]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - po/pt_BR.po
debian/control: Set Standards-Version to 3.9.7
[apt.git] / po / pt_BR.po
CommitLineData
29dc4a16 1# Brazilian Portuguese translation for apt.
89409d33
AL
2# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3# Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2002.
eb841582 4# Andre Luis Lopes <andrelop@debian.org>, 2002-2005.
44c45055 5# Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>, 2006-2008.
89409d33
AL
6msgid ""
7msgstr ""
26677b9c 8"Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
3f5a581c 9"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
29f80b30 10"POT-Creation-Date: 2016-02-10 18:02+0100\n"
432bb085 11"PO-Revision-Date: 2008-11-17 02:33-0200\n"
44c45055 12"Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>\n"
432bb085 13"Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian."
14"org>\n"
b6c6b52f 15"Language: pt_BR\n"
89409d33 16"MIME-Version: 1.0\n"
29dc4a16 17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
89409d33 18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
79366a05 19"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
89409d33 20
04f27fae
MV
21#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
22#: apt-private/acqprogress.cc
1e7ec0d8 23#, c-format
04f27fae
MV
24msgid "Hit:%lu %s"
25msgstr "Atingido:%lu %s"
89409d33 26
04f27fae
MV
27#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
28#. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
29#: apt-private/acqprogress.cc
30#, c-format
31msgid "Get:%lu %s"
32msgstr "Obter:%lu %s"
864fe99c 33
04f27fae
MV
34#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
35#. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
36#: apt-private/acqprogress.cc
37#, c-format
38msgid "Ign:%lu %s"
39msgstr ""
4948a1ba 40
04f27fae
MV
41#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
42#. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
43#: apt-private/acqprogress.cc
44#, c-format
45msgid "Err:%lu %s"
46msgstr ""
89409d33 47
04f27fae
MV
48#: apt-private/acqprogress.cc
49#, c-format
50msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
51msgstr "Baixados %sB em %s (%sB/s)\n"
89409d33 52
04f27fae
MV
53#: apt-private/acqprogress.cc
54msgid " [Working]"
55msgstr " [Trabalhando]"
4948a1ba 56
04f27fae
MV
57#: apt-private/acqprogress.cc
58#, fuzzy, c-format
59msgid ""
60"Media change: please insert the disc labeled\n"
61" '%s'\n"
62"in the drive '%s' and press [Enter]\n"
63msgstr ""
64"Troca de mídia: por favor, insira o disco nomeado\n"
65" '%s'\n"
66"na unidade '%s' e pressione enter\n"
89409d33 67
04f27fae
MV
68#: apt-private/private-cachefile.cc
69msgid "Correcting dependencies..."
70msgstr "Corrigindo dependências..."
89409d33 71
04f27fae
MV
72#: apt-private/private-cachefile.cc
73msgid " failed."
74msgstr " falhou."
89409d33 75
04f27fae
MV
76#: apt-private/private-cachefile.cc
77msgid "Unable to correct dependencies"
78msgstr "Impossível corrigir dependências"
89409d33 79
04f27fae
MV
80#: apt-private/private-cachefile.cc
81msgid "Unable to minimize the upgrade set"
82msgstr "Impossível minimizar o conjunto de atualizações"
89409d33 83
04f27fae
MV
84#: apt-private/private-cachefile.cc
85msgid " Done"
86msgstr " Pronto"
89409d33 87
04f27fae
MV
88#: apt-private/private-cachefile.cc
89msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
90msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
89409d33 91
04f27fae
MV
92#: apt-private/private-cachefile.cc
93msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
94msgstr "Dependências desencontradas. Tente usar -f."
38d608f4 95
04f27fae
MV
96#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
97msgid "Sorting"
98msgstr ""
89409d33 99
04f27fae
MV
100#: apt-private/private-cacheset.cc
101#, fuzzy, c-format
102msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
103msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
89409d33 104
04f27fae
MV
105#: apt-private/private-cacheset.cc
106#, fuzzy, c-format
107msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
108msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
897e3c7b 109
04f27fae
MV
110#: apt-private/private-cacheset.cc
111#, fuzzy, c-format
112msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
113msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
89409d33 114
04f27fae 115#: apt-private/private-cacheset.cc
9de26945 116#, c-format
04f27fae
MV
117msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
118msgstr "O pacote %s é um pacote virtual fornecido por:\n"
27b16a2e 119
04f27fae
MV
120#: apt-private/private-cacheset.cc
121#, fuzzy
122msgid " [Installed]"
123msgstr " [Instalado]"
1e7ec0d8 124
04f27fae 125#: apt-private/private-cacheset.cc
1e7ec0d8 126#, fuzzy
04f27fae
MV
127msgid " [Not candidate version]"
128msgstr "Versões candidatas"
b6c6b52f 129
04f27fae
MV
130#: apt-private/private-cacheset.cc
131msgid "You should explicitly select one to install."
132msgstr "Você deveria selecionar explicitamente um para instalar."
89409d33 133
04f27fae 134#: apt-private/private-cacheset.cc
9de26945 135#, c-format
04f27fae
MV
136msgid ""
137"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
138"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
139"is only available from another source\n"
9de26945 140msgstr ""
04f27fae
MV
141"O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
142"Isto pode significar que o pacote está faltando, ficou obsoleto ou\n"
143"está disponível somente a partir de outra fonte\n"
89409d33 144
04f27fae
MV
145#: apt-private/private-cacheset.cc
146msgid "However the following packages replace it:"
147msgstr "No entanto, os pacotes a seguir o substituem:"
89409d33 148
04f27fae
MV
149#: apt-private/private-cacheset.cc
150#, fuzzy, c-format
151msgid "Package '%s' has no installation candidate"
152msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
648bb618 153
04f27fae 154#: apt-private/private-cacheset.cc
864fe99c 155#, c-format
04f27fae 156msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
864fe99c
MV
157msgstr ""
158
04f27fae
MV
159#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
160#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
161#, fuzzy, c-format
162msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
163msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
b81dbe40 164
04f27fae
MV
165#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
166#, fuzzy, c-format
167msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
168msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
648bb618 169
04f27fae
MV
170#: apt-private/private-cacheset.cc
171#, fuzzy, c-format
172msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
173msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
648bb618 174
8561c2fe
DK
175#: apt-private/private-cmndline.cc
176msgid "Most used commands:"
177msgstr ""
178
179#: apt-private/private-cmndline.cc
180#, c-format
181msgid "See %s for more information about the available commands."
182msgstr ""
183
184#: apt-private/private-cmndline.cc
185msgid ""
9270be36 186"Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
8561c2fe
DK
187"Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
188"Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
189"Security details are available in apt-secure(8).\n"
190msgstr ""
191
192#: apt-private/private-cmndline.cc
193msgid "This APT has Super Cow Powers."
194msgstr "Este APT tem Poderes de Super Vaca."
195
196#: apt-private/private-cmndline.cc
197msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
198msgstr ""
199
200#: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
201#: cmdline/apt-mark.cc
202msgid "No packages found"
203msgstr "Nenhum pacote encontrado"
204
04f27fae
MV
205#: apt-private/private-download.cc
206msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
207msgstr "AVISO: Os pacotes a seguir não podem ser autenticados!"
568dc798 208
04f27fae
MV
209#: apt-private/private-download.cc
210msgid "Authentication warning overridden.\n"
211msgstr "Aviso de autenticação sobreposto.\n"
b6c6b52f 212
04f27fae
MV
213#: apt-private/private-download.cc
214msgid "Some packages could not be authenticated"
215msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
b6c6b52f 216
04f27fae
MV
217#: apt-private/private-download.cc
218msgid "Install these packages without verification?"
219msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação?"
220
221#: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
222msgid ""
9270be36 223"--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
04f27fae 224"instead."
9de26945 225msgstr ""
b6c6b52f 226
04f27fae 227#: apt-private/private-download.cc
864fe99c 228#, fuzzy
04f27fae
MV
229msgid ""
230"There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
231"unauthenticated"
232msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
b6c6b52f 233
04f27fae 234#: apt-private/private-download.cc
ce34af08 235#, c-format
04f27fae
MV
236msgid "Failed to fetch %s %s\n"
237msgstr "Falhou ao buscar %s %s\n"
568dc798 238
04f27fae 239#: apt-private/private-download.cc
1e7ec0d8 240#, c-format
04f27fae
MV
241msgid "Couldn't determine free space in %s"
242msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
1e7ec0d8 243
04f27fae 244#: apt-private/private-download.cc
1e7ec0d8 245#, c-format
04f27fae
MV
246msgid "You don't have enough free space in %s."
247msgstr "Você não possui espaço suficiente em %s."
a4a59015 248
8561c2fe
DK
249#: apt-private/private-download.cc
250msgid "Unable to lock the download directory"
251msgstr "Impossível criar trava no diretório de download"
252
29f80b30
JAK
253#: apt-private/private-install.cc
254msgid ""
255"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
256"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
257"distribution that some required packages have not yet been created\n"
258"or been moved out of Incoming."
259msgstr ""
260"Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isto pode significar que\n"
261"você solicitou uma situação impossível ou, se você está usando a\n"
262"distribuição instável, que alguns pacotes requeridos não foram\n"
263"criados ainda ou foram retirados da \"Incoming\"."
264
265#.
266#. if (Packages == 1)
267#. {
268#. c1out << std::endl;
269#. c1out <<
270#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
271#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
272#. "that package should be filed.") << std::endl;
273#. }
274#.
275#: apt-private/private-install.cc
276msgid "The following information may help to resolve the situation:"
277msgstr "A informação a seguir pode ajudar a resolver a situação:"
278
279#: apt-private/private-install.cc
280msgid "Broken packages"
281msgstr "Pacotes quebrados"
282
04f27fae
MV
283#: apt-private/private-install.cc
284msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
285msgstr "Erro interno, InstallPackages foi chamado com pacotes quebrados!"
a4a59015 286
04f27fae
MV
287#: apt-private/private-install.cc
288msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
289msgstr "Pacotes precisam ser removidos mas a remoção está desabilitada."
568dc798 290
04f27fae
MV
291#: apt-private/private-install.cc
292#, fuzzy
293msgid ""
294"Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
295"essential."
296msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
3c4a4974 297
04f27fae
MV
298#: apt-private/private-install.cc
299#, fuzzy
300msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
301msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
568dc798 302
04f27fae 303#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 304msgid ""
04f27fae
MV
305"Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
306"packages."
1e7ec0d8 307msgstr ""
568dc798 308
04f27fae
MV
309#: apt-private/private-install.cc
310msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
311msgstr "Erro interno, Ordenação não finalizou"
1e7ec0d8 312
04f27fae
MV
313#: apt-private/private-install.cc
314msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
315msgstr ""
316"Que estranho... Os tamanhos não batem, mande e-mail para apt@packages.debian."
317"org"
568dc798 318
9de26945
MV
319#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
320#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
04f27fae 321#: apt-private/private-install.cc
ce34af08 322#, c-format
04f27fae
MV
323msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
324msgstr "É preciso baixar %sB/%sB de arquivos.\n"
568dc798 325
9de26945
MV
326#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
327#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
04f27fae 328#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 329#, c-format
04f27fae
MV
330msgid "Need to get %sB of archives.\n"
331msgstr "É preciso baixar %sB de arquivos.\n"
1e7ec0d8 332
04f27fae
MV
333#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
334#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
335#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 336#, c-format
04f27fae
MV
337msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
338msgstr ""
339"Depois desta operação, %sB adicionais de espaço em disco serão usados.\n"
1e7ec0d8 340
04f27fae
MV
341#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
342#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
343#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 344#, c-format
04f27fae
MV
345msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
346msgstr "Depois desta operação, %sB de espaço em disco serão liberados.\n"
1e7ec0d8 347
04f27fae
MV
348#: apt-private/private-install.cc
349msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
350msgstr "\"Trivial Only\" especificado mas esta não é uma operação trivial."
1e7ec0d8 351
04f27fae
MV
352#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
353#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
354#: apt-private/private-install.cc
355msgid "Yes, do as I say!"
356msgstr "Sim, faça o que eu digo!"
1e7ec0d8 357
04f27fae 358#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8
MV
359#, c-format
360msgid ""
04f27fae
MV
361"You are about to do something potentially harmful.\n"
362"To continue type in the phrase '%s'\n"
363" ?] "
1e7ec0d8 364msgstr ""
04f27fae
MV
365"Você está prestes a fazer algo potencialmente destrutivo.\n"
366"Para continuar digite a frase '%s'\n"
367" ?] "
1e7ec0d8 368
04f27fae
MV
369#: apt-private/private-install.cc
370msgid "Abort."
371msgstr "Abortar."
2f6a2fbb 372
04f27fae
MV
373#: apt-private/private-install.cc
374msgid "Do you want to continue?"
375msgstr "Você quer continuar?"
2f6a2fbb 376
04f27fae
MV
377#: apt-private/private-install.cc
378msgid "Some files failed to download"
379msgstr "Alguns arquivos falharam ao baixar"
1e7ec0d8 380
8561c2fe 381#: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
04f27fae
MV
382msgid "Download complete and in download only mode"
383msgstr "Baixar completo e no modo somente baixar (\"download only\")"
1e7ec0d8 384
04f27fae 385#: apt-private/private-install.cc
9de26945 386msgid ""
04f27fae
MV
387"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
388"missing?"
9de26945 389msgstr ""
04f27fae
MV
390"Impossível buscar alguns arquivos, talvez executar apt-get update ou tentar "
391"com --fix-missing?"
ce34af08 392
04f27fae
MV
393#: apt-private/private-install.cc
394msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
395msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados atualmente"
9de26945 396
04f27fae
MV
397#: apt-private/private-install.cc
398msgid "Unable to correct missing packages."
399msgstr "Impossível corrigir pacotes faltantes."
568dc798 400
04f27fae
MV
401#: apt-private/private-install.cc
402msgid "Aborting install."
403msgstr "Abortando instalação."
404
405#: apt-private/private-install.cc
9de26945 406msgid ""
04f27fae
MV
407"The following package disappeared from your system as\n"
408"all files have been overwritten by other packages:"
409msgid_plural ""
410"The following packages disappeared from your system as\n"
411"all files have been overwritten by other packages:"
412msgstr[0] ""
413msgstr[1] ""
414
415#: apt-private/private-install.cc
416msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
9de26945 417msgstr ""
568dc798 418
04f27fae
MV
419#: apt-private/private-install.cc
420msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
421msgstr "Nós não deveríamos apagar coisas, impossível iniciar AutoRemover"
422
423#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 424msgid ""
04f27fae
MV
425"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
426"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1e7ec0d8 427msgstr ""
04f27fae
MV
428"Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo o que realmente não deveria\n"
429"acontecer. Por favor, reporte um bug contra o apt."
568dc798 430
04f27fae
MV
431#: apt-private/private-install.cc
432msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
433msgstr "Erro Interno, o AutoRemover quebrou coisas"
568dc798 434
04f27fae
MV
435#: apt-private/private-install.cc
436#, fuzzy
437msgid ""
438"The following package was automatically installed and is no longer required:"
439msgid_plural ""
440"The following packages were automatically installed and are no longer "
441"required:"
442msgstr[0] ""
443"Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
444"requeridos:"
445msgstr[1] ""
446"Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
447"requeridos:"
568dc798 448
04f27fae
MV
449#: apt-private/private-install.cc
450#, fuzzy, c-format
451msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
452msgid_plural ""
453"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
454msgstr[0] ""
455"Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
456"requeridos:"
457msgstr[1] ""
458"Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
459"requeridos:"
568dc798 460
04f27fae 461#: apt-private/private-install.cc
cbbee23e 462#, fuzzy, c-format
73fe49f9
DK
463msgid "Use '%s' to remove it."
464msgid_plural "Use '%s' to remove them."
465msgstr[0] "Use '%s' para removê-los."
466msgstr[1] "Use '%s' para removê-los."
04f27fae
MV
467
468#: apt-private/private-install.cc
469msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
470msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los:"
471
472#: apt-private/private-install.cc
c3bbfb87 473msgid ""
04f27fae
MV
474"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
475"solution)."
