]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - po/es.po
do not cleanup .diff/Index files on Hit
[apt.git] / po / es.po
CommitLineData
0815aaa5 1# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
92e52a4e 2# Copyright (C) 2002-2010 Free Software Foundation, Inc.
3#
4#
da265076
MVPP
5# Current translator:
6# - Manuel "Venturi" Porras Peralta <venturi@openmailbox.org>, 2014
92e52a4e 7#
8# Previous Translators and reviewers:
9# - Rafael Sepulveda <drs@gnulinux.org.mx>, 2002.
10# - Asier Llano Palacios <asierllano@infonegocio.com>
11# - Ruben Porras Campo <nahoo@inicia.es> 2004
da265076 12# - Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org> 2003, 2006-2008
92e52a4e 13#
da265076 14# Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la
92e52a4e 15# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
16# formato, por ejemplo ejecutando:
17# info -n '(gettext)PO Files'
18# info -n '(gettext)Header Entry'
19#
20# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
21# los siguientes documentos:
22#
23# - El proyecto de traducción de Debian al español
24# http://www.debian.org/intl/spanish/
25# especialmente las notas y normas de traducción en
26# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
27#
28# Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último
29# traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
30# traducción de Debian al español (<debian-l10n-spanish@lists.debian.org>)
31#
89409d33
AL
32msgid ""
33msgstr ""
92e52a4e 34"Project-Id-Version: apt 0.8.10\n"
3f5a581c 35"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
8561c2fe 36"POT-Creation-Date: 2015-10-27 10:30+0100\n"
da265076
MVPP
37"PO-Revision-Date: 2014-11-20 02:25+0100\n"
38"Last-Translator: Manuel \"Venturi\" Porras Peralta <venturi@openmailbox."
39"org>\n"
40"Language-Team: Español; Castellano <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
92e52a4e 41"Language: es\n"
89409d33 42"MIME-Version: 1.0\n"
17c09907 43"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
89409d33 44"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
da265076 45"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
92e52a4e 46"X-POFile-SpellExtra: BD getaddrinfo dist show xvcg Filename sources cachés\n"
47"X-POFile-SpellExtra: dumpavail apport scanpackages yes pts URIs upgrade\n"
48"X-POFile-SpellExtra: Hash TAR mmap fix Immediate li source add Pathprefix\n"
49"X-POFile-SpellExtra: ftparchive policy main URIS qq Resolve Incoming\n"
50"X-POFile-SpellExtra: NewFileVer depends get libc GPG URI sdiversions\n"
51"X-POFile-SpellExtra: Length Limit PASS ConfFile NewVersion showpkg IPC\n"
52"X-POFile-SpellExtra: Super unmet APT registrable NewPackage AddDiversion\n"
53"X-POFile-SpellExtra: dists release dselect dir Hmmm debconf force dump ej\n"
54"X-POFile-SpellExtra: list Section GraphViz Priority FindPkg gencaches\n"
55"X-POFile-SpellExtra: Valid remove Ign DEB PORT LoopBreak tmp ftp\n"
56"X-POFile-SpellExtra: AutoRemover stats AF Until delink unmarkauto firms\n"
57"X-POFile-SpellExtra: ref Dpkg tar autoremove Obj missing update binary\n"
58"X-POFile-SpellExtra: sobreescribe proxy org packages debs generate MD\n"
59"X-POFile-SpellExtra: search ProxyLogin limin AllUpgrade Md Range dotty Pre\n"
60"X-POFile-SpellExtra: NewFileDesc empaquetamiento root realloc gpgv apt\n"
61"X-POFile-SpellExtra: pkgnames Release BinaryPath old DeLink showauto\n"
62"X-POFile-SpellExtra: pkgProblemResolver parseable nstall\n"
63"X-POFile-SpellExtra: desempaquetamiento script DESACTUALIZARÁN\n"
64"X-POFile-SpellExtra: InstallPackages PreDepende lu sobreescribir Packages\n"
65"X-POFile-SpellExtra: shell desincronizado override MaxReports cdrom dpkg\n"
66"X-POFile-SpellExtra: socket info md Force temp dep CollectFileProvides\n"
67"X-POFile-SpellExtra: spartial scansources Only dev purge nfs Intro install\n"
68"X-POFile-SpellExtra: deb Sobreescribiendo openpty USER UsePackage vd\n"
69"X-POFile-SpellExtra: markauto DB DropNode Content rdepends conf zu hash\n"
70"X-POFile-SpellExtra: check contents paq Err Sources MMap lih decompresor\n"
71"X-POFile-SpellExtra: build config EPRT http Package liseg dscs Remove\n"
72"X-POFile-SpellExtra: sortpkgs sB man extracttemplates bzr potato clear\n"
73"X-POFile-SpellExtra: autoclean showsrc desactualizados clean gzip TYPE\n"
74"X-POFile-SpellExtra: sinfo Acquire\n"
da265076 75"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
89409d33 76
04f27fae
MV
77#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
78#: apt-private/acqprogress.cc
1e7ec0d8 79#, c-format
04f27fae
MV
80msgid "Hit:%lu %s"
81msgstr "Obj:%lu %s"
b81dbe40 82
04f27fae
MV
83#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
84#. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
85#: apt-private/acqprogress.cc
86#, c-format
87msgid "Get:%lu %s"
88msgstr "Des:%lu %s"
864fe99c 89
04f27fae
MV
90#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
91#. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
92#: apt-private/acqprogress.cc
93#, c-format
94msgid "Ign:%lu %s"
95msgstr ""
89409d33 96
04f27fae
MV
97#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
98#. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
99#: apt-private/acqprogress.cc
100#, c-format
101msgid "Err:%lu %s"
102msgstr ""
4948a1ba 103
04f27fae
MV
104#: apt-private/acqprogress.cc
105#, c-format
106msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
107msgstr "Descargados %sB en %s (%sB/s)\n"
89409d33 108
04f27fae
MV
109#: apt-private/acqprogress.cc
110msgid " [Working]"
111msgstr " [Trabajando]"
89409d33 112
04f27fae
MV
113#: apt-private/acqprogress.cc
114#, fuzzy, c-format
115msgid ""
116"Media change: please insert the disc labeled\n"
117" '%s'\n"
118"in the drive '%s' and press [Enter]\n"
119msgstr ""
120"Cambio de medio: Inserte el disco etiquetado como\n"
121" «%s»\n"
122"en la unidad «%s» y pulse Intro\n"
4948a1ba 123
04f27fae
MV
124#: apt-private/private-cachefile.cc
125msgid "Correcting dependencies..."
126msgstr "Corrigiendo dependencias..."
89409d33 127
04f27fae
MV
128#: apt-private/private-cachefile.cc
129msgid " failed."
130msgstr " falló."
89409d33 131
04f27fae
MV
132#: apt-private/private-cachefile.cc
133msgid "Unable to correct dependencies"
134msgstr "No se pueden corregir las dependencias"
89409d33 135
04f27fae
MV
136#: apt-private/private-cachefile.cc
137msgid "Unable to minimize the upgrade set"
138msgstr "No se puede minimizar el conjunto de actualización"
89409d33 139
04f27fae
MV
140#: apt-private/private-cachefile.cc
141msgid " Done"
142msgstr " Listo"
89409d33 143
04f27fae
MV
144#: apt-private/private-cachefile.cc
145msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
146msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo."
89409d33 147
04f27fae
MV
148#: apt-private/private-cachefile.cc
149msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
150msgstr "Dependencias incumplidas. Pruebe de nuevo utilizando -f."
89409d33 151
04f27fae
MV
152#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
153msgid "Sorting"
154msgstr "Ordenando"
38d608f4 155
04f27fae
MV
156#: apt-private/private-cacheset.cc
157#, c-format
158msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
159msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la tarea «%s»\n"
89409d33 160
04f27fae
MV
161#: apt-private/private-cacheset.cc
162#, fuzzy, c-format
163msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
164msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la expresión regular «%s»\n"
89409d33 165
04f27fae
MV
166#: apt-private/private-cacheset.cc
167#, c-format
168msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
169msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la expresión regular «%s»\n"
89409d33 170
04f27fae 171#: apt-private/private-cacheset.cc
9de26945 172#, c-format
04f27fae
MV
173msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
174msgstr "El paquete %s es un paquete virtual provisto por:\n"
897e3c7b 175
04f27fae
MV
176#: apt-private/private-cacheset.cc
177#, fuzzy
178msgid " [Installed]"
179msgstr "[instalado]"
1e7ec0d8 180
04f27fae
MV
181#: apt-private/private-cacheset.cc
182msgid " [Not candidate version]"
183msgstr " [No es la versión candidata]"
1e7ec0d8 184
04f27fae
MV
185#: apt-private/private-cacheset.cc
186msgid "You should explicitly select one to install."
187msgstr "Necesita seleccionar explícitamente uno para instalar."
27b16a2e 188
04f27fae 189#: apt-private/private-cacheset.cc
b6c6b52f 190#, c-format
04f27fae
MV
191msgid ""
192"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
193"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
194"is only available from another source\n"
9de26945 195msgstr ""
04f27fae
MV
196"El paquete %s no está disponible, pero algún otro paquete hace referencia\n"
197"a él. Esto puede significar que el paquete falta, está obsoleto o sólo se\n"
198"encuentra disponible desde alguna otra fuente\n"
dc738e7a 199
04f27fae
MV
200#: apt-private/private-cacheset.cc
201msgid "However the following packages replace it:"
202msgstr "Sin embargo, los siguientes paquetes lo reemplazan:"
648bb618 203
04f27fae
MV
204#: apt-private/private-cacheset.cc
205#, c-format
206msgid "Package '%s' has no installation candidate"
207msgstr "El paquete «%s» no tiene un candidato para la instalación"
b81dbe40 208
04f27fae 209#: apt-private/private-cacheset.cc
864fe99c 210#, c-format
04f27fae
MV
211msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
212msgstr "No pueden eliminarse los paquetes virtuales como «%s»\n"
213
214#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
215#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
216#, c-format
217msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
864fe99c 218msgstr ""
04f27fae 219"El paquete «%s» no está instalado, no se eliminará. ¿Quiso decir «%s»?\n"
864fe99c 220
04f27fae
MV
221#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
222#, c-format
223msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
224msgstr "El paquete «%s» no está instalado, no se eliminará\n"
648bb618 225
04f27fae
MV
226#: apt-private/private-cacheset.cc
227#, c-format
228msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
229msgstr "Nota, seleccionando «%s» en lugar de «%s»\n"
648bb618 230
8561c2fe
DK
231#: apt-private/private-cmndline.cc
232msgid "Most used commands:"
233msgstr ""
234
235#: apt-private/private-cmndline.cc
236#, c-format
237msgid "See %s for more information about the available commands."
238msgstr ""
239
240#: apt-private/private-cmndline.cc
241msgid ""
242"Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
243"Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
244"Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
245"Security details are available in apt-secure(8).\n"
246msgstr ""
247
248#: apt-private/private-cmndline.cc
249msgid "This APT has Super Cow Powers."
250msgstr "Este APT tiene poderes de Super Vaca."
251
252#: apt-private/private-cmndline.cc
253msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
254msgstr "Este Ayudante de APT tiene poderes de Super Llanto."
255
256#: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
257#: cmdline/apt-mark.cc
258msgid "No packages found"
259msgstr "No se encontró ningún paquete"
260
04f27fae
MV
261#: apt-private/private-download.cc
262msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
263msgstr "ATENCIÓN: ¡No se han podido autenticar los siguientes paquetes!"
568dc798 264
04f27fae
MV
265#: apt-private/private-download.cc
266msgid "Authentication warning overridden.\n"
267msgstr "Aviso de autenticación ignorado.\n"
5669725a 268
04f27fae
MV
269#: apt-private/private-download.cc
270msgid "Some packages could not be authenticated"
271msgstr "Algunos paquetes no se pueden autenticar"
5669725a 272
04f27fae
MV
273#: apt-private/private-download.cc
274msgid "Install these packages without verification?"
275msgstr "¿Instalar estos paquetes sin verificación?"
568dc798 276
04f27fae
MV
277#: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
278msgid ""
279"--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
280"instead."
9de26945 281msgstr ""
568dc798 282
04f27fae 283#: apt-private/private-download.cc
864fe99c 284#, fuzzy
04f27fae
MV
285msgid ""
286"There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
287"unauthenticated"
288msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes"
568dc798 289
04f27fae 290#: apt-private/private-download.cc
ce34af08 291#, c-format
04f27fae
MV
292msgid "Failed to fetch %s %s\n"
293msgstr "Fallo al obtener %s %s\n"
b6c6b52f 294
04f27fae 295#: apt-private/private-download.cc
9de26945 296#, c-format
04f27fae
MV
297msgid "Couldn't determine free space in %s"
298msgstr "No se pudo determinar el espacio libre en %s"
b6c6b52f 299
04f27fae 300#: apt-private/private-download.cc
9de26945 301#, c-format
04f27fae
MV
302msgid "You don't have enough free space in %s."
303msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s."
b6c6b52f 304
8561c2fe
DK
305#: apt-private/private-download.cc
306msgid "Unable to lock the download directory"
307msgstr "No se puede bloquear el directorio de descarga"
308
04f27fae
MV
309#: apt-private/private-install.cc
310msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
311msgstr "Error interno, ¡se llamó a «InstallPackages» con paquetes rotos!"
b6c6b52f 312
04f27fae
MV
313#: apt-private/private-install.cc
314msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1e7ec0d8 315msgstr ""
04f27fae
MV
316"Se necesita eliminar paquetes, pero está desactivada la posibilidad de "
317"eliminar."
b6c6b52f 318
04f27fae
MV
319#: apt-private/private-install.cc
320#, fuzzy
321msgid ""
322"Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
323"essential."
324msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes"
b6c6b52f 325
04f27fae
MV
326#: apt-private/private-install.cc
327#, fuzzy
328msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
329msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes"
b6c6b52f 330
04f27fae 331#: apt-private/private-install.cc
ce34af08 332msgid ""
04f27fae
MV
333"Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
334"packages."
c3bbfb87 335msgstr ""
b6c6b52f 336
04f27fae
MV
337#: apt-private/private-install.cc
338msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
339msgstr "Error interno, no terminó la ordenación"
568dc798 340
04f27fae
MV
341#: apt-private/private-install.cc
342msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
343msgstr "Los tamaños no concuerdan, mande un correo a apt@packages.debian.org"
a4a59015 344
9de26945
MV
345#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
346#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
04f27fae 347#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 348#, c-format
04f27fae
MV
349msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
350msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos.\n"
a4a59015 351
9de26945
MV
352#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
353#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
04f27fae 354#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 355#, c-format
04f27fae
MV
356msgid "Need to get %sB of archives.\n"
357msgstr "Se necesita descargar %sB de archivos.\n"
568dc798 358
04f27fae
MV
359#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
360#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
361#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 362#, c-format
04f27fae 363msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
da265076 364msgstr ""
04f27fae 365"Se utilizarán %sB de espacio de disco adicional después de esta operación.\n"
568dc798 366
04f27fae
MV
367#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
368#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
369#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 370#, c-format
04f27fae
MV
371msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
372msgstr "Se liberarán %sB después de esta operación.\n"
568dc798 373
04f27fae
MV
374#: apt-private/private-install.cc
375msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
376msgstr "Se especificó «Trivial Only» pero esta no es una operación trivial."
568dc798 377
04f27fae
MV
378#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
379#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
380#: apt-private/private-install.cc
381msgid "Yes, do as I say!"
382msgstr "Sí, ¡haga lo que le digo!"
568dc798 383
04f27fae 384#: apt-private/private-install.cc
ce34af08 385#, c-format
ce34af08 386msgid ""
04f27fae
MV
387"You are about to do something potentially harmful.\n"
388"To continue type in the phrase '%s'\n"
389" ?] "
ce34af08 390msgstr ""
04f27fae
MV
391"Está a punto de hacer algo potencialmente dañino\n"
392"Para continuar escriba la frase «%s»\n"
393" ?] "
67f393ab 394
04f27fae
MV
395#: apt-private/private-install.cc
396msgid "Abort."
397msgstr "Anulado."
2f6a2fbb 398
04f27fae
MV
399#: apt-private/private-install.cc
400msgid "Do you want to continue?"
401msgstr "¿Desea continuar?"
2f6a2fbb 402
04f27fae
MV
403#: apt-private/private-install.cc
404msgid "Some files failed to download"
405msgstr "No se pudieron descargar algunos archivos"
ce34af08 406
8561c2fe 407#: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
04f27fae
MV
408msgid "Download complete and in download only mode"
409msgstr "Descarga completa y en modo de solo descarga"
568dc798 410
04f27fae 411#: apt-private/private-install.cc
9de26945 412msgid ""
04f27fae
MV
413"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
414"missing?"
9de26945 415msgstr ""
04f27fae
MV
416"No se pudieron obtener algunos archivos, ¿quizás deba ejecutar «apt-get "
417"update» o deba intentarlo de nuevo con --fix-missing?"
568dc798 418
04f27fae
MV
419#: apt-private/private-install.cc
420msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
421msgstr "Actualmente no se admite --fix-missing ni intercambio de medio"
422
423#: apt-private/private-install.cc
424msgid "Unable to correct missing packages."
425msgstr "No se pudieron corregir los paquetes que faltan."
426
427#: apt-private/private-install.cc
428msgid "Aborting install."
429msgstr "Anulando la instalación."
430
431#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 432msgid ""
04f27fae
MV
433"The following package disappeared from your system as\n"
434"all files have been overwritten by other packages:"
435msgid_plural ""
436"The following packages disappeared from your system as\n"
437"all files have been overwritten by other packages:"
438msgstr[0] ""
439"El paquete mostrado a continuación ha desaparecido de su sistema\n"
440"dado que otros paquetes han sobreescrito todos sus paquetes:"
441msgstr[1] ""
442"Los paquetes mostrados a continuación han desaparecido de su sistema\n"
443"dado que otros paquetes han sobreescrito todos sus paquetes:"
9de26945 444
04f27fae
MV
445#: apt-private/private-install.cc
446msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
447msgstr "Nota: Dpkg realiza esto de forma automática y a propósito."
448
449#: apt-private/private-install.cc
450msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
9de26945 451msgstr ""
04f27fae 452"Se supone que no se van a eliminar cosas, no se puede iniciar «AutoRemover»"
67f393ab 453
04f27fae 454#: apt-private/private-install.cc
9de26945 455msgid ""
04f27fae
MV
456"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
457"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
9de26945 458msgstr ""
04f27fae
MV
459"Parece que «AutoRemover» destruyó algo y eso no debería haber pasado.\n"
460"Envíe un informe de errores al programa apt."
568dc798 461
04f27fae
MV
462#.
463#. if (Packages == 1)
464#. {
465#. c1out << std::endl;
466#. c1out <<
467#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
468#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
469#. "that package should be filed.") << std::endl;
470#. }
471#.
472#: apt-private/private-install.cc
473msgid "The following information may help to resolve the situation:"
474msgstr "La siguiente información puede ayudar a resolver la situación:"
de5a560a 475
04f27fae
MV
476#: apt-private/private-install.cc
477msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
478msgstr "Error interno, «AutoRemover» rompió cosas"
479
480#: apt-private/private-install.cc
481msgid ""
482"The following package was automatically installed and is no longer required:"
483msgid_plural ""
484"The following packages were automatically installed and are no longer "
485"required:"
486msgstr[0] ""
487"El paquete indicado a continuación se instaló de forma automática y ya no es "
488"necesario."
489msgstr[1] ""
490"Los paquetes indicados a continuación se instalaron de forma automática y ya "
491"no son necesarios."
568dc798 492
04f27fae 493#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 494#, c-format
04f27fae
MV
495msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
496msgid_plural ""
497"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
498msgstr[0] "Se instaló %lu paquete de forma automática y ya no es necesario.\n"
499msgstr[1] ""
500"Se instalaron %lu paquetes de forma automática y ya no son necesarios.\n"
568dc798 501
04f27fae 502#: apt-private/private-install.cc
cbbee23e 503#, c-format
73fe49f9
DK
504msgid "Use '%s' to remove it."
505msgid_plural "Use '%s' to remove them."
506msgstr[0] "Utilice «%s» para eliminarlo."
507msgstr[1] "Utilice «%s» para eliminarlos."
8e947fe1 508
04f27fae
MV
509#: apt-private/private-install.cc
510msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
511msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo:"
de5a560a 512
04f27fae 513#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 514msgid ""
04f27fae
MV
515"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
516"solution)."
1e7ec0d8 517msgstr ""
04f27fae
MV
518"Dependencias incumplidas. Intente «apt-get -f install» sin paquetes (o "
519"especifique una solución)."
568dc798 520
04f27fae
MV
521#: apt-private/private-install.cc
522msgid ""
523"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
524"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
525"distribution that some required packages have not yet been created\n"
526"or been moved out of Incoming."
527msgstr ""
528"No se pudieron instalar algunos paquetes. Esto puede significar que\n"
529"usted pidió una situación imposible o, si está usando la distribución\n"
530"inestable, que algunos paquetes necesarios aún no se han creado o se\n"
531"han sacado de «Incoming»."
