]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - po/es.po
Merge branch 'debian/sid' into debian/experimental
[apt.git] / po / es.po
CommitLineData
0815aaa5 1# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
92e52a4e 2# Copyright (C) 2002-2010 Free Software Foundation, Inc.
3#
4#
5# Curren translator:
6# - Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org> 2003, 2006-2008
7#
8# Previous Translators and reviewers:
9# - Rafael Sepulveda <drs@gnulinux.org.mx>, 2002.
10# - Asier Llano Palacios <asierllano@infonegocio.com>
11# - Ruben Porras Campo <nahoo@inicia.es> 2004
12#
13# Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la
14# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
15# formato, por ejemplo ejecutando:
16# info -n '(gettext)PO Files'
17# info -n '(gettext)Header Entry'
18#
19# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
20# los siguientes documentos:
21#
22# - El proyecto de traducción de Debian al español
23# http://www.debian.org/intl/spanish/
24# especialmente las notas y normas de traducción en
25# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
26#
27# Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último
28# traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
29# traducción de Debian al español (<debian-l10n-spanish@lists.debian.org>)
30#
67f393ab 31#
89409d33
AL
32msgid ""
33msgstr ""
92e52a4e 34"Project-Id-Version: apt 0.8.10\n"
3f5a581c 35"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
7d8a4da7 36"POT-Creation-Date: 2014-09-09 20:35+0200\n"
17c09907 37"PO-Revision-Date: 2011-01-24 11:47+0100\n"
92e52a4e 38"Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino Peña <jfs@debian.org>\n"
0815aaa5 39"Language-Team: Debian Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
92e52a4e 40"Language: es\n"
89409d33 41"MIME-Version: 1.0\n"
17c09907 42"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
89409d33 43"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
92e52a4e 44"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
45"X-POFile-SpellExtra: BD getaddrinfo dist show xvcg Filename sources cachés\n"
46"X-POFile-SpellExtra: dumpavail apport scanpackages yes pts URIs upgrade\n"
47"X-POFile-SpellExtra: Hash TAR mmap fix Immediate li source add Pathprefix\n"
48"X-POFile-SpellExtra: ftparchive policy main URIS qq Resolve Incoming\n"
49"X-POFile-SpellExtra: NewFileVer depends get libc GPG URI sdiversions\n"
50"X-POFile-SpellExtra: Length Limit PASS ConfFile NewVersion showpkg IPC\n"
51"X-POFile-SpellExtra: Super unmet APT registrable NewPackage AddDiversion\n"
52"X-POFile-SpellExtra: dists release dselect dir Hmmm debconf force dump ej\n"
53"X-POFile-SpellExtra: list Section GraphViz Priority FindPkg gencaches\n"
54"X-POFile-SpellExtra: Valid remove Ign DEB PORT LoopBreak tmp ftp\n"
55"X-POFile-SpellExtra: AutoRemover stats AF Until delink unmarkauto firms\n"
56"X-POFile-SpellExtra: ref Dpkg tar autoremove Obj missing update binary\n"
57"X-POFile-SpellExtra: sobreescribe proxy org packages debs generate MD\n"
58"X-POFile-SpellExtra: search ProxyLogin limin AllUpgrade Md Range dotty Pre\n"
59"X-POFile-SpellExtra: NewFileDesc empaquetamiento root realloc gpgv apt\n"
60"X-POFile-SpellExtra: pkgnames Release BinaryPath old DeLink showauto\n"
61"X-POFile-SpellExtra: pkgProblemResolver parseable nstall\n"
62"X-POFile-SpellExtra: desempaquetamiento script DESACTUALIZARÁN\n"
63"X-POFile-SpellExtra: InstallPackages PreDepende lu sobreescribir Packages\n"
64"X-POFile-SpellExtra: shell desincronizado override MaxReports cdrom dpkg\n"
65"X-POFile-SpellExtra: socket info md Force temp dep CollectFileProvides\n"
66"X-POFile-SpellExtra: spartial scansources Only dev purge nfs Intro install\n"
67"X-POFile-SpellExtra: deb Sobreescribiendo openpty USER UsePackage vd\n"
68"X-POFile-SpellExtra: markauto DB DropNode Content rdepends conf zu hash\n"
69"X-POFile-SpellExtra: check contents paq Err Sources MMap lih decompresor\n"
70"X-POFile-SpellExtra: build config EPRT http Package liseg dscs Remove\n"
71"X-POFile-SpellExtra: sortpkgs sB man extracttemplates bzr potato clear\n"
72"X-POFile-SpellExtra: autoclean showsrc desactualizados clean gzip TYPE\n"
73"X-POFile-SpellExtra: sinfo Acquire\n"
89409d33 74
9de26945 75#: cmdline/apt-cache.cc:149
1e7ec0d8 76#, c-format
9de26945
MV
77msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
78msgstr "El paquete %s versión %s tiene dependencias incumplidas:\n"
b81dbe40 79
9de26945
MV
80#: cmdline/apt-cache.cc:277
81msgid "Total package names: "
82msgstr "Nombres de paquetes totales: "
89409d33 83
9de26945
MV
84#: cmdline/apt-cache.cc:279
85msgid "Total package structures: "
86msgstr "Estructuras de paquetes totales: "
4948a1ba 87
9de26945
MV
88#: cmdline/apt-cache.cc:319
89msgid " Normal packages: "
90msgstr " Paquetes normales: "
89409d33 91
9de26945
MV
92#: cmdline/apt-cache.cc:320
93msgid " Pure virtual packages: "
94msgstr " Paquetes virtuales puros: "
89409d33 95
9de26945
MV
96#: cmdline/apt-cache.cc:321
97msgid " Single virtual packages: "
98msgstr " Paquetes virtuales únicos: "
4948a1ba 99
9de26945
MV
100#: cmdline/apt-cache.cc:322
101msgid " Mixed virtual packages: "
102msgstr " Paquetes virtuales mixtos: "
89409d33 103
9de26945
MV
104#: cmdline/apt-cache.cc:323
105msgid " Missing: "
106msgstr " Faltan: "
89409d33 107
9de26945
MV
108#: cmdline/apt-cache.cc:325
109msgid "Total distinct versions: "
110msgstr "Versiones diferentes totales: "
89409d33 111
9de26945
MV
112#: cmdline/apt-cache.cc:327
113msgid "Total distinct descriptions: "
114msgstr "Descripciones diferentes totales: "
89409d33 115
9de26945
MV
116#: cmdline/apt-cache.cc:329
117msgid "Total dependencies: "
118msgstr "Dependencias totales: "
89409d33 119
9de26945
MV
120#: cmdline/apt-cache.cc:332
121msgid "Total ver/file relations: "
122msgstr "Relaciones versión/archivo totales: "
89409d33 123
9de26945
MV
124#: cmdline/apt-cache.cc:334
125msgid "Total Desc/File relations: "
126msgstr "Relaciones descripción/archivo totales: "
89409d33 127
9de26945
MV
128#: cmdline/apt-cache.cc:336
129msgid "Total Provides mappings: "
130msgstr "Mapeo Total de Provisiones: "
38d608f4 131
9de26945
MV
132# globbed -> globalizadas ? (jfs)
133#: cmdline/apt-cache.cc:348
134msgid "Total globbed strings: "
135msgstr "Cadenas globalizadas totales: "
89409d33 136
9de26945
MV
137#: cmdline/apt-cache.cc:362
138msgid "Total dependency version space: "
139msgstr "Espacio de versión de dependencias total: "
89409d33 140
9de26945
MV
141#: cmdline/apt-cache.cc:367
142msgid "Total slack space: "
143msgstr "Espacio desperdiciado total: "
89409d33 144
9de26945
MV
145#: cmdline/apt-cache.cc:375
146msgid "Total space accounted for: "
147msgstr "Espacio registrado total: "
89409d33 148
9de26945
MV
149#: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
150#: apt-private/private-show.cc:58
151#, c-format
152msgid "Package file %s is out of sync."
153msgstr "El archivo de paquetes %s está desincronizado."
897e3c7b 154
7d8a4da7
MV
155#: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1442
156#: cmdline/apt-cache.cc:1444 cmdline/apt-cache.cc:1521 cmdline/apt-mark.cc:59
9de26945
MV
157#: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
158#: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
159msgid "No packages found"
160msgstr "No se encontró ningún paquete"
1e7ec0d8 161
7d8a4da7 162#: cmdline/apt-cache.cc:1254 apt-private/private-search.cc:41
9de26945
MV
163msgid "You must give at least one search pattern"
164msgstr "Debe proporcionar al menos un patrón de búsqueda"
1e7ec0d8 165
7d8a4da7 166#: cmdline/apt-cache.cc:1421
9de26945
MV
167msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
168msgstr ""
27b16a2e 169
7d8a4da7 170#: cmdline/apt-cache.cc:1516 apt-pkg/cacheset.cc:596
b6c6b52f 171#, c-format
9de26945
MV
172msgid "Unable to locate package %s"
173msgstr "No se ha podido localizar el paquete %s"
89409d33 174
7d8a4da7 175#: cmdline/apt-cache.cc:1546
9de26945
MV
176msgid "Package files:"
177msgstr "Archivos de paquetes:"
dc738e7a 178
7d8a4da7 179#: cmdline/apt-cache.cc:1553 cmdline/apt-cache.cc:1644
9de26945
MV
180msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
181msgstr ""
182"Caché fuera de sincronismo, no se puede hacer x-ref a un archivo de paquetes"
dc738e7a 183
9de26945 184#. Show any packages have explicit pins
7d8a4da7 185#: cmdline/apt-cache.cc:1567
9de26945
MV
186msgid "Pinned packages:"
187msgstr "Paquetes con pin:"
648bb618 188
7d8a4da7 189#: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1624
9de26945
MV
190msgid "(not found)"
191msgstr "(no encontrado)"
b81dbe40 192
7d8a4da7 193#: cmdline/apt-cache.cc:1587
9de26945
MV
194msgid " Installed: "
195msgstr " Instalados: "
648bb618 196
7d8a4da7 197#: cmdline/apt-cache.cc:1588
9de26945
MV
198msgid " Candidate: "
199msgstr " Candidato: "
648bb618 200
7d8a4da7 201#: cmdline/apt-cache.cc:1606 cmdline/apt-cache.cc:1614
9de26945
MV
202msgid "(none)"
203msgstr "(ninguno)"
568dc798 204
7d8a4da7 205#: cmdline/apt-cache.cc:1621
9de26945
MV
206msgid " Package pin: "
207msgstr " Pin del paquete: "
5669725a 208
9de26945 209#. Show the priority tables
7d8a4da7 210#: cmdline/apt-cache.cc:1630
9de26945
MV
211msgid " Version table:"
212msgstr " Tabla de versión:"
5669725a 213
7d8a4da7
MV
214#: cmdline/apt-cache.cc:1743 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
215#: cmdline/apt-get.cc:1587 cmdline/apt-helper.cc:73 cmdline/apt-mark.cc:388
9de26945
MV
216#: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
217#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
218#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
219#, c-format
220msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
221msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
5669725a 222
7d8a4da7 223#: cmdline/apt-cache.cc:1750
9de26945
MV
224#, fuzzy
225msgid ""
226"Usage: apt-cache [options] command\n"
227" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
228" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
229"\n"
230"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
231"from APT's binary cache files\n"
232"\n"
233"Commands:\n"
234" gencaches - Build both the package and source cache\n"
235" showpkg - Show some general information for a single package\n"
236" showsrc - Show source records\n"
237" stats - Show some basic statistics\n"
238" dump - Show the entire file in a terse form\n"
239" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
240" unmet - Show unmet dependencies\n"
241" search - Search the package list for a regex pattern\n"
242" show - Show a readable record for the package\n"
243" depends - Show raw dependency information for a package\n"
244" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
245" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
246" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
247" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
248" policy - Show policy settings\n"
249"\n"
250"Options:\n"
251" -h This help text.\n"
252" -p=? The package cache.\n"
253" -s=? The source cache.\n"
254" -q Disable progress indicator.\n"
255" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
256" -c=? Read this configuration file\n"
257" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
258"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
259msgstr ""
260"Modo de uso: apt-cache [opciones] orden\n"
261" apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo2 ...]\n"
262" apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
263" apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
264"\n"
265"apt-cache es una herramienta de bajo nivel que se utiliza para manipular\n"
266"los archivos binarios de caché de APT y consultar información sobre éstos\n"
267"\n"
268"Órdenes:\n"
269" add - Agrega un archivo de paquete a la caché de fuentes\n"
270" gencaches - Crea ambas cachés, la de paquetes y la de fuentes\n"
271" showpkg - Muestra información general para un solo paquete\n"
272" showsrc - Muestra la información de fuentes\n"
273" stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
274" dump - Muestra el archivo entero en un formato terso\n"
275" dumpavail - Imprime un archivo disponible a la salida estándar\n"
276" unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
277" search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión "
278"regular\n"
279" show - Muestra un registro legible para el paquete\n"
280" showauto - Muestra una lista de los paquetes instalados de forma "
281"automática\n"
282" depends - Muestra la información de dependencias en bruto para el "
283"paquete\n"
284" rdepends - Muestra la información de dependencias inversas del paquete\n"
285" pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes en el sistema\n"
286" dotty - Genera gráficas del paquete para GraphViz\n"
287" xvcg - Genera gráficas del paquete para xvcg\n"
288" policy - Muestra parámetros de las normas\n"
289"\n"
290"Opciones:\n"
291" -h Este texto de ayuda.\n"
292" -p=? La caché de paquetes.\n"
293" -s=? La caché de fuentes.\n"
294" -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
295" -i Muestra sólo dependencias importantes para la orden incumplida.\n"
296" -c=? Lee este archivo de configuración\n"
297" -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, \n"
298" p.ej. -o dir::cache=/tmp\n"
299"Vea las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más información.\n"
568dc798 300
9de26945
MV
301#: cmdline/apt-cdrom.cc:76
302msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
303msgstr ""
304"Proporcione un nombre para este disco, como pueda ser «Debian 5.0.3 Disco 1»"
568dc798 305
9de26945
MV
306#: cmdline/apt-cdrom.cc:91
307msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
308msgstr "Por favor, introduzca un disco en la unidad y pulse Intro"
568dc798 309
9de26945 310#: cmdline/apt-cdrom.cc:139
ce34af08 311#, c-format
9de26945
MV
312msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
313msgstr "No se pudo montar «%s» como «%s»"
de5a560a 314
9de26945
MV
315#: cmdline/apt-cdrom.cc:178
316msgid ""
317"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
318"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
319"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
320"mount point."
ce34af08 321msgstr ""
de5a560a 322
9de26945
MV
323#: cmdline/apt-cdrom.cc:182
324msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
325msgstr "Repita este proceso para el resto de los CDs del conjunto."
67f393ab 326
9de26945
MV
327#: cmdline/apt-config.cc:48
328msgid "Arguments not in pairs"
329msgstr "Argumentos no emparejados"
568dc798 330
9de26945
MV
331#: cmdline/apt-config.cc:89
332msgid ""
333"Usage: apt-config [options] command\n"
334"\n"
335"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
336"\n"
337"Commands:\n"
338" shell - Shell mode\n"
339" dump - Show the configuration\n"
340"\n"
341"Options:\n"
342" -h This help text.\n"
343" -c=? Read this configuration file\n"
344" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
67f393ab 345msgstr ""
9de26945
MV
346"Uso: apt-config [opciones] orden\n"
347"\n"
348"apt-config es una herramienta para leer el archivo de configuración de APT.\n"
349"\n"
350"Comandos:\n"
351" shell - Modo shell\n"
352" dump - Muestra la configuración\n"
353"\n"
354"Opciones:\n"
355" -h Este texto de ayuda.\n"
356" -c=? Lee este archivo de configuración\n"
357" -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
358" cache=/tmp\n"
ce34af08 359
9de26945
MV
360#: cmdline/apt-get.cc:245
361#, fuzzy, c-format
362msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
363msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
568dc798 364
9de26945
MV
365#: cmdline/apt-get.cc:327
366#, fuzzy, c-format
367msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
368msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
ce34af08 369
9de26945
MV
370#: cmdline/apt-get.cc:330
371#, fuzzy, c-format
372msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
373msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
568dc798 374
9de26945
MV
375#: cmdline/apt-get.cc:367
376#, c-format
377msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
378msgstr "Escogiendo «%s» como paquete fuente en lugar de «%s»\n"
ce34af08 379
9de26945
MV
380#: cmdline/apt-get.cc:423
381#, fuzzy, c-format
382msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
383msgstr "Ignorar la versión no disponible «%s» del paquete «%s»"
384
385#: cmdline/apt-get.cc:454
92e52a4e 386#, c-format
9de26945
MV
387msgid "Couldn't find package %s"
388msgstr "No se pudo encontrar el paquete %s"
b6c6b52f 389
9de26945
MV
390#: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
391#: apt-private/private-install.cc:865
392#, c-format
393msgid "%s set to manually installed.\n"
394msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
b6c6b52f 395
9de26945
MV
396#: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
397#, c-format
398msgid "%s set to automatically installed.\n"
399msgstr "fijado %s como instalado automáticamente.\n"
b6c6b52f 400
9de26945
MV
401#: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
402msgid ""
403"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
404"instead."
1e7ec0d8 405msgstr ""
b6c6b52f 406
9de26945
MV
407#: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
408msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1e7ec0d8 409msgstr ""
9de26945 410"Error interno, el sistema de solución de problemas rompió algunas cosas"
b6c6b52f 411
9de26945
MV
412#: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
413msgid "Unable to lock the download directory"
414msgstr "No se puede bloquear el directorio de descarga"
b6c6b52f 415
9de26945
MV
416#: cmdline/apt-get.cc:726
417msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
418msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente"
b6c6b52f 419
9de26945 420#: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1067
92e52a4e 421#, c-format
9de26945
MV
422msgid "Unable to find a source package for %s"
423msgstr "No se pudo encontrar un paquete de fuentes para %s"
b6c6b52f 424
9de26945 425#: cmdline/apt-get.cc:786
b6c6b52f 426#, c-format
ce34af08 427msgid ""
9de26945
MV
428"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
429"%s\n"
c3bbfb87 430msgstr ""
9de26945
MV
431"NOTA: el empaquetamiento de «%s» se mantiene en el sistema de control de "
432"versiones «%s» en:\n"
433"%s\n"
b6c6b52f 434
9de26945 435#: cmdline/apt-get.cc:791
ce34af08 436#, fuzzy, c-format
ce34af08 437msgid ""
9de26945
MV
438"Please use:\n"
439"bzr branch %s\n"
440"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1e7ec0d8 441msgstr ""
9de26945
MV
442"Por favor, utilice:\n"
443"bzr get %s\n"
444"para obtener las últimas actualizaciones (posiblemente no publicadas aún) "
445"del paquete.\n"
568dc798 446
9de26945 447#: cmdline/apt-get.cc:843
1e7ec0d8 448#, c-format
9de26945
MV
449msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
450msgstr "Omitiendo el fichero ya descargado «%s»\n"
a4a59015 451
9de26945
MV
452#: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:872
453#: apt-private/private-install.cc:187 apt-private/private-install.cc:190
1e7ec0d8 454#, c-format
9de26945
MV
455msgid "Couldn't determine free space in %s"
456msgstr "No pude determinar el espacio libre en %s"
a4a59015 457
9de26945 458#: cmdline/apt-get.cc:882
1e7ec0d8 459#, c-format
9de26945
MV
460msgid "You don't have enough free space in %s"
461msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s"
1e7ec0d8 462
9de26945
MV
463#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
464#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
465#: cmdline/apt-get.cc:891
1e7ec0d8 466#, c-format
9de26945
MV
467msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
468msgstr "Necesito descargar %sB/%sB de archivos fuente.\n"
a4a59015 469
9de26945
MV
470#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
471#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
472#: cmdline/apt-get.cc:896
1e7ec0d8 473#, c-format
9de26945
MV
474msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
475msgstr "Necesito descargar %sB de archivos fuente.\n"
568dc798 476
9de26945 477#: cmdline/apt-get.cc:902
1e7ec0d8 478#, c-format
9de26945
MV
479msgid "Fetch source %s\n"
480msgstr "Fuente obtenida %s\n"
568dc798 481
9de26945
MV
482#: cmdline/apt-get.cc:920
483msgid "Failed to fetch some archives."
484msgstr "No se pudieron obtener algunos archivos."
