]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
b23898bf DK |
1 | # Translation of apt package man pages |
2 | # Copyright (C) 2004 Krzysztof Fiertek <akfedux@megapolis.pl> | |
cbc82092 | 3 | # Copyright (C) 2000-2004, 2010 Robert Luberda <robert@debian.org> |
b23898bf DK |
4 | # This file is distributed under the same license as the apt package. |
5 | # | |
6 | # Translators: | |
b23898bf | 7 | # |
359dc85b | 8 | # Krzysztof Fiertek <akfedux@megapolis.pl>, 2004. |
9 | # Robert Luberda <robert@debian.org> 2000-2004, 2010, 2012. | |
b23898bf DK |
10 | msgid "" |
11 | msgstr "" | |
359dc85b | 12 | "Project-Id-Version: apt 0.9.5.1\n" |
f8b830ab | 13 | "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n" |
359dc85b | 14 | "POT-Creation-Date: 2012-05-24 17:16+0300\n" |
15 | "PO-Revision-Date: 2012-06-02 11:31+0200\n" | |
cbc82092 | 16 | "Last-Translator: Robert Luberda <robert@debian.org>\n" |
359dc85b | 17 | "Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" |
3184b4cf | 18 | "Language: \n" |
b23898bf DK |
19 | "MIME-Version: 1.0\n" |
20 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
21 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
359dc85b | 22 | "X-Generator: Lokalize 1.2\n" |
23 | "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " | |
24 | "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" | |
b23898bf DK |
25 | |
26 | #. type: TH | |
27 | #: apt.8:17 | |
28 | #, no-wrap | |
29 | msgid "apt" | |
cbc82092 | 30 | msgstr "apt" |
b23898bf DK |
31 | |
32 | #. type: TH | |
33 | #: apt.8:17 | |
34 | #, no-wrap | |
35 | msgid "16 June 1998" | |
cbc82092 | 36 | msgstr "16 czerwca 1998" |
b23898bf DK |
37 | |
38 | #. type: TH | |
39 | #: apt.8:17 | |
40 | #, no-wrap | |
b176de3a JR |
41 | msgid "Debian" |
42 | msgstr "Debian" | |
b23898bf DK |
43 | |
44 | #. type: SH | |
45 | #: apt.8:18 | |
46 | #, no-wrap | |
47 | msgid "NAME" | |
cbc82092 | 48 | msgstr "NAZWA" |
b23898bf | 49 | |
cbc82092 | 50 | # |
b23898bf DK |
51 | #. type: Plain text |
52 | #: apt.8:20 | |
53 | msgid "apt - Advanced Package Tool" | |
cbc82092 | 54 | msgstr "apt - Zaawansowane narzędzie zarządzania pakietami" |
b23898bf DK |
55 | |
56 | #. type: SH | |
57 | #: apt.8:20 | |
58 | #, no-wrap | |
59 | msgid "SYNOPSIS" | |
cbc82092 | 60 | msgstr "SKŁADNIA" |
b23898bf | 61 | |
cbc82092 | 62 | # |
b23898bf DK |
63 | #. type: Plain text |
64 | #: apt.8:22 | |
65 | msgid "B<apt>" | |
cbc82092 | 66 | msgstr "B<apt>" |
b23898bf DK |
67 | |
68 | #. type: SH | |
69 | #: apt.8:22 | |
70 | #, no-wrap | |
71 | msgid "DESCRIPTION" | |
cbc82092 | 72 | msgstr "OPIS" |
b23898bf DK |
73 | |
74 | #. type: Plain text | |
75 | #: apt.8:31 | |
76 | msgid "" | |
77 | "APT is a management system for software packages. For normal day to day " | |
78 | "package management there are several frontends available, such as B<aptitude>" | |
79 | "(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some " | |
80 | "options are only implemented in B<apt-get>(8) though." | |
81 | msgstr "" | |
cbc82092 | 82 | "APT jest systemem zarządzania pakietami oprogramowania. Jest kilka nakładek " |
83 | "przydatnych do codziennego zarządzania pakietami, takich jak B<aptitude>(8), " | |
84 | "działające w linii poleceń, lub B<synaptic>(8), wymagający środowiska X " | |
85 | "Window. Niemniej jednak niektóre opcje są dostępne tylko w B<apt-get>(8)." | |
b23898bf DK |
86 | |
87 | #. type: SH | |
88 | #: apt.8:31 | |
89 | #, no-wrap | |
b23898bf | 90 | msgid "SEE ALSO" |
cbc82092 | 91 | msgstr "ZOBACZ TAKŻE" |
b23898bf | 92 | |
cbc82092 | 93 | # |
b23898bf | 94 | #. type: Plain text |
4279ef3b | 95 | #: apt.8:38 |
b23898bf DK |
96 | msgid "" |
97 | "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), " | |
98 | "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)" | |
99 | msgstr "" | |
cbc82092 | 100 | "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), " |
101 | "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)" | |
b23898bf DK |
102 | |
103 | #. type: SH | |
4279ef3b | 104 | #: apt.8:38 |
b23898bf DK |
105 | #, no-wrap |
106 | msgid "DIAGNOSTICS" | |
cbc82092 | 107 | msgstr "DIAGNOSTYKA" |
b23898bf | 108 | |
cbc82092 | 109 | # |
b23898bf | 110 | #. type: Plain text |
4279ef3b | 111 | #: apt.8:40 |
b23898bf DK |
112 | msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error." |
113 | msgstr "" | |
cbc82092 | 114 | "apt zwraca zero, jeżeli zakończyło się pomyślnie, 100 dziesiętnie w " |
115 | "przypadku błędu." | |
b23898bf DK |
116 | |
117 | #. type: SH | |
4279ef3b | 118 | #: apt.8:40 |
b23898bf DK |
119 | #, no-wrap |
120 | msgid "BUGS" | |
cbc82092 | 121 | msgstr "BŁĘDY" |
b23898bf | 122 | |
cbc82092 | 123 | # |
b23898bf | 124 | #. type: Plain text |
4279ef3b | 125 | #: apt.8:42 |
b23898bf | 126 | msgid "This manpage isn't even started." |
cbc82092 | 127 | msgstr "Ta strona podręcznika nie jest nawet zaczęta." |
b23898bf | 128 | |
cbc82092 | 129 | # |
b23898bf | 130 | #. type: Plain text |
4279ef3b | 131 | #: apt.8:51 |
b23898bf DK |
132 | msgid "" |
133 | "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in " | |
134 | "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the " | |
135 | "B<reportbug>(1) command." | |
136 | msgstr "" | |
cbc82092 | 137 | "Patrz E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Aby wysłać zgłoszenie o błędzie " |
138 | "w programie B<apt>, przeczytaj I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> " | |
139 | "lub użyj polecenia B<reportbug>(1)." | |
b23898bf DK |
140 | |
141 | #. type: SH | |
4279ef3b | 142 | #: apt.8:51 |
b23898bf DK |
143 | #, no-wrap |
144 | msgid "AUTHOR" | |
cbc82092 | 145 | msgstr "AUTOR" |
b23898bf | 146 | |
cbc82092 | 147 | # |
b23898bf | 148 | #. type: Plain text |
4279ef3b | 149 | #: apt.8:52 |
b23898bf DK |
150 | msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>." |
151 | msgstr "" | |
cbc82092 | 152 | "apt zostało napisane przez zespół APT E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>." |
b23898bf DK |
153 | |
154 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 155 | #: apt.ent:7 |
b23898bf DK |
156 | #, no-wrap |
157 | msgid "" | |
158 | "<!ENTITY apt-author.team \"\n" | |
159 | " <author>\n" | |
160 | " <othername>APT team</othername>\n" | |
161 | " <contrib></contrib>\n" | |
162 | " </author>\n" | |
163 | "\">\n" | |
164 | msgstr "" | |
cbc82092 | 165 | "<!ENTITY apt-author.team \"\n" |
166 | " <author>\n" | |
167 | " <othername>zespół APT</othername>\n" | |
168 | " <contrib></contrib>\n" | |
169 | " </author>\n" | |
170 | "\">\n" | |
b23898bf DK |
171 | |
172 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 173 | #: apt.ent:13 |
b23898bf DK |
174 | #, no-wrap |
175 | msgid "" | |
176 | "<!ENTITY apt-qapage \"\n" | |
177 | "\t<para>\n" | |
178 | "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n" | |
179 | "\t</para>\n" | |
180 | "\">\n" | |
181 | msgstr "" | |
cbc82092 | 182 | "<!ENTITY apt-qapage \"\n" |
183 | "\t<para>\n" | |
184 | "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>Strona QA</ulink>\n" | |
185 | "\t</para>\n" | |
186 | "\">\n" | |
b23898bf | 187 | |
cbc82092 | 188 | # |
b23898bf | 189 | #. type: Plain text |
45fb8bf7 | 190 | #: apt.ent:24 |
b23898bf DK |
191 | #, no-wrap |
192 | msgid "" | |
193 | "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n" | |
194 | "<!ENTITY manbugs \"\n" | |
195 | " <refsect1><title>Bugs</title>\n" | |
0c1a7101 | 196 | " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n" |
b23898bf DK |
197 | " If you wish to report a bug in APT, please see\n" |
198 | " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n" | |
199 | " &reportbug; command.\n" | |
200 | " </para>\n" | |
201 | " </refsect1>\n" | |
202 | "\">\n" | |
203 | msgstr "" | |
cbc82092 | 204 | "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n" |
205 | "<!ENTITY manbugs \"\n" | |
206 | " <refsect1><title>Bugs</title>\n" | |
207 | " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Strona błędów APT</ulink>. \n" | |
208 | " Aby zgłosić błąd w APT, proszę przeczytać\n" | |
209 | " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> lub opis polecenia\n" | |
210 | " &reportbug;.\n" | |
211 | " </para>\n" | |
212 | " </refsect1>\n" | |
213 | "\">\n" | |
b23898bf DK |
214 | |
215 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 216 | #: apt.ent:32 |
b23898bf DK |
217 | #, no-wrap |
218 | msgid "" | |
219 | "<!-- Boiler plate Author section -->\n" | |
220 | "<!ENTITY manauthor \"\n" | |
221 | " <refsect1><title>Author</title>\n" | |
222 | " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n" | |
223 | " </para>\n" | |
224 | " </refsect1>\n" | |
225 | "\">\n" | |
226 | msgstr "" | |
cbc82092 | 227 | "<!-- Boiler plate Author section -->\n" |
228 | "<!ENTITY manauthor \"\n" | |
229 | " <refsect1><title>Autor</title>\n" | |
230 | " <para>APT zostało napisane przez zespół APT <email>apt@packages.debian.org</email>.\n" | |
231 | " </para>\n" | |
232 | " </refsect1>\n" | |
233 | "\">\n" | |
b23898bf DK |
234 | |
235 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 236 | #: apt.ent:42 |
b23898bf DK |
237 | #, no-wrap |
238 | msgid "" | |
239 | "<!-- Should be used within the option section of the text to\n" | |
240 | " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n" | |
241 | "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n" | |
242 | " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n" | |
243 | " <term><option>--help</option></term>\n" | |
244 | " <listitem><para>Show a short usage summary.\n" | |
245 | " </para>\n" | |
246 | " </listitem>\n" | |
247 | " </varlistentry>\n" | |
248 | msgstr "" | |
cbc82092 | 249 | "<!-- Should be used within the option section of the text to\n" |
250 | " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n" | |
251 | "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n" | |
252 | " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n" | |
253 | " <term><option>--help</option></term>\n" | |
254 | " <listitem><para>Wyświetla krótkie informacje o użyciu.\n" | |
255 | " </para>\n" | |
256 | " </listitem>\n" | |
257 | " </varlistentry>\n" | |
b23898bf DK |
258 | |
259 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 260 | #: apt.ent:50 |
b23898bf DK |
261 | #, no-wrap |
262 | msgid "" | |
263 | " <varlistentry>\n" | |
264 | " <term><option>-v</option></term>\n" | |
265 | " <term><option>--version</option></term>\n" | |
266 | " <listitem><para>Show the program version.\n" | |
267 | " </para>\n" | |
268 | " </listitem>\n" | |
269 | " </varlistentry>\n" | |
270 | msgstr "" | |
cbc82092 | 271 | " <varlistentry>\n" |
272 | " <term><option>-v</option></term>\n" | |
273 | " <term><option>--version</option></term>\n" | |
274 | " <listitem><para>Wyświetla wersję programu.\n" | |
275 | " </para>\n" | |
276 | " </listitem>\n" | |
277 | " </varlistentry>\n" | |
b23898bf DK |
278 | |
279 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 280 | #: apt.ent:62 |
359dc85b | 281 | #, no-wrap |
b23898bf DK |
282 | msgid "" |
283 | " <varlistentry>\n" | |
284 | " <term><option>-c</option></term>\n" | |
285 | " <term><option>--config-file</option></term>\n" | |
286 | " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n" | |
287 | " The program will read the default configuration file and then this \n" | |
b81dbe40 DK |
288 | " configuration file. If configuration settings need to be set before the\n" |
289 | " default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n" | |
290 | " environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n" | |
b23898bf DK |
291 | " </para>\n" |
292 | " </listitem>\n" | |
293 | " </varlistentry>\n" | |
294 | msgstr "" | |
cbc82092 | 295 | " <varlistentry>\n" |
296 | " <term><option>-c</option></term>\n" | |
297 | " <term><option>--config-file</option></term>\n" | |
298 | " <listitem><para>Plik konfiguracyjny. Podaje plik konfiguracyjny do użycia.\n" | |
359dc85b | 299 | " Program najpierw przeczyta swój domyślny plik konfiguracyjny, a następnie plik podany jako argument tej opcji. Jeśli jest potrzeba ustawienia opcji konfiguracji zanim domyślny plik konfiguracyjny zostanie przetworzony, należy podać plik do użycia w zmiennej środowiskowej <envar>APT_CONFIG</envar>.\n" |
300 | " Informacje o składni pliku można znaleźć w &apt-conf;.\n" | |
cbc82092 | 301 | " </para>\n" |
302 | " </listitem>\n" | |
303 | " </varlistentry>\n" | |
b23898bf DK |
304 | |
305 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 306 | #: apt.ent:74 |
b23898bf DK |
307 | #, no-wrap |
308 | msgid "" | |
309 | " <varlistentry>\n" | |
310 | " <term><option>-o</option></term>\n" | |
311 | " <term><option>--option</option></term>\n" | |
312 | " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n" | |
313 | " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n" | |
314 | " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n" | |
315 | " times to set different options.\n" | |
316 | " </para>\n" | |
317 | " </listitem>\n" | |
318 | " </varlistentry>\n" | |
319 | "\">\n" | |
320 | msgstr "" | |
cbc82092 | 321 | " <varlistentry>\n" |
322 | " <term><option>-o</option></term>\n" | |
323 | " <term><option>--option</option></term>\n" | |
324 | " <listitem><para>Ustawia opcję konfiguracji. Pozwala ustawić dowolną\n" | |
325 | " opcję konfiguracji. Składnia jest następująca: <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n" | |
326 | " <option>-o</option> i <option>--option</option> można podać wielokrotnie - \n" | |
327 | " do ustawiania różnych opcji.\n" | |
328 | " </para>\n" | |
329 | " </listitem>\n" | |
330 | " </varlistentry>\n" | |
331 | "\">\n" | |
b23898bf | 332 | |
cbc82092 | 333 | # |
b23898bf | 334 | #. type: Plain text |
45fb8bf7 | 335 | #: apt.ent:85 |
b23898bf DK |
336 | #, no-wrap |
337 | msgid "" | |
338 | "<!-- Should be used within the option section of the text to\n" | |
339 | " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n" | |
340 | "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n" | |
341 | " <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n" | |
342 | " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n" | |
343 | " options you can override the config file by using something like \n" | |
344 | " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n" | |
345 | " or several other variations.\n" | |
346 | " </para>\n" | |
347 | "\">\n" | |
348 | msgstr "" | |
cbc82092 | 349 | "<!-- Should be used within the option section of the text to\n" |
350 | " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n" | |
351 | "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n" | |
352 | "<para>Wszystkie opcje linii poleceń mogą być ustawione w pliku konfiguracyjnym.\n" | |
353 | " Poniższe opisy wskazują, którą opcję w pliku konfiguracyjnym należy ustawić.\n" | |
354 | " W przypadku opcji logicznych, można unieważnić ustawienia pliku konfiguracyjnego,\n" | |
355 | " używając <option>-f-</option>, <option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n" | |
356 | " albo czegoś podobnego.\n" | |
357 | " </para>\n" | |
358 | "\">\n" | |
b23898bf DK |
359 | |
360 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 361 | #: apt.ent:91 |
b23898bf DK |
362 | #, no-wrap |
363 | msgid "" | |
364 | "<!ENTITY file-aptconf \"\n" | |
365 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n" | |
366 | " <listitem><para>APT configuration file.\n" | |
367 | " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n" | |
368 | " </varlistentry>\n" | |
369 | msgstr "" | |
cbc82092 | 370 | "<!ENTITY file-aptconf \"\n" |
371 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n" | |
372 | " <listitem><para>Plik konfiguracyjny APT.\n" | |
373 | " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n" | |
374 | " </varlistentry>\n" | |
b23898bf DK |
375 | |
376 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 377 | #: apt.ent:97 |
b23898bf DK |
378 | #, no-wrap |
379 | msgid "" | |
380 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n" | |
381 | " <listitem><para>APT configuration file fragments.\n" | |
382 | " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n" | |
383 | " </varlistentry>\n" | |
384 | "\">\n" | |
385 | msgstr "" | |
cbc82092 | 386 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n" |
387 | " <listitem><para>Części pliku konfiguracyjnego.\n" | |
388 | " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n" | |
389 | " </varlistentry>\n" | |
390 | "\">\n" | |
b23898bf DK |
391 | |
392 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 393 | #: apt.ent:103 |
b23898bf DK |
394 | #, no-wrap |
395 | msgid "" | |
396 | "<!ENTITY file-cachearchives \"\n" | |
397 | " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n" | |
398 | " <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n" | |
399 | " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n" | |
400 | " </varlistentry>\n" | |
401 | msgstr "" | |
cbc82092 | 402 | "<!ENTITY file-cachearchives \"\n" |
403 | " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n" | |
404 | " <listitem><para>Składnica pobranych plików pakietów.\n" | |
405 | " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n" | |
406 | " </varlistentry>\n" | |
b23898bf DK |
407 | |
408 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 409 | #: apt.ent:109 |
359dc85b | 410 | #, no-wrap |
b23898bf DK |
411 | msgid "" |
412 | " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n" | |
413 | " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n" | |
187aa32e | 414 | " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n" |
b23898bf DK |
415 | " </varlistentry>\n" |
416 | "\">\n" | |
417 | msgstr "" | |
cbc82092 | 418 | " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n" |
419 | " <listitem><para>Składnica obecnie pobieranych plików pakietów.\n" | |
359dc85b | 420 | " Pozycja w pliki konfiguracyjnym: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> zostanie dodane automatycznie)</para></listitem>\n" |
cbc82092 | 421 | " </varlistentry>\n" |
422 | "\">\n" | |
b23898bf | 423 | |
cbc82092 | 424 | # |
b23898bf | 425 | #. type: Plain text |
45fb8bf7 | 426 | #: apt.ent:119 |
b23898bf DK |
427 | #, no-wrap |
428 | msgid "" | |
429 | "<!ENTITY file-preferences \"\n" | |
430 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n" | |
431 | " <listitem><para>Version preferences file.\n" | |
432 | " This is where you would specify "pinning",\n" | |
433 | " i.e. a preference to get certain packages\n" | |
434 | " from a separate source\n" | |
435 | " or from a different version of a distribution.\n" | |
436 | " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n" | |
437 | " </varlistentry>\n" | |
438 | msgstr "" | |
cbc82092 | 439 | "<!ENTITY file-preferences \"\n" |
440 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n" | |
441 | " <listitem><para>Plik zawierający preferencje wyboru wersji.\n" | |
442 | " Jest to miejsce, w którym określa się tzw. "pinning",\n" | |
443 | " tj. preferencje, skąd brać pewne pakiety -\n" | |
444 | " z innego źródła,\n" | |
445 | " z innej dystrybucji lub o innej wersji.\n" | |
446 | " Pozycja w pliku konfiguracyjnym:<literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n" | |
447 | " </varlistentry>\n" | |
b23898bf DK |
448 | |
449 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 450 | #: apt.ent:125 |
b23898bf DK |
451 | #, no-wrap |
452 | msgid "" | |
453 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n" | |
454 | " <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n" | |
455 | " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n" | |
456 | " </varlistentry>\n" | |
457 | "\">\n" | |
458 | msgstr "" | |
cbc82092 | 459 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n" |
460 | " <listitem><para>Części pliku preferencji wyboru wersji.\n" | |
461 | " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n" | |
462 | " </varlistentry>\n" | |
463 | "\">\n" | |
b23898bf DK |
464 | |
465 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 466 | #: apt.ent:131 |
b23898bf DK |
467 | #, no-wrap |
468 | msgid "" | |
469 | "<!ENTITY file-sourceslist \"\n" | |
470 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n" | |
471 | " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n" | |
472 | " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n" | |
473 | " </varlistentry>\n" | |
474 | msgstr "" | |
cbc82092 | 475 | "<!ENTITY file-sourceslist \"\n" |
476 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n" | |
477 | " <listitem><para>Lokalizacje, z których będą ściągane pakiety.\n" | |
478 | " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n" | |
479 | " </varlistentry>\n" | |
b23898bf DK |
480 | |
481 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 482 | #: apt.ent:137 |
b23898bf DK |
483 | #, no-wrap |
484 | msgid "" | |
485 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n" | |
486 | " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n" | |
487 | " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n" | |
488 | " </varlistentry>\n" | |
489 | "\">\n" | |
490 | msgstr "" | |
cbc82092 | 491 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n" |
492 | " <listitem><para>Części pliku zawierającego lokalizacje, z której są pobierane pakiety.\n" | |
493 | " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n" | |
494 | " </varlistentry>\n" | |
495 | "\">\n" | |
b23898bf DK |
496 | |
497 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 498 | #: apt.ent:144 |
b23898bf DK |
499 | #, no-wrap |
500 | msgid "" | |
501 | "<!ENTITY file-statelists \"\n" | |
502 | " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n" | |
503 | " <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n" | |
504 | " &sources-list;\n" | |
505 | " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n" | |
506 | " </varlistentry>\n" | |
507 | msgstr "" | |
cbc82092 | 508 | "<!ENTITY file-statelists \"\n" |
509 | " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n" | |
510 | " <listitem><para>Składnica zawierająca informacje o każdym zasobie pakietów podanym w\n" | |
511 | " &sources-list;\n" | |
512 | " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n" | |
513 | " </varlistentry>\n" | |
b23898bf DK |
514 | |
515 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 516 | #: apt.ent:150 |
359dc85b | 517 | #, no-wrap |
b23898bf DK |
518 | msgid "" |
519 | " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n" | |
520 | " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n" | |
187aa32e | 521 | " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n" |
b23898bf DK |
522 | " </varlistentry>\n" |
523 | "\">\n" | |
524 | msgstr "" | |
cbc82092 | 525 | " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n" |
526 | " <listitem><para>Składnica obecnie pobieranych informacji o stanie pakietów.\n" | |
359dc85b | 527 | " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> zostanie dodane automatycznie)</para></listitem>\n" |
cbc82092 | 528 | " </varlistentry>\n" |
529 | "\">\n" | |
b23898bf | 530 | |
b39c1859 | 531 | #. type: Plain text |
45fb8bf7 | 532 | #: apt.ent:156 |
b39c1859 MV |
533 | #, no-wrap |
534 | msgid "" | |
535 | "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n" | |
536 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n" | |
537 | " <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n" | |
538 | " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n" | |
539 | " </varlistentry>\n" | |
540 | msgstr "" | |
cbc82092 | 541 | "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n" |
542 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n" | |
543 | " <listitem><para>Składnica lokalnych zaufanych kluczy gpg; będą tu dodawane nowe klucze.\n" | |
544 | " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n" | |
545 | " </varlistentry>\n" | |
b39c1859 MV |
546 | |
547 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 548 | #: apt.ent:163 |
b39c1859 MV |
549 | #, no-wrap |
550 | msgid "" | |
551 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n" | |
552 | " <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n" | |
553 | " be stored here (by other packages or the administrator).\n" | |
554 | " Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n" | |
555 | " </varlistentry>\n" | |
556 | "\">\n" | |
557 | msgstr "" | |
cbc82092 | 558 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n" |
559 | " <listitem><para>Fragmenty plików zawierających zaufane klucze gpg, można tu składować\n" | |
560 | " dodatkowe klucze (dodane przez administratora bądź inne pakiety).\n" | |
561 | " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n" | |
562 | " </varlistentry>\n" | |
563 | "\">\n" | |
b39c1859 MV |
564 | |
565 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 566 | #: apt.ent:171 |
359dc85b | 567 | #, no-wrap |
b6c6b52f MV |
568 | msgid "" |
569 | "<!ENTITY file-extended_states \"\n" | |
570 | " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n" | |
571 | " <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n" | |
572 | " Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n" | |
573 | " </para></listitem>\n" | |
574 | " </varlistentry>\n" | |
575 | "\">\n" | |
576 | msgstr "" | |
359dc85b | 577 | "<!ENTITY file-extended_states \"\n" |
578 | " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n" | |
579 | " <listitem><para>Lista stanów pakietów zainstalowanych automatycznie.\n" | |
580 | " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n" | |
581 | " </para></listitem>\n" | |
582 | " </varlistentry>\n" | |
583 | "\">\n" | |
b6c6b52f MV |
584 | |
585 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 586 | #: apt.ent:175 |
d8b3cbb6 DK |
587 | #, no-wrap |
588 | msgid "" | |
589 | "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n" | |
590 | " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n" | |
591 | "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n" | |
aa85a4e2 | 592 | msgstr "<!ENTITY translation-title \"TŁUMACZENIE\">\n" |
b39c1859 MV |
593 | |
594 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 595 | #: apt.ent:184 |
b39c1859 MV |
596 | #, no-wrap |
597 | msgid "" | |
d8b3cbb6 | 598 | "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n" |
b39c1859 MV |
599 | " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n" |
600 | " specially related to your translation. -->\n" | |
601 | "<!ENTITY translation-holder \"\n" | |
602 | " The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n" | |
603 | " 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n" | |
604 | " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n" | |
605 | "\">\n" | |
606 | msgstr "" | |
cbc82092 | 607 | "<!ENTITY translation-holder \"\n" |
359dc85b | 608 | " Tłumaczenie stron podręcznika: Robert Luberda <email>robert@debian.org</email>, 2000-2012.\n" |
cbc82092 | 609 | " Tłumaczenie przewodnika offline: Krzysztof Fiertek <email>akfedux@megapolis.pl</email>, 2004\n" |
610 | "\">\n" | |
b39c1859 MV |
611 | |
612 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 613 | #: apt.ent:195 |
b39c1859 MV |
614 | #, no-wrap |
615 | msgid "" | |
616 | "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n" | |
d8b3cbb6 DK |
617 | " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n" |
618 | " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n" | |
619 | " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n" | |
620 | " releases this sentence is not needed. :) -->\n" | |
b39c1859 MV |
621 | "<!ENTITY translation-english \"\n" |
622 | " Note that this translated document may contain untranslated parts.\n" | |
623 | " This is done on purpose, to avoid losing content when the\n" | |
624 | " translation is lagging behind the original content.\n" | |
625 | "\">\n" | |
626 | msgstr "" | |
cbc82092 | 627 | "<!ENTITY translation-english \"\n" |
628 | " Proszę zauważyć, że przetłumaczony dokument może zawierać fragmenty nieprzetłumaczone.\n" | |
629 | " Ma to na celu uniknięcie utracenia istotnych informacji, w przypadkach gdy\n" | |
630 | " oryginał zostanie zaktualizowany, a tłumaczenie - nie.\n" | |
631 | "\">\n" | |
b39c1859 | 632 | |
c77d6597 | 633 | #. type: Plain text |
45fb8bf7 | 634 | #: apt.ent:198 |
c77d6597 MV |
635 | msgid "" |
636 | "<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::" | |
637 | "pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">" | |
638 | msgstr "" | |
359dc85b | 639 | "<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::" |
640 | "pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"opcja_konfiguracji" | |
641 | "\">" | |
c77d6597 MV |
642 | |
643 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 644 | #: apt.ent:201 |
c77d6597 MV |
645 | msgid "" |
646 | "<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY " | |
647 | "synopsis-config-file \"config_file\">" | |
648 | msgstr "" | |
359dc85b | 649 | "<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY " |
650 | "synopsis-config-file \"plik_konfiguracyjny\">" | |
c77d6597 MV |
651 | |
652 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 653 | #: apt.ent:204 |
c77d6597 MV |
654 | msgid "" |
655 | "<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -" | |
656 | "t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release " | |
657 | "\"target_release\">" | |
658 | msgstr "" | |
359dc85b | 659 | "<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -" |
660 | "t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release " | |
661 | "\"wydanie_docelowe\">" | |
c77d6597 MV |
662 | |
663 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 664 | #: apt.ent:207 |
c77d6597 MV |
665 | msgid "" |
666 | "<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY " | |
667 | "synopsis-architecture \"architecture\">" | |
668 | msgstr "" | |
359dc85b | 669 | "<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY " |
670 | "synopsis-architecture \"architektura\">" | |
c77d6597 MV |
671 | |
672 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 673 | #: apt.ent:210 |
c77d6597 MV |
674 | msgid "" |
675 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome " | |
676 | "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">" | |
677 | msgstr "" | |
359dc85b | 678 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome " |
679 | "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pakiet\">" | |
c77d6597 MV |
680 | |
681 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 682 | #: apt.ent:213 |
c77d6597 MV |
683 | msgid "" |
684 | "<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!" | |
685 | "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">" | |
686 | msgstr "" | |
359dc85b | 687 | "<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!" |
688 | "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"nr_wersji_pakietu\">" | |
c77d6597 MV |
689 | |
690 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 691 | #: apt.ent:216 |
c77d6597 MV |
692 | msgid "" |
693 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache " | |
694 | "pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">" | |
695 | msgstr "" | |
359dc85b | 696 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache " |
697 | "pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefiks\">" | |
c77d6597 MV |
698 | |
699 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 700 | #: apt.ent:219 |
c77d6597 MV |
701 | msgid "" |
702 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search " | |
703 | "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">" | |
704 | msgstr "" | |
359dc85b | 705 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search " |
706 | "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"wyr_regularne\">" | |
c77d6597 MV |
707 | |
708 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 709 | #: apt.ent:222 |
c77d6597 MV |
710 | msgid "" |
711 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -" | |
712 | "d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">" | |
713 | msgstr "" | |
359dc85b | 714 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -" |
715 | "d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"pkt_montowania_cdromu\">" | |
c77d6597 MV |
716 | |
717 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 718 | #: apt.ent:225 |
c77d6597 MV |
719 | msgid "" |
720 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. " | |
721 | "apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory " | |
722 | "\"temporary_directory\">" | |
723 | msgstr "" | |
359dc85b | 724 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. " |
725 | "apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory " | |
726 | "\"katalog_tymczasowy\">" | |
c77d6597 MV |
727 | |
728 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 729 | #: apt.ent:228 |
c77d6597 MV |
730 | msgid "" |
731 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY " | |
732 | "synopsis-filename \"filename\">" | |
733 | msgstr "" | |
359dc85b | 734 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY " |
735 | "synopsis-filename \"nazwa_pliku\">" | |
c77d6597 | 736 | |
c086ac18 | 737 | #. type: Plain text |
45fb8bf7 | 738 | #: apt.ent:231 |
c086ac18 DK |
739 | msgid "" |
740 | "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive " | |
741 | "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">" | |
742 | msgstr "" | |
359dc85b | 743 | "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive " |
744 | "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"ścieżka" | |
745 | "\">" | |
c086ac18 | 746 | |
c77d6597 | 747 | #. type: Plain text |
45fb8bf7 | 748 | #: apt.ent:234 |
c77d6597 | 749 | msgid "" |
c086ac18 DK |
750 | "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive " |
751 | "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override " | |
752 | "\"override-file\">" | |
c77d6597 | 753 | msgstr "" |
359dc85b | 754 | "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive " |
755 | "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override " | |
756 | "\"plik_nadpisań\">" | |
c77d6597 MV |
757 | |
758 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 759 | #: apt.ent:237 |
c77d6597 | 760 | msgid "" |
c086ac18 DK |
761 | "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive " |
762 | "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix " | |
763 | "\"pathprefix\">" | |
764 | msgstr "" | |
359dc85b | 765 | "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive " |
766 | "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix " | |
767 | "\"preifks_ścieżki\">" | |
c086ac18 DK |
768 | |
769 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 770 | #: apt.ent:240 |
c086ac18 DK |
771 | msgid "" |
772 | "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive " | |
773 | "generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">" | |
774 | msgstr "" | |
359dc85b | 775 | "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive " |
776 | "generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"sekcja\">" | |
c086ac18 DK |
777 | |
778 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 779 | #: apt.ent:243 |
c086ac18 | 780 | msgid "" |
c77d6597 MV |
781 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export " |
782 | "473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">" | |
783 | msgstr "" | |
359dc85b | 784 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export " |
785 | "473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"id_klucza\">" | |
c77d6597 | 786 | |
b23898bf | 787 | #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> |
0c1a7101 | 788 | #: apt-cache.8.xml:26 apt-cdrom.8.xml:25 apt-config.8.xml:26 apt-get.8.xml:26 |
45fb8bf7 | 789 | #: apt-key.8.xml:25 apt-mark.8.xml:26 apt-secure.8.xml:25 |
b23898bf | 790 | msgid "8" |
cbc82092 | 791 | msgstr "8" |
b23898bf DK |
792 | |
793 | #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo> | |
0c1a7101 DK |
794 | #: apt-cache.8.xml:27 apt-cdrom.8.xml:26 apt-config.8.xml:27 |
795 | #: apt-extracttemplates.1.xml:27 apt-ftparchive.1.xml:27 apt-get.8.xml:27 | |
45fb8bf7 | 796 | #: apt-key.8.xml:26 apt-mark.8.xml:27 apt-secure.8.xml:26 |
89fd753d | 797 | #: apt-sortpkgs.1.xml:27 apt.conf.5.xml:32 apt_preferences.5.xml:26 |
0c1a7101 | 798 | #: sources.list.5.xml:27 |
b23898bf | 799 | msgid "APT" |
cbc82092 | 800 | msgstr "APT" |
b23898bf DK |
801 | |
802 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> | |
0c1a7101 | 803 | #: apt-cache.8.xml:33 |
30549c0c | 804 | msgid "query the APT cache" |
359dc85b | 805 | msgstr "odpytanie bufora APT" |
b23898bf | 806 | |
b23898bf | 807 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
c77d6597 MV |
808 | #: apt-cache.8.xml:38 apt-cdrom.8.xml:37 apt-config.8.xml:38 |
809 | #: apt-extracttemplates.1.xml:38 apt-ftparchive.1.xml:38 apt-get.8.xml:38 | |
45fb8bf7 | 810 | #: apt-key.8.xml:37 apt-mark.8.xml:38 apt-secure.8.xml:50 |
89fd753d | 811 | #: apt-sortpkgs.1.xml:38 apt.conf.5.xml:41 apt_preferences.5.xml:36 |
0c1a7101 | 812 | #: sources.list.5.xml:36 |
b23898bf | 813 | msgid "Description" |
cbc82092 | 814 | msgstr "Opis" |
b23898bf | 815 | |
cbc82092 | 816 | # |
b23898bf | 817 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
c77d6597 | 818 | #: apt-cache.8.xml:39 |
b23898bf DK |
819 | msgid "" |
820 | "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's " | |
821 | "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of " | |
822 | "the system but does provide operations to search and generate interesting " | |
823 | "output from the package metadata." | |
824 | msgstr "" | |
cbc82092 | 825 | "<command>apt-cache</command> wykonuje różnorodne operacje na buforze (cache) " |
826 | "pakietów programu APT. <command>apt-cache</command> nie zmienia stanu " | |
827 | "systemu, ale dostarcza mechanizmów przeszukiwania metadanych pakietów i " | |
828 | "generowania interesującego wyjścia." | |
b23898bf | 829 | |
cbc82092 | 830 | # |
b23898bf | 831 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
187aa32e DK |
832 | #: apt-cache.8.xml:44 apt-cdrom.8.xml:51 apt-config.8.xml:44 |
833 | #: apt-ftparchive.1.xml:54 apt-get.8.xml:44 | |
b23898bf DK |
834 | msgid "" |
835 | "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, " | |
836 | "one of the commands below must be present." | |
837 | msgstr "" | |
cbc82092 | 838 | "Jedno z poniższych poleceń musi być użyte, chyba że została podana opcja " |
839 | "<option>-h</option> albo <option>--help</option>." | |
b23898bf | 840 | |
b23898bf | 841 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c77d6597 | 842 | #: apt-cache.8.xml:49 |
b23898bf | 843 | msgid "" |
c086ac18 DK |
844 | "<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done " |
845 | "implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated." | |
b23898bf | 846 | msgstr "" |
359dc85b | 847 | "<literal>gencaches</literal> tworzy bufor (cache) APT pakietów. Wywoływane " |
848 | "jest automatycznie przez wszystkie polecenia potrzebujące bufora, jeśli nie " | |
849 | "istnieje lub jest przestarzały." | |
b23898bf | 850 | |
2b9b27c3 DK |
851 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> |
852 | #: apt-cache.8.xml:53 apt-cache.8.xml:142 apt-cache.8.xml:163 | |
187aa32e DK |
853 | #: apt-cache.8.xml:185 apt-cache.8.xml:190 apt-cache.8.xml:206 |
854 | #: apt-cache.8.xml:224 apt-cache.8.xml:236 | |
2b9b27c3 | 855 | msgid "&synopsis-pkg;" |
359dc85b | 856 | msgstr "&synopsis-pkg;" |
b23898bf | 857 | |
cbc82092 | 858 | # |
b23898bf | 859 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c086ac18 | 860 | #: apt-cache.8.xml:54 |
b23898bf DK |
861 | msgid "" |
862 | "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on " | |
863 | "the command line. Remaining arguments are package names. The available " | |
864 | "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well " | |
865 | "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are " | |
866 | "those packages upon which the package in question depends; reverse " | |
867 | "dependencies are those packages that depend upon the package in question. " | |
868 | "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse " | |
869 | "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg " | |
870 | "libreadline2</command> would produce output similar to the following:" | |
871 | msgstr "" | |
cbc82092 | 872 | "<literal>showpkg</literal> wyświetla informacje na temat pakietów podanych w " |
873 | "linii poleceń. Pozostałymi argumentami są nazwy pakietów. Wyświetlane są " | |
874 | "dostępne wersje oraz odwrotne zależności każdego z podanych pakietów, jak " | |
875 | "również zwykłe zależności dla każdej z wersji Normalne (zwykłe) zależności " | |
876 | "to są pakiety, od których dany pakiet zależy, odwrotne zależności stanowią " | |
877 | "te pakiety, które zależą od danego pakietu. Tak więc, pakiet musi spełniać " | |
878 | "normalne zależności, ale odwrotnych zależności - nie musi. Na przykład, " | |
879 | "<command>apt-cache showpkg libreadline2</command> wypisze wyjście podobne do " | |
880 | "poniższego:" | |
b23898bf DK |
881 | |
882 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting> | |
c086ac18 | 883 | #: apt-cache.8.xml:66 |
b23898bf DK |
884 | #, no-wrap |
885 | msgid "" | |
886 | "Package: libreadline2\n" | |
887 | "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n" | |
888 | "Reverse Depends: \n" | |
889 | " libreadlineg2,libreadline2\n" | |
890 | " libreadline2-altdev,libreadline2\n" | |
891 | "Dependencies:\n" | |
892 | "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n" | |
893 | "Provides:\n" | |
894 | "2.1-12 - \n" | |
895 | "Reverse Provides: \n" | |
896 | msgstr "" | |
cbc82092 | 897 | "Package: libreadline2\n" |
898 | "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n" | |
899 | "Reverse Depends: \n" | |
900 | " libreadlineg2,libreadline2\n" | |
901 | " libreadline2-altdev,libreadline2\n" | |
902 | "Dependencies:\n" | |
903 | "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n" | |
904 | "Provides:\n" | |
905 | "2.1-12 - \n" | |
906 | "Reverse Provides: \n" | |
b23898bf | 907 | |
cbc82092 | 908 | # |
b23898bf | 909 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c086ac18 | 910 | #: apt-cache.8.xml:78 |
b23898bf DK |
911 | msgid "" |
912 | "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and " | |
913 | "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, " | |
914 | "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If " | |
915 | "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be " | |
916 | "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be " | |
917 | "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is " | |
918 | "best to consult the apt source code." | |
919 | msgstr "" | |
cbc82092 | 920 | "Jak widać libreadline2 w wersji 2.1-12 zależy od libc5 i ncurses3.0, które " |
921 | "muszą być zainstalowane, aby libreadline2 działała. Z kolei libreadlineg2 i " | |
922 | "libreadline2-altdev zależą od libreadline2. Jeżeli libreadline2 jest " | |
923 | "zainstalowany, to libc5 i ncurses3.0 (i ldso) muszą być także zainstalowane; " | |
924 | "natomiast libreadlineg2 oraz libreadline2-altdev nie muszą być " | |
925 | "zainstalowane. W celu zrozumienia, co oznaczają pozostałe linie, najlepiej " | |
926 | "przejrzeć kod źródłowy programu apt." | |
b23898bf | 927 | |
cbc82092 | 928 | # |
b23898bf | 929 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c086ac18 | 930 | #: apt-cache.8.xml:87 |
b23898bf DK |
931 | msgid "" |
932 | "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No " | |
933 | "further arguments are expected. Statistics reported are:" | |
934 | msgstr "" | |
cbc82092 | 935 | "<literal>stats</literal> wyświetla statystyki dotyczące bufora pakietów. " |
936 | "Nie wymaga żadnych argumentów. Wypisywane są następujące statystyki:" | |
b23898bf | 937 | |
cbc82092 | 938 | # |
b23898bf | 939 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> |
c086ac18 | 940 | #: apt-cache.8.xml:90 |
b23898bf DK |
941 | msgid "" |
942 | "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found " | |
943 | "in the cache." | |
944 | msgstr "" | |
cbc82092 | 945 | "<literal>Całkowita liczba nazw pakietów (Total package names)</literal> - " |
946 | "liczba nazw pakietów znajdujących się w buforze." | |
b23898bf | 947 | |
cbc82092 | 948 | # |
b23898bf | 949 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> |
c086ac18 | 950 | #: apt-cache.8.xml:94 |
b23898bf DK |
951 | msgid "" |
952 | "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary " | |
953 | "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence " | |
954 | "between their names and the names used by other packages for them in " | |
955 | "dependencies. The majority of packages fall into this category." | |
956 | msgstr "" | |
cbc82092 | 957 | "<literal>Zwykłe pakiety (Normal packages)</literal> jest to liczba zwykłych, " |
958 | "regularnych nazw pakietów; są to pakiety, dla których istnieje relacja " | |
959 | "\"jeden do jednego\" między ich nazwami a nazwami używanymi przez inne " | |
960 | "pakiety jako zależności. Większość pakietów należy do tej kategorii." | |
b23898bf DK |
961 | |
962 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> | |
c086ac18 | 963 | #: apt-cache.8.xml:100 |
b23898bf DK |
964 | msgid "" |
965 | "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that " | |
966 | "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the " | |
967 | "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, " | |
c7c71e20 JR |
968 | "\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; " |
969 | "several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package " | |
970 | "named \"mail-transport-agent\"." | |
b23898bf | 971 | msgstr "" |
cbc82092 | 972 | "<literal>Czyste pakiety wirtualne (Pure virtual packages)</literal> określa " |
973 | "liczbę pakietów, które istnieją tylko jako nazwa pakietu wirtualnego; to " | |
974 | "jest pewne pakiety \"dostarczają\" tej nazwy wirtualnej, ale żaden pakiet " | |
359dc85b | 975 | "nie używa tej nazwy. Na przykład \"mail-transport-agent\" w systemie Debian " |
976 | "jest czystym pakietem wirtualnym; kilka pakietów dostarcza \"mail-transport-" | |
977 | "agenta\", ale żaden pakiet nie nazywa się \"mail-transport-agent\"." | |
b23898bf DK |
978 | |
979 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> | |
c086ac18 | 980 | #: apt-cache.8.xml:108 |
b23898bf DK |
981 | msgid "" |
982 | "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with " | |
983 | "only one package providing a particular virtual package. For example, in the " | |
c7c71e20 JR |
984 | "Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one " |
985 | "package, xless, provides \"X11-text-viewer\"." | |
b23898bf | 986 | msgstr "" |
cbc82092 | 987 | "<literal>Pojedyncze pakiety wirtualne (Single virtual packages)</literal> - " |
988 | "liczba pakietów, dla których istnieje tylko jeden pakiet, który dostarcza " | |
c7c71e20 | 989 | "danego pakietu wirtualnego. Na przykład, w systemie Debian \"X11-text-viewer" |
359dc85b | 990 | "\" jest pakietem wirtualnym, ale tylko jeden pakiet, mianowicie \"xless\"," |
991 | "dostarcza \"X11-text-viewer\"." | |
b23898bf DK |
992 | |
993 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> | |
c086ac18 | 994 | #: apt-cache.8.xml:114 |
b23898bf DK |
995 | msgid "" |
996 | "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that " | |
997 | "either provide a particular virtual package or have the virtual package name " | |
c7c71e20 JR |
998 | "as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both " |
999 | "an actual package, and provided by the debconf-tiny package." | |
b23898bf | 1000 | msgstr "" |
cbc82092 | 1001 | "<literal>Mieszane pakiety wirtualne (Mixed virtual packages)</literal> - " |
1002 | "liczba pakietów, które albo dostarczają poszczególnych pakietów wirtualnych, " | |
1003 | "albo nazywają się tak, jak nazwa pakietu wirtualnego. Na przykład w " | |
c7c71e20 | 1004 | "systemie Debian \"debconf\" jest zarówno zwykłym pakietem, jak i jest " |
359dc85b | 1005 | "pakietem dostarczanym przez pakiet \"debconf-tiny\"." |
b23898bf | 1006 | |
cbc82092 | 1007 | # |
b23898bf | 1008 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> |
c086ac18 | 1009 | #: apt-cache.8.xml:121 |
b23898bf DK |
1010 | msgid "" |
1011 | "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were " | |
1012 | "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing " | |
1013 | "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a " | |
1014 | "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually " | |
1015 | "they are referenced from Conflicts or Breaks statements." | |
1016 | msgstr "" | |
cbc82092 | 1017 | "<literal>Brakujące (Missing)</literal> jest liczbą nazw pakietów, do których " |
1018 | "odnoszą się jakieś zależności, ale które nie są spełnione przez żaden z " | |
1019 | "dostępnych pakietów. Brakujące pakiety mogą być dowodem, że nie ma dostępu " | |
1020 | "do całej dystrybucji albo że pakiet (rzeczywisty lub wirtualny) został " | |
1021 | "usunięty z dystrybucji. Zazwyczaj odniesienia takie znajdują się w " | |
1022 | "zależnościach typu \"Conflicts\" lub \"Breaks\"." | |
b23898bf DK |
1023 | |
1024 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> | |
c086ac18 | 1025 | #: apt-cache.8.xml:128 |
b23898bf DK |
1026 | msgid "" |
1027 | "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions " | |
1028 | "found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of " | |
1d254cb2 JR |
1029 | "total package names. If more than one distribution is being accessed (for " |
1030 | "instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably " | |
1031 | "larger than the number of total package names." | |
b23898bf | 1032 | msgstr "" |
cbc82092 | 1033 | "<literal>Całkowita liczba różnych wersji (Total distinct versions)</literal> " |
1034 | "jest to liczba wersji pakietów znajdujących się w buforze, tak więc ta " | |
1035 | "wartość jest co najmniej równa liczbie wszystkich nazw pakietów. Jeżeli " | |
359dc85b | 1036 | "pobierane są pakiety z więcej niż jednej dystrybucji (na przykład zarówno ze " |
1037 | "\"stable\", jak i z \"unstable\"), wartość ta może być znacznie większa niż " | |
cbc82092 | 1038 | "liczba wszystkich nazw pakietów." |
b23898bf | 1039 | |
cbc82092 | 1040 | # |
b23898bf | 1041 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> |
c086ac18 | 1042 | #: apt-cache.8.xml:135 |
b23898bf DK |
1043 | msgid "" |
1044 | "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency " | |
1045 | "relationships claimed by all of the packages in the cache." | |
1046 | msgstr "" | |
cbc82092 | 1047 | "<literal>Całkowite zależności (Total dependencies)</literal> to liczba " |
1048 | "więzów zależności wymaganych przez wszystkie pakiety w buforze." | |
b23898bf | 1049 | |
b23898bf | 1050 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c086ac18 | 1051 | #: apt-cache.8.xml:143 |
b23898bf DK |
1052 | msgid "" |
1053 | "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that " | |
1054 | "match the given package names. All versions are shown, as well as all " | |
1d254cb2 | 1055 | "records that declare the name to be a binary package." |
b23898bf | 1056 | msgstr "" |
cbc82092 | 1057 | "<literal>showsrc</literal> wyświetla wszystkie pakiety źródłowe, które " |
1058 | "odpowiadają podanym nazwom pakietów. Wyświetlone zostaną wszystkie wersje " | |
359dc85b | 1059 | "tych pakietów oraz pakiety, których podana nazwa odpowiada nazwie pakietu " |
1060 | "binarnego." | |
b23898bf | 1061 | |
cbc82092 | 1062 | # |
b23898bf | 1063 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c086ac18 | 1064 | #: apt-cache.8.xml:149 |
b23898bf DK |
1065 | msgid "" |
1066 | "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. " | |
1067 | "It is primarily for debugging." | |
1068 | msgstr "" | |
cbc82092 | 1069 | "<literal>dump</literal> pokazuje krótką listę wszystkich pakietów w buforze. " |
1070 | "Jest używany głównie w celu odpluskwiania." | |
b23898bf | 1071 | |
cbc82092 | 1072 | # |
b23898bf | 1073 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c086ac18 | 1074 | #: apt-cache.8.xml:154 |
b23898bf DK |
1075 | msgid "" |
1076 | "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is " | |
1077 | "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method." | |
1078 | msgstr "" | |
cbc82092 | 1079 | "<literal>dumpavail</literal> wypisuje na standardowe wyjście (stdout) listę " |
1080 | "dostępnych pakietów. Jest to polecenie odpowiednie do użycia z programem " | |
1081 | "&dpkg; i jest używane w metodzie &dselect; tego programu." | |
b23898bf | 1082 | |
cbc82092 | 1083 | # |
b23898bf | 1084 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c086ac18 | 1085 | #: apt-cache.8.xml:159 |
b23898bf DK |
1086 | msgid "" |
1087 | "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the " | |
1088 | "package cache." | |
1089 | msgstr "" | |
cbc82092 | 1090 | "<literal>unmet</literal> pokazuje podsumowanie wszystkich niespełnionych " |
1091 | "zależności w buforze pakietów" | |
b23898bf | 1092 | |
cbc82092 | 1093 | # |
b23898bf | 1094 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c086ac18 | 1095 | #: apt-cache.8.xml:164 |
b23898bf DK |
1096 | msgid "" |
1097 | "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-" | |
1098 | "avail</command>; it displays the package records for the named packages." | |
1099 | msgstr "" | |
cbc82092 | 1100 | "<literal>show</literal> spełnia funkcje podobne do <command>dpkg --print-" |
1101 | "avail</command>; pokazuje szczegółowe informacje o podanych pakietach." | |
b23898bf | 1102 | |
2b9b27c3 | 1103 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> |
c086ac18 | 1104 | #: apt-cache.8.xml:169 |
2b9b27c3 | 1105 | msgid "&synopsis-regex;" |
359dc85b | 1106 | msgstr "&synopsis-regex;" |
b23898bf DK |
1107 | |
1108 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
c086ac18 | 1109 | #: apt-cache.8.xml:170 |
b23898bf DK |
1110 | msgid "" |
1111 | "<literal>search</literal> performs a full text search on all available " | |
187aa32e DK |
1112 | "package lists for the POSIX regex pattern given, see ®ex;. It searches " |
1113 | "the package names and the descriptions for an occurrence of the regular " | |
1114 | "expression and prints out the package name and the short description, " | |
1115 | "including virtual package names. If <option>--full</option> is given then " | |
1116 | "output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched " | |
1117 | "package, and if <option>--names-only</option> is given then the long " | |
1118 | "description is not searched, only the package name is." | |
b23898bf | 1119 | msgstr "" |
cbc82092 | 1120 | "<literal>search</literal> wykonuje pełne wyszukiwanie podanego wzorca " |
359dc85b | 1121 | "będącego wyrażeniem regularnym POSIX (patrz ®ex;) we wszystkich " |
1122 | "dostępnych listach pakietów. Przeszukuje nazwy pakietów (w tym pakietów " | |
1123 | "wirtualnych) i ich szczegółowe (długie) opisy, szukając w nich podanego " | |
1124 | "wyrażenia regularnego i wypisuje nazwę pakietu i jego krótki opis. Jeżeli " | |
1125 | "podana jest opcja <option>--full</option>, to wtedy dla każdego znalezionego " | |
1126 | "pakietu informacje na wyjściu są podobne do tego, co pokazuje polecenie " | |
1127 | "<literal>show</literal>. Jeżeli podano opcję <option>--names-only</option>, " | |
1128 | "to są przeszukiwane tylko nazwy pakietów, bez ich długich opisów." | |
b23898bf | 1129 | |
cbc82092 | 1130 | # |
b23898bf | 1131 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
187aa32e | 1132 | #: apt-cache.8.xml:181 |
b23898bf DK |
1133 | msgid "" |
1134 | "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are " | |
1135 | "and'ed together." | |
1136 | msgstr "" | |
cbc82092 | 1137 | "Oddzielne argumenty mogą być używane do podania kilku wzorców, które będą " |
1138 | "traktowane jakby były połączone spójnikiem logicznym \"i\"." | |
b23898bf | 1139 | |
cbc82092 | 1140 | # |
b23898bf | 1141 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
187aa32e | 1142 | #: apt-cache.8.xml:186 |
b23898bf DK |
1143 | msgid "" |
1144 | "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has " | |
1145 | "and all the possible other packages that can fulfill that dependency." | |
1146 | msgstr "" | |
cbc82092 | 1147 | "<literal>depends</literal> wyświetla listę wszystkich zależności danego " |
1148 | "pakietu i wszystkie możliwe pakiety, które mogą spełnić te zależności." | |
b23898bf | 1149 | |
cbc82092 | 1150 | # |
b23898bf | 1151 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
187aa32e | 1152 | #: apt-cache.8.xml:191 |
b23898bf DK |
1153 | msgid "" |
1154 | "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a " | |
1155 | "package has." | |
1156 | msgstr "" | |
cbc82092 | 1157 | "<literal>rdepends</literal> pokazuje listę wszystkich odwrotnych zależności " |
1158 | "danego pakietu." | |
b23898bf DK |
1159 | |
1160 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
187aa32e | 1161 | #: apt-cache.8.xml:195 |
2b9b27c3 | 1162 | msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>" |
359dc85b | 1163 | msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>" |
b23898bf | 1164 | |
cbc82092 | 1165 | # |
b23898bf | 1166 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
187aa32e | 1167 | #: apt-cache.8.xml:196 |
b23898bf DK |
1168 | msgid "" |
1169 | "This command prints the name of each package APT knows. The optional " | |
1170 | "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable " | |
1171 | "for use in a shell tab complete function and the output is generated " | |
1172 | "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</" | |
1173 | "option> option." | |
1174 | msgstr "" | |
cbc82092 | 1175 | "To polecenie wyświetla nazwy wszystkich pakietów znanych systemowi APT. " |
1176 | "Opcjonalnym argumentem jest przedrostek nazwy pakietów. Wynik jest " | |
1177 | "odpowiedni do użycia z funkcją powłoki (shella) uzupełniania nazw za pomocą " | |
1178 | "klawisza tabulacji i jest wypisywany bardzo szybko. Tego polecenia najlepiej " | |
1179 | "używać z opcją <option>--generate</option>." | |
b23898bf DK |
1180 | |
1181 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
187aa32e | 1182 | #: apt-cache.8.xml:201 |
b23898bf DK |
1183 | msgid "" |
1184 | "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to " | |
1185 | "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in " | |
1186 | "the generated list." | |
1187 | msgstr "" | |
cbc82092 | 1188 | "Proszę zauważyć, że to, iż pakiet jest znany systemowi APT, niekoniecznie " |
1189 | "oznacza, że jest dostępny do pobrania i zainstalowania albo zainstalowany. " | |
1190 | "Może być np. pakietem wirtualnym, które także są wypisane w wygenerowanej " | |
1191 | "liście." | |
b23898bf | 1192 | |
cbc82092 | 1193 | # |
b23898bf | 1194 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
187aa32e | 1195 | #: apt-cache.8.xml:207 |
b23898bf DK |
1196 | msgid "" |
1197 | "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and " | |
1198 | "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www." | |
1199 | "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result " | |
1200 | "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the " | |
1201 | "packages. By default the given packages will trace out all dependent " | |
1202 | "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only " | |
1203 | "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::" | |
1204 | "GivenOnly</literal> option." | |
1205 | msgstr "" | |
cbc82092 | 1206 | "<literal>dotty</literal> bierze jako argument listę pakietów i generuje " |
1207 | "wyjście odpowiednie dla programu dotty z pakietu <ulink url=\"http://www." | |
1208 | "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink>. Wynikiem będzie " | |
1209 | "zbiór wierzchołków i krawędzi reprezentujących powiązania między pakietami. " | |
1210 | "Domyślnie podane pakiety wyśledzą wszystkie pakiety zależne. Może to " | |
1211 | "spowodować wypisanie bardzo dużego grafu. Aby wypisać powiązania tylko " | |
1212 | "pomiędzy pakietami podanymi w linii poleceń, należy użyć opcji <literal>APT::" | |
1213 | "Cache::GivenOnly</literal>." | |
b23898bf DK |
1214 | |
1215 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
187aa32e | 1216 | #: apt-cache.8.xml:216 |
b23898bf DK |
1217 | msgid "" |
1218 | "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, " | |
1d254cb2 JR |
1219 | "pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, " |
1220 | "missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf " | |
1221 | "packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts." | |
b23898bf | 1222 | msgstr "" |
cbc82092 | 1223 | "Wynikowe wierzchołki będą miały różnorakie kształty: zwykłe pakiety są " |
1224 | "prostokątami, czyste pakiety wirtualne to trójkąty, mieszane pakiety " | |
1225 | "wirtualne są rombami, sześciokąty oznaczają brakujące pakiety . Pomarańczowe " | |
1226 | "prostokąty oznaczają koniec rekurencji (liście), niebieskie linie to pre-" | |
1227 | "zależności, linie zielone to konflikty." | |
b23898bf | 1228 | |
cbc82092 | 1229 | # |
b23898bf | 1230 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
187aa32e | 1231 | #: apt-cache.8.xml:221 |
b23898bf | 1232 | msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages." |
cbc82092 | 1233 | msgstr "Uwaga: dotty nie potrafi narysować większego zbioru pakietów." |
b23898bf | 1234 | |
b23898bf | 1235 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
187aa32e | 1236 | #: apt-cache.8.xml:225 |
b23898bf DK |
1237 | msgid "" |
1238 | "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url=" | |
1239 | "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>." | |
1240 | msgstr "" | |
cbc82092 | 1241 | "Robi to samo, co <literal>dotty</literal>, tylko dla xvcg z <ulink url=" |
1242 | "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">narzędzia VCG</" | |
1243 | "ulink>." | |
b23898bf DK |
1244 | |
1245 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
187aa32e | 1246 | #: apt-cache.8.xml:229 |
2b9b27c3 | 1247 | msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>" |
359dc85b | 1248 | msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>" |
b23898bf | 1249 | |
cbc82092 | 1250 | # |
b23898bf | 1251 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
187aa32e | 1252 | #: apt-cache.8.xml:230 |
b23898bf DK |
1253 | msgid "" |
1254 | "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the " | |
1255 | "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each " | |
1256 | "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority " | |
1257 | "selection of the named package." | |
1258 | msgstr "" | |
cbc82092 | 1259 | "<literal>policy</literal> jest pomyślane w celu debugowania zagadnień " |
1260 | "związanych z plikiem preferencji. Jeżeli nie podano żadnych opcji, wypisane " | |
1261 | "zostaną informacje o priorytecie każdego źródła. W przeciwnym wypadku, " | |
1262 | "wypisuje szczegółowe informacje o priorytecie danego pakietu." | |
b23898bf | 1263 | |
cbc82092 | 1264 | # |
b23898bf | 1265 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
187aa32e | 1266 | #: apt-cache.8.xml:237 |
b23898bf DK |
1267 | msgid "" |
1268 | "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts " | |
1269 | "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian " | |
1270 | "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available " | |
1271 | "versions of a package in a tabular format. Unlike the original " | |
1272 | "<literal>madison</literal>, it can only display information for the " | |
1273 | "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::" | |
1274 | "Architecture</literal>)." | |
1275 | msgstr "" | |
cbc82092 | 1276 | "polecenie <literal>madison</literal> z <literal>apt-cache</literal> próbuje " |
1277 | "naśladować format wyjścia i część funkcjonalności programu <literal>madison</" | |
1278 | "literal> - narzędzia zarządzania archiwum Debiana. Wyświetla dostępne wersje " | |
1279 | "pakietów w formacie tabeli. W przeciwieństwie do oryginału, może wyświetlić " | |
1280 | "informacje tylko dla tych architektur, dla których APT pobrało listy " | |
1281 | "pakietów (<literal>APT::Architecture</literal>)." | |
b23898bf | 1282 | |
2b9b27c3 | 1283 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
187aa32e | 1284 | #: apt-cache.8.xml:248 apt-config.8.xml:84 apt-extracttemplates.1.xml:52 |
c77d6597 | 1285 | #: apt-ftparchive.1.xml:504 apt-get.8.xml:259 apt-mark.8.xml:108 |
2b9b27c3 | 1286 | #: apt-sortpkgs.1.xml:48 |
b23898bf | 1287 | msgid "options" |
cbc82092 | 1288 | msgstr "opcje" |
b23898bf | 1289 | |
cbc82092 | 1290 | # |
b23898bf | 1291 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
187aa32e | 1292 | #: apt-cache.8.xml:253 |
b23898bf DK |
1293 | msgid "" |
1294 | "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary " | |
1295 | "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::" | |
1296 | "pkgcache</literal>." | |
1297 | msgstr "" | |
cbc82092 | 1298 | "Podaje nazwę pliku to przechowywania bufora pakietów, który jest podstawowym " |
1299 | "buforem używanym we wszystkich operacjach. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: " | |
1300 | "<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>." | |
b23898bf | 1301 | |
cbc82092 | 1302 | # |
b23898bf | 1303 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
187aa32e | 1304 | #: apt-cache.8.xml:259 |
b23898bf DK |
1305 | msgid "" |
1306 | "Select the file to store the source cache. The source is used only by " | |
1307 | "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package " | |
1308 | "information from remote sources. When building the package cache the source " | |
1309 | "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration " | |
1310 | "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>." | |
1311 | msgstr "" | |
cbc82092 | 1312 | "Podaje nazwę pliku to przechowywania bufora źródeł. Jest używany tylko przez " |
1313 | "akcję <literal>gencaches</literal> i przechowuje sparsowaną wersję " | |
1314 | "informacji o pakietach pobraną ze zdalnych źródeł. Podczas budowania bufora " | |
1315 | "pakietów, bufor źródeł jest używany w celu uniknięcia ponownego parsowania " | |
1316 | "wszystkich plików pakietów. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::" | |
1317 | "Cache::srcpkgcache</literal>." | |
b23898bf | 1318 | |
cbc82092 | 1319 | # |
b23898bf | 1320 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
187aa32e | 1321 | #: apt-cache.8.xml:267 |
b23898bf DK |
1322 | msgid "" |
1323 | "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " | |
1324 | "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use " | |
1325 | "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the " | |
1326 | "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>." | |
1327 | msgstr "" | |
cbc82092 | 1328 | "Cichy; wypisuje tylko informacje potrzebne do logowania, opuszczając " |
1329 | "wskaźniki postępu. Więcej znaków q spowoduje jeszcze bardziej ciche wyjście, " | |
1330 | "maksimum jest 2. Można także ustawić poziom cichości za pomocą <option>-q=#</" | |
1331 | "option>,nadpisując tym samym opcję z pliku konfiguracyjnego. Pozycja w " | |
1332 | "pliku konfiguracyjnym: <literal>quiet</literal>." | |
b23898bf | 1333 | |
b23898bf | 1334 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
187aa32e | 1335 | #: apt-cache.8.xml:274 |
b23898bf | 1336 | msgid "" |
c7c71e20 JR |
1337 | "Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and " |
1338 | "<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to " | |
1339 | "be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>." | |
b23898bf | 1340 | msgstr "" |
359dc85b | 1341 | "Wyświetla tylko ważne zależności; do używania z akcjami <literal>unmet</" |
1342 | "literal> o <literal>depends</literal>. Powoduje wypisanie tylko zależności " | |
1343 | "typu Depends i Pre-Depends. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::" | |
1344 | "Cache::Important</literal>." | |
b23898bf | 1345 | |
b6c6b52f | 1346 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c7c71e20 | 1347 | #: apt-cache.8.xml:288 |
b6c6b52f MV |
1348 | msgid "" |
1349 | "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> " | |
c77d6597 | 1350 | "print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit " |
b6c6b52f MV |
1351 | "the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::" |
1352 | "Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::" | |
1353 | "Cache::ShowRecommends</literal>." | |
1354 | msgstr "" | |
359dc85b | 1355 | "Domyślnie <literal>depends</literal> i <literal>rdepends</literal> wypisują " |
1356 | "wszystkie zależności. Można to zmienić, używając tych flag, które spowodują " | |
1357 | "pominięcie podanych typów zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: " | |
1358 | "<literal>APT::Cache::Show<replaceable>TypZależności</replaceable></literal>, " | |
1359 | "na przykład <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>." | |
b6c6b52f | 1360 | |
cbc82092 | 1361 | # |
b23898bf | 1362 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c7c71e20 | 1363 | #: apt-cache.8.xml:295 |
b23898bf DK |
1364 | msgid "" |
1365 | "Print full package records when searching. Configuration Item: " | |
1366 | "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>." | |
1367 | msgstr "" | |
cbc82092 | 1368 | "Podczas szukania wypisuj pełną informację o pakiecie. Pozycja w pliku " |
1369 | "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>." | |
b23898bf | 1370 | |
b23898bf | 1371 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c7c71e20 | 1372 | #: apt-cache.8.xml:300 |
b23898bf DK |
1373 | msgid "" |
1374 | "Print full records for all available versions. This is the default; to turn " | |
