]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - po/gl.po
fix testcase framework to test correctly for virtual packages
[apt.git] / po / gl.po
CommitLineData
65ea646c 1# translation of apt_po_gl.po to galician
35feebba
CP
2# Galician translation of apt
3# This file is put in the public domain.
35feebba 4#
65ea646c 5# Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007, 2008.
6# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
e097772b
CP
7msgid ""
8msgstr ""
65ea646c 9"Project-Id-Version: apt_po_gl\n"
e097772b 10"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
b6c6b52f 11"POT-Creation-Date: 2010-07-30 12:45+0200\n"
65ea646c 12"PO-Revision-Date: 2008-12-17 22:44+0100\n"
13"Last-Translator: mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>\n"
14"Language-Team: galician <proxecto@trasno.net>\n"
b6c6b52f 15"Language: \n"
e097772b 16"MIME-Version: 1.0\n"
35feebba 17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
e097772b 18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
65ea646c 19"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
e097772b 21
b6c6b52f 22#: cmdline/apt-cache.cc:156
523812b6 23#, c-format
65d3c471 24msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n"
de5a560a 26
b6c6b52f 27#: cmdline/apt-cache.cc:284
12bffed7 28msgid "Total package names: "
65d3c471 29msgstr "Número total de nomes de paquetes : "
e097772b 30
b6c6b52f 31#: cmdline/apt-cache.cc:286
b81dbe40
DK
32#, fuzzy
33msgid "Total package structures: "
34msgstr "Número total de nomes de paquetes : "
35
b6c6b52f 36#: cmdline/apt-cache.cc:326
65d3c471 37msgid " Normal packages: "
38msgstr " Paquetes normais: "
e097772b 39
b6c6b52f 40#: cmdline/apt-cache.cc:327
65d3c471 41msgid " Pure virtual packages: "
42msgstr " Paquetes virtuais puros: "
e097772b 43
b6c6b52f 44#: cmdline/apt-cache.cc:328
65d3c471 45msgid " Single virtual packages: "
46msgstr " Paquetes virtuais simples: "
e097772b 47
b6c6b52f 48#: cmdline/apt-cache.cc:329
65d3c471 49msgid " Mixed virtual packages: "
50msgstr " Paquetes virtuais mixtos: "
e097772b 51
b6c6b52f 52#: cmdline/apt-cache.cc:330
65d3c471 53msgid " Missing: "
54msgstr " Non atopados: "
e097772b 55
b6c6b52f 56#: cmdline/apt-cache.cc:332
65d3c471 57msgid "Total distinct versions: "
58msgstr "Número total de versións distintas: "
4948a1ba 59
b6c6b52f 60#: cmdline/apt-cache.cc:334
12bffed7 61msgid "Total distinct descriptions: "
65d3c471 62msgstr "Número total de descricións distintas: "
e097772b 63
b6c6b52f 64#: cmdline/apt-cache.cc:336
65d3c471 65msgid "Total dependencies: "
66msgstr "Número total de dependencias: "
e097772b 67
b6c6b52f 68#: cmdline/apt-cache.cc:339
65d3c471 69msgid "Total ver/file relations: "
70msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: "
4948a1ba 71
b6c6b52f 72#: cmdline/apt-cache.cc:341
65d3c471 73msgid "Total Desc/File relations: "
74msgstr "Número total de relacións descrición/ficheiro: "
e097772b 75
b6c6b52f 76#: cmdline/apt-cache.cc:343
65d3c471 77msgid "Total Provides mappings: "
78msgstr "Número total de mapas de Provides: "
e097772b 79
b6c6b52f 80#: cmdline/apt-cache.cc:355
65d3c471 81msgid "Total globbed strings: "
82msgstr "Número total de cadeas: "
e097772b 83
b6c6b52f 84#: cmdline/apt-cache.cc:369
65d3c471 85msgid "Total dependency version space: "
86msgstr "Espazo total de versións de dependencias: "
e097772b 87
b6c6b52f 88#: cmdline/apt-cache.cc:374
65d3c471 89msgid "Total slack space: "
90msgstr "Espazo de reserva total: "
e097772b 91
b6c6b52f 92#: cmdline/apt-cache.cc:382
65d3c471 93msgid "Total space accounted for: "
94msgstr "Espazo total contabilizado: "
e097772b 95
b6c6b52f 96#: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194
65d3c471 97#, c-format
98msgid "Package file %s is out of sync."
99msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar."
e097772b 100
b6c6b52f
MV
101#: cmdline/apt-cache.cc:1273
102#, fuzzy
103msgid "You must give at least one search pattern"
65d3c471 104msgstr "Debe fornecer exactamente un patrón"
e097772b 105
b6c6b52f
MV
106#: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431
107#: cmdline/apt-cache.cc:1508
65d3c471 108msgid "No packages found"
109msgstr "Non se atopou ningún paquete"
e097772b 110
b6c6b52f
MV
111#: cmdline/apt-cache.cc:1503
112#, c-format
113msgid "Unable to locate package %s"
114msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
115
116#: cmdline/apt-cache.cc:1533
65d3c471 117msgid "Package files:"
118msgstr "Ficheiros de paquetes:"
de5a560a 119
b6c6b52f 120#: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638
65d3c471 121msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
e097772b 122msgstr ""
65d3c471 123"A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de "
124"paquetes"
e097772b 125
65d3c471 126#. Show any packages have explicit pins
b6c6b52f 127#: cmdline/apt-cache.cc:1554
65d3c471 128msgid "Pinned packages:"
129msgstr "Paquetes inmobilizados:"
e097772b 130
b6c6b52f 131#: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618
65d3c471 132msgid "(not found)"
133msgstr "(non se atopou)"
e097772b 134
b6c6b52f 135#: cmdline/apt-cache.cc:1575
65d3c471 136msgid " Installed: "
137msgstr " Instalado: "
e097772b 138
b6c6b52f 139#: cmdline/apt-cache.cc:1576
65d3c471 140msgid " Candidate: "
141msgstr " Candidato: "
e097772b 142
b6c6b52f 143#: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608
b81dbe40
DK
144msgid "(none)"
145msgstr "(ningún)"
146
b6c6b52f 147#: cmdline/apt-cache.cc:1615
65d3c471 148msgid " Package pin: "
149msgstr " Inmobilizado: "
e097772b 150
65d3c471 151#. Show the priority tables
b6c6b52f 152#: cmdline/apt-cache.cc:1624
65d3c471 153msgid " Version table:"
154msgstr " Táboa de versións:"
e097772b 155
b6c6b52f 156#: cmdline/apt-cache.cc:1732 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
b81dbe40 157#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:584
b6c6b52f 158#: cmdline/apt-get.cc:2740 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
1738b43a 159#, c-format
0e1423ae 160msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
1738b43a 161msgstr "%s %s para %s compilado o %s %s\n"
35feebba 162
b6c6b52f
MV
163#: cmdline/apt-cache.cc:1739
164#, fuzzy
65d3c471 165msgid ""
166"Usage: apt-cache [options] command\n"
167" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
168" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
169" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
170"\n"
171"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
172"cache files, and query information from them\n"
173"\n"
174"Commands:\n"
175" add - Add a package file to the source cache\n"
176" gencaches - Build both the package and source cache\n"
177" showpkg - Show some general information for a single package\n"
178" showsrc - Show source records\n"
179" stats - Show some basic statistics\n"
180" dump - Show the entire file in a terse form\n"
181" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
182" unmet - Show unmet dependencies\n"
183" search - Search the package list for a regex pattern\n"
184" show - Show a readable record for the package\n"
b6c6b52f 185" showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
65d3c471 186" depends - Show raw dependency information for a package\n"
187" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
6c0bed9d 188" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
189" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
65d3c471 190" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191" policy - Show policy settings\n"
192"\n"
193"Options:\n"
194" -h This help text.\n"
195" -p=? The package cache.\n"
196" -s=? The source cache.\n"
197" -q Disable progress indicator.\n"
198" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199" -c=? Read this configuration file\n"
200" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
202msgstr ""
203"Emprego: apt-cache [opcións] orde\n"
204" apt-cache [opcións] add fich1 [fich2 ...]\n"
205" apt-cache [opcións] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
206" apt-cache [opcións] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
207"\n"
208"apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel que se emprega para manipular\n"
209"os ficheiros binarios de caché de APT e obter información deles\n"
210"\n"
211"Ordes:\n"
212" add - Engade un ficheiro de paquetes á caché de fontes\n"
213" gencaches - Reconstrúe as cachés de paquetes e fontes\n"
214" showpkg - Amosa información xeral dun paquete\n"
215" showsrc - Amosa os rexistros de fontes\n"
216" stats - Amosa algunhas estatísticas básicas\n"
217" dump - Amosa todo o ficheiro nun formato abreviado\n"
218" dumpavail - Saca un ficheiro de dispoñibles pola saída estándar\n"
219" unmet - Amosa as dependencias sen cumprir\n"
220" search - Busca unha expresión regular na lista de paquetes\n"
221" show - Amosa un rexistro lexible para o paquete\n"
222" depends - Amosa a información bruta de dependencias dun paquete\n"
223" rdepends - Amosa información de dependencias inversas dun paquete\n"
224" pkgnames - Amosa os nomes de tódolos paquetes\n"
6c0bed9d 225" dotty - Xera gráficas de paquetes para GraphViz\n"
65d3c471 226" xvcg - Xera gráficas de paquetes para xvcg\n"
227" policy - Amosa a configuración de normativa\n"
228"\n"
229"Opcións:\n"
230" -h Este texto de axuda.\n"
231" -p=? A caché de paquetes.\n"
232" -s=? A caché de fontes.\n"
233" -q Desactiva o indicador de progreso.\n"
234" -i Amosa só as dependencias importantes na orde unmet.\n"
235" -c=? Le este ficheiro de configuración.\n"
236" -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
237"tmp\n"
238"Vexa as páxinas de manual de apt-cache(8) e apt.conf(5) para máis "
239"información.\n"
e097772b 240
3d1e70d3 241#: cmdline/apt-cdrom.cc:77
3483c747 242#, fuzzy
243msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
65d3c471 244msgstr "Forneza un nome para este disco, coma \"Debian 2.1r1 Disco 1\""
e097772b 245
3d1e70d3 246#: cmdline/apt-cdrom.cc:92
65d3c471 247msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
248msgstr "Introduza un disco na unidade e prema Intro"
e097772b 249
b81dbe40
DK
250#: cmdline/apt-cdrom.cc:127
251#, fuzzy, c-format
252msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
253msgstr "Non se puido cambiar o nome de %s a %s"
254
255#: cmdline/apt-cdrom.cc:162
65d3c471 256msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
257msgstr "Repita este proceso para o resto de CDs do seu conxunto."
e097772b 258
65d3c471 259#: cmdline/apt-config.cc:41
260msgid "Arguments not in pairs"
261msgstr "Os argumentos non van en parellas"
e097772b 262
65d3c471 263#: cmdline/apt-config.cc:76
de5a560a 264msgid ""
65d3c471 265"Usage: apt-config [options] command\n"
266"\n"
267"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
268"\n"
269"Commands:\n"
270" shell - Shell mode\n"
271" dump - Show the configuration\n"
272"\n"
273"Options:\n"
274" -h This help text.\n"
275" -c=? Read this configuration file\n"
276" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
de5a560a 277msgstr ""
65d3c471 278"Emprego: apt-config [opcións] orde\n"
279"\n"
280"apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n"
281"\n"
282"Ordes:\n"
283" shell - Modo de intérprete de ordes\n"
284" dump - Amosa a configuración\n"
285"\n"
286"Opcións:\n"
287" -h Este texto de axuda.\n"
288" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
289" -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
290"tmp\n"
e097772b 291
65d3c471 292#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
e097772b 293#, c-format
65d3c471 294msgid "%s not a valid DEB package."
295msgstr "%s non é un paquete DEB válido."
e097772b 296
65d3c471 297#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
de5a560a 298msgid ""
65d3c471 299"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
300"\n"
301"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
302"from debian packages\n"
303"\n"
304"Options:\n"
305" -h This help text\n"
306" -t Set the temp dir\n"
307" -c=? Read this configuration file\n"
308" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
de5a560a 309msgstr ""
65d3c471 310"Emprego: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
311"\n"
312"apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
313"de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
314"\n"
315"Opcións:\n"
316" -h Este texto de axuda\n"
317" -t Establece o directorio temporal\n"
318" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
319" -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
320"tmp\n"
e097772b 321
b6c6b52f 322#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171
e097772b 323#, c-format
65d3c471 324msgid "Unable to write to %s"
325msgstr "Non se puido escribir en %s"
e097772b 326
b6c6b52f 327#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
65d3c471 328msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
329msgstr "Non se puido obter a versión de debconf. ¿Debconf está instalado?"
1fcd37b1 330
b81dbe40 331#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:168 ftparchive/apt-ftparchive.cc:345
65d3c471 332msgid "Package extension list is too long"
333msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis"
1fcd37b1 334
b81dbe40
DK
335#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:187
336#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:210 ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
337#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:274 ftparchive/apt-ftparchive.cc:296
e097772b 338#, c-format
65d3c471 339msgid "Error processing directory %s"
340msgstr "Erro ao procesar o directorio %s"
e097772b 341
b81dbe40 342#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:258
65d3c471 343msgid "Source extension list is too long"
344msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis"
e097772b 345
b81dbe40 346#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:375
65d3c471 347msgid "Error writing header to contents file"
348msgstr "Erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido"
e097772b 349
b81dbe40 350#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:405
65d3c471 351#, c-format
352msgid "Error processing contents %s"
353msgstr "Erro ao procesar o contido %s"
e097772b 354
b81dbe40 355#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
65d3c471 356msgid ""
357"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
358"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
359" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
360" contents path\n"
361" release path\n"
362" generate config [groups]\n"
363" clean config\n"
364"\n"
365"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
366"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
367"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
368"\n"
369"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
370"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
371"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
372"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
373"\n"
374"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
375"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
376"\n"
377"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
378"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
379"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
380"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
381"Debian archive:\n"
382" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
383" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
384"\n"
385"Options:\n"
386" -h This help text\n"
387" --md5 Control MD5 generation\n"
388" -s=? Source override file\n"
389" -q Quiet\n"
390" -d=? Select the optional caching database\n"
391" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
392" --contents Control contents file generation\n"
393" -c=? Read this configuration file\n"
394" -o=? Set an arbitrary configuration option"
395msgstr ""
396"Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n"
397"Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n"
398" sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n"
399" contents ruta\n"
400" release ruta\n"
401" generate config [grupos]\n"
402" clean config\n"
403"\n"
404"apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Soporta\n"
405"varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos "
406"funcionais\n"
407"de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
408"\n"
409"apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n"
410"Packages ten o contido de tódolos campos de control de cada paquete, así\n"
411"coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Sopórtase un ficheiro de \"overrides"
412"\"\n"
413"para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n"
414"\n"
415"De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n"
416".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un "
417"ficheiro\n"
418"de \"overrides\" para fontes.\n"
419"\n"
420"As ordes \"packages\" e \"sources\" deberían se executar na raíz da árbore.\n"
421"\"Rutabinaria\" debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n"
422"\"fichoverride\" debería conter os modificadores de \"override\". "
423"\"Prefixoruta\"\n"
424"engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n"
425"de emprego do arquivo de Debian:\n"
426" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
427" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
428"\n"
429"Opcións:\n"
430" -h Este texto de axuda\n"
431" --md5 Controla a xeración de MD5\n"
432" -s=? Ficheiro de \"override\" de fontes\n"
433" -q Non produce ningunha saída por pantalla\n"
434" -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n"
435" --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n"
436" --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n"
437" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
438" -o=? Establece unha opción de configuración"
e097772b 439
b81dbe40 440#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:796
65d3c471 441msgid "No selections matched"
442msgstr "Ningunha selección encaixou"
e097772b 443
b81dbe40 444#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:874
e097772b 445#, c-format
65d3c471 446msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
447msgstr "Fallan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes \"%s\""
e097772b 448
0e1423ae 449#: ftparchive/cachedb.cc:43
e097772b 450#, c-format
65d3c471 451msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
452msgstr ""
453"A base de datos estaba corrompida, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old"
e097772b 454
0e1423ae 455#: ftparchive/cachedb.cc:61
de5a560a 456#, c-format
65d3c471 457msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
458msgstr "A base de datos é antiga, trátase de actualizar %s"
e097772b 459
0e1423ae 460#: ftparchive/cachedb.cc:72
0fd68707 461#, fuzzy
65d3c471 462msgid ""
0fd68707 463"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
65d3c471 464"remove and re-create the database."
