/pkgcache.cc:287
67f393ab 2452msgid "PreDepends"
2453msgstr "Pré-Depende"
643bd900 2454
b81dbe40 2455#: apt-pkg/pkgcache.cc:287
67f393ab 2456msgid "Suggests"
2457msgstr "Sugere"
643bd900 2458
b81dbe40 2459#: apt-pkg/pkgcache.cc:288
67f393ab 2460msgid "Recommends"
2461msgstr "Recomenda"
643bd900 2462
b81dbe40 2463#: apt-pkg/pkgcache.cc:288
67f393ab 2464msgid "Conflicts"
2465msgstr "Em Conflito"
643bd900 2466
b81dbe40 2467#: apt-pkg/pkgcache.cc:288
67f393ab 2468msgid "Replaces"
2469msgstr "Substitui"
643bd900 2470
b81dbe40 2471#: apt-pkg/pkgcache.cc:289
67f393ab 2472msgid "Obsoletes"
2473msgstr "Obsoleta"
643bd900 2474
b81dbe40 2475#: apt-pkg/pkgcache.cc:289
67f393ab 2476msgid "Breaks"
f2ac3436 2477msgstr "Estraga"
643bd900 2478
b81dbe40 2479#: apt-pkg/pkgcache.cc:289
09d057db 2480msgid "Enhances"
2481msgstr ""
2482
b81dbe40 2483#: apt-pkg/pkgcache.cc:300
67f393ab 2484msgid "important"
2485msgstr "importante"
de5a560a 2486
b81dbe40 2487#: apt-pkg/pkgcache.cc:300
67f393ab 2488msgid "required"
f2ac3436 2489msgstr "necessário"
de5a560a 2490
b81dbe40 2491#: apt-pkg/pkgcache.cc:300
67f393ab 2492msgid "standard"
2493msgstr "padrão"
de5a560a 2494
b81dbe40 2495#: apt-pkg/pkgcache.cc:301
67f393ab 2496msgid "optional"
2497msgstr "opcional"
de5a560a 2498
b81dbe40 2499#: apt-pkg/pkgcache.cc:301
67f393ab 2500msgid "extra"
2501msgstr "extra"
643bd900 2502
b81dbe40 2503#: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153
67f393ab 2504msgid "Building dependency tree"
f2ac3436 2505msgstr "A construir árvore de dependências"
67f393ab 2506
b81dbe40 2507#: apt-pkg/depcache.cc:125
67f393ab 2508msgid "Candidate versions"
f2ac3436 2509msgstr "Versões candidatas"
643bd900 2510
b81dbe40 2511#: apt-pkg/depcache.cc:154
67f393ab 2512msgid "Dependency generation"
f2ac3436 2513msgstr "Geração de dependências"
643bd900 2514
b81dbe40 2515#: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211
67f393ab 2516msgid "Reading state information"
f2ac3436 2517msgstr "A ler a informação de estado"
643bd900 2518
b81dbe40 2519#: apt-pkg/depcache.cc:236
f2ac3436 2520#, c-format
67f393ab 2521msgid "Failed to open StateFile %s"
f2ac3436 2522msgstr "Falhou abrir o StateFile %s"
643bd900 2523
b81dbe40 2524#: apt-pkg/depcache.cc:242
f2ac3436 2525#, c-format
67f393ab 2526msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
f2ac3436 2527msgstr "Falha escrever ficheiro temporário StateFile %s"
643bd900 2528
b81dbe40
DK
2529#: apt-pkg/depcache.cc:851
2530#, c-format
2531msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2532msgstr ""
2533
0e1423ae 2534#: apt-pkg/tagfile.cc:102
67f393ab 2535#, c-format
2536msgid "Unable to parse package file %s (1)"
f2ac3436 2537msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro do pacote %s (1)"
643bd900 2538
0e1423ae 2539#: apt-pkg/tagfile.cc:189
67f393ab 2540#, c-format
2541msgid "Unable to parse package file %s (2)"
f2ac3436 2542msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro de pacote %s (2)"
3c4a4974 2543
b81dbe40
DK
2544#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2545#, fuzzy, c-format
2546msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2547msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
2548
2549#: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2550#, fuzzy, c-format
2551msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2552msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (distribuição)"
2553
2554#: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2555#, fuzzy, c-format
2556msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2557msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
2558
2559#: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2560#, fuzzy, c-format
2561msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2562msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
2563
2564#: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2565#, fuzzy, c-format
2566msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2567msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