568dc798 485
9de26945
MV
486#: cmdline/apt-get.cc:925 apt-private/private-install.cc:314
487msgid "Download complete and in download only mode"
488msgstr "Descarga completa y en modo de sólo descarga"
568dc798 489
9de26945 490#: cmdline/apt-get.cc:950
1e7ec0d8 491#, c-format
9de26945
MV
492msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
493msgstr "Ignorando desempaquetamiento de paquetes ya desempaquetados en %s\n"
568dc798 494
9de26945 495#: cmdline/apt-get.cc:963
2a7eca22 496#, c-format
9de26945
MV
497msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
498msgstr "Falló la orden de desempaquetamiento «%s».\n"
568dc798 499
9de26945 500#: cmdline/apt-get.cc:964
1e7ec0d8 501#, c-format
9de26945
MV
502msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
503msgstr "Compruebe que el paquete «dpkg-dev» esté instalado.\n"
568dc798 504
9de26945 505#: cmdline/apt-get.cc:992
1e7ec0d8 506#, c-format
9de26945
MV
507msgid "Build command '%s' failed.\n"
508msgstr "Falló la orden de construcción «%s».\n"
568dc798 509
9de26945
MV
510#: cmdline/apt-get.cc:1011
511msgid "Child process failed"
512msgstr "Falló el proceso hijo"
568dc798 513
9de26945
MV
514#: cmdline/apt-get.cc:1030
515msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
ce34af08 516msgstr ""
9de26945
MV
517"Debe especificar al menos un paquete para verificar sus dependencias de "
518"construcción"
568dc798 519
9de26945 520#: cmdline/apt-get.cc:1055
ce34af08 521#, c-format
ce34af08 522msgid ""
9de26945
MV
523"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
524"Architectures for setup"
ce34af08 525msgstr ""
67f393ab 526
9de26945 527#: cmdline/apt-get.cc:1079 cmdline/apt-get.cc:1082
1e7ec0d8 528#, c-format
9de26945
MV
529msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
530msgstr "No se pudo obtener información de dependencias de construcción para %s"
ce34af08 531
9de26945 532#: cmdline/apt-get.cc:1102
568dc798 533#, c-format
9de26945
MV
534msgid "%s has no build depends.\n"
535msgstr "%s no tiene dependencias de construcción.\n"
568dc798 536
9de26945
MV
537#: cmdline/apt-get.cc:1272
538#, fuzzy, c-format
539msgid ""
540"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
541"packages"
542msgstr ""
543"La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede encontrar "
544"el paquete %s"
568dc798 545
9de26945 546#: cmdline/apt-get.cc:1290
1e7ec0d8
MV
547#, c-format
548msgid ""
9de26945
MV
549"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
550"found"
1e7ec0d8 551msgstr ""
9de26945
MV
552"La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede encontrar "
553"el paquete %s"
554
555#: cmdline/apt-get.cc:1313
556#, c-format
557msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
558msgstr ""
559"No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: El paquete instalado %s es "
560"demasiado nuevo"
67f393ab 561
9de26945 562#: cmdline/apt-get.cc:1352
1e7ec0d8 563#, fuzzy, c-format
9de26945
MV
564msgid ""
565"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
566"package %s can't satisfy version requirements"
567msgstr ""
568"La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque ninguna versión "
569"disponible del paquete %s satisface los requisitos de versión"
568dc798 570
9de26945
MV
571#: cmdline/apt-get.cc:1358
572#, fuzzy, c-format
1e7ec0d8 573msgid ""
9de26945
MV
574"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
575"version"
1e7ec0d8 576msgstr ""
9de26945
MV
577"La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede encontrar "
578"el paquete %s"
de5a560a 579
9de26945 580#: cmdline/apt-get.cc:1381
1e7ec0d8 581#, c-format
9de26945
MV
582msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
583msgstr "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: %s"
568dc798 584
9de26945 585#: cmdline/apt-get.cc:1396
1e7ec0d8 586#, c-format
9de26945
MV
587msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
588msgstr "No se pudieron satisfacer las dependencias de construcción de %s."
568dc798 589
9de26945
MV
590#: cmdline/apt-get.cc:1401
591msgid "Failed to process build dependencies"
592msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"
8e947fe1 593
9de26945
MV
594#: cmdline/apt-get.cc:1494 cmdline/apt-get.cc:1506
595#, fuzzy, c-format
596msgid "Changelog for %s (%s)"
597msgstr "Conectando a %s (%s)"
a0895a74 598
9de26945
MV
599#: cmdline/apt-get.cc:1592
600msgid "Supported modules:"
601msgstr "Módulos soportados:"
de5a560a 602
9de26945
MV
603#: cmdline/apt-get.cc:1633
604#, fuzzy
1e7ec0d8 605msgid ""
9de26945
MV
606"Usage: apt-get [options] command\n"
607" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
608" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
609"\n"
610"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
611"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
612"and install.\n"
613"\n"
614"Commands:\n"
615" update - Retrieve new lists of packages\n"
616" upgrade - Perform an upgrade\n"
617" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
618" remove - Remove packages\n"
619" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
620" purge - Remove packages and config files\n"
621" source - Download source archives\n"
622" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
623" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
624" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
625" clean - Erase downloaded archive files\n"
626" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
627" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
628" changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
629" download - Download the binary package into the current directory\n"
630"\n"
631"Options:\n"
632" -h This help text.\n"
633" -q Loggable output - no progress indicator\n"
634" -qq No output except for errors\n"
635" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
636" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
637" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
638" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
639" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
640" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
641" -b Build the source package after fetching it\n"
642" -V Show verbose version numbers\n"
643" -c=? Read this configuration file\n"
644" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
645"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
646"pages for more information and options.\n"
647" This APT has Super Cow Powers.\n"
1e7ec0d8 648msgstr ""
9de26945
MV
649"Uso: apt-get [opciones] orden\n"
650" apt-get [opciones] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
651" apt-get [opciones] source paq1 [paq2 ...]\n"
652"\n"
653"apt-get es una sencilla interfaz de línea de órdenes para descargar e\n"
654"instalar paquetes. Las órdenes más utilizadas son update e install.\n"
655"\n"
656"Órdenes:\n"
657" update - Descarga nuevas listas de paquetes\n"
658" upgrade - Realiza una actualización\n"
659" install - Instala nuevos paquetes (paquete es libc6 y no libc6.deb)\n"
660" remove - Elimina paquetes\n"
661" purge - Elimina y purga paquetes\n"
662" source - Descarga archivos fuente\n"
663" build-dep - Configura las dependencias de construcción para paquetes "
664"fuente\n"
665" dist-upgrade - Actualiza la distribución, vea apt-get(8)\n"
666" dselect-upgrade - Sigue las selecciones de dselect\n"
667" clean - Elimina los archivos descargados\n"
668" autoclean - Elimina los archivos descargados antiguos\n"
669" check - Verifica que no haya dependencias incumplidas\n"
670" markauto - Marca los paquetes indicados como instalados de forma "
671"automática\n"
672" unmarkauto - Marca los paquetes indicados como instalado de forma manual\n"
673"\n"
674"Opciones:\n"
675" -h Este texto de ayuda.\n"
676" -q Salida registrable - sin indicador de progreso\n"
677" -qq Sin salida, excepto si hay errores\n"
678" -d Sólo descarga - NO instala o desempaqueta los archivos\n"
679" -s No actúa. Realiza una simulación\n"
680" -y Asume Sí para todas las consultas\n"
681" -f Intenta continuar si la comprobación de integridad falla\n"
682" -m Intenta continuar si los archivos no son localizables\n"
683" -u Muestra también una lista de paquetes actualizados\n"
684" -b Construye el paquete fuente después de obtenerlo\n"
685" -V Muesta números de versión detallados\n"
686" -c=? Lee este archivo de configuración\n"
687" -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. \n"
688" -o dir::cache=/tmp\n"
689"Consulte las páginas del manual de apt-get(8), sources.list(5) y apt."
690"conf(5)\n"
691"para más información y opciones.\n"
692" Este APT tiene poderes de Super Vaca.\n"
568dc798 693
7d8a4da7
MV
694#: cmdline/apt-helper.cc:36
695msgid "Need one URL as argument"
696msgstr ""
697
698#: cmdline/apt-helper.cc:49
9de26945
MV
699#, fuzzy
700msgid "Must specify at least one pair url/filename"
701msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente"
67f393ab 702
7d8a4da7 703#: cmdline/apt-helper.cc:67
9de26945 704msgid "Download Failed"
1e7ec0d8 705msgstr ""
b6c6b52f 706
7d8a4da7 707#: cmdline/apt-helper.cc:80
1e7ec0d8 708msgid ""
9de26945
MV
709"Usage: apt-helper [options] command\n"
710" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
711"\n"
712"apt-helper is a internal helper for apt\n"
713"\n"
714"Commands:\n"
715" download-file - download the given uri to the target-path\n"
7d8a4da7 716" auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
9de26945
MV
717"\n"
718" This APT helper has Super Meep Powers.\n"
1e7ec0d8 719msgstr ""
67f393ab 720
9de26945
MV
721#: cmdline/apt-mark.cc:68
722#, fuzzy, c-format
723msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
724msgstr "pero no está instalado"
897e3c7b 725
9de26945
MV
726#: cmdline/apt-mark.cc:74
727#, fuzzy, c-format
728msgid "%s was already set to manually installed.\n"
729msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
568dc798 730
9de26945
MV
731#: cmdline/apt-mark.cc:76
732#, fuzzy, c-format
733msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
734msgstr "fijado %s como instalado automáticamente.\n"
568dc798 735
9de26945
MV
736#: cmdline/apt-mark.cc:241
737#, fuzzy, c-format
738msgid "%s was already set on hold.\n"
739msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
ce34af08 740
9de26945
MV
741#: cmdline/apt-mark.cc:243
742#, fuzzy, c-format
743msgid "%s was already not hold.\n"
744msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
b6c6b52f 745
9de26945
MV
746#: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
747#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
7d8a4da7 748#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1272
1e7ec0d8 749#, c-format
9de26945
MV
750msgid "Waited for %s but it wasn't there"
751msgstr "Esperaba %s pero no estaba allí"
ce34af08 752
9de26945
MV
753#: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
754#, fuzzy, c-format
755msgid "%s set on hold.\n"
756msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
b6c6b52f 757
9de26945 758#: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
1e7ec0d8 759#, fuzzy, c-format
9de26945
MV
760msgid "Canceled hold on %s.\n"
761msgstr "No se pudo abrir %s"
092ae175 762
9de26945
MV
763#: cmdline/apt-mark.cc:345
764msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1e7ec0d8 765msgstr ""
ce34af08 766
9de26945 767#: cmdline/apt-mark.cc:392
1e7ec0d8 768msgid ""
9de26945
MV
769"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
770"\n"
771"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
772"as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
773"\n"
774"Commands:\n"
775" auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
776" manual - Mark the given packages as manually installed\n"
777" hold - Mark a package as held back\n"
778" unhold - Unset a package set as held back\n"
779" showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
780" showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
781" showhold - Print the list of package on hold\n"
782"\n"
783"Options:\n"
784" -h This help text.\n"
785" -q Loggable output - no progress indicator\n"
786" -qq No output except for errors\n"
787" -s No-act. Just prints what would be done.\n"
788" -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
789" -c=? Read this configuration file\n"
790" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
791"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1e7ec0d8 792msgstr ""
568dc798 793
9de26945
MV
794#: cmdline/apt.cc:47
795msgid ""
796"Usage: apt [options] command\n"
797"\n"
798"CLI for apt.\n"
799"Basic commands: \n"
800" list - list packages based on package names\n"
801" search - search in package descriptions\n"
802" show - show package details\n"
803"\n"
804" update - update list of available packages\n"
805"\n"
806" install - install packages\n"
807" remove - remove packages\n"
808"\n"
809" upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
810" full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
811"packages\n"
812"\n"
813" edit-sources - edit the source information file\n"
27b16a2e 814msgstr ""
568dc798 815
9de26945 816#: methods/cdrom.cc:203
1e7ec0d8 817#, c-format
9de26945
MV
818msgid "Unable to read the cdrom database %s"
819msgstr "No pude leer la base de datos %s del cdrom"
27b16a2e 820
9de26945
MV
821#: methods/cdrom.cc:212
822msgid ""
823"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
824"cannot be used to add new CD-ROMs"
568dc798 825msgstr ""
9de26945
MV
826"Por favor, utilice «apt-cdrom» para hacer que APT reconozca este CD. No "
827"puede utilizar «apt-get update» para añadir nuevos CDs"
568dc798 828
9de26945
MV
829#: methods/cdrom.cc:222
830msgid "Wrong CD-ROM"
831msgstr "CD equivocado"
568dc798 832
9de26945 833#: methods/cdrom.cc:249
1e7ec0d8 834#, c-format
9de26945
MV
835msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
836msgstr "No pude desmontar el CD-ROM de %s, tal vez todavía este en uso."
568dc798 837
9de26945
MV
838#: methods/cdrom.cc:254
839msgid "Disk not found."
840msgstr "Disco no encontrado."
897e3c7b 841
9de26945
MV
842#: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
843msgid "File not found"
844msgstr "Fichero no encontrado"
568dc798 845
9de26945
MV
846#: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
847#: methods/rred.cc:608
848msgid "Failed to stat"
849msgstr "No pude leer"
568dc798 850
9de26945
MV
851#: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
852msgid "Failed to set modification time"
853msgstr "No pude poner el tiempo de modificación"
09d057db 854
9de26945
MV
855#: methods/file.cc:48
856msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
857msgstr "URI inválido, los URIS locales no deben de empezar con //"
568dc798 858
9de26945
MV
859#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
860#: methods/ftp.cc:177
861msgid "Logging in"
862msgstr "Entrando"
568dc798 863
9de26945
MV
864#: methods/ftp.cc:183
865msgid "Unable to determine the peer name"
866msgstr "No pude determinar el nombre del par"
de5a560a 867
9de26945
MV
868#: methods/ftp.cc:188
869msgid "Unable to determine the local name"
870msgstr "Imposible determinar el nombre local"
568dc798 871
9de26945 872#: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
1e7ec0d8 873#, c-format
9de26945
MV
874msgid "The server refused the connection and said: %s"
875msgstr "El servidor rechazó nuestra conexión y dijo: %s"
568dc798 876
9de26945 877#: methods/ftp.cc:225
1e7ec0d8 878#, c-format
9de26945
MV
879msgid "USER failed, server said: %s"
880msgstr "Usuario (USER) falló, el servidor dijo: %s"
568dc798 881
9de26945 882#: methods/ftp.cc:232
1e7ec0d8 883#, c-format
9de26945
MV
884msgid "PASS failed, server said: %s"
885msgstr "Clave (PASS) falló, el servidor dijo: %s"
ce34af08 886
9de26945
MV
887#: methods/ftp.cc:252
888msgid ""
889"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
890"is empty."
891msgstr ""
892"Se especificó un servidor proxy pero no un script de entrada, «Acquire::ftp::"
893"ProxyLogin» está vacío."
ce34af08 894
9de26945 895#: methods/ftp.cc:280
1e7ec0d8 896#, c-format
9de26945
MV
897msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
898msgstr "Falló la orden «%s» del script de entrada, el servidor dijo: %s"
ce34af08 899
9de26945 900#: methods/ftp.cc:306
1e7ec0d8 901#, c-format
9de26945
MV
902msgid "TYPE failed, server said: %s"
903msgstr "Tipo (TYPE) falló, el servidor dijo: %s"
ce34af08 904
9de26945
MV
905#: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
906msgid "Connection timeout"
907msgstr "La conexión expiró"
ce34af08 908
9de26945
MV
909#: methods/ftp.cc:350
910msgid "Server closed the connection"
911msgstr "El servidor cerró la conexión"
ce34af08 912
9de26945
MV
913#: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476
914#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490
915#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
916msgid "Read error"
917msgstr "Error de lectura"
ce34af08 918
9de26945
MV
919#: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
920msgid "A response overflowed the buffer."
921msgstr "No pude crear un socket."
506ab3c7 922
9de26945
MV
923#: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
924msgid "Protocol corruption"
925msgstr "Fallo del protocolo"
506ab3c7 926
9de26945
MV
927#: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
928#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
929#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614
930#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
931msgid "Write error"
932msgstr "Error de escritura"
506ab3c7 933
9de26945
MV
934#: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
935msgid "Could not create a socket"
936msgstr "No pude crear un socket"
506ab3c7 937
9de26945
MV
938#: methods/ftp.cc:712
939msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
940msgstr "No pude conectar el socket de datos, expiró el tiempo de conexión"
1e7ec0d8 941
9de26945
MV
942#: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
943msgid "Failed"
944msgstr "Falló"
506ab3c7 945
9de26945
MV
946#: methods/ftp.cc:718
947msgid "Could not connect passive socket."
948msgstr "No pude conectar un socket pasivo."
506ab3c7 949
9de26945
MV
950#: methods/ftp.cc:735
951msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
952msgstr "getaddrinfo no pude obtener un socket oyente"
506ab3c7 953
9de26945
MV
954#: methods/ftp.cc:749
955msgid "Could not bind a socket"
956msgstr "No pude ligar un socket"
506ab3c7 957
9de26945
MV
958#: methods/ftp.cc:753
959msgid "Could not listen on the socket"
960msgstr "No pude escuchar en el socket"
961
962#: methods/ftp.cc:760
963msgid "Could not determine the socket's name"
964msgstr "No pude determinar el nombre del socket"
965
966#: methods/ftp.cc:792
967msgid "Unable to send PORT command"
968msgstr "No pude mandar la orden PORT"
506ab3c7 969
9de26945
MV
970#: methods/ftp.cc:802
971#, c-format
972msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
973msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
506ab3c7 974
9de26945 975#: methods/ftp.cc:811
1e7ec0d8 976#, c-format
9de26945
MV
977msgid "EPRT failed, server said: %s"
978msgstr "EPRT falló, el servidor dijo: %s"
506ab3c7 979
9de26945
MV
980#: methods/ftp.cc:831
981msgid "Data socket connect timed out"
982msgstr "Expiró conexión a socket de datos"
506ab3c7 983
9de26945
MV
984#: methods/ftp.cc:838
985msgid "Unable to accept connection"
986msgstr "No pude aceptar la conexión"
568dc798 987
7d8a4da7 988#: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:316
9de26945
MV
989msgid "Problem hashing file"
990msgstr "Se produjo un problema al hacer un hash del archivo"
506ab3c7 991
9de26945
MV
992#: methods/ftp.cc:890
993#, c-format
994msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
995msgstr "Imposible traer archivo, el servidor dijo «%s»"
506ab3c7 996
9de26945
MV
997#: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
998msgid "Data socket timed out"
999msgstr "Expiró el socket de datos"
506ab3c7 1000
9de26945
MV
1001#: methods/ftp.cc:935
1002#, c-format
1003msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1004msgstr "Falló transferencia de datos, el servidor dijo «%s»"
506ab3c7 1005
9de26945
MV
1006#. Get the files information
1007#: methods/ftp.cc:1014
1008msgid "Query"
1009msgstr "Consulta"
3fa4e98f 1010
9de26945
MV
1011#: methods/ftp.cc:1128
1012msgid "Unable to invoke "
1013msgstr "No pude invocar "
3fa4e98f 1014
9de26945 1015#: methods/connect.cc:76
3fa4e98f 1016#, c-format
9de26945
MV
1017msgid "Connecting to %s (%s)"
1018msgstr "Conectando a %s (%s)"
3fa4e98f 1019
9de26945 1020#: methods/connect.cc:87
3fa4e98f 1021#, c-format
9de26945
MV
1022msgid "[IP: %s %s]"
1023msgstr "[IP: %s %s]"
3fa4e98f 1024
9de26945 1025#: methods/connect.cc:94
1e7ec0d8 1026#, c-format
9de26945
MV
1027msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1028msgstr "No pude crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
3fa4e98f 1029
9de26945 1030#: methods/connect.cc:100
1e7ec0d8 1031#, c-format
9de26945
MV
1032msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1033msgstr "No puedo iniciar la conexión a %s:%s (%s)."
3fa4e98f 1034
9de26945 1035#: methods/connect.cc:108
1e7ec0d8 1036#, c-format
9de26945
MV
1037msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1038msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s), expiró tiempo para conexión"
51da0c35 1039
9de26945 1040#: methods/connect.cc:126
1e7ec0d8 1041#, c-format
9de26945
MV
1042msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1043msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s)."
3fa4e98f 1044
9de26945
MV
1045#. We say this mainly because the pause here is for the
1046#. ssh connection that is still going
1047#: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
1e7ec0d8 1048#, c-format
9de26945
MV
1049msgid "Connecting to %s"
1050msgstr "Conectando a %s"
3fa4e98f 1051
9de26945 1052#: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1e7ec0d8 1053#, c-format
9de26945
MV
1054msgid "Could not resolve '%s'"
1055msgstr "No se pudo resolver «%s»"
3fa4e98f 1056
9de26945 1057#: methods/connect.cc:205
1e7ec0d8 1058#, c-format
9de26945
MV
1059msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1060msgstr "Fallo temporal al resolver «%s»"
3fa4e98f 1061
9de26945
MV
1062#: methods/connect.cc:209
1063#, fuzzy, c-format
1064msgid "System error resolving '%s:%s'"
1065msgstr "Algo raro pasó al resolver «%s:%s» (%i - %s)"
3fa4e98f 1066
9de26945 1067#: methods/connect.cc:211
1e7ec0d8 1068#, c-format
9de26945
MV
1069msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1070msgstr "Algo raro pasó al resolver «%s:%s» (%i - %s)"
3fa4e98f 1071
9de26945 1072#: methods/connect.cc:258
3fa4e98f 1073#, c-format
9de26945
MV
1074msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1075msgstr "No se pudo conectar a %s:%s:"
3fa4e98f 1076
9de26945
MV
1077#: methods/gpgv.cc:168
1078msgid ""
1079"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
3fa4e98f 1080msgstr ""
9de26945
MV
1081"Error interno: Firma correcta, ¡¿pero no se pudo determinar su huella "
1082"digital?!"