7d8a4da7 532
04f27fae
MV
533#: apt-private/private-install.cc
534msgid "Broken packages"
535msgstr "Paquetes rotos"
67f393ab 536
04f27fae
MV
537#: apt-private/private-install.cc
538#, fuzzy
539msgid "The following additional packages will be installed:"
540msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes extras:"
b6c6b52f 541
04f27fae
MV
542#: apt-private/private-install.cc
543msgid "Suggested packages:"
544msgstr "Paquetes sugeridos:"
864fe99c 545
04f27fae
MV
546#: apt-private/private-install.cc
547msgid "Recommended packages:"
548msgstr "Paquetes recomendados:"
67f393ab 549
04f27fae 550#: apt-private/private-install.cc
da265076 551#, c-format
04f27fae
MV
552msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
553msgstr "Omitiendo %s, ya está instalado y no está activada la actualización.\n"
897e3c7b 554
04f27fae 555#: apt-private/private-install.cc
da265076 556#, c-format
04f27fae
MV
557msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
558msgstr ""
559"Omitiendo %s, no está instalado y solo se están solicitando "
560"actualizaciones.\n"
568dc798 561
04f27fae 562#: apt-private/private-install.cc
da265076 563#, c-format
04f27fae
MV
564msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
565msgstr "No es posible reinstalar el paquete %s, no se pudo descargar.\n"
568dc798 566
04f27fae
MV
567#. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
568#: apt-private/private-install.cc
569#, fuzzy, c-format
570msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
571msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
ce34af08 572
04f27fae 573#: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
da265076 574#, c-format
04f27fae
MV
575msgid "%s set to manually installed.\n"
576msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
b6c6b52f 577
04f27fae 578#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 579#, c-format
04f27fae
MV
580msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
581msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
ce34af08 582
04f27fae 583#: apt-private/private-install.cc
da265076 584#, c-format
04f27fae
MV
585msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
586msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s» debido a «%s»\n"
b6c6b52f 587
04f27fae
MV
588#: apt-private/private-list.cc
589msgid "Listing"
590msgstr "Listando"
092ae175 591
04f27fae
MV
592#: apt-private/private-list.cc
593#, c-format
594msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
595msgid_plural ""
596"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
597msgstr[0] "Hay %i versión adicional. Utilice la opción «-a» para verla"
598msgstr[1] "Hay %i versiones adicionales. Utilice la opción «-a» para verlas"
ce34af08 599
04f27fae 600#: apt-private/private-main.cc
1e7ec0d8 601msgid ""
04f27fae
MV
602"NOTE: This is only a simulation!\n"
603" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
604" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
605" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
568dc798 606msgstr ""
04f27fae
MV
607"NOTA: ¡Esto es sólo una simulación!\n"
608" apt-get necesita privilegios de administrador para la ejecución real.\n"
609" Tenga también en cuenta que se han desactivado los bloqueos,\n"
610" ¡no dependa la situación real actual de la relevancia de esto!"
568dc798 611
04f27fae
MV
612#: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
613msgid "unknown"
614msgstr "desconocido"
568dc798 615
04f27fae 616#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 617#, c-format
04f27fae
MV
618msgid "[installed,upgradable to: %s]"
619msgstr "[instalado, actualizable a: %s]"
568dc798 620
04f27fae
MV
621#: apt-private/private-output.cc
622msgid "[installed,local]"
623msgstr "[instalado, local]"
de5a560a 624
04f27fae
MV
625#: apt-private/private-output.cc
626msgid "[installed,auto-removable]"
627msgstr "[instalado, autodesinstalable]"
568dc798 628
04f27fae
MV
629#: apt-private/private-output.cc
630msgid "[installed,automatic]"
631msgstr "[instalado, automático]"
568dc798 632
04f27fae
MV
633#: apt-private/private-output.cc
634msgid "[installed]"
635msgstr "[instalado]"
568dc798 636
04f27fae 637#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 638#, c-format
04f27fae
MV
639msgid "[upgradable from: %s]"
640msgstr "[actualizable desde: %s]"
ce34af08 641
04f27fae
MV
642#: apt-private/private-output.cc
643msgid "[residual-config]"
644msgstr "[configuración-residual]"
ce34af08 645
04f27fae 646#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 647#, c-format
04f27fae
MV
648msgid "but %s is installed"
649msgstr "pero %s está instalado"
ce34af08 650
04f27fae 651#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 652#, c-format
04f27fae
MV
653msgid "but %s is to be installed"
654msgstr "pero %s va a ser instalado"
ce34af08 655
04f27fae
MV
656#: apt-private/private-output.cc
657msgid "but it is not installable"
658msgstr "pero no es instalable"
ce34af08 659
04f27fae
MV
660#: apt-private/private-output.cc
661msgid "but it is a virtual package"
662msgstr "pero es un paquete virtual"
ce34af08 663
04f27fae
MV
664#: apt-private/private-output.cc
665msgid "but it is not installed"
666msgstr "pero no está instalado"
506ab3c7 667
04f27fae
MV
668#: apt-private/private-output.cc
669msgid "but it is not going to be installed"
670msgstr "pero no va a instalarse"
506ab3c7 671
04f27fae
MV
672#: apt-private/private-output.cc
673msgid " or"
674msgstr " o"
506ab3c7 675
04f27fae
MV
676#: apt-private/private-output.cc
677msgid "The following packages have unmet dependencies:"
678msgstr "Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
506ab3c7 679
04f27fae
MV
680#: apt-private/private-output.cc
681msgid "The following NEW packages will be installed:"
682msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:"
1e7ec0d8 683
04f27fae
MV
684#: apt-private/private-output.cc
685msgid "The following packages will be REMOVED:"
686msgstr "Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:"
506ab3c7 687
04f27fae
MV
688#: apt-private/private-output.cc
689msgid "The following packages have been kept back:"
690msgstr "Los siguientes paquetes se han retenido:"
506ab3c7 691
04f27fae
MV
692#: apt-private/private-output.cc
693msgid "The following packages will be upgraded:"
694msgstr "Se actualizarán los siguientes paquetes:"
506ab3c7 695
04f27fae
MV
696#: apt-private/private-output.cc
697msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
698msgstr "Se DESACTUALIZARÁN los siguientes paquetes:"
506ab3c7 699
04f27fae
MV
700#: apt-private/private-output.cc
701msgid "The following held packages will be changed:"
702msgstr "Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:"
9de26945 703
04f27fae
MV
704#: apt-private/private-output.cc
705#, c-format
706msgid "%s (due to %s)"
707msgstr "%s (por %s)"
9de26945 708
04f27fae
MV
709#: apt-private/private-output.cc
710msgid ""
711"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
712"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
713msgstr ""
714"ATENCIÓN: Se van a eliminar los siguientes paquetes esenciales.\n"
715"¡NO debe hacerse a menos que sepa exactamente lo que está haciendo!"
506ab3c7 716
04f27fae 717#: apt-private/private-output.cc
9de26945 718#, c-format
04f27fae
MV
719msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
720msgstr "%lu actualizados, %lu nuevos se instalarán, "
506ab3c7 721
04f27fae 722#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 723#, c-format
04f27fae
MV
724msgid "%lu reinstalled, "
725msgstr "%lu reinstalados, "
506ab3c7 726
04f27fae
MV
727#: apt-private/private-output.cc
728#, c-format
729msgid "%lu downgraded, "
730msgstr "%lu desactualizados, "
568dc798 731
04f27fae
MV
732#: apt-private/private-output.cc
733#, c-format
734msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
735msgstr "%lu para eliminar y %lu no actualizados.\n"
506ab3c7 736
04f27fae 737#: apt-private/private-output.cc
9de26945 738#, c-format
04f27fae
MV
739msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
740msgstr "%lu no instalados del todo o eliminados.\n"
506ab3c7 741
04f27fae
MV
742#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
743#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
744#. The user has to answer with an input matching the
745#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
746#: apt-private/private-output.cc
747msgid "[Y/n]"
748msgstr "[S/n]"
506ab3c7 749
04f27fae
MV
750#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
751#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
752#. The user has to answer with an input matching the
753#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
754#: apt-private/private-output.cc
755msgid "[y/N]"
756msgstr "[s/N]"
3fa4e98f 757
04f27fae
MV
758#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
759#: apt-private/private-output.cc
760msgid "Y"
761msgstr "S"
3fa4e98f 762
04f27fae
MV
763#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
764#: apt-private/private-output.cc
765msgid "N"
766msgstr "N"
3fa4e98f 767
04f27fae 768#: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
3fa4e98f 769#, c-format
04f27fae
MV
770msgid "Regex compilation error - %s"
771msgstr "Error de compilación de expresiones regulares - %s"
3fa4e98f 772
cbbee23e 773#: apt-private/private-search.cc
04f27fae
MV
774msgid "You must give at least one search pattern"
775msgstr "Debe proporcionar al menos un patrón de búsqueda"
3fa4e98f 776
04f27fae
MV
777#: apt-private/private-search.cc
778msgid "Full Text Search"
779msgstr "Buscar en todo el texto"
3fa4e98f 780
04f27fae 781#: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
1e7ec0d8 782#, c-format
04f27fae
MV
783msgid "Package file %s is out of sync."
784msgstr "El archivo de paquetes %s está desincronizado."
51da0c35 785
04f27fae 786#: apt-private/private-show.cc
1e7ec0d8 787#, c-format
04f27fae
MV
788msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
789msgid_plural ""
790"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
791msgstr[0] "Hay %i registro adicional. Utilice la opción «-a» para verlo."
792msgstr[1] "Hay %i registros adicionales. Utilice la opción «-a» para verlos."
3fa4e98f 793
04f27fae
MV
794#: apt-private/private-show.cc
795msgid "not a real package (virtual)"
796msgstr "no es un paquete real (virtual)"
3fa4e98f 797
8561c2fe
DK
798#: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
799#, c-format
800msgid "Unable to locate package %s"
801msgstr "No se ha podido localizar el paquete %s"
802
803#: apt-private/private-show.cc
804msgid "Package files:"
805msgstr "Archivos de paquetes:"
806
807#: apt-private/private-show.cc
808msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
809msgstr ""
810"Caché fuera de sincronismo, no se puede hacer x-ref a un archivo de paquetes"
811
812#. Show any packages have explicit pins
813#: apt-private/private-show.cc
814msgid "Pinned packages:"
815msgstr "Paquetes con pin:"
816
817#: apt-private/private-show.cc
818msgid "(not found)"
819msgstr "(no encontrado)"
820
821#. Print the package name and the version we are forcing to
822#: apt-private/private-show.cc
823#, c-format
824msgid "%s -> %s with priority %d\n"
825msgstr ""
826
827#: apt-private/private-show.cc
828msgid " Installed: "
829msgstr " Instalados: "
830
831#: apt-private/private-show.cc
832msgid " Candidate: "
833msgstr " Candidato: "
834
835#: apt-private/private-show.cc
836msgid "(none)"
837msgstr "(ninguno)"
838
839#: apt-private/private-show.cc
840msgid " Package pin: "
841msgstr " Pin del paquete: "
842
843#. Show the priority tables
844#: apt-private/private-show.cc
845msgid " Version table:"
846msgstr " Tabla de versión:"
847
848#: apt-private/private-source.cc
849#, c-format
850msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
851msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete para la arquitectura «%s»"
852
853#: apt-private/private-source.cc
854#, c-format
855msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
856msgstr "No se pudo encontrar el paquete «%s» en la versión «%s»"
857
858#: apt-private/private-source.cc
859#, c-format
860msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
861msgstr "No se pudo encontrar el paquete «%s» en la versión de publicación «%s»"
862
863#: apt-private/private-source.cc
864#, c-format
865msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
866msgstr "Escogiendo «%s» como paquete fuente en lugar de «%s»\n"
867
868#: apt-private/private-source.cc
869#, c-format
870msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
871msgstr "No se pudo encontrar la versión «%s» del paquete «%s»"
872
873#: apt-private/private-source.cc
874msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
875msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente"
876
877#: apt-private/private-source.cc
878#, c-format
879msgid "Unable to find a source package for %s"
880msgstr "No se pudo encontrar el paquete de fuentes para %s"
881
882#: apt-private/private-source.cc
883#, c-format
884msgid ""
885"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
886"%s\n"
887msgstr ""
888"NOTA: el empaquetamiento de «%s» se mantiene en el sistema de control de "
889"versiones «%s» en:\n"
890"%s\n"
891
892#: apt-private/private-source.cc
893#, c-format
894msgid ""
895"Please use:\n"
896"%s\n"
897"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
898msgstr ""
899"Utilice:\n"
900"%s\n"
901"para obtener las últimas actualizaciones (posiblemente no publicadas aún) "
902"del paquete.\n"
903
904#: apt-private/private-source.cc
905#, c-format
906msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
907msgstr "Omitiendo el fichero ya descargado «%s»\n"
908
909#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
910#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
911#: apt-private/private-source.cc
912#, c-format
913msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
914msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos fuente.\n"
915
916#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
917#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
918#: apt-private/private-source.cc
919#, c-format
920msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
921msgstr "Se necesita descargar %sB de archivos fuente.\n"
922
923#: apt-private/private-source.cc
924#, c-format
925msgid "Fetch source %s\n"
926msgstr "Fuente obtenida %s\n"
927
928#: apt-private/private-source.cc
929msgid "Failed to fetch some archives."
930msgstr "No se pudieron obtener algunos archivos."
931
932#: apt-private/private-source.cc
933#, c-format
934msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
935msgstr ""
936"Omitiendo desempaquetamiento de paquetes fuente ya desempaquetados en %s\n"
937
938#: apt-private/private-source.cc
939#, c-format
940msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
941msgstr "Falló la orden de desempaquetamiento «%s».\n"
942
943#: apt-private/private-source.cc
944#, c-format
945msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
946msgstr "Compruebe que el paquete «dpkg-dev» esté instalado.\n"
947
948#: apt-private/private-source.cc
949#, c-format
950msgid "Build command '%s' failed.\n"
951msgstr "Falló la orden de construcción «%s».\n"
952
953#: apt-private/private-source.cc
954msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
955msgstr ""
956"Debe especificar al menos un paquete para verificar sus dependencias de "
957"construcción"
958
959#: apt-private/private-source.cc
960#, c-format
961msgid ""
962"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
963"Architectures for setup"
964msgstr ""
965"No hay información disponible de arquitectura para %s. Vea apt.conf(5) APT::"
966"Arquitecturas para la configuración"
967
968#: apt-private/private-source.cc
969#, c-format
970msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
971msgstr ""
972
973#: apt-private/private-source.cc
974#, fuzzy, c-format
975msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
976msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"
977
978#: apt-private/private-source.cc
979#, c-format
980msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
981msgstr "No se pudo obtener información de dependencias de construcción para %s"
982
983#: apt-private/private-source.cc
984#, c-format
985msgid "%s has no build depends.\n"
986msgstr "%s no tiene dependencias de construcción.\n"
987
988#: apt-private/private-source.cc
989#, c-format
990msgid ""
991"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
992"packages"
993msgstr ""
994"La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque no se permite %s en "
995"los paquetes «%s»"
996
997#: apt-private/private-source.cc
998#, c-format
999msgid ""
1000"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1001"found"
1002msgstr ""
1003"La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque no se puede encontrar "
1004"el paquete %s"
1005
1006#: apt-private/private-source.cc
1007#, c-format
1008msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1009msgstr ""
1010"No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: El paquete instalado %s es "
1011"demasiado nuevo"
1012
1013#: apt-private/private-source.cc
1014#, c-format
1015msgid ""
1016"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1017"package %s can't satisfy version requirements"
1018msgstr ""
1019"La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque la versión presentada "
1020"del paquete %s no puede satisfacer los requisitos de versión"
1021
1022#: apt-private/private-source.cc
1023#, c-format
1024msgid ""
1025"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1026"version"
1027msgstr ""
1028"La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque el paquete %s no "
1029"tiene ninguna versión presentada"
1030
1031#: apt-private/private-source.cc
1032#, c-format
1033msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1034msgstr "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: %s"
1035
1036#: apt-private/private-source.cc
1037#, c-format
1038msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1039msgstr "No se pudieron satisfacer las dependencias de construcción de %s."
1040
1041#: apt-private/private-source.cc
1042msgid "Failed to process build dependencies"
1043msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"
3fa4e98f 1044
04f27fae 1045#: apt-private/private-sources.cc
1e7ec0d8 1046#, c-format
04f27fae
MV
1047msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1048msgstr "Fallo al tratar %s. ¿Editar de nuevo?"
3fa4e98f 1049
04f27fae 1050#: apt-private/private-sources.cc
da265076 1051#, c-format
04f27fae
MV
1052msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1053msgstr "El fichero «%s» cambió, ejecute «apt-get update»."
3fa4e98f 1054
04f27fae
MV
1055#: apt-private/private-update.cc
1056msgid "The update command takes no arguments"
1057msgstr "La orden de actualización no necesita argumentos"
3fa4e98f 1058
04f27fae 1059#: apt-private/private-update.cc
3fa4e98f 1060#, c-format
04f27fae
MV
1061msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1062msgid_plural ""
1063"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1064msgstr[0] ""
1065"Se puede actualizar %i paquete. Ejecute «apt list --upgradable» para verlo.\n"
1066msgstr[1] ""
1067"Se pueden actualizar %i paquetes. Ejecute «apt list --upgradable» para "
1068"verlos.\n"
3fa4e98f 1069
04f27fae
MV
1070#: apt-private/private-update.cc
1071msgid "All packages are up to date."
1072msgstr "Todos los paquetes están actualizados."
3fa4e98f 1073
04f27fae 1074#: cmdline/apt-cache.cc
3fa4e98f 1075#, c-format
04f27fae
MV
1076msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1077msgstr "El paquete %s versión %s tiene dependencias incumplidas:\n"
3fa4e98f 1078
04f27fae
MV
1079#: cmdline/apt-cache.cc
1080#, fuzzy
1081msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
1082msgstr "La orden de actualización no necesita argumentos"
9de26945 1083
04f27fae
MV
1084#: cmdline/apt-cache.cc
1085msgid "Total package names: "
1086msgstr "Nombres de paquetes totales: "
9de26945 1087
04f27fae
MV
1088#: cmdline/apt-cache.cc
1089msgid "Total package structures: "
1090msgstr "Estructuras de paquetes totales: "
9de26945 1091
04f27fae
MV
1092#: cmdline/apt-cache.cc
1093msgid " Normal packages: "
1094msgstr " Paquetes normales: "
3fa4e98f 1095
04f27fae
MV
1096#: cmdline/apt-cache.cc
1097msgid " Pure virtual packages: "
1098msgstr " Paquetes virtuales puros: "
9de26945 1099
04f27fae
MV
1100#: cmdline/apt-cache.cc
1101msgid " Single virtual packages: "
1102msgstr " Paquetes virtuales únicos: "
9de26945 1103
04f27fae
MV
1104#: cmdline/apt-cache.cc
1105msgid " Mixed virtual packages: "
1106msgstr " Paquetes virtuales mixtos: "
9de26945 1107
04f27fae
MV
1108#: cmdline/apt-cache.cc
1109msgid " Missing: "
1110msgstr " Faltan: "
9de26945 1111
04f27fae
MV
1112#: cmdline/apt-cache.cc
1113msgid "Total distinct versions: "
1114msgstr "Versiones diferentes totales: "
9de26945 1115
04f27fae
MV
1116#: cmdline/apt-cache.cc
1117msgid "Total distinct descriptions: "
1118msgstr "Descripciones diferentes totales: "
9de26945 1119
04f27fae
MV
1120#: cmdline/apt-cache.cc
1121msgid "Total dependencies: "
1122msgstr "Dependencias totales: "
9de26945 1123
04f27fae
MV
1124#: cmdline/apt-cache.cc
1125msgid "Total ver/file relations: "
1126msgstr "Relaciones versión/archivo totales: "
9de26945 1127
04f27fae
MV
1128#: cmdline/apt-cache.cc
1129msgid "Total Desc/File relations: "
1130msgstr "Relaciones descripción/archivo totales: "
9de26945 1131
04f27fae
MV
1132#: cmdline/apt-cache.cc
1133msgid "Total Provides mappings: "
1134msgstr "Mapeo Total de Provisiones: "
3fa4e98f 1135
04f27fae
MV
1136# globbed -> globalizadas ? (jfs)
1137#: cmdline/apt-cache.cc
1138msgid "Total globbed strings: "
1139msgstr "Cadenas globalizadas totales: "
3fa4e98f 1140
04f27fae
MV
1141#: cmdline/apt-cache.cc
1142msgid "Total slack space: "
1143msgstr "Espacio desperdiciado total: "
3fa4e98f 1144
04f27fae
MV
1145#: cmdline/apt-cache.cc
1146msgid "Total space accounted for: "
1147msgstr "Espacio registrado total: "
3fa4e98f 1148
04f27fae
MV
1149#: cmdline/apt-cache.cc
1150msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1151msgstr "Esta orden está desfasada. Utilice «apt-mark showauto» en su lugar."
