]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/pt_BR.po
debian/control: Set Standards-Version to 3.9.7
[apt.git] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation for apt.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2002.
4 # Andre Luis Lopes <andrelop@debian.org>, 2002-2005.
5 # Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>, 2006-2008.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-02-10 18:02+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-11-17 02:33-0200\n"
12 "Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>\n"
13 "Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian."
14 "org>\n"
15 "Language: pt_BR\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
20
21 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
22 #: apt-private/acqprogress.cc
23 #, c-format
24 msgid "Hit:%lu %s"
25 msgstr "Atingido:%lu %s"
26
27 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
28 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
29 #: apt-private/acqprogress.cc
30 #, c-format
31 msgid "Get:%lu %s"
32 msgstr "Obter:%lu %s"
33
34 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
35 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
36 #: apt-private/acqprogress.cc
37 #, c-format
38 msgid "Ign:%lu %s"
39 msgstr ""
40
41 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
42 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
43 #: apt-private/acqprogress.cc
44 #, c-format
45 msgid "Err:%lu %s"
46 msgstr ""
47
48 #: apt-private/acqprogress.cc
49 #, c-format
50 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
51 msgstr "Baixados %sB em %s (%sB/s)\n"
52
53 #: apt-private/acqprogress.cc
54 msgid " [Working]"
55 msgstr " [Trabalhando]"
56
57 #: apt-private/acqprogress.cc
58 #, fuzzy, c-format
59 msgid ""
60 "Media change: please insert the disc labeled\n"
61 " '%s'\n"
62 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
63 msgstr ""
64 "Troca de mídia: por favor, insira o disco nomeado\n"
65 " '%s'\n"
66 "na unidade '%s' e pressione enter\n"
67
68 #: apt-private/private-cachefile.cc
69 msgid "Correcting dependencies..."
70 msgstr "Corrigindo dependências..."
71
72 #: apt-private/private-cachefile.cc
73 msgid " failed."
74 msgstr " falhou."
75
76 #: apt-private/private-cachefile.cc
77 msgid "Unable to correct dependencies"
78 msgstr "Impossível corrigir dependências"
79
80 #: apt-private/private-cachefile.cc
81 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
82 msgstr "Impossível minimizar o conjunto de atualizações"
83
84 #: apt-private/private-cachefile.cc
85 msgid " Done"
86 msgstr " Pronto"
87
88 #: apt-private/private-cachefile.cc
89 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
90 msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
91
92 #: apt-private/private-cachefile.cc
93 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
94 msgstr "Dependências desencontradas. Tente usar -f."
95
96 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
97 msgid "Sorting"
98 msgstr ""
99
100 #: apt-private/private-cacheset.cc
101 #, fuzzy, c-format
102 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
103 msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
104
105 #: apt-private/private-cacheset.cc
106 #, fuzzy, c-format
107 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
108 msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
109
110 #: apt-private/private-cacheset.cc
111 #, fuzzy, c-format
112 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
113 msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
114
115 #: apt-private/private-cacheset.cc
116 #, c-format
117 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
118 msgstr "O pacote %s é um pacote virtual fornecido por:\n"
119
120 #: apt-private/private-cacheset.cc
121 #, fuzzy
122 msgid " [Installed]"
123 msgstr " [Instalado]"
124
125 #: apt-private/private-cacheset.cc
126 #, fuzzy
127 msgid " [Not candidate version]"
128 msgstr "Versões candidatas"
129
130 #: apt-private/private-cacheset.cc
131 msgid "You should explicitly select one to install."
132 msgstr "Você deveria selecionar explicitamente um para instalar."
133
134 #: apt-private/private-cacheset.cc
135 #, c-format
136 msgid ""
137 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
138 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
139 "is only available from another source\n"
140 msgstr ""
141 "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
142 "Isto pode significar que o pacote está faltando, ficou obsoleto ou\n"
143 "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
144
145 #: apt-private/private-cacheset.cc
146 msgid "However the following packages replace it:"
147 msgstr "No entanto, os pacotes a seguir o substituem:"
148
149 #: apt-private/private-cacheset.cc
150 #, fuzzy, c-format
151 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
152 msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
153
154 #: apt-private/private-cacheset.cc
155 #, c-format
156 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
157 msgstr ""
158
159 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
160 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
161 #, fuzzy, c-format
162 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
163 msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
164
165 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
166 #, fuzzy, c-format
167 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
168 msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
169
170 #: apt-private/private-cacheset.cc
171 #, fuzzy, c-format
172 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
173 msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
174
175 #: apt-private/private-cmndline.cc
176 msgid "Most used commands:"
177 msgstr ""
178
179 #: apt-private/private-cmndline.cc
180 #, c-format
181 msgid "See %s for more information about the available commands."
182 msgstr ""
183
184 #: apt-private/private-cmndline.cc
185 msgid ""
186 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
187 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
188 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
189 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
190 msgstr ""
191
192 #: apt-private/private-cmndline.cc
193 msgid "This APT has Super Cow Powers."
194 msgstr "Este APT tem Poderes de Super Vaca."
195
196 #: apt-private/private-cmndline.cc
197 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
198 msgstr ""
199
200 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
201 #: cmdline/apt-mark.cc
202 msgid "No packages found"
203 msgstr "Nenhum pacote encontrado"
204
205 #: apt-private/private-download.cc
206 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
207 msgstr "AVISO: Os pacotes a seguir não podem ser autenticados!"
208
209 #: apt-private/private-download.cc
210 msgid "Authentication warning overridden.\n"
211 msgstr "Aviso de autenticação sobreposto.\n"
212
213 #: apt-private/private-download.cc
214 msgid "Some packages could not be authenticated"
215 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
216
217 #: apt-private/private-download.cc
218 msgid "Install these packages without verification?"
219 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação?"
220
221 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
222 msgid ""
223 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
224 "instead."
225 msgstr ""
226
227 #: apt-private/private-download.cc
228 #, fuzzy
229 msgid ""
230 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
231 "unauthenticated"
232 msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
233
234 #: apt-private/private-download.cc
235 #, c-format
236 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
237 msgstr "Falhou ao buscar %s %s\n"
238
239 #: apt-private/private-download.cc
240 #, c-format
241 msgid "Couldn't determine free space in %s"
242 msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
243
244 #: apt-private/private-download.cc
245 #, c-format
246 msgid "You don't have enough free space in %s."
247 msgstr "Você não possui espaço suficiente em %s."
248
249 #: apt-private/private-download.cc
250 msgid "Unable to lock the download directory"
251 msgstr "Impossível criar trava no diretório de download"
252
253 #: apt-private/private-install.cc
254 msgid ""
255 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
256 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
257 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
258 "or been moved out of Incoming."
259 msgstr ""
260 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isto pode significar que\n"
261 "você solicitou uma situação impossível ou, se você está usando a\n"
262 "distribuição instável, que alguns pacotes requeridos não foram\n"
263 "criados ainda ou foram retirados da \"Incoming\"."
264
265 #.
266 #. if (Packages == 1)
267 #. {
268 #. c1out << std::endl;
269 #. c1out <<
270 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
271 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
272 #. "that package should be filed.") << std::endl;
273 #. }
274 #.
275 #: apt-private/private-install.cc
276 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
277 msgstr "A informação a seguir pode ajudar a resolver a situação:"
278
279 #: apt-private/private-install.cc
280 msgid "Broken packages"
281 msgstr "Pacotes quebrados"
282
283 #: apt-private/private-install.cc
284 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
285 msgstr "Erro interno, InstallPackages foi chamado com pacotes quebrados!"
286
287 #: apt-private/private-install.cc
288 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
289 msgstr "Pacotes precisam ser removidos mas a remoção está desabilitada."
290
291 #: apt-private/private-install.cc
292 #, fuzzy
293 msgid ""
294 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
295 "essential."
296 msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
297
298 #: apt-private/private-install.cc
299 #, fuzzy
300 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
301 msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
302
303 #: apt-private/private-install.cc
304 msgid ""
305 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
306 "packages."
307 msgstr ""
308
309 #: apt-private/private-install.cc
310 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
311 msgstr "Erro interno, Ordenação não finalizou"
312
313 #: apt-private/private-install.cc
314 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
315 msgstr ""
316 "Que estranho... Os tamanhos não batem, mande e-mail para apt@packages.debian."
317 "org"
318
319 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
320 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
321 #: apt-private/private-install.cc
322 #, c-format
323 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
324 msgstr "É preciso baixar %sB/%sB de arquivos.\n"
325
326 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
327 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
328 #: apt-private/private-install.cc
329 #, c-format
330 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
331 msgstr "É preciso baixar %sB de arquivos.\n"
332
333 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
334 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
335 #: apt-private/private-install.cc
336 #, c-format
337 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
338 msgstr ""
339 "Depois desta operação, %sB adicionais de espaço em disco serão usados.\n"
340
341 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
342 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
343 #: apt-private/private-install.cc
344 #, c-format
345 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
346 msgstr "Depois desta operação, %sB de espaço em disco serão liberados.\n"
347
348 #: apt-private/private-install.cc
349 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
350 msgstr "\"Trivial Only\" especificado mas esta não é uma operação trivial."
351
352 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
353 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
354 #: apt-private/private-install.cc
355 msgid "Yes, do as I say!"
356 msgstr "Sim, faça o que eu digo!"
357
358 #: apt-private/private-install.cc
359 #, c-format
360 msgid ""
361 "You are about to do something potentially harmful.\n"
362 "To continue type in the phrase '%s'\n"
363 " ?] "
364 msgstr ""
365 "Você está prestes a fazer algo potencialmente destrutivo.\n"
366 "Para continuar digite a frase '%s'\n"
367 " ?] "
368
369 #: apt-private/private-install.cc
370 msgid "Abort."
371 msgstr "Abortar."
372
373 #: apt-private/private-install.cc
374 msgid "Do you want to continue?"
375 msgstr "Você quer continuar?"
376
377 #: apt-private/private-install.cc
378 msgid "Some files failed to download"
379 msgstr "Alguns arquivos falharam ao baixar"
380
381 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
382 msgid "Download complete and in download only mode"
383 msgstr "Baixar completo e no modo somente baixar (\"download only\")"
384
385 #: apt-private/private-install.cc
386 msgid ""
387 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
388 "missing?"
389 msgstr ""
390 "Impossível buscar alguns arquivos, talvez executar apt-get update ou tentar "
391 "com --fix-missing?"
392
393 #: apt-private/private-install.cc
394 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
395 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados atualmente"
396
397 #: apt-private/private-install.cc
398 msgid "Unable to correct missing packages."
399 msgstr "Impossível corrigir pacotes faltantes."
400
401 #: apt-private/private-install.cc
402 msgid "Aborting install."
403 msgstr "Abortando instalação."
404
405 #: apt-private/private-install.cc
406 msgid ""
407 "The following package disappeared from your system as\n"
408 "all files have been overwritten by other packages:"
409 msgid_plural ""
410 "The following packages disappeared from your system as\n"
411 "all files have been overwritten by other packages:"
412 msgstr[0] ""
413 msgstr[1] ""
414
415 #: apt-private/private-install.cc
416 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
417 msgstr ""
418
419 #: apt-private/private-install.cc
420 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
421 msgstr "Nós não deveríamos apagar coisas, impossível iniciar AutoRemover"
422
423 #: apt-private/private-install.cc
424 msgid ""
425 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
426 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
427 msgstr ""
428 "Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo o que realmente não deveria\n"
429 "acontecer. Por favor, reporte um bug contra o apt."
430
431 #: apt-private/private-install.cc
432 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
433 msgstr "Erro Interno, o AutoRemover quebrou coisas"
434
435 #: apt-private/private-install.cc
436 #, fuzzy
437 msgid ""
438 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
439 msgid_plural ""
440 "The following packages were automatically installed and are no longer "
441 "required:"
442 msgstr[0] ""
443 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
444 "requeridos:"
445 msgstr[1] ""
446 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
447 "requeridos:"
448
449 #: apt-private/private-install.cc
450 #, fuzzy, c-format
451 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
452 msgid_plural ""
453 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
454 msgstr[0] ""
455 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
456 "requeridos:"
457 msgstr[1] ""
458 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
459 "requeridos:"
460
461 #: apt-private/private-install.cc
462 #, fuzzy, c-format
463 msgid "Use '%s' to remove it."
464 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
465 msgstr[0] "Use '%s' para removê-los."
466 msgstr[1] "Use '%s' para removê-los."
467
468 #: apt-private/private-install.cc
469 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
470 msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los:"
471
472 #: apt-private/private-install.cc
473 msgid ""
474 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
475 "solution)."
476 msgstr ""
477 "Dependências desencontradas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
478 "(ou especifique uma solução)."