1e7ec0d8 476msgstr ""
04f27fae
MV
477"Dependências desencontradas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
478"(ou especifique uma solução)."
c3bbfb87 479
04f27fae 480#: apt-private/private-install.cc
9de26945 481#, fuzzy
04f27fae
MV
482msgid "The following additional packages will be installed:"
483msgstr "Os pacotes extra a seguir serão instalados:"
568dc798 484
04f27fae
MV
485#: apt-private/private-install.cc
486msgid "Suggested packages:"
487msgstr "Pacotes sugeridos:"
568dc798 488
04f27fae
MV
489#: apt-private/private-install.cc
490msgid "Recommended packages:"
491msgstr "Pacotes recomendados:"
864fe99c 492
04f27fae
MV
493#: apt-private/private-install.cc
494#, c-format
495msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
496msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
568dc798 497
04f27fae 498#: apt-private/private-install.cc
9de26945 499#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
500msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
501msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
568dc798 502
04f27fae
MV
503#: apt-private/private-install.cc
504#, c-format
505msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
506msgstr "A reinstalação de %s não é possível, não pode ser baixado.\n"
568dc798 507
04f27fae
MV
508#. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
509#: apt-private/private-install.cc
9de26945 510#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
511msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
512msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
513
514#: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
515#, c-format
516msgid "%s set to manually installed.\n"
9de26945 517msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
568dc798 518
04f27fae 519#: apt-private/private-install.cc
9de26945 520#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
521msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
522msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
9de26945 523
04f27fae 524#: apt-private/private-install.cc
9de26945 525#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
526msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
527msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
528
529#: apt-private/private-list.cc
530msgid "Listing"
531msgstr ""
9de26945 532
04f27fae 533#: apt-private/private-list.cc
1e7ec0d8 534#, c-format
04f27fae
MV
535msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
536msgid_plural ""
537"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
538msgstr[0] ""
539msgstr[1] ""
9de26945 540
04f27fae
MV
541#: apt-private/private-main.cc
542msgid ""
543"NOTE: This is only a simulation!\n"
544" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
545" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
546" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
547msgstr ""
548
549#: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
550msgid "unknown"
551msgstr ""
9de26945 552
04f27fae 553#: apt-private/private-output.cc
9de26945 554#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
555msgid "[installed,upgradable to: %s]"
556msgstr " [Instalado]"
557
558#: apt-private/private-output.cc
559#, fuzzy
560msgid "[installed,local]"
561msgstr " [Instalado]"
562
563#: apt-private/private-output.cc
564msgid "[installed,auto-removable]"
565msgstr ""
566
567#: apt-private/private-output.cc
568#, fuzzy
569msgid "[installed,automatic]"
570msgstr " [Instalado]"
571
572#: apt-private/private-output.cc
573#, fuzzy
574msgid "[installed]"
575msgstr " [Instalado]"
576
577#: apt-private/private-output.cc
578#, c-format
579msgid "[upgradable from: %s]"
580msgstr ""
581
582#: apt-private/private-output.cc
583msgid "[residual-config]"
584msgstr ""
585
586#: apt-private/private-output.cc
587#, c-format
588msgid "but %s is installed"
589msgstr "mas %s está instalado"
590
591#: apt-private/private-output.cc
592#, c-format
593msgid "but %s is to be installed"
594msgstr "mas %s está para ser instalado"
595
596#: apt-private/private-output.cc
597msgid "but it is not installable"
598msgstr "mas não é instalável"
599
600#: apt-private/private-output.cc
601msgid "but it is a virtual package"
602msgstr "mas é um pacote virtual"
603
604#: apt-private/private-output.cc
605msgid "but it is not installed"
606msgstr "mas não está instalado"
607
608#: apt-private/private-output.cc
609msgid "but it is not going to be installed"
610msgstr "mas não será instalado"
611
612#: apt-private/private-output.cc
613msgid " or"
614msgstr " ou"
615
616#: apt-private/private-output.cc
617msgid "The following packages have unmet dependencies:"
618msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências desencontradas:"
619
620#: apt-private/private-output.cc
621msgid "The following NEW packages will be installed:"
622msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:"
623
624#: apt-private/private-output.cc
625msgid "The following packages will be REMOVED:"
626msgstr "Os pacotes a seguir serão REMOVIDOS:"
627
628#: apt-private/private-output.cc
629msgid "The following packages have been kept back:"
630msgstr "Os pacotes a seguir serão mantidos em suas versões atuais:"
631
632#: apt-private/private-output.cc
633msgid "The following packages will be upgraded:"
634msgstr "Os pacotes a seguir serão atualizados:"
635
636#: apt-private/private-output.cc
637msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
638msgstr "Os pacotes a seguir serão REVERTIDOS:"
639
640#: apt-private/private-output.cc
641msgid "The following held packages will be changed:"
642msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
643
644#: apt-private/private-output.cc
645#, c-format
646msgid "%s (due to %s)"
647msgstr "%s (por causa de %s)"
648
649#: apt-private/private-output.cc
650msgid ""
651"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
652"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
653msgstr ""
654"AVISO: Os pacotes essenciais a seguir serão removidos.\n"
655"Isso NÃO deveria ser feito a menos que você saiba exatamente o que você está "
656"fazendo!"
657
658#: apt-private/private-output.cc
659#, c-format
660msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
661msgstr "%lu pacotes atualizados, %lu pacotes novos instalados, "
662
663#: apt-private/private-output.cc
664#, c-format
665msgid "%lu reinstalled, "
666msgstr "%lu reinstalados, "
667
668#: apt-private/private-output.cc
669#, c-format
670msgid "%lu downgraded, "
671msgstr "%lu revertidos, "
672
673#: apt-private/private-output.cc
674#, c-format
675msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
676msgstr "%lu a serem removidos e %lu não atualizados.\n"
677
678#: apt-private/private-output.cc
679#, c-format
680msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
681msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
682
683#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
684#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
685#. The user has to answer with an input matching the
686#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
687#: apt-private/private-output.cc
688msgid "[Y/n]"
689msgstr "[S/n]"
690
691#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
692#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
693#. The user has to answer with an input matching the
694#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
695#: apt-private/private-output.cc
696msgid "[y/N]"
697msgstr "[s/N]"
698
699#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
700#: apt-private/private-output.cc
701msgid "Y"
702msgstr "S"
703
704#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
705#: apt-private/private-output.cc
706msgid "N"
707msgstr ""
708
709#: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
710#, c-format
711msgid "Regex compilation error - %s"
712msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
713
cbbee23e 714#: apt-private/private-search.cc
04f27fae
MV
715#, fuzzy
716msgid "You must give at least one search pattern"
717msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
718
719#: apt-private/private-search.cc
720msgid "Full Text Search"
721msgstr ""
722
723#: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
724#, c-format
725msgid "Package file %s is out of sync."
726msgstr "O arquivo de pacote %s está fora de sincronia."
727
728#: apt-private/private-show.cc
729#, c-format
730msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
731msgid_plural ""
732"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
733msgstr[0] ""
734msgstr[1] ""
735
736#: apt-private/private-show.cc
737msgid "not a real package (virtual)"
738msgstr ""
739
8561c2fe
DK
740#: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
741#, c-format
742msgid "Unable to locate package %s"
743msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
744
745#: apt-private/private-show.cc
746msgid "Package files:"
747msgstr "Arquivos de pacote:"
748
749#: apt-private/private-show.cc
750msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
751msgstr ""
752"O cache está fora de sincronia, não foi possível fazer a referência cruzada "
753"de um arquivo de pacote"
754
755#. Show any packages have explicit pins
756#: apt-private/private-show.cc
757msgid "Pinned packages:"
758msgstr "Pacotes alfinetados (\"pinned\"):"
759
760#: apt-private/private-show.cc
761msgid "(not found)"
762msgstr "(não encontrado)"
763
764#. Print the package name and the version we are forcing to
765#: apt-private/private-show.cc
766#, c-format
767msgid "%s -> %s with priority %d\n"
768msgstr ""
769
770#: apt-private/private-show.cc
771msgid " Installed: "
772msgstr " Instalado: "
773
774#: apt-private/private-show.cc
775msgid " Candidate: "
776msgstr " Candidato: "
777
778#: apt-private/private-show.cc
779msgid "(none)"
780msgstr "(nenhum)"
781
782#: apt-private/private-show.cc
783msgid " Package pin: "
784msgstr " Pacote alfinetado (\"pin\"): "
785
786#. Show the priority tables
787#: apt-private/private-show.cc
788msgid " Version table:"
789msgstr " Tabela de versão:"
790
791#: apt-private/private-source.cc
792#, fuzzy, c-format
793msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
794msgstr "Impossível achar pacote %s"
795
796#: apt-private/private-source.cc
797#, fuzzy, c-format
798msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
799msgstr "Impossível achar pacote %s"
800
801#: apt-private/private-source.cc
802#, fuzzy, c-format
803msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
804msgstr "Impossível achar pacote %s"
805
806#: apt-private/private-source.cc
807#, fuzzy, c-format
808msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
809msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
810
811#: apt-private/private-source.cc
812#, c-format
813msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
814msgstr ""
815
816#: apt-private/private-source.cc
817msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
818msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
819
820#: apt-private/private-source.cc
821#, c-format
822msgid "Unable to find a source package for %s"
823msgstr "Impossível encontrar um pacote fonte para %s"
824
825#: apt-private/private-source.cc
826#, c-format
827msgid ""
828"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
829"%s\n"
830msgstr ""
831
832#: apt-private/private-source.cc
833#, c-format
834msgid ""
835"Please use:\n"
836"%s\n"
837"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
838msgstr ""
839
840#: apt-private/private-source.cc
841#, c-format
842msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
843msgstr "Pulando arquivo já baixado '%s'\n"
844
845#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
846#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
847#: apt-private/private-source.cc
848#, c-format
849msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
850msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos fonte.\n"
851
852#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
853#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
854#: apt-private/private-source.cc
855#, c-format
856msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
857msgstr "Preciso obter %sB de arquivos fonte.\n"
858
859#: apt-private/private-source.cc
860#, c-format
861msgid "Fetch source %s\n"
862msgstr "Obter fonte %s\n"
863
864#: apt-private/private-source.cc
865msgid "Failed to fetch some archives."
866msgstr "Falhou ao buscar alguns arquivos."
867
868#: apt-private/private-source.cc
869#, c-format
870msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
871msgstr "Pulando o desempacotamento de fontes já desempacotados em %s\n"
872
873#: apt-private/private-source.cc
874#, c-format
875msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
876msgstr "Comando de desempacotamento '%s' falhou.\n"
877
878#: apt-private/private-source.cc
879#, c-format
880msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
881msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
882
883#: apt-private/private-source.cc
884#, c-format
885msgid "Build command '%s' failed.\n"
886msgstr "Comando de construção '%s' falhou.\n"
887
b3c63712
JAK
888#: apt-private/private-source.cc
889#, c-format
890msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
891msgstr "Impossível conseguir informações de dependência de construção para %s"
892
893#: apt-private/private-source.cc
894#, c-format
895msgid "%s has no build depends.\n"
896msgstr "%s não tem dependências de construção.\n"
897
898#: apt-private/private-source.cc
899msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
900msgstr ""
901"Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se cheque as dependências "
902"de construção"
903
904#: apt-private/private-source.cc
905#, c-format
906msgid ""
907"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
908"Architectures for setup"
909msgstr ""
910
911#: apt-private/private-source.cc
912#, c-format
913msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
914msgstr ""
915
916#: apt-private/private-source.cc
917#, fuzzy, c-format
918msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
919msgstr "Falhou ao processar as dependências de construção"
920
8561c2fe
DK
921#: apt-private/private-source.cc
922msgid "Failed to process build dependencies"
923msgstr "Falhou ao processar as dependências de construção"
04f27fae
MV
924
925#: apt-private/private-sources.cc
926#, fuzzy, c-format
927msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
928msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
9de26945 929
04f27fae
MV
930#: apt-private/private-sources.cc
931#, c-format
932msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1e7ec0d8 933msgstr ""
de5a560a 934
0507225b
MV
935#: apt-private/private-unmet.cc
936#, c-format
937msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
938msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência desencontrada:\n"
939
04f27fae
MV
940#: apt-private/private-update.cc
941msgid "The update command takes no arguments"
942msgstr "O comando update não leva argumentos"
b6c6b52f 943
04f27fae
MV
944#: apt-private/private-update.cc
945#, c-format
946msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
947msgid_plural ""
948"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
949msgstr[0] ""
950msgstr[1] ""
951
952#: apt-private/private-update.cc
953msgid "All packages are up to date."
9de26945 954msgstr ""
b6c6b52f 955
04f27fae
MV
956#: cmdline/apt-cache.cc
957#, fuzzy
958msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
959msgstr "O comando update não leva argumentos"
568dc798 960
04f27fae
MV
961#: cmdline/apt-cache.cc
962msgid "Total package names: "
963msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
568dc798 964
04f27fae
MV
965#: cmdline/apt-cache.cc
966#, fuzzy
967msgid "Total package structures: "
968msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
568dc798 969
04f27fae
MV
970#: cmdline/apt-cache.cc
971msgid " Normal packages: "
972msgstr " Pacotes normais: "
b81dbe40 973
04f27fae
MV
974#: cmdline/apt-cache.cc
975msgid " Pure virtual packages: "
976msgstr " Pacotes puramente virtuais: "
3f5a581c 977
04f27fae
MV
978#: cmdline/apt-cache.cc
979msgid " Single virtual packages: "
980msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
897e3c7b 981
04f27fae
MV
982#: cmdline/apt-cache.cc
983msgid " Mixed virtual packages: "
984msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
de5a560a 985
04f27fae
MV
986#: cmdline/apt-cache.cc
987msgid " Missing: "
988msgstr " Faltando: "
1e7ec0d8 989
04f27fae
MV
990#: cmdline/apt-cache.cc
991msgid "Total distinct versions: "
992msgstr "Total de versões distintas: "
de5a560a 993
04f27fae
MV
994#: cmdline/apt-cache.cc
995msgid "Total distinct descriptions: "
996msgstr "Total de descrições distintas: "
b6c6b52f 997
04f27fae
MV
998#: cmdline/apt-cache.cc
999msgid "Total dependencies: "
1000msgstr "Total de dependências: "
b6c6b52f 1001
04f27fae
MV
1002#: cmdline/apt-cache.cc
1003msgid "Total ver/file relations: "
1004msgstr "Total de relações ver/arquivo: "
568dc798 1005
04f27fae
MV
1006#: cmdline/apt-cache.cc
1007msgid "Total Desc/File relations: "
1008msgstr "Total de relações Desc/Arquivo: "
568dc798 1009
04f27fae
MV
1010#: cmdline/apt-cache.cc
1011msgid "Total Provides mappings: "
1012msgstr "Total de mapeamentos \"Provides\": "
568dc798 1013
04f27fae
MV
1014#: cmdline/apt-cache.cc
1015msgid "Total globbed strings: "
1016msgstr "Total de strings \"globbed\": "
568dc798 1017
04f27fae
MV
1018#: cmdline/apt-cache.cc
1019msgid "Total slack space: "
1020msgstr "Total de espaço frouxo: "
568dc798 1021
04f27fae
MV
1022#: cmdline/apt-cache.cc
1023msgid "Total space accounted for: "
1024msgstr "Total de espaço contabilizado para: "
568dc798 1025
8561c2fe
DK
1026#: cmdline/apt-cache.cc
1027msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1028msgstr ""
27b16a2e 1029
04f27fae 1030#: cmdline/apt-cache.cc
04f27fae
MV
1031msgid ""
1032"Usage: apt-cache [options] command\n"
cbbee23e 1033" apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
04f27fae 1034"\n"
8561c2fe 1035"apt-cache queries and displays available information about installed\n"
9270be36
MV
1036"and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1037"into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1038"displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1039"too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
8561c2fe 1040"availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
04f27fae 1041msgstr ""
568dc798 1042
cbbee23e
DK
1043#: cmdline/apt-cache.cc
1044msgid "Show source records"
1045msgstr "Mostra registros fontes"
1046
1047#: cmdline/apt-cache.cc
1048msgid "Search the package list for a regex pattern"
1049msgstr "Procura a lista de pacotes por um padrão regex"
1050
1051#: cmdline/apt-cache.cc
1052msgid "Show raw dependency information for a package"
1053msgstr "Mostra informações de dependências não processadas de um pacote"
1054
1055#: cmdline/apt-cache.cc
1056msgid "Show reverse dependency information for a package"
1057msgstr "Mostra informações de dependências reversas de um pacote"
1058
1059#: cmdline/apt-cache.cc
1060msgid "Show a readable record for the package"
1061msgstr "Mostra um registro legível sobre o pacote"
1062
1063#: cmdline/apt-cache.cc
1064msgid "List the names of all packages in the system"
1065msgstr "Lista o nome de todos os pacotes no sistema"
1066
1067#: cmdline/apt-cache.cc
1068msgid "Show policy settings"
1069msgstr "Mostra as configurações de políticas"
1070
04f27fae
MV
1071#: cmdline/apt-cdrom.cc
1072#, fuzzy
1073msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1074msgstr ""
1075"Por favor, forneça um nome para este Disco, algo como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
67f393ab 1076
04f27fae
MV
1077#: cmdline/apt-cdrom.cc
1078#, fuzzy
1079msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1080msgstr "Por favor, insira um Disco na unidade e pressione enter"
ce34af08 1081
04f27fae
MV
1082#: cmdline/apt-cdrom.cc
1083#, fuzzy, c-format
1084msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1085msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
ce34af08 1086
04f27fae
MV
1087#: cmdline/apt-cdrom.cc
1088msgid ""
1089"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1090"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1091"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1092"mount point."