3fa4e98f 1152
04f27fae 1153#: cmdline/apt-cache.cc
9de26945 1154msgid ""
04f27fae 1155"Usage: apt-cache [options] command\n"
cbbee23e 1156" apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
04f27fae 1157"\n"
8561c2fe
DK
1158"apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1159"as well as installable packages. It works exclusively on the data\n"
1160"acquired via the 'update' command of e.g. apt-get to the local cache.\n"
1161"The displayed information can therefore be outdated if the last update\n"
1162"is too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1163"availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
04f27fae 1164msgstr ""
3f5a581c 1165
cbbee23e
DK
1166#: cmdline/apt-cache.cc
1167msgid "Show source records"
1168msgstr "Muestra la información de fuentes"
1169
1170#: cmdline/apt-cache.cc
1171msgid "Search the package list for a regex pattern"
1172msgstr "Busca en la lista de paquetes según un patrón de expresión regular"
1173
1174#: cmdline/apt-cache.cc
1175msgid "Show raw dependency information for a package"
1176msgstr "Muestra la información de dependencias en bruto para el paquete"
1177
1178#: cmdline/apt-cache.cc
1179msgid "Show reverse dependency information for a package"
1180msgstr "Muestra la información de dependencias inversas del paquete"
1181
1182#: cmdline/apt-cache.cc
1183msgid "Show a readable record for the package"
1184msgstr "Muestra un registro legible para el paquete"
1185
1186#: cmdline/apt-cache.cc
1187msgid "List the names of all packages in the system"
1188msgstr "Lista los nombres de todos los paquetes en el sistema"
1189
1190#: cmdline/apt-cache.cc
1191msgid "Show policy settings"
1192msgstr "Muestra parámetros de las normas"
1193
04f27fae 1194#: cmdline/apt.cc
04f27fae
MV
1195msgid ""
1196"Usage: apt [options] command\n"
1197"\n"
8561c2fe
DK
1198"apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1199"searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1200"It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1201"like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1202"interactive use by default.\n"
04f27fae 1203msgstr ""
cbbee23e
DK
1204
1205#. query
1206#: cmdline/apt.cc
1207msgid "list packages based on package names"
1208msgstr "lista los paquetes según los nombres"
1209
1210#: cmdline/apt.cc
1211msgid "search in package descriptions"
1212msgstr "busca en las descripciones de los paquetes"
1213
1214#: cmdline/apt.cc
1215msgid "show package details"
1216msgstr "muestra detalles del paquete"
1217
1218#. package stuff
1219#: cmdline/apt.cc
1220msgid "install packages"
1221msgstr "instala paquetes"
1222
1223#: cmdline/apt.cc
1224msgid "remove packages"
1225msgstr "elimina paquetes"
1226
1227#: cmdline/apt.cc cmdline/apt-get.cc
1228msgid "Remove automatically all unused packages"
1229msgstr "Elimina automáticamente todos los paquetes sin utilizar"
1230
1231#. system wide stuff
1232#: cmdline/apt.cc
1233msgid "update list of available packages"
1234msgstr "actualiza la lista de paquetes disponibles"
1235
1236#: cmdline/apt.cc
1237msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1238msgstr "actualiza el sistema instalando/actualizando paquetes"
1239
1240#: cmdline/apt.cc
1241msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1242msgstr "actualiza el sistema eliminando/instalando/actualizando paquetes"
1243
cbbee23e
DK
1244#. misc
1245#: cmdline/apt.cc
1246msgid "edit the source information file"
1247msgstr "edita el fichero de información de fuentes"
dc738e7a 1248
04f27fae
MV
1249#: cmdline/apt-cdrom.cc
1250msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
864fe99c 1251msgstr ""
04f27fae 1252"Proporcione un nombre para este disco, como pueda ser «Debian 5.0.3 Disco 1»"
5b1e4e86 1253
04f27fae
MV
1254#: cmdline/apt-cdrom.cc
1255#, fuzzy
1256msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1257msgstr "Introduzca un disco en la unidad y pulse Intro"
2f6a2fbb 1258
04f27fae 1259#: cmdline/apt-cdrom.cc
3f5a581c 1260#, c-format
04f27fae
MV
1261msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1262msgstr "No se pudo montar «%s» como «%s»"
5b1e4e86 1263
04f27fae 1264#: cmdline/apt-cdrom.cc
864fe99c 1265msgid ""
04f27fae
MV
1266"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1267"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1268"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1269"mount point."
864fe99c 1270msgstr ""
04f27fae
MV
1271"No se pudo detectar automáticamente ningún CD-ROM o no está usando el punto "
1272"de montaje predeterminado.\n"
1273"Puede intentar la opción --cdrom para establecer el punto de montaje del CD-"
1274"ROM.\n"
1275"Vea «man apt-cdrom» para más información sobre la autodetección y el punto "
1276"de montaje del CD-ROM."
864fe99c 1277
04f27fae
MV
1278#: cmdline/apt-cdrom.cc
1279msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1280msgstr "Repita este proceso para el resto de los CDs del conjunto."
864fe99c 1281
cbbee23e
DK
1282#: cmdline/apt-cdrom.cc
1283msgid ""
1284"Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1285"\n"
8561c2fe
DK
1286"apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1287"media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1288"information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
cbbee23e
DK
1289msgstr ""
1290
04f27fae
MV
1291#: cmdline/apt-config.cc
1292msgid "Arguments not in pairs"
1293msgstr "Argumentos no emparejados"
864fe99c 1294
04f27fae 1295#: cmdline/apt-config.cc
864fe99c 1296msgid ""
04f27fae
MV
1297"Usage: apt-config [options] command\n"
1298"\n"
8561c2fe
DK
1299"apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1300"all APT tools to be used mainly in debugging and shell scripting.\n"
864fe99c
MV
1301msgstr ""
1302
cbbee23e
DK
1303#: cmdline/apt-config.cc
1304msgid "get configuration values via shell evaluation"
1305msgstr ""
1306
1307#: cmdline/apt-config.cc
1308msgid "show the active configuration setting"
1309msgstr ""
1310
04f27fae
MV
1311#: cmdline/apt-get.cc
1312#, c-format
1313msgid "Couldn't find package %s"
1314msgstr "No se pudo encontrar el paquete %s"
2f6a2fbb 1315
04f27fae 1316#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2f6a2fbb 1317#, c-format
04f27fae
MV
1318msgid "%s set to automatically installed.\n"
1319msgstr "fijado %s como instalado automáticamente.\n"
1320
1321#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2f6a2fbb 1322msgid ""
04f27fae
MV
1323"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1324"instead."
2f6a2fbb 1325msgstr ""
04f27fae
MV
1326"Esta orden está desfasada. Utilice «apt-mark auto» y «apt-mark manual» en su "
1327"lugar."
2f6a2fbb 1328
04f27fae
MV
1329#: cmdline/apt-get.cc
1330msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
2f6a2fbb 1331msgstr ""
04f27fae 1332"Error interno, el sistema de solución de problemas rompió algunas cosas"
2f6a2fbb 1333
04f27fae
MV
1334#: cmdline/apt-get.cc
1335msgid "Supported modules:"
1336msgstr "Módulos admitidos:"
e49dd9d3 1337
04f27fae 1338#: cmdline/apt-get.cc
8561c2fe 1339#, fuzzy
04f27fae
MV
1340msgid ""
1341"Usage: apt-get [options] command\n"
1342" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1343" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1344"\n"
8561c2fe
DK
1345"apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1346"and information about them from authenticated sources and\n"
1347"for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1348"with their dependencies.\n"
cbbee23e
DK
1349msgstr ""
1350"Uso: apt-get [opciones] orden\n"
1351" apt-get [opciones] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1352" apt-get [opciones] source paq1 [paq2 ...]\n"
04f27fae 1353"\n"
cbbee23e
DK
1354"apt-get es una sencilla interfaz de línea de órdenes para descargar e\n"
1355"instalar paquetes. Las órdenes más utilizadas son update e install.\n"
1356
cbbee23e
DK
1357#: cmdline/apt-get.cc
1358msgid "Retrieve new lists of packages"
1359msgstr "Descarga nuevas listas de paquetes"
1360
1361#: cmdline/apt-get.cc
1362msgid "Perform an upgrade"
1363msgstr "Realiza una actualización"
1364
1365#: cmdline/apt-get.cc
1366msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1367msgstr "Instala nuevos paquetes (paquete es libc6 y no libc6.deb)"
1368
1369#: cmdline/apt-get.cc
1370msgid "Remove packages"
1371msgstr "Elimina paquetes"
1372
1373#: cmdline/apt-get.cc
1374msgid "Remove packages and config files"
1375msgstr "Elimina y purga paquetes"
1376
1377#: cmdline/apt-get.cc
1378msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1379msgstr "Actualiza la distribución, vea apt-get(8)"
1380
1381#: cmdline/apt-get.cc
1382msgid "Follow dselect selections"
1383msgstr "Sigue las selecciones de dselect"
1384
1385#: cmdline/apt-get.cc
1386msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1387msgstr "Configura las dependencias de construcción para paquetes fuente"
1388
1389#: cmdline/apt-get.cc
1390msgid "Erase downloaded archive files"
1391msgstr "Elimina los archivos descargados"
1392
1393#: cmdline/apt-get.cc
1394msgid "Erase old downloaded archive files"
1395msgstr "Elimina los archivos descargados antiguos"
1396
1397#: cmdline/apt-get.cc
1398msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1399msgstr "Verifica que no haya dependencias incumplidas"
1400
1401#: cmdline/apt-get.cc
1402msgid "Download source archives"
1403msgstr "Descarga archivos fuente"
1404
1405#: cmdline/apt-get.cc
1406msgid "Download the binary package into the current directory"
1407msgstr "Descarga el paquete binario al directorio actual"
1408
1409#: cmdline/apt-get.cc
1410msgid "Download and display the changelog for the given package"
1411msgstr "Descarga y muestra el informe de cambios para el paquete proporcionado"
1412
04f27fae
MV
1413#: cmdline/apt-helper.cc
1414msgid "Need one URL as argument"
1415msgstr "Se necesita una URL como argumento"
e49dd9d3 1416
04f27fae
MV
1417#: cmdline/apt-helper.cc
1418msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1419msgstr "Debe especificar al menos una pareja url/nombre-fichero"
e49dd9d3 1420
04f27fae
MV
1421#: cmdline/apt-helper.cc
1422msgid "Download Failed"
1423msgstr "Falló la descarga"
e49dd9d3 1424
04f27fae 1425#: cmdline/apt-helper.cc
e49dd9d3 1426#, c-format
04f27fae
MV
1427msgid "GetSrvRec failed for %s"
1428msgstr ""
e49dd9d3 1429
04f27fae 1430#: cmdline/apt-helper.cc
8561c2fe 1431#, fuzzy
2f6a2fbb 1432msgid ""
04f27fae
MV
1433"Usage: apt-helper [options] command\n"
1434" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1435"\n"
8561c2fe
DK
1436"apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1437"e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would do.\n"
2f6a2fbb 1438msgstr ""
04f27fae
MV
1439"Uso: apt-helper [opciones] orden\n"
1440" apt-helper [opciones] fichero-descarga uri ruta-destino\n"
1441"\n"
1442"apt-helper es un ayudante interno de apt\n"
cbbee23e 1443
cbbee23e
DK
1444#: cmdline/apt-helper.cc
1445msgid "download the given uri to the target-path"
1446msgstr "descarga la uri proporcionada a la ruta de destino"
1447
1448#: cmdline/apt-helper.cc
1449msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1450msgstr ""
1451
1452#: cmdline/apt-helper.cc
1453msgid "detect proxy using apt.conf"
1454msgstr "detecta el proxy usando apt.conf"
e49dd9d3 1455
04f27fae 1456#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1457#, c-format
04f27fae
MV
1458msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1459msgstr "%s no se puede marcar como no instalado.\n"
2f6a2fbb 1460
04f27fae 1461#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1462#, c-format
04f27fae
MV
1463msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1464msgstr "%s ya estaba fijado como instalado manualmente.\n"
e49dd9d3 1465
04f27fae 1466#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1467#, c-format
04f27fae
MV
1468msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1469msgstr "%s ya estaba fijado como instalado automáticamente.\n"
e49dd9d3 1470
04f27fae 1471#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1472#, c-format
04f27fae
MV
1473msgid "%s was already set on hold.\n"
1474msgstr "%s ya estaba fijado como retenido.\n"
e49dd9d3 1475
04f27fae 1476#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1477#, c-format
04f27fae
MV
1478msgid "%s was already not hold.\n"
1479msgstr "%s ya no estaba retenido.\n"
e49dd9d3 1480
cbbee23e
DK
1481#: cmdline/apt-mark.cc
1482msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1483msgstr "Fallo al ejecutar dpkg. ¿Está como superusuario?"
e49dd9d3 1484
04f27fae 1485#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1486#, c-format
04f27fae
MV
1487msgid "%s set on hold.\n"
1488msgstr "%s fijado como retenido.\n"
e49dd9d3 1489
04f27fae 1490#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1491#, c-format
04f27fae
MV
1492msgid "Canceled hold on %s.\n"
1493msgstr "Se ha cancelado la retención de %s.\n"
e49dd9d3 1494
04f27fae 1495#: cmdline/apt-mark.cc
cbbee23e
DK
1496#, c-format
1497msgid "Selected %s for purge.\n"
1498msgstr ""
1499
1500#: cmdline/apt-mark.cc
1501#, c-format
1502msgid "Selected %s for removal.\n"
1503msgstr ""
1504
1505#: cmdline/apt-mark.cc
1506#, c-format
1507msgid "Selected %s for installation.\n"
1508msgstr ""
e49dd9d3 1509
04f27fae 1510#: cmdline/apt-mark.cc
8561c2fe 1511#, fuzzy
e49dd9d3 1512msgid ""
04f27fae
MV
1513"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1514"\n"
1515"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
8561c2fe
DK
1516"as manually or automatically installed. It is also possible to\n"
1517"manipulate the dpkg(1) selection states of packages with it.\n"
1518"It can also list all packages with or without a certain marking.\n"
cbbee23e
DK
1519msgstr ""
1520"Uso: apt-mark [opciones] {auto|manual} paq1 [paq2 ...]\n"
04f27fae 1521"\n"
cbbee23e
DK
1522"apt-mark es una sencilla interfaz de línea de órdenes para marcar paquetes\n"
1523"como instalados manualmente o automáticamente. También puede listar las "
1524"marcas.\n"
1525
cbbee23e
DK
1526#: cmdline/apt-mark.cc
1527msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1528msgstr "Marca los paquetes proporcionados como instalados automáticamente"
1529
1530#: cmdline/apt-mark.cc
1531msgid "Mark the given packages as manually installed"
1532msgstr "Marca los paquetes proporcionados como instalados manualmente"
1533
1534#: cmdline/apt-mark.cc
1535msgid "Mark a package as held back"
1536msgstr "Marca el paquete como retenido"
1537
1538#: cmdline/apt-mark.cc
1539msgid "Unset a package set as held back"
1540msgstr "Desmarca un paquete marcado como retenido"
1541
1542#: cmdline/apt-mark.cc
1543msgid "Print the list of automatically installed packages"
1544msgstr "Muestra la lista de paquetes instalados automáticamente"
1545
1546#: cmdline/apt-mark.cc
1547msgid "Print the list of manually installed packages"
1548msgstr "Muestra la lista de paquetes instalados manualmente"
1549
1550#: cmdline/apt-mark.cc
1551msgid "Print the list of package on hold"
1552msgstr "Muestra la lista de paquetes retenidos"
1553
04f27fae
MV
1554#: methods/cdrom.cc
1555#, c-format
1556msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1557msgstr "No se pudo leer la base de datos %s del cdrom"
1558
1559#: methods/cdrom.cc
1560msgid ""
1561"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1562"cannot be used to add new CD-ROMs"
1563msgstr ""
1564"Utilice «apt-cdrom» para hacer que APT reconozca este CD. No puede utilizar "
1565"«apt-get update» para añadir nuevos CDs"
1566
1567#: methods/cdrom.cc
1568msgid "Wrong CD-ROM"
1569msgstr "CD equivocado"
1570
1571#: methods/cdrom.cc
1572#, c-format
1573msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1574msgstr "No se puede desmontar el CD-ROM de %s, tal vez aún se está utilizando."
1575
1576#: methods/cdrom.cc
1577msgid "Disk not found."
1578msgstr "Disco no encontrado."
1579
1580#: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1581msgid "File not found"
1582msgstr "Fichero no encontrado"
1583
1584#: methods/connect.cc
1585#, c-format
1586msgid "Connecting to %s (%s)"
1587msgstr "Conectando a %s (%s)"
1588
1589#: methods/connect.cc
1590#, c-format
1591msgid "[IP: %s %s]"
1592msgstr "[IP: %s %s]"
1593
1594#: methods/connect.cc
1595#, c-format
1596msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1597msgstr "No se pudo crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1598
1599#: methods/connect.cc
1600#, c-format
1601msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1602msgstr "No se puede iniciar la conexión a %s:%s (%s)."
1603
1604#: methods/connect.cc
1605#, c-format
1606msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1607msgstr "No se pudo conectar a %s:%s (%s), caducó el tiempo para conexión"
1608
1609#: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1610msgid "Failed"
1611msgstr "Falló"
1612
1613#: methods/connect.cc
1614#, c-format
1615msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1616msgstr "No se pudo conectar a %s:%s (%s)."
1617
1618#. We say this mainly because the pause here is for the
1619#. ssh connection that is still going
1620#: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1621#, c-format
1622msgid "Connecting to %s"
1623msgstr "Conectando a %s"
1624
1625#: methods/connect.cc
1626#, c-format
1627msgid "Could not resolve '%s'"
1628msgstr "No se pudo resolver «%s»"
1629
1630#: methods/connect.cc
1631#, c-format
1632msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1633msgstr "Fallo temporal al resolver «%s»"
1634
1635#: methods/connect.cc
1636#, c-format
1637msgid "System error resolving '%s:%s'"
1638msgstr "Error de sistema al resolver «%s:%s»"
1639
1640#: methods/connect.cc
1641#, c-format
1642msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1643msgstr "Algo raro pasó al resolver «%s:%s» (%i - %s)"
1644
1645#: methods/connect.cc
1646#, c-format
1647msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1648msgstr "No se pudo conectar a %s:%s:"
1649
1650#: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1651msgid "Failed to stat"
1652msgstr "Fallo al leer"
1653
1654#: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1655msgid "Failed to set modification time"
1656msgstr "Fallo al establecer el tiempo de modificación"
1657
1658#: methods/file.cc
1659msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1660msgstr "URI inválido, los URIS locales no deben empezar por //"
1661
1662#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1663#: methods/ftp.cc
1664msgid "Logging in"
1665msgstr "Ingresando"
1666
1667#: methods/ftp.cc
1668msgid "Unable to determine the peer name"
1669msgstr "No se pudo determinar el nombre del par"
1670
1671#: methods/ftp.cc
1672msgid "Unable to determine the local name"
1673msgstr "No se pudo determinar el nombre local"
1674
1675#: methods/ftp.cc
1676#, c-format
1677msgid "The server refused the connection and said: %s"
1678msgstr "El servidor rechazó la conexión y devolvió: %s"
1679
1680#: methods/ftp.cc
1681#, c-format
1682msgid "USER failed, server said: %s"
1683msgstr "Usuario (USER) falló, el servidor devolvió: %s"
1684
1685#: methods/ftp.cc
1686#, c-format
1687msgid "PASS failed, server said: %s"
1688msgstr "Clave (PASS) falló, el servidor devolvió: %s"
1689
1690#: methods/ftp.cc
1691msgid ""
1692"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1693"is empty."
1694msgstr ""
1695"Se especificó un servidor proxy pero no un script de entrada, «Acquire::ftp::"
1696"ProxyLogin» está vacío."
1697
1698#: methods/ftp.cc
1699#, c-format
1700msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1701msgstr "Falló la orden «%s» del script de entrada, el servidor devolvió: %s"
1702
1703#: methods/ftp.cc
1704#, c-format
1705msgid "TYPE failed, server said: %s"
1706msgstr "Tipo (TYPE) falló, el servidor devolvió: %s"
1707
1708#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1709msgid "Connection timeout"
1710msgstr "Caducó la conexión"
1711
1712#: methods/ftp.cc
1713msgid "Server closed the connection"
1714msgstr "El servidor cerró la conexión"
1715
1716#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1717msgid "Read error"
1718msgstr "Error de lectura"
1719
1720#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1721msgid "A response overflowed the buffer."
1722msgstr "La respuesta desbordó la memoria intermedia (buffer)."
1723
1724#: methods/ftp.cc
1725msgid "Protocol corruption"
1726msgstr "Fallo del protocolo"
1727
1728#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1729msgid "Write error"
1730msgstr "Error de escritura"
1731
1732#: methods/ftp.cc
1733msgid "Could not create a socket"
1734msgstr "No se pudo crear el socket"
1735
1736#: methods/ftp.cc
1737msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1738msgstr "No se pudo conectar el socket de datos, caducó el tiempo de conexión"
1739
1740#: methods/ftp.cc
1741msgid "Could not connect passive socket."
1742msgstr "No se pudo conectar el socket pasivo."
1743
1744#: methods/ftp.cc
1745msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1746msgstr "«getaddrinfo» no pudo obtener un socket pasivo"
1747
1748#: methods/ftp.cc
1749msgid "Could not bind a socket"
1750msgstr "No se pudo asociar el socket"
1751
1752#: methods/ftp.cc
1753msgid "Could not listen on the socket"
1754msgstr "No se pudo escuchar en el socket"
1755
1756#: methods/ftp.cc
1757msgid "Could not determine the socket's name"
1758msgstr "No se pudo determinar el nombre del socket"
1759
1760#: methods/ftp.cc
1761msgid "Unable to send PORT command"
1762msgstr "No se pudo mandar la orden PORT"
1763
1764#: methods/ftp.cc
1765#, c-format
1766msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1767msgstr "Familia de direcciones %u desconocida (AF_*)"
1768
1769#: methods/ftp.cc
1770#, c-format
1771msgid "EPRT failed, server said: %s"
1772msgstr "EPRT falló, el servidor devolvió: %s"
1773
1774#: methods/ftp.cc
1775msgid "Data socket connect timed out"
1776msgstr "Caducó conexión al socket de datos"
1777
1778#: methods/ftp.cc
1779msgid "Unable to accept connection"
1780msgstr "No se pudo aceptar la conexión"
1781
1782#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1783msgid "Problem hashing file"
1784msgstr "Problema al cifrar el fichero"
1785
1786#: methods/ftp.cc
1787#, c-format
1788msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1789msgstr "No se pudo obtener el fichero, el servidor devolvió «%s»"
1790
1791#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1792msgid "Data socket timed out"
1793msgstr "Caducó el socket de datos"
1794
1795#: methods/ftp.cc
1796#, c-format
1797msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1798msgstr "Falló transferencia de datos, el servidor devolvió «%s»"
1799
1800#. Get the files information
1801#: methods/ftp.cc
1802msgid "Query"
1803msgstr "Consulta"
1804
1805#: methods/ftp.cc
1806msgid "Unable to invoke "
1807msgstr "No se pudo invocar "
1808
1809#: methods/gpgv.cc
1810msgid "At least one invalid signature was encountered."