2568
2569#: apt-pkg/sourcelist.cc:128
67f393ab 2570#, c-format
2571msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2572msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (URI)"
802442e3 2573
b81dbe40 2574#: apt-pkg/sourcelist.cc:130
67f393ab 2575#, c-format
2576msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2577msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (distribuição)"
de5a560a 2578
b81dbe40 2579#: apt-pkg/sourcelist.cc:133
643bd900 2580#, c-format
67f393ab 2581msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2582msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
643bd900 2583
b81dbe40 2584#: apt-pkg/sourcelist.cc:139
643bd900 2585#, c-format
67f393ab 2586msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
f2ac3436 2587msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (distribuição absoluta)"
643bd900 2588
b81dbe40 2589#: apt-pkg/sourcelist.cc:146
a2e18584 2590#, c-format
67f393ab 2591msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2592msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
3c4a4974 2593
b81dbe40 2594#: apt-pkg/sourcelist.cc:244
643bd900 2595#, c-format
67f393ab 2596msgid "Opening %s"
f2ac3436 2597msgstr "A abrir %s"
643bd900 2598
b81dbe40 2599#: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
de5a560a 2600#, c-format
67f393ab 2601msgid "Line %u too long in source list %s."
2602msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s."
643bd900 2603
b81dbe40 2604#: apt-pkg/sourcelist.cc:281
643bd900 2605#, c-format
67f393ab 2606msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2607msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (tipo)"
643bd900 2608
b81dbe40 2609#: apt-pkg/sourcelist.cc:285
67f393ab 2610#, c-format
2611msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2612msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
643bd900 2613
b81dbe40 2614#: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:615
a0895a74
MV
2615#, c-format
2616msgid ""
2617"Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2618"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2619msgstr ""
2620
b81dbe40 2621#: apt-pkg/packagemanager.cc:452
de5a560a 2622#, c-format
2623msgid ""
67f393ab 2624"This installation run will require temporarily removing the essential "
2625"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2626"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
38fd54f1 2627msgstr ""
f2ac3436 2628"Esta execução da instalação irá necessitar de remover temporariamente o "
2629"pacote essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto "
67f393ab 2630"normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção "
2631"APT::Force-LoopBreak."
643bd900 2632
b81dbe40 2633#: apt-pkg/packagemanager.cc:495
a0895a74
MV
2634#, c-format
2635msgid ""
2636"Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2637"see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2638msgstr ""
2639
0e1423ae 2640#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
643bd900 2641#, c-format
67f393ab 2642msgid "Index file type '%s' is not supported"
2643msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
643bd900 2644
b81dbe40 2645#: apt-pkg/algorithms.cc:292
67f393ab 2646#, c-format
2647msgid ""
2648"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2649msgstr ""
f2ac3436 2650"O pacote %s necessita ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
67f393ab 2651"repositório para o mesmo."
643bd900 2652
b81dbe40 2653#: apt-pkg/algorithms.cc:1182
de5a560a 2654msgid ""
67f393ab 2655"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2656"held packages."
de5a560a 2657msgstr ""
67f393ab 2658"Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2659"pacotes mantidos (hold)."
643bd900 2660
b81dbe40 2661#: apt-pkg/algorithms.cc:1184
67f393ab 2662msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
f2ac3436 2663msgstr ""
2664"Não foi possível corrigir problemas, você tem pacotes mantidos (hold) "
2665"estragados."