1375 | "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-" | |
c7c71e20 | 1376 | "versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed " |
b23898bf DK |
1377 | "(the one which would be selected for installation). This option is only " |
1378 | "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: " | |
1379 | "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>." | |
1380 | msgstr "" | |
359dc85b | 1381 | "Akcja show wypisuje wszystkie rekordy dla wszystkich dostępnych wersji. Jest " |
1382 | "to opcja domyślna, aby ją wyłączyć, proszę użyć <option>--no-all-versions</" | |
1383 | "option>. Jeżeli podano <option>--no-all-versions</option>, to będzie " | |
1384 | "wyświetlana tylko wersja-kandydat (czyli ta, która byłaby wybrana do " | |
cbc82092 | 1385 | "instalacji). Ta opcja ma znaczenie tylko dla polecenia <literal>show</" |
359dc85b | 1386 | "literal>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::AllVersions</" |
1387 | "literal>." | |
b23898bf | 1388 | |
cbc82092 | 1389 | # |
b23898bf | 1390 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c7c71e20 | 1391 | #: apt-cache.8.xml:309 |
b23898bf DK |
1392 | msgid "" |
1393 | "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as " | |
1394 | "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</" | |
1395 | "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>." | |
1396 | msgstr "" | |
cbc82092 | 1397 | "Automatycznie odbudowuje bufor pakietów, zamiast używać istniejącego " |
1398 | "bufora. Ta opcja jest domyślnie włączona, aby ją wyłączyć, należy użyć " | |
1399 | "<option>--no-generate</option>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: " | |
1400 | "<literal>APT::Cache::Generate</literal>." | |
b23898bf | 1401 | |
cbc82092 | 1402 | # |
b23898bf | 1403 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c7c71e20 | 1404 | #: apt-cache.8.xml:315 |
b23898bf DK |
1405 | msgid "" |
1406 | "Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration " | |
1407 | "Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>." | |
1408 | msgstr "" | |
cbc82092 | 1409 | "Przeszukaj tylko nazwy pakietów, pomijając szczegółowe opisy. Pozycja w " |
1410 | "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>." | |
b23898bf | 1411 | |
cbc82092 | 1412 | # |
b23898bf | 1413 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c7c71e20 | 1414 | #: apt-cache.8.xml:320 |
b23898bf DK |
1415 | msgid "" |
1416 | "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages " | |
1417 | "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::" | |
1418 | "AllNames</literal>." | |
1419 | msgstr "" | |
cbc82092 | 1420 | "Powoduje, że akcja <literal>pkgnames</literal> wypisze nazwy wszystkich " |
1421 | "pakietów, łącznie z pakietami wirtualnymi oraz pakietami mającymi brakujące " | |
1422 | "zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::AllNames</" | |
1423 | "literal>." | |
b23898bf | 1424 | |
cbc82092 | 1425 | # |
b23898bf | 1426 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c7c71e20 | 1427 | #: apt-cache.8.xml:326 |
b23898bf DK |
1428 | msgid "" |
1429 | "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so " | |
1430 | "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: " | |
1431 | "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>." | |
1432 | msgstr "" | |
cbc82092 | 1433 | "Powoduje, że zależności w poleceniach <literal>depends</literal> i " |
1434 | "<literal>rdepends</literal> będą zależnościami rekurencyjnymi, tak że " | |
1435 | "wszystkie wymienione pakiety zostaną wypisane tylko raz. Pozycja w pliku " | |
1436 | "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>." | |
b23898bf | 1437 | |
cbc82092 | 1438 | # |
b23898bf | 1439 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c7c71e20 | 1440 | #: apt-cache.8.xml:333 |
b23898bf DK |
1441 | msgid "" |
1442 | "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</" | |
1443 | "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: " | |
1444 | "<literal>APT::Cache::Installed</literal>." | |
1445 | msgstr "" | |
cbc82092 | 1446 | "Ogranicza wyjście poleceń <literal>depends</literal> i <literal>rdepends</" |
1447 | "literal> tylko do pakietów, które są obecnie zainstalowane. Pozycja w pliku " | |
1448 | "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::Installed</literal>." | |
b23898bf | 1449 | |
b23898bf | 1450 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
c7c71e20 | 1451 | #: apt-cache.8.xml:343 apt-get.8.xml:519 apt-key.8.xml:174 apt-mark.8.xml:125 |
89fd753d | 1452 | #: apt.conf.5.xml:1118 apt_preferences.5.xml:698 |
b23898bf | 1453 | msgid "Files" |
cbc82092 | 1454 | msgstr "Pliki" |
b23898bf | 1455 | |
b23898bf | 1456 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
c7c71e20 | 1457 | #: apt-cache.8.xml:350 apt-cdrom.8.xml:144 apt-config.8.xml:109 |
2b9b27c3 | 1458 | #: apt-extracttemplates.1.xml:70 apt-ftparchive.1.xml:607 apt-get.8.xml:529 |
187aa32e | 1459 | #: apt-key.8.xml:195 apt-mark.8.xml:131 apt-secure.8.xml:192 |
89fd753d | 1460 | #: apt-sortpkgs.1.xml:63 apt.conf.5.xml:1124 apt_preferences.5.xml:705 |
187aa32e | 1461 | #: sources.list.5.xml:252 |
b23898bf | 1462 | msgid "See Also" |
cbc82092 | 1463 | msgstr "Zobacz także" |
b23898bf | 1464 | |
cbc82092 | 1465 | # |
b23898bf | 1466 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
c7c71e20 | 1467 | #: apt-cache.8.xml:351 |
b23898bf | 1468 | msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;" |
cbc82092 | 1469 | msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;" |
b23898bf DK |
1470 | |
1471 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
c7c71e20 | 1472 | #: apt-cache.8.xml:355 apt-cdrom.8.xml:149 apt-config.8.xml:114 |
2b9b27c3 | 1473 | #: apt-extracttemplates.1.xml:74 apt-ftparchive.1.xml:611 apt-get.8.xml:535 |
187aa32e | 1474 | #: apt-mark.8.xml:135 apt-sortpkgs.1.xml:67 |
b23898bf | 1475 | msgid "Diagnostics" |
cbc82092 | 1476 | msgstr "Diagnostyka" |
b23898bf | 1477 | |
cbc82092 | 1478 | # |
b23898bf | 1479 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
c7c71e20 | 1480 | #: apt-cache.8.xml:356 |
b23898bf DK |
1481 | msgid "" |
1482 | "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " | |
1483 | "on error." | |
1484 | msgstr "" | |
cbc82092 | 1485 | "<command>apt-cache</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 " |
1486 | "- w przypadku błędu." | |
b23898bf | 1487 | |
cbc82092 | 1488 | # |
b23898bf | 1489 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> |
0c1a7101 | 1490 | #: apt-cdrom.8.xml:32 |
b23898bf | 1491 | msgid "APT CDROM management utility" |
cbc82092 | 1492 | msgstr "Narzędzie APT do zarządzania źródłami typu CDROM" |
b23898bf | 1493 | |
cbc82092 | 1494 | # |
b23898bf | 1495 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
c77d6597 | 1496 | #: apt-cdrom.8.xml:38 |
b23898bf DK |
1497 | msgid "" |
1498 | "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of " | |
1499 | "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining " | |
1500 | "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-" | |
1501 | "burns and verifying the index files." | |
1502 | msgstr "" | |
cbc82092 | 1503 | "<command>apt-cdrom</command> jest używany w celu dodania nowego CD-ROM-u do " |
1504 | "listy dostępnych źródeł programu APT. <command>apt-cdrom</command> określa " | |
1505 | "strukturę dysku, poprawia ewentualne błędy powstałe podczas produkcji CD-ROM-" | |
1506 | "u i weryfikuje pliki indeksów." | |
b23898bf | 1507 | |
cbc82092 | 1508 | # |
b23898bf | 1509 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
c77d6597 | 1510 | #: apt-cdrom.8.xml:45 |
b23898bf DK |
1511 | msgid "" |
1512 | "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT " | |
1513 | "system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set " | |
1514 | "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns." | |
1515 | msgstr "" | |
cbc82092 | 1516 | "Dodanie nowych CD do systemu APT nie może być zrobione ręcznie, tak więc " |
1517 | "używanie <command>apt-cdrom</command> jest konieczne. Co więcej, każdy dysk " | |
1518 | "w wielodyskowym archiwum musi być włożony i zeskanowany oddzielnie." | |
b23898bf | 1519 | |
187aa32e | 1520 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c77d6597 | 1521 | #: apt-cdrom.8.xml:56 |
b23898bf DK |
1522 | msgid "" |
1523 | "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will " | |
0fd68707 | 1524 | "unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then proceed " |
b23898bf DK |
1525 | "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper " |
1526 | "<filename>disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive " | |
1527 | "title." | |
1528 | msgstr "" | |
cbc82092 | 1529 | "<literal>add</literal> jest używane do dodania nowego dysku do listy źródeł. " |
359dc85b | 1530 | "Odmontuje urządzenie CDROM, poprosi o włożenie dysku, a następnie zeskanuje " |
1531 | "go i skopiuje pliki indeksu. Jeżeli dysk nie ma właściwego katalogu " | |
1532 | "<filename>disk</filename>, użytkownik zostanie poproszony o podanie opisu " | |
1533 | "dysku." | |
b23898bf | 1534 | |
cbc82092 | 1535 | # |
187aa32e | 1536 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c77d6597 | 1537 | #: apt-cdrom.8.xml:64 |
b23898bf DK |
1538 | msgid "" |
1539 | "APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and " | |
1540 | "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</" | |
1541 | "filename>" | |
1542 | msgstr "" | |
cbc82092 | 1543 | "APT używa identyfikatora CDROM-u do określenia, który dysk obecnie znajduje " |
1544 | "się w napędzie, oraz przechowuje bazę tych identyfikatorów w pliku " | |
1545 | "<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>" | |
b23898bf | 1546 | |
cbc82092 | 1547 | # |
187aa32e | 1548 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c77d6597 | 1549 | #: apt-cdrom.8.xml:72 |
b23898bf DK |
1550 | msgid "" |
1551 | "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the " | |
1552 | "stored file name" | |
1553 | msgstr "" | |
cbc82092 | 1554 | "Narzędzie debugujące, wyświetlające identyfikator włożonego dysku oraz nazwę " |
1555 | "pliku, w którym jest przechowywany." | |
b23898bf | 1556 | |
b23898bf | 1557 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
187aa32e | 1558 | #: apt-cdrom.8.xml:80 apt-key.8.xml:160 |
b23898bf | 1559 | msgid "Options" |
cbc82092 | 1560 | msgstr "Opcje" |
b23898bf | 1561 | |
cbc82092 | 1562 | # |
b23898bf | 1563 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
187aa32e | 1564 | #: apt-cdrom.8.xml:85 |
b23898bf DK |
1565 | msgid "" |
1566 | "Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point must " | |
1567 | "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. " | |
1568 | "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>." | |
1569 | msgstr "" | |
cbc82092 | 1570 | "Punkt montowania. Podaje lokalizację katalogu, w którym będzie zamontowany " |
1571 | "cdrom. Musi istnieć odpowiednia konfiguracja dla tego punktu montowania w " | |
1572 | "pliku <filename>/etc/fstab</filename>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: " | |
1573 | "<literal>Acquire::cdrom::mount</literal>." | |
b23898bf | 1574 | |
cbc82092 | 1575 | # |
b23898bf | 1576 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
187aa32e | 1577 | #: apt-cdrom.8.xml:94 |
b23898bf DK |
1578 | msgid "" |
1579 | "Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given label. " | |
1580 | "This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a new " | |
1581 | "label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>." | |
1582 | msgstr "" | |
cbc82092 | 1583 | "Przemianuj dysk. Zmienia etykietę dysku lub unieważnia etykietę wcześniej " |
1584 | "daną dyskowi. Podanie tej opcji spowoduje, że <command>apt-cdrom</command> " | |
1585 | "spyta się o nową etykietę. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::" | |
1586 | "CDROM::Rename</literal>." | |
b23898bf | 1587 | |
cbc82092 | 1588 | # |
b23898bf | 1589 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
187aa32e | 1590 | #: apt-cdrom.8.xml:103 |
b23898bf DK |
1591 | msgid "" |
1592 | "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and " | |
1593 | "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::" | |
1594 | "NoMount</literal>." | |
1595 | msgstr "" | |
cbc82092 | 1596 | "Nie montuj. Uniemożliwia programowi <command>apt-cdrom</command> montowanie " |
1597 | "i odmontowywanie CDROM-u. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::" | |
1598 | "CDROM::NoMount</literal>." | |
b23898bf | 1599 | |
cbc82092 | 1600 | # |
b23898bf | 1601 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
187aa32e | 1602 | #: apt-cdrom.8.xml:111 |
b23898bf DK |
1603 | msgid "" |
1604 | "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every " | |
1605 | "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has " | |
1606 | "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration " | |
1607 | "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>." | |
1608 | msgstr "" | |
cbc82092 | 1609 | "Szybkie kopiowanie. Zakłada, że pliki z pakietami są poprawne i nie sprawdza " |
1610 | "każdego pakietu. Ta opcja powinna być używana tylko wtedy, jeżeli " | |
1611 | "<command>apt-cdrom</command> był już uruchomiony na danym dysku i nie wykrył " | |
1612 | "na nim żadnych błędów. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::" | |
1613 | "CDROM::Fast</literal>." | |
b23898bf | 1614 | |
cbc82092 | 1615 | # |
b23898bf | 1616 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
187aa32e | 1617 | #: apt-cdrom.8.xml:121 |
b23898bf DK |
1618 | msgid "" |
1619 | "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian " | |
1620 | "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much " | |
1621 | "longer to scan the CD but will pick them all up." | |
1622 | msgstr "" | |
cbc82092 | 1623 | "Gruntowne przeglądanie pakietów. Ta opcja może być potrzebna do indeksowania " |
1624 | "starych dysków z Debianem 1.1/1.2, w których pliki Package były umieszczone " | |
1625 | "w dziwnych miejscach. Indeksowanie całego CD zabiera więcej czasu, ale " | |
1626 | "znajdzie wszystkie takie pliki." | |
b23898bf | 1627 | |
cbc82092 | 1628 | # |
b23898bf | 1629 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
187aa32e | 1630 | #: apt-cdrom.8.xml:132 |
b23898bf DK |
1631 | msgid "" |
1632 | "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index " | |
1633 | "files. Everything is still checked however. Configuration Item: " | |
1634 | "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>." | |
1635 | msgstr "" | |
cbc82092 | 1636 | "Bez zmian. Nie zmienia pliku &sources-list; i nie zapisuje pików " |
1637 | "indeksowych. Jednakże nadal wszystko jest sprawdzane. Pozycja w pliku " | |
1638 | "konfiguracyjnym: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>." | |
b23898bf | 1639 | |
cbc82092 | 1640 | # |
b23898bf | 1641 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
187aa32e | 1642 | #: apt-cdrom.8.xml:145 |
b23898bf | 1643 | msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;" |
cbc82092 | 1644 | msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;" |
b23898bf | 1645 | |
cbc82092 | 1646 | # |
b23898bf | 1647 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
187aa32e | 1648 | #: apt-cdrom.8.xml:150 |
b23898bf DK |
1649 | msgid "" |
1650 | "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " | |
1651 | "on error." | |
1652 | msgstr "" | |
cbc82092 | 1653 | "<command>apt-cdrom</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 " |
1654 | "- w przypadku błędu." | |
b23898bf | 1655 | |
b23898bf | 1656 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> |
0c1a7101 | 1657 | #: apt-config.8.xml:33 |
b23898bf | 1658 | msgid "APT Configuration Query program" |
cbc82092 | 1659 | msgstr "Program odpytywania konfiguracji APT" |
b23898bf | 1660 | |
b23898bf | 1661 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
c77d6597 | 1662 | #: apt-config.8.xml:39 |
b23898bf DK |
1663 | msgid "" |
1664 | "<command>apt-config</command> is an internal program used by various " | |
1665 | "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses " | |
1666 | "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a " | |
1667 | "manner that is easy to use by scripted applications." | |
1668 | msgstr "" | |
cbc82092 | 1669 | "<command>apt-config</command> jest wewnętrznym programem używanym przez " |
1670 | "różne części pakietu APT w celu zapewnienia spójności konfiguracji. Uzyskuje " | |
1671 | "dostęp do głównego pliku konfiguracyjnego <filename>/etc/apt/apt.conf</" | |
1672 | "filename> w sposób łatwy do użycia w programach skryptowych." | |
b23898bf | 1673 | |
b23898bf | 1674 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c77d6597 | 1675 | #: apt-config.8.xml:51 |
b23898bf DK |
1676 | msgid "" |
1677 | "shell is used to access the configuration information from a shell script. " | |
1678 | "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the " | |
1679 | "second the configuration value to query. As output it lists a series of " | |
1680 | "shell assignments commands for each present value. In a shell script it " | |
1681 | "should be used like:" | |
1682 | msgstr "" | |
cbc82092 | 1683 | "shell pozwala skryptom powłoki na uzyskanie informacji o konfiguracji. " |
1684 | "Wymaga podania pary argumentów: pierwszym z nich jest zmienna powłoki, a " | |
1685 | "drugim nazwa zmiennej konfiguracyjnej do odczytania. Wyjściem jest lista " | |
1686 | "przypisań zmiennych powłoki dla każdej odczytanej wartości konfiguracji. " | |
1687 | "Przykład użycia w skrypcie powłoki:" | |
b23898bf DK |
1688 | |
1689 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting> | |
c77d6597 | 1690 | #: apt-config.8.xml:59 |
b23898bf DK |
1691 | #, no-wrap |
1692 | msgid "" | |
1693 | "OPTS=\"-f\"\n" | |
1694 | "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n" | |
1695 | "eval $RES\n" | |
1696 | msgstr "" | |
cbc82092 | 1697 | "OPTS=\"-f\"\n" |
1698 | "RES=`apt-config shell OPTS MojaAplikacja::opcje`\n" | |
1699 | "eval $RES\n" | |
b23898bf DK |
1700 | |
1701 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
c77d6597 | 1702 | #: apt-config.8.xml:64 |
b23898bf DK |
1703 | msgid "" |
1704 | "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::" | |
1705 | "options with a default of <option>-f</option>." | |
1706 | msgstr "" | |
cbc82092 | 1707 | "Powyższe ustawi wartość zmiennej środowiskowej powłoki $OPTS na wartość " |
1708 | "zmiennej MojaAplikacja::opcje, z domyślną wartością <option>-f</option>." | |
b23898bf DK |
1709 | |
1710 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
c77d6597 | 1711 | #: apt-config.8.xml:68 |
b23898bf DK |
1712 | msgid "" |
1713 | "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file " | |
1714 | "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an " | |
1715 | "integer. Each of the returns is normalized and verified internally." | |
1716 | msgstr "" | |
cbc82092 | 1717 | "Do zmienna konfiguracji można dołączyć /[fbdi]. f zwraca nazwy plików, d - " |
1718 | "katalogi, b - true lub false, a i - liczbę. Każda ze zwracanych wartości " | |
1719 | "jest ujednolicana i weryfikowana." | |
b23898bf DK |
1720 | |
1721 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
c77d6597 | 1722 | #: apt-config.8.xml:77 |
b23898bf | 1723 | msgid "Just show the contents of the configuration space." |
cbc82092 | 1724 | msgstr "Wyświetla zawartość przestrzeni konfiguracji." |
b23898bf | 1725 | |
aa2218b2 MV |
1726 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
1727 | #: apt-config.8.xml:90 | |
1728 | msgid "" | |
1729 | "Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-" | |
1730 | "empty to remove them from the output." | |
1731 | msgstr "" | |
359dc85b | 1732 | "Dołącza opcje mające pustą wartość. Jest to zachowanie domyślne, prosimy " |
1733 | "użyć <literal>--no-empty</literal>, aby usunąć takie opcje z wyjścia." | |
aa2218b2 | 1734 | |
2b9b27c3 | 1735 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> |
aa2218b2 | 1736 | #: apt-config.8.xml:95 |
2b9b27c3 | 1737 | msgid "%f "%v";%n" |
359dc85b | 1738 | msgstr "%f "%v";%n" |
aa2218b2 MV |
1739 | |
1740 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1741 | #: apt-config.8.xml:96 | |
1742 | msgid "" | |
1743 | "Defines the output of each config option. %t will be replaced with " | |
c086ac18 DK |
1744 | "the name of the option, %f with the complete optionname and %v " |
1745 | "with the value of the option. Use uppercase letters and special characters " | |
1746 | "in the value will be encoded to ensure that it can e.g. be savely used in a " | |
1747 | "quoted-string as defined by RFC822. Additionally %n will be replaced " | |
1748 | "by a newline, %N by a tab. A % can be printed by using %" | |
1749 | "%." | |
aa2218b2 | 1750 | msgstr "" |
359dc85b | 1751 | "Definiuje wyjście każdej opcji konfiguracji. %t zostanie zastąpiony " |
1752 | "nazwą znacznika, %f - pełną nazwą opcji, a %v - wartością " | |
1753 | "opcji. Jeśli użyje się dużych liter, to znaki specjalne występujące w " | |
1754 | "wartości zostaną zakodowane, w taki sposób, żeby można ich było bezpiecznie " | |
1755 | "użyć wewnątrz łańcuchów typu \"quoted-string\" definiowanych przez RFC822. " | |
1756 | "Dodatkowo %n będzie zastąpiony przez znak nowej linii, a %N " | |
1757 | "przez znak tabulacji. Znak % można uzyskać, używając %%." | |
aa2218b2 | 1758 | |
b23898bf | 1759 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
2b9b27c3 | 1760 | #: apt-config.8.xml:110 apt-extracttemplates.1.xml:71 apt-ftparchive.1.xml:608 |
c77d6597 | 1761 | #: apt-sortpkgs.1.xml:64 |
b23898bf | 1762 | msgid "&apt-conf;" |
cbc82092 | 1763 | msgstr "&apt-conf;" |
b23898bf | 1764 | |
cbc82092 | 1765 | # |
b23898bf | 1766 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
c086ac18 | 1767 | #: apt-config.8.xml:115 |
b23898bf DK |
1768 | msgid "" |
1769 | "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " | |
1770 | "on error." | |
1771 | msgstr "" | |
cbc82092 | 1772 | "<command>apt-config</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 " |
1773 | "- w przypadku błędu." | |
b23898bf | 1774 | |
b23898bf | 1775 | #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> |
0c1a7101 | 1776 | #: apt-extracttemplates.1.xml:26 apt-ftparchive.1.xml:26 apt-sortpkgs.1.xml:26 |
b23898bf | 1777 | msgid "1" |
cbc82092 | 1778 | msgstr "1" |
b23898bf DK |
1779 | |
1780 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> | |
0c1a7101 | 1781 | #: apt-extracttemplates.1.xml:33 |
b23898bf DK |
1782 | msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages" |
1783 | msgstr "" | |
cbc82092 | 1784 | "Narzędzie wyciągające z pakietów Debiana skrypty konfiguracyjne i szablony " |
1785 | "DebConf" | |
b23898bf | 1786 | |
b23898bf | 1787 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
c77d6597 | 1788 | #: apt-extracttemplates.1.xml:39 |
b23898bf DK |
1789 | msgid "" |
1790 | "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package " | |
1791 | "files as input and write out (to a temporary directory) all associated " | |
1792 | "config scripts and template files. For each passed in package that contains " | |
1793 | "config scripts and templates, one line of output will be generated in the " | |
1794 | "format:" | |
1795 | msgstr "" | |
cbc82092 | 1796 | "<command>apt-extracttemplates</command> pobiera jeden lub więcej pakietów " |
1797 | "Debiana i zapisuje (w katalogu tymczasowym) wszystkie skojarzone z nimi " | |
1798 | "skrypty konfiguracyjne i pliki szablonów. Dla każdego pakietu zawierającego " | |
1799 | "te skrypty i szablony, zostanie wypisana linia w następującym formacie:" | |
b23898bf DK |
1800 | |
1801 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
c77d6597 | 1802 | #: apt-extracttemplates.1.xml:44 |
b23898bf | 1803 | msgid "package version template-file config-script" |
cbc82092 | 1804 | msgstr "pakiet wersja plik-template skrypt-config" |
b23898bf DK |
1805 | |
1806 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
c77d6597 | 1807 | #: apt-extracttemplates.1.xml:45 |
b23898bf DK |
1808 | msgid "" |
1809 | "template-file and config-script are written to the temporary directory " | |
2b9b27c3 DK |
1810 | "specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> " |
1811 | "(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with " | |
1812 | "filenames of the form <filename>package.template.XXXX</filename> and " | |
1813 | "<filename>package.config.XXXX</filename>" | |
b23898bf | 1814 | msgstr "" |
cbc82092 | 1815 | "plik-template i skrypt-config są zapisywane w katalogu tymczasowym podanym " |
1816 | "jako argument opcji <option>-t</option> lub <option>--tempdir</option> " | |
1817 | "(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>). Nazwy tych plików są w " | |
1818 | "postaci <filename>pakiet.template.XXXX</filename> oraz <filename>pakiet." | |
1819 | "config.XXXX</filename>." | |
b23898bf | 1820 | |
b23898bf | 1821 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
2b9b27c3 | 1822 | #: apt-extracttemplates.1.xml:58 |
b23898bf DK |
1823 | msgid "" |
1824 | "Temporary directory in which to write extracted debconf template files and " | |
1825 | "config scripts. Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::" | |
1826 | "TempDir</literal>" | |
1827 | msgstr "" | |
cbc82092 | 1828 | "Katalog tymczasowy, w którym zapisywane będą wyciągnięte szablony debconf i " |
1829 | "pliki konfiguracyjne. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::" | |
1830 | "ExtractTemplates::TempDir</literal>." | |
b23898bf | 1831 | |
cbc82092 | 1832 | # |
b23898bf | 1833 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
2b9b27c3 | 1834 | #: apt-extracttemplates.1.xml:75 |
b23898bf DK |
1835 | msgid "" |
1836 | "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, " | |
1837 | "decimal 100 on error." | |
1838 | msgstr "" | |
cbc82092 | 1839 | "<command>apt-extracttemplates</command> zwraca zero, gdy zakończyło się " |
1840 | "pomyślnie, 100 - w przypadku błędu." | |
b23898bf | 1841 | |
b23898bf | 1842 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> |
0c1a7101 | 1843 | #: apt-ftparchive.1.xml:33 |
b23898bf | 1844 | msgid "Utility to generate index files" |
cbc82092 | 1845 | msgstr "Narzędzie użytkowe do generowania plików indeksu" |
b23898bf | 1846 | |
b23898bf | 1847 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
c77d6597 | 1848 | #: apt-ftparchive.1.xml:39 |
b23898bf DK |
1849 | msgid "" |
1850 | "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates " | |
1851 | "the index files that APT uses to access a distribution source. The index " | |
1852 | "files should be generated on the origin site based on the content of that " | |
1853 | "site." | |
1854 | msgstr "" | |
359dc85b | 1855 | "<command>apt-ftparchive</command> jest narzędziem linii poleceń generującym " |
1856 | "pliki indeksowe używane przez APT do uzyskania dostępu do źródeł " | |
1857 | "dystrybucji. Pliki indeksowe powinny być generowane na he origin site based " | |
1858 | "on the content of that site." | |
b23898bf DK |
1859 | |
1860 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
c77d6597 | 1861 | #: apt-ftparchive.1.xml:43 |
b23898bf DK |
1862 | msgid "" |
1863 | "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; " | |
1864 | "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</" | |
1865 | "literal> command. It also contains a contents file generator, " | |
1866 | "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the " | |
1867 | "generation process for a complete archive." | |
1868 | msgstr "" | |
1869 | ||
1870 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
c77d6597 | 1871 | #: apt-ftparchive.1.xml:49 |
b23898bf DK |
1872 | msgid "" |
1873 | "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary " | |
1874 | "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any " | |
1875 | "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it " | |
1876 | "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed " | |
1877 | "output files." | |
1878 | msgstr "" | |
1879 | ||
b23898bf | 1880 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c77d6597 | 1881 | #: apt-ftparchive.1.xml:60 |
b23898bf DK |
1882 | msgid "" |
1883 | "The packages command generates a package file from a directory tree. It " | |
1884 | "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, " | |
1885 | "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately " | |
1886 | "equivalent to &dpkg-scanpackages;." | |
1887 | msgstr "" | |
1888 | ||
1889 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
c77d6597 | 1890 | #: apt-ftparchive.1.xml:65 apt-ftparchive.1.xml:89 |
b23898bf DK |
1891 | msgid "" |
1892 | "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB." | |
1893 | msgstr "" | |
1894 | ||
b23898bf | 1895 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c77d6597 | 1896 | #: apt-ftparchive.1.xml:70 |
b23898bf DK |
1897 | msgid "" |
1898 | "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a " | |
1899 | "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it " | |
1900 | "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is " | |
1901 | "approximately equivalent to &dpkg-scansources;." | |
1902 | msgstr "" | |
1903 | ||
1904 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
c77d6597 | 1905 | #: apt-ftparchive.1.xml:75 |
b23898bf DK |
1906 | msgid "" |
1907 | "If an override file is specified then a source override file will be looked " | |
1908 | "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to " | |
1909 | "change the source override file that will be used." | |
1910 | msgstr "" | |
1911 | ||
b23898bf | 1912 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c77d6597 | 1913 | #: apt-ftparchive.1.xml:82 |
b23898bf DK |
1914 | msgid "" |
1915 | "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a " | |
1916 | "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it " | |
1917 | "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and " | |
1918 | "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not " | |
1919 | "written to the output. If multiple packages own the same file then each " | |
1920 | "package is separated by a comma in the output." | |
1921 | msgstr "" | |
1922 | ||
b23898bf | 1923 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c77d6597 | 1924 | #: apt-ftparchive.1.xml:94 |
b23898bf DK |
1925 | msgid "" |
1926 | "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a " | |
30549c0c MV |
1927 | "directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed " |
1928 | "<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and the " | |
1929 | "ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or " | |
1930 | "<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and " | |
1931 | "<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::" | |
1932 | "Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be " | |
1933 | "added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</" | |
1934 | "literal>. It then writes to stdout a Release file containing a MD5, SHA1 " | |
1935 | "and SHA256 digest for each file." | |
b23898bf DK |
1936 | msgstr "" |
1937 | ||
1938 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
c77d6597 | 1939 | #: apt-ftparchive.1.xml:104 |
b23898bf DK |
1940 | msgid "" |
1941 | "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from " | |
1942 | "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</" | |
1943 | "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The " | |
1944 | "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, " | |
1945 | "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</" | |
b6c6b52f MV |
1946 | "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, " |
1947 | "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, " | |
1948 | "<literal>Description</literal>." | |
b23898bf DK |
1949 | msgstr "" |
1950 | ||
b23898bf | 1951 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c77d6597 | 1952 | #: apt-ftparchive.1.xml:117 |
b23898bf DK |
1953 | msgid "" |
1954 | "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a " | |
1955 | "cron script and builds indexes according to the given config file. The " | |
1956 | "config language provides a flexible means of specifying which index files " | |
1957 | "are built from which directories, as well as providing a simple means of " | |
1958 | "maintaining the required settings." | |
1959 | msgstr "" | |
1960 | ||
b23898bf | 1961 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c77d6597 | 1962 | #: apt-ftparchive.1.xml:126 |
b23898bf DK |
1963 | msgid "" |
1964 | "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given " | |
1965 | "configuration file by removing any records that are no longer necessary." | |
1966 | msgstr "" | |
1967 | ||
1968 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
c77d6597 | 1969 | #: apt-ftparchive.1.xml:132 |
b23898bf DK |
1970 | #, fuzzy |
1971 | msgid "The Generate Configuration" | |
1972 | msgstr "Plik konfiguracyjny" | |
1973 | ||
1974 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
c77d6597 | 1975 | #: apt-ftparchive.1.xml:134 |
b23898bf DK |
1976 | msgid "" |
1977 | "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to " | |
1978 | "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical " | |
1979 | "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-" | |
1980 | "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate " | |
1981 | "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a " | |
1982 | "tree manner. This only effects how the scope tag is handled." | |
1983 | msgstr "" | |
1984 | ||
1985 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
c77d6597 | 1986 | #: apt-ftparchive.1.xml:142 |
b23898bf DK |
1987 | msgid "" |
1988 | "The generate configuration has 4 separate sections, each described below." | |
1989 | msgstr "" | |
1990 | ||
1991 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
c77d6597 | 1992 | #: apt-ftparchive.1.xml:144 |
187aa32e DK |
1993 | #, fuzzy |
1994 | #| msgid "the <literal>Origin:</literal> line" | |
1995 | msgid "<literal>Dir</literal> Section" | |
1996 | msgstr "linia <literal>Origin:</literal>" | |
b23898bf DK |
1997 | |
1998 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
c77d6597 | 1999 | #: apt-ftparchive.1.xml:146 |
b23898bf DK |
2000 | msgid "" |
2001 | "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed " | |
2002 | "to locate the files required during the generation process. These " | |
2003 | "directories are prepended certain relative paths defined in later sections " | |
2004 | "to produce a complete an absolute path." | |
2005 | msgstr "" | |
2006 | ||
b23898bf | 2007 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c77d6597 | 2008 | #: apt-ftparchive.1.xml:153 |
b23898bf DK |
2009 | msgid "" |
2010 | "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration " | |
2011 | "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist " | |
2012 | "nodes." | |
2013 | msgstr "" | |
2014 | ||
b23898bf | 2015 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c77d6597 | 2016 | #: apt-ftparchive.1.xml:160 |
b23898bf DK |
2017 | msgid "Specifies the location of the override files." |
2018 | msgstr "" | |
2019 | ||
b23898bf | 2020 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c77d6597 | 2021 | #: apt-ftparchive.1.xml:165 |
b23898bf DK |
2022 | msgid "Specifies the location of the cache files" |
2023 | msgstr "" | |
2024 | ||
b23898bf | 2025 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c77d6597 | 2026 | #: apt-ftparchive.1.xml:170 |
b23898bf DK |
2027 | msgid "" |
2028 | "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</" | |
2029 | "literal> setting is used below." | |
2030 | msgstr "" | |
2031 | ||
2032 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
c77d6597 | 2033 | #: apt-ftparchive.1.xml:176 |
187aa32e DK |
2034 | #, fuzzy |
2035 | #| msgid "the <literal>Label:</literal> line" | |
2036 | msgid "<literal>Default</literal> Section" | |
2037 | msgstr "linia <literal>Label:</literal>" | |
b23898bf DK |
2038 | |
2039 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
c77d6597 | 2040 | #: apt-ftparchive.1.xml:178 |
b23898bf DK |
2041 | msgid "" |
2042 | "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and " | |
2043 | "settings that control the operation of the generator. Other sections may " | |
2044 | "override these defaults with a per-section setting." | |
2045 | msgstr "" | |
2046 | ||
b23898bf | 2047 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c77d6597 | 2048 | #: apt-ftparchive.1.xml:184 |
b23898bf DK |
2049 | msgid "" |
2050 | "Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It " | |
2051 | "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no " | |
2052 | "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is " | |
2053 | "'. gzip'." | |
2054 | msgstr "" | |
2055 | ||
b23898bf | 2056 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c77d6597 | 2057 | #: apt-ftparchive.1.xml:192 |
b23898bf DK |
2058 | msgid "" |
2059 | "Sets the default list of file extensions that are package files. This " | |
2060 | "defaults to '.deb'." | |
2061 | msgstr "" | |
2062 | ||
b23898bf | 2063 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c77d6597 | 2064 | #: apt-ftparchive.1.xml:198 |
b23898bf DK |
2065 | msgid "" |
2066 | "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " | |
2067 | "controls the compression for the Sources files." | |
2068 | msgstr "" | |
2069 | ||
b23898bf | 2070 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c77d6597 | 2071 | #: apt-ftparchive.1.xml:204 |
b23898bf DK |
2072 | msgid "" |
2073 | "Sets the default list of file extensions that are source files. This " | |
2074 | "defaults to '.dsc'." | |
2075 | msgstr "" | |
2076 | ||
b23898bf | 2077 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c77d6597 | 2078 | #: apt-ftparchive.1.xml:210 |
b23898bf DK |
2079 | msgid "" |
2080 | "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " | |
2081 | "controls the compression for the Contents files." | |
2082 | msgstr "" | |
2083 | ||
b81dbe40 | 2084 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c77d6597 | 2085 | #: apt-ftparchive.1.xml:216 |
b81dbe40 DK |
2086 | msgid "" |
2087 | "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " | |
2088 | "controls the compression for the Translation-en master file." | |
2089 | msgstr "" | |
2090 | ||
b23898bf | 2091 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c77d6597 | 2092 | #: apt-ftparchive.1.xml:222 |
b23898bf DK |
2093 | msgid "" |
2094 | "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) " | |
2095 | "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-" | |
2096 | "Links</literal> setting." | |
2097 | msgstr "" | |
2098 | ||
b23898bf | 2099 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c77d6597 | 2100 | #: apt-ftparchive.1.xml:229 |
b23898bf DK |
2101 | msgid "" |
2102 | "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All " | |
2103 | "index files are set to this mode with no regard to the umask." | |
2104 | msgstr "" | |
2105 | ||
b81dbe40 | 2106 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c77d6597 | 2107 | #: apt-ftparchive.1.xml:236 apt-ftparchive.1.xml:382 |
b81dbe40 DK |
2108 | msgid "" |
2109 | "Sets if long descriptions should be included in the Packages file or split " | |
2110 | "out into a master Translation-en file." | |
2111 | msgstr "" | |
2112 | ||
b23898bf | 2113 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> |
c77d6597 | 2114 | #: apt-ftparchive.1.xml:242 |
187aa32e DK |
2115 | #, fuzzy |
2116 | #| msgid "the <literal>Label:</literal> line" | |
2117 | msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section" | |
2118 | msgstr "linia <literal>Label:</literal>" | |
b23898bf DK |
2119 | |
2120 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
c77d6597 | 2121 | #: apt-ftparchive.1.xml:244 |
b23898bf DK |
2122 | msgid "" |
2123 | "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these " | |
2124 | "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), " | |
2125 | "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values." | |
2126 | msgstr "" | |
2127 | ||
b23898bf | 2128 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c77d6597 | 2129 | #: apt-ftparchive.1.xml:251 |
b23898bf DK |
2130 | msgid "" |
2131 | "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. " | |
2132 | "The contents files are round-robined so that over several days they will all " | |
2133 | "be rebuilt." | |
2134 | msgstr "" | |
2135 | ||
b23898bf | 2136 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c77d6597 | 2137 | #: apt-ftparchive.1.xml:258 |
b23898bf DK |
2138 | msgid "" |
2139 | "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without " | |
2140 | "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. " | |
2141 | "This case can occur if the package file is changed in such a way that does " | |
2142 | "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off " | |
2143 | "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file " | |
2144 | "anyhow. The default is 10, the units are in days." | |
2145 | msgstr "" | |
2146 | ||
b23898bf | 2147 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c77d6597 | 2148 | #: apt-ftparchive.1.xml:269 |
b23898bf DK |
2149 | msgid "" |
2150 | "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/" | |
2151 | "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>" | |
2152 | msgstr "" | |
2153 | ||
b23898bf | 2154 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c77d6597 | 2155 | #: apt-ftparchive.1.xml:275 |
b23898bf DK |
2156 | msgid "" |
2157 | "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>" | |
2158 | "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>" | |
2159 | msgstr "" | |
2160 | ||
b23898bf | 2161 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c77d6597 | 2162 | #: apt-ftparchive.1.xml:281 |
b23898bf DK |
2163 | msgid "" |
2164 | "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" | |
2165 | "binary-$(ARCH)/Packages</filename>" | |
2166 | msgstr "" | |
2167 | ||
b23898bf | 2168 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c77d6597 | 2169 | #: apt-ftparchive.1.xml:287 |
b23898bf | 2170 | msgid "" |
b39c1859 | 2171 | "Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" |
b23898bf DK |
2172 | "source/Sources</filename>" |
2173 | msgstr "" | |
2174 | ||
b81dbe40 | 2175 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c77d6597 | 2176 | #: apt-ftparchive.1.xml:293 |
b81dbe40 DK |
2177 | msgid "" |
2178 | "Set the output Translation-en master file with the long descriptions if they " | |
2179 | "should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/" | |
2180 | "$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>" | |
2181 | msgstr "" | |
2182 | ||
b23898bf | 2183 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c77d6597 | 2184 | #: apt-ftparchive.1.xml:300 |
b23898bf DK |
2185 | msgid "" |
2186 | "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link " | |
2187 | "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</" | |
2188 | "filename>" | |
2189 | msgstr "" | |
2190 | ||
b23898bf | 2191 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c77d6597 | 2192 | #: apt-ftparchive.1.xml:307 |
b23898bf DK |
2193 | msgid "" |
2194 | "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)" | |
2195 | "</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a " | |
2196 | "single Contents file (such as the default) then <command>apt-ftparchive</" | |
2197 | "command> will integrate those package files together automatically." | |
2198 | msgstr "" | |
2199 | ||
b23898bf | 2200 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c77d6597 | 2201 | #: apt-ftparchive.1.xml:316 |
b23898bf DK |
2202 | msgid "Sets header file to prepend to the contents output." |
2203 | msgstr "" | |
2204 | ||
b23898bf | 2205 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c77d6597 | 2206 | #: apt-ftparchive.1.xml:321 |
b23898bf DK |
2207 | msgid "" |
2208 | "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections " | |
2209 | "can share the same database." | |
2210 | msgstr "" | |
2211 | ||
b23898bf | 2212 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c77d6597 | 2213 | #: apt-ftparchive.1.xml:327 |
b23898bf DK |
2214 | msgid "" |
2215 | "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-" | |
2216 | "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. " | |
2217 | "Relative files names are prefixed with the archive directory." | |
2218 | msgstr "" | |
2219 | ||
b23898bf | 2220 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c77d6597 | 2221 | #: apt-ftparchive.1.xml:334 |
b23898bf DK |
2222 | msgid "" |
2223 | "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-" | |
2224 | "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. " | |
2225 | "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used " | |
2226 | "when processing source indexes." | |
2227 | msgstr "" | |
2228 | ||
2229 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
c77d6597 | 2230 | #: apt-ftparchive.1.xml:342 |
187aa32e DK |
2231 | #, fuzzy |
2232 | #| msgid "the <literal>Label:</literal> line" | |
2233 | msgid "<literal>Tree</literal> Section" | |
2234 | msgstr "linia <literal>Label:</literal>" | |
b23898bf DK |
2235 | |
2236 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
c77d6597 | 2237 | #: apt-ftparchive.1.xml:344 |
b23898bf DK |
2238 | msgid "" |
2239 | "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree " | |
2240 | "which consists of a base directory, then multiple sections in that base " | |
2241 | "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact " | |
2242 | "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution " | |
2243 | "variable." | |
2244 | msgstr "" | |
2245 | ||
2246 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
c77d6597 | 2247 | #: apt-ftparchive.1.xml:349 |
b23898bf DK |
2248 | msgid "" |
2249 | "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the " | |
2250 | "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the " | |
2251 | "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a " | |
b6c6b52f | 2252 | "setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>." |
b23898bf DK |
2253 | msgstr "" |
2254 | ||
2255 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
c77d6597 | 2256 | #: apt-ftparchive.1.xml:354 |
b23898bf DK |
2257 | msgid "" |
2258 | "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section " | |
2259 | "can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new " | |
2260 | "variables." | |
2261 | msgstr "" | |
2262 | ||
b39c1859 | 2263 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> |
c77d6597 | 2264 | #: apt-ftparchive.1.xml:360 |
b23898bf DK |
2265 | #, no-wrap |
2266 | msgid "" | |
2267 | "for i in Sections do \n" | |
2268 | " for j in Architectures do\n" | |
2269 | " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n" | |
b39c1859 MV |
2270 | " " |
2271 | msgstr "" | |
cbc82092 | 2272 | "for i in Sections do \n" |
2273 | " for j in Architectures do\n" | |
2274 | " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n" | |
2275 | " " | |
b39c1859 MV |
2276 | |
2277 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
c77d6597 | 2278 | #: apt-ftparchive.1.xml:357 |
b39c1859 MV |
2279 | msgid "" |
2280 | "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</" | |
2281 | "command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting" | |
2282 | "\" id=\"0\"/>" | |
b23898bf DK |
2283 | msgstr "" |
2284 | ||
b23898bf | 2285 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c77d6597 | 2286 | #: apt-ftparchive.1.xml:368 |
b23898bf DK |
2287 | msgid "" |
2288 | "This is a space separated list of sections which appear under the " | |
2289 | "distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-" | |
2290 | "free</literal>" | |
2291 | msgstr "" | |
2292 | ||
b23898bf | 2293 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c77d6597 | 2294 | #: apt-ftparchive.1.xml:375 |
b23898bf DK |
2295 | msgid "" |
2296 | "This is a space separated list of all the architectures that appear under " | |
2297 | "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that " | |
2298 | "this tree has a source archive." | |
2299 | msgstr "" | |
2300 | ||
b23898bf | 2301 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c77d6597 | 2302 | #: apt-ftparchive.1.xml:388 |
b23898bf DK |
2303 | msgid "" |
2304 | "Sets the binary override file. The override file contains section, priority " | |
2305 | "and maintainer address information." | |
2306 | msgstr "" | |
2307 | ||
b23898bf | 2308 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c77d6597 | 2309 | #: apt-ftparchive.1.xml:394 |
b23898bf DK |
2310 | msgid "" |
2311 | "Sets the source override file. The override file contains section " | |
2312 | "information." | |
2313 | msgstr "" | |
2314 | ||
b23898bf | 2315 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c77d6597 | 2316 | #: apt-ftparchive.1.xml:400 apt-ftparchive.1.xml:446 |
b23898bf DK |
2317 | msgid "Sets the binary extra override file." |
2318 | msgstr "" | |
2319 | ||
b23898bf | 2320 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c77d6597 | 2321 | #: apt-ftparchive.1.xml:405 apt-ftparchive.1.xml:451 |
b23898bf DK |
2322 | msgid "Sets the source extra override file." |
2323 | msgstr "" | |
2324 | ||
2325 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
c77d6597 | 2326 | #: apt-ftparchive.1.xml:410 |
187aa32e DK |
2327 | #, fuzzy |
2328 | #| msgid "the <literal>Component:</literal> line" | |
2329 | msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section" | |
2330 | msgstr "linia <literal>Component:</literal>" | |
b23898bf DK |
2331 | |
2332 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
c77d6597 | 2333 | #: apt-ftparchive.1.xml:412 |
b23898bf DK |
2334 | msgid "" |
2335 | "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree " | |
2336 | "with no special structure. The scope tag specifies the location of the " | |
2337 | "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> " | |
2338 | "section with no substitution variables or <literal>Section</" | |
2339 | "literal><literal>Architecture</literal> settings." | |
2340 | msgstr "" | |
2341 | ||
2342 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
c77d6597 | 2343 | #: apt-ftparchive.1.xml:420 |
b23898bf DK |
2344 | msgid "Sets the Packages file output." |
2345 | msgstr "" | |
2346 | ||
2347 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
c77d6597 | 2348 | #: apt-ftparchive.1.xml:425 |
b23898bf DK |
2349 | msgid "" |
2350 | "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or " | |
2351 | "<literal>Sources</literal> is required." | |
2352 | msgstr "" | |
2353 | ||
2354 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
c77d6597 | 2355 | #: apt-ftparchive.1.xml:431 |
b23898bf DK |
2356 | msgid "Sets the Contents file output. (optional)" |
2357 | msgstr "" | |
2358 | ||
2359 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
c77d6597 | 2360 | #: apt-ftparchive.1.xml:436 |
b23898bf DK |
2361 | msgid "Sets the binary override file." |
2362 | msgstr "" | |
2363 | ||
2364 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
c77d6597 | 2365 | #: apt-ftparchive.1.xml:441 |
b23898bf DK |
2366 | msgid "Sets the source override file." |
2367 | msgstr "" | |
2368 | ||
2369 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
c77d6597 | 2370 | #: apt-ftparchive.1.xml:456 |
b23898bf DK |
2371 | msgid "Sets the cache DB." |
2372 | msgstr "" | |
2373 | ||
b23898bf | 2374 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c77d6597 | 2375 | #: apt-ftparchive.1.xml:461 |
b23898bf DK |
2376 | msgid "Appends a path to all the output paths." |
2377 | msgstr "" | |
2378 | ||
b23898bf | 2379 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c77d6597 | 2380 | #: apt-ftparchive.1.xml:466 |
b23898bf | 2381 | msgid "Specifies the file list file." |
359dc85b | 2382 | msgstr "Określa plik zawierający listę plików." |
b23898bf DK |
2383 | |
2384 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
c77d6597 | 2385 | #: apt-ftparchive.1.xml:473 |
cbc82092 | 2386 | #, fuzzy |
b23898bf | 2387 | msgid "The Binary Override File" |
cbc82092 | 2388 | msgstr "Wprowadzenie" |
b23898bf DK |
2389 | |
2390 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
c77d6597 | 2391 | #: apt-ftparchive.1.xml:474 |
b23898bf DK |
2392 | msgid "" |
2393 | "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It " | |
2394 | "contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, " | |
2395 | "the second is the priority to force that package to, the third is the the " | |
2396 | "section to force that package to and the final field is the maintainer " | |
2397 | "permutation field." | |
2398 | msgstr "" | |
2399 | ||
2400 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> | |
c77d6597 | 2401 | #: apt-ftparchive.1.xml:480 |
b23898bf DK |
2402 | #, no-wrap |
2403 | msgid "old [// oldn]* => new" | |
cbc82092 | 2404 | msgstr "old [// oldn]* => new" |
b23898bf DK |
2405 | |
2406 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> | |
c77d6597 | 2407 | #: apt-ftparchive.1.xml:482 |
b23898bf DK |
2408 | #, no-wrap |
2409 | msgid "new" | |
cbc82092 | 2410 | msgstr "new" |
b23898bf DK |
2411 | |
2412 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
c77d6597 | 2413 | #: apt-ftparchive.1.xml:479 |
b23898bf DK |
2414 | msgid "" |
2415 | "The general form of the maintainer field is: <placeholder type=" | |
2416 | "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" " | |
2417 | "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email " | |
2418 | "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted " | |
2419 | "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the " | |
2420 | "maintainer field." | |
2421 | msgstr "" | |
2422 | ||
2423 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
c77d6597 | 2424 | #: apt-ftparchive.1.xml:490 |
cbc82092 | 2425 | #, fuzzy |
b23898bf | 2426 | msgid "The Source Override File" |
cbc82092 | 2427 | msgstr "Wprowadzenie" |
b23898bf DK |
2428 | |
2429 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
c77d6597 | 2430 | #: apt-ftparchive.1.xml:492 |
b23898bf DK |
2431 | msgid "" |
2432 | "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It " | |
2433 | "contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source " | |
2434 | "package name, the second is the section to assign it." | |
2435 | msgstr "" | |
2436 | ||
2437 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
c77d6597 | 2438 | #: apt-ftparchive.1.xml:497 |
b23898bf DK |
2439 | msgid "The Extra Override File" |
2440 | msgstr "" | |
2441 | ||
2442 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
c77d6597 | 2443 | #: apt-ftparchive.1.xml:499 |
b23898bf DK |
2444 | msgid "" |
2445 | "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in " | |
2446 | "the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the " | |
2447 | "tag and the remainder of the line is the new value." | |
2448 | msgstr "" | |
2449 | ||
b23898bf | 2450 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c77d6597 | 2451 | #: apt-ftparchive.1.xml:510 |
b23898bf | 2452 | msgid "" |
782486e8 MV |
2453 | "Generate the given checksum. These options default to on, when turned off " |
2454 | "the generated index files will not have the checksum fields where possible. " | |
2455 | "Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</" | |
2456 | "replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</" | |
2457 | "replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where " | |
c77d6597 MV |
2458 | "<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be " |
2459 | "<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</" | |
2460 | "literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be " | |
2461 | "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>." | |
b23898bf DK |
2462 | msgstr "" |
2463 | ||
cbc82092 | 2464 | # |
b23898bf | 2465 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c77d6597 | 2466 | #: apt-ftparchive.1.xml:521 |
cbc82092 | 2467 | #, fuzzy |
b23898bf DK |
2468 | msgid "" |
2469 | "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. " | |
2470 | "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>." | |
2471 | msgstr "" | |
cbc82092 | 2472 | "Przeszukaj tylko nazwy pakietów, pomijając szczegółowe opisy. Pozycja w " |
2473 | "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>." | |
b23898bf | 2474 | |
cbc82092 | 2475 | # |
b23898bf | 2476 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c77d6597 | 2477 | #: apt-ftparchive.1.xml:527 |
b23898bf DK |
2478 | msgid "" |
2479 | "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " | |
2480 | "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use " | |
2481 | "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration " | |
2482 | "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>." | |
2483 | msgstr "" | |
cbc82092 | 2484 | "Cichy; wypisuje tylko informacje potrzebne do logowania, opuszczając " |
2485 | "wskaźniki postępu. Więcej znaków q spowoduje jeszcze bardziej ciche wyjście, " | |
2486 | "maksimum jest 2. Można także ustawić poziom cichości za pomocą <option>-q=#</" | |
2487 | "option>, nadpisując tym samym opcję z pliku konfiguracyjnego. Pozycja w " | |
2488 | "pliku konfiguracyjnym: <literal>quiet</literal>." | |
b23898bf | 2489 | |
cbc82092 | 2490 | # |
b23898bf | 2491 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c77d6597 | 2492 | #: apt-ftparchive.1.xml:535 |
cbc82092 | 2493 | #, fuzzy |
b23898bf DK |
2494 | msgid "" |
2495 | "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used " | |
2496 | "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on " | |
2497 | "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration " | |
2498 | "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>." | |
2499 | msgstr "" | |
cbc82092 | 2500 | "Automatycznie odbudowuje bufor pakietów, zamiast używać istniejącego " |
2501 | "bufora. Ta opcja jest domyślnie włączona, aby ją wyłączyć, należy użyć " | |
2502 | "<option>--no-generate</option>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: " | |
2503 | "<literal>APT::Cache::Generate</literal>." | |
b23898bf | 2504 | |
b23898bf | 2505 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c77d6597 | 2506 | #: apt-ftparchive.1.xml:543 |
b23898bf DK |
2507 | msgid "" |
2508 | "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are " | |
2509 | "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted " | |
2510 | "and stored in the DB for later use. When using the generate command this " | |
2511 | "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. " | |
2512 | "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>." | |
2513 | msgstr "" | |
2514 | ||
cbc82092 | 2515 | # |
b23898bf | 2516 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c77d6597 | 2517 | #: apt-ftparchive.1.xml:553 |
cbc82092 | 2518 | #, fuzzy |
b23898bf DK |
2519 | msgid "" |
2520 | "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> " | |
2521 | "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</" | |
2522 | "literal>." | |
2523 | msgstr "" | |
cbc82092 | 2524 | "Ogranicza wyjście poleceń <literal>depends</literal> i <literal>rdepends</" |
2525 | "literal> tylko do pakietów, które są obecnie zainstalowane. Pozycja w pliku " | |
2526 | "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::Installed</literal>." | |
b23898bf | 2527 | |
cbc82092 | 2528 | # |
b23898bf | 2529 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c77d6597 | 2530 | #: apt-ftparchive.1.xml:559 |
cbc82092 | 2531 | #, fuzzy |
b23898bf DK |
2532 | msgid "" |
2533 | "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::" | |
2534 | "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>." | |
2535 | msgstr "" | |
cbc82092 | 2536 | "Przeszukaj tylko nazwy pakietów, pomijając szczegółowe opisy. Pozycja w " |
2537 | "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>." | |
b23898bf | 2538 | |
a0895a74 | 2539 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c77d6597 | 2540 | #: apt-ftparchive.1.xml:564 |
cbc82092 | 2541 | #, fuzzy |
2542 | #| msgid "" | |
2543 | #| "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</" | |
2544 | #| "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</" | |
2545 | #| "literal> command, removing the unused dependency packages. Configuration " | |
2546 | #| "Item: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>." | |
a0895a74 | 2547 | msgid "" |
0fd68707 MV |
2548 | "Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> " |
2549 | "commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or " | |
2550 | "<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given " | |
2551 | "path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>." | |
2552 | msgstr "" | |
cbc82092 | 2553 | "Jeżeli polecenie to albo <literal>install</literal>, albo <literal>remove</" |
2554 | "literal>, to ta opcja działa tak, jak uruchomienie polecenia " | |
2555 | "<literal>autoremove</literal> i usuwa pakiety mające nieużywane już " | |
2556 | "zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::" | |
2557 | "AutomaticRemove</literal>." | |
0fd68707 | 2558 | |
0fd68707 | 2559 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c77d6597 | 2560 | #: apt-ftparchive.1.xml:572 |
0fd68707 MV |
2561 | msgid "" |
2562 | "&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If " | |
b39c1859 MV |
2563 | "packages are recompiled and/or republished with the same version again, this " |
2564 | "will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and " | |
2565 | "checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen " | |
2566 | "as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set " | |
2567 | "to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload " | |
2568 | "multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in " | |
2569 | "theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks " | |
2570 | "are useless." | |
2571 | msgstr "" | |
2572 | ||
b39c1859 | 2573 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c77d6597 | 2574 | #: apt-ftparchive.1.xml:584 |
b39c1859 | 2575 | msgid "" |
a0895a74 MV |
2576 | "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should " |
2577 | "only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with " | |
2578 | "&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note " | |
b81dbe40 DK |
2579 | "that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created " |
2580 | "in the generate command." | |
a0895a74 MV |
2581 | msgstr "" |
2582 | ||
b23898bf | 2583 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
89fd753d | 2584 | #: apt-ftparchive.1.xml:596 apt.conf.5.xml:1112 apt_preferences.5.xml:545 |
187aa32e | 2585 | #: sources.list.5.xml:211 |
b23898bf | 2586 | msgid "Examples" |
cbc82092 | 2587 | msgstr "Przykłady" |
b23898bf DK |
2588 | |
2589 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting> | |
c77d6597 | 2590 | #: apt-ftparchive.1.xml:602 |
b23898bf DK |
2591 | #, no-wrap |
2592 | msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n" | |
cbc82092 | 2593 | msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>katalog</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n" |
b23898bf DK |
2594 | |
2595 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
c77d6597 | 2596 | #: apt-ftparchive.1.xml:598 |
b23898bf DK |
2597 | msgid "" |
2598 | "To create a compressed Packages file for a directory containing binary " | |
2599 | "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
2600 | msgstr "" | |
2601 | ||
cbc82092 | 2602 | # |
b23898bf | 2603 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
c77d6597 | 2604 | #: apt-ftparchive.1.xml:612 |
b23898bf DK |
2605 | msgid "" |
2606 | "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal " | |
2607 | "100 on error." | |
2608 | msgstr "" | |
cbc82092 | 2609 | "<command>apt-ftparchive</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, " |
2610 | "100 - w przypadku błędu." | |
b23898bf | 2611 | |
cbc82092 | 2612 | # |
b23898bf | 2613 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> |
0c1a7101 | 2614 | #: apt-get.8.xml:33 |
b23898bf | 2615 | msgid "APT package handling utility -- command-line interface" |
cbc82092 | 2616 | msgstr "Narzędzie zarządzania pakietami APT -- interfejs linii poleceń" |
b23898bf | 2617 | |
b23898bf | 2618 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
c77d6597 | 2619 | #: apt-get.8.xml:39 |
b23898bf DK |
2620 | msgid "" |
2621 | "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, " | |
2622 | "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT " | |
2623 | "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, " | |
b6c6b52f | 2624 | "&aptitude;, &synaptic; and &wajig;." |
b23898bf | 2625 | msgstr "" |
cbc82092 | 2626 | "<command>apt-get</command> jest narzędziem do zarządzania pakietami " |
359dc85b | 2627 | "działającym z linii poleceń, które może być uznane za wewnętrzne narzędzie " |
2628 | "innych programów używających biblioteki APT. Istnieje wiele interfejsów " | |
2629 | "użytkownika, takich jak &dselect;, &aptitude;, &synaptic; oraz &wajig;." | |
b23898bf | 2630 | |
cbc82092 | 2631 | # |
b23898bf | 2632 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c77d6597 | 2633 | #: apt-get.8.xml:49 |
b23898bf DK |
2634 | msgid "" |
2635 | "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files " | |
2636 | "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the " | |
2637 | "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For " | |
2638 | "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the " | |
2639 | "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and " | |
2640 | "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be " | |
2641 | "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</" | |
2642 | "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect " | |
2643 | "as the size of the package files cannot be known in advance." | |
2644 | msgstr "" | |
cbc82092 | 2645 | "<literal>update</literal> jest używane do zsynchronizowania zawartości " |
2646 | "plików indeksu pakietów z ich źródłami. Lista dostępnych pakietów jest " | |
2647 | "pobierana z lokalizacji określonych w pliku <filename>/etc/apt/sources.list</" | |
2648 | "filename>. Na przykład, gdy używane jest archiwum Debiana, to polecenie " | |
2649 | "pobiera i przegląda pliki <filename>Packages.gz</filename>, tak żeby " | |
2650 | "udostępnić informacje o nowych i uaktualnionych pakietach. Polecenie " | |
2651 | "<literal>update</literal> powinno być użyte zawsze przed <literal>upgrade</" | |
2652 | "literal> lub <literal>dist-upgrade</literal>. Należy zauważyć, że licznik " | |
2653 | "całkowitego postępu operacji jest błędny, ponieważ rozmiar plików " | |
2654 | "<filename>Packages.gz</filename> nie jest wcześniej znany." | |
b23898bf | 2655 | |
cbc82092 | 2656 | # |
b23898bf | 2657 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c77d6597 | 2658 | #: apt-get.8.xml:61 |
b23898bf DK |
2659 | msgid "" |
2660 | "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all " | |
2661 | "packages currently installed on the system from the sources enumerated in " | |
2662 | "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed " | |
2663 | "with new versions available are retrieved and upgraded; under no " | |
2664 | "circumstances are currently installed packages removed, or packages not " | |
2665 | "already installed retrieved and installed. New versions of currently " | |
2666 | "installed packages that cannot be upgraded without changing the install " | |
2667 | "status of another package will be left at their current version. An " | |
2668 | "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</" | |
2669 | "command> knows that new versions of packages are available." | |
2670 | msgstr "" | |
cbc82092 | 2671 | "<literal>upgrade</literal> instaluje najnowsze wersje wszystkich pakietów, " |
2672 | "obecnie zainstalowanych w systemie, na podstawie źródeł wymienionych w pliku " | |
2673 | "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Zainstalowane pakiety, których " | |
2674 | "nowsza wersja jest dostępna, są ściągane i uaktualniane; w żadnym wypadku " | |
2675 | "podanie tej opcji nie spowoduje usunięcia zainstalowanego pakietu czy " | |
2676 | "zainstalowania nowego pakietu, wcześniej nie zainstalowanego. Pakiety, " | |
2677 | "których nowa wersja wymaga zmiany statusu (np. zainstalowania bądź " | |
2678 | "usunięcia) innego pakietu, będą pozostawione bez zmian. Aby <command>apt-" | |
2679 | "get</command> wiedział, że są dostępne nowe wersje pakietów, należy " | |
2680 | "wcześniej wykonać <literal>update</literal>." | |
b23898bf | 2681 | |
cbc82092 | 2682 | # |
b23898bf | 2683 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c77d6597 | 2684 | #: apt-get.8.xml:74 |
b23898bf DK |
2685 | msgid "" |
2686 | "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the " | |
2687 | "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</" | |
2688 | "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</" | |
2689 | "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to " | |
2690 | "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of " | |
2691 | "new packages)." | |
2692 | msgstr "" | |
cbc82092 | 2693 | "<literal>dselect-upgrade</literal> jest używane w połączeniu z programem " |
2694 | "&dselect;, tradycyjnym narzędziem do zarządzania pakietami w systemie " | |
2695 | "Debian. <literal>dselect-upgrade</literal> uwzględnia zmiany zrobione " | |