479
480 #: apt-private/private-install.cc
481 #, fuzzy
482 msgid "The following additional packages will be installed:"
483 msgstr "Os pacotes extra a seguir serão instalados:"
484
485 #: apt-private/private-install.cc
486 msgid "Suggested packages:"
487 msgstr "Pacotes sugeridos:"
488
489 #: apt-private/private-install.cc
490 msgid "Recommended packages:"
491 msgstr "Pacotes recomendados:"
492
493 #: apt-private/private-install.cc
494 #, c-format
495 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
496 msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
497
498 #: apt-private/private-install.cc
499 #, fuzzy, c-format
500 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
501 msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
502
503 #: apt-private/private-install.cc
504 #, c-format
505 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
506 msgstr "A reinstalação de %s não é possível, não pode ser baixado.\n"
507
508 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
509 #: apt-private/private-install.cc
510 #, fuzzy, c-format
511 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
512 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
513
514 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
515 #, c-format
516 msgid "%s set to manually installed.\n"
517 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
518
519 #: apt-private/private-install.cc
520 #, fuzzy, c-format
521 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
522 msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
523
524 #: apt-private/private-install.cc
525 #, fuzzy, c-format
526 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
527 msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
528
529 #: apt-private/private-list.cc
530 msgid "Listing"
531 msgstr ""
532
533 #: apt-private/private-list.cc
534 #, c-format
535 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
536 msgid_plural ""
537 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
538 msgstr[0] ""
539 msgstr[1] ""
540
541 #: apt-private/private-main.cc
542 msgid ""
543 "NOTE: This is only a simulation!\n"
544 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
545 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
546 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
547 msgstr ""
548
549 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
550 msgid "unknown"
551 msgstr ""
552
553 #: apt-private/private-output.cc
554 #, fuzzy, c-format
555 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
556 msgstr " [Instalado]"
557
558 #: apt-private/private-output.cc
559 #, fuzzy
560 msgid "[installed,local]"
561 msgstr " [Instalado]"
562
563 #: apt-private/private-output.cc
564 msgid "[installed,auto-removable]"
565 msgstr ""
566
567 #: apt-private/private-output.cc
568 #, fuzzy
569 msgid "[installed,automatic]"
570 msgstr " [Instalado]"
571
572 #: apt-private/private-output.cc
573 #, fuzzy
574 msgid "[installed]"
575 msgstr " [Instalado]"
576
577 #: apt-private/private-output.cc
578 #, c-format
579 msgid "[upgradable from: %s]"
580 msgstr ""
581
582 #: apt-private/private-output.cc
583 msgid "[residual-config]"
584 msgstr ""
585
586 #: apt-private/private-output.cc
587 #, c-format
588 msgid "but %s is installed"
589 msgstr "mas %s está instalado"
590
591 #: apt-private/private-output.cc
592 #, c-format
593 msgid "but %s is to be installed"
594 msgstr "mas %s está para ser instalado"
595
596 #: apt-private/private-output.cc
597 msgid "but it is not installable"
598 msgstr "mas não é instalável"
599
600 #: apt-private/private-output.cc
601 msgid "but it is a virtual package"
602 msgstr "mas é um pacote virtual"
603
604 #: apt-private/private-output.cc
605 msgid "but it is not installed"
606 msgstr "mas não está instalado"
607
608 #: apt-private/private-output.cc
609 msgid "but it is not going to be installed"
610 msgstr "mas não será instalado"
611
612 #: apt-private/private-output.cc
613 msgid " or"
614 msgstr " ou"
615
616 #: apt-private/private-output.cc
617 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
618 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências desencontradas:"
619
620 #: apt-private/private-output.cc
621 msgid "The following NEW packages will be installed:"
622 msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:"
623
624 #: apt-private/private-output.cc
625 msgid "The following packages will be REMOVED:"
626 msgstr "Os pacotes a seguir serão REMOVIDOS:"
627
628 #: apt-private/private-output.cc
629 msgid "The following packages have been kept back:"
630 msgstr "Os pacotes a seguir serão mantidos em suas versões atuais:"
631
632 #: apt-private/private-output.cc
633 msgid "The following packages will be upgraded:"
634 msgstr "Os pacotes a seguir serão atualizados:"
635
636 #: apt-private/private-output.cc
637 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
638 msgstr "Os pacotes a seguir serão REVERTIDOS:"
639
640 #: apt-private/private-output.cc
641 msgid "The following held packages will be changed:"
642 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
643
644 #: apt-private/private-output.cc
645 #, c-format
646 msgid "%s (due to %s)"
647 msgstr "%s (por causa de %s)"
648
649 #: apt-private/private-output.cc
650 msgid ""
651 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
652 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
653 msgstr ""
654 "AVISO: Os pacotes essenciais a seguir serão removidos.\n"
655 "Isso NÃO deveria ser feito a menos que você saiba exatamente o que você está "
656 "fazendo!"
657
658 #: apt-private/private-output.cc
659 #, c-format
660 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
661 msgstr "%lu pacotes atualizados, %lu pacotes novos instalados, "
662
663 #: apt-private/private-output.cc
664 #, c-format
665 msgid "%lu reinstalled, "
666 msgstr "%lu reinstalados, "
667
668 #: apt-private/private-output.cc
669 #, c-format
670 msgid "%lu downgraded, "
671 msgstr "%lu revertidos, "
672
673 #: apt-private/private-output.cc
674 #, c-format
675 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
676 msgstr "%lu a serem removidos e %lu não atualizados.\n"
677
678 #: apt-private/private-output.cc
679 #, c-format
680 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
681 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
682
683 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
684 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
685 #. The user has to answer with an input matching the
686 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
687 #: apt-private/private-output.cc
688 msgid "[Y/n]"
689 msgstr "[S/n]"
690
691 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
692 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
693 #. The user has to answer with an input matching the
694 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
695 #: apt-private/private-output.cc
696 msgid "[y/N]"
697 msgstr "[s/N]"
698
699 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
700 #: apt-private/private-output.cc
701 msgid "Y"
702 msgstr "S"
703
704 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
705 #: apt-private/private-output.cc
706 msgid "N"
707 msgstr ""
708
709 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
710 #, c-format
711 msgid "Regex compilation error - %s"
712 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
713
714 #: apt-private/private-search.cc
715 #, fuzzy
716 msgid "You must give at least one search pattern"
717 msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
718
719 #: apt-private/private-search.cc
720 msgid "Full Text Search"
721 msgstr ""
722
723 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
724 #, c-format
725 msgid "Package file %s is out of sync."
726 msgstr "O arquivo de pacote %s está fora de sincronia."
727
728 #: apt-private/private-show.cc
729 #, c-format
730 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
731 msgid_plural ""
732 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
733 msgstr[0] ""
734 msgstr[1] ""
735
736 #: apt-private/private-show.cc
737 msgid "not a real package (virtual)"
738 msgstr ""
739
740 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
741 #, c-format
742 msgid "Unable to locate package %s"
743 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
744
745 #: apt-private/private-show.cc
746 msgid "Package files:"
747 msgstr "Arquivos de pacote:"
748
749 #: apt-private/private-show.cc
750 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
751 msgstr ""
752 "O cache está fora de sincronia, não foi possível fazer a referência cruzada "
753 "de um arquivo de pacote"
754
755 #. Show any packages have explicit pins
756 #: apt-private/private-show.cc
757 msgid "Pinned packages:"
758 msgstr "Pacotes alfinetados (\"pinned\"):"
759
760 #: apt-private/private-show.cc
761 msgid "(not found)"
762 msgstr "(não encontrado)"
763
764 #. Print the package name and the version we are forcing to
765 #: apt-private/private-show.cc
766 #, c-format
767 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
768 msgstr ""
769
770 #: apt-private/private-show.cc
771 msgid " Installed: "
772 msgstr " Instalado: "
773
774 #: apt-private/private-show.cc
775 msgid " Candidate: "
776 msgstr " Candidato: "
777
778 #: apt-private/private-show.cc
779 msgid "(none)"
780 msgstr "(nenhum)"
781
782 #: apt-private/private-show.cc
783 msgid " Package pin: "
784 msgstr " Pacote alfinetado (\"pin\"): "
785
786 #. Show the priority tables
787 #: apt-private/private-show.cc
788 msgid " Version table:"
789 msgstr " Tabela de versão:"
790
791 #: apt-private/private-source.cc
792 #, fuzzy, c-format
793 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
794 msgstr "Impossível achar pacote %s"
795
796 #: apt-private/private-source.cc
797 #, fuzzy, c-format
798 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
799 msgstr "Impossível achar pacote %s"
800
801 #: apt-private/private-source.cc
802 #, fuzzy, c-format
803 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
804 msgstr "Impossível achar pacote %s"
805
806 #: apt-private/private-source.cc
807 #, fuzzy, c-format
808 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
809 msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
810
811 #: apt-private/private-source.cc
812 #, c-format
813 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
814 msgstr ""
815
816 #: apt-private/private-source.cc
817 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
818 msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
819
820 #: apt-private/private-source.cc
821 #, c-format
822 msgid "Unable to find a source package for %s"
823 msgstr "Impossível encontrar um pacote fonte para %s"
824
825 #: apt-private/private-source.cc
826 #, c-format
827 msgid ""
828 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
829 "%s\n"
830 msgstr ""
831
832 #: apt-private/private-source.cc
833 #, c-format
834 msgid ""
835 "Please use:\n"
836 "%s\n"
837 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
838 msgstr ""
839
840 #: apt-private/private-source.cc
841 #, c-format
842 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
843 msgstr "Pulando arquivo já baixado '%s'\n"
844
845 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
846 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
847 #: apt-private/private-source.cc
848 #, c-format
849 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
850 msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos fonte.\n"
851
852 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
853 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
854 #: apt-private/private-source.cc
855 #, c-format
856 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
857 msgstr "Preciso obter %sB de arquivos fonte.\n"
858
859 #: apt-private/private-source.cc
860 #, c-format
861 msgid "Fetch source %s\n"
862 msgstr "Obter fonte %s\n"
863
864 #: apt-private/private-source.cc
865 msgid "Failed to fetch some archives."
866 msgstr "Falhou ao buscar alguns arquivos."
867
868 #: apt-private/private-source.cc
869 #, c-format
870 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
871 msgstr "Pulando o desempacotamento de fontes já desempacotados em %s\n"
872
873 #: apt-private/private-source.cc
874 #, c-format
875 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
876 msgstr "Comando de desempacotamento '%s' falhou.\n"
877
878 #: apt-private/private-source.cc
879 #, c-format
880 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
881 msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
882
883 #: apt-private/private-source.cc
884 #, c-format
885 msgid "Build command '%s' failed.\n"
886 msgstr "Comando de construção '%s' falhou.\n"
887
888 #: apt-private/private-source.cc
889 #, c-format
890 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
891 msgstr "Impossível conseguir informações de dependência de construção para %s"
892
893 #: apt-private/private-source.cc
894 #, c-format
895 msgid "%s has no build depends.\n"
896 msgstr "%s não tem dependências de construção.\n"
897
898 #: apt-private/private-source.cc
899 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
900 msgstr ""
901 "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se cheque as dependências "
902 "de construção"
903
904 #: apt-private/private-source.cc
905 #, c-format
906 msgid ""
907 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
908 "Architectures for setup"
909 msgstr ""
910
911 #: apt-private/private-source.cc
912 #, c-format
913 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
914 msgstr ""
915
916 #: apt-private/private-source.cc
917 #, fuzzy, c-format
918 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
919 msgstr "Falhou ao processar as dependências de construção"
920
921 #: apt-private/private-source.cc
922 msgid "Failed to process build dependencies"
923 msgstr "Falhou ao processar as dependências de construção"
924
925 #: apt-private/private-sources.cc
926 #, fuzzy, c-format
927 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
928 msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
929
930 #: apt-private/private-sources.cc
931 #, c-format
932 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
933 msgstr ""
934
935 #: apt-private/private-unmet.cc
936 #, c-format
937 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
938 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência desencontrada:\n"
939
940 #: apt-private/private-update.cc
941 msgid "The update command takes no arguments"
942 msgstr "O comando update não leva argumentos"
943
944 #: apt-private/private-update.cc
945 #, c-format
946 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
947 msgid_plural ""
948 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
949 msgstr[0] ""
950 msgstr[1] ""
951
952 #: apt-private/private-update.cc
953 msgid "All packages are up to date."
954 msgstr ""
955
956 #: cmdline/apt-cache.cc
957 #, fuzzy
958 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
959 msgstr "O comando update não leva argumentos"
960
961 #: cmdline/apt-cache.cc
962 msgid "Total package names: "
963 msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
964
965 #: cmdline/apt-cache.cc
966 #, fuzzy
967 msgid "Total package structures: "
968 msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
969
970 #: cmdline/apt-cache.cc
971 msgid " Normal packages: "
972 msgstr " Pacotes normais: "
973
974 #: cmdline/apt-cache.cc
975 msgid " Pure virtual packages: "
976 msgstr " Pacotes puramente virtuais: "
977
978 #: cmdline/apt-cache.cc
979 msgid " Single virtual packages: "
980 msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
981
982 #: cmdline/apt-cache.cc
983 msgid " Mixed virtual packages: "
984 msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
985
986 #: cmdline/apt-cache.cc
987 msgid " Missing: "
988 msgstr " Faltando: "
989
990 #: cmdline/apt-cache.cc
991 msgid "Total distinct versions: "
992 msgstr "Total de versões distintas: "
993
994 #: cmdline/apt-cache.cc
995 msgid "Total distinct descriptions: "
996 msgstr "Total de descrições distintas: "
997
998 #: cmdline/apt-cache.cc
999 msgid "Total dependencies: "
1000 msgstr "Total de dependências: "
1001
1002 #: cmdline/apt-cache.cc
1003 msgid "Total ver/file relations: "
1004 msgstr "Total de relações ver/arquivo: "
1005
1006 #: cmdline/apt-cache.cc
1007 msgid "Total Desc/File relations: "
1008 msgstr "Total de relações Desc/Arquivo: "
1009
1010 #: cmdline/apt-cache.cc
1011 msgid "Total Provides mappings: "
1012 msgstr "Total de mapeamentos \"Provides\": "
1013
1014 #: cmdline/apt-cache.cc
1015 msgid "Total globbed strings: "
1016 msgstr "Total de strings \"globbed\": "
1017
1018 #: cmdline/apt-cache.cc
1019 msgid "Total slack space: "
1020 msgstr "Total de espaço frouxo: "
1021
1022 #: cmdline/apt-cache.cc
1023 msgid "Total space accounted for: "
1024 msgstr "Total de espaço contabilizado para: "
1025
1026 #: cmdline/apt-cache.cc
1027 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1028 msgstr ""
1029
1030 #: cmdline/apt-cache.cc
1031 msgid ""
1032 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1033 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1034 "\n"
1035 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1036 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1037 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1038 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1039 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1040 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1041 msgstr ""
1042
1043 #: cmdline/apt-cache.cc
1044 msgid "Show source records"
1045 msgstr "Mostra registros fontes"
1046
1047 #: cmdline/apt-cache.cc
1048 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1049 msgstr "Procura a lista de pacotes por um padrão regex"
1050
1051 #: cmdline/apt-cache.cc
1052 msgid "Show raw dependency information for a package"
1053 msgstr "Mostra informações de dependências não processadas de um pacote"
1054
1055 #: cmdline/apt-cache.cc
1056 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1057 msgstr "Mostra informações de dependências reversas de um pacote"
1058
1059 #: cmdline/apt-cache.cc
1060 msgid "Show a readable record for the package"
1061 msgstr "Mostra um registro legível sobre o pacote"
1062
1063 #: cmdline/apt-cache.cc
1064 msgid "List the names of all packages in the system"
1065 msgstr "Lista o nome de todos os pacotes no sistema"
1066
1067 #: cmdline/apt-cache.cc
1068 msgid "Show policy settings"
1069 msgstr "Mostra as configurações de políticas"
1070
1071 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1072 #, fuzzy
1073 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1074 msgstr ""
1075 "Por favor, forneça um nome para este Disco, algo como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
1076
1077 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1078 #, fuzzy
1079 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1080 msgstr "Por favor, insira um Disco na unidade e pressione enter"
1081
1082 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1083 #, fuzzy, c-format
1084 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1085 msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
1086
1087 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1088 msgid ""
1089 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1090 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1091 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1092 "mount point."