465msgstr ""
466"O formato da base de datos non é válido. Se actualizou desde unha versión "
467"antiga de apt, elimine e volva crear a base de datos."
e097772b 468
0e1423ae 469#: ftparchive/cachedb.cc:77
de5a560a 470#, c-format
65d3c471 471msgid "Unable to open DB file %s: %s"
472msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de base de datos %s: %s"
e097772b 473
0e1423ae 474#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
475#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
e097772b 476#, c-format
65d3c471 477msgid "Failed to stat %s"
478msgstr "Non se atopou %s"
e097772b 479
0fd68707 480#: ftparchive/cachedb.cc:242
65d3c471 481msgid "Archive has no control record"
482msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control"
e097772b 483
0fd68707 484#: ftparchive/cachedb.cc:448
65d3c471 485msgid "Unable to get a cursor"
486msgstr "Non se puido obter un cursor"
e097772b 487
b81dbe40 488#: ftparchive/writer.cc:73
de5a560a 489#, c-format
65d3c471 490msgid "W: Unable to read directory %s\n"
491msgstr "A: Non se puido ler o directorio %s\n"
e097772b 492
b81dbe40 493#: ftparchive/writer.cc:78
de5a560a 494#, c-format
65d3c471 495msgid "W: Unable to stat %s\n"
496msgstr "A: Non se atopou %s\n"
e097772b 497
b81dbe40 498#: ftparchive/writer.cc:134
65d3c471 499msgid "E: "
500msgstr "E: "
e097772b 501
b81dbe40 502#: ftparchive/writer.cc:136
65d3c471 503msgid "W: "
504msgstr "A: "
e097772b 505
b81dbe40 506#: ftparchive/writer.cc:143
65d3c471 507msgid "E: Errors apply to file "
508msgstr "E: Os erros aplícanse ao ficheiro "
e097772b 509
b81dbe40 510#: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
de5a560a 511#, c-format
65d3c471 512msgid "Failed to resolve %s"
513msgstr "Non se puido resolver %s"
e097772b 514
b81dbe40 515#: ftparchive/writer.cc:174
65d3c471 516msgid "Tree walking failed"
517msgstr "O percorrido da árbore fallou"
e097772b 518
b81dbe40 519#: ftparchive/writer.cc:201
de5a560a 520#, c-format
65d3c471 521msgid "Failed to open %s"
522msgstr "Non se puido abrir %s"
e097772b 523
b81dbe40 524#: ftparchive/writer.cc:260
de5a560a 525#, c-format
65d3c471 526msgid " DeLink %s [%s]\n"
527msgstr " DesLig %s [%s]\n"
e097772b 528
b81dbe40 529#: ftparchive/writer.cc:268
de5a560a 530#, c-format
65d3c471 531msgid "Failed to readlink %s"
532msgstr "Non se puido ler a ligazón %s"
e097772b 533
b81dbe40 534#: ftparchive/writer.cc:272
e097772b 535#, c-format
65d3c471 536msgid "Failed to unlink %s"
537msgstr "Non se puido borrar %s"
e097772b 538
b81dbe40 539#: ftparchive/writer.cc:279
de5a560a 540#, c-format
65d3c471 541msgid "*** Failed to link %s to %s"
542msgstr "*** Non se puido ligar %s con %s"
e097772b 543
b81dbe40 544#: ftparchive/writer.cc:289
e097772b 545#, c-format
65d3c471 546msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
547msgstr " Alcanzouse o límite de desligado de %sB.\n"
e097772b 548
b81dbe40 549#: ftparchive/writer.cc:393
65d3c471 550msgid "Archive had no package field"
551msgstr "O arquivo non tiña un campo Package"
552
b81dbe40 553#: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
e097772b 554#, c-format
65d3c471 555msgid " %s has no override entry\n"
556msgstr " %s non ten unha entrada de \"override\"\n"
e097772b 557
b81dbe40 558#: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:790
e097772b 559#, c-format
65d3c471 560msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
561msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n"
e097772b 562
b81dbe40 563#: ftparchive/writer.cc:698
e097772b 564#, c-format
65d3c471 565msgid " %s has no source override entry\n"
566msgstr " %s non ten unha entrada de \"override\" de código fonte\n"
e097772b 567
b81dbe40 568#: ftparchive/writer.cc:702
e097772b 569#, c-format
65d3c471 570msgid " %s has no binary override entry either\n"
571msgstr " %s tampouco ten unha entrada de \"override\" de binarios\n"
e097772b 572
0e1423ae 573#: ftparchive/contents.cc:321
de5a560a 574#, c-format
65d3c471 575msgid "Internal error, could not locate member %s"
576msgstr "Erro interno, non se puido atopar o membro %s"
e097772b 577
0e1423ae 578#: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
65d3c471 579msgid "realloc - Failed to allocate memory"
580msgstr "realloc - Non se puido reservar memoria"
3c4a4974 581
0e1423ae 582#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
de5a560a 583#, c-format
65d3c471 584msgid "Unable to open %s"
585msgstr "Non se puido abrir %s"
e097772b 586
0e1423ae 587#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
de5a560a 588#, c-format
65d3c471 589msgid "Malformed override %s line %lu #1"
590msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (1)"
3c4a4974 591
0e1423ae 592#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
de5a560a 593#, c-format
65d3c471 594msgid "Malformed override %s line %lu #2"
595msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (2)"
e097772b 596
0e1423ae 597#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
de5a560a 598#, c-format
65d3c471 599msgid "Malformed override %s line %lu #3"
600msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (3)"
e097772b 601
0e1423ae 602#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
de5a560a 603#, c-format
65d3c471 604msgid "Failed to read the override file %s"
605msgstr "Non se puido ler o ficheiro de \"overrides\" %s"
3c4a4974 606
0e1423ae 607#: ftparchive/multicompress.cc:72
e097772b 608#, c-format
65d3c471 609msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
610msgstr "Algoritmo de compresión \"%s\" descoñecido"
e097772b 611
0e1423ae 612#: ftparchive/multicompress.cc:102
e097772b 613#, c-format
65d3c471 614msgid "Compressed output %s needs a compression set"
615msgstr "A saída comprimida %s precisa dun xogo de compresión"
e097772b 616
0e1423ae 617#: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
65d3c471 618msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
619msgstr "Non se puido crear a canle IPC ao subproceso"
e097772b 620
0e1423ae 621#: ftparchive/multicompress.cc:195
65d3c471 622msgid "Failed to create FILE*"
623msgstr "Non se puido crear o FILE*"
e097772b 624
0e1423ae 625#: ftparchive/multicompress.cc:198
65d3c471 626msgid "Failed to fork"
627msgstr "Non se puido chamar a fork"
3c4a4974 628
0e1423ae 629#: ftparchive/multicompress.cc:212
65d3c471 630msgid "Compress child"
631msgstr "Fillo de compresión"
632
0e1423ae 633#: ftparchive/multicompress.cc:235
e097772b 634#, c-format
65d3c471 635msgid "Internal error, failed to create %s"
636msgstr "Erro interno, non se puido crear %s"
e097772b 637
0e1423ae 638#: ftparchive/multicompress.cc:286
65d3c471 639msgid "Failed to create subprocess IPC"
640msgstr "Non se puido crear o IPC do subproceso"
e097772b 641
0e1423ae 642#: ftparchive/multicompress.cc:321
65d3c471 643msgid "Failed to exec compressor "
644msgstr "Non se puido executar o compresor "
e097772b 645
0e1423ae 646#: ftparchive/multicompress.cc:360
65d3c471 647msgid "decompressor"
648msgstr "descompresor"
e097772b 649
0e1423ae 650#: ftparchive/multicompress.cc:403
65d3c471 651msgid "IO to subprocess/file failed"
652msgstr "A E/S ao subproceso/ficheiro fallou"
e097772b 653
0e1423ae 654#: ftparchive/multicompress.cc:455
65d3c471 655msgid "Failed to read while computing MD5"
656msgstr "Non se puido ler ao calcular o MD5"
de5a560a 657
0e1423ae 658#: ftparchive/multicompress.cc:472
65d3c471 659#, c-format
660msgid "Problem unlinking %s"
661msgstr "Problema ao borrar %s"
e097772b 662
0e1423ae 663#: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
e097772b 664#, c-format
65d3c471 665msgid "Failed to rename %s to %s"
666msgstr "Non se puido cambiar o nome de %s a %s"
e097772b 667
b6c6b52f 668#: cmdline/apt-get.cc:134
65d3c471 669msgid "Y"
670msgstr "S"
e097772b 671
b6c6b52f 672#: cmdline/apt-get.cc:156
65d3c471 673#, c-format
674msgid "Regex compilation error - %s"
675msgstr "Erro na compilación da expresión regular - %s"
e097772b 676
b6c6b52f 677#: cmdline/apt-get.cc:251
65d3c471 678msgid "The following packages have unmet dependencies:"
679msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:"
e097772b 680
b6c6b52f 681#: cmdline/apt-get.cc:341
65d3c471 682#, c-format
683msgid "but %s is installed"
684msgstr "pero %s está instalado"
e097772b 685
b6c6b52f 686#: cmdline/apt-get.cc:343
65d3c471 687#, c-format
688msgid "but %s is to be installed"
689msgstr "pero hase instalar %s"
e097772b 690
b6c6b52f 691#: cmdline/apt-get.cc:350
65d3c471 692msgid "but it is not installable"
693msgstr "pero non é instalable"
e097772b 694
b6c6b52f 695#: cmdline/apt-get.cc:352
65d3c471 696msgid "but it is a virtual package"
697msgstr "pero é un paquete virtual"
e097772b 698
b6c6b52f 699#: cmdline/apt-get.cc:355
65d3c471 700msgid "but it is not installed"
701msgstr "pero non está instalado"
e097772b 702
b6c6b52f 703#: cmdline/apt-get.cc:355
65d3c471 704msgid "but it is not going to be installed"
705msgstr "pero non se ha instalar"
de5a560a 706
b6c6b52f 707#: cmdline/apt-get.cc:360
65d3c471 708msgid " or"
709msgstr " ou"
de5a560a 710
b6c6b52f 711#: cmdline/apt-get.cc:391
65d3c471 712msgid "The following NEW packages will be installed:"
713msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:"
de5a560a 714
b6c6b52f 715#: cmdline/apt-get.cc:419
65d3c471 716msgid "The following packages will be REMOVED:"
717msgstr "Os seguintes paquetes hanse ELIMINAR:"
de5a560a 718
b6c6b52f 719#: cmdline/apt-get.cc:441
65d3c471 720msgid "The following packages have been kept back:"
721msgstr "Os seguintes paquetes consérvanse:"
de5a560a 722
b6c6b52f 723#: cmdline/apt-get.cc:464
65d3c471 724msgid "The following packages will be upgraded:"
725msgstr "Os seguintes paquetes hanse actualizar:"
de5a560a 726
b6c6b52f 727#: cmdline/apt-get.cc:487
65d3c471 728msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
729msgstr "Os seguintes paquetes hanse DESACTUALIZAR:"
de5a560a 730
b6c6b52f 731#: cmdline/apt-get.cc:507
65d3c471 732msgid "The following held packages will be changed:"
733msgstr "Os seguintes paquetes retidos hanse modificar:"
de5a560a 734
b6c6b52f 735#: cmdline/apt-get.cc:560
65d3c471 736#, c-format
737msgid "%s (due to %s) "
738msgstr "%s (debido a %s) "
de5a560a 739
b6c6b52f 740#: cmdline/apt-get.cc:568
65d3c471 741msgid ""
742"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
743"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
744msgstr ""
745"AVISO: Hanse eliminar os seguintes paquetes esenciais.\n"
746"¡Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!"
de5a560a 747
b6c6b52f 748#: cmdline/apt-get.cc:602
e097772b 749#, c-format
65d3c471 750msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
751msgstr "%lu actualizados, %lu instalados, "
e097772b 752
b6c6b52f 753#: cmdline/apt-get.cc:606
e097772b 754#, c-format
65d3c471 755msgid "%lu reinstalled, "
756msgstr "%lu reinstalados, "
e097772b 757
b6c6b52f 758#: cmdline/apt-get.cc:608
de5a560a 759#, c-format
65d3c471 760msgid "%lu downgraded, "
761msgstr "%lu desactualizados, "
e097772b 762
b6c6b52f 763#: cmdline/apt-get.cc:610
de5a560a 764#, c-format
65d3c471 765msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
766msgstr "%lu hanse eliminar e %lu sen actualizar.\n"
e097772b 767
b6c6b52f 768#: cmdline/apt-get.cc:614
e097772b 769#, c-format
65d3c471 770msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
771msgstr "%lu non instalados ou eliminados de todo.\n"
e097772b 772
b6c6b52f
MV
773#: cmdline/apt-get.cc:634
774#, fuzzy, c-format
775msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
776msgstr "Nota, escóllese %s para a expresión regular \"%s\"\n"
777
778#: cmdline/apt-get.cc:640
779#, fuzzy, c-format
780msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
781msgstr "Nota, escóllese %s para a expresión regular \"%s\"\n"
782
783#: cmdline/apt-get.cc:647
784#, fuzzy, c-format
785msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
786msgstr "Escolleuse a versión %s (%s) de %s\n"
787
788#: cmdline/apt-get.cc:657
789#, c-format
790msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
791msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n"
792
793#: cmdline/apt-get.cc:668
794msgid " [Installed]"
795msgstr " [Instalado]"
796
797#: cmdline/apt-get.cc:677
798#, fuzzy
799msgid " [Not candidate version]"
800msgstr "Versións candidatas"
801
802#: cmdline/apt-get.cc:679
803msgid "You should explicitly select one to install."
804msgstr "Debería escoller un para instalar."
805
806#: cmdline/apt-get.cc:682
807#, c-format
808msgid ""
809"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
810"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
811"is only available from another source\n"
812msgstr ""
813"O paquete %s non está dispoñible, pero outro paquete fai referencia a el.\n"
814"Isto pode significar que o paquete falla, está obsoleto ou só está\n"
815"dispoñible noutra fonte.\n"
816
817#: cmdline/apt-get.cc:700
818msgid "However the following packages replace it:"
819msgstr "Nembargantes, os seguintes paquetes substitúeno:"
820
821#: cmdline/apt-get.cc:712
822#, fuzzy, c-format
823msgid "Package '%s' has no installation candidate"
824msgstr "O paquete %s non ten un candidato para a instalación"
825
826#: cmdline/apt-get.cc:723
827#, c-format
828msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
829msgstr ""
830
831#: cmdline/apt-get.cc:754
832#, fuzzy, c-format
833msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
834msgstr "Nota, escóllese %s no canto de %s\n"
835
836#: cmdline/apt-get.cc:784
837#, c-format
838msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
839msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a actualización.\n"
840
841#: cmdline/apt-get.cc:788
842#, fuzzy, c-format
843msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
844msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a actualización.\n"
845
846#: cmdline/apt-get.cc:798
847#, c-format
848msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
849msgstr "A reinstalación de %s non é posible, non se pode descargar.\n"
850
851#: cmdline/apt-get.cc:803
852#, c-format
853msgid "%s is already the newest version.\n"
854msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
855
856#: cmdline/apt-get.cc:822 cmdline/apt-get.cc:1979
857#, c-format
858msgid "%s set to manually installed.\n"
859msgstr "%s cambiouse a instalado manualmente.\n"
860
861#: cmdline/apt-get.cc:859
862#, c-format
863msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
864msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non se eliminou\n"
865
866#: cmdline/apt-get.cc:934
65d3c471 867msgid "Correcting dependencies..."