2696 | "programem &dselect; w polu <literal>Status</literal> pliku zawierającego " | |
2697 | "informacje o dostępnych pakietach i wykonuje akcje potrzebne do " | |
2698 | "zrealizowania tych zmian (na przykład: usunięcie starych pakietów i dodanie " | |
2699 | "nowych)." | |
b23898bf | 2700 | |
cbc82092 | 2701 | # |
b23898bf | 2702 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c77d6597 | 2703 | #: apt-get.8.xml:84 |
b23898bf DK |
2704 | msgid "" |
2705 | "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of " | |
2706 | "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies " | |
2707 | "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" " | |
2708 | "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most " | |
2709 | "important packages at the expense of less important ones if necessary. So, " | |
2710 | "<literal>dist-upgrade</literal> command may remove some packages. The " | |
2711 | "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of locations " | |
2712 | "from which to retrieve desired package files. See also &apt-preferences; " | |
2713 | "for a mechanism for overriding the general settings for individual packages." | |
2714 | msgstr "" | |
cbc82092 | 2715 | "<literal>dist-upgrade</literal> wykonuje to samo, co <literal>upgrade</" |
2716 | "literal>, jednakże w inteligentny sposób wykrywa zmiany zależności w nowych " | |
2717 | "wersjach pakietów. <command>apt-get</command> ma wbudowany \"sprytny\" " | |
2718 | "system rozwiązywania konfliktów i jeśli będzie to potrzebne, podejmie próbę " | |
2719 | "zaktualizowania najważniejszych pakietów, kosztem tych mniej ważnych. Tak " | |
2720 | "więc <literal>dist-upgrade</literal> może usunąć niektóre pakiety.Plik " | |
2721 | "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> zawiera listę adresów, z których " | |
2722 | "będą pobierane żądane pakiety. Zobacz również do &apt-preferences; - " | |
2723 | "znajduje się tam opis mechanizmu nadpisywania globalnych ustawień dla " | |
2724 | "poszczególnych pakietów." | |
b23898bf | 2725 | |
b23898bf | 2726 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c77d6597 | 2727 | #: apt-get.8.xml:98 |
b23898bf DK |
2728 | msgid "" |
2729 | "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for " | |
2730 | "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully " | |
c7c71e20 JR |
2731 | "qualified filename (for instance, in a Debian system, libc6 would be the " |
2732 | "argument provided, not <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). All packages " | |
2733 | "required by the package(s) specified for installation will also be retrieved " | |
2734 | "and installed. The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used " | |
2735 | "to locate the desired packages. If a hyphen is appended to the package name " | |
2736 | "(with no intervening space), the identified package will be removed if it is " | |
2737 | "installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to " | |
2738 | "install. These latter features may be used to override decisions made by apt-" | |
2739 | "get's conflict resolution system." | |
b23898bf | 2740 | msgstr "" |
cbc82092 | 2741 | "Po <literal>install</literal> musi występować nazwa jednego lub więcej " |
2742 | "pakietów przeznaczonych do zainstalowania. Każdy argument jest nazwą " | |
2743 | "pakietu, a nie pełną nazwą pliku, w którym się znajduje (na przykład w " | |
c7c71e20 | 2744 | "systemie Debian, tym argumentem byłoby libc6, a nie <literal>libc6_1.9.6-2." |
359dc85b | 2745 | "deb</literal>). Wszystkie pakiety, które są potrzebne do zainstalowania " |
2746 | "żądanego pakietu (lub żądanych pakietów), będą także ściągnięte i " | |
2747 | "zainstalowane. Plik <filename>/etc/apt/sources.list</filename> zawiera listę " | |
2748 | "adresów, z których będą pobierane żądane pakiety. Jeżeli po nazwie pakietu " | |
2749 | "pojawi się minus (bez spacji pomiędzy minusem a nazwą pakietu), to ten " | |
2750 | "pakiet zostanie usunięty, o ile oczywiście jest zainstalowany. Podobnie znak " | |
2751 | "plusa może być użyty w celu zainstalowania pakietu. Ta ostatnia właściwość " | |
2752 | "może być użyta do nadpisania decyzji podjętych przez system rozwiązywania " | |
2753 | "konfliktów programu apt-get." | |
b23898bf | 2754 | |
cbc82092 | 2755 | # |
b23898bf | 2756 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c77d6597 | 2757 | #: apt-get.8.xml:116 |
b23898bf DK |
2758 | msgid "" |
2759 | "A specific version of a package can be selected for installation by " | |
2760 | "following the package name with an equals and the version of the package to " | |
2761 | "select. This will cause that version to be located and selected for install. " | |
2762 | "Alternatively a specific distribution can be selected by following the " | |
2763 | "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive " | |
2764 | "name (stable, testing, unstable)." | |
2765 | msgstr "" | |
cbc82092 | 2766 | "Konkretna wersja pakietu może być wybrana do zainstalowania przez " |
2767 | "umieszczenie po nazwie pakietu znaku równości, a za nim wybranej wersji " | |
2768 | "pakietu. Podana wersja zostanie wyszukana i wybrana do zainstalowania. " | |
2769 | "Również konkretna dystrybucja może być wybrana przez umieszczenie po nazwie " | |
2770 | "pakietu znaku ukośnika, po którym następuje wersja dystrybucji bądź nazwa " | |
2771 | "archiwum (stable, testing, unstable)." | |
b23898bf | 2772 | |
cbc82092 | 2773 | # |
b23898bf | 2774 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c77d6597 | 2775 | #: apt-get.8.xml:123 |
b23898bf DK |
2776 | msgid "" |
2777 | "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be " | |
2778 | "used with care." | |
2779 | msgstr "" | |
cbc82092 | 2780 | "Oba mechanizmy wyboru pakietów mogą zainstalować wcześniejsze wersje " |
2781 | "pakietów niż są już zainstalowane w systemie, dlatego muszą być używane " | |
2782 | "ostrożnie." | |
b23898bf DK |
2783 | |
2784 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
c77d6597 | 2785 | #: apt-get.8.xml:126 |
b23898bf DK |
2786 | msgid "" |
2787 | "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-" | |
2788 | "installed packages without upgrading every package you have on your system. " | |
2789 | "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all " | |
2790 | "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of " | |
2791 | "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) " | |
2792 | "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its " | |
2793 | "dependencies, as described above) will be downloaded and installed." | |
2794 | msgstr "" | |
cbc82092 | 2795 | "Jest to także akcja, której należy użyć, aby zaktualizować jeden lub więcej " |
2796 | "spośród pakietów już zainstalowanych, bez aktualizowania wszystkich " | |
2797 | "pozostałych pakietów. W przeciwieństwie do polecenia \"upgrade\", które " | |
2798 | "instaluje najnowsze wersje wszystkich obecnie zainstalowanych pakietów, " | |
2799 | "\"install\" zainstaluje najnowsze wersje pakietu (pakietów) podanego " | |
2800 | "(podanych) w linii poleceń. Wystarczy podać nazwę pakietu (pakietów) do " | |
2801 | "zaktualizowania i jeśli nowsze wersje są dostępna, to zostaną pobrane i " | |
2802 | "zainstalowane (łączne z zależnościami, tak jak to opisano powyżej)." | |
b23898bf | 2803 | |
cbc82092 | 2804 | # |
b23898bf | 2805 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c77d6597 | 2806 | #: apt-get.8.xml:137 |
b23898bf DK |
2807 | msgid "" |
2808 | "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative " | |
2809 | "installation policy for individual packages." | |
2810 | msgstr "" | |
cbc82092 | 2811 | "W końcu, mechanizm &apt-preferences; pozwala określić alternatywny sposób " |
2812 | "instalacji poszczególnych pakietów." | |
b23898bf | 2813 | |
cbc82092 | 2814 | # |
b23898bf | 2815 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c77d6597 | 2816 | #: apt-get.8.xml:141 |
b23898bf DK |
2817 | msgid "" |
2818 | "If no package matches the given expression and the expression contains one " | |
2819 | "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and " | |
2820 | "it is applied to all package names in the database. Any matches are then " | |
2821 | "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' " | |
2822 | "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular " | |
2823 | "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular " | |
2824 | "expression." | |
2825 | msgstr "" | |
cbc82092 | 2826 | "Jeżeli żaden pakiet nie pasuje do podanego wyrażenia, a to wyrażenie zawiera " |
2827 | "jeden z następujących znaków: \".\", \"?\" albo \"*\", to zakłada się, że " | |
2828 | "jest to wyrażenie regularne zgodne z POSIX-em i jest ono stosowane do " | |
2829 | "wszystkich nazw pakietów w bazie. Pakiety, których nazwy pasują do tego " | |
2830 | "wyrażenia regularnego, są instalowane (bądź usuwane). Należy zwrócić uwagę " | |
2831 | "na to, że dopasowywany jest podciąg, tak więc \"lo*\" pasuje zarówno do " | |
2832 | "\"how-lo\", jak i do \"lowest\". Jeśli jest to niepożądane, można określić " | |
2833 | "początek lub koniec dopasowania wyrażenia regularnego, używając znaków \"^| " | |
2834 | "lub \"$\", można też stworzyć bardziej specyficzne wyrażenie regularne." | |
b23898bf | 2835 | |
cbc82092 | 2836 | # |
b23898bf | 2837 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c77d6597 | 2838 | #: apt-get.8.xml:151 |
b23898bf DK |
2839 | msgid "" |
2840 | "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except " | |
2841 | "that packages are removed instead of installed. Note the removing a package " | |
2842 | "leaves its configuration files in system. If a plus sign is appended to the " | |
2843 | "package name (with no intervening space), the identified package will be " | |
2844 | "installed instead of removed." | |
2845 | msgstr "" | |
cbc82092 | 2846 | "<literal>remove</literal> odpowiada poleceniu <literal>install</literal> z " |
2847 | "tą różnicą, że pakiety są usuwane, a nie instalowane. Jeżeli nazwa pakietu " | |
2848 | "zostanie poprzedzona znakiem plusa (bez rozdzielającej spacji), wskazany " | |
2849 | "pakiet zostanie zainstalowany zamiast zostać usunięty." | |
b23898bf | 2850 | |
b23898bf | 2851 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c77d6597 | 2852 | #: apt-get.8.xml:159 |
b23898bf DK |
2853 | msgid "" |
2854 | "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except " | |
2855 | "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted " | |
2856 | "too)." | |
2857 | msgstr "" | |
cbc82092 | 2858 | "<literal>purge</literal> działa tak, jak <literal>remove</literal>, z tą " |
2859 | "różnicą, że pakiety są po usunięciu czyszczone (czyli usuwane są również " | |
2860 | "wszystkie pliki konfiguracyjne)." | |
b23898bf | 2861 | |
cbc82092 | 2862 | # |
b23898bf | 2863 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c77d6597 | 2864 | #: apt-get.8.xml:164 |
b23898bf DK |
2865 | msgid "" |
2866 | "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source " | |
2867 | "packages. APT will examine the available packages to decide which source " | |
2868 | "package to fetch. It will then find and download into the current directory " | |
2e30ddbe | 2869 | "the newest available version of that source package while respecting the " |
b23898bf DK |
2870 | "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</" |
2871 | "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the " | |
2872 | "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible." | |
2873 | msgstr "" | |
cbc82092 | 2874 | "<literal>source</literal> powoduje, że <command>apt-get</command> ściąga " |
2875 | "pakiety ze źródłami. APT na podstawie listy dostępnych pakietów decyduje, " | |
2876 | "który pakiet źródłowy ściągnąć. Następnie szuka najnowszej dostępnej wersji " | |
2877 | "pakietu źródłowego i pobiera ją do bieżącego katalogu. Jeśli jest to " | |
2878 | "możliwe, to APT bierze pod uwagę domyślne wydanie, ustawione w <literal>APT::" | |
2879 | "Default-Release</literal> w pliku konfiguracyjnym albo określone w opcji " | |
2880 | "<option>-t</option>, albo podane przy użyciu składni <literal>pakiet/" | |
2881 | "wydanie</literal>." | |
b23898bf DK |
2882 | |
2883 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
c77d6597 | 2884 | #: apt-get.8.xml:172 |
b23898bf DK |
2885 | msgid "" |
2886 | "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-" | |
2887 | "src</literal> type lines in the &sources-list; file. This means that you " | |
2888 | "will need to add such a line for each repository you want to get sources " | |
2889 | "from. If you don't do this you will properly get another (newer, older or " | |
2890 | "none) source version than the one you have installed or could install." | |
2891 | msgstr "" | |
cbc82092 | 2892 | "Pakiety źródłowe są znajdowane inaczej niż pakiety binarne: przez linie z " |
2893 | "identyfikatorem <literal>deb-src</literal> w pliku &sources-list;. Oznacza " | |
2894 | "to, że w pliku tym należy umieścić taką linię dla każdego repozytorium, z " | |
2895 | "którego będą pobierane źródła. W przeciwnym wypadku może zostać pobrany " | |
2896 | "pakiet źródłowy w innej wersji (nowszej, starszej albo żadnej) niż ta, który " | |
2897 | "jest zainstalowana lub możliwa do zainstalowania." | |
b23898bf DK |
2898 | |
2899 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
c77d6597 | 2900 | #: apt-get.8.xml:179 |
b23898bf DK |
2901 | msgid "" |
2902 | "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will " | |
c77d6597 MV |
2903 | "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for " |
2904 | "the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> " | |
2905 | "option. If <option>--download-only</option> is specified then the source " | |
2906 | "package will not be unpacked." | |
b23898bf | 2907 | msgstr "" |
cbc82092 | 2908 | "Jeżeli podano opcję <option>--compile</option>, to pakiet źródłowy zostanie " |
2909 | "skompilowany do pakietu binarnego .deb za pomocą programu <command>dpkg-" | |
359dc85b | 2910 | "buildpackage</command> dla architektury podanej w opcji <command>--host-" |
2911 | "architecture</command>. Podanie opcji <option>--download-only</option> " | |
cbc82092 | 2912 | "spowoduje natomiast, że pakiet źródłowy nie zostanie rozpakowany." |
b23898bf | 2913 | |
cbc82092 | 2914 | # |
b23898bf | 2915 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c77d6597 | 2916 | #: apt-get.8.xml:186 |
b23898bf DK |
2917 | msgid "" |
2918 | "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name " | |
2919 | "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used " | |
2920 | "for the package files. This enables exact matching of the source package " | |
2921 | "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</" | |
2922 | "literal> option." | |
2923 | msgstr "" | |
cbc82092 | 2924 | "Konkretną wersję pakietu źródłowego można ściągnąć, umieszczając po nazwie " |
2925 | "pakietu źródłowego znak równości, a za nim numer wersji do ściągnięcia. " | |
2926 | "Działa tu taki sam mechanizm jak w przypadku pakietów binarnych. Włączone " | |
2927 | "zostaje dokładne dopasowywanie nazw i wersji pakietów źródłowych i pośrednio " | |
2928 | "włączona zostaje opcja <literal>APT::Get::Only-Source</literal>" | |
b23898bf | 2929 | |
cbc82092 | 2930 | # |
b23898bf | 2931 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c77d6597 | 2932 | #: apt-get.8.xml:192 |
b23898bf DK |
2933 | msgid "" |
2934 | "Note that source packages are not tracked like binary packages, they exist " | |
2935 | "only in the current directory and are similar to downloading source tar " | |
2936 | "balls." | |
2937 | msgstr "" | |
cbc82092 | 2938 | "Uwaga. Pakiety źródłowe nie są traktowane tak samo, jak pakiety binarne - są " |
2939 | "przechowywane tylko w bieżącym katalogu, mniej więcej tak, jakby zostały " | |
2940 | "ściągnięte oryginalne źródła programu ze strony jego autorów." | |
b23898bf | 2941 | |
b23898bf | 2942 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c77d6597 | 2943 | #: apt-get.8.xml:198 |
b23898bf DK |
2944 | msgid "" |
2945 | "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an " | |
c77d6597 MV |
2946 | "attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default " |
2947 | "the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a " | |
2948 | "host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</" | |
2949 | "option> option instead." | |
b23898bf | 2950 | msgstr "" |
cbc82092 | 2951 | "<literal>build-dep</literal> powoduje, że apt-get zainstaluje/usunie pakiety " |
2952 | "tak, żeby spełnić zależności wymagane do zbudowania danego pakietu " | |
2953 | "źródłowego." | |
b23898bf | 2954 | |
cbc82092 | 2955 | # |
b23898bf | 2956 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c77d6597 | 2957 | #: apt-get.8.xml:205 |
b23898bf DK |
2958 | msgid "" |
2959 | "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache " | |
2960 | "and checks for broken dependencies." | |
2961 | msgstr "" | |
cbc82092 | 2962 | "<literal>check</literal> jest poleceniem diagnostycznym, które odświeża " |
2963 | "bufor (cache) pakietów i szuka zepsutych pakietów." | |
b23898bf DK |
2964 | |
2965 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
c77d6597 | 2966 | #: apt-get.8.xml:210 |
b23898bf | 2967 | msgid "" |
30549c0c | 2968 | "<literal>download</literal> will download the given binary package into the " |
c77d6597 | 2969 | "current directory." |
30549c0c | 2970 | msgstr "" |
359dc85b | 2971 | "<literal>download</literal> pobierze podane pakiety binarne do bieżącego " |
2972 | "katalogu. " | |
30549c0c MV |
2973 | |
2974 | # | |
2975 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
c77d6597 | 2976 | #: apt-get.8.xml:216 |
30549c0c | 2977 | msgid "" |
b23898bf DK |
2978 | "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved " |
2979 | "package files. It removes everything but the lock file from " | |
2980 | "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/" | |
2981 | "partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</" | |
2982 | "literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely " | |
2983 | "want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up " | |
2984 | "disk space." | |
2985 | msgstr "" | |
cbc82092 | 2986 | "<literal>clean</literal> czyści lokalne repozytorium ściągniętych plików z " |
2987 | "pakietami. Usuwa wszystko z wyjątkiem pliku blokady <filename>&cachedir;/" | |
2988 | "archives/</filename> oraz katalogu <filename>&cachedir;/archives/partial/</" | |
2989 | "filename>. Gdy APT jest używane jako metoda programu &dselect;, " | |
2990 | "<literal>clean</literal> jest uruchamiane automatycznie. Osoby nie używające " | |
2991 | "dselect, powinny od czasu do czasu uruchamiać <literal>apt-get clean</" | |
2992 | "literal>, aby zwolnić trochę miejsca na dysku." | |
b23898bf | 2993 | |
cbc82092 | 2994 | # |
b23898bf | 2995 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c77d6597 | 2996 | #: apt-get.8.xml:226 |
b23898bf DK |
2997 | msgid "" |
2998 | "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the " | |
2999 | "local repository of retrieved package files. The difference is that it only " | |
3000 | "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely " | |
3001 | "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it " | |
3002 | "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-" | |
3003 | "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it " | |
3004 | "is set to off." | |
3005 | msgstr "" | |
cbc82092 | 3006 | "Podobnie jak <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> czyści " |
3007 | "lokalne repozytorium pobranych plików z pakietami. Różnica jest taka, że " | |
3008 | "<literal>autoclean</literal> usuwa tylko te pliki pakietów, które już nie " | |
3009 | "mogą być ściągnięte i w większości są bezużyteczne. Pozwala to na " | |
3010 | "utrzymywanie bufora (cache'a) przed długi czas i na uniknięcie " | |
3011 | "niekontrolowanego jego wzrostu. Wyłączenie opcji konfiguracyjnej " | |
3012 | "<literal>APT::Clean-Installed</literal> zapobiegnie usuwaniu plików " | |
3013 | "zawierających zainstalowane pakiety." | |
b23898bf | 3014 | |
b23898bf | 3015 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c77d6597 | 3016 | #: apt-get.8.xml:236 |
b23898bf DK |
3017 | msgid "" |
3018 | "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were " | |
c77d6597 MV |
3019 | "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are " |
3020 | "now no longer needed." | |
b23898bf | 3021 | msgstr "" |
cbc82092 | 3022 | "<literal>autoremove</literal> jest używane do usuwania pakietów, które " |
359dc85b | 3023 | "zostały zainstalowane automatycznie, żeby rozwiązać zależności w innych " |
3024 | "pakietach, i nie są już potrzebne." | |
b23898bf | 3025 | |
30549c0c | 3026 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c77d6597 | 3027 | #: apt-get.8.xml:241 |
30549c0c MV |
3028 | msgid "" |
3029 | "<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it " | |
3030 | "through <command>sensible-pager</command>. The server name and base " | |
3031 | "directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> " | |
2b9b27c3 DK |
3032 | "variable (e. g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs" |
3033 | "\">packages.debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url=\"http://" | |
3034 | "changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> " | |
3035 | "for Ubuntu). By default it displays the changelog for the version that is " | |
30549c0c MV |
3036 | "installed. However, you can specify the same options as for the " |
3037 | "<option>install</option> command." | |
3038 | msgstr "" | |
359dc85b | 3039 | "<literal>changelog</literal> pobiera dziennik zmian pakietu i wyświetla go, " |
3040 | "używając polecenia <command>sensible-pager</command>. Nazwa serwera i " | |
3041 | "katalog bazowy jest definiowany w zmiennej <literal>APT::Changelogs::Server</" | |
3042 | "literal> (np. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages." | |
3043 | "debian.org/changelogs</ulink> dla Debiana lub <ulink url=\"http://changelogs." | |
3044 | "ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> dla " | |
3045 | "Ubuntu). Domyślnie wyświetlany jest dziennik zmian wersji, która już jest " | |
3046 | "zainstalowana. Jednakże można to zmienić, używając takich samych opcji, jak " | |
3047 | "te dla polecenia <option>install</option>." | |
30549c0c | 3048 | |
b23898bf | 3049 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c77d6597 | 3050 | #: apt-get.8.xml:264 |
b23898bf DK |
3051 | msgid "" |
3052 | "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. " | |
3053 | "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>." | |
3054 | msgstr "" | |
cbc82092 | 3055 | "Nie rozpatruje rekomendowanych pakietów jako zależności do instalacji. " |
3056 | "Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Install-Recommends</literal>." | |
b23898bf | 3057 | |
30549c0c | 3058 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c77d6597 | 3059 | #: apt-get.8.xml:269 |
30549c0c MV |
3060 | msgid "" |
3061 | "Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration " | |
3062 | "Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>." | |
3063 | msgstr "" | |
359dc85b | 3064 | "Nie bierze pod uwagę sugerowanych pakietów jako zależności do instalacji. " |
3065 | "Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Install-Suggests</literal>." | |
30549c0c | 3066 | |
cbc82092 | 3067 | # |
b23898bf | 3068 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c77d6597 | 3069 | #: apt-get.8.xml:274 |
b23898bf DK |
3070 | msgid "" |
3071 | "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. " | |
3072 | "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>." | |
3073 | msgstr "" | |
cbc82092 | 3074 | "Tylko pobieranie; pliki z pakietami są tylko ściągane, ale nie rozpakowywane " |
3075 | "czy instalowane. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::" | |
3076 | "Download-Only</literal>." | |
b23898bf | 3077 | |
cbc82092 | 3078 | # |
b23898bf | 3079 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c77d6597 | 3080 | #: apt-get.8.xml:279 |
b23898bf DK |
3081 | msgid "" |
3082 | "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This " | |
3083 | "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT " | |
b39c1859 MV |
3084 | "to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to " |
3085 | "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when " | |
3086 | "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package " | |
3087 | "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency " | |
3088 | "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually " | |
3089 | "means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some " | |
3090 | "of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</" | |
3091 | "option> may produce an error in some situations. Configuration Item: " | |
3092 | "<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>." | |
b23898bf | 3093 | msgstr "" |
cbc82092 | 3094 | "Popraw; podejmuje próbę poprawienia zepsutych zależności. Używanie tej opcji " |
3095 | "z install/remove może spowodować pominięcie któregokolwiek z pakietów " | |
3096 | "podanych w linii poleceń, co pozwoli programowi APT znaleźć właściwe " | |
3097 | "rozwiązanie problemu. Ta opcja jest czasami potrzebna przy pierwszym " | |
3098 | "uruchomieniu APT, który nie pozwala, aby w systemie istniały zepsute " | |
3099 | "zależności. Jest również prawdopodobne, że systemowa struktura zależności " | |
3100 | "może być tak zepsuta, że będzie wymagała ręcznej naprawy (co zazwyczaj " | |
3101 | "oznacza użycie &dselect; lub <command>dpkg --remove</command>w celu " | |
3102 | "usunięcia niektórych naruszonych pakietów). W pewnych sytuacjach użycie tej " | |
3103 | "opcji łącznie z <option>-m</option> może spowodować błąd. Pozycja w pliku " | |
3104 | "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>." | |
b23898bf | 3105 | |
cbc82092 | 3106 | # |
b23898bf | 3107 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c77d6597 | 3108 | #: apt-get.8.xml:294 |
b23898bf DK |
3109 | msgid "" |
3110 | "Ignore missing packages; If packages cannot be retrieved or fail the " | |
3111 | "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those " | |
3112 | "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</" | |
3113 | "option> may produce an error in some situations. If a package is selected " | |
3114 | "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and " | |
3115 | "it could not be downloaded then it will be silently held back. " | |
3116 | "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>." | |
3117 | msgstr "" | |
cbc82092 | 3118 | "Ignoruj brakujące pakiety. Pakiety, które nie mogą być pobrane lub nie " |
3119 | "powiedzie się test spójności pakietu po jego pobraniu (plik z pakietem jest " | |
3120 | "uszkodzony), zostają wstrzymane. W pewnych sytuacjach użycie tej opcji " | |
3121 | "łącznie z <option>-f</option> może spowodować błąd. Pakiet, który jest " | |
3122 | "wybrany do instalacji (w szczególności jest on wymieniony w linii poleceń), " | |
3123 | "ale nie może zostać pobrany, zostanie pominięty. Pozycja w pliku " | |
3124 | "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>." | |
b23898bf | 3125 | |
cbc82092 | 3126 | # |
b23898bf | 3127 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c77d6597 | 3128 | #: apt-get.8.xml:305 |
b23898bf DK |
3129 | msgid "" |
3130 | "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-" | |
3131 | "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already " | |
3132 | "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>." | |
3133 | msgstr "" | |
cbc82092 | 3134 | "Wyłącza pobierania pakietów. Najlepiej stosować z <option>--ignore-missing</" |
3135 | "option>, aby wymusić na APT używanie tylko tych plików .deb, które zostały " | |
3136 | "wcześniej ściągnięte. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::" | |
3137 | "Download</literal>." | |
b23898bf | 3138 | |
cbc82092 | 3139 | # |
b23898bf | 3140 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c77d6597 | 3141 | #: apt-get.8.xml:312 |
b23898bf DK |
3142 | msgid "" |
3143 | "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " | |
3144 | "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use " | |
3145 | "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration " | |
3146 | "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>, you should never " | |
3147 | "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT " | |
3148 | "may decided to do something you did not expect. Configuration Item: " | |
3149 | "<literal>quiet</literal>." | |
3150 | msgstr "" | |
cbc82092 | 3151 | "Cichy; wypisuje tylko informacje potrzebne do logowania, opuszczając " |
3152 | "wskaźniki postępu. Więcej znaków q spowoduje jeszcze bardziej ciche wyjście, " | |
3153 | "maksimum jest 2. Można także ustawić poziom cichości za pomocą <option>-q=#</" | |
3154 | "option>, nadpisując tym samym opcję z pliku konfiguracyjnego. Należy " | |
3155 | "zauważyć, że poziom cichości równy 2 implikuje <option>-y</option>, dlatego -" | |
3156 | "qq nigdy nie powinno być używane bez opcji typu -d, --print-uris lub -s, " | |
3157 | "gdyż APT może zadecydować o zrobieniu czegoś, czego użytkownik się nie " | |
3158 | "spodziewa. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>quiet</literal>." | |
b23898bf | 3159 | |
cbc82092 | 3160 | # |
b23898bf | 3161 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c77d6597 | 3162 | #: apt-get.8.xml:327 |
b23898bf DK |
3163 | msgid "" |
3164 | "No action; perform a simulation of events that would occur but do not " | |
3165 | "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::" | |
3166 | "Simulate</literal>." | |
3167 | msgstr "" | |
cbc82092 | 3168 | "Brak akcji; wykonuje symulację zdarzeń, które mogłyby się przytrafić, ale " |
3169 | "nic nie zmienia w systemie. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::" | |
3170 | "Get::Simulate</literal>." | |
b23898bf DK |
3171 | |
3172 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
c77d6597 | 3173 | #: apt-get.8.xml:331 |
b23898bf DK |
3174 | msgid "" |
3175 | "Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::NoLocking</" | |
3176 | "literal>) automatic. Also a notice will be displayed indicating that this " | |
3177 | "is only a simulation, if the option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-" | |
3178 | "Note</literal> is set (Default: true). Neither NoLocking nor the notice " | |
3179 | "will be triggered if run as root (root should know what he is doing without " | |
3180 | "further warnings by <literal>apt-get</literal>)." | |
3181 | msgstr "" | |
cbc82092 | 3182 | "Symulacja uruchomiona przez zwykłego użytkownika automatycznie wyłączy " |
3183 | "blokady (<literal>Debug::NoLocking</literal>) . Jeżeli jest ustawiona opcja " | |
3184 | "<literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</literal> (a domyślnie jest ona " | |
3185 | "ustawiona), to zostanie wyświetlona informacja o tym, że to jest tylko " | |
3186 | "symulacja. W przypadku uruchomienia przez administratora systemu, blokada " | |
3187 | "nie zostanie wyłączona, ani informacja nie będzie pokazana (użytkownik root " | |
3188 | "powinien wiedzieć, co robi,bez dodatkowych ostrzeżeń ze strony <literal>apt-" | |
3189 | "get</literal>)." | |
b23898bf | 3190 | |
cbc82092 | 3191 | # |
b23898bf | 3192 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c77d6597 | 3193 | #: apt-get.8.xml:337 |
b23898bf DK |
3194 | msgid "" |
3195 | "Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg " | |
3196 | "operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square brackets " | |
3197 | "indicate broken packages and empty set of square brackets meaning breaks " | |
3198 | "that are of no consequence (rare)." | |
3199 | msgstr "" | |
cbc82092 | 3200 | "Symulacja powoduje wypisanie serii linii, z których każda reprezentuje " |
3201 | "operację programu dpkg: konfigurowanie (Conf), usunięcie (Remv), " | |
3202 | "rozpakowanie (Inst). Nawiasy kwadratowe oznaczają zepsute pakiety, przy czym " | |
3203 | "puste nawiasy kwadratowe oznaczają, że przyczyna zepsucia pakietu nie jest " | |
3204 | "znana (rzadkość)." | |
b23898bf | 3205 | |
cbc82092 | 3206 | # |
b23898bf | 3207 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c77d6597 | 3208 | #: apt-get.8.xml:346 |
b23898bf DK |
3209 | msgid "" |
3210 | "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run " | |
3211 | "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held " | |
3212 | "package, trying to install a unauthenticated package or removing an " | |
3213 | "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. " | |
3214 | "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>." | |
3215 | msgstr "" | |
cbc82092 | 3216 | "Automatycznie odpowiada \"tak\" na pytania. Zakładając odpowiedź \"tak\" na " |
3217 | "wszelkie pytania, uruchamia się w trybie nieinteraktywnym. Jeśli wystąpi " | |
3218 | "jakaś niepożądana sytuacja, na przykład zmiana wstrzymanego pakietu lub " | |
3219 | "usunięcie pakietu mającego status Essential, <literal>apt-get</literal> " | |
3220 | "przerwie działanie. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::" | |
3221 | "Assume-Yes</literal>." | |
b23898bf | 3222 | |
c77d6597 MV |
3223 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
3224 | #: apt-get.8.xml:354 | |
c77d6597 MV |
3225 | msgid "" |
3226 | "Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::" | |
3227 | "Assume-No</literal>." | |
3228 | msgstr "" | |
359dc85b | 3229 | "Automatycznie odpowiada \"nie\" na wszystkie zapytania. Pozycja w pliku " |
3230 | "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Assume-No</literal>." | |
c77d6597 | 3231 | |
cbc82092 | 3232 | # |
b23898bf | 3233 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c77d6597 | 3234 | #: apt-get.8.xml:359 |
b23898bf DK |
3235 | msgid "" |
3236 | "Show upgraded packages; Print out a list of all packages that are to be " | |
3237 | "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>." | |
3238 | msgstr "" | |
cbc82092 | 3239 | "Pokazuje uaktualnione pakiety. Wypisuje listę wszystkich pakietów, które " |
3240 | "będą uaktualnione. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Show-" | |
3241 | "Upgraded</literal>." | |
b23898bf | 3242 | |
cbc82092 | 3243 | # |
b23898bf | 3244 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c77d6597 | 3245 | #: apt-get.8.xml:365 |
b23898bf DK |
3246 | msgid "" |
3247 | "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: " | |
3248 | "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>." | |
3249 | msgstr "" | |
cbc82092 | 3250 | "Wyświetla pełne wersje aktualizowanych pakietów Pozycja w pliku " |
3251 | "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>." | |
b23898bf | 3252 | |
c77d6597 MV |
3253 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
3254 | #: apt-get.8.xml:371 | |
3255 | msgid "" | |
3256 | "This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-" | |
3257 | "get source --compile</command> and how cross-builddependencies are " | |
3258 | "satisfied. By default is it not set which means that the host architecture " | |
3259 | "is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::" | |
3260 | "Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-" | |
3261 | "Architecture</literal>" | |
3262 | msgstr "" | |
359dc85b | 3263 | "Za pomocą tej opcji można określić architekturę pakietów budowanych przez " |
3264 | "<command>apt-get source --compile</command> i sposób, w jaki są spełniane " | |
3265 | "międzyarchitekturowe zależności czasu budowania. Domyślnie nie jest " | |
3266 | "ustawiona, co oznacza, że architektura budowanych pakietów jest taka sama " | |
3267 | "jak architektura bieżącego komputera (definiowana przez <literal>APT::" | |
3268 | "Architecture</literal>). Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::" | |
3269 | "Host-Architecture</literal>." | |
c77d6597 | 3270 | |
cbc82092 | 3271 | # |
b23898bf | 3272 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c77d6597 | 3273 | #: apt-get.8.xml:381 |
b23898bf DK |
3274 | msgid "" |
3275 | "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: " | |
3276 | "<literal>APT::Get::Compile</literal>." | |
3277 | msgstr "" | |
cbc82092 | 3278 | "Skompiluj pakiety źródłowe po ich ściągnięciu. Pozycja w pliku " |
3279 | "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Compile</literal>." | |
b23898bf | 3280 | |
cbc82092 | 3281 | # |
b23898bf | 3282 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c77d6597 | 3283 | #: apt-get.8.xml:386 |
b23898bf DK |
3284 | msgid "" |
3285 | "Ignore package Holds; This causes <command>apt-get</command> to ignore a " | |
3286 | "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with " | |
3287 | "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired " | |
3288 | "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>." | |
3289 | msgstr "" | |
cbc82092 | 3290 | "Ignoruje status hold (wstrzymany) pakietów. Ta opcja powoduje, że " |
3291 | "<command>apt-get</command> zignoruje status hold pakietów. Może to być " | |
3292 | "użyteczne w połączeniu z <literal>dist-upgrade</literal> do unieważnienia " | |
3293 | "dużej liczby niepożądanych wstrzymań. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: " | |
3294 | "<literal>APT::Ignore-Hold</literal>." | |
b23898bf | 3295 | |
cbc82092 | 3296 | # |
b23898bf | 3297 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c77d6597 | 3298 | #: apt-get.8.xml:393 |
b23898bf DK |
3299 | msgid "" |
3300 | "Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</" | |
3301 | "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command " | |
3302 | "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: " | |
3303 | "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>." | |
3304 | msgstr "" | |
cbc82092 | 3305 | "Nie aktualizuje pakietów. Użyte w połączeniu z <literal>install</literal>, " |
3306 | "<literal>no-upgrade</literal> spowoduje, że pakiety, które są już " | |
3307 | "zainstalowane, nie zostaną zaktualizowane. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: " | |
3308 | "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>." | |
b23898bf | 3309 | |
b23898bf | 3310 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c77d6597 | 3311 | #: apt-get.8.xml:400 |
b23898bf | 3312 | msgid "" |
a7307a87 | 3313 | "Do not install new packages; When used in conjunction with <literal>install</" |
c086ac18 DK |
3314 | "literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already " |
3315 | "installed packages only and ignore requests to install new packages. " | |
a7307a87 DK |
3316 | "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>." |
3317 | msgstr "" | |
359dc85b | 3318 | "Nie instaluje nowych pakietów. Użyte w połączeniu z <literal>install</" |
3319 | "literal>, <literal>only-upgrade</literal> spowoduje zaktualizowanie pakietów " | |
3320 | "już zainstalowanych i zignorowanie żądań instalowania nowych pakietów. " | |
3321 | "Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>." | |
a7307a87 | 3322 | |
cbc82092 | 3323 | # |
a7307a87 | 3324 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c086ac18 | 3325 | #: apt-get.8.xml:408 |
a7307a87 | 3326 | msgid "" |
b23898bf DK |
3327 | "Force yes; This is a dangerous option that will cause apt to continue " |
3328 | "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should " | |
3329 | "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</" | |
3330 | "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: " | |
3331 | "<literal>APT::Get::force-yes</literal>." | |
3332 | msgstr "" | |
cbc82092 | 3333 | "Wymuszenie. Jest to niebezpieczna opcja, która powoduje, że apt-get " |
3334 | "kontynuuje swoje działanie bez żadnej interakcji z użytkownikiem, nawet " | |
3335 | "jeśli robi coś, co może być szkodliwe. Nie powinna być używana, z wyjątkiem " | |
3336 | "bardzo szczególnych sytuacji. Używanie <literal>force-yes</literal> może " | |
3337 | "zniszczyć Twój system! Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::" | |
3338 | "force-yes</literal>." | |
b23898bf | 3339 | |
cbc82092 | 3340 | # |
b23898bf | 3341 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c086ac18 | 3342 | #: apt-get.8.xml:416 |
b23898bf DK |
3343 | msgid "" |
3344 | "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI " | |
3345 | "will have the path, the destination file name, the size and the expected md5 " | |
3346 | "hash. Note that the file name to write to will not always match the file " | |
3347 | "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> " | |
3348 | "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</" | |
3349 | "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user " | |
3350 | "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::" | |
3351 | "Print-URIs</literal>." | |
3352 | msgstr "" | |
cbc82092 | 3353 | "Nie ściąga pakietów do zainstalowania, tylko wypisuje ich URI. Każdy URI " |
3354 | "składa się z lokalizacji, nazwy pliku przeznaczenia, rozmiaru oraz " | |
3355 | "oczekiwanej sumy kontrolnej md5. Należy zauważyć, że nazwa pliku " | |
3356 | "przeznaczenia nie musi być taka sama jak nazwa zdalnego pliku! Działa to " | |
3357 | "także z poleceniami <literal>source</literal> i <literal>update</literal>. " | |
3358 | "Używane z poleceniem <literal>update</literal>, nie wypisuje sum MD5 i " | |
3359 | "rozmiaru, a także w gestii użytkownika leży wtedy rozpakowywanie spakowanych " | |
3360 | "plików. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Print-URIs</" | |
3361 | "literal>." | |
b23898bf | 3362 | |
cbc82092 | 3363 | # |
b23898bf | 3364 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c086ac18 | 3365 | #: apt-get.8.xml:427 |
b23898bf DK |
3366 | msgid "" |
3367 | "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk " | |
3368 | "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. " | |
b39c1859 | 3369 | "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> " |
b23898bf DK |
3370 | "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>." |
3371 | msgstr "" | |
cbc82092 | 3372 | "Używa polecenia purge (wyczyść), zamiast remove (usuń) dla wszystkiego, co " |
3373 | "miałoby zostać usunięte. Obok pakietów, które są przeznaczone do " | |
3374 | "wyczyszczenia, wyświetlana jest gwiazdka (\"*\"). <option>remove --purge</" | |
3375 | "option> jest odpowiednikiem polecenia <option>purge</option>. Pozycja w " | |
3376 | "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Purge</literal>." | |
b23898bf | 3377 | |
cbc82092 | 3378 | # |
b23898bf | 3379 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c086ac18 | 3380 | #: apt-get.8.xml:435 |
b23898bf DK |
3381 | msgid "" |
3382 | "Re-Install packages that are already installed and at the newest version. " | |
3383 | "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>." | |
3384 | msgstr "" | |
cbc82092 | 3385 | "Ponownie instaluje pakiety, których najnowsza wersja już jest zainstalowana " |
3386 | "Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>." | |
b23898bf | 3387 | |
cbc82092 | 3388 | # |
b23898bf | 3389 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c086ac18 | 3390 | #: apt-get.8.xml:440 |
b23898bf DK |
3391 | msgid "" |
3392 | "This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to turn " | |
3393 | "it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage the " | |
3394 | "contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that obsolete " | |
3395 | "files are erased. The only reason to turn it off is if you frequently " | |
3396 | "change your source list. Configuration Item: <literal>APT::Get::List-" | |
3397 | "Cleanup</literal>." | |
3398 | msgstr "" | |
cbc82092 | 3399 | "Ta opcja jest domyślnie włączona, można ją wyłączyć używając <literal>--no-" |
3400 | "list-cleanup</literal>. Jeżeli jest włączona, <command>apt-get</command> " | |
3401 | "będzie automatycznie zarządzał zawartością <filename>&statedir;/lists</" | |
3402 | "filename>,tak aby przestarzałe pliki były usuwane. Jedynym powodem dla jej " | |
3403 | "wyłączenia mogłyby być częste zmiany w sources.list. Pozycja w pliku " | |
3404 | "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>." | |
b23898bf | 3405 | |
cbc82092 | 3406 | # |
b23898bf | 3407 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c086ac18 | 3408 | #: apt-get.8.xml:451 |
b23898bf DK |
3409 | msgid "" |
3410 | "This option controls the default input to the policy engine, it creates a " | |
3411 | "default pin at priority 990 using the specified release string. This " | |
3412 | "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</" | |
3413 | "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of " | |
3414 | "this option. In short, this option lets you have simple control over which " | |
3415 | "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be " | |
3416 | "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</" | |
3417 | "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see " | |
3418 | "also the &apt-preferences; manual page." | |
3419 | msgstr "" | |
cbc82092 | 3420 | "Ta opcja tworzy domyślny pin o priorytecie 990, używając podanego łańcucha " |
3421 | "znaków oznaczającego wersję dystrybucji. Nadpisuje to ogólne ustawienia z " | |
3422 | "pliku <filename>/etc/apt/preferences</filename>. Opcja nie zmienia pinu " | |
3423 | "pakietów, które mają własne (szczegółowe) ustawienia w powyższym pliku " | |
3424 | "preferencji. W skrócie - ta opcja pozwala pozwala na prostą kontrolę, z " | |
3425 | "których dystrybucji będą pobierane pakiety. Przykłady: <option>-t '2.1*'</" | |
3426 | "option>, <option>-t unstable</option> lub <option>-t sid</option> Pozycja w " | |
3427 | "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Default-Release</literal>; zobacz także " | |
3428 | "stronę podręcznika &apt-preferences;." | |
b23898bf | 3429 | |
cbc82092 | 3430 | # |
b23898bf | 3431 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c086ac18 | 3432 | #: apt-get.8.xml:466 |
b23898bf DK |
3433 | msgid "" |
3434 | "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered " | |
3435 | "related to <option>--assume-yes</option>, where <option>--assume-yes</" | |
3436 | "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will " | |
3437 | "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>." | |
3438 | msgstr "" | |
cbc82092 | 3439 | "Wykonuje tylko \"banalne\" (ang. \"trivial\") operacje. Tę opcję można " |
3440 | "porównać z <option>--assume-yes</option>, ale tam gdzie <option>--assume-" | |
3441 | "yes</option> odpowiedziałoby \"tak\" na pytanie, <option>--trivial-only</" | |
3442 | "option> odpowie \"nie\". Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::" | |
3443 | "Get::Trivial-Only</literal>." | |
b23898bf | 3444 | |
cbc82092 | 3445 | # |
b23898bf | 3446 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c086ac18 | 3447 | #: apt-get.8.xml:473 |
b23898bf DK |
3448 | msgid "" |
3449 | "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without " | |
3450 | "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>." | |
3451 | msgstr "" | |
cbc82092 | 3452 | "Jeżeli jakikolwiek pakiet miałby zostać usunięty, apt-get natychmiast kończy " |
3453 | "działanie. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Remove</" | |
3454 | "literal>." | |
b23898bf | 3455 | |
b23898bf | 3456 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c086ac18 | 3457 | #: apt-get.8.xml:479 |
b23898bf DK |
3458 | msgid "" |
3459 | "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</" | |
3460 | "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</literal> " | |
3461 | "command, removing the unused dependency packages. Configuration Item: " | |
3462 | "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>." | |
3463 | msgstr "" | |
cbc82092 | 3464 | "Jeżeli polecenie to albo <literal>install</literal>, albo <literal>remove</" |
3465 | "literal>, to ta opcja działa tak, jak uruchomienie polecenia " | |
3466 | "<literal>autoremove</literal> i usuwa pakiety mające nieużywane już " | |
3467 | "zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::" | |
3468 | "AutomaticRemove</literal>." | |
b23898bf | 3469 | |
cbc82092 | 3470 | # |
b23898bf | 3471 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c086ac18 | 3472 | #: apt-get.8.xml:486 |
b23898bf DK |
3473 | msgid "" |
3474 | "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</" | |
3475 | "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be " | |
3476 | "mapped through the binary table. This means that if this option is " | |
3477 | "specified, these commands will only accept source package names as " | |
3478 | "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the " | |
3479 | "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-" | |
3480 | "Source</literal>." | |
3481 | msgstr "" | |
cbc82092 | 3482 | "Ma znaczenie tylko dla poleceń <literal>source</literal> i <literal>build-" |
3483 | "dep</literal>. Wskazuje na to, że podane nazwy pakietów źródłowych nie " | |
3484 | "powinny być mapowane w tabeli pakietów binarnych. Oznacza to, że gdy podano " | |
3485 | "tę opcję, to powyższe polecenia zaakceptują tylko nazwy pakietów źródłowych." | |
3486 | "Nie będą akceptować nazw pakietów binarnych ani wyszukiwać odpowiadających " | |
3487 | "im pakietów źródłowych. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::" | |
3488 | "Only-Source</literal>." | |
b23898bf | 3489 | |
cbc82092 | 3490 | # |
b23898bf | 3491 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c086ac18 | 3492 | #: apt-get.8.xml:497 |
b23898bf DK |
3493 | msgid "" |
3494 | "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration " | |
3495 | "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</" | |
3496 | "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>." | |
3497 | msgstr "" | |
cbc82092 | 3498 | "Ściągnij tylko plik diff, dsc albo tar pakietu źródłowego. Pozycje w pliku " |
3499 | "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::" | |
3500 | "Dsc-Only</literal> oraz <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>." | |
b23898bf | 3501 | |
cbc82092 | 3502 | # |
b23898bf | 3503 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c086ac18 | 3504 | #: apt-get.8.xml:503 |
b23898bf DK |
3505 | msgid "" |
3506 | "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: " | |
3507 | "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>." | |
3508 | msgstr "" | |
cbc82092 | 3509 | "Przetwarza tylko te pakiety z zależnościami wymaganymi do zbudowania pakietu " |
3510 | "ze źródeł (build-dependencies), które są zależnie od architektury " | |
3511 | "komputera. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Arch-Only</" | |
3512 | "literal>." | |
b23898bf | 3513 | |
b23898bf | 3514 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c086ac18 | 3515 | #: apt-get.8.xml:508 |
b23898bf DK |
3516 | msgid "" |
3517 | "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This " | |
3518 | "is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::" | |
3519 | "AllowUnauthenticated</literal>." | |
3520 | msgstr "" | |
cbc82092 | 3521 | "Ignorowanie sytuacji, w których nie powiedzie się autentykacja pakietów i " |
3522 | "nieostrzeganie o tym. Jest to użyteczne dla programów typu pbuilder. Pozycja " | |
3523 | "w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>." | |
b23898bf | 3524 | |
cbc82092 | 3525 | # |
b23898bf | 3526 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
c086ac18 | 3527 | #: apt-get.8.xml:530 |
b23898bf DK |
3528 | msgid "" |
3529 | "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, " | |
3530 | "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-" | |
3531 | "preferences;, the APT Howto." | |
3532 | msgstr "" | |
cbc82092 | 3533 | "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, " |
3534 | "&apt-config;, &apt-secure;, Przewodnik APT dla użytkowników w &guidesdir;, " | |
3535 | "&apt-preferences;, APT Howto." | |
b23898bf | 3536 | |
cbc82092 | 3537 | # |
b23898bf | 3538 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
c086ac18 | 3539 | #: apt-get.8.xml:536 |
b23898bf DK |
3540 | msgid "" |
3541 | "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on " | |
3542 | "error." | |
3543 | msgstr "" | |
cbc82092 | 3544 | "<command>apt-get</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 - " |
3545 | "w przypadku błędu." | |
b23898bf | 3546 | |
cbc82092 | 3547 | # |
b23898bf | 3548 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> |
45fb8bf7 | 3549 | #: apt-key.8.xml:32 |
b23898bf | 3550 | msgid "APT key management utility" |
cbc82092 | 3551 | msgstr "Narzędzie zarządzanie kluczami APT" |
b23898bf | 3552 | |
b23898bf | 3553 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
45fb8bf7 | 3554 | #: apt-key.8.xml:39 |
b23898bf DK |
3555 | msgid "" |
3556 | "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to " | |
3557 | "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these " | |
3558 | "keys will be considered trusted." | |
3559 | msgstr "" | |
cbc82092 | 3560 | "<command>apt-key</command> jest używane do zarządzania listami kluczy " |
3561 | "używanych przez APT do sprawdzania autentyczności pakietów. Pakiety, których " | |
3562 | "autentyczność została sprawdzona przy użyciu tych kluczy, są uznawane za " | |
3563 | "zaufane." | |
b23898bf DK |
3564 | |
3565 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
45fb8bf7 | 3566 | #: apt-key.8.xml:45 |
b23898bf | 3567 | msgid "Commands" |
cbc82092 | 3568 | msgstr "Polecenia" |
b23898bf | 3569 | |
b23898bf | 3570 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
45fb8bf7 | 3571 | #: apt-key.8.xml:50 |
b23898bf | 3572 | msgid "" |
c086ac18 DK |
3573 | "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the " |
3574 | "filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the " | |
3575 | "filename is <literal>-</literal> from standard input." | |
b23898bf | 3576 | msgstr "" |
359dc85b | 3577 | "Dodaje nowy klucz do listy zaufanych kluczy. Klucz jest czytany z pliku " |
3578 | "podanego jako parametr &synopsis-param-filename; lub ze standardowego " | |
3579 | "wejścia, jeśli zamiast nazwy pliku podano <literal>-</literal>." | |
b23898bf | 3580 | |
b23898bf | 3581 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
45fb8bf7 | 3582 | #: apt-key.8.xml:63 |
b23898bf | 3583 | msgid "Remove a key from the list of trusted keys." |
cbc82092 | 3584 | msgstr "Usuwa klucz z listy zaufanych kluczy." |
b23898bf | 3585 | |
b23898bf | 3586 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
45fb8bf7 | 3587 | #: apt-key.8.xml:74 |
c77d6597 | 3588 | msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output." |
359dc85b | 3589 | msgstr "Wyświetla klucz &synopsis-param-keyid; na standardowym wyjściu." |
b23898bf | 3590 | |
b23898bf | 3591 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
45fb8bf7 | 3592 | #: apt-key.8.xml:85 |
b23898bf | 3593 | msgid "Output all trusted keys to standard output." |
cbc82092 | 3594 | msgstr "Wypisuje na standardowe wyjście wszystkie zaufane klucze." |
b23898bf | 3595 | |
b23898bf | 3596 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
45fb8bf7 | 3597 | #: apt-key.8.xml:96 |
b23898bf | 3598 | msgid "List trusted keys." |
cbc82092 | 3599 | msgstr "Wyświetla listę zaufanych kluczy." |
b23898bf | 3600 | |
b23898bf | 3601 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
45fb8bf7 | 3602 | #: apt-key.8.xml:107 |
b23898bf | 3603 | msgid "List fingerprints of trusted keys." |
cbc82092 | 3604 | msgstr "Wyświetla listę odcisków zaufanych kluczy." |
b23898bf | 3605 | |
b23898bf | 3606 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
45fb8bf7 | 3607 | #: apt-key.8.xml:118 |
b23898bf DK |
3608 | msgid "" |
3609 | "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the " | |
3610 | "public key." | |
3611 | msgstr "" | |
cbc82092 | 3612 | "Przekazuje zaawansowane opcje do gpg. Na przykład adv --recv-key umożliwia " |
3613 | "pobranie klucza publicznego." | |
b23898bf DK |
3614 | |
3615 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
45fb8bf7 | 3616 | #: apt-key.8.xml:130 |
b23898bf | 3617 | msgid "" |
c77d6597 MV |
3618 | "Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local " |
3619 | "keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is " | |
3620 | "shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your " | |
3621 | "distribution, e.g. the <literal>debian-archive-keyring</literal> package in " | |
3622 | "Debian." | |
b23898bf | 3623 | msgstr "" |
359dc85b | 3624 | "Aktualizuje lokalną składnicę kluczy używając składnicy kluczy archiwum i " |
3625 | "usuwa z lokalnej składnicy niepoprawne klucze archiwum. Składnica kluczy " | |
3626 | "archiwum jest dostarczana przez pakiet <literal>archive-keyring</literal> " | |
3627 | "Twojej dystrybucji, np. pakiet <literal>debian-archive-keyring</literal> w " | |
3628 | "systemach Debiana." | |
b23898bf | 3629 | |
782486e8 | 3630 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
45fb8bf7 | 3631 | #: apt-key.8.xml:144 |
782486e8 | 3632 | msgid "" |
c77d6597 MV |
3633 | "Work similar to the <command>update</command> command above, but get the " |
3634 | "archive keyring from an URI instead and validate it against a master key. " | |
3635 | "This requires an installed &wget; and an APT build configured to have a " | |
3636 | "server to fetch from and a master keyring to validate. APT in Debian does " | |
3637 | "not support this command and relies on <command>update</command> instead, " | |
3638 | "but Ubuntu's APT does." | |
782486e8 | 3639 | msgstr "" |
359dc85b | 3640 | "Działa podobnie do powyższego polecenia <command>update</command>, ale " |
3641 | "pobiera składnicę kluczy archiwum z URI i waliduje go względem klucza " | |
3642 | "głównego. Wymaga zainstalowanego programu &wget; oraz podanego (podczas " | |
3643 | "budowania APT) serwera, z którego główny klucz będzie pobrany. APT w " | |
3644 | "Debianie nie obsługuje tego polecenia i opiera się zamiast niego na " | |
3645 | "poleceniu <command>update</command>, ale APT w Ubuntu je obsługuje." | |
782486e8 | 3646 | |
b39c1859 | 3647 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
45fb8bf7 | 3648 | #: apt-key.8.xml:161 |
b39c1859 MV |
3649 | msgid "" |
3650 | "Note that options need to be defined before the commands described in the " | |
3651 | "previous section." | |
3652 | msgstr "" | |
cbc82092 | 3653 | "Proszę zauważyć, że poniższe opcje muszą być podane przed poleceniami " |
3654 | "opisanymi w poprzednim rozdziale." | |
b39c1859 | 3655 | |
b23898bf | 3656 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
45fb8bf7 | 3657 | #: apt-key.8.xml:164 |
b39c1859 MV |
3658 | msgid "" |
3659 | "With this option it is possible to specify a specific keyring file the " | |
3660 | "command should operate on. The default is that a command is executed on the " | |
3661 | "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the " | |
c77d6597 | 3662 | "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</" |
b39c1859 MV |
3663 | "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to " |
3664 | "this one." | |
3665 | msgstr "" | |
cbc82092 | 3666 | "Opcja pozwala na podanie pliku składnicy kluczy publicznych używanego w " |
3667 | "programie. Domyślnie program używa pliku <filename>trusted.gpg</filename> " | |
3668 | "oraz wszystkich plików częściowych w katalogu <filename>trusted.gpg.d</" | |
359dc85b | 3669 | "filename>. <filename>trusted.gpg</filename> jest jednakże podstawową " |
3670 | "składnicą kluczy, co oznacza na przykład to, że nowe klucze będą dodawane " | |
3671 | "właśnie tam." | |
b39c1859 | 3672 | |
b23898bf | 3673 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> |
45fb8bf7 | 3674 | #: apt-key.8.xml:179 |
b23898bf | 3675 | msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>" |
cbc82092 | 3676 | msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>" |
b23898bf DK |
3677 | |
3678 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
45fb8bf7 | 3679 | #: apt-key.8.xml:180 |
b23898bf | 3680 | msgid "Local trust database of archive keys." |
cbc82092 | 3681 | msgstr "Lokalna składnica zaufanych kluczy archiwum." |
b23898bf DK |
3682 | |
3683 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
45fb8bf7 | 3684 | #: apt-key.8.xml:183 |
b23898bf | 3685 | msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>" |
cbc82092 | 3686 | msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>" |
b23898bf DK |
3687 | |
3688 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
45fb8bf7 | 3689 | #: apt-key.8.xml:184 |
b23898bf | 3690 | msgid "Keyring of Debian archive trusted keys." |
cbc82092 | 3691 | msgstr "Składnica zaufanych kluczy archiwum Debiana." |
b23898bf DK |
3692 | |
3693 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
45fb8bf7 | 3694 | #: apt-key.8.xml:187 |
b23898bf DK |
3695 | msgid "" |
3696 | "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>" | |
3697 | msgstr "" | |
cbc82092 | 3698 | "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>" |
b23898bf DK |
3699 | |
3700 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
45fb8bf7 | 3701 | #: apt-key.8.xml:188 |
b23898bf | 3702 | msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys." |
cbc82092 | 3703 | msgstr "Składnica usuniętych zaufanych kluczy archiwum Debiana." |
b23898bf DK |
3704 | |
3705 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
45fb8bf7 | 3706 | #: apt-key.8.xml:197 |
b23898bf | 3707 | msgid "&apt-get;, &apt-secure;" |
cbc82092 | 3708 | msgstr "&apt-get;, &apt-secure;" |
b23898bf | 3709 | |
b23898bf | 3710 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> |
0c1a7101 | 3711 | #: apt-mark.8.xml:33 |
b23898bf | 3712 | msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed" |
cbc82092 | 3713 | msgstr "Zaznaczanie/odznaczanie pakietu jako zainstalowanego automatycznie." |
b23898bf | 3714 | |
b23898bf | 3715 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
c77d6597 | 3716 | #: apt-mark.8.xml:39 |
b23898bf DK |
3717 | msgid "" |
3718 | "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as " | |
3719 | "being automatically installed." | |
3720 | msgstr "" | |
cbc82092 | 3721 | "<command>apt-mark</command> zmienia flagę mówiącą o tym, czy pakiet był " |
3722 | "zainstalowany automatycznie." | |
b23898bf DK |
3723 | |
3724 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
c77d6597 | 3725 | #: apt-mark.8.xml:43 |
b23898bf DK |
3726 | msgid "" |
3727 | "When you request that a package is installed, and as a result other packages " | |
3728 | "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as " | |
3729 | "being automatically installed. Once these automatically installed packages " | |
3730 | "are no longer depended on by any manually installed packages, they will be " | |
3731 | "removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>." | |
3732 | msgstr "" | |
359dc85b | 3733 | "Kiedy użytkownik zażąda zainstalowania pakietu, to zazwyczaj instalowane są " |
3734 | "również inne pakiety, zależące od żądanego pakietu. Te zależne pakiety są " | |
3735 | "oznaczane jako zainstalowane automatycznie. Kiedy takie automatycznie " | |
3736 | "zainstalowane pakiety nie są już potrzebne (czyli żaden inny pakiet od nich " | |
3737 | "nie zależy), zostaną usunięte na przykład przez <command>apt-get</command> " | |
3738 | "lub <command>aptitude</command>." | |
b23898bf | 3739 | |
b23898bf | 3740 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c77d6597 | 3741 | #: apt-mark.8.xml:52 |
b23898bf | 3742 | msgid "" |
782486e8 | 3743 | "<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically " |
b23898bf DK |
3744 | "installed, which will cause the package to be removed when no more manually " |
3745 | "installed packages depend on this package." | |
3746 | msgstr "" | |
359dc85b | 3747 | "<literal>auto</literal> jest używane do zaznaczania pakietu jako " |
cbc82092 | 3748 | "zainstalowanego automatycznie, co spowoduje jego usunięcie, w sytuacji gdy " |
3749 | "żaden inny ręcznie zainstalowany pakiet nie będzie od niego zależał." | |
b23898bf | 3750 | |
b23898bf | 3751 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c77d6597 | 3752 | #: apt-mark.8.xml:60 |
b23898bf | 3753 | msgid "" |
782486e8 | 3754 | "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually " |
b23898bf DK |
3755 | "installed, which will prevent the package from being automatically removed " |
3756 | "if no other packages depend on it." | |
3757 | msgstr "" | |
359dc85b | 3758 | "<literal>manual</literal> jest używane do zaznaczania pakietu jako " |
cbc82092 | 3759 | "zainstalowanego ręcznie, co go uchroni przed automatycznym usunięciem, w " |
3760 | "sytuacji gdy żaden inny pakiet nie będzie od niego zależał." | |
b23898bf | 3761 | |
782486e8 | 3762 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c77d6597 | 3763 | #: apt-mark.8.xml:68 |
782486e8 MV |
3764 | msgid "" |
3765 | "<literal>hold</literal> is used to mark a package as hold back, which will " | |
3766 | "prevent the package from being automatically installed, upgraded or " | |
3767 | "removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-" | |
3768 | "selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not " | |
3769 | "effected by the <option>--filename</option> option." | |
3770 | msgstr "" | |
359dc85b | 3771 | "<literal>hold</literal> jest używane do wstrzymania pakietu, co zabroni " |
3772 | "automatycznego instalowania, aktualizowania lub usuwania pakietu. Polecenie " | |
3773 | "jest nakładką na <command>dpkg --set-selections</command>, stan pakietu jest " | |
3774 | "zarządzany przez &dpkg;, a opcja <option>--file</option> nie wpływa na " | |
3775 | "działanie tego polecenia." | |
782486e8 | 3776 | |
782486e8 | 3777 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c77d6597 | 3778 | #: apt-mark.8.xml:78 |
782486e8 MV |
3779 | msgid "" |
3780 | "<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a " | |
3781 | "package to allow all actions again." | |
3782 | msgstr "" | |
359dc85b | 3783 | "<literal>unhold</literal> jest używane do usunięcia stanu wstrzymania " |
3784 | "pakietu ustawionego poprzednio i pozwolenia na wykonywanie wszystkich akcji " | |
3785 | "na tym pakiecie." | |
782486e8 | 3786 | |
b23898bf | 3787 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c77d6597 | 3788 | #: apt-mark.8.xml:84 |
b23898bf DK |
3789 | msgid "" |
3790 | "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically " | |
782486e8 MV |
3791 | "installed packages with each package on a new line. All automatically " |
3792 | "installed packages will be listed if no package is given. If packages are " | |
3793 | "given only those which are automatically installed will be shown." | |
b23898bf | 3794 | msgstr "" |
cbc82092 | 3795 | "<literal>showauto</literal> jest używane do wypisania listy wszystkich " |
3796 | "pakietów zainstalowanych automatycznie. Każdy pakiet jest wypisywany w " | |
359dc85b | 3797 | "osobnej linii. Jeśli nie podano żadnej nazwy pakietu, to zostaną wypisane " |
3798 | "wszystkie zainstalowane automatycznie pakiety. Jeśli podano nazwy pakietów, " | |
3799 | "to zostaną wypisane tylko te z nich, które są automatycznie zainstalowane." | |
b23898bf | 3800 | |
782486e8 | 3801 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c77d6597 | 3802 | #: apt-mark.8.xml:92 |
782486e8 MV |
3803 | msgid "" |
3804 | "<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as " | |
3805 | "<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually " | |
3806 | "installed packages instead." | |
3807 | msgstr "" | |
359dc85b | 3808 | "<literal>showmanual</literal> może zostać użyte w dokładnie taki sam sposób, " |
3809 | "jak <literal>showauto</literal> z tym wyjątkiem, że wypisze listę ręcznie " | |
3810 | "zainstalowanych pakietów." | |
782486e8 | 3811 | |
782486e8 | 3812 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c77d6597 | 3813 | #: apt-mark.8.xml:99 |
782486e8 MV |
3814 | msgid "" |
3815 | "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in " | |
3816 | "the same way as for the other show commands." | |
3817 | msgstr "" | |
359dc85b | 3818 | "<literal>showhold</literal> jest używane do wypisania listy wszystkich " |
3819 | "pakietów wstrzymanych, w taki sam sposób jak pozostałe polecenia \"show\"." | |
782486e8 | 3820 | |
b23898bf | 3821 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
2b9b27c3 | 3822 | #: apt-mark.8.xml:115 |
2b9b27c3 DK |
3823 | msgid "" |
3824 | "Read/Write package stats from the filename given with the parameter " | |
187aa32e DK |
3825 | "&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is " |
3826 | "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the " | |
3827 | "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>." | |
b23898bf | 3828 | msgstr "" |
359dc85b | 3829 | "Informacje o stanie pakietów są czytane z (lub zapisywane do) pliku " |
3830 | "przekazanego w parametrze &synopsis-param-filename; zamiast z pliku " | |
3831 | "domyślnego, którym jest <filename>extended_status</filename> w katalogu " | |
3832 | "określonym w pliku konfiguracyjnym w pozycji<literal>Dir::State</literal>." | |
b23898bf | 3833 | |
cbc82092 | 3834 | # |
b23898bf | 3835 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
187aa32e | 3836 | #: apt-mark.8.xml:136 |
b23898bf DK |
3837 | msgid "" |
3838 | "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on " | |
3839 | "error." | |
3840 | msgstr "" | |
cbc82092 | 3841 | "<command>apt-mark</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, " |