1093msgstr ""
ce34af08 1094
04f27fae
MV
1095#: cmdline/apt-cdrom.cc
1096msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1097msgstr "Repita este processo para o restante dos CDs em seu conjunto."
ce34af08 1098
cbbee23e
DK
1099#: cmdline/apt-cdrom.cc
1100msgid ""
1101"Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1102"\n"
9270be36 1103"apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
8561c2fe
DK
1104"media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1105"information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
cbbee23e
DK
1106msgstr ""
1107
04f27fae
MV
1108#: cmdline/apt-config.cc
1109msgid "Arguments not in pairs"
1110msgstr "Argumentos não estão em pares"
ce34af08 1111
04f27fae 1112#: cmdline/apt-config.cc
9270be36 1113#, fuzzy
04f27fae
MV
1114msgid ""
1115"Usage: apt-config [options] command\n"
1116"\n"
8561c2fe 1117"apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
9270be36 1118"all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
04f27fae 1119msgstr ""
9270be36
MV
1120"Uso: apt-config [opções] comando\n"
1121"\n"
1122"O apt-config é uma ferramenta simples para ler o arquivo de configuração do "
1123"APT\n"
ce34af08 1124
cbbee23e
DK
1125#: cmdline/apt-config.cc
1126msgid "get configuration values via shell evaluation"
1127msgstr ""
1128
1129#: cmdline/apt-config.cc
1130msgid "show the active configuration setting"
1131msgstr ""
1132
04f27fae 1133#: cmdline/apt-get.cc
1e7ec0d8 1134#, c-format
04f27fae
MV
1135msgid "Couldn't find package %s"
1136msgstr "Impossível achar pacote %s"
1e7ec0d8 1137
04f27fae
MV
1138#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1139#, fuzzy, c-format
1140msgid "%s set to automatically installed.\n"
1141msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
ce34af08 1142
04f27fae
MV
1143#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1144msgid ""
1145"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1146"instead."
1147msgstr ""
ce34af08 1148
04f27fae
MV
1149#: cmdline/apt-get.cc
1150msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1151msgstr "Erro interno, o solucionador de problemas quebrou coisas"
ce34af08 1152
04f27fae
MV
1153#: cmdline/apt-get.cc
1154msgid "Supported modules:"
1155msgstr "Módulos para os quais há suporte:"
3f5a581c 1156
04f27fae 1157#: cmdline/apt-get.cc
8561c2fe 1158#, fuzzy
04f27fae
MV
1159msgid ""
1160"Usage: apt-get [options] command\n"
1161" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1162" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1163"\n"
8561c2fe
DK
1164"apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1165"and information about them from authenticated sources and\n"
1166"for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1167"with their dependencies.\n"
cbbee23e
DK
1168msgstr ""
1169"Uso: apt-get [opções] comando\n"
1170" apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1171" apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
04f27fae 1172"\n"
cbbee23e
DK
1173"O apt-get é uma interface simples de linha de comando para baixar\n"
1174"pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente são\n"
1175"update e install.\n"
1176
cbbee23e
DK
1177#: cmdline/apt-get.cc
1178msgid "Retrieve new lists of packages"
1179msgstr "Obtém novas listas de pacotes"
1180
1181#: cmdline/apt-get.cc
1182msgid "Perform an upgrade"
1183msgstr "Realiza uma atualização"
1184
1185#: cmdline/apt-get.cc
1186msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1187msgstr "Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)"
1188
1189#: cmdline/apt-get.cc
1190msgid "Remove packages"
1191msgstr "Remove pacotes"
1192
1193#: cmdline/apt-get.cc
1194msgid "Remove packages and config files"
1195msgstr "Remove e expurga (\"purge\") pacotes"
1196
0507225b
MV
1197#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1198msgid "Remove automatically all unused packages"
1199msgstr "Remove automaticamente todos os pacotes não usados"
1200
cbbee23e
DK
1201#: cmdline/apt-get.cc
1202msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1203msgstr "Atualiza a distribuição, veja apt-get(8)"
1204
1205#: cmdline/apt-get.cc
1206msgid "Follow dselect selections"
1207msgstr "Segue as seleções do dselect"
1208
1209#: cmdline/apt-get.cc
1210msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1211msgstr "Configura as dependências de compilação de pacotes fonte"
1212
1213#: cmdline/apt-get.cc
1214msgid "Erase downloaded archive files"
1215msgstr "Apaga arquivos baixados para instalação"
1216
1217#: cmdline/apt-get.cc
1218msgid "Erase old downloaded archive files"
1219msgstr "Apaga arquivos antigos baixados para instalação"
1220
1221#: cmdline/apt-get.cc
1222msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1223msgstr "Verifica se não há dependências quebradas"
1224
1225#: cmdline/apt-get.cc
1226msgid "Download source archives"
1227msgstr "Baixa arquivos fonte"
1228
1229#: cmdline/apt-get.cc
1230msgid "Download the binary package into the current directory"
1231msgstr ""
1232
1233#: cmdline/apt-get.cc
1234msgid "Download and display the changelog for the given package"
1235msgstr ""
1236
04f27fae
MV
1237#: cmdline/apt-helper.cc
1238msgid "Need one URL as argument"
1239msgstr ""
1240
1241#: cmdline/apt-helper.cc
9de26945 1242#, fuzzy
04f27fae
MV
1243msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1244msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
3f5a581c 1245
04f27fae
MV
1246#: cmdline/apt-helper.cc
1247msgid "Download Failed"
1248msgstr ""
9f2df510 1249
04f27fae 1250#: cmdline/apt-helper.cc
9de26945 1251#, c-format
04f27fae 1252msgid "GetSrvRec failed for %s"
9de26945 1253msgstr ""
8e495088 1254
04f27fae
MV
1255#: cmdline/apt-helper.cc
1256msgid ""
1257"Usage: apt-helper [options] command\n"
c3c3bd04 1258" apt-helper [options] cat-file file ...\n"
04f27fae
MV
1259" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1260"\n"
8561c2fe 1261"apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
d04e44ac 1262"e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
cbbee23e
DK
1263msgstr ""
1264
1265#: cmdline/apt-helper.cc
1266msgid "download the given uri to the target-path"
1267msgstr ""
1268
1269#: cmdline/apt-helper.cc
1270msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1271msgstr ""
1272
c3c3bd04
JAK
1273#: cmdline/apt-helper.cc
1274msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1275msgstr ""
1276
cbbee23e
DK
1277#: cmdline/apt-helper.cc
1278msgid "detect proxy using apt.conf"
04f27fae 1279msgstr ""
8e495088 1280
04f27fae 1281#: cmdline/apt-mark.cc
864fe99c 1282#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
1283msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1284msgstr "mas não está instalado"
dc738e7a 1285
04f27fae
MV
1286#: cmdline/apt-mark.cc
1287#, fuzzy, c-format
1288msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1289msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
dc738e7a 1290
04f27fae 1291#: cmdline/apt-mark.cc
864fe99c 1292#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
1293msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1294msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
5b1e4e86 1295
04f27fae 1296#: cmdline/apt-mark.cc
864fe99c 1297#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
1298msgid "%s was already set on hold.\n"
1299msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
5b1e4e86 1300
04f27fae 1301#: cmdline/apt-mark.cc
864fe99c 1302#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
1303msgid "%s was already not hold.\n"
1304msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
1305
cbbee23e
DK
1306#: cmdline/apt-mark.cc
1307msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1308msgstr ""
67f393ab 1309
04f27fae
MV
1310#: cmdline/apt-mark.cc
1311#, fuzzy, c-format
1312msgid "%s set on hold.\n"
1313msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
2f6a2fbb 1314
04f27fae
MV
1315#: cmdline/apt-mark.cc
1316#, fuzzy, c-format
1317msgid "Canceled hold on %s.\n"
1318msgstr "Falhou ao abrir %s"
3f5a581c 1319
04f27fae 1320#: cmdline/apt-mark.cc
cbbee23e
DK
1321#, c-format
1322msgid "Selected %s for purge.\n"
1323msgstr ""
1324
1325#: cmdline/apt-mark.cc
1326#, c-format
1327msgid "Selected %s for removal.\n"
1328msgstr ""
1329
1330#: cmdline/apt-mark.cc
1331#, c-format
1332msgid "Selected %s for installation.\n"
3f5a581c
MV
1333msgstr ""
1334
04f27fae 1335#: cmdline/apt-mark.cc
5b1e4e86 1336msgid ""
04f27fae
MV
1337"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1338"\n"
1339"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
9270be36
MV
1340"as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1341"manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1342"all packages with or without a certain marking.\n"
04f27fae 1343msgstr ""
5b1e4e86 1344
cbbee23e
DK
1345#: cmdline/apt-mark.cc
1346#, fuzzy
1347msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1348msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1349
1350#: cmdline/apt-mark.cc
1351#, fuzzy
1352msgid "Mark the given packages as manually installed"
1353msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
1354
1355#: cmdline/apt-mark.cc
1356msgid "Mark a package as held back"
1357msgstr ""
1358
1359#: cmdline/apt-mark.cc
1360msgid "Unset a package set as held back"
1361msgstr ""
1362
1363#: cmdline/apt-mark.cc
1364#, fuzzy
1365msgid "Print the list of automatically installed packages"
1366msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1367
1368#: cmdline/apt-mark.cc
1369#, fuzzy
1370msgid "Print the list of manually installed packages"
1371msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1372
1373#: cmdline/apt-mark.cc
1374msgid "Print the list of package on hold"
1375msgstr ""
1376
0507225b
MV
1377#: cmdline/apt.cc
1378msgid ""
1379"Usage: apt [options] command\n"
1380"\n"
1381"apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1382"searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1383"It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1384"like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1385"interactive use by default.\n"
1386msgstr ""
1387
1388#. query
1389#: cmdline/apt.cc
1390msgid "list packages based on package names"
1391msgstr ""
1392
1393#: cmdline/apt.cc
1394#, fuzzy
1395msgid "search in package descriptions"
1396msgstr "Lendo listas de pacotes"
1397
1398#: cmdline/apt.cc
1399msgid "show package details"
1400msgstr ""
1401
1402#. package stuff
1403#: cmdline/apt.cc
1404#, fuzzy
1405msgid "install packages"
1406msgstr "Pacotes alfinetados (\"pinned\"):"
1407
1408#: cmdline/apt.cc
1409#, fuzzy
1410msgid "remove packages"
1411msgstr "Pacotes quebrados"
1412
1413#. system wide stuff
1414#: cmdline/apt.cc
1415#, fuzzy
1416msgid "update list of available packages"
1417msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1418
1419#: cmdline/apt.cc
1420msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1421msgstr ""
1422
1423#: cmdline/apt.cc
1424msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1425msgstr ""
1426
1427#. misc
1428#: cmdline/apt.cc
1429#, fuzzy
1430msgid "edit the source information file"
1431msgstr "Lendo informação de estado"
1432
04f27fae
MV
1433#: methods/cdrom.cc
1434#, c-format
1435msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1436msgstr "Impossível ler o banco de dados de cdrom %s"
2f6a2fbb 1437
04f27fae 1438#: methods/cdrom.cc
864fe99c 1439msgid ""
04f27fae
MV
1440"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1441"cannot be used to add new CD-ROMs"
864fe99c 1442msgstr ""
04f27fae
MV
1443"Por favor, use o apt-cdrom para fazer com que este CD-ROM seja reconhecido "
1444"pelo APT. O apt-get update não pode ser usado para adicionar novos CD-ROMs"
2f6a2fbb 1445
04f27fae
MV
1446#: methods/cdrom.cc
1447msgid "Wrong CD-ROM"
1448msgstr "CD-ROM errado"
2f6a2fbb 1449
04f27fae
MV
1450#: methods/cdrom.cc
1451#, c-format
1452msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1453msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
2f6a2fbb 1454
04f27fae
MV
1455#: methods/cdrom.cc
1456msgid "Disk not found."
1457msgstr "Disco não encontrado."
1458
1459#: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1460msgid "File not found"
1461msgstr "Arquivo não encontrado"
1462
1463#: methods/connect.cc
2f6a2fbb 1464#, c-format
04f27fae
MV
1465msgid "Connecting to %s (%s)"
1466msgstr "Conectando em %s (%s)"
2f6a2fbb 1467
04f27fae 1468#: methods/connect.cc
2f6a2fbb 1469#, c-format
04f27fae
MV
1470msgid "[IP: %s %s]"
1471msgstr "[IP: %s %s]"
2f6a2fbb 1472
04f27fae 1473#: methods/connect.cc
2f6a2fbb 1474#, c-format
04f27fae
MV
1475msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1476msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
2f6a2fbb 1477
04f27fae 1478#: methods/connect.cc
2f6a2fbb 1479#, c-format
04f27fae
MV
1480msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1481msgstr "Não foi possível iniciar a conexão para %s:%s (%s)."
2f6a2fbb 1482
04f27fae
MV
1483#: methods/connect.cc
1484#, c-format
1485msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1486msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s), conexão expirou"
2f6a2fbb 1487
04f27fae
MV
1488#: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1489msgid "Failed"
1490msgstr "Falhou"
2f6a2fbb 1491
04f27fae 1492#: methods/connect.cc
2f6a2fbb 1493#, c-format
04f27fae
MV
1494msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1495msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s)."
2f6a2fbb 1496
04f27fae
MV
1497#. We say this mainly because the pause here is for the
1498#. ssh connection that is still going
1499#: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1500#, c-format
1501msgid "Connecting to %s"
1502msgstr "Conectando a %s"
2f6a2fbb 1503
04f27fae
MV
1504#: methods/connect.cc
1505#, c-format
1506msgid "Could not resolve '%s'"
1507msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
2f6a2fbb 1508
04f27fae
MV
1509#: methods/connect.cc
1510#, c-format
1511msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1512msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'"
2f6a2fbb 1513
04f27fae
MV
1514#: methods/connect.cc
1515#, fuzzy, c-format
1516msgid "System error resolving '%s:%s'"
1517msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
2f6a2fbb 1518
04f27fae
MV
1519#: methods/connect.cc
1520#, fuzzy, c-format
1521msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1522msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
2f6a2fbb 1523
04f27fae
MV
1524#: methods/connect.cc
1525#, fuzzy, c-format
1526msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1527msgstr "Impossível conectar em %s %s:"
2f6a2fbb 1528
68e07cd0 1529#: methods/copy.cc methods/store.cc
04f27fae
MV
1530msgid "Failed to stat"
1531msgstr "Falhou ao executar \"stat\""
2f6a2fbb 1532
68e07cd0 1533#: methods/copy.cc methods/rred.cc methods/store.cc
04f27fae
MV
1534msgid "Failed to set modification time"
1535msgstr "Falhou ao definir hora de modificação"
2f6a2fbb 1536
04f27fae
MV
1537#: methods/file.cc
1538msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1539msgstr "URI inválida, URIs locais não devem iniciar com //"
2f6a2fbb 1540
04f27fae
MV
1541#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1542#: methods/ftp.cc
1543msgid "Logging in"
1544msgstr "Efetuando login"
2f6a2fbb 1545
04f27fae
MV
1546#: methods/ftp.cc
1547msgid "Unable to determine the peer name"
1548msgstr "Impossível determinar o nome do ponto"
2f6a2fbb 1549
04f27fae
MV
1550#: methods/ftp.cc
1551msgid "Unable to determine the local name"
1552msgstr "Impossível determinar o nome local"
2f6a2fbb 1553
04f27fae
MV
1554#: methods/ftp.cc
1555#, c-format
1556msgid "The server refused the connection and said: %s"
1557msgstr "O servidor recusou a conexão e disse: %s"
2f6a2fbb 1558
04f27fae
MV
1559#: methods/ftp.cc
1560#, c-format
1561msgid "USER failed, server said: %s"
1562msgstr "USER falhou, servidor disse: %s"
1563
1564#: methods/ftp.cc
1565#, c-format
1566msgid "PASS failed, server said: %s"
1567msgstr "PASS falhou, servidor disse: %s"
1568
1569#: methods/ftp.cc
2f6a2fbb 1570msgid ""
04f27fae
MV
1571"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1572"is empty."
1573msgstr ""
1574"Um servidor proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::ftp::"
1575"ProxyLogin está vazio."
2f6a2fbb 1576
04f27fae
MV
1577#: methods/ftp.cc
1578#, c-format
1579msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1580msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, servidor disse: %s"
2f6a2fbb 1581
04f27fae
MV
1582#: methods/ftp.cc
1583#, c-format
1584msgid "TYPE failed, server said: %s"
1585msgstr "TYPE falhou, servidor disse: %s"
2f6a2fbb 1586
04f27fae
MV
1587#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1588msgid "Connection timeout"
1589msgstr "Conexão expirou"
1590
1591#: methods/ftp.cc
1592msgid "Server closed the connection"
1593msgstr "Servidor fechou a conexão"
2f6a2fbb 1594
04f27fae
MV
1595#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1596msgid "Read error"
1597msgstr "Erro de leitura"
2f6a2fbb 1598
04f27fae
MV
1599#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1600msgid "A response overflowed the buffer."
1601msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
2f6a2fbb 1602
04f27fae
MV
1603#: methods/ftp.cc
1604msgid "Protocol corruption"
1605msgstr "Corrupção de protocolo"
2f6a2fbb 1606
04f27fae
MV
1607#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1608msgid "Write error"
1609msgstr "Erro de escrita"
2f6a2fbb 1610
04f27fae
MV
1611#: methods/ftp.cc
1612msgid "Could not create a socket"
1613msgstr "Não foi possível criar um socket"
2f6a2fbb 1614
04f27fae
MV
1615#: methods/ftp.cc
1616msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1617msgstr "Não foi possível conectar um socket de dados, conexão expirou"
2f6a2fbb 1618
04f27fae
MV
1619#: methods/ftp.cc
1620msgid "Could not connect passive socket."