643bd900 2666
b81dbe40 2667#: apt-pkg/algorithms.cc:1461 apt-pkg/algorithms.cc:1463
ab231908
OS
2668msgid ""
2669"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2670"used instead."
2671msgstr ""
2672"Falhou o download de alguns ficheiros de índice, foram ignorados ou os "
2673"antigos foram usados em seu lugar."
2674
b81dbe40
DK
2675#: apt-pkg/acquire.cc:79
2676#, fuzzy, c-format
2677msgid "List directory %spartial is missing."
67f393ab 2678msgstr "Falta directório de listas %spartial."
4948a1ba 2679
b81dbe40
DK
2680#: apt-pkg/acquire.cc:83
2681#, fuzzy, c-format
2682msgid "Archives directory %spartial is missing."
67f393ab 2683msgstr "Falta o directório de repositório %spartial."
643bd900 2684
b81dbe40
DK
2685#: apt-pkg/acquire.cc:91
2686#, fuzzy, c-format
2687msgid "Unable to lock directory %s"
2688msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de listas"
2689
67f393ab 2690#. only show the ETA if it makes sense
2691#. two days
b81dbe40 2692#: apt-pkg/acquire.cc:878
643bd900 2693#, c-format
67f393ab 2694msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2695msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (%s restantes)"
643bd900 2696
b81dbe40 2697#: apt-pkg/acquire.cc:880
643bd900 2698#, c-format
67f393ab 2699msgid "Retrieving file %li of %li"
f2ac3436 2700msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
643bd900 2701
0e1423ae 2702#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
643bd900 2703#, c-format
67f393ab 2704msgid "The method driver %s could not be found."
2705msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
643bd900 2706
0e1423ae 2707#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
643bd900 2708#, c-format
67f393ab 2709msgid "Method %s did not start correctly"
2710msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
643bd900 2711
8e947fe1 2712#: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
67f393ab 2713#, c-format
2714msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2715msgstr ""
2716"Por favor insira o disco denominado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter."
643bd900 2717
b81dbe40 2718#: apt-pkg/init.cc:135
67f393ab 2719#, c-format
2720msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2721msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
4948a1ba 2722
b81dbe40 2723#: apt-pkg/init.cc:151
67f393ab 2724msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2725msgstr ""
f2ac3436 2726"Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento adequado"
67f393ab 2727
3d1e70d3 2728#: apt-pkg/clean.cc:56
de5a560a 2729#, c-format
67f393ab 2730msgid "Unable to stat %s."
f2ac3436 2731msgstr "Não foi possível fazer stat %s."
67f393ab 2732
0e1423ae 2733#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
67f393ab 2734msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2735msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list"
2736
ab231908 2737#: apt-pkg/cachefile.cc:71
67f393ab 2738msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
38fd54f1 2739msgstr ""
67f393ab 2740"As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analisado ou "
2741"aberto."