3842 | "wartość niezerową - w przypadku błędu." | |
b23898bf | 3843 | |
b23898bf | 3844 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> |
45fb8bf7 | 3845 | #: apt-secure.8.xml:47 |
b23898bf | 3846 | msgid "Archive authentication support for APT" |
359dc85b | 3847 | msgstr "Wsparcie APT dla autentykacji archiwum." |
b23898bf DK |
3848 | |
3849 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
45fb8bf7 | 3850 | #: apt-secure.8.xml:52 |
b23898bf DK |
3851 | msgid "" |
3852 | "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does " | |
3853 | "signature checking of the Release file for all archives. This ensures that " | |
3854 | "packages in the archive can't be modified by people who have no access to " | |
3855 | "the Release file signing key." | |
3856 | msgstr "" | |
359dc85b | 3857 | "Począwszy od wersji 0.6 <command>apt</command> zawiera kod sprawdzający " |
3858 | "sygnatury plików \"Release\" wszystkich archiwów. Zapewnia to, że pakiety w " | |
3859 | "archiwum nie mogą być zmieniane przez ludzi nie mających dostępu do klucza " | |
3860 | "używanego do podpisywania plików \"Release\"." | |
b23898bf DK |
3861 | |
3862 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
45fb8bf7 | 3863 | #: apt-secure.8.xml:60 |
b23898bf DK |
3864 | msgid "" |
3865 | "If a package comes from a archive without a signature or with a signature " | |
3866 | "that apt does not have a key for that package is considered untrusted and " | |
3867 | "installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will " | |
3868 | "currently only warn for unsigned archives, future releases might force all " | |
3869 | "sources to be verified before downloading packages from them." | |
3870 | msgstr "" | |
359dc85b | 3871 | "Jeśli pakiet pochodzi z archiwum niemającego sygnatury lub mającego " |
3872 | "sygnaturę, dla której APT nie ma klucza, to pakiet taki jest uznawany za " | |
3873 | "niezaufany, a podczas jego instalacji zostanie wypisane ostrzeżenie. Obecnie " | |
3874 | "<command>apt-get</command> tylko wypisuje ostrzeżenia o niepodpisanych " | |
3875 | "archiwach, przyszłe wydania mogą wymuszać, by wszystkie źródła były " | |
3876 | "zweryfikowane, zanim w ogóle APT spróbuje z nich pobrać pakiety." | |
b23898bf DK |
3877 | |
3878 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
45fb8bf7 | 3879 | #: apt-secure.8.xml:69 |
b23898bf DK |
3880 | msgid "" |
3881 | "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new " | |
3882 | "authentication feature." | |
3883 | msgstr "" | |
359dc85b | 3884 | "Nakładki na APT typu &apt-get;, &aptitude; i &synaptic; obsługują ten nowy " |
3885 | "sposób autoryzacji pakietów." | |
b23898bf DK |
3886 | |
3887 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
45fb8bf7 | 3888 | #: apt-secure.8.xml:74 |
b23898bf | 3889 | msgid "Trusted archives" |
359dc85b | 3890 | msgstr "Zaufane archiwa" |
b23898bf DK |
3891 | |
3892 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
45fb8bf7 | 3893 | #: apt-secure.8.xml:77 |
b23898bf DK |
3894 | msgid "" |
3895 | "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of " | |
3896 | "different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this " | |
3897 | "chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it " | |
3898 | "do not contain malicious code but means that you trust the archive " | |
3899 | "maintainer. It's the archive maintainer responsibility to ensure that the " | |
3900 | "archive integrity is correct." | |
3901 | msgstr "" | |
359dc85b | 3902 | "Łańcuch zaufania prowadzący z archiwum APT do użytkownika końcowego składa " |
3903 | "się z kilku różnych kroków. <command>apt-secure</command> jest ostatnim z " | |
3904 | "nich. Ufanie archiwum nie oznacza, że pakiety z tego archiwum nie zawierają " | |
3905 | "złośliwego kodu, ale oznacza ufanie opiekunowi archiwum. Obowiązkiem " | |
3906 | "opiekuna archiwum jest zapewnienie poprawności integralności archiwum." | |
b23898bf DK |
3907 | |
3908 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
45fb8bf7 | 3909 | #: apt-secure.8.xml:85 |
b23898bf DK |
3910 | msgid "" |
3911 | "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require " | |
3912 | "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and " | |
3913 | "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts " | |
3914 | "packages respectively)." | |
3915 | msgstr "" | |
359dc85b | 3916 | "apt-secure nie sprawdza sygnatur na poziomie pakietów. Aby sprawdzać te " |
3917 | "rzeczy, powinno się przyjrzeć poleceniom <command>debsig-verify</command> i " | |
3918 | "<command>debsign</command> (dostarczanych odpowiednio w pakietach debsig-" | |
3919 | "verify i devscripts)." | |
b23898bf DK |
3920 | |
3921 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
45fb8bf7 | 3922 | #: apt-secure.8.xml:92 |
b23898bf DK |
3923 | msgid "" |
3924 | "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package " | |
3925 | "or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to " | |
3926 | "become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the " | |
3927 | "Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). " | |
3928 | "Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established " | |
3929 | "procedures to ensure the identity of the key holder." | |
3930 | msgstr "" | |
359dc85b | 3931 | "Łańcuch zaufania w Debianie zaczyna się od wgrania nowego pakietu lub nowej " |
3932 | "wersji pakietu przez jego opiekuna do archiwum Debiana. Dostarczony przez " | |
3933 | "opiekuna pakiet musi być podpisany przez klucz opiekuna znajdujący się w " | |
3934 | "składnicy kluczy opiekunów Debiana (dostępnej w pakiecie debian-keyring). " | |
3935 | "Klucze opiekunów są podpisane przez innych opiekunów, tak jak wymagają tego " | |
3936 | "odpowiednie procedury używane w Debianie do identyfikacji posiadacza klucza." | |
b23898bf DK |
3937 | |
3938 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
45fb8bf7 | 3939 | #: apt-secure.8.xml:102 |
b23898bf DK |
3940 | msgid "" |
3941 | "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the " | |
3942 | "maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed " | |
3943 | "and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are " | |
3944 | "then computed and put into the Release file. The Release file is then signed " | |
3945 | "by the archive key (which is created once a year) and distributed through " | |
3946 | "the FTP server. This key is also on the Debian keyring." | |
3947 | msgstr "" | |
359dc85b | 3948 | "Po tym jak dostarczony przez opiekuna pakiet zostanie zweryfikowany i " |
3949 | "dołączony do archiwum, sygnatura opiekuna jest usuwana, a suma MD5 pakietu " | |
3950 | "jest wyliczana i umieszczana w pliku Packages. Sumy kontrolne MD5 " | |
3951 | "wszystkich plików Packages są następnie wyliczane i umieszczane w pliku " | |
3952 | "Release. Plik Release jest następnie podpisywany przy użyciu (tworzonego co " | |
3953 | "roku) klucza archiwum i dystrybuowany przy użyciu serwerów FTP. Klucz " | |
3954 | "archiwum znajduje się także w składnicy kluczy Debiana." | |
b23898bf DK |
3955 | |
3956 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
45fb8bf7 | 3957 | #: apt-secure.8.xml:112 |
b23898bf DK |
3958 | msgid "" |
3959 | "Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 " | |
3960 | "sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he " | |
3961 | "downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian " | |
3962 | "package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release " | |
3963 | "file are checked." | |
3964 | msgstr "" | |
359dc85b | 3965 | "Użytkownik końcowy może sprawdzić sygnaturę pliku Release, wydobyć z niego " |
3966 | "sumę kontrolną MD5 pakietu i porównać ją z sumą kontrolną MD5 pobranego " | |
3967 | "pakietu. Do wersji 0.6 były sprawdzane tylko sumy MD5 pobieranych pakietów " | |
3968 | "Debiana. Obecnie sprawdzane są zarówno sumy MD5, jaki i sygnatury plików " | |
3969 | "Release." | |
b23898bf DK |
3970 | |
3971 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
45fb8bf7 | 3972 | #: apt-secure.8.xml:119 |
b23898bf DK |
3973 | msgid "" |
3974 | "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package " | |
3975 | "basis. It is designed to prevent two possible attacks:" | |
3976 | msgstr "" | |
359dc85b | 3977 | "Proszę zauważyć, że jest to czym innym niż sprawdzanie sygnatur " |
3978 | "poszczególnych pakietów. Zostało to zaprojektowane tak, aby uchronić przed " | |
3979 | "dwoma możliwymi typami ataków:" | |
b23898bf DK |
3980 | |
3981 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> | |
45fb8bf7 | 3982 | #: apt-secure.8.xml:124 |
b23898bf DK |
3983 | msgid "" |
3984 | "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature " | |
3985 | "checking, a malicious agent can introduce himself in the package download " | |
3986 | "process and provide malicious software either by controlling a network " | |
3987 | "element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server " | |
3988 | "(through arp or DNS spoofing attacks)." | |
3989 | msgstr "" | |
359dc85b | 3990 | "<literal>Ataki sieciowe \"człowiek pośrodku\" (ang. \"man in the middle\")</" |
3991 | "literal>. Jeżeli sygnatury nie są sprawdzane, to ktoś złośliwy może " | |
3992 | "wprowadzić siebie w proces pobierania pakietów i dostarczyć złośliwe " | |
3993 | "oprogramowanie albo przez przejęcie kontroli elementu infrastruktury " | |
3994 | "sieciowej (router, przełącznik itp.), albo przez przekierowanie ruchu do " | |
3995 | "fałszywego serwera (przez rozsyłanie fałszywych pakietów ARP lub DNS, ang. " | |
3996 | "\"ARP (DNS) spoofing\")." | |
b23898bf DK |
3997 | |
3998 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> | |
45fb8bf7 | 3999 | #: apt-secure.8.xml:132 |
b23898bf DK |
4000 | msgid "" |
4001 | "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a " | |
4002 | "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to " | |
4003 | "propagate malicious software to all users downloading packages from that " | |
4004 | "host." | |
4005 | msgstr "" | |
359dc85b | 4006 | "<literal>Złamanie zabezpieczeń sieci serwerów lustrzanych (ang. \"mirror " |
4007 | "network compromise\")</literal>. Jeśli sygnatury nie są sprawdzane, to ktoś " | |
4008 | "złośliwy może włamać się na serwer lustrzany, zmodyfikować tam pliki, co " | |
4009 | "spowodowałoby udostępnienie złośliwego oprogramowania wszystkim użytkownikom " | |
4010 | "pobierającym pakiety z tego serwera." | |
b23898bf DK |
4011 | |
4012 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
45fb8bf7 | 4013 | #: apt-secure.8.xml:139 |
b23898bf DK |
4014 | msgid "" |
4015 | "However, it does not defend against a compromise of the Debian master server " | |
4016 | "itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to " | |
4017 | "sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-" | |
4018 | "package signature." | |
4019 | msgstr "" | |
359dc85b | 4020 | "Jednakże nie chroni przed złamaniem zabezpieczeń głównego serwera Debiana " |
4021 | "(używanego do podpisywania pakietów) lub złamaniem zabezpieczeń klucza " | |
4022 | "używanego do podpisywania plików Release. Mechanizm ten stanowi uzupełnienie " | |
4023 | "dla sprawdzania sygnatur poszczególnych pakietów." | |
b23898bf DK |
4024 | |
4025 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
45fb8bf7 | 4026 | #: apt-secure.8.xml:145 |
b23898bf | 4027 | msgid "User configuration" |
359dc85b | 4028 | msgstr "Konfiguracja użytkownika" |
b23898bf DK |
4029 | |
4030 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
45fb8bf7 | 4031 | #: apt-secure.8.xml:147 |
b23898bf DK |
4032 | msgid "" |
4033 | "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used " | |
4034 | "by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of " | |
4035 | "this release will automatically provide the default Debian archive signing " | |
4036 | "keys used in the Debian package repositories." | |
4037 | msgstr "" | |
359dc85b | 4038 | "<command>apt-key</command> jest programem służącym do zarządzania listą " |
4039 | "kluczy używanych przez APT. Można go użyć do dodania lub usunięcia klucza, " | |
4040 | "chociaż zainstalowanie bieżącego wydania automatycznie dostarczy domyślny " | |
4041 | "klucz używany w repozytoriach pakietów Debiana do podpisywania archiwów " | |
4042 | "Debiana." | |
b23898bf DK |
4043 | |
4044 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
45fb8bf7 | 4045 | #: apt-secure.8.xml:154 |
b23898bf DK |
4046 | msgid "" |
4047 | "In order to add a new key you need to first download it (you should make " | |
4048 | "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add " | |
4049 | "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</" | |
30549c0c MV |
4050 | "command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</" |
4051 | "filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you " | |
4052 | "have configured." | |
b23898bf | 4053 | msgstr "" |
359dc85b | 4054 | "Aby dodać nowy klucz, należy go najpierw pobrać (używając zaufanego kanału " |
4055 | "komunikacji podczas pobierania), dodać go poleceniem <command>apt-key</" | |
4056 | "command> oraz uruchomić <command>apt-get update</command>, tak żeby APT " | |
4057 | "mogło pobrać i zweryfikować pliki <filename>InRelease</filename> lub " | |
4058 | "<filename>Release.gpg</filename> ze skonfigurowanych archiwów." | |
b23898bf DK |
4059 | |
4060 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
45fb8bf7 | 4061 | #: apt-secure.8.xml:163 |
b23898bf | 4062 | msgid "Archive configuration" |
359dc85b | 4063 | msgstr "Konfiguracja archiwum" |
b23898bf DK |
4064 | |
4065 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
45fb8bf7 | 4066 | #: apt-secure.8.xml:165 |
b23898bf DK |
4067 | msgid "" |
4068 | "If you want to provide archive signatures in an archive under your " | |
4069 | "maintenance you have to:" | |
359dc85b | 4070 | msgstr "Aby dołączyć sygnatury do archiwum, którym się opiekujesz, należy:" |
b23898bf DK |
4071 | |
4072 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> | |
45fb8bf7 | 4073 | #: apt-secure.8.xml:170 |
b23898bf DK |
4074 | msgid "" |
4075 | "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist " | |
4076 | "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</" | |
4077 | "command> (provided in apt-utils)." | |
4078 | msgstr "" | |
359dc85b | 4079 | "<emphasis>Utworzyć plik Release w katalogu najwyższego poziomu</emphasis>, " |
4080 | "jeśli jeszcze nie istnieje. Można to zrobić używając <command>apt-ftparchive " | |
4081 | "release</command> (dostarczanego w pakiecie apt-utils)." | |
b23898bf DK |
4082 | |
4083 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> | |
45fb8bf7 | 4084 | #: apt-secure.8.xml:175 |
b23898bf | 4085 | msgid "" |
30549c0c MV |
4086 | "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --" |
4087 | "clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release." | |
4088 | "gpg Release</command>." | |
b23898bf | 4089 | msgstr "" |
359dc85b | 4090 | "<emphasis>Podpisać go</emphasis>. Można to zrobić za pomocą poleceń " |
4091 | "<command>gpg --clearsign -o InRelease Release</command> i <command>gpg -abs -" | |
4092 | "o Release.gpg Release</command>." | |
b23898bf DK |
4093 | |
4094 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> | |
45fb8bf7 | 4095 | #: apt-secure.8.xml:179 |
b23898bf DK |
4096 | msgid "" |
4097 | "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will " | |
4098 | "know what key they need to import in order to authenticate the files in the " | |
4099 | "archive." | |
4100 | msgstr "" | |
359dc85b | 4101 | "<emphasis>Opublikować odcisk klucza (ang. \"key fingerprint\")</emphasis>, " |
4102 | "tak żeby użytkownicy wiedzieli, który klucz zaimportować, żeby móc " | |
4103 | "autoryzować plików w archiwum." | |
b23898bf DK |
4104 | |
4105 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
45fb8bf7 | 4106 | #: apt-secure.8.xml:186 |
b23898bf DK |
4107 | msgid "" |
4108 | "Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or " | |
4109 | "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously " | |
4110 | "outlined." | |
4111 | msgstr "" | |
359dc85b | 4112 | "Po każdej zmianie zawartości archiwum (dodaniu lub usunięciu pakietów), " |
4113 | "opiekun archiwum musi wykonać pierwsze dwa z wymienionych powyżej kroków." | |
b23898bf DK |
4114 | |
4115 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
45fb8bf7 | 4116 | #: apt-secure.8.xml:194 |
b23898bf DK |
4117 | msgid "" |
4118 | "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, " | |
4119 | "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;" | |
4120 | msgstr "" | |
cbc82092 | 4121 | "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, " |
4122 | "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;" | |
b23898bf DK |
4123 | |
4124 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
45fb8bf7 | 4125 | #: apt-secure.8.xml:198 |
b23898bf DK |
4126 | msgid "" |
4127 | "For more background information you might want to review the <ulink url=" | |
49206fad MV |
4128 | "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian " |
4129 | "Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual " | |
4130 | "(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www." | |
4131 | "cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</" | |
4132 | "ulink> by V. Alex Brennen." | |
b23898bf | 4133 | msgstr "" |
359dc85b | 4134 | "Więcej informacji można znaleźć w rozdziale \"<ulink url=\"http://www.debian." |
4135 | "org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian Security Infrastructure</" | |
4136 | "ulink>\" podręcznika \"Securing Debian Manual\" i w dokumencie \"<ulink url=" | |
4137 | "\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong " | |
4138 | "Distribution HOWTO</ulink>\" napisanym przez V. Alexa Brennena." | |
b23898bf DK |
4139 | |
4140 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
45fb8bf7 | 4141 | #: apt-secure.8.xml:211 |
b23898bf | 4142 | msgid "Manpage Authors" |
cbc82092 | 4143 | msgstr "Autorzy strony podręcznika" |
b23898bf DK |
4144 | |
4145 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
45fb8bf7 | 4146 | #: apt-secure.8.xml:213 |
b23898bf DK |
4147 | msgid "" |
4148 | "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac " | |
4149 | "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt." | |
4150 | msgstr "" | |
359dc85b | 4151 | "Ta strona podręcznika jest oparta na pracy następujących osób: Javier " |
4152 | "Fernández-Sanguino Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer i " | |
4153 | "Michael Vogt." | |
b23898bf | 4154 | |
cbc82092 | 4155 | # |
b23898bf | 4156 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> |
0c1a7101 | 4157 | #: apt-sortpkgs.1.xml:33 |
b23898bf | 4158 | msgid "Utility to sort package index files" |
cbc82092 | 4159 | msgstr "Narzędzie użytkowe do sortowania plików indeksu" |
b23898bf | 4160 | |
b23898bf | 4161 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
c77d6597 | 4162 | #: apt-sortpkgs.1.xml:39 |
b23898bf DK |
4163 | msgid "" |
4164 | "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or " | |
4165 | "Package index) and sort the records so that they are ordered by the package " | |
4166 | "name. It will also sort the internal fields of each record according to the " | |
4167 | "internal sorting rules." | |
4168 | msgstr "" | |
cbc82092 | 4169 | "<command>apt-sortpkgs</command> bierze plik indeksu (Source lub Packages) i " |
4170 | "sortuje rekordy po nazwie pakietu. Posortuje także pola w każdym rekordzie, " | |
4171 | "zgodnie z wewnętrznymi zasadami sortowania." | |
b23898bf DK |
4172 | |
4173 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
c77d6597 | 4174 | #: apt-sortpkgs.1.xml:45 |
b23898bf DK |
4175 | msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file." |
4176 | msgstr "" | |
cbc82092 | 4177 | "Wyjście programu jest wypisywane na standardowe wyjście, wejście musi " |
4178 | "pochodzić z pliku." | |
b23898bf | 4179 | |
cbc82092 | 4180 | # |
b23898bf | 4181 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c77d6597 | 4182 | #: apt-sortpkgs.1.xml:54 |
b23898bf DK |
4183 | msgid "" |
4184 | "Use Source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::" | |
4185 | "SortPkgs::Source</literal>." | |
4186 | msgstr "" | |
cbc82092 | 4187 | "Używa kolejności pól indeksu pliku Source. Pozycja w pliku konfiguracji: " |
4188 | "<literal>APT::SortPkgs::Source</literal>." | |
b23898bf | 4189 | |
cbc82092 | 4190 | # |
b23898bf | 4191 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
c77d6597 | 4192 | #: apt-sortpkgs.1.xml:68 |
b23898bf DK |
4193 | msgid "" |
4194 | "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal " | |
4195 | "100 on error." | |
4196 | msgstr "" | |
cbc82092 | 4197 | "<command>apt-sortpkgs</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, " |
4198 | "100 - w przypadku błędu." | |
b23898bf | 4199 | |
d5aa88bf DK |
4200 | #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib> |
4201 | #: apt.conf.5.xml:20 | |
4202 | msgid "Initial documentation of Debug::*." | |
359dc85b | 4203 | msgstr "Wstępna dokumentacja hierarchii Debug::*." |
b23898bf | 4204 | |
89fd753d MV |
4205 | #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email> |
4206 | #: apt.conf.5.xml:21 | |
4207 | msgid "dburrows@debian.org" | |
359dc85b | 4208 | msgstr "dburrows@debian.org" |
89fd753d | 4209 | |
b23898bf | 4210 | #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> |
89fd753d | 4211 | #: apt.conf.5.xml:31 apt_preferences.5.xml:25 sources.list.5.xml:26 |
b23898bf | 4212 | msgid "5" |
cbc82092 | 4213 | msgstr "5" |
b23898bf DK |
4214 | |
4215 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> | |
89fd753d | 4216 | #: apt.conf.5.xml:38 |
b23898bf | 4217 | msgid "Configuration file for APT" |
359dc85b | 4218 | msgstr "Plik konfiguracyjny dla APT" |
b23898bf DK |
4219 | |
4220 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
89fd753d | 4221 | #: apt.conf.5.xml:42 |
b23898bf DK |
4222 | msgid "" |
4223 | "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT " | |
b39c1859 MV |
4224 | "suite of tools, but by far not the only place changes to options can be " |
4225 | "made. All tools therefore share the configuration files and also use a " | |
4226 | "common command line parser to provide a uniform environment." | |
4227 | msgstr "" | |
359dc85b | 4228 | "<filename>apt.conf</filename> jest głównym plikiem konfiguracyjnym dla " |
4229 | "pakietu narzędzi APT. ale nie jest jedynym miejscem, w którym mogą być " | |
4230 | "zmieniane opcje konfiguracji. Wszystkie narzędzia współdzielą pliki " | |
4231 | "konfiguracyjne i używają wspólnego parsera linii poleceń, zapewniając " | |
4232 | "jednolite środowisko pracy." | |
b39c1859 MV |
4233 | |
4234 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para> | |
89fd753d | 4235 | #: apt.conf.5.xml:47 |
b39c1859 MV |
4236 | msgid "" |
4237 | "When an APT tool starts up it will read the configuration files in the " | |
4238 | "following order:" | |
4239 | msgstr "" | |
359dc85b | 4240 | "Kiedy narzędzie APT rozpoczyna działanie, czyta pliki konfiguracyjne w " |
4241 | "następującym porządku:" | |
b39c1859 MV |
4242 | |
4243 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> | |
89fd753d | 4244 | #: apt.conf.5.xml:49 |
b39c1859 MV |
4245 | msgid "" |
4246 | "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if " | |
4247 | "any)" | |
4248 | msgstr "" | |
359dc85b | 4249 | "plik podany w zmiennej środowiskowej <envar>APT_CONFIG</envar> (jeśli jest " |
4250 | "ustawiona)." | |
b39c1859 MV |
4251 | |
4252 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> | |
89fd753d | 4253 | #: apt.conf.5.xml:51 |
1fc8c922 MV |
4254 | #, fuzzy |
4255 | #| msgid "" | |
4256 | #| "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way " | |
4257 | #| "to add sources.list entries in separate files. The format is the same as " | |
4258 | #| "for the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need " | |
4259 | #| "to end with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z " | |
4260 | #| "and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) " | |
4261 | #| "characters. Otherwise they will be silently ignored." | |
b39c1859 MV |
4262 | msgid "" |
4263 | "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending " | |
c77d6597 MV |
4264 | "order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename " |
4265 | "extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) " | |
4266 | "and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has " | |
4267 | "ignored a file if the file doesn't match a pattern in the <literal>Dir::" | |
4268 | "Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this case it will be " | |
4269 | "silently ignored." | |
b39c1859 | 4270 | msgstr "" |
1fc8c922 MV |
4271 | "Katalog <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> umożliwia podzielenie " |
4272 | "pliku źródeł na osobne pliki. Format jest dokładnie taki sam, jak w " | |
4273 | "przypadku zwykłego pliku <filename>sources.list</filename>. Nazwy plików w " | |
4274 | "tym katalogu muszą się kończyć rozszerzeniem <filename>.list</filename> i " | |
4275 | "mogą składać się tylko z liter (a-z i A-Z), cyfr (0-9), znaku podkreślenia " | |
4276 | "(_), pauzy (-) i kropki (.). Inne pliki zostaną zignorowane." | |
b39c1859 MV |
4277 | |
4278 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> | |
89fd753d | 4279 | #: apt.conf.5.xml:58 |
b39c1859 MV |
4280 | msgid "" |
4281 | "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>" | |
4282 | msgstr "" | |
359dc85b | 4283 | "główny plik konfiguracyjny określony przez <literal>Dir::Etc::main</literal>." |
b39c1859 MV |
4284 | |
4285 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> | |
89fd753d | 4286 | #: apt.conf.5.xml:60 |
359dc85b | 4287 | #, fuzzy |
b39c1859 MV |
4288 | msgid "" |
4289 | "the command line options are applied to override the configuration " | |
4290 | "directives or to load even more configuration files." | |
4291 | msgstr "" | |
359dc85b | 4292 | "opcje linii poleceń nadpisują dyrektywy konfiguracji, można także za ich " |
4293 | "pomocą załadować kolejne pliki konfiguracyjne" | |
b39c1859 MV |
4294 | |
4295 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
89fd753d | 4296 | #: apt.conf.5.xml:64 |
b39c1859 | 4297 | msgid "Syntax" |
359dc85b | 4298 | msgstr "Składnia" |
b23898bf DK |
4299 | |
4300 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
89fd753d | 4301 | #: apt.conf.5.xml:65 |
b23898bf DK |
4302 | msgid "" |
4303 | "The configuration file is organized in a tree with options organized into " | |
4304 | "functional groups. Option specification is given with a double colon " | |
4305 | "notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option " | |
4306 | "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from " | |
4307 | "their parent groups." | |
4308 | msgstr "" | |
4309 | ||
4310 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
89fd753d | 4311 | #: apt.conf.5.xml:71 |
b23898bf DK |
4312 | msgid "" |
4313 | "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools " | |
4314 | "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are " | |
4315 | "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</" | |
4316 | "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is " | |
4317 | "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The trailing " | |
4318 | "semicolon and the quotes are required. The value must be on one line, and " | |
4319 | "there is no kind of string concatenation. It must not include inside " | |
4320 | "quotes. The behavior of the backslash \"\\\" and escaped characters inside " | |
4321 | "a value is undefined and it should not be used. An option name may include " | |
4322 | "alphanumerical characters and the \"/-:._+\" characters. A new scope can be " | |
4323 | "opened with curly braces, like:" | |
4324 | msgstr "" | |
4325 | ||
4326 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting> | |
89fd753d | 4327 | #: apt.conf.5.xml:85 |
b23898bf DK |
4328 | #, no-wrap |
4329 | msgid "" | |
4330 | "APT {\n" | |
4331 | " Get {\n" | |
4332 | " Assume-Yes \"true\";\n" | |
4333 | " Fix-Broken \"true\";\n" | |
4334 | " };\n" | |
4335 | "};\n" | |
4336 | msgstr "" | |
cbc82092 | 4337 | "APT {\n" |
4338 | " Get {\n" | |
4339 | " Assume-Yes \"true\";\n" | |
4340 | " Fix-Broken \"true\";\n" | |
4341 | " };\n" | |
4342 | "};\n" | |
b23898bf DK |
4343 | |
4344 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
89fd753d | 4345 | #: apt.conf.5.xml:93 |
b23898bf DK |
4346 | msgid "" |
4347 | "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by " | |
4348 | "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by " | |
4349 | "a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon." | |
4350 | msgstr "" | |
4351 | ||
4352 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting> | |
89fd753d | 4353 | #: apt.conf.5.xml:98 |
b23898bf DK |
4354 | #, no-wrap |
4355 | msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n" | |
cbc82092 | 4356 | msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n" |
b23898bf DK |
4357 | |
4358 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
89fd753d | 4359 | #: apt.conf.5.xml:101 |
b23898bf DK |
4360 | msgid "" |
4361 | "In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt." | |
4362 | "conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look." | |
4363 | msgstr "" | |
4364 | ||
4365 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
89fd753d | 4366 | #: apt.conf.5.xml:105 |
b23898bf DK |
4367 | msgid "" |
4368 | "The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the " | |
4369 | "previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>." | |
4370 | msgstr "" | |
4371 | ||
4372 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
89fd753d | 4373 | #: apt.conf.5.xml:108 |
b23898bf DK |
4374 | msgid "" |
4375 | "Names for the configuration items are optional if a list is defined as it " | |
4376 | "can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. " | |
4377 | "If you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the " | |
4378 | "list. If you specify a name you can override the option as every other " | |
4379 | "option by reassigning a new value to the option." | |
4380 | msgstr "" | |
4381 | ||
4382 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
89fd753d | 4383 | #: apt.conf.5.xml:113 |
b23898bf DK |
4384 | msgid "" |
4385 | "Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is deprecated " | |
4386 | "and not supported by alternative implementations) and <literal>#clear</" | |
4387 | "literal>: <literal>#include</literal> will include the given file, unless " | |
4388 | "the filename ends in a slash, then the whole directory is included. " | |
4389 | "<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. " | |
4390 | "The specified element and all its descendants are erased. (Note that these " | |
4391 | "lines also need to end with a semicolon.)" | |
4392 | msgstr "" | |
4393 | ||
4394 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
89fd753d | 4395 | #: apt.conf.5.xml:121 |
b23898bf DK |
4396 | msgid "" |
4397 | "The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. " | |
4398 | "Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</" | |
4399 | "emphasis> override previously written entries. Only options can be " | |
4400 | "overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be " | |
4401 | "overridden, only cleared." | |
4402 | msgstr "" | |
4403 | ||
4404 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
89fd753d | 4405 | #: apt.conf.5.xml:126 |
b23898bf DK |
4406 | msgid "" |
4407 | "All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary " | |
4408 | "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a " | |
4409 | "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) " | |
c086ac18 DK |
4410 | "followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new " |
4411 | "element to a list, add a trailing :: to the name of the list. (As you might " | |
b23898bf DK |
4412 | "suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)" |
4413 | msgstr "" | |
4414 | ||
4415 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
89fd753d | 4416 | #: apt.conf.5.xml:133 |
b23898bf DK |
4417 | msgid "" |
4418 | "Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and " | |
4419 | "that you should not use it in combination with the scope syntax. (The scope " | |
4420 | "syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug " | |
c086ac18 | 4421 | "which some users unfortunately depend on: An option with the unusual name " |
b23898bf DK |
4422 | "\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a name. " |
4423 | "These introduces many problems including that a user who writes multiple " | |
4424 | "lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to append to a " | |
4425 | "list will gain the opposite as only the last assignment for this option " | |
4426 | "\"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will raise " | |
4427 | "errors and will stop working if they encounter this misuse, so please " | |
4428 | "correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about " | |
4429 | "them." | |
4430 | msgstr "" | |
4431 | ||
4432 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
89fd753d | 4433 | #: apt.conf.5.xml:145 |
b23898bf DK |
4434 | msgid "The APT Group" |
4435 | msgstr "" | |
4436 | ||
4437 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
89fd753d | 4438 | #: apt.conf.5.xml:146 |
b23898bf DK |
4439 | msgid "" |
4440 | "This group of options controls general APT behavior as well as holding the " | |
4441 | "options for all of the tools." | |
4442 | msgstr "" | |
4443 | ||
b23898bf | 4444 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
89fd753d | 4445 | #: apt.conf.5.xml:151 |
b23898bf DK |
4446 | msgid "" |
4447 | "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and " | |
4448 | "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was " | |
4449 | "compiled for." | |
4450 | msgstr "" | |
4451 | ||
c77d6597 | 4452 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
89fd753d | 4453 | #: apt.conf.5.xml:157 |
c77d6597 MV |
4454 | msgid "" |
4455 | "All Architectures the system supports. Processors implementing the " | |
c086ac18 DK |
4456 | "<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) instruction " |
4457 | "set are e.g. also able to execute binaries compiled for the <literal>i386</" | |
4458 | "literal> (<literal>x86</literal>) instruction set; This list is use when " | |
4459 | "fetching files and parsing package lists. The internal default is always the " | |
4460 | "native architecture (<literal>APT::Architecture</literal>) and all foreign " | |
4461 | "architectures it can retrieve by calling <command>dpkg --print-foreign-" | |
4462 | "architectures</command>." | |
c77d6597 MV |
4463 | msgstr "" |
4464 | ||
b23898bf | 4465 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
89fd753d | 4466 | #: apt.conf.5.xml:167 |
b23898bf DK |
4467 | msgid "" |
4468 | "Default release to install packages from if more than one version available. " | |
4469 | "Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', " | |
b6c6b52f MV |
4470 | "'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', '4.0', " |
4471 | "'5.0*'. See also &apt-preferences;." | |
b23898bf DK |
4472 | msgstr "" |
4473 | ||
b23898bf | 4474 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
89fd753d | 4475 | #: apt.conf.5.xml:173 |
b23898bf DK |
4476 | msgid "" |
4477 | "Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to " | |
4478 | "ignore held packages in its decision making." | |
4479 | msgstr "" | |
4480 | ||
b23898bf | 4481 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
89fd753d | 4482 | #: apt.conf.5.xml:178 |
b23898bf DK |
4483 | msgid "" |
4484 | "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any " | |
4485 | "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off " | |
4486 | "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - " | |
4487 | "but note that APT provides no direct means to reinstall them." | |
4488 | msgstr "" | |
4489 | ||
b23898bf | 4490 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
89fd753d | 4491 | #: apt.conf.5.xml:185 |
b23898bf DK |
4492 | msgid "" |
4493 | "Defaults to on which will cause APT to install essential and important " | |
4494 | "packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is done " | |
4495 | "to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is disabled APT " | |
4496 | "does treat an important package in the same way as an extra package: Between " | |
4497 | "the unpacking of the important package A and his configuration can then be " | |
4498 | "many other unpack or configuration calls, e.g. for package B which has no " | |
4499 | "relation to A, but causes the dpkg call to fail (e.g. because maintainer " | |
4500 | "script of package B generates an error) which results in a system state in " | |
4501 | "which package A is unpacked but unconfigured - each package depending on A " | |
4502 | "is now no longer guaranteed to work as their dependency on A is not longer " | |
4503 | "satisfied. The immediate configuration marker is also applied to all " | |
4504 | "dependencies which can generate a problem if the dependencies e.g. form a " | |
4505 | "circle as a dependency with the immediate flag is comparable with a Pre-" | |
4506 | "Dependency. So in theory it is possible that APT encounters a situation in " | |
b39c1859 | 4507 | "which it is unable to perform immediate configuration, errors out and refers " |
b23898bf | 4508 | "to this option so the user can deactivate the immediate configuration " |
b39c1859 | 4509 | "temporarily to be able to perform an install/upgrade again. Note the use of " |
b23898bf | 4510 | "the word \"theory\" here as this problem was only encountered by now in real " |
b39c1859 MV |
4511 | "world a few times in non-stable distribution versions and was caused by " |
4512 | "wrong dependencies of the package in question or by a system in an already " | |
4513 | "broken state, so you should not blindly disable this option as the mentioned " | |
b23898bf DK |
4514 | "scenario above is not the only problem immediate configuration can help to " |
4515 | "prevent in the first place. Before a big operation like <literal>dist-" | |
4516 | "upgrade</literal> is run with this option disabled it should be tried to " | |
4517 | "explicitly <literal>install</literal> the package APT is unable to configure " | |
4518 | "immediately, but please make sure to report your problem also to your " | |
4519 | "distribution and to the APT team with the buglink below so they can work on " | |
4520 | "improving or correcting the upgrade process." | |
4521 | msgstr "" | |
4522 | ||
b23898bf | 4523 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
89fd753d | 4524 | #: apt.conf.5.xml:208 |
b23898bf DK |
4525 | msgid "" |
4526 | "Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It " | |
4527 | "permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/" | |
4528 | "Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH " | |
4529 | "A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the " | |
4530 | "essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that " | |
4531 | "those packages depend on." | |
4532 | msgstr "" | |
4533 | ||
b23898bf | 4534 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
89fd753d | 4535 | #: apt.conf.5.xml:217 |
b23898bf | 4536 | msgid "" |
b6c6b52f MV |
4537 | "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store " |
4538 | "the 'available' information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint " | |
4539 | "to which size the Cache will grow and is therefore the amount of memory APT " | |
4540 | "will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note " | |
c086ac18 DK |
4541 | "that this amount of space needs to be available for APT otherwise it will " |
4542 | "likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should " | |
4543 | "be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be " | |
4544 | "increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default " | |
4545 | "of 1048576 (~1 MB) how much the Cache size will be increased in the event " | |
4546 | "the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. These " | |
4547 | "value will be applied again and again until either the cache is big enough " | |
4548 | "to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-" | |
4549 | "Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which " | |
4550 | "stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the " | |
4551 | "automatic grow of the cache is disabled." | |
b23898bf DK |
4552 | msgstr "" |
4553 | ||
b23898bf | 4554 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
89fd753d | 4555 | #: apt.conf.5.xml:233 |
b23898bf DK |
4556 | msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies." |
4557 | msgstr "" | |
4558 | ||
b23898bf | 4559 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
89fd753d | 4560 | #: apt.conf.5.xml:237 |
b23898bf DK |
4561 | msgid "" |
4562 | "The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation " | |
4563 | "for more information about the options here." | |
4564 | msgstr "" | |
4565 | ||
b23898bf | 4566 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
89fd753d | 4567 | #: apt.conf.5.xml:242 |
b23898bf DK |
4568 | msgid "" |
4569 | "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its " | |
4570 | "documentation for more information about the options here." | |
4571 | msgstr "" | |
4572 | ||
b23898bf | 4573 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
89fd753d | 4574 | #: apt.conf.5.xml:247 |
b23898bf DK |
4575 | msgid "" |
4576 | "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its " | |
4577 | "documentation for more information about the options here." | |
4578 | msgstr "" | |
4579 | ||
4580 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
89fd753d | 4581 | #: apt.conf.5.xml:253 |
b23898bf DK |
4582 | msgid "The Acquire Group" |
4583 | msgstr "" | |
4584 | ||
187aa32e DK |
4585 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
4586 | #: apt.conf.5.xml:254 | |
4587 | msgid "" | |
4588 | "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of " | |
4589 | "packages and the URI handlers." | |
4590 | msgstr "" | |
4591 | ||
b6c6b52f | 4592 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
89fd753d | 4593 | #: apt.conf.5.xml:259 |
b6c6b52f MV |
4594 | msgid "" |
4595 | "Security related option defaulting to true as an expiring validation for a " | |
4596 | "Release file prevents longtime replay attacks and can e.g. also help users " | |
4597 | "to identify no longer updated mirrors - but the feature depends on the " | |
4598 | "correctness of the time on the user system. Archive maintainers are " | |
4599 | "encouraged to create Release files with the <literal>Valid-Until</literal> " | |
4600 | "header, but if they don't or a stricter value is volitional the following " | |
4601 | "<literal>Max-ValidTime</literal> option can be used." | |
4602 | msgstr "" | |
4603 | ||
b6c6b52f | 4604 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
89fd753d | 4605 | #: apt.conf.5.xml:270 |
c77d6597 MV |
4606 | msgid "" |
4607 | "Seconds the Release file should be considered valid after it was created " | |
4608 | "(indicated by the <literal>Date</literal> header). If the Release file " | |
4609 | "itself includes a <literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of " | |
4610 | "the two is used as the expiration date. The default value is <literal>0</" | |
c086ac18 DK |
4611 | "literal> which stands for \"for ever valid\". Archive specific settings can " |
4612 | "be made by appending the label of the archive to the option name." | |
c77d6597 MV |
4613 | msgstr "" |
4614 | ||
c77d6597 | 4615 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
89fd753d | 4616 | #: apt.conf.5.xml:281 |
b6c6b52f | 4617 | msgid "" |
c77d6597 MV |
4618 | "Minimum of seconds the Release file should be considered valid after it was " |
4619 | "created (indicated by the <literal>Date</literal> header). Use this if you " | |
4620 | "need to use a seldomly updated (local) mirror of a more regular updated " | |
4621 | "archive with a <literal>Valid-Until</literal> header instead of completely " | |
4622 | "disabling the expiration date checking. Archive specific settings can and " | |
4623 | "should be used by appending the label of the archive to the option name." | |
b6c6b52f MV |
4624 | msgstr "" |
4625 | ||
b23898bf | 4626 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
89fd753d | 4627 | #: apt.conf.5.xml:292 |
b23898bf DK |
4628 | msgid "" |
4629 | "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or " | |
4630 | "Sources files instead of downloading whole ones. True by default." | |
4631 | msgstr "" | |
4632 | ||
b39c1859 | 4633 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
89fd753d | 4634 | #: apt.conf.5.xml:295 |
b39c1859 MV |
4635 | msgid "" |
4636 | "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With " | |
4637 | "<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are " | |
c086ac18 | 4638 | "downloaded at most to update a file. <literal>SizeLimit</literal> on the " |
c77d6597 | 4639 | "other hand is the maximum percentage of the size of all patches compared to " |
b39c1859 MV |
4640 | "the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the " |
4641 | "complete file is downloaded instead of the patches." | |
4642 | msgstr "" | |
4643 | ||
b23898bf | 4644 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
89fd753d | 4645 | #: apt.conf.5.xml:305 |
b23898bf DK |
4646 | msgid "" |
4647 | "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</" | |
4648 | "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes " | |
4649 | "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per " | |
4650 | "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one " | |
4651 | "connection per URI type will be opened." | |
4652 | msgstr "" | |
4653 | ||
b23898bf | 4654 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
89fd753d | 4655 | #: apt.conf.5.xml:313 |
b23898bf DK |
4656 | msgid "" |
4657 | "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed " | |
4658 | "files the given number of times." | |
4659 | msgstr "" | |
4660 | ||
b23898bf | 4661 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
89fd753d | 4662 | #: apt.conf.5.xml:318 |
b23898bf DK |
4663 | msgid "" |
4664 | "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will " | |
4665 | "be symlinked when possible instead of copying. True is the default." | |
4666 | msgstr "" | |
4667 | ||
b23898bf | 4668 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
89fd753d | 4669 | #: apt.conf.5.xml:323 |
b23898bf DK |
4670 | msgid "" |
4671 | "HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the " | |
4672 | "standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per " | |
4673 | "host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::" | |
4674 | "<host></literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> " | |
4675 | "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, " | |
4676 | "<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used." | |
4677 | msgstr "" | |
4678 | ||
4679 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
89fd753d | 4680 | #: apt.conf.5.xml:331 |
b23898bf DK |
4681 | msgid "" |
4682 | "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy " | |
4683 | "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached " | |
4684 | "response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only " | |
4685 | "for index files and tells the cache to refresh its object if it is older " | |
4686 | "than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so " | |
4687 | "the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache " | |
4688 | "should never store this request, it is only set for archive files. This may " | |
4689 | "be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. " | |
4690 | "Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options." | |
4691 | msgstr "" | |
4692 | ||
4693 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
89fd753d | 4694 | #: apt.conf.5.xml:341 apt.conf.5.xml:407 |
b23898bf DK |
4695 | msgid "" |
4696 | "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the " | |
4697 | "method, this applies to all things including connection timeout and data " | |
4698 | "timeout." | |
4699 | msgstr "" | |
4700 | ||
4701 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
89fd753d | 4702 | #: apt.conf.5.xml:344 |
c086ac18 DK |
4703 | msgid "" |
4704 | "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to " | |
4705 | "enabled HTTP pipeling (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e." | |
4706 | "g. on high-latency connections. It specifies how many requests are send in a " | |
4707 | "pipeline. Previous APT versions had a default of 10 for this setting, but " | |
4708 | "the default value is now 0 (= disabled) to avoid problems with the ever-" | |
4709 | "growing amount of webservers and proxies which choose to not conform to the " | |
4710 | "HTTP/1.1 specification." | |
4711 | msgstr "" | |
4712 | ||
4713 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
89fd753d | 4714 | #: apt.conf.5.xml:351 |
b23898bf | 4715 | msgid "" |
c086ac18 DK |
4716 | "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls if APT will follow " |
4717 | "redirects, which is enabled by default." | |
b23898bf DK |
4718 | msgstr "" |
4719 | ||
4720 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
89fd753d | 4721 | #: apt.conf.5.xml:354 |
b23898bf DK |
4722 | msgid "" |
4723 | "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</" | |
4724 | "literal> which accepts integer values in kilobyte. The default value is 0 " | |
4725 | "which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the " | |
4726 | "bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from " | |
4727 | "multiple servers at the same time.)" | |
4728 | msgstr "" | |
4729 | ||
bf5c3fe8 | 4730 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
89fd753d | 4731 | #: apt.conf.5.xml:359 |
bf5c3fe8 MV |
4732 | msgid "" |
4733 | "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different " | |
4734 | "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for " | |
4735 | "clients only if the client uses a known identifier." | |
4736 | msgstr "" | |
4737 | ||
b23898bf | 4738 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
89fd753d | 4739 | #: apt.conf.5.xml:366 |
b23898bf | 4740 | msgid "" |
bf5c3fe8 MV |
4741 | "HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy " |
4742 | "options are the same as for <literal>http</literal> method and will also " | |
4743 | "default to the options from the <literal>http</literal> method if they are " | |
4744 | "not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is " | |
b23898bf DK |
4745 | "not supported yet." |
4746 | msgstr "" | |
4747 | ||
4748 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
89fd753d | 4749 | #: apt.conf.5.xml:372 |
b23898bf DK |
4750 | msgid "" |
4751 | "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info " | |
4752 | "about trusted certificates. <literal><host>::CaInfo</literal> is " | |
4753 | "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean " | |
4754 | "suboption determines whether verify server's host certificate against " | |
4755 | "trusted certificates or not. <literal><host>::Verify-Peer</literal> " | |
4756 | "is corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</literal> boolean " | |
4757 | "suboption determines whether verify server's hostname or not. <literal><" | |
4758 | "host>::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option. " | |
4759 | "<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client " | |
4760 | "authentication. <literal><host>::SslCert</literal> is corresponding " | |
4761 | "per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what private key to " | |
4762 | "use for client authentication. <literal><host>::SslKey</literal> is " | |
4763 | "corresponding per-host option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides " | |
4764 | "default SSL version to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. " | |
4765 | "<literal><host>::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host " | |
4766 | "option." | |
4767 | msgstr "" | |
4768 | ||
b23898bf | 4769 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
89fd753d | 4770 | #: apt.conf.5.xml:391 |
b23898bf DK |
4771 | msgid "" |
4772 | "FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard " | |
4773 | "form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host " | |
4774 | "proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::Proxy::<" | |
4775 | "host></literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> " | |
4776 | "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, " | |
4777 | "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To use a ftp " | |
4778 | "proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in " | |
4779 | "the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell " | |
4780 | "the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an " | |
4781 | "example of how to do this. The substitution variables available are <literal>" | |
4782 | "$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>" | |
4783 | "$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</" | |
4784 | "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's " | |
4785 | "respective URI component." | |
4786 | msgstr "" | |
4787 | ||
4788 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
89fd753d | 4789 | #: apt.conf.5.xml:410 |
b23898bf DK |
4790 | msgid "" |
4791 | "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe " | |
4792 | "to leave passive mode on, it works in nearly every environment. However " | |
4793 | "some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used " | |
4794 | "instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy " | |
4795 | "or for a specific host (See the sample config file for examples)." | |
4796 | msgstr "" | |
4797 | ||
4798 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
89fd753d | 4799 | #: apt.conf.5.xml:417 |
b23898bf DK |
4800 | msgid "" |
4801 | "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</" | |
4802 | "envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http " | |
4803 | "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and " | |
4804 | "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency." | |
4805 | msgstr "" | |
4806 | ||
4807 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
89fd753d | 4808 | #: apt.conf.5.xml:422 |
b23898bf DK |
4809 | msgid "" |
4810 | "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 " | |
4811 | "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is " | |
4812 | "false, which means these commands are only used if the control connection is " | |
4813 | "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note " | |
4814 | "that most FTP servers do not support RFC2428." | |
4815 | msgstr "" | |
4816 | ||
b23898bf | 4817 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> |
89fd753d | 4818 | #: apt.conf.5.xml:435 |
b23898bf DK |
4819 | #, no-wrap |
4820 | msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";" | |
4821 | msgstr "" | |
4822 | ||
4823 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
89fd753d | 4824 | #: apt.conf.5.xml:430 |
b23898bf DK |
4825 | msgid "" |
4826 | "CDROM URIs; the only setting for CDROM URIs is the mount point, " | |
4827 | "<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CDROM " | |
4828 | "drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to " | |
4829 | "provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be " | |
4830 | "listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The " | |
4831 | "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the " | |
4832 | "cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands " | |
4833 | "can be specified using UMount." | |
4834 | msgstr "" | |
4835 | ||
b23898bf | 4836 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
89fd753d | 4837 | #: apt.conf.5.xml:441 |
b23898bf DK |
4838 | msgid "" |
4839 | "GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional " | |
4840 | "parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options " | |
4841 | "passed to gpgv." | |
4842 | msgstr "" | |
4843 | ||
b23898bf | 4844 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> |
89fd753d | 4845 | #: apt.conf.5.xml:452 |
b23898bf DK |
4846 | #, no-wrap |
4847 | msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";" | |
4848 | msgstr "" | |
4849 | ||
4850 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
89fd753d | 4851 | #: apt.conf.5.xml:447 |
b23898bf DK |
4852 | msgid "" |
4853 | "List of compression types which are understood by the acquire methods. " | |
4854 | "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various " | |
4855 | "compression formats. Per default the acquire methods can decompress " | |
4856 | "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</" | |
4857 | "command> compressed files, with this setting more formats can be added on " | |
4858 | "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: " | |
4859 | "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>" | |
4860 | msgstr "" | |
4861 | ||
4862 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> | |
89fd753d | 4863 | #: apt.conf.5.xml:457 |
b23898bf DK |
4864 | #, no-wrap |
4865 | msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";" | |
cbc82092 | 4866 | msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";" |
b23898bf DK |
4867 | |
4868 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> | |
89fd753d | 4869 | #: apt.conf.5.xml:460 |
b23898bf DK |
4870 | #, no-wrap |
4871 | msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };" | |
cbc82092 | 4872 | msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };" |
b23898bf DK |
4873 | |
4874 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
89fd753d | 4875 | #: apt.conf.5.xml:453 |
b23898bf DK |
4876 | msgid "" |
4877 | "Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which " | |
4878 | "order the acquire system will try to download the compressed files. The " | |
4879 | "acquire system will try the first and proceed with the next compression type " | |
4880 | "in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the " | |
4881 | "preferred type at first - not already added default types will be added at " | |
4882 | "run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id=" | |
4883 | "\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over " | |
4884 | "<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</" | |
4885 | "command> should be preferred over <command>gzip</command> and " | |
4886 | "<command>bzip2</command> the configure setting should look like this " | |
4887 | "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add " | |
4888 | "<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic." | |
4889 | msgstr "" | |
4890 | ||
4891 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> | |
89fd753d | 4892 | #: apt.conf.5.xml:464 |
b23898bf DK |
4893 | #, no-wrap |
4894 | msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";" | |
cbc82092 | 4895 | msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";" |
b23898bf DK |
4896 | |
4897 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
89fd753d | 4898 | #: apt.conf.5.xml:462 |
b23898bf DK |
4899 | msgid "" |
4900 | "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</" | |
4901 | "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method " | |
4902 | "will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the " | |
c77d6597 MV |
4903 | "inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note " |
4904 | "also that list entries specified on the command line will be added at the " | |
4905 | "end of the list specified in the configuration files, but before the default " | |
30549c0c | 4906 | "entries. To prefer a type in this case over the ones specified in the " |
b23898bf DK |
4907 | "configuration files you can set the option direct - not in list style. This " |
4908 | "will not override the defined list, it will only prefix the list with this " | |
4909 | "type." | |
4910 | msgstr "" | |
4911 | ||
4912 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
89fd753d | 4913 | #: apt.conf.5.xml:469 |
b23898bf | 4914 | msgid "" |
30549c0c | 4915 | "The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give " |
c77d6597 | 4916 | "uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide " |
30549c0c | 4917 | "uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors." |
b23898bf DK |
4918 | msgstr "" |
4919 | ||
3184b4cf | 4920 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
89fd753d | 4921 | #: apt.conf.5.xml:476 |
3184b4cf DK |
4922 | msgid "" |
4923 | "When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, " | |
4924 | "Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of " | |
4925 | "unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more " | |
4926 | "CPU requirements when building the local package caches. False by default." | |
4927 | msgstr "" | |
4928 | ||
bf5c3fe8 | 4929 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
89fd753d | 4930 | #: apt.conf.5.xml:484 |
bf5c3fe8 MV |
4931 | msgid "" |
4932 | "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> " | |
4933 | "files are downloaded and in which order APT tries to display the Description-" | |
b39c1859 MV |
4934 | "Translations. APT will try to display the first available Description in the " |
4935 | "Language which is listed at first. Languages can be defined with their short " | |
4936 | "or long Languagecodes. Note that not all archives provide " | |
bf5c3fe8 MV |
4937 | "<filename>Translation</filename> files for every Language - especially the " |
4938 | "long Languagecodes are rare, so please inform you which ones are available " | |
4939 | "before you set here impossible values." | |
4940 | msgstr "" | |
4941 | ||
4942 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting> | |
89fd753d | 4943 | #: apt.conf.5.xml:500 |
bf5c3fe8 MV |
4944 | #, no-wrap |
4945 | msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };" | |
4946 | msgstr "" | |
4947 | ||
4948 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
89fd753d | 4949 | #: apt.conf.5.xml:490 |
bf5c3fe8 MV |
4950 | msgid "" |
4951 | "The default list includes \"environment\" and \"en\". " | |
4952 | "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be " | |
4953 | "replaced at runtime with the languagecodes extracted from the " | |
b39c1859 | 4954 | "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure " |
bf5c3fe8 MV |
4955 | "that these codes are not included twice in the list. If " |
4956 | "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the " | |
4957 | "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To " | |
4958 | "force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::" | |
4959 | "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special " | |
4960 | "meaning code which will stop the search for a fitting <filename>Translation</" | |
4961 | "filename> file. This can be used by the system administrator to let APT " | |
4962 | "know that it should download also this files without actually use them if " | |
b39c1859 | 4963 | "the environment doesn't specify this languages. So the following example " |
bf5c3fe8 MV |
4964 | "configuration will result in the order \"en, de\" in an english and in \"de, " |
4965 | "en\" in a german localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used " | |
4966 | "if APT is not used in a french localization, in such an environment the " | |
3184b4cf DK |
4967 | "order would be \"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id=" |
4968 | "\"0\"/>" | |
bf5c3fe8 MV |
4969 | msgstr "" |
4970 | ||
c086ac18 | 4971 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
89fd753d | 4972 | #: apt.conf.5.xml:501 |
c086ac18 DK |
4973 | msgid "" |
4974 | "Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different " | |
4975 | "environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation " | |
4976 | "files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be " | |
4977 | "added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")." | |
4978 | msgstr "" | |
4979 | ||
b23898bf | 4980 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
89fd753d | 4981 | #: apt.conf.5.xml:512 |
b23898bf DK |
4982 | msgid "Directories" |
4983 | msgstr "" | |
4984 | ||
4985 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
89fd753d | 4986 | #: apt.conf.5.xml:514 |
b23898bf DK |
4987 | msgid "" |
4988 | "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to " | |
4989 | "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place " | |
4990 | "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the " | |
4991 | "dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT " | |
c086ac18 DK |
4992 | "<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> " |
4993 | "contains the default directory to prefix on all sub items if they do not " | |
4994 | "start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>." | |
b23898bf DK |
4995 | msgstr "" |
4996 | ||
4997 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
89fd753d | 4998 | #: apt.conf.5.xml:521 |
b23898bf DK |
4999 | msgid "" |
5000 | "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache " | |
5001 | "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> " | |
5002 | "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded " | |
5003 | "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can " | |
5004 | "be turned off by setting their names to be blank. This will slow down " | |
5005 | "startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the " | |
5006 | "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the " | |
5007 | "default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>" | |
5008 | msgstr "" | |
5009 | ||
5010 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
89fd753d | 5011 | #: apt.conf.5.xml:530 |
b23898bf DK |
5012 | msgid "" |
5013 | "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, " | |
5014 | "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and " | |
5015 | "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no " | |
5016 | "effect, unless it is done from the config file specified by " | |
5017 | "<envar>APT_CONFIG</envar>)." | |
5018 | msgstr "" | |
5019 | ||
5020 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
89fd753d | 5021 | #: apt.conf.5.xml:536 |
b23898bf DK |
5022 | msgid "" |
5023 | "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments " | |
5024 | "in lexical order from the directory specified. After this is done then the " | |
5025 | "main config file is loaded." | |
5026 | msgstr "" | |
5027 | ||
5028 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
89fd753d | 5029 | #: apt.conf.5.xml:540 |
b23898bf DK |
5030 | msgid "" |
5031 | "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::" | |
5032 | "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and " | |
5033 | "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, " | |
5034 | "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</" | |
5035 | "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</" | |
5036 | "literal> specify the location of the respective programs." | |
5037 | msgstr "" | |
5038 | ||
5039 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
89fd753d | 5040 | #: apt.conf.5.xml:548 |
b23898bf DK |
5041 | msgid "" |
5042 | "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If " | |
5043 | "set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to " | |
5044 | "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified " | |
5045 | "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is " | |
5046 | "set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</" | |
5047 | "literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the " | |
5048 | "status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</" | |
5049 | "filename>." | |
5050 | msgstr "" | |
5051 | ||
b6c6b52f | 5052 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
89fd753d | 5053 | #: apt.conf.5.xml:561 |
b6c6b52f MV |
5054 | msgid "" |
5055 | "The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify " | |
5056 | "which files APT should silently ignore while parsing the files in the " | |
5057 | "fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</" | |
5058 | "literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-" | |
5059 | "z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these " | |
5060 | "patterns can use regular expression syntax." | |
5061 | msgstr "" | |
5062 | ||
b23898bf | 5063 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
89fd753d | 5064 | #: apt.conf.5.xml:570 |
b23898bf DK |
5065 | msgid "APT in DSelect" |
5066 | msgstr "" | |
5067 | ||
5068 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
89fd753d | 5069 | #: apt.conf.5.xml:572 |
b23898bf DK |
5070 | msgid "" |
5071 | "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives " | |
5072 | "control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> " | |
5073 | "section." | |
5074 | msgstr "" | |
5075 | ||
b23898bf | 5076 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
89fd753d | 5077 | #: apt.conf.5.xml:577 |
b23898bf DK |
5078 | msgid "" |