1621msgstr "Não foi possível conectar um socket passivo."
2f6a2fbb 1622
04f27fae
MV
1623#: methods/ftp.cc
1624msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1625msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
2f6a2fbb 1626
04f27fae
MV
1627#: methods/ftp.cc
1628msgid "Could not bind a socket"
1629msgstr "Não foi possível fazer \"bind\" de um socket"
2f6a2fbb 1630
04f27fae
MV
1631#: methods/ftp.cc
1632msgid "Could not listen on the socket"
1633msgstr "Não foi possível ouvir no socket"
2f6a2fbb 1634
04f27fae
MV
1635#: methods/ftp.cc
1636msgid "Could not determine the socket's name"
1637msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
2f6a2fbb 1638
04f27fae
MV
1639#: methods/ftp.cc
1640msgid "Unable to send PORT command"
1641msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
2f6a2fbb 1642
04f27fae
MV
1643#: methods/ftp.cc
1644#, c-format
1645msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1646msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
864fe99c 1647
04f27fae 1648#: methods/ftp.cc
864fe99c 1649#, c-format
04f27fae
MV
1650msgid "EPRT failed, server said: %s"
1651msgstr "EPRT falhou, servidor disse: %s"
e49dd9d3 1652
04f27fae
MV
1653#: methods/ftp.cc
1654msgid "Data socket connect timed out"
1655msgstr "Conexão do socket de dados expirou"
e49dd9d3 1656
04f27fae
MV
1657#: methods/ftp.cc
1658msgid "Unable to accept connection"
1659msgstr "Impossível aceitar conexão"
e49dd9d3 1660
04f27fae
MV
1661#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1662msgid "Problem hashing file"
1663msgstr "Problema criando o hash do arquivo"
e49dd9d3 1664
04f27fae
MV
1665#: methods/ftp.cc
1666#, c-format
1667msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1668msgstr "Impossível obter arquivo, servidor disse '%s'"
e49dd9d3 1669
04f27fae
MV
1670#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1671msgid "Data socket timed out"
1672msgstr "Socket de dados expirou"
e49dd9d3 1673
04f27fae
MV
1674#: methods/ftp.cc
1675#, c-format
1676msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1677msgstr "Transferência de dados falhou, servidor disse '%s'"
e49dd9d3 1678
04f27fae
MV
1679#. Get the files information
1680#: methods/ftp.cc
1681msgid "Query"
1682msgstr "Pesquisa"
e49dd9d3 1683
04f27fae
MV
1684#: methods/ftp.cc
1685msgid "Unable to invoke "
1686msgstr "Impossível invocar "
e49dd9d3 1687
04f27fae
MV
1688#: methods/gpgv.cc
1689msgid "At least one invalid signature was encountered."
1690msgstr "Ao menos uma assinatura inválida foi encontrada."
e49dd9d3 1691
04f27fae
MV
1692#: methods/gpgv.cc
1693msgid ""
1694"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1695msgstr ""
1696"Erro interno: Assinatura boa, mas não foi possível determinar a impressão "
1697"digital da chave?!"
1698
1699#: methods/gpgv.cc
e49dd9d3 1700#, fuzzy
04f27fae
MV
1701msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1702msgstr ""
1703"Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (o gnupg está "
1704"instalado?)"
e49dd9d3 1705
04f27fae
MV
1706#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1707#: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1708#, c-format
1709msgid ""
1710"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1711"authentication?)"
e49dd9d3
MV
1712msgstr ""
1713
04f27fae
MV
1714#: methods/gpgv.cc
1715msgid "Unknown error executing apt-key"
1716msgstr "Erro desconhecido executando apt-key"
e49dd9d3 1717
04f27fae
MV
1718#: methods/gpgv.cc
1719msgid "The following signatures were invalid:\n"
1720msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
e49dd9d3 1721
04f27fae
MV
1722#: methods/gpgv.cc
1723msgid ""
1724"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1725"available:\n"
e49dd9d3 1726msgstr ""
04f27fae
MV
1727"As assinaturas a seguir não puderam ser verificadas devido à chave pública "
1728"não estar disponível:\n"
e49dd9d3 1729
04f27fae
MV
1730#: methods/http.cc
1731msgid "Error writing to the file"
1732msgstr "Erro escrevendo para o arquivo"
e49dd9d3 1733
04f27fae
MV
1734#: methods/http.cc
1735msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1736msgstr "Erro lendo do servidor. Ponto remoto fechou a conexão"
e49dd9d3 1737
04f27fae
MV
1738#: methods/http.cc
1739msgid "Error reading from server"
1740msgstr "Erro lendo do servidor"
e49dd9d3 1741
04f27fae
MV
1742#: methods/http.cc
1743msgid "Error writing to file"
1744msgstr "Erro escrevendo para arquivo"
e49dd9d3 1745
04f27fae
MV
1746#: methods/http.cc
1747msgid "Select failed"
1748msgstr "Seleção falhou"
e49dd9d3 1749
04f27fae
MV
1750#: methods/http.cc
1751msgid "Connection timed out"
1752msgstr "Conexão expirou"
e49dd9d3 1753
04f27fae
MV
1754#: methods/http.cc
1755msgid "Error writing to output file"
1756msgstr "Erro escrevendo para arquivo de saída"
e49dd9d3 1757
04f27fae
MV
1758#. Only warn if there are no sources.list.d.
1759#. Only warn if there is no sources.list file.
1760#: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1761#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1762#: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1763#, c-format
1764msgid "Unable to read %s"
1765msgstr "Impossível ler %s"
e49dd9d3 1766
04f27fae
MV
1767#: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1768#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1769#, c-format
1770msgid "Unable to change to %s"
1771msgstr "Impossível mudar para %s"
e49dd9d3 1772
04f27fae
MV
1773#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1774#. and provide a config option to define that default
1775#: methods/mirror.cc
1776#, c-format
1777msgid "No mirror file '%s' found "
1778msgstr ""
e49dd9d3 1779
04f27fae
MV
1780#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1781#. and provide a config option to define that default
1782#: methods/mirror.cc
1783#, fuzzy, c-format
1784msgid "Can not read mirror file '%s'"
1785msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
e49dd9d3 1786
04f27fae
MV
1787#: methods/mirror.cc
1788#, fuzzy, c-format
1789msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1790msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
e49dd9d3 1791
04f27fae
MV
1792#: methods/mirror.cc
1793#, c-format
1794msgid "[Mirror: %s]"
1795msgstr ""
e49dd9d3 1796
68e07cd0
JAK
1797#: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1798#: apt-pkg/acquire-item.cc
1799#, c-format
1800msgid "Failed to stat %s"
1801msgstr "Falhou ao executar \"stat\" %s"
1802
04f27fae
MV
1803#: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1804msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1805msgstr "Falhou ao criar pipe IPC para sub-processo"
e49dd9d3 1806
04f27fae
MV
1807#: methods/rsh.cc
1808msgid "Connection closed prematurely"
1809msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
e49dd9d3 1810
04f27fae
MV
1811#: methods/server.cc
1812msgid "Waiting for headers"
1813msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
e49dd9d3 1814
04f27fae
MV
1815#: methods/server.cc
1816msgid "Bad header line"
1817msgstr "Linha de cabeçalho ruim"
e49dd9d3 1818
04f27fae
MV
1819#: methods/server.cc
1820msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1821msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
e49dd9d3 1822
04f27fae
MV
1823#: methods/server.cc
1824msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1825msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Length\" inválido"
e49dd9d3 1826
04f27fae
MV
1827#: methods/server.cc
1828msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1829msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Range\" inválido"
e49dd9d3 1830
04f27fae
MV
1831#: methods/server.cc
1832msgid "This HTTP server has broken range support"
1833msgstr "Este servidor HTTP possui suporte a \"range\" quebrado"
e49dd9d3 1834
04f27fae
MV
1835#: methods/server.cc
1836msgid "Unknown date format"
1837msgstr "Formato de data desconhecido"
e49dd9d3 1838
04f27fae
MV
1839#: methods/server.cc
1840msgid "Bad header data"
1841msgstr "Dados de cabeçalho ruins"
e49dd9d3 1842
04f27fae
MV
1843#: methods/server.cc
1844msgid "Connection failed"
1845msgstr "Conexão falhou"
e49dd9d3 1846
04f27fae
MV
1847#: methods/server.cc
1848#, c-format
1849msgid ""
1850"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1851"5 apt.conf)"
e49dd9d3
MV
1852msgstr ""
1853
04f27fae
MV
1854#: methods/server.cc
1855msgid "Internal error"
1856msgstr "Erro interno"
e49dd9d3 1857
68e07cd0
JAK
1858#: methods/store.cc
1859msgid "Empty files can't be valid archives"
1860msgstr ""
1861
04f27fae
MV
1862#: dselect/install:33
1863msgid "Bad default setting!"
1864msgstr "Configuração padrão ruim!"
e49dd9d3 1865
04f27fae
MV
1866#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1867#: dselect/install:106 dselect/update:45
1868#, fuzzy
1869msgid "Press [Enter] to continue."
1870msgstr "Pressione enter para continuar."
e49dd9d3 1871
04f27fae
MV
1872#: dselect/install:92
1873msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1874msgstr "Você quer apagar quaisquer arquivos .deb previamente baixados?"
1875
1876# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1877# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1878# at only 80 characters per line, if possible.
1879#: dselect/install:102
1880#, fuzzy
1881msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
e49dd9d3 1882msgstr ""
04f27fae 1883"Alguns erros ocorreram ao desempacotar. Vou configurar os pacotes que foram"
e49dd9d3 1884
04f27fae
MV
1885#: dselect/install:103
1886#, fuzzy
1887msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1888msgstr ""
1889"instalados. Isto pode resultar em erros duplicados ou erros causados por"
e49dd9d3 1890
04f27fae
MV
1891#: dselect/install:104
1892msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
e49dd9d3 1893msgstr ""
04f27fae 1894"dependências faltantes. Isto está OK, somente os erros acima desta mensagem"
e49dd9d3 1895
04f27fae 1896#: dselect/install:105
e49dd9d3 1897msgid ""
04f27fae
MV
1898"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1899msgstr "são importantes. Por favor, conserte-os e execute [I]nstalar novamente"
e49dd9d3 1900
04f27fae
MV
1901#: dselect/update:30
1902msgid "Merging available information"
1903msgstr "Mesclando informação disponível"
5b1e4e86 1904
04f27fae 1905#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
8561c2fe 1906#, fuzzy
04f27fae
MV
1907msgid ""
1908"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1909"\n"
8561c2fe
DK
1910"apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1911"from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1912"configuration questions before installation of packages.\n"
04f27fae
MV
1913msgstr ""
1914"Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
1915"\n"
1916"O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n"
1917"(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n"
1918"\n"
1919"Opções:\n"
1920" -h Este texto de ajuda\n"
1921" -t Define o diretório temporário\n"
1922" -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1923" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
1924"tmp\n"
5b1e4e86 1925
04f27fae
MV
1926#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1927#, fuzzy, c-format
1928msgid "Unable to mkstemp %s"
1929msgstr "Impossível executar \"stat\" em %s"
5b1e4e86 1930
04f27fae
MV
1931#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1932#, c-format
1933msgid "Unable to write to %s"
1934msgstr "Impossível escrever para %s"
1935
1936#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1937msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1938msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
5b1e4e86 1939
04f27fae 1940#: cmdline/apt-internal-solver.cc
864fe99c
MV
1941#, fuzzy
1942msgid ""
04f27fae
MV
1943"Usage: apt-internal-solver\n"
1944"\n"
1945"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
9270be36
MV
1946"resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
1947"the like.\n"
04f27fae
MV
1948msgstr ""
1949"Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
1950"\n"
1951"O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n"
1952"(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n"
1953"\n"
1954"Opções:\n"
1955" -h Este texto de ajuda\n"
1956" -t Define o diretório temporário\n"
1957" -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1958" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
1959"tmp\n"
864fe99c 1960
04f27fae
MV
1961#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1962msgid "Unknown package record!"
1963msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
5b1e4e86 1964
04f27fae
MV
1965#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1966msgid ""
1967"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1968"\n"
8561c2fe 1969"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
9270be36 1970"By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
8561c2fe 1971"can be used to switch to source package ordering instead.\n"
04f27fae 1972msgstr ""
2f6a2fbb 1973
04f27fae
MV
1974#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1975msgid "Package extension list is too long"
1976msgstr "Lista de extensão de pacotes é muito extensa"
1977
1978#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2f6a2fbb 1979#, c-format
04f27fae
MV
1980msgid "Error processing directory %s"
1981msgstr "Erro processando o diretório %s"
2f6a2fbb 1982
04f27fae
MV
1983#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1984msgid "Source extension list is too long"
1985msgstr "Lista de extensão de fontes é muito extensa"
dc738e7a 1986
04f27fae
MV
1987#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1988msgid "Error writing header to contents file"
1989msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no arquivo de conteúdo"
1990
1991#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1e7ec0d8 1992#, c-format
04f27fae
MV
1993msgid "Error processing contents %s"
1994msgstr "Erro processando conteúdo %s"
dc738e7a 1995
04f27fae
MV
1996#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1997msgid ""
1998"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1999"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2000" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2001" contents path\n"
2002" release path\n"
2003" generate config [groups]\n"
2004" clean config\n"
2005"\n"
2006"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2007"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2008"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2009"\n"
2010"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2011"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2012"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2013"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2014"\n"
2015"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2016"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2017"\n"
2018"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2019"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2020"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2021"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2022"Debian archive:\n"
2023" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2024" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2025"\n"
2026"Options:\n"
2027" -h This help text\n"
2028" --md5 Control MD5 generation\n"
2029" -s=? Source override file\n"
2030" -q Quiet\n"
2031" -d=? Select the optional caching database\n"
2032" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2033" --contents Control contents file generation\n"
2034" -c=? Read this configuration file\n"
2035" -o=? Set an arbitrary configuration option"
5b1e4e86 2036msgstr ""
04f27fae
MV
2037"Uso: apt-ftparchive [opções] comando\n"
2038"Comandos: packages caminho_binário [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
2039" sources caminho_fonte [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
2040" contents caminho\n"
2041" release caminho\n"
2042" generate config [grupos]\n"
2043" clean config\n"
2044"\n"
2045"O apt-ftparchive gera arquivos de índice para repositórios Debian. Ele\n"
2046"dá suporte a muitos estilos de geração, desde totalmente automatizadas até\n"
2047"substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e o dpkg-scansources\n"
2048"\n"
2049"O apt-ftparchive gera arquivos Package a partir de uma árvore de .debs.\n"
2050"O arquivo Package contém o conteúdo de todos os campos controle de\n"
2051"cada pacote bem como o hash MD5 e o tamanho do arquivo. Há suporte para\n"
2052"um arquivo override para forçar o valor da prioridade (\"Priority\") e a\n"
2053"a seção (\"Section\").\n"
2054"\n"
2055"Similarmente, o apt-ftparchive gera arquivos Sources a partir de uma\n"
2056"árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser usada para\n"
2057"especificar um arquivo override de fontes.\n"
2058"\n"
2059"Os comandos 'packages' e 'sources' deverão ser executados na raiz da\n"
2060"árvore. Caminho_Binário deverá apontar para a base de procura recursiva\n"
2061"e o arquivo override deverá conter as \"flags override\". Caminho_Prefixo é\n"
2062"anexado aos campos do nome do arquivo se estiverem presentes. Exemplo de\n"
2063"uso do repositório Debian:\n"
2064" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2065" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2066"\n"
2067"Opções:\n"
2068" -h Este texto de ajuda\n"
2069" --md5 Controla a geração de MD5\n"
2070" -s=? Arquivo fonte (\"source\") override\n"
2071" -q Quieto\n"
2072" -d=? Seleciona o banco de dados de caching opcional\n"
2073" --no-delink Habilita o modo de depuração \"delinking\"\n"
2074" --contents Controla a geração do arquivo de conteúdo\n"
2075" -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
2076" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
7d8a4da7 2077
04f27fae
MV
2078#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2079msgid "No selections matched"
2080msgstr "Nenhuma seleção combinou"
dc738e7a 2081
04f27fae 2082#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1eb1836f 2083#, c-format
04f27fae
MV
2084msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2085msgstr "Alguns arquivos estão faltando no grupo de arquivos do pacotes '%s'"
5b1e4e86 2086
04f27fae 2087#: ftparchive/cachedb.cc
1eb1836f 2088#, c-format
04f27fae
MV
2089msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2090msgstr "BD estava corrompido, arquivo renomeado para %s.old"
3f5a581c 2091
04f27fae 2092#: ftparchive/cachedb.cc
5b1e4e86 2093#, c-format
04f27fae
MV
2094msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2095msgstr "BD é antigo, tentando atualizar %s"
5b1e4e86 2096
04f27fae
MV
2097#: ftparchive/cachedb.cc
2098#, fuzzy
5b1e4e86 2099msgid ""
04f27fae
MV
2100"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2101"remove and re-create the database."