1811msgstr "Se encontró al menos una firma inválida."
1812
1813#: methods/gpgv.cc
1814msgid ""
1815"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1816msgstr ""
1817"Error interno: Firma correcta, ¡¿pero no se pudo determinar su huella "
1818"digital?!"
1819
1820#: methods/gpgv.cc
1821msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1822msgstr ""
1823"No se pudo ejecutar «apt-key» para verificar la firma (¿está instalado "
1824"gnupg?)"
1825
1826#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1827#: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1828#, c-format
1829msgid ""
1830"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1831"authentication?)"
1832msgstr ""
1833"El fichero firmado en claro no es válido, «%s» obtenido (¿la red requiere "
1834"autenticación?)"
1835
1836#: methods/gpgv.cc
1837msgid "Unknown error executing apt-key"
1838msgstr "Error desconocido ejecutando «apt-key»"
1839
1840#: methods/gpgv.cc
1841msgid "The following signatures were invalid:\n"
1842msgstr "Las siguientes firmas no fueron válidas:\n"
1843
1844#: methods/gpgv.cc
1845msgid ""
1846"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1847"available:\n"
1848msgstr ""
1849"Las firmas siguientes no se pudieron verificar porque su clave pública no "
1850"está disponible:\n"
1851
1852#: methods/gzip.cc
1853msgid "Empty files can't be valid archives"
1854msgstr "Los ficheros vacíos no pueden ser archivos válidos"
1855
1856#: methods/http.cc
1857msgid "Error writing to the file"
1858msgstr "Error escribiendo al archivo"
1859
1860#: methods/http.cc
1861msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1862msgstr "Error leyendo del servidor, el lado remoto cerró la conexión."
1863
1864#: methods/http.cc
1865msgid "Error reading from server"
1866msgstr "Error leyendo del servidor"
1867
1868#: methods/http.cc
1869msgid "Error writing to file"
1870msgstr "Error escribiendo a archivo"
1871
1872#: methods/http.cc
1873msgid "Select failed"
1874msgstr "Falló la selección"
1875
1876#: methods/http.cc
1877msgid "Connection timed out"
1878msgstr "Caducó la conexión"
1879
1880#: methods/http.cc
1881msgid "Error writing to output file"
1882msgstr "Error escribiendo al fichero de salida"
1883
1884#. Only warn if there are no sources.list.d.
1885#. Only warn if there is no sources.list file.
1886#: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1887#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1888#: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1889#, c-format
1890msgid "Unable to read %s"
1891msgstr "No se pudo leer %s"
1892
1893#: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1894#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1895#, c-format
1896msgid "Unable to change to %s"
1897msgstr "No se pudo cambiar a %s"
1898
1899#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1900#. and provide a config option to define that default
1901#: methods/mirror.cc
1902#, c-format
1903msgid "No mirror file '%s' found "
1904msgstr "No se encontró el archivo de réplica «%s»"
1905
1906#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1907#. and provide a config option to define that default
1908#: methods/mirror.cc
1909#, c-format
1910msgid "Can not read mirror file '%s'"
1911msgstr "No se puede leer el archivo de réplica «%s»"
1912
1913#: methods/mirror.cc
1914#, c-format
1915msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1916msgstr "No se encontró ninguna entrada en el archivo de réplica «%s»"
1917
1918#: methods/mirror.cc
1919#, c-format
1920msgid "[Mirror: %s]"
1921msgstr "[Réplica: %s]"
1922
1923#: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1924msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1925msgstr "Fallo al crear una tubería IPC para el subproceso"
1926
1927#: methods/rsh.cc
1928msgid "Connection closed prematurely"
1929msgstr "La conexión se cerró prematuramente"
1930
1931#: methods/server.cc
1932msgid "Waiting for headers"
1933msgstr "Esperando las cabeceras"
1934
1935#: methods/server.cc
1936msgid "Bad header line"
1937msgstr "Línea de cabecera incorrecta"
1938
1939#: methods/server.cc
1940msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1941msgstr "El servidor de http envió una cabecera de respuesta inválida"
1942
1943#: methods/server.cc
1944msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1945msgstr "El servidor de http envió una cabecera de «Content-Length» inválida"
e49dd9d3 1946
04f27fae
MV
1947#: methods/server.cc
1948msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1949msgstr "El servidor de http envió una cabecera de «Content-Range» inválida"
2f6a2fbb 1950
04f27fae
MV
1951#: methods/server.cc
1952msgid "This HTTP server has broken range support"
1953msgstr "Este servidor de http admite alcance roto"
2f6a2fbb 1954
04f27fae
MV
1955#: methods/server.cc
1956msgid "Unknown date format"
1957msgstr "Formato de fecha desconocido"
2f6a2fbb 1958
04f27fae
MV
1959#: methods/server.cc
1960msgid "Bad header data"
1961msgstr "Datos de cabecera incorrectos"
1962
1963#: methods/server.cc
1964msgid "Connection failed"
1965msgstr "Falló la conexión"
1966
1967#: methods/server.cc
1968#, c-format
1969msgid ""
1970"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1971"5 apt.conf)"
1972msgstr ""
1973
1974#: methods/server.cc
1975msgid "Internal error"
1976msgstr "Error interno"
1977
1978#: dselect/install:33
1979msgid "Bad default setting!"
1980msgstr "¡Parámetro predeterminado incorrecto!"
2f6a2fbb 1981
04f27fae
MV
1982#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1983#: dselect/install:106 dselect/update:45
864fe99c 1984#, fuzzy
04f27fae
MV
1985msgid "Press [Enter] to continue."
1986msgstr "Pulse Intro para continuar."
1987
1988#: dselect/install:92
1989msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1990msgstr "¿Desea borrar los archivos .deb descargados con anterioridad?"
1991
1992#: dselect/install:102
1993msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1994msgstr ""
1995"Se produjeron algunos problemas mientras se desempaquetaba. Los paquetes que "
1996"se instalaron"
1997
1998#: dselect/install:103
1999msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
2000msgstr "van a configurarse. Esto puede dar lugar a errores duplicados"
2001
2002#: dselect/install:104
2003msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
2004msgstr ""
2005"o errores causados por dependencias no presentes. Esto está BIEN, sólo los "
2006"errores"
2007
2008#: dselect/install:105
864fe99c 2009msgid ""
04f27fae
MV
2010"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
2011msgstr ""
2012"encima de este mensaje son importantes. Corríjalas y ejecute «[I]nstall» "
2013"otra vez"
2014
2015#: dselect/update:30
2016msgid "Merging available information"
2017msgstr "Fusionando información disponible"
2018
2019#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
8561c2fe 2020#, fuzzy
04f27fae
MV
2021msgid ""
2022"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2023"\n"
8561c2fe
DK
2024"apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
2025"from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
2026"configuration questions before installation of packages.\n"
04f27fae
MV
2027msgstr ""
2028"Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
2029"\n"
2030"apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
2031"configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
2032"\n"
2033"Opciones:\n"
2034" -h Este texto de ayuda.\n"
2035" -t Define el directorio temporal\n"
2036" -c=? Lee este archivo de configuración\n"
2037" -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
2038"cache=/tmp\n"
864fe99c 2039
04f27fae 2040#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2f6a2fbb 2041#, c-format
04f27fae
MV
2042msgid "Unable to mkstemp %s"
2043msgstr "No pude leer %s"
2f6a2fbb 2044
04f27fae 2045#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2f6a2fbb 2046#, c-format
04f27fae
MV
2047msgid "Unable to write to %s"
2048msgstr "No se pudo escribir en %s"
2049
2050#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2051msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2052msgstr "No se puede encontrar la versión de debconf. ¿Está debconf instalado?"
2053
2054#: cmdline/apt-internal-solver.cc
8561c2fe 2055#, fuzzy
04f27fae
MV
2056msgid ""
2057"Usage: apt-internal-solver\n"
2058"\n"
2059"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
8561c2fe 2060"like an external resolver for the APT family for debugging or alike.\n"
04f27fae
MV
2061msgstr ""
2062"Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
2063"\n"
2064"apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
2065"configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
2066"\n"
2067"Opciones:\n"
2068" -h Este texto de ayuda.\n"
2069" -t Define el directorio temporal\n"
2070" -c=? Lee este archivo de configuración\n"
2071" -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
2072"cache=/tmp\n"
2f6a2fbb 2073
04f27fae
MV
2074#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2075msgid "Unknown package record!"
2076msgstr "¡Registro de paquete desconocido!"
2077
2078#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2079msgid ""
2080"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2081"\n"
8561c2fe
DK
2082"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2083"It sorts by default by binary package information, but the -s option\n"
2084"can be used to switch to source package ordering instead.\n"
04f27fae 2085msgstr ""
04f27fae
MV
2086
2087#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2088msgid "Package extension list is too long"
2089msgstr "La lista de extensión de paquetes es demasiado larga"
2090
2091#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2f6a2fbb 2092#, c-format
04f27fae
MV
2093msgid "Error processing directory %s"
2094msgstr "Error procesando el directorio %s"
2095
2096#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2097msgid "Source extension list is too long"
2098msgstr "La lista de extensión de fuentes es demasiado larga"
2099
2100#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2101msgid "Error writing header to contents file"
2102msgstr "Error escribiendo cabeceras de archivos de contenido"
2103
2104#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2105#, c-format
2106msgid "Error processing contents %s"
2107msgstr "Error procesando contenidos %s"
2108
2109#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2110msgid ""
2111"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2112"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2113" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2114" contents path\n"
2115" release path\n"
2116" generate config [groups]\n"
2117" clean config\n"
2118"\n"
2119"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2120"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2121"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2122"\n"
2123"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2124"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2125"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2126"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2127"\n"
2128"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2129"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2130"\n"
2131"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2132"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2133"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2134"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2135"Debian archive:\n"
2136" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2137" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2138"\n"
2139"Options:\n"
2140" -h This help text\n"
2141" --md5 Control MD5 generation\n"
2142" -s=? Source override file\n"
2143" -q Quiet\n"
2144" -d=? Select the optional caching database\n"
2145" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2146" --contents Control contents file generation\n"
2147" -c=? Read this configuration file\n"
2148" -o=? Set an arbitrary configuration option"
2149msgstr ""
2150"Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
2151"Comandos: packages ruta-binaria [archivo-predominio\n"
2152" [prefijo-ruta]]\n"
2153" sources ruta-fuente [archivo-predominio \n"
2154" [prefijo-ruta]]\n"
2155" contents ruta\n"
2156" release ruta\n"
2157" generate config [grupos]\n"
2158" clean config\n"
2159"\n"
2160"apt-ftparchive genera índices para archivos de Debian. Soporta\n"
2161"varios estilos de generación de reemplazos desde los completamente\n"
2162"automatizados a los funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources.\n"
2163"\n"
2164"apt-ftparchive genera ficheros Package de un árbol de .debs. El fichero\n"
2165"Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
2166"paquete al igual que la suma MD5 y el tamaño del archivo. Se puede usar\n"
2167"un archivo de predominio para forzar el valor de Priority y\n"
2168"Section.\n"
2169"\n"
2170"Igualmente, apt-ftparchive genera ficheros Sources para un árbol de\n"
2171".dscs. Se puede utilizar la opción --source-override para especificar un\n"
2172"fichero de predominio de fuente.\n"
2173"\n"
2174"Las órdenes «packages» y «sources» deben ejecutarse en la raíz del\n"
2175"árbol. BinaryPath debe apuntar a la base de la búsqueda\n"
2176"recursiva, y el archivo de predominio debe de contener banderas de\n"
2177"predominio. Se añade Pathprefix a los campos de nombre de fichero\n"
2178"si existen. A continuación se muestra un ejemplo de uso basado en los \n"
2179"archivos de Debian:\n"
2180" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
2181" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2182"\n"
2183"Opciones:\n"
2184" -h Este texto de ayuda\n"
2185" --md5 Generación de control MD5 \n"
2186" -s=? Archivo fuente de predominio\n"
2187" -q Silencioso\n"
2188" -d=? Selecciona la base de datos de caché opcional \n"
2189" --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
2190" --contents Generación del contenido del archivo «Control»\n"
2191" -c=? Lee este archivo de configuración\n"
2192" -o=? Establece una opción de configuración arbitraria"
2f6a2fbb 2193
04f27fae
MV
2194#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2195msgid "No selections matched"
2196msgstr "Ninguna selección coincide"
2f6a2fbb 2197
04f27fae 2198#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2f6a2fbb 2199#, c-format
04f27fae
MV
2200msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2201msgstr "Faltan algunos archivos en el grupo de archivo de paquetes «%s»"
7d8a4da7 2202
04f27fae 2203#: ftparchive/cachedb.cc
1eb1836f 2204#, c-format
04f27fae
MV
2205msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2206msgstr "BD dañada, se renombró el archivo a %s.old"
7d8a4da7 2207
04f27fae 2208#: ftparchive/cachedb.cc
1eb1836f 2209#, c-format
04f27fae
MV
2210msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2211msgstr "DB anticuada, intentando actualizar %s"
38d608f4 2212
04f27fae
MV
2213#: ftparchive/cachedb.cc
2214msgid ""
2215"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2216"remove and re-create the database."
1eb1836f 2217msgstr ""
04f27fae
MV
2218"El formato de la base de datos no es válido. Debe eliminar y recrear la base "
2219"de datos si vd. se actualizó de una versión anterior de apt."
5b1e4e86 2220
04f27fae 2221#: ftparchive/cachedb.cc
1eb1836f 2222#, c-format
04f27fae
MV
2223msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2224msgstr "No se pudo abrir el archivo DB %s: %s"
5b1e4e86 2225
04f27fae 2226#: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
5b1e4e86 2227#, c-format
04f27fae
MV
2228msgid "Failed to stat %s"
2229msgstr "Fallo al leer %s"
9de26945 2230
04f27fae
MV
2231#: ftparchive/cachedb.cc
2232msgid "Failed to read .dsc"
2233msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
38d608f4 2234
04f27fae
MV
2235#: ftparchive/cachedb.cc
2236msgid "Archive has no control record"
2237msgstr "No hay registro de control del archivo"
38d608f4 2238
04f27fae
MV
2239#: ftparchive/cachedb.cc
2240msgid "Unable to get a cursor"
2241msgstr "No se pudo obtener un cursor"
38d608f4 2242
04f27fae
MV
2243#: ftparchive/contents.cc
2244msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2245msgstr "realloc - No pudo reservar memoria"
38d608f4 2246
04f27fae 2247#: ftparchive/multicompress.cc
da265076 2248#, c-format
04f27fae
MV
2249msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2250msgstr "Algoritmo desconocido de compresión «%s»"
de5a560a 2251
04f27fae 2252#: ftparchive/multicompress.cc
3f5a581c 2253#, c-format
04f27fae
MV
2254msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2255msgstr "Salida comprimida %s necesita una herramienta de compresión"
9de26945 2256
04f27fae
MV
2257#: ftparchive/multicompress.cc
2258msgid "Failed to fork"
2259msgstr "No se pudo bifurcar"
38d608f4 2260
04f27fae
MV
2261#: ftparchive/multicompress.cc
2262msgid "Compress child"
2263msgstr "Hijo compresión"
9de26945 2264
04f27fae
MV
2265#: ftparchive/multicompress.cc
2266#, c-format
2267msgid "Internal error, failed to create %s"
2268msgstr "Error interno, no se pudo crear %s"
38d608f4 2269
04f27fae
MV
2270#: ftparchive/multicompress.cc
2271msgid "IO to subprocess/file failed"
2272msgstr "Falló la ES a subproceso/archivo"
38d608f4 2273
04f27fae
MV
2274#: ftparchive/multicompress.cc
2275msgid "Failed to read while computing MD5"
2276msgstr "No se pudo leer mientras se computaba MD5"
dc738e7a 2277
04f27fae 2278#: ftparchive/multicompress.cc
2f6a2fbb 2279#, c-format
04f27fae
MV
2280msgid "Problem unlinking %s"
2281msgstr "Se produjo un problema al desligar %s"
7d8a4da7 2282
04f27fae 2283#: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2f6a2fbb 2284#, c-format
04f27fae
MV
2285msgid "Failed to rename %s to %s"
2286msgstr "Fallo al renombrar %s a %s"
2f6a2fbb 2287
04f27fae 2288#: ftparchive/override.cc
9de26945 2289#, c-format
04f27fae
MV
2290msgid "Unable to open %s"
2291msgstr "No se pudo abrir %s"
2f6a2fbb 2292
04f27fae
MV
2293#. skip spaces
2294#. find end of word
2295#: ftparchive/override.cc
9de26945 2296#, c-format
04f27fae
MV
2297msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2298msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu (%s)"
7d8a4da7 2299
04f27fae 2300#: ftparchive/override.cc
da265076 2301#, c-format
04f27fae
MV
2302msgid "Failed to read the override file %s"
2303msgstr "No se pudo leer el fichero de predominio %s"
7d8a4da7 2304
04f27fae 2305#: ftparchive/override.cc
9de26945 2306#, c-format
04f27fae
MV
2307msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2308msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu #1"
7d8a4da7 2309
04f27fae 2310#: ftparchive/override.cc
2f6a2fbb 2311#, c-format
04f27fae
MV
2312msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2313msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu #2"
2f6a2fbb 2314
04f27fae 2315#: ftparchive/override.cc
9de26945 2316#, c-format
04f27fae
MV
2317msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2318msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu #3"
2f6a2fbb 2319
04f27fae 2320#: ftparchive/writer.cc
7d8a4da7 2321#, c-format
04f27fae
MV
2322msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2323msgstr "A: No se pudo leer directorio %s\n"
2f6a2fbb 2324
04f27fae
MV
2325#: ftparchive/writer.cc
2326#, c-format
2327msgid "W: Unable to stat %s\n"
2328msgstr "A: No se pudo leer %s\n"
2f6a2fbb 2329
04f27fae
MV
2330#: ftparchive/writer.cc
2331msgid "E: "
2332msgstr "E: "
2f6a2fbb 2333
04f27fae
MV
2334#: ftparchive/writer.cc
2335msgid "W: "
2336msgstr "A: "
2f6a2fbb 2337
04f27fae
MV
2338#: ftparchive/writer.cc
2339msgid "E: Errors apply to file "
2340msgstr "E: Errores aplicables al archivo "
2f6a2fbb 2341
04f27fae 2342#: ftparchive/writer.cc
2f6a2fbb 2343#, c-format
04f27fae
MV
2344msgid "Failed to resolve %s"
2345msgstr "No se pudo resolver %s"
bf33c3bd 2346
04f27fae
MV
2347#: ftparchive/writer.cc
2348msgid "Tree walking failed"
2349msgstr "Falló el recorrido por el árbol."