868msgstr "A corrixir as dependencias..."
e097772b 869
b6c6b52f 870#: cmdline/apt-get.cc:937
65d3c471 871msgid " failed."
872msgstr " fallou."
e097772b 873
b6c6b52f 874#: cmdline/apt-get.cc:940
65d3c471 875msgid "Unable to correct dependencies"
876msgstr "Non se puido corrixir as dependencias."
e097772b 877
b6c6b52f 878#: cmdline/apt-get.cc:943
65d3c471 879msgid "Unable to minimize the upgrade set"
880msgstr "Non se puido minimizar o xogo de actualizacións"
e097772b 881
b6c6b52f 882#: cmdline/apt-get.cc:945
65d3c471 883msgid " Done"
884msgstr " Rematado"
e097772b 885
b6c6b52f 886#: cmdline/apt-get.cc:949
b5647402 887msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
65d3c471 888msgstr "Pode querer executar \"apt-get -f install\" para corrixilos."
e097772b 889
b6c6b52f 890#: cmdline/apt-get.cc:952
65d3c471 891msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
892msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f."
893
b6c6b52f 894#: cmdline/apt-get.cc:977
65d3c471 895msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
896msgstr "AVISO: ¡Non se poden autenticar os seguintes paquetes!"
897
b6c6b52f 898#: cmdline/apt-get.cc:981
65d3c471 899msgid "Authentication warning overridden.\n"
900msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n"
901
b6c6b52f 902#: cmdline/apt-get.cc:988
65d3c471 903msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
904msgstr "¿Instalar estes paquetes sen verificación [s/N]? "
905
b6c6b52f 906#: cmdline/apt-get.cc:990
65d3c471 907msgid "Some packages could not be authenticated"
908msgstr "Non se puido autenticar algúns paquetes"
909
b6c6b52f 910#: cmdline/apt-get.cc:999 cmdline/apt-get.cc:1154
65d3c471 911msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
912msgstr "Houbo problemas e empregouse -y sen --force-yes"
e097772b 913
b6c6b52f 914#: cmdline/apt-get.cc:1040
65d3c471 915msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
916msgstr "Erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes rotos."
e097772b 917
b6c6b52f 918#: cmdline/apt-get.cc:1049
65d3c471 919msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
920msgstr "Hai que eliminar paquetes pero a eliminación está desactivada."
e097772b 921
b6c6b52f 922#: cmdline/apt-get.cc:1060
65d3c471 923msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
924msgstr "Erro interno, a ordeación non rematou"
e097772b 925
b6c6b52f
MV
926#: cmdline/apt-get.cc:1085 cmdline/apt-get.cc:2190 cmdline/apt-get.cc:2481
927#: apt-pkg/cachefile.cc:106
65d3c471 928msgid "The list of sources could not be read."
929msgstr "Non se puido ler a lista de orixes."
4948a1ba 930
b6c6b52f 931#: cmdline/apt-get.cc:1100
65d3c471 932msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
4948a1ba 933msgstr ""
65d3c471 934"Que raro... Os tamaños non coinciden, envíe email a apt@packages.debian.org"
4948a1ba 935
b6c6b52f 936#: cmdline/apt-get.cc:1105
de5a560a 937#, c-format
65d3c471 938msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
939msgstr "Hai que recibir %sB/%sB de arquivos.\n"
4948a1ba 940
b6c6b52f 941#: cmdline/apt-get.cc:1108
de5a560a 942#, c-format
65d3c471 943msgid "Need to get %sB of archives.\n"
944msgstr "Hai que recibir %sB de arquivos.\n"
e097772b 945
b6c6b52f 946#: cmdline/apt-get.cc:1113
1738b43a 947#, c-format
0e1423ae 948msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1738b43a 949msgstr "Despois desta operación hanse ocupar %sB de disco adicionais.\n"
4948a1ba 950
b6c6b52f 951#: cmdline/apt-get.cc:1116
1738b43a 952#, c-format
0e1423ae 953msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1738b43a 954msgstr "Despois desta operación hanse liberar %sB de disco.\n"
e097772b 955
b6c6b52f
MV
956#: cmdline/apt-get.cc:1131 cmdline/apt-get.cc:1134 cmdline/apt-get.cc:2319
957#: cmdline/apt-get.cc:2322
e097772b 958#, c-format
65d3c471 959msgid "Couldn't determine free space in %s"
960msgstr "Non se puido determinar o espazo libre en %s"
e097772b 961
b6c6b52f 962#: cmdline/apt-get.cc:1144
f44fec87 963#, c-format
65d3c471 964msgid "You don't have enough free space in %s."
965msgstr "Non hai espazo libre de abondo en %s."
4948a1ba 966
b6c6b52f 967#: cmdline/apt-get.cc:1160 cmdline/apt-get.cc:1180
65d3c471 968msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
969msgstr "Especificouse \"Só Triviais\" pero esta non é unha operación trivial."
e097772b 970
b6c6b52f 971#: cmdline/apt-get.cc:1162
65d3c471 972msgid "Yes, do as I say!"
973msgstr "¡Si, fai o que digo!"
974
b6c6b52f 975#: cmdline/apt-get.cc:1164
de5a560a 976#, c-format
65d3c471 977msgid ""
978"You are about to do something potentially harmful.\n"
979"To continue type in the phrase '%s'\n"
980" ?] "
981msgstr ""
982"Está a piques de facer algo perigoso.\n"
983"Para continuar escriba a frase \"%s\"\n"
984" ?] "
de5a560a 985
b6c6b52f 986#: cmdline/apt-get.cc:1170 cmdline/apt-get.cc:1189
65d3c471 987msgid "Abort."
988msgstr "Abortar."
de5a560a 989
b6c6b52f 990#: cmdline/apt-get.cc:1185
65d3c471 991msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
992msgstr "¿Quere continuar [S/n]? "
993
b6c6b52f 994#: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:2375 apt-pkg/algorithms.cc:1434
de5a560a 995#, c-format
65d3c471 996msgid "Failed to fetch %s %s\n"
997msgstr "Non se puido obter %s %s\n"
de5a560a 998
b6c6b52f 999#: cmdline/apt-get.cc:1275
65d3c471 1000msgid "Some files failed to download"
1001msgstr "Non se puido descargar algúns ficheiros"
de5a560a 1002
b6c6b52f 1003#: cmdline/apt-get.cc:1276 cmdline/apt-get.cc:2384
65d3c471 1004msgid "Download complete and in download only mode"
1005msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas"
de5a560a 1006
b6c6b52f 1007#: cmdline/apt-get.cc:1282
65d3c471 1008msgid ""
1009"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1010"missing?"
e097772b 1011msgstr ""
65d3c471 1012"Non se puido obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-"
1013"missing."
de5a560a 1014
b6c6b52f 1015#: cmdline/apt-get.cc:1286
65d3c471 1016msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
e097772b 1017msgstr ""
65d3c471 1018"O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está "
1019"soportado"
e097772b 1020
b6c6b52f 1021#: cmdline/apt-get.cc:1291
65d3c471 1022msgid "Unable to correct missing packages."
1023msgstr "Non se puido corrixir os paquetes non dispoñibles."
de5a560a 1024
b6c6b52f 1025#: cmdline/apt-get.cc:1292
65d3c471 1026msgid "Aborting install."
1027msgstr "A abortar a instalación."
e097772b 1028
b6c6b52f 1029#: cmdline/apt-get.cc:1320
65d3c471 1030msgid ""
b6c6b52f
MV
1031"The following package disappeared from your system as\n"
1032"all files have been overwritten by other packages:"
1033msgid_plural ""
1034"The following packages disappeared from your system as\n"
1035"all files have been overwritten by other packages:"
1036msgstr[0] ""
1037msgstr[1] ""
e097772b 1038
b6c6b52f
MV
1039#: cmdline/apt-get.cc:1324
1040msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1041msgstr ""
de5a560a 1042
b6c6b52f 1043#: cmdline/apt-get.cc:1454
8e947fe1 1044#, c-format
a0895a74 1045msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
8e947fe1 1046msgstr ""
1047
b6c6b52f 1048#: cmdline/apt-get.cc:1486
a0895a74
MV
1049#, fuzzy, c-format
1050msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1051msgstr "Non se atopou a lista de paquetes fonte %s"
1052
0fd68707 1053#. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
b6c6b52f 1054#: cmdline/apt-get.cc:1524
0fd68707
MV
1055#, c-format
1056msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1057msgstr ""
1058
b6c6b52f 1059#: cmdline/apt-get.cc:1540
65d3c471 1060msgid "The update command takes no arguments"
1061msgstr "A orde \"update\" non toma argumentos"
de5a560a 1062
b6c6b52f 1063#: cmdline/apt-get.cc:1605
65d3c471 1064msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1065msgstr ""
1066"Non se supón que se deban eliminar cousas; non se pode iniciar o "
1067"autoeliminador"
092ae175 1068
b6c6b52f 1069#: cmdline/apt-get.cc:1653
b81dbe40 1070#, fuzzy
65d3c471 1071msgid ""
b81dbe40
DK
1072"The following package is automatically installed and is no longer required:"
1073msgid_plural ""
65d3c471 1074"The following packages were automatically installed and are no longer "
1075"required:"
b81dbe40
DK
1076msgstr[0] ""
1077"Os seguintes paquetes instaláronse automaticamente e xa non son necesarios:"
1078msgstr[1] ""
65d3c471 1079"Os seguintes paquetes instaláronse automaticamente e xa non son necesarios:"
e097772b 1080
b6c6b52f 1081#: cmdline/apt-get.cc:1657
3d1e70d3 1082#, fuzzy, c-format
b81dbe40
DK
1083msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1084msgid_plural ""
1085"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1086msgstr[0] ""
1087"Os seguintes paquetes instaláronse automaticamente e xa non son necesarios:"
1088msgstr[1] ""
3d1e70d3 1089"Os seguintes paquetes instaláronse automaticamente e xa non son necesarios:"
1090
b6c6b52f 1091#: cmdline/apt-get.cc:1659
65d3c471 1092msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1093msgstr "Empregue \"apt-get autoremove\" para eliminalos."
e097772b 1094
b6c6b52f 1095#: cmdline/apt-get.cc:1664
65d3c471 1096msgid ""
1097"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1098"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1099msgstr ""
1100"Hum, semella que o autoeliminadir destruiu algo, o que non debería\n"
1101"ter ocorrido. Envíe un informe de erro sobre apt."
e097772b 1102
6c0bed9d 1103#.
1104#. if (Packages == 1)
1105#. {
1106#. c1out << endl;
1107#. c1out <<
1108#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1109#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1110#. "that package should be filed.") << endl;
1111#. }
1112#.
b6c6b52f 1113#: cmdline/apt-get.cc:1667 cmdline/apt-get.cc:1809
65d3c471 1114msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1115msgstr "A seguinte información pode axudar a resolver a situación:"
e097772b 1116
b6c6b52f 1117#: cmdline/apt-get.cc:1671
65d3c471 1118msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1119msgstr "Erro interno, o autoeliminador rompeu cousas"
e097772b 1120
b6c6b52f 1121#: cmdline/apt-get.cc:1690
65d3c471 1122msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1123msgstr "Erro interno, AllUpgrade rompeu cousas"
e097772b 1124
b6c6b52f 1125#: cmdline/apt-get.cc:1779
b5647402 1126msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
65d3c471 1127msgstr "Pode querer executar \"apt-get -f install\" corrixir isto:"
e097772b 1128
b6c6b52f 1129#: cmdline/apt-get.cc:1782
de5a560a 1130msgid ""
65d3c471 1131"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1132"solution)."
de5a560a 1133msgstr ""
65d3c471 1134"Dependencias incumpridas. Probe \"apt-get -f install\" sen paquetes (ou "
1135"especifique unha solución)."
e097772b 1136
b6c6b52f 1137#: cmdline/apt-get.cc:1794
e097772b 1138msgid ""
65d3c471 1139"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1140"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1141"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1142"or been moved out of Incoming."
e097772b 1143msgstr ""
65d3c471 1144"Non se puido instalar algúns paquetes. Isto pode significar que solicitou\n"
1145"unha situación imposible ou, se emprega a distribución inestable, que\n"
1146"algúns paquetes solicitados aínda non se crearon ou moveron de Incoming."
e097772b 1147
b6c6b52f 1148#: cmdline/apt-get.cc:1812
65d3c471 1149msgid "Broken packages"
1150msgstr "Paquetes rotos"
e097772b 1151
b6c6b52f 1152#: cmdline/apt-get.cc:1841
65d3c471 1153msgid "The following extra packages will be installed:"
1154msgstr "Hanse instalar os seguintes paquetes extra:"
de5a560a 1155
b6c6b52f 1156#: cmdline/apt-get.cc:1931
65d3c471 1157msgid "Suggested packages:"
1158msgstr "Paquetes suxiridos:"
de5a560a 1159
b6c6b52f 1160#: cmdline/apt-get.cc:1932
65d3c471 1161msgid "Recommended packages:"
1162msgstr "Paquetes recomendados:"
e097772b 1163
b6c6b52f
MV
1164#: cmdline/apt-get.cc:1974
1165#, c-format
1166msgid "Couldn't find package %s"
1167msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
1168
1169#: cmdline/apt-get.cc:1981
1170#, fuzzy, c-format
1171msgid "%s set to automatically installed.\n"
1172msgstr "%s cambiouse a instalado manualmente.\n"
1173
1174#: cmdline/apt-get.cc:2002
65d3c471 1175msgid "Calculating upgrade... "
1176msgstr "A calcular a actualización... "
1177
b6c6b52f 1178#: cmdline/apt-get.cc:2005 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
65d3c471 1179msgid "Failed"
1180msgstr "Fallou"
1181
b6c6b52f 1182#: cmdline/apt-get.cc:2010
65d3c471 1183msgid "Done"
1184msgstr "Rematado"
1185
b6c6b52f 1186#: cmdline/apt-get.cc:2077 cmdline/apt-get.cc:2085
65d3c471 1187msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1188msgstr "Erro interno, o resolvedor interno rompeu cousas"
1189
b6c6b52f 1190#: cmdline/apt-get.cc:2109 cmdline/apt-get.cc:2142
b81dbe40
DK
1191msgid "Unable to lock the download directory"
1192msgstr "Non se puido bloquear o directorio de descargas"
1193
b6c6b52f 1194#: cmdline/apt-get.cc:2185
65d3c471 1195msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1196msgstr ""
1197"Ten que especificar alomenos un paquete para lle descargar o código fonte"
1198
b6c6b52f 1199#: cmdline/apt-get.cc:2225 cmdline/apt-get.cc:2501
e097772b 1200#, c-format
65d3c471 1201msgid "Unable to find a source package for %s"
1202msgstr "Non se puido atopar un paquete fonte para %s"
e097772b 1203
b6c6b52f
MV
1204#: cmdline/apt-get.cc:2241
1205#, c-format
1206msgid ""
1207"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1208"%s\n"
1209msgstr ""
1210
1211#: cmdline/apt-get.cc:2246
1212#, c-format
1213msgid ""
1214"Please use:\n"
1215"bzr get %s\n"
1216"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1217msgstr ""
1218
1219#: cmdline/apt-get.cc:2297
e097772b 1220#, c-format
65d3c471 1221msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1222msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado \"%s\"\n"
e097772b 1223
b6c6b52f 1224#: cmdline/apt-get.cc:2332
65d3c471 1225#, c-format
1226msgid "You don't have enough free space in %s"
1227msgstr "Non hai espazo libre de abondo en %s"
e097772b 1228
b6c6b52f 1229#: cmdline/apt-get.cc:2338
65d3c471 1230#, c-format
1231msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1232msgstr "Hai que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n"
de5a560a 1233
b6c6b52f 1234#: cmdline/apt-get.cc:2341
65d3c471 1235#, c-format
1236msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1237msgstr "Hai que recibir %sB de arquivos de fonte.\n"
de5a560a 1238
b6c6b52f 1239#: cmdline/apt-get.cc:2347
65d3c471 1240#, c-format
1241msgid "Fetch source %s\n"
1242msgstr "Obter fonte %s\n"
e097772b 1243
b6c6b52f 1244#: cmdline/apt-get.cc:2380
65d3c471 1245msgid "Failed to fetch some archives."