5079 | "Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto " | |
5080 | "and never. always and prompt will remove all packages from the cache after " | |
5081 | "upgrading, prompt (the default) does so conditionally. auto removes only " | |
5082 | "those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version " | |
5083 | "for instance). pre-auto performs this action before downloading new " | |
5084 | "packages." | |
5085 | msgstr "" | |
5086 | ||
5087 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
89fd753d | 5088 | #: apt.conf.5.xml:586 |
b23898bf DK |
5089 | msgid "" |
5090 | "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options " | |
5091 | "when it is run for the install phase." | |
5092 | msgstr "" | |
5093 | ||
b23898bf | 5094 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
89fd753d | 5095 | #: apt.conf.5.xml:591 |
b23898bf DK |
5096 | msgid "" |
5097 | "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options " | |
5098 | "when it is run for the update phase." | |
5099 | msgstr "" | |
5100 | ||
b23898bf | 5101 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
89fd753d | 5102 | #: apt.conf.5.xml:596 |
b23898bf DK |
5103 | msgid "" |
5104 | "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. " | |
5105 | "The default is to prompt only on error." | |
5106 | msgstr "" | |
5107 | ||
5108 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
89fd753d | 5109 | #: apt.conf.5.xml:602 |
b23898bf DK |
5110 | msgid "How APT calls dpkg" |
5111 | msgstr "" | |
5112 | ||
5113 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
89fd753d | 5114 | #: apt.conf.5.xml:603 |
b23898bf DK |
5115 | msgid "" |
5116 | "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are " | |
5117 | "in the <literal>DPkg</literal> section." | |
5118 | msgstr "" | |
5119 | ||
5120 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
89fd753d | 5121 | #: apt.conf.5.xml:608 |
b23898bf DK |
5122 | msgid "" |
5123 | "This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified " | |
5124 | "using the list notation and each list item is passed as a single argument to " | |
5125 | "&dpkg;." | |
5126 | msgstr "" | |
5127 | ||
b23898bf | 5128 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
89fd753d | 5129 | #: apt.conf.5.xml:614 |
b23898bf DK |
5130 | msgid "" |
5131 | "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like " | |
5132 | "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The " | |
5133 | "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any " | |
5134 | "fail APT will abort." | |
5135 | msgstr "" | |
5136 | ||
b23898bf | 5137 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
89fd753d | 5138 | #: apt.conf.5.xml:621 |
b23898bf DK |
5139 | msgid "" |
5140 | "This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like " | |
5141 | "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The " | |
5142 | "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any " | |
5143 | "fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the " | |
5144 | "filenames of all .deb files it is going to install, one per line." | |
5145 | msgstr "" | |
5146 | ||
5147 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
89fd753d | 5148 | #: apt.conf.5.xml:627 |
b23898bf DK |
5149 | msgid "" |
5150 | "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol " | |
5151 | "version, the APT configuration space and the packages, files and versions " | |
5152 | "being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::" | |
5153 | "options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command " | |
5154 | "given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>." | |
5155 | msgstr "" | |
5156 | ||
b23898bf | 5157 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
89fd753d | 5158 | #: apt.conf.5.xml:635 |
b23898bf DK |
5159 | msgid "" |
5160 | "APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/" | |
5161 | "</filename>." | |
5162 | msgstr "" | |
5163 | ||
b23898bf | 5164 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
89fd753d | 5165 | #: apt.conf.5.xml:640 |
b23898bf DK |
5166 | msgid "" |
5167 | "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the " | |
5168 | "default is to disable signing and produce all binaries." | |
5169 | msgstr "" | |
5170 | ||
5171 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
89fd753d | 5172 | #: apt.conf.5.xml:645 |
b23898bf DK |
5173 | msgid "dpkg trigger usage (and related options)" |
5174 | msgstr "" | |
5175 | ||
5176 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
89fd753d | 5177 | #: apt.conf.5.xml:646 |
b23898bf DK |
5178 | msgid "" |
5179 | "APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over " | |
30549c0c | 5180 | "multiple calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only " |
b23898bf DK |
5181 | "in between his own run. Activating these options can therefore decrease the " |
5182 | "time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to " | |
5183 | "activate these options per default in the future, but as it changes the way " | |
5184 | "APT calling dpkg drastically it needs a lot more testing. <emphasis>These " | |
5185 | "options are therefore currently experimental and should not be used in " | |
5186 | "productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so " | |
5187 | "all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the " | |
5188 | "100% state while it actually configures all packages." | |
5189 | msgstr "" | |
5190 | ||
5191 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout> | |
89fd753d | 5192 | #: apt.conf.5.xml:661 |
b23898bf DK |
5193 | #, no-wrap |
5194 | msgid "" | |
5195 | "DPkg::NoTriggers \"true\";\n" | |
5196 | "PackageManager::Configure \"smart\";\n" | |
5197 | "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n" | |
5198 | "DPkg::TriggersPending \"true\";" | |
5199 | msgstr "" | |
cbc82092 | 5200 | "DPkg::NoTriggers \"true\";\n" |
5201 | "PackageManager::Configure \"smart\";\n" | |
5202 | "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n" | |
5203 | "DPkg::TriggersPending \"true\";" | |
b23898bf DK |
5204 | |
5205 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
89fd753d | 5206 | #: apt.conf.5.xml:655 |
b23898bf DK |
5207 | msgid "" |
5208 | "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that " | |
5209 | "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have " | |
5210 | "understand the current risks and problems with these options, but are brave " | |
5211 | "enough to help testing them create a new configuration file and test a " | |
5212 | "combination of options. Please report any bugs, problems and improvements " | |
5213 | "you encounter and make sure to note which options you have used in your " | |
5214 | "reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, " | |
5215 | "see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination " | |
5216 | "would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" | |
5217 | msgstr "" | |
5218 | ||
b23898bf | 5219 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
89fd753d | 5220 | #: apt.conf.5.xml:668 |
b23898bf DK |
5221 | msgid "" |
5222 | "Add the no triggers flag to all dpkg calls (except the ConfigurePending " | |
5223 | "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In " | |
5224 | "short: dpkg will not run the triggers when this flag is present unless it is " | |
5225 | "explicitly called to do so in an extra call. Note that this option exists " | |
5226 | "(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: " | |
5227 | "Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to " | |
5228 | "dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls." | |
5229 | msgstr "" | |
5230 | ||
b23898bf | 5231 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
89fd753d | 5232 | #: apt.conf.5.xml:676 |
b23898bf DK |
5233 | msgid "" |
5234 | "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" " | |
5235 | "and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default " | |
5236 | "value and causes APT to configure all packages explicit. The " | |
5237 | "\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need " | |
5238 | "to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and " | |
5239 | "let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. " | |
5240 | "\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and " | |
5241 | "totally rely on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a " | |
5242 | "Pre-Depends is encountered). Setting this option to another than the all " | |
5243 | "value will implicitly activate also the next option per default as otherwise " | |
5244 | "the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!" | |
5245 | msgstr "" | |
5246 | ||
b23898bf | 5247 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
89fd753d | 5248 | #: apt.conf.5.xml:687 |
b23898bf DK |
5249 | msgid "" |
5250 | "If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</" | |
5251 | "command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This " | |
5252 | "option is activated automatic per default if the previous option is not set " | |
5253 | "to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to " | |
5254 | "run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these sceneries " | |
5255 | "you could deactivate this option in all but the last run." | |
5256 | msgstr "" | |
5257 | ||
b23898bf | 5258 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
89fd753d | 5259 | #: apt.conf.5.xml:694 |
b23898bf DK |
5260 | msgid "" |
5261 | "Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has " | |
5262 | "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg " | |
5263 | "treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker " | |
5264 | "for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all " | |
5265 | "triggers, not only the triggers needed to configure this package." | |
5266 | msgstr "" | |
5267 | ||
b23898bf | 5268 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
89fd753d | 5269 | #: apt.conf.5.xml:700 |
b23898bf DK |
5270 | msgid "" |
5271 | "As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be " | |
5272 | "tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-" | |
5273 | "Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in " | |
5274 | "various steps by everything. While both method were present in earlier APT " | |
5275 | "versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this " | |
5276 | "method is very experimental and needs further improvements before becoming " | |
5277 | "really useful." | |
5278 | msgstr "" | |
5279 | ||
b23898bf | 5280 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> |
89fd753d | 5281 | #: apt.conf.5.xml:715 |
b23898bf DK |
5282 | #, no-wrap |
5283 | msgid "" | |
5284 | "OrderList::Score {\n" | |
5285 | "\tDelete 500;\n" | |
5286 | "\tEssential 200;\n" | |
5287 | "\tImmediate 10;\n" | |
5288 | "\tPreDepends 50;\n" | |
5289 | "};" | |
5290 | msgstr "" | |
cbc82092 | 5291 | "OrderList::Score {\n" |
5292 | "\tDelete 500;\n" | |
5293 | "\tEssential 200;\n" | |
5294 | "\tImmediate 10;\n" | |
5295 | "\tPreDepends 50;\n" | |
5296 | "};" | |
b23898bf DK |
5297 | |
5298 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
89fd753d | 5299 | #: apt.conf.5.xml:708 |
b23898bf DK |
5300 | msgid "" |
5301 | "Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately " | |
5302 | "after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the " | |
5303 | "upgrade process as these these configure calls require currently also " | |
5304 | "<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers " | |
5305 | "(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the " | |
5306 | "immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-Depends is " | |
5307 | "higher rated). These option and the others in the same group can be used to " | |
5308 | "change the scoring. The following example shows the settings with there " | |
5309 | "default values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" | |
5310 | msgstr "" | |
5311 | ||
5312 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
89fd753d | 5313 | #: apt.conf.5.xml:728 |
b23898bf DK |
5314 | msgid "Periodic and Archives options" |
5315 | msgstr "" | |
5316 | ||
5317 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
89fd753d | 5318 | #: apt.conf.5.xml:729 |
b23898bf DK |
5319 | msgid "" |
5320 | "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups " | |
5321 | "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by " | |
5322 | "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for " | |
5323 | "the brief documentation of these options." | |
5324 | msgstr "" | |
5325 | ||
5326 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
89fd753d | 5327 | #: apt.conf.5.xml:737 |
cbc82092 | 5328 | #, fuzzy |
b23898bf | 5329 | msgid "Debug options" |
cbc82092 | 5330 | msgstr "opcje" |
b23898bf DK |
5331 | |
5332 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
89fd753d | 5333 | #: apt.conf.5.xml:739 |
b23898bf DK |
5334 | msgid "" |
5335 | "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause " | |
5336 | "debugging information to be sent to the standard error stream of the program " | |
5337 | "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program " | |
5338 | "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</" | |
5339 | "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a " | |
5340 | "few may be:" | |
5341 | msgstr "" | |
5342 | ||
5343 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> | |
89fd753d | 5344 | #: apt.conf.5.xml:750 |
b23898bf DK |
5345 | msgid "" |
5346 | "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the " | |
5347 | "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</" | |
5348 | "literal>." | |
5349 | msgstr "" | |
5350 | ||
5351 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> | |
89fd753d | 5352 | #: apt.conf.5.xml:758 |
b23898bf DK |
5353 | msgid "" |
5354 | "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be " | |
5355 | "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</" | |
5356 | "literal>) as a non-root user." | |
5357 | msgstr "" | |
5358 | ||
5359 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> | |
89fd753d | 5360 | #: apt.conf.5.xml:767 |
b23898bf DK |
5361 | msgid "" |
5362 | "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each " | |
5363 | "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;." | |
5364 | msgstr "" | |
5365 | ||
5366 | #. TODO: provide a | |
5367 | #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want | |
5368 | #. to do this. | |
5369 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> | |
89fd753d | 5370 | #: apt.conf.5.xml:775 |
359dc85b | 5371 | #, fuzzy |
b23898bf DK |
5372 | msgid "" |
5373 | "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data " | |
5374 | "in CDROM IDs." | |
5375 | msgstr "" | |
359dc85b | 5376 | "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data " |
5377 | "in CDROM IDs." | |
b23898bf DK |
5378 | |
5379 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
89fd753d | 5380 | #: apt.conf.5.xml:785 |
b23898bf DK |
5381 | msgid "A full list of debugging options to apt follows." |
5382 | msgstr "" | |
5383 | ||
b23898bf | 5384 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
89fd753d | 5385 | #: apt.conf.5.xml:794 |
b23898bf DK |
5386 | msgid "" |
5387 | "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources." | |
5388 | msgstr "" | |
5389 | ||
b23898bf | 5390 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
89fd753d | 5391 | #: apt.conf.5.xml:805 |
b23898bf DK |
5392 | msgid "Print information related to downloading packages using FTP." |
5393 | msgstr "" | |
5394 | ||
b23898bf | 5395 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
89fd753d | 5396 | #: apt.conf.5.xml:816 |
b23898bf DK |
5397 | msgid "Print information related to downloading packages using HTTP." |
5398 | msgstr "" | |
5399 | ||
b23898bf | 5400 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
89fd753d | 5401 | #: apt.conf.5.xml:827 |
b23898bf DK |
5402 | msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS." |
5403 | msgstr "" | |
5404 | ||
b23898bf | 5405 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
89fd753d | 5406 | #: apt.conf.5.xml:838 |
b23898bf DK |
5407 | msgid "" |
5408 | "Print information related to verifying cryptographic signatures using " | |
5409 | "<literal>gpg</literal>." | |
5410 | msgstr "" | |
5411 | ||
b23898bf | 5412 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
89fd753d | 5413 | #: apt.conf.5.xml:849 |
b23898bf DK |
5414 | msgid "" |
5415 | "Output information about the process of accessing collections of packages " | |
5416 | "stored on CD-ROMs." | |
5417 | msgstr "" | |
5418 | ||
b23898bf | 5419 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
89fd753d | 5420 | #: apt.conf.5.xml:859 |
b23898bf DK |
5421 | msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;." |
5422 | msgstr "" | |
5423 | ||
b23898bf | 5424 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
89fd753d | 5425 | #: apt.conf.5.xml:869 |
b23898bf DK |
5426 | msgid "" |
5427 | "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</" | |
5428 | "literal> libraries." | |
5429 | msgstr "" | |
5430 | ||
b23898bf | 5431 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
89fd753d | 5432 | #: apt.conf.5.xml:879 |
b23898bf DK |
5433 | msgid "" |
5434 | "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number " | |
5435 | "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for " | |
5436 | "a CD-ROM." | |
5437 | msgstr "" | |
5438 | ||
b23898bf | 5439 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
89fd753d | 5440 | #: apt.conf.5.xml:890 |
b23898bf DK |
5441 | msgid "" |
5442 | "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of " | |
5443 | "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time." | |
5444 | msgstr "" | |
5445 | ||
b23898bf | 5446 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
89fd753d | 5447 | #: apt.conf.5.xml:902 |
b23898bf DK |
5448 | msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue." |
5449 | msgstr "" | |
5450 | ||
b23898bf | 5451 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
89fd753d | 5452 | #: apt.conf.5.xml:912 |
b23898bf DK |
5453 | msgid "" |
5454 | "Output status messages and errors related to verifying checksums and " | |
5455 | "cryptographic signatures of downloaded files." | |
5456 | msgstr "" | |
5457 | ||
b23898bf | 5458 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
89fd753d | 5459 | #: apt.conf.5.xml:922 |
b23898bf DK |
5460 | msgid "" |
5461 | "Output information about downloading and applying package index list diffs, " | |
5462 | "and errors relating to package index list diffs." | |
5463 | msgstr "" | |
5464 | ||
b23898bf | 5465 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
89fd753d | 5466 | #: apt.conf.5.xml:934 |
b23898bf DK |
5467 | msgid "" |
5468 | "Output information related to patching apt package lists when downloading " | |
5469 | "index diffs instead of full indices." | |
5470 | msgstr "" | |
5471 | ||
b23898bf | 5472 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
89fd753d | 5473 | #: apt.conf.5.xml:945 |
b23898bf DK |
5474 | msgid "" |
5475 | "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads." | |
5476 | msgstr "" | |
5477 | ||
b23898bf | 5478 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
89fd753d | 5479 | #: apt.conf.5.xml:956 |
b23898bf DK |
5480 | msgid "" |
5481 | "Log events related to the automatically-installed status of packages and to " | |
5482 | "the removal of unused packages." | |
5483 | msgstr "" | |
5484 | ||
b23898bf | 5485 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
89fd753d | 5486 | #: apt.conf.5.xml:966 |
b23898bf DK |
5487 | msgid "" |
5488 | "Generate debug messages describing which packages are being automatically " | |
5489 | "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-" | |
5490 | "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not " | |
5491 | "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::" | |
5492 | "pkgProblemResolver</literal> for that." | |
5493 | msgstr "" | |
5494 | ||
b23898bf | 5495 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
89fd753d | 5496 | #: apt.conf.5.xml:980 |
b23898bf DK |
5497 | msgid "" |
5498 | "Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/" | |
5499 | "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion " | |
5500 | "may trigger additional actions; they are shown indented two additional space " | |
5501 | "under the original entry. The format for each line is <literal>MarkKeep</" | |
5502 | "literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> " | |
5503 | "followed by <literal>package-name <a.b.c -> d.e.f | x.y.z> (section)" | |
5504 | "</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the " | |
5505 | "package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation " | |
5506 | "and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for " | |
5507 | "installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if " | |
5508 | "there is none or if it is the same version as the installed. " | |
5509 | "<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in." | |
5510 | msgstr "" | |
5511 | ||
b23898bf | 5512 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
89fd753d | 5513 | #: apt.conf.5.xml:1002 |
b23898bf DK |
5514 | msgid "Dump the default configuration to standard error on startup." |
5515 | msgstr "" | |
5516 | ||
b23898bf | 5517 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
89fd753d | 5518 | #: apt.conf.5.xml:1012 |
b23898bf DK |
5519 | msgid "" |
5520 | "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being " | |
5521 | "invoked, with arguments separated by a single space character." | |
5522 | msgstr "" | |
5523 | ||
b23898bf | 5524 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
89fd753d | 5525 | #: apt.conf.5.xml:1023 |
b23898bf DK |
5526 | msgid "" |
5527 | "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and " | |
5528 | "any errors encountered while parsing it." | |
5529 | msgstr "" | |
5530 | ||
b23898bf | 5531 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
89fd753d | 5532 | #: apt.conf.5.xml:1034 |
b23898bf DK |
5533 | msgid "" |
5534 | "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which " | |
5535 | "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;." | |
5536 | msgstr "" | |
5537 | ||
b23898bf | 5538 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
89fd753d | 5539 | #: apt.conf.5.xml:1046 |
b23898bf DK |
5540 | msgid "" |
5541 | "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;." | |
5542 | msgstr "" | |
5543 | ||
b23898bf | 5544 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
89fd753d | 5545 | #: apt.conf.5.xml:1057 |
b23898bf DK |
5546 | msgid "Output the priority of each package list on startup." |
5547 | msgstr "" | |
5548 | ||
b23898bf | 5549 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
89fd753d | 5550 | #: apt.conf.5.xml:1067 |
b23898bf DK |
5551 | msgid "" |
5552 | "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what " | |
5553 | "happens when a complex dependency problem is encountered)." | |
5554 | msgstr "" | |
5555 | ||
b23898bf | 5556 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
89fd753d | 5557 | #: apt.conf.5.xml:1078 |
b23898bf DK |
5558 | msgid "" |
5559 | "Display a list of all installed packages with their calculated score used by " | |
5560 | "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as " | |
5561 | "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>" | |
5562 | msgstr "" | |
5563 | ||
b23898bf | 5564 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
89fd753d | 5565 | #: apt.conf.5.xml:1090 |
b23898bf DK |
5566 | msgid "" |
5567 | "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors." | |
5568 | "list</filename>." | |
5569 | msgstr "" | |
5570 | ||
5571 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
89fd753d | 5572 | #: apt.conf.5.xml:1113 |
b23898bf DK |
5573 | msgid "" |
5574 | "&configureindex; is a configuration file showing example values for all " | |
5575 | "possible options." | |
5576 | msgstr "" | |
5577 | ||
b23898bf DK |
5578 | #. ? reading apt.conf |
5579 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
89fd753d | 5580 | #: apt.conf.5.xml:1125 |
b23898bf | 5581 | msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;." |
cbc82092 | 5582 | msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;." |
b23898bf | 5583 | |
b23898bf | 5584 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> |
0c1a7101 | 5585 | #: apt_preferences.5.xml:32 |
b23898bf | 5586 | msgid "Preference control file for APT" |
359dc85b | 5587 | msgstr "Plik kontrolny preferencji APT" |
b23898bf DK |
5588 | |
5589 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
0c1a7101 | 5590 | #: apt_preferences.5.xml:37 |
b23898bf DK |
5591 | msgid "" |
5592 | "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the " | |
5593 | "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder " | |
5594 | "can be used to control which versions of packages will be selected for " | |
5595 | "installation." | |
5596 | msgstr "" | |
359dc85b | 5597 | "Plik preferencji APT <filename>/etc/apt/preferences</filename> i pliki " |
5598 | "częściowe w katalogu <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> są używane " | |
5599 | "do określania wersji pakietów wybieranych do instalacji." | |
b23898bf DK |
5600 | |
5601 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
0c1a7101 | 5602 | #: apt_preferences.5.xml:42 |
b23898bf DK |
5603 | msgid "" |
5604 | "Several versions of a package may be available for installation when the " | |
5605 | "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for " | |
5606 | "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT " | |
5607 | "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency " | |
5608 | "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest " | |
5609 | "priority for installation. The APT preferences file overrides the " | |
5610 | "priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the " | |
5611 | "user control over which one is selected for installation." | |
5612 | msgstr "" | |
359dc85b | 5613 | "Jeżeli plik &sources-list; zawiera odniesienia do więcej niż jednej " |
5614 | "dystrybucji (na przykład <literal>stable</literal> i <literal>testing</" | |
5615 | "literal>), to do zainstalowania może być dostępnych kilka wersji tego " | |
5616 | "samego pakietu. APT nadaje priorytet każdej z dostępnych wersji. " | |
5617 | "<command>apt-get</command> wybiera do zainstalowania wersję o najwyższym " | |
5618 | "priorytecie (jeśli zależności pakietu pozwalają na jego zainstalowanie). " | |
5619 | "Plik preferencji APT nadpisuje domyślne priorytety ustawiane wersjom " | |
5620 | "pakietów, pozwalając użytkownikowi kontrolować, które wersje pakietów są " | |
5621 | "wybierane do zainstalowania." | |
b23898bf DK |
5622 | |
5623 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
0c1a7101 | 5624 | #: apt_preferences.5.xml:52 |
b23898bf DK |
5625 | msgid "" |
5626 | "Several instances of the same version of a package may be available when the " | |
5627 | "&sources-list; file contains references to more than one source. In this " | |
5628 | "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in " | |
5629 | "the &sources-list; file. The APT preferences file does not affect the " | |
5630 | "choice of instance, only the choice of version." | |
5631 | msgstr "" | |
359dc85b | 5632 | "Może być dostępnych kilka instancji tej samej wersji pakietu, jeśli plik " |
5633 | "&sources-list; zawiera odwołania do więcej niż jednego źródła. W takim " | |
5634 | "wypadku <command>apt-get</command> pobierze instancję ze źródła wymienionego " | |
5635 | "najwcześniej w pliku &sources-list;. Plik preferencji APT nie ma wpływu na " | |
5636 | "wybór instancji, ale na wybór wersji." | |
b23898bf | 5637 | |
b39c1859 | 5638 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
0c1a7101 | 5639 | #: apt_preferences.5.xml:59 |
b39c1859 | 5640 | msgid "" |
0fd68707 MV |
5641 | "Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but " |
5642 | "they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will " | |
5643 | "not questioning the preferences so wrong settings will therefore lead to " | |
5644 | "uninstallable packages or wrong decisions while upgrading packages. Even " | |
5645 | "more problems will arise if multiply distribution releases are mixed without " | |
a7307a87 DK |
5646 | "a good understanding of the following paragraphs. Packages included in a " |
5647 | "specific release aren't tested in and therefore doesn't always work as " | |
5648 | "expected in older or newer releases or together with other packages from " | |
5649 | "different releases. You have been warned." | |
0fd68707 | 5650 | msgstr "" |
359dc85b | 5651 | "Preferencje są mocnym narzędziem w rękach administratora systemu, ale mogą " |
5652 | "stać się też jego największym koszmarem, jeśli zostaną nieostrożnie użyte! " | |
5653 | "APT nie podważa preferencji, tak więc błędne ustawienia spowodują " | |
5654 | "pojawienie się nieinstalowalnych pakietów lub podejmowanie przez APT " | |
5655 | "niepoprawnych decyzji podczas aktualizacji pakietów. Mogą wystąpić jeszcze " | |
5656 | "większe problemy, gdy w pliku preferencji APT zostanie skonfigurowanych " | |
5657 | "wiele wydań dystrybucji bez zrozumienia zawartości kolejnych rozdziałów tej " | |
5658 | "strony. Pakiety dołączone do określonego wydania nie są testowane w " | |
5659 | "połączeniu z pakietami z innych (starszych lub nowszych) wydań, więc w " | |
5660 | "takich sytuacjach nie zawsze działają, tak jakby się tego od nich " | |
5661 | "oczekiwało. Ostrzegamy!" | |
0fd68707 MV |
5662 | |
5663 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
0c1a7101 | 5664 | #: apt_preferences.5.xml:70 |
0fd68707 | 5665 | msgid "" |
b39c1859 MV |
5666 | "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> " |
5667 | "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the " | |
c77d6597 MV |
5668 | "following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</" |
5669 | "literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), " | |
30549c0c MV |
5670 | "underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice " |
5671 | "that it has ignored a file if the file doesn't match a pattern in the " | |
5672 | "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this " | |
5673 | "case it will be silently ignored." | |
b39c1859 | 5674 | msgstr "" |
359dc85b | 5675 | "Proszę zauważyć, że pliki w katalogu <filename>/etc/apt/preferences.d</" |
5676 | "filename> są przetwarzane w rosnącym porządku alfanumerycznym. Należy " | |
5677 | "również przestrzegać następującej konwencji: pliki albo nie powinny mieć " | |
5678 | "żadnego rozszerzenia, albo rozszerzeniem powinno być \"<literal>pref</" | |
5679 | "literal>\", a ich nazwy powinny zawierać tylko i wyłącznie znaki " | |
5680 | "alfanumeryczne oraz myślniki (\"-\"), podkreślenia (\"_\") i kropki (\".\"). " | |
5681 | "W przeciwnym wypadku APT zignoruje plik o niepoprawnej nazwie i jeśli nazwa " | |
5682 | "pliku nie pasuje do wzorca podanego w liście zmiennych konfiguracji " | |
5683 | "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal>, to wypisze odpowiedni " | |
5684 | "komunikat." | |
b39c1859 MV |
5685 | |
5686 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
30549c0c | 5687 | #: apt_preferences.5.xml:79 |
b23898bf | 5688 | msgid "APT's Default Priority Assignments" |
359dc85b | 5689 | msgstr "Domyślne przypisania priorytetów APT" |
b23898bf DK |
5690 | |
5691 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> | |
30549c0c | 5692 | #: apt_preferences.5.xml:94 |
b23898bf DK |
5693 | #, no-wrap |
5694 | msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n" | |
cbc82092 | 5695 | msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>jakiś-pakiet</replaceable></command>\n" |
b23898bf DK |
5696 | |
5697 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> | |
30549c0c | 5698 | #: apt_preferences.5.xml:97 |
b23898bf DK |
5699 | #, no-wrap |
5700 | msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n" | |
cbc82092 | 5701 | msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n" |
b23898bf DK |
5702 | |
5703 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
30549c0c | 5704 | #: apt_preferences.5.xml:81 |
b23898bf DK |
5705 | msgid "" |
5706 | "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that " | |
5707 | "applies to a particular version then the priority assigned to that version " | |
5708 | "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is " | |
5709 | "possible to single out a distribution, \"the target release\", which " | |
5710 | "receives a higher priority than other distributions do by default. The " | |
5711 | "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or " | |
5712 | "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note " | |
5713 | "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/" | |
5714 | "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over " | |
5715 | "specifically pinned packages. For example, <placeholder type=" | |
5716 | "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>" | |
5717 | msgstr "" | |
359dc85b | 5718 | "Jeśli plik preferencji nie istnieje lub nie zawiera wpisu pasującego do " |
5719 | "pewnej wersji, to priorytetem przypisanym do tej wersji jest priorytet " | |
5720 | "dystrybucji, do której wersja należy. Jest możliwe wybranie jednej " | |
5721 | "dystrybucji, tak zwanego \"wydania docelowego\", która otrzyma priorytet " | |
5722 | "wyższy niż priorytet domyślnie przypisywany innym dystrybucjom. To wydanie " | |
5723 | "docelowe można ustawić w linii poleceń <command>apt-get</command> lub w " | |
5724 | "pliku konfiguracyjnym APT <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Proszę " | |
5725 | "zauważyć, że wydanie docelowe nadpisuje jakikolwiek ogólny priorytet " | |
5726 | "ustawiony w opisanym poniżej pliku <filename>/etc/apt/preferences</" | |
5727 | "filename>, ale nie nadpisuje priorytetów szczegółowych przypisanych do " | |
5728 | "poszczególnych pakietów. Na przykład <placeholder type=\"programlisting\" id=" | |
5729 | "\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>" | |
b23898bf | 5730 | |
187aa32e DK |
5731 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
5732 | #: apt_preferences.5.xml:101 | |
5733 | msgid "" | |
5734 | "If the target release has been specified then APT uses the following " | |
5735 | "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:" | |
5736 | msgstr "" | |
359dc85b | 5737 | "Jeśli wydanie docelowe zostało podane, to APT używa następującego algorytmu " |
5738 | "do ustawiania priorytetów wersjom pakietu. Przypisuje:" | |
187aa32e | 5739 | |
b23898bf | 5740 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> |
30549c0c | 5741 | #: apt_preferences.5.xml:106 |
b6c6b52f | 5742 | msgid "priority 1" |
187aa32e | 5743 | msgstr "priorytet 1" |
b23898bf DK |
5744 | |
5745 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
30549c0c | 5746 | #: apt_preferences.5.xml:107 |
b6c6b52f MV |
5747 | msgid "" |
5748 | "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</" | |
782486e8 MV |
5749 | "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</" |
5750 | "emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian " | |
5751 | "<literal>experimental</literal> archive." | |
b6c6b52f | 5752 | msgstr "" |
359dc85b | 5753 | "wersjom pochodzącym z archiwów, których pliki <filename>Release</filename> " |
5754 | "mają wpis \"NotAutomatic: yes\" i <emphasis>nie mają</emphasis> wpisu " | |
5755 | "\"ButAutomaticUpgrades: yes\". Przykładem takiego archiwum jest archiwum " | |
5756 | "<literal>experimental</literal> Debiana." | |
b6c6b52f MV |
5757 | |
5758 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
782486e8 | 5759 | #: apt_preferences.5.xml:113 |
b6c6b52f MV |
5760 | msgid "priority 100" |
5761 | msgstr "priorytet 100" | |
5762 | ||
5763 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
782486e8 MV |
5764 | #: apt_preferences.5.xml:114 |
5765 | msgid "" | |
5766 | "to the version that is already installed (if any) and to the versions coming " | |
5767 | "from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked " | |
5768 | "as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian " | |
5769 | "backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>." | |
b23898bf | 5770 | msgstr "" |
359dc85b | 5771 | "wersji, która jest już zainstalowana (o ile jakaś jest) i wersjom " |
5772 | "pochodzącym z archiwów, które w swoich plikach <filename>Release</filename> " | |
5773 | "mają wpisy \"NotAutomatic: yes\" i \"ButAutomaticUpgrades: yes\", tak jak to " | |
5774 | "robią archiwa backport-ów Debiana począwszy od <literal>squeeze-backports</" | |
5775 | "literal>." | |
b23898bf DK |
5776 | |
5777 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
782486e8 | 5778 | #: apt_preferences.5.xml:121 |
b23898bf | 5779 | msgid "priority 500" |
cbc82092 | 5780 | msgstr "priorytet 500" |
b23898bf DK |
5781 | |
5782 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
782486e8 | 5783 | #: apt_preferences.5.xml:122 |
b23898bf DK |
5784 | msgid "" |
5785 | "to the versions that are not installed and do not belong to the target " | |
5786 | "release." | |
359dc85b | 5787 | msgstr "wersjom niezainstalowanym i nienależącym do wydania docelowego." |
b23898bf DK |
5788 | |
5789 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
782486e8 | 5790 | #: apt_preferences.5.xml:126 |
b23898bf | 5791 | msgid "priority 990" |
cbc82092 | 5792 | msgstr "priorytet 990" |
b23898bf DK |
5793 | |
5794 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
782486e8 | 5795 | #: apt_preferences.5.xml:127 |
b23898bf DK |
5796 | msgid "" |
5797 | "to the versions that are not installed and belong to the target release." | |
359dc85b | 5798 | msgstr "wersjom niezainstalowanym i należącym do wydania docelowego." |
b23898bf | 5799 | |
b23898bf | 5800 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
782486e8 | 5801 | #: apt_preferences.5.xml:132 |
b23898bf DK |
5802 | msgid "" |
5803 | "If the target release has not been specified then APT simply assigns " | |
5804 | "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all " | |
782486e8 | 5805 | "uninstalled package versions, except versions coming from archives which in " |
b6c6b52f | 5806 | "their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" " |
782486e8 MV |
5807 | "- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally " |
5808 | "marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"." | |
b23898bf | 5809 | msgstr "" |
359dc85b | 5810 | "Jeśli nie określono wydania docelowego, to APT przypisuje priorytet 100 " |
5811 | "wszystkim zainstalowanym wersjom pakietów oraz priorytet 500 wszystkim " | |
5812 | "niezainstalowanym wersjom pakietów, z wyjątkiem wersji pochodzących z " | |
5813 | "archiwów, których pliki <filename>Release</filename> są oznaczone jako " | |
5814 | "\"NotAutomatic: yes\" - takie wersje otrzymują priorytet 1 lub priorytet " | |
5815 | "100, jeśli dodatkowo są oznaczone jako \"ButAutomaticUpgrades: yes\"." | |
b23898bf DK |
5816 | |
5817 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
782486e8 | 5818 | #: apt_preferences.5.xml:139 |
b23898bf DK |
5819 | msgid "" |
5820 | "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to " | |
5821 | "determine which version of a package to install." | |
5822 | msgstr "" | |
359dc85b | 5823 | "APT, do określenia, którą wersję pakietu należy zainstalować, stosuje wtedy " |
5824 | "następujące reguły wymienione w kolejności, w jakiej są stosowane." | |
b23898bf DK |
5825 | |
5826 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> | |
782486e8 | 5827 | #: apt_preferences.5.xml:142 |
b23898bf DK |
5828 | msgid "" |
5829 | "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. " | |
5830 | "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place " | |
5831 | "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities " | |
5832 | "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. " | |
5833 | "Note also that downgrading a package can be risky.)" | |
5834 | msgstr "" | |
359dc85b | 5835 | "Nigdy nie zastępuje pakietu jego wcześniejszą wersją (tzw. \"downgrading\"), " |
5836 | "chyba że priorytet tej wcześniejszej, dostępnej wersji przekracza 1000. " | |
5837 | "(Należy zauważyć, że żaden z domyślnych priorytetów APT nie przekracza 1000; " | |
5838 | "tak wysokie priorytety mogą być ustawiane tylko w pliku konfiguracyjnym. " | |
5839 | "Instalowanie wcześniejszych wersji pakietów może być ryzykowną operacją)." | |
b23898bf DK |
5840 | |
5841 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> | |
782486e8 | 5842 | #: apt_preferences.5.xml:148 |
b23898bf | 5843 | msgid "Install the highest priority version." |
359dc85b | 5844 | msgstr "Instaluje wersję o najwyższym priorytecie." |
b23898bf DK |
5845 | |
5846 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> | |
782486e8 | 5847 | #: apt_preferences.5.xml:149 |
b23898bf DK |
5848 | msgid "" |
5849 | "If two or more versions have the same priority, install the most recent one " | |
5850 | "(that is, the one with the higher version number)." | |
5851 | msgstr "" | |
359dc85b | 5852 | "Jeśli dwie lub więcej wersji ma ten sam priorytet, to zainstalowana zostanie " |
5853 | "wersja nowsza (czyli z większym numerem wersji)." | |
b23898bf DK |
5854 | |
5855 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> | |
782486e8 | 5856 | #: apt_preferences.5.xml:152 |
b23898bf DK |
5857 | msgid "" |
5858 | "If two or more versions have the same priority and version number but either " | |
5859 | "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</" | |
5860 | "literal> option is given, install the uninstalled one." | |
5861 | msgstr "" | |
359dc85b | 5862 | "Jeśli dwie lub więcej wersji ma ten sam priorytet i numer wersji ale albo " |
5863 | "pakiety różnią się niektórymi metadanymi, albo użyto opcji <literal>--" | |
5864 | "reinstall</literal>, to zainstalowany zostanie pakiet jeszcze " | |
5865 | "niezainstalowany." | |
b23898bf DK |
5866 | |
5867 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
782486e8 | 5868 | #: apt_preferences.5.xml:158 |
b23898bf DK |
5869 | msgid "" |
5870 | "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) " | |
5871 | "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in " | |
5872 | "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be " | |
5873 | "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</" | |
5874 | "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed." | |
5875 | msgstr "" | |
359dc85b | 5876 | "W typowej sytuacji zainstalowana wersja pakietu (priorytet 100) jest starsza " |
5877 | "od którejś z wersji dostępnych ze źródeł wymienionych w pliku &sources-list; " | |
5878 | "(priorytet 500 lub 999). W takim wypadku polecenia <command>apt-get install " | |
5879 | "<replaceable>jakiś-pakiet</replaceable></command> lub <command>apt-get " | |
5880 | "upgrade</command> zaktualizują ten pakiet." | |
b23898bf DK |
5881 | |
5882 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
782486e8 | 5883 | #: apt_preferences.5.xml:165 |
b23898bf DK |
5884 | msgid "" |
5885 | "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> " | |
5886 | "recent than any of the other available versions. The package will not be " | |
5887 | "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</" | |
5888 | "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed." | |
5889 | msgstr "" | |
359dc85b | 5890 | "Rzadziej, ale się zdarza, że zainstalowana wersja pakietu jest " |
5891 | "<emphasis>nowsza</emphasis> niż jakakolwiek inna dostępna wersja. Polecenia " | |
5892 | "<command>apt-get install <replaceable>jakiś-pakiet</replaceable></command> i " | |
5893 | "<command>apt-get upgrade</command> nie zastąpią takiego pakietu wcześniejszą " | |
5894 | "wersją." | |
b23898bf DK |
5895 | |
5896 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
782486e8 | 5897 | #: apt_preferences.5.xml:170 |
b23898bf DK |
5898 | msgid "" |
5899 | "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version " | |
5900 | "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to " | |
5901 | "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when " | |
5902 | "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> " | |
5903 | "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least " | |
5904 | "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority " | |
5905 | "than the installed version." | |
5906 | msgstr "" | |
359dc85b | 5907 | "Czasami zainstalowana wersja pakietu jest nowsza niż wersja należąca do " |
5908 | "wydania docelowego, ale nie tak nowa jak wersja należąca do innej " | |
5909 | "dystrybucji. Polecenia <command>apt-get install <replaceable>jakiś-pakiet</" | |
5910 | "replaceable></command> oraz <command>apt-get upgrade</command> zaktualizują " | |
5911 | "taki pakiet, ponieważ przynajmniej <emphasis>jedna</emphasis> z dostępnych " | |
5912 | "wersji ma większy priorytet niż wersja zainstalowana." | |
b23898bf DK |
5913 | |
5914 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
782486e8 | 5915 | #: apt_preferences.5.xml:179 |
b23898bf | 5916 | msgid "The Effect of APT Preferences" |
359dc85b | 5917 | msgstr "Efekt stosowania preferencji APT" |
b23898bf DK |
5918 | |
5919 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
782486e8 | 5920 | #: apt_preferences.5.xml:181 |
b23898bf DK |
5921 | msgid "" |
5922 | "The APT preferences file allows the system administrator to control the " | |
5923 | "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line " | |
5924 | "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a " | |
5925 | "specific form and a general form." | |
5926 | msgstr "" | |
359dc85b | 5927 | "Plik preferencji APT pozwala administratorowi systemu na kontrolowanie " |
5928 | "przypisań priorytetów. Plik składa się z jednego lub większej liczby " | |
5929 | "wieloliniowych rekordów rozdzielonych pustymi liniami. Rekordy mogą " | |
5930 | "przyjmować jedną z dwóch postaci: szczegółową i ogólną." | |
b23898bf DK |
5931 | |
5932 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> | |
782486e8 | 5933 | #: apt_preferences.5.xml:187 |
b23898bf DK |
5934 | msgid "" |
5935 | "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more " | |
5936 | "specified packages and specified version or version range. For example, the " | |
5937 | "following record assigns a high priority to all versions of the " | |
5938 | "<filename>perl</filename> package whose version number begins with " | |
5939 | "\"<literal>5.8</literal>\". Multiple packages can be separated by spaces." | |
5940 | msgstr "" | |
359dc85b | 5941 | "Postać szczegółowa przypisuje priorytet (\"Pin-Priority\") do jednego lub " |
5942 | "większej liczby podanych pakietów i podanych wersji lub zakresów wersji. Na " | |
5943 | "przykład następujący rekord ustawia wysoki priorytet wszystkim wersjom " | |
5944 | "pakietu <filename>perl</filename>, których numer wersji zaczyna się od " | |
5945 | "\"<literal>5.8</literal>\". Można podać wiele nazw pakietów, rozdzielając je " | |
5946 | "od siebie spacjami." | |
b23898bf DK |
5947 | |
5948 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> | |
782486e8 | 5949 | #: apt_preferences.5.xml:194 |
b23898bf DK |
5950 | #, no-wrap |
5951 | msgid "" | |
5952 | "Package: perl\n" | |
5953 | "Pin: version 5.8*\n" | |
5954 | "Pin-Priority: 1001\n" | |
5955 | msgstr "" | |
cbc82092 | 5956 | "Package: perl\n" |
5957 | "Pin: version 5.8*\n" | |
5958 | "Pin-Priority: 1001\n" | |
b23898bf DK |
5959 | |
5960 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> | |
782486e8 | 5961 | #: apt_preferences.5.xml:200 |
b23898bf DK |
5962 | msgid "" |
5963 | "The general form assigns a priority to all of the package versions in a " | |
5964 | "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed " | |
5965 | "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package " | |
5966 | "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's " | |
5967 | "fully qualified domain name." | |
5968 | msgstr "" | |
359dc85b | 5969 | "Postać ogólna przypisuje priorytet wszystkim wersjom pakietów w podanej " |
5970 | "dystrybucji (to jest wszystkim wersjom pakietów wymienionych w pewnym pliku " | |
5971 | "<filename>Release</filename>) lub wszystkim wersjom pakietów pochodzących ze " | |
5972 | "strony internetowej identyfikowanej przez pełną nazwę domenową strony." | |
b23898bf DK |
5973 | |
5974 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> | |
782486e8 | 5975 | #: apt_preferences.5.xml:206 |
b23898bf DK |
5976 | msgid "" |
5977 | "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups " | |
5978 | "of packages. For example, the following record assigns a high priority to " | |
5979 | "all package versions available from the local site." | |
5980 | msgstr "" | |
359dc85b | 5981 | "Ten wpis w postaci ogólnej w pliku preferencji APT ma zastosowanie tylko do " |
5982 | "grup pakietów. Na przykład następujący rekord przypisuje wysoki priorytet " | |
5983 | "wszystkim wersjom pakietów dostępnych na lokalnym komputerze." | |
b23898bf DK |
5984 | |
5985 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> | |
782486e8 | 5986 | #: apt_preferences.5.xml:211 |
b23898bf DK |
5987 | #, no-wrap |
5988 | msgid "" | |
5989 | "Package: *\n" | |
5990 | "Pin: origin \"\"\n" | |
5991 | "Pin-Priority: 999\n" | |
5992 | msgstr "" | |
cbc82092 | 5993 | "Package: *\n" |
5994 | "Pin: origin \"\"\n" | |
5995 | "Pin-Priority: 999\n" | |
b23898bf DK |
5996 | |
5997 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> | |
782486e8 | 5998 | #: apt_preferences.5.xml:216 |
b23898bf | 5999 | msgid "" |
b81dbe40 DK |
6000 | "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" " |
6001 | "which can be used to match a hostname. The following record will assign a " | |
6002 | "high priority to all versions available from the server identified by the " | |
6003 | "hostname \"ftp.de.debian.org\"" | |
6004 | msgstr "" | |
359dc85b | 6005 | "Uwaga: słowem kluczowym używanym tutaj jest \"<literal>origin</literal>\", " |
6006 | "które może zostać użyte do dopasowania nazwy komputera. Następujący rekord " | |
6007 | "ustawi wysoki priorytet wszystkim wersjom dostępnym na serwerze " | |
6008 | "identyfikowanym przez nazwę komputera \"ftp.de.debian.org\"." | |
b81dbe40 DK |
6009 | |
6010 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> | |
782486e8 | 6011 | #: apt_preferences.5.xml:220 |
187aa32e | 6012 | #, no-wrap |
b81dbe40 DK |
6013 | msgid "" |
6014 | "Package: *\n" | |
6015 | "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n" | |
6016 | "Pin-Priority: 999\n" | |
b23898bf | 6017 | msgstr "" |
b81dbe40 | 6018 | "Package: *\n" |
187aa32e | 6019 | "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n" |
b81dbe40 | 6020 | "Pin-Priority: 999\n" |
b23898bf DK |
6021 | |
6022 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> | |
782486e8 | 6023 | #: apt_preferences.5.xml:224 |
b81dbe40 DK |
6024 | msgid "" |
6025 | "This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a " | |
6026 | "distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What " | |
6027 | "follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an " | |
6028 | "Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian" | |
6029 | "\"." | |
6030 | msgstr "" | |
359dc85b | 6031 | "<emphasis>Nie</emphasis> należy tego mylić z polem <literal>Origin</literal> " |
6032 | "podanym w pliku <filename>Release</filename>. Wartością pola " | |
6033 | "<literal>Origin</literal> w pliku <filename>Release</filename> jest nie " | |
6034 | "adres internetowy, ale nazwa autora lub dystrybutora, taka jak \"Debian\" " | |
6035 | "lub \"Ximian\"." | |
b81dbe40 DK |
6036 | |
6037 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> | |
782486e8 | 6038 | #: apt_preferences.5.xml:229 |
b23898bf DK |
6039 | msgid "" |
6040 | "The following record assigns a low priority to all package versions " | |
6041 | "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</" | |
6042 | "literal>\"." | |
6043 | msgstr "" | |
359dc85b | 6044 | "Następujący rekord przypisuje niski priorytet wszystkim wersjom pakietów " |
6045 | "należących do jakiejkolwiek dystrybucji, której nazwą archiwum jest " | |
6046 | "\"<literal>unstable</literal>\"." | |
b23898bf DK |
6047 | |
6048 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> | |
782486e8 | 6049 | #: apt_preferences.5.xml:233 |
b23898bf DK |
6050 | #, no-wrap |
6051 | msgid "" | |
6052 | "Package: *\n" | |
6053 | "Pin: release a=unstable\n" | |
6054 | "Pin-Priority: 50\n" | |
6055 | msgstr "" | |
cbc82092 | 6056 | "Package: *\n" |
6057 | "Pin: release a=unstable\n" | |
6058 | "Pin-Priority: 50\n" | |
b23898bf DK |
6059 | |
6060 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> | |
782486e8 | 6061 | #: apt_preferences.5.xml:238 |
b23898bf DK |
6062 | msgid "" |
6063 | "The following record assigns a high priority to all package versions " | |
b6c6b52f MV |
6064 | "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;" |
6065 | "</literal>\"." | |
b23898bf | 6066 | msgstr "" |
359dc85b | 6067 | "Następujący rekord przypisuje niski priorytet wszystkim wersjom pakietów " |
6068 | "należących do jakiejkolwiek dystrybucji, której nazwą kodową jest " | |
6069 | "\"<literal>&testing-codename;</literal>\"." | |
b23898bf DK |
6070 | |
6071 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> | |
782486e8 | 6072 | #: apt_preferences.5.xml:242 |
187aa32e | 6073 | #, no-wrap |
b23898bf DK |
6074 | msgid "" |
6075 | "Package: *\n" | |
b6c6b52f | 6076 | "Pin: release n=&testing-codename;\n" |
b23898bf DK |
6077 | "Pin-Priority: 900\n" |
6078 | msgstr "" | |
cbc82092 | 6079 | "Package: *\n" |
187aa32e | 6080 | "Pin: release n=&testing-codename;\n" |
cbc82092 | 6081 | "Pin-Priority: 900\n" |
b23898bf DK |
6082 | |
6083 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> | |
782486e8 | 6084 | #: apt_preferences.5.xml:247 |
b23898bf DK |
6085 | msgid "" |
6086 | "The following record assigns a high priority to all package versions " | |
6087 | "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" " | |
6088 | "and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"." | |
6089 | msgstr "" | |
359dc85b | 6090 | "Następujący rekord przypisuje wysoki priorytet wszystkim wersjom pakietów " |
6091 | "należącym do jakiegokolwiek wydania, którego pole <literal>Archive</literal> " | |
6092 | "(zawierające nazwę archiwum) jest równe \"<literal>stable</literal>\", a " | |
6093 | "pole <literal>Version</literal> (numer wersji wydania) wynosi " | |
6094 | "\"<literal>3.0</literal>\"." | |
b23898bf DK |
6095 | |
6096 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> | |
782486e8 | 6097 | #: apt_preferences.5.xml:252 |
b23898bf DK |
6098 | #, no-wrap |
6099 | msgid "" | |
6100 | "Package: *\n" | |
6101 | "Pin: release a=stable, v=3.0\n" | |
6102 | "Pin-Priority: 500\n" | |
6103 | msgstr "" | |
cbc82092 | 6104 | "Package: *\n" |
6105 | "Pin: release a=stable, v=3.0\n" | |
6106 | "Pin-Priority: 500\n" | |
b23898bf DK |
6107 | |
6108 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
782486e8 MV |
6109 | #: apt_preferences.5.xml:262 |
6110 | msgid "Regular expressions and glob() syntax" | |
359dc85b | 6111 | msgstr "Składnia wyrażeń regularnych i glob()" |
782486e8 MV |
6112 | |
6113 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
6114 | #: apt_preferences.5.xml:264 | |
6115 | msgid "" | |
6116 | "APT also supports pinning by glob() expressions and regular expressions " | |
6117 | "surrounded by /. For example, the following example assigns the priority 500 " | |
6118 | "to all packages from experimental where the name starts with gnome (as a glob" | |
c77d6597 | 6119 | "()-like expression) or contains the word kde (as a POSIX extended regular " |
782486e8 MV |
6120 | "expression surrounded by slashes)." |
6121 | msgstr "" | |
359dc85b | 6122 | "APT także wspiera dopasowywanie przy użyciu wzorców glob() i wyrażeń " |
6123 | "regularnych otoczonych znakami /. Następujący przykład ustawia priorytet 500 " | |
6124 | "wszystkim pakietom z dystrybucji <literal>experimental</literal>, których " | |
6125 | "nazwa zaczyna się od <literal>gnome</literal> (jako wzorzec glob()) lub " | |
6126 | "zawiera słowo <literal>kde</literal> (jako rozszerzone wyrażenie regularne " | |
6127 | "POSIX otoczone ukośnikami)." | |
782486e8 MV |
6128 | |
6129 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> | |
6130 | #: apt_preferences.5.xml:273 | |
187aa32e | 6131 | #, no-wrap |
782486e8 MV |
6132 | msgid "" |
6133 | "Package: gnome* /kde/\n" | |
6134 | "Pin: release n=experimental\n" | |
6135 | "Pin-Priority: 500\n" | |
6136 | msgstr "" | |
187aa32e DK |
6137 | "Package: gnome* /kde/\n" |
6138 | "Pin: release n=experimental\n" | |
6139 | "Pin-Priority: 500\n" | |
782486e8 MV |
6140 | |
6141 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
6142 | #: apt_preferences.5.xml:279 | |
6143 | msgid "" | |
6144 | "The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a " | |
c77d6597 | 6145 | "string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all " |
782486e8 MV |
6146 | "packages from a release starting with karmic." |
6147 | msgstr "" | |
359dc85b | 6148 | "Wyrażenia te mogą wystąpić wszędzie, gdzie tylko może wystąpić łańcuch " |
6149 | "znaków. Dlatego następujący przykład przypisuje priorytet 990 wszystkim " | |
6150 | "pakietom z wydania o nazwie zaczynającej się od <literal>karmic</literal>." | |
782486e8 MV |
6151 | |
6152 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> | |
6153 | #: apt_preferences.5.xml:285 | |
187aa32e | 6154 | #, no-wrap |
782486e8 MV |
6155 | msgid "" |
6156 | "Package: *\n" | |
6157 | "Pin: release n=karmic*\n" | |
6158 | "Pin-Priority: 990\n" | |
6159 | msgstr "" | |
6160 | "Package: *\n" | |
187aa32e DK |
6161 | "Pin: release n=karmic*\n" |
6162 | "Pin-Priority: 990\n" | |
782486e8 | 6163 | |
2b9b27c3 DK |
6164 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
6165 | #: apt_preferences.5.xml:291 | |
6166 | msgid "" | |
6167 | "If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the " | |
6168 | "behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list " | |
6169 | "of all package names it matches. It is undecided whether this will change in " | |
6170 | "the future, thus you should always list wild-card pins first, so later " | |
6171 | "specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a " | |
6172 | "Package field is not considered a glob() expression in itself." | |
782486e8 | 6173 | msgstr "" |
359dc85b | 6174 | "Jeśli wyrażenie regularne występuje w polu <literal>Package</literal>, to " |
6175 | "zachowanie jest takie samo, jakby to wyrażenie regularne zostało zastąpione " | |
6176 | "listą wszystkich pakietów, których nazwy pasują do tego wyrażenia " | |
6177 | "regularnego. Nie wiadomo jeszcze, czy to się nie zmieni w przyszłości, " | |
6178 | "dlatego powinno się zawsze umieszczać preferencje zawierające wzorce " | |
6179 | "pakietów na początku, tak żeby mogły zostać nadpisane przez preferencje " | |
6180 | "dotyczące specyficznych pakietów. Wzorzec \"<literal>*</literal>\" w polu " | |
6181 | "<literal>Package</literal> nie jest uznawany za wyrażenie glob()." | |
782486e8 MV |
6182 | |
6183 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
2b9b27c3 | 6184 | #: apt_preferences.5.xml:307 |
b23898bf | 6185 | msgid "How APT Interprets Priorities" |
359dc85b | 6186 | msgstr "Jak APT interpretuje priorytety" |
b23898bf | 6187 | |
187aa32e DK |
6188 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
6189 | #: apt_preferences.5.xml:310 | |
6190 | msgid "" | |
6191 | "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or " | |
6192 | "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):" | |
6193 | msgstr "" | |
359dc85b | 6194 | "Priorytety (P) przypisane w pliku preferencji APT muszą być liczbami " |
6195 | "całkowitymi dodatnimi lub ujemnymi. Są interpretowane następująco (ogólnie " | |
6196 | "rzecz biorąc):" | |
187aa32e | 6197 | |
b23898bf | 6198 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> |
2b9b27c3 | 6199 | #: apt_preferences.5.xml:315 |
b23898bf | 6200 | msgid "P > 1000" |
cbc82092 | 6201 | msgstr "P > 1000" |
b23898bf DK |
6202 | |
6203 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
2b9b27c3 | 6204 | #: apt_preferences.5.xml:316 |
b23898bf DK |
6205 | msgid "" |
6206 | "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the " | |
6207 | "package" | |
6208 | msgstr "" | |
359dc85b | 6209 | "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana, nawet jeśli oznacza to " |
6210 | "zastąpienie pakietu jego wcześniejszą wersją." | |
b23898bf DK |
6211 | |
6212 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
2b9b27c3 | 6213 | #: apt_preferences.5.xml:320 |
b23898bf | 6214 | msgid "990 < P <=1000" |
359dc85b | 6215 | msgstr "990 < P <= 1000" |
b23898bf DK |
6216 | |
6217 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
2b9b27c3 | 6218 | #: apt_preferences.5.xml:321 |
b23898bf DK |
6219 | msgid "" |
6220 | "causes a version to be installed even if it does not come from the target " | |
6221 | "release, unless the installed version is more recent" | |
6222 | msgstr "" | |
359dc85b | 6223 | "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana, nawet jeśli nie pochodzi z " |
6224 | "wydania docelowego, chyba że zainstalowana wersja jest nowsza." | |
b23898bf DK |
6225 | |
6226 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
2b9b27c3 | 6227 | #: apt_preferences.5.xml:326 |
b23898bf | 6228 | msgid "500 < P <=990" |
359dc85b | 6229 | msgstr "500 < P <= 990" |
b23898bf DK |
6230 | |
6231 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
2b9b27c3 | 6232 | #: apt_preferences.5.xml:327 |
b23898bf DK |
6233 | msgid "" |
6234 | "causes a version to be installed unless there is a version available " | |
6235 | "belonging to the target release or the installed version is more recent" | |
6236 | msgstr "" | |
359dc85b | 6237 | "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana, jeśli nie ma żadnej dostępnej " |
6238 | "wersji należącej do wydania docelowego lub gdy nowsza wersja już jest " | |
6239 | "zainstalowana." | |
b23898bf DK |
6240 | |
6241 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
2b9b27c3 | 6242 | #: apt_preferences.5.xml:332 |
b23898bf | 6243 | msgid "100 < P <=500" |
359dc85b | 6244 | msgstr "100 < P <= 500" |
b23898bf DK |
6245 | |
6246 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
2b9b27c3 | 6247 | #: apt_preferences.5.xml:333 |
b23898bf DK |
6248 | msgid "" |
6249 | "causes a version to be installed unless there is a version available " | |
6250 | "belonging to some other distribution or the installed version is more recent" | |
6251 | msgstr "" | |
359dc85b | 6252 | "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana, o ile nie jest dostępna wersja " |
6253 | "należąca do innej dystrybucji lub nowsza wersja jest zainstalowana" | |
b23898bf DK |
6254 | |
6255 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
2b9b27c3 | 6256 | #: apt_preferences.5.xml:338 |
b23898bf | 6257 | msgid "0 < P <=100" |
359dc85b | 6258 | msgstr "0 < P <= 100" |
b23898bf DK |
6259 | |
6260 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
2b9b27c3 | 6261 | #: apt_preferences.5.xml:339 |
b23898bf DK |
6262 | msgid "" |
6263 | "causes a version to be installed only if there is no installed version of " | |
6264 | "the package" | |
6265 | msgstr "" | |
cbc82092 | 6266 | "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana tylko wtedy, jeżeli żadna wersja " |
6267 | "pakietu nie jest jeszcze zainstalowana" | |
b23898bf DK |
6268 | |
6269 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
2b9b27c3 | 6270 | #: apt_preferences.5.xml:343 |
b23898bf | 6271 | msgid "P < 0" |
cbc82092 | 6272 | msgstr "P < 0" |
b23898bf DK |
6273 | |
6274 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
2b9b27c3 | 6275 | #: apt_preferences.5.xml:344 |
b23898bf | 6276 | msgid "prevents the version from being installed" |
359dc85b | 6277 | msgstr "zapobiega instalowaniu wersji" |
b23898bf | 6278 | |
b23898bf | 6279 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
2b9b27c3 | 6280 | #: apt_preferences.5.xml:349 |
b23898bf DK |
6281 | msgid "" |
6282 | "If any specific-form records match an available package version then the " | |
6283 | "first such record determines the priority of the package version. Failing " | |
6284 | "that, if any general-form records match an available package version then " | |
6285 | "the first such record determines the priority of the package version." | |
6286 | msgstr "" | |
359dc85b | 6287 | "Jeśli jakiekolwiek rekordy w postaci szczegółowej pasują do dostępnej wersji " |
6288 | "pakietu, to priorytet tej wersji jest określany na podstawie pierwszego z " | |
6289 | "takich rekordów. W przeciwnym razie, jeśli jakiekolwiek rekordy w postaci " | |
6290 | "ogólnej pasują do dostępnej wersji pakietu, to priorytet tej wersji jest " | |
6291 | "określany na podstawie pierwszego z takich rekordów." | |
b23898bf DK |
6292 | |
6293 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
2b9b27c3 | 6294 | #: apt_preferences.5.xml:355 |
b23898bf DK |
6295 | msgid "" |
6296 | "For example, suppose the APT preferences file contains the three records " | |
6297 | "presented earlier:" | |
6298 | msgstr "" | |
359dc85b | 6299 | "Na przykład, załóżmy, że plik preferencji APT zawiera trzy pokazane " |
6300 | "wcześniej rekordy:" | |
b23898bf DK |
6301 | |
6302 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> | |
2b9b27c3 | 6303 | #: apt_preferences.5.xml:359 |
b23898bf DK |
6304 | #, no-wrap |
6305 | msgid "" | |
6306 | "Package: perl\n" | |
6307 | "Pin: version 5.8*\n" | |
6308 | "Pin-Priority: 1001\n" | |
6309 | "\n" | |
6310 | "Package: *\n" | |
6311 | "Pin: origin \"\"\n" | |
6312 | "Pin-Priority: 999\n" | |
6313 | "\n" | |
6314 | "Package: *\n" | |
6315 | "Pin: release unstable\n" | |
6316 | "Pin-Priority: 50\n" | |
6317 | msgstr "" | |
cbc82092 | 6318 | "Package: perl\n" |
6319 | "Pin: version 5.8*\n" | |
6320 | "Pin-Priority: 1001\n" | |
6321 | "\n" | |
6322 | "Package: *\n" | |
6323 | "Pin: origin \"\"\n" | |
6324 | "Pin-Priority: 999\n" | |
6325 | "\n" | |
6326 | "Package: *\n" | |
6327 | "Pin: release unstable\n" | |
6328 | "Pin-Priority: 50\n" | |
b23898bf DK |
6329 | |
6330 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
2b9b27c3 | 6331 | #: apt_preferences.5.xml:372 |
b23898bf | 6332 | msgid "Then:" |
cbc82092 | 6333 | msgstr "Wtedy:" |
b23898bf DK |
6334 | |
6335 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> | |
2b9b27c3 | 6336 | #: apt_preferences.5.xml:374 |
b23898bf DK |
6337 | msgid "" |
6338 | "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package " | |
6339 | "will be installed, so long as that version's version number begins with " | |
6340 | "\"<literal>5.8</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of " | |
6341 | "<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then " | |
6342 | "<literal>perl</literal> will be downgraded." | |
6343 | msgstr "" | |
359dc85b | 6344 | "Zostanie zainstalowana najnowsza dostępna wersja pakietu <literal>perl</" |
6345 | "literal>, jeśli tylko numer tej wersji zaczyna się od \"<literal>5.8</" | |
6346 | "literal>\". Jeśli <emphasis>jakakolwiek</emphasis> wersja 5.8* jest " | |
6347 | "dostępna, ale zainstalowana jest już wersja 5.9.*, to pakiet <literal>perl</" | |
6348 | "literal> zostanie zastąpiony tą dostępną wcześniejszą wersją 5.8*." | |
b23898bf DK |
6349 | |
6350 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> | |
2b9b27c3 | 6351 | #: apt_preferences.5.xml:379 |
b23898bf DK |
6352 | msgid "" |
6353 | "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is " | |
6354 | "available from the local system has priority over other versions, even " | |
6355 | "versions belonging to the target release." | |
6356 | msgstr "" | |
359dc85b | 6357 | "Wersja jakiegokolwiek pakietu innego niż <literal>perl</literal> dostępna na " |
6358 | "lokalnym systemie ma wyższy priorytet niż jakakolwiek inna wersja tego " | |
6359 | "pakietu, włączając w to wersję należącą do wydania docelowego." | |
b23898bf DK |
6360 | |
6361 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> | |
2b9b27c3 | 6362 | #: apt_preferences.5.xml:383 |
b23898bf DK |
6363 | msgid "" |
6364 | "A version of a package whose origin is not the local system but some other " | |
6365 | "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</" | |
6366 | "literal> distribution is only installed if it is selected for installation " | |
6367 | "and no version of the package is already installed." | |
6368 | msgstr "" | |
359dc85b | 6369 | "Wersja pakietu pochodząca nie z lokalnego systemu, ale z jakiegoś innego " |
6370 | "źródła wymienionego w &sources-list; i należąca do dystrybucji " | |
6371 | "<literal>unstable</literal> będzie zainstalowana tylko wtedy, gdy zostanie " | |
6372 | "wybrana (przez użytkownika) do instalacji i żadna inna wersja tego pakietu " | |
6373 | "nie jest jeszcze zainstalowana." | |
b23898bf DK |
6374 | |
6375 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
2b9b27c3 | 6376 | #: apt_preferences.5.xml:393 |
b23898bf | 6377 | msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties" |
359dc85b | 6378 | msgstr "Określanie wersji pakietu i właściwości dystrybucji" |
b23898bf DK |
6379 | |