2350
2351#: ftparchive/writer.cc
2f6a2fbb 2352#, c-format
04f27fae
MV
2353msgid "Failed to open %s"
2354msgstr "No se pudo abrir %s"
7d8a4da7 2355
04f27fae 2356#: ftparchive/writer.cc
e49dd9d3 2357#, c-format
04f27fae
MV
2358msgid " DeLink %s [%s]\n"
2359msgstr " DeLink %s [%s]\n"
506ab3c7 2360
04f27fae
MV
2361#: ftparchive/writer.cc
2362#, c-format
2363msgid "Failed to readlink %s"
2364msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
506ab3c7 2365
04f27fae
MV
2366#: ftparchive/writer.cc
2367#, c-format
2368msgid "Failed to unlink %s"
2369msgstr "No se pudo desligar %s"
506ab3c7 2370
04f27fae
MV
2371#: ftparchive/writer.cc
2372#, c-format
2373msgid "*** Failed to link %s to %s"
2374msgstr "*** No pude enlazar %s con %s"
da265076 2375
04f27fae
MV
2376#: ftparchive/writer.cc
2377#, c-format
2378msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2379msgstr " DeLink se ha llegado al límite de %sB.\n"
bf33c3bd 2380
04f27fae
MV
2381#: ftparchive/writer.cc
2382msgid "Archive had no package field"
2383msgstr "Archivo no tiene campo de paquetes"
bf33c3bd 2384
04f27fae 2385#: ftparchive/writer.cc
e49dd9d3 2386#, c-format
04f27fae
MV
2387msgid " %s has no override entry\n"
2388msgstr " %s no tiene entrada de predominio\n"
bf33c3bd 2389
04f27fae 2390#: ftparchive/writer.cc
e49dd9d3 2391#, c-format
04f27fae
MV
2392msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2393msgstr " el encargado de %s es %s y no %s\n"
2f6a2fbb 2394
04f27fae
MV
2395#: ftparchive/writer.cc
2396#, c-format
2397msgid " %s has no source override entry\n"
2398msgstr " %s no tiene una entrada fuente predominante\n"
506ab3c7 2399
04f27fae 2400#: ftparchive/writer.cc
1e7ec0d8 2401#, c-format
04f27fae
MV
2402msgid " %s has no binary override entry either\n"
2403msgstr " %s tampoco tiene una entrada binaria predominante\n"
506ab3c7 2404
04f27fae
MV
2405#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2406msgid "Invalid archive signature"
2407msgstr "Firma del archivo inválida"
506ab3c7 2408
04f27fae
MV
2409#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2410msgid "Error reading archive member header"
2411msgstr "Error leyendo la cabecera de miembro del archivo"
506ab3c7 2412
04f27fae
MV
2413#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2414#, c-format
2415msgid "Invalid archive member header %s"
2416msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida %s"
506ab3c7 2417
04f27fae
MV
2418#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2419msgid "Invalid archive member header"
2420msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida"
2421
2422#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2423msgid "Archive is too short"
2424msgstr "El archivo es muy pequeño"
2425
2426#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2427msgid "Failed to read the archive headers"
2428msgstr "Fallo al leer las cabeceras del archivo"
506ab3c7 2429
04f27fae 2430#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
864fe99c 2431#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
2432msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2433msgstr "No se pudo encontrar un registro de autenticación para: %s"
2434
2435#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2436msgid "Corrupted archive"
2437msgstr "Archivo dañado"
2438
2439#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2440msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
da265076 2441msgstr ""
04f27fae 2442"Se produjo un fallo al calcular la suma de control de tar, archivo dañado"
9de26945 2443
04f27fae 2444#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
da265076 2445#, c-format
04f27fae
MV
2446msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2447msgstr "Cabecera del TAR tipo %u desconocida, miembro %s"
9de26945 2448
04f27fae 2449#: apt-inst/deb/debfile.cc
7d8a4da7 2450#, c-format
04f27fae
MV
2451msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2452msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s»"
9de26945 2453
04f27fae
MV
2454#: apt-inst/deb/debfile.cc
2455#, c-format
2456msgid "Internal error, could not locate member %s"
2457msgstr "Error interno, no se pudo localizar el miembro %s"
2f6a2fbb 2458
04f27fae
MV
2459#: apt-inst/deb/debfile.cc
2460msgid "Unparsable control file"
2461msgstr "Archivo de control inanalizable"
2462
2463#: apt-inst/dirstream.cc
2f6a2fbb 2464#, c-format
04f27fae
MV
2465msgid "Failed to write file %s"
2466msgstr "Fallo al escribir el archivo %s"
2f6a2fbb 2467
04f27fae 2468#: apt-inst/dirstream.cc
2f6a2fbb 2469#, c-format
04f27fae
MV
2470msgid "Failed to close file %s"
2471msgstr "Fallo al cerrar el archivo %s"
2f6a2fbb 2472
04f27fae 2473#: apt-inst/extract.cc
2f6a2fbb 2474#, c-format
04f27fae
MV
2475msgid "The path %s is too long"
2476msgstr "La trayectoria %s es demasiado larga"
9de26945 2477
04f27fae 2478#: apt-inst/extract.cc
864fe99c 2479#, c-format
04f27fae
MV
2480msgid "Unpacking %s more than once"
2481msgstr "Desempaquetando %s más de una vez"
9de26945 2482
04f27fae
MV
2483#: apt-inst/extract.cc
2484#, c-format
2485msgid "The directory %s is diverted"
864fe99c 2486msgstr "El directorio %s está desviado"
9de26945 2487
04f27fae 2488#: apt-inst/extract.cc
864fe99c 2489#, c-format
04f27fae
MV
2490msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2491msgstr "El paquete está tratando de escribir al objetivo desviado %s/%s"
506ab3c7 2492
04f27fae
MV
2493#: apt-inst/extract.cc
2494msgid "The diversion path is too long"
2495msgstr "La ruta de la desviación es demasiado larga"
da265076 2496
04f27fae 2497#: apt-inst/extract.cc
9de26945 2498#, c-format
04f27fae
MV
2499msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2500msgstr "Se está reemplazando el directorio %s por un no-directorio"
506ab3c7 2501
04f27fae
MV
2502#: apt-inst/extract.cc
2503msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2504msgstr "Fallo al localizar el nodo en su posición en el hash"
7d8a4da7 2505
04f27fae
MV
2506#: apt-inst/extract.cc
2507msgid "The path is too long"
2508msgstr "La ruta es demasiado larga"
e49dd9d3 2509
04f27fae 2510#: apt-inst/extract.cc
e49dd9d3 2511#, c-format
04f27fae
MV
2512msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2513msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete sin versión para %s"
e49dd9d3 2514
04f27fae
MV
2515#: apt-inst/extract.cc
2516#, c-format
2517msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2518msgstr "El archivo %s/%s sobreescribe al que está en el paquete %s"
e49dd9d3 2519
04f27fae
MV
2520#: apt-inst/extract.cc
2521#, c-format
2522msgid "Unable to stat %s"
2523msgstr "No se pudo leer %s"
e49dd9d3 2524
04f27fae
MV
2525#: apt-inst/filelist.cc
2526msgid "DropNode called on still linked node"
2527msgstr "DropNode llamado en un nodo todavía conectado"
e49dd9d3 2528
04f27fae
MV
2529#: apt-inst/filelist.cc
2530msgid "Failed to locate the hash element!"
2531msgstr "¡Fallo al localizar el elemento enlazado!"
e49dd9d3 2532
04f27fae
MV
2533#: apt-inst/filelist.cc
2534msgid "Failed to allocate diversion"
2535msgstr "Fallo al asignar una desviación"
e49dd9d3 2536
04f27fae
MV
2537#: apt-inst/filelist.cc
2538msgid "Internal error in AddDiversion"
2539msgstr "Error interno en AddDiversion"
2540
2541#: apt-inst/filelist.cc
2542#, c-format
2543msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2544msgstr "Intentando sobreescribir una desviación, %s -> %s y %s/%s"
2545
2546#: apt-inst/filelist.cc
2547#, c-format
2548msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2549msgstr "Doble suma de desviación %s -> %s"
2550
2551#: apt-inst/filelist.cc
2552#, c-format
2553msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2554msgstr "Fichero de configuración duplicado %s/%s"
e49dd9d3 2555
04f27fae 2556#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
7d8a4da7 2557#, c-format
864fe99c
MV
2558msgid "List directory %spartial is missing."
2559msgstr "Falta el directorio de listas %spartial."
5b1e4e86 2560
04f27fae 2561#: apt-pkg/acquire.cc
c87b5580 2562#, c-format
864fe99c
MV
2563msgid "Archives directory %spartial is missing."
2564msgstr "Falta el directorio de archivos %spartial."
9de26945 2565
04f27fae 2566#: apt-pkg/acquire.cc
7d8a4da7 2567#, c-format
864fe99c
MV
2568msgid "Unable to lock directory %s"
2569msgstr "No se pudo bloquear el directorio %s"
9de26945 2570
04f27fae 2571#: apt-pkg/acquire.cc
e49dd9d3
MV
2572#, c-format
2573msgid ""
2574"Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2575"user '%s'."
2576msgstr ""
2577
04f27fae 2578#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
bf33c3bd
JAK
2579#, c-format
2580msgid "Clean of %s is not supported"
2581msgstr "No se admite la limpieza de «%s»"
2582
864fe99c
MV
2583#. only show the ETA if it makes sense
2584#. two days
04f27fae 2585#: apt-pkg/acquire.cc
3fa4e98f 2586#, c-format
864fe99c
MV
2587msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2588msgstr "Descargando fichero %li de %li (falta %s)"
506ab3c7 2589
04f27fae
MV
2590#: apt-pkg/acquire.cc
2591#, c-format
2592msgid "Retrieving file %li of %li"
2593msgstr "Descargando fichero %li de %li"
2594
2595#: apt-pkg/acquire-item.cc
cbbee23e
DK
2596msgid ""
2597"Updating such a repository securily is impossible and therefore disabled by "
2598"default."
2599msgstr ""
2600
2601#: apt-pkg/acquire-item.cc
2602msgid ""
2603"Data from such a repository can not be authenticated and is therefore "
2604"potentially dangerous to use."
2605msgstr ""
2606
2607#: apt-pkg/acquire-item.cc
2608msgid ""
2609"See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2610"details."
04f27fae
MV
2611msgstr ""
2612
2613#: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2614#, c-format
2615msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2616msgstr "falló el cambio de nombre, %s (%s -> %s)."
2617
2618#: apt-pkg/acquire-item.cc
2619msgid "Hash Sum mismatch"
2620msgstr "La suma hash difiere"
2621
2622#: apt-pkg/acquire-item.cc
2623msgid "Size mismatch"
2624msgstr "El tamaño difiere"
2625
2626#: apt-pkg/acquire-item.cc
2627msgid "Invalid file format"
2628msgstr "Formato inválido de fichero"
864fe99c 2629
04f27fae
MV
2630#: apt-pkg/acquire-item.cc
2631#, fuzzy
2632msgid "Signature error"
2633msgstr "Error de escritura"
e49dd9d3 2634
04f27fae
MV
2635#: apt-pkg/acquire-item.cc
2636#, fuzzy, c-format
e49dd9d3 2637msgid ""
04f27fae
MV
2638"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2639"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
e49dd9d3 2640msgstr ""
04f27fae
MV
2641"Se produjo un error durante la verificación de las firmas. El repositorio no "
2642"está actualizado y se utilizarán los ficheros de índice antiguos. El error "
2643"GPG es: %s: %s\n"
e49dd9d3 2644
04f27fae
MV
2645#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2646#: apt-pkg/acquire-item.cc
e49dd9d3 2647#, c-format
04f27fae
MV
2648msgid "GPG error: %s: %s"
2649msgstr "Error de GPG: %s: %s"
e49dd9d3 2650
04f27fae 2651#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2652#, c-format
864fe99c 2653msgid ""
04f27fae
MV
2654"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2655"or malformed file)"
2f6a2fbb 2656msgstr ""
04f27fae
MV
2657"No se pudo encontrar la entrada esperada «%s» en el archivo "
2658"«Release» (entrada incorrecta en «sources.list» o fichero mal formado)"
2f6a2fbb 2659
04f27fae
MV
2660#: apt-pkg/acquire-item.cc
2661msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2f6a2fbb 2662msgstr ""
04f27fae
MV
2663"No existe ninguna clave pública disponible para los siguientes "
2664"identificadores de clave:\n"
2f6a2fbb 2665
04f27fae
MV
2666#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2667#. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2668#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2669#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2670#, c-format
04f27fae
MV
2671msgid ""
2672"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2673"repository will not be applied."
864fe99c 2674msgstr ""
04f27fae
MV
2675"El archivo «Release» para %s está caducado (inválido desde %s). No se "
2676"aplicará ninguna actualización de este repositorio."
2f6a2fbb 2677
04f27fae
MV
2678#: apt-pkg/acquire-item.cc
2679#, c-format
2680msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2681msgstr "Distribución conflictiva: %s (se esperaba %s, pero se obtuvo %s)"
2f6a2fbb 2682
cbbee23e
DK
2683#. No Release file was present, or verification failed, so fall
2684#. back to queueing Packages files without verification
2685#. only allow going further if the users explicitely wants it
04f27fae 2686#: apt-pkg/acquire-item.cc
cbbee23e
DK
2687#, fuzzy, c-format
2688msgid "The repository '%s' is not signed."
2689msgstr "El directorio %s está desviado"
2f6a2fbb 2690
cbbee23e
DK
2691#. No Release file was present so fall
2692#. back to queueing Packages files without verification
2693#. only allow going further if the users explicitely wants it
04f27fae 2694#: apt-pkg/acquire-item.cc
cbbee23e
DK
2695#, fuzzy, c-format
2696msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2697msgstr "El directorio %s está desviado"
2f6a2fbb 2698
04f27fae
MV
2699#: apt-pkg/acquire-item.cc
2700#, fuzzy, c-format
2701msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2702msgstr "El directorio %s está desviado"
2f6a2fbb 2703
04f27fae
MV
2704#: apt-pkg/acquire-item.cc
2705msgid ""
2706"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2707"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2708msgstr ""
864fe99c 2709
04f27fae 2710#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2711#, c-format
04f27fae
MV
2712msgid ""
2713"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2714"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2715msgstr ""
2716"No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
2717"que necesita arreglar manualmente este paquete (debido a que falta una "
2718"arquitectura)"
864fe99c 2719
04f27fae 2720#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2721#, c-format
04f27fae
MV
2722msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2723msgstr ""
2724"No se puede encontrar una fuente para descargar la versión «%s» de «%s»"
2f6a2fbb 2725
04f27fae 2726#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2727#, c-format
864fe99c 2728msgid ""
04f27fae 2729"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
864fe99c 2730msgstr ""
04f27fae
MV
2731"Los archivos de índice de paquetes están dañados. No existe un campo "
2732"«Filename:» para el paquete %s."
2f6a2fbb 2733
04f27fae
MV
2734#. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2735#: apt-pkg/acquire-item.cc
2736#, fuzzy, c-format
2737msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2738msgstr "Informe de cambios para %s (%s)"
2f6a2fbb 2739
04f27fae 2740#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2f6a2fbb 2741#, c-format
04f27fae
MV
2742msgid "The method driver %s could not be found."
2743msgstr "No se pudo encontrar el método %s."
2f6a2fbb 2744
04f27fae 2745#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2f6a2fbb 2746#, c-format
04f27fae
MV
2747msgid "Is the package %s installed?"
2748msgstr "¿Está instalado el paquete %s?"
2f6a2fbb 2749
04f27fae
MV
2750#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2751#, c-format
2752msgid "Method %s did not start correctly"
2753msgstr "El método %s no se inició correctamente"
2f6a2fbb 2754
04f27fae
MV
2755#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2756#, fuzzy, c-format
2757msgid ""
2758"Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2759msgstr "Inserte el disco con etiqueta «%s» en la unidad «%s» y pulse Intro."
2f6a2fbb 2760
04f27fae 2761#: apt-pkg/algorithms.cc
2f6a2fbb 2762#, c-format
864fe99c
MV
2763msgid ""
2764"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2f6a2fbb 2765msgstr ""
864fe99c
MV
2766"El paquete %s necesita ser reinstalado, pero no se encuentra el archivo para "
2767"ello."
2f6a2fbb 2768
04f27fae 2769#: apt-pkg/algorithms.cc
864fe99c
MV
2770msgid ""
2771"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2772"held packages."
2773msgstr ""
2774"Error, pkgProblemResolver::Resolve generó cortes, esto puede deberse a "
2775"paquetes retenidos."
7d8a4da7 2776
04f27fae 2777#: apt-pkg/algorithms.cc
864fe99c
MV
2778msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2779msgstr ""
2780"No se pudieron corregir los problemas, usted ha retenido paquetes rotos."
5b1e4e86 2781
04f27fae
MV
2782#: apt-pkg/cachefile.cc
2783msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2f6a2fbb 2784msgstr ""
04f27fae
MV
2785"No se pudieron analizar o abrir las listas de paquetes o el archivo de "
2786"estado."
5b1e4e86 2787
04f27fae
MV
2788#: apt-pkg/cachefile.cc
2789msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2790msgstr "Tal vez deba ejecutar «apt-get update» para corregir estos problemas"
e49dd9d3 2791
04f27fae
MV
2792#: apt-pkg/cachefile.cc
2793msgid "The list of sources could not be read."
2794msgstr "No se pudieron leer las listas de fuentes."
e49dd9d3 2795
04f27fae 2796#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2797#, c-format
2798msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2799msgstr "No se encontró la distribución «%s» para «%s»"
2800
04f27fae 2801#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2802#, c-format
2803msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2804msgstr "No se encontró la versión «%s» para «%s»"
2805
04f27fae 2806#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2807#, c-format
2808msgid "Couldn't find task '%s'"
2809msgstr "No se pudo encontrar la tarea «%s»"
2810
04f27fae 2811#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2812#, c-format
2813msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2814msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
2815
04f27fae 2816#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2817#, c-format
2818msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2819msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete usando «*» con «%s»"
2820
04f27fae 2821#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2822#, c-format
2823msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2824msgstr ""
2825"No se pueden seleccionar distintas versiones del paquete «%s» porque es "
2826"puramente virtual"
2827
04f27fae 2828#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2829#, c-format
2830msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2831msgstr ""
2832"No se puede seleccionar la última versión del paquete «%s» dado que es "
2833"puramente virtual"
2834
04f27fae 2835#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2836#, c-format
2837msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2838msgstr ""
2839"No se puede seleccionar la versión candidata del paquete %s dado que no "
2840"tiene candidatos"
2841
04f27fae 2842#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2843#, c-format
2844msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2845msgstr ""
2846"No se puede seleccionar la versión instalada del paquete «%s» puesto que no "
2847"está instalado"
2848
04f27fae 2849#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2850#, c-format
2851msgid ""
2852"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2853"neither of them"
2854msgstr ""
2855"No se puede seleccionar una versión instalada o candidata para el paquete "
2856"«%s» dado que éste no tiene ninguna de éstas"
2857
04f27fae 2858#: apt-pkg/cdrom.cc
305ff660 2859#, c-format
04f27fae
MV
2860msgid "Line %u too long in source list %s."
2861msgstr "Línea %u demasiado larga en la lista de fuentes %s."
2862
2863#: apt-pkg/cdrom.cc
2864msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2865msgstr "Desmontando el CD-ROM...\n"
2866
2867#: apt-pkg/cdrom.cc
2868#, c-format
2869msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2870msgstr "Usando el punto de montaje %s del CD-ROM\n"
2871
2872#: apt-pkg/cdrom.cc
2873msgid "Waiting for disc...\n"
2874msgstr "Esperando el disco...\n"
2875
2876#: apt-pkg/cdrom.cc
2877msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2878msgstr "Montando el CD-ROM...\n"
2879
2880#: apt-pkg/cdrom.cc
2881msgid "Identifying... "
2882msgstr "Identificando... "
2883
2884#: apt-pkg/cdrom.cc
2885#, c-format
2886msgid "Stored label: %s\n"
2887msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
2888
2889#: apt-pkg/cdrom.cc
2890msgid "Scanning disc for index files...\n"
2891msgstr "Buscando en el disco ficheros de índices...\n"
2892
2893#: apt-pkg/cdrom.cc
2894#, c-format
2895msgid ""
2896"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2897"%zu signatures\n"
e49dd9d3 2898msgstr ""
04f27fae
MV
2899"Se encontraron %zu índices de paquetes, %zu índices de fuentes, %zu índices "
2900"de traducción y %zu firmas\n"
5b1e4e86 2901
04f27fae
MV
2902#: apt-pkg/cdrom.cc
2903msgid ""
2904"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2905"wrong architecture?"
e49dd9d3 2906msgstr ""
04f27fae
MV
2907"No se pudo localizar ningún archivo de paquete, ¿quizás este no sea un disco "
2908"de Debian o sea de otra arquitectura?"
2f6a2fbb 2909
04f27fae 2910#: apt-pkg/cdrom.cc
864fe99c 2911#, c-format
04f27fae
MV
2912msgid "Found label '%s'\n"
2913msgstr "Se encontró la etiqueta: «%s»\n"
2f6a2fbb 2914
04f27fae
MV
2915#: apt-pkg/cdrom.cc
2916msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2917msgstr "Ese no es un nombre válido, inténtelo de nuevo.\n"
2f6a2fbb 2918
04f27fae 2919#: apt-pkg/cdrom.cc
2f6a2fbb 2920#, c-format
04f27fae
MV
2921msgid ""
2922"This disc is called: \n"
2923"'%s'\n"
2924msgstr ""
2925"Este disco se llama: \n"
2926"«%s»\n"
2f6a2fbb 2927
04f27fae
MV
2928#: apt-pkg/cdrom.cc
2929msgid "Copying package lists..."
2930msgstr "Copiando las listas de paquetes..."
2f6a2fbb 2931
04f27fae
MV
2932#: apt-pkg/cdrom.cc
2933msgid "Writing new source list\n"
2934msgstr "Escribiendo nueva lista de fuentes\n"
2f6a2fbb 2935
04f27fae
MV
2936#: apt-pkg/cdrom.cc
2937msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2938msgstr "Las entradas de la lista de fuentes para este disco son:\n"
2f6a2fbb 2939
04f27fae 2940#: apt-pkg/clean.cc
9de26945 2941#, c-format
04f27fae
MV
2942msgid "Unable to stat %s."
2943msgstr "No se pudo leer %s."
3fa4e98f 2944
04f27fae 2945#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
bf33c3bd 2946#, c-format
04f27fae
MV
2947msgid "Unable to stat the mount point %s"
2948msgstr "No se puede obtener información del punto de montaje %s"
bf33c3bd 2949
04f27fae
MV
2950#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2951msgid "Failed to stat the cdrom"
2952msgstr "No pude montar el cdrom"
bf33c3bd 2953
04f27fae
MV
2954#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2955#, fuzzy, c-format
2956msgid ""
2957"Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2958"other options."
2959msgstr "No se conoce la opción de línea de órdenes «%c» [de %s]."
bf33c3bd 2960
04f27fae
MV
2961#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2962#, fuzzy, c-format
2963msgid ""
2964"Command line option %s is not understood in combination with the other "
2965"options"
2966msgstr "No se entiende la opción de línea de órdenes %s"
bf33c3bd 2967
04f27fae 2968#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2969#, c-format
04f27fae
MV
2970msgid "Command line option %s is not boolean"
2971msgstr "La opción de línea de órdenes %s no es un booleano"
bf33c3bd 2972
04f27fae 2973#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2974#, c-format
04f27fae
MV
2975msgid "Option %s requires an argument."