643bd900 2742
ab231908 2743#: apt-pkg/cachefile.cc:75
67f393ab 2744msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2745msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
643bd900 2746
b81dbe40 2747#: apt-pkg/policy.cc:333
09d057db 2748#, fuzzy, c-format
09d057db 2749msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
f2ac3436 2750msgstr "Registro inválido no ficheiro de preferências, sem cabeçalho Package"
67f393ab 2751
b81dbe40 2752#: apt-pkg/policy.cc:355
643bd900 2753#, c-format
67f393ab 2754msgid "Did not understand pin type %s"
f2ac3436 2755msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca (pin) %s"
643bd900 2756
b81dbe40 2757#: apt-pkg/policy.cc:363
67f393ab 2758msgid "No priority (or zero) specified for pin"
f2ac3436 2759msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação (pin)"
67f393ab 2760
b81dbe40 2761#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:75
67f393ab 2762msgid "Cache has an incompatible versioning system"
f2ac3436 2763msgstr "A cache possui um sistema de versões incompatível"
67f393ab 2764
b81dbe40 2765#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:131
643bd900 2766#, c-format
67f393ab 2767msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
f2ac3436 2768msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewPackage)"
643bd900 2769
b81dbe40 2770#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:146
643bd900 2771#, c-format
67f393ab 2772msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
f2ac3436 2773msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage1)"
67f393ab 2774
b81dbe40 2775#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:180
f2ac3436 2776#, c-format
0e1423ae 2777msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
f2ac3436 2778msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc1)"
67f393ab 2779
b81dbe40 2780#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
67f393ab 2781#, c-format
2782msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
f2ac3436 2783msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage2)"
67f393ab 2784
b81dbe40 2785#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:214
67f393ab 2786#, c-format
2787msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
f2ac3436 2788msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileVer1)"
643bd900 2789
b81dbe40 2790#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
de5a560a 2791#, c-format
67f393ab 2792msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
f2ac3436 2793msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion1)"
643bd900 2794
b81dbe40 2795#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:238
de5a560a 2796#, c-format
67f393ab 2797msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
f2ac3436 2798msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage3)"
643bd900 2799
b81dbe40 2800#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:242
643bd900 2801#, c-format
67f393ab 2802msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
f2ac3436 2803msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion2)"
1b5a6222 2804
b81dbe40 2805#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
f2ac3436 2806#, c-format
0e1423ae 2807msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
f2ac3436 2808msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc2)"
c79dc7ed 2809
b81dbe40 2810#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
67f393ab 2811msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
802442e3 2812msgstr ""
67f393ab 2813"Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2814"suportar."
bcc753b7 2815
b81dbe40 2816#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:276
67f393ab 2817msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
643bd900 2818msgstr ""
67f393ab 2819"Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
643bd900 2820
b81dbe40 2821#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:279
67f393ab 2822msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
643bd900 2823msgstr ""
f2ac3436 2824"Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
643bd900 2825
b81dbe40 2826#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:282
67f393ab 2827msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
643bd900 2828msgstr ""
67f393ab 2829"Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
643bd900 2830
b81dbe40 2831#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:310
67f393ab 2832#, c-format
2833msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
f2ac3436 2834msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (FindPkg)"
de5a560a 2835
b81dbe40 2836#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:323
67f393ab 2837#, c-format
2838msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
f2ac3436 2839msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (CollectFileProvides)"
de5a560a 2840
b81dbe40 2841#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:329
67f393ab 2842#, c-format
2843msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2844msgstr ""
2845"O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de ficheiros"
de5a560a 2846
b81dbe40 2847#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:860
e9840202 2848#, c-format
67f393ab 2849msgid "Couldn't stat source package list %s"
2850msgstr "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
643bd900 2851
b81dbe40 2852#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:962
67f393ab 2853msgid "Collecting File Provides"
f2ac3436 2854msgstr "A obter File Provides"
67f393ab 2855
b81dbe40 2856#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1122 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1129
67f393ab 2857msgid "IO Error saving source cache"
2858msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte"
2859
3d1e70d3 2860#: apt-pkg/acquire-item.cc:128
1b5a6222 2861#, c-format
67f393ab 2862msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2863msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)."
de5a560a 2864
0fd68707 2865#: apt-pkg/acquire-item.cc:432
67f393ab 2866msgid "MD5Sum mismatch"
f2ac3436 2867msgstr "MD5Sum não coincide"
de5a560a 2868
b81dbe40 2869#: apt-pkg/acquire-item.cc:693 apt-pkg/acquire-item.cc:1469
0e1423ae 2870msgid "Hash Sum mismatch"
f2ac3436 2871msgstr "Código de verificação hash não coincide"
0e1423ae 2872
0fd68707 2873#: apt-pkg/acquire-item.cc:1150
67f393ab 2874msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2875msgstr ""
2876"Não existe qualquer chave pública disponível para as seguintes IDs de "
2877"chave:\n"
de5a560a 2878
0fd68707 2879#: apt-pkg/acquire-item.cc:1260
67f393ab 2880#, c-format
1b5a6222 2881msgid ""
67f393ab 2882"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2883"to manually fix this package. (due to missing arch)"
1b5a6222 2884msgstr ""
f2ac3436 2885"Não foi possível localizar um ficheiro para o pacote %s. Isto pode "
2886"significar que você precisa corrigir manualmente este pacote. (devido a "
2887"arquitectura em falta)"
39f4df79 2888
0fd68707 2889#: apt-pkg/acquire-item.cc:1319
67f393ab 2890#, c-format
de5a560a 2891msgid ""
67f393ab 2892"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2893"manually fix this package."