1093 msgstr ""
1094
1095 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1096 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1097 msgstr "Repita este processo para o restante dos CDs em seu conjunto."
1098
1099 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1100 msgid ""
1101 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1102 "\n"
1103 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1104 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1105 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1106 msgstr ""
1107
1108 #: cmdline/apt-config.cc
1109 msgid "Arguments not in pairs"
1110 msgstr "Argumentos não estão em pares"
1111
1112 #: cmdline/apt-config.cc
1113 #, fuzzy
1114 msgid ""
1115 "Usage: apt-config [options] command\n"
1116 "\n"
1117 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1118 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1119 msgstr ""
1120 "Uso: apt-config [opções] comando\n"
1121 "\n"
1122 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o arquivo de configuração do "
1123 "APT\n"
1124
1125 #: cmdline/apt-config.cc
1126 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1127 msgstr ""
1128
1129 #: cmdline/apt-config.cc
1130 msgid "show the active configuration setting"
1131 msgstr ""
1132
1133 #: cmdline/apt-get.cc
1134 #, c-format
1135 msgid "Couldn't find package %s"
1136 msgstr "Impossível achar pacote %s"
1137
1138 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1139 #, fuzzy, c-format
1140 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1141 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1142
1143 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1144 msgid ""
1145 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1146 "instead."
1147 msgstr ""
1148
1149 #: cmdline/apt-get.cc
1150 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1151 msgstr "Erro interno, o solucionador de problemas quebrou coisas"
1152
1153 #: cmdline/apt-get.cc
1154 msgid "Supported modules:"
1155 msgstr "Módulos para os quais há suporte:"
1156
1157 #: cmdline/apt-get.cc
1158 #, fuzzy
1159 msgid ""
1160 "Usage: apt-get [options] command\n"
1161 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1162 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1163 "\n"
1164 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1165 "and information about them from authenticated sources and\n"
1166 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1167 "with their dependencies.\n"
1168 msgstr ""
1169 "Uso: apt-get [opções] comando\n"
1170 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1171 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1172 "\n"
1173 "O apt-get é uma interface simples de linha de comando para baixar\n"
1174 "pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente são\n"
1175 "update e install.\n"
1176
1177 #: cmdline/apt-get.cc
1178 msgid "Retrieve new lists of packages"
1179 msgstr "Obtém novas listas de pacotes"
1180
1181 #: cmdline/apt-get.cc
1182 msgid "Perform an upgrade"
1183 msgstr "Realiza uma atualização"
1184
1185 #: cmdline/apt-get.cc
1186 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1187 msgstr "Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)"
1188
1189 #: cmdline/apt-get.cc
1190 msgid "Remove packages"
1191 msgstr "Remove pacotes"
1192
1193 #: cmdline/apt-get.cc
1194 msgid "Remove packages and config files"
1195 msgstr "Remove e expurga (\"purge\") pacotes"
1196
1197 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1198 msgid "Remove automatically all unused packages"
1199 msgstr "Remove automaticamente todos os pacotes não usados"
1200
1201 #: cmdline/apt-get.cc
1202 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1203 msgstr "Atualiza a distribuição, veja apt-get(8)"
1204
1205 #: cmdline/apt-get.cc
1206 msgid "Follow dselect selections"
1207 msgstr "Segue as seleções do dselect"
1208
1209 #: cmdline/apt-get.cc
1210 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1211 msgstr "Configura as dependências de compilação de pacotes fonte"
1212
1213 #: cmdline/apt-get.cc
1214 msgid "Erase downloaded archive files"
1215 msgstr "Apaga arquivos baixados para instalação"
1216
1217 #: cmdline/apt-get.cc
1218 msgid "Erase old downloaded archive files"
1219 msgstr "Apaga arquivos antigos baixados para instalação"
1220
1221 #: cmdline/apt-get.cc
1222 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1223 msgstr "Verifica se não há dependências quebradas"
1224
1225 #: cmdline/apt-get.cc
1226 msgid "Download source archives"
1227 msgstr "Baixa arquivos fonte"
1228
1229 #: cmdline/apt-get.cc
1230 msgid "Download the binary package into the current directory"
1231 msgstr ""
1232
1233 #: cmdline/apt-get.cc
1234 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1235 msgstr ""
1236
1237 #: cmdline/apt-helper.cc
1238 msgid "Need one URL as argument"
1239 msgstr ""
1240
1241 #: cmdline/apt-helper.cc
1242 #, fuzzy
1243 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1244 msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
1245
1246 #: cmdline/apt-helper.cc
1247 msgid "Download Failed"
1248 msgstr ""
1249
1250 #: cmdline/apt-helper.cc
1251 #, c-format
1252 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1253 msgstr ""
1254
1255 #: cmdline/apt-helper.cc
1256 msgid ""
1257 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1258 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1259 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1260 "\n"
1261 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1262 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1263 msgstr ""
1264
1265 #: cmdline/apt-helper.cc
1266 msgid "download the given uri to the target-path"
1267 msgstr ""
1268
1269 #: cmdline/apt-helper.cc
1270 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1271 msgstr ""
1272
1273 #: cmdline/apt-helper.cc
1274 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1275 msgstr ""
1276
1277 #: cmdline/apt-helper.cc
1278 msgid "detect proxy using apt.conf"
1279 msgstr ""
1280
1281 #: cmdline/apt-mark.cc
1282 #, fuzzy, c-format
1283 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1284 msgstr "mas não está instalado"
1285
1286 #: cmdline/apt-mark.cc
1287 #, fuzzy, c-format
1288 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1289 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1290
1291 #: cmdline/apt-mark.cc
1292 #, fuzzy, c-format
1293 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1294 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1295
1296 #: cmdline/apt-mark.cc
1297 #, fuzzy, c-format
1298 msgid "%s was already set on hold.\n"
1299 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
1300
1301 #: cmdline/apt-mark.cc
1302 #, fuzzy, c-format
1303 msgid "%s was already not hold.\n"
1304 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
1305
1306 #: cmdline/apt-mark.cc
1307 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1308 msgstr ""
1309
1310 #: cmdline/apt-mark.cc
1311 #, fuzzy, c-format
1312 msgid "%s set on hold.\n"
1313 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1314
1315 #: cmdline/apt-mark.cc
1316 #, fuzzy, c-format
1317 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1318 msgstr "Falhou ao abrir %s"
1319
1320 #: cmdline/apt-mark.cc
1321 #, c-format
1322 msgid "Selected %s for purge.\n"
1323 msgstr ""
1324
1325 #: cmdline/apt-mark.cc
1326 #, c-format
1327 msgid "Selected %s for removal.\n"
1328 msgstr ""
1329
1330 #: cmdline/apt-mark.cc
1331 #, c-format
1332 msgid "Selected %s for installation.\n"
1333 msgstr ""
1334
1335 #: cmdline/apt-mark.cc
1336 msgid ""
1337 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1338 "\n"
1339 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1340 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1341 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1342 "all packages with or without a certain marking.\n"
1343 msgstr ""
1344
1345 #: cmdline/apt-mark.cc
1346 #, fuzzy
1347 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1348 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1349
1350 #: cmdline/apt-mark.cc
1351 #, fuzzy
1352 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1353 msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
1354
1355 #: cmdline/apt-mark.cc
1356 msgid "Mark a package as held back"
1357 msgstr ""
1358
1359 #: cmdline/apt-mark.cc
1360 msgid "Unset a package set as held back"
1361 msgstr ""
1362
1363 #: cmdline/apt-mark.cc
1364 #, fuzzy
1365 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1366 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1367
1368 #: cmdline/apt-mark.cc
1369 #, fuzzy
1370 msgid "Print the list of manually installed packages"
1371 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1372
1373 #: cmdline/apt-mark.cc
1374 msgid "Print the list of package on hold"
1375 msgstr ""
1376
1377 #: cmdline/apt.cc
1378 msgid ""
1379 "Usage: apt [options] command\n"
1380 "\n"
1381 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1382 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1383 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1384 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1385 "interactive use by default.\n"
1386 msgstr ""
1387
1388 #. query
1389 #: cmdline/apt.cc
1390 msgid "list packages based on package names"
1391 msgstr ""
1392
1393 #: cmdline/apt.cc
1394 #, fuzzy
1395 msgid "search in package descriptions"
1396 msgstr "Lendo listas de pacotes"
1397
1398 #: cmdline/apt.cc
1399 msgid "show package details"
1400 msgstr ""
1401
1402 #. package stuff
1403 #: cmdline/apt.cc
1404 #, fuzzy
1405 msgid "install packages"
1406 msgstr "Pacotes alfinetados (\"pinned\"):"
1407
1408 #: cmdline/apt.cc
1409 #, fuzzy
1410 msgid "remove packages"
1411 msgstr "Pacotes quebrados"
1412
1413 #. system wide stuff
1414 #: cmdline/apt.cc
1415 #, fuzzy
1416 msgid "update list of available packages"
1417 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1418
1419 #: cmdline/apt.cc
1420 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1421 msgstr ""
1422
1423 #: cmdline/apt.cc
1424 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1425 msgstr ""
1426
1427 #. misc
1428 #: cmdline/apt.cc
1429 #, fuzzy
1430 msgid "edit the source information file"
1431 msgstr "Lendo informação de estado"
1432
1433 #: methods/cdrom.cc
1434 #, c-format
1435 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1436 msgstr "Impossível ler o banco de dados de cdrom %s"
1437
1438 #: methods/cdrom.cc
1439 msgid ""
1440 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1441 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1442 msgstr ""
1443 "Por favor, use o apt-cdrom para fazer com que este CD-ROM seja reconhecido "
1444 "pelo APT. O apt-get update não pode ser usado para adicionar novos CD-ROMs"
1445
1446 #: methods/cdrom.cc
1447 msgid "Wrong CD-ROM"
1448 msgstr "CD-ROM errado"
1449
1450 #: methods/cdrom.cc
1451 #, c-format
1452 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1453 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
1454
1455 #: methods/cdrom.cc
1456 msgid "Disk not found."
1457 msgstr "Disco não encontrado."
1458
1459 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1460 msgid "File not found"
1461 msgstr "Arquivo não encontrado"
1462
1463 #: methods/connect.cc
1464 #, c-format
1465 msgid "Connecting to %s (%s)"
1466 msgstr "Conectando em %s (%s)"
1467
1468 #: methods/connect.cc
1469 #, c-format
1470 msgid "[IP: %s %s]"
1471 msgstr "[IP: %s %s]"
1472
1473 #: methods/connect.cc
1474 #, c-format
1475 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1476 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1477
1478 #: methods/connect.cc
1479 #, c-format
1480 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1481 msgstr "Não foi possível iniciar a conexão para %s:%s (%s)."
1482
1483 #: methods/connect.cc
1484 #, c-format
1485 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1486 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s), conexão expirou"
1487
1488 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1489 msgid "Failed"
1490 msgstr "Falhou"
1491
1492 #: methods/connect.cc
1493 #, c-format
1494 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1495 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s)."