2976msgstr "La opción %s necesita un argumento."
bf33c3bd 2977
04f27fae 2978#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2979#, c-format
04f27fae
MV
2980msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2981msgstr ""
2982"Opción %s: La especificación del elemento de configuración debe tener un "
2983"=<val>."
bf33c3bd 2984
04f27fae 2985#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2986#, c-format
04f27fae
MV
2987msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2988msgstr "La opción %s exige un argumento entero, no «%s»"
bf33c3bd 2989
04f27fae 2990#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2991#, c-format
04f27fae
MV
2992msgid "Option '%s' is too long"
2993msgstr "Opción «%s» demasiado larga"
bf33c3bd 2994
04f27fae 2995#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2996#, c-format
04f27fae
MV
2997msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2998msgstr "El sentido %s no se entiende, pruebe verdadero o falso."
bf33c3bd 2999
04f27fae 3000#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 3001#, c-format
04f27fae
MV
3002msgid "Invalid operation %s"
3003msgstr "Operación inválida: %s"
bf33c3bd 3004
04f27fae 3005#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 3006#, c-format
04f27fae
MV
3007msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3008msgstr "Tipo de abreviación no reconocida: «%c»"
bf33c3bd 3009
04f27fae 3010#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 3011#, c-format
04f27fae
MV
3012msgid "Opening configuration file %s"
3013msgstr "Abriendo fichero de configuración %s"
bf33c3bd 3014
04f27fae 3015#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 3016#, c-format
04f27fae
MV
3017msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3018msgstr "Error de sintaxis %s:%u: No hay un nombre al comienzo del bloque."
bf33c3bd 3019
04f27fae 3020#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 3021#, c-format
04f27fae
MV
3022msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3023msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
bf33c3bd 3024
04f27fae 3025#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 3026#, c-format
04f27fae
MV
3027msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3028msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra después del valor"
bf33c3bd 3029
04f27fae 3030#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 3031#, c-format
04f27fae 3032msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
bf33c3bd 3033msgstr ""
04f27fae
MV
3034"Error de sintaxis %s:%u: Las directivas sólo se pueden poner en el primer "
3035"nivel"
bf33c3bd 3036
04f27fae
MV
3037#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3038#, c-format
3039msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3040msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Demasiadas inclusiones anidadas"
bf33c3bd 3041
04f27fae 3042#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
dc738e7a 3043#, c-format
04f27fae
MV
3044msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3045msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Incluido desde aquí"
dc738e7a 3046
04f27fae 3047#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
864fe99c 3048#, c-format
04f27fae
MV
3049msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3050msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Directiva «%s» no soportada"
dc738e7a 3051
04f27fae 3052#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
dc738e7a 3053#, c-format
04f27fae 3054msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
1f73a3d8 3055msgstr ""
04f27fae
MV
3056"Error de sintaxis %s:%u: la directiva «clear» tiene que incluir un árbol de "
3057"opciones como argumento"
bf33c3bd 3058
04f27fae
MV
3059#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3060#, c-format
3061msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3062msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra al final del archivo"
1f73a3d8 3063
04f27fae 3064#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3065#, c-format
864fe99c
MV
3066msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3067msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de sólo lectura %s"
dc738e7a 3068
04f27fae 3069#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3070#, c-format
864fe99c
MV
3071msgid "Could not open lock file %s"
3072msgstr "No se pudo abrir el fichero de bloqueo «%s»"
9de26945 3073
04f27fae 3074#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3075#, c-format
864fe99c
MV
3076msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3077msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de montaje nfs %s"
9de26945 3078
04f27fae 3079#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3080#, c-format
864fe99c
MV
3081msgid "Could not get lock %s"
3082msgstr "No se pudo bloquear %s"
5b1e4e86 3083
04f27fae 3084#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
5b1e4e86 3085#, c-format
864fe99c
MV
3086msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3087msgstr ""
3088"La lista de los ficheros no se pudo crear, ya que «%s» no es un directorio"
89409d33 3089
04f27fae 3090#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3091#, c-format
864fe99c
MV
3092msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3093msgstr "Omitiendo «%s» del directorio «%s», ya que no es un fichero regular"
5b1e4e86 3094
04f27fae 3095#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3096#, c-format
3097msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3098msgstr ""
3099"Omitiendo fichero «%s» del directorio «%s», ya que no tiene extensión de "
3100"nombre de fichero"
5b1e4e86 3101
04f27fae 3102#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945
MV
3103#, c-format
3104msgid ""
864fe99c 3105"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
1e7ec0d8 3106msgstr ""
864fe99c
MV
3107"Omitiendo el fichero «%s» del directorio «%s», ya que tiene una extensión de "
3108"nombre de fichero no válida"
3109
cbbee23e
DK
3110#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3111#, c-format
3112msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3113msgstr "Se esperaba %s pero no estaba presente"
3114
04f27fae 3115#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3116#, c-format
3117msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3118msgstr "El subproceso %s recibió un fallo de segmentación."
3119
04f27fae 3120#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3121#, c-format
3122msgid "Sub-process %s received signal %u."
3123msgstr "El subproceso %s recibió la señal %u."
3124
04f27fae 3125#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
864fe99c
MV
3126#, c-format
3127msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3128msgstr "El subproceso %s devolvió un código de error (%u)"
89409d33 3129
04f27fae 3130#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
67f393ab 3131#, c-format
864fe99c
MV
3132msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3133msgstr "El subproceso %s terminó de forma inesperada"
89409d33 3134
04f27fae 3135#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3136#, c-format
864fe99c
MV
3137msgid "Problem closing the gzip file %s"
3138msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero gzip %s"
5b1e4e86 3139
04f27fae 3140#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3141#, c-format
3142msgid "Could not open file %s"
3143msgstr "No pude abrir el fichero %s"
5b1e4e86 3144
04f27fae 3145#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
5b1e4e86 3146#, c-format
864fe99c
MV
3147msgid "Could not open file descriptor %d"
3148msgstr "No se pudo abrir el descriptor de fichero %d"
3149
04f27fae 3150#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3151msgid "Failed to create subprocess IPC"
3152msgstr "No se pudo crear el subproceso IPC"
5b1e4e86 3153
04f27fae 3154#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3155msgid "Failed to exec compressor "
3156msgstr "No se pudo ejecutar el compresor "
3157
04f27fae 3158#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3159#, c-format
864fe99c
MV
3160msgid "read, still have %llu to read but none left"
3161msgstr "leídos, todavía quedaban por leer %llu pero no queda ninguna"
897e3c7b 3162
04f27fae 3163#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3164#, c-format
864fe99c
MV
3165msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3166msgstr "escritos, todavía quedaban por escribir %llu pero no se pudo hacer"
897e3c7b 3167
04f27fae 3168#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3169#, c-format
04f27fae
MV
3170msgid "Problem closing the file %s"
3171msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero %s"
e49dd9d3 3172
04f27fae 3173#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3174#, c-format
04f27fae
MV
3175msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3176msgstr "Se produjo un problema al renombrar el fichero %s a %s"
e49dd9d3 3177
04f27fae 3178#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3179#, c-format
04f27fae
MV
3180msgid "Problem unlinking the file %s"
3181msgstr "Se produjo un problema al desligar el fichero %s"
3182
3183#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3184msgid "Problem syncing the file"
3185msgstr "Se produjo un problema al sincronizar el fichero"
e49dd9d3 3186
04f27fae 3187#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3188msgid "Can't mmap an empty file"
3189msgstr "No puedo hacer mmap de un fichero vacío"
89409d33 3190
04f27fae 3191#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
506ab3c7 3192#, c-format
864fe99c
MV
3193msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3194msgstr "No pude duplicar el descriptor de fichero %i"
89409d33 3195
04f27fae 3196#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
9de26945 3197#, c-format
864fe99c
MV
3198msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3199msgstr "No se puede hacer mmap de %llu bytes"
b6c6b52f 3200
04f27fae 3201#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3202msgid "Unable to close mmap"
3203msgstr "No se pudo cerrar «mmap»"
b6c6b52f 3204
04f27fae 3205#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3206msgid "Unable to synchronize mmap"
3207msgstr "No pude sincronizar «mmap»"
89409d33 3208
04f27fae 3209#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3210#, c-format
3211msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3212msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
3213
04f27fae 3214#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3215msgid "Failed to truncate file"
3216msgstr "Falló al truncar el archivo"
7ffbb475 3217
04f27fae 3218#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
9de26945 3219#, c-format
5b1e4e86 3220msgid ""
864fe99c
MV
3221"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3222"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
5b1e4e86 3223msgstr ""
864fe99c
MV
3224"La asignación dinámica MMap no tiene más espacio. Por favor, incrementa el "
3225"valor de «APT::Cache-Start». El valor actual es: %lu (man 5 apt.conf)"
7d8a4da7 3226
04f27fae 3227#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c 3228#, c-format
5b1e4e86 3229msgid ""
864fe99c
MV
3230"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3231"reached."
5b1e4e86 3232msgstr ""
864fe99c
MV
3233"No se pudo incrementar el tamaño del MMap dado que se ha alcanzado ya el "
3234"límite de %lu bytes."
7d8a4da7 3235
04f27fae 3236#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3237msgid ""
3238"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
5b1e4e86 3239msgstr ""
864fe99c
MV
3240"No se pudo incrementar el tamaño de MMap dado que el usuario ha "
3241"deshabilitado el crecimiento automático."
2f6a2fbb 3242
04f27fae 3243#: apt-pkg/contrib/progress.cc
cb7afb13 3244#, c-format
04f27fae
MV
3245msgid "%c%s... Error!"
3246msgstr "%c%s... ¡Error!"
3fa4e98f 3247
04f27fae 3248#: apt-pkg/contrib/progress.cc
9de26945 3249#, c-format
04f27fae
MV
3250msgid "%c%s... Done"
3251msgstr "%c%s... Hecho"
3fa4e98f 3252
04f27fae
MV
3253#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3254msgid "..."
3255msgstr "..."
7d8a4da7 3256
04f27fae
MV
3257#. Print the spinner
3258#: apt-pkg/contrib/progress.cc
9de26945 3259#, c-format
04f27fae
MV
3260msgid "%c%s... %u%%"
3261msgstr "%c%s... %u%%"
3fa4e98f 3262
04f27fae
MV
3263#. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3264#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
7d8a4da7 3265#, c-format
04f27fae
MV
3266msgid "%lid %lih %limin %lis"
3267msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3fa4e98f 3268
04f27fae
MV
3269#. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3270#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
9de26945 3271#, c-format
04f27fae
MV
3272msgid "%lih %limin %lis"
3273msgstr "%lih %limin %lis"
7d8a4da7 3274
04f27fae
MV
3275#. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3276#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
9de26945 3277#, c-format
04f27fae
MV
3278msgid "%limin %lis"
3279msgstr "%limin %lis"
3fa4e98f 3280
04f27fae
MV
3281#. TRANSLATOR: s means seconds
3282#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
9de26945 3283#, c-format
04f27fae
MV
3284msgid "%lis"
3285msgstr "%lis"
3fa4e98f 3286
04f27fae 3287#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
9de26945 3288#, c-format
04f27fae
MV
3289msgid "Selection %s not found"
3290msgstr "Selección %s no encontrada"
3fa4e98f 3291
04f27fae
MV
3292#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3293#. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3294#. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3295#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
9de26945 3296#, c-format
04f27fae 3297msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
5b1e4e86 3298msgstr ""
2f6a2fbb 3299
04f27fae
MV
3300#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3301#. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3302#. two sources.list entries
3303#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
2f6a2fbb 3304#, c-format
04f27fae
MV
3305msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3306msgstr ""
2f6a2fbb 3307
04f27fae 3308#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
2f6a2fbb 3309#, c-format
04f27fae
MV
3310msgid "Unable to parse Release file %s"
3311msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s"
2f6a2fbb 3312
04f27fae 3313#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
2f6a2fbb 3314#, c-format
04f27fae
MV
3315msgid "No sections in Release file %s"
3316msgstr "No se encontraron secciones en el archivo «Release» %s"
2f6a2fbb 3317
04f27fae 3318#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
2f6a2fbb 3319#, c-format
04f27fae
MV
3320msgid "No Hash entry in Release file %s"
3321msgstr "No existe una entrada «Hash» en el archivo «Release» %s"
2f6a2fbb 3322
04f27fae 3323#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
7d8a4da7 3324#, c-format
04f27fae
MV
3325msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3326msgstr "Entrada «Date» inválida en el archivo «Release» %s"
3fa4e98f 3327
04f27fae 3328#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
9de26945 3329#, c-format
04f27fae
MV
3330msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3331msgstr "Entrada «Valid-Until» inválida en el archivo «Release» %s"
5b1e4e86 3332
04f27fae
MV
3333#. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3334#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
9de26945 3335#, c-format
04f27fae 3336msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s"
9de26945 3337msgstr ""
2a8a592d 3338
04f27fae 3339#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
9de26945 3340#, c-format
04f27fae 3341msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)"
5b1e4e86 3342msgstr ""
ce34af08 3343
04f27fae 3344#: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
7d8a4da7 3345#, c-format
04f27fae
MV
3346msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3347msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (%d)"
3fa4e98f 3348
04f27fae 3349#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
506ab3c7 3350#, c-format
04f27fae
MV
3351msgid ""
3352"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3353"it?"
3354msgstr ""
3355"No se pudo bloquear el directorio de administración (%s), ¿quizás haya algún "
3356"otro proceso utilizándolo?"
5b1e4e86 3357
04f27fae 3358#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
5b1e4e86 3359#, c-format
04f27fae
MV
3360msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3361msgstr ""
3362"No se pudo bloquear el directorio de administración (%s), ¿está como "
3363"superusuario?"
864fe99c 3364
04f27fae
MV
3365#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3366#. dpkg --configure -a
3367#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3368#, c-format
864fe99c 3369msgid ""
04f27fae 3370"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
7d8a4da7 3371msgstr ""
04f27fae
MV
3372"se interrumpió la ejecución de dpkg, debe ejecutar manualmente «%s» para "
3373"corregir el problema"
506ab3c7 3374
04f27fae
MV
3375#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3376msgid "Not locked"
3377msgstr "No bloqueado"
ce34af08 3378
04f27fae 3379#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
a88f092c 3380#, c-format
04f27fae
MV
3381msgid "Installing %s"
3382msgstr "Instalando %s"
5b1e4e86 3383
04f27fae
MV
3384#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3385#, c-format
3386msgid "Configuring %s"
3387msgstr "Configurando %s"
5b1e4e86 3388
04f27fae
MV
3389#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3390#, c-format
3391msgid "Removing %s"
3392msgstr "Eliminando %s"
5b1e4e86 3393
04f27fae
MV
3394#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3395#, c-format
3396msgid "Completely removing %s"
3397msgstr "Borrando completamente %s"
5b1e4e86 3398
04f27fae 3399#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
da265076 3400#, c-format
04f27fae
MV
3401msgid "Noting disappearance of %s"
3402msgstr "Se detectó la desaparición de %s"
da265076 3403
04f27fae 3404#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
da265076 3405#, c-format
04f27fae
MV
3406msgid "Running post-installation trigger %s"
3407msgstr "Ejecutando disparador post-instalación %s"
da265076 3408
04f27fae
MV
3409#. FIXME: use a better string after freeze
3410#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3411#, c-format
3412msgid "Directory '%s' missing"
3413msgstr "Falta el directorio «%s»."
da265076 3414
04f27fae
MV
3415#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3416#, c-format
3417msgid "Could not open file '%s'"
3418msgstr "No se pudo abrir el fichero «%s»"
864fe99c 3419
04f27fae
MV
3420#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3421#, c-format
3422msgid "Preparing %s"
3423msgstr "Preparando %s"
864fe99c 3424
04f27fae 3425#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
da265076 3426#, c-format
04f27fae
MV
3427msgid "Unpacking %s"
3428msgstr "Desempaquetando %s"
da265076 3429
04f27fae
MV
3430#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3431#, c-format
3432msgid "Preparing to configure %s"
3433msgstr "Preparándose para configurar %s"
864fe99c 3434
04f27fae 3435#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
da265076 3436#, c-format
04f27fae
MV
3437msgid "Installed %s"
3438msgstr "%s instalado"
da265076 3439
04f27fae 3440#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
b391a29c 3441#, c-format
04f27fae
MV
3442msgid "Preparing for removal of %s"
3443msgstr "Preparándose para eliminar %s"
b391a29c 3444
04f27fae 3445#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
b391a29c 3446#, c-format
04f27fae
MV
3447msgid "Removed %s"
3448msgstr "%s eliminado"
b391a29c 3449
04f27fae 3450#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
b391a29c 3451#, c-format
04f27fae
MV
3452msgid "Preparing to completely remove %s"
3453msgstr "Preparándose para eliminar completamente %s"
b391a29c 3454
04f27fae 3455#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
b391a29c 3456#, c-format
04f27fae
MV
3457msgid "Completely removed %s"
3458msgstr "%s se borró completamente"
b391a29c 3459
04f27fae 3460#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
b391a29c 3461#, c-format
04f27fae
MV
3462msgid "Can not write log (%s)"
3463msgstr "No se pudo escribir el informe (%s)"
b391a29c 3464
04f27fae
MV
3465#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3466msgid "Is /dev/pts mounted?"
3467msgstr "¿Está montado «/dev/pts»?"
3468
3469#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3470msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3471msgstr "Se interrumpió la operación antes de que pudiera terminar"
3472
3473#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3474msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3475msgstr ""
3476"No se escribió ningún informe «apport» porque ya se ha alcanzado el valor de "
3477"«MaxReports»"
3478
3479#. check if its not a follow up error
3480#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3481msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3482msgstr "problemas de dependencias - dejando sin configurar"
3483
3484#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3485msgid ""
3486"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3487"error from a previous failure."
3488msgstr ""
3489"No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que es "
3490"un mensaje de error asociado a un fallo previo."
b391a29c 3491
04f27fae
MV
3492#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3493msgid ""
3494"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3495"error"
3496msgstr ""
3497"No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que el "
3498"error es de disco lleno"
3499
3500#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3501msgid ""
3502"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3503"error"
3504msgstr ""
3505"No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
3506"error de memoria excedida"
3507
3508#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3509msgid ""
3510"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3511"local system"
3512msgstr ""
3513"No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
3514"problema en el sistema local"
3515
3516#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3517msgid ""
3518"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3519msgstr ""
3520"No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
3521"error de E/S de dpkg"
3522
3523#: apt-pkg/depcache.cc
3524msgid "Building dependency tree"
3525msgstr "Creando árbol de dependencias"
3526
3527#: apt-pkg/depcache.cc
3528msgid "Candidate versions"
3529msgstr "Versiones candidatas"
3530
3531#: apt-pkg/depcache.cc
3532msgid "Dependency generation"
3533msgstr "Generación de dependencias"
3534
3535#: apt-pkg/depcache.cc
3536msgid "Reading state information"
3537msgstr "Leyendo la información de estado"
3538
3539#: apt-pkg/depcache.cc
b391a29c 3540#, c-format
04f27fae
MV
3541msgid "Failed to open StateFile %s"
3542msgstr "No se pudo abrir el fichero de estado %s"
b391a29c 3543
04f27fae 3544#: apt-pkg/depcache.cc
b391a29c 3545#, c-format
04f27fae
MV
3546msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3547msgstr "Falló la escritura del fichero de estado temporal %s"
3548
3549#: apt-pkg/edsp.cc
3550msgid "Send scenario to solver"
3551msgstr "Enviar situación al solucionador"
3552
3553#: apt-pkg/edsp.cc
3554msgid "Send request to solver"
3555msgstr "Enviar petición al solucionador"
3556
3557#: apt-pkg/edsp.cc
3558msgid "Prepare for receiving solution"
3559msgstr "Preparar para recibir una solución"
b391a29c 3560
04f27fae
MV
3561#: apt-pkg/edsp.cc
3562msgid "External solver failed without a proper error message"
3563msgstr "Falló solucionador externo sin un mensaje de error apropiado"
3564
3565#: apt-pkg/edsp.cc
3566msgid "Execute external solver"
3567msgstr "Ejecutar solucionador externo"
3568
3569#: apt-pkg/indexcopy.cc
b391a29c 3570#, c-format
04f27fae
MV
3571msgid "Wrote %i records.\n"
3572msgstr "%i registros escritos.\n"
b391a29c 3573
04f27fae 3574#: apt-pkg/indexcopy.cc
b391a29c 3575#, c-format
04f27fae
MV
3576msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3577msgstr "%i registros escritos con %i ficheros de menos.\n"
b391a29c 3578
04f27fae
MV
3579#: apt-pkg/indexcopy.cc
3580#, c-format
3581msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3582msgstr "%i registros escritos con %i ficheros mal emparejados\n"
b391a29c 3583
04f27fae 3584#: apt-pkg/indexcopy.cc
b391a29c 3585#, c-format
04f27fae
MV
3586msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3587msgstr ""
3588"%i registros escritos con %i fichero de menos y %i ficheros mal emparejados\n"
b391a29c 3589
04f27fae 3590#: apt-pkg/indexcopy.cc
b391a29c 3591#, c-format
04f27fae
MV
3592msgid "Can't find authentication record for: %s"
3593msgstr "No se pudo encontrar un registro de autenticación para: %s"
b391a29c 3594
04f27fae 3595#: apt-pkg/indexcopy.cc
b391a29c 3596#, c-format
04f27fae
MV
3597msgid "Hash mismatch for: %s"
3598msgstr "La suma hash difiere para: %s"
b391a29c 3599
04f27fae 3600#: apt-pkg/init.cc
b391a29c 3601#, c-format
04f27fae
MV
3602msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3603msgstr "No se admite el sistema de paquetes «%s»"
3604
3605#: apt-pkg/init.cc
3606msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3607msgstr "No se pudo determinar un tipo de sistema de paquetes adecuado"
b391a29c 3608
04f27fae 3609#: apt-pkg/install-progress.cc
b391a29c 3610#, c-format
04f27fae
MV
3611msgid "Progress: [%3i%%]"
3612msgstr "Progreso: [%3i%%]"
3613
3614#: apt-pkg/install-progress.cc
3615msgid "Running dpkg"
3616msgstr "Ejecutando dpkg"
b391a29c 3617
04f27fae 3618#: apt-pkg/packagemanager.cc
b391a29c 3619#, c-format
04f27fae
MV
3620msgid ""
3621"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3622"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3623msgstr ""
3624"No se pudo realizar la configuración inmediata de «%s». Consulte la página "
3625"de manual con «man 5 apt.conf» bajo «APT::Immediate-Configure» para más "
3626"información. (%d)"
b391a29c 3627
04f27fae 3628#: apt-pkg/packagemanager.cc
864fe99c 3629#, c-format
04f27fae
MV
3630msgid "Could not configure '%s'. "
3631msgstr "No se pudo configurar «%s»"
3632
3633#: apt-pkg/packagemanager.cc
3634#, c-format
3635msgid ""
3636"This installation run will require temporarily removing the essential "
3637"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3638"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3639msgstr ""
3640"Esta ejecución de la instalación requiere eliminar temporalmente el paquete "
3641"esencial %s debido a un bucle de Conflictos/Pre-Dependencias. Normalmente "
3642"esto es malo, pero si quiere hacerlo de todas formas, active la opción |APT::"
3643"Force-LoopBreak»."