1246msgstr "Non se puido recibir algúns arquivos."
e097772b 1247
b6c6b52f 1248#: cmdline/apt-get.cc:2410
de5a560a 1249#, c-format
65d3c471 1250msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1251msgstr "Omítese o desempaquetamento do código fonte xa desempaquetado en %s\n"
de5a560a 1252
b6c6b52f 1253#: cmdline/apt-get.cc:2422
65d3c471 1254#, c-format
1255msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1256msgstr "Fallou a orde de desempaquetamento \"%s\".\n"
de5a560a 1257
b6c6b52f 1258#: cmdline/apt-get.cc:2423
de5a560a 1259#, c-format
65d3c471 1260msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1261msgstr "Comprobe que o paquete \"dpkg-dev\" estea instalado.\n"
de5a560a 1262
b6c6b52f 1263#: cmdline/apt-get.cc:2440
65d3c471 1264#, c-format
1265msgid "Build command '%s' failed.\n"
1266msgstr "Fallou a codificación de %s.\n"
de5a560a 1267
b6c6b52f 1268#: cmdline/apt-get.cc:2460
65d3c471 1269msgid "Child process failed"
1270msgstr "O proceso fillo fallou"
e097772b 1271
b6c6b52f 1272#: cmdline/apt-get.cc:2476
65d3c471 1273msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1274msgstr ""
1275"Ten que especificar alomenos un paquete para lle comprobar as dependencias "
1276"de compilación"
e097772b 1277
b6c6b52f 1278#: cmdline/apt-get.cc:2506
65d3c471 1279#, c-format
1280msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1281msgstr "Non se puido obter a información de dependencias de compilación de %s"
e097772b 1282
b6c6b52f 1283#: cmdline/apt-get.cc:2526
de5a560a 1284#, c-format
65d3c471 1285msgid "%s has no build depends.\n"
1286msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n"
e097772b 1287
b6c6b52f 1288#: cmdline/apt-get.cc:2577
e097772b 1289#, c-format
65d3c471 1290msgid ""
1291"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1292"found"
1293msgstr ""
1294"A dependencia \"%s\" de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar "
1295"o paquete %s"
e097772b 1296
b6c6b52f 1297#: cmdline/apt-get.cc:2630
e097772b 1298#, c-format
65d3c471 1299msgid ""
1300"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1301"package %s can satisfy version requirements"
1302msgstr ""
1303"A dependencia \"%s\" de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión "
1304"dispoñible do paquete %s satisfai os requirimentos de versión"
e097772b 1305
b6c6b52f 1306#: cmdline/apt-get.cc:2666
e097772b 1307#, c-format
65d3c471 1308msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
e097772b 1309msgstr ""
65d3c471 1310"Non se puido satisfacer a dependencia \"%s\" de %s: O paquete instalado %s é "
1311"novo de máis"
e097772b 1312
b6c6b52f 1313#: cmdline/apt-get.cc:2693
de5a560a 1314#, c-format
65d3c471 1315msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1316msgstr "Non se puido satisfacer a dependencia \"%s\" de %s: %s"
e097772b 1317
b6c6b52f 1318#: cmdline/apt-get.cc:2709
de5a560a 1319#, c-format
65d3c471 1320msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1321msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de compilación de %s."
e097772b 1322
b6c6b52f 1323#: cmdline/apt-get.cc:2714
65d3c471 1324msgid "Failed to process build dependencies"
1325msgstr "Non se puido procesar as dependencias de compilación"
1326
b6c6b52f 1327#: cmdline/apt-get.cc:2745
65d3c471 1328msgid "Supported modules:"
1329msgstr "Módulos soportados:"
1330
b6c6b52f 1331#: cmdline/apt-get.cc:2786
8e947fe1 1332#, fuzzy
65d3c471 1333msgid ""
1334"Usage: apt-get [options] command\n"
1335" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1336" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1337"\n"
1338"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1339"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1340"and install.\n"
1341"\n"
1342"Commands:\n"
1343" update - Retrieve new lists of packages\n"
1344" upgrade - Perform an upgrade\n"
1345" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1346" remove - Remove packages\n"
12bffed7 1347" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
8e947fe1 1348" purge - Remove packages and config files\n"
65d3c471 1349" source - Download source archives\n"
1350" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1351" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1352" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1353" clean - Erase downloaded archive files\n"
1354" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1355" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
b6c6b52f
MV
1356" markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1357" unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
65d3c471 1358"\n"
1359"Options:\n"
1360" -h This help text.\n"
1361" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1362" -qq No output except for errors\n"
1363" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1364" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1365" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
ab231908 1366" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
65d3c471 1367" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1368" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1369" -b Build the source package after fetching it\n"
1370" -V Show verbose version numbers\n"
1371" -c=? Read this configuration file\n"
1372" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1373"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1374"pages for more information and options.\n"
1375" This APT has Super Cow Powers.\n"
1376msgstr ""
1377"Emprego: apt-get [opcións] orde\n"
1378" apt-get [opcións] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1379" apt-get [opcións] source paq1 [paq2 ...]\n"
1380"\n"
1381"apt-get é unha simple interface de liña de ordes para descargar e instalar\n"
1382"paquetes. As ordes empregadas máis habitualmente son \"update\" e \"install"
1383"\".\n"
1384"\n"
1385"Ordes:\n"
1738b43a 1386" update - Descarga novas listas de paquetes\n"
65d3c471 1387" upgrade - Realiza unha actualización\n"
1388" install - Instala novos paquetes (o paquete chámase libc6, non libc6."
1389"deb)\n"
1390" remove - Elimina paquetes\n"
d901c672 1391" autoremove - Elimina automaticamente os paquetes non usados\n"
65d3c471 1392" purge - Elimina e purga paquetes\n"
1393" source - Descarga arquivos de código fonte\n"
1394" build-dep - Configura as dependencias de compilación dos paquetes fonte\n"
1395" dist-upgrade - Actualiza a distribución, consulte apt-get(8)\n"
1396" dselect-upgrade - Segue as seleccións de dselect\n"
1397" clean - Borra os arquivos descargados\n"
d901c672 1398" autoclean - Borra os arquivos descargados antigos\n"
65d3c471 1399" check - Comproba que non haxa dependencias rotas\n"
1400"\n"
1401"Opcións:\n"
1402" -h Este texto de axuda.\n"
1403" -q Saída que se pode rexistrar - sen indicador de progreso\n"
1404" -qq Sen saída agás polos erros\n"
1405" -d Só descarga - NON instala nin desempaqueta os arquivos\n"
1406" -s Non actuar. Realiza unha simulación de ordeamento\n"
1407" -y Supón unha resposta afirmativa a tódalas preguntas sen amosalas\n"
d901c672 1408" -f Tenta corrixir un sistema con dependencias rotas\n"
65d3c471 1409" -m Tenta continuar se non se poden localizar os arquivos\n"
1410" -u Tamén amosa unha lista de paquetes actualizados\n"
1738b43a 1411" -b Compila o paquete fonte despois de o descargar\n"
1412" -V Amosa números de versión detallados\n"
65d3c471 1413" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1414" -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
1415"tmp\n"
1416"Consulte as páxinas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) "
1417"para\n"
1418"máis información e opcións.\n"
1419" Este APT ten Poderes de Supervaca.\n"
1420
b6c6b52f 1421#: cmdline/apt-get.cc:2958
09d057db 1422msgid ""
1423"NOTE: This is only a simulation!\n"
1424" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1425" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1426" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1427msgstr ""
1428
65d3c471 1429#: cmdline/acqprogress.cc:55
1430msgid "Hit "
1431msgstr "Teño "
1432
1433#: cmdline/acqprogress.cc:79
1434msgid "Get:"
1435msgstr "Rcb:"
1436
1437#: cmdline/acqprogress.cc:110
1438msgid "Ign "
1439msgstr "Ign "
1440
1441#: cmdline/acqprogress.cc:114
1442msgid "Err "
1443msgstr "Err "
1444
1445#: cmdline/acqprogress.cc:135
de5a560a 1446#, c-format
65d3c471 1447msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1448msgstr "Recibíronse %sB en %s (%sB/s)\n"
e097772b 1449
65d3c471 1450#: cmdline/acqprogress.cc:225
de5a560a 1451#, c-format
65d3c471 1452msgid " [Working]"
1453msgstr " [A traballar]"
e097772b 1454
65d3c471 1455#: cmdline/acqprogress.cc:271
de5a560a 1456#, c-format
65d3c471 1457msgid ""
1458"Media change: please insert the disc labeled\n"
1459" '%s'\n"
1460"in the drive '%s' and press enter\n"
1461msgstr ""
1462"Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n"
1463" \"%s\"\n"
1464"na unidade \"%s\" e prema Intro\n"
e097772b 1465
65d3c471 1466#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1467msgid "Unknown package record!"
1468msgstr "¡Rexistro de paquete descoñecido!"
e097772b 1469
65d3c471 1470#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1471msgid ""
1472"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1473"\n"
1474"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1475"to indicate what kind of file it is.\n"
1476"\n"
1477"Options:\n"
1478" -h This help text\n"
1479" -s Use source file sorting\n"
1480" -c=? Read this configuration file\n"
1481" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1482msgstr ""
1483"Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n"
1484"\n"
1485"apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordear ficheiros de paquetes.\n"
1486"A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n"
1487"\n"
1488"Opcións:\n"
1489" -h Este texto de axuda\n"
1490" -s Emprega ordeamento por ficheiros fonte\n"
1491" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1492" -o=? Establece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::cache=/"
1493"tmp\n"
e097772b 1494
65d3c471 1495#: dselect/install:32
1496msgid "Bad default setting!"
1497msgstr "¡Configuración por defecto incorrecta!"
de5a560a 1498
8f30b478 1499#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1500#: dselect/install:105 dselect/update:45
65d3c471 1501msgid "Press enter to continue."
1502msgstr "Prema Intro para continuar."
de5a560a 1503
8f30b478 1504#: dselect/install:91
1505msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
fd3b0bba 1506msgstr "¿Quere borrar os ficheiros .deb descargados anteriormente?"
8f30b478 1507
1508#: dselect/install:101
3483c747 1509#, fuzzy
1510msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
65d3c471 1511msgstr "Houbo algúns erros ao desempaquetar. Vanse configurar os paquetes"
de5a560a 1512
8f30b478 1513#: dselect/install:102
3483c747 1514#, fuzzy
1515msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
65d3c471 1516msgstr "que se instalaron. Isto pode producir erros duplicados ou erros"
de5a560a 1517
8f30b478 1518#: dselect/install:103
65d3c471 1519msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1520msgstr "causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros"
de5a560a 1521
8f30b478 1522#: dselect/install:104
65d3c471 1523msgid ""
1524"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
e097772b 1525msgstr ""
65d3c471 1526"que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva instalar."
e097772b 1527
65d3c471 1528#: dselect/update:30
1529msgid "Merging available information"
1530msgstr "A mesturar a información sobre paquetes dispoñibles"
e097772b 1531
0e1423ae 1532#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
e097772b 1533msgid "Failed to create pipes"
35feebba 1534msgstr "Non se puido crear as canles"
e097772b 1535
0e1423ae 1536#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
e097772b 1537msgid "Failed to exec gzip "
35feebba 1538msgstr "Non se puido executar gzip"
e097772b 1539
0e1423ae 1540#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
e097772b 1541msgid "Corrupted archive"
35feebba 1542msgstr "Arquivo corrompido"
e097772b 1543
0e1423ae 1544#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
e097772b 1545msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
35feebba 1546msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está corrompido"
e097772b 1547
0e1423ae 1548#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
e097772b
CP
1549#, c-format
1550msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
35feebba 1551msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s"
e097772b 1552
0e1423ae 1553#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
e097772b 1554msgid "Invalid archive signature"
35feebba 1555msgstr "Sinatura de arquivo non válida"
e097772b 1556
0e1423ae 1557#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
e097772b 1558msgid "Error reading archive member header"
35feebba 1559msgstr "Erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo"
e097772b 1560
66a9a58e 1561#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1562#, fuzzy, c-format
1563msgid "Invalid archive member header %s"
1564msgstr "Cabeceira do membro do arquivo non válida"
1565
1566#: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
e097772b 1567msgid "Invalid archive member header"
35feebba 1568msgstr "Cabeceira do membro do arquivo non válida"
e097772b 1569
0e1423ae 1570#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
e097772b 1571msgid "Archive is too short"
35feebba 1572msgstr "O arquivo é curto de máis"
e097772b 1573
0e1423ae 1574#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
e097772b 1575msgid "Failed to read the archive headers"
35feebba 1576msgstr "Non se puido ler as cabeceiras dos arquivos"
e097772b 1577
0e1423ae 1578#: apt-inst/filelist.cc:380
e097772b 1579msgid "DropNode called on still linked node"
35feebba 1580msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado"
e097772b 1581
0e1423ae 1582#: apt-inst/filelist.cc:412
e097772b 1583msgid "Failed to locate the hash element!"