de5a560a 2894msgstr ""
67f393ab 2895"Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2896"que você precisa consertar manualmente este pacote."
1b5a6222 2897
b81dbe40 2898#: apt-pkg/acquire-item.cc:1374
67f393ab 2899#, c-format
de5a560a 2900msgid ""
67f393ab 2901"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
de5a560a 2902msgstr ""
67f393ab 2903"Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
2904"para o pacote %s."
1b5a6222 2905
b81dbe40 2906#: apt-pkg/acquire-item.cc:1461
67f393ab 2907msgid "Size mismatch"
2908msgstr "Tamanho incorrecto"
1b5a6222 2909
09d057db 2910#: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2911#, fuzzy, c-format
09d057db 2912msgid "Unable to parse Release file %s"
2913msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro do pacote %s (1)"
2914
2915#: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2916#, fuzzy, c-format
09d057db 2917msgid "No sections in Release file %s"
2918msgstr "Note, a seleccionar %s em vez de %s\n"
2919
2920#: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2921#, c-format
2922msgid "No Hash entry in Release file %s"
2923msgstr ""
2924
67f393ab 2925#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2926#, c-format
2927msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2928msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital"
de5a560a 2929
b81dbe40 2930#: apt-pkg/cdrom.cc:518
67f393ab 2931#, c-format
2932msgid ""
2933"Using CD-ROM mount point %s\n"
2934"Mounting CD-ROM\n"
de5a560a 2935msgstr ""
67f393ab 2936"Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
2937"A montar o CD-ROM\n"
de5a560a 2938
b81dbe40 2939#: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
67f393ab 2940msgid "Identifying.. "
2941msgstr "A identificar.. "
f9ac6f71 2942
b81dbe40 2943#: apt-pkg/cdrom.cc:552
0e1423ae 2944#, c-format
2945msgid "Stored label: %s\n"
67f393ab 2946msgstr "Label Guardada: %s \n"
1b5a6222 2947
b81dbe40 2948#: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
0e1423ae 2949msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2950msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
2951
b81dbe40 2952#: apt-pkg/cdrom.cc:578
e9840202 2953#, c-format
67f393ab 2954msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
f2ac3436 2955msgstr "A utilizar o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
1b5a6222 2956
b81dbe40 2957#: apt-pkg/cdrom.cc:596
67f393ab 2958msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2959msgstr "A desmontar o CD-ROM\n"
1b5a6222 2960
b81dbe40 2961#: apt-pkg/cdrom.cc:600
67f393ab 2962msgid "Waiting for disc...\n"
2963msgstr "A aguardar pelo disco...\n"
1b5a6222 2964
67f393ab 2965#. Mount the new CDROM
b81dbe40 2966#: apt-pkg/cdrom.cc:608
67f393ab 2967msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2968msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
1b5a6222 2969
b81dbe40 2970#: apt-pkg/cdrom.cc:626
67f393ab 2971msgid "Scanning disc for index files..\n"
f2ac3436 2972msgstr "A pesquisar os ficheiros de índice do disco..\n"
1b5a6222 2973
b81dbe40 2974#: apt-pkg/cdrom.cc:666
f2ac3436 2975#, c-format
67f393ab 2976msgid ""
93730c1c 2977"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2978"zu signatures\n"
f2ac3436 2979msgstr ""
2980"Foram encontrados %zu índices de pacotes, %zu índices de código-fonte, %zu "
2981"índices de tradução e %zu assinaturas\n"
de5a560a 2982
b81dbe40 2983#: apt-pkg/cdrom.cc:677
09d057db 2984msgid ""
2985"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2986"wrong architecture?"