1496
1497 #. We say this mainly because the pause here is for the
1498 #. ssh connection that is still going
1499 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1500 #, c-format
1501 msgid "Connecting to %s"
1502 msgstr "Conectando a %s"
1503
1504 #: methods/connect.cc
1505 #, c-format
1506 msgid "Could not resolve '%s'"
1507 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1508
1509 #: methods/connect.cc
1510 #, c-format
1511 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1512 msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'"
1513
1514 #: methods/connect.cc
1515 #, fuzzy, c-format
1516 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1517 msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
1518
1519 #: methods/connect.cc
1520 #, fuzzy, c-format
1521 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1522 msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
1523
1524 #: methods/connect.cc
1525 #, fuzzy, c-format
1526 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1527 msgstr "Impossível conectar em %s %s:"
1528
1529 #: methods/copy.cc methods/store.cc
1530 msgid "Failed to stat"
1531 msgstr "Falhou ao executar \"stat\""
1532
1533 #: methods/copy.cc methods/rred.cc methods/store.cc
1534 msgid "Failed to set modification time"
1535 msgstr "Falhou ao definir hora de modificação"
1536
1537 #: methods/file.cc
1538 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1539 msgstr "URI inválida, URIs locais não devem iniciar com //"
1540
1541 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1542 #: methods/ftp.cc
1543 msgid "Logging in"
1544 msgstr "Efetuando login"
1545
1546 #: methods/ftp.cc
1547 msgid "Unable to determine the peer name"
1548 msgstr "Impossível determinar o nome do ponto"
1549
1550 #: methods/ftp.cc
1551 msgid "Unable to determine the local name"
1552 msgstr "Impossível determinar o nome local"
1553
1554 #: methods/ftp.cc
1555 #, c-format
1556 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1557 msgstr "O servidor recusou a conexão e disse: %s"
1558
1559 #: methods/ftp.cc
1560 #, c-format
1561 msgid "USER failed, server said: %s"
1562 msgstr "USER falhou, servidor disse: %s"
1563
1564 #: methods/ftp.cc
1565 #, c-format
1566 msgid "PASS failed, server said: %s"
1567 msgstr "PASS falhou, servidor disse: %s"
1568
1569 #: methods/ftp.cc
1570 msgid ""
1571 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1572 "is empty."
1573 msgstr ""
1574 "Um servidor proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::ftp::"
1575 "ProxyLogin está vazio."
1576
1577 #: methods/ftp.cc
1578 #, c-format
1579 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1580 msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, servidor disse: %s"
1581
1582 #: methods/ftp.cc
1583 #, c-format
1584 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1585 msgstr "TYPE falhou, servidor disse: %s"
1586
1587 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1588 msgid "Connection timeout"
1589 msgstr "Conexão expirou"
1590
1591 #: methods/ftp.cc
1592 msgid "Server closed the connection"
1593 msgstr "Servidor fechou a conexão"
1594
1595 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1596 msgid "Read error"
1597 msgstr "Erro de leitura"
1598
1599 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1600 msgid "A response overflowed the buffer."
1601 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
1602
1603 #: methods/ftp.cc
1604 msgid "Protocol corruption"
1605 msgstr "Corrupção de protocolo"
1606
1607 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1608 msgid "Write error"
1609 msgstr "Erro de escrita"
1610
1611 #: methods/ftp.cc
1612 msgid "Could not create a socket"
1613 msgstr "Não foi possível criar um socket"
1614
1615 #: methods/ftp.cc
1616 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1617 msgstr "Não foi possível conectar um socket de dados, conexão expirou"
1618
1619 #: methods/ftp.cc
1620 msgid "Could not connect passive socket."
1621 msgstr "Não foi possível conectar um socket passivo."
1622
1623 #: methods/ftp.cc
1624 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1625 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1626
1627 #: methods/ftp.cc
1628 msgid "Could not bind a socket"
1629 msgstr "Não foi possível fazer \"bind\" de um socket"
1630
1631 #: methods/ftp.cc
1632 msgid "Could not listen on the socket"
1633 msgstr "Não foi possível ouvir no socket"
1634
1635 #: methods/ftp.cc
1636 msgid "Could not determine the socket's name"
1637 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
1638
1639 #: methods/ftp.cc
1640 msgid "Unable to send PORT command"
1641 msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
1642
1643 #: methods/ftp.cc
1644 #, c-format
1645 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1646 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1647
1648 #: methods/ftp.cc
1649 #, c-format
1650 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1651 msgstr "EPRT falhou, servidor disse: %s"
1652
1653 #: methods/ftp.cc
1654 msgid "Data socket connect timed out"
1655 msgstr "Conexão do socket de dados expirou"
1656
1657 #: methods/ftp.cc
1658 msgid "Unable to accept connection"
1659 msgstr "Impossível aceitar conexão"
1660
1661 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1662 msgid "Problem hashing file"
1663 msgstr "Problema criando o hash do arquivo"
1664
1665 #: methods/ftp.cc
1666 #, c-format
1667 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1668 msgstr "Impossível obter arquivo, servidor disse '%s'"
1669
1670 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1671 msgid "Data socket timed out"
1672 msgstr "Socket de dados expirou"
1673
1674 #: methods/ftp.cc
1675 #, c-format
1676 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1677 msgstr "Transferência de dados falhou, servidor disse '%s'"
1678
1679 #. Get the files information
1680 #: methods/ftp.cc
1681 msgid "Query"
1682 msgstr "Pesquisa"
1683
1684 #: methods/ftp.cc
1685 msgid "Unable to invoke "
1686 msgstr "Impossível invocar "
1687
1688 #: methods/gpgv.cc
1689 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1690 msgstr "Ao menos uma assinatura inválida foi encontrada."
1691
1692 #: methods/gpgv.cc
1693 msgid ""
1694 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1695 msgstr ""
1696 "Erro interno: Assinatura boa, mas não foi possível determinar a impressão "
1697 "digital da chave?!"
1698
1699 #: methods/gpgv.cc
1700 #, fuzzy
1701 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1702 msgstr ""
1703 "Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (o gnupg está "
1704 "instalado?)"
1705
1706 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1707 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1708 #, c-format
1709 msgid ""
1710 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1711 "authentication?)"
1712 msgstr ""
1713
1714 #: methods/gpgv.cc
1715 msgid "Unknown error executing apt-key"
1716 msgstr "Erro desconhecido executando apt-key"
1717
1718 #: methods/gpgv.cc
1719 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1720 msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
1721
1722 #: methods/gpgv.cc
1723 msgid ""
1724 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1725 "available:\n"
1726 msgstr ""
1727 "As assinaturas a seguir não puderam ser verificadas devido à chave pública "
1728 "não estar disponível:\n"
1729
1730 #: methods/http.cc
1731 msgid "Error writing to the file"
1732 msgstr "Erro escrevendo para o arquivo"
1733
1734 #: methods/http.cc
1735 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1736 msgstr "Erro lendo do servidor. Ponto remoto fechou a conexão"
1737
1738 #: methods/http.cc
1739 msgid "Error reading from server"
1740 msgstr "Erro lendo do servidor"
1741
1742 #: methods/http.cc
1743 msgid "Error writing to file"
1744 msgstr "Erro escrevendo para arquivo"
1745
1746 #: methods/http.cc
1747 msgid "Select failed"
1748 msgstr "Seleção falhou"
1749
1750 #: methods/http.cc
1751 msgid "Connection timed out"
1752 msgstr "Conexão expirou"
1753
1754 #: methods/http.cc
1755 msgid "Error writing to output file"
1756 msgstr "Erro escrevendo para arquivo de saída"
1757
1758 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1759 #. Only warn if there is no sources.list file.
1760 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1761 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1762 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1763 #, c-format
1764 msgid "Unable to read %s"
1765 msgstr "Impossível ler %s"
1766
1767 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1768 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1769 #, c-format
1770 msgid "Unable to change to %s"
1771 msgstr "Impossível mudar para %s"
1772
1773 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1774 #. and provide a config option to define that default
1775 #: methods/mirror.cc
1776 #, c-format
1777 msgid "No mirror file '%s' found "
1778 msgstr ""
1779
1780 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1781 #. and provide a config option to define that default
1782 #: methods/mirror.cc
1783 #, fuzzy, c-format
1784 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1785 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
1786
1787 #: methods/mirror.cc
1788 #, fuzzy, c-format
1789 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1790 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
1791
1792 #: methods/mirror.cc
1793 #, c-format
1794 msgid "[Mirror: %s]"
1795 msgstr ""
1796
1797 #: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1798 #: apt-pkg/acquire-item.cc
1799 #, c-format
1800 msgid "Failed to stat %s"
1801 msgstr "Falhou ao executar \"stat\" %s"
1802
1803 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1804 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1805 msgstr "Falhou ao criar pipe IPC para sub-processo"
1806
1807 #: methods/rsh.cc
1808 msgid "Connection closed prematurely"
1809 msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
1810
1811 #: methods/server.cc
1812 msgid "Waiting for headers"
1813 msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
1814
1815 #: methods/server.cc
1816 msgid "Bad header line"
1817 msgstr "Linha de cabeçalho ruim"
1818
1819 #: methods/server.cc
1820 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1821 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
1822
1823 #: methods/server.cc
1824 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1825 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Length\" inválido"
1826
1827 #: methods/server.cc
1828 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1829 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Range\" inválido"
1830
1831 #: methods/server.cc
1832 msgid "This HTTP server has broken range support"
1833 msgstr "Este servidor HTTP possui suporte a \"range\" quebrado"
1834
1835 #: methods/server.cc
1836 msgid "Unknown date format"
1837 msgstr "Formato de data desconhecido"
1838
1839 #: methods/server.cc
1840 msgid "Bad header data"
1841 msgstr "Dados de cabeçalho ruins"
1842
1843 #: methods/server.cc
1844 msgid "Connection failed"
1845 msgstr "Conexão falhou"
1846
1847 #: methods/server.cc
1848 #, c-format
1849 msgid ""
1850 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1851 "5 apt.conf)"
1852 msgstr ""
1853
1854 #: methods/server.cc
1855 msgid "Internal error"
1856 msgstr "Erro interno"
1857
1858 #: methods/store.cc
1859 msgid "Empty files can't be valid archives"
1860 msgstr ""
1861
1862 #: dselect/install:33
1863 msgid "Bad default setting!"
1864 msgstr "Configuração padrão ruim!"
1865
1866 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1867 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1868 #, fuzzy
1869 msgid "Press [Enter] to continue."
1870 msgstr "Pressione enter para continuar."
1871
1872 #: dselect/install:92
1873 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1874 msgstr "Você quer apagar quaisquer arquivos .deb previamente baixados?"
1875
1876 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1877 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1878 # at only 80 characters per line, if possible.
1879 #: dselect/install:102
1880 #, fuzzy
1881 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1882 msgstr ""
1883 "Alguns erros ocorreram ao desempacotar. Vou configurar os pacotes que foram"
1884
1885 #: dselect/install:103
1886 #, fuzzy
1887 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1888 msgstr ""
1889 "instalados. Isto pode resultar em erros duplicados ou erros causados por"
1890
1891 #: dselect/install:104
1892 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1893 msgstr ""
1894 "dependências faltantes. Isto está OK, somente os erros acima desta mensagem"
1895
1896 #: dselect/install:105
1897 msgid ""
1898 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1899 msgstr "são importantes. Por favor, conserte-os e execute [I]nstalar novamente"
1900
1901 #: dselect/update:30
1902 msgid "Merging available information"
1903 msgstr "Mesclando informação disponível"
1904
1905 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1906 #, fuzzy
1907 msgid ""
1908 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1909 "\n"
1910 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1911 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1912 "configuration questions before installation of packages.\n"
1913 msgstr ""
1914 "Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
1915 "\n"
1916 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n"
1917 "(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n"
1918 "\n"
1919 "Opções:\n"
1920 " -h Este texto de ajuda\n"
1921 " -t Define o diretório temporário\n"
1922 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1923 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
1924 "tmp\n"
1925
1926 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1927 #, fuzzy, c-format
1928 msgid "Unable to mkstemp %s"
1929 msgstr "Impossível executar \"stat\" em %s"
1930
1931 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1932 #, c-format
1933 msgid "Unable to write to %s"
1934 msgstr "Impossível escrever para %s"
1935
1936 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1937 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1938 msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
1939
1940 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
1941 #, fuzzy
1942 msgid ""
1943 "Usage: apt-internal-solver\n"
1944 "\n"
1945 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1946 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
1947 "the like.\n"
1948 msgstr ""
1949 "Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
1950 "\n"
1951 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n"
1952 "(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n"
1953 "\n"
1954 "Opções:\n"
1955 " -h Este texto de ajuda\n"
1956 " -t Define o diretório temporário\n"
1957 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1958 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
1959 "tmp\n"
1960
1961 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1962 msgid "Unknown package record!"