35feebba 1584msgstr "Non se puido atopar o elemento hash"
e097772b 1585
0e1423ae 1586#: apt-inst/filelist.cc:459
e097772b 1587msgid "Failed to allocate diversion"
35feebba 1588msgstr "Non se puido reservar un desvío"
e097772b 1589
0e1423ae 1590#: apt-inst/filelist.cc:464
e097772b 1591msgid "Internal error in AddDiversion"
35feebba 1592msgstr "Erro interno en AddDiversion"
e097772b 1593
0e1423ae 1594#: apt-inst/filelist.cc:477
e097772b
CP
1595#, c-format
1596msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
35feebba 1597msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s"
e097772b 1598
0e1423ae 1599#: apt-inst/filelist.cc:506
e097772b
CP
1600#, c-format
1601msgid "Double add of diversion %s -> %s"
35feebba 1602msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces"
e097772b 1603
0e1423ae 1604#: apt-inst/filelist.cc:549
e097772b
CP
1605#, c-format
1606msgid "Duplicate conf file %s/%s"
35feebba 1607msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado"
e097772b 1608
0e1423ae 1609#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
35feebba 1610#, c-format
e097772b 1611msgid "Failed to write file %s"
35feebba 1612msgstr "Non se puido gravar o ficheiro %s"
e097772b 1613
0e1423ae 1614#: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
35feebba 1615#, c-format
e097772b 1616msgid "Failed to close file %s"
35feebba 1617msgstr "Non se puido pechar o ficheiro %s"
e097772b 1618
0e1423ae 1619#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
35feebba 1620#, c-format
e097772b 1621msgid "The path %s is too long"
35feebba 1622msgstr "A ruta %s é longa de máis"
e097772b 1623
0e1423ae 1624#: apt-inst/extract.cc:124
e097772b
CP
1625#, c-format
1626msgid "Unpacking %s more than once"
35feebba 1627msgstr "A desempaquetar %s máis dunha vez"
e097772b 1628
0e1423ae 1629#: apt-inst/extract.cc:134
e097772b
CP
1630#, c-format
1631msgid "The directory %s is diverted"
35feebba 1632msgstr "O directorio %s está desviado"
e097772b 1633
0e1423ae 1634#: apt-inst/extract.cc:144
e097772b
CP
1635#, c-format
1636msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
35feebba 1637msgstr "O paquete tenta gravar no destino do desvío %s/%s"
e097772b 1638
0e1423ae 1639#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
e097772b 1640msgid "The diversion path is too long"
35feebba 1641msgstr "A ruta do desvío é longa de máis"
e097772b 1642
0e1423ae 1643#: apt-inst/extract.cc:240
e097772b
CP
1644#, c-format
1645msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
35feebba 1646msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio"
e097772b 1647
0e1423ae 1648#: apt-inst/extract.cc:280
e097772b 1649msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
35feebba 1650msgstr "Non se puido atopar o nodo no seu caldeiro hash"
e097772b 1651
0e1423ae 1652#: apt-inst/extract.cc:284
e097772b 1653msgid "The path is too long"
35feebba 1654msgstr "A ruta é longa de máis"
e097772b 1655
0e1423ae 1656#: apt-inst/extract.cc:414
e097772b
CP
1657#, c-format
1658msgid "Overwrite package match with no version for %s"
35feebba 1659msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s"
e097772b 1660
0e1423ae 1661#: apt-inst/extract.cc:431
e097772b
CP
1662#, c-format
1663msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
35feebba 1664msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s"
e097772b 1665
3d1e70d3 1666#. Only warn if there are no sources.list.d.
1667#. Only warn if there is no sources.list file.
b81dbe40 1668#: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166
b6c6b52f
MV
1669#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:290 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1670#: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:471 apt-pkg/init.cc:98
1671#: apt-pkg/init.cc:106 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:306
65d3c471 1672#, c-format
1673msgid "Unable to read %s"
1674msgstr "Non se pode ler %s"
1675
0e1423ae 1676#: apt-inst/extract.cc:491
35feebba 1677#, c-format
e097772b 1678msgid "Unable to stat %s"
35feebba 1679msgstr "Non se atopou %s"
e097772b 1680
0e1423ae 1681#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
35feebba 1682#, c-format
e097772b 1683msgid "Failed to remove %s"
35feebba 1684msgstr "Non se puido eliminar %s"
e097772b 1685
0e1423ae 1686#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
35feebba 1687#, c-format
e097772b 1688msgid "Unable to create %s"
35feebba 1689msgstr "Non se pode crear %s"
e097772b 1690
0e1423ae 1691#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
35feebba 1692#, c-format
e097772b 1693msgid "Failed to stat %sinfo"
35feebba 1694msgstr "Non se atopou %sinfo"
e097772b 1695
0e1423ae 1696#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
e097772b
CP
1697msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1698msgstr ""
35feebba 1699"Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros"
e097772b 1700
b6c6b52f
MV
1701#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070
1702#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180
1703#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326
65d3c471 1704msgid "Reading package lists"
1705msgstr "A ler as listas de paquetes"
1706
0e1423ae 1707#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
e097772b
CP
1708#, c-format
1709msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
35feebba 1710msgstr "Non se puido cambiar ao directorio de administración %sinfo"
e097772b 1711
0e1423ae 1712#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1713#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
e097772b 1714msgid "Internal error getting a package name"
35feebba 1715msgstr "Erro interno ao obter un nome de paquete"
e097772b 1716
0e1423ae 1717#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
e097772b 1718msgid "Reading file listing"
35feebba 1719msgstr "A ler a lista de ficheiros"
e097772b 1720
0e1423ae 1721#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
e097772b
CP
1722#, c-format
1723msgid ""
1724"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1725"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1726"package!"
1727msgstr ""
35feebba
CP
1728"Non se puido abrir o ficheiro de listas \"%sinfo/%s\". Se non pode "
1729"recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete."
e097772b 1730
0e1423ae 1731#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
35feebba 1732#, c-format
e097772b 1733msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
35feebba 1734msgstr "Non se puido ler o ficheiro de listas %sinfo/%s"
e097772b 1735
0e1423ae 1736#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
e097772b 1737msgid "Internal error getting a node"
35feebba 1738msgstr "Erro interno ao obter un nodo"
e097772b 1739
0e1423ae 1740#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
35feebba 1741#, c-format
e097772b 1742msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
35feebba 1743msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions"
e097772b 1744
0e1423ae 1745#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
e097772b 1746msgid "The diversion file is corrupted"
35feebba 1747msgstr "O ficheiro de desvíos está corrompido"
e097772b 1748
0e1423ae 1749#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1750#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
35feebba 1751#, c-format
e097772b 1752msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
35feebba 1753msgstr "Liña non válida no ficheiro de desvíos: %s"
e097772b 1754
0e1423ae 1755#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
e097772b 1756msgid "Internal error adding a diversion"
35feebba 1757msgstr "Erro interno ao engadir un desvío"
e097772b 1758
0e1423ae 1759#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
e097772b 1760msgid "The pkg cache must be initialized first"
35feebba 1761msgstr "Ten que se inicializar a caché de paquetes primeiro"
e097772b 1762
0e1423ae 1763#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
e097772b
CP
1764#, c-format
1765msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
35feebba 1766msgstr "Non se puido atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu"
e097772b 1767
0e1423ae 1768#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
e097772b
CP
1769#, c-format
1770msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
35feebba 1771msgstr "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu"
e097772b 1772
0e1423ae 1773#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
e097772b
CP
1774#, c-format
1775msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
35feebba 1776msgstr "Erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu"
e097772b 1777
0e1423ae 1778#: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
e097772b
CP
1779#, c-format
1780msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
35feebba 1781msgstr "Este non é un arquivo DEB válido, falla o membro \"%s\""
e097772b 1782
0e1423ae 1783#: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1738b43a 1784#, c-format
0e1423ae 1785msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
dc5a7ed9 1786msgstr ""
1787"Este non é un arquivo DEB válido, non ten un membro \"%s\", \"%s\" ou \"%s\""
e097772b 1788
0e1423ae 1789#: apt-inst/deb/debfile.cc:110
35feebba 1790#, c-format
e097772b 1791msgid "Couldn't change to %s"
35feebba 1792msgstr "Non se puido cambiar a %s"
e097772b 1793
0e1423ae 1794#: apt-inst/deb/debfile.cc:140
e097772b 1795msgid "Internal error, could not locate member"
35feebba 1796msgstr "Erro interno, non se puido atopar un membro"
e097772b 1797
0e1423ae 1798#: apt-inst/deb/debfile.cc:173
e097772b 1799msgid "Failed to locate a valid control file"
35feebba 1800msgstr "Non se puido atopar un ficheiro de control válido"
e097772b 1801
0e1423ae 1802#: apt-inst/deb/debfile.cc:258
e097772b 1803msgid "Unparsable control file"
35feebba 1804msgstr "Ficheiro de control non analizable"
e097772b 1805
b81dbe40 1806#: methods/cdrom.cc:199
e097772b 1807#, c-format
65d3c471 1808msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1809msgstr "Non se puido ler a base de datos de CD-ROMs %s"
e097772b 1810
b81dbe40 1811#: methods/cdrom.cc:208
65d3c471 1812msgid ""
1813"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1814"cannot be used to add new CD-ROMs"
1815msgstr ""
1816"Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non se pode "
1817"empregar apt-get update para engadir CD-ROMs"
1818
b81dbe40 1819#: methods/cdrom.cc:218
65d3c471 1820msgid "Wrong CD-ROM"
1821msgstr "CD-ROM incorrecto"
1822
3d1e70d3 1823#: methods/cdrom.cc:245
e097772b 1824#, c-format
65d3c471 1825msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1826msgstr "Non se puido desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda."
e097772b 1827
3d1e70d3 1828#: methods/cdrom.cc:250
65d3c471 1829msgid "Disk not found."
1830msgstr "Non se atopou o disco"
e097772b 1831
3d1e70d3 1832#: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
65d3c471 1833msgid "File not found"
1834msgstr "Non se atopou o ficheiro"
e097772b 1835
b6c6b52f
MV
1836#: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:96 methods/gzip.cc:105
1837#: methods/rred.cc:486 methods/rred.cc:495
65d3c471 1838msgid "Failed to stat"
1839msgstr "Non se atopou"
e097772b 1840
b6c6b52f 1841#: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:102 methods/rred.cc:492
65d3c471 1842msgid "Failed to set modification time"
1843msgstr "Non se puido estabrecer a hora de modificación"
e097772b 1844
65d3c471 1845#: methods/file.cc:44
1846msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1847msgstr "URI non válido, os URIs locais non deben comezar por //"
e097772b 1848
65d3c471 1849#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1c5f0d75 1850#: methods/ftp.cc:168
65d3c471 1851msgid "Logging in"
1852msgstr "A se identificar"
e097772b 1853
1c5f0d75 1854#: methods/ftp.cc:174
65d3c471 1855msgid "Unable to determine the peer name"
1856msgstr "Non se puido determinar o nome do outro extremo"
e097772b 1857
1c5f0d75 1858#: methods/ftp.cc:179
65d3c471 1859msgid "Unable to determine the local name"
1860msgstr "Non se puido determinar o nome local"
e097772b 1861
1c5f0d75 1862#: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
65d3c471 1863#, c-format
1864msgid "The server refused the connection and said: %s"
1865msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s"
e097772b 1866
1c5f0d75 1867#: methods/ftp.cc:216
65d3c471 1868#, c-format
1869msgid "USER failed, server said: %s"
1870msgstr "A orde USER fallou, o servidor dixo: %s"
e097772b 1871
1c5f0d75 1872#: methods/ftp.cc:223
65d3c471 1873#, c-format
1874msgid "PASS failed, server said: %s"
1875msgstr "A orde PASS fallou, o servidor dixo: %s"
e097772b 1876
1c5f0d75 1877#: methods/ftp.cc:243
65d3c471 1878msgid ""
1879"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1880"is empty."
1881msgstr ""
1882"Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::"
1883"ftp::ProxyLogin está baleiro."
e097772b 1884
1c5f0d75 1885#: methods/ftp.cc:271
65d3c471 1886#, c-format
1887msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1888msgstr "A orde do script de conexión \"%s\" fallou, o servidor dixo: %s"
e097772b 1889
1c5f0d75 1890#: methods/ftp.cc:297
65d3c471 1891#, c-format
1892msgid "TYPE failed, server said: %s"
1893msgstr "A orde TYPE fallou, o servidor dixo: %s"
e097772b 1894
1c5f0d75 1895#: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
65d3c471 1896msgid "Connection timeout"
1897msgstr "Tempo esgotado para a conexión"
e097772b 1898
1c5f0d75 1899#: methods/ftp.cc:341
65d3c471 1900msgid "Server closed the connection"
1901msgstr "O servidor pechou a conexión"
e097772b 1902
b6c6b52f 1903#: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:753 methods/rsh.cc:190
65d3c471 1904msgid "Read error"
1905msgstr "Erro de lectura"
e097772b 1906
1c5f0d75 1907#: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
65d3c471 1908msgid "A response overflowed the buffer."
1909msgstr "Unha resposta desbordou o buffer."
e097772b 1910
1c5f0d75 1911#: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
65d3c471 1912msgid "Protocol corruption"
1913msgstr "Corrupción do protocolo"
e097772b 1914
b6c6b52f 1915#: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:795 methods/rsh.cc:232
65d3c471 1916msgid "Write error"
1917msgstr "Erro de escritura"
e097772b 1918
b6c6b52f 1919#: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
65d3c471 1920msgid "Could not create a socket"
1921msgstr "Non se puido crear un socket"
1922
b6c6b52f 1923#: methods/ftp.cc:703
65d3c471 1924msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
de5a560a 1925msgstr ""
65d3c471 1926"Non se puido conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión"
1927
b6c6b52f 1928#: methods/ftp.cc:709
65d3c471 1929msgid "Could not connect passive socket."
1930msgstr "Non se puido conectar o socket pasivo."
1931
b6c6b52f 1932#: methods/ftp.cc:727
65d3c471 1933msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1934msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket para escoitar"
e097772b 1935
b6c6b52f 1936#: methods/ftp.cc:741
65d3c471 1937msgid "Could not bind a socket"
1938msgstr "Non se puido ligar un socket"
e097772b 1939
b6c6b52f 1940#: methods/ftp.cc:745
65d3c471 1941msgid "Could not listen on the socket"
1942msgstr "Non se puido escoitar no socket"
e097772b 1943
b6c6b52f 1944#: methods/ftp.cc:752
65d3c471 1945msgid "Could not determine the socket's name"
1946msgstr "Non se puido determinar o nome do socket"
e097772b 1947
b6c6b52f 1948#: methods/ftp.cc:784
65d3c471 1949msgid "Unable to send PORT command"
1950msgstr "Non se puido enviar a orde PORT"
e097772b 1951
b6c6b52f 1952#: methods/ftp.cc:794
65d3c471 1953#, c-format
1954msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1955msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida"
e097772b 1956
b6c6b52f 1957#: methods/ftp.cc:803
65d3c471 1958#, c-format
1959msgid "EPRT failed, server said: %s"
1960msgstr "A orde EPRT fallou, o servidor dixo: %s"
e097772b 1961
b6c6b52f 1962#: methods/ftp.cc:823
65d3c471 1963msgid "Data socket connect timed out"
1964msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo"
e097772b 1965
b6c6b52f 1966#: methods/ftp.cc:830
65d3c471 1967msgid "Unable to accept connection"
1968msgstr "Non se pode aceptar a conexión"
de5a560a 1969
b6c6b52f 1970#: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1000 methods/rsh.cc:302
65d3c471 1971msgid "Problem hashing file"
1972msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
1973
b6c6b52f 1974#: methods/ftp.cc:882
35feebba 1975#, c-format
65d3c471 1976msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1977msgstr "Non se pode obter o ficheiro, o servidor dixo \"%s\""
e097772b 1978
b6c6b52f 1979#: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
65d3c471 1980msgid "Data socket timed out"
1981msgstr "O socket de datos esgotou o tempo"
1982
b6c6b52f 1983#: methods/ftp.cc:927
e097772b 1984#, c-format
65d3c471 1985msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1986msgstr "A transferencia de datos fallou, o servidor dixo \"%s\""
de5a560a 1987
65d3c471 1988#. Get the files information
b6c6b52f 1989#: methods/ftp.cc:1004
65d3c471 1990msgid "Query"
1991msgstr "Petición"
e097772b 1992
b6c6b52f 1993#: methods/ftp.cc:1116
65d3c471 1994msgid "Unable to invoke "
1995msgstr "Non se puido chamar a "
e097772b 1996
b6c6b52f 1997#: methods/connect.cc:71
65d3c471 1998#, c-format
1999msgid "Connecting to %s (%s)"
2000msgstr "A conectar a %s (%s)"
e097772b 2001
b6c6b52f 2002#: methods/connect.cc:82
65d3c471 2003#, c-format
2004msgid "[IP: %s %s]"
2005msgstr "[IP: %s %s]"
f1c8b53e 2006
b6c6b52f 2007#: methods/connect.cc:89
65d3c471 2008#, c-format
2009msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2010msgstr "Non se puido crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
3c4a4974 2011
b6c6b52f 2012#: methods/connect.cc:95
65d3c471 2013#, c-format
2014msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2015msgstr "Non se pode iniciar a conexión a %s:%s (%s)."