2987msgstr ""
2988
b81dbe40 2989#: apt-pkg/cdrom.cc:703
de5a560a 2990#, c-format
67f393ab 2991msgid "Found label '%s'\n"
f2ac3436 2992msgstr "Encontrada a etiqueta '%s'\n"
1b5a6222 2993
b81dbe40 2994#: apt-pkg/cdrom.cc:732
67f393ab 2995msgid "That is not a valid name, try again.\n"
f2ac3436 2996msgstr "Isso não é um nome válido, tente novamente.\n"
1b5a6222 2997
b81dbe40 2998#: apt-pkg/cdrom.cc:748
1b5a6222 2999#, c-format
67f393ab 3000msgid ""
3001"This disc is called: \n"
3002"'%s'\n"
3003msgstr ""
f2ac3436 3004"Este disco tem o nome: \n"
67f393ab 3005"'%s'\n"
1b5a6222 3006
b81dbe40 3007#: apt-pkg/cdrom.cc:752
67f393ab 3008msgid "Copying package lists..."
3009msgstr "A copiar listas de pacotes..."
de5a560a 3010
b81dbe40 3011#: apt-pkg/cdrom.cc:778
67f393ab 3012msgid "Writing new source list\n"
3013msgstr "A escrever lista de novas source\n"
1b5a6222 3014
b81dbe40 3015#: apt-pkg/cdrom.cc:787
67f393ab 3016msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3017msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n"
3c4a4974 3018
3d1e70d3 3019#: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
a2e18584 3020#, c-format
67f393ab 3021msgid "Wrote %i records.\n"
3022msgstr "Escreveu %i registos.\n"
3c4a4974 3023
3d1e70d3 3024#: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
a2e18584 3025#, c-format
67f393ab 3026msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3027msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n"
3c4a4974 3028
3d1e70d3 3029#: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
a2e18584 3030#, c-format
67f393ab 3031msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3032msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n"
3c4a4974 3033
3d1e70d3 3034#: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
3c4a4974 3035#, c-format
67f393ab 3036msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3037msgstr ""
3038"Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não "
3039"coincidentes\n"
3c4a4974 3040
1c5f0d75 3041#: apt-pkg/indexcopy.cc:530
3042#, fuzzy, c-format
1c5f0d75 3043msgid "Skipping nonexistent file %s"
3044msgstr "A abrir o ficheiro de configuração %s"
3045
3046#: apt-pkg/indexcopy.cc:536
3047#, c-format
3048msgid "Can't find authentication record for: %s"
3049msgstr ""
3050
3051#: apt-pkg/indexcopy.cc:542
3052#, fuzzy, c-format
1c5f0d75 3053msgid "Hash mismatch for: %s"
3054msgstr "Código de verificação hash não coincide"
3055
08f8455c 3056#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
3057#, c-format
3058msgid "Installing %s"
3059msgstr "A instalar %s"
3060
b81dbe40 3061#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:737
08f8455c 3062#, c-format
3063msgid "Configuring %s"
3064msgstr "A configurar %s"
3065
b81dbe40 3066#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:744
08f8455c 3067#, c-format
3068msgid "Removing %s"
3069msgstr "A remover %s"
3070
3071#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
1c5f0d75 3072#, fuzzy, c-format
1c5f0d75 3073msgid "Completely removing %s"
3074msgstr "Remoção completa de %s"
3075
3076#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53
08f8455c 3077#, c-format
3078msgid "Running post-installation trigger %s"
3079msgstr "A correr o 'trigger' de pós-instalação %s"
3080
b81dbe40 3081#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:581
f2ac3436 3082#, c-format
0e1423ae 3083msgid "Directory '%s' missing"
f2ac3436 3084msgstr "Falta o directório '%s'"
0e1423ae 3085
b81dbe40
DK
3086#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:596 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:609
3087#, fuzzy, c-format
3088msgid "Could not open file '%s'"
3089msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
3090
3091#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:730
a2e18584 3092#, c-format
67f393ab 3093msgid "Preparing %s"
3094msgstr "A preparar %s"
de5a560a 3095
b81dbe40 3096#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:731