5b1e4e86 2102msgstr ""
04f27fae
MV
2103"Formato do BD é inválido. Se você atualizou a partir de uma versão antiga do "
2104"apt, por favor, remova e recrie o banco de dados."
9de26945 2105
04f27fae 2106#: ftparchive/cachedb.cc
9de26945 2107#, c-format
04f27fae
MV
2108msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2109msgstr "Impossível abrir o arquivo BD %s: %s"
dc738e7a 2110
04f27fae 2111#: ftparchive/cachedb.cc
9de26945 2112#, fuzzy
04f27fae
MV
2113msgid "Failed to read .dsc"
2114msgstr "Falhou ao executar \"readlink\" %s"
38d608f4 2115
04f27fae
MV
2116#: ftparchive/cachedb.cc
2117msgid "Archive has no control record"
2118msgstr "Repositório não possui registro de controle"
38d608f4 2119
04f27fae
MV
2120#: ftparchive/cachedb.cc
2121msgid "Unable to get a cursor"
2122msgstr "Impossível obter um cursor"
38d608f4 2123
04f27fae
MV
2124#: ftparchive/contents.cc
2125msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2126msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
38d608f4 2127
04f27fae 2128#: ftparchive/multicompress.cc
864fe99c 2129#, c-format
04f27fae
MV
2130msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2131msgstr "Algoritmo de compactação desconhecido '%s'"
7d8a4da7 2132
04f27fae 2133#: ftparchive/multicompress.cc
29dc4a16 2134#, c-format
04f27fae
MV
2135msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2136msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compactação"
2f6a2fbb 2137
04f27fae
MV
2138#: ftparchive/multicompress.cc
2139msgid "Failed to fork"
2140msgstr "Falhou ao executar \"fork\""
2f6a2fbb 2141
04f27fae
MV
2142#: ftparchive/multicompress.cc
2143msgid "Compress child"
2144msgstr "Compactar filho"
2f6a2fbb 2145
04f27fae 2146#: ftparchive/multicompress.cc
9de26945 2147#, c-format
04f27fae
MV
2148msgid "Internal error, failed to create %s"
2149msgstr "Erro interno, falhou ao criar %s"
2f6a2fbb 2150
04f27fae
MV
2151#: ftparchive/multicompress.cc
2152msgid "IO to subprocess/file failed"
2153msgstr "E/S para sub-processo/arquivo falhou"
2154
2155#: ftparchive/multicompress.cc
2156msgid "Failed to read while computing MD5"
2157msgstr "Falhou ao ler durante o cálculo MD5"
2158
04f27fae 2159#: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
b391a29c 2160#, c-format
04f27fae
MV
2161msgid "Failed to rename %s to %s"
2162msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
7d8a4da7 2163
04f27fae 2164#: ftparchive/override.cc
7d8a4da7 2165#, c-format
04f27fae
MV
2166msgid "Unable to open %s"
2167msgstr "Impossível abrir %s"
b391a29c 2168
04f27fae
MV
2169#. skip spaces
2170#. find end of word
2171#: ftparchive/override.cc
864fe99c 2172#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
2173msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2174msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
7d8a4da7 2175
04f27fae 2176#: ftparchive/override.cc
3f5a581c 2177#, c-format
04f27fae
MV
2178msgid "Failed to read the override file %s"
2179msgstr "Falha ao ler o arquivo override %s"
67f393ab 2180
04f27fae 2181#: ftparchive/override.cc
864fe99c 2182#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
2183msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2184msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
1e7ec0d8 2185
04f27fae
MV
2186#: ftparchive/override.cc
2187#, fuzzy, c-format
2188msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2189msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
1e7ec0d8 2190
04f27fae
MV
2191#: ftparchive/override.cc
2192#, fuzzy, c-format
2193msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2194msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
67f393ab 2195
04f27fae
MV
2196#: ftparchive/writer.cc
2197#, c-format
2198msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2199msgstr "W: Impossível ler o diretório %s\n"
67f393ab 2200
04f27fae
MV
2201#: ftparchive/writer.cc
2202#, c-format
2203msgid "W: Unable to stat %s\n"
2204msgstr "W: Impossível executar \"stat\" em %s\n"
67f393ab 2205
04f27fae
MV
2206#: ftparchive/writer.cc
2207msgid "E: "
2208msgstr "E: "
67f393ab 2209
04f27fae
MV
2210#: ftparchive/writer.cc
2211msgid "W: "
2212msgstr "W: "
67f393ab 2213
04f27fae
MV
2214#: ftparchive/writer.cc
2215msgid "E: Errors apply to file "
2216msgstr "E: Erros que se aplicam ao arquivo "
dc738e7a 2217
04f27fae
MV
2218#: ftparchive/writer.cc
2219#, c-format
2220msgid "Failed to resolve %s"
2221msgstr "Falhou ao resolver %s"
2f6a2fbb 2222
04f27fae
MV
2223#: ftparchive/writer.cc
2224msgid "Tree walking failed"
2225msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
2f6a2fbb 2226
04f27fae
MV
2227#: ftparchive/writer.cc
2228#, c-format
2229msgid "Failed to open %s"
2230msgstr "Falhou ao abrir %s"
bf33c3bd 2231
04f27fae 2232#: ftparchive/writer.cc
2f6a2fbb 2233#, c-format
04f27fae
MV
2234msgid " DeLink %s [%s]\n"
2235msgstr " DeLink %s [%s]\n"
bf33c3bd 2236
68e07cd0 2237#: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
04f27fae
MV
2238#, c-format
2239msgid "Failed to readlink %s"
2240msgstr "Falhou ao executar \"readlink\" %s"
2f6a2fbb 2241
04f27fae
MV
2242#: ftparchive/writer.cc
2243#, c-format
2244msgid "*** Failed to link %s to %s"
2245msgstr "*** Falhou ao ligar %s a %s"
2f6a2fbb 2246
04f27fae
MV
2247#: ftparchive/writer.cc
2248#, c-format
2249msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2250msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
864fe99c 2251
04f27fae
MV
2252#: ftparchive/writer.cc
2253msgid "Archive had no package field"
2254msgstr "Repositório não possuía campo pacote"
2f6a2fbb 2255
04f27fae
MV
2256#: ftparchive/writer.cc
2257#, c-format
2258msgid " %s has no override entry\n"
2259msgstr " %s não possui entrada override\n"
7d8a4da7 2260
04f27fae
MV
2261#: ftparchive/writer.cc
2262#, c-format
2263msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2264msgstr " mantenedor de %s é %s, não %s\n"
bf33c3bd 2265
04f27fae 2266#: ftparchive/writer.cc
e49dd9d3 2267#, c-format
04f27fae
MV
2268msgid " %s has no source override entry\n"
2269msgstr " %s não possui entrada override fonte\n"
bf33c3bd 2270
04f27fae 2271#: ftparchive/writer.cc
e49dd9d3 2272#, c-format
04f27fae
MV
2273msgid " %s has no binary override entry either\n"
2274msgstr " %s também não possui entrada override binária\n"
506ab3c7 2275
04f27fae
MV
2276#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2277msgid "Invalid archive signature"
2278msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
506ab3c7 2279
04f27fae
MV
2280#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2281msgid "Error reading archive member header"
2282msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
506ab3c7 2283
04f27fae
MV
2284#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2285#, fuzzy, c-format
2286msgid "Invalid archive member header %s"
2287msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
864fe99c 2288
04f27fae
MV
2289#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2290msgid "Invalid archive member header"
2291msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
864fe99c 2292
04f27fae
MV
2293#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2294msgid "Archive is too short"
2295msgstr "Arquivo é muito pequeno"
864fe99c 2296
04f27fae
MV
2297#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2298msgid "Failed to read the archive headers"
2299msgstr "Falhou ao ler os cabeçalhos do arquivo"
2300
2301#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2302#, fuzzy, c-format
2303msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2304msgstr "Impossível achar pacote %s"
864fe99c 2305
04f27fae
MV
2306#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2307msgid "Corrupted archive"
2308msgstr "Arquivo corrompido"
2309
2310#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2311msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2312msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
2313
2314#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
864fe99c 2315#, c-format
04f27fae
MV
2316msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2317msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
864fe99c 2318
04f27fae 2319#: apt-inst/deb/debfile.cc
864fe99c 2320#, c-format
04f27fae
MV
2321msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2322msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, membro '%s' faltando"
9de26945 2323
04f27fae 2324#: apt-inst/deb/debfile.cc
2f6a2fbb 2325#, c-format
04f27fae
MV
2326msgid "Internal error, could not locate member %s"
2327msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro %s"
506ab3c7 2328
04f27fae
MV
2329#: apt-inst/deb/debfile.cc
2330msgid "Unparsable control file"
2331msgstr "Arquivo de controle não interpretável"
506ab3c7 2332
04f27fae 2333#: apt-inst/dirstream.cc
864fe99c 2334#, c-format
04f27fae
MV
2335msgid "Failed to write file %s"
2336msgstr "Falhou ao escrever arquivo %s"
506ab3c7 2337
04f27fae 2338#: apt-inst/dirstream.cc
2f6a2fbb 2339#, c-format
04f27fae
MV
2340msgid "Failed to close file %s"
2341msgstr "Falhou ao fechar arquivo %s"
506ab3c7 2342
04f27fae 2343#: apt-inst/extract.cc
9de26945 2344#, c-format
04f27fae
MV
2345msgid "The path %s is too long"
2346msgstr "O caminho %s é muito longo"
2f6a2fbb 2347
04f27fae 2348#: apt-inst/extract.cc
864fe99c 2349#, c-format
04f27fae
MV
2350msgid "Unpacking %s more than once"
2351msgstr "Desempacotando %s mais de uma vez"
2f6a2fbb 2352
04f27fae
MV
2353#: apt-inst/extract.cc
2354#, c-format
2355msgid "The directory %s is diverted"
864fe99c 2356msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
2f6a2fbb 2357
04f27fae 2358#: apt-inst/extract.cc
7d8a4da7 2359#, c-format
04f27fae
MV
2360msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2361msgstr "O pacote está tentando escrever no alvo do desvio %s/%s"
2362
2363#: apt-inst/extract.cc
2364msgid "The diversion path is too long"
2365msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
5b1e4e86 2366
04f27fae 2367#: apt-inst/extract.cc
864fe99c 2368#, c-format
04f27fae
MV
2369msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2370msgstr "O diretório %s está sendo substituído por um não-diretório"
2371
2372#: apt-inst/extract.cc
2373msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2374msgstr "Falha ao localizar nó em seu \"hash bucket\""
506ab3c7 2375
04f27fae
MV
2376#: apt-inst/extract.cc
2377msgid "The path is too long"
2378msgstr "O caminho é muito longo"
2379
2380#: apt-inst/extract.cc
7d8a4da7 2381#, c-format
04f27fae
MV
2382msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2383msgstr "Sobrescrita de pacote não combina com nenhuma versão para %s"
506ab3c7 2384
04f27fae
MV
2385#: apt-inst/extract.cc
2386#, c-format
2387msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2388msgstr "Arquivo %s/%s sobrescreve arquivo no pacote %s"
5b1e4e86 2389
04f27fae
MV
2390#: apt-inst/extract.cc
2391#, c-format
2392msgid "Unable to stat %s"
2393msgstr "Impossível executar \"stat\" em %s"
e49dd9d3 2394
04f27fae
MV
2395#: apt-inst/filelist.cc
2396msgid "DropNode called on still linked node"
2397msgstr "\"DropNode\" chamado em nó ainda ligado (\"linked\")"
e49dd9d3 2398
04f27fae
MV
2399#: apt-inst/filelist.cc
2400msgid "Failed to locate the hash element!"
2401msgstr "Falhou ao localizar o elemento hash!"
e49dd9d3 2402
04f27fae
MV
2403#: apt-inst/filelist.cc
2404msgid "Failed to allocate diversion"
2405msgstr "Falhou ao alocar desvio (\"diversion\")"
e49dd9d3 2406
04f27fae
MV
2407#: apt-inst/filelist.cc
2408msgid "Internal error in AddDiversion"
2409msgstr "Erro interno em \"AddDiversion\""
e49dd9d3 2410
04f27fae
MV
2411#: apt-inst/filelist.cc
2412#, c-format
2413msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2414msgstr "Tentando sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
e49dd9d3 2415
04f27fae
MV
2416#: apt-inst/filelist.cc
2417#, c-format
2418msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2419msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
e49dd9d3 2420
04f27fae
MV
2421#: apt-inst/filelist.cc
2422#, c-format
2423msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2424msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
e49dd9d3 2425
04f27fae 2426#: apt-pkg/acquire-item.cc
cbbee23e 2427msgid ""
9270be36
MV
2428"Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2429"disabled by default."
cbbee23e
DK
2430msgstr ""
2431
2432#: apt-pkg/acquire-item.cc
2433msgid ""
d04e44ac 2434"Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
cbbee23e
DK
2435"potentially dangerous to use."
2436msgstr ""
2437
2438#: apt-pkg/acquire-item.cc
2439msgid ""
2440"See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2441"details."
04f27fae
MV
2442msgstr ""
2443
2444#: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2445#, c-format
2446msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2447msgstr "renomeação falhou, %s (%s -> %s)."
2448
2449#: apt-pkg/acquire-item.cc
2450msgid "Hash Sum mismatch"
2451msgstr "Hash Sum incorreto"
2452
2453#: apt-pkg/acquire-item.cc
2454msgid "Size mismatch"
2455msgstr "Tamanho incorreto"
2456
2457#: apt-pkg/acquire-item.cc
2458#, fuzzy
2459msgid "Invalid file format"
2460msgstr "Operação %s inválida"
e49dd9d3 2461
04f27fae 2462#: apt-pkg/acquire-item.cc
e49dd9d3 2463#, fuzzy
04f27fae
MV
2464msgid "Signature error"
2465msgstr "Erro de escrita"
2466
2467#: apt-pkg/acquire-item.cc
2468#, c-format
e49dd9d3 2469msgid ""
04f27fae
MV
2470"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2471"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
e49dd9d3 2472msgstr ""
e49dd9d3 2473
04f27fae
MV
2474#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2475#: apt-pkg/acquire-item.cc
e49dd9d3 2476#, c-format
04f27fae
MV
2477msgid "GPG error: %s: %s"
2478msgstr ""
e49dd9d3 2479
9270be36
MV
2480#: apt-pkg/acquire-item.cc
2481#, c-format
2482msgid ""
2483"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2484"architecture '%s'"
2485msgstr ""
2486
04f27fae 2487#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c
MV
2488#, c-format
2489msgid ""
04f27fae
MV
2490"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2491"or malformed file)"
864fe99c 2492msgstr ""
3f5a581c 2493
493e032a
JAK
2494#: apt-pkg/acquire-item.cc
2495#, c-format
2496msgid ""
2497"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2498"weak security information for it"
2499msgstr ""
2500
04f27fae
MV
2501#: apt-pkg/acquire-item.cc
2502msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2503msgstr "Não existem chaves públicas para os seguintes IDs de chaves:\n"
67f393ab 2504
04f27fae
MV
2505#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2506#. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2507#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2508#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c 2509#, c-format
04f27fae
MV
2510msgid ""
2511"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2512"repository will not be applied."
2513msgstr ""
67f393ab 2514
04f27fae 2515#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c 2516#, c-format
04f27fae 2517msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
864fe99c 2518msgstr ""
b81dbe40 2519
cbbee23e
DK
2520#. No Release file was present, or verification failed, so fall
2521#. back to queueing Packages files without verification
d04e44ac 2522#. only allow going further if the user explicitly wants it
04f27fae 2523#: apt-pkg/acquire-item.cc
cbbee23e
DK
2524#, fuzzy, c-format
2525msgid "The repository '%s' is not signed."
2526msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
b81dbe40 2527
cbbee23e
DK
2528#. No Release file was present so fall
2529#. back to queueing Packages files without verification
d04e44ac 2530#. only allow going further if the user explicitly wants it
04f27fae 2531#: apt-pkg/acquire-item.cc
cbbee23e
DK
2532#, fuzzy, c-format
2533msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2534msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
c77d6597 2535
04f27fae
MV
2536#: apt-pkg/acquire-item.cc
2537#, fuzzy, c-format
2538msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2539msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
864fe99c 2540
04f27fae
MV
2541#: apt-pkg/acquire-item.cc
2542msgid ""
2543"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2544"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2545msgstr ""
864fe99c 2546
04f27fae 2547#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c 2548#, c-format
04f27fae
MV
2549msgid ""
2550"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2551"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2552msgstr ""
2553"Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2554"que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
2555"não especificada)."
7d8a4da7 2556
04f27fae 2557#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c 2558#, c-format
04f27fae
MV
2559msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2560msgstr ""
7d8a4da7 2561
04f27fae 2562#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c
MV
2563#, c-format
2564msgid ""
04f27fae 2565"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
864fe99c 2566msgstr ""
04f27fae
MV
2567"Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo \"Filename:"
2568"\" para o pacote %s."
7d8a4da7 2569
04f27fae
MV
2570#. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2571#: apt-pkg/acquire-item.cc
2572#, fuzzy, c-format
2573msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2574msgstr "Conectando em %s (%s)"
7d8a4da7 2575
04f27fae 2576#: apt-pkg/acquire-worker.cc
864fe99c 2577#, c-format
04f27fae
MV
2578msgid "The method driver %s could not be found."