3c4a4974 2016
b6c6b52f 2017#: methods/connect.cc:103
f1c8b53e 2018#, c-format
65d3c471 2019msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2020msgstr "Non se puido conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo"
3c4a4974 2021
b6c6b52f 2022#: methods/connect.cc:121
65d3c471 2023#, c-format
2024msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2025msgstr "Non se puido conectar a %s:%s (%s)."
e097772b 2026
65d3c471 2027#. We say this mainly because the pause here is for the
2028#. ssh connection that is still going
b6c6b52f 2029#: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
65d3c471 2030#, c-format
2031msgid "Connecting to %s"
2032msgstr "A conectar a %s"
e097772b 2033
b6c6b52f 2034#: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
65d3c471 2035#, c-format
2036msgid "Could not resolve '%s'"
2037msgstr "Non se puido resolver \"%s\""
e097772b 2038
b6c6b52f 2039#: methods/connect.cc:193
e097772b 2040#, c-format
65d3c471 2041msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2042msgstr "Fallo temporal ao resolver \"%s\""
e097772b 2043
b6c6b52f 2044#: methods/connect.cc:196
a0895a74
MV
2045#, fuzzy, c-format
2046msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
65d3c471 2047msgstr "Algo estraño ocorreu ao resolver \"%s:%s\" (%i)"
e097772b 2048
b6c6b52f 2049#: methods/connect.cc:243
3483c747 2050#, fuzzy, c-format
2051msgid "Unable to connect to %s:%s:"
65d3c471 2052msgstr "Non se pode conectar a %s %s:"
e097772b 2053
0fd68707 2054#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
b6c6b52f 2055#: methods/gpgv.cc:71
0fd68707
MV
2056#, fuzzy, c-format
2057msgid "No keyring installed in %s."
2058msgstr "A abortar a instalación."
2059
b6c6b52f 2060#: methods/gpgv.cc:163
65d3c471 2061msgid ""
2062"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2063msgstr ""
2064"Erro interno: Sinatura correcta, pero non se puido determinar a pegada "
2065"dixital da chave"
e097772b 2066
b6c6b52f 2067#: methods/gpgv.cc:168
65d3c471 2068msgid "At least one invalid signature was encountered."
2069msgstr "Atopouse alomenos unha sinatura non válida."
e097772b 2070
b6c6b52f
MV
2071#: methods/gpgv.cc:172
2072#, fuzzy
2073msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
de5a560a 2074msgstr ""
dac98b4b 2075"Non se puido executar \"%s\" para verificar a sinatura (¿está gpgv "
65d3c471 2076"instalado?)"
e097772b 2077
b6c6b52f 2078#: methods/gpgv.cc:177
65d3c471 2079msgid "Unknown error executing gpgv"
2080msgstr "Erro descoñecido ao executar gpgv"
e097772b 2081
b6c6b52f 2082#: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
65d3c471 2083msgid "The following signatures were invalid:\n"
2084msgstr "As seguintes sinaturas non eran válidas:\n"
2085
b6c6b52f 2086#: methods/gpgv.cc:225
de5a560a 2087msgid ""
65d3c471 2088"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2089"available:\n"
de5a560a 2090msgstr ""
65d3c471 2091"Non se puido verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non "
2092"está dispoñible:\n"
e097772b 2093
1c5f0d75 2094#: methods/http.cc:385
65d3c471 2095msgid "Waiting for headers"
2096msgstr "A agardar polas cabeceiras"
e097772b 2097
1c5f0d75 2098#: methods/http.cc:531
e097772b 2099#, c-format
65d3c471 2100msgid "Got a single header line over %u chars"
2101msgstr "Recibiuse unha soa liña de cabeceira en %u caracteres"
e097772b 2102
1c5f0d75 2103#: methods/http.cc:539
65d3c471 2104msgid "Bad header line"
2105msgstr "Liña de cabeceira incorrecta"
e097772b 2106
1c5f0d75 2107#: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
65d3c471 2108msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2109msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta non válida"
e097772b 2110
1c5f0d75 2111#: methods/http.cc:594
65d3c471 2112msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2113msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira Content-Length non válida"
e097772b 2114
1c5f0d75 2115#: methods/http.cc:609
65d3c471 2116msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2117msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira Content-Range non válida"
2118
1c5f0d75 2119#: methods/http.cc:611
65d3c471 2120msgid "This HTTP server has broken range support"
2121msgstr "Este servidor HTTP ten un soporte de rangos roto"
2122
1c5f0d75 2123#: methods/http.cc:635
65d3c471 2124msgid "Unknown date format"
2125msgstr "Formato de data descoñecido"
2126
b81dbe40 2127#: methods/http.cc:793
65d3c471 2128msgid "Select failed"
2129msgstr "Fallou a chamada a select"
2130
b81dbe40 2131#: methods/http.cc:798
65d3c471 2132msgid "Connection timed out"
2133msgstr "A conexión esgotou o tempo"
2134
b81dbe40 2135#: methods/http.cc:821
65d3c471 2136msgid "Error writing to output file"
2137msgstr "Erro ao escribir no ficheiro de saída"
2138
b81dbe40 2139#: methods/http.cc:852
65d3c471 2140msgid "Error writing to file"
2141msgstr "Erro ao escribir nun ficheiro"
2142
b81dbe40 2143#: methods/http.cc:880
65d3c471 2144msgid "Error writing to the file"
2145msgstr "Erro ao escribir no ficheiro"
2146
b81dbe40 2147#: methods/http.cc:894
65d3c471 2148msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2149msgstr "Erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión"
2150
b81dbe40 2151#: methods/http.cc:896
65d3c471 2152msgid "Error reading from server"
2153msgstr "Erro ao ler do servidor"
2154
b6c6b52f 2155#: methods/http.cc:985 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
08f8455c 2156msgid "Failed to truncate file"
65ea646c 2157msgstr "Non se puido truncar o ficheiro"
08f8455c 2158
b6c6b52f 2159#: methods/http.cc:1154
65d3c471 2160msgid "Bad header data"
2161msgstr "Datos da cabeceira incorrectos"
e097772b 2162
b6c6b52f 2163#: methods/http.cc:1171 methods/http.cc:1226
65d3c471 2164msgid "Connection failed"
2165msgstr "A conexión fallou"
e097772b 2166
b6c6b52f 2167#: methods/http.cc:1318
65d3c471 2168msgid "Internal error"
2169msgstr "Erro interno"
e097772b 2170
b81dbe40 2171#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
65d3c471 2172msgid "Can't mmap an empty file"
2173msgstr "Non se pode facer mmap sobre un ficheiro baleiro"
e097772b 2174
b81dbe40
DK
2175#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2176#, fuzzy, c-format
2177msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2178msgstr "Non se puido abrir unha canle para %s"
2179
2180#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
e097772b 2181#, c-format
65d3c471 2182msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2183msgstr "Non se puido facer mmap de %lu bytes"
e097772b 2184
b81dbe40
DK
2185#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2186#, fuzzy
2187msgid "Unable to close mmap"
2188msgstr "Non se puido abrir %s"
2189
2190#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2191#, fuzzy
2192msgid "Unable to synchronize mmap"
2193msgstr "Non se puido chamar a "
2194
2195#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
d9199d6e 2196#, c-format
2197msgid ""
2198"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2199"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2200msgstr ""
08f8455c 2201
b6c6b52f 2202#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399
0fd68707
MV
2203#, c-format
2204msgid ""
b6c6b52f
MV
2205"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2206"reached."
2207msgstr ""
2208
2209#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402
2210msgid ""
2211"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
0fd68707
MV
2212msgstr ""
2213
8e947fe1 2214#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
b81dbe40 2215#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
8e947fe1 2216#, c-format
2217msgid "%lid %lih %limin %lis"
2218msgstr ""
2219
2220#. h means hours, min means minutes, s means seconds
b81dbe40 2221#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
8e947fe1 2222#, c-format
2223msgid "%lih %limin %lis"
2224msgstr ""
2225
2226#. min means minutes, s means seconds
b81dbe40 2227#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
8e947fe1 2228#, c-format
2229msgid "%limin %lis"
2230msgstr ""
2231
2232#. s means seconds
b81dbe40 2233#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
8e947fe1 2234#, c-format
2235msgid "%lis"
2236msgstr ""
2237
b6c6b52f 2238#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119
e097772b 2239#, c-format
65d3c471 2240msgid "Selection %s not found"
2241msgstr "Non se atopou a selección %s"
e097772b 2242
0fd68707 2243#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
e097772b 2244#, c-format
65d3c471 2245msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2246msgstr "Abreviatura de tipo \"%c\" descoñecida"
e097772b 2247
0fd68707 2248#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
e097772b 2249#, c-format
65d3c471 2250msgid "Opening configuration file %s"
2251msgstr "A abrir o ficheiro de configuración %s"
e097772b 2252
0fd68707 2253#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
35feebba 2254#, c-format
65d3c471 2255msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2256msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome."
e097772b 2257
0fd68707 2258#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
e097772b 2259#, c-format
65d3c471 2260msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2261msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada"
e097772b 2262
0fd68707 2263#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
e097772b 2264#, c-format
65d3c471 2265msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2266msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor"
e097772b 2267
0fd68707 2268#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
35feebba 2269#, c-format
65d3c471 2270msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2271msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel superior"
e097772b 2272
0fd68707 2273#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
35feebba 2274#, c-format
65d3c471 2275msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2276msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis"
e097772b 2277
0fd68707 2278#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
65d3c471 2279#, c-format
2280msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2281msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí"
e097772b 2282
0fd68707 2283#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
e097772b 2284#, c-format
65d3c471 2285msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2286msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Non se soporta a directiva \"%s\""
e097772b 2287
b81dbe40
DK
2288#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2289#, fuzzy, c-format
2290msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2291msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel superior"
2292
2293#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
35feebba 2294#, c-format
65d3c471 2295msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2296msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña"
e097772b 2297
65d3c471 2298#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
e097772b 2299#, c-format
65d3c471 2300msgid "%c%s... Error!"
2301msgstr "%c%s... ¡Erro!"
e097772b 2302
65d3c471 2303#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
35feebba 2304#, c-format
65d3c471 2305msgid "%c%s... Done"
2306msgstr "%c%s... Rematado"
e097772b 2307
0e1423ae 2308#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
e097772b 2309#, c-format
65d3c471 2310msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2311msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes \"%c\" [de %s]."
e097772b 2312
0e1423ae 2313#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2314#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
e097772b 2315#, c-format
65d3c471 2316msgid "Command line option %s is not understood"
2317msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s"
e097772b 2318
0e1423ae 2319#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
e097772b 2320#, c-format
65d3c471 2321msgid "Command line option %s is not boolean"
2322msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana"
e097772b 2323
b81dbe40 2324#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
65d3c471 2325#, c-format
2326msgid "Option %s requires an argument."
2327msgstr "A opción %s precisa dun argumento."
e097772b 2328
b81dbe40 2329#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
65d3c471 2330#, c-format
2331msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2332msgstr ""
2333"Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>."
e097772b 2334
b81dbe40 2335#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
65d3c471 2336#, c-format
2337msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2338msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non \"%s\""
e097772b 2339
b81dbe40 2340#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
e097772b 2341#, c-format
65d3c471 2342msgid "Option '%s' is too long"
2343msgstr "A opción \"%s\" é longa de máis"
e097772b 2344
b81dbe40 2345#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
65d3c471 2346#, c-format
2347msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2348msgstr "O senso %s non se entende, probe \"true\" ou \"false\"."
e097772b 2349
b81dbe40 2350#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
65d3c471 2351#, c-format
2352msgid "Invalid operation %s"
2353msgstr "Operación %s non válida"
e097772b 2354
0e1423ae 2355#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
65d3c471 2356#, c-format
2357msgid "Unable to stat the mount point %s"
2358msgstr "Non se pode analizar o punto de montaxe %s"
e097772b 2359
b81dbe40
DK
2360#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196
2361#: apt-pkg/acquire.cc:477 apt-pkg/acquire.cc:502 apt-pkg/clean.cc:39
65d3c471 2362#, c-format
2363msgid "Unable to change to %s"
2364msgstr "Non se pode cambiar a %s"
e097772b 2365
b81dbe40 2366#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204
65d3c471 2367msgid "Failed to stat the cdrom"
2368msgstr "Non se puido analizar o CD-ROM"
e097772b 2369
b6c6b52f 2370#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
e097772b 2371#, c-format
65d3c471 2372msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2373msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s"
e097772b 2374
b6c6b52f 2375#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
65d3c471 2376#, c-format
2377msgid "Could not open lock file %s"
2378msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de bloqueo %s"
e097772b 2379
b6c6b52f 2380#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177
de5a560a 2381#, c-format
65d3c471 2382msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2383msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s"
e097772b 2384
b6c6b52f 2385#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181
65d3c471 2386#, c-format
2387msgid "Could not get lock %s"
2388msgstr "Non se puido obter o bloqueo %s"
e097772b 2389
b6c6b52f 2390#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:621
de5a560a 2391#, c-format
65d3c471 2392msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2393msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí"
e097772b 2394
b6c6b52f 2395#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:633
de5a560a 2396#, c-format
65d3c471 2397msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2398msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
e097772b 2399
b6c6b52f 2400#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:635
09d057db 2401#, fuzzy, c-format
09d057db 2402msgid "Sub-process %s received signal %u."