1963 msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
1964
1965 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1966 msgid ""
1967 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1968 "\n"
1969 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
1970 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
1971 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
1972 msgstr ""
1973
1974 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1975 msgid "Package extension list is too long"
1976 msgstr "Lista de extensão de pacotes é muito extensa"
1977
1978 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1979 #, c-format
1980 msgid "Error processing directory %s"
1981 msgstr "Erro processando o diretório %s"
1982
1983 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1984 msgid "Source extension list is too long"
1985 msgstr "Lista de extensão de fontes é muito extensa"
1986
1987 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1988 msgid "Error writing header to contents file"
1989 msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no arquivo de conteúdo"
1990
1991 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1992 #, c-format
1993 msgid "Error processing contents %s"
1994 msgstr "Erro processando conteúdo %s"
1995
1996 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1997 msgid ""
1998 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1999 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2000 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2001 " contents path\n"
2002 " release path\n"
2003 " generate config [groups]\n"
2004 " clean config\n"
2005 "\n"
2006 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2007 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2008 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2009 "\n"
2010 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2011 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2012 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2013 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2014 "\n"
2015 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2016 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2017 "\n"
2018 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2019 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2020 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2021 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2022 "Debian archive:\n"
2023 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2024 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2025 "\n"
2026 "Options:\n"
2027 " -h This help text\n"
2028 " --md5 Control MD5 generation\n"
2029 " -s=? Source override file\n"
2030 " -q Quiet\n"
2031 " -d=? Select the optional caching database\n"
2032 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2033 " --contents Control contents file generation\n"
2034 " -c=? Read this configuration file\n"
2035 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2036 msgstr ""
2037 "Uso: apt-ftparchive [opções] comando\n"
2038 "Comandos: packages caminho_binário [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
2039 " sources caminho_fonte [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
2040 " contents caminho\n"
2041 " release caminho\n"
2042 " generate config [grupos]\n"
2043 " clean config\n"
2044 "\n"
2045 "O apt-ftparchive gera arquivos de índice para repositórios Debian. Ele\n"
2046 "dá suporte a muitos estilos de geração, desde totalmente automatizadas até\n"
2047 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e o dpkg-scansources\n"
2048 "\n"
2049 "O apt-ftparchive gera arquivos Package a partir de uma árvore de .debs.\n"
2050 "O arquivo Package contém o conteúdo de todos os campos controle de\n"
2051 "cada pacote bem como o hash MD5 e o tamanho do arquivo. Há suporte para\n"
2052 "um arquivo override para forçar o valor da prioridade (\"Priority\") e a\n"
2053 "a seção (\"Section\").\n"
2054 "\n"
2055 "Similarmente, o apt-ftparchive gera arquivos Sources a partir de uma\n"
2056 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser usada para\n"
2057 "especificar um arquivo override de fontes.\n"
2058 "\n"
2059 "Os comandos 'packages' e 'sources' deverão ser executados na raiz da\n"
2060 "árvore. Caminho_Binário deverá apontar para a base de procura recursiva\n"
2061 "e o arquivo override deverá conter as \"flags override\". Caminho_Prefixo é\n"
2062 "anexado aos campos do nome do arquivo se estiverem presentes. Exemplo de\n"
2063 "uso do repositório Debian:\n"
2064 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2065 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2066 "\n"
2067 "Opções:\n"
2068 " -h Este texto de ajuda\n"
2069 " --md5 Controla a geração de MD5\n"
2070 " -s=? Arquivo fonte (\"source\") override\n"
2071 " -q Quieto\n"
2072 " -d=? Seleciona o banco de dados de caching opcional\n"
2073 " --no-delink Habilita o modo de depuração \"delinking\"\n"
2074 " --contents Controla a geração do arquivo de conteúdo\n"
2075 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
2076 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
2077
2078 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2079 msgid "No selections matched"
2080 msgstr "Nenhuma seleção combinou"
2081
2082 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2083 #, c-format
2084 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2085 msgstr "Alguns arquivos estão faltando no grupo de arquivos do pacotes '%s'"
2086
2087 #: ftparchive/cachedb.cc
2088 #, c-format
2089 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2090 msgstr "BD estava corrompido, arquivo renomeado para %s.old"
2091
2092 #: ftparchive/cachedb.cc
2093 #, c-format
2094 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2095 msgstr "BD é antigo, tentando atualizar %s"
2096
2097 #: ftparchive/cachedb.cc
2098 #, fuzzy
2099 msgid ""
2100 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2101 "remove and re-create the database."
2102 msgstr ""
2103 "Formato do BD é inválido. Se você atualizou a partir de uma versão antiga do "
2104 "apt, por favor, remova e recrie o banco de dados."
2105
2106 #: ftparchive/cachedb.cc
2107 #, c-format
2108 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2109 msgstr "Impossível abrir o arquivo BD %s: %s"
2110
2111 #: ftparchive/cachedb.cc
2112 #, fuzzy
2113 msgid "Failed to read .dsc"
2114 msgstr "Falhou ao executar \"readlink\" %s"
2115
2116 #: ftparchive/cachedb.cc
2117 msgid "Archive has no control record"
2118 msgstr "Repositório não possui registro de controle"
2119
2120 #: ftparchive/cachedb.cc
2121 msgid "Unable to get a cursor"
2122 msgstr "Impossível obter um cursor"
2123
2124 #: ftparchive/contents.cc
2125 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2126 msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
2127
2128 #: ftparchive/multicompress.cc
2129 #, c-format
2130 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2131 msgstr "Algoritmo de compactação desconhecido '%s'"
2132
2133 #: ftparchive/multicompress.cc
2134 #, c-format
2135 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2136 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compactação"
2137
2138 #: ftparchive/multicompress.cc
2139 msgid "Failed to fork"
2140 msgstr "Falhou ao executar \"fork\""
2141
2142 #: ftparchive/multicompress.cc
2143 msgid "Compress child"
2144 msgstr "Compactar filho"
2145
2146 #: ftparchive/multicompress.cc
2147 #, c-format
2148 msgid "Internal error, failed to create %s"
2149 msgstr "Erro interno, falhou ao criar %s"
2150
2151 #: ftparchive/multicompress.cc
2152 msgid "IO to subprocess/file failed"
2153 msgstr "E/S para sub-processo/arquivo falhou"
2154
2155 #: ftparchive/multicompress.cc
2156 msgid "Failed to read while computing MD5"
2157 msgstr "Falhou ao ler durante o cálculo MD5"
2158
2159 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2160 #, c-format
2161 msgid "Failed to rename %s to %s"
2162 msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
2163
2164 #: ftparchive/override.cc
2165 #, c-format
2166 msgid "Unable to open %s"
2167 msgstr "Impossível abrir %s"
2168
2169 #. skip spaces
2170 #. find end of word
2171 #: ftparchive/override.cc
2172 #, fuzzy, c-format
2173 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2174 msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
2175
2176 #: ftparchive/override.cc
2177 #, c-format
2178 msgid "Failed to read the override file %s"
2179 msgstr "Falha ao ler o arquivo override %s"
2180
2181 #: ftparchive/override.cc
2182 #, fuzzy, c-format
2183 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2184 msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
2185
2186 #: ftparchive/override.cc
2187 #, fuzzy, c-format
2188 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2189 msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
2190
2191 #: ftparchive/override.cc
2192 #, fuzzy, c-format
2193 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2194 msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
2195
2196 #: ftparchive/writer.cc
2197 #, c-format
2198 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2199 msgstr "W: Impossível ler o diretório %s\n"
2200
2201 #: ftparchive/writer.cc
2202 #, c-format
2203 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2204 msgstr "W: Impossível executar \"stat\" em %s\n"
2205
2206 #: ftparchive/writer.cc
2207 msgid "E: "
2208 msgstr "E: "
2209
2210 #: ftparchive/writer.cc
2211 msgid "W: "
2212 msgstr "W: "
2213
2214 #: ftparchive/writer.cc
2215 msgid "E: Errors apply to file "
2216 msgstr "E: Erros que se aplicam ao arquivo "
2217
2218 #: ftparchive/writer.cc
2219 #, c-format
2220 msgid "Failed to resolve %s"
2221 msgstr "Falhou ao resolver %s"
2222
2223 #: ftparchive/writer.cc
2224 msgid "Tree walking failed"
2225 msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
2226
2227 #: ftparchive/writer.cc
2228 #, c-format
2229 msgid "Failed to open %s"
2230 msgstr "Falhou ao abrir %s"
2231
2232 #: ftparchive/writer.cc
2233 #, c-format
2234 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2235 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2236
2237 #: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
2238 #, c-format
2239 msgid "Failed to readlink %s"
2240 msgstr "Falhou ao executar \"readlink\" %s"
2241
2242 #: ftparchive/writer.cc
2243 #, c-format
2244 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2245 msgstr "*** Falhou ao ligar %s a %s"
2246
2247 #: ftparchive/writer.cc
2248 #, c-format
2249 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2250 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
2251
2252 #: ftparchive/writer.cc
2253 msgid "Archive had no package field"
2254 msgstr "Repositório não possuía campo pacote"
2255
2256 #: ftparchive/writer.cc
2257 #, c-format
2258 msgid " %s has no override entry\n"
2259 msgstr " %s não possui entrada override\n"
2260
2261 #: ftparchive/writer.cc
2262 #, c-format
2263 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2264 msgstr " mantenedor de %s é %s, não %s\n"
2265
2266 #: ftparchive/writer.cc
2267 #, c-format
2268 msgid " %s has no source override entry\n"
2269 msgstr " %s não possui entrada override fonte\n"
2270
2271 #: ftparchive/writer.cc
2272 #, c-format
2273 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2274 msgstr " %s também não possui entrada override binária\n"
2275
2276 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2277 msgid "Invalid archive signature"
2278 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
2279
2280 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2281 msgid "Error reading archive member header"
2282 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
2283
2284 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2285 #, fuzzy, c-format
2286 msgid "Invalid archive member header %s"
2287 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
2288
2289 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2290 msgid "Invalid archive member header"
2291 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
2292
2293 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2294 msgid "Archive is too short"
2295 msgstr "Arquivo é muito pequeno"
2296
2297 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2298 msgid "Failed to read the archive headers"
2299 msgstr "Falhou ao ler os cabeçalhos do arquivo"
2300
2301 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2302 #, fuzzy, c-format
2303 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2304 msgstr "Impossível achar pacote %s"
2305
2306 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2307 msgid "Corrupted archive"
2308 msgstr "Arquivo corrompido"
2309
2310 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2311 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2312 msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
2313
2314 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2315 #, c-format
2316 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2317 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
2318
2319 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2320 #, c-format
2321 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2322 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, membro '%s' faltando"
2323
2324 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2325 #, c-format
2326 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2327 msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro %s"
2328
2329 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2330 msgid "Unparsable control file"
2331 msgstr "Arquivo de controle não interpretável"
2332
2333 #: apt-inst/dirstream.cc
2334 #, c-format
2335 msgid "Failed to write file %s"
2336 msgstr "Falhou ao escrever arquivo %s"
2337
2338 #: apt-inst/dirstream.cc
2339 #, c-format
2340 msgid "Failed to close file %s"
2341 msgstr "Falhou ao fechar arquivo %s"
2342
2343 #: apt-inst/extract.cc
2344 #, c-format
2345 msgid "The path %s is too long"
2346 msgstr "O caminho %s é muito longo"
2347
2348 #: apt-inst/extract.cc
2349 #, c-format
2350 msgid "Unpacking %s more than once"
2351 msgstr "Desempacotando %s mais de uma vez"
2352
2353 #: apt-inst/extract.cc
2354 #, c-format
2355 msgid "The directory %s is diverted"
2356 msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
2357
2358 #: apt-inst/extract.cc
2359 #, c-format
2360 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2361 msgstr "O pacote está tentando escrever no alvo do desvio %s/%s"
2362
2363 #: apt-inst/extract.cc
2364 msgid "The diversion path is too long"
2365 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
2366
2367 #: apt-inst/extract.cc
2368 #, c-format
2369 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2370 msgstr "O diretório %s está sendo substituído por um não-diretório"
2371
2372 #: apt-inst/extract.cc
2373 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2374 msgstr "Falha ao localizar nó em seu \"hash bucket\""
2375
2376 #: apt-inst/extract.cc
2377 msgid "The path is too long"
2378 msgstr "O caminho é muito longo"
2379
2380 #: apt-inst/extract.cc
2381 #, c-format
2382 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2383 msgstr "Sobrescrita de pacote não combina com nenhuma versão para %s"
2384
2385 #: apt-inst/extract.cc
2386 #, c-format
2387 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2388 msgstr "Arquivo %s/%s sobrescreve arquivo no pacote %s"
2389
2390 #: apt-inst/extract.cc
2391 #, c-format
2392 msgid "Unable to stat %s"
2393 msgstr "Impossível executar \"stat\" em %s"
2394
2395 #: apt-inst/filelist.cc
2396 msgid "DropNode called on still linked node"
2397 msgstr "\"DropNode\" chamado em nó ainda ligado (\"linked\")"
2398
2399 #: apt-inst/filelist.cc
2400 msgid "Failed to locate the hash element!"
2401 msgstr "Falhou ao localizar o elemento hash!"
2402
2403 #: apt-inst/filelist.cc
2404 msgid "Failed to allocate diversion"
2405 msgstr "Falhou ao alocar desvio (\"diversion\")"
2406
2407 #: apt-inst/filelist.cc
2408 msgid "Internal error in AddDiversion"
2409 msgstr "Erro interno em \"AddDiversion\""
2410
2411 #: apt-inst/filelist.cc
2412 #, c-format
2413 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2414 msgstr "Tentando sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
2415
2416 #: apt-inst/filelist.cc
2417 #, c-format
2418 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2419 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
2420
2421 #: apt-inst/filelist.cc
2422 #, c-format
2423 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2424 msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
2425
2426 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2427 msgid ""
2428 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2429 "disabled by default."
2430 msgstr ""
2431
2432 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2433 msgid ""
2434 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2435 "potentially dangerous to use."
2436 msgstr ""
2437
2438 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2439 msgid ""
2440 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2441 "details."
2442 msgstr ""
2443
2444 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2445 #, c-format
2446 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2447 msgstr "renomeação falhou, %s (%s -> %s)."
2448
2449 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2450 msgid "Hash Sum mismatch"
2451 msgstr "Hash Sum incorreto"
2452
2453 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2454 msgid "Size mismatch"
2455 msgstr "Tamanho incorreto"
2456
2457 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2458 #, fuzzy
2459 msgid "Invalid file format"
2460 msgstr "Operação %s inválida"
2461
2462 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2463 #, fuzzy
2464 msgid "Signature error"
2465 msgstr "Erro de escrita"
2466
2467 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2468 #, c-format
2469 msgid ""
2470 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2471 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2472 msgstr ""
2473
2474 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2475 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2476 #, c-format
2477 msgid "GPG error: %s: %s"
2478 msgstr ""
2479
2480 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2481 #, c-format
2482 msgid ""
2483 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2484 "architecture '%s'"
2485 msgstr ""
2486
2487 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2488 #, c-format
2489 msgid ""
2490 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2491 "or malformed file)"
2492 msgstr ""
2493
2494 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2495 #, c-format
2496 msgid ""
2497 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2498 "weak security information for it"
2499 msgstr ""
2500
2501 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2502 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2503 msgstr "Não existem chaves públicas para os seguintes IDs de chaves:\n"
2504
2505 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2506 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2507 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2508 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2509 #, c-format
2510 msgid ""
2511 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2512 "repository will not be applied."