2579msgstr "O driver do método %s não pode ser encontrado."
7d8a4da7 2580
04f27fae
MV
2581#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2582#, fuzzy, c-format
2583msgid "Is the package %s installed?"
2584msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
5b1e4e86 2585
04f27fae 2586#: apt-pkg/acquire-worker.cc
864fe99c 2587#, c-format
04f27fae
MV
2588msgid "Method %s did not start correctly"
2589msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2590
2591#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2592#, fuzzy, c-format
864fe99c 2593msgid ""
04f27fae 2594"Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
864fe99c 2595msgstr ""
04f27fae 2596"Por favor, insira o disco nomeado: '%s' na unidade '%s' e pressione enter."
7d8a4da7 2597
0507225b
MV
2598#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2599#, fuzzy, c-format
2600msgid "List directory %spartial is missing."
2601msgstr "Diretório de listas %spartial está faltando."
2602
2603#: apt-pkg/acquire.cc
2604#, fuzzy, c-format
2605msgid "Archives directory %spartial is missing."
2606msgstr "Diretório de arquivos %spartial está faltando."
2607
2608#: apt-pkg/acquire.cc
2609#, fuzzy, c-format
2610msgid "Unable to lock directory %s"
2611msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
2612
2613#: apt-pkg/acquire.cc
2614#, c-format
2615msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2616msgstr ""
2617
2618#: apt-pkg/acquire.cc
2619#, c-format
2620msgid ""
2621"Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2622"user '%s'."
2623msgstr ""
2624
2625#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2626#, fuzzy, c-format
2627msgid "Clean of %s is not supported"
2628msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
2629
2630#. only show the ETA if it makes sense
2631#. two days
2632#: apt-pkg/acquire.cc
2633#, c-format
2634msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2635msgstr "Obtendo o arquivo %li de %li (%s restantes)"
2636
2637#: apt-pkg/acquire.cc
2638#, c-format
2639msgid "Retrieving file %li of %li"
2640msgstr "Obtendo arquivo %li de %li"
2641
04f27fae 2642#: apt-pkg/algorithms.cc
0fd68707 2643#, c-format
864fe99c
MV
2644msgid ""
2645"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2646msgstr ""
2647"O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2648"arquivo para o mesmo."
2f6a2fbb 2649
04f27fae 2650#: apt-pkg/algorithms.cc
864fe99c
MV
2651msgid ""
2652"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2653"held packages."
2f6a2fbb 2654msgstr ""
864fe99c
MV
2655"Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2656"pacotes mantidos (hold)."
2f6a2fbb 2657
04f27fae 2658#: apt-pkg/algorithms.cc
864fe99c
MV
2659msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2660msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes quebrados."
2f6a2fbb 2661
04f27fae
MV
2662#: apt-pkg/cachefile.cc
2663msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2f6a2fbb 2664msgstr ""
04f27fae
MV
2665"As listas de pacotes ou os arquivos de estado não puderam ser analisados ou "
2666"abertos."
2f6a2fbb 2667
04f27fae
MV
2668#: apt-pkg/cachefile.cc
2669msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2670msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
e49dd9d3 2671
04f27fae
MV
2672#: apt-pkg/cachefile.cc
2673msgid "The list of sources could not be read."
2674msgstr "A lista de fontes não pode ser lida."
e49dd9d3 2675
04f27fae 2676#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2677#, c-format
2678msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2679msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrada"
2680
04f27fae 2681#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2682#, c-format
2683msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2684msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
2685
04f27fae 2686#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2687#, fuzzy, c-format
2688msgid "Couldn't find task '%s'"
2689msgstr "Impossível achar tarefa %s"
2690
04f27fae 2691#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2692#, fuzzy, c-format
2693msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2694msgstr "Impossível achar pacote %s"
2695
04f27fae 2696#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2697#, fuzzy, c-format
2698msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2699msgstr "Impossível achar pacote %s"
2700
04f27fae 2701#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2702#, c-format
2703msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2704msgstr ""
2705
04f27fae 2706#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2707#, c-format
2708msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2709msgstr ""
2710
04f27fae
MV
2711#: apt-pkg/cacheset.cc
2712#, c-format
2713msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2714msgstr ""
2715
2716#: apt-pkg/cacheset.cc
2717#, c-format
2718msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2719msgstr ""
2720
2721#: apt-pkg/cacheset.cc
2722#, c-format
2723msgid ""
2724"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2725"neither of them"
2726msgstr ""
2727
2728#: apt-pkg/cdrom.cc
2729#, c-format
2730msgid "Line %u too long in source list %s."
2731msgstr "Linha %u muito longa na lista de fontes %s."
2732
2733#: apt-pkg/cdrom.cc
2734msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2735msgstr "Desmontando CD-ROM...\n"
2736
2737#: apt-pkg/cdrom.cc
2738#, c-format
2739msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2740msgstr "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
2741
2742#: apt-pkg/cdrom.cc
2743msgid "Waiting for disc...\n"
2744msgstr "Aguardando por disco...\n"
2745
2746#: apt-pkg/cdrom.cc
2747msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2748msgstr "Montando CD-ROM...\n"
2749
2750#: apt-pkg/cdrom.cc
2751msgid "Identifying... "
2752msgstr "Identificando... "
bf33c3bd 2753
04f27fae 2754#: apt-pkg/cdrom.cc
bf33c3bd 2755#, c-format
04f27fae
MV
2756msgid "Stored label: %s\n"
2757msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
2758
2759#: apt-pkg/cdrom.cc
2760msgid "Scanning disc for index files...\n"
2761msgstr "Procurando por arquivos de índice no disco...\n"
bf33c3bd 2762
04f27fae 2763#: apt-pkg/cdrom.cc
bf33c3bd
JAK
2764#, c-format
2765msgid ""
04f27fae
MV
2766"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2767"%zu signatures\n"
bf33c3bd 2768msgstr ""
04f27fae
MV
2769"Encontrado(s) %zu índice(s) de pacote(s), %zu índice(s) de fonte(s), %zu "
2770"índice(s) de traduções e %zu assinatura(s)\n"
bf33c3bd 2771
04f27fae
MV
2772#: apt-pkg/cdrom.cc
2773msgid ""
2774"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2775"wrong architecture?"
e49dd9d3 2776msgstr ""
2f6a2fbb 2777
04f27fae 2778#: apt-pkg/cdrom.cc
2f6a2fbb 2779#, c-format
04f27fae
MV
2780msgid "Found label '%s'\n"
2781msgstr "Rótulo encontrado: '%s'\n"
bf33c3bd 2782
04f27fae
MV
2783#: apt-pkg/cdrom.cc
2784msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2785msgstr "Este não é um nome válido, tente novamente.\n"
bf33c3bd 2786
04f27fae 2787#: apt-pkg/cdrom.cc
2f6a2fbb 2788#, c-format
04f27fae
MV
2789msgid ""
2790"This disc is called: \n"
2791"'%s'\n"
bf33c3bd 2792msgstr ""
04f27fae
MV
2793"Esse disco é chamado: \n"
2794"'%s'\n"
2f6a2fbb 2795
04f27fae
MV
2796#: apt-pkg/cdrom.cc
2797msgid "Copying package lists..."
2798msgstr "Copiando lista de pacotes..."
bf33c3bd 2799
04f27fae
MV
2800#: apt-pkg/cdrom.cc
2801msgid "Writing new source list\n"
2802msgstr "Gravando nova lista de fontes\n"
bf33c3bd 2803
04f27fae
MV
2804#: apt-pkg/cdrom.cc
2805msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2806msgstr "Entradas na lista de fontes para este disco são:\n"
2f6a2fbb 2807
04f27fae 2808#: apt-pkg/clean.cc
bf33c3bd 2809#, c-format
04f27fae
MV
2810msgid "Unable to stat %s."
2811msgstr "Impossível executar \"stat\" %s."
bf33c3bd 2812
04f27fae 2813#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
bf33c3bd 2814#, c-format
04f27fae
MV
2815msgid "Unable to stat the mount point %s"
2816msgstr "Impossível executar \"stat\" no ponto de montagem %s"
bf33c3bd 2817
04f27fae
MV
2818#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2819msgid "Failed to stat the cdrom"
2820msgstr "Impossível executar \"stat\" no cdrom"
bf33c3bd 2821
04f27fae
MV
2822#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2823#, fuzzy, c-format
2824msgid ""
2825"Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2826"other options."
2827msgstr "Opção de linha de comando '%c' [de %s] é desconhecida."
bf33c3bd 2828
04f27fae 2829#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2f6a2fbb 2830#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
2831msgid ""
2832"Command line option %s is not understood in combination with the other "
2833"options"
2834msgstr "Opção de linha de comando %s não é compreendida"
5b1e4e86 2835
04f27fae 2836#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2837#, c-format
04f27fae
MV
2838msgid "Command line option %s is not boolean"
2839msgstr "Opção de linha de comando %s não é booleana"
bf33c3bd 2840
04f27fae 2841#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2842#, c-format
04f27fae
MV
2843msgid "Option %s requires an argument."
2844msgstr "Opção %s requer um argumento."
bf33c3bd 2845
04f27fae 2846#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2847#, c-format
04f27fae
MV
2848msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2849msgstr ""
2850"Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
bf33c3bd 2851
04f27fae 2852#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2853#, c-format
04f27fae
MV
2854msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2855msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
bf33c3bd 2856
04f27fae 2857#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2858#, c-format
04f27fae
MV
2859msgid "Option '%s' is too long"
2860msgstr "Opção '%s' é muito longa"
bf33c3bd 2861
04f27fae 2862#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2863#, c-format
04f27fae
MV
2864msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2865msgstr "Sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
bf33c3bd 2866
04f27fae 2867#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2868#, c-format
04f27fae
MV
2869msgid "Invalid operation %s"
2870msgstr "Operação %s inválida"
bf33c3bd 2871
04f27fae 2872#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2873#, c-format
04f27fae
MV
2874msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2875msgstr "Abreviação de tipo desconhecida: '%c'"
bf33c3bd 2876
04f27fae 2877#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2878#, c-format
04f27fae
MV
2879msgid "Opening configuration file %s"
2880msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
bf33c3bd 2881
04f27fae 2882#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2883#, c-format
04f27fae
MV
2884msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2885msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
bf33c3bd 2886
04f27fae 2887#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2888#, c-format
04f27fae
MV
2889msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2890msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
2f6a2fbb 2891
04f27fae
MV
2892#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2893#, c-format
2894msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2895msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
0fd68707 2896
04f27fae
MV
2897#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2898#, c-format
2899msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
5b1e4e86 2900msgstr ""
04f27fae 2901"Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
506ab3c7 2902
04f27fae
MV
2903#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2904#, c-format
2905msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2906msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos \"includes\" aninhados"
2f6a2fbb 2907
04f27fae
MV
2908#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2909#, c-format
2910msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2911msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
5b1e4e86 2912
04f27fae 2913#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
8e947fe1 2914#, c-format
04f27fae
MV
2915msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2916msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Não há suporte para a diretiva '%s'"
2f6a2fbb 2917
04f27fae 2918#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2919#, fuzzy, c-format
04f27fae 2920msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
bf33c3bd 2921msgstr ""
04f27fae 2922"Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
bf33c3bd 2923
04f27fae
MV
2924#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2925#, c-format
2926msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2927msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do arquivo"
2f6a2fbb 2928
9270be36
MV
2929#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2930#, fuzzy, c-format
2931msgid "Problem unlinking the file %s"
2932msgstr "Problema removendo o arquivo"
2933
04f27fae 2934#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
2935#, c-format
2936msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2937msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava somente leitura %s"
9de26945 2938
04f27fae 2939#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
67f393ab 2940#, c-format
864fe99c
MV
2941msgid "Could not open lock file %s"
2942msgstr "Não foi possível abrir arquivo de trava %s"
67f393ab 2943
04f27fae 2944#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
dc738e7a 2945#, c-format
864fe99c
MV
2946msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2947msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava montado via nfs %s"
dc738e7a 2948
04f27fae 2949#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1e7ec0d8 2950#, c-format
864fe99c
MV
2951msgid "Could not get lock %s"
2952msgstr "Não foi possível obter trava %s"
2953
04f27fae 2954#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
2955#, c-format
2956msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
9de26945 2957msgstr ""
dc738e7a 2958
04f27fae 2959#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1e7ec0d8 2960#, c-format
864fe99c 2961msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
9de26945 2962msgstr ""
3fa4e98f 2963
04f27fae 2964#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2b8260e2 2965#, c-format
864fe99c 2966msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
9de26945 2967msgstr ""
89409d33 2968
04f27fae 2969#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
89409d33 2970#, c-format
9de26945 2971msgid ""
864fe99c 2972"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
9de26945 2973msgstr ""
3fa4e98f 2974
cbbee23e
DK
2975#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
2976#, c-format
2977msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2978msgstr "Esperado %s mas este não estava lá"
2979
04f27fae 2980#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 2981#, c-format
864fe99c
MV
2982msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2983msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
9de26945 2984
04f27fae 2985#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 2986#, fuzzy, c-format
864fe99c
MV
2987msgid "Sub-process %s received signal %u."
2988msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
9de26945 2989
04f27fae 2990#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
864fe99c
MV
2991#, c-format
2992msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2993msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
9de26945 2994
04f27fae 2995#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
864fe99c
MV
2996#, c-format
2997msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2998msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
2999
04f27fae 3000#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3001#, fuzzy, c-format
864fe99c
MV
3002msgid "Problem closing the gzip file %s"
3003msgstr "Problema fechando o arquivo"
9de26945 3004
68e07cd0
JAK
3005#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3006msgid "Unexpected end of file"
3007msgstr ""
3008
3ac050d1
JAK
3009#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3010msgid "Failed to create subprocess IPC"
3011msgstr "Falhou ao criar sub-processo IPC"
3012
3013#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3014msgid "Failed to exec compressor "
3015msgstr "Falhou ao executar compactador "
3016
04f27fae 3017#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3018#, c-format
864fe99c
MV
3019msgid "Could not open file %s"
3020msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
89409d33 3021
04f27fae 3022#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3023#, fuzzy, c-format
3024msgid "Could not open file descriptor %d"
3025msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
5b1e4e86 3026
04f27fae 3027#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
5b1e4e86 3028#, fuzzy, c-format
864fe99c
MV
3029msgid "read, still have %llu to read but none left"
3030msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
5b1e4e86 3031
04f27fae 3032#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3033#, fuzzy, c-format
3034msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3035msgstr "escrita, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
5b1e4e86 3036
04f27fae 3037#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3038#, fuzzy, c-format
3039msgid "Problem closing the file %s"
04f27fae 3040msgstr "Problema fechando o arquivo"
e49dd9d3 3041
04f27fae
MV
3042#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3043#, fuzzy, c-format
3044msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3045msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
e49dd9d3 3046
04f27fae
MV
3047#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3048msgid "Problem syncing the file"
3049msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
e49dd9d3 3050
04f27fae 3051#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3052msgid "Can't mmap an empty file"
3053msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de um arquivo vazio"
8e495088 3054
04f27fae 3055#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c 3056#, fuzzy, c-format
9270be36
MV
3057msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3058msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de %lu bytes"
506ab3c7 3059
04f27fae 3060#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c 3061#, fuzzy, c-format
9270be36
MV
3062msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3063msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
506ab3c7 3064
04f27fae 3065#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3066#, fuzzy
3067msgid "Unable to close mmap"
3068msgstr "Impossível abrir %s"
506ab3c7 3069
04f27fae 3070#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3071#, fuzzy
3072msgid "Unable to synchronize mmap"
3073msgstr "Impossível invocar "
506ab3c7 3074
04f27fae 3075#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
67f393ab 3076#, c-format
864fe99c
MV
3077msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3078msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de %lu bytes"
8e495088 3079
04f27fae 3080#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3081msgid "Failed to truncate file"
3082msgstr "Falhou ao truncar arquivo"
7ffbb475 3083
04f27fae 3084#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
9de26945
MV
3085#, c-format
3086msgid ""
864fe99c
MV
3087"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3088"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
9de26945 3089msgstr ""
506ab3c7 3090
04f27fae 3091#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
9de26945 3092#, c-format
5b1e4e86 3093msgid ""
864fe99c
MV
3094"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3095"reached."
5b1e4e86 3096msgstr ""
7d8a4da7 3097
04f27fae 3098#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
5b1e4e86 3099msgid ""
864fe99c 3100"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
5b1e4e86 3101msgstr ""
7d8a4da7 3102
04f27fae 3103#: apt-pkg/contrib/progress.cc
864fe99c 3104#, c-format
04f27fae
MV
3105msgid "%c%s... Error!"
3106msgstr "%c%s... Erro!"
506ab3c7 3107
04f27fae 3108#: apt-pkg/contrib/progress.cc
864fe99c 3109#, c-format
04f27fae
MV
3110msgid "%c%s... Done"
3111msgstr "%c%s... Pronto"
c1b21367 3112
04f27fae
MV
3113#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3114msgid "..."