3fa4e98f 1083
9de26945
MV
1084#: methods/gpgv.cc:172
1085msgid "At least one invalid signature was encountered."
1086msgstr "Se encontró al menos una firma inválida."
1087
1088#: methods/gpgv.cc:174
b39bb552 1089msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1e7ec0d8 1090msgstr ""
b39bb552 1091"No se pudo ejecutar «apt-key» para verificar la firma (¿está instalado gnupg?)"
3fa4e98f 1092
9de26945
MV
1093#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1094#: methods/gpgv.cc:180
3fa4e98f 1095#, c-format
9de26945
MV
1096msgid ""
1097"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1098"authentication?)"
1e7ec0d8 1099msgstr ""
3fa4e98f 1100
9de26945 1101#: methods/gpgv.cc:184
b39bb552
DK
1102msgid "Unknown error executing apt-key"
1103msgstr "Error desconocido ejecutando apt-key"
9de26945
MV
1104
1105#: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1106msgid "The following signatures were invalid:\n"
1107msgstr "Las siguientes firms fueron inválidas:\n"
1108
1109#: methods/gpgv.cc:231
1e7ec0d8 1110msgid ""
9de26945
MV
1111"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1112"available:\n"
1113msgstr ""
1114"Las firmas siguientes no se pudieron verificar porque su llave pública no "
1115"está disponible:\n"
1116
1117#: methods/gzip.cc:69
1118msgid "Empty files can't be valid archives"
1e7ec0d8 1119msgstr ""
3fa4e98f 1120
7d8a4da7 1121#: methods/http.cc:511
9de26945
MV
1122msgid "Error writing to the file"
1123msgstr "Error escribiendo al archivo"
1124
7d8a4da7 1125#: methods/http.cc:525
9de26945
MV
1126msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1127msgstr "Error leyendo del servidor, el lado remoto cerró la conexión."
1128
7d8a4da7 1129#: methods/http.cc:527
9de26945
MV
1130msgid "Error reading from server"
1131msgstr "Error leyendo del servidor"
1132
7d8a4da7 1133#: methods/http.cc:563
9de26945
MV
1134msgid "Error writing to file"
1135msgstr "Error escribiendo a archivo"
1136
7d8a4da7 1137#: methods/http.cc:623
9de26945
MV
1138msgid "Select failed"
1139msgstr "Falló la selección"
1140
7d8a4da7 1141#: methods/http.cc:628
9de26945
MV
1142msgid "Connection timed out"
1143msgstr "Expiró la conexión"
1144
7d8a4da7 1145#: methods/http.cc:651
9de26945
MV
1146msgid "Error writing to output file"
1147msgstr "Error escribiendo al archivo de salida"
1148
7d8a4da7 1149#: methods/server.cc:52
9de26945
MV
1150msgid "Waiting for headers"
1151msgstr "Esperando las cabeceras"
1152
7d8a4da7 1153#: methods/server.cc:110
9de26945
MV
1154msgid "Bad header line"
1155msgstr "Mala línea de cabecera"
1156
7d8a4da7 1157#: methods/server.cc:135 methods/server.cc:142
9de26945
MV
1158msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1159msgstr "El servidor de http envió una cabecera de respuesta inválida"
3fa4e98f 1160
7d8a4da7 1161#: methods/server.cc:172
9de26945
MV
1162msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1163msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Length inválida"
3fa4e98f 1164
7d8a4da7 1165#: methods/server.cc:195
9de26945
MV
1166msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1167msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Range inválida"
3fa4e98f 1168
7d8a4da7 1169#: methods/server.cc:197
9de26945
MV
1170msgid "This HTTP server has broken range support"
1171msgstr "Éste servidor de http tiene el soporte de alcance roto"
3fa4e98f 1172
7d8a4da7 1173#: methods/server.cc:221
9de26945
MV
1174msgid "Unknown date format"
1175msgstr "Formato de fecha desconocido"
3fa4e98f 1176
7d8a4da7 1177#: methods/server.cc:490
9de26945
MV
1178msgid "Bad header data"
1179msgstr "Mala cabecera Data"
d8ad0e30 1180
7d8a4da7 1181#: methods/server.cc:507 methods/server.cc:563
9de26945
MV
1182msgid "Connection failed"
1183msgstr "Fallo la conexión"
51da0c35 1184
7d8a4da7 1185#: methods/server.cc:655
9de26945
MV
1186msgid "Internal error"
1187msgstr "Error interno"
3fa4e98f 1188
7d8a4da7
MV
1189#: apt-private/acqprogress.cc:66
1190msgid "Hit "
1191msgstr "Obj "
1192
1193#: apt-private/acqprogress.cc:90
1194msgid "Get:"
1195msgstr "Des:"
1196
1197#: apt-private/acqprogress.cc:121
1198msgid "Ign "
1199msgstr "Ign "
1200
1201#: apt-private/acqprogress.cc:125
1202msgid "Err "
1203msgstr "Err "
1204
1205#: apt-private/acqprogress.cc:146
1206#, c-format
1207msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1208msgstr "Descargados %sB en %s (%sB/s)\n"
1209
1210#: apt-private/acqprogress.cc:236
1211#, c-format
1212msgid " [Working]"
1213msgstr " [Trabajando]"
1214
1215#: apt-private/acqprogress.cc:297
1216#, c-format
1217msgid ""
1218"Media change: please insert the disc labeled\n"
1219" '%s'\n"
1220"in the drive '%s' and press enter\n"
1221msgstr ""
1222"Cambio de medio: Por favor, inserte el disco etiquetado como\n"
1223" «%s»\n"
1224"en la unidad «%s» y pulse Intro\n"
1225
1226#: apt-private/private-cachefile.cc:93
1227msgid "Correcting dependencies..."
1228msgstr "Corrigiendo dependencias..."
1229
1230#: apt-private/private-cachefile.cc:96
1231msgid " failed."
1232msgstr " falló."
1233
1234#: apt-private/private-cachefile.cc:99
1235msgid "Unable to correct dependencies"
1236msgstr "No se puede corregir las dependencias"
1237
1238#: apt-private/private-cachefile.cc:102
1239msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1240msgstr "No se puede minimizar el conjunto de actualización"
1241
1242#: apt-private/private-cachefile.cc:104
1243msgid " Done"
1244msgstr " Listo"
1245
1246#: apt-private/private-cachefile.cc:108
1247msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1248msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo."
1249
1250#: apt-private/private-cachefile.cc:111
1251msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1252msgstr "Dependencias incumplidas. Pruebe de nuevo usando -f."
1253
1254#: apt-private/private-cacheset.cc:37 apt-private/private-search.cc:65
9de26945
MV
1255msgid "Sorting"
1256msgstr ""
506ab3c7 1257
7d8a4da7
MV
1258#: apt-private/private-download.cc:36
1259msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1260msgstr "AVISO: ¡No se han podido autenticar los siguientes paquetes!"
1261
1262#: apt-private/private-download.cc:40
1263msgid "Authentication warning overridden.\n"
1264msgstr "Aviso de autenticación ignorado.\n"
1265
1266#: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
1267msgid "Some packages could not be authenticated"
1268msgstr "Algunos paquetes no se pueden autenticar"
1269
1270#: apt-private/private-download.cc:50
1271msgid "Install these packages without verification?"
1272msgstr "¿Instalar estos paquetes sin verificación?"
1273
1274#: apt-private/private-download.cc:59 apt-private/private-install.cc:210
1275msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1276msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes"
1277
1278#: apt-private/private-download.cc:91 apt-pkg/update.cc:77
1279#, c-format
1280msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1281msgstr "Imposible obtener %s %s\n"
1282
9de26945
MV
1283#: apt-private/private-install.cc:82
1284msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1285msgstr "Error interno, ¡se llamó a «InstallPackages» con paquetes rotos!"
27b16a2e 1286
9de26945
MV
1287#: apt-private/private-install.cc:91
1288msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1289msgstr ""
1290"Los paquetes necesitan eliminarse pero está deshabilitado la posibilidad de "
1291"eliminar."
27b16a2e 1292
9de26945
MV
1293#: apt-private/private-install.cc:110
1294msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1295msgstr "Error interno, no terminó la ordenación"
27b16a2e 1296
9de26945
MV
1297#: apt-private/private-install.cc:148
1298msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1299msgstr ""
1300"Qué raro... Los tamaños no concuerdan, mande un correo a apt@packages.debian."
1301"org"
27b16a2e 1302
9de26945
MV
1303#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1304#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1305#: apt-private/private-install.cc:155
ce34af08 1306#, c-format
9de26945
MV
1307msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1308msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos.\n"
27b16a2e 1309
9de26945
MV
1310#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1311#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1312#: apt-private/private-install.cc:160
3f5a581c 1313#, c-format
9de26945
MV
1314msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1315msgstr "Necesito descargar %sB de archivos.\n"
3f5a581c 1316
9de26945
MV
1317#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1318#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1319#: apt-private/private-install.cc:167
ce34af08 1320#, c-format
9de26945
MV
1321msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1322msgstr ""
1323"Se utilizarán %sB de espacio de disco adicional después de esta operación.\n"
1e7ec0d8 1324
9de26945
MV
1325#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1326#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1327#: apt-private/private-install.cc:172
ce34af08 1328#, c-format
9de26945
MV
1329msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1330msgstr "Se liberarán %sB después de esta operación.\n"
27b16a2e 1331
9de26945 1332#: apt-private/private-install.cc:200
ce34af08 1333#, c-format
9de26945
MV
1334msgid "You don't have enough free space in %s."
1335msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s."
ce34af08 1336
9de26945
MV
1337#: apt-private/private-install.cc:216 apt-private/private-install.cc:238
1338msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1339msgstr "Se especificó Trivial Only pero ésta no es una operación trivial."
ce34af08 1340
9de26945
MV
1341#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1342#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1343#: apt-private/private-install.cc:220
1344msgid "Yes, do as I say!"
1345msgstr "Sí, ¡haga lo que le digo!"
27b16a2e 1346
9de26945 1347#: apt-private/private-install.cc:222
ce34af08 1348#, c-format
9de26945
MV
1349msgid ""
1350"You are about to do something potentially harmful.\n"
1351"To continue type in the phrase '%s'\n"
1352" ?] "
1353msgstr ""
1354"Está a punto de hacer algo potencialmente dañino\n"
1355"Para continuar escriba la frase «%s»\n"
1356" ?] "
3f5a581c 1357
9de26945
MV
1358#: apt-private/private-install.cc:228 apt-private/private-install.cc:246
1359msgid "Abort."
1360msgstr "Abortado."
3f5a581c 1361
9de26945
MV
1362#: apt-private/private-install.cc:243
1363msgid "Do you want to continue?"
1364msgstr "¿Desea continuar?"
3f5a581c 1365
9de26945
MV
1366#: apt-private/private-install.cc:313
1367msgid "Some files failed to download"
1368msgstr "No se pudieron descargar algunos archivos"
3f5a581c 1369
9de26945 1370#: apt-private/private-install.cc:320
ce34af08 1371msgid ""
9de26945
MV
1372"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1373"missing?"
1e7ec0d8 1374msgstr ""
9de26945
MV
1375"No se pudieron obtener algunos archivos, ¿quizás deba ejecutar «apt-get "
1376"update» o deba intentarlo de nuevo con --fix-missing?"
3f5a581c 1377
9de26945
MV
1378#: apt-private/private-install.cc:324
1379msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1380msgstr "Actualmente no están soportados --fix-missing e intercambio de medio"
3f5a581c 1381
9de26945
MV
1382#: apt-private/private-install.cc:329
1383msgid "Unable to correct missing packages."
1384msgstr "No se pudieron corregir los paquetes que faltan."
3f5a581c 1385
9de26945
MV
1386#: apt-private/private-install.cc:330
1387msgid "Aborting install."
1388msgstr "Abortando la instalación."
3f5a581c 1389
9de26945
MV
1390#: apt-private/private-install.cc:366
1391msgid ""
1392"The following package disappeared from your system as\n"
1393"all files have been overwritten by other packages:"
1394msgid_plural ""
1395"The following packages disappeared from your system as\n"
1396"all files have been overwritten by other packages:"
1397msgstr[0] ""
1398"El paquete mostrado a continuación ha desaparecido de su sistema\n"
1399"dado que todos sus ficheros han sido sobreescritos por otros paquetes:"
1400msgstr[1] ""
1401"Los paquetes mostrados a continuación han desaparecido de su sistema\n"
1402"dado que todos sus ficheros han sido sobreescritos por otros paquetes:"
3f5a581c 1403
9de26945
MV
1404#: apt-private/private-install.cc:370
1405msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1406msgstr "Nota: Dpkg realiza esto de forma automática y a propósito."
3f5a581c 1407
9de26945
MV
1408#: apt-private/private-install.cc:391
1409msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1410msgstr ""
1411"Se supone que no vamos a eliminar cosas, no se pudo iniciar «AutoRemover»"
3f5a581c 1412
9de26945
MV
1413#: apt-private/private-install.cc:499
1414msgid ""
1415"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1416"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1417msgstr ""
1418"Hmmm. Parece que «AutoRemover» destruyó algo y eso no debería haber pasado. "
1419"Por favor, envíe un informe de fallo al programa apt."
3f5a581c 1420
9de26945
MV
1421#.
1422#. if (Packages == 1)
1423#. {
1424#. c1out << std::endl;
1425#. c1out <<
1426#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1427#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1428#. "that package should be filed.") << std::endl;
1429#. }
1430#.
1431#: apt-private/private-install.cc:502 apt-private/private-install.cc:653
1432msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1433msgstr "La siguiente información puede ayudar a resolver la situación:"
3f5a581c 1434
9de26945
MV
1435#: apt-private/private-install.cc:506
1436msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1437msgstr "Error interno, «AutoRemover» rompió cosas"
1e7ec0d8 1438
9de26945
MV
1439#: apt-private/private-install.cc:513
1440msgid ""
1441"The following package was automatically installed and is no longer required:"
1442msgid_plural ""
1443"The following packages were automatically installed and are no longer "
1444"required:"
1445msgstr[0] ""
1446"El paquete indicado a continuación se instaló de forma automática y ya no es "
1447"necesarios."
1448msgstr[1] ""
1449"Los paquetes indicados a continuación se instalaron de forma automática y ya "
1450"no son necesarios."
3f5a581c 1451
9de26945 1452#: apt-private/private-install.cc:517
1e7ec0d8 1453#, c-format
9de26945
MV
1454msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1455msgid_plural ""
1456"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1457msgstr[0] "Se instaló de forma automática %lu paquete y ya no es necesario.\n"
1458msgstr[1] ""
1459"Se instalaron de forma automática %lu paquetes y ya no son necesarios.\n"
1e7ec0d8 1460
9de26945
MV
1461#: apt-private/private-install.cc:519
1462#, fuzzy
1463msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1464msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1465msgstr[0] "Utilice «apt-get autoremove» para eliminarlos."
1466msgstr[1] "Utilice «apt-get autoremove» para eliminarlos."
1e7ec0d8 1467
9de26945
MV
1468#: apt-private/private-install.cc:612
1469msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1470msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo:"
1e7ec0d8 1471
9de26945
MV
1472#: apt-private/private-install.cc:614
1473msgid ""
1474"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1475"solution)."
ce34af08 1476msgstr ""
9de26945
MV
1477"Dependencias incumplidas. Intente «apt-get -f install» sin paquetes (o "
1478"especifique una solución)."
3f5a581c 1479
9de26945
MV
1480#: apt-private/private-install.cc:638
1481msgid ""
1482"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1483"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1484"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1485"or been moved out of Incoming."
1486msgstr ""
1487"No se pudieron instalar algunos paquetes. Esto puede significar que\n"
1488"usted pidió una situación imposible o, si está usando la distribución\n"
1489"inestable, que algunos paquetes necesarios no han sido creados o han\n"
1490"sido movidos fuera de Incoming."
3f5a581c 1491
9de26945
MV
1492#: apt-private/private-install.cc:659
1493msgid "Broken packages"
1494msgstr "Paquetes rotos"
3f5a581c 1495
9de26945
MV
1496#: apt-private/private-install.cc:712
1497msgid "The following extra packages will be installed:"
1498msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes extras:"
3f5a581c 1499
9de26945
MV
1500#: apt-private/private-install.cc:802
1501msgid "Suggested packages:"
1502msgstr "Paquetes sugeridos:"
3f5a581c 1503
9de26945
MV
1504#: apt-private/private-install.cc:803
1505msgid "Recommended packages:"
1506msgstr "Paquetes recomendados:"
d8ad0e30 1507
9de26945 1508#: apt-private/private-install.cc:825
d8ad0e30 1509#, c-format
9de26945
MV
1510msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1511msgstr "Ignorando %s, ya está instalado y no está activada la actualización.\n"
1e7ec0d8 1512
9de26945 1513#: apt-private/private-install.cc:829
1e7ec0d8 1514#, c-format
9de26945 1515msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
d8ad0e30 1516msgstr ""
9de26945
MV
1517"Ignorando %s, no está instalado y sólo se están solicitando "
1518"actualizaciones.\n"
d8ad0e30 1519
9de26945 1520#: apt-private/private-install.cc:841
d8ad0e30 1521#, c-format
9de26945
MV
1522msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1523msgstr "No es posible reinstalar el paquete %s, no se puede descargar.\n"
d8ad0e30 1524
9de26945 1525#: apt-private/private-install.cc:846
1e7ec0d8 1526#, c-format
9de26945
MV
1527msgid "%s is already the newest version.\n"
1528msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
d8ad0e30 1529
9de26945 1530#: apt-private/private-install.cc:894
1e7ec0d8 1531#, c-format
9de26945
MV
1532msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1533msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
3f5a581c 1534
9de26945
MV
1535#: apt-private/private-install.cc:899
1536#, fuzzy, c-format
1537msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1538msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
3f5a581c 1539
9de26945
MV
1540#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1541#: apt-private/private-install.cc:941
1542#, fuzzy, c-format
1543msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1544msgstr "El paquete %s no está instalado, no se eliminará\n"
1e7ec0d8 1545
9de26945
MV
1546#: apt-private/private-install.cc:947
1547#, fuzzy, c-format
1548msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1549msgstr "El paquete %s no está instalado, no se eliminará\n"
1e7ec0d8 1550
7d8a4da7 1551#: apt-private/private-list.cc:129
9de26945
MV
1552msgid "Listing"
1553msgstr ""
1e7ec0d8 1554
7d8a4da7 1555#: apt-private/private-list.cc:159
9de26945
MV
1556#, c-format
1557msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1558msgid_plural ""
1559"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1560msgstr[0] ""
1561msgstr[1] ""
8f30b478 1562
7d8a4da7
MV
1563#: apt-private/private-main.cc:32
1564msgid ""
1565"NOTE: This is only a simulation!\n"
1566" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1567" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1568" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1569msgstr ""
1570"NOTA: ¡Esto es sólo una simulación\n"
1571" apt-get necesita privilegios de administrador para la ejecución real.\n"
1572" Tenga también en cuenta que se han desactivado los bloqueos,\n"
1573" ¡no dependa de la relevancia a la situación real actual!"