67f393ab 3097#, c-format
3098msgid "Unpacking %s"
3099msgstr "A desempacotar %s"
de5a560a 3100
b81dbe40 3101#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:736
67f393ab 3102#, c-format
3103msgid "Preparing to configure %s"
3104msgstr "A preparar para configurar %s"
de5a560a 3105
b81dbe40 3106#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:738
67f393ab 3107#, c-format
3108msgid "Installed %s"
3109msgstr "%s instalado"
de5a560a 3110
b81dbe40 3111#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:743
67f393ab 3112#, c-format
3113msgid "Preparing for removal of %s"
f2ac3436 3114msgstr "A preparar a remoção de %s"
de5a560a 3115
b81dbe40 3116#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:745
a2e18584 3117#, c-format
67f393ab 3118msgid "Removed %s"
3119msgstr "%s removido"
3c4a4974 3120
b81dbe40 3121#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:750
de319256 3122#, c-format
67f393ab 3123msgid "Preparing to completely remove %s"
3124msgstr "A preparar para remover completamente %s"
3c4a4974 3125
b81dbe40 3126#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:751
de319256 3127#, c-format
67f393ab 3128msgid "Completely removed %s"
3129msgstr "Remoção completa de %s"
3c4a4974 3130
b81dbe40 3131#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:955
0e1423ae 3132msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3133msgstr ""
f2ac3436 3134"Não é possível escrever o registo (log), openpty() falhou (/dev/pts não está "
3135"montado?)\n"
c79dc7ed 3136
b81dbe40 3137#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:986
09d057db 3138msgid "Running dpkg"
3139msgstr ""
3140
3141#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3142#, c-format
3143msgid ""
3144"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3145"it?"
3146msgstr ""
3147
3148#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3149#, fuzzy, c-format
09d057db 3150msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3151msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de listas"
3152
3153#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3154msgid ""
3155"dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3156"the problem. "
3157msgstr ""
3158
8e947fe1 3159#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3160msgid "Not locked"
3161msgstr ""
3162
0fd68707
MV
3163#: methods/rred.cc:465
3164#, c-format
3165msgid ""
3166"Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3167"to be corrupt."
3168msgstr ""
3169
3170#: methods/rred.cc:470
3171#, c-format
3172msgid ""
3173"Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3174"to be corrupt."
3175msgstr ""
c79dc7ed 3176
0e1423ae 3177#: methods/rsh.cc:330
3178msgid "Connection closed prematurely"
f2ac3436 3179msgstr "Ligação encerrada prematuramente"
de5a560a 3180
b81dbe40
DK
3181#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3182#~ msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
3183
0fd68707
MV
3184#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3185#~ msgstr "Não foi possível aceder à 'keyring': '%s'"
3186
3187#~ msgid "Could not patch file"
3188#~ msgstr "Não foi possível aplicar o 'patch' ao ficheiro"
3189
1c5f0d75 3190#~ msgid " %4i %s\n"
3191#~ msgstr " %4i %s\n"
a0895a74 3192
09d057db 3193#~ msgid "%4i %s\n"
3194#~ msgstr "%4i %s\n"
3195
3196#~ msgid "Processing triggers for %s"
3197#~ msgstr "A processar chamadas para %s"
3198
d9199d6e 3199#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3200#~ msgstr "'Dynamic MMap' ficou sem espaço"
3201
6c0bed9d 3202#~ msgid ""
3203#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3204#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3205#~ "that package should be filed."
3206#~ msgstr ""
3207#~ "Já que você requisitou uma única operação é extremamente provável que o \n"
3208#~ "pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um\n"
3209#~ "relatório de bug contra esse pacote."