6380 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
2b9b27c3 | 6381 | #: apt_preferences.5.xml:395 |
b23898bf DK |
6382 | msgid "" |
6383 | "The locations listed in the &sources-list; file should provide " | |
6384 | "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to " | |
6385 | "describe the packages available at that location." | |
6386 | msgstr "" | |
359dc85b | 6387 | "Lokalizacje wymienione w pliku &sources-list; powinny zawierać pliki " |
6388 | "<filename>Packages</filename> i <filename>Release</filename> opisujące " | |
6389 | "pakiety dostępne w danej lokalizacji." | |
b23898bf | 6390 | |
187aa32e DK |
6391 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
6392 | #: apt_preferences.5.xml:399 | |
6393 | msgid "" | |
6394 | "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory " | |
6395 | "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/" | |
6396 | "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></" | |
6397 | "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/" | |
6398 | "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for " | |
6399 | "each package available in that directory. Only two lines in each record are " | |
6400 | "relevant for setting APT priorities:" | |
6401 | msgstr "" | |
359dc85b | 6402 | "Plik <filename>Packages</filename> zazwyczaj znajduje się w " |
6403 | "katalogu<filename>.../dists/<replaceable>nazwa-dystrybucji</replaceable>/" | |
6404 | "<replaceable>komponent</replaceable>/<replaceable>architektura</" | |
6405 | "replaceable></filename>: na przykład <filename>.../dists/stable/main/binary-" | |
6406 | "i386/Packages</filename>. Składa się z serii wieloliniowych rekordów, po " | |
6407 | "jednym na każdy pakiet dostępny w tym katalogu. Podczas ustawiania " | |
6408 | "priorytetów APT bierze pod uwagę tylko dwie linie z każdego rekordu:" | |
187aa32e | 6409 | |
b23898bf | 6410 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> |
2b9b27c3 | 6411 | #: apt_preferences.5.xml:407 |
b23898bf | 6412 | msgid "the <literal>Package:</literal> line" |
cbc82092 | 6413 | msgstr "linia <literal>Package:</literal>" |
b23898bf DK |
6414 | |
6415 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
2b9b27c3 | 6416 | #: apt_preferences.5.xml:408 |
b23898bf | 6417 | msgid "gives the package name" |
cbc82092 | 6418 | msgstr "podaje nazwę pakietu" |
b23898bf DK |
6419 | |
6420 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
2b9b27c3 | 6421 | #: apt_preferences.5.xml:411 apt_preferences.5.xml:461 |
b23898bf | 6422 | msgid "the <literal>Version:</literal> line" |
cbc82092 | 6423 | msgstr "linia <literal>Version:</literal>" |
b23898bf DK |
6424 | |
6425 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
2b9b27c3 | 6426 | #: apt_preferences.5.xml:412 |
b23898bf | 6427 | msgid "gives the version number for the named package" |
cbc82092 | 6428 | msgstr "podaje numer wersji danego pakietu" |
b23898bf DK |
6429 | |
6430 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
187aa32e | 6431 | #: apt_preferences.5.xml:417 |
b23898bf | 6432 | msgid "" |
187aa32e DK |
6433 | "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory " |
6434 | "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for " | |
6435 | "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../" | |
6436 | "dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-" | |
6437 | "line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the " | |
6438 | "directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> " | |
6439 | "file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are " | |
6440 | "relevant for setting APT priorities:" | |
b23898bf | 6441 | msgstr "" |
359dc85b | 6442 | "Plik <filename>Release</filename> znajduje się zazwyczaj w " |
6443 | "katalogu<filename>.../dists/<replaceable>nazwa-dystrybucji</replaceable></" | |
6444 | "filename>: na przykład <filename>.../dists/stable/Release</filename> lub " | |
6445 | "<filename>.../dists/&stable-codename;/Release</filename>. Składa się z " | |
6446 | "jednego wieloliniowego rekordu, który odnosi się do <emphasis>wszystkich</" | |
6447 | "emphasis> pakietów znajdujących się w drzewie katalogów o korzeniu w " | |
6448 | "katalogu, w którym znajduje się opisywany plik. W przeciwieństwie do pliku " | |
6449 | "<filename>Packages</filename>, prawie wszystkie linie z pliku " | |
6450 | "<filename>Release</filename> są brane pod uwagę podczas ustawiania " | |
6451 | "priorytetów APT:" | |
b23898bf DK |
6452 | |
6453 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
2b9b27c3 | 6454 | #: apt_preferences.5.xml:428 |
b23898bf | 6455 | msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line" |
cbc82092 | 6456 | msgstr "linia <literal>Archive:</literal> lub <literal>Suite:</literal>" |
b23898bf DK |
6457 | |
6458 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
2b9b27c3 | 6459 | #: apt_preferences.5.xml:429 |
b23898bf DK |
6460 | msgid "" |
6461 | "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. " | |
6462 | "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies " | |
6463 | "that all of the packages in the directory tree below the parent of the " | |
6464 | "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> " | |
6465 | "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require " | |
6466 | "the line:" | |
6467 | msgstr "" | |
359dc85b | 6468 | "nazywa archiwum, do którego należą wszystkie pakiety znajdujące się w " |
6469 | "drzewie katalogów. Na przykład linia \"Archive: stable\" lub \"Suite: stable" | |
6470 | "\" mówi, że wszystkie pakiety w drzewie katalogów poniżej katalogu " | |
6471 | "nadrzędnego pliku <filename>Release</filename> należą do archiwum " | |
6472 | "<literal>stable</literal>. Wartość tę można podać w pliku preferencji APT w " | |
6473 | "następujący sposób:" | |
b23898bf DK |
6474 | |
6475 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> | |
2b9b27c3 | 6476 | #: apt_preferences.5.xml:439 |
b23898bf DK |
6477 | #, no-wrap |
6478 | msgid "Pin: release a=stable\n" | |
cbc82092 | 6479 | msgstr "Pin: release a=stable\n" |
b23898bf DK |
6480 | |
6481 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
2b9b27c3 | 6482 | #: apt_preferences.5.xml:445 |
b23898bf | 6483 | msgid "the <literal>Codename:</literal> line" |
cbc82092 | 6484 | msgstr "linia <literal>Codename:</literal>" |
b23898bf DK |
6485 | |
6486 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
2b9b27c3 | 6487 | #: apt_preferences.5.xml:446 |
b23898bf DK |
6488 | msgid "" |
6489 | "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. " | |
b6c6b52f MV |
6490 | "For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of " |
6491 | "the packages in the directory tree below the parent of the " | |
6492 | "<filename>Release</filename> file belong to a version named " | |
6493 | "<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT " | |
6494 | "preferences file would require the line:" | |
b23898bf | 6495 | msgstr "" |
359dc85b | 6496 | "nazwa kodowa dystrybucji, do której należą wszystkie pakiety w drzewie " |
6497 | "katalogów. Na przykład linia \"Codename: &testing-codename;\" mówi, że " | |
6498 | "wszystkie pakiety w drzewie katalogów poniżej katalogu nadrzędnego pliku " | |
6499 | "<filename>Release</filename> należą do wersji nazwanej <literal>&testing-" | |
6500 | "codename;</literal>. Wartość tę można podać w pliku preferencji APT w " | |
6501 | "następujący sposób:" | |
b23898bf DK |
6502 | |
6503 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> | |
2b9b27c3 | 6504 | #: apt_preferences.5.xml:455 |
187aa32e | 6505 | #, no-wrap |
b6c6b52f | 6506 | msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n" |
187aa32e | 6507 | msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n" |
b23898bf DK |
6508 | |
6509 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
2b9b27c3 | 6510 | #: apt_preferences.5.xml:462 |
b23898bf DK |
6511 | msgid "" |
6512 | "names the release version. For example, the packages in the tree might " | |
c7c71e20 JR |
6513 | "belong to Debian release version 3.0. Note that there is normally no " |
6514 | "version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</" | |
b23898bf DK |
6515 | "literal> distributions because they have not been released yet. Specifying " |
6516 | "this in the APT preferences file would require one of the following lines." | |
6517 | msgstr "" | |
359dc85b | 6518 | "określa wersję wydania. Na przykład pakiety w drzewie katalogów mogłyby " |
6519 | "należeć do wersji 3.0 dystrybucji Debiana. Proszę zauważyć, że zazwyczaj " | |
6520 | "dystrybucje <literal>testing</literal> i <literal>unstable</literal> nie " | |
6521 | "mają przypisanego numeru wersji, ponieważ nie są one oficjalnie wydawane. " | |
6522 | "Wersję wydania można podać w pliku preferencji APT w następujący sposób:" | |
b23898bf DK |
6523 | |
6524 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> | |
2b9b27c3 | 6525 | #: apt_preferences.5.xml:471 |
b23898bf DK |
6526 | #, no-wrap |
6527 | msgid "" | |
6528 | "Pin: release v=3.0\n" | |
6529 | "Pin: release a=stable, v=3.0\n" | |
6530 | "Pin: release 3.0\n" | |
6531 | msgstr "" | |
cbc82092 | 6532 | "Pin: release v=3.0\n" |
6533 | "Pin: release a=stable, v=3.0\n" | |
6534 | "Pin: release 3.0\n" | |
b23898bf DK |
6535 | |
6536 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
2b9b27c3 | 6537 | #: apt_preferences.5.xml:480 |
b23898bf | 6538 | msgid "the <literal>Component:</literal> line" |
cbc82092 | 6539 | msgstr "linia <literal>Component:</literal>" |
b23898bf DK |
6540 | |
6541 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
2b9b27c3 | 6542 | #: apt_preferences.5.xml:481 |
b23898bf DK |
6543 | msgid "" |
6544 | "names the licensing component associated with the packages in the directory " | |
6545 | "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line " | |
6546 | "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree " | |
6547 | "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are " | |
6548 | "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. " | |
6549 | "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:" | |
6550 | msgstr "" | |
359dc85b | 6551 | "określa komponent licencji powiązany z pakietami w drzewie katalogów pliku " |
6552 | "<filename>Release</filename>. Na przykład linia \"Component: main\" mówi, że " | |
6553 | "wszystkie pakiety w drzewie katalogów pochodzą z komponentu <literal>main</" | |
6554 | "literal>, co oznacza, że wszystkie są licencjonowane w 100% zgodnie z " | |
6555 | "\"Wytycznymi Debiana dotyczącymi Wolnego Oprogramowania\" (\"Debian Free " | |
6556 | "Software Guidelines\"). Komponent można podać w pliku preferencji APT w " | |
6557 | "następujący sposób:" | |
b23898bf DK |
6558 | |
6559 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> | |
2b9b27c3 | 6560 | #: apt_preferences.5.xml:490 |
b23898bf DK |
6561 | #, no-wrap |
6562 | msgid "Pin: release c=main\n" | |
cbc82092 | 6563 | msgstr "Pin: release c=main\n" |
b23898bf DK |
6564 | |
6565 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
2b9b27c3 | 6566 | #: apt_preferences.5.xml:496 |
b23898bf | 6567 | msgid "the <literal>Origin:</literal> line" |
cbc82092 | 6568 | msgstr "linia <literal>Origin:</literal>" |
b23898bf DK |
6569 | |
6570 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
2b9b27c3 | 6571 | #: apt_preferences.5.xml:497 |
b23898bf DK |
6572 | msgid "" |
6573 | "names the originator of the packages in the directory tree of the " | |
6574 | "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</" | |
6575 | "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require " | |
6576 | "the line:" | |
6577 | msgstr "" | |
359dc85b | 6578 | "określa twórcę pakietów w drzewie katalogów pliku <filename>Release</" |
6579 | "filename>. Najczęściej jest to <literal>Debian</literal>. Twórcę pakietów " | |
6580 | "można podać w pliku preferencji APT w następujący sposób:" | |
b23898bf DK |
6581 | |
6582 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> | |
2b9b27c3 | 6583 | #: apt_preferences.5.xml:503 |
b23898bf DK |
6584 | #, no-wrap |
6585 | msgid "Pin: release o=Debian\n" | |
cbc82092 | 6586 | msgstr "Pin: release o=Debian\n" |
b23898bf DK |
6587 | |
6588 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
2b9b27c3 | 6589 | #: apt_preferences.5.xml:509 |
b23898bf | 6590 | msgid "the <literal>Label:</literal> line" |
cbc82092 | 6591 | msgstr "linia <literal>Label:</literal>" |
b23898bf DK |
6592 | |
6593 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
2b9b27c3 | 6594 | #: apt_preferences.5.xml:510 |
b23898bf DK |
6595 | msgid "" |
6596 | "names the label of the packages in the directory tree of the " | |
6597 | "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</" | |
6598 | "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require " | |
6599 | "the line:" | |
6600 | msgstr "" | |
359dc85b | 6601 | "określa etykietę pakietów w drzewie katalogów pliku <filename>Release</" |
6602 | "filename>. Najczęściej jest to <literal>Debian</literal>. Etykietę tę można " | |
6603 | "podać w pliku preferencji APT w następujący sposób:" | |
b23898bf DK |
6604 | |
6605 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> | |
2b9b27c3 | 6606 | #: apt_preferences.5.xml:516 |
b23898bf DK |
6607 | #, no-wrap |
6608 | msgid "Pin: release l=Debian\n" | |
cbc82092 | 6609 | msgstr "Pin: release l=Debian\n" |
b23898bf | 6610 | |
b23898bf | 6611 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
2b9b27c3 | 6612 | #: apt_preferences.5.xml:523 |
b23898bf DK |
6613 | msgid "" |
6614 | "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> " | |
6615 | "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored " | |
6616 | "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file " | |
6617 | "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the " | |
6618 | "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian." | |
6619 | "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> " | |
6620 | "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site " | |
6621 | "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> " | |
6622 | "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the " | |
6623 | "<literal>unstable</literal> distribution." | |
6624 | msgstr "" | |
359dc85b | 6625 | "Wszystkie pliki <filename>Packages</filename> i <filename>Release</filename> " |
6626 | "pobierane z lokalizacji podanych w pliku &sources-list; są przechowywane w " | |
6627 | "katalogu <filename>/var/lib/apt/lists</filename> lub w pliku o nazwie " | |
6628 | "będącej wartością zmiennej <literal>Dir::State::Lists</literal> z pliku " | |
6629 | "<filename>apt.conf</filename>. Na przykład plik o nazwie <filename>debian." | |
6630 | "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> " | |
6631 | "zawiera plik <filename>Release</filename> pobrany z komputera " | |
6632 | "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> dla plików komponentu " | |
6633 | "<literal>contrib</literal> architektury <literal>binary-i386</literal> " | |
6634 | "dystrybucji <literal>unstable</literal> ." | |
b23898bf DK |
6635 | |
6636 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
2b9b27c3 | 6637 | #: apt_preferences.5.xml:536 |
b23898bf | 6638 | msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record" |
359dc85b | 6639 | msgstr "Opcjonalne linie w rekordzie preferencji APT" |
b23898bf DK |
6640 | |
6641 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
2b9b27c3 | 6642 | #: apt_preferences.5.xml:538 |
b23898bf DK |
6643 | msgid "" |
6644 | "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or " | |
6645 | "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This " | |
6646 | "provides a place for comments." | |
6647 | msgstr "" | |
359dc85b | 6648 | "Każdy rekord w pliku preferencji APT może opcjonalnie zaczynać się od jednej " |
6649 | "lub większej liczby linii zaczynających się od wyrazu <literal>Explanation:</" | |
6650 | "literal> (tj. objaśnienie). Pozwala to na dodawanie komentarzy do rekordów." | |
b23898bf | 6651 | |
b23898bf | 6652 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> |
2b9b27c3 | 6653 | #: apt_preferences.5.xml:547 |
b23898bf | 6654 | msgid "Tracking Stable" |
359dc85b | 6655 | msgstr "Śledzenie dystrybucji stabilnej" |
b23898bf DK |
6656 | |
6657 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> | |
2b9b27c3 | 6658 | #: apt_preferences.5.xml:555 |
187aa32e | 6659 | #, no-wrap |
b23898bf DK |
6660 | msgid "" |
6661 | "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n" | |
6662 | "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n" | |
6663 | "Package: *\n" | |
6664 | "Pin: release a=stable\n" | |
6665 | "Pin-Priority: 900\n" | |
6666 | "\n" | |
6667 | "Package: *\n" | |
6668 | "Pin: release o=Debian\n" | |
6669 | "Pin-Priority: -10\n" | |
6670 | msgstr "" | |
359dc85b | 6671 | "Explanation: Odinstaluj lub nie instaluj wersji pakietów pochodzących z Debiana\n" |
6672 | "Explanation: innych niż te w dystrybucji stabilnej\n" | |
6673 | "Package: *\n" | |
6674 | "Pin: release a=stable\n" | |
6675 | "Pin-Priority: 900\n" | |
6676 | "\n" | |
6677 | "Package: *\n" | |
6678 | "Pin: release o=Debian\n" | |
6679 | "Pin-Priority: -10\n" | |
b23898bf DK |
6680 | |
6681 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
2b9b27c3 | 6682 | #: apt_preferences.5.xml:549 |
b23898bf DK |
6683 | msgid "" |
6684 | "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority " | |
6685 | "higher than the default (500) to all package versions belonging to a " | |
6686 | "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to " | |
6687 | "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> " | |
6688 | "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
6689 | msgstr "" | |
359dc85b | 6690 | "Następujący plik preferencji APT spowoduje przypisanie priorytetu większego " |
6691 | "niż domyślny (500) wszystkim wersjom pakietu należącym do dystrybucji " | |
6692 | "<literal>stable</literal> i zakazująco niskiego priorytetu wersjom pakietów " | |
6693 | "należącym do innych dystrybucji <literal>Debian</literal>a. <placeholder " | |
6694 | "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
b23898bf DK |
6695 | |
6696 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> | |
2b9b27c3 DK |
6697 | #: apt_preferences.5.xml:572 apt_preferences.5.xml:618 |
6698 | #: apt_preferences.5.xml:676 | |
b23898bf DK |
6699 | #, no-wrap |
6700 | msgid "" | |
6701 | "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n" | |
6702 | "apt-get upgrade\n" | |
6703 | "apt-get dist-upgrade\n" | |
6704 | msgstr "" | |
cbc82092 | 6705 | "apt-get install <replaceable>nazwa-pakietu</replaceable>\n" |
6706 | "apt-get upgrade\n" | |
6707 | "apt-get dist-upgrade\n" | |
b23898bf DK |
6708 | |
6709 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
2b9b27c3 | 6710 | #: apt_preferences.5.xml:567 |
b23898bf DK |
6711 | msgid "" |
6712 | "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " | |
6713 | "the following commands will cause APT to upgrade to the latest " | |
6714 | "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" " | |
6715 | "id=\"0\"/>" | |
6716 | msgstr "" | |
359dc85b | 6717 | "Z odpowiednim plikiem &sources-list; i z powyższym plikiem preferencji, " |
6718 | "każde z następujących poleceń spowoduje, że APT zaktualizuje pakiety do " | |
6719 | "najnowszych wersji z dystrybucji <literal>stable </literal>.<placeholder " | |
6720 | "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
b23898bf DK |
6721 | |
6722 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> | |
2b9b27c3 | 6723 | #: apt_preferences.5.xml:584 |
b23898bf DK |
6724 | #, no-wrap |
6725 | msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n" | |
cbc82092 | 6726 | msgstr "apt-get install <replaceable>pakiet</replaceable>/testing\n" |
b23898bf DK |
6727 | |
6728 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
2b9b27c3 | 6729 | #: apt_preferences.5.xml:578 |
b23898bf DK |
6730 | msgid "" |
6731 | "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " | |
6732 | "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package " | |
6733 | "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder " | |
6734 | "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
6735 | msgstr "" | |
359dc85b | 6736 | "Następujące polecenie spowoduje, że APT zaktualizuje podany pakiet do " |
6737 | "najnowszej wersji z dystrybucji <literal>testing</literal>. Pakiet nie " | |
6738 | "będzie aktualizowany do czasu ponownego wydania tego samego polecenia. " | |
6739 | "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
b23898bf DK |
6740 | |
6741 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
2b9b27c3 | 6742 | #: apt_preferences.5.xml:590 |
b23898bf | 6743 | msgid "Tracking Testing or Unstable" |
359dc85b | 6744 | msgstr "Śledzenie dystrybucji testowej lub niestabilnej" |
b23898bf DK |
6745 | |
6746 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> | |
2b9b27c3 | 6747 | #: apt_preferences.5.xml:599 |
b23898bf DK |
6748 | #, no-wrap |
6749 | msgid "" | |
6750 | "Package: *\n" | |
6751 | "Pin: release a=testing\n" | |
6752 | "Pin-Priority: 900\n" | |
6753 | "\n" | |
6754 | "Package: *\n" | |
6755 | "Pin: release a=unstable\n" | |
6756 | "Pin-Priority: 800\n" | |
6757 | "\n" | |
6758 | "Package: *\n" | |
6759 | "Pin: release o=Debian\n" | |
6760 | "Pin-Priority: -10\n" | |
6761 | msgstr "" | |
cbc82092 | 6762 | "Package: *\n" |
6763 | "Pin: release a=testing\n" | |
6764 | "Pin-Priority: 900\n" | |
6765 | "\n" | |
6766 | "Package: *\n" | |
6767 | "Pin: release a=unstable\n" | |
6768 | "Pin-Priority: 800\n" | |
6769 | "\n" | |
6770 | "Package: *\n" | |
6771 | "Pin: release o=Debian\n" | |
6772 | "Pin-Priority: -10\n" | |
b23898bf DK |
6773 | |
6774 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
2b9b27c3 | 6775 | #: apt_preferences.5.xml:592 |
b23898bf DK |
6776 | msgid "" |
6777 | "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority " | |
6778 | "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a " | |
6779 | "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> " | |
6780 | "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from " | |
6781 | "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type=" | |
6782 | "\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
6783 | msgstr "" | |
359dc85b | 6784 | "Następujący plik preferencji APT spowoduje przypisanie wysokiego priorytetu " |
6785 | "wersjom pakietów z dystrybucji <literal>testing</literal>, niskiego " | |
6786 | "priorytetu wersjom pakietów z dystrybucji <literal>unstable</literal> oraz " | |
6787 | "zakazująco niskiego priorytetu wersjom pakietów należącym do innych " | |
6788 | "dystrybucji <literal>Debian</literal>a. <placeholder type=\"programlisting\" " | |
6789 | "id=\"0\"/>" | |
b23898bf DK |
6790 | |
6791 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
2b9b27c3 | 6792 | #: apt_preferences.5.xml:613 |
b23898bf DK |
6793 | msgid "" |
6794 | "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " | |
6795 | "the following commands will cause APT to upgrade to the latest " | |
6796 | "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" " | |
6797 | "id=\"0\"/>" | |
6798 | msgstr "" | |
359dc85b | 6799 | "Z odpowiednim plikiem &sources-list; i z powyższym plikiem preferencji, " |
6800 | "każde z następujących poleceń spowoduje, że APT zaktualizuje pakiety do " | |
6801 | "najnowszych wersji z dystrybucji <literal>testing</literal>.<placeholder " | |
6802 | "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
b23898bf DK |
6803 | |
6804 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> | |
2b9b27c3 | 6805 | #: apt_preferences.5.xml:633 |
b23898bf DK |
6806 | #, no-wrap |
6807 | msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n" | |
cbc82092 | 6808 | msgstr "apt-get install <replaceable>pakiet</replaceable>/unstable\n" |
b23898bf DK |
6809 | |
6810 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
2b9b27c3 | 6811 | #: apt_preferences.5.xml:624 |
b23898bf DK |
6812 | msgid "" |
6813 | "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " | |
6814 | "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. " | |
6815 | "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to " | |
6816 | "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent " | |
6817 | "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</" | |
6818 | "literal> version if that is more recent than the installed version. " | |
6819 | "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
6820 | msgstr "" | |
359dc85b | 6821 | "Następujące polecenie spowoduje, że APT zaktualizuje podany pakiet do " |
6822 | "najnowszej wersji z dystrybucji <literal>unstable</literal>. Od tej pory " | |
6823 | "<command>apt-get upgrade</command> będzie aktualizował pakiet do najnowszej " | |
6824 | "wersji z dystrybucji <literal>testing</literal>, jeśli ta wersja będzie " | |
6825 | "nowsza od wersji zainstalowanej, lub w przeciwnym wypadku - do najnowszej " | |
6826 | "wersji z dystrybucji <literal>unstable</literal>, jeśli ta wersja będzie " | |
6827 | "nowsza od wersji zainstalowanej. <placeholder type=\"programlisting\" id=" | |
6828 | "\"0\"/>" | |
b23898bf DK |
6829 | |
6830 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
2b9b27c3 | 6831 | #: apt_preferences.5.xml:640 |
b23898bf | 6832 | msgid "Tracking the evolution of a codename release" |
359dc85b | 6833 | msgstr "Śledzenie ewolucji wydania o danej nazwie kodowej" |
b23898bf DK |
6834 | |
6835 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> | |
2b9b27c3 | 6836 | #: apt_preferences.5.xml:654 |
187aa32e | 6837 | #, no-wrap |
b23898bf DK |
6838 | msgid "" |
6839 | "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n" | |
b6c6b52f | 6840 | "Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n" |
b23898bf | 6841 | "Package: *\n" |
b6c6b52f | 6842 | "Pin: release n=&testing-codename;\n" |
b23898bf DK |
6843 | "Pin-Priority: 900\n" |
6844 | "\n" | |
6845 | "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n" | |
6846 | "Package: *\n" | |
b81dbe40 | 6847 | "Pin: release n=sid\n" |
b23898bf DK |
6848 | "Pin-Priority: 800\n" |
6849 | "\n" | |
6850 | "Package: *\n" | |
6851 | "Pin: release o=Debian\n" | |
6852 | "Pin-Priority: -10\n" | |
6853 | msgstr "" | |
359dc85b | 6854 | "Explanation: Odinstaluj lub nie instaluj wersji pakietów pochodzących z Debiana\n" |
6855 | "Explanation: innych niż te w dystrybucji &testing-codename; lub sid\n" | |
6856 | "Package: *\n" | |
6857 | "Pin: release n=&testing-codename;\n" | |
6858 | "Pin-Priority: 900\n" | |
6859 | "\n" | |
6860 | "Explanation: Debian unstable jest zawsze nazwany sid\n" | |
6861 | "Package: *\n" | |
6862 | "Pin: release n=sid\n" | |
6863 | "Pin-Priority: 800\n" | |
6864 | "\n" | |
6865 | "Package: *\n" | |
6866 | "Pin: release o=Debian\n" | |
6867 | "Pin-Priority: -10\n" | |
b23898bf DK |
6868 | |
6869 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
2b9b27c3 | 6870 | #: apt_preferences.5.xml:642 |
b23898bf DK |
6871 | msgid "" |
6872 | "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority " | |
6873 | "higher than the default (500) to all package versions belonging to a " | |
6874 | "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to " | |
6875 | "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, " | |
6876 | "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow " | |
6877 | "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to " | |
6878 | "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you " | |
6879 | "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> " | |
6880 | "notwithstanding the codename changes you should use the example " | |
6881 | "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
6882 | msgstr "" | |
359dc85b | 6883 | "Następujący plik preferencji APT spowoduje przypisanie priorytetu większego " |
6884 | "niż domyślny (500) wszystkim wersjom pakietu należącym do dystrybucji o " | |
6885 | "podanej nazwie kodowej oraz zakazująco niskiego priorytetu wersjom pakietów " | |
6886 | "należącym do innych dystrybucji <literal>Debian</literal>a, nazw kodowych i " | |
6887 | "archiwów. Proszę zauważyć, że z tym plikiem preferencji APT będzie śledziło " | |
6888 | "migrację wydania z archiwum <literal>testing</literal> przez " | |
6889 | "<literal>stable</literal> aż do <literal>oldstable</literal>. Aby śledzić " | |
6890 | "postępy na przykład w dystrybucji <literal>testing</literal> niezależnie od " | |
6891 | "nazwy kodowej tej dystrybucji, należy użyć jednej z zaprezentowanych " | |
6892 | "powyżej przykładowych konfiguracji. <placeholder type=\"programlisting\" id=" | |
6893 | "\"0\"/>" | |
b23898bf DK |
6894 | |
6895 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
2b9b27c3 | 6896 | #: apt_preferences.5.xml:671 |
b23898bf DK |
6897 | msgid "" |
6898 | "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " | |
6899 | "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in " | |
b6c6b52f MV |
6900 | "the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. " |
6901 | "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
b23898bf | 6902 | msgstr "" |
359dc85b | 6903 | "Z odpowiednim plikiem &sources-list; i z powyższym plikiem preferencji, " |
6904 | "każde z następujących poleceń spowoduje, że APT zaktualizuje pakiety do " | |
6905 | "najnowszych wersji z wydania nazwanego <literal>&testing-codename;</" | |
6906 | "literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
b23898bf DK |
6907 | |
6908 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> | |
2b9b27c3 | 6909 | #: apt_preferences.5.xml:691 |
b23898bf DK |
6910 | #, no-wrap |
6911 | msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n" | |
cbc82092 | 6912 | msgstr "apt-get install <replaceable>pakiet</replaceable>/sid\n" |
b23898bf DK |
6913 | |
6914 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
2b9b27c3 | 6915 | #: apt_preferences.5.xml:682 |
b23898bf DK |
6916 | msgid "" |
6917 | "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " | |
6918 | "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, " | |
6919 | "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most " | |
b6c6b52f MV |
6920 | "recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent " |
6921 | "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</" | |
6922 | "literal> version if that is more recent than the installed version. " | |
6923 | "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
b23898bf | 6924 | msgstr "" |
359dc85b | 6925 | "Następujące polecenie spowoduje, że APT zaktualizuje podany pakiet do " |
6926 | "najnowszej wersji z dystrybucji <literal>sid</literal>. Od tej pory " | |
6927 | "<command>apt-get upgrade</command> będzie aktualizował pakiet do najnowszej " | |
6928 | "wersji z dystrybucji <literal>&testing-codename;</literal>, jeśli ta wersja " | |
6929 | "będzie nowsza od wersji zainstalowanej, lub w przeciwnym wypadku - do " | |
6930 | "najnowszej wersji z dystrybucji <literal>sid</literal>, jeśli ta wersja " | |
6931 | "będzie nowsza od wersji zainstalowanej. <placeholder type=\"programlisting\" " | |
6932 | "id=\"0\"/>" | |
b23898bf | 6933 | |
b23898bf | 6934 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
2b9b27c3 | 6935 | #: apt_preferences.5.xml:706 |
b23898bf | 6936 | msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;" |
cbc82092 | 6937 | msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;" |
b23898bf | 6938 | |
b23898bf | 6939 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> |
0c1a7101 | 6940 | #: sources.list.5.xml:33 |
b23898bf | 6941 | msgid "Package resource list for APT" |
cbc82092 | 6942 | msgstr "Lista zasobów pakietów dla APT" |
b23898bf DK |
6943 | |
6944 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
0c1a7101 | 6945 | #: sources.list.5.xml:37 |
b23898bf DK |
6946 | msgid "" |
6947 | "The package resource list is used to locate archives of the package " | |
6948 | "distribution system in use on the system. At this time, this manual page " | |
c7c71e20 JR |
6949 | "documents only the packaging system used by the Debian system. This control " |
6950 | "file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>." | |
b23898bf | 6951 | msgstr "" |
cbc82092 | 6952 | "Lista zasobów pakietów jest używana do zlokalizowania archiwów pakietów " |
6953 | "używanego systemu dystrybucji pakietów. Obecnie ta strona podręcznika " | |
c7c71e20 JR |
6954 | "opisuje tylko system pakietów używany w systemie Debian. Plikiem kontrolnym " |
6955 | "jest <filename>/etc/apt/sources.list</filename>." | |
b23898bf DK |
6956 | |
6957 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
0c1a7101 | 6958 | #: sources.list.5.xml:42 |
b23898bf DK |
6959 | msgid "" |
6960 | "The source list is designed to support any number of active sources and a " | |
6961 | "variety of source media. The file lists one source per line, with the most " | |
6962 | "preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri " | |
6963 | "args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format " | |
6964 | "for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> is a Universal Resource " | |
6965 | "Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known " | |
6966 | "Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a " | |
6967 | "comment by using a #." | |
6968 | msgstr "" | |
cbc82092 | 6969 | "Listę źródeł zaprojektowano tak, aby obsługiwała dowolną liczbę aktywnych " |
6970 | "źródeł i różnorodne lokalizacje źródeł. Każde źródło jest wymienione w " | |
6971 | "osobnej linii, zaczynając od źródeł najbardziej preferowanych. Format każdej " | |
6972 | "linii jest następujący: <literal>typ uri argumenty</literal>. Pierwsza " | |
6973 | "pozycja, <literal>typ</literal>, wyznacza format <literal>argumentów</" | |
6974 | "literal>. <literal>uri</literal> jest uniwersalnym identyfikatorem zasobu " | |
359dc85b | 6975 | "(ang. Universal Resource Identifier - URI), który jest nadzbiorem dobrze " |
cbc82092 | 6976 | "znanego uniwersalnego lokalizatora zasobu (ang. Universal Resource Locator - " |
6977 | "URL). Pozostała część linii może być komentarzem, jeśli zaczyna się od znaku " | |
6978 | "\"#\"." | |
b23898bf DK |
6979 | |
6980 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
0c1a7101 | 6981 | #: sources.list.5.xml:53 |
b23898bf | 6982 | msgid "sources.list.d" |
cbc82092 | 6983 | msgstr "sources.list.d" |
b23898bf DK |
6984 | |
6985 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
0c1a7101 | 6986 | #: sources.list.5.xml:54 |
b23898bf DK |
6987 | msgid "" |
6988 | "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to " | |
6989 | "add sources.list entries in separate files. The format is the same as for " | |
6990 | "the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end " | |
6991 | "with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), " | |
6992 | "digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. " | |
30549c0c MV |
6993 | "Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file if the file " |
6994 | "doesn't match a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> " | |
6995 | "configuration list - in this case it will be silently ignored." | |
b23898bf | 6996 | msgstr "" |
cbc82092 | 6997 | "Katalog <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> umożliwia podzielenie " |
6998 | "pliku źródeł na osobne pliki. Format jest dokładnie taki sam, jak w " | |
6999 | "przypadku zwykłego pliku <filename>sources.list</filename>. Nazwy plików w " | |
7000 | "tym katalogu muszą się kończyć rozszerzeniem <filename>.list</filename> i " | |
7001 | "mogą składać się tylko z liter (a-z i A-Z), cyfr (0-9), znaku podkreślenia " | |
359dc85b | 7002 | "(\"_\"), pauzy (\"-\") i kropki (\".\"). W przeciwnym wypadku APT zignoruje " |
7003 | "taki plik i jeśli nazwa pliku nie pasuje do wzorca podanego w liście " | |
7004 | "zmiennych konfiguracji <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal>, to " | |
7005 | "wypisze odpowiedni komunikat." | |
b23898bf DK |
7006 | |
7007 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
30549c0c | 7008 | #: sources.list.5.xml:65 |
b23898bf | 7009 | msgid "The deb and deb-src types" |
cbc82092 | 7010 | msgstr "Typy deb i deb-src" |
b23898bf DK |
7011 | |
7012 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
30549c0c | 7013 | #: sources.list.5.xml:66 |
b23898bf DK |
7014 | msgid "" |
7015 | "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian " | |
7016 | "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, " | |
30549c0c MV |
7017 | "<literal>distribution</literal> is generally an archivename like " |
7018 | "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like " | |
7019 | "<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</" | |
7020 | "literal> while component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</" | |
7021 | "literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-src</literal> type " | |
7022 | "describes a debian distribution's source code in the same form as the " | |
7023 | "<literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line is required " | |
7024 | "to fetch source indexes." | |
b23898bf | 7025 | msgstr "" |
cbc82092 | 7026 | "Typ <literal>deb</literal> opisuje typowe dwupoziomowe archiwum Debiana: " |
7027 | "<filename>dystrybucja/komponent</filename>. Zazwyczaj <literal>dystrybucja</" | |
359dc85b | 7028 | "literal> jest nazwą archiwum, taką jak: <literal>stable</literal> lub " |
7029 | "<literal>testing</literal>, albo nazwą kodową, taką jak: <literal>&stable-" | |
7030 | "codename;</literal> lub <literal>&testing-codename;</literal>, a " | |
7031 | "<filename>komponent</filename> jest jednym z: <literal>main</literal>, " | |
7032 | "<literal>contrib</literal> lub <literal>non-free</literal>. Typ <literal>deb-" | |
7033 | "src</literal> opisuje lokalizacje kodów źródłowych dystrybucji Debiana i " | |
7034 | "używa takiego samego formatu jak typ <literal>deb</literal>. Linia " | |
7035 | "<literal>deb-src</literal> jest wymagana do pobierania indeksów kodów " | |
7036 | "źródłowych." | |
b23898bf DK |
7037 | |
7038 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
30549c0c | 7039 | #: sources.list.5.xml:78 |
b23898bf DK |
7040 | msgid "" |
7041 | "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the " | |
7042 | "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:" | |
7043 | msgstr "" | |
359dc85b | 7044 | "Formaty wpisu w <filename>sources.list</filename> używającego typów " |
7045 | "<literal>deb</literal> i <literal>deb-src</literal> jest następujący:" | |
b23898bf DK |
7046 | |
7047 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> | |
30549c0c | 7048 | #: sources.list.5.xml:81 |
359dc85b | 7049 | #, no-wrap |
c77d6597 | 7050 | msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]" |
359dc85b | 7051 | msgstr "deb [ opcje ] uri dystrybucja [komponent1] [komponent2] [...]" |
b23898bf DK |
7052 | |
7053 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
30549c0c | 7054 | #: sources.list.5.xml:83 |
b23898bf DK |
7055 | msgid "" |
7056 | "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the " | |
7057 | "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. " | |
7058 | "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the " | |
7059 | "components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with " | |
7060 | "a slash (/). This is useful for when the case only a particular sub-section " | |
7061 | "of the archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</" | |
7062 | "literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</" | |
7063 | "literal> must be present." | |
7064 | msgstr "" | |
cbc82092 | 7065 | "URI typu <literal>deb</literal> musi podawać bazową lokalizację dystrybucji " |
7066 | "Debiana, w której APT znajdzie potrzebne informacje. <literal>Dystrybucja</" | |
7067 | "literal> może być dokładną ścieżką - w takim przypadku komponenty trzeba " | |
7068 | "pominąć, a <literal>dystrybucja</literal> musi się kończyć znakiem ukośnika " | |
7069 | "(\"/\"). Jest to użyteczne, gdy interesuje nas szczególna pod-sekcja " | |
7070 | "archiwum, podana jako URI. Jeśli <literal>dystrybucja</literal> nie podaje " | |
7071 | "dokładnej ścieżki, to musi być obecny przynajmniej jeden <literal>komponent</" | |
7072 | "literal>." | |
b23898bf DK |
7073 | |
7074 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
30549c0c | 7075 | #: sources.list.5.xml:92 |
b23898bf DK |
7076 | msgid "" |
7077 | "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)" | |
7078 | "</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, " | |
7079 | "powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent " | |
7080 | "<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only " | |
7081 | "of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will " | |
7082 | "automatically generate a URI with the current architecture otherwise." | |
7083 | msgstr "" | |
cbc82092 | 7084 | "<literal>Dystrybucja</literal> może zawierać także zmienną <literal>$(ARCH)</" |
7085 | "literal>, która zostanie rozwinięta do architektury Debiana (i386, m68k, " | |
7086 | "powerpc, ...) używanej w systemie. Pozwala to na używanie plików " | |
7087 | "<filename>sources.list</filename> niezależnych od architektury. W ogólności " | |
7088 | "jest to interesujące tylko wtedy, gdy podaje się dokładną ścieżkę, w innym " | |
7089 | "przypadku <literal>APT</literal> automatycznie wygeneruje URI zawierający " | |
7090 | "bieżącą architekturę." | |
b23898bf | 7091 | |
cbc82092 | 7092 | # |
b23898bf | 7093 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
30549c0c | 7094 | #: sources.list.5.xml:100 |
b23898bf DK |
7095 | msgid "" |
7096 | "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to " | |
7097 | "have multiple lines for the same URI, if a subset of all available " | |
7098 | "distributions or components at that location is desired. APT will sort the " | |
7099 | "URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse " | |
7100 | "multiple references to the same Internet host, for instance, into a single " | |
7101 | "connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, " | |
7102 | "close it, do something else, and then re-establish a connection to that same " | |
7103 | "host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the " | |
7104 | "number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to " | |
7105 | "different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth." | |
7106 | msgstr "" | |
cbc82092 | 7107 | "Ponieważ w pojedynczej linii można podać tylko jedną dystrybucję, może być " |
7108 | "potrzebne wymienienie tego samego URI w wielu liniach, jeżeli pożądany jest " | |
7109 | "podzbiór wszystkich dostępnych dystrybucji lub komponentów w danej " | |
7110 | "lokalizacji. APT wewnętrznie posortuje listę URI po wygenerowaniu " | |
7111 | "kompletnego zbioru i użyje pojedynczego połączenia do pobrania wszystkich " | |
7112 | "odniesień do tego samego zdalnego komputera, tak żeby niepotrzebnie nie " | |
7113 | "nawiązywać połączenia FTP, zamykać go, robić cokolwiek innego, a potem " | |
7114 | "ponownie łączyć się do tego samego zasobu. Ta cecha jest użyteczna do " | |
7115 | "uzyskiwania dostępu do obciążonych serwerów FTP ograniczających liczbę " | |
7116 | "jednoczesnych anonimowych połączeń. APT tworzy równoległe połączenia do " | |
7117 | "różnych komputerów, tak żeby efektywnie radzić sobie z komputerami w " | |
7118 | "sieciach o niskiej przepustowości łączy." | |
b23898bf DK |
7119 | |
7120 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
30549c0c | 7121 | #: sources.list.5.xml:112 |
b23898bf | 7122 | msgid "" |
c77d6597 MV |
7123 | "<literal>options</literal> is always optional and needs to be surounded by " |
7124 | "square brackets. It can consist of multiple settings in the form " | |
7125 | "<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</" | |
7126 | "replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The " | |
7127 | "following settings are supported by APT, note though that unsupported " | |
7128 | "settings will be ignored silently:" | |
7129 | msgstr "" | |
359dc85b | 7130 | "<literal>opcje</literal> nigdy nie są wymagane i powinny być otoczone przez " |
7131 | "nawiasy kwadratowe. Mogą się składać z wielu ustawień w formacie " | |
7132 | "<literal><replaceable>ustawienie</replaceable>=<replaceable>wartość</" | |
7133 | "replaceable></literal> oddzielonych od siebie znakami spacji. APT obsługuje " | |
7134 | "następujące ustawienia (a ustawienia nieobsługiwane są ignorowane bez " | |
7135 | "wypisywania żadnego ostrzeżenia):" | |
c77d6597 MV |
7136 | |
7137 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> | |
7138 | #: sources.list.5.xml:117 | |
7139 | msgid "" | |
7140 | "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</" | |
7141 | "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures " | |
7142 | "packages information should be downloaded. If this option is not set all " | |
7143 | "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option " | |
7144 | "will be downloaded." | |
7145 | msgstr "" | |
359dc85b | 7146 | "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</" |
7147 | "replaceable>,…</literal> może zostać użyte do podania architektur, dla " | |
7148 | "których będą pobierane informacje o pakietach. Jeśli ta opcja nie jest " | |
7149 | "ustawiona, będą pobierane informacje dla wszystkich architektur określonych " | |
7150 | "w opcji konfiguracji <literal>APT::Architectures</literal>." | |
c77d6597 MV |
7151 | |
7152 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> | |
7153 | #: sources.list.5.xml:121 | |
7154 | msgid "" | |
7155 | "<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from " | |
4d704f20 | 7156 | "this source are always authenticated even if the <filename>Release</" |
c77d6597 MV |
7157 | "filename> file is not signed or the signature can't be checked. This " |
7158 | "disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a local " | |
7159 | "and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite which " | |
4d704f20 | 7160 | "handles even correctly authenticated sources as not authenticated." |
c77d6597 | 7161 | msgstr "" |
359dc85b | 7162 | "<literal>trusted=yes</literal> może być użyte do wskazania, że pakiety z " |
7163 | "tego źródła są zawsze zautentykowane, nawet jeśli plik <filename>Release</" | |
7164 | "filename> nie jest podpisany lub nie można sprawdzić podpisu. Wyłącza to " | |
7165 | "częściowo &apt-secure; i dlatego powinno być używane tylko dla źródeł " | |
7166 | "lokalnych i zaufanych. Przeciwieństwem tej opcji jest <literal>trusted=no</" | |
7167 | "literal>, która obsługuje nawet poprawnie zautentykowane źródła jako " | |
7168 | "niezautentykowane." | |
c77d6597 MV |
7169 | |
7170 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7171 | #: sources.list.5.xml:128 | |
7172 | msgid "" | |
b23898bf DK |
7173 | "It is important to list sources in order of preference, with the most " |
7174 | "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by " | |
7175 | "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, " | |
7176 | "followed by distant Internet hosts, for example)." | |
7177 | msgstr "" | |
cbc82092 | 7178 | "Ważne jest, aby źródła pakietów były wymienione w kolejności preferencji " |
7179 | "użytkownika, zaczynając od tego najbardziej preferowanego. Zazwyczaj " | |
7180 | "wynikiem tego będzie sortowanie od najszybszego do najwolniejszego (na " | |
7181 | "przykład CD-ROM przed komputerami w lokalnej sieci przed odległymi " | |
7182 | "komputerami w Internecie)." | |
b23898bf DK |
7183 | |
7184 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
c77d6597 | 7185 | #: sources.list.5.xml:133 |
b23898bf | 7186 | msgid "Some examples:" |
cbc82092 | 7187 | msgstr "Kilka przykładów:" |
b23898bf DK |
7188 | |
7189 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> | |
c77d6597 | 7190 | #: sources.list.5.xml:135 |
187aa32e | 7191 | #, no-wrap |
b23898bf | 7192 | msgid "" |
b6c6b52f MV |
7193 | "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n" |
7194 | "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n" | |
b23898bf DK |
7195 | " " |
7196 | msgstr "" | |
187aa32e DK |
7197 | "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n" |
7198 | "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n" | |
cbc82092 | 7199 | " " |
b23898bf DK |
7200 | |
7201 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
c77d6597 | 7202 | #: sources.list.5.xml:141 |
b23898bf | 7203 | msgid "URI specification" |
cbc82092 | 7204 | msgstr "Określanie URI" |
b23898bf | 7205 | |
187aa32e DK |
7206 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
7207 | #: sources.list.5.xml:143 | |
187aa32e | 7208 | msgid "The currently recognized URI types are:" |
359dc85b | 7209 | msgstr "Obecnie rozpoznawane są następujące typy URI:" |
b23898bf DK |
7210 | |
7211 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
187aa32e | 7212 | #: sources.list.5.xml:147 |
b23898bf DK |
7213 | msgid "" |
7214 | "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be " | |
7215 | "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or " | |
7216 | "archives." | |
7217 | msgstr "" | |
cbc82092 | 7218 | "Schemat file pozwala używać jako archiwum dowolnego katalogu w systemie " |
7219 | "plików. Jest użyteczny dla katalogów montowanych przez NFS i lokalnych kopii " | |
7220 | "archiwów." | |
b23898bf DK |
7221 | |
7222 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
187aa32e | 7223 | #: sources.list.5.xml:154 |
b23898bf DK |
7224 | msgid "" |
7225 | "The cdrom scheme allows APT to use a local CDROM drive with media swapping. " | |
7226 | "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list." | |
7227 | msgstr "" | |
cbc82092 | 7228 | "Schemat cdrom pozwala APT na użycie lokalnego dysku CDROM ze zmianą dysków. " |
7229 | "Prosimy używać programu &apt-cdrom; do dodawania takich wpisów w sources." | |
7230 | "list." | |
b23898bf DK |
7231 | |
7232 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
187aa32e | 7233 | #: sources.list.5.xml:161 |
b23898bf DK |
7234 | msgid "" |
7235 | "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment " | |
7236 | "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:" | |
7237 | "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. " | |
7238 | "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format " | |
7239 | "http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of " | |
7240 | "authentication." | |
7241 | msgstr "" | |
cbc82092 | 7242 | "Schemat http opisuje serwer archiwum HTTP. Jeśli ustawiono zmienną " |
7243 | "środowiskową <envar>http_proxy</envar> w formacie http://serwer:port/, to " | |
7244 | "APT użyje serwera proxy określonego w tej zmiennej. Użytkownicy serwerów " | |
7245 | "proxy wymagających autoryzacji mogą ustawić tę zmienną na http://użytkownik:" | |
7246 | "hasło@serwer:port/. Proszę zauważyć, że taki sposób autoryzacji nie jest " | |
7247 | "bezpieczny." | |
b23898bf DK |
7248 | |
7249 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
187aa32e | 7250 | #: sources.list.5.xml:172 |
b23898bf DK |
7251 | msgid "" |
7252 | "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior " | |
7253 | "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. " | |
7254 | "Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</" | |
7255 | "envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http " | |
7256 | "proxy servers often understand ftp urls) using this method and ONLY this " | |
7257 | "method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be " | |
7258 | "ignored." | |
7259 | msgstr "" | |
cbc82092 | 7260 | "Schemat ftp opisuje serwer FTP archiwum. Zachowanie modułu FTP można " |
7261 | "dowolnie konfigurować, szczegóły można znaleźć na stronie podręcznika &apt-" | |
7262 | "conf;. Proszę zauważyć, że można podać serwer proxy ftp, używając zmiennej " | |
7263 | "środowiskowej <envar>ftp_proxy</envar>. Możliwe jest podanie serwera proxy " | |
7264 | "http (które to serwery często rozumieją lokalizacje zasobów ftp) używając " | |
7265 | "tej i TYLKO tej metody. Podane w pliku konfiguracyjnym serwery proxy ftp " | |
7266 | "używające http zostaną zignorowane." | |
b23898bf | 7267 | |
b23898bf | 7268 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
187aa32e | 7269 | #: sources.list.5.xml:183 |
b23898bf DK |
7270 | msgid "" |
7271 | "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are " | |
7272 | "copied into the cache directory instead of used directly at their location. " | |
7273 | "This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT." | |
7274 | msgstr "" | |
cbc82092 | 7275 | "Schemat copy jest identyczny ze schematem file, z tym wyjątkiem, że pakiety " |
7276 | "nie są używane bezpośrednio z podanej lokalizacji, tylko są kopiowane do " | |
7277 | "katalogu bufora. Jest to użyteczne w przypadku używania dysku przenośnego do " | |
7278 | "skopiowania plików przy użyciu APT." | |
b23898bf | 7279 | |
b23898bf | 7280 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
187aa32e | 7281 | #: sources.list.5.xml:190 |
b23898bf DK |
7282 | msgid "" |
7283 | "The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given " | |
7284 | "user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with " | |
7285 | "RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard " | |
7286 | "<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the " | |
7287 | "file transfers from the remote." | |
7288 | msgstr "" | |
cbc82092 | 7289 | "Metoda rsh/ssh uruchamia rsh/ssh do połączenia się ze zdalnym komputerem " |
7290 | "jako podany użytkownik i uzyskania dostępu do plików. Dobrym pomysłem jest " | |
7291 | "wcześniejsze przygotowanie kluczy RSA lub dostępu rhosts. APT, po uzyskaniu " | |
7292 | "dostępu do plików na zdalnym komputerze, używa standardowych poleceń " | |
7293 | "<command>find</command> i <command>dd</command> do przetransferowania plików " | |
7294 | "ze zdalnego komputera." | |
b23898bf DK |
7295 | |
7296 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> | |
187aa32e | 7297 | #: sources.list.5.xml:198 |
187aa32e | 7298 | msgid "adding more recognizable URI types" |
359dc85b | 7299 | msgstr "dodawanie innych rozpoznawanych typów URI" |
b23898bf DK |
7300 | |
7301 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
187aa32e | 7302 | #: sources.list.5.xml:200 |
b23898bf DK |
7303 | msgid "" |
7304 | "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages " | |
187aa32e DK |
7305 | "which should follow the nameing scheme <package>apt-transport-" |
7306 | "<replaceable>method</replaceable></package>. The APT team e.g. maintains " | |
7307 | "also the <package>apt-transport-https</package> package which provides " | |
b39c1859 | 7308 | "access methods for https-URIs with features similar to the http method, but " |
187aa32e DK |
7309 | "other methods for using e.g. debtorrent are also available, see &apt-" |
7310 | "transport-debtorrent;." | |
b23898bf | 7311 | msgstr "" |
cbc82092 | 7312 | "APT może być rozszerzone o więcej metod, pochodzących z innych opcjonalnych " |
359dc85b | 7313 | "pakietów, które powinny się nazywać <package>apt-transport-" |
7314 | "<replaceable>metoda</replaceable></package>. Zespół APT opiekuje się na " | |
7315 | "przykład pakietem <package>apt-transport-https</package>, dostarczającym " | |
cbc82092 | 7316 | "metody dostępu dla URI typu https, działającej podobnie do metody http. " |
7317 | "Dostępne są również inne metody pozwalające na przykład używać debtorrenta, " | |
359dc85b | 7318 | "proszę zobaczyć &apt-transport-debtorrent;." |
b23898bf DK |
7319 | |
7320 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
187aa32e | 7321 | #: sources.list.5.xml:212 |
b23898bf DK |
7322 | msgid "" |
7323 | "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for " | |
7324 | "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free." | |
7325 | msgstr "" | |
cbc82092 | 7326 | "Użycie archiwum lokalnego (lub montowanego przez NFS) w katalogu /home/jason/" |
7327 | "debian dla zasobów stable/main, stable/contrib i stable/non-free." | |
b23898bf DK |
7328 | |
7329 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> | |
187aa32e | 7330 | #: sources.list.5.xml:214 |
b23898bf DK |
7331 | #, no-wrap |
7332 | msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free" | |
cbc82092 | 7333 | msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free" |
b23898bf DK |
7334 | |
7335 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
187aa32e | 7336 | #: sources.list.5.xml:216 |
b23898bf DK |
7337 | msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution." |
7338 | msgstr "" | |
cbc82092 | 7339 | "Jak wyżej, z tą różnicą że używa dystrybucji niestabilnej (deweloperskiej)." |
b23898bf DK |
7340 | |
7341 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> | |
187aa32e | 7342 | #: sources.list.5.xml:217 |
b23898bf DK |
7343 | #, no-wrap |
7344 | msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" | |
cbc82092 | 7345 | msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" |
b23898bf DK |
7346 | |
7347 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
187aa32e | 7348 | #: sources.list.5.xml:219 |
b23898bf | 7349 | msgid "Source line for the above" |
cbc82092 | 7350 | msgstr "Linie źródeł dla powyższego przykładu" |
b23898bf DK |
7351 | |
7352 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> | |
187aa32e | 7353 | #: sources.list.5.xml:220 |
b23898bf DK |
7354 | #, no-wrap |
7355 | msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" | |
cbc82092 | 7356 | msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" |
b23898bf DK |
7357 | |
7358 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
187aa32e | 7359 | #: sources.list.5.xml:222 |
c77d6597 MV |
7360 | msgid "" |
7361 | "The first line gets package information for the architectures in " | |
7362 | "<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves " | |
7363 | "<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>." | |
7364 | msgstr "" | |
359dc85b | 7365 | "Pierwsza linia pobiera informacje o pakiecie dla architektur w <literal>APT::" |
7366 | "Architectures</literal> , podczas gdy druga zawsze pobiera <literal>amd64</" | |
7367 | "literal> i <literal>armel</literal>." | |
c77d6597 MV |
7368 | |
7369 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> | |
187aa32e DK |
7370 | #: sources.list.5.xml:224 |
7371 | #, no-wrap | |
c77d6597 MV |
7372 | msgid "" |
7373 | "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n" | |
7374 | "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main" | |
7375 | msgstr "" | |
187aa32e DK |
7376 | "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n" |
7377 | "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main" | |
c77d6597 MV |
7378 | |
7379 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
187aa32e | 7380 | #: sources.list.5.xml:227 |
b23898bf DK |
7381 | msgid "" |
7382 | "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the " | |
7383 | "hamm/main area." | |
7384 | msgstr "" | |
cbc82092 | 7385 | "Użycie HTTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze archive.debian." |
7386 | "org i dystrybucji hamm/main." | |
b23898bf DK |
7387 | |
7388 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> | |
187aa32e | 7389 | #: sources.list.5.xml:229 |
b23898bf DK |
7390 | #, no-wrap |
7391 | msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main" | |
cbc82092 | 7392 | msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main" |
b23898bf DK |
7393 | |
7394 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
187aa32e | 7395 | #: sources.list.5.xml:231 |
b23898bf DK |
7396 | msgid "" |
7397 | "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian " | |
b6c6b52f | 7398 | "directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area." |
b23898bf | 7399 | msgstr "" |
359dc85b | 7400 | "Użycie FTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze ftp.debian.org w " |
7401 | "katalogu debian i używa tylko dystrybucji &stable-codename;/contrib." | |
b23898bf DK |
7402 | |
7403 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> | |
187aa32e DK |
7404 | #: sources.list.5.xml:233 |
7405 | #, no-wrap | |
b6c6b52f | 7406 | msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib" |
187aa32e | 7407 | msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib" |
b23898bf DK |
7408 | |
7409 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
187aa32e | 7410 | #: sources.list.5.xml:235 |
b23898bf DK |
7411 | msgid "" |
7412 | "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian " | |
7413 | "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as " | |
7414 | "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> " | |
7415 | "a single FTP session will be used for both resource lines." | |
7416 | msgstr "" | |
cbc82092 | 7417 | "Użycie FTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze ftp.debian.org, " |
7418 | "dystrybucji unstable/contrib. Jeśli poniższa linia wystąpi razem z linią z " | |
7419 | "poprzedniego przykładu w tym samym pliku <filename>sources.list</filename>, " | |
7420 | "to pojedyncza sesja FTP będzie użyta w celu uzyskania dostępu do obu zasobów." | |
b23898bf DK |
7421 | |
7422 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> | |
187aa32e | 7423 | #: sources.list.5.xml:239 |
b23898bf DK |
7424 | #, no-wrap |
7425 | msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib" | |
cbc82092 | 7426 | msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib" |
b23898bf | 7427 | |
b23898bf | 7428 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> |
187aa32e DK |
7429 | #: sources.list.5.xml:248 |
7430 | #, no-wrap | |
30549c0c | 7431 | msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/" |
187aa32e | 7432 | msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/" |
b23898bf DK |
7433 | |
7434 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
187aa32e | 7435 | #: sources.list.5.xml:241 |
30549c0c MV |
7436 | msgid "" |
7437 | "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe " | |
b23898bf | 7438 | "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</" |
30549c0c MV |
7439 | "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on " |
7440 | "amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example " | |
7441 | "only illustrates how to use the substitution variable; official debian " | |
7442 | "archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" " | |
7443 | "id=\"0\"/>" | |
b23898bf | 7444 | msgstr "" |
359dc85b | 7445 | "Użycie HTTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze ftp.tlh.debian." |
7446 | "org, w katalogu universe. Dla komputerów i386 używa tylko plików " | |
cbc82092 | 7447 | "znalezionych w podkatalogu <filename>unstable/binary-i386</filename>, a dla " |
359dc85b | 7448 | "komputerów amd64 - <filename>unstable/binary-amd64</filename> i tak dalej " |
7449 | "dla innych obsługiwanych architektur. (Uwaga: ten przykład jest tylko " | |
7450 | "ilustracją, jak używać zmiennych podstawienia, oficjalne archiwum Debiana " | |
7451 | "nie zawiera takiej struktury). <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" | |
b23898bf DK |
7452 | |
7453 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
187aa32e | 7454 | #: sources.list.5.xml:253 |
b23898bf | 7455 | msgid "&apt-cache; &apt-conf;" |
cbc82092 | 7456 | msgstr "&apt-cache;, &apt-conf;" |
b23898bf DK |
7457 | |
7458 | #. type: <title></title> | |
7459 | #: guide.sgml:4 | |
7460 | msgid "APT User's Guide" | |
cbc82092 | 7461 | msgstr "Podręcznik użytkownika APT" |
b23898bf DK |
7462 | |
7463 | #. type: <author></author> | |
7464 | #: guide.sgml:6 offline.sgml:6 | |
b23898bf DK |
7465 | msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>" |
7466 | msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>" | |
7467 | ||
7468 | #. type: <version></version> | |
7469 | #: guide.sgml:7 | |
b23898bf | 7470 | msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $" |
cbc82092 | 7471 | msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $" |
b23898bf DK |
7472 | |
7473 | #. type: <abstract></abstract> | |
7474 | #: guide.sgml:11 | |
7475 | msgid "" | |
7476 | "This document provides an overview of how to use the the APT package manager." | |
cbc82092 | 7477 | msgstr "Dokument zawiera opis używania menadżera pakietów APT." |
b23898bf DK |
7478 | |
7479 | #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary> | |
7480 | #: guide.sgml:15 | |
b23898bf | 7481 | msgid "Copyright © Jason Gunthorpe, 1998." |
cbc82092 | 7482 | msgstr "Copyright © Jason Gunthorpe, 1998." |
b23898bf DK |
7483 | |
7484 | #. type: <p></p> | |
7485 | #: guide.sgml:21 offline.sgml:22 | |
b23898bf DK |
7486 | msgid "" |
7487 | "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/" | |
7488 | "or modify them under the terms of the GNU General Public License as " | |
7489 | "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, " | |
7490 | "or (at your option) any later version." | |
7491 | msgstr "" | |
cbc82092 | 7492 | "\"APT\" i ten dokument są oprogramowaniem wolnodostępnym, które można " |
7493 | "rozpowszechniać oraz zmieniać zgodnie z postanowieniami drugiej albo (wedle " | |
7494 | "uznania) dowolnej późniejszej wersji \"Ogólnej Licencji Publicznej GNU" | |
7495 | "\" (GNU General Public License) publikowanej przez \"Fundację Wolnego " | |
7496 | "Oprogramowania (Free Software Foundation)." | |
b23898bf DK |
7497 | |
7498 | #. type: <p></p> | |
7499 | #: guide.sgml:24 offline.sgml:25 | |
b23898bf | 7500 | msgid "" |
c7c71e20 JR |
7501 | "For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/" |
7502 | "GPL for the full license." | |
b23898bf | 7503 | msgstr "" |
cbc82092 | 7504 | "Więcej szczegółów można uzyskać, przeglądając plik zawierający pełen tekst " |
b23898bf DK |
7505 | "licencji (w systemach Debian jest to plik /usr/share/common-licenses/GPL)." |
7506 | ||
7507 | #. type: <heading></heading> | |
7508 | #: guide.sgml:32 | |
7509 | msgid "General" | |
cbc82092 | 7510 | msgstr "Ogólne" |
b23898bf DK |
7511 | |
7512 | #. type: <p></p> | |
7513 | #: guide.sgml:38 | |
7514 | msgid "" | |
7515 | "The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</" | |
7516 | "prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both " | |
7517 | "provide a way to install and remove packages as well as download new " | |
7518 | "packages from the Internet." | |
7519 | msgstr "" | |
cbc82092 | 7520 | "Pakiet APT składa się z dwóch części: z metody APT programu <prgn>dselect</" |
7521 | "prgn> oraz z programu <prgn>apt-get</prgn> będącego interfejsem linii " | |
7522 | "poleceń. Obie części pozwalają na instalowanie i usuwanie pakietów oraz na " | |
7523 | "pobieranie nowych pakietów z Internetu." | |
b23898bf DK |
7524 | |
7525 | #. type: <heading></heading> | |
7526 | #: guide.sgml:39 | |
7527 | msgid "Anatomy of the Package System" | |
cbc82092 | 7528 | msgstr "Budowa systemu pakietów" |
b23898bf DK |
7529 | |
7530 | #. type: <p></p> | |
7531 | #: guide.sgml:44 | |
7532 | msgid "" | |
7533 | "The Debian packaging system has a large amount of information associated " | |
7534 | "with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into " | |
7535 | "the system. The most prominent of its features is the dependency system." | |
7536 | msgstr "" | |
cbc82092 | 7537 | "System pakietów Debiana zawiera sporą ilość informacji skojarzonych z każdym " |
7538 | "pakietem, zapewniających integralność pakietów w systemie. Najbardziej " | |
7539 | "widoczną cechą systemu pakietów jest system zależności." | |
b23898bf DK |
7540 | |
7541 | #. type: <p></p> | |
7542 | #: guide.sgml:52 | |
7543 | msgid "" | |
7544 | "The dependency system allows individual programs to make use of shared " | |
7545 | "elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently " | |
7546 | "used portions of a program in separate packages to reduce the number of " | |
7547 | "things the average user is required to install. Also, it allows for choices " | |
7548 | "in mail transport agents, X servers and so on." | |
7549 | msgstr "" | |
cbc82092 | 7550 | "System zależności pozwala poszczególnym programom używać wspólnych elementów " |
7551 | "systemu, takich jak biblioteki. Upraszcza także umieszczanie rzadko " | |
7552 | "używanych części programów w oddzielnych pakietach, tak aby zmniejszyć " | |
7553 | "liczbę pakietów instalowanych przez przeciętnego użytkownika. Pozwala także " | |
7554 | "wybierać programy odpowiedzialne za dostarczanie poczty, serwery X-ów itp." | |
b23898bf DK |
7555 | |
7556 | #. type: <p></p> | |
7557 | #: guide.sgml:57 | |
7558 | msgid "" | |
7559 | "The first step to understanding the dependency system is to grasp the " | |
7560 | "concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a " | |
7561 | "package requires another package to be installed at the same time to work " | |
7562 | "properly." | |
7563 | msgstr "" | |
cbc82092 | 7564 | "Pierwszym krokiem potrzebnym do zrozumienia systemu zależności jest " |
7565 | "zrozumienie koncepcji prostej zależności. Prosta zależność oznacza, że dany " | |
7566 | "pakiet do poprawnego działania wymaga zainstalowania innego pakietu." | |
b23898bf DK |
7567 | |
7568 | #. type: <p></p> | |
7569 | #: guide.sgml:63 | |
7570 | msgid "" | |
7571 | "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email " | |
b39c1859 | 7572 | "with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a " |
b23898bf DK |
7573 | "simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a " |
7574 | "simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless." | |