1e7ec0d8 1574
9de26945
MV
1575#: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1576#: apt-private/private-show.cc:89
1577msgid "unknown"
ce34af08 1578msgstr ""
89409d33 1579
7d8a4da7 1580#: apt-private/private-output.cc:265
9de26945
MV
1581#, fuzzy, c-format
1582msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1583msgstr " [Instalado]"
89409d33 1584
7d8a4da7 1585#: apt-private/private-output.cc:268
9de26945
MV
1586#, fuzzy
1587msgid "[installed,local]"
1588msgstr " [Instalado]"
1589
7d8a4da7 1590#: apt-private/private-output.cc:270
9de26945 1591msgid "[installed,auto-removable]"
1e7ec0d8 1592msgstr ""
89409d33 1593
7d8a4da7 1594#: apt-private/private-output.cc:272
9de26945
MV
1595#, fuzzy
1596msgid "[installed,automatic]"
1597msgstr " [Instalado]"
89409d33 1598
7d8a4da7 1599#: apt-private/private-output.cc:274
9de26945
MV
1600#, fuzzy
1601msgid "[installed]"
1602msgstr " [Instalado]"
89409d33 1603
7d8a4da7 1604#: apt-private/private-output.cc:277
9de26945
MV
1605#, c-format
1606msgid "[upgradable from: %s]"
1607msgstr ""
03d7b3cd 1608
7d8a4da7 1609#: apt-private/private-output.cc:281
9de26945
MV
1610msgid "[residual-config]"
1611msgstr ""
89409d33 1612
7d8a4da7 1613#: apt-private/private-output.cc:455
9de26945
MV
1614#, c-format
1615msgid "but %s is installed"
1616msgstr "pero %s está instalado"
3f5a581c 1617
7d8a4da7 1618#: apt-private/private-output.cc:457
9de26945
MV
1619#, c-format
1620msgid "but %s is to be installed"
1621msgstr "pero %s va a ser instalado"
3f5a581c 1622
7d8a4da7 1623#: apt-private/private-output.cc:464
9de26945
MV
1624msgid "but it is not installable"
1625msgstr "pero no es instalable"
3f5a581c 1626
7d8a4da7 1627#: apt-private/private-output.cc:466
9de26945
MV
1628msgid "but it is a virtual package"
1629msgstr "pero es un paquete virtual"
3f5a581c 1630
7d8a4da7 1631#: apt-private/private-output.cc:469
9de26945
MV
1632msgid "but it is not installed"
1633msgstr "pero no está instalado"
3f5a581c 1634
7d8a4da7 1635#: apt-private/private-output.cc:469
9de26945
MV
1636msgid "but it is not going to be installed"
1637msgstr "pero no va a instalarse"
89409d33 1638
7d8a4da7 1639#: apt-private/private-output.cc:474
9de26945
MV
1640msgid " or"
1641msgstr " o"
89409d33 1642
7d8a4da7 1643#: apt-private/private-output.cc:488 apt-private/private-output.cc:500
9de26945
MV
1644msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1645msgstr "Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
89409d33 1646
7d8a4da7 1647#: apt-private/private-output.cc:523
9de26945
MV
1648msgid "The following NEW packages will be installed:"
1649msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:"
89409d33 1650
7d8a4da7 1651#: apt-private/private-output.cc:549
9de26945
MV
1652msgid "The following packages will be REMOVED:"
1653msgstr "Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:"
1e7ec0d8 1654
7d8a4da7 1655#: apt-private/private-output.cc:571
9de26945
MV
1656msgid "The following packages have been kept back:"
1657msgstr "Los siguientes paquetes se han retenido:"
1658
7d8a4da7 1659#: apt-private/private-output.cc:592
9de26945
MV
1660msgid "The following packages will be upgraded:"
1661msgstr "Se actualizarán los siguientes paquetes:"
89409d33 1662
7d8a4da7 1663#: apt-private/private-output.cc:613
9de26945
MV
1664msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1665msgstr "Se DESACTUALIZARÁN los siguientes paquetes:"
89409d33 1666
7d8a4da7 1667#: apt-private/private-output.cc:633
9de26945
MV
1668msgid "The following held packages will be changed:"
1669msgstr "Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:"
93ae7f7f 1670
7d8a4da7 1671#: apt-private/private-output.cc:688
9de26945
MV
1672#, c-format
1673msgid "%s (due to %s) "
1674msgstr "%s (por %s) "
67f393ab 1675
7d8a4da7 1676#: apt-private/private-output.cc:696
9de26945
MV
1677msgid ""
1678"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1679"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1680msgstr ""
1681"AVISO: Se van a eliminar los siguientes paquetes esenciales.\n"
1682"¡NO debe hacerse a menos que sepa exactamente lo que está haciendo!"
89409d33 1683
7d8a4da7 1684#: apt-private/private-output.cc:727
3fa4e98f 1685#, c-format
9de26945
MV
1686msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1687msgstr "%lu actualizados, %lu se instalarán, "
89409d33 1688
7d8a4da7 1689#: apt-private/private-output.cc:731
9de26945
MV
1690#, c-format
1691msgid "%lu reinstalled, "
1692msgstr "%lu reinstalados, "
3f5a581c 1693
7d8a4da7 1694#: apt-private/private-output.cc:733
3fa4e98f 1695#, c-format
9de26945
MV
1696msgid "%lu downgraded, "
1697msgstr "%lu desactualizados, "
89409d33 1698
7d8a4da7 1699#: apt-private/private-output.cc:735
3fa4e98f 1700#, c-format
9de26945
MV
1701msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1702msgstr "%lu para eliminar y %lu no actualizados.\n"
3f5a581c 1703
7d8a4da7 1704#: apt-private/private-output.cc:739
dc738e7a 1705#, c-format
9de26945
MV
1706msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1707msgstr "%lu no instalados del todo o eliminados.\n"
dc738e7a 1708
9de26945
MV
1709#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1710#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1711#. The user has to answer with an input matching the
1712#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
7d8a4da7 1713#: apt-private/private-output.cc:761
9de26945
MV
1714msgid "[Y/n]"
1715msgstr "[S/n]"
dc738e7a 1716
9de26945
MV
1717#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1718#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1719#. The user has to answer with an input matching the
1720#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
7d8a4da7 1721#: apt-private/private-output.cc:767
9de26945
MV
1722msgid "[y/N]"
1723msgstr "[s/N]"
1724
1725#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
7d8a4da7 1726#: apt-private/private-output.cc:778
9de26945
MV
1727msgid "Y"
1728msgstr "S"
1729
1730#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
7d8a4da7 1731#: apt-private/private-output.cc:784
9de26945 1732msgid "N"
1e7ec0d8 1733msgstr ""
dc738e7a 1734
7d8a4da7 1735#: apt-private/private-output.cc:806 apt-pkg/cachefilter.cc:35
9de26945
MV
1736#, c-format
1737msgid "Regex compilation error - %s"
1738msgstr "Error de compilación de expresiones regulares - %s"
dc738e7a 1739
7d8a4da7
MV
1740#: apt-private/private-search.cc:69
1741msgid "Full Text Search"
9de26945
MV
1742msgstr ""
1743
1744#: apt-private/private-show.cc:156
3f5a581c 1745#, c-format
9de26945
MV
1746msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1747msgid_plural ""
1748"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1749msgstr[0] ""
1750msgstr[1] ""
1751
1752#: apt-private/private-show.cc:163
1753msgid "not a real package (virtual)"
1e7ec0d8 1754msgstr ""
dc738e7a 1755
9de26945
MV
1756#: apt-private/private-sources.cc:58
1757#, fuzzy, c-format
1758msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1759msgstr "No pude abrir %s.new"
1760
1761#: apt-private/private-sources.cc:70
38d608f4 1762#, c-format
9de26945
MV
1763msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1764msgstr ""
38d608f4 1765
7d8a4da7
MV
1766#: apt-private/private-update.cc:31
1767msgid "The update command takes no arguments"
1768msgstr "El comando de actualización no toma argumentos"
1769
1770#: apt-private/private-update.cc:90
1771#, c-format
1772msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1773msgid_plural ""
1774"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1775msgstr[0] ""
1776msgstr[1] ""
1777
1778#: apt-private/private-update.cc:94
1779msgid "All packages are up to date."
9de26945 1780msgstr ""
38d608f4 1781
9de26945 1782#: apt-private/private-upgrade.cc:25
2a884c61
DK
1783msgid "Calculating upgrade"
1784msgstr "Calculando la actualización"
9de26945
MV
1785
1786#: apt-private/private-upgrade.cc:28
1787msgid "Done"
1788msgstr "Listo"
1789
9de26945
MV
1790#. Only warn if there are no sources.list.d.
1791#. Only warn if there is no sources.list file.
7d8a4da7
MV
1792#: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/acquire.cc:494
1793#: apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111
9de26945 1794#: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
7d8a4da7
MV
1795#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
1796#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
3fa4e98f 1797#, c-format
9de26945
MV
1798msgid "Unable to read %s"
1799msgstr "No pude leer %s"
38d608f4 1800
7d8a4da7
MV
1801#: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:500
1802#: apt-pkg/acquire.cc:525 apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67
1803#: apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
9de26945 1804#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1e7ec0d8 1805#, c-format
9de26945
MV
1806msgid "Unable to change to %s"
1807msgstr "No se pudo cambiar a %s"
38d608f4 1808
9de26945
MV
1809#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1810#. and provide a config option to define that default
1811#: methods/mirror.cc:280
3f5a581c 1812#, c-format
9de26945
MV
1813msgid "No mirror file '%s' found "
1814msgstr "No se encontró un archivo de réplica «%s»"
38d608f4 1815
9de26945
MV
1816#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1817#. and provide a config option to define that default
1818#: methods/mirror.cc:287
1e7ec0d8 1819#, fuzzy, c-format
9de26945
MV
1820msgid "Can not read mirror file '%s'"
1821msgstr "No se encontró un archivo de réplica «%s»"
38d608f4 1822
9de26945
MV
1823#: methods/mirror.cc:315
1824#, fuzzy, c-format
1825msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1826msgstr "No se encontró un archivo de réplica «%s»"
de5a560a 1827
9de26945 1828#: methods/mirror.cc:445
3f5a581c 1829#, c-format
9de26945
MV
1830msgid "[Mirror: %s]"
1831msgstr "[Réplica: %s]"
1832
1833#: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1834msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1835msgstr "Falló la creación de una tubería IPC para el subproceso"
1836
1837#: methods/rsh.cc:343
1838msgid "Connection closed prematurely"
1839msgstr "La conexión se cerró prematuramente"
1840
1841#: dselect/install:33
1842msgid "Bad default setting!"
1843msgstr "¡Parámetro por omisión incorrecto!"
1844
1845#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1846#: dselect/install:106 dselect/update:45
1847msgid "Press enter to continue."
1848msgstr "Pulse Intro para continuar."
1849
1850#: dselect/install:92
1851msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1852msgstr "¿Desea borrar los archivos .deb descargados con anterioridad?"
1853
1854#: dselect/install:102
1855msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1e7ec0d8 1856msgstr ""
9de26945
MV
1857"Se produjeron algunos problemas mientras se desempaquetaba. Los paquetes que "
1858"se instalaron"
38d608f4 1859
9de26945
MV
1860#: dselect/install:103
1861msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1862msgstr "van a configurarse. Esto puede dar lugar a errores duplicados"
1863
1864#: dselect/install:104
1865msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1e7ec0d8 1866msgstr ""
9de26945
MV
1867"o errores causados por dependencias no presentes. Esto está BIEN, sólo los "
1868"errores"
38d608f4 1869
9de26945 1870#: dselect/install:105
1e7ec0d8 1871msgid ""
9de26945 1872"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3f5a581c 1873msgstr ""
9de26945
MV
1874"encima de este mensaje son importantes. Por favor, corríjalas y ejecute "
1875"«[I]nstall» otra vez"
38d608f4 1876
9de26945
MV
1877#: dselect/update:30
1878msgid "Merging available information"
1879msgstr "Fusionando información disponible"
dc738e7a 1880
7d8a4da7
MV
1881#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
1882msgid ""
1883"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1884"\n"
1885"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1886"from debian packages\n"
1887"\n"
1888"Options:\n"
1889" -h This help text\n"
1890" -t Set the temp dir\n"
1891" -c=? Read this configuration file\n"
1892" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1893msgstr ""
1894"Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
1895"\n"
1896"apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
1897"configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
1898"\n"
1899"Opciones:\n"
1900" -h Este texto de ayuda.\n"
1901" -t Define el directorio temporal\n"
1902" -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1903" -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
1904"cache=/tmp\n"
9de26945 1905
7d8a4da7
MV
1906#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
1907#, fuzzy, c-format
1908msgid "Unable to mkstemp %s"
1909msgstr "No pude leer %s"
1910
1911#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400
9de26945 1912#, c-format
7d8a4da7
MV
1913msgid "Unable to write to %s"
1914msgstr "No se puede escribir en %s"
dc738e7a 1915
7d8a4da7
MV
1916#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
1917msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1918msgstr "No se puede encontrar la versión de debconf. ¿Está debconf instalado?"
1919
1920#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
1921msgid "Package extension list is too long"
1922msgstr "La lista de extensión de paquetes es demasiado larga"
1923
1924#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
1925#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
1926#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
9de26945 1927#, c-format
7d8a4da7
MV
1928msgid "Error processing directory %s"
1929msgstr "Error procesando el directorio %s"
1e7ec0d8 1930
7d8a4da7
MV
1931#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
1932msgid "Source extension list is too long"
1933msgstr "La lista de extensión de fuentes es demasiado larga"
1934
1935#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
1936msgid "Error writing header to contents file"
1937msgstr "Error escribiendo cabeceras de archivos de contenido"
1938
1939#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
9de26945 1940#, c-format
7d8a4da7
MV
1941msgid "Error processing contents %s"
1942msgstr "Error procesando contenidos %s"
67f393ab 1943
7d8a4da7
MV
1944#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
1945msgid ""
1946"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1947"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1948" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1949" contents path\n"
1950" release path\n"
1951" generate config [groups]\n"
1952" clean config\n"
1953"\n"
1954"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1955"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1956"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1957"\n"
1958"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1959"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1960"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1961"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1962"\n"
1963"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1964"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1965"\n"
1966"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1967"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1968"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1969"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1970"Debian archive:\n"
1971" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1972" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1973"\n"
1974"Options:\n"
1975" -h This help text\n"
1976" --md5 Control MD5 generation\n"
1977" -s=? Source override file\n"
1978" -q Quiet\n"
1979" -d=? Select the optional caching database\n"
1980" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1981" --contents Control contents file generation\n"
1982" -c=? Read this configuration file\n"
1983" -o=? Set an arbitrary configuration option"
1984msgstr ""
1985"Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
1986"Comandos: packages ruta-binaria [archivo-predominio\n"
1987" [prefijo-ruta]]\n"
1988" sources ruta-fuente [archivo-predominio \n"
1989" [prefijo-ruta]]\n"
1990" contents ruta\n"
1991" release ruta\n"
1992" generate config [grupos]\n"
1993" clean config\n"
1994"\n"
1995"apt-ftparchive genera índices para archivos de Debian. Soporta\n"
1996"varios estilos de generación de reemplazos desde los completamente\n"
1997"automatizados a los funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources.\n"
1998"\n"
1999"apt-ftparchive genera ficheros Package de un árbol de .debs. El fichero\n"
2000"Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
2001"paquete al igual que la suma MD5 y el tamaño del archivo. Se puede usar\n"
2002"un archivo de predominio para forzar el valor de Priority y\n"
2003"Section.\n"
2004"\n"
2005"Igualmente, apt-ftparchive genera ficheros Sources para un árbol de\n"
2006".dscs. Se puede utilizar la opción --source-override para especificar un\n"
2007"fichero de predominio de fuente.\n"
2008"\n"
2009"Las órdenes «packages» y «sources» deben ejecutarse en la raíz del\n"
2010"árbol. BinaryPath debe apuntar a la base de la búsqueda\n"
2011"recursiva, y el archivo de predominio debe de contener banderas de\n"
2012"predominio. Se añade Pathprefix a los campos de nombre de fichero\n"
2013"si existen. A continuación se muestra un ejemplo de uso basado en los \n"
2014"archivos de Debian:\n"
2015" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
2016" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2017"\n"
2018"Opciones:\n"
2019" -h Este texto de ayuda\n"
2020" --md5 Generación de control MD5 \n"
2021" -s=? Archivo fuente de predominio\n"
2022" -q Silencioso\n"
2023" -d=? Selecciona la base de datos de caché opcional \n"
2024" --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
2025" --contents Generación del contenido del archivo «Control»\n"
2026" -c=? Lee este archivo de configuración\n"
2027" -o=? Establece una opción de configuración arbitraria"
2028
2029#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:822
2030msgid "No selections matched"
2031msgstr "Ninguna selección coincide"
2032
2033#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:907
9de26945 2034#, c-format
7d8a4da7
MV
2035msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2036msgstr "Faltan algunos archivos en el grupo de archivo de paquetes «%s»"
67f393ab 2037
7d8a4da7 2038#: ftparchive/cachedb.cc:65
9de26945 2039#, c-format
7d8a4da7
MV
2040msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2041msgstr "BD dañada, se renombró el archivo a %s.old"
67f393ab 2042
7d8a4da7 2043#: ftparchive/cachedb.cc:83
9de26945 2044#, c-format
7d8a4da7
MV
2045msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2046msgstr "DB anticuada, intentando actualizar %s"
1e7ec0d8 2047
7d8a4da7
MV
2048#: ftparchive/cachedb.cc:94
2049msgid ""
2050"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2051"remove and re-create the database."
2052msgstr ""
2053"El formato de la base de datos no es válido. Debe eliminar y recrear la base "
2054"de datos si vd. se actualizó de una versión anterior de apt."
2055
2056#: ftparchive/cachedb.cc:99
2057#, c-format
2058msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2059msgstr "No se pudo abrir el archivo DB %s: %s"
67f393ab 2060
7d8a4da7
MV
2061#: ftparchive/cachedb.cc:182 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
2062#: apt-inst/extract.cc:216
9de26945
MV
2063#, c-format
2064msgid "Failed to stat %s"
2065msgstr "No pude leer %s"
67f393ab 2066
7d8a4da7
MV
2067#: ftparchive/cachedb.cc:332
2068#, fuzzy
2069msgid "Failed to read .dsc"
2070msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
2071
2072#: ftparchive/cachedb.cc:365
2073msgid "Archive has no control record"
2074msgstr "No hay registro de control del archivo"
2075
2076#: ftparchive/cachedb.cc:594
2077msgid "Unable to get a cursor"
2078msgstr "No se pudo obtener un cursor"
2079
2080#: ftparchive/writer.cc:91
9de26945 2081#, c-format
7d8a4da7
MV
2082msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2083msgstr "A: No se pudo leer directorio %s\n"
67f393ab 2084
7d8a4da7 2085#: ftparchive/writer.cc:96
9de26945 2086#, c-format
7d8a4da7
MV
2087msgid "W: Unable to stat %s\n"
2088msgstr "A: No se pudo leer %s\n"
3fa4e98f 2089
7d8a4da7
MV
2090#: ftparchive/writer.cc:152
2091msgid "E: "
2092msgstr "E: "
67f393ab 2093
7d8a4da7
MV
2094#: ftparchive/writer.cc:154
2095msgid "W: "
2096msgstr "A: "
506ab3c7 2097
7d8a4da7
MV
2098#: ftparchive/writer.cc:161
2099msgid "E: Errors apply to file "
2100msgstr "E: Errores aplicables al archivo "
2101
2102#: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
9de26945 2103#, c-format
7d8a4da7
MV
2104msgid "Failed to resolve %s"
2105msgstr "No se pudo resolver %s"
506ab3c7 2106
7d8a4da7
MV
2107#: ftparchive/writer.cc:192
2108msgid "Tree walking failed"
2109msgstr "Falló el recorrido por el árbol."