2403msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
2404
b6c6b52f 2405#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:639
65d3c471 2406#, c-format
2407msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2408msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)"
e097772b 2409
b6c6b52f 2410#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:641
65d3c471 2411#, c-format
2412msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2413msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado"
e097772b 2414
b6c6b52f 2415#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:697
65d3c471 2416#, c-format
2417msgid "Could not open file %s"
2418msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s"
e097772b 2419
b6c6b52f
MV
2420#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:714
2421#, fuzzy, c-format
2422msgid "Could not open file descriptor %d"
2423msgstr "Non se puido abrir unha canle para %s"
2424
2425#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:774
65d3c471 2426#, c-format
2427msgid "read, still have %lu to read but none left"
2428msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
4948a1ba 2429
b6c6b52f 2430#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:807
65d3c471 2431#, c-format
2432msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2433msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
e097772b 2434
b6c6b52f
MV
2435#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:906
2436#, fuzzy, c-format
2437msgid "Problem closing the gzip file %s"
2438msgstr "Problema ao pechar o ficheiro"
2439
2440#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:909
2441#, fuzzy, c-format
2442msgid "Problem closing the file %s"
65d3c471 2443msgstr "Problema ao pechar o ficheiro"
e097772b 2444
b6c6b52f
MV
2445#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:914
2446#, fuzzy, c-format
2447msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2448msgstr "Problema ao sincronizar o ficheiro"
2449
2450#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:925
2451#, fuzzy, c-format
2452msgid "Problem unlinking the file %s"
65d3c471 2453msgstr "Problema ao borrar o ficheiro"
e097772b 2454
b6c6b52f 2455#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:938
65d3c471 2456msgid "Problem syncing the file"
2457msgstr "Problema ao sincronizar o ficheiro"
e097772b 2458
b6c6b52f 2459#: apt-pkg/pkgcache.cc:142
65d3c471 2460msgid "Empty package cache"
2461msgstr "Caché de paquetes baleira"
e097772b 2462
b6c6b52f 2463#: apt-pkg/pkgcache.cc:148
65d3c471 2464msgid "The package cache file is corrupted"
2465msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está corrompido"
e097772b 2466
b6c6b52f 2467#: apt-pkg/pkgcache.cc:153
65d3c471 2468msgid "The package cache file is an incompatible version"
2469msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatible"
e097772b 2470
b6c6b52f 2471#: apt-pkg/pkgcache.cc:158
de5a560a 2472#, c-format
65d3c471 2473msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2474msgstr "Este APT non soporta o sistema de versionamento \"%s\""
e097772b 2475
b6c6b52f 2476#: apt-pkg/pkgcache.cc:163
65d3c471 2477msgid "The package cache was built for a different architecture"
2478msgstr "A caché de paquetes construiuse para unha arquitectura diferente"
4948a1ba 2479
b6c6b52f 2480#: apt-pkg/pkgcache.cc:290
65d3c471 2481msgid "Depends"
2482msgstr "Depende"
4948a1ba 2483
b6c6b52f 2484#: apt-pkg/pkgcache.cc:290
65d3c471 2485msgid "PreDepends"
2486msgstr "PreDepende"
4948a1ba 2487
b6c6b52f 2488#: apt-pkg/pkgcache.cc:290
65d3c471 2489msgid "Suggests"
2490msgstr "Suxire"
e097772b 2491
b6c6b52f 2492#: apt-pkg/pkgcache.cc:291
65d3c471 2493msgid "Recommends"
2494msgstr "Recomenda"
e097772b 2495
b6c6b52f 2496#: apt-pkg/pkgcache.cc:291
65d3c471 2497msgid "Conflicts"
2498msgstr "Conflicto con"
e097772b 2499
b6c6b52f 2500#: apt-pkg/pkgcache.cc:291
65d3c471 2501msgid "Replaces"
2502msgstr "Substitúe a"
e097772b 2503
b6c6b52f 2504#: apt-pkg/pkgcache.cc:292
65d3c471 2505msgid "Obsoletes"
2506msgstr "Fai obsoleto a"
e097772b 2507
b6c6b52f 2508#: apt-pkg/pkgcache.cc:292
65d3c471 2509msgid "Breaks"
2510msgstr "Rompe"
e097772b 2511
b6c6b52f 2512#: apt-pkg/pkgcache.cc:292
09d057db 2513msgid "Enhances"
2514msgstr ""
2515
b6c6b52f 2516#: apt-pkg/pkgcache.cc:303
65d3c471 2517msgid "important"
2518msgstr "importante"
de5a560a 2519
b6c6b52f 2520#: apt-pkg/pkgcache.cc:303
65d3c471 2521msgid "required"
2522msgstr "requirido"
de5a560a 2523
b6c6b52f 2524#: apt-pkg/pkgcache.cc:303
65d3c471 2525msgid "standard"
2526msgstr "estándar"
de5a560a 2527
b6c6b52f 2528#: apt-pkg/pkgcache.cc:304
65d3c471 2529msgid "optional"
2530msgstr "opcional"
de5a560a 2531
b6c6b52f 2532#: apt-pkg/pkgcache.cc:304
65d3c471 2533msgid "extra"
2534msgstr "extra"
de5a560a 2535
b81dbe40 2536#: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153
65d3c471 2537msgid "Building dependency tree"
2538msgstr "A construír a árbore de dependencias"
de5a560a 2539
b81dbe40 2540#: apt-pkg/depcache.cc:125
65d3c471 2541msgid "Candidate versions"
2542msgstr "Versións candidatas"
de5a560a 2543
b81dbe40 2544#: apt-pkg/depcache.cc:154
65d3c471 2545msgid "Dependency generation"
2546msgstr "Xeración de dependencias"
e097772b 2547
b81dbe40 2548#: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211
65d3c471 2549msgid "Reading state information"
2550msgstr "A ler a información do estado"
e097772b 2551
b81dbe40 2552#: apt-pkg/depcache.cc:236
65d3c471 2553#, c-format
2554msgid "Failed to open StateFile %s"
2555msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de estado %s"
e097772b 2556
b81dbe40 2557#: apt-pkg/depcache.cc:242
65d3c471 2558#, c-format
2559msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2560msgstr "Non se puido gravar o ficheiro de estado temporal %s"
e097772b 2561
b6c6b52f 2562#: apt-pkg/depcache.cc:921
b81dbe40
DK
2563#, c-format
2564msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2565msgstr ""
2566
0e1423ae 2567#: apt-pkg/tagfile.cc:102
65d3c471 2568#, c-format
2569msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2570msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (1)"
e097772b 2571
0e1423ae 2572#: apt-pkg/tagfile.cc:189
65d3c471 2573#, c-format
2574msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2575msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (2)"
e097772b 2576
b81dbe40
DK
2577#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2578#, fuzzy, c-format
2579msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2580msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de dist)"
2581
2582#: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2583#, fuzzy, c-format
2584msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2585msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (dist)"
2586
2587#: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2588#, fuzzy, c-format
2589msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2590msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de dist)"
2591
2592#: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2593#, fuzzy, c-format
2594msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2595msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de dist)"
2596
2597#: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2598#, fuzzy, c-format
2599msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2600msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de dist)"
2601
2602#: apt-pkg/sourcelist.cc:128
65d3c471 2603#, c-format
2604msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2605msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (URI)"
e097772b 2606
b81dbe40 2607#: apt-pkg/sourcelist.cc:130
e097772b 2608#, c-format
65d3c471 2609msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2610msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (dist)"
e097772b 2611
b81dbe40 2612#: apt-pkg/sourcelist.cc:133
e097772b 2613#, c-format
65d3c471 2614msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2615msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de URI)"
e097772b 2616
b81dbe40 2617#: apt-pkg/sourcelist.cc:139
e097772b 2618#, c-format
65d3c471 2619msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2620msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (dist absoluta)"
e097772b 2621
b81dbe40 2622#: apt-pkg/sourcelist.cc:146
e097772b 2623#, c-format
65d3c471 2624msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2625msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de dist)"
e097772b 2626
b81dbe40 2627#: apt-pkg/sourcelist.cc:244
f1c8b53e 2628#, c-format
65d3c471 2629msgid "Opening %s"
2630msgstr "A abrir %s"
f1c8b53e 2631
b81dbe40 2632#: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
3c4a4974 2633#, c-format
65d3c471 2634msgid "Line %u too long in source list %s."
2635msgstr "Liña %u longa de máis na lista de fontes %s."
3c4a4974 2636
b81dbe40 2637#: apt-pkg/sourcelist.cc:281
65d3c471 2638#, c-format
2639msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2640msgstr "Liña %u mal formada na lista de fontes %s (tipo)"
2641
b81dbe40 2642#: apt-pkg/sourcelist.cc:285
65d3c471 2643#, c-format
2644msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2645msgstr "O tipo \"%s\" non se coñece na liña %u da lista de fontes %s"
e097772b 2646
b6c6b52f 2647#: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
a0895a74
MV
2648#, c-format
2649msgid ""
2650"Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2651"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2652msgstr ""
2653
b81dbe40 2654#: apt-pkg/packagemanager.cc:452
35feebba 2655#, c-format
de5a560a 2656msgid ""
65d3c471 2657"This installation run will require temporarily removing the essential "
2658"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2659"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
de5a560a 2660msgstr ""
65d3c471 2661"Esta instalación ha requirir que se elimine temporalmente o paquete esencial "
2662"%s debido a un bucle de Conflictos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, "
2663"pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak."
e097772b 2664
b81dbe40 2665#: apt-pkg/packagemanager.cc:495
a0895a74
MV
2666#, c-format
2667msgid ""
2668"Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2669"see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2670msgstr ""
2671
0e1423ae 2672#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
35feebba 2673#, c-format
65d3c471 2674msgid "Index file type '%s' is not supported"
2675msgstr "O tipo de ficheiros de índices \"%s\" non está soportado"
e097772b 2676
b81dbe40 2677#: apt-pkg/algorithms.cc:292
65d3c471 2678#, c-format
de5a560a 2679msgid ""
65d3c471 2680"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
e097772b 2681msgstr ""
65d3c471 2682"O paquete %s ten que se reinstalar, pero non se pode atopar o seu arquivo."
e097772b 2683
b81dbe40 2684#: apt-pkg/algorithms.cc:1182
65d3c471 2685msgid ""
2686"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2687"held packages."
e097772b 2688msgstr ""
65d3c471 2689"Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, pode estar causado "
2690"por paquetes retidos."
e097772b 2691
b81dbe40 2692#: apt-pkg/algorithms.cc:1184
65d3c471 2693msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2694msgstr "Non se poden resolver os problemas, ten retidos paquetes rotos."
e097772b 2695
b6c6b52f 2696#: apt-pkg/algorithms.cc:1460 apt-pkg/algorithms.cc:1462
ab231908
OS
2697msgid ""
2698"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2699"used instead."
2700msgstr ""
2701"Non se puido descargar algúns ficheiros de índices; ignoráronse ou "
2702"empregáronse uns vellos no seu lugar."
2703
b81dbe40
DK
2704#: apt-pkg/acquire.cc:79
2705#, fuzzy, c-format
2706msgid "List directory %spartial is missing."
65d3c471 2707msgstr "O directorio de listas %spartial falla."
4948a1ba 2708
b81dbe40
DK
2709#: apt-pkg/acquire.cc:83
2710#, fuzzy, c-format
2711msgid "Archives directory %spartial is missing."
65d3c471 2712msgstr "O directorio de arquivos %spartial falla."
e097772b 2713
b81dbe40
DK
2714#: apt-pkg/acquire.cc:91
2715#, fuzzy, c-format
2716msgid "Unable to lock directory %s"
2717msgstr "Non se puido bloquear o directorio de listas"
2718
65d3c471 2719#. only show the ETA if it makes sense
2720#. two days
b81dbe40 2721#: apt-pkg/acquire.cc:878
e097772b 2722#, c-format
65d3c471 2723msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2724msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (fallan %s)"
e097772b 2725
b81dbe40 2726#: apt-pkg/acquire.cc:880
e097772b 2727#, c-format
65d3c471 2728msgid "Retrieving file %li of %li"
2729msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
e097772b 2730
0e1423ae 2731#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
d593a0fc 2732#, c-format
65d3c471 2733msgid "The method driver %s could not be found."
2734msgstr "Non se puido atopar o controlador de métodos %s."
e097772b 2735
0e1423ae 2736#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
e097772b 2737#, c-format
65d3c471 2738msgid "Method %s did not start correctly"
2739msgstr "O método %s non se iniciou correctamente"
e097772b 2740
8e947fe1 2741#: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
e097772b 2742#, c-format
65d3c471 2743msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2744msgstr "Introduza o disco etiquetado: \"%s\" na unidade \"%s\" e prema Intro."
e097772b 2745
b6c6b52f 2746#: apt-pkg/init.cc:141
e097772b 2747#, c-format
65d3c471 2748msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2749msgstr "O sistema de empaquetamento \"%s\" non está soportado"
e097772b 2750
b6c6b52f 2751#: apt-pkg/init.cc:157
65d3c471 2752msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2753msgstr "Non se puido determinar un tipo de sistema de empaquetamento axeitado"
e097772b 2754
3d1e70d3 2755#: apt-pkg/clean.cc:56
de5a560a 2756#, c-format
65d3c471 2757msgid "Unable to stat %s."
2758msgstr "Non se pode analizar %s."
e097772b 2759
0e1423ae 2760#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
65d3c471 2761msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2762msgstr "Debe introducir algúns URIs fonte no seu ficheiro sources.list"
e097772b 2763
b6c6b52f 2764#: apt-pkg/cachefile.cc:84
65d3c471 2765msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2766msgstr ""
2767"Non se puido analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de estado."
e097772b 2768
b6c6b52f 2769#: apt-pkg/cachefile.cc:88
65d3c471 2770msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2771msgstr "Pode querer executar apt-get update para corrixir estes problemas"
c79dc7ed 2772
b6c6b52f 2773#: apt-pkg/policy.cc:343
09d057db 2774#, fuzzy, c-format
09d057db 2775msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
bcc753b7 2776msgstr ""
65d3c471 2777"Rexistro non válido no ficheiro de preferencias, non hai unha cabeceira "
2778"Package"
bcc753b7 2779
b6c6b52f 2780#: apt-pkg/policy.cc:365
65d3c471 2781#, c-format
2782msgid "Did not understand pin type %s"
2783msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s"
e097772b 2784
b6c6b52f 2785#: apt-pkg/policy.cc:373
65d3c471 2786msgid "No priority (or zero) specified for pin"
e097772b 2787msgstr ""
65d3c471 2788"Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización"
e097772b 2789
b6c6b52f 2790#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
65d3c471 2791msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2792msgstr "A caché ten un sistema de versionamento incompatible"
de5a560a 2793
b6c6b52f 2794#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
65d3c471 2795#, c-format
2796msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2797msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewPackage)"
e097772b 2798
b6c6b52f 2799#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
65d3c471 2800#, c-format
2801msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2802msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage1)"
e097772b 2803
b6c6b52f 2804#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
0e1423ae 2805#, c-format
2806msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
65d3c471 2807msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)"
de5a560a 2808
b6c6b52f 2809#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
65d3c471 2810#, c-format
2811msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2812msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage2)"
de5a560a 2813
b6c6b52f 2814#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
e097772b 2815#, c-format
65d3c471 2816msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2817msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileVer1)"
e097772b 2818
b6c6b52f
MV
2819#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2820#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2821#, fuzzy, c-format
2822msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
65d3c471 2823msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewVersion1)"
2824
b6c6b52f 2825#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
65d3c471 2826#, c-format
2827msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2828msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage3)"
de5a560a 2829
b6c6b52f 2830#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
0e1423ae 2831#, c-format
2832msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
65d3c471 2833msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)"
de5a560a 2834
b6c6b52f 2835#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
65d3c471 2836msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2837msgstr "Guau, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar."
de5a560a 2838
b6c6b52f 2839#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
65d3c471 2840msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2841msgstr "Guau, superou o número de versións que este APT pode manexar."
e097772b 2842
b6c6b52f 2843#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
65d3c471 2844msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2845msgstr "Guau, superou o número de descricións que este APT pode manexar."
e097772b 2846
b6c6b52f 2847#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
65d3c471 2848msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2849msgstr "Guau, superou o número de dependencias que este APT pode manexar."
e097772b 2850
b6c6b52f 2851#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
65d3c471 2852#, c-format
2853msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2854msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (FindPkg)"
e097772b 2855
b6c6b52f 2856#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
65d3c471 2857#, c-format
2858msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2859msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)"
e097772b 2860
b6c6b52f 2861#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
65d3c471 2862#, c-format
2863msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2864msgstr "Non se atopou o paquete %s %s ao procesar as dependencias de ficheiros"
e097772b 2865
b6c6b52f 2866#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982
65d3c471 2867#, c-format
2868msgid "Couldn't stat source package list %s"
2869msgstr "Non se atopou a lista de paquetes fonte %s"
e097772b 2870
b6c6b52f 2871#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087
65d3c471 2872msgid "Collecting File Provides"
2873msgstr "A recoller as provisións de ficheiros"
e097772b 2874
b6c6b52f 2875#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272
65d3c471 2876msgid "IO Error saving source cache"
2877msgstr "Erro de E/S ao gravar a caché de fontes"
de5a560a 2878
b6c6b52f 2879#: apt-pkg/acquire-item.cc:136
65d3c471 2880#, c-format
2881msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2882msgstr "fallou o cambio de nome, %s (%s -> %s)."
de5a560a 2883
b6c6b52f 2884#: apt-pkg/acquire-item.cc:484
65d3c471 2885msgid "MD5Sum mismatch"
2886msgstr "Os MD5Sum non coinciden"
2887
b6c6b52f
MV
2888#: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1570
2889#: apt-pkg/acquire-item.cc:1713
0e1423ae 2890msgid "Hash Sum mismatch"
2891msgstr "Os \"hashes\" non coinciden"
2892
b6c6b52f 2893#: apt-pkg/acquire-item.cc:1240
65d3c471 2894msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
e097772b 2895msgstr ""
65d3c471 2896"Non hai unha clave pública dispoñible para os seguintes IDs de clave:\n"
e097772b 2897
b6c6b52f
MV
2898#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2899#. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
2900#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2901#: apt-pkg/acquire-item.cc:1277
2902#, c-format
2903msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
2904msgstr ""
2905
2906#: apt-pkg/acquire-item.cc:1298
2907#, c-format
2908msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2909msgstr ""
2910
2911#: apt-pkg/acquire-item.cc:1324
2912#, c-format
2913msgid ""
2914"A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2915"updated and the previous index files will be used.GPG error: %s: %s\n"
2916msgstr ""
2917
2918#: apt-pkg/acquire-item.cc:1333
2919#, c-format
2920msgid "GPG error: %s: %s"
2921msgstr ""
2922
2923#: apt-pkg/acquire-item.cc:1361
f44fec87 2924#, c-format
65d3c471 2925msgid ""
2926"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2927"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2928msgstr ""
2929"Non se puido atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
2930"ten que arranxar este paquete a man. (Falla a arquitectura)"
f9ac6f71 2931
b6c6b52f 2932#: apt-pkg/acquire-item.cc:1420
de5a560a 2933#, c-format
65d3c471 2934msgid ""
2935"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2936"manually fix this package."