7575 | msgstr "" | |
cbc82092 | 7576 | "Na przykład mailcrypt jest rozszerzeniem edytora emacs, umożliwiającym " |
7577 | "szyfrowanie e-maili za pomocą programu GPG. Bez zainstalowanego pakietu GPG, " | |
7578 | "mailcrypt jest bezużyteczny, dlatego mailcrypt zawiera prostą zależność od " | |
7579 | "GPG. Ma także prostą zależność od pakietu emacs, ponieważ jest rozszerzeniem " | |
7580 | "emacsa, więc i bez emacsa jest równie bezużyteczny." | |
b23898bf DK |
7581 | |
7582 | #. type: <p></p> | |
7583 | #: guide.sgml:73 | |
7584 | msgid "" | |
7585 | "The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It " | |
7586 | "means that a package, when installed with another package, will not work and " | |
7587 | "may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a " | |
7588 | "mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to " | |
7589 | "have two mail transport agents installed because both need to listen to the " | |
7590 | "network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the " | |
7591 | "system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all " | |
7592 | "other mail transport agents." | |
7593 | msgstr "" | |
cbc82092 | 7594 | "Inną ważną zależnością, którą należy zrozumieć, jest konflikt. Oznacza to, " |
7595 | "że dany pakiet może nie działać albo może być szkodliwy dla systemu, jeżeli " | |
7596 | "razem z nim jest zainstalowany inny pakiet. Jako przykład rozważmy program " | |
7597 | "odpowiedzialny za dostarczanie poczty (ang. \"mail transport agent\") taki " | |
7598 | "jak sendmail, exim lub qmail. Nie jest możliwe jednoczesne zainstalowanie " | |
7599 | "dwóch takich programów, ponieważ oba musiałyby nasłuchiwać na tym samym " | |
7600 | "porcie sieciowym, żeby odebrać e-maile. Próba zainstalowanie obu poważnie " | |
7601 | "uszkodzi system. Dlatego też wszystkie programy obsługi dostarczania poczty " | |
7602 | "są w konflikcie ze wszystkimi innymi programami obsługującymi dostarczanie " | |
7603 | "poczty." | |
b23898bf DK |
7604 | |
7605 | #. type: <p></p> | |
7606 | #: guide.sgml:83 | |
7607 | msgid "" | |
7608 | "As an added complication there is the possibility for a package to pretend " | |
7609 | "to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are " | |
7610 | "identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, " | |
7611 | "the package system has a way for them to declare that they are both mail-" | |
7612 | "transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a " | |
7613 | "mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent " | |
7614 | "depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when " | |
7615 | "trying to manually fix packages." | |
7616 | msgstr "" | |
cbc82092 | 7617 | "Dodatkową komplikacją jest możliwość, że dany pakiet może udawać inny " |
7618 | "pakiet. Proszę rozważyć jako przykład, że exim i sendmail praktycznie rzecz " | |
7619 | "biorąc są identyczne - oba dostarczają pocztę, oba mają wspólny interfejs. " | |
7620 | "Dlatego też system pakietów daje im możliwość zadeklarowania, że oba są " | |
7621 | "programami obsługującymi dostarczanie poczty.Tak więc zarówno exim, jak i " | |
7622 | "sendmail deklarują, że dostarczają pakiet o nazwie mail-transport-agent, od " | |
7623 | "którego mogą zależeć pakiety, wymagające do swojego działania programu " | |
7624 | "obsługi poczty. Może to być bardzo mylące podczas próby ręcznego naprawiania " | |
7625 | "zależności pakietów." | |
b23898bf DK |
7626 | |
7627 | #. type: <p></p> | |
7628 | #: guide.sgml:88 | |
7629 | msgid "" | |
7630 | "At any given time a single dependency may be met by packages that are " | |
7631 | "already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency " | |
7632 | "issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting " | |
7633 | "packages for installation." | |
7634 | msgstr "" | |
cbc82092 | 7635 | "W dowolnym czasie pojedyncza zależność może być lub nie być spełniona przez " |
7636 | "obecnie zainstalowane pakiety. ATP próbuje rozwiązać zależności używając " | |
7637 | "pewnej liczby algorytmów pomagających w wyborze pakietów do zainstalowania." | |
b23898bf | 7638 | |
9aa80d52 DK |
7639 | #. type: <heading></heading> |
7640 | #: guide.sgml:96 | |
7641 | msgid "apt-get" | |
7642 | msgstr "apt-get" | |
7643 | ||
b23898bf DK |
7644 | #. type: <p></p> |
7645 | #: guide.sgml:102 | |
7646 | msgid "" | |
7647 | "<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the " | |
7648 | "command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not " | |
7649 | "understand .deb files, it works with the package's proper name and can only " | |
7650 | "install .deb archives from a <em>Source</em>." | |
7651 | msgstr "" | |
cbc82092 | 7652 | "<prgn>apt-get</prgn> dostarcza prostego sposobu na zainstalowanie pakietów z " |
7653 | "linii poleceń. W przeciwieństwie do <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> " | |
7654 | "nie posługuje się nazwami plików \".deb\", lecz używa nazw pakietów i może " | |
7655 | "zainstalować tylko archiwa \".deb\" ze skonfigurowanych <em>źródeł</em>." | |
b23898bf DK |
7656 | |
7657 | #. type: <p></p> | |
7658 | #: guide.sgml:109 | |
7659 | msgid "" | |
7660 | "The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set " | |
7661 | "the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></" | |
7662 | "footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to " | |
7663 | "fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what " | |
7664 | "packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For " | |
7665 | "instance," | |
7666 | msgstr "" | |
cbc82092 | 7667 | "Pierwszą rzeczą <footnote><p> Aby używać serwera proxy, należy najpierw " |
7668 | "ustawić zmienną środowiskową http_proxy, proszę przeczytać sources.list(5)</" | |
7669 | "p></footnote>, którą należy zrobić przed użyciem <prgn>apt-get</prgn> jest " | |
7670 | "pobranie listy pakietów (ze <em>źródeł</em> wymienionych w pliku sources.list" | |
7671 | "(5)), tak żeby APT wiedział, jakie pakiety są dostępne. Robi się to za " | |
7672 | "pomocą polecenia <tt>apt-get update</tt>. Na przykład:" | |
b23898bf DK |
7673 | |
7674 | #. type: <example></example> | |
7675 | #: guide.sgml:116 | |
7676 | #, no-wrap | |
7677 | msgid "" | |
7678 | "# apt-get update\n" | |
7679 | "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n" | |
7680 | "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n" | |
7681 | "Reading Package Lists... Done\n" | |
7682 | "Building Dependency Tree... Done" | |
7683 | msgstr "" | |
cbc82092 | 7684 | "# apt-get update\n" |
7685 | "Pob: http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n" | |
7686 | "Pob: http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n" | |
7687 | "Czytanie list pakietów... Gotowe\n" | |
7688 | "Budowanie drzewa zależności.. Gotowe" | |
b23898bf DK |
7689 | |
7690 | #. type: <p><taglist> | |
7691 | #: guide.sgml:120 | |
7692 | msgid "Once updated there are several commands that can be used:" | |
cbc82092 | 7693 | msgstr "Po zaktualizowaniu można użyć następnych poleceń:" |
b23898bf | 7694 | |
2b9b27c3 DK |
7695 | #. type: <tag></tag> |
7696 | #: guide.sgml:121 | |
7697 | msgid "upgrade" | |
7698 | msgstr "upgrade" | |
7699 | ||
b23898bf DK |
7700 | #. type: <p></p> |
7701 | #: guide.sgml:131 | |
7702 | msgid "" | |
7703 | "Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never " | |
7704 | "install a new package or remove an existing package, nor will it ever " | |
7705 | "upgrade a package that might cause some other package to break. This can be " | |
7706 | "used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of " | |
7707 | "the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend " | |
7708 | "on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or " | |
7709 | "<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install." | |
7710 | msgstr "" | |
cbc82092 | 7711 | "Upgrade spróbuje delikatnie zaktualizować cały system. Upgrade nigdy nie " |
7712 | "zainstaluje nowego pakietu ani nie usunie istniejącego pakiety, ani też nie " | |
7713 | "zaktualizuje pakietu do wersji powodującej, że inny pakiet przestanie " | |
7714 | "działać. Można używać tego polecenia codziennie do w miarę bezpiecznych " | |
7715 | "aktualizacji systemu. Upgrade wypisze listę pakietów, których nie potrafił " | |
7716 | "zaktualizować, co zazwyczaj oznacza, że zależą one od nowych pakietów lub są " | |
7717 | "w konflikcie z innymi pakietami. Można wymusić instalację takich pakietów, " | |
7718 | "używając do tego <prgn>dselect</prgn> lub <tt>apt-get install</tt>." | |
b23898bf | 7719 | |
2b9b27c3 DK |
7720 | #. type: <tag></tag> |
7721 | #: guide.sgml:131 | |
7722 | msgid "install" | |
7723 | msgstr "install" | |
7724 | ||
b23898bf DK |
7725 | #. type: <p></p> |
7726 | #: guide.sgml:140 | |
7727 | msgid "" | |
7728 | "Install is used to install packages by name. The package is automatically " | |
7729 | "fetched and installed. This can be useful if you already know the name of " | |
7730 | "the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any " | |
7731 | "number of packages may be passed to install, they will all be fetched. " | |
7732 | "Install automatically attempts to resolve dependency problems with the " | |
7733 | "listed packages and will print a summary and ask for confirmation if " | |
7734 | "anything other than its arguments are changed." | |
7735 | msgstr "" | |
cbc82092 | 7736 | "Install jest używane do instalowania pakietów przez podanie ich nazwy. " |
7737 | "Pakiet jest automatycznie pobierany i instalowany. Może być to użyteczne, " | |
7738 | "gdy już zna się nazwę pakietu do zainstalowania i nie chce się uruchamiać " | |
7739 | "graficznego interfejsu wyboru pakietów. Można podać dowolną liczbę nazw " | |
7740 | "pakietów do zainstalowania - wszystkie będą pobrane. Install próbuje " | |
7741 | "automatycznie rozwiązać problemy z zależnościami w podanych pakietach, " | |
7742 | "wypisze podsumowanie i poprosi o potwierdzenie, jeśli zamierza zmienić " | |
7743 | "cokolwiek innego niż pakiety podane jako jego argumenty." | |
b23898bf | 7744 | |
2b9b27c3 DK |
7745 | #. type: <tag></tag> |
7746 | #: guide.sgml:140 | |
7747 | msgid "dist-upgrade" | |
7748 | msgstr "dist-upgrade" | |
7749 | ||
b23898bf DK |
7750 | #. type: <p></p> |
7751 | #: guide.sgml:149 | |
7752 | msgid "" | |
7753 | "Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between " | |
7754 | "releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best " | |
7755 | "set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system " | |
7756 | "to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-" | |
7757 | "upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in " | |
7758 | "<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</" | |
7759 | "prgn> can be used to install any packages that may have been left out." | |
7760 | msgstr "" | |
cbc82092 | 7761 | "Dist-upgrade powoduje całkowitą aktualizację systemu i jest zaprojektowany " |
7762 | "do uproszczenia aktualizacji z jednego wydania Debiana do kolejnego. Używa " | |
7763 | "wyrafinowanych algorytmów do określenia najlepszego zbioru pakietów do " | |
7764 | "zainstalowania, aktualizacji lub usunięcia, tak aby zaktualizować jak " | |
7765 | "najwięcej pakietów w systemie do nowszego wydania. W niektórych sytuacjach, " | |
7766 | "może być prościej użyć dist-upgrade niż ręcznie rozwiązywać zależności w " | |
7767 | "programie <prgn>dselect</prgn>. Kiedy dist-upgrade zakończy działanie, można " | |
7768 | "użyć programu <prgn>dselect</prgn> do zainstalowania pominiętych pakietów." | |
b23898bf DK |
7769 | |
7770 | #. type: <p></p> | |
7771 | #: guide.sgml:152 | |
7772 | msgid "" | |
7773 | "It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its " | |
7774 | "decisions may sometimes be quite surprising." | |
7775 | msgstr "" | |
cbc82092 | 7776 | "Jest ważne, aby dokładnie przyjrzeć się temu, co dist-upgrade zamierza " |
7777 | "zrobić, gdyż jego decyzje mogą czasami zdumiewać." | |
b23898bf DK |
7778 | |
7779 | #. type: <p></p> | |
7780 | #: guide.sgml:163 | |
7781 | msgid "" | |
7782 | "<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in " | |
7783 | "its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful " | |
7784 | "option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the " | |
7785 | "system has to download a large number of package it would be undesired to " | |
7786 | "start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used " | |
7787 | "the downloaded archives can be installed by simply running the command that " | |
7788 | "caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>." | |
7789 | msgstr "" | |
cbc82092 | 7790 | "Zachowanie programu <prgn>apt-get</prgn> można kontrolować za pomocą opcji " |
7791 | "linii poleceń szczegółowo opisanych w stronie podręcznika ekranowego <manref " | |
7792 | "section=\"8\" name=\"apt-get\">. Najbardziej użyteczną z nich jest <tt>-d</" | |
7793 | "tt>, która nie instaluje pobranych plików. Jeśli system musi pobrać dużą " | |
7794 | "liczbę pakietów, instalowanie ich może być niepożądane, jeśli coś pójdzie " | |
7795 | "nie tak. Jeśli użyto <tt>-d</tt>, to pobrane archiwa można zainstalować, " | |
7796 | "ponownie uruchamiając polecenie, które spowodowało ich pobranie, tym razem " | |
7797 | "bez opcji <tt>-d</tt>." | |
b23898bf DK |
7798 | |
7799 | #. type: <heading></heading> | |
7800 | #: guide.sgml:168 | |
7801 | msgid "DSelect" | |
cbc82092 | 7802 | msgstr "DSelect" |
b23898bf DK |
7803 | |
7804 | #. type: <p></p> | |
7805 | #: guide.sgml:173 | |
7806 | msgid "" | |
7807 | "The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with " | |
7808 | "the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used " | |
7809 | "to select the packages to be installed or removed and APT actually installs " | |
7810 | "them." | |
7811 | msgstr "" | |
cbc82092 | 7812 | "Metoda APT <prgn>dselect</prgn> dostarcza kompletnego systemu APT w " |
7813 | "interfejsie użytkownika programu wyboru pakietów <prgn>dselect</prgn>. " | |
7814 | "<prgn>dselect</prgn> może być użyty do wybrania pakietów przeznaczonych do " | |
7815 | "zainstalowania lub usunięcia, a APT zainstaluje lub usunie te pakiety." | |
b23898bf DK |
7816 | |
7817 | #. type: <p></p> | |
7818 | #: guide.sgml:184 | |
7819 | msgid "" | |
b39c1859 MV |
7820 | "To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> " |
7821 | "and then choose the APT method. You will be prompted for a set of " | |
b23898bf DK |
7822 | "<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be " |
7823 | "remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each source can " | |
7824 | "provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically " | |
7825 | "combine them to form a complete set of packages. If you have a CDROM then it " | |
7826 | "is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you " | |
7827 | "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on " | |
7828 | "your CDROM before downloading from the Internet." | |
7829 | msgstr "" | |
cbc82092 | 7830 | "Aby włączyć metodę APT należy wybrać opcję \"[A] Dostęp\" w programie " |
7831 | "<prgn>dselect</prgn> , a następnie wybrać metodę APT. Użytkownik zostanie " | |
7832 | "poproszony o skonfigurowanie listy <em>źródeł</em>, będących lokalizacjami, " | |
7833 | "z których będą pobierane pakiety. Mogą być to strony internetowe, lokalne " | |
7834 | "serwery lustrzane Debiana lub CDROM-y. Każde źródło może dostarczać tylko " | |
7835 | "fragmentu pełnego archiwum Debiana, a APT automatycznie połączy je w " | |
7836 | "kompletny zbiór pakietów. Jeśli używany jest CDROM, to dobrym pomysłem jest " | |
7837 | "podanie najpierw jego, a potem podanie mirrorów umożliwiających dostęp do " | |
7838 | "najnowszych wersji pakietów zawierających poprawki błędów. APT automatycznie " | |
7839 | "użyje pakietów z CDROM-u zanim zacznie pobierać pakiety z Internetu." | |
b23898bf DK |
7840 | |
7841 | #. type: <example></example> | |
7842 | #: guide.sgml:198 | |
7843 | #, no-wrap | |
7844 | msgid "" | |
7845 | " Set up a list of distribution source locations\n" | |
7846 | "\t \n" | |
7847 | " Please give the base URL of the debian distribution.\n" | |
7848 | " The access schemes I know about are: http file\n" | |
7849 | "\t \n" | |
7850 | " For example:\n" | |
7851 | " file:/mnt/debian,\n" | |
7852 | " ftp://ftp.debian.org/debian,\n" | |
7853 | " http://ftp.de.debian.org/debian,\n" | |
7854 | " \n" | |
7855 | " \n" | |
7856 | " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:" | |
7857 | msgstr "" | |
cbc82092 | 7858 | " Ustawianie listy źródłowych lokalizacji dystrybucji\n" |
7859 | "\t \n" | |
7860 | " Proszę podać bazowy URL dystrybucji Debiana.\n" | |
7861 | " Obsługiwane schematy połączeń to: http ftp file\n" | |
7862 | "\t \n" | |
7863 | " Przykłady:\n" | |
7864 | " file:/mnt/debian,\n" | |
7865 | " ftp://ftp.debian.org/debian,\n" | |
7866 | " http://ftp.pl.debian.org/debian,\n" | |
7867 | " \n" | |
7868 | " \n" | |
7869 | " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:" | |
b23898bf DK |
7870 | |
7871 | #. type: <p></p> | |
7872 | #: guide.sgml:205 | |
7873 | msgid "" | |
7874 | "The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian " | |
7875 | "archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to " | |
7876 | "get." | |
7877 | msgstr "" | |
cbc82092 | 7878 | "Ustawianie źródeł zaczyna się od pytania o bazową lokalizację Debiana. " |
7879 | "Domyślną wartością jest mirror HTTP. Następnie użytkownik jest pytany o " | |
7880 | "dystrybucję do pobrania." | |
b23898bf DK |
7881 | |
7882 | #. type: <example></example> | |
7883 | #: guide.sgml:212 | |
7884 | #, no-wrap | |
7885 | msgid "" | |
7886 | " Please give the distribution tag to get or a path to the\n" | |
7887 | " package file ending in a /. The distribution\n" | |
7888 | " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n" | |
7889 | " \n" | |
7890 | " Distribution [stable]:" | |
7891 | msgstr "" | |
cbc82092 | 7892 | " Proszę podać znacznik dystrybucji do pobrania lub ścieżkę do pliku\n" |
7893 | " pakietów kończącą się znakiem \"/\". Zazwyczaj znacznikiem dystrybucji\n" | |
7894 | " jest coś w rodzaju: stable unstable testing non-US\n" | |
7895 | " \n" | |
7896 | " Dystrybucja [stable]:" | |
b23898bf DK |
7897 | |
7898 | #. type: <p></p> | |
7899 | #: guide.sgml:222 | |
7900 | msgid "" | |
7901 | "The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</" | |
7902 | "em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to " | |
7903 | "the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors " | |
7904 | "and refers to packages that contain encryption technology or other things " | |
7905 | "that cannot be exported from the United States. Importing these packages " | |
7906 | "into the US is legal however." | |
7907 | msgstr "" | |
cbc82092 | 7908 | "Dystrybucja odnosi się do wersji Debiana: <em>stable</em>(stabilna) to " |
7909 | "najnowsza wydana wersja, a <em>unstable</em> (niestabilna) to wersja " | |
7910 | "rozwojowa. <em>non-US</em> jest dostępna tylko na wybranych serwerach " | |
7911 | "lustrzanych i zawiera pakiety, które wykorzystują technologie szyfrowania " | |
7912 | "danych lub inne rzeczy, które nie mogą być eksportowane z serwerów " | |
7913 | "umieszczonych w Stanach Zjednoczonych. Importowanie tych pakietów do Stanów " | |
7914 | "Zjednoczonych jest jednakże legalne." | |
b23898bf DK |
7915 | |
7916 | #. type: <example></example> | |
7917 | #: guide.sgml:228 | |
7918 | #, no-wrap | |
7919 | msgid "" | |
7920 | " Please give the components to get\n" | |
7921 | " The components are typically something like: main contrib non-free\n" | |
7922 | " \n" | |
7923 | " Components [main contrib non-free]:" | |
7924 | msgstr "" | |
cbc82092 | 7925 | " Proszę podać komponenty do pobrania\n" |
7926 | " Zazwyczaj komponentem jest coś w rodzaju: main contrib non-free\n" | |
7927 | " \n" | |
7928 | " Komponenty [main contrib non-free]:" | |
b23898bf DK |
7929 | |
7930 | #. type: <p></p> | |
7931 | #: guide.sgml:236 | |
7932 | msgid "" | |
7933 | "The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The " | |
7934 | "distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free " | |
7935 | "packages while contrib and non-free contain things that have various " | |
7936 | "restrictions placed on their use and distribution." | |
7937 | msgstr "" | |
cbc82092 | 7938 | "Lista komponentów jest listą pod-dystrybucji do pobrania. Dystrybucja jest " |
7939 | "podzielona ze względu na licencje oprogramowania: main (główna) zawiera " | |
7940 | "pakiety zgodne z DFSG (\"Wytycznymi Debiana w sprawie Wolnego Oprogramowania" | |
7941 | "\"),contrib i non-free zawierają pakiety, które zawierają restrykcje " | |
7942 | "związane z ich używaniem lub rozpowszechnianiem." | |
b23898bf DK |
7943 | |
7944 | #. type: <p></p> | |
7945 | #: guide.sgml:240 | |
7946 | msgid "" | |
7947 | "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt " | |
7948 | "until you have specified all that you want." | |
7949 | msgstr "" | |
cbc82092 | 7950 | "Można dodać dowolną liczbę źródeł. Skrypt konfigurujący będzie kontynuował " |
7951 | "odpytywanie użytkownika dopóty, dopóki nie poda wszystkich źródeł, które " | |
7952 | "chciał skonfigurować." | |
b23898bf DK |
7953 | |
7954 | #. type: <p></p> | |
7955 | #: guide.sgml:247 | |
7956 | msgid "" | |
7957 | "Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the " | |
b39c1859 | 7958 | "available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of " |
b23898bf DK |
7959 | "<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to " |
7960 | "<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</" | |
7961 | "tt> has been run before." | |
7962 | msgstr "" | |
cbc82092 | 7963 | "Przed rozpoczęciem używania programu <prgn>dselect</prgn> należy w menu tego " |
7964 | "programu wybrać \"[U] Aktualizacja\", abyzaktualizować listę dostępnych " | |
7965 | "pakietów. To polecenie jest nadzbiorem polecenia <tt>apt-get update</tt>, " | |
7966 | "zapewniającym programowi <prgn>dselect</prgn> dostęp do pobranych informacji " | |
7967 | "o pakietach. \"[U] Aktualizacja\" musi być wykonana, nawet jeśli wcześniej " | |
7968 | "uruchomiono <tt>apt-get update</tt>." | |
b23898bf DK |
7969 | |
7970 | #. type: <p></p> | |
7971 | #: guide.sgml:253 | |
7972 | msgid "" | |
7973 | "You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform " | |
7974 | "the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and " | |
7975 | "[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of " | |
7976 | "them together." | |
7977 | msgstr "" | |
cbc82092 | 7978 | "Następnie można wybrać pakiety do zainstalowania, używając opcji \"[S] Wybór" |
7979 | "\", a potem zainstalować te pakiety opcją \"[I] Instalacja\". Używanie " | |
7980 | "metody APT czyni opcje \"[C] Konfiguracja\" i \"[R] Usuwanie\" " | |
7981 | "bezużytecznymi, gdyż \"[I] Instalacja\" przeprowadza również te dwie " | |
7982 | "operacje." | |
b23898bf DK |
7983 | |
7984 | #. type: <p></p> | |
7985 | #: guide.sgml:258 | |
7986 | msgid "" | |
7987 | "By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they " | |
7988 | "have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::" | |
7989 | "clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf." | |
7990 | msgstr "" | |
cbc82092 | 7991 | "Domyślnie APT automatycznie usunie pliki pakietów (.deb), gdy tylko zostaną " |
7992 | "zainstalowane. Aby zmienić to zachowanie, proszę umieścić <tt>Dselect::" | |
7993 | "clean \"prompt\";</tt> w /etc/apt/apt.conf." | |
b23898bf DK |
7994 | |
7995 | #. type: <heading></heading> | |
7996 | #: guide.sgml:264 | |
7997 | msgid "The Interface" | |
cbc82092 | 7998 | msgstr "Interfejs" |
b23898bf DK |
7999 | |
8000 | #. type: <p></p> | |
8001 | #: guide.sgml:278 | |
8002 | msgid "" | |
8003 | "Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the " | |
8004 | "same interface. It is a simple system that generally tells you what it will " | |
8005 | "do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method " | |
8006 | "actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method " | |
8007 | "actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> " | |
8008 | "alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT " | |
8009 | "then will print out some informative status messages so that you can " | |
8010 | "estimate how far along it is and how much is left to do." | |
8011 | msgstr "" | |
cbc82092 | 8012 | "Metoda APT programu <prgn>dselect</prgn> i program <prgn>apt-get</prgn> " |
8013 | "dzielą wspólny interfejs. Jest to prosty system, który najpierw informuje " | |
8014 | "użytkownika, co będzie zrobione, a następnie to robi<footnote><p>Metoda " | |
8015 | "programu <prgn>dselect</prgn> jest tak naprawdę zbiorem skryptów " | |
8016 | "wywołujących <prgn>apt-get</prgn>. Metoda ta ma jednakże większą " | |
8017 | "funkcjonalność niż sam program <prgn>apt-get</prgn>.</p></footnote>. Po " | |
8018 | "wyświetleniu podsumowania informującego o tym, co będzie zrobione, APT " | |
8019 | "wyświetla komunikaty dotyczące postępu przeprowadzanych operacji, tak żeby " | |
8020 | "można było oszacować czas pozostały do ich zakończenia." | |
b23898bf DK |
8021 | |
8022 | #. type: <heading></heading> | |
8023 | #: guide.sgml:280 | |
8024 | msgid "Startup" | |
cbc82092 | 8025 | msgstr "Uruchamianie" |
b23898bf DK |
8026 | |
8027 | #. type: <p></p> | |
8028 | #: guide.sgml:284 | |
8029 | msgid "" | |
8030 | "Before all operations except update, APT performs a number of actions to " | |
8031 | "prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. " | |
8032 | "At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</" | |
8033 | "tt>." | |
8034 | msgstr "" | |
cbc82092 | 8035 | "Przed każdą operacją, z wyjątkiem update, APT przeprowadza pewne akcje " |
8036 | "przygotowujące wewnętrzny stan. Sprawdza również stan systemu. Te same " | |
8037 | "operacje można przeprowadzić w dowolnej chwili, uruchamiając <tt>apt-get " | |
8038 | "check</tt>." | |
b23898bf DK |
8039 | |
8040 | #. type: <example></example> | |
8041 | #: guide.sgml:289 | |
8042 | #, no-wrap | |
8043 | msgid "" | |
8044 | "# apt-get check\n" | |
8045 | "Reading Package Lists... Done\n" | |
8046 | "Building Dependency Tree... Done" | |
8047 | msgstr "" | |
cbc82092 | 8048 | "# apt-get check\n" |
8049 | "Czytanie list pakietów... Gotowe\n" | |
8050 | "Budowanie drzewa zależności... Gotowe" | |
b23898bf DK |
8051 | |
8052 | #. type: <p></p> | |
8053 | #: guide.sgml:297 | |
8054 | msgid "" | |
8055 | "The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses " | |
8056 | "a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. " | |
8057 | "If some of the package files are not found then they will be ignored and a " | |
8058 | "warning will be printed when apt-get exits." | |
8059 | msgstr "" | |
cbc82092 | 8060 | "Pierwszą rzeczą, którą robi, jest wczytanie wszystkich plików pakietów do " |
8061 | "pamięci. APT używa buforowania, tak żeby przyspieszyć tę operację przy " | |
8062 | "następnym uruchomieniu. Jeśli nie znajdzie niektórych plików pakietów, to " | |
8063 | "wypisze ostrzeżenie, a te pakiety zignoruje." | |
b23898bf DK |
8064 | |
8065 | #. type: <p></p> | |
8066 | #: guide.sgml:303 | |
8067 | msgid "" | |
8068 | "The final operation performs a detailed analysis of the system's " | |
8069 | "dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked " | |
8070 | "package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report " | |
8071 | "will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run." | |
8072 | msgstr "" | |
cbc82092 | 8073 | "Końcową operacją jest szczegółowa analiza zależności w systemie. Sprawdzana " |
8074 | "jest każda zależność każdego pakietu zainstalowanego lub rozpakowanego. W " | |
8075 | "razie wykrycia problemów z zależnościami <prgn>apt-get</prgn> wypisze " | |
8076 | "odpowiedni komunikat i odmówi dalszego działania." | |
b23898bf DK |
8077 | |
8078 | #. type: <example></example> | |
8079 | #: guide.sgml:320 | |
8080 | #, no-wrap | |
8081 | msgid "" | |
8082 | "# apt-get check\n" | |
8083 | "Reading Package Lists... Done\n" | |
8084 | "Building Dependency Tree... Done\n" | |
8085 | "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n" | |
8086 | "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n" | |
8087 | " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n" | |
8088 | " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n" | |
8089 | " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n" | |
8090 | " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n" | |
8091 | " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n" | |
8092 | " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n" | |
8093 | " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n" | |
8094 | " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n" | |
8095 | " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n" | |
8096 | " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)" | |
8097 | msgstr "" | |
cbc82092 | 8098 | "# apt-get check\n" |
8099 | "Czytanie list pakietów... Gotowe\n" | |
8100 | "Budowanie drzewa zależności... Gotowe\n" | |
8101 | "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić.\n" | |
8102 | "Następujące pakiety mają niespełnione zależności:\n" | |
8103 | " 9fonts: Wymaga: xlib6g ale nie jest zainstalowany\n" | |
8104 | " uucp: Wymaga: mailx ale nie jest zainstalowany\n" | |
8105 | " blast: Wymaga: xlib6g (>= 3.3-5) ale nie jest zainstalowany\n" | |
8106 | " adduser: Wymaga: perl-base ale nie jest zainstalowany\n" | |
8107 | " aumix: Wymaga: libgpmg1 but ale nie jest zainstalowany\n" | |
8108 | " debiandoc-sgml: Wymaga: sgml-base ale nie jest zainstalowany\n" | |
8109 | " bash-builtins: Wymaga: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n" | |
8110 | " cthugha: Wymaga: svgalibg1 but it is not installed\n" | |
8111 | " Wymaga: xlib6g (>= 3.3-5) ale nie jest zainstalowany\n" | |
8112 | " libreadlineg2: Jest w konflikcie z: libreadline2 (<< 2.1-2.1)" | |
b23898bf DK |
8113 | |
8114 | #. type: <p></p> | |
8115 | #: guide.sgml:329 | |
8116 | msgid "" | |
8117 | "In this example the system has many problems, including a serious problem " | |
8118 | "with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is " | |
8119 | "printed out indicating the package with the problem and the dependencies " | |
8120 | "that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency " | |
8121 | "problem is also included." | |
8122 | msgstr "" | |
cbc82092 | 8123 | "Powyższy przykład przedstawia system mający wiele problemów, włączając to " |
8124 | "poważny problem z libreadlineg2. Każdy pakiet mający niespełnione zależności " | |
8125 | "jest wypisywany w osobnej linii razem z niespełnionymi zależnościami. Podane " | |
8126 | "jest również krótkie wyjaśnienie dotyczące przyczyny problemu." | |
b23898bf DK |
8127 | |
8128 | #. type: <p></p> | |
8129 | #: guide.sgml:337 | |
8130 | msgid "" | |
8131 | "There are two ways a system can get into a broken state like this. The first " | |
8132 | "is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between " | |
8133 | "packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all " | |
8134 | "known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. " | |
8135 | "The second is if a package installation fails during an operation. In this " | |
8136 | "situation a package may have been unpacked without its dependents being " | |
8137 | "installed." | |
8138 | msgstr "" | |
cbc82092 | 8139 | "Są dwie przyczyny, z których powodu system może być zepsuty w powyższy " |
8140 | "sposób. Pierwszą jest to, że <prgn>dpkg</prgn> podczas aktualizacji systemu " | |
8141 | "nie zauważył jakiejś subtelnej relacji między pakietami<footnote><p>APT " | |
8142 | "rozważa wszystkie znane zależności i próbuje nie dopuścić do zepsucia " | |
8143 | "pakietów.</p></footnote>. Drugą przyczyną jest wystąpienie błędu w czasie " | |
8144 | "instalowania pakietu. W takim przypadku pakiet może być rozpakowany, mimo że " | |
8145 | "pakiety od niego zależące nie są zainstalowane." | |
b23898bf DK |
8146 | |
8147 | #. type: <p></p> | |
8148 | #: guide.sgml:345 | |
8149 | msgid "" | |
8150 | "The second situation is much less serious than the first because APT places " | |
8151 | "certain constraints on the order that packages are installed. In both cases " | |
8152 | "supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to " | |
8153 | "deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT " | |
8154 | "<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow " | |
8155 | "for easy continuation of failed maintainer scripts." | |
8156 | msgstr "" | |
cbc82092 | 8157 | "Druga przyczyna jest o wiele mniej poważna niż pierwsza, ponieważ APT " |
8158 | "wymusza pewne więzy integralności dotyczące kolejności instalowania " | |
8159 | "pakietów. W obu przypadkach przekazanie programowi <prgn>apt-get</prgn> " | |
8160 | "opcji <tt>-f</tt> wymusi na APT znalezienie rozwiązania umożliwiającego mu " | |
8161 | "kontynuowanie działania. Metoda APT programu <prgn>dselect</prgn> zawsze " | |
8162 | "przekazuje opcję <tt>-f</tt>, aby móc kontynuować po wystąpieniu błędu w " | |
8163 | "skryptach opiekunów pakietów." | |
b23898bf DK |
8164 | |
8165 | #. type: <p></p> | |
8166 | #: guide.sgml:351 | |
8167 | msgid "" | |
8168 | "However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken " | |
8169 | "system caused by the first case then it is possible that it will either fail " | |
8170 | "immediately or the installation sequence will fail. In either case it is " | |
8171 | "necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct " | |
8172 | "the situation enough to allow APT to proceed." | |
8173 | msgstr "" | |
cbc82092 | 8174 | "Jednak gdy opcja <tt>-f</tt> jest używana do poprawienia zależności w " |
8175 | "poważnie uszkodzonym systemie (pierwsza z opisanych wyżej przyczyn), możliwe " | |
8176 | "jest że albo od razu zwróci błąd, albo nie powiedzie się sekwencja " | |
8177 | "instalowania pakietów. W obu przypadkach należy poprawić zależności ręcznie, " | |
8178 | "używając do tego dpkg (być może przekazując mu opcje wymuszające \"--" | |
8179 | "force-...\"), w takim stopniu, aby umożliwić działanie systemowi APT." | |
b23898bf DK |
8180 | |
8181 | #. type: <heading></heading> | |
8182 | #: guide.sgml:356 | |
8183 | msgid "The Status Report" | |
cbc82092 | 8184 | msgstr "Raport stanu" |
b23898bf DK |
8185 | |
8186 | #. type: <p></p> | |
8187 | #: guide.sgml:363 | |
8188 | msgid "" | |
8189 | "Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will " | |
8190 | "happen. Generally the report reflects the type of operation being performed " | |
8191 | "but there are several common elements. In all cases the lists reflect the " | |
8192 | "final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any " | |
8193 | "other relevant activities to the command being executed." | |
8194 | msgstr "" | |
cbc82092 | 8195 | "Przed rozpoczęciem przetwarzania <prgn>apt-get</prgn> wyświetli raport " |
8196 | "zawierający informacje o tym, co będzie zrobione. W ogólności raport ten " | |
8197 | "zależy od typu wykonywanej operacji, jednakże występuje w nim kilka " | |
8198 | "elementów wspólnych dla wszystkich typów. We wszystkich wypadkach " | |
8199 | "wyświetlane są informacje o końcowym stanie, brana jest pod uwagę opcja <tt>-" | |
8200 | "f</tt>, a także wszystkie istotne działania wykonywanego polecenia." | |
b23898bf DK |
8201 | |
8202 | #. type: <heading></heading> | |
8203 | #: guide.sgml:364 | |
8204 | msgid "The Extra Package list" | |
cbc82092 | 8205 | msgstr "Lista dodatkowych pakietów" |
b23898bf DK |
8206 | |
8207 | #. type: <example></example> | |
8208 | #: guide.sgml:372 | |
8209 | #, no-wrap | |
8210 | msgid "" | |
8211 | "The following extra packages will be installed:\n" | |
8212 | " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n" | |
8213 | " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n" | |
8214 | " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n" | |
8215 | " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n" | |
8216 | " ssh" | |
8217 | msgstr "" | |
cbc82092 | 8218 | "Zostaną zainstalowane następujące dodatkowe pakiety:\n" |
8219 | " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n" | |
8220 | " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n" | |
8221 | " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n" | |
8222 | " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n" | |
8223 | " ssh" | |
b23898bf DK |
8224 | |
8225 | #. type: <p></p> | |
8226 | #: guide.sgml:379 | |
8227 | msgid "" | |
8228 | "The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or " | |
8229 | "upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only " | |
8230 | "generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the " | |
8231 | "result of an Auto Install." | |
8232 | msgstr "" | |
cbc82092 | 8233 | "Lista dodatkowych pakietów wyświetla wszystkie pakiety, które będą " |
8234 | "zainstalowane lub zaktualizowane oprócz tych wymienionych w linii poleceń. " | |
8235 | "Jest generowana tylko dla polecenia <tt>install</tt>. Wymienione pakiety są " | |
8236 | "najczęściej wynikiem automatycznej instalacji." | |
b23898bf DK |
8237 | |
8238 | #. type: <heading></heading> | |
8239 | #: guide.sgml:382 | |
8240 | msgid "The Packages to Remove" | |
cbc82092 | 8241 | msgstr "Pakiety przeznaczone do usunięcia" |
b23898bf DK |
8242 | |
8243 | #. type: <example></example> | |
8244 | #: guide.sgml:389 | |
8245 | #, no-wrap | |
8246 | msgid "" | |
8247 | "The following packages will be REMOVED:\n" | |
8248 | " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n" | |
8249 | " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n" | |
8250 | " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n" | |
8251 | " nas xpilot xfig" | |
8252 | msgstr "" | |
cbc82092 | 8253 | "Następujące pakiety zostaną USUNIĘTE:\n" |
8254 | " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n" | |
8255 | " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n" | |
8256 | " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n" | |
8257 | " nas xpilot xfig" | |
b23898bf DK |
8258 | |
8259 | #. type: <p></p> | |
8260 | #: guide.sgml:399 | |
8261 | msgid "" | |
8262 | "The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed " | |
8263 | "from the system. It can be shown for any of the operations and should be " | |
8264 | "given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. " | |
8265 | "The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove " | |
8266 | "so extreme care should be used in that case. The list may contain packages " | |
8267 | "that are going to be removed because they are only partially installed, " | |
8268 | "possibly due to an aborted installation." | |
8269 | msgstr "" | |
cbc82092 | 8270 | "Lista pakietów przeznaczonych do usunięcia wyświetla wszystkie pakiety, " |
8271 | "które zostaną usunięte z systemu. Może być pokazana dla każdej operacji i " | |
8272 | "powinna być szczegółowo przeanalizowana, aby zapewnić, że żaden istotny " | |
8273 | "pakiet nie będzie usunięty. W szczególności opcja <tt>-f</tt> może " | |
8274 | "wygenerować sporo pakietów do usunięcia, także w przypadku jej użycia należy " | |
8275 | "szczególnie dokładnie przeanalizować wyświetlany raport. Lista może zawierać " | |
8276 | "pakiety usuwane z powodu ich tylko częściowego zainstalowania, wynikającego " | |
8277 | "być może z przerwania wcześniejszej instalacji." | |
b23898bf DK |
8278 | |
8279 | #. type: <heading></heading> | |
8280 | #: guide.sgml:402 | |
8281 | msgid "The New Packages list" | |
cbc82092 | 8282 | msgstr "Lista nowych pakietów" |
b23898bf DK |
8283 | |
8284 | #. type: <example></example> | |
8285 | #: guide.sgml:406 | |
8286 | #, no-wrap | |
8287 | msgid "" | |
8288 | "The following NEW packages will installed:\n" | |
8289 | " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base" | |
8290 | msgstr "" | |
cbc82092 | 8291 | "Zostaną zainstalowane następujące NOWE pakiety:\n" |
8292 | " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base" | |
b23898bf DK |
8293 | |
8294 | #. type: <p></p> | |
8295 | #: guide.sgml:411 | |
8296 | msgid "" | |
8297 | "The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages " | |
8298 | "listed are not presently installed in the system but will be when APT is " | |
8299 | "done." | |
8300 | msgstr "" | |
cbc82092 | 8301 | "Lista nowych pakietów to proste przypomnienie o tym, co się stanie. Wypisane " |
8302 | "pakiety nie są obecnie zainstalowane w systemie, ale będą, kiedy APT skończy " | |
8303 | "działanie." | |
b23898bf DK |
8304 | |
8305 | #. type: <heading></heading> | |
8306 | #: guide.sgml:414 | |
8307 | msgid "The Kept Back list" | |
cbc82092 | 8308 | msgstr "Lista zatrzymanych pakietów" |
b23898bf DK |
8309 | |
8310 | #. type: <example></example> | |
8311 | #: guide.sgml:419 | |
8312 | #, no-wrap | |
8313 | msgid "" | |
8314 | "The following packages have been kept back\n" | |
8315 | " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n" | |
8316 | " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver" | |
8317 | msgstr "" | |
cbc82092 | 8318 | "Następujące pakiety zostały zatrzymane:\n" |
8319 | " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n" | |
8320 | " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver" | |
b23898bf DK |
8321 | |
8322 | #. type: <p></p> | |
8323 | #: guide.sgml:428 | |
8324 | msgid "" | |
8325 | "Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that " | |
8326 | "new versions of packages cannot be installed because they require new things " | |
8327 | "or conflict with already installed things. In this case the package will " | |
8328 | "appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there " | |
8329 | "to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> " | |
8330 | "to resolve their problems." | |
8331 | msgstr "" | |
cbc82092 | 8332 | "Jeśli aktualizowany jest cały system, to jest możliwe, że nowe wersje " |
8333 | "pakietów nie będą mogły być zainstalowane, ponieważ wymagają nowych pakietów " | |
8334 | "lub są w konflikcie z już zainstalowanymi pakietami. W takim wypadku pakiet " | |
8335 | "pojawi się na liście pakietów zatrzymanych. Najlepszym sposobem na " | |
8336 | "zainstalowanie takich pakietów jest użycie <tt>apt-get install</tt> lub " | |
8337 | "rozwiązanie problemów z zależnościami za pomocą programu <prgn>dselect</" | |
8338 | "prgn>." | |
b23898bf DK |
8339 | |
8340 | #. type: <heading></heading> | |
8341 | #: guide.sgml:431 | |
8342 | msgid "Held Packages warning" | |
cbc82092 | 8343 | msgstr "Ostrzeżenie o zmianie zatrzymanych pakietów" |
b23898bf DK |
8344 | |
8345 | #. type: <example></example> | |
8346 | #: guide.sgml:435 | |
8347 | #, no-wrap | |
8348 | msgid "" | |
8349 | "The following held packages will be changed:\n" | |
8350 | " cvs" | |
8351 | msgstr "" | |
cbc82092 | 8352 | "Zostaną zmienione następujące zatrzymane pakiety:\n" |
8353 | " cvs" | |
b23898bf DK |
8354 | |
8355 | #. type: <p></p> | |
8356 | #: guide.sgml:441 | |
8357 | msgid "" | |
8358 | "Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a " | |
8359 | "case it prints out a warning that the held package is going to be changed. " | |
8360 | "This should only happen during dist-upgrade or install." | |
8361 | msgstr "" | |
cbc82092 | 8362 | "Czasami można poprosić APT o zainstalowanie pakietu, który jest zatrzymany. " |
8363 | "W takim przypadku wypisywane jest ostrzeżenie o zmianie zatrzymanego " | |
8364 | "pakietu. Może się to zdarzyć tylko podczas dist-upgrade lub install." | |
b23898bf DK |
8365 | |
8366 | #. type: <heading></heading> | |
8367 | #: guide.sgml:444 | |
8368 | msgid "Final summary" | |
cbc82092 | 8369 | msgstr "Podsumowanie" |
b23898bf DK |
8370 | |
8371 | #. type: <p></p> | |
8372 | #: guide.sgml:447 | |
8373 | msgid "" | |
8374 | "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur." | |
8375 | msgstr "" | |
cbc82092 | 8376 | "APT zakończy raport podsumowaniem wszystkich zmian, które przeprowadzi." |
b23898bf DK |
8377 | |
8378 | #. type: <example></example> | |
8379 | #: guide.sgml:452 | |
8380 | #, no-wrap | |
8381 | msgid "" | |
8382 | "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n" | |
8383 | "12 packages not fully installed or removed.\n" | |
8384 | "Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used." | |
8385 | msgstr "" | |
cbc82092 | 8386 | "206 aktualizowanych, 8 nowo instalowanych, 25 usuwanych i 51 nieaktualizowanych.\n" |
8387 | "12 nie w pełni zainstalowanych lub usuniętych.\n" | |
8388 | "Konieczne pobranie 65.7M/66.7M archiwów. Po rozpakowaniu zostanie użyte 26.5M." | |
b23898bf DK |
8389 | |
8390 | #. type: <p></p> | |
8391 | #: guide.sgml:470 | |
8392 | msgid "" | |
8393 | "The first line of the summary simply is a reduced version of all of the " | |
8394 | "lists and includes the number of upgrades - that is packages already " | |
8395 | "installed that have new versions available. The second line indicates the " | |
8396 | "number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted " | |
8397 | "installation. The final line shows the space requirements that the " | |
8398 | "installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the " | |
8399 | "archive files. The first number indicates the number of bytes that must be " | |
8400 | "fetched from remote locations and the second indicates the total size of all " | |
8401 | "the archives required. The next number indicates the size difference between " | |
8402 | "the presently installed packages and the newly installed packages. It is " | |
8403 | "roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. " | |
8404 | "If a large number of packages are being removed then the value may indicate " | |
8405 | "the amount of space that will be freed." | |
8406 | msgstr "" | |
cbc82092 | 8407 | "Pierwsza linia podsumowania jest uproszczoną wersją powyższych list i " |
8408 | "zawiera liczbę aktualizacji - to jest pakietów już zainstalowanych, których " | |
8409 | "nowsze wersje są dostępne. W drugiej linii wyświetlono liczbę nie do końca " | |
8410 | "skonfigurowanych pakietów, prawdopodobnie w wyniku przerwania poprzedniej " | |
8411 | "instalacji. Ostatnia linia zawiera dane dotyczące miejsca na dysku. Pierwsza " | |
8412 | "para liczb odnosi się do rozmiaru plików archiwum: pierwsza liczba oznacza " | |
8413 | "liczbę bajtów, które muszą zostać pobrane ze zdalnych serwerów, a druga - " | |
8414 | "całkowity rozmiar wszystkich żądanych archiwów. Kolejna liczba oznacza " | |
8415 | "różnicę rozmiarów pomiędzy obecnie zainstalowanymi pakietami, a nowo " | |
8416 | "instalowanymi pakietami. W przybliżeniu odpowiada przestrzeni dysku, która " | |
8417 | "będzie zajęta w /usr po zakończeniu instalacji. Wartość ta może wskazywać na " | |
8418 | "zwolnienie miejsca na dysku, jeśli usuwana jest duża liczba pakietów." | |
b23898bf DK |
8419 | |
8420 | #. type: <p></p> | |
8421 | #: guide.sgml:473 | |
8422 | msgid "" | |
8423 | "Some other reports can be generated by using the -u option to show packages " | |
8424 | "to upgrade, they are similar to the previous examples." | |
8425 | msgstr "" | |
cbc82092 | 8426 | "Używając opcji -u, można wygenerować raport pokazujący pakiety przeznaczone " |
8427 | "do aktualizacji, podobny do tego pokazanego w poprzednim przykładzie." | |
b23898bf DK |
8428 | |
8429 | #. type: <heading></heading> | |
8430 | #: guide.sgml:477 | |
8431 | msgid "The Status Display" | |
cbc82092 | 8432 | msgstr "Wyświetlanie stanu przetwarzania" |
b23898bf DK |
8433 | |
8434 | #. type: <p></p> | |
8435 | #: guide.sgml:481 | |
8436 | msgid "" | |
8437 | "During the download of archives and package files APT prints out a series of " | |
8438 | "status messages." | |
8439 | msgstr "" | |
cbc82092 | 8440 | "Podczas pobierania archiwów i plików pakietów APT wyświetla serię " |
8441 | "komunikatów o stanie." | |
b23898bf DK |
8442 | |
8443 | #. type: <example></example> | |
8444 | #: guide.sgml:490 | |
8445 | #, no-wrap | |
8446 | msgid "" | |
8447 | "# apt-get update\n" | |
8448 | "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n" | |
8449 | "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n" | |
8450 | "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n" | |
8451 | "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n" | |
8452 | "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n" | |
8453 | "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s" | |
8454 | msgstr "" | |
cbc82092 | 8455 | "# apt-get update\n" |
8456 | "Pob:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n" | |
8457 | "Pob:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n" | |
8458 | "Traf http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n" | |
8459 | "Pob:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n" | |
8460 | "Pob:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n" | |
8461 | "11% [5 testing/non-free `Oczekiwane na nagłówki' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s" | |
b23898bf DK |
8462 | |
8463 | #. type: <p></p> | |
8464 | #: guide.sgml:500 | |
8465 | msgid "" | |
8466 | "The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to " | |
8467 | "fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The " | |
8468 | "first percent value on the progress line indicates the total percent done of " | |
8469 | "all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown " | |
8470 | "<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some " | |
8471 | "inaccuracies." | |
8472 | msgstr "" | |
cbc82092 | 8473 | "Linie zaczynające się od <em>Pob:</em> są wypisywane, kiedy APT zaczyna " |
8474 | "pobierać plik, a ostatnia linia oznacza postęp pobierania. Pierwsza wartość " | |
8475 | "podana w procentach określa całkowity procent pobierania wszystkich plików. " | |
8476 | "Niestety rozmiar plików Package nie jest znany, tak więc <tt>apt-get update</" | |
8477 | "tt> estymuje procent wykonanego pobierania, co powoduje pewne nieścisłości." | |
b23898bf DK |
8478 | |
8479 | #. type: <p></p> | |
8480 | #: guide.sgml:509 | |
8481 | msgid "" | |
8482 | "The next section of the status line is repeated once for each download " | |
8483 | "thread and indicates the operation being performed and some useful " | |
8484 | "information about what is happening. Sometimes this section will simply read " | |
8485 | "<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The " | |
8486 | "first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. " | |
8487 | "The next word is the short form name of the object being downloaded. For " | |
8488 | "archives it will contain the name of the package that is being fetched." | |
8489 | msgstr "" | |
cbc82092 | 8490 | "Następna sekcja linii statusu powtarza się dla każdego wątku pobierania, " |
8491 | "oznacza przeprowadzanie operacji i podaje kilka użytecznych informacji na " | |
8492 | "temat tego, co się dzieje. Czasem sekcja ta zawiera komunikat <em>Tworzenie " | |
8493 | "procesu potomnego</em>, co oznacza, że system operacyjny ładuje moduł " | |
8494 | "pobierania. Pierwszym słowem po znaku \"[\" jest liczba pobrań, dokładnie " | |
8495 | "taka jaka jest pokazana liczba linii historii pobrań. Następnie w skróconej " | |
8496 | "formie wyświetlana jest nazwa pobieranego obiektu. W przypadku archiwów " | |
8497 | "nazwa ta będzie zawierać nazwę pobieranego pakietu." | |
b23898bf DK |
8498 | |
8499 | #. type: <p></p> | |
8500 | #: guide.sgml:524 | |
8501 | msgid "" | |
8502 | "Inside of the single quote is an informative string indicating the progress " | |
8503 | "of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from " | |
8504 | "<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or " | |
8505 | "<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from " | |
8506 | "the remote site. Once the download begins this is represented as " | |
8507 | "<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 " | |
8508 | "kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation " | |
8509 | "to preserve space. After the size display is a percent meter for the file " | |
8510 | "itself. The second last element is the instantaneous average speed. This " | |
8511 | "values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for " | |
8512 | "that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated " | |
8513 | "regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer " | |
8514 | "rate." | |
8515 | msgstr "" | |
cbc82092 | 8516 | "W pojedynczych cudzysłowach podawany jest komunikat wskazujący na postęp " |
8517 | "tworzenia połączenia pobierania danych. Zazwyczaj postęp ten jest sekwencją " | |
8518 | "zdarzeń od <em>Podłączanie</em> przez <em>Oczekiwanie na nagłówki</em> do " | |
8519 | "<em>Pobieranie</em> lub <em>Wznawianie</em>. Końcową wartością jest liczba " | |
8520 | "bajtów pobranych ze zdalnego serwera. Kiedy tylko pobieranie się rozpocznie, " | |
8521 | "wartość ta jest wyświetlana jw formacie typu <tt>102/10.2k</tt>, co oznacza, " | |
8522 | "że pobrano 102 bajty, a oczekuje się jeszcze pobrania 10.2 kilobajtów. Aby " | |
8523 | "zaoszczędzić miejsce, całkowity rozmiar jest zawsze wyświetlany jako w " | |
8524 | "postaci 4-znakowej. Po rozmiarze następuje procentowy wskaźnik postępu " | |
8525 | "pobierania danego pliku. Przedostatnim elementem jest bieżąca średnia " | |
8526 | "prędkość pobierania, która jest aktualizowane co każde 5 sekund i " | |
8527 | "odzwierciedla tempo pobierania w tym okresie. W końcu wyświetlany jest " | |
8528 | "estymowany czas pobierania, regularnie aktualizowany i odzwierciedlający " | |
8529 | "czas pozostały do zakończenia pobierania przy założeniu utrzymania się " | |
8530 | "pokazanego tempa pobierania." | |
b23898bf DK |
8531 | |
8532 | #. type: <p></p> | |
8533 | #: guide.sgml:530 | |
8534 | msgid "" | |
8535 | "The status display updates every half second to provide a constant feedback " | |
8536 | "on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file " | |
8537 | "is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable " | |
8538 | "for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status " | |
8539 | "display." | |
8540 | msgstr "" | |
cbc82092 | 8541 | "Linia stanu jest aktualizowana co każde pół sekundy, aby na bieżąco " |
8542 | "informować użytkownika o postępie pobierania, podczas gdy linie \"Pob:\" są " | |
8543 | "przesuwane w dół, gdy tylko zacznie się pobieranie nowego pliku. Ponieważ " | |
8544 | "linia stanu jest ciągle zmieniana, wyjście programu nie jest odpowiednie do " | |
8545 | "przekierowania do pliku. Aby usunąć linie stanu, należy użyć opcji <tt>-q</" | |
8546 | "tt>." | |
b23898bf DK |
8547 | |
8548 | #. type: <heading></heading> | |
8549 | #: guide.sgml:535 | |
8550 | msgid "Dpkg" | |
cbc82092 | 8551 | msgstr "Dpkg" |
b23898bf DK |
8552 | |
8553 | #. type: <p></p> | |
8554 | #: guide.sgml:542 | |
8555 | msgid "" | |
8556 | "APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over " | |
8557 | "to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. " | |
8558 | "<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the " | |
8559 | "packages and the packages themselves may also ask several questions. Before " | |
8560 | "each question there is usually a description of what it is asking and the " | |
8561 | "questions are too varied to discuss completely here." | |
8562 | msgstr "" | |
cbc82092 | 8563 | "APT używa programu <prgn>dpkg</prgn> do instalowania archiwów i przełączy " |
8564 | "się do interfejsu <prgn>dpkg</prgn>, gdy tylko zakończy pobieranie plików. " | |
8565 | "<prgn>dpkg</prgn> może również zadawać pytania podczas przetwarzania " | |
8566 | "pakietów, a same pakiety także mogą zadawać pytania. Każde pytanie zazwyczaj " | |
8567 | "jest poprzedzone opisem, a same pytania są zbyt zróżnicowane, by je tutaj " | |
8568 | "opisać." | |
b23898bf DK |
8569 | |
8570 | #. type: <title></title> | |
8571 | #: offline.sgml:4 | |
b23898bf | 8572 | msgid "Using APT Offline" |
cbc82092 | 8573 | msgstr "Używanie APT w trybie offline" |
b23898bf DK |
8574 | |
8575 | #. type: <version></version> | |
8576 | #: offline.sgml:7 | |
b23898bf DK |
8577 | msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $" |
8578 | msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $" | |
8579 | ||
8580 | #. type: <abstract></abstract> | |
8581 | #: offline.sgml:12 | |
b23898bf DK |
8582 | msgid "" |
8583 | "This document describes how to use APT in a non-networked environment, " | |
8584 | "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades." | |
8585 | msgstr "" | |
cbc82092 | 8586 | "Dokument ten opisuje używanie programu APT w środowiskach pozbawionych " |
8587 | "dostępu, do sieci, a w szczególności metodę pozwalającą na przeprowadzanie " | |
b23898bf DK |
8588 | "aktualizacji systemu." |
8589 | ||
8590 | #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary> | |
8591 | #: offline.sgml:16 | |
b23898bf DK |
8592 | msgid "Copyright © Jason Gunthorpe, 1999." |
8593 | msgstr "Copyright © Jason Gunthorpe, 1999." | |
8594 | ||
8595 | #. type: <heading></heading> | |
8596 | #: offline.sgml:32 | |
b23898bf | 8597 | msgid "Introduction" |
cbc82092 | 8598 | msgstr "Wstęp" |
b23898bf DK |
8599 | |
8600 | #. type: <heading></heading> | |
8601 | #: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180 | |
b23898bf DK |
8602 | msgid "Overview" |
8603 | msgstr "Wprowadzenie" | |
8604 | ||
8605 | #. type: <p></p> | |
8606 | #: offline.sgml:40 | |
b23898bf DK |
8607 | msgid "" |
8608 | "Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local " | |
8609 | "media or through a network. Another common complaint is that a Debian " | |
8610 | "machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very " | |
8611 | "fast connection but they are physically distant." | |
8612 | msgstr "" | |
cbc82092 | 8613 | "Zazwyczaj APT wymaga bezpośredniego dostępu do archiwów Debiana przez sieć " |
8614 | "lokalną albo przez sieć internetową. Kolejną niedogodnością może być fakt, " | |
8615 | "że nasz komputer, który pracuje na powolnym łączu takim jak modem, jest " | |
8616 | "znacznie oddalony od innego komputera z szybkim łączem." | |
b23898bf DK |
8617 | |
8618 | #. type: <p></p> | |
8619 | #: offline.sgml:51 | |
b23898bf DK |
8620 | msgid "" |
8621 | "The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a " | |
8622 | "SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian " | |
8623 | "archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is " | |
8624 | "to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch " | |
8625 | "them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even " | |
8626 | "possible to use another Debian machine with APT or to use a completely " | |
8627 | "different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean " | |
8628 | "the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with " | |
8629 | "bad or no connection." | |
8630 | msgstr "" | |
cbc82092 | 8631 | "Rozwiązaniem tego problemu jest użycie pojemnych przenośnych nośników takich " |
8632 | "jak dyskietka Zip lub dysk SuperDisk. Nośniki te nie są wystarczająco " | |
8633 | "pojemne, by zgromadzić kompletne archiwum Debiana, ale można śmiało " | |
8634 | "dopasować podzbiór dużego archiwum wystarczający dla większości " | |
8635 | "użytkowników. Pomysł polega na tym, by użyć programu APT do wygenerowania " | |
8636 | "listy pakietów, które są wymagane, a następnie pobraniu ich na dysk, " | |
8637 | "używając innego komputera z właściwą zwartością. Jest nawet możliwe, by użyć " | |
8638 | "innego komputera z Debianem z zainstalowanym programem APT lub zupełnie " | |
8639 | "innym systemem operacyjnym i programem narzędziowym do pobierania plików " | |
b23898bf DK |
8640 | "takim jak wget." |
8641 | ||
8642 | #. type: <p></p> | |
8643 | #: offline.sgml:57 | |
b23898bf DK |
8644 | msgid "" |
8645 | "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The " | |
b39c1859 | 8646 | "essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note " |
b23898bf DK |
8647 | "that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file " |
8648 | "names such as ext2, fat32 or vfat." | |
8649 | msgstr "" | |
cbc82092 | 8650 | "Osiągane jest to przez twórcze manipulowanie plikiem konfiguracyjnym " |
8651 | "programu APT. Rzeczą niezbędną jest poinformowanie programu APT, aby " | |
8652 | "wskazywał na dysk z plikami archiwum. Należy zauważyć, że dysk powinien być " | |
8653 | "sformatowany do obsługi systemu plików pozwalającego posługiwać się długimi " | |
b23898bf DK |
8654 | "nazwami plików (np. ext2, fat32 albo vfat)." |
8655 | ||
8656 | #. type: <heading></heading> | |
8657 | #: offline.sgml:63 | |
b23898bf | 8658 | msgid "Using APT on both machines" |
cbc82092 | 8659 | msgstr "Używanie programu APT na obu komputerach" |
b23898bf DK |
8660 | |
8661 | #. type: <p><example> | |
8662 | #: offline.sgml:71 | |
b23898bf DK |
8663 | msgid "" |
8664 | "APT being available on both machines gives the simplest configuration. The " | |
8665 | "basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the " | |
8666 | "remote machine to fetch the latest package files and decide which packages " | |
8667 | "to download. The disk directory structure should look like:" | |
8668 | msgstr "" | |
cbc82092 | 8669 | "APT dostępny na obu komputerach daje najprostszą kombinację. Zasadniczym " |
8670 | "pomysłem tej metody jest umieszczenie kopii pliku status na dysku i użycie " | |
8671 | "odległego komputera, aby uzyskać najnowsze pliki pakietów i zdecydować, " | |
8672 | "które pakiety trzeba pobrać. Struktura katalogów na dysku powinna wyglądać " | |
8673 | "następująco:" | |
b23898bf DK |
8674 | |
8675 | #. type: <example></example> | |
8676 | #: offline.sgml:80 | |
cbc82092 | 8677 | #, no-wrap |
b23898bf DK |
8678 | msgid "" |
8679 | " /disc/\n" | |
8680 | " archives/\n" | |
8681 | " partial/\n" | |
8682 | " lists/\n" | |
8683 | " partial/\n" | |
8684 | " status\n" | |
8685 | " sources.list\n" | |
8686 | " apt.conf" | |
8687 | msgstr "" | |
8688 | " /disc/\n" | |
8689 | " archives/\n" | |
8690 | " partial/\n" | |
8691 | " lists/\n" | |
8692 | " partial/\n" | |
8693 | " status\n" | |
8694 | " sources.list\n" | |
8695 | " apt.conf" | |
8696 | ||
8697 | #. type: <heading></heading> | |
8698 | #: offline.sgml:88 | |
b23898bf DK |
8699 | msgid "The configuration file" |
8700 | msgstr "Plik konfiguracyjny" | |
8701 | ||
8702 | #. type: <p></p> | |
8703 | #: offline.sgml:96 | |
b23898bf DK |
8704 | msgid "" |
8705 | "The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to " | |
8706 | "use the configuration files on the disc as well. The sources.list should " | |
8707 | "contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and " | |
8708 | "the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the " | |
8709 | "<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must " | |
8710 | "use copy URIs, the syntax is identical to file URIs." | |
8711 | msgstr "" | |
cbc82092 | 8712 | "Plik konfiguracyjny powinien informować program APT, aby przechowywał swoje " |
8713 | "pliki na dysku, a także używał plików konfiguracyjnych z dysku. Plik sources." | |
8714 | "list powinien zawierać prawidłowe odnośniki, których należy użyć na zdalnym " | |
8715 | "komputerze, a plik status powinien być kopią <em>/var/lib/dpkg/status</em>. " | |
8716 | "Należy zauważyć, że podczas używania lokalnego archiwum trzeba użyć tych " | |
8717 | "samych odnośników o identycznej składni." | |
b23898bf DK |
8718 | |
8719 | #. type: <p><example> | |
8720 | #: offline.sgml:100 | |
b23898bf DK |
8721 | msgid "" |
8722 | "<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the " | |
8723 | "disc:" | |
8724 | msgstr "" | |
cbc82092 | 8725 | "<em>apt.conf</em> musi zawierać niezbędne wpisy, by APT korzystał z dysku:" |
b23898bf DK |
8726 | |
8727 | #. type: <example></example> | |
8728 | #: offline.sgml:124 | |
cbc82092 | 8729 | #, no-wrap |
b23898bf DK |
8730 | msgid "" |
8731 | " APT\n" | |
8732 | " {\n" | |
8733 | " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n" | |
8734 | " the remote APT what architecture the target machine is */\n" | |
8735 | " Architecture \"i386\";\n" | |
8736 | " \n" | |
8737 | " Get::Download-Only \"true\";\n" | |
8738 | " };\n" | |
8739 | " \n" | |
8740 | " Dir\n" | |
8741 | " {\n" | |
8742 | " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n" | |
8743 | " the /var/lib/dpkg default */\n" | |
8744 | " State \"/disc/\";\n" | |
8745 | " State::status \"status\";\n" | |
8746 | "\n" | |
8747 | " // Binary caches will be stored locally\n" | |
8748 | " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n" | |
8749 | " Cache \"/tmp/\";\n" | |
8750 | " \n" | |
8751 | " // Location of the source list.\n" | |
8752 | " Etc \"/disc/\";\n" | |
8753 | " };" | |
8754 | msgstr "" | |
8755 | " APT\n" | |
8756 | " {\n" | |
cbc82092 | 8757 | " /* Wpis nie jest wymagany, jeśli oba komputery mają tę samą architekturę;\n" |
8758 | " podaje architekturę naszego komputera programowi APT na odległym komputerze */\n" | |
b23898bf DK |
8759 | " Architecture \"i386\";\n" |
8760 | " \n" | |
8761 | " Get::Download-Only \"true\";\n" | |
8762 | " };\n" | |
8763 | " \n" | |
8764 | " Dir\n" | |
8765 | " {\n" | |
cbc82092 | 8766 | " /* Używaj katalogu disc na informacje stanu i przekieruj plik status\n" |
8767 | " z domyślnego /var/lib/dpkg */\n" | |
b23898bf DK |
8768 | " State \"/disc/\";\n" |
8769 | " State::status \"status\";\n" | |
8770 | "\n" | |
8771 | " // Katalog lokalnie przechowywanych pakietów binarnych\n" | |
8772 | " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n" | |
b23898bf | 8773 | " Cache \"/tmp/\";\n" |
cbc82092 | 8774 | " \n" |
b23898bf DK |
8775 | " // Lokalizacja pliku sources.list.\n" |
8776 | " Etc \"/disc\";\n" | |
8777 | " };" | |
8778 | ||
8779 | #. type: </example></p> | |
8780 | #: offline.sgml:129 | |
b23898bf DK |
8781 | msgid "" |
8782 | "More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample " | |
8783 | "configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>." | |
8784 | msgstr "" | |
cbc82092 | 8785 | "Więcej szczegółów można zobaczyć w stronie podręcznika apt.conf i w " |
8786 | "przykładowym pliku konfiguracyjnym <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</" | |
b23898bf DK |
8787 | "em>." |
8788 | ||
8789 | #. type: <p><example> | |
8790 | #: offline.sgml:136 | |
b23898bf DK |
8791 | msgid "" |
8792 | "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/" | |
8793 | "var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories " | |
8794 | "outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</" | |
b39c1859 MV |
8795 | "em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources." |
8796 | "list. On the remote machine execute the following:" | |
b23898bf | 8797 | msgstr "" |
cbc82092 | 8798 | "Pierwszą rzeczą, jaką należy zrobić na oddalonym komputerze z Debianem to " |
8799 | "zamontować dysk i przekopiować na niego plik <em>/var/lib/dpkg/status</em>. " | |
8800 | "Trzeba także utworzyć strukturę katalogów przedstawioną we \"Wprowadzeniu\": " | |
8801 | "<em>archives/partial/</em> i <em>lists/partial/</em>. Następnie należy " | |
8802 | "przenieść dysk do oddalonego komputera z szybkim łączem i skonfigurować plik " | |
8803 | "sources.list. Na oddalonym komputerze wykonujemy kolejno:" | |
b23898bf DK |
8804 | |
8805 | #. type: <example></example> | |
8806 | #: offline.sgml:142 | |
cbc82092 | 8807 | #, no-wrap |
b23898bf DK |
8808 | msgid "" |
8809 | " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n" | |
8810 | " # apt-get update\n" | |
8811 | " [ APT fetches the package files ]\n" | |
8812 | " # apt-get dist-upgrade\n" | |
8813 | " [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]" | |
8814 | msgstr "" | |
8815 | " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n" | |
8816 | " # apt-get update\n" | |
8817 | " [ APT aktualizuje ustawienia ]\n" | |
8818 | " # apt-get dist-upgrade\n" | |
8819 | " [ APT pobiera wszystkie pakiety potrzebne do aktualizacji Twojego systemu ]" | |
8820 | ||
8821 | #. type: </example></p> | |
8822 | #: offline.sgml:149 | |
b23898bf | 8823 | msgid "" |
b39c1859 | 8824 | "The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT " |
b23898bf | 8825 | "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end " |
b39c1859 | 8826 | "such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating " |
b23898bf DK |
8827 | "your selections back to the local computer." |
8828 | msgstr "" | |
cbc82092 | 8829 | "Polecenie dist-upgrade można zastąpić każdym innym podstawowym poleceniem " |
8830 | "APT, w szczególności dselect-upgrade. Można nawet użyć APT jako metody " | |
8831 | "dostępu dla <em>dselect</em>. Jednak stworzy to problem w przeniesieniu " | |
b23898bf DK |
8832 | "Twoich operacji wyborów z powrotem na lokalny komputer." |
8833 | ||
8834 | #. type: <p><example> | |
8835 | #: offline.sgml:153 | |
b23898bf DK |
8836 | msgid "" |
8837 | "Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade " | |
8838 | "the target machine. Take the disc back and run:" | |
8839 | msgstr "" | |
8840 | "W tej chwili katalog disc zawiera wszystkie pliki indeksowe oraz archiwa " | |
cbc82092 | 8841 | "niezbędne do aktualizacji maszyny z Debianem. Bierzemy dysk z powrotem do " |
b23898bf DK |
8842 | "siebie i wpisujemy:" |
8843 | ||
8844 | #. type: <example></example> | |
8845 | #: offline.sgml:159 | |
cbc82092 | 8846 | #, no-wrap |
b23898bf DK |
8847 | msgid "" |
8848 | " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n" | |