2110
2111#: ftparchive/writer.cc:219
9de26945 2112#, c-format
7d8a4da7
MV
2113msgid "Failed to open %s"
2114msgstr "No se pudo abrir %s"
506ab3c7 2115
7d8a4da7 2116#: ftparchive/writer.cc:278
1e7ec0d8 2117#, c-format
7d8a4da7
MV
2118msgid " DeLink %s [%s]\n"
2119msgstr " DeLink %s [%s]\n"
506ab3c7 2120
7d8a4da7 2121#: ftparchive/writer.cc:286
9de26945 2122#, c-format
7d8a4da7
MV
2123msgid "Failed to readlink %s"
2124msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
506ab3c7 2125
7d8a4da7 2126#: ftparchive/writer.cc:290
9de26945 2127#, c-format
7d8a4da7
MV
2128msgid "Failed to unlink %s"
2129msgstr "No se pudo desligar %s"
506ab3c7 2130
7d8a4da7 2131#: ftparchive/writer.cc:298
1e7ec0d8 2132#, c-format
7d8a4da7
MV
2133msgid "*** Failed to link %s to %s"
2134msgstr "*** No pude enlazar %s con %s"
506ab3c7 2135
7d8a4da7 2136#: ftparchive/writer.cc:308
9de26945 2137#, c-format
7d8a4da7
MV
2138msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2139msgstr " DeLink se ha llegado al límite de %sB.\n"
506ab3c7 2140
7d8a4da7
MV
2141#: ftparchive/writer.cc:417
2142msgid "Archive had no package field"
2143msgstr "Archivo no tiene campo de paquetes"
506ab3c7 2144
7d8a4da7
MV
2145#: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692
2146#, c-format
2147msgid " %s has no override entry\n"
2148msgstr " %s no tiene entrada de predominio\n"
506ab3c7 2149
7d8a4da7
MV
2150#: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848
2151#, c-format
2152msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2153msgstr " el encargado de %s es %s y no %s\n"
506ab3c7 2154
7d8a4da7 2155#: ftparchive/writer.cc:706
9de26945 2156#, c-format
7d8a4da7
MV
2157msgid " %s has no source override entry\n"
2158msgstr " %s no tiene una entrada fuente predominante\n"
506ab3c7 2159
7d8a4da7
MV
2160#: ftparchive/writer.cc:710
2161#, c-format
2162msgid " %s has no binary override entry either\n"
2163msgstr " %s tampoco tiene una entrada binaria predominante\n"
9de26945 2164
7d8a4da7
MV
2165#: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
2166msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2167msgstr "realloc - No pudo reservar memoria"
9de26945 2168
7d8a4da7
MV
2169#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
2170#, c-format
2171msgid "Unable to open %s"
2172msgstr "No se pudo abrir %s"
9de26945 2173
7d8a4da7
MV
2174#. skip spaces
2175#. find end of word
2176#: ftparchive/override.cc:68
2177#, fuzzy, c-format
2178msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2179msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
9de26945 2180
7d8a4da7
MV
2181#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2182#, c-format
2183msgid "Failed to read the override file %s"
2184msgstr "No se pudo leer el archivo de predominio %s"
9de26945 2185
7d8a4da7
MV
2186#: ftparchive/override.cc:166
2187#, fuzzy, c-format
2188msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2189msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
9de26945 2190
7d8a4da7
MV
2191#: ftparchive/override.cc:178
2192#, fuzzy, c-format
2193msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2194msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
9de26945 2195
7d8a4da7
MV
2196#: ftparchive/override.cc:191
2197#, fuzzy, c-format
2198msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2199msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
9de26945 2200
7d8a4da7 2201#: ftparchive/multicompress.cc:73
9de26945 2202#, c-format
7d8a4da7
MV
2203msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2204msgstr "Algoritmo desconocido de compresión «%s»"
506ab3c7 2205
7d8a4da7 2206#: ftparchive/multicompress.cc:103
9de26945 2207#, c-format
7d8a4da7
MV
2208msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2209msgstr "Salida comprimida %s necesita una herramienta de compresión"
506ab3c7 2210
7d8a4da7
MV
2211#: ftparchive/multicompress.cc:192
2212msgid "Failed to create FILE*"
2213msgstr "No se pudo crear FICHERO*"
506ab3c7 2214
7d8a4da7
MV
2215#: ftparchive/multicompress.cc:195
2216msgid "Failed to fork"
2217msgstr "No se pudo bifurcar"
506ab3c7 2218
7d8a4da7
MV
2219#: ftparchive/multicompress.cc:209
2220msgid "Compress child"
2221msgstr "Hijo compresión"
3fa4e98f 2222
7d8a4da7 2223#: ftparchive/multicompress.cc:232
1e7ec0d8 2224#, c-format
7d8a4da7
MV
2225msgid "Internal error, failed to create %s"
2226msgstr "Error interno, no se pudo crear %s"
3fa4e98f 2227
7d8a4da7
MV
2228#: ftparchive/multicompress.cc:305
2229msgid "IO to subprocess/file failed"
2230msgstr "Falló la ES a subproceso/archivo"
506ab3c7 2231
7d8a4da7
MV
2232#: ftparchive/multicompress.cc:343
2233msgid "Failed to read while computing MD5"
2234msgstr "No se pudo leer mientras se computaba MD5"
2235
2236#: ftparchive/multicompress.cc:359
1e7ec0d8 2237#, c-format
7d8a4da7
MV
2238msgid "Problem unlinking %s"
2239msgstr "Se produjo un problema al desligar %s"
506ab3c7 2240
7d8a4da7 2241#: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
1e7ec0d8 2242#, c-format
7d8a4da7
MV
2243msgid "Failed to rename %s to %s"
2244msgstr "Falló el renombre de %s a %s"
3fa4e98f 2245
7d8a4da7
MV
2246#: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
2247#, fuzzy
2248msgid ""
2249"Usage: apt-internal-solver\n"
2250"\n"
2251"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2252"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2253"\n"
2254"Options:\n"
2255" -h This help text.\n"
2256" -q Loggable output - no progress indicator\n"
2257" -c=? Read this configuration file\n"
2258" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
9de26945 2259msgstr ""
7d8a4da7
MV
2260"Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
2261"\n"
2262"apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
2263"configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
2264"\n"
2265"Opciones:\n"
2266" -h Este texto de ayuda.\n"
2267" -t Define el directorio temporal\n"
2268" -c=? Lee este archivo de configuración\n"
2269" -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
2270"cache=/tmp\n"
67f393ab 2271
7d8a4da7
MV
2272#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2273msgid "Unknown package record!"
2274msgstr "¡Registro de paquete desconocido!"
1e7ec0d8 2275
7d8a4da7
MV
2276#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2277msgid ""
2278"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2279"\n"
2280"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2281"to indicate what kind of file it is.\n"
2282"\n"
2283"Options:\n"
2284" -h This help text\n"
2285" -s Use source file sorting\n"
2286" -c=? Read this configuration file\n"
2287" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2288msgstr ""
2289"Uso: apt-sortpkgs [opciones] archivo1 [archivo2 ...]\n"
2290"\n"
2291"apt-sortpkgs es una herramienta sencilla para ordenar archivos de paquetes.\n"
2292"La opción -s se utiliza para indicar qué tipo de archivo es.\n"
2293"\n"
2294"Opciones:\n"
2295" -h Este texto de ayuda.\n"
2296" -s Utiliza ordenamiento de archivos fuente\n"
2297" -c=? Lee este archivo de configuración\n"
2298" -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
2299"cache=/tmp\n"
1e7ec0d8 2300
7d8a4da7
MV
2301#: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
2302#, c-format
2303msgid "Failed to write file %s"
2304msgstr "Falló la escritura del archivo %s"
dc738e7a 2305
7d8a4da7
MV
2306#: apt-inst/dirstream.cc:105
2307#, c-format
2308msgid "Failed to close file %s"
2309msgstr "No pude cerrar el archivo %s"
67f393ab 2310
7d8a4da7
MV
2311#: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
2312#, c-format
2313msgid "The path %s is too long"
2314msgstr "La trayectoria %s es demasiado larga"
67f393ab 2315
7d8a4da7 2316#: apt-inst/extract.cc:132
9de26945 2317#, c-format
7d8a4da7
MV
2318msgid "Unpacking %s more than once"
2319msgstr "Desempaquetando %s más de una vez"
b81dbe40 2320
7d8a4da7
MV
2321#: apt-inst/extract.cc:142
2322#, c-format
2323msgid "The directory %s is diverted"
2324msgstr "El directorio %s está desviado"
dc738e7a 2325
7d8a4da7
MV
2326#: apt-inst/extract.cc:152
2327#, c-format
2328msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2329msgstr "El paquete está tratando de escribir al blanco desviado %s/%s"
b81dbe40 2330
7d8a4da7
MV
2331#: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
2332msgid "The diversion path is too long"
2333msgstr "La trayectoria de desviación es demasiado larga"
3fa4e98f 2334
7d8a4da7
MV
2335#: apt-inst/extract.cc:249
2336#, c-format
2337msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2338msgstr "El directorio %s está siendo reemplazado por un no-directorio"
3fa4e98f 2339
7d8a4da7
MV
2340#: apt-inst/extract.cc:289
2341msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2342msgstr "No pude localizar el nodo en su bote de enlace"
3fa4e98f 2343
7d8a4da7
MV
2344#: apt-inst/extract.cc:293
2345msgid "The path is too long"
2346msgstr "La trayectoria es muy larga"
b81dbe40 2347
7d8a4da7
MV
2348#: apt-inst/extract.cc:421
2349#, c-format
2350msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2351msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete sin versión para %s"
c77d6597 2352
7d8a4da7
MV
2353#: apt-inst/extract.cc:438
2354#, c-format
2355msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2356msgstr "El archivo %s/%s sobreescribe al que está en el paquete %s"
c77d6597 2357
7d8a4da7
MV
2358#: apt-inst/extract.cc:498
2359#, c-format
2360msgid "Unable to stat %s"
2361msgstr "No pude leer %s"
506ab3c7 2362
7d8a4da7
MV
2363#: apt-inst/filelist.cc:380
2364msgid "DropNode called on still linked node"
2365msgstr "DropNode llamado en un nodo todavía ligado"
506ab3c7 2366
7d8a4da7
MV
2367#: apt-inst/filelist.cc:412
2368msgid "Failed to locate the hash element!"
2369msgstr "¡No pude localizar el elemento enlazado!"
506ab3c7 2370
7d8a4da7
MV
2371#: apt-inst/filelist.cc:459
2372msgid "Failed to allocate diversion"
2373msgstr "No pude asignar una desviación"
b6c6b52f 2374
7d8a4da7
MV
2375#: apt-inst/filelist.cc:464
2376msgid "Internal error in AddDiversion"
2377msgstr "Error interno en AddDiversion"
0fd68707 2378
7d8a4da7
MV
2379#: apt-inst/filelist.cc:477
2380#, c-format
2381msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2382msgstr "Tratando de sobreescribir una desviación, %s -> %s y %s/%s"
1e7ec0d8 2383
7d8a4da7
MV
2384#: apt-inst/filelist.cc:506
2385#, c-format
2386msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2387msgstr "Doble suma de desviación %s -> %s"
8e947fe1 2388
7d8a4da7 2389#: apt-inst/filelist.cc:549
8e947fe1 2390#, c-format
7d8a4da7
MV
2391msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2392msgstr "Archivo de configuración duplicado %s/%s"
8e947fe1 2393
7d8a4da7
MV
2394#: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
2395msgid "Invalid archive signature"
2396msgstr "Firma del archivo inválida"
8e947fe1 2397
7d8a4da7
MV
2398#: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
2399msgid "Error reading archive member header"
2400msgstr "Error leyendo la cabecera de miembro del archivo"
2401
2402#: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
c87b5580 2403#, c-format
7d8a4da7
MV
2404msgid "Invalid archive member header %s"
2405msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida %s"
dc738e7a 2406
7d8a4da7
MV
2407#: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
2408msgid "Invalid archive member header"
2409msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida"
2410
2411#: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
2412msgid "Archive is too short"
2413msgstr "El archivo es muy pequeño"
2414
2415#: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
2416msgid "Failed to read the archive headers"
2417msgstr "No pude leer las cabeceras del archivo"
2418
2419#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
2420msgid "Failed to create pipes"
2421msgstr "No pude crear las tuberías"
2422
2423#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
2424msgid "Failed to exec gzip "
2425msgstr "No pude ejecutar gzip"
2426
2427#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
2428msgid "Corrupted archive"
2429msgstr "Archivo dañado"
2430
2431#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
2432msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2433msgstr ""
2434"Se produjo un fallo al calcular la suma de control de tar, archive dañado"
2435
2436#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
dc738e7a 2437#, c-format
7d8a4da7
MV
2438msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2439msgstr "Cabecera del TAR tipo %u desconocida, miembro %s"
dc738e7a 2440
7d8a4da7
MV
2441#: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
2442#: apt-inst/deb/debfile.cc:63
67f393ab 2443#, c-format
7d8a4da7
MV
2444msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2445msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s»"
67f393ab 2446
7d8a4da7
MV
2447#: apt-inst/deb/debfile.cc:132
2448#, c-format
2449msgid "Internal error, could not locate member %s"
2450msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro %s"
dc738e7a 2451
7d8a4da7
MV
2452#: apt-inst/deb/debfile.cc:227
2453msgid "Unparsable control file"
2454msgstr "Archivo de control inanalizable"
9de26945 2455
7d8a4da7
MV
2456#: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2457#, c-format
2458msgid "List directory %spartial is missing."
2459msgstr "Falta el directorio de listas %spartial."
9de26945 2460
7d8a4da7
MV
2461#: apt-pkg/acquire.cc:91
2462#, c-format
2463msgid "Archives directory %spartial is missing."
2464msgstr "Falta el directorio de archivos %spartial."
9de26945 2465
7d8a4da7 2466#: apt-pkg/acquire.cc:99
3fa4e98f 2467#, c-format
7d8a4da7
MV
2468msgid "Unable to lock directory %s"
2469msgstr "No se pudo bloquear el directorio %s"
506ab3c7 2470
7d8a4da7
MV
2471#: apt-pkg/acquire.cc:490 apt-pkg/clean.cc:39
2472#, fuzzy, c-format
2473msgid "Clean of %s is not supported"
2474msgstr "No se da soporte para el tipo de archivo de índice «%s»"
2475
2476#. only show the ETA if it makes sense
2477#. two days
2478#: apt-pkg/acquire.cc:902
dc738e7a 2479#, c-format
7d8a4da7
MV
2480msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2481msgstr "Descargando fichero %li de %li (falta %s)"
2482
2483#: apt-pkg/acquire.cc:904
2484#, c-format
2485msgid "Retrieving file %li of %li"
2486msgstr "Descargando fichero %li de %li"
dc738e7a 2487
9de26945 2488#: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
305ff660 2489#, c-format
9de26945
MV
2490msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2491msgstr "falló el cambio de nombre, %s (%s -> %s)."
dc738e7a 2492
9de26945
MV
2493#: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2494msgid "Hash Sum mismatch"
2495msgstr "La suma hash difiere"
1e7ec0d8 2496
9de26945
MV
2497#: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2498msgid "Size mismatch"
2499msgstr "El tamaño difiere"
3fa4e98f 2500
9de26945
MV
2501#: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2502#, fuzzy
2503msgid "Invalid file format"
2504msgstr "Operación inválida: %s"
3fa4e98f 2505
9de26945
MV
2506#: apt-pkg/acquire-item.cc:1573
2507#, c-format
506ab3c7 2508msgid ""
9de26945
MV
2509"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2510"or malformed file)"
67f393ab 2511msgstr ""
3fa4e98f 2512
9de26945
MV
2513#: apt-pkg/acquire-item.cc:1589
2514#, fuzzy, c-format
2515msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2516msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s"
dc738e7a 2517
9de26945
MV
2518#: apt-pkg/acquire-item.cc:1631
2519msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
506ab3c7 2520msgstr ""
9de26945
MV
2521"No existe ninguna clave pública disponible para los siguientes "
2522"identificadores de clave:\n"
dc738e7a 2523
9de26945 2524#: apt-pkg/acquire-item.cc:1669
dc738e7a 2525#, c-format
506ab3c7 2526msgid ""
9de26945
MV
2527"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2528"repository will not be applied."
1f73a3d8 2529msgstr ""
2530
9de26945
MV
2531#: apt-pkg/acquire-item.cc:1691
2532#, c-format
2533msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2534msgstr "Distribución conflictiva: %s (se esperaba %s, pero se obtuvo %s)"
1e7ec0d8 2535
9de26945
MV
2536#: apt-pkg/acquire-item.cc:1721
2537#, c-format
2538msgid ""
2539"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2540"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2541msgstr ""
2542"Se produjo un error durante la verificación de las firmas. El repositorio no "
2543"está actualizado y se utilizarán los ficheros de índice antiguos. El error "
2544"GPG es: %s: %s\n"
1f73a3d8 2545
9de26945
MV
2546#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2547#: apt-pkg/acquire-item.cc:1731 apt-pkg/acquire-item.cc:1736
2548#, c-format
2549msgid "GPG error: %s: %s"
2550msgstr "Error de GPG: %s: %s"
2551
2552#: apt-pkg/acquire-item.cc:1859
2553#, c-format
3fa4e98f 2554msgid ""
9de26945
MV
2555"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2556"to manually fix this package. (due to missing arch)"
506ab3c7 2557msgstr ""
9de26945
MV
2558"No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
2559"que necesita arreglar manualmente este paquete (debido a que falta una "
2560"arquitectura)"
dc738e7a 2561
9de26945
MV
2562#: apt-pkg/acquire-item.cc:1925
2563#, c-format
2564msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
1e7ec0d8 2565msgstr ""
3fa4e98f 2566
9de26945
MV
2567#: apt-pkg/acquire-item.cc:1983
2568#, c-format
2569msgid ""
2570"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2571msgstr ""
2572"Los archivos de índice de paquetes están dañados. No existe un campo "
2573"«Filename:» para el paquete %s."
dc738e7a 2574
7d8a4da7 2575#: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
9de26945 2576#, c-format
7d8a4da7
MV
2577msgid "The method driver %s could not be found."
2578msgstr "No se pudo encontrar el método %s."
506ab3c7 2579
7d8a4da7 2580#: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
9de26945 2581#, fuzzy, c-format
7d8a4da7
MV
2582msgid "Is the package %s installed?"
2583msgstr "Compruebe que el paquete «dpkg-dev» esté instalado.\n"
dc738e7a 2584
7d8a4da7
MV
2585#: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2586#, c-format
2587msgid "Method %s did not start correctly"
2588msgstr "El método %s no se inició correctamente"
506ab3c7 2589
7d8a4da7
MV
2590#: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2591#, c-format
2592msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2593msgstr "Por favor, inserte el disco «%s» en la unidad «%s» y pulse Intro."
de5a560a 2594
7d8a4da7
MV
2595#: apt-pkg/algorithms.cc:265
2596#, c-format
2597msgid ""
2598"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
9de26945 2599msgstr ""
7d8a4da7
MV
2600"El paquete %s necesita ser reinstalado, pero no se encuentra un archivo para "
2601"éste."
506ab3c7 2602
7d8a4da7
MV
2603#: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2604msgid ""
2605"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2606"held packages."
9de26945 2607msgstr ""
7d8a4da7
MV
2608"Error, pkgProblemResolver::Resolve generó cortes, esto puede haber sido "
2609"causado por paquetes retenidos."
dc738e7a 2610
7d8a4da7
MV
2611#: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2612msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
9de26945 2613msgstr ""
7d8a4da7 2614"No se pudieron corregir los problemas, usted ha retenido paquetes rotos."
506ab3c7 2615
7d8a4da7
MV
2616#: apt-pkg/cachefile.cc:94
2617msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2618msgstr ""
2619"No se pudieron analizar o abrir las listas de paquetes o el archivo de "
2620"estado."
506ab3c7 2621
7d8a4da7
MV
2622#: apt-pkg/cachefile.cc:98
2623msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2624msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get update» para corregir estos problemas"
dc738e7a 2625
7d8a4da7
MV
2626#: apt-pkg/cachefile.cc:116
2627msgid "The list of sources could not be read."
2628msgstr "No se pudieron leer las listas de fuentes."
3fa4e98f 2629
7d8a4da7 2630#: apt-pkg/cacheset.cc:489
9de26945 2631#, c-format
7d8a4da7
MV
2632msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2633msgstr "No se encontró la Distribución «%s» para «%s»"
3fa4e98f 2634
7d8a4da7 2635#: apt-pkg/cacheset.cc:492
9de26945 2636#, c-format
7d8a4da7
MV
2637msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2638msgstr "No se encontró la versión «%s» para «%s»"
dc738e7a 2639
7d8a4da7 2640#: apt-pkg/cacheset.cc:603
9de26945 2641#, c-format
7d8a4da7
MV
2642msgid "Couldn't find task '%s'"
2643msgstr "No se pudo encontrar la tarea «%s»"
9de26945 2644
7d8a4da7 2645#: apt-pkg/cacheset.cc:609
9de26945 2646#, c-format
7d8a4da7
MV
2647msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2648msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
9de26945 2649
7d8a4da7
MV
2650#: apt-pkg/cacheset.cc:615
2651#, fuzzy, c-format
2652msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2653msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
89409d33 2654
7d8a4da7 2655#: apt-pkg/cacheset.cc:626
9de26945 2656#, c-format
7d8a4da7 2657msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
1e7ec0d8 2658msgstr ""
7d8a4da7
MV
2659"No se pueden seleccionar distintas versiones del paquete «%s» porque es "
2660"puramente virtual"
9de26945 2661
7d8a4da7 2662#: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
9de26945
MV
2663#, c-format
2664msgid ""
7d8a4da7
MV
2665"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2666"neither of them"
1e7ec0d8 2667msgstr ""
7d8a4da7
MV
2668"No se puede seleccionar una versión instalada o candidata para el paquete "
2669"«%s» dado que éste no tiene ninguna de éstas"
89409d33 2670
7d8a4da7 2671#: apt-pkg/cacheset.cc:647
67f393ab 2672#, c-format
7d8a4da7 2673msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
9de26945 2674msgstr ""
7d8a4da7
MV
2675"No se puede seleccionar la última versión del paquete «%s» dado que es "
2676"puramente virtual"
89409d33 2677
7d8a4da7 2678#: apt-pkg/cacheset.cc:655
9de26945 2679#, c-format
7d8a4da7 2680msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
9de26945 2681msgstr ""
7d8a4da7
MV
2682"No se puede seleccionar una versión candidata del paquete %s dado que no "
2683"tiene candidatos"
897e3c7b 2684
7d8a4da7 2685#: apt-pkg/cacheset.cc:663
9de26945 2686#, c-format
7d8a4da7 2687msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
9de26945 2688msgstr ""
7d8a4da7
MV
2689"No se puede seleccionar una versión instalada del paquete «%s» puesto que no "
2690"está instalado"
897e3c7b 2691
9de26945
MV
2692#: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2693#, c-format
2694msgid "Line %u too long in source list %s."
2695msgstr "Línea %u demasiado larga en la lista de fuentes %s."