2513 msgstr ""
2514
2515 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2516 #, c-format
2517 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2518 msgstr ""
2519
2520 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2521 #. back to queueing Packages files without verification
2522 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2523 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2524 #, fuzzy, c-format
2525 msgid "The repository '%s' is not signed."
2526 msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
2527
2528 #. No Release file was present so fall
2529 #. back to queueing Packages files without verification
2530 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2531 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2532 #, fuzzy, c-format
2533 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2534 msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
2535
2536 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2537 #, fuzzy, c-format
2538 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2539 msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
2540
2541 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2542 msgid ""
2543 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2544 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2545 msgstr ""
2546
2547 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2548 #, c-format
2549 msgid ""
2550 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2551 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2552 msgstr ""
2553 "Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2554 "que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
2555 "não especificada)."
2556
2557 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2558 #, c-format
2559 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2560 msgstr ""
2561
2562 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2563 #, c-format
2564 msgid ""
2565 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2566 msgstr ""
2567 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo \"Filename:"
2568 "\" para o pacote %s."
2569
2570 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2571 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2572 #, fuzzy, c-format
2573 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2574 msgstr "Conectando em %s (%s)"
2575
2576 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2577 #, c-format
2578 msgid "The method driver %s could not be found."
2579 msgstr "O driver do método %s não pode ser encontrado."
2580
2581 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2582 #, fuzzy, c-format
2583 msgid "Is the package %s installed?"
2584 msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
2585
2586 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2587 #, c-format
2588 msgid "Method %s did not start correctly"
2589 msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2590
2591 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2592 #, fuzzy, c-format
2593 msgid ""
2594 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2595 msgstr ""
2596 "Por favor, insira o disco nomeado: '%s' na unidade '%s' e pressione enter."
2597
2598 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2599 #, fuzzy, c-format
2600 msgid "List directory %spartial is missing."
2601 msgstr "Diretório de listas %spartial está faltando."
2602
2603 #: apt-pkg/acquire.cc
2604 #, fuzzy, c-format
2605 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2606 msgstr "Diretório de arquivos %spartial está faltando."
2607
2608 #: apt-pkg/acquire.cc
2609 #, fuzzy, c-format
2610 msgid "Unable to lock directory %s"
2611 msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
2612
2613 #: apt-pkg/acquire.cc
2614 #, c-format
2615 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2616 msgstr ""
2617
2618 #: apt-pkg/acquire.cc
2619 #, c-format
2620 msgid ""
2621 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2622 "user '%s'."
2623 msgstr ""
2624
2625 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2626 #, fuzzy, c-format
2627 msgid "Clean of %s is not supported"
2628 msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
2629
2630 #. only show the ETA if it makes sense
2631 #. two days
2632 #: apt-pkg/acquire.cc
2633 #, c-format
2634 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2635 msgstr "Obtendo o arquivo %li de %li (%s restantes)"
2636
2637 #: apt-pkg/acquire.cc
2638 #, c-format
2639 msgid "Retrieving file %li of %li"
2640 msgstr "Obtendo arquivo %li de %li"
2641
2642 #: apt-pkg/algorithms.cc
2643 #, c-format
2644 msgid ""
2645 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2646 msgstr ""
2647 "O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2648 "arquivo para o mesmo."
2649
2650 #: apt-pkg/algorithms.cc
2651 msgid ""
2652 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2653 "held packages."
2654 msgstr ""
2655 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2656 "pacotes mantidos (hold)."
2657
2658 #: apt-pkg/algorithms.cc
2659 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2660 msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes quebrados."
2661
2662 #: apt-pkg/cachefile.cc
2663 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2664 msgstr ""
2665 "As listas de pacotes ou os arquivos de estado não puderam ser analisados ou "
2666 "abertos."
2667
2668 #: apt-pkg/cachefile.cc
2669 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2670 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2671
2672 #: apt-pkg/cachefile.cc
2673 msgid "The list of sources could not be read."
2674 msgstr "A lista de fontes não pode ser lida."
2675
2676 #: apt-pkg/cacheset.cc
2677 #, c-format
2678 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2679 msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrada"
2680
2681 #: apt-pkg/cacheset.cc
2682 #, c-format
2683 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2684 msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
2685
2686 #: apt-pkg/cacheset.cc
2687 #, fuzzy, c-format
2688 msgid "Couldn't find task '%s'"
2689 msgstr "Impossível achar tarefa %s"
2690
2691 #: apt-pkg/cacheset.cc
2692 #, fuzzy, c-format
2693 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2694 msgstr "Impossível achar pacote %s"
2695
2696 #: apt-pkg/cacheset.cc
2697 #, fuzzy, c-format
2698 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2699 msgstr "Impossível achar pacote %s"
2700
2701 #: apt-pkg/cacheset.cc
2702 #, c-format
2703 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2704 msgstr ""
2705
2706 #: apt-pkg/cacheset.cc
2707 #, c-format
2708 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2709 msgstr ""
2710
2711 #: apt-pkg/cacheset.cc
2712 #, c-format
2713 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2714 msgstr ""
2715
2716 #: apt-pkg/cacheset.cc
2717 #, c-format
2718 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2719 msgstr ""
2720
2721 #: apt-pkg/cacheset.cc
2722 #, c-format
2723 msgid ""
2724 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2725 "neither of them"
2726 msgstr ""
2727
2728 #: apt-pkg/cdrom.cc
2729 #, c-format
2730 msgid "Line %u too long in source list %s."
2731 msgstr "Linha %u muito longa na lista de fontes %s."
2732
2733 #: apt-pkg/cdrom.cc
2734 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2735 msgstr "Desmontando CD-ROM...\n"
2736
2737 #: apt-pkg/cdrom.cc
2738 #, c-format
2739 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2740 msgstr "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
2741
2742 #: apt-pkg/cdrom.cc
2743 msgid "Waiting for disc...\n"
2744 msgstr "Aguardando por disco...\n"
2745
2746 #: apt-pkg/cdrom.cc
2747 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2748 msgstr "Montando CD-ROM...\n"
2749
2750 #: apt-pkg/cdrom.cc
2751 msgid "Identifying... "
2752 msgstr "Identificando... "
2753
2754 #: apt-pkg/cdrom.cc
2755 #, c-format
2756 msgid "Stored label: %s\n"
2757 msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
2758
2759 #: apt-pkg/cdrom.cc
2760 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2761 msgstr "Procurando por arquivos de índice no disco...\n"
2762
2763 #: apt-pkg/cdrom.cc
2764 #, c-format
2765 msgid ""
2766 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2767 "%zu signatures\n"
2768 msgstr ""
2769 "Encontrado(s) %zu índice(s) de pacote(s), %zu índice(s) de fonte(s), %zu "
2770 "índice(s) de traduções e %zu assinatura(s)\n"
2771
2772 #: apt-pkg/cdrom.cc
2773 msgid ""
2774 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2775 "wrong architecture?"
2776 msgstr ""
2777
2778 #: apt-pkg/cdrom.cc
2779 #, c-format
2780 msgid "Found label '%s'\n"
2781 msgstr "Rótulo encontrado: '%s'\n"
2782
2783 #: apt-pkg/cdrom.cc
2784 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2785 msgstr "Este não é um nome válido, tente novamente.\n"
2786
2787 #: apt-pkg/cdrom.cc
2788 #, c-format
2789 msgid ""
2790 "This disc is called: \n"
2791 "'%s'\n"
2792 msgstr ""
2793 "Esse disco é chamado: \n"
2794 "'%s'\n"
2795
2796 #: apt-pkg/cdrom.cc
2797 msgid "Copying package lists..."
2798 msgstr "Copiando lista de pacotes..."
2799
2800 #: apt-pkg/cdrom.cc
2801 msgid "Writing new source list\n"
2802 msgstr "Gravando nova lista de fontes\n"
2803
2804 #: apt-pkg/cdrom.cc
2805 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2806 msgstr "Entradas na lista de fontes para este disco são:\n"
2807
2808 #: apt-pkg/clean.cc
2809 #, c-format
2810 msgid "Unable to stat %s."
2811 msgstr "Impossível executar \"stat\" %s."
2812
2813 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2814 #, c-format
2815 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2816 msgstr "Impossível executar \"stat\" no ponto de montagem %s"
2817
2818 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2819 msgid "Failed to stat the cdrom"
2820 msgstr "Impossível executar \"stat\" no cdrom"
2821
2822 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2823 #, fuzzy, c-format
2824 msgid ""
2825 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2826 "other options."
2827 msgstr "Opção de linha de comando '%c' [de %s] é desconhecida."
2828
2829 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2830 #, fuzzy, c-format
2831 msgid ""
2832 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2833 "options"
2834 msgstr "Opção de linha de comando %s não é compreendida"
2835
2836 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2837 #, c-format
2838 msgid "Command line option %s is not boolean"
2839 msgstr "Opção de linha de comando %s não é booleana"
2840
2841 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2842 #, c-format
2843 msgid "Option %s requires an argument."
2844 msgstr "Opção %s requer um argumento."
2845
2846 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2847 #, c-format
2848 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2849 msgstr ""
2850 "Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
2851
2852 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2853 #, c-format
2854 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2855 msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
2856
2857 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2858 #, c-format
2859 msgid "Option '%s' is too long"
2860 msgstr "Opção '%s' é muito longa"
2861
2862 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2863 #, c-format
2864 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2865 msgstr "Sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2866
2867 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2868 #, c-format
2869 msgid "Invalid operation %s"
2870 msgstr "Operação %s inválida"
2871
2872 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2873 #, c-format
2874 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2875 msgstr "Abreviação de tipo desconhecida: '%c'"
2876
2877 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2878 #, c-format
2879 msgid "Opening configuration file %s"
2880 msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
2881
2882 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2883 #, c-format
2884 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2885 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
2886
2887 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2888 #, c-format
2889 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2890 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
2891
2892 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2893 #, c-format
2894 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2895 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2896
2897 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2898 #, c-format
2899 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2900 msgstr ""
2901 "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
2902
2903 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2904 #, c-format
2905 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2906 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos \"includes\" aninhados"
2907
2908 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2909 #, c-format
2910 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2911 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2912
2913 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2914 #, c-format
2915 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2916 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Não há suporte para a diretiva '%s'"
2917
2918 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2919 #, fuzzy, c-format
2920 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2921 msgstr ""
2922 "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
2923
2924 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2925 #, c-format
2926 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2927 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do arquivo"
2928
2929 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2930 #, fuzzy, c-format
2931 msgid "Problem unlinking the file %s"
2932 msgstr "Problema removendo o arquivo"
2933
2934 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2935 #, c-format
2936 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2937 msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava somente leitura %s"
2938
2939 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2940 #, c-format
2941 msgid "Could not open lock file %s"
2942 msgstr "Não foi possível abrir arquivo de trava %s"
2943
2944 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2945 #, c-format
2946 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2947 msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava montado via nfs %s"
2948
2949 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2950 #, c-format
2951 msgid "Could not get lock %s"
2952 msgstr "Não foi possível obter trava %s"
2953
2954 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2955 #, c-format
2956 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2957 msgstr ""
2958
2959 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2960 #, c-format
2961 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2962 msgstr ""
2963
2964 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2965 #, c-format
2966 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2967 msgstr ""
2968
2969 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2970 #, c-format
2971 msgid ""
2972 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2973 msgstr ""
2974
2975 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
2976 #, c-format
2977 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2978 msgstr "Esperado %s mas este não estava lá"
2979
2980 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2981 #, c-format
2982 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2983 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2984
2985 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2986 #, fuzzy, c-format
2987 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2988 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2989
2990 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
2991 #, c-format
2992 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2993 msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2994
2995 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
2996 #, c-format
2997 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2998 msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
2999
3000 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3001 #, fuzzy, c-format
3002 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3003 msgstr "Problema fechando o arquivo"
3004
3005 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3006 msgid "Unexpected end of file"
3007 msgstr ""
3008
3009 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3010 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3011 msgstr "Falhou ao criar sub-processo IPC"
3012
3013 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3014 msgid "Failed to exec compressor "
3015 msgstr "Falhou ao executar compactador "
3016
3017 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3018 #, c-format
3019 msgid "Could not open file %s"
3020 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
3021
3022 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3023 #, fuzzy, c-format
3024 msgid "Could not open file descriptor %d"
3025 msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
3026
3027 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3028 #, fuzzy, c-format
3029 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3030 msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
3031
3032 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3033 #, fuzzy, c-format
3034 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3035 msgstr "escrita, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
3036
3037 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3038 #, fuzzy, c-format
3039 msgid "Problem closing the file %s"
3040 msgstr "Problema fechando o arquivo"
3041
3042 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3043 #, fuzzy, c-format
3044 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3045 msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
3046
3047 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3048 msgid "Problem syncing the file"
3049 msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
3050
3051 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3052 msgid "Can't mmap an empty file"
3053 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de um arquivo vazio"
3054
3055 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3056 #, fuzzy, c-format
3057 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3058 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de %lu bytes"
3059
3060 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3061 #, fuzzy, c-format
3062 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3063 msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
3064
3065 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3066 #, fuzzy
3067 msgid "Unable to close mmap"
3068 msgstr "Impossível abrir %s"
3069
3070 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3071 #, fuzzy
3072 msgid "Unable to synchronize mmap"
3073 msgstr "Impossível invocar "
3074
3075 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3076 #, c-format
3077 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3078 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de %lu bytes"
3079
3080 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3081 msgid "Failed to truncate file"
3082 msgstr "Falhou ao truncar arquivo"
3083
3084 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3085 #, c-format
3086 msgid ""
3087 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3088 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3089 msgstr ""
3090
3091 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3092 #, c-format
3093 msgid ""
3094 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3095 "reached."