b391a29c 3644
04f27fae
MV
3645#: apt-pkg/pkgcache.cc
3646msgid "Empty package cache"
3647msgstr "Caché de paquetes vacía."
b391a29c 3648
04f27fae
MV
3649#: apt-pkg/pkgcache.cc
3650msgid "The package cache file is corrupted"
3651msgstr "El fichero de caché de paquetes está dañado"
b391a29c 3652
04f27fae
MV
3653#: apt-pkg/pkgcache.cc
3654msgid "The package cache file is an incompatible version"
3655msgstr "El fichero de caché de paquetes es una versión incompatible"
3656
3657#: apt-pkg/pkgcache.cc
3658msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
3659msgstr "El fichero de caché de paquetes está dañado, es demasiado pequeño"
b391a29c 3660
04f27fae 3661#: apt-pkg/pkgcache.cc
864fe99c 3662#, c-format
04f27fae
MV
3663msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3664msgstr "Esta versión de APT no admite el sistema de versiones «%s»"
b391a29c 3665
04f27fae
MV
3666#: apt-pkg/pkgcache.cc
3667#, fuzzy, c-format
3668msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3669msgstr "La caché de paquetes se había creado para una arquitectura diferente"
b391a29c 3670
04f27fae
MV
3671#: apt-pkg/pkgcache.cc
3672msgid "Depends"
3673msgstr "Depende"
b391a29c 3674
04f27fae
MV
3675#: apt-pkg/pkgcache.cc
3676msgid "PreDepends"
3677msgstr "PreDepende"
b391a29c 3678
04f27fae
MV
3679#: apt-pkg/pkgcache.cc
3680msgid "Suggests"
3681msgstr "Sugiere"
864fe99c 3682
04f27fae
MV
3683#: apt-pkg/pkgcache.cc
3684msgid "Recommends"
3685msgstr "Recomienda"
b391a29c 3686
04f27fae
MV
3687#: apt-pkg/pkgcache.cc
3688msgid "Conflicts"
3689msgstr "Entra en conflicto"
5b1e4e86 3690
04f27fae
MV
3691#: apt-pkg/pkgcache.cc
3692msgid "Replaces"
3693msgstr "Reemplaza"
1c5f0d75 3694
04f27fae
MV
3695#: apt-pkg/pkgcache.cc
3696msgid "Obsoletes"
3697msgstr "Hace obsoleto"
5b1e4e86 3698
04f27fae
MV
3699#: apt-pkg/pkgcache.cc
3700msgid "Breaks"
3701msgstr "Rompe"
5b1e4e86 3702
04f27fae
MV
3703#: apt-pkg/pkgcache.cc
3704msgid "Enhances"
3705msgstr "Mejora"
b6c6b52f 3706
04f27fae
MV
3707#: apt-pkg/pkgcache.cc
3708msgid "important"
3709msgstr "importante"
08f8455c 3710
04f27fae
MV
3711#: apt-pkg/pkgcache.cc
3712msgid "required"
3713msgstr "requiere"
0e1423ae 3714
04f27fae
MV
3715#: apt-pkg/pkgcache.cc
3716msgid "standard"
3717msgstr "estándar"
b81dbe40 3718
04f27fae
MV
3719#: apt-pkg/pkgcache.cc
3720msgid "optional"
3721msgstr "opcional"
3c4a4974 3722
04f27fae
MV
3723#: apt-pkg/pkgcache.cc
3724msgid "extra"
3725msgstr "extra"
de5a560a 3726
04f27fae
MV
3727#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3728msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3729msgstr "La caché tiene una versión incompatible de sistema de versiones"
de5a560a 3730
04f27fae
MV
3731#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3732#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3733#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
7d8a4da7 3734#, c-format
04f27fae
MV
3735msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3736msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (%s%d)"
de5a560a 3737
04f27fae
MV
3738#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3739msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3740msgstr "Excedió la cantidad de nombres de paquetes que admite este APT."
de5a560a 3741
04f27fae
MV
3742#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3743msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3744msgstr "Excedió la cantidad de versiones que admite este APT."
3c4a4974 3745
04f27fae
MV
3746#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3747msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3748msgstr "Excedió la cantidad de descripciones que admite este APT."
3c4a4974 3749
04f27fae
MV
3750#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3751msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3752msgstr "Excedió la cantidad de dependencias que admite este APT."
de5a560a 3753
04f27fae
MV
3754#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3755msgid "Reading package lists"
3756msgstr "Leyendo lista de paquetes"
3c4a4974 3757
04f27fae
MV
3758#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3759msgid "IO Error saving source cache"
3760msgstr "Error de E/S al guardar la caché fuente"
b18dd45f 3761
04f27fae 3762#: apt-pkg/pkgrecords.cc
5b1e4e86 3763#, c-format
04f27fae
MV
3764msgid "Index file type '%s' is not supported"
3765msgstr "El tipo de fichero de índice «%s» no se admite"
c79dc7ed 3766
04f27fae 3767#: apt-pkg/policy.cc
5b1e4e86 3768#, c-format
04f27fae
MV
3769msgid ""
3770"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3771"available in the sources"
3772msgstr ""
3773"El valor «%s» no es válido para APT::Default-Release ya que dicha "
3774"distribución no está disponible en las fuentes"
09d057db 3775
04f27fae 3776#: apt-pkg/policy.cc
7d8a4da7 3777#, c-format
04f27fae
MV
3778msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3779msgstr ""
3780"Registro inválido en el archivo de preferencias %s, no tiene cabecera "
3781"«Package»"
c77d6597 3782
04f27fae 3783#: apt-pkg/policy.cc
0815aaa5 3784#, c-format
04f27fae
MV
3785msgid "Did not understand pin type %s"
3786msgstr "No se entendió el pin tipo %s"
b6c6b52f 3787
04f27fae 3788#: apt-pkg/policy.cc
7d8a4da7 3789#, c-format
04f27fae
MV
3790msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3791msgstr ""
b6c6b52f 3792
04f27fae
MV
3793#: apt-pkg/policy.cc
3794msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3795msgstr "No hay prioridad especificada para pin (o es cero)"
b6c6b52f 3796
04f27fae
MV
3797#. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3798#: apt-pkg/sourcelist.cc
3799#, fuzzy, c-format
3800msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3801msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu (%s)"
2f6a2fbb 3802
04f27fae
MV
3803#: apt-pkg/sourcelist.cc
3804#, c-format
3805msgid "Opening %s"
3806msgstr "Abriendo %s"
2f6a2fbb 3807
04f27fae
MV
3808#: apt-pkg/sourcelist.cc
3809#, c-format
3810msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3811msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (tipo)"
2f6a2fbb 3812
04f27fae 3813#: apt-pkg/sourcelist.cc
da265076 3814#, c-format
04f27fae
MV
3815msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3816msgstr "Tipo «%s» desconocido en la línea %u de la lista de fuentes %s"
b6c6b52f 3817
04f27fae
MV
3818#: apt-pkg/sourcelist.cc
3819#, fuzzy, c-format
3820msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3821msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (tipo)"
3fa4e98f 3822
04f27fae
MV
3823#: apt-pkg/sourcelist.cc
3824#, c-format
3825msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3826msgstr "Tipo «%s» desconocido en el bloque %u de la lista de fuentes %s"
b6c6b52f 3827
cbbee23e
DK
3828#: apt-pkg/sourcelist.cc
3829#, c-format
3830msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3831msgstr ""
3832
04f27fae
MV
3833#: apt-pkg/srcrecords.cc
3834msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3835msgstr "Debe poner algunos URIs fuente («source») en su sources.list"
ce34af08 3836
04f27fae
MV
3837#: apt-pkg/tagfile.cc
3838#, c-format
3839msgid "Cannot convert %s to integer"
3840msgstr ""
5b1e4e86 3841
04f27fae
MV
3842#: apt-pkg/update.cc
3843#, fuzzy, c-format
3844msgid "Failed to fetch %s %s"
3845msgstr "Fallo al obtener %s %s\n"
5b1e4e86 3846
04f27fae
MV
3847#: apt-pkg/update.cc
3848msgid ""
3849"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3850"used instead."
2f6a2fbb 3851msgstr ""
04f27fae
MV
3852"No se han podido descargar algunos archivos de índice, se han omitido, o se "
3853"han utilizado unos antiguos en su lugar."
2f6a2fbb 3854
04f27fae
MV
3855#: apt-pkg/upgrade.cc
3856msgid "Calculating upgrade"
3857msgstr "Calculando la actualización"
3858
8561c2fe
DK
3859#~ msgid ""
3860#~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3861#~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3862#~ "\n"
3863#~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3864#~ "from APT's binary cache files\n"
3865#~ msgstr ""
3866#~ "Modo de uso: apt-cache [opciones] orden\n"
3867#~ " apt-cache [opciones] show paq1 [paq2 ...]\n"
3868#~ "\n"
3869#~ "apt-cache es una herramienta de bajo nivel que se utiliza para consultar\n"
3870#~ "información sobre los archivos binarios de caché de APT\n"
3871
3872#~ msgid "Commands:"
3873#~ msgstr "Órdenes:"
3874
3875#~ msgid ""
3876#~ "Options:\n"
3877#~ " -h This help text.\n"
3878#~ " -p=? The package cache.\n"
3879#~ " -s=? The source cache.\n"
3880#~ " -q Disable progress indicator.\n"
3881#~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3882#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3883#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3884#~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3885#~ msgstr ""
3886#~ "Opciones:\n"
3887#~ " -h Este texto de ayuda.\n"
3888#~ " -p=? La caché de paquetes.\n"
3889#~ " -s=? La caché de fuentes.\n"
3890#~ " -q Desactiva el indicador de progreso.\n"
3891#~ " -i Muestra solo dependencias importantes para la orden incumplida.\n"
3892#~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3893#~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p.ej. -o dir::"
3894#~ "cache=/tmp\n"
3895#~ "Vea las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más "
3896#~ "información.\n"
3897
3898#~ msgid ""
3899#~ "Usage: apt [options] command\n"
3900#~ "\n"
3901#~ "CLI for apt.\n"
3902#~ msgstr ""
3903#~ "Uso: apt [opciones] orden\n"
3904#~ "\n"
3905#~ "Interfaz de línea de órdenes (CLI) para apt.\n"
3906
3907#, fuzzy
3908#~ msgid ""
3909#~ "Options:\n"
3910#~ " -h This help text\n"
3911#~ " -d CD-ROM mount point\n"
3912#~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3913#~ " -m No mounting\n"
3914#~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3915#~ " -a Thorough scan mode\n"
3916#~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3917#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3918#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3919#~ "See fstab(5)\n"
3920#~ msgstr ""
3921#~ "Uso: apt-cdrom [opciones] orden\n"
3922#~ "\n"
3923#~ "apt-cdrom es una herramienta para agregar CDROM para las fuentes de\n"
3924#~ "APT. El punto de montaje del CDROM y la información del dispositivo\n"
3925#~ "se extrae de apt.conf y /etc/fstab.\n"
3926#~ "\n"
3927#~ "Comandos:\n"
3928#~ " add - Agrega un CDROM\n"
3929#~ " ident - Reporta la identificación del CDROM\n"
3930#~ "\n"
3931#~ "Opciones:\n"
3932#~ " -h Este texto de ayuda\n"
3933#~ " -d Punto de montaje del CD-ROM\n"
3934#~ " -r Renombra un CD-ROM reconocido\n"
3935#~ " -m No monta\n"
3936#~ " -f Modo rápido, no comprueba archivos de paquetes\n"
3937#~ " -a A través de modo de búsqueda\n"
3938#~ " -c=? Lee esto archivo de configuración\n"
3939#~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
3940#~ "cache=/tmp\n"
3941#~ "Ver fstab(5)\n"
3942
3943#~ msgid ""
3944#~ "Usage: apt-config [options] command\n"
3945#~ "\n"
3946#~ "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
3947#~ msgstr ""
3948#~ "Uso: apt-config [opciones] orden\n"
3949#~ "\n"
3950#~ "apt-config es una herramienta sencilla para leer el archivo de "
3951#~ "configuración de APT.\n"
3952
3953#~ msgid ""
3954#~ "Options:\n"
3955#~ " -h This help text.\n"
3956#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3957#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3958#~ msgstr ""
3959#~ "Opciones:\n"
3960#~ " -h Este texto de ayuda.\n"
3961#~ " -c=? Lee este fichero de configuración\n"
3962#~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
3963#~ " cache=/tmp\n"
3964
3965#~ msgid ""
3966#~ "Options:\n"
3967#~ " -h This help text.\n"
3968#~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3969#~ " -qq No output except for errors\n"
3970#~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3971#~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3972#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3973#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3974#~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3975#~ msgstr ""
3976#~ "Opciones:\n"
3977#~ " -h Este texto de ayuda.\n"
3978#~ " -q Salida registrable - sin indicador de progreso\n"
3979#~ " -qq Sin salida, expceto si hay errores\n"
3980#~ " -s No actúa. Realiza una simulación.\n"
3981#~ " -f Lee y escribe la marca auto/manual en el fichero proporcionado\n"
3982#~ " -c=? Lee este fichero de configuración\n"
3983#~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej.\n"
3984#~ " -o dir::cache=/tmp\n"
3985#~ "Ver las páginas de manual de apt-mark(8) y apt.conf(5) para más "
3986#~ "información."
3987
3988#~ msgid ""
3989#~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3990#~ "\n"
3991#~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3992#~ "used\n"
3993#~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3994#~ "\n"
3995#~ "Options:\n"
3996#~ " -h This help text\n"
3997#~ " -s Use source file sorting\n"
3998#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3999#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4000#~ msgstr ""
4001#~ "Uso: apt-sortpkgs [opciones] archivo1 [archivo2 ...]\n"
4002#~ "\n"
4003#~ "apt-sortpkgs es una herramienta sencilla para ordenar archivos de "
4004#~ "paquetes.\n"
4005#~ "La opción -s se utiliza para indicar qué tipo de archivo es.\n"
4006#~ "\n"
4007#~ "Opciones:\n"
4008#~ " -h Este texto de ayuda.\n"
4009#~ " -s Utiliza ordenamiento de archivos fuente\n"
4010#~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
4011#~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
4012#~ "cache=/tmp\n"
4013
04f27fae
MV
4014#~ msgid "Child process failed"
4015#~ msgstr "Falló el proceso hijo"
5b1e4e86 4016
e49dd9d3
MV
4017#, fuzzy
4018#~ msgid "Must specifc at least one srv record"
4019#~ msgstr "Debe especificar al menos una pareja url/nombre-fichero"
4020
bf33c3bd
JAK
4021#~ msgid "Failed to create pipes"
4022#~ msgstr "Fallo al crear las tuberías"
4023
4024#~ msgid "Failed to exec gzip "
4025#~ msgstr "Fallo al ejecutar gzip"
4026
864fe99c
MV
4027#~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
4028#~ msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
4029
4030#~ msgid "Failed to create FILE*"
4031#~ msgstr "No se pudo crear FICHERO*"
4032
4033#~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
4034#~ msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de URI)"
4035
4036#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
4037#~ msgstr ""
4038#~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] no analizable)"
4039
4040#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
4041#~ msgstr ""
4042#~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] demasiado corta)"
4043
4044#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4045#~ msgstr ""
4046#~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] no es una "
4047#~ "asignación)"
4048
4049#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4050#~ msgstr ""
4051#~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (no hay clave para [%s])"
4052
4053#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4054#~ msgstr ""
4055#~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] la clave %s no "
4056#~ "tiene asociado un valor)"
4057
4058#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4059#~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (URI)"
4060
4061#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4062#~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist)"
4063
4064#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4065#~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de URI)"
4066
4067#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4068#~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist absoluta)"
4069
4070#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4071#~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de dist)"
4072
4073#~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4074#~ msgstr ""
4075#~ "No se encontró el paquete %s %s mientras se procesaban las dependencias"
4076
4077#~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4078#~ msgstr "No se pudo leer la lista de paquetes fuente %s"
4079
4080#~ msgid "Collecting File Provides"
4081#~ msgstr "Recogiendo archivos que proveen"
4082
4083#~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4084#~ msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s"
4085
4086#~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4087#~ msgstr "Bloque de fabricante %s sin huella digital"
4088
2f6a2fbb
DK
4089#~ msgid "Total dependency version space: "
4090#~ msgstr "Espacio de versión de dependencias total: "
5b1e4e86 4091
2f6a2fbb
DK
4092#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4093#~ msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s"
5b1e4e86 4094
2f6a2fbb
DK
4095#~ msgid "Done"
4096#~ msgstr "Listo"
4097
4098#~ msgid "No keyring installed in %s."
4099#~ msgstr "No se instaló ningún anillo de claves %s."
5b1e4e86 4100
b391a29c
DK
4101#~ msgid "Is stdout a terminal?"
4102#~ msgstr "¿Es «stdout» una terminal?"
b6c6b52f 4103
51da0c35
MV
4104#, fuzzy
4105#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4106#~ msgstr "Error Interno, AllUpgrade rompió cosas"
4107
39b73d81
MV
4108#~ msgid "%s not a valid DEB package."
4109#~ msgstr "%s no es un paquete DEB válido."
4110
72bae92a
MV
4111#~ msgid ""
4112#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4113#~ "Mounting CD-ROM\n"
4114#~ msgstr ""
4115#~ "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
4116#~ "Montando el CD-ROM\n"
4117
609bb2ea
MV
4118#~ msgid ""
4119#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4120#~ "seems to be corrupt."
4121#~ msgstr ""
4122#~ "No se pudo parchear %s con mmap y con el modo de uso de la operación de "
4123#~ "ficheros - el paquete parece dañado."
4124
4125#~ msgid ""
4126#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4127#~ "seems to be corrupt."
4128#~ msgstr ""
4129#~ "No se pudo parchear %s con mmap (pero no hay un fallo mmap específico) - "
4130#~ "el parche parece dañado."
4131
ce34af08
MV
4132#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4133#~ msgstr ""
4134#~ "Ignorar la distribución objetivo no disponible «%s» del paquete «%s»"
4135
4136#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4137#~ msgstr ""
4138#~ "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s», «%s» o «%s»"
4139
4140#~ msgid "MD5Sum mismatch"
4141#~ msgstr "La suma MD5 difiere"
4142
4143#~ msgid ""
4144#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4145#~ "need to manually fix this package."
4146#~ msgstr ""
4147#~ "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
4148#~ "que necesita arreglar manualmente este paquete."
4149
4150#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4151#~ msgstr ""
4152#~ "No pudo escribirse el registro, falló la llamada a openpty() (¿está "
4153#~ "montado «/dev/pts?)\n"
4154
5caefc91
MV
4155#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4156#~ msgstr "Omitiendo el fichero inexistente %s"
4157
3f5a581c
MV
4158#~ msgid "Failed to remove %s"
4159#~ msgstr "No pude borrar %s"
2a8a592d 4160
3f5a581c
MV
4161#~ msgid "Unable to create %s"
4162#~ msgstr "No pude crear %s"
27b16a2e 4163
3f5a581c
MV
4164#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4165#~ msgstr "No pude leer %sinfo"
2a8a592d 4166
3f5a581c
MV
4167#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4168#~ msgstr ""
4169#~ "Los directorios info y temp deben de estar en el mismo sistema de archivos"
0fd68707 4170
3f5a581c
MV
4171#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4172#~ msgstr "No pude cambiarme al directorio de administración %sinfo"
c79dc7ed 4173
3f5a581c
MV
4174#~ msgid "Internal error getting a package name"
4175#~ msgstr "Error interno obteniendo un Nombre de Paquete"
4176
4177#~ msgid "Reading file listing"
4178#~ msgstr "Leyendo Listado de Archivos"
4179
4180#~ msgid ""
4181#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4182#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4183#~ "package!"
4184#~ msgstr ""
4185#~ "No pude abrir el archivo de lista «%sinfo/%s». ¡Si no puede restablecer "
4186#~ "este archivo entonces cree uno vacío e inmediatamente reinstale la misma "
4187#~ "versión del paquete!"