3115msgstr ""
89409d33 3116
04f27fae
MV
3117#. Print the spinner
3118#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3119#, fuzzy, c-format
3120msgid "%c%s... %u%%"
3121msgstr "%c%s... Pronto"
89409d33 3122
04f27fae
MV
3123#. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3124#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3fa4e98f 3125#, c-format
04f27fae
MV
3126msgid "%lid %lih %limin %lis"
3127msgstr ""
89409d33 3128
04f27fae
MV
3129#. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3130#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3fa4e98f 3131#, c-format
04f27fae
MV
3132msgid "%lih %limin %lis"
3133msgstr ""
c77d6597 3134
04f27fae
MV
3135#. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3136#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
de5a560a 3137#, c-format
04f27fae 3138msgid "%limin %lis"
864fe99c 3139msgstr ""
9de26945 3140
04f27fae
MV
3141#. TRANSLATOR: s means seconds
3142#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3fa4e98f 3143#, c-format
04f27fae
MV
3144msgid "%lis"
3145msgstr ""
864fe99c 3146
04f27fae 3147#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
864fe99c 3148#, c-format
04f27fae
MV
3149msgid "Selection %s not found"
3150msgstr "Seleção %s não encontrada"
864fe99c 3151
04f27fae
MV
3152#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3153#. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3154#. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3155#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
864fe99c 3156#, c-format
04f27fae 3157msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
864fe99c 3158msgstr ""
89409d33 3159
04f27fae
MV
3160#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3161#. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3162#. two sources.list entries
3163#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
9de26945 3164#, c-format
04f27fae
MV
3165msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3166msgstr ""
4948a1ba 3167
04f27fae 3168#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
5b1e4e86 3169#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
3170msgid "Unable to parse Release file %s"
3171msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
09d057db 3172
04f27fae 3173#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
5b1e4e86 3174#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
3175msgid "No sections in Release file %s"
3176msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
7d8a4da7 3177
04f27fae 3178#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
2f6a2fbb 3179#, c-format
04f27fae 3180msgid "No Hash entry in Release file %s"
9de26945 3181msgstr ""
1e7ec0d8 3182
493e032a
JAK
3183#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3184#, c-format
3185msgid ""
3186"No Hash entry in Release file %s, which is considered strong enough for "
3187"security purposes"
3188msgstr ""
3189
04f27fae
MV
3190#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3191#, fuzzy, c-format
3192msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3193msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
ce34af08 3194
04f27fae
MV
3195#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3196#, fuzzy, c-format
3197msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3198msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
08f8455c 3199
04f27fae
MV
3200#. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3201#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
08f8455c 3202#, c-format
d04e44ac 3203msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
7d8a4da7 3204msgstr ""
b6c6b52f 3205
04f27fae 3206#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
08f8455c 3207#, c-format
d04e44ac 3208msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
04f27fae 3209msgstr ""
08f8455c 3210
04f27fae 3211#: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
44c45055 3212#, c-format
04f27fae
MV
3213msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3214msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (%d)"
b81dbe40 3215
04f27fae 3216#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3f4c4595 3217#, c-format
04f27fae
MV
3218msgid ""
3219"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3220"it?"
3221msgstr ""
3c4a4974 3222
04f27fae
MV
3223#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3224#, fuzzy, c-format
3225msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3226msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
3227
3228#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3229#. dpkg --configure -a
3230#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3231#, c-format
864fe99c 3232msgid ""
04f27fae 3233"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
864fe99c 3234msgstr ""
5b1e4e86 3235
04f27fae
MV
3236#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3237msgid "Not locked"
3238msgstr ""
3239
3240#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
5b1e4e86 3241#, c-format
04f27fae
MV
3242msgid "Installing %s"
3243msgstr "Instalando %s"
5b1e4e86 3244
04f27fae 3245#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
5b1e4e86 3246#, c-format
04f27fae
MV
3247msgid "Configuring %s"
3248msgstr "Configurando %s"
5b1e4e86 3249
04f27fae
MV
3250#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3251#, c-format
3252msgid "Removing %s"
3253msgstr "Removendo %s"
5b1e4e86 3254
04f27fae
MV
3255#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3256#, fuzzy, c-format
3257msgid "Completely removing %s"
3258msgstr "%s completamente removido"
7d8a4da7 3259
04f27fae
MV
3260#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3261#, c-format
3262msgid "Noting disappearance of %s"
3263msgstr ""
3c4a4974 3264
04f27fae 3265#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
67f393ab 3266#, c-format
04f27fae
MV
3267msgid "Running post-installation trigger %s"
3268msgstr "Executando gatilho pós-instalação %s"
3c4a4974 3269
04f27fae
MV
3270#. FIXME: use a better string after freeze
3271#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
67f393ab 3272#, c-format
04f27fae
MV
3273msgid "Directory '%s' missing"
3274msgstr "Diretório '%s' está faltando"
de5a560a 3275
04f27fae
MV
3276#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3277#, fuzzy, c-format
3278msgid "Could not open file '%s'"
3279msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
5b1e4e86 3280
04f27fae
MV
3281#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3282#, c-format
3283msgid "Preparing %s"
3284msgstr "Preparando %s"
3c4a4974 3285
04f27fae
MV
3286#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3287#, c-format
3288msgid "Unpacking %s"
3289msgstr "Desempacotando %s"
3c4a4974 3290
04f27fae 3291#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
29dc4a16 3292#, c-format
04f27fae
MV
3293msgid "Preparing to configure %s"
3294msgstr "Preparando para configurar %s"
b391a29c 3295
04f27fae
MV
3296#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3297#, c-format
3298msgid "Installed %s"
3299msgstr "%s instalado"
b391a29c 3300
04f27fae 3301#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
b391a29c 3302#, c-format
04f27fae
MV
3303msgid "Preparing for removal of %s"
3304msgstr "Preparando para a remoção de %s"
b391a29c 3305
04f27fae 3306#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
b391a29c 3307#, c-format
04f27fae
MV
3308msgid "Removed %s"
3309msgstr "%s removido"
b391a29c 3310
04f27fae 3311#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
b391a29c 3312#, c-format
04f27fae
MV
3313msgid "Preparing to completely remove %s"
3314msgstr "Preparando para remover completamente %s"
b391a29c 3315
04f27fae 3316#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
864fe99c 3317#, c-format
04f27fae
MV
3318msgid "Completely removed %s"
3319msgstr "%s completamente removido"
3320
3321#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3322#, fuzzy, c-format
3323msgid "Can not write log (%s)"
3324msgstr "Impossível escrever para %s"
3325
3326#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3327msgid "Is /dev/pts mounted?"
3328msgstr ""
3329
3330#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3331msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3332msgstr ""
3333
3334#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3335msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3336msgstr ""
3337
3338#. check if its not a follow up error
3339#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3340msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3341msgstr ""
3342
3343#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3344msgid ""
3345"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3346"error from a previous failure."
3347msgstr ""
3348
3349#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3350msgid ""
3351"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3352"error"
3353msgstr ""
3354
3355#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3356msgid ""
3357"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3358"error"
3359msgstr ""
3360
3361#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3362msgid ""
3363"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3364"local system"
3365msgstr ""
3366
3367#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3368msgid ""
3369"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3370msgstr ""
3371
3372#: apt-pkg/depcache.cc
3373msgid "Building dependency tree"
3374msgstr "Construindo árvore de dependências"
b391a29c 3375
04f27fae
MV
3376#: apt-pkg/depcache.cc
3377msgid "Candidate versions"
3378msgstr "Versões candidatas"
3379
3380#: apt-pkg/depcache.cc
3381msgid "Dependency generation"
3382msgstr "Geração de dependência"
3383
3384#: apt-pkg/depcache.cc
3385msgid "Reading state information"
3386msgstr "Lendo informação de estado"
3387
3388#: apt-pkg/depcache.cc
b391a29c 3389#, c-format
04f27fae
MV
3390msgid "Failed to open StateFile %s"
3391msgstr "Falha ao abrir Arquivo de Estado (\"StateFile\") %s"
b391a29c 3392
04f27fae 3393#: apt-pkg/depcache.cc
b391a29c 3394#, c-format
04f27fae
MV
3395msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3396msgstr "Falha ao escrever Arquivo de Estado (\"StateFile\") temporário %s"
864fe99c 3397
04f27fae
MV
3398#: apt-pkg/edsp.cc
3399msgid "Send scenario to solver"
3400msgstr ""
b391a29c 3401
04f27fae
MV
3402#: apt-pkg/edsp.cc
3403msgid "Send request to solver"
3404msgstr ""
3405
3406#: apt-pkg/edsp.cc
3407msgid "Prepare for receiving solution"
3408msgstr ""
3409
3410#: apt-pkg/edsp.cc
3411msgid "External solver failed without a proper error message"
3412msgstr ""
b391a29c 3413
04f27fae
MV
3414#: apt-pkg/edsp.cc
3415msgid "Execute external solver"
3416msgstr ""
3417
3418#: apt-pkg/indexcopy.cc
b391a29c 3419#, c-format
04f27fae
MV
3420msgid "Wrote %i records.\n"
3421msgstr "Gravados %i registros.\n"
b391a29c 3422
04f27fae 3423#: apt-pkg/indexcopy.cc
b391a29c 3424#, c-format
04f27fae
MV
3425msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3426msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos faltando.\n"
b391a29c 3427
04f27fae 3428#: apt-pkg/indexcopy.cc
b391a29c 3429#, c-format
04f27fae
MV
3430msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3431msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos que não combinam\n"
b391a29c 3432
04f27fae
MV
3433#: apt-pkg/indexcopy.cc
3434#, c-format
3435msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3436msgstr ""
3437"Gravados %i registros com %i arquivos faltando e %i arquivos que não "
3438"combinam\n"
864fe99c 3439
04f27fae 3440#: apt-pkg/indexcopy.cc
b391a29c 3441#, c-format
04f27fae
MV
3442msgid "Can't find authentication record for: %s"
3443msgstr ""
b391a29c 3444
04f27fae 3445#: apt-pkg/indexcopy.cc
864fe99c 3446#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
3447msgid "Hash mismatch for: %s"
3448msgstr "Hash Sum incorreto"
864fe99c 3449
04f27fae 3450#: apt-pkg/init.cc
b391a29c 3451#, c-format
04f27fae
MV
3452msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3453msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
b391a29c 3454
04f27fae
MV
3455#: apt-pkg/init.cc
3456msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3457msgstr "Impossível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável."
b391a29c 3458
04f27fae
MV
3459#: apt-pkg/install-progress.cc
3460#, c-format
3461msgid "Progress: [%3i%%]"
3462msgstr ""
3463
3464#: apt-pkg/install-progress.cc
3465msgid "Running dpkg"
3466msgstr ""
3467
3468#: apt-pkg/packagemanager.cc
3469#, c-format
3470msgid ""
3471"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3472"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3473msgstr ""
b391a29c 3474
04f27fae 3475#: apt-pkg/packagemanager.cc
864fe99c 3476#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
3477msgid "Could not configure '%s'. "
3478msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
3479
3480#: apt-pkg/packagemanager.cc
3481#, c-format
3482msgid ""
3483"This installation run will require temporarily removing the essential "
3484"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3485"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3486msgstr ""
3487"Esta execução de instalação requererá a remoção temporária do pacote "
3488"essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isso geralmente "
3489"é ruim, mas se você realmente quer fazer isso, ative a opção APT::Force-"
3490"LoopBreak."
3491
3492#: apt-pkg/pkgcache.cc
3493msgid "Empty package cache"
3494msgstr "Cache de pacotes vazio"
3495
3496#: apt-pkg/pkgcache.cc
3497msgid "The package cache file is corrupted"
3498msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
3499
3500#: apt-pkg/pkgcache.cc
3501msgid "The package cache file is an incompatible version"
3502msgstr "O arquivo de cache de pacotes é uma versão incompatível"
b391a29c 3503
04f27fae 3504#: apt-pkg/pkgcache.cc
864fe99c 3505#, c-format
04f27fae
MV
3506msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3507msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
b391a29c 3508
04f27fae
MV
3509#: apt-pkg/pkgcache.cc
3510#, fuzzy, c-format
3511msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3512msgstr "O cache de pacotes foi gerado para uma arquitetura diferente"
b391a29c 3513
0327b790
JAK
3514#: apt-pkg/pkgcache.cc
3515#, fuzzy
3516msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3517msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
3518
04f27fae
MV
3519#: apt-pkg/pkgcache.cc
3520msgid "Depends"
3521msgstr "Depende"
b391a29c 3522
04f27fae
MV
3523#: apt-pkg/pkgcache.cc
3524msgid "PreDepends"
3525msgstr "Pré-Depende"
b391a29c 3526
04f27fae
MV
3527#: apt-pkg/pkgcache.cc
3528msgid "Suggests"
3529msgstr "Sugere"
b391a29c 3530
04f27fae
MV
3531#: apt-pkg/pkgcache.cc
3532msgid "Recommends"
3533msgstr "Recomenda"
b391a29c 3534
04f27fae
MV
3535#: apt-pkg/pkgcache.cc
3536msgid "Conflicts"
3537msgstr "Conflita"
b391a29c 3538
04f27fae
MV
3539#: apt-pkg/pkgcache.cc
3540msgid "Replaces"
3541msgstr "Substitui"
864fe99c 3542
04f27fae
MV
3543#: apt-pkg/pkgcache.cc
3544msgid "Obsoletes"
3545msgstr "Obsoleta"
b391a29c 3546
04f27fae
MV
3547#: apt-pkg/pkgcache.cc
3548msgid "Breaks"
3549msgstr "Quebra"
864fe99c 3550
04f27fae
MV
3551#: apt-pkg/pkgcache.cc
3552msgid "Enhances"
b391a29c
DK
3553msgstr ""
3554
04f27fae
MV
3555#: apt-pkg/pkgcache.cc
3556msgid "required"
3557msgstr "requerido"
c79dc7ed 3558
493e032a
JAK
3559#: apt-pkg/pkgcache.cc
3560msgid "important"
3561msgstr "importante"
3562
04f27fae
MV
3563#: apt-pkg/pkgcache.cc
3564msgid "standard"
3565msgstr "padrão"
b391a29c 3566
04f27fae
MV
3567#: apt-pkg/pkgcache.cc
3568msgid "optional"
3569msgstr "opcional"
b391a29c 3570
04f27fae
MV
3571#: apt-pkg/pkgcache.cc
3572msgid "extra"
3573msgstr "extra"
b6c6b52f 3574
04f27fae
MV
3575#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3576msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3577msgstr "O cache possui um sistema de versões incompatível"
ce34af08 3578
04f27fae
MV
3579#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3580#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3581#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3582#, fuzzy, c-format
3583msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3584msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
09d057db 3585
04f27fae
MV
3586#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3587msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3588msgstr ""
3589"Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
3590"suportar."
5b1e4e86 3591
04f27fae
MV
3592#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3593msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3594msgstr ""
3595"Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
3c4a4974 3596
04f27fae
MV
3597#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3598msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3599msgstr ""
3600"Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
7d8a4da7 3601
04f27fae
MV
3602#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3603msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3604msgstr ""
3605"Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
c77d6597 3606
04f27fae
MV
3607#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3608msgid "Reading package lists"
3609msgstr "Lendo listas de pacotes"
3610
3611#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3612msgid "IO Error saving source cache"
3613msgstr "Erro de E/S ao gravar cache fonte"
5b1e4e86 3614
04f27fae 3615#: apt-pkg/pkgrecords.cc
67f393ab 3616#, c-format
04f27fae
MV
3617msgid "Index file type '%s' is not supported"
3618msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
5b1e4e86 3619
04f27fae
MV
3620#: apt-pkg/policy.cc
3621#, c-format
3622msgid ""
3623"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3624"available in the sources"
3625msgstr ""
b6c6b52f 3626
04f27fae
MV
3627#: apt-pkg/policy.cc
3628#, fuzzy, c-format
3629msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3630msgstr "Registro inválido no arquivo de preferências, sem cabeçalho Package"
b6c6b52f 3631
04f27fae 3632#: apt-pkg/policy.cc
7d8a4da7 3633#, c-format
04f27fae
MV
3634msgid "Did not understand pin type %s"
3635msgstr "Não foi possível entender o tipo de \"pin\" %s"
b6c6b52f 3636
04f27fae 3637#: apt-pkg/policy.cc
3fa4e98f 3638#, c-format
04f27fae
MV
3639msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3640msgstr ""
b6c6b52f 3641
04f27fae
MV
3642#: apt-pkg/policy.cc
3643msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3644msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para \"pin\""
b18dd45f 3645
04f27fae
MV
3646#. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3647#: apt-pkg/sourcelist.cc
3648#, fuzzy, c-format
3649msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3650msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
5b1e4e86 3651
04f27fae 3652#: apt-pkg/sourcelist.cc
5b1e4e86 3653#, c-format
04f27fae
MV
3654msgid "Opening %s"
3655msgstr "Abrindo %s"
5b1e4e86 3656
04f27fae 3657#: apt-pkg/sourcelist.cc
3fa4e98f 3658#, c-format
04f27fae
MV
3659msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3660msgstr "Linha mal formada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
5b1e4e86 3661
04f27fae 3662#: apt-pkg/sourcelist.cc
3fa4e98f 3663#, c-format
04f27fae
MV
3664msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3665msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
3fa4e98f 3666
04f27fae 3667#: apt-pkg/sourcelist.cc
7d8a4da7 3668#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
3669msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3670msgstr "Linha mal formada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
b6c6b52f 3671
04f27fae
MV
3672#: apt-pkg/sourcelist.cc
3673#, fuzzy, c-format
3674msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3675msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
7d8a4da7 3676
cbbee23e
DK
3677#: apt-pkg/sourcelist.cc
3678#, c-format
3679msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3680msgstr ""
3681
04f27fae
MV
3682#: apt-pkg/srcrecords.cc
3683msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3684msgstr "Você deve colocar algumas URIs 'source' em seu sources.list"
7d8a4da7 3685
04f27fae
MV
3686#: apt-pkg/tagfile.cc
3687#, c-format
493e032a 3688msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
04f27fae 3689msgstr ""
7d8a4da7 3690
04f27fae 3691#: apt-pkg/update.cc
bf33c3bd 3692#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
3693msgid "Failed to fetch %s %s"
3694msgstr "Falhou ao buscar %s %s\n"
7d8a4da7 3695
04f27fae
MV
3696#: apt-pkg/update.cc
3697#, fuzzy
3698msgid ""
3699"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3700"used instead."