8849 | " # apt-get check\n" | |
8850 | " [ APT generates a local copy of the cache files ]\n" | |
8851 | " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n" | |
8852 | " [ Or any other APT command ]" | |
8853 | msgstr "" | |
8854 | " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n" | |
8855 | " # apt-get check\n" | |
cbc82092 | 8856 | " [ APT tworzy lokalną kopię plików cache ]\n" |
b23898bf | 8857 | " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n" |
cbc82092 | 8858 | " [ Może też być inne polecenie programu APT ]" |
b23898bf DK |
8859 | |
8860 | #. type: <p></p> | |
8861 | #: offline.sgml:165 | |
b23898bf DK |
8862 | msgid "" |
8863 | "It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the " | |
8864 | "local one. This is very important!" | |
8865 | msgstr "" | |
cbc82092 | 8866 | "Do prawidłowego działania koniecznie należy podać plik status z lokalnej " |
8867 | "maszyny. To jest bardzo ważne!" | |
b23898bf DK |
8868 | |
8869 | #. type: <p></p> | |
8870 | #: offline.sgml:172 | |
b23898bf DK |
8871 | msgid "" |
8872 | "If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/" | |
8873 | "status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote " | |
8874 | "machine are updated. I highly recommend that people only make selections on " | |
8875 | "the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the " | |
8876 | "status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!" | |
8877 | msgstr "" | |
cbc82092 | 8878 | "Jeśli używasz dselect, możesz wykonać bardzo ryzykowną operację skopiowania " |
8879 | "disc/status do /var/lib/dpkg/status, tak że wszystkie zmiany, których " | |
8880 | "dokonałeś na odległym komputerze, będą przeniesione. Mocno zalecam, aby " | |
8881 | "dokonywać doboru pakietów tylko na lokalnym komputerze, ale nie zawsze jest " | |
8882 | "to możliwe. NIE podmieniaj pliku status, jeśli dpkg lub APT były uruchamiane " | |
8883 | "w międzyczasie!" | |
b23898bf DK |
8884 | |
8885 | #. type: <heading></heading> | |
8886 | #: offline.sgml:178 | |
b23898bf | 8887 | msgid "Using APT and wget" |
cbc82092 | 8888 | msgstr "Używanie programów APT i wget" |
b23898bf DK |
8889 | |
8890 | #. type: <p></p> | |
8891 | #: offline.sgml:185 | |
b23898bf DK |
8892 | msgid "" |
8893 | "<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly " | |
8894 | "any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine " | |
8895 | "already has a list of available packages." | |
8896 | msgstr "" | |
cbc82092 | 8897 | "<em>wget</em> jest popularnym i przenośnym programem narzędziowym pobierania " |
8898 | "plików, który działa prawie na każdym komputerze. W przeciwieństwie do " | |
8899 | "metody opisanej powyżej ta wymaga, aby na lokalnym komputerze była aktualna " | |
8900 | "lista dostępnych pakietów." | |
b23898bf DK |
8901 | |
8902 | #. type: <p></p> | |
8903 | #: offline.sgml:190 | |
b23898bf DK |
8904 | msgid "" |
8905 | "The basic idea is to create a disc that has only the archive files " | |
8906 | "downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris " | |
8907 | "option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the " | |
8908 | "packages." | |
8909 | msgstr "" | |
cbc82092 | 8910 | "Należy stworzyć katalog disc tylko na pakiety do pobrania z innego " |
8911 | "komputera. Użyta zostanie do tego opcja --print-uris programu apt-get, a " | |
8912 | "następnie przygotujemy skrypt dla programu wget, który pobierze właściwe " | |
b23898bf DK |
8913 | "pakiety." |
8914 | ||
8915 | #. type: <heading></heading> | |
8916 | #: offline.sgml:196 | |
b23898bf DK |
8917 | msgid "Operation" |
8918 | msgstr "Kolejne kroki" | |
8919 | ||
8920 | #. type: <p><example> | |
8921 | #: offline.sgml:200 | |
b23898bf DK |
8922 | msgid "" |
8923 | "Unlike the previous technique no special configuration files are required. " | |
8924 | "We merely use the standard APT commands to generate the file list." | |
8925 | msgstr "" | |
cbc82092 | 8926 | "W odróżnieniu od poprzedniej metody działania ta nie wymaga specjalnych " |
8927 | "plików konfiguracyjnych. Używamy jedynie podstawowych poleceń APT, by " | |
8928 | "wygenerować listę plików." | |
b23898bf DK |
8929 | |
8930 | #. type: <example></example> | |
8931 | #: offline.sgml:205 | |
cbc82092 | 8932 | #, no-wrap |
b23898bf DK |
8933 | msgid "" |
8934 | " # apt-get dist-upgrade \n" | |
8935 | " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n" | |
8936 | " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n" | |
8937 | " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script" | |
8938 | msgstr "" | |
8939 | " # apt-get dist-upgrade \n" | |
cbc82092 | 8940 | " [ Wybierz \"no\" po znaku zachęty, upewnij się, czy to właściwy wybór ]\n" |
b23898bf DK |
8941 | " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n" |
8942 | " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script" | |
8943 | ||
8944 | #. type: </example></p> | |
8945 | #: offline.sgml:210 | |
b23898bf DK |
8946 | msgid "" |
8947 | "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-" | |
8948 | "upgrade." | |
8949 | msgstr "" | |
cbc82092 | 8950 | "Można tu użyć także polecenia innego niż dist-upgrade, na przykład dselect-" |
b23898bf DK |
8951 | "upgrade." |
8952 | ||
8953 | #. type: <p></p> | |
8954 | #: offline.sgml:216 | |
b23898bf DK |
8955 | msgid "" |
8956 | "The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to " | |
8957 | "execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run " | |
8958 | "with the current directory as the disc's mount point so as to save the " | |
8959 | "output on the disc." | |
8960 | msgstr "" | |
cbc82092 | 8961 | "Plik skryptu /disc/wget-script będzie teraz zawierać listę wywołań programu " |
8962 | "wget, niezbędnych do pobrania potrzebnych archiwów. Skrypt ten należy " | |
8963 | "uruchomić w bieżącym katalogu o punkcie montowania disc, tak aby zapisywał " | |
8964 | "dane na tym dysku." | |
b23898bf DK |
8965 | |
8966 | #. type: <p><example> | |
8967 | #: offline.sgml:219 | |
b23898bf | 8968 | msgid "The remote machine would do something like" |
cbc82092 | 8969 | msgstr "Na oddalonym komputerze należy wykonać coś takiego" |
b23898bf DK |
8970 | |
8971 | #. type: <example></example> | |
8972 | #: offline.sgml:223 | |
cbc82092 | 8973 | #, no-wrap |
b23898bf DK |
8974 | msgid "" |
8975 | " # cd /disc\n" | |
8976 | " # sh -x ./wget-script\n" | |
8977 | " [ wait.. ]" | |
8978 | msgstr "" | |
8979 | " # cd /disc\n" | |
8980 | " # sh -x ./wget-script\n" | |
8981 | " [ czekaj.. ]" | |
8982 | ||
8983 | #. type: </example><example> | |
8984 | #: offline.sgml:228 | |
b23898bf DK |
8985 | msgid "" |
8986 | "Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine " | |
8987 | "installation can proceed using," | |
8988 | msgstr "" | |
cbc82092 | 8989 | "Gdy archiwa zostaną pobrane i dysk wróci do komputera z Debianem, " |
8990 | "instalowanie można prowadzić dalej poleceniem:" | |
b23898bf DK |
8991 | |
8992 | #. type: <example></example> | |
8993 | #: offline.sgml:230 | |
cbc82092 | 8994 | #, no-wrap |
b23898bf DK |
8995 | msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade" |
8996 | msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade" | |
8997 | ||
8998 | #. type: </example></p> | |
8999 | #: offline.sgml:234 | |
b23898bf | 9000 | msgid "Which will use the already fetched archives on the disc." |
cbc82092 | 9001 | msgstr "Które użyje pobranych uprzednio archiwów z dysku." |
b6c6b52f | 9002 | |
359dc85b | 9003 | #~ msgid "Debian GNU/Linux" |
9004 | #~ msgstr "Debian GNU/Linux" | |
d5aa88bf | 9005 | |
359dc85b | 9006 | #~ msgid "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->" |
9007 | #~ msgstr "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->" | |
d5aa88bf | 9008 | |
187aa32e | 9009 | #~ msgid "" |
359dc85b | 9010 | #~ "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n" |
9011 | #~ "<!ENTITY apt-docinfo \"\n" | |
9012 | #~ " <refentryinfo>\n" | |
9013 | #~ " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n" | |
9014 | #~ " <author>\n" | |
9015 | #~ " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n" | |
9016 | #~ " <contrib></contrib>\n" | |
9017 | #~ " </author>\n" | |
9018 | #~ " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></" | |
9019 | #~ "copyright>\n" | |
9020 | #~ " <date>28 October 2008</date>\n" | |
9021 | #~ " <productname>Linux</productname>\n" | |
9022 | #~ " </refentryinfo>\n" | |
9023 | #~ "\">\n" | |
d5aa88bf | 9024 | #~ msgstr "" |
359dc85b | 9025 | #~ "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n" |
9026 | #~ "<!ENTITY apt-docinfo \"\n" | |
9027 | #~ " <refentryinfo>\n" | |
9028 | #~ " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n" | |
9029 | #~ " <author>\n" | |
9030 | #~ " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n" | |
9031 | #~ " <contrib></contrib>\n" | |
9032 | #~ " </author>\n" | |
9033 | #~ " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></" | |
9034 | #~ "copyright>\n" | |
9035 | #~ " <date>28 października 2008</date>\n" | |
9036 | #~ " <productname>Linux</productname>\n" | |
9037 | #~ " </refentryinfo>\n" | |
9038 | #~ "\">\n" | |
9039 | ||
9040 | #~| msgid "" | |
9041 | #~| "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; " | |
9042 | #~| "<date>14 February 2004</date>" | |
d5aa88bf | 9043 | #~ msgid "" |
359dc85b | 9044 | #~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; " |
9045 | #~ "<date>04 February 2011</date>" | |
d5aa88bf | 9046 | #~ msgstr "" |
359dc85b | 9047 | #~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; " |
9048 | #~ "<date>4 lutego 2011</date>" | |
d5aa88bf | 9049 | |
359dc85b | 9050 | #~ msgid "apt-cache" |
9051 | #~ msgstr "apt-cache" | |
9052 | ||
9053 | #~ msgid "gencaches" | |
9054 | #~ msgstr "gencaches" | |
d5aa88bf | 9055 | |
359dc85b | 9056 | # |
45fb8bf7 | 9057 | #~ msgid "" |
359dc85b | 9058 | #~ "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-" |
9059 | #~ "get check</command>. It builds the source and package caches from the " | |
9060 | #~ "sources in &sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</" | |
9061 | #~ "filename>." | |
45fb8bf7 | 9062 | #~ msgstr "" |
359dc85b | 9063 | #~ "<literal>gencaches</literal> wykonuje te same operacje, co <command>apt-" |
9064 | #~ "get check</command>. Buduje bufor pakietów oraz źródeł pakietów na " | |
9065 | #~ "podstawie źródeł wymienionych w &sources-list; oraz pliku <filename>/var/" | |
9066 | #~ "lib/dpkg/status</filename>." | |
9067 | ||
9068 | #~ msgid "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>" | |
9069 | #~ msgstr "showpkg <replaceable>pakiet(y)</replaceable>" | |
9070 | ||
9071 | #~ msgid "stats" | |
9072 | #~ msgstr "stats" | |
9073 | ||
9074 | #~ msgid "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>" | |
9075 | #~ msgstr "showsrc <replaceable>pakiet(y)</replaceable>" | |
9076 | ||
9077 | #~ msgid "dump" | |
9078 | #~ msgstr "dump" | |
9079 | ||
9080 | #~ msgid "dumpavail" | |
9081 | #~ msgstr "dumpavail" | |
9082 | ||
9083 | #~ msgid "unmet" | |
9084 | #~ msgstr "unmet" | |
9085 | ||
9086 | #~ msgid "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>" | |
9087 | #~ msgstr "show <replaceable>pakiet(y)</replaceable>" | |
9088 | ||
9089 | #~ msgid "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>" | |
9090 | #~ msgstr "" | |
9091 | #~ "search <replaceable>wyrażenie regularne [ wyrażenie regularne ... ]</" | |
9092 | #~ "replaceable>" | |
9093 | ||
9094 | #~ msgid "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>" | |
9095 | #~ msgstr "depends <replaceable>pakiet(y)</replaceable>" | |
9096 | ||
9097 | #~ msgid "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>" | |
9098 | #~ msgstr "rdepends <replaceable>pakiet(y)</replaceable>" | |
9099 | ||
9100 | #~ msgid "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>" | |
9101 | #~ msgstr "dotty <replaceable>pakiet(y)</replaceable>" | |
9102 | ||
9103 | #~ msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>" | |
9104 | #~ msgstr "xvcg <replaceable>pakiet(y)</replaceable>" | |
9105 | ||
9106 | #~ msgid "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>" | |
9107 | #~ msgstr "policy <replaceable>[ pakiet(y) ]</replaceable>" | |
9108 | ||
9109 | #~ msgid "madison <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>" | |
9110 | #~ msgstr "madison <replaceable>[ pakiet(y) ]</replaceable>" | |
9111 | ||
9112 | #~ msgid "<option>-p</option>" | |
9113 | #~ msgstr "<option>-p</option>" | |
9114 | ||
9115 | #~ msgid "<option>--pkg-cache</option>" | |
9116 | #~ msgstr "<option>--pkg-cache</option>" | |
9117 | ||
9118 | #~ msgid "<option>-s</option>" | |
9119 | #~ msgstr "<option>-s</option>" | |
9120 | ||
9121 | #~ msgid "<option>--src-cache</option>" | |
9122 | #~ msgstr "<option>--src-cache</option>" | |
9123 | ||
9124 | #~ msgid "<option>-q</option>" | |
9125 | #~ msgstr "<option>-q</option>" | |
9126 | ||
9127 | #~ msgid "<option>--quiet</option>" | |
9128 | #~ msgstr "<option>--quiet</option>" | |
9129 | ||
9130 | #~ msgid "<option>-i</option>" | |
9131 | #~ msgstr "<option>-i</option>" | |
9132 | ||
9133 | #~ msgid "<option>--important</option>" | |
9134 | #~ msgstr "<option>--important</option>" | |
9135 | ||
9136 | #~| msgid "<option>--no-upgrade</option>" | |
9137 | #~ msgid "<option>--no-pre-depends</option>" | |
9138 | #~ msgstr "<option>--no-pre-depends</option>" | |
9139 | ||
9140 | #~| msgid "<option>--no-download</option>" | |
9141 | #~ msgid "<option>--no-depends</option>" | |
9142 | #~ msgstr "<option>--no-depends</option>" | |
9143 | ||
9144 | #~| msgid "<option>--install-recommends</option>" | |
9145 | #~ msgid "<option>--no-recommends</option>" | |
9146 | #~ msgstr "<option>--no-recommends</option>" | |
9147 | ||
9148 | #~| msgid "<option>--no-upgrade</option>" | |
9149 | #~ msgid "<option>--no-suggests</option>" | |
9150 | #~ msgstr "<option>--no-suggests</option>" | |
9151 | ||
9152 | #~| msgid "<option>--no-mount</option>" | |
9153 | #~ msgid "<option>--no-conflicts</option>" | |
9154 | #~ msgstr "<option>--no-conflicts</option>" | |
9155 | ||
9156 | #~| msgid "<option>--no-act</option>" | |
9157 | #~ msgid "<option>--no-breaks</option>" | |
9158 | #~ msgstr "<option>--no-breaks</option>" | |
9159 | ||
9160 | #~| msgid "<option>--no-act</option>" | |
9161 | #~ msgid "<option>--no-replaces</option>" | |
9162 | #~ msgstr "<option>--no-replaces</option>" | |
9163 | ||
9164 | #~| msgid "<option>--no-act</option>" | |
9165 | #~ msgid "<option>--no-enhances</option>" | |
9166 | #~ msgstr "<option>--no-enhances</option>" | |
9167 | ||
9168 | #~ msgid "<option>-f</option>" | |
9169 | #~ msgstr "<option>-f</option>" | |
9170 | ||
9171 | #~ msgid "<option>--full</option>" | |
9172 | #~ msgstr "<option>--full</option>" | |
9173 | ||
9174 | #~ msgid "<option>-a</option>" | |
9175 | #~ msgstr "<option>-a</option>" | |
9176 | ||
9177 | #~ msgid "<option>--all-versions</option>" | |
9178 | #~ msgstr "<option>--all-versions</option>" | |
9179 | ||
9180 | #~ msgid "<option>-g</option>" | |
9181 | #~ msgstr "<option>-g</option>" | |
9182 | ||
9183 | #~ msgid "<option>--generate</option>" | |
9184 | #~ msgstr "<option>--generate</option>" | |
9185 | ||
9186 | #~ msgid "<option>--names-only</option>" | |
9187 | #~ msgstr "<option>--names-only</option>" | |
9188 | ||
9189 | #~ msgid "<option>-n</option>" | |
9190 | #~ msgstr "<option>-n</option>" | |
9191 | ||
9192 | #~ msgid "<option>--all-names</option>" | |
9193 | #~ msgstr "<option>--all-names</option>" | |
9194 | ||
9195 | #~ msgid "<option>--recurse</option>" | |
9196 | #~ msgstr "<option>--recurse</option>" | |
9197 | ||
9198 | #~ msgid "<option>--installed</option>" | |
9199 | #~ msgstr "<option>--installed</option>" | |
9200 | ||
9201 | #~ msgid "&apt-commonoptions;" | |
9202 | #~ msgstr "&apt-commonoptions;" | |
9203 | ||
9204 | #~ msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;" | |
9205 | #~ msgstr "&file-sourceslist; &file-statelists;" | |
9206 | ||
9207 | #~ msgid "" | |
9208 | #~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; " | |
9209 | #~ "<date>14 February 2004</date>" | |
9210 | #~ msgstr "" | |
9211 | #~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-" | |
9212 | #~ "product; <date>14 lutego 2004</date>" | |
9213 | ||
9214 | #~ msgid "apt-cdrom" | |
9215 | #~ msgstr "apt-cdrom" | |
9216 | ||
9217 | #~ msgid "add" | |
9218 | #~ msgstr "add" | |
9219 | ||
9220 | #~ msgid "ident" | |
9221 | #~ msgstr "ident" | |
9222 | ||
9223 | # | |
9224 | #~ msgid "" | |
9225 | #~ "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is " | |
9226 | #~ "given one of the commands below must be present. <placeholder type=" | |
9227 | #~ "\"variablelist\" id=\"0\"/>" | |
9228 | #~ msgstr "" | |
9229 | #~ "Jedno z poniższych poleceń musi być użyte, chyba że została podana opcja " | |
9230 | #~ "<option>-h</option> lub <option>--help</option>. <placeholder type=" | |
9231 | #~ "\"variablelist\" id=\"0\"/>" | |
9232 | ||
9233 | #~ msgid "<option>-d</option>" | |
9234 | #~ msgstr "<option>-d</option>" | |
9235 | ||
9236 | #~ msgid "<option>--cdrom</option>" | |
9237 | #~ msgstr "<option>--cdrom</option>" | |
9238 | ||
9239 | #~ msgid "<option>-r</option>" | |
9240 | #~ msgstr "<option>-r</option>" | |
9241 | ||
9242 | #~ msgid "<option>--rename</option>" | |
9243 | #~ msgstr "<option>--rename</option>" | |
9244 | ||
9245 | #~ msgid "<option>-m</option>" | |
9246 | #~ msgstr "<option>-m</option>" | |
9247 | ||
9248 | #~ msgid "<option>--no-mount</option>" | |
9249 | #~ msgstr "<option>--no-mount</option>" | |
9250 | ||
9251 | #~ msgid "<option>--fast</option>" | |
9252 | #~ msgstr "<option>--fast</option>" | |
9253 | ||
9254 | #~ msgid "<option>--thorough</option>" | |
9255 | #~ msgstr "<option>--thorough</option>" | |
9256 | ||
9257 | #~ msgid "<option>--just-print</option>" | |
9258 | #~ msgstr "<option>--just-print</option>" | |
9259 | ||
9260 | #~ msgid "<option>--recon</option>" | |
9261 | #~ msgstr "<option>--recon</option>" | |
9262 | ||
9263 | #~ msgid "<option>--no-act</option>" | |
9264 | #~ msgstr "<option>--no-act</option>" | |
9265 | ||
9266 | #~ msgid "" | |
9267 | #~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; " | |
9268 | #~ "<date>29 February 2004</date>" | |
9269 | #~ msgstr "" | |
9270 | #~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-" | |
9271 | #~ "product; <date>29 lutego 2004</date>" | |
9272 | ||
9273 | #~ msgid "apt-config" | |
9274 | #~ msgstr "apt-config" | |
9275 | ||
9276 | # | |
9277 | #~ msgid "" | |
9278 | #~ "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is " | |
9279 | #~ "given one of the commands below must be present." | |
9280 | #~ msgstr "" | |
9281 | #~ "Jedno z poniższych poleceń musi być użyte, chyba że została podana opcja " | |
9282 | #~ "<option>-h</option> albo <option>--help</option>." | |
9283 | ||
9284 | #~ msgid "shell" | |
9285 | #~ msgstr "shell" | |
9286 | ||
9287 | #~| msgid "<option>--help</option>" | |
9288 | #~ msgid "<option>--empty</option>" | |
9289 | #~ msgstr "<option>--empty</option>" | |
9290 | ||
9291 | #~ msgid "apt-extracttemplates" | |
9292 | #~ msgstr "apt-extracttemplates" | |
9293 | ||
9294 | #~ msgid "<option>-t</option>" | |
9295 | #~ msgstr "<option>-t</option>" | |
9296 | ||
9297 | #~ msgid "<option>--tempdir</option>" | |
9298 | #~ msgstr "<option>--tempdir</option>" | |
9299 | ||
9300 | #~ msgid "" | |
9301 | #~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; " | |
9302 | #~ "<date>17 August 2009</date>" | |
9303 | #~ msgstr "" | |
9304 | #~ "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; " | |
9305 | #~ "<date>17 sierpnia 2009</date>" | |
9306 | ||
9307 | #~ msgid "apt-ftparchive" | |
9308 | #~ msgstr "apt-ftparchive" | |
9309 | ||
9310 | #~ msgid "packages" | |
9311 | #~ msgstr "packages" | |
9312 | ||
9313 | #~ msgid "sources" | |
9314 | #~ msgstr "sources" | |
9315 | ||
9316 | #~ msgid "contents" | |
9317 | #~ msgstr "contents" | |
9318 | ||
9319 | #~ msgid "release" | |
9320 | #~ msgstr "release" | |
9321 | ||
9322 | #~ msgid "generate" | |
9323 | #~ msgstr "generate" | |
9324 | ||
9325 | #~ msgid "clean" | |
9326 | #~ msgstr "clean" | |
9327 | ||
9328 | #~ msgid "Dir Section" | |
9329 | #~ msgstr "Dir Section" | |
9330 | ||
9331 | #~ msgid "ArchiveDir" | |
9332 | #~ msgstr "ArchiveDir" | |
9333 | ||
9334 | #~ msgid "OverrideDir" | |
9335 | #~ msgstr "OverrideDir" | |
9336 | ||
9337 | #~ msgid "CacheDir" | |
9338 | #~ msgstr "CacheDir" | |
9339 | ||
9340 | #~ msgid "FileListDir" | |
9341 | #~ msgstr "FileListDir" | |
9342 | ||
9343 | #~ msgid "Packages::Compress" | |
9344 | #~ msgstr "Packages::Compress" | |
9345 | ||
9346 | #~ msgid "Packages::Extensions" | |
9347 | #~ msgstr "Packages::Extensions" | |
9348 | ||
9349 | #~ msgid "Sources::Compress" | |
9350 | #~ msgstr "Sources::Compress" | |
9351 | ||
9352 | #~ msgid "Sources::Extensions" | |
9353 | #~ msgstr "Sources::Extensions" | |
9354 | ||
9355 | #~| msgid "Packages::Compress" | |
9356 | #~ msgid "Translation::Compress" | |
9357 | #~ msgstr "Translation::Compress" | |
9358 | ||
9359 | #~ msgid "DeLinkLimit" | |
9360 | #~ msgstr "DeLinkLimit" | |
9361 | ||
9362 | #~ msgid "FileMode" | |
9363 | #~ msgstr "FileMode" | |
9364 | ||
9365 | #~| msgid "Description" | |
9366 | #~ msgid "LongDescription" | |
9367 | #~ msgstr "LongDescription" | |
9368 | ||
9369 | #~ msgid "MaxContentsChange" | |
9370 | #~ msgstr "MaxContentsChange" | |
9371 | ||
9372 | #~ msgid "ContentsAge" | |
9373 | #~ msgstr "ContentsAge" | |
9374 | ||
9375 | #~ msgid "Directory" | |
9376 | #~ msgstr "Directory" | |
9377 | ||
9378 | #~ msgid "SrcDirectory" | |
9379 | #~ msgstr "SrcDirectory" | |
9380 | ||
9381 | #~ msgid "Packages" | |
9382 | #~ msgstr "Packages" | |
9383 | ||
9384 | #~ msgid "Sources" | |
9385 | #~ msgstr "Sources" | |
9386 | ||
9387 | #, fuzzy | |
9388 | #~| msgid "Operation" | |
9389 | #~ msgid "Translation" | |
9390 | #~ msgstr "Kolejne kroki" | |
9391 | ||
9392 | #~ msgid "InternalPrefix" | |
9393 | #~ msgstr "InternalPrefix" | |
9394 | ||
9395 | #~ msgid "Contents" | |
9396 | #~ msgstr "Contents" | |
9397 | ||
9398 | #~ msgid "Contents::Header" | |
9399 | #~ msgstr "Contents::Header" | |
9400 | ||
9401 | #~ msgid "BinCacheDB" | |
9402 | #~ msgstr "BinCacheDB" | |
9403 | ||
9404 | #~ msgid "FileList" | |
9405 | #~ msgstr "FileList" | |
9406 | ||
9407 | #~ msgid "SourceFileList" | |
9408 | #~ msgstr "SourceFileList" | |
9409 | ||
9410 | #~ msgid "Sections" | |
9411 | #~ msgstr "Sections" | |
9412 | ||
9413 | #, fuzzy | |
9414 | #~ msgid "BinOverride" | |
9415 | #~ msgstr "BinOverride" | |
9416 | ||
9417 | #~ msgid "SrcOverride" | |
9418 | #~ msgstr "SrcOverride" | |
9419 | ||
9420 | #~ msgid "ExtraOverride" | |
9421 | #~ msgstr "ExtraOverride" | |
9422 | ||
9423 | #~ msgid "SrcExtraOverride" | |
9424 | #~ msgstr "SrcExtraOverride" | |
9425 | ||
9426 | #~ msgid "FileList, SourceFileList" | |
9427 | #~ msgstr "FileList, SourceFileList" | |
9428 | ||
9429 | #~ msgid "" | |
9430 | #~ "<option>--md5</option>, <option>--sha1</option>, <option>--sha256</option>" | |
9431 | #~ msgstr "" | |
9432 | #~ "<option>--md5</option>, <option>--sha1</option>, <option>--sha256</option>" | |
9433 | ||
9434 | #~ msgid "<option>--db</option>" | |
9435 | #~ msgstr "<option>--db</option>" | |
9436 | ||
9437 | #~ msgid "<option>--delink</option>" | |
9438 | #~ msgstr "<option>--delink</option>" | |
9439 | ||
9440 | #~ msgid "<option>--contents</option>" | |
9441 | #~ msgstr "<option>--contents</option>" | |
9442 | ||
9443 | #~ msgid "<option>--source-override</option>" | |
9444 | #~ msgstr "<option>--source-override</option>" | |
9445 | ||
9446 | #~ msgid "<option>--readonly</option>" | |
9447 | #~ msgstr "<option>--readonly</option>" | |
9448 | ||
9449 | #~| msgid "<option>-a</option>" | |
9450 | #~ msgid "<option>--arch</option>" | |
9451 | #~ msgstr "<option>--arch</option>" | |
9452 | ||
9453 | #~ msgid "<option>APT::FTPArchive::AlwaysStat</option>" | |
9454 | #~ msgstr "<option>APT::FTPArchive::AlwaysStat</option>" | |
9455 | ||
9456 | #~ msgid "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>" | |
9457 | #~ msgstr "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>" | |
9458 | ||
9459 | #~ msgid "" | |
9460 | #~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; " | |
9461 | #~ "<date>08 November 2008</date>" | |
9462 | #~ msgstr "" | |
9463 | #~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-" | |
9464 | #~ "product; <date>8 listopada 2008</date>" | |
9465 | ||
9466 | #~ msgid "update" | |
9467 | #~ msgstr "update" | |
9468 | ||
9469 | #~ msgid "dselect-upgrade" | |
9470 | #~ msgstr "dselect-upgrade" | |
9471 | ||
9472 | #~ msgid "remove" | |
9473 | #~ msgstr "remove" | |
9474 | ||
9475 | #~ msgid "purge" | |
9476 | #~ msgstr "purge" | |
9477 | ||
9478 | #~ msgid "source" | |
9479 | #~ msgstr "source" | |
9480 | ||
9481 | #~ msgid "build-dep" | |
9482 | #~ msgstr "build-dep" | |
9483 | ||
9484 | #~ msgid "check" | |
9485 | #~ msgstr "check" | |
9486 | ||
9487 | #~ msgid "download" | |
9488 | #~ msgstr "download" | |
9489 | ||
9490 | #~ msgid "autoclean" | |
9491 | #~ msgstr "autoclean" | |
9492 | ||
9493 | #~ msgid "autoremove" | |
9494 | #~ msgstr "autoremove" | |
9495 | ||
9496 | #~ msgid "changelog" | |
9497 | #~ msgstr "changelog" | |
9498 | ||
9499 | #~ msgid "<option>--no-install-recommends</option>" | |
9500 | #~ msgstr "<option>--no-install-recommends</option>" | |
9501 | ||
9502 | #~| msgid "<option>--no-upgrade</option>" | |
9503 | #~ msgid "<option>--install-suggests</option>" | |
9504 | #~ msgstr "<option>--install-suggests</option>" | |
9505 | ||
9506 | #~ msgid "<option>--download-only</option>" | |
9507 | #~ msgstr "<option>--download-only</option>" | |
9508 | ||
9509 | #~ msgid "<option>--fix-broken</option>" | |
9510 | #~ msgstr "<option>--fix-broken</option>" | |
9511 | ||
9512 | #~ msgid "<option>--ignore-missing</option>" | |
9513 | #~ msgstr "<option>--ignore-missing</option>" | |
9514 | ||
9515 | #~ msgid "<option>--fix-missing</option>" | |
9516 | #~ msgstr "<option>--fix-missing</option>" | |
9517 | ||
9518 | #~ msgid "<option>--no-download</option>" | |
9519 | #~ msgstr "<option>--no-download</option>" | |
9520 | ||
9521 | #~ msgid "<option>--simulate</option>" | |
9522 | #~ msgstr "<option>--simulate</option>" | |
9523 | ||
9524 | #~ msgid "<option>--dry-run</option>" | |
9525 | #~ msgstr "<option>--dry-run</option>" | |
9526 | ||
9527 | #~ msgid "<option>-y</option>" | |
9528 | #~ msgstr "<option>-y</option>" | |
9529 | ||
9530 | #~ msgid "<option>--yes</option>" | |
9531 | #~ msgstr "<option>--yes</option>" | |
9532 | ||
9533 | #~ msgid "<option>--assume-yes</option>" | |
9534 | #~ msgstr "<option>--assume-yes</option>" | |
9535 | ||
9536 | #~| msgid "<option>--assume-yes</option>" | |
9537 | #~ msgid "<option>--assume-no</option>" | |
9538 | #~ msgstr "<option>--assume-no</option>" | |
9539 | ||
9540 | #~ msgid "<option>-u</option>" | |
9541 | #~ msgstr "<option>-u</option>" | |
9542 | ||
9543 | #~ msgid "<option>--show-upgraded</option>" | |
9544 | #~ msgstr "<option>--show-upgraded</option>" | |
9545 | ||
9546 | #~ msgid "<option>-V</option>" | |
9547 | #~ msgstr "<option>-V</option>" | |
9548 | ||
9549 | #~ msgid "<option>--verbose-versions</option>" | |
9550 | #~ msgstr "<option>--verbose-versions</option>" | |
9551 | ||
9552 | #~| msgid "<option>--recurse</option>" | |
9553 | #~ msgid "<option>--host-architecture</option>" | |
9554 | #~ msgstr "<option>--host-architecture</option>" | |
9555 | ||
9556 | #~ msgid "<option>-b</option>" | |
9557 | #~ msgstr "<option>-b</option>" | |
9558 | ||
9559 | #~ msgid "<option>--compile</option>" | |
9560 | #~ msgstr "<option>--compile</option>" | |
9561 | ||
9562 | #~ msgid "<option>--build</option>" | |
9563 | #~ msgstr "<option>--build</option>" | |
9564 | ||
9565 | #~ msgid "<option>--ignore-hold</option>" | |
9566 | #~ msgstr "<option>--ignore-hold</option>" | |
9567 | ||
9568 | #~ msgid "<option>--no-upgrade</option>" | |
9569 | #~ msgstr "<option>--no-upgrade</option>" | |
9570 | ||
9571 | #~| msgid "<option>--no-upgrade</option>" | |
9572 | #~ msgid "<option>--only-upgrade</option>" | |
9573 | #~ msgstr "<option>--only-upgrade</option>" | |
9574 | ||
9575 | #~ msgid "<option>--force-yes</option>" | |
9576 | #~ msgstr "<option>--force-yes</option>" | |
9577 | ||
9578 | #~ msgid "<option>--print-uris</option>" | |
9579 | #~ msgstr "<option>--print-uris</option>" | |
9580 | ||
9581 | #~ msgid "<option>--purge</option>" | |
9582 | #~ msgstr "<option>--purge</option>" | |
9583 | ||
9584 | #~ msgid "<option>--reinstall</option>" | |
9585 | #~ msgstr "<option>--reinstall</option>" | |
9586 | ||
9587 | #~ msgid "<option>--list-cleanup</option>" | |
9588 | #~ msgstr "<option>--list-cleanup</option>" | |
9589 | ||
9590 | #~ msgid "<option>--target-release</option>" | |
9591 | #~ msgstr "<option>--target-release</option>" | |
9592 | ||
9593 | #~ msgid "<option>--default-release</option>" | |
9594 | #~ msgstr "<option>--default-release</option>" | |
9595 | ||
9596 | #~ msgid "<option>--trivial-only</option>" | |
9597 | #~ msgstr "<option>--trivial-only</option>" | |
9598 | ||
9599 | #~ msgid "<option>--no-remove</option>" | |
9600 | #~ msgstr "<option>--no-remove</option>" | |
9601 | ||
9602 | #~ msgid "<option>--auto-remove</option>" | |
9603 | #~ msgstr "<option>--auto-remove</option>" | |
9604 | ||
9605 | #~ msgid "<option>--only-source</option>" | |
9606 | #~ msgstr "<option>--only-source</option>" | |
9607 | ||
9608 | #~ msgid "<option>--diff-only</option>" | |
9609 | #~ msgstr "<option>--diff-only</option>" | |
9610 | ||
9611 | #~ msgid "<option>--dsc-only</option>" | |
9612 | #~ msgstr "<option>--dsc-only</option>" | |
9613 | ||
9614 | #~ msgid "<option>--tar-only</option>" | |
9615 | #~ msgstr "<option>--tar-only</option>" | |
9616 | ||
9617 | #~ msgid "<option>--arch-only</option>" | |
9618 | #~ msgstr "<option>--arch-only</option>" | |
9619 | ||
9620 | #~ msgid "<option>--allow-unauthenticated</option>" | |
9621 | #~ msgstr "<option>--allow-unauthenticated</option>" | |
9622 | ||
9623 | #~ msgid "" | |
9624 | #~ "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; " | |
187aa32e | 9625 | #~ "&file-statelists;" |
359dc85b | 9626 | #~ msgstr "" |
9627 | #~ "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; " | |
9628 | #~ "&file-statelists;" | |
9629 | ||
9630 | #~ msgid "ORIGINAL AUTHORS" | |
9631 | #~ msgstr "AUTORZY ORYGINAŁU" | |
9632 | ||
9633 | #~ msgid "&apt-author.jgunthorpe;" | |
9634 | #~ msgstr "&apt-author.jgunthorpe;" | |
9635 | ||
9636 | #~ msgid "CURRENT AUTHORS" | |
9637 | #~ msgstr "OBECNI AUTORZY" | |
9638 | ||
9639 | #~ msgid "&apt-author.team;" | |
9640 | #~ msgstr "&apt-author.team;" | |
9641 | ||
9642 | #~ msgid "apt-key" | |
9643 | #~ msgstr "apt-key" | |
9644 | ||
9645 | #~ msgid "export &synopsis-param-keyid;" | |
9646 | #~ msgstr "export &synopsis-param-keyid;" | |
9647 | ||
9648 | #~ msgid "exportall" | |
9649 | #~ msgstr "exportall" | |
9650 | ||
9651 | #~ msgid "list" | |
9652 | #~ msgstr "list" | |
9653 | ||
9654 | #~ msgid "finger" | |
9655 | #~ msgstr "finger" | |
9656 | ||
9657 | #~ msgid "adv" | |
9658 | #~ msgstr "adv" | |
9659 | ||
9660 | #~| msgid "update" | |
9661 | #~ msgid "net-update" | |
9662 | #~ msgstr "net-update" | |
9663 | ||
9664 | #~ msgid "--keyring &synopsis-param-filename;" | |
9665 | #~ msgstr "--keyring &synopsis-param-filename;" | |
45fb8bf7 | 9666 | |
187aa32e DK |
9667 | #~ msgid "&file-trustedgpg;" |
9668 | #~ msgstr "&file-trustedgpg;" | |
45fb8bf7 | 9669 | |
359dc85b | 9670 | #~| msgid "" |
9671 | #~| "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; " | |
9672 | #~| "<date>9 August 2009</date>" | |
9673 | #~ msgid "" | |
9674 | #~ "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; " | |
9675 | #~ "<date>21 April 2011</date>" | |
9676 | #~ msgstr "" | |
9677 | #~ "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; " | |
9678 | #~ "<date>21 kwietnia 2011</date>" | |
9679 | ||
9680 | #~ msgid "apt-mark" | |
9681 | #~ msgstr "apt-mark" | |
9682 | ||
9683 | #~| msgid "markauto" | |
9684 | #~ msgid "auto" | |
9685 | #~ msgstr "auto" | |
9686 | ||
9687 | #~ msgid "manual" | |
9688 | #~ msgstr "manual" | |
9689 | ||
9690 | #~ msgid "hold" | |
9691 | #~ msgstr "hold" | |
9692 | ||
9693 | #~ msgid "unhold" | |
9694 | #~ msgstr "unhold" | |
9695 | ||
9696 | #~ msgid "showauto" | |
9697 | #~ msgstr "showauto" | |
9698 | ||
9699 | #~| msgid "showauto" | |
9700 | #~ msgid "showmanual" | |
9701 | #~ msgstr "showmanual" | |
9702 | ||
9703 | #~| msgid "showauto" | |
9704 | #~ msgid "showhold" | |
9705 | #~ msgstr "showhold" | |
9706 | ||
9707 | #~ msgid "" | |
9708 | #~ "<option>-f=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></" | |
9709 | #~ "option>" | |
9710 | #~ msgstr "" | |
9711 | #~ "<option>-f=<filename><replaceable>nazwa-pliku</replaceable></filename></" | |
9712 | #~ "option>" | |
9713 | ||
9714 | #~ msgid "" | |
9715 | #~ "<option>--file=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></" | |
9716 | #~ "option>" | |
9717 | #~ msgstr "" | |
9718 | #~ "<option>--file=<filename><replaceable>NAZWA_PLIKU</replaceable></" | |
9719 | #~ "filename></option>" | |
9720 | ||
9721 | #~ msgid " &file-extended_states;" | |
9722 | #~ msgstr " &file-extended_states;" | |
45fb8bf7 | 9723 | |
187aa32e DK |
9724 | #~ msgid "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;" |
9725 | #~ msgstr "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;" | |
45fb8bf7 | 9726 | |
359dc85b | 9727 | #~ msgid "apt-secure" |
9728 | #~ msgstr "apt-secure" | |
45fb8bf7 | 9729 | |
359dc85b | 9730 | #~ msgid "apt-sortpkgs" |
9731 | #~ msgstr "apt-sortpkgs" | |
187aa32e | 9732 | |
359dc85b | 9733 | #~ msgid "<option>--source</option>" |
9734 | #~ msgstr "<option>--source</option>" | |
187aa32e | 9735 | |
359dc85b | 9736 | #~ msgid "" |
9737 | #~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</" | |
9738 | #~ "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of " | |
9739 | #~ "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-" | |
9740 | #~ "email; &apt-product; <date>16 January 2010</date>" | |
9741 | #~ msgstr "" | |
9742 | #~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</" | |
9743 | #~ "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Pierwsza dokumentacjan of " | |
9744 | #~ "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-" | |
9745 | #~ "email; &apt-product; <date>16 stycznia 2010</date>" | |
9746 | ||
9747 | #~ msgid "apt.conf" | |
9748 | #~ msgstr "apt.conf" | |
9749 | ||
9750 | #~ msgid "Default-Release" | |
9751 | #~ msgstr "Default-Release" | |
9752 | ||
9753 | #~ msgid "Ignore-Hold" | |
9754 | #~ msgstr "Ignore-Hold" | |
9755 | ||
9756 | #, fuzzy | |
9757 | #~ msgid "Clean-Installed" | |
9758 | #~ msgstr "B<--installed>" | |
9759 | ||
9760 | #~ msgid "Build-Essential" | |
9761 | #~ msgstr "Build-Essential" | |
9762 | ||
9763 | #~ msgid "Get" | |
9764 | #~ msgstr "Get" | |
9765 | ||
9766 | #~ msgid "Cache" | |
9767 | #~ msgstr "Cache" | |
9768 | ||
9769 | #~ msgid "CDROM" | |
9770 | #~ msgstr "CDROM" | |
9771 | ||
9772 | #~ msgid "Max-ValidTime" | |
9773 | #~ msgstr "Max-ValidTime" | |
9774 | ||
9775 | #, fuzzy | |
9776 | #~ msgid "Source-Symlinks" | |
9777 | #~ msgstr "Sources" | |
187aa32e DK |
9778 | |
9779 | #~ msgid "http" | |
9780 | #~ msgstr "http" | |
9781 | ||
359dc85b | 9782 | #~ msgid "https" |
9783 | #~ msgstr "https" | |
9784 | ||
187aa32e DK |
9785 | #~ msgid "ftp" |
9786 | #~ msgstr "ftp" | |
9787 | ||
359dc85b | 9788 | #~ msgid "cdrom" |
9789 | #~ msgstr "cdrom" | |
9790 | ||
9791 | #~ msgid "gpgv" | |
9792 | #~ msgstr "gpgv" | |
9793 | ||
9794 | #, fuzzy | |
9795 | #~ msgid "Clean" | |
9796 | #~ msgstr "B<clean>" | |
9797 | ||
9798 | #, fuzzy | |
9799 | #~ msgid "Updateoptions" | |
9800 | #~ msgstr "opcje" | |
9801 | ||
9802 | #, fuzzy | |
9803 | #~ msgid "Build-options" | |
9804 | #~ msgstr "opcje" | |
9805 | ||
9806 | #~ msgid "DPkg::NoTriggers" | |
9807 | #~ msgstr "DPkg::NoTriggers" | |
9808 | ||
9809 | #~ msgid "PackageManager::Configure" | |
9810 | #~ msgstr "PackageManager::Configure" | |
9811 | ||
9812 | #~ msgid "DPkg::ConfigurePending" | |
9813 | #~ msgstr "DPkg::ConfigurePending" | |
9814 | ||
9815 | #~ msgid "DPkg::TriggersPending" | |
9816 | #~ msgstr "DPkg::TriggersPending" | |
9817 | ||
9818 | #~ msgid "PackageManager::UnpackAll" | |
9819 | #~ msgstr "PackageManager::UnpackAll" | |
9820 | ||
9821 | #~ msgid "OrderList::Score::Immediate" | |
9822 | #~ msgstr "OrderList::Score::Immediate" | |
9823 | ||
9824 | #~ msgid "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>" | |
9825 | #~ msgstr "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>" | |
9826 | ||
9827 | #~ msgid "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>" | |
9828 | #~ msgstr "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>" | |
9829 | ||
9830 | #~ msgid "<literal>Debug::Acquire::http</literal>" | |
9831 | #~ msgstr "<literal>Debug::Acquire::http</literal>" | |
9832 | ||
9833 | #~ msgid "<literal>Debug::Acquire::https</literal>" | |
9834 | #~ msgstr "<literal>Debug::Acquire::https</literal>" | |
9835 | ||
9836 | #~ msgid "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>" | |
9837 | #~ msgstr "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>" | |
9838 | ||
9839 | #~ msgid "<literal>Debug::aptcdrom</literal>" | |
9840 | #~ msgstr "<literal>Debug::aptcdrom</literal>" | |
9841 | ||
9842 | #~ msgid "<literal>Debug::BuildDeps</literal>" | |
9843 | #~ msgstr "<literal>Debug::BuildDeps</literal>" | |
9844 | ||
9845 | #~ msgid "<literal>Debug::Hashes</literal>" | |
9846 | #~ msgstr "<literal>Debug::Hashes</literal>" | |
9847 | ||
9848 | #~ msgid "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>" | |
9849 | #~ msgstr "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>" | |
9850 | ||
9851 | #~ msgid "<literal>Debug::NoLocking</literal>" | |
9852 | #~ msgstr "<literal>Debug::NoLocking</literal>" | |
9853 | ||
9854 | #~ msgid "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>" | |
9855 | #~ msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>" | |
9856 | ||
9857 | #~ msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>" | |
9858 | #~ msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>" | |
9859 | ||
9860 | #~ msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>" | |
9861 | #~ msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>" | |
9862 | ||
9863 | #~ msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>" | |
9864 | #~ msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>" | |
9865 | ||
9866 | #~ msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>" | |
9867 | #~ msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>" | |
9868 | ||
9869 | #~ msgid "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>" | |
9870 | #~ msgstr "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>" | |
9871 | ||
9872 | #~ msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>" | |
9873 | #~ msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>" | |
9874 | ||
9875 | #~ msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>" | |
9876 | #~ msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>" | |
9877 | ||
9878 | #~ msgid "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>" | |
9879 | #~ msgstr "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>" | |
9880 | ||
9881 | #~ msgid "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>" | |
9882 | #~ msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>" | |
9883 | ||
9884 | #~ msgid "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>" | |
9885 | #~ msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>" | |
9886 | ||
9887 | #~ msgid "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>" | |
9888 | #~ msgstr "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>" | |
9889 | ||
9890 | #~ msgid "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>" | |
9891 | #~ msgstr "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>" | |
9892 | ||
9893 | #~ msgid "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>" | |
9894 | #~ msgstr "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>" | |
9895 | ||
9896 | #~ msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>" | |
9897 | #~ msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>" | |
9898 | ||
9899 | #~ msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>" | |
9900 | #~ msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>" | |
9901 | ||
9902 | #~ msgid "<literal>Debug::sourceList</literal>" | |
9903 | #~ msgstr "<literal>Debug::sourceList</literal>" | |
9904 | ||
9905 | #~ msgid "&file-aptconf;" | |
9906 | #~ msgstr "&file-aptconf;" | |
9907 | ||
9908 | #~| msgid "" | |
9909 | #~| "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04 May 2009</date>" | |
9910 | #~ msgid "" | |
9911 | #~ "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16 February 2010</date>" | |
9912 | #~ msgstr "" | |
9913 | #~ "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16 lutego 2010</date>" | |
9914 | ||
9915 | #~ msgid "apt_preferences" | |
9916 | #~ msgstr "apt_preferences" | |
9917 | ||
9918 | #~ msgid "*" | |
9919 | #~ msgstr "*" | |
9920 | ||
9921 | #~ msgid "&file-preferences;" | |
9922 | #~ msgstr "&file-preferences;" | |
9923 | ||
9924 | #~ msgid "sources.list" | |
9925 | #~ msgstr "sources.list" | |
9926 | ||
9927 | #~ msgid "file" | |
9928 | #~ msgstr "file" | |
9929 | ||
187aa32e DK |
9930 | #~ msgid "copy" |
9931 | #~ msgstr "copy" | |
9932 | ||
9933 | #~ msgid "rsh" | |
9934 | #~ msgstr "rsh" | |
9935 | ||
9936 | #~ msgid "ssh" | |
9937 | #~ msgstr "ssh" | |
45fb8bf7 | 9938 | |
45fb8bf7 | 9939 | #~ msgid "" |
187aa32e DK |
9940 | #~ "The currently recognized URI types are cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, " |
9941 | #~ "rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>" | |
45fb8bf7 | 9942 | #~ msgstr "" |
187aa32e DK |
9943 | #~ "Obecnie rozpoznawane są następujące typy URI: cdrom, file, http, ftp, " |
9944 | #~ "copy, ssh, rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>" | |
45fb8bf7 | 9945 | |
359dc85b | 9946 | #, fuzzy |
9947 | #~| msgid "" | |
9948 | #~| "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> " | |
9949 | #~| "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> " | |
9950 | #~| "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group " | |
9951 | #~| "choice=\"req\"> <arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat" | |
9952 | #~| "\"><replaceable>file</replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> " | |
9953 | #~| "<arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</" | |
9954 | #~| "replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat" | |
9955 | #~| "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> " | |
9956 | #~| "<arg>dump</arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg " | |
9957 | #~| "choice=\"plain\"><replaceable>regex</replaceable></arg></arg> <arg>show " | |
9958 | #~| "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></" | |
9959 | #~| "arg></arg> <arg>depends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat" | |
9960 | #~| "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>rdepends <arg choice=" | |
9961 | #~| "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> " | |
9962 | #~| "<arg>pkgnames <arg choice=\"plain\"><replaceable>prefix</replaceable></" | |
9963 | #~| "arg></arg> <arg>dotty <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat" | |
9964 | #~| "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>xvcg <arg choice=" | |
9965 | #~| "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> " | |
9966 | #~| "<arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</" | |
9967 | #~| "replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat" | |
9968 | #~| "\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> </group>" | |
c086ac18 | 9969 | #~ msgid "" |
359dc85b | 9970 | #~ "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> " |
9971 | #~ "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> " | |
9972 | #~ "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group " | |
9973 | #~ "choice=\"req\"> <arg>gencaches</arg> <arg>showpkg <arg choice=\"plain\" " | |
9974 | #~ "rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>showsrc " | |
9975 | #~ "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></" | |
9976 | #~ "arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</arg> <arg>dumpavail</arg> " | |
9977 | #~ "<arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain\"><replaceable>regex</" | |
9978 | #~ "replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat" | |
9979 | #~ "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice=" | |
9980 | #~ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> " | |
9981 | #~ "<arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</" | |
9982 | #~ "replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain" | |
9983 | #~ "\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice=" | |
9984 | #~ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> " | |
9985 | #~ "<arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</" | |
9986 | #~ "replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat" | |
9987 | #~ "\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice=" | |
9988 | #~ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> </" | |
9989 | #~ "group>" | |
c086ac18 | 9990 | #~ msgstr "" |
359dc85b | 9991 | #~ "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> " |
9992 | #~ "<arg><option>-o=<replaceable>opcja_konfiguracji</replaceable></option></" | |
9993 | #~ "arg> <arg><option>-c=<replaceable>plik</replaceable></option></arg> " | |
9994 | #~ "<group choice=\"req\"> <arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat" | |
9995 | #~ "\"><replaceable>plik</replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> " | |
9996 | #~ "<arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiet</" | |
9997 | #~ "replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat" | |
9998 | #~ "\"><replaceable>pakiet</replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> " | |
9999 | #~ "<arg>dump</arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg " | |
10000 | #~ "choice=\"plain\"><replaceable>wyrażenie-regularne</replaceable></arg></" | |
10001 | #~ "arg> <arg>show <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiet</" | |
10002 | #~ "replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat" | |
10003 | #~ "\"><replaceable>pakiet</replaceable></arg></arg> <arg>rdepends <arg " | |
10004 | #~ "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiet</replaceable></arg></" | |
10005 | #~ "arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain\"><replaceable>prefiks</" | |
10006 | #~ "replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat" | |
10007 | #~ "\"><replaceable>pakiet</replaceable></arg></arg> <arg>xvcg <arg choice=" | |
10008 | #~ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiet</replaceable></arg></arg> " | |
10009 | #~ "<arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiety</" | |
10010 | #~ "replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat" | |
10011 | #~ "\"><replaceable>pakiety</replaceable></arg></arg> </group>" | |
10012 | ||
10013 | #~ msgid "" | |
10014 | #~ "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> " | |
10015 | #~ "<arg><option>-d=<replaceable>cdrom mount point</replaceable></option></" | |
10016 | #~ "arg> <arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></" | |
10017 | #~ "arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> " | |
10018 | #~ "<group> <arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>" | |
10019 | #~ msgstr "" | |
10020 | #~ "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> " | |
10021 | #~ "<arg><option>-d=<replaceable>punkt montowania CD-ROM-u</replaceable></" | |
10022 | #~ "option></arg> <arg><option>-o=<replaceable>opcja konfiguracji</" | |
10023 | #~ "replaceable></option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>plik</" | |
10024 | #~ "replaceable></option></arg> <group> <arg>add</arg> <arg>identyfikator</" | |
10025 | #~ "arg> </group>" | |
10026 | ||
10027 | #~ msgid "" | |
10028 | #~ "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> " | |
10029 | #~ "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> " | |
10030 | #~ "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group " | |
10031 | #~ "choice=\"req\"> <arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>" | |
10032 | #~ msgstr "" | |
10033 | #~ "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> " | |
10034 | #~ "<arg><option>-o=<replaceable>opcja konfiguracji</replaceable></option></" | |
10035 | #~ "arg> <arg><option>-c=<replaceable>plik</replaceable></option></arg> " | |
10036 | #~ "<group choice=\"req\"> <arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>" | |
10037 | ||
10038 | #~ msgid "" | |
10039 | #~ "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> " | |
10040 | #~ "<arg><option>-t=<replaceable>temporary directory</replaceable></option></" | |
10041 | #~ "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</" | |
10042 | #~ "replaceable></arg>" | |
10043 | #~ msgstr "" | |
10044 | #~ "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> " | |
10045 | #~ "<arg><option>-t=<replaceable>katalog_tymczasowy</replaceable></option></" | |
10046 | #~ "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>plik</" | |
10047 | #~ "replaceable></arg>" | |
10048 | ||
10049 | #, fuzzy | |
10050 | #~| msgid "" | |
10051 | #~| "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> " | |
10052 | #~| "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> " | |
10053 | #~| "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></" | |
10054 | #~| "arg> <arg><option>-o <replaceable>config</" | |
10055 | #~| "replaceable>=<replaceable>string</replaceable></option></arg> " | |
10056 | #~| "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group " | |
10057 | #~| "choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat" | |
10058 | #~| "\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</" | |
10059 | #~| "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> " | |
10060 | #~| "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</" | |
10061 | #~| "replaceable></arg><arg><replaceable>override</" | |
10062 | #~| "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> " | |
10063 | #~| "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></" | |
10064 | #~| "arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</" | |
10065 | #~| "replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain" | |
10066 | #~| "\"><replaceable>config-file</replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" " | |
10067 | #~| "rep=\"repeat\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean " | |
10068 | #~| "<arg choice=\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> " | |
10069 | #~| "</group>" | |
10070 | #~ msgid "" | |
10071 | #~ "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> " | |
10072 | #~ "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> " | |
10073 | #~ "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></" | |
10074 | #~ "arg> <arg><option>--arch <replaceable>architecture</replaceable></" | |
10075 | #~ "option></arg> <arg><option>-o <replaceable>config</" | |
10076 | #~ "replaceable>=<replaceable>string</replaceable></option></arg> " | |
10077 | #~ "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group " | |
10078 | #~ "choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat" | |
10079 | #~ "\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</" | |
10080 | #~ "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> " | |
10081 | #~ "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</" | |
10082 | #~ "replaceable></arg><arg><replaceable>override</" | |
10083 | #~ "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> " | |
10084 | #~ "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></" | |
10085 | #~ "arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</" | |
10086 | #~ "replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain" | |
10087 | #~ "\"><replaceable>config-file</replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep=" | |
10088 | #~ "\"repeat\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg " | |
10089 | #~ "choice=\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </" | |
10090 | #~ "group>" | |
10091 | #~ msgstr "" | |
10092 | #~ "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> " | |
10093 | #~ "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> " | |
10094 | #~ "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></" | |
10095 | #~ "arg> <arg><option>-o <replaceable>opcja_konfiguracji</" | |
10096 | #~ "replaceable>=<replaceable>łańcuch_znaków</replaceable></option></arg> " | |
10097 | #~ "<arg><option>-c=<replaceable>plik</replaceable></option></arg> <group " | |
10098 | #~ "choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat" | |
10099 | #~ "\"><replaceable>ścieżka</replaceable></" | |
10100 | #~ "arg><arg><replaceable>plik_nadpisań</" | |
10101 | #~ "replaceable><arg><replaceable>prefiks_ścieżki</replaceable></arg></arg></" | |
10102 | #~ "arg> <arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat" | |
10103 | #~ "\"><replaceable>ścieżka</replaceable></" | |
10104 | #~ "arg><arg><replaceable>plik_nadpisań</" | |
10105 | #~ "replaceable><arg><replaceable>prefiks_ścieżki</replaceable></arg></arg></" | |
10106 | #~ "arg> <arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>ścieżka</" | |
10107 | #~ "replaceable></arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain" | |
10108 | #~ "\"><replaceable>ścieżka</replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg " | |
10109 | #~ "choice=\"plain\"><replaceable>plik_konfiguracji</replaceable></arg> <arg " | |
10110 | #~ "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>sekcja</replaceable></arg></" | |
10111 | #~ "arg> <arg>clean <arg choice=\"plain\"><replaceable>plik_konfiguracji</" | |
10112 | #~ "replaceable></arg></arg> </group>" | |
10113 | ||
10114 | #, fuzzy | |
10115 | #~| msgid "" | |
10116 | #~| "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> " | |
10117 | #~| "<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> " | |
10118 | #~| "<arg> <option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </" | |
10119 | #~| "arg> <arg> <option>-t=</option> <group choice='req'> <arg " | |
10120 | #~| "choice='plain'> <replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> " | |
10121 | #~| "<arg choice='plain'> <replaceable>target_release_number_expression</" | |
10122 | #~| "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> " | |
10123 | #~| "<replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </group> </" | |
10124 | #~| "arg> <group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg " | |
10125 | #~| "choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> " | |
10126 | #~| "<arg choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg " | |
10127 | #~| "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> " | |
10128 | #~| "<group choice='req'> <arg choice='plain'> " | |
10129 | #~| "=<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg " | |
10130 | #~| "choice='plain'> /<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> " | |
10131 | #~| "<arg choice='plain'> /<replaceable>target_release_codename</replaceable> " | |
10132 | #~| "</arg> </group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg " | |
10133 | #~| "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></" | |
10134 | #~| "arg> <arg choice='plain'>purge <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat" | |
10135 | #~| "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>source " | |
10136 | #~| "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> " | |
10137 | #~| "<arg> <group choice='req'> <arg choice='plain'> " | |
10138 | #~| "=<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg " | |
10139 | #~| "choice='plain'> /<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> " | |
10140 | #~| "<arg choice='plain'> /<replaceable>target_release_codename</replaceable> " | |
10141 | #~| "</arg> </group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg " | |
10142 | #~| "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></" | |
10143 | #~| "arg> <arg choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> " | |
10144 | #~| "<arg choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> " | |
10145 | #~| "<arg choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> " | |
10146 | #~| "<arg choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> " | |
10147 | #~| "<group choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--" | |
10148 | #~| "help</arg> </group> </arg> </group>" | |
10149 | #~ msgid "" | |
10150 | #~ "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> " | |
10151 | #~ "<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> " | |
10152 | #~ "<arg> <option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </arg> " | |
10153 | #~ "<arg> <option>-t=</option> <arg choice='plain'> " | |
10154 | #~ "<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </arg> <group choice=" | |
10155 | #~ "\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg choice='plain'>upgrade</" | |
10156 | #~ "arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg choice='plain'>dist-" | |
10157 | #~ "upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg choice=\"plain\" rep=" | |
10158 | #~ "\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg " | |
10159 | #~ "choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> " | |
10160 | #~ "<arg choice='plain'> /<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </" | |
10161 | #~ "group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain" | |
10162 | #~ "\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg " | |
10163 | #~ "choice='plain'>purge <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat" | |
10164 | #~ "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>source " | |
10165 | #~ "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> " | |
10166 | #~ "<group choice='req'> <arg choice='plain'> " | |
10167 | #~ "=<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg " | |
10168 | #~ "choice='plain'> /<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </" | |
10169 | #~ "group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice=" | |
10170 | #~ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg " | |
10171 | #~ "choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg " | |
10172 | #~ "choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg " | |
10173 | #~ "choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg " | |
10174 | #~ "choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> " | |
10175 | #~ "<group choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--" | |
10176 | #~ "help</arg> </group> </arg> </group>" | |
10177 | #~ msgstr "" | |
10178 | #~ "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> " | |
10179 | #~ "<option>-o= <replaceable>opcja_konfiguracji</replaceable> </option> </" | |
10180 | #~ "arg> <arg> <option>-c= <replaceable>plik_konfiguracyjny</replaceable> </" | |
10181 | #~ "option> </arg> <arg> <option>-t=</option> <group choice='req'> <arg " | |
10182 | #~ "choice='plain'> <replaceable>nazwa_wydania</replaceable> </arg> <arg " | |
10183 | #~ "choice='plain'> <replaceable>wyrażenie_numeru_wydania</replaceable> </" | |
10184 | #~ "arg> <arg choice='plain'> <replaceable>kod_wydania</replaceable> </arg> </" | |
10185 | #~ "group> </arg> <group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> " | |
10186 | #~ "<arg choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</" | |
10187 | #~ "arg> <arg choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install " | |
10188 | #~ "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiet</replaceable> " | |
10189 | #~ "<arg> <group choice='req'> <arg choice='plain'> " | |
10190 | #~ "=<replaceable>numer_wersji_pakietu</replaceable> </arg> <arg " | |
10191 | #~ "choice='plain'> /<replaceable>nazwa_wydania</replaceable> </arg> <arg " | |
10192 | #~ "choice='plain'> /<replaceable>kod_wydania</replaceable> </arg> </group> </" | |
10193 | #~ "arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep=" | |
10194 | #~ "\"repeat\"><replaceable>pakiet</replaceable></arg></arg> <arg " | |
10195 | #~ "choice='plain'>purge <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat" | |
10196 | #~ "\"><replaceable>pakiet</replaceable></arg></arg> <arg " | |
10197 | #~ "choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat" | |
10198 | #~ "\"><replaceable>pakiet</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg " | |
10199 | #~ "choice='plain'> =<replaceable>numer_wersji_pakietu</replaceable> </arg> " | |
10200 | #~ "<arg choice='plain'> /<replaceable>nazwa_wydania</replaceable> </arg> " | |
10201 | #~ "<arg choice='plain'> /<replaceable>kod_wydania</replaceable> </arg> </" | |
10202 | #~ "group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice=" | |
10203 | #~ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiet</replaceable></arg></arg> " | |
10204 | #~ "<arg choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg " | |
10205 | #~ "choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg " | |
10206 | #~ "choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg " | |
10207 | #~ "choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> " | |
10208 | #~ "<group choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--" | |
10209 | #~ "help</arg> </group> </arg> </group>" | |
10210 | ||
10211 | #~ msgid "" | |
10212 | #~ "<command>apt-key</command> <arg><option>--keyring <replaceable>filename</" | |
10213 | #~ "replaceable></option></arg> <arg><replaceable>command</replaceable></arg> " | |
10214 | #~ "<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></" | |
10215 | #~ "option></arg>" | |
10216 | #~ msgstr "" | |
10217 | #~ "<command>apt-key</command> <arg><option>--keyring " | |
10218 | #~ "<replaceable>nazwa_pliku</replaceable></option></arg> " | |
10219 | #~ "<arg><replaceable>polecenie</replaceable></arg> <arg rep=\"powtórzenia" | |
10220 | #~ "\"><option><replaceable>argumenty</replaceable></option></arg>" | |
c086ac18 | 10221 | |
c77d6597 MV |
10222 | #~ msgid "add <replaceable>filename</replaceable>" |
10223 | #~ msgstr "add <replaceable>nazwa_pliku</replaceable>" | |
10224 | ||
10225 | #~ msgid "del <replaceable>keyid</replaceable>" | |
10226 | #~ msgstr "del <replaceable>id_klucza</replaceable>" | |
10227 | ||
10228 | #~ msgid "export <replaceable>keyid</replaceable>" | |
10229 | #~ msgstr "export <replaceable>id_klucza</replaceable>" | |
10230 | ||
10231 | #~ msgid "" | |
10232 | #~ "Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and " | |
10233 | #~ "removes from the keyring the archive keys which are no longer valid." | |
10234 | #~ msgstr "" | |
10235 | #~ "Aktualizuje lokalną składnicę kluczy używając składnicy kluczy archiwum " | |
10236 | #~ "Debiana i usuwa z lokalnej składnicy nieaktualne już klucze archiwów " | |
10237 | #~ "Debiana." | |
10238 | ||
10239 | #~ msgid "--keyring <replaceable>filename</replaceable>" | |
10240 | #~ msgstr "--keyring <replaceable>nazwa_pliku</replaceable>" | |
10241 | ||
359dc85b | 10242 | #, fuzzy |
10243 | #~| msgid "" | |
10244 | #~| " <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> " | |
10245 | #~| "<arg><option>-f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> " | |
10246 | #~| "<group choice=\"plain\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> " | |
10247 | #~| "<arg choice=\"plain\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</" | |
10248 | #~| "arg> </group> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>package</" | |
10249 | #~| "replaceable></arg> </arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>" | |
10250 | #~ msgid "" | |
10251 | #~ " <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> " | |
10252 | #~ "<arg><option>-f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> <group " | |
10253 | #~ "choice=\"plain\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg " | |
10254 | #~ "choice=\"plain\">auto</arg> <arg choice=\"plain\">manual</arg> <arg " | |
10255 | #~ "choice=\"plain\">showauto</arg> <arg choice=\"plain\">showmanual</arg> </" | |
10256 | #~ "group> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>package</" | |
10257 | #~ "replaceable></arg> </arg> </group>" | |
10258 | #~ msgstr "" | |
10259 | #~ " <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> " | |
10260 | #~ "<arg><option>-f=<replaceable>NAZWA_PLIKU</replaceable></option></arg> " | |
10261 | #~ "<group choice=\"plain\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> " | |
10262 | #~ "<arg choice=\"plain\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</" | |
10263 | #~ "arg> </group> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiet</" | |
10264 | #~ "replaceable></arg> </arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>" | |
10265 | ||
10266 | #~ msgid "" | |
10267 | #~ "<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> " | |
10268 | #~ "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> " | |
10269 | #~ "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <arg " | |
10270 | #~ "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></arg>" | |
10271 | #~ msgstr "" | |
10272 | #~ "<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> " | |
10273 | #~ "<arg><option>-o=<replaceable>opcja_konfiguracji</replaceable></option></" | |
10274 | #~ "arg> <arg><option>-c=<replaceable>plik</replaceable></option></arg> <arg " | |
10275 | #~ "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>plik</replaceable></arg>" | |
10276 | ||
10277 | #~ msgid "<option>--md5</option>" | |
10278 | #~ msgstr "<option>--md5</option>" | |
10279 | ||
10280 | #~ msgid "unmarkauto" | |
10281 | #~ msgstr "unmarkauto" | |
10282 | ||
10283 | #~ msgid "<option>-h</option>" | |
10284 | #~ msgstr "<option>-h</option>" | |
10285 | ||
782486e8 MV |
10286 | # |
10287 | #~ msgid "Show a short usage summary." | |
10288 | #~ msgstr "Wyświetla krótkie informacje na temat użytkowania." | |
10289 | ||
359dc85b | 10290 | #~ msgid "<option>-v</option>" |
10291 | #~ msgstr "<option>-v</option>" | |
10292 | ||
10293 | #~ msgid "<option>--version</option>" | |
10294 | #~ msgstr "<option>--version</option>" | |
10295 | ||
782486e8 MV |
10296 | # |
10297 | #~ msgid "Show the program version." | |
10298 | #~ msgstr "Wyświetla wersję programu." | |
10299 | ||
30549c0c MV |
10300 | # |
10301 | #~ msgid "APT package handling utility -- cache manipulator" | |
10302 | #~ msgstr "Narzędzie zarządzania pakietami APT -- manipulator bufora" | |
10303 | ||
10304 | #~ msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>" | |
10305 | #~ msgstr "add <replaceable>plik(i)</replaceable>" | |
10306 | ||
10307 | # | |
10308 | #~ msgid "" | |
10309 | #~ "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package " | |
10310 | #~ "cache. This is for debugging only." | |
10311 | #~ msgstr "" | |
10312 | #~ "<literal>add</literal> dodaje pliki zawierające indeks nazw pakietów do " | |
10313 | #~ "bufora. Ta opcja jest przydatna głównie w celu odpluskwiania." | |
10314 | ||
359dc85b | 10315 | #~ msgid "<option>--install-recommends</option>" |
10316 | #~ msgstr "<option>--install-recommends</option>" | |
10317 | ||
30549c0c MV |
10318 | #~ msgid "Also install recommended packages." |
10319 | #~ msgstr "Instaluje również rekomendowane pakiety." | |
10320 | ||
10321 | #~ msgid "Do not install recommended packages." | |
10322 | #~ msgstr "Nie instaluje rekomendowanych pakietów." | |
10323 | ||
10324 | #~ msgid "" | |
10325 | #~ "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-" | |
10326 | #~ "US directory." | |
10327 | #~ msgstr "" | |
10328 | #~ "Użycie HTTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze nonus.debian." | |
10329 | #~ "org, w katalogu debian-non-US." | |
10330 | ||
359dc85b | 10331 | #~ msgid "" |
10332 | #~ "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-" | |
10333 | #~ "free" | |
10334 | #~ msgstr "" | |
10335 | #~ "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-" | |
10336 | #~ "free" | |
10337 | ||
4279ef3b MV |
10338 | #~ msgid "OPTIONS" |
10339 | #~ msgstr "OPCJE" | |
10340 | ||
10341 | # | |
10342 | #~ msgid "None." | |
10343 | #~ msgstr "Brak." | |
10344 | ||
10345 | #~ msgid "FILES" | |
10346 | #~ msgstr "PLIKI" | |
10347 | ||
359dc85b | 10348 | #~ msgid "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>" |
10349 | #~ msgstr "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>" | |
10350 | ||
b6c6b52f MV |
10351 | #~ msgid "" |
10352 | #~ "Status list of auto-installed packages. Configuration Item: " | |
10353 | #~ "<literal>Dir::State</literal> sets the path to the " | |
10354 | #~ "<filename>extended_states</filename> file." | |
10355 | #~ msgstr "" | |
10356 | #~ "Lista stanów pakietów zainstalowanych automatycznie. Pozycja w pliku " | |
10357 | #~ "konfiguracyjnym: <literal>Dir::State</literal> ustawia ścieżkę do pliku " | |
10358 | #~ "o nazwie <filename>extended_states</filename>." | |
359dc85b | 10359 | |
10360 | #, fuzzy | |
10361 | #~ msgid "Cache-Limit" | |
10362 | #~ msgstr "Cache" | |
10363 | ||
10364 | #~ msgid "Pin: release n=squeeze\n" | |
10365 | #~ msgstr "Pin: release n=squeeze\n" |