3210
ab231908
OS
3211#~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3212#~ msgstr "a linha %d é demasiado longa (max %lu)"
3213
67f393ab 3214#, fuzzy
0e1423ae 3215#~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3216#~ msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)"
de5a560a 3217
0e1423ae 3218#, fuzzy
3219#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3220#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
67f393ab 3221
0e1423ae 3222#, fuzzy
3223#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3224#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
67f393ab 3225
0e1423ae 3226#, fuzzy
3227#~ msgid "Stored label: %s \n"
3228#~ msgstr "Label Guardada: %s \n"
de5a560a 3229
0e1423ae 3230#, fuzzy
3231#~ msgid ""
3232#~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
3233#~ "i signatures\n"
3234#~ msgstr ""
3235#~ "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n"
de5a560a 3236
0e1423ae 3237#, fuzzy
3238#~ msgid "openpty failed\n"
3239#~ msgstr "Select falhou."
3c4a4974 3240
edae3167 3241#~ msgid "File date has changed %s"
3242#~ msgstr "Data do ficheiro mudou %s"
d9ca9477 3243
802442e3 3244#~ msgid "Reading file list"
3245#~ msgstr "Lendo Lista de Ficheiros"
3246
3247#~ msgid "Could not execute "
3248#~ msgstr "Impossível de executar "
3249
3250#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3251#~ msgstr "A preparar para remover com a configuração %s"
3252
3253#~ msgid "Removed with config %s"
3254#~ msgstr "Removido com a configuração %s"
3255
26e38fa2
CP
3256#~ msgid "The pkg cache must be initialize first"
3257#~ msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro"
416e9e40 3258
26e38fa2 3259#~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
bc3478fa 3260#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
416e9e40 3261
26e38fa2 3262#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
bc3478fa 3263#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
416e9e40 3264
26e38fa2 3265#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
bc3478fa 3266#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
416e9e40 3267
26e38fa2 3268#~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
bc3478fa 3269#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
416e9e40 3270
26e38fa2 3271#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
bc3478fa 3272#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
416e9e40 3273
26e38fa2 3274#~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
bc3478fa 3275#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
416e9e40 3276
26e38fa2 3277#~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
bc3478fa 3278#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
416e9e40 3279
26e38fa2 3280#~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
bc3478fa 3281#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
416e9e40 3282
1b5a6222
CP
3283#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3284#~ msgstr ""
3285#~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
643bd900
AL
3286
3287#~ msgid ""
3288#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3289#~ "dependencies.\n"
b5647402 3290#~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
643bd900
AL
3291#~ msgstr ""
3292#~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
3293#~ "processar \n"
3294#~ "as dependências de construção.\n"
b5647402 3295#~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
643bd900
AL
3296
3297#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3298#~ msgstr ""
3299#~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
3300#~ "debs."
3301
643bd900
AL
3302#~ msgid "Extract "
3303#~ msgstr "extra"
3304
643bd900
AL
3305#~ msgid "De-replaced "
3306#~ msgstr "Substitui"
3307
643bd900
AL
3308#~ msgid "Replaced file "
3309#~ msgstr "Substitui"
3310
643bd900
AL
3311#~ msgid "You must give at least one file name"
3312#~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
3313
643bd900
AL
3314#~ msgid "Regex compilation error"
3315#~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
3316
643bd900
AL
3317#~ msgid "Failed to stat %s%s"
3318#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3319
643bd900
AL
3320#~ msgid "Failed to open %s.new"
3321#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3322
643bd900
AL
3323#~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3324#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3325
643bd900
AL
3326#~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3327#~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
3328
643bd900
AL
3329#~ msgid " files "
3330#~ msgstr " falhou."
3331
643bd900
AL
3332#~ msgid "Done. "
3333#~ msgstr "Pronto"
3334
643bd900
AL
3335#~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3336#~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
3337
643bd900
AL
3338#~ msgid "Failed too stat %s"
3339#~ msgstr "Impossível checar %s."