897e3c7b 2696
9de26945
MV
2697#: apt-pkg/cdrom.cc:571
2698msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2699msgstr "Desmontando el CD-ROM...\n"
89409d33 2700
9de26945
MV
2701#: apt-pkg/cdrom.cc:586
2702#, c-format
2703msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2704msgstr "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
1e7ec0d8 2705
9de26945
MV
2706#: apt-pkg/cdrom.cc:599
2707msgid "Waiting for disc...\n"
2708msgstr "Esperando el disco...\n"
1e7ec0d8 2709
9de26945
MV
2710#: apt-pkg/cdrom.cc:609
2711msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2712msgstr "Montando el CD-ROM...\n"
3fa4e98f 2713
9de26945
MV
2714#: apt-pkg/cdrom.cc:620
2715msgid "Identifying... "
2716msgstr "Identificando... "
09d057db 2717
9de26945
MV
2718#: apt-pkg/cdrom.cc:662
2719#, c-format
2720msgid "Stored label: %s\n"
2721msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
89409d33 2722
9de26945
MV
2723#: apt-pkg/cdrom.cc:680
2724msgid "Scanning disc for index files...\n"
2725msgstr "Buscando en el disco archivos de índices...\n"
89409d33 2726
9de26945 2727#: apt-pkg/cdrom.cc:734
7ffbb475 2728#, c-format
9de26945
MV
2729msgid ""
2730"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2731"%zu signatures\n"
3fa4e98f 2732msgstr ""
9de26945
MV
2733"Se encontraron %zu índices de paquetes, %zu índices de fuentes, %zu índices "
2734"de traducción y %zu firmas\n"
7ffbb475 2735
9de26945
MV
2736#: apt-pkg/cdrom.cc:744
2737msgid ""
2738"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2739"wrong architecture?"
3fa4e98f 2740msgstr ""
9de26945
MV
2741"No pude localizar ningún archivo de paquete, ¿quizás este no sea un disco de "
2742"Debian o sea de otra arquitectura?"
89409d33 2743
9de26945 2744#: apt-pkg/cdrom.cc:771
506ab3c7 2745#, c-format
9de26945
MV
2746msgid "Found label '%s'\n"
2747msgstr "Se encontró la etiqueta: «%s»\n"
4948a1ba 2748
9de26945
MV
2749#: apt-pkg/cdrom.cc:800
2750msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2751msgstr "Ese no es un nombre válido, inténtelo de nuevo.\n"
89409d33 2752
9de26945
MV
2753#: apt-pkg/cdrom.cc:817
2754#, c-format
2755msgid ""
2756"This disc is called: \n"
2757"'%s'\n"
2758msgstr ""
2759"Este disco se llama: \n"
2760"«%s»\n"
b6c6b52f 2761
9de26945
MV
2762#: apt-pkg/cdrom.cc:819
2763msgid "Copying package lists..."
2764msgstr "Copiando las listas de paquetes..."
b6c6b52f 2765
9de26945
MV
2766#: apt-pkg/cdrom.cc:863
2767msgid "Writing new source list\n"
2768msgstr "Escribiendo nueva lista de fuente\n"
89409d33 2769
9de26945
MV
2770#: apt-pkg/cdrom.cc:874
2771msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2772msgstr "Las entradas de la lista de fuentes para este disco son:\n"
7ffbb475 2773
7d8a4da7 2774#: apt-pkg/clean.cc:64
9de26945 2775#, c-format
7d8a4da7
MV
2776msgid "Unable to stat %s."
2777msgstr "No se pudo leer %s."
506ab3c7 2778
7d8a4da7
MV
2779#: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2780msgid "Building dependency tree"
2781msgstr "Creando árbol de dependencias"
c1b21367 2782
7d8a4da7
MV
2783#: apt-pkg/depcache.cc:139
2784msgid "Candidate versions"
2785msgstr "Versiones candidatas"
2786
2787#: apt-pkg/depcache.cc:168
2788msgid "Dependency generation"
2789msgstr "Generación de dependencias"
2790
2791#: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2792msgid "Reading state information"
2793msgstr "Leyendo la información de estado"
2794
2795#: apt-pkg/depcache.cc:250
2796#, c-format
2797msgid "Failed to open StateFile %s"
2798msgstr "No se pudo abrir el fichero de estado %s"
2799
2800#: apt-pkg/depcache.cc:256
2801#, c-format
2802msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2803msgstr "Falló la escritura del fichero de estado temporal %s"
1e7ec0d8 2804
9de26945
MV
2805#: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2806msgid "Send scenario to solver"
2807msgstr ""
1e7ec0d8 2808
9de26945
MV
2809#: apt-pkg/edsp.cc:241
2810msgid "Send request to solver"
2811msgstr ""
1e7ec0d8 2812
9de26945
MV
2813#: apt-pkg/edsp.cc:320
2814msgid "Prepare for receiving solution"
2815msgstr ""
1e7ec0d8 2816
9de26945
MV
2817#: apt-pkg/edsp.cc:327
2818msgid "External solver failed without a proper error message"
2819msgstr ""
1e7ec0d8 2820
9de26945
MV
2821#: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
2822msgid "Execute external solver"
3fa4e98f 2823msgstr ""
89409d33 2824
7d8a4da7 2825#: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
3fa4e98f 2826#, c-format
7d8a4da7
MV
2827msgid "Wrote %i records.\n"
2828msgstr "%i registros escritos.\n"
89409d33 2829
7d8a4da7 2830#: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3fa4e98f 2831#, c-format
7d8a4da7
MV
2832msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2833msgstr "%i registros escritos con %i fichero de menos.\n"
2834
2835#: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2836#, c-format
2837msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2838msgstr "%i registros escritos con %i fichero mal emparejado\n"
2839
2840#: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2841#, c-format
2842msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2843msgstr ""
2844"%i registros escritos con %i fichero de menos y %i ficheros mal emparejados\n"
2845
2846#: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2847#, c-format
2848msgid "Can't find authentication record for: %s"
2849msgstr "No se pudo encontrar un registro de autenticación para: %s"
2850
2851#: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2852#, c-format
2853msgid "Hash mismatch for: %s"
2854msgstr "La suma hash difiere para: %s"
89409d33 2855
9de26945 2856#: apt-pkg/indexrecords.cc:78
dc738e7a 2857#, c-format
9de26945
MV
2858msgid "Unable to parse Release file %s"
2859msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s"
89409d33 2860
9de26945 2861#: apt-pkg/indexrecords.cc:86
0815aaa5 2862#, c-format
9de26945
MV
2863msgid "No sections in Release file %s"
2864msgstr "No se encontraron secciones en el archivo «Release» %s"
3c4a4974 2865
9de26945 2866#: apt-pkg/indexrecords.cc:117
0815aaa5 2867#, c-format
9de26945
MV
2868msgid "No Hash entry in Release file %s"
2869msgstr "No existe una entrada «Hash» en el archivo «Release» %s"
802442e3 2870
9de26945
MV
2871#: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2872#, c-format
2873msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2874msgstr "Entrada «Valid-Until» inválida en el archivo «Release» %s"
89409d33 2875
9de26945
MV
2876#: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2877#, c-format
2878msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2879msgstr "Entrada «Date» inválida en el archivo «Release» %s"
3c4a4974 2880
7d8a4da7 2881#: apt-pkg/init.cc:146
9de26945 2882#, c-format
7d8a4da7
MV
2883msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2884msgstr "No está soportado el sistema de paquetes «%s»"
2885
2886#: apt-pkg/init.cc:162
2887msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2888msgstr "No se pudo determinar un tipo de sistema de paquetes adecuado"
2889
2890#: apt-pkg/install-progress.cc:57
2891#, c-format
2892msgid "Progress: [%3i%%]"
2893msgstr ""
2894
2895#: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
2896msgid "Running dpkg"
2897msgstr "Ejecutando dpkg"
2898
2899#: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:957
2900#, c-format
2901msgid ""
2902"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2903"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2904msgstr ""
2905"No se pudo realizar la configuración inmediata de «%s». Consulte la página "
2906"de manual con «man 5 apt.conf» bajo «APT::Immediate-Configure» para más "
2907"información. (%d)"
2908
2909#: apt-pkg/packagemanager.cc:550 apt-pkg/packagemanager.cc:580
2910#, fuzzy, c-format
2911msgid "Could not configure '%s'. "
2912msgstr "No pude abrir el fichero «%s»"
2913
2914#: apt-pkg/packagemanager.cc:630
2915#, c-format
2916msgid ""
2917"This installation run will require temporarily removing the essential "
2918"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2919"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2920msgstr ""
2921"Esta ejecución de la instalación requiere eliminar temporalmente el paquete "
2922"esencial %s debido a un bucle de Conflictos/Pre-Dependencias. Esto "
2923"generalmente es malo, pero si realmente quiere hacerlo, active la opción |"
2924"APT::Force-LoopBreak»."
2925
2926#: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2927msgid "Empty package cache"
2928msgstr "Caché de paquetes vacía."
2929
2930#: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2931msgid "The package cache file is corrupted"
2932msgstr "El archivo de caché de paquetes está dañado"
2933
2934#: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2935msgid "The package cache file is an incompatible version"
2936msgstr "El archivo de caché de paquetes es una versión incompatible"
2937
2938#: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2939#, fuzzy
2940msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2941msgstr "El archivo de caché de paquetes está dañado"
2942
2943#: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2944#, c-format
2945msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2946msgstr "Esta versión de APT no soporta el sistema de versiones «%s»"
2947
2948#: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2949msgid "The package cache was built for a different architecture"
2950msgstr "La caché de paquetes se había creado para una arquitectura diferente"
2951
2952#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2953msgid "Depends"
2954msgstr "Depende"
2955
2956#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2957msgid "PreDepends"
2958msgstr "PreDepende"
2959
2960#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2961msgid "Suggests"
2962msgstr "Sugiere"
2963
2964#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2965msgid "Recommends"
2966msgstr "Recomienda"
2967
2968#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2969msgid "Conflicts"
2970msgstr "Entra en conflicto"
2971
2972#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2973msgid "Replaces"
2974msgstr "Reemplaza"
2975
2976#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2977msgid "Obsoletes"
2978msgstr "Hace obsoleto"
2979
2980#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2981msgid "Breaks"
2982msgstr "Rompe"
2983
2984#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2985msgid "Enhances"
2986msgstr "Mejora"
2987
2988#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2989msgid "important"
2990msgstr "importante"
2991
2992#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2993msgid "required"
2994msgstr "requiere"
2995
2996#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2997msgid "standard"
2998msgstr "estándar"
2999
3000#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
3001msgid "optional"
3002msgstr "opcional"
3003
3004#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
3005msgid "extra"
3006msgstr "extra"
3007
3008#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
3009msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3010msgstr "La caché tiene una versión incompatible de sistema de versiones"
3011
3012#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3013#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3014#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
3015#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
3016#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
3017#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
3018#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
3019#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
3020#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
3021#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
3022#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
3023#, fuzzy, c-format
3024msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3025msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (FindPkg)"
3026
3027#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3028msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3029msgstr ""
3030"Vaya, excedió el número de nombres de paquetes que este APT es capaz de "
3031"manejar."
3032
3033#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3034msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3035msgstr "Vaya, excedió el número de versiones que este APT es capaz de manejar."
3036
3037#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
3038msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3039msgstr ""
3040"Vaya, excedió el número de descripciones que este APT es capaz de manejar."
3041
3042#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
3043msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3044msgstr ""
3045"Vaya, excedió el número de dependencias que este APT es capaz de manejar."
3046
3047#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
3048#, c-format
3049msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3050msgstr ""
3051"Al procesar las dependencias de archivos no se encontró el paquete %s %s"
3052
3053#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
3054#, c-format
3055msgid "Couldn't stat source package list %s"
3056msgstr "No se puede leer la lista de paquetes fuente %s"
3057
3058#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
3059#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
3060msgid "Reading package lists"
3061msgstr "Leyendo lista de paquetes"
3062
3063#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
3064msgid "Collecting File Provides"
3065msgstr "Recogiendo archivos que proveen"
3066
3067#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
3068msgid "IO Error saving source cache"
3069msgstr "Error de E/S guardando caché fuente"
3070
3071#: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
3072#, c-format
3073msgid "Index file type '%s' is not supported"
3074msgstr "No se da soporte para el tipo de archivo de índice «%s»"
3075
3076#: apt-pkg/policy.cc:83
3077#, c-format
3078msgid ""
3079"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3080"available in the sources"
3081msgstr ""
3082
3083#: apt-pkg/policy.cc:422
3084#, c-format
3085msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3086msgstr ""
3087"Registro inválido en el archivo de preferencias %s, no hay cabecera «Package»"
3088
3089#: apt-pkg/policy.cc:444
3090#, c-format
3091msgid "Did not understand pin type %s"
3092msgstr "No se entiende el pin tipo %s"
3093
3094#: apt-pkg/policy.cc:452
3095msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3096msgstr "No hay prioridad especificada para pin (o es cero)"
3097
3098#: apt-pkg/sourcelist.cc:127
3099#, fuzzy, c-format
3100msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3101msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de URI)"
3102
3103#: apt-pkg/sourcelist.cc:170
3104#, c-format
3105msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3106msgstr ""
3107"Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] no parseable)"
3108
9de26945 3109#: apt-pkg/sourcelist.cc:173
de5a560a 3110#, c-format
9de26945 3111msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
1e7ec0d8 3112msgstr ""
9de26945 3113"Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] demasiado corta)"
de5a560a 3114
9de26945 3115#: apt-pkg/sourcelist.cc:184
506ab3c7 3116#, c-format
9de26945 3117msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
1e7ec0d8 3118msgstr ""
9de26945 3119"Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] no es una asignación)"
ce34af08 3120
9de26945
MV
3121#: apt-pkg/sourcelist.cc:190
3122#, c-format
3123msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
1e7ec0d8 3124msgstr ""
9de26945 3125"Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (no hay clave para [%s])"
1e7ec0d8 3126
9de26945
MV
3127#: apt-pkg/sourcelist.cc:193
3128#, c-format
3129msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
1e7ec0d8 3130msgstr ""
9de26945
MV
3131"Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] la clave %s no tiene "
3132"asociado un valor)"
1e7ec0d8 3133
9de26945 3134#: apt-pkg/sourcelist.cc:206
506ab3c7 3135#, c-format
9de26945
MV
3136msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3137msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (URI)"
1b5a6222 3138
9de26945 3139#: apt-pkg/sourcelist.cc:208
b6c6b52f 3140#, c-format
9de26945
MV
3141msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3142msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist)"
b6c6b52f 3143
9de26945 3144#: apt-pkg/sourcelist.cc:211
b6c6b52f 3145#, c-format
9de26945
MV
3146msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3147msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de URI)"
b6c6b52f 3148
9de26945 3149#: apt-pkg/sourcelist.cc:217
b6c6b52f 3150#, c-format
9de26945
MV
3151msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3152msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist absoluta)"
b6c6b52f 3153
9de26945 3154#: apt-pkg/sourcelist.cc:224
b6c6b52f 3155#, c-format
9de26945
MV
3156msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3157msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de dist)"
1b5a6222 3158
9de26945
MV
3159#: apt-pkg/sourcelist.cc:335
3160#, c-format
3161msgid "Opening %s"
3162msgstr "Abriendo %s"
39f4df79 3163
9de26945
MV
3164#: apt-pkg/sourcelist.cc:371
3165#, c-format
3166msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3167msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (tipo)"
1b5a6222 3168
9de26945 3169#: apt-pkg/sourcelist.cc:375
92e52a4e 3170#, c-format
9de26945
MV
3171msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3172msgstr "Tipo «%s» desconocido en la línea %u de lista de fuentes %s"
3fa4e98f 3173
9de26945
MV
3174#: apt-pkg/sourcelist.cc:416
3175#, fuzzy, c-format
3176msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3177msgstr "Tipo «%s» desconocido en la línea %u de lista de fuentes %s"
3fa4e98f 3178
7d8a4da7
MV
3179#: apt-pkg/srcrecords.cc:52
3180msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3181msgstr "Debe poner algunos URIs fuente («source») en su sources.list"
3fa4e98f 3182
7d8a4da7 3183#: apt-pkg/tagfile.cc:140
9de26945 3184#, c-format
7d8a4da7
MV
3185msgid "Unable to parse package file %s (1)"
3186msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (1)"
3fa4e98f 3187
7d8a4da7 3188#: apt-pkg/tagfile.cc:237
9de26945 3189#, c-format
7d8a4da7
MV
3190msgid "Unable to parse package file %s (2)"
3191msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (2)"
3fa4e98f 3192
7d8a4da7
MV
3193#: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
3194#, fuzzy
3195msgid ""
3196"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3197"used instead."
3198msgstr ""
3199"No se han podido descargar algunos archivos de índice, se han ignorado, o se "
3200"ha utilizado unos antiguos en su lugar."
3201
3202#: apt-pkg/vendorlist.cc:85
9de26945 3203#, c-format
7d8a4da7
MV
3204msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3205msgstr "Bloque de fabricante %s sin huella digital"
3fa4e98f 3206
7d8a4da7
MV
3207#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3208#, c-format
3209msgid "Unable to stat the mount point %s"
3210msgstr "No se puede obtener información del punto de montaje %s"
3fa4e98f 3211
7d8a4da7
MV
3212#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3213msgid "Failed to stat the cdrom"
3214msgstr "No pude montar el cdrom"
3215
3216#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
9de26945 3217#, c-format
7d8a4da7
MV
3218msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3219msgstr "No se conoce la opción de línea de órdenes «%c» [de %s]."
3fa4e98f 3220
7d8a4da7
MV
3221#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3222#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
9de26945 3223#, c-format
7d8a4da7
MV
3224msgid "Command line option %s is not understood"
3225msgstr "No se entiende la opción de línea de órdenes %s"
3fa4e98f 3226
7d8a4da7 3227#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
9de26945 3228#, c-format
7d8a4da7
MV
3229msgid "Command line option %s is not boolean"
3230msgstr "La opción de línea de órdenes %s no es un booleano"
3fa4e98f 3231
7d8a4da7 3232#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
9de26945 3233#, c-format
7d8a4da7
MV
3234msgid "Option %s requires an argument."
3235msgstr "La opción %s necesita un argumento."
3236
3237#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3238#, c-format
3239msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3fa4e98f 3240msgstr ""
7d8a4da7
MV
3241"Opción %s: La especificación del elemento de configuración debe tener un "
3242"=<val>."
3fa4e98f 3243
7d8a4da7 3244#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
9de26945 3245#, c-format
7d8a4da7
MV
3246msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3247msgstr "La opción %s exige un argumento entero, no «%s»"
3248
3249#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3250#, c-format
3251msgid "Option '%s' is too long"
3252msgstr "Opción «%s» demasiado larga"
3253
3254#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3255#, c-format
3256msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3257msgstr "El sentido %s no se entiende, pruebe verdadero o falso."
3258
3259#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3260#, c-format
3261msgid "Invalid operation %s"
3262msgstr "Operación inválida: %s"
3263
3264#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
3265#, c-format
3266msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3267msgstr "Tipo de abreviación no reconocida: «%c»"
3268
3269#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3270#, c-format
3271msgid "Opening configuration file %s"
3272msgstr "Abriendo fichero de configuración %s"
3273
3274#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3275#, c-format
3276msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3277msgstr "Error de sintaxis %s:%u: No hay un nombre al comienzo del bloque."
3278
3279#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3280#, c-format
3281msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3282msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
3283
3284#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3285#, c-format
3286msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3287msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra después del valor"
3288
3289#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3290#, c-format
3291msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3fa4e98f 3292msgstr ""
7d8a4da7
MV
3293"Error de sintaxis %s:%u: Las directivas sólo se pueden poner en el primer "
3294"nivel"
3fa4e98f 3295
7d8a4da7 3296#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
9de26945 3297#, c-format
7d8a4da7
MV
3298msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3299msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Demasiadas inclusiones anidadas"
1e7ec0d8 3300
7d8a4da7 3301#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
9de26945 3302#, c-format
7d8a4da7
MV
3303msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3304msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Incluido desde aquí"
1e7ec0d8 3305
7d8a4da7 3306#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
9de26945 3307#, c-format
7d8a4da7
MV
3308msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3309msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Directiva «%s» no soportada"
09d057db 3310
7d8a4da7 3311#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
09d057db 3312#, c-format
7d8a4da7
MV
3313msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3314msgstr ""
3315"Error de sintaxis %s:%u: la directiva «clear» tiene que incluir un árbol de "
3316"opciones como argumento"
09d057db 3317
7d8a4da7 3318#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
9de26945 3319#, c-format
7d8a4da7
MV
3320msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3321msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra al final del archivo"
1e7ec0d8 3322
9de26945
MV
3323#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
3324#, c-format
3325msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3326msgstr "No se utiliza bloqueos para el fichero de bloqueo de sólo lectura %s"
1e7ec0d8 3327
9de26945
MV
3328#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
3329#, c-format
3330msgid "Could not open lock file %s"
3331msgstr "No se pudo abrir el fichero de bloqueo «%s»"
3332
3333#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
3334#, c-format
3335msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3336msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de montaje nfs %s"
3337
3338#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
3339#, c-format
3340msgid "Could not get lock %s"
3341msgstr "No se pudo bloquear %s"
3342
3343#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
3344#, c-format
3345msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
506ab3c7 3346msgstr ""
b6c6b52f 3347
9de26945
MV
3348#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
3349#, c-format
3350msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
1e7ec0d8 3351msgstr ""
3fa4e98f 3352
9de26945
MV
3353#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
3354#, c-format
3355msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3356msgstr ""
b6c6b52f 3357
9de26945
MV
3358#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
3359#, c-format
3360msgid ""
3361"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3362msgstr ""
de5a560a 3363
9de26945
MV
3364#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
3365#, c-format
3366msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3367msgstr "El subproceso %s recibió un fallo de segmentación."