3701msgstr ""
3702"Alguns arquivos de índice falharam para baixar, eles foram ignorados ou os "
3703"antigos foram usados no lugar."
ce34af08 3704
04f27fae
MV
3705#: apt-pkg/upgrade.cc
3706msgid "Calculating upgrade"
3707msgstr "Calculando atualização"
ce34af08 3708
29f80b30
JAK
3709#, fuzzy
3710#~ msgid ""
3711#~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3712#~ "packages"
3713#~ msgstr ""
3714#~ "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
3715#~ "pode ser encontrado"
3716
3717#~ msgid ""
3718#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3719#~ "found"
3720#~ msgstr ""
3721#~ "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
3722#~ "pode ser encontrado"
3723
3724#~ msgid ""
3725#~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3726#~ msgstr ""
3727#~ "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: Pacote instalado %s é "
3728#~ "muito novo"
3729
3730#, fuzzy
3731#~ msgid ""
3732#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3733#~ "package %s can't satisfy version requirements"
3734#~ msgstr ""
3735#~ "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
3736#~ "disponível do pacote %s pode satisfazer os requerimentos de versão"
3737
3738#, fuzzy
3739#~ msgid ""
3740#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3741#~ "candidate version"
3742#~ msgstr ""
3743#~ "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
3744#~ "pode ser encontrado"
3745
3746#~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3747#~ msgstr "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: %s"
3748
3749#~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3750#~ msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
3751
9270be36
MV
3752#~ msgid "Problem unlinking %s"
3753#~ msgstr "Problema removendo %s"
3754
3755#~ msgid "Failed to unlink %s"
3756#~ msgstr "Falhou ao executar \"unlink\" %s"
3757
8561c2fe
DK
3758#~ msgid ""
3759#~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3760#~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3761#~ "\n"
3762#~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3763#~ "from APT's binary cache files\n"
3764#~ msgstr ""
3765#~ "Uso: apt-cache [opções] comando\n"
3766#~ " apt-cache [opções] show pacote1 [pacote2 ...]\n"
3767#~ "\n"
3768#~ "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível usada para manipular os\n"
3769#~ "arquivos de cache binários do APT e para buscar informações neles\n"
3770
3771#~ msgid ""
3772#~ "Options:\n"
3773#~ " -h This help text.\n"
3774#~ " -p=? The package cache.\n"
3775#~ " -s=? The source cache.\n"
3776#~ " -q Disable progress indicator.\n"
3777#~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3778#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3779#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3780#~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3781#~ msgstr ""
3782#~ "Opções:\n"
3783#~ " -h Este texto de ajuda.\n"
3784#~ " -p=? O cache de pacotes.\n"
3785#~ " -s=? O cache de fontes.\n"
3786#~ " -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
3787#~ " -i Mostra somente dependências importantes para o comando \"unmet\".\n"
3788#~ " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
3789#~ " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
3790#~ "tmp\n"
3791#~ "Veja as páginas de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para mais "
3792#~ "informações.\n"
3793
8561c2fe
DK
3794#~ msgid ""
3795#~ "Options:\n"
3796#~ " -h This help text.\n"
3797#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3798#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3799#~ msgstr ""
3800#~ "Opções:\n"
3801#~ " -h Este texto de ajuda.\n"
3802#~ " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
3803#~ " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
3804#~ "tmp\n"
3805
3806#~ msgid ""
3807#~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3808#~ "\n"
3809#~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3810#~ "used\n"
3811#~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3812#~ "\n"
3813#~ "Options:\n"
3814#~ " -h This help text\n"
3815#~ " -s Use source file sorting\n"
3816#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3817#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3818#~ msgstr ""
3819#~ "Uso: apt-sortpkgs [opções] arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
3820#~ "\n"
3821#~ "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar arquivos de pacote.\n"
3822#~ "A opção -s é usada para indicar que tipo de arquivo é.\n"
3823#~ "\n"
3824#~ "Opções:\n"
3825#~ " -h Este texto de ajuda\n"
3826#~ " -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
3827#~ " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
3828#~ " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
3829#~ "tmp\n"
3830
04f27fae
MV
3831#~ msgid "Child process failed"
3832#~ msgstr "Processo filho falhou"
7d8a4da7 3833
e49dd9d3
MV
3834#, fuzzy
3835#~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3836#~ msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
3837
bf33c3bd
JAK
3838#~ msgid "Failed to create pipes"
3839#~ msgstr "Falhou ao criar \"pipes\""
3840
3841#~ msgid "Failed to exec gzip "
3842#~ msgstr "Falhou ao executar gzip "
3843
864fe99c
MV
3844#~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3845#~ msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
3846
3847#~ msgid "Failed to create FILE*"
3848#~ msgstr "Falhou ao criar FILE*"
3849
3850#, fuzzy
3851#~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3852#~ msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
3853
3854#, fuzzy
3855#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3856#~ msgstr ""
3857#~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
3858
3859#, fuzzy
3860#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3861#~ msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
3862
3863#, fuzzy
3864#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3865#~ msgstr ""
3866#~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
3867
3868#, fuzzy
3869#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3870#~ msgstr ""
3871#~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
3872
3873#, fuzzy
3874#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3875#~ msgstr ""
3876#~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
3877
3878#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3879#~ msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (URI)"
3880
3881#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3882#~ msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
3883
3884#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3885#~ msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
3886
3887#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3888#~ msgstr ""
3889#~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição absoluta)"
3890
3891#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3892#~ msgstr ""
3893#~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
3894
3895#~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3896#~ msgstr ""
3897#~ "Pacote %s %s não foi encontrado enquanto processando dependências de "
3898#~ "arquivo"
3899
3900#~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3901#~ msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
3902
3903#~ msgid "Collecting File Provides"
3904#~ msgstr "Coletando Arquivo \"Provides\""
3905
3906#, fuzzy
3907#~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3908#~ msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
3909
3910#~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3911#~ msgstr "Bloco fornecedor %s não contém impressão digital (\"fingerprint\")"
3912
2f6a2fbb
DK
3913#~ msgid "Total dependency version space: "
3914#~ msgstr "Total de espaço de dependência de versão: "
7d8a4da7 3915
2f6a2fbb
DK
3916#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3917#~ msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
5b1e4e86 3918
2f6a2fbb
DK
3919#~ msgid "Done"
3920#~ msgstr "Pronto"
5b1e4e86
MV
3921
3922#, fuzzy
2f6a2fbb
DK
3923#~ msgid "No keyring installed in %s."
3924#~ msgstr "Abortando instalação."
b6c6b52f 3925
51da0c35
MV
3926#, fuzzy
3927#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3928#~ msgstr "Erro interno, AllUpgrade quebrou coisas"
3929
39b73d81
MV
3930#~ msgid "%s not a valid DEB package."
3931#~ msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
3932
72bae92a
MV
3933#~ msgid ""
3934#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3935#~ "Mounting CD-ROM\n"
3936#~ msgstr ""
3937#~ "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
3938#~ "Montando CD-ROM\n"
3939
ce34af08
MV
3940#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3941#~ msgstr ""
3942#~ "Este não é um arquivo DEB válido, não possui um membro '%s', '%s' ou '%s'"
3943
3944#~ msgid "MD5Sum mismatch"
3945#~ msgstr "MD5Sum incorreto"
3946
3947#~ msgid ""
3948#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3949#~ "need to manually fix this package."
3950#~ msgstr ""
3951#~ "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
3952#~ "que você precisa consertar manualmente este pacote."
3953
3954#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3955#~ msgstr "Impossível escrever log, openpty() falhou (/dev/pts não montado?)\n"
3956
5caefc91
MV
3957#, fuzzy
3958#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3959#~ msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
3960
3f5a581c
MV
3961#~ msgid "Failed to remove %s"
3962#~ msgstr "Falhou ao remover %s"
2a8a592d 3963
3f5a581c
MV
3964#~ msgid "Unable to create %s"
3965#~ msgstr "Impossível criar %s"
27b16a2e 3966
3f5a581c
MV
3967#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3968#~ msgstr "Falhou ao executar \"stat\" em %sinfo."
2a8a592d 3969
3f5a581c
MV
3970#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3971#~ msgstr ""
3972#~ "Os diretórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
0fd68707 3973
3f5a581c
MV
3974#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3975#~ msgstr "Falhou ao mudar para o diretório administrativo %sinfo"
c79dc7ed 3976
3f5a581c
MV
3977#~ msgid "Internal error getting a package name"
3978#~ msgstr "Erro interno obtendo um nome de pacote"
3979
3980#~ msgid "Reading file listing"
3981#~ msgstr "Lendo listagem de arquivos"
3982
3983#~ msgid ""
3984#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3985#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3986#~ "package!"
3987#~ msgstr ""
3988#~ "Falhou ao abrir o arquivo de lista '%sinfo/%s'. Se você não conseguir "
3989#~ "restaurar este arquivo, crie-o vazio e imediatamente reinstale a mesma "
3990#~ "versão do pacote!"
3991
3992#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3993#~ msgstr "Falhou ao ler o arquivo de lista %sinfo/%s"
3994
3995#~ msgid "Internal error getting a node"
3996#~ msgstr "Erro interno obtendo um nó"
3997
3998#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3999#~ msgstr "Falhou ao abrir o arquivo de desvios %sdiversions"
4000
4001#~ msgid "The diversion file is corrupted"
4002#~ msgstr "O arquivo de desvios está corrompido"
4003
4004#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4005#~ msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
4006
4007#~ msgid "Internal error adding a diversion"
4008#~ msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
4009
4010#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4011#~ msgstr "O cache de pacotes deve ser inicializado primeiro"
4012
4013#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4014#~ msgstr "Falhou ao encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
4015
4016#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4017#~ msgstr "Seção \"ConfFile\" ruim no arquivo de estado. Posição %lu"
4018
4019#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4020#~ msgstr "Erro analisando MD5. Posição %lu"
4021
4022#~ msgid "Couldn't change to %s"
4023#~ msgstr "Não foi possível mudar para %s"
4024
4025#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4026#~ msgstr "Falhou ao localizar um arquivo de controle válido"
4027
4028#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4029#~ msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
4030
4031#~ msgid "Read error from %s process"
4032#~ msgstr "Erro de leitura do processo %s"
4033
4034#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4035#~ msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
de5a560a 4036
a12d5352
MV
4037#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4038#~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
4039
4040#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4041#~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
4042
4043#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4044#~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
4045
c77d6597
MV
4046#~ msgid "decompressor"
4047#~ msgstr "descompactador"
4048
a12d5352
MV
4049#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4050#~ msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
4051
4052#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4053#~ msgstr "escrita, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
4054
c77d6597
MV
4055#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4056#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoPacote)"
4057
4058#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4059#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote1)"
4060
4061#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4062#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc1)"
4063
4064#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4065#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote2)"
4066
4067#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4068#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
4069
4070#, fuzzy
4071#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4072#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão1)"
4073
4074#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4075#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote3)"
4076
4077#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4078#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc2)"
4079
a12d5352
MV
4080#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4081#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
4082
c77d6597
MV
4083#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4084#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (ColetarArquivoProvides)"
4085
27b16a2e
MV
4086#~ msgid "Internal error, could not locate member"
4087#~ msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro"
4088
b6c6b52f
MV
4089#~ msgid "You must give exactly one pattern"
4090#~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
4091
b6c6b52f
MV
4092#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4093#~ msgstr ""
4094#~ "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options muito extensa. Saindo."
4095
b6c6b52f
MV
4096#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4097#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão2)"
4098
b81dbe40
DK
4099#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4100#~ msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
4101
0fd68707
MV
4102#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4103#~ msgstr "Não foi possível acessar o chaveiro: '%s'"
4104
4105#~ msgid "Could not patch file"
4106#~ msgstr "Não foi possível aplicar o patch"
4107
1c5f0d75 4108#~ msgid " %4i %s\n"
4109#~ msgstr " %4i %s\n"
a0895a74 4110
09d057db 4111#~ msgid "%4i %s\n"
4112#~ msgstr "%4i %s\n"
4113
4114#~ msgid "Processing triggers for %s"
4115#~ msgstr "Erro processando gatilhos para %s"
4116
d9199d6e 4117#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4118#~ msgstr "\"MMap\" Dinâmico ficou sem espaço"
4119
6c0bed9d 4120#~ msgid ""
4121#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4122#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4123#~ "that package should be filed."
4124#~ msgstr ""
4125#~ "Já que você solicitou uma única operação é bem provável que o pacote\n"
4126#~ "esteja simplesmente não instalável e um relatório de bug sobre esse\n"
4127#~ "pacote deveria ser enviado."
4128
ab231908
OS
4129#, fuzzy
4130#~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4131#~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
4132
67f393ab 4133#, fuzzy
0e1423ae 4134#~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4135#~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
de5a560a 4136
0e1423ae 4137#, fuzzy
4138#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
4139#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
67f393ab 4140
0e1423ae 4141#, fuzzy
4142#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
4143#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
67f393ab 4144
0e1423ae 4145#, fuzzy
4146#~ msgid "Stored label: %s \n"
4147#~ msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
de5a560a 4148
0e1423ae 4149#, fuzzy
4150#~ msgid ""
b6c6b52f
MV
4151#~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4152#~ "%i signatures\n"
0e1423ae 4153#~ msgstr ""
4154#~ "Encontrado(s) %i índice(s) de pacote(s), %i índice(s) de fonte(s) e %i "
4155#~ "assinaturas\n"
de5a560a 4156
0e1423ae 4157#, fuzzy
4158#~ msgid "openpty failed\n"
4159#~ msgstr "Seleção falhou"
29dc4a16 4160
4161#~ msgid "File date has changed %s"
4162#~ msgstr "Data do arquivo mudou %s"
3c4a4974 4163
802442e3 4164#~ msgid "Reading file list"
4165#~ msgstr "Lendo Listagem de Pacotes"
4166
4167#~ msgid "Could not execute "
29dc4a16 4168#~ msgstr "Não foi possível executar "
802442e3 4169
4170#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
29dc4a16 4171#~ msgstr "Preparando para remoção de %s e sua configuração"
802442e3 4172
4173#~ msgid "Removed with config %s"
29dc4a16 4174#~ msgstr "%s e sua configuração removidos"
802442e3 4175
1b5a6222
CP
4176#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4177#~ msgstr ""
4178#~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
7db98ffc 4179
1e542d77
AL
4180#~ msgid ""
4181#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
4182#~ "dependencies.\n"
b5647402 4183#~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1e542d77
AL
4184#~ msgstr ""
4185#~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
4186#~ "processar \n"
29dc4a16 4187#~ "as dependências de construção.\n"
b5647402 4188#~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
1e542d77 4189
8e495088
AL
4190#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
4191#~ msgstr ""
29dc4a16 4192#~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
8e495088 4193#~ "debs."
89409d33 4194
89409d33
AL
4195#~ msgid "Extract "
4196#~ msgstr "extra"
4197
89409d33
AL
4198#~ msgid "De-replaced "
4199#~ msgstr "Substitui"
4200
89409d33
AL
4201#~ msgid "Replaced file "
4202#~ msgstr "Substitui"
4203
89409d33 4204#~ msgid "Regex compilation error"
29dc4a16 4205#~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
89409d33 4206
89409d33
AL
4207#~ msgid "Failed to stat %s%s"
4208#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
4209
89409d33
AL
4210#~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
4211#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
4212
89409d33 4213#~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
29dc4a16 4214#~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
89409d33 4215
89409d33
AL
4216#~ msgid " files "
4217#~ msgstr " falhou."
4218
89409d33
AL
4219#~ msgid "Done. "
4220#~ msgstr "Pronto"
4221
89409d33 4222#~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
29dc4a16 4223#~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
89409d33 4224
89409d33 4225#~ msgid "Failed too stat %s"
29dc4a16 4226#~ msgstr "Impossível checar %s."