3096 msgstr ""
3097
3098 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3099 msgid ""
3100 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3101 msgstr ""
3102
3103 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3104 #, c-format
3105 msgid "%c%s... Error!"
3106 msgstr "%c%s... Erro!"
3107
3108 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3109 #, c-format
3110 msgid "%c%s... Done"
3111 msgstr "%c%s... Pronto"
3112
3113 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3114 msgid "..."
3115 msgstr ""
3116
3117 #. Print the spinner
3118 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3119 #, fuzzy, c-format
3120 msgid "%c%s... %u%%"
3121 msgstr "%c%s... Pronto"
3122
3123 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3124 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3125 #, c-format
3126 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3127 msgstr ""
3128
3129 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3130 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3131 #, c-format
3132 msgid "%lih %limin %lis"
3133 msgstr ""
3134
3135 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3136 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3137 #, c-format
3138 msgid "%limin %lis"
3139 msgstr ""
3140
3141 #. TRANSLATOR: s means seconds
3142 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3143 #, c-format
3144 msgid "%lis"
3145 msgstr ""
3146
3147 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3148 #, c-format
3149 msgid "Selection %s not found"
3150 msgstr "Seleção %s não encontrada"
3151
3152 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3153 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3154 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3155 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3156 #, c-format
3157 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3158 msgstr ""
3159
3160 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3161 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3162 #. two sources.list entries
3163 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3164 #, c-format
3165 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3166 msgstr ""
3167
3168 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3169 #, fuzzy, c-format
3170 msgid "Unable to parse Release file %s"
3171 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
3172
3173 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3174 #, fuzzy, c-format
3175 msgid "No sections in Release file %s"
3176 msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
3177
3178 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3179 #, c-format
3180 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3181 msgstr ""
3182
3183 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3184 #, c-format
3185 msgid ""
3186 "No Hash entry in Release file %s, which is considered strong enough for "
3187 "security purposes"
3188 msgstr ""
3189
3190 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3191 #, fuzzy, c-format
3192 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3193 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
3194
3195 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3196 #, fuzzy, c-format
3197 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3198 msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
3199
3200 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3201 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3202 #, c-format
3203 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3204 msgstr ""
3205
3206 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3207 #, c-format
3208 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3209 msgstr ""
3210
3211 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3212 #, c-format
3213 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3214 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (%d)"
3215
3216 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3217 #, c-format
3218 msgid ""
3219 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3220 "it?"
3221 msgstr ""
3222
3223 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3224 #, fuzzy, c-format
3225 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3226 msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
3227
3228 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3229 #. dpkg --configure -a
3230 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3231 #, c-format
3232 msgid ""
3233 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3234 msgstr ""
3235
3236 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3237 msgid "Not locked"
3238 msgstr ""
3239
3240 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3241 #, c-format
3242 msgid "Installing %s"
3243 msgstr "Instalando %s"
3244
3245 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3246 #, c-format
3247 msgid "Configuring %s"
3248 msgstr "Configurando %s"
3249
3250 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3251 #, c-format
3252 msgid "Removing %s"
3253 msgstr "Removendo %s"
3254
3255 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3256 #, fuzzy, c-format
3257 msgid "Completely removing %s"
3258 msgstr "%s completamente removido"
3259
3260 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3261 #, c-format
3262 msgid "Noting disappearance of %s"
3263 msgstr ""
3264
3265 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3266 #, c-format
3267 msgid "Running post-installation trigger %s"
3268 msgstr "Executando gatilho pós-instalação %s"
3269
3270 #. FIXME: use a better string after freeze
3271 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3272 #, c-format
3273 msgid "Directory '%s' missing"
3274 msgstr "Diretório '%s' está faltando"
3275
3276 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3277 #, fuzzy, c-format
3278 msgid "Could not open file '%s'"
3279 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
3280
3281 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3282 #, c-format
3283 msgid "Preparing %s"
3284 msgstr "Preparando %s"
3285
3286 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3287 #, c-format
3288 msgid "Unpacking %s"
3289 msgstr "Desempacotando %s"
3290
3291 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3292 #, c-format
3293 msgid "Preparing to configure %s"
3294 msgstr "Preparando para configurar %s"
3295
3296 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3297 #, c-format
3298 msgid "Installed %s"
3299 msgstr "%s instalado"
3300
3301 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3302 #, c-format
3303 msgid "Preparing for removal of %s"
3304 msgstr "Preparando para a remoção de %s"
3305
3306 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3307 #, c-format
3308 msgid "Removed %s"
3309 msgstr "%s removido"
3310
3311 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3312 #, c-format
3313 msgid "Preparing to completely remove %s"
3314 msgstr "Preparando para remover completamente %s"
3315
3316 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3317 #, c-format
3318 msgid "Completely removed %s"
3319 msgstr "%s completamente removido"
3320
3321 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3322 #, fuzzy, c-format
3323 msgid "Can not write log (%s)"
3324 msgstr "Impossível escrever para %s"
3325
3326 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3327 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3328 msgstr ""
3329
3330 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3331 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3332 msgstr ""
3333
3334 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3335 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3336 msgstr ""
3337
3338 #. check if its not a follow up error
3339 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3340 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3341 msgstr ""
3342
3343 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3344 msgid ""
3345 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3346 "error from a previous failure."
3347 msgstr ""
3348
3349 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3350 msgid ""
3351 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3352 "error"
3353 msgstr ""
3354
3355 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3356 msgid ""
3357 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3358 "error"
3359 msgstr ""
3360
3361 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3362 msgid ""
3363 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3364 "local system"
3365 msgstr ""
3366
3367 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3368 msgid ""
3369 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3370 msgstr ""
3371
3372 #: apt-pkg/depcache.cc
3373 msgid "Building dependency tree"
3374 msgstr "Construindo árvore de dependências"
3375
3376 #: apt-pkg/depcache.cc
3377 msgid "Candidate versions"
3378 msgstr "Versões candidatas"
3379
3380 #: apt-pkg/depcache.cc
3381 msgid "Dependency generation"
3382 msgstr "Geração de dependência"
3383
3384 #: apt-pkg/depcache.cc
3385 msgid "Reading state information"
3386 msgstr "Lendo informação de estado"
3387
3388 #: apt-pkg/depcache.cc
3389 #, c-format
3390 msgid "Failed to open StateFile %s"
3391 msgstr "Falha ao abrir Arquivo de Estado (\"StateFile\") %s"
3392
3393 #: apt-pkg/depcache.cc
3394 #, c-format
3395 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3396 msgstr "Falha ao escrever Arquivo de Estado (\"StateFile\") temporário %s"
3397
3398 #: apt-pkg/edsp.cc
3399 msgid "Send scenario to solver"
3400 msgstr ""
3401
3402 #: apt-pkg/edsp.cc
3403 msgid "Send request to solver"
3404 msgstr ""
3405
3406 #: apt-pkg/edsp.cc
3407 msgid "Prepare for receiving solution"
3408 msgstr ""
3409
3410 #: apt-pkg/edsp.cc
3411 msgid "External solver failed without a proper error message"
3412 msgstr ""
3413
3414 #: apt-pkg/edsp.cc
3415 msgid "Execute external solver"
3416 msgstr ""
3417
3418 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3419 #, c-format
3420 msgid "Wrote %i records.\n"
3421 msgstr "Gravados %i registros.\n"
3422
3423 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3424 #, c-format
3425 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3426 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos faltando.\n"
3427
3428 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3429 #, c-format
3430 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3431 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos que não combinam\n"
3432
3433 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3434 #, c-format
3435 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3436 msgstr ""
3437 "Gravados %i registros com %i arquivos faltando e %i arquivos que não "
3438 "combinam\n"
3439
3440 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3441 #, c-format
3442 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3443 msgstr ""
3444
3445 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3446 #, fuzzy, c-format
3447 msgid "Hash mismatch for: %s"
3448 msgstr "Hash Sum incorreto"
3449
3450 #: apt-pkg/init.cc
3451 #, c-format
3452 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3453 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
3454
3455 #: apt-pkg/init.cc
3456 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3457 msgstr "Impossível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável."
3458
3459 #: apt-pkg/install-progress.cc
3460 #, c-format
3461 msgid "Progress: [%3i%%]"
3462 msgstr ""
3463
3464 #: apt-pkg/install-progress.cc
3465 msgid "Running dpkg"
3466 msgstr ""
3467
3468 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3469 #, c-format
3470 msgid ""
3471 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3472 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3473 msgstr ""
3474
3475 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3476 #, fuzzy, c-format
3477 msgid "Could not configure '%s'. "
3478 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
3479
3480 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3481 #, c-format
3482 msgid ""
3483 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3484 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3485 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3486 msgstr ""
3487 "Esta execução de instalação requererá a remoção temporária do pacote "
3488 "essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isso geralmente "
3489 "é ruim, mas se você realmente quer fazer isso, ative a opção APT::Force-"
3490 "LoopBreak."
3491
3492 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3493 msgid "Empty package cache"
3494 msgstr "Cache de pacotes vazio"
3495
3496 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3497 msgid "The package cache file is corrupted"
3498 msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
3499
3500 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3501 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3502 msgstr "O arquivo de cache de pacotes é uma versão incompatível"
3503
3504 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3505 #, c-format
3506 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3507 msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
3508
3509 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3510 #, fuzzy, c-format
3511 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3512 msgstr "O cache de pacotes foi gerado para uma arquitetura diferente"
3513
3514 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3515 #, fuzzy
3516 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3517 msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
3518
3519 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3520 msgid "Depends"
3521 msgstr "Depende"
3522
3523 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3524 msgid "PreDepends"
3525 msgstr "Pré-Depende"
3526
3527 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3528 msgid "Suggests"
3529 msgstr "Sugere"
3530
3531 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3532 msgid "Recommends"
3533 msgstr "Recomenda"
3534
3535 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3536 msgid "Conflicts"
3537 msgstr "Conflita"
3538
3539 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3540 msgid "Replaces"
3541 msgstr "Substitui"
3542
3543 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3544 msgid "Obsoletes"
3545 msgstr "Obsoleta"
3546
3547 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3548 msgid "Breaks"
3549 msgstr "Quebra"
3550
3551 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3552 msgid "Enhances"
3553 msgstr ""
3554
3555 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3556 msgid "required"
3557 msgstr "requerido"
3558
3559 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3560 msgid "important"
3561 msgstr "importante"
3562
3563 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3564 msgid "standard"
3565 msgstr "padrão"
3566
3567 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3568 msgid "optional"
3569 msgstr "opcional"
3570
3571 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3572 msgid "extra"
3573 msgstr "extra"
3574
3575 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3576 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3577 msgstr "O cache possui um sistema de versões incompatível"
3578
3579 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3580 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3581 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3582 #, fuzzy, c-format
3583 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3584 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
3585
3586 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3587 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3588 msgstr ""
3589 "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
3590 "suportar."
3591
3592 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3593 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3594 msgstr ""
3595 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
3596
3597 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3598 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3599 msgstr ""
3600 "Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
3601
3602 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3603 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3604 msgstr ""
3605 "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
3606
3607 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3608 msgid "Reading package lists"
3609 msgstr "Lendo listas de pacotes"
3610
3611 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3612 msgid "IO Error saving source cache"
3613 msgstr "Erro de E/S ao gravar cache fonte"
3614
3615 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3616 #, c-format
3617 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3618 msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
3619
3620 #: apt-pkg/policy.cc
3621 #, c-format
3622 msgid ""
3623 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3624 "available in the sources"
3625 msgstr ""
3626
3627 #: apt-pkg/policy.cc
3628 #, fuzzy, c-format
3629 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3630 msgstr "Registro inválido no arquivo de preferências, sem cabeçalho Package"
3631
3632 #: apt-pkg/policy.cc
3633 #, c-format
3634 msgid "Did not understand pin type %s"
3635 msgstr "Não foi possível entender o tipo de \"pin\" %s"
3636
3637 #: apt-pkg/policy.cc
3638 #, c-format
3639 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3640 msgstr ""
3641
3642 #: apt-pkg/policy.cc
3643 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3644 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para \"pin\""
3645
3646 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3647 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3648 #, fuzzy, c-format
3649 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3650 msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
3651
3652 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3653 #, c-format
3654 msgid "Opening %s"
3655 msgstr "Abrindo %s"
3656
3657 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3658 #, c-format
3659 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3660 msgstr "Linha mal formada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
3661
3662 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3663 #, c-format
3664 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3665 msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
3666
3667 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3668 #, fuzzy, c-format
3669 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3670 msgstr "Linha mal formada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
3671
3672 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3673 #, fuzzy, c-format
3674 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3675 msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
3676
3677 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3678 #, c-format
3679 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3680 msgstr ""
3681
3682 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3683 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3684 msgstr "Você deve colocar algumas URIs 'source' em seu sources.list"
3685
3686 #: apt-pkg/tagfile.cc
3687 #, c-format
3688 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3689 msgstr ""
3690
3691 #: apt-pkg/update.cc
3692 #, fuzzy, c-format
3693 msgid "Failed to fetch %s %s"
3694 msgstr "Falhou ao buscar %s %s\n"
3695
3696 #: apt-pkg/update.cc
3697 #, fuzzy
3698 msgid ""
3699 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3700 "used instead."
3701 msgstr ""
3702 "Alguns arquivos de índice falharam para baixar, eles foram ignorados ou os "
3703 "antigos foram usados no lugar."