1b5a6222 3368
9de26945
MV
3369#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
3370#, c-format
3371msgid "Sub-process %s received signal %u."
3372msgstr "El subproceso %s recibió la señal %u."
7ffbb475 3373
9de26945 3374#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
506ab3c7 3375#, c-format
9de26945
MV
3376msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3377msgstr "El subproceso %s devolvió un código de error (%u)"
1b5a6222 3378
9de26945 3379#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
506ab3c7 3380#, c-format
9de26945
MV
3381msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3382msgstr "El subproceso %s terminó de forma inesperada"
1b5a6222 3383
9de26945 3384#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
506ab3c7 3385#, c-format
9de26945
MV
3386msgid "Problem closing the gzip file %s"
3387msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero gzip %s"
72bae92a 3388
9de26945 3389#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
72bae92a 3390#, c-format
9de26945
MV
3391msgid "Could not open file %s"
3392msgstr "No pude abrir el fichero %s"
72bae92a 3393
9de26945 3394#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
506ab3c7 3395#, c-format
9de26945
MV
3396msgid "Could not open file descriptor %d"
3397msgstr "No se pudo abrir el descriptor de fichero %d"
1b5a6222 3398
9de26945
MV
3399#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
3400msgid "Failed to create subprocess IPC"
3401msgstr "No se pudo crear el subproceso IPC"
1b5a6222 3402
9de26945
MV
3403#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
3404msgid "Failed to exec compressor "
3405msgstr "No se pudo ejecutar el compresor "
09d057db 3406
9de26945 3407#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
1e7ec0d8 3408#, fuzzy, c-format
9de26945
MV
3409msgid "read, still have %llu to read but none left"
3410msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
1b5a6222 3411
9de26945
MV
3412#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
3413#, fuzzy, c-format
3414msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3415msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
de5a560a 3416
9de26945
MV
3417#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
3418#, c-format
3419msgid "Problem closing the file %s"
3420msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero %s"
1b5a6222 3421
9de26945
MV
3422#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
3423#, c-format
3424msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3425msgstr "Se produjo un problema al renombrar el fichero %s a %s"
3c4a4974 3426
9de26945
MV
3427#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
3428#, c-format
3429msgid "Problem unlinking the file %s"
3430msgstr "Se produjo un problema al desligar el fichero %s"
3c4a4974 3431
9de26945
MV
3432#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
3433msgid "Problem syncing the file"
3434msgstr "Se produjo un problema al sincronizar el fichero"
3c4a4974 3435
7d8a4da7
MV
3436#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3437#: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
1c5f0d75 3438#, c-format
7d8a4da7
MV
3439msgid "No keyring installed in %s."
3440msgstr "No se instaló ningún anillo de claves %s."
506ab3c7 3441
9de26945
MV
3442#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3443msgid "Can't mmap an empty file"
3444msgstr "No puedo hacer mmap de un fichero vacío"
506ab3c7 3445
9de26945
MV
3446#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3447#, c-format
3448msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3449msgstr "No pude duplicar el descriptor de fichero %i"
506ab3c7 3450
9de26945
MV
3451#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3452#, fuzzy, c-format
3453msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3454msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
1c5f0d75 3455
9de26945
MV
3456#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3457msgid "Unable to close mmap"
3458msgstr "No se pudo cerrar «mmap»"
3459
3460#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3461msgid "Unable to synchronize mmap"
3462msgstr "No pude sincronizar «mmap»"
3463
3464#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2a8a592d 3465#, c-format
9de26945
MV
3466msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3467msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
2a8a592d 3468
9de26945
MV
3469#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3470msgid "Failed to truncate file"
3471msgstr "Falló al truncar el archivo"
3472
3473#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2a8a592d 3474#, c-format
9de26945
MV
3475msgid ""
3476"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3477"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3478msgstr ""
3479"La asignación dinámica MMap no tiene más espacio. Por favor, incrementa el "
3480"valor de «APT::Cache-Start». El valor actual es: %lu (man 5 apt.conf)"
506ab3c7 3481
9de26945 3482#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
92e52a4e 3483#, c-format
1e7ec0d8 3484msgid ""
9de26945
MV
3485"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3486"reached."
1e7ec0d8 3487msgstr ""
9de26945
MV
3488"No se pudo incrementar el tamaño del MMap dado que se ha alcanzado ya el "
3489"límite de %lu bytes."
3fa4e98f 3490
9de26945
MV
3491#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3492msgid ""
3493"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3494msgstr ""
3495"No se pudo incrementar el tamaño de MMap dado que el usuario ha "
3496"deshabilitado el crecimiento automático."
3497
7d8a4da7 3498#: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
9de26945 3499#, c-format
7d8a4da7
MV
3500msgid "%c%s... Error!"
3501msgstr "%c%s... ¡Error!"
506ab3c7 3502
7d8a4da7 3503#: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
9de26945 3504#, c-format
7d8a4da7
MV
3505msgid "%c%s... Done"
3506msgstr "%c%s... Hecho"
506ab3c7 3507
7d8a4da7
MV
3508#: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3509msgid "..."
9de26945 3510msgstr ""
2a8a592d 3511
7d8a4da7
MV
3512#. Print the spinner
3513#: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3514#, fuzzy, c-format
3515msgid "%c%s... %u%%"
3516msgstr "%c%s... Hecho"
2a8a592d 3517
7d8a4da7
MV
3518#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3519#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:418
9de26945 3520#, c-format
7d8a4da7
MV
3521msgid "%lid %lih %limin %lis"
3522msgstr "%lid %lih %limin. %liseg."
2a8a592d 3523
7d8a4da7
MV
3524#. h means hours, min means minutes, s means seconds
3525#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
9de26945 3526#, c-format
7d8a4da7
MV
3527msgid "%lih %limin %lis"
3528msgstr "%lih %limin. %liseg."
c77d6597 3529
7d8a4da7
MV
3530#. min means minutes, s means seconds
3531#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
9de26945 3532#, c-format
7d8a4da7
MV
3533msgid "%limin %lis"
3534msgstr "%limin. %liseg."
c77d6597 3535
7d8a4da7
MV
3536#. s means seconds
3537#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:437
9de26945 3538#, c-format
7d8a4da7
MV
3539msgid "%lis"
3540msgstr "%liseg."
ce34af08 3541
7d8a4da7
MV
3542#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1258
3543#, c-format
3544msgid "Selection %s not found"
3545msgstr "Selección %s no encontrada"
3fa4e98f 3546
7d8a4da7 3547#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
506ab3c7 3548#, c-format
7d8a4da7
MV
3549msgid ""
3550"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3551"it?"
3552msgstr ""
3553"No se pudo bloquear el directorio de administración (%s), ¿quizás haya algún "
3554"otro proceso utilizándolo?"
506ab3c7 3555
7d8a4da7
MV
3556#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3557#, c-format
3558msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3559msgstr "No se encontró un archivo de réplica «%s»"
ce34af08 3560
7d8a4da7
MV
3561#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3562#. dpkg --configure -a
3563#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
a88f092c 3564#, c-format
7d8a4da7
MV
3565msgid ""
3566"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3567msgstr ""
3568"se interrumpió la ejecución de dpkg, debe ejecutar manualmente «%s» para "
3569"corregir el problema"
08f8455c 3570
7d8a4da7
MV
3571#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3572msgid "Not locked"
3573msgstr "No bloqueado"
3574
3575#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
08f8455c 3576#, c-format
7d8a4da7
MV
3577msgid "Installing %s"
3578msgstr "Instalando %s"
08f8455c 3579
7d8a4da7 3580#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:999
08f8455c 3581#, c-format
7d8a4da7
MV
3582msgid "Configuring %s"
3583msgstr "Configurando %s"
08f8455c 3584
7d8a4da7 3585#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1006
92e52a4e 3586#, c-format
7d8a4da7
MV
3587msgid "Removing %s"
3588msgstr "Eliminando %s"
1c5f0d75 3589
7d8a4da7 3590#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
b6c6b52f 3591#, c-format
7d8a4da7
MV
3592msgid "Completely removing %s"
3593msgstr "Borrando completamente %s"
b6c6b52f 3594
7d8a4da7 3595#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
08f8455c 3596#, c-format
7d8a4da7
MV
3597msgid "Noting disappearance of %s"
3598msgstr "Se detectó la desaparición de %s"
08f8455c 3599
7d8a4da7
MV
3600#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
3601#, c-format
3602msgid "Running post-installation trigger %s"
3603msgstr "Ejecutando disparador post-instalación %s"
0e1423ae 3604
7d8a4da7
MV
3605#. FIXME: use a better string after freeze
3606#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:830
92e52a4e 3607#, c-format
7d8a4da7
MV
3608msgid "Directory '%s' missing"
3609msgstr "Falta el directorio «%s»."
b81dbe40 3610
7d8a4da7 3611#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:845 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:867
3c4a4974 3612#, c-format
7d8a4da7
MV
3613msgid "Could not open file '%s'"
3614msgstr "No pude abrir el fichero «%s»"
3c4a4974 3615
7d8a4da7 3616#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:992
39b0ecde 3617#, c-format
7d8a4da7
MV
3618msgid "Preparing %s"
3619msgstr "Preparando %s"
de5a560a 3620
7d8a4da7 3621#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:993
67f393ab 3622#, c-format
7d8a4da7
MV
3623msgid "Unpacking %s"
3624msgstr "Desempaquetando %s"
de5a560a 3625
7d8a4da7
MV
3626#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:998
3627#, c-format
3628msgid "Preparing to configure %s"
3629msgstr "Preparándose para configurar %s"
de5a560a 3630
7d8a4da7 3631#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1000
67f393ab 3632#, c-format
7d8a4da7
MV
3633msgid "Installed %s"
3634msgstr "%s instalado"
de5a560a 3635
7d8a4da7
MV
3636#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1005
3637#, c-format
3638msgid "Preparing for removal of %s"
3639msgstr "Preparándose para eliminar %s"
3c4a4974 3640
7d8a4da7 3641#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
0815aaa5 3642#, c-format
7d8a4da7
MV
3643msgid "Removed %s"
3644msgstr "%s eliminado"
3c4a4974 3645
7d8a4da7
MV
3646#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1012
3647#, c-format
3648msgid "Preparing to completely remove %s"
3649msgstr "Preparándose para eliminar completamente %s"
3c4a4974 3650
7d8a4da7
MV
3651#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1013
3652#, c-format
3653msgid "Completely removed %s"
3654msgstr "Se borró completamente %s"
b18dd45f 3655
7d8a4da7
MV
3656#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1124
3657#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1150
ce34af08 3658#, fuzzy, c-format
7d8a4da7
MV
3659msgid "Can not write log (%s)"
3660msgstr "No se puede escribir en %s"
c79dc7ed 3661
7d8a4da7
MV
3662#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1150
3663msgid "Is /dev/pts mounted?"
3664msgstr ""
09d057db 3665
7d8a4da7
MV
3666#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1124
3667msgid "Is stdout a terminal?"
3668msgstr ""
c77d6597 3669
7d8a4da7
MV
3670#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625
3671msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3672msgstr ""
b6c6b52f 3673
7d8a4da7
MV
3674#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1687
3675msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3676msgstr ""
3677"No se escribió ningún informe «apport» porque ya se ha alcanzado el valor de "
3678"«MaxReports»"
b6c6b52f 3679
7d8a4da7
MV
3680#. check if its not a follow up error
3681#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1692
3682msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3683msgstr "problemas de dependencias - dejando sin instalar"
b6c6b52f 3684
7d8a4da7
MV
3685#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1694
3686msgid ""
3687"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3688"error from a previous failure."
3689msgstr ""
3690"No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que es "
3691"un mensaje de error asociado a un fallo previo."
b6c6b52f 3692
7d8a4da7
MV
3693#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1700
3694msgid ""
3695"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3696"error"
3697msgstr ""
3698"No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que el "
3699"error es de disco lleno"
3fa4e98f 3700
7d8a4da7
MV
3701#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1707
3702msgid ""
3703"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3704"error"
3705msgstr ""
3706"No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
3707"error de memoria excedida"
b6c6b52f 3708
7d8a4da7 3709#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1714 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1720
ce34af08
MV
3710#, fuzzy
3711msgid ""
7d8a4da7
MV
3712"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3713"local system"
ce34af08 3714msgstr ""
7d8a4da7
MV
3715"No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que el "
3716"error es de disco lleno"
ce34af08 3717
7d8a4da7 3718#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1742
b6c6b52f 3719msgid ""
7d8a4da7 3720"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
c3bbfb87 3721msgstr ""
7d8a4da7
MV
3722"No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
3723"error de E/S de dpkg"
b6c6b52f 3724
51da0c35
MV
3725#, fuzzy
3726#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3727#~ msgstr "Error Interno, AllUpgrade rompió cosas"
3728
39b73d81
MV
3729#~ msgid "%s not a valid DEB package."
3730#~ msgstr "%s no es un paquete DEB válido."
3731
72bae92a
MV
3732#~ msgid ""
3733#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3734#~ "Mounting CD-ROM\n"
3735#~ msgstr ""
3736#~ "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
3737#~ "Montando el CD-ROM\n"
3738
609bb2ea
MV
3739#~ msgid ""
3740#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3741#~ "seems to be corrupt."
3742#~ msgstr ""
3743#~ "No se pudo parchear %s con mmap y con el modo de uso de la operación de "
3744#~ "ficheros - el paquete parece dañado."
3745
3746#~ msgid ""
3747#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3748#~ "seems to be corrupt."
3749#~ msgstr ""
3750#~ "No se pudo parchear %s con mmap (pero no hay un fallo mmap específico) - "
3751#~ "el parche parece dañado."
3752
ce34af08
MV
3753#~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3754#~ msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la tarea «%s»\n"
3755
3756#~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3757#~ msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la expresión regular «%s»\n"
3758
3759#~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3760#~ msgstr "El paquete %s es un paquete virtual provisto por:\n"
3761
3762#~ msgid " [Not candidate version]"
3763#~ msgstr " [No es la versión candidata]"
3764
3765#~ msgid "You should explicitly select one to install."
3766#~ msgstr "Necesita seleccionar explícitamente uno para instalar."
3767
3768#~ msgid ""
3769#~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3770#~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3771#~ "is only available from another source\n"
3772#~ msgstr ""
3773#~ "El paquete %s no está disponible, pero algún otro paquete hace "
3774#~ "referencia\n"
3775#~ "a él. Esto puede significar que el paquete falta, está obsoleto o sólo "
3776#~ "se\n"
3777#~ "encuentra disponible desde alguna otra fuente\n"
3778
3779#~ msgid "However the following packages replace it:"
3780#~ msgstr "Sin embargo, los siguientes paquetes lo reemplazan:"
3781
3782#~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3783#~ msgstr "El paquete «%s» no tiene un candidato para la instalación"
3784
3785#~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3786#~ msgstr "No pueden eliminarse los paquetes virtuales como «%s»\n"
3787
ce34af08
MV
3788#~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3789#~ msgstr "Nota, seleccionando «%s» en lugar de «%s»\n"
3790
ce34af08
MV
3791#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3792#~ msgstr ""
3793#~ "Ignorar la distribución objetivo no disponible «%s» del paquete «%s»"
3794
3795#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3796#~ msgstr ""
3797#~ "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s», «%s» o «%s»"
3798
3799#~ msgid "MD5Sum mismatch"
3800#~ msgstr "La suma MD5 difiere"
3801
3802#~ msgid ""
3803#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3804#~ "need to manually fix this package."
3805#~ msgstr ""
3806#~ "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
3807#~ "que necesita arreglar manualmente este paquete."
3808
3809#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3810#~ msgstr ""
3811#~ "No pudo escribirse el registro, falló la llamada a openpty() (¿está "
3812#~ "montado «/dev/pts?)\n"
3813
5caefc91
MV
3814#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3815#~ msgstr "Omitiendo el fichero inexistente %s"
3816
3f5a581c
MV
3817#~ msgid "Failed to remove %s"
3818#~ msgstr "No pude borrar %s"
2a8a592d 3819
3f5a581c
MV
3820#~ msgid "Unable to create %s"
3821#~ msgstr "No pude crear %s"
27b16a2e 3822
3f5a581c
MV
3823#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3824#~ msgstr "No pude leer %sinfo"
2a8a592d 3825
3f5a581c
MV
3826#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3827#~ msgstr ""
3828#~ "Los directorios info y temp deben de estar en el mismo sistema de archivos"
0fd68707 3829
3f5a581c
MV
3830#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3831#~ msgstr "No pude cambiarme al directorio de administración %sinfo"
c79dc7ed 3832
3f5a581c
MV
3833#~ msgid "Internal error getting a package name"
3834#~ msgstr "Error interno obteniendo un Nombre de Paquete"
3835
3836#~ msgid "Reading file listing"
3837#~ msgstr "Leyendo Listado de Archivos"
3838
3839#~ msgid ""
3840#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3841#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3842#~ "package!"
3843#~ msgstr ""
3844#~ "No pude abrir el archivo de lista «%sinfo/%s». ¡Si no puede restablecer "
3845#~ "este archivo entonces cree uno vacío e inmediatamente reinstale la misma "
3846#~ "versión del paquete!"
3847
3848#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3849#~ msgstr "No pude leer el archivo de lista %sinfo/%s"
3850
3851#~ msgid "Internal error getting a node"
3852#~ msgstr "Error interno obteniendo un nodo"
3853
3854#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3855#~ msgstr "No pude abrir el archivo de desviación %sdiversions"
3856
3857#~ msgid "The diversion file is corrupted"
3858#~ msgstr "El archive de desviaciones está dañado"
3859
3860#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3861#~ msgstr "Linea inválida en el archivo de desviación: %s"
3862
3863#~ msgid "Internal error adding a diversion"
3864#~ msgstr "Error interno agregando una desviación"
3865
3866#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3867#~ msgstr "El caché del paquete debe de inicializarse primero"
3868
3869#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3870#~ msgstr "No pude encontrar un paquete: Cabecera, desplazo %lu"
3871
3872#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3873#~ msgstr "Mala sección del ConfFile en el archivo de estado. Desplazo %lu"
3874
3875#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3876#~ msgstr "Error leyendo Md5. Desplazo %lu"
3877
3878#~ msgid "Couldn't change to %s"
3879#~ msgstr "No pude cambiar a %s"
3880
3881#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3882#~ msgstr "No pude localizar un archivo de control válido"
3883
3884#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3885#~ msgstr "No pude abrir una tubería para %s"
3886
3887#~ msgid "Read error from %s process"
3888#~ msgstr "Error de lectura de %s procesos"
3889
3890#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3891#~ msgstr "Obtuve una sola línea de cabecera arriba de %u caracteres"
de5a560a 3892
8eca4bb8
MV
3893#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3894#~ msgstr "Nota: Dpkg realiza esto de forma automática y a propósito."
3895
a12d5352
MV
3896#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3897#~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
3898
3899#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3900#~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
3901
3902#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3903#~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
3904
c77d6597
MV
3905#~ msgid "decompressor"
3906#~ msgstr "decompresor"
3907
a12d5352
MV
3908#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3909#~ msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
3910
3911#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3912#~ msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
3913
c77d6597
MV
3914#~ msgid ""
3915#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3916#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3917#~ msgstr ""
3918#~ "No se pudo realizar la configuración inmediata sobre el paquete ya "
3919#~ "desempaquetado «%s». Consulte la página de manual con «man 5 apt.conf» "
3920#~ "bajo «APT::Immediate-Configure» para más información."
3921
3922#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3923#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewPackage)"
3924
3925#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3926#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage1)"
3927
3928#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3929#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
3930
3931#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3932#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage2)"
3933
3934#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3935#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileVer1)"
3936
3937#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3938#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion%d)"
3939
3940#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3941#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage3)"
3942
3943#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3944#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
3945
a12d5352
MV
3946#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3947#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (FindPkg)"
3948
c77d6597
MV
3949#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3950#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (CollectFileProvides)"
3951
27b16a2e
MV
3952#~ msgid "Internal error, could not locate member"
3953#~ msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro"
3954
3955#~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3956#~ msgstr ""
3957#~ "Error interno, el grupo «%s» no tiene ningún pseudo-paquete instalable"
3958
3959#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3960#~ msgstr ""
3961#~ "El archivo «Release» ha expirado, ignorando %s (inválido desde hace %s)"
3962
b6c6b52f 3963#~ msgid "You must give exactly one pattern"
92e52a4e 3964#~ msgstr "Debe dar exactamente un patrón"
b6c6b52f 3965
b6c6b52f
MV
3966#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3967#~ msgstr ""
3968#~ "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options demasiado larga. "
3969#~ "Terminando."