2937msgstr ""
2938"Non se puido atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
2939"ten que arranxar este paquete a man."
e097772b 2940
b6c6b52f 2941#: apt-pkg/acquire-item.cc:1475
e097772b 2942#, c-format
65d3c471 2943msgid ""
2944"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2945msgstr ""
2946"Os ficheiros de índices de paquetes están corrompidos. Non hai un campo "
2947"Filename: para o paquete %s."
e097772b 2948
b6c6b52f 2949#: apt-pkg/acquire-item.cc:1562
65d3c471 2950msgid "Size mismatch"
2951msgstr "Os tamaños non coinciden"
e097772b 2952
b6c6b52f 2953#: apt-pkg/indexrecords.cc:53
09d057db 2954#, fuzzy, c-format
09d057db 2955msgid "Unable to parse Release file %s"
2956msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (1)"
2957
b6c6b52f 2958#: apt-pkg/indexrecords.cc:60
09d057db 2959#, fuzzy, c-format
09d057db 2960msgid "No sections in Release file %s"
2961msgstr "Nota, escóllese %s no canto de %s\n"
2962
b6c6b52f 2963#: apt-pkg/indexrecords.cc:94
09d057db 2964#, c-format
2965msgid "No Hash entry in Release file %s"
2966msgstr ""
2967
b6c6b52f
MV
2968#: apt-pkg/indexrecords.cc:107
2969#, fuzzy, c-format
2970msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2971msgstr "Liña non válida no ficheiro de desvíos: %s"
2972
2973#: apt-pkg/indexrecords.cc:122
2974#, fuzzy, c-format
2975msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2976msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (1)"
2977
65d3c471 2978#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
de5a560a 2979#, c-format
65d3c471 2980msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2981msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital"
e097772b 2982
b81dbe40 2983#: apt-pkg/cdrom.cc:518
de5a560a 2984#, c-format
65d3c471 2985msgid ""
2986"Using CD-ROM mount point %s\n"
2987"Mounting CD-ROM\n"
2988msgstr ""
2989"A empregar o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
2990"A montar o CD-ROM\n"
e097772b 2991
b81dbe40 2992#: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
65d3c471 2993msgid "Identifying.. "
2994msgstr "A identificar.. "
e097772b 2995
b81dbe40 2996#: apt-pkg/cdrom.cc:552
0e1423ae 2997#, c-format
2998msgid "Stored label: %s\n"
65d3c471 2999msgstr "Etiqueta armacenada: %s \n"
e097772b 3000
b81dbe40 3001#: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
0e1423ae 3002msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3003msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
3004
b81dbe40 3005#: apt-pkg/cdrom.cc:578
e097772b 3006#, c-format
65d3c471 3007msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3008msgstr "A empregar o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
e097772b 3009
b81dbe40 3010#: apt-pkg/cdrom.cc:596
65d3c471 3011msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3012msgstr "A desmontar o CD-ROM\n"
e097772b 3013
b81dbe40 3014#: apt-pkg/cdrom.cc:600
65d3c471 3015msgid "Waiting for disc...\n"
3016msgstr "A agardar polo disco...\n"
de5a560a 3017
65d3c471 3018#. Mount the new CDROM
b81dbe40 3019#: apt-pkg/cdrom.cc:608
65d3c471 3020msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3021msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
de5a560a 3022
b81dbe40 3023#: apt-pkg/cdrom.cc:626
65d3c471 3024msgid "Scanning disc for index files..\n"
3025msgstr "A buscar os ficheiros de índices no disco..\n"
3c4a4974 3026
b81dbe40 3027#: apt-pkg/cdrom.cc:666
1738b43a 3028#, c-format
65d3c471 3029msgid ""
b6c6b52f
MV
3030"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3031"%zu signatures\n"
65d3c471 3032msgstr ""
1738b43a 3033"Atopáronse %zu índices de paquetes, %zu índices de fontes, %zu índices de "
3034"traducións e %zu sinaturas\n"
3c4a4974 3035
b81dbe40 3036#: apt-pkg/cdrom.cc:677
09d057db 3037msgid ""
3038"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3039"wrong architecture?"
3040msgstr ""
3041
b81dbe40 3042#: apt-pkg/cdrom.cc:703
3c4a4974 3043#, c-format
65d3c471 3044msgid "Found label '%s'\n"
3045msgstr "Atopouse a etiqueta \"%s\"\n"
3c4a4974 3046
b81dbe40 3047#: apt-pkg/cdrom.cc:732
65d3c471 3048msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3049msgstr "Ese non é un nome válido, volva tentalo.\n"
3050
b81dbe40 3051#: apt-pkg/cdrom.cc:748
3c4a4974 3052#, c-format
de5a560a 3053msgid ""
65d3c471 3054"This disc is called: \n"
3055"'%s'\n"
de5a560a 3056msgstr ""
65d3c471 3057"Este disco chámase: \n"
3058"\"%s\"\n"
3059
b81dbe40 3060#: apt-pkg/cdrom.cc:752
65d3c471 3061msgid "Copying package lists..."
3062msgstr "A copiar as listas de paquetes..."
3063
b81dbe40 3064#: apt-pkg/cdrom.cc:778
65d3c471 3065msgid "Writing new source list\n"
3066msgstr "A gravar a nova lista de fontes\n"
3067
b81dbe40 3068#: apt-pkg/cdrom.cc:787
65d3c471 3069msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3070msgstr "As entradas da lista de fontes deste disco son:\n"
3071
b6c6b52f 3072#: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:902
3c4a4974 3073#, c-format
65d3c471 3074msgid "Wrote %i records.\n"
3075msgstr "Graváronse %i rexistros.\n"
3c4a4974 3076
b6c6b52f 3077#: apt-pkg/indexcopy.cc:267 apt-pkg/indexcopy.cc:904
35feebba 3078#, c-format
65d3c471 3079msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3080msgstr "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que fallan.\n"
3c4a4974 3081
b6c6b52f 3082#: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:907
3c4a4974 3083#, c-format
65d3c471 3084msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3085msgstr "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n"
3c4a4974 3086
b6c6b52f 3087#: apt-pkg/indexcopy.cc:273 apt-pkg/indexcopy.cc:910
3c4a4974 3088#, c-format
65d3c471 3089msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
de5a560a 3090msgstr ""
65d3c471 3091"Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que fallan e %i ficheiros que non "
3092"coinciden\n"
de5a560a 3093
b6c6b52f 3094#: apt-pkg/indexcopy.cc:532
1c5f0d75 3095#, fuzzy, c-format
1c5f0d75 3096msgid "Skipping nonexistent file %s"
3097msgstr "A abrir o ficheiro de configuración %s"
3098
b6c6b52f 3099#: apt-pkg/indexcopy.cc:538
1c5f0d75 3100#, c-format
3101msgid "Can't find authentication record for: %s"
3102msgstr ""
3103
b6c6b52f 3104#: apt-pkg/indexcopy.cc:544
1c5f0d75 3105#, fuzzy, c-format
1c5f0d75 3106msgid "Hash mismatch for: %s"
3107msgstr "Os \"hashes\" non coinciden"
3108
b6c6b52f 3109#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
08f8455c 3110#, c-format
3111msgid "Installing %s"
3112msgstr "A instalar %s"
3113
b6c6b52f 3114#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:819
08f8455c 3115#, c-format
3116msgid "Configuring %s"
3117msgstr "A configurar %s"
3118
b6c6b52f 3119#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:826
08f8455c 3120#, c-format
3121msgid "Removing %s"
3122msgstr "A eliminar %s"
3123
b6c6b52f 3124#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
1c5f0d75 3125#, fuzzy, c-format
1c5f0d75 3126msgid "Completely removing %s"
3127msgstr "Eliminouse %s completamente"
3128
b6c6b52f
MV
3129#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3130#, c-format
3131msgid "Noting disappearance of %s"
3132msgstr ""
3133
3134#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
08f8455c 3135#, c-format
3136msgid "Running post-installation trigger %s"
3137msgstr "A executar o disparador de post-instalación %s"
3138
b6c6b52f 3139#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:643
0e1423ae 3140#, c-format
3141msgid "Directory '%s' missing"
3142msgstr "O directorio \"%s\" falla"
3143
b6c6b52f 3144#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:671
b81dbe40
DK
3145#, fuzzy, c-format
3146msgid "Could not open file '%s'"
3147msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s"
3148
b6c6b52f 3149#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:812
65d3c471 3150#, c-format
3151msgid "Preparing %s"
3152msgstr "A preparar %s"
de5a560a 3153
b6c6b52f 3154#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:813
3c4a4974 3155#, c-format
65d3c471 3156msgid "Unpacking %s"
3157msgstr "A desempaquetar %s"
3c4a4974 3158
b6c6b52f 3159#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:818
dc5a7ed9 3160#, c-format
65d3c471 3161msgid "Preparing to configure %s"
3162msgstr "A se preparar para configurar %s"
c79dc7ed 3163
b6c6b52f 3164#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
65d3c471 3165#, c-format
3166msgid "Installed %s"
3167msgstr "Instalouse %s"
de5a560a 3168
b6c6b52f 3169#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:825
65d3c471 3170#, c-format
3171msgid "Preparing for removal of %s"
3172msgstr "A se preparar para a eliminación de %s"
de5a560a 3173
b6c6b52f 3174#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
65d3c471 3175#, c-format
3176msgid "Removed %s"
3177msgstr "Eliminouse %s"
de5a560a 3178
b6c6b52f 3179#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:832
65d3c471 3180#, c-format
3181msgid "Preparing to completely remove %s"
3182msgstr "A se preparar para eliminar %s completamente"
de5a560a 3183
b6c6b52f 3184#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:833
65d3c471 3185#, c-format
3186msgid "Completely removed %s"
3187msgstr "Eliminouse %s completamente"
de5a560a 3188
b6c6b52f 3189#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1039
0e1423ae 3190msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3191msgstr ""
3192"Non se puido escribir no rexistro, a chamada a openpty() fallou (¿/dev/pts "
3193"non estaba montado?)\n"
de5a560a 3194
b6c6b52f 3195#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
09d057db 3196msgid "Running dpkg"
3197msgstr ""
3198
b6c6b52f
MV
3199#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273
3200msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3201msgstr ""
3202
3203#. check if its not a follow up error
3204#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1278
3205msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3206msgstr ""
3207
3208#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1280
3209msgid ""
3210"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3211"error from a previous failure."
3212msgstr ""
3213
3214#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1286
3215msgid ""
3216"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3217"error"
3218msgstr ""
3219
3220#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1292
3221msgid ""
3222"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3223"error"
3224msgstr ""
3225
3226#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1299
3227msgid ""
3228"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3229msgstr ""
3230
3231#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
09d057db 3232#, c-format
3233msgid ""
3234"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3235"it?"
3236msgstr ""
3237
b6c6b52f 3238#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
09d057db 3239#, fuzzy, c-format
09d057db 3240msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3241msgstr "Non se puido bloquear o directorio de listas"
3242
b6c6b52f
MV
3243#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3244#. dpkg --configure -a
3245#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3246#, c-format
09d057db 3247msgid ""
b6c6b52f 3248"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
09d057db 3249msgstr ""
3250
b6c6b52f 3251#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
8e947fe1 3252msgid "Not locked"
3253msgstr ""
3254
0fd68707
MV
3255#: methods/rred.cc:465
3256#, c-format
3257msgid ""
3258"Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3259"to be corrupt."
3260msgstr ""
3261
3262#: methods/rred.cc:470
3263#, c-format
3264msgid ""
3265"Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3266"to be corrupt."
3267msgstr ""
65d3c471 3268
b6c6b52f 3269#: methods/rsh.cc:329
0e1423ae 3270msgid "Connection closed prematurely"
3271msgstr "A conexión pechouse prematuramente"
d9199d6e 3272
b6c6b52f
MV
3273#~ msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3274#~ msgstr "Non se atopou a versión \"%s\" de \"%s\""
3275
3276#~ msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3277#~ msgstr "Non se atopou a versión \"%s\" de \"%s\""
3278
3279#~ msgid "Couldn't find task %s"
3280#~ msgstr "Non se puido atopar a tarefa %s"
3281
3282#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3283#~ msgstr ""
3284#~ "E: A lista de argumentos de Acquire:gpgv::Options é longa de máis. Sáese."
3285
3286#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3287#~ msgstr "Non se puido abrir unha canle para %s"
3288
3289#~ msgid "Read error from %s process"
3290#~ msgstr "Erro de lectura do proceso %s"
3291
3292#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3293#~ msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewVersion2)"
3294
b81dbe40
DK
3295#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3296#~ msgstr "Liña %u mal formada na lista de fontes %s (id de provedor)"
3297
0fd68707
MV
3298#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3299#~ msgstr "Non se puido acceder ao chaveiro: \"%s\""
3300
3301#~ msgid "Could not patch file"
3302#~ msgstr "Non se puido parchear o ficheiro"
3303
1c5f0d75 3304#~ msgid " %4i %s\n"
3305#~ msgstr " %4i %s\n"
a0895a74 3306
09d057db 3307#~ msgid "%4i %s\n"
3308#~ msgstr "%4i %s\n"
3309
3310#~ msgid "Processing triggers for %s"
3311#~ msgstr "A procesar os disparadores de %s"
3312
d9199d6e 3313#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3314#~ msgstr "O MMap Dinámico esgotou o espazo"