3704
3705 #: apt-pkg/upgrade.cc
3706 msgid "Calculating upgrade"
3707 msgstr "Calculando atualização"
3708
3709 #, fuzzy
3710 #~ msgid ""
3711 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3712 #~ "packages"
3713 #~ msgstr ""
3714 #~ "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
3715 #~ "pode ser encontrado"
3716
3717 #~ msgid ""
3718 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3719 #~ "found"
3720 #~ msgstr ""
3721 #~ "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
3722 #~ "pode ser encontrado"
3723
3724 #~ msgid ""
3725 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3726 #~ msgstr ""
3727 #~ "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: Pacote instalado %s é "
3728 #~ "muito novo"
3729
3730 #, fuzzy
3731 #~ msgid ""
3732 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3733 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3734 #~ msgstr ""
3735 #~ "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
3736 #~ "disponível do pacote %s pode satisfazer os requerimentos de versão"
3737
3738 #, fuzzy
3739 #~ msgid ""
3740 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3741 #~ "candidate version"
3742 #~ msgstr ""
3743 #~ "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
3744 #~ "pode ser encontrado"
3745
3746 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3747 #~ msgstr "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: %s"
3748
3749 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3750 #~ msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
3751
3752 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3753 #~ msgstr "Problema removendo %s"
3754
3755 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3756 #~ msgstr "Falhou ao executar \"unlink\" %s"
3757
3758 #~ msgid ""
3759 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3760 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3761 #~ "\n"
3762 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3763 #~ "from APT's binary cache files\n"
3764 #~ msgstr ""
3765 #~ "Uso: apt-cache [opções] comando\n"
3766 #~ " apt-cache [opções] show pacote1 [pacote2 ...]\n"
3767 #~ "\n"
3768 #~ "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível usada para manipular os\n"
3769 #~ "arquivos de cache binários do APT e para buscar informações neles\n"
3770
3771 #~ msgid ""
3772 #~ "Options:\n"
3773 #~ " -h This help text.\n"
3774 #~ " -p=? The package cache.\n"
3775 #~ " -s=? The source cache.\n"
3776 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3777 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3778 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3779 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3780 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3781 #~ msgstr ""
3782 #~ "Opções:\n"
3783 #~ " -h Este texto de ajuda.\n"
3784 #~ " -p=? O cache de pacotes.\n"
3785 #~ " -s=? O cache de fontes.\n"
3786 #~ " -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
3787 #~ " -i Mostra somente dependências importantes para o comando \"unmet\".\n"
3788 #~ " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
3789 #~ " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
3790 #~ "tmp\n"
3791 #~ "Veja as páginas de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para mais "
3792 #~ "informações.\n"
3793
3794 #~ msgid ""
3795 #~ "Options:\n"
3796 #~ " -h This help text.\n"
3797 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3798 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3799 #~ msgstr ""
3800 #~ "Opções:\n"
3801 #~ " -h Este texto de ajuda.\n"
3802 #~ " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
3803 #~ " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
3804 #~ "tmp\n"
3805
3806 #~ msgid ""
3807 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3808 #~ "\n"
3809 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3810 #~ "used\n"
3811 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3812 #~ "\n"
3813 #~ "Options:\n"
3814 #~ " -h This help text\n"
3815 #~ " -s Use source file sorting\n"
3816 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3817 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3818 #~ msgstr ""
3819 #~ "Uso: apt-sortpkgs [opções] arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
3820 #~ "\n"
3821 #~ "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar arquivos de pacote.\n"
3822 #~ "A opção -s é usada para indicar que tipo de arquivo é.\n"
3823 #~ "\n"
3824 #~ "Opções:\n"
3825 #~ " -h Este texto de ajuda\n"
3826 #~ " -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
3827 #~ " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
3828 #~ " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
3829 #~ "tmp\n"
3830
3831 #~ msgid "Child process failed"
3832 #~ msgstr "Processo filho falhou"
3833
3834 #, fuzzy
3835 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3836 #~ msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
3837
3838 #~ msgid "Failed to create pipes"
3839 #~ msgstr "Falhou ao criar \"pipes\""
3840
3841 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3842 #~ msgstr "Falhou ao executar gzip "
3843
3844 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3845 #~ msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
3846
3847 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3848 #~ msgstr "Falhou ao criar FILE*"
3849
3850 #, fuzzy
3851 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3852 #~ msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
3853
3854 #, fuzzy
3855 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3856 #~ msgstr ""
3857 #~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
3858
3859 #, fuzzy
3860 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3861 #~ msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
3862
3863 #, fuzzy
3864 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3865 #~ msgstr ""
3866 #~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
3867
3868 #, fuzzy
3869 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3870 #~ msgstr ""
3871 #~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
3872
3873 #, fuzzy
3874 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3875 #~ msgstr ""
3876 #~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
3877
3878 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3879 #~ msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (URI)"
3880
3881 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3882 #~ msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
3883
3884 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3885 #~ msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
3886
3887 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3888 #~ msgstr ""
3889 #~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição absoluta)"
3890
3891 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3892 #~ msgstr ""
3893 #~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
3894
3895 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3896 #~ msgstr ""
3897 #~ "Pacote %s %s não foi encontrado enquanto processando dependências de "
3898 #~ "arquivo"
3899
3900 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3901 #~ msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
3902
3903 #~ msgid "Collecting File Provides"
3904 #~ msgstr "Coletando Arquivo \"Provides\""
3905
3906 #, fuzzy
3907 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3908 #~ msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
3909
3910 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3911 #~ msgstr "Bloco fornecedor %s não contém impressão digital (\"fingerprint\")"
3912
3913 #~ msgid "Total dependency version space: "
3914 #~ msgstr "Total de espaço de dependência de versão: "
3915
3916 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3917 #~ msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
3918
3919 #~ msgid "Done"
3920 #~ msgstr "Pronto"
3921
3922 #, fuzzy
3923 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3924 #~ msgstr "Abortando instalação."
3925
3926 #, fuzzy
3927 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3928 #~ msgstr "Erro interno, AllUpgrade quebrou coisas"
3929
3930 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3931 #~ msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
3932
3933 #~ msgid ""
3934 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3935 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3936 #~ msgstr ""
3937 #~ "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
3938 #~ "Montando CD-ROM\n"
3939
3940 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3941 #~ msgstr ""
3942 #~ "Este não é um arquivo DEB válido, não possui um membro '%s', '%s' ou '%s'"
3943
3944 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3945 #~ msgstr "MD5Sum incorreto"
3946
3947 #~ msgid ""
3948 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3949 #~ "need to manually fix this package."
3950 #~ msgstr ""
3951 #~ "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
3952 #~ "que você precisa consertar manualmente este pacote."
3953
3954 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3955 #~ msgstr "Impossível escrever log, openpty() falhou (/dev/pts não montado?)\n"
3956
3957 #, fuzzy
3958 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3959 #~ msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
3960
3961 #~ msgid "Failed to remove %s"
3962 #~ msgstr "Falhou ao remover %s"
3963
3964 #~ msgid "Unable to create %s"
3965 #~ msgstr "Impossível criar %s"
3966
3967 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3968 #~ msgstr "Falhou ao executar \"stat\" em %sinfo."
3969
3970 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3971 #~ msgstr ""
3972 #~ "Os diretórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
3973
3974 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3975 #~ msgstr "Falhou ao mudar para o diretório administrativo %sinfo"
3976
3977 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3978 #~ msgstr "Erro interno obtendo um nome de pacote"
3979
3980 #~ msgid "Reading file listing"
3981 #~ msgstr "Lendo listagem de arquivos"
3982
3983 #~ msgid ""
3984 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3985 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3986 #~ "package!"
3987 #~ msgstr ""
3988 #~ "Falhou ao abrir o arquivo de lista '%sinfo/%s'. Se você não conseguir "
3989 #~ "restaurar este arquivo, crie-o vazio e imediatamente reinstale a mesma "
3990 #~ "versão do pacote!"
3991
3992 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3993 #~ msgstr "Falhou ao ler o arquivo de lista %sinfo/%s"
3994
3995 #~ msgid "Internal error getting a node"
3996 #~ msgstr "Erro interno obtendo um nó"
3997
3998 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3999 #~ msgstr "Falhou ao abrir o arquivo de desvios %sdiversions"
4000
4001 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4002 #~ msgstr "O arquivo de desvios está corrompido"
4003
4004 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4005 #~ msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
4006
4007 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4008 #~ msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
4009
4010 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4011 #~ msgstr "O cache de pacotes deve ser inicializado primeiro"
4012
4013 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4014 #~ msgstr "Falhou ao encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
4015
4016 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4017 #~ msgstr "Seção \"ConfFile\" ruim no arquivo de estado. Posição %lu"
4018
4019 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4020 #~ msgstr "Erro analisando MD5. Posição %lu"
4021
4022 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4023 #~ msgstr "Não foi possível mudar para %s"
4024
4025 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4026 #~ msgstr "Falhou ao localizar um arquivo de controle válido"
4027
4028 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4029 #~ msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
4030
4031 #~ msgid "Read error from %s process"
4032 #~ msgstr "Erro de leitura do processo %s"
4033
4034 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4035 #~ msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
4036
4037 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4038 #~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
4039
4040 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4041 #~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
4042
4043 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4044 #~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
4045
4046 #~ msgid "decompressor"
4047 #~ msgstr "descompactador"
4048
4049 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4050 #~ msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
4051
4052 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4053 #~ msgstr "escrita, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
4054
4055 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4056 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoPacote)"
4057
4058 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4059 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote1)"
4060
4061 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4062 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc1)"
4063
4064 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4065 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote2)"
4066
4067 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4068 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
4069
4070 #, fuzzy
4071 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4072 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão1)"
4073
4074 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4075 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote3)"
4076
4077 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4078 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc2)"
4079
4080 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4081 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
4082
4083 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4084 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (ColetarArquivoProvides)"
4085
4086 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4087 #~ msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro"
4088
4089 #~ msgid "You must give exactly one pattern"
4090 #~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
4091
4092 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4093 #~ msgstr ""
4094 #~ "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options muito extensa. Saindo."
4095
4096 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4097 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão2)"
4098
4099 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4100 #~ msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
4101
4102 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4103 #~ msgstr "Não foi possível acessar o chaveiro: '%s'"
4104
4105 #~ msgid "Could not patch file"
4106 #~ msgstr "Não foi possível aplicar o patch"
4107
4108 #~ msgid " %4i %s\n"
4109 #~ msgstr " %4i %s\n"
4110
4111 #~ msgid "%4i %s\n"
4112 #~ msgstr "%4i %s\n"
4113
4114 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4115 #~ msgstr "Erro processando gatilhos para %s"
4116
4117 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4118 #~ msgstr "\"MMap\" Dinâmico ficou sem espaço"
4119
4120 #~ msgid ""
4121 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4122 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4123 #~ "that package should be filed."
4124 #~ msgstr ""
4125 #~ "Já que você solicitou uma única operação é bem provável que o pacote\n"
4126 #~ "esteja simplesmente não instalável e um relatório de bug sobre esse\n"
4127 #~ "pacote deveria ser enviado."
4128
4129 #, fuzzy
4130 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4131 #~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
4132
4133 #, fuzzy
4134 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4135 #~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
4136
4137 #, fuzzy
4138 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
4139 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
4140
4141 #, fuzzy
4142 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
4143 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
4144
4145 #, fuzzy
4146 #~ msgid "Stored label: %s \n"
4147 #~ msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
4148
4149 #, fuzzy
4150 #~ msgid ""
4151 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4152 #~ "%i signatures\n"
4153 #~ msgstr ""
4154 #~ "Encontrado(s) %i índice(s) de pacote(s), %i índice(s) de fonte(s) e %i "
4155 #~ "assinaturas\n"
4156
4157 #, fuzzy
4158 #~ msgid "openpty failed\n"
4159 #~ msgstr "Seleção falhou"
4160
4161 #~ msgid "File date has changed %s"
4162 #~ msgstr "Data do arquivo mudou %s"
4163
4164 #~ msgid "Reading file list"
4165 #~ msgstr "Lendo Listagem de Pacotes"
4166
4167 #~ msgid "Could not execute "
4168 #~ msgstr "Não foi possível executar "
4169
4170 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
4171 #~ msgstr "Preparando para remoção de %s e sua configuração"
4172
4173 #~ msgid "Removed with config %s"
4174 #~ msgstr "%s e sua configuração removidos"
4175
4176 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4177 #~ msgstr ""
4178 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
4179
4180 #~ msgid ""
4181 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
4182 #~ "dependencies.\n"
4183 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
4184 #~ msgstr ""
4185 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
4186 #~ "processar \n"
4187 #~ "as dependências de construção.\n"
4188 #~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
4189
4190 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
4191 #~ msgstr ""
4192 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
4193 #~ "debs."
4194
4195 #~ msgid "Extract "
4196 #~ msgstr "extra"
4197
4198 #~ msgid "De-replaced "
4199 #~ msgstr "Substitui"
4200
4201 #~ msgid "Replaced file "
4202 #~ msgstr "Substitui"
4203
4204 #~ msgid "Regex compilation error"
4205 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
4206
4207 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
4208 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
4209
4210 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
4211 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
4212
4213 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
4214 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
4215
4216 #~ msgid " files "
4217 #~ msgstr " falhou."
4218
4219 #~ msgid "Done. "
4220 #~ msgstr "Pronto"
4221
4222 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
4223 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
4224
4225 #~ msgid "Failed too stat %s"
4226 #~ msgstr "Impossível checar %s."