3970
b6c6b52f 3971#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
92e52a4e 3972#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion2)"
b6c6b52f 3973
b81dbe40 3974#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
92e52a4e 3975#~ msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (id del fabricante)"
b81dbe40 3976
0fd68707 3977#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
92e52a4e 3978#~ msgstr "No se pudo acceder al anillo de claves: «%s»"
0fd68707
MV
3979
3980#~ msgid "Could not patch file"
3981#~ msgstr "No pude parchear el fichero"
3982
1c5f0d75 3983#~ msgid " %4i %s\n"
3984#~ msgstr " %4i %s\n"
a0895a74 3985
09d057db 3986#~ msgid "%4i %s\n"
3987#~ msgstr "%4i %s\n"
3988
3989#~ msgid "Processing triggers for %s"
3990#~ msgstr "Procesando disparadores para %s"
3991
d9199d6e 3992#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
92e52a4e 3993#~ msgstr "La función «Dynamic MMap» se quedó sin espacio"
d9199d6e 3994
6c0bed9d 3995#~ msgid ""
3996#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3997#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3998#~ "that package should be filed."
3999#~ msgstr ""
17c09907 4000#~ "Como sólo solicito una única operación, es extremadamente posible que el\n"
92e52a4e 4001#~ "paquete simplemente no sea instalable y debería de rellenar un informe "
6c0bed9d 4002#~ "de\n"
4003#~ "error contra ese paquete."
4004
2a7eca22 4005#~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
92e52a4e 4006#~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %lu)"
2a7eca22 4007
4008#~ msgid "Line %d too long (max %d)"
92e52a4e 4009#~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %d)"
2a7eca22 4010
4011#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
92e52a4e 4012#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
2a7eca22 4013
4014#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
92e52a4e 4015#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
2a7eca22 4016
4017#~ msgid "Stored label: %s \n"
4018#~ msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
4019
4020#~ msgid ""
b6c6b52f
MV
4021#~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4022#~ "%i signatures\n"
2a7eca22 4023#~ msgstr ""
92e52a4e 4024#~ "Se encontraron %i índices de paquetes, %i índices de fuentes, %i índices "
4025#~ "de traducción y %i firmas\n"
de5a560a 4026
0e1423ae 4027#~ msgid "openpty failed\n"
92e52a4e 4028#~ msgstr "Falló openpty\n"
3c4a4974 4029
0815aaa5 4030#~ msgid "File date has changed %s"
92e52a4e 4031#~ msgstr "Cambió la fecha del archivo %s"
d9ca9477 4032
802442e3 4033#~ msgid "Reading file list"
4034#~ msgstr "Leyendo Lista de Archivos"
4035
4036#~ msgid "Could not execute "
4037#~ msgstr "No se pudo ejecutar "
4038
4039#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
92e52a4e 4040#~ msgstr "Preparándose para eliminar con su configuración %s"
802442e3 4041
4042#~ msgid "Removed with config %s"
92e52a4e 4043#~ msgstr "Eliminado con su configuración %s"
802442e3 4044
1b5a6222
CP
4045#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4046#~ msgstr ""
92e52a4e 4047#~ "ID del fabricante «%s» desconocido en la línea %u de la lista de\n"
1b5a6222 4048#~ "fuentes %s"
38d608f4 4049
128e0f05
AL
4050#~ msgid ""
4051#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
4052#~ "dependencies.\n"
b5647402 4053#~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
128e0f05
AL
4054#~ msgstr ""
4055#~ "Se encontraron algunos paquetes rotos mientras se intentaba procesar\n"
92e52a4e 4056#~ "las dependencies de construcción. Tal vez quiera ejecutar \n"
b5647402 4057#~ "'apt-get -f install' para corregirlos."
128e0f05 4058
305ff660
AL
4059#~ msgid ""
4060#~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
4061#~ " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
4062#~ " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
4063#~ " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
4064#~ "\n"
4065#~ "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
4066#~ "cache files, and query information from them\n"
4067#~ "\n"
4068#~ "Commands:\n"
38d608f4 4069#~ " add - Add an package file to the source cache\n"
305ff660
AL
4070#~ " gencaches - Build both the package and source cache\n"
4071#~ " showpkg - Show some general information for a single package\n"
4072#~ " showsrc - Show source records\n"
4073#~ " stats - Show some basic statistics\n"
4074#~ " dump - Show the entire file in a terse form\n"
4075#~ " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
4076#~ " unmet - Show unmet dependencies\n"
4077#~ " search - Search the package list for a regex pattern\n"
4078#~ " show - Show a readable record for the package\n"
4079#~ " depends - Show raw dependency information for a package\n"
4080#~ " pkgnames - List the names of all packages\n"
2a7eca22 4081#~ " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
305ff660
AL
4082#~ " policy - Show policy settings\n"
4083#~ "\n"
4084#~ "Options:\n"
4085#~ " -h This help text.\n"
4086#~ " -p=? The package cache.\n"
4087#~ " -s=? The source cache.\n"
4088#~ " -q Disable progress indicator.\n"
4089#~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
4090#~ " -c=? Read this configuration file\n"
a2884e32 4091#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
305ff660
AL
4092#~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
4093#~ msgstr ""
385f5c07 4094#~ "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
305ff660
AL
4095#~ " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo1 ...]\n"
4096#~ " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
4097#~ "\n"
38d608f4 4098#~ "apt-cache es una herramienta usada para manipular los archivos binarios\n"
92e52a4e 4099#~ "de caché de APT, y consultar información de éstos.\n"
305ff660 4100#~ "\n"
38d608f4 4101#~ "Comandos:\n"
92e52a4e 4102#~ " add - Añade un archivo de paquete a la caché fuente\n"
4103#~ " gencaches - Crea el caché de ambos, del paquete y del fuente\n"
4104#~ " showpkg - Muestra alguna información general para un solo paquete\n"
4105#~ " showsrc - Muestra la información de las fuentes\n"
4106#~ " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
38d608f4
AL
4107#~ " dump - Muestra el archivo entero en formato detallado\n"
4108#~ " dumpavail - Imprime un archivo de paquetes disponibles a salida\n"
92e52a4e 4109#~ "estándar\n"
305ff660 4110#~ " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
92e52a4e 4111#~ " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión\n"
305ff660 4112#~ "regular\n"
38d608f4 4113#~ " show - Muestra un registro del paquete\n"
92e52a4e 4114#~ " depends - Muestra información de dependencias en bruto para el\n"
305ff660
AL
4115#~ "paquete\n"
4116#~ " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
92e52a4e 4117#~ " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
4118#~ " policy - Muestra los parámetros de las normas\n"
305ff660
AL
4119#~ "\n"
4120#~ "Opciones:\n"
4121#~ " -h Este texto de ayuda.\n"
92e52a4e 4122#~ " -p=? El caché del paquete.\n"
4123#~ " -s=? El caché de la fuente.\n"
305ff660 4124#~ " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
92e52a4e 4125#~ " -i Muestra sólo dependencias importantes para el comando de\n"
38d608f4 4126#~ "incumplido.\n"
92e52a4e 4127#~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
17c09907 4128#~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
305ff660 4129#~ "cache=/tmp\n"
92e52a4e 4130#~ "Consulte las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más\n"
4131#~ "información.\n"
305ff660 4132
bcf56299 4133#~ msgid ""
38d608f4 4134#~ "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
bcf56299
AL
4135#~ "found"
4136#~ msgstr ""
38d608f4
AL
4137#~ "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque el paquete %s\n"
4138#~ "no se puede encontrar"
bcf56299 4139
38d608f4 4140#~ msgid "The package cache was build for a different architecture"
92e52a4e 4141#~ msgstr "La caché de archivos fue creado para una arquitectura diferente"
bcf56299
AL
4142
4143#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
4144#~ msgstr ""
4145#~ "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s para colocar todos "
4146#~ "los .debs."
4147
305ff660
AL
4148#~ msgid "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:"
4149#~ msgstr ""
4150#~ "Disculpe, pero los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
4151
4152#~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
385f5c07 4153#~ msgstr "Se necesitan descargar %sB/%sB de ficheros. "
305ff660
AL
4154
4155#~ msgid "Need to get %sB of archives. "
385f5c07 4156#~ msgstr "Necesito descargar %sB de ficheros. "
305ff660
AL
4157
4158#~ msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
92e52a4e 4159#~ msgstr "Se usarán %sB después de desempaquetar.\n"
305ff660
AL
4160
4161#~ msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
92e52a4e 4162#~ msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
305ff660
AL
4163
4164#~ msgid ""
4165#~ "Sorry, re-installation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
4166#~ msgstr ""
92e52a4e 4167#~ "Lo siento, no es posible la reinstalación del paquete %s, no puede ser "
305ff660
AL
4168#~ "descargado.\n"
4169
4170#~ msgid "Sorry, %s is already the newest version.\n"
92e52a4e 4171#~ msgstr "Lo siento, %s ya está en su versión más reciente.\n"
305ff660
AL
4172
4173#~ msgid "Sorry, broken packages"
4174#~ msgstr "Lo siento, paquetes rotos"
4175
4176#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s"
4177#~ msgstr "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s"
4178
305ff660
AL
4179#~ msgid "Sorry, you must put some 'source' URIs in your sources.list"
4180#~ msgstr "Lo siento, debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
89409d33 4181
dc738e7a
AL
4182#~ msgid "<- '"
4183#~ msgstr "<- '"
89409d33 4184
dc738e7a
AL
4185#~ msgid "'"
4186#~ msgstr "'"
89409d33 4187
dc738e7a
AL
4188#~ msgid "-> '"
4189#~ msgstr "-> '"
89409d33
AL
4190
4191#~ msgid "Followed conf file from "
92e52a4e 4192#~ msgstr "Archivo de configuración seguido por"
89409d33
AL
4193
4194#~ msgid " to "
4195#~ msgstr " a "
4196
89409d33
AL
4197#~ msgid "Extract "
4198#~ msgstr "Extraer"
4199
4200#~ msgid "Aborted, backing out"
92e52a4e 4201#~ msgstr "Abortado, retractándome"
89409d33 4202
89409d33
AL
4203#~ msgid "De-replaced "
4204#~ msgstr "De-reemplazado"
4205
4206#~ msgid " from "
4207#~ msgstr " de "
4208
4209#~ msgid "Backing out "
4210#~ msgstr "Retractando "
4211
4212#~ msgid " [new node]"
4213#~ msgstr " [nodo nuevo] "
4214
89409d33 4215#~ msgid "Replaced file "
385f5c07 4216#~ msgstr "Fichero reemplazado"
89409d33 4217
89409d33 4218#~ msgid "Unimplemented"
92e52a4e 4219#~ msgstr "No está implementado"
89409d33 4220
89409d33 4221#~ msgid "Generating cache"
92e52a4e 4222#~ msgstr "Generando el caché"
89409d33 4223
89409d33 4224#~ msgid "Problem with SelectFile"
92e52a4e 4225#~ msgstr "Se produjo un problema con «SelectFile»"
89409d33
AL
4226
4227#~ msgid "Problem with MergeList"
92e52a4e 4228#~ msgstr "Se produjo un problema con «MergeList»"
89409d33
AL
4229
4230#~ msgid "Regex compilation error"
92e52a4e 4231#~ msgstr "Error de compilación de Regex"
89409d33
AL
4232
4233#~ msgid "Write to stdout failed"
92e52a4e 4234#~ msgstr "No pude escribir a la salida estándar"
89409d33
AL
4235
4236#~ msgid "Generate must be enabled for this function"
92e52a4e 4237#~ msgstr "Generate debe de estar habilitado para esta función"
89409d33
AL
4238
4239#~ msgid "Failed to stat %s%s"
4240#~ msgstr "No pude leer %s%s"
4241
89409d33 4242#~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
92e52a4e 4243#~ msgstr "No se pudo renombrar %s.new a %s"
89409d33 4244
89409d33 4245#~ msgid "I found (binary):"
92e52a4e 4246#~ msgstr "Encontré (binario):"
89409d33
AL
4247
4248#~ msgid "I found (source):"
92e52a4e 4249#~ msgstr "Encontré (fuente):"
89409d33
AL
4250
4251#~ msgid "Found "
92e52a4e 4252#~ msgstr "Encontré "
89409d33 4253
89409d33 4254#~ msgid " source indexes."
92e52a4e 4255#~ msgstr " índice de fuentes."
89409d33 4256
89409d33 4257#~ msgid " '"
92e52a4e 4258#~ msgstr " »"
89409d33 4259
89409d33
AL
4260#~ msgid ""
4261#~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
4262#~ "\n"
4263#~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
4264#~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
4265#~ "and /etc/fstab.\n"
4266#~ "\n"
4267#~ "Commands:\n"
4268#~ " add - Add a CDROM\n"
4269#~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
4270#~ "\n"
4271#~ "Options:\n"
4272#~ " -h This help text\n"
4273#~ " -d CD-ROM mount point\n"
4274#~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
4275#~ " -m No mounting\n"
4276#~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
4277#~ " -a Thorough scan mode\n"
4278#~ " -c=? Read this configuration file\n"
a2884e32 4279#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
89409d33
AL
4280#~ "See fstab(5)\n"
4281#~ msgstr ""
385f5c07 4282#~ "Uso: apt-cdrom [opciones] orden\n"
89409d33
AL
4283#~ "\n"
4284#~ "apt-cdrom es una herramienta para agregar CDROM para las fuentes de\n"
92e52a4e 4285#~ "APT. El punto de montaje del CDROM y la información del dispositivo\n"
385f5c07 4286#~ "se extrae de apt.conf y /etc/fstab.\n"
89409d33
AL
4287#~ "\n"
4288#~ "Comandos:\n"
385f5c07 4289#~ " add - Agrega un CDROM\n"
92e52a4e 4290#~ " ident - Reporta la identificación del CDROM\n"
89409d33
AL
4291#~ "\n"
4292#~ "Opciones:\n"
4293#~ " -h Este texto de ayuda\n"
4294#~ " -d Punto de montaje del CD-ROM\n"
4295#~ " -r Renombra un CD-ROM reconocido\n"
385f5c07 4296#~ " -m No monta\n"
92e52a4e 4297#~ " -f Modo rápido, no comprueba archivos de paquetes\n"
4298#~ " -a A través de modo de búsqueda\n"
4299#~ " -c=? Lee esto archivo de configuración\n"
4300#~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
dc738e7a 4301#~ "cache=/tmp\n"
89409d33
AL
4302#~ "Ver fstab(5)\n"
4303
1169dbfa 4304#~ msgid "Internal error, non-zero counts"
385f5c07 4305#~ msgstr "Error interno, cuenta diferentes de cero"
89409d33 4306
89409d33
AL
4307#~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
4308#~ msgstr "No pude esperar al subproceso"
4309
4310#~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
92e52a4e 4311#~ msgstr "....\"¿Has mugido hoy?\"..."
89409d33 4312
89409d33
AL
4313#~ msgid " New "
4314#~ msgstr " Nuevo "
4315
4316#~ msgid "B "
4317#~ msgstr "B "
4318
4319#~ msgid " files "
4320#~ msgstr " archivos "
4321
89409d33
AL
4322#~ msgid " pkgs in "
4323#~ msgstr " paquetes en "
4324
89409d33
AL
4325#~ msgid ""
4326#~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
4327#~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
4328#~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
4329#~ " contents path\n"
4330#~ " generate config [groups]\n"
4331#~ " clean config\n"
4332#~ msgstr ""
385f5c07 4333#~ "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
89409d33
AL
4334#~ "Comandos: packges trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n"
4335#~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
4336#~ " sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n"
4337#~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
4338#~ " contents trayectoria\n"
4339#~ " generate config [grupos]\n"
4340#~ " clean config\n"
4341
89409d33
AL
4342#~ msgid ""
4343#~ "Options:\n"
4344#~ " -h This help text\n"
4345#~ " --md5 Control MD5 generation\n"
4346#~ " -s=? Source override file\n"
4347#~ " -q Quiet\n"
4348#~ " -d=? Select the optional caching database\n"
4349#~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
4350#~ " --contents Control contents file generation\n"
4351#~ " -c=? Read this configuration file\n"
a2884e32 4352#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
89409d33
AL
4353#~ msgstr ""
4354#~ "Opciones:\n"
4355#~ " -h Este texto de ayuda\n"
92e52a4e 4356#~ " --md5 Generación de control MD5 \n"
89409d33
AL
4357#~ " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
4358#~ " -q Callado\n"
4359#~ " -d=? Selecciona la base de datos opcional de cache\n"
92e52a4e 4360#~ " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
4361#~ " --contents Generación del contenido del archivo 'Control'\n"
4362#~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
4363#~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria\n"
89409d33 4364
89409d33 4365#~ msgid "Done Packages, Starting contents."
385f5c07 4366#~ msgstr "Paquetes terminados, empezando contenidos."
89409d33 4367
89409d33 4368#~ msgid "Hit contents update byte limit"
92e52a4e 4369#~ msgstr "Se encontró el límite de bytes de actualización de contenidos"
89409d33
AL
4370
4371#~ msgid "Done. "
4372#~ msgstr "Listo."
4373
4374#~ msgid "B in "
4375#~ msgstr "B en "
4376
4377#~ msgid " archives. Took "
4378#~ msgstr " archivos. Tomo "
4379
89409d33
AL
4380#~ msgid "B hit."
4381#~ msgstr "B Eco."
4382
89409d33
AL
4383#~ msgid " not "
4384#~ msgstr " no "
4385
4386#~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
92e52a4e 4387#~ msgstr "¡El archivo DSC «%s» es demasiado grande!"
89409d33
AL
4388
4389#~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
92e52a4e 4390#~ msgstr "No se pudo encontrar un registro en el archive DSC «%s»"
89409d33
AL
4391
4392#~ msgid "Error parsing file record"
1bcf49b4 4393#~ msgstr "Error leyendo archivo de registros"
89409d33
AL
4394
4395#~ msgid "Failed too stat %s"
385f5c07 4396#~ msgstr "No pude leer %s"
89409d33
AL
4397
4398#~ msgid "Errors apply to file '%s'"
92e52a4e 4399#~ msgstr "Los errores aplican al fichero «%s»"
305ff660
AL
4400
4401#~ msgid "Unkonwn address family %u (AF_*)"
92e52a4e 4402#~ msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
305ff660
AL
4403
4404#~ msgid "Failed to mount the cdrom."
4405#~ msgstr "No pude montar el cdrom"
4406
4407#~ msgid ""
4408#~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
4409#~ "many styles of generation from fully automated to functional "
4410#~ "replacements\n"
4411#~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
4412#~ "\n"
4413#~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
4414#~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
4415#~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
4416#~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
4417#~ "\n"
4418#~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
4419#~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
4420#~ "\n"
4421#~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
4422#~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
4423#~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
4424#~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
4425#~ "debian archive:\n"
4426#~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
4427#~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
4428#~ msgstr ""
92e52a4e 4429#~ "apt-ftparchive genera archivos de índice para archivos de Debian.\n"
4430#~ "Soporta varios estilos de generación de reemplazos completamente\n"
385f5c07 4431#~ "automatizados a funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources\n"
305ff660 4432#~ "\n"
92e52a4e 4433#~ "apt-ftparchive genera archivos Package de un árbol de .debs. El Archivo\n"
305ff660 4434#~ "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
92e52a4e 4435#~ "paquete al igual que el enlace MD5 y el tamaño del archivo. Se\n"
385f5c07
AL
4436#~ "soporta el uso de un archivo de predominio para forzar el valor de\n"
4437#~ "Priority y Section.\n"
305ff660 4438#~ "\n"
92e52a4e 4439#~ "Igualmente, apt-ftparchive genera archivos de Fuentes para el árbol de\n"
4440#~ ".dscs. Puede usarse la opción --source-override para especificar un\n"
385f5c07 4441#~ "fichero de predominio fuente.\n"
305ff660 4442#~ "\n"
92e52a4e 4443#~ "Las órdenes 'packages' y 'sources' se deben de ejecutar en la raíz del\n"
4444#~ "árbol. BinaryPath debe de apuntar a la base del archivo de búsqueda\n"
385f5c07
AL
4445#~ "recursiva, y el archivo de predominio debe contener banderas de\n"
4446#~ "predominio. Pathprefix se agregado a los campos del nombre del archivo\n"
92e52a4e 4447#~ "si están presentes. Ejemplo de uso tomado de los archivos de Debian:\n"
305ff660
AL
4448#~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
4449#~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
4450
4451#~ msgid "W: Unable to read directory "
4452#~ msgstr "A: No se pudo leer directorio "
4453
4454#~ msgid "W: Unable to stat "
4455#~ msgstr "A: No se pudo leer "
4456
4457#~ msgid "E: Errors apply to file '"
92e52a4e 4458#~ msgstr "E: Errores aplicables al archivo «"
305ff660
AL
4459
4460#~ msgid " DeLink limit of "
92e52a4e 4461#~ msgstr " DeLink límite de"
305ff660
AL
4462
4463#~ msgid " has no override entry"
4464#~ msgstr " no tiene entrada de predominio"
4465
4466#~ msgid " maintainer is "
4467#~ msgstr " el encargado es "