4188
4189#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4190#~ msgstr "No pude leer el archivo de lista %sinfo/%s"
4191
4192#~ msgid "Internal error getting a node"
4193#~ msgstr "Error interno obteniendo un nodo"
4194
4195#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4196#~ msgstr "No pude abrir el archivo de desviación %sdiversions"
4197
4198#~ msgid "The diversion file is corrupted"
4199#~ msgstr "El archive de desviaciones está dañado"
4200
4201#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4202#~ msgstr "Linea inválida en el archivo de desviación: %s"
4203
4204#~ msgid "Internal error adding a diversion"
4205#~ msgstr "Error interno agregando una desviación"
4206
4207#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4208#~ msgstr "El caché del paquete debe de inicializarse primero"
4209
4210#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4211#~ msgstr "No pude encontrar un paquete: Cabecera, desplazo %lu"
4212
4213#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4214#~ msgstr "Mala sección del ConfFile en el archivo de estado. Desplazo %lu"
4215
4216#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4217#~ msgstr "Error leyendo Md5. Desplazo %lu"
4218
4219#~ msgid "Couldn't change to %s"
4220#~ msgstr "No pude cambiar a %s"
4221
4222#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4223#~ msgstr "No pude localizar un archivo de control válido"
4224
4225#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4226#~ msgstr "No pude abrir una tubería para %s"
4227
4228#~ msgid "Read error from %s process"
4229#~ msgstr "Error de lectura de %s procesos"
4230
4231#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4232#~ msgstr "Obtuve una sola línea de cabecera arriba de %u caracteres"
de5a560a 4233
8eca4bb8
MV
4234#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4235#~ msgstr "Nota: Dpkg realiza esto de forma automática y a propósito."
4236
a12d5352
MV
4237#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4238#~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
4239
4240#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4241#~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
4242
4243#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4244#~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
4245
c77d6597
MV
4246#~ msgid "decompressor"
4247#~ msgstr "decompresor"
4248
a12d5352
MV
4249#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4250#~ msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
4251
4252#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4253#~ msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
4254
c77d6597
MV
4255#~ msgid ""
4256#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4257#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4258#~ msgstr ""
4259#~ "No se pudo realizar la configuración inmediata sobre el paquete ya "
4260#~ "desempaquetado «%s». Consulte la página de manual con «man 5 apt.conf» "
4261#~ "bajo «APT::Immediate-Configure» para más información."
4262
4263#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4264#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewPackage)"
4265
4266#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4267#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage1)"
4268
4269#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4270#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
4271
4272#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4273#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage2)"
4274
4275#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4276#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileVer1)"
4277
4278#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4279#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion%d)"
4280
4281#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4282#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage3)"
4283
4284#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4285#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
4286
a12d5352
MV
4287#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4288#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (FindPkg)"
4289
c77d6597
MV
4290#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4291#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (CollectFileProvides)"
4292
27b16a2e
MV
4293#~ msgid "Internal error, could not locate member"
4294#~ msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro"
4295
4296#~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4297#~ msgstr ""
4298#~ "Error interno, el grupo «%s» no tiene ningún pseudo-paquete instalable"
4299
4300#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4301#~ msgstr ""
4302#~ "El archivo «Release» ha expirado, ignorando %s (inválido desde hace %s)"
4303
b6c6b52f 4304#~ msgid "You must give exactly one pattern"
92e52a4e 4305#~ msgstr "Debe dar exactamente un patrón"
b6c6b52f 4306
b6c6b52f
MV
4307#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4308#~ msgstr ""
4309#~ "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options demasiado larga. "
4310#~ "Terminando."
4311
b6c6b52f 4312#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
92e52a4e 4313#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion2)"
b6c6b52f 4314
b81dbe40 4315#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
92e52a4e 4316#~ msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (id del fabricante)"
b81dbe40 4317
0fd68707 4318#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
92e52a4e 4319#~ msgstr "No se pudo acceder al anillo de claves: «%s»"
0fd68707
MV
4320
4321#~ msgid "Could not patch file"
4322#~ msgstr "No pude parchear el fichero"
4323
1c5f0d75 4324#~ msgid " %4i %s\n"
4325#~ msgstr " %4i %s\n"
a0895a74 4326
09d057db 4327#~ msgid "%4i %s\n"
4328#~ msgstr "%4i %s\n"
4329
4330#~ msgid "Processing triggers for %s"
4331#~ msgstr "Procesando disparadores para %s"
4332
d9199d6e 4333#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
92e52a4e 4334#~ msgstr "La función «Dynamic MMap» se quedó sin espacio"
d9199d6e 4335
6c0bed9d 4336#~ msgid ""
4337#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4338#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4339#~ "that package should be filed."
4340#~ msgstr ""
17c09907 4341#~ "Como sólo solicito una única operación, es extremadamente posible que el\n"
92e52a4e 4342#~ "paquete simplemente no sea instalable y debería de rellenar un informe "
6c0bed9d 4343#~ "de\n"
4344#~ "error contra ese paquete."
4345
2a7eca22 4346#~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
92e52a4e 4347#~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %lu)"
2a7eca22 4348
4349#~ msgid "Line %d too long (max %d)"
92e52a4e 4350#~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %d)"
2a7eca22 4351
4352#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
92e52a4e 4353#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
2a7eca22 4354
4355#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
92e52a4e 4356#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
2a7eca22 4357
4358#~ msgid "Stored label: %s \n"
4359#~ msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
4360
4361#~ msgid ""
b6c6b52f
MV
4362#~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4363#~ "%i signatures\n"
2a7eca22 4364#~ msgstr ""
92e52a4e 4365#~ "Se encontraron %i índices de paquetes, %i índices de fuentes, %i índices "
4366#~ "de traducción y %i firmas\n"
de5a560a 4367
0e1423ae 4368#~ msgid "openpty failed\n"
92e52a4e 4369#~ msgstr "Falló openpty\n"
3c4a4974 4370
0815aaa5 4371#~ msgid "File date has changed %s"
92e52a4e 4372#~ msgstr "Cambió la fecha del archivo %s"
d9ca9477 4373
802442e3 4374#~ msgid "Reading file list"
4375#~ msgstr "Leyendo Lista de Archivos"
4376
4377#~ msgid "Could not execute "
4378#~ msgstr "No se pudo ejecutar "
4379
4380#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
92e52a4e 4381#~ msgstr "Preparándose para eliminar con su configuración %s"
802442e3 4382
4383#~ msgid "Removed with config %s"
92e52a4e 4384#~ msgstr "Eliminado con su configuración %s"
802442e3 4385
1b5a6222
CP
4386#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4387#~ msgstr ""
92e52a4e 4388#~ "ID del fabricante «%s» desconocido en la línea %u de la lista de\n"
1b5a6222 4389#~ "fuentes %s"
38d608f4 4390
128e0f05
AL
4391#~ msgid ""
4392#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
4393#~ "dependencies.\n"
b5647402 4394#~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
128e0f05
AL
4395#~ msgstr ""
4396#~ "Se encontraron algunos paquetes rotos mientras se intentaba procesar\n"
92e52a4e 4397#~ "las dependencies de construcción. Tal vez quiera ejecutar \n"
b5647402 4398#~ "'apt-get -f install' para corregirlos."
128e0f05 4399
305ff660
AL
4400#~ msgid ""
4401#~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
4402#~ " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
4403#~ " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
4404#~ " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
4405#~ "\n"
4406#~ "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
4407#~ "cache files, and query information from them\n"
4408#~ "\n"
4409#~ "Commands:\n"
38d608f4 4410#~ " add - Add an package file to the source cache\n"
305ff660
AL
4411#~ " gencaches - Build both the package and source cache\n"
4412#~ " showpkg - Show some general information for a single package\n"
4413#~ " showsrc - Show source records\n"
4414#~ " stats - Show some basic statistics\n"
4415#~ " dump - Show the entire file in a terse form\n"
4416#~ " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
4417#~ " unmet - Show unmet dependencies\n"
4418#~ " search - Search the package list for a regex pattern\n"
4419#~ " show - Show a readable record for the package\n"
4420#~ " depends - Show raw dependency information for a package\n"
4421#~ " pkgnames - List the names of all packages\n"
2a7eca22 4422#~ " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
305ff660
AL
4423#~ " policy - Show policy settings\n"
4424#~ "\n"
4425#~ "Options:\n"
4426#~ " -h This help text.\n"
4427#~ " -p=? The package cache.\n"
4428#~ " -s=? The source cache.\n"
4429#~ " -q Disable progress indicator.\n"
4430#~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
4431#~ " -c=? Read this configuration file\n"
a2884e32 4432#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
305ff660
AL
4433#~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
4434#~ msgstr ""
385f5c07 4435#~ "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
305ff660
AL
4436#~ " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo1 ...]\n"
4437#~ " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
4438#~ "\n"
38d608f4 4439#~ "apt-cache es una herramienta usada para manipular los archivos binarios\n"
92e52a4e 4440#~ "de caché de APT, y consultar información de éstos.\n"
305ff660 4441#~ "\n"
38d608f4 4442#~ "Comandos:\n"
92e52a4e 4443#~ " add - Añade un archivo de paquete a la caché fuente\n"
4444#~ " gencaches - Crea el caché de ambos, del paquete y del fuente\n"
4445#~ " showpkg - Muestra alguna información general para un solo paquete\n"
4446#~ " showsrc - Muestra la información de las fuentes\n"
4447#~ " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
38d608f4
AL
4448#~ " dump - Muestra el archivo entero en formato detallado\n"
4449#~ " dumpavail - Imprime un archivo de paquetes disponibles a salida\n"
92e52a4e 4450#~ "estándar\n"
305ff660 4451#~ " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
92e52a4e 4452#~ " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión\n"
305ff660 4453#~ "regular\n"
38d608f4 4454#~ " show - Muestra un registro del paquete\n"
92e52a4e 4455#~ " depends - Muestra información de dependencias en bruto para el\n"
305ff660
AL
4456#~ "paquete\n"
4457#~ " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
92e52a4e 4458#~ " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
4459#~ " policy - Muestra los parámetros de las normas\n"
305ff660
AL
4460#~ "\n"
4461#~ "Opciones:\n"
4462#~ " -h Este texto de ayuda.\n"
92e52a4e 4463#~ " -p=? El caché del paquete.\n"
4464#~ " -s=? El caché de la fuente.\n"
305ff660 4465#~ " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
92e52a4e 4466#~ " -i Muestra sólo dependencias importantes para el comando de\n"
38d608f4 4467#~ "incumplido.\n"
92e52a4e 4468#~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
17c09907 4469#~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
305ff660 4470#~ "cache=/tmp\n"
92e52a4e 4471#~ "Consulte las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más\n"
4472#~ "información.\n"
305ff660 4473
bcf56299 4474#~ msgid ""
38d608f4 4475#~ "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
bcf56299
AL
4476#~ "found"
4477#~ msgstr ""
38d608f4
AL
4478#~ "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque el paquete %s\n"
4479#~ "no se puede encontrar"
bcf56299 4480
38d608f4 4481#~ msgid "The package cache was build for a different architecture"
92e52a4e 4482#~ msgstr "La caché de archivos fue creado para una arquitectura diferente"
bcf56299
AL
4483
4484#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
4485#~ msgstr ""
4486#~ "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s para colocar todos "
4487#~ "los .debs."
4488
305ff660
AL
4489#~ msgid "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:"
4490#~ msgstr ""
4491#~ "Disculpe, pero los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
4492
4493#~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
385f5c07 4494#~ msgstr "Se necesitan descargar %sB/%sB de ficheros. "
305ff660
AL
4495
4496#~ msgid "Need to get %sB of archives. "
385f5c07 4497#~ msgstr "Necesito descargar %sB de ficheros. "
305ff660
AL
4498
4499#~ msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
92e52a4e 4500#~ msgstr "Se usarán %sB después de desempaquetar.\n"
305ff660
AL
4501
4502#~ msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
92e52a4e 4503#~ msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
305ff660
AL
4504
4505#~ msgid ""
4506#~ "Sorry, re-installation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
4507#~ msgstr ""
92e52a4e 4508#~ "Lo siento, no es posible la reinstalación del paquete %s, no puede ser "
305ff660
AL
4509#~ "descargado.\n"
4510
4511#~ msgid "Sorry, %s is already the newest version.\n"
92e52a4e 4512#~ msgstr "Lo siento, %s ya está en su versión más reciente.\n"
305ff660
AL
4513
4514#~ msgid "Sorry, broken packages"
4515#~ msgstr "Lo siento, paquetes rotos"
4516
4517#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s"
4518#~ msgstr "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s"
4519
305ff660
AL
4520#~ msgid "Sorry, you must put some 'source' URIs in your sources.list"
4521#~ msgstr "Lo siento, debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
89409d33 4522
dc738e7a
AL
4523#~ msgid "<- '"
4524#~ msgstr "<- '"
89409d33 4525
dc738e7a
AL
4526#~ msgid "'"
4527#~ msgstr "'"
89409d33 4528
dc738e7a
AL
4529#~ msgid "-> '"
4530#~ msgstr "-> '"
89409d33
AL
4531
4532#~ msgid "Followed conf file from "
92e52a4e 4533#~ msgstr "Archivo de configuración seguido por"
89409d33
AL
4534
4535#~ msgid " to "
4536#~ msgstr " a "
4537
89409d33
AL
4538#~ msgid "Extract "
4539#~ msgstr "Extraer"
4540
4541#~ msgid "Aborted, backing out"
92e52a4e 4542#~ msgstr "Abortado, retractándome"
89409d33 4543
89409d33
AL
4544#~ msgid "De-replaced "
4545#~ msgstr "De-reemplazado"
4546
4547#~ msgid " from "
4548#~ msgstr " de "
4549
4550#~ msgid "Backing out "
4551#~ msgstr "Retractando "
4552
4553#~ msgid " [new node]"
4554#~ msgstr " [nodo nuevo] "
4555
89409d33 4556#~ msgid "Replaced file "
385f5c07 4557#~ msgstr "Fichero reemplazado"
89409d33 4558
89409d33 4559#~ msgid "Unimplemented"
92e52a4e 4560#~ msgstr "No está implementado"
89409d33 4561
89409d33 4562#~ msgid "Generating cache"
92e52a4e 4563#~ msgstr "Generando el caché"
89409d33 4564
89409d33 4565#~ msgid "Problem with SelectFile"
92e52a4e 4566#~ msgstr "Se produjo un problema con «SelectFile»"
89409d33
AL
4567
4568#~ msgid "Problem with MergeList"
92e52a4e 4569#~ msgstr "Se produjo un problema con «MergeList»"
89409d33
AL
4570
4571#~ msgid "Regex compilation error"
92e52a4e 4572#~ msgstr "Error de compilación de Regex"
89409d33
AL
4573
4574#~ msgid "Write to stdout failed"
92e52a4e 4575#~ msgstr "No pude escribir a la salida estándar"
89409d33
AL
4576
4577#~ msgid "Generate must be enabled for this function"
92e52a4e 4578#~ msgstr "Generate debe de estar habilitado para esta función"
89409d33
AL
4579
4580#~ msgid "Failed to stat %s%s"
4581#~ msgstr "No pude leer %s%s"
4582
89409d33 4583#~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
92e52a4e 4584#~ msgstr "No se pudo renombrar %s.new a %s"
89409d33 4585
89409d33 4586#~ msgid "I found (binary):"
92e52a4e 4587#~ msgstr "Encontré (binario):"
89409d33
AL
4588
4589#~ msgid "I found (source):"
92e52a4e 4590#~ msgstr "Encontré (fuente):"
89409d33
AL
4591
4592#~ msgid "Found "
92e52a4e 4593#~ msgstr "Encontré "
89409d33 4594
89409d33 4595#~ msgid " source indexes."
92e52a4e 4596#~ msgstr " índice de fuentes."
89409d33 4597
89409d33 4598#~ msgid " '"
92e52a4e 4599#~ msgstr " »"
89409d33 4600
1169dbfa 4601#~ msgid "Internal error, non-zero counts"
385f5c07 4602#~ msgstr "Error interno, cuenta diferentes de cero"
89409d33 4603
89409d33
AL
4604#~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
4605#~ msgstr "No pude esperar al subproceso"
4606
4607#~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
92e52a4e 4608#~ msgstr "....\"¿Has mugido hoy?\"..."
89409d33 4609
89409d33
AL
4610#~ msgid " New "
4611#~ msgstr " Nuevo "
4612
4613#~ msgid "B "
4614#~ msgstr "B "
4615
4616#~ msgid " files "
4617#~ msgstr " archivos "
4618
89409d33
AL
4619#~ msgid " pkgs in "
4620#~ msgstr " paquetes en "
4621
89409d33
AL
4622#~ msgid ""
4623#~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
4624#~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
4625#~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
4626#~ " contents path\n"
4627#~ " generate config [groups]\n"
4628#~ " clean config\n"
4629#~ msgstr ""
385f5c07 4630#~ "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
89409d33
AL
4631#~ "Comandos: packges trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n"
4632#~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
4633#~ " sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n"
4634#~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
4635#~ " contents trayectoria\n"
4636#~ " generate config [grupos]\n"
4637#~ " clean config\n"
4638
89409d33
AL
4639#~ msgid ""
4640#~ "Options:\n"
4641#~ " -h This help text\n"
4642#~ " --md5 Control MD5 generation\n"
4643#~ " -s=? Source override file\n"
4644#~ " -q Quiet\n"
4645#~ " -d=? Select the optional caching database\n"
4646#~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
4647#~ " --contents Control contents file generation\n"
4648#~ " -c=? Read this configuration file\n"
a2884e32 4649#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
89409d33
AL
4650#~ msgstr ""
4651#~ "Opciones:\n"
4652#~ " -h Este texto de ayuda\n"
92e52a4e 4653#~ " --md5 Generación de control MD5 \n"
89409d33
AL
4654#~ " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
4655#~ " -q Callado\n"
4656#~ " -d=? Selecciona la base de datos opcional de cache\n"
92e52a4e 4657#~ " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
4658#~ " --contents Generación del contenido del archivo 'Control'\n"
4659#~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
4660#~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria\n"
89409d33 4661
89409d33 4662#~ msgid "Done Packages, Starting contents."
385f5c07 4663#~ msgstr "Paquetes terminados, empezando contenidos."
89409d33 4664
89409d33 4665#~ msgid "Hit contents update byte limit"
92e52a4e 4666#~ msgstr "Se encontró el límite de bytes de actualización de contenidos"
89409d33
AL
4667
4668#~ msgid "Done. "
4669#~ msgstr "Listo."
4670
4671#~ msgid "B in "
4672#~ msgstr "B en "
4673
4674#~ msgid " archives. Took "
4675#~ msgstr " archivos. Tomo "
4676
89409d33
AL
4677#~ msgid "B hit."
4678#~ msgstr "B Eco."
4679
89409d33
AL
4680#~ msgid " not "
4681#~ msgstr " no "
4682
4683#~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
92e52a4e 4684#~ msgstr "¡El archivo DSC «%s» es demasiado grande!"
89409d33
AL
4685
4686#~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
92e52a4e 4687#~ msgstr "No se pudo encontrar un registro en el archive DSC «%s»"
89409d33
AL
4688
4689#~ msgid "Error parsing file record"
1bcf49b4 4690#~ msgstr "Error leyendo archivo de registros"
89409d33
AL
4691
4692#~ msgid "Failed too stat %s"
385f5c07 4693#~ msgstr "No pude leer %s"
89409d33
AL
4694
4695#~ msgid "Errors apply to file '%s'"
92e52a4e 4696#~ msgstr "Los errores aplican al fichero «%s»"
305ff660
AL
4697
4698#~ msgid "Unkonwn address family %u (AF_*)"
92e52a4e 4699#~ msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
305ff660
AL
4700
4701#~ msgid "Failed to mount the cdrom."
4702#~ msgstr "No pude montar el cdrom"
4703
4704#~ msgid ""
4705#~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
4706#~ "many styles of generation from fully automated to functional "
4707#~ "replacements\n"
4708#~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
4709#~ "\n"
4710#~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
4711#~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
4712#~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
4713#~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
4714#~ "\n"
4715#~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
4716#~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
4717#~ "\n"
4718#~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
4719#~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
4720#~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
4721#~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
4722#~ "debian archive:\n"
4723#~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
4724#~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
4725#~ msgstr ""
92e52a4e 4726#~ "apt-ftparchive genera archivos de índice para archivos de Debian.\n"
4727#~ "Soporta varios estilos de generación de reemplazos completamente\n"
385f5c07 4728#~ "automatizados a funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources\n"
305ff660 4729#~ "\n"
92e52a4e 4730#~ "apt-ftparchive genera archivos Package de un árbol de .debs. El Archivo\n"
305ff660 4731#~ "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
92e52a4e 4732#~ "paquete al igual que el enlace MD5 y el tamaño del archivo. Se\n"
385f5c07
AL
4733#~ "soporta el uso de un archivo de predominio para forzar el valor de\n"
4734#~ "Priority y Section.\n"
305ff660 4735#~ "\n"
92e52a4e 4736#~ "Igualmente, apt-ftparchive genera archivos de Fuentes para el árbol de\n"
4737#~ ".dscs. Puede usarse la opción --source-override para especificar un\n"
385f5c07 4738#~ "fichero de predominio fuente.\n"
305ff660 4739#~ "\n"
92e52a4e 4740#~ "Las órdenes 'packages' y 'sources' se deben de ejecutar en la raíz del\n"
4741#~ "árbol. BinaryPath debe de apuntar a la base del archivo de búsqueda\n"
385f5c07
AL
4742#~ "recursiva, y el archivo de predominio debe contener banderas de\n"
4743#~ "predominio. Pathprefix se agregado a los campos del nombre del archivo\n"
92e52a4e 4744#~ "si están presentes. Ejemplo de uso tomado de los archivos de Debian:\n"
305ff660
AL
4745#~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
4746#~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
4747
4748#~ msgid "W: Unable to read directory "
4749#~ msgstr "A: No se pudo leer directorio "
4750
4751#~ msgid "W: Unable to stat "
4752#~ msgstr "A: No se pudo leer "
4753
4754#~ msgid "E: Errors apply to file '"
92e52a4e 4755#~ msgstr "E: Errores aplicables al archivo «"
305ff660
AL
4756
4757#~ msgid " DeLink limit of "
92e52a4e 4758#~ msgstr " DeLink límite de"
305ff660
AL
4759
4760#~ msgid " has no override entry"
4761#~ msgstr " no tiene entrada de predominio"
4762
4763#~ msgid " maintainer is "
4764#~ msgstr " el encargado es "