]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - po/es.po
implement dpkgs vision of interpreting pkg:<arch> dependencies
[apt.git] / po / es.po
CommitLineData
0815aaa5 1# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
92e52a4e 2# Copyright (C) 2002-2010 Free Software Foundation, Inc.
3#
4#
da265076
MVPP
5# Current translator:
6# - Manuel "Venturi" Porras Peralta <venturi@openmailbox.org>, 2014
92e52a4e 7#
8# Previous Translators and reviewers:
9# - Rafael Sepulveda <drs@gnulinux.org.mx>, 2002.
10# - Asier Llano Palacios <asierllano@infonegocio.com>
11# - Ruben Porras Campo <nahoo@inicia.es> 2004
da265076 12# - Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org> 2003, 2006-2008
92e52a4e 13#
da265076 14# Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la
92e52a4e 15# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
16# formato, por ejemplo ejecutando:
17# info -n '(gettext)PO Files'
18# info -n '(gettext)Header Entry'
19#
20# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
21# los siguientes documentos:
22#
23# - El proyecto de traducción de Debian al español
24# http://www.debian.org/intl/spanish/
25# especialmente las notas y normas de traducción en
26# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
27#
28# Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último
29# traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
30# traducción de Debian al español (<debian-l10n-spanish@lists.debian.org>)
31#
89409d33
AL
32msgid ""
33msgstr ""
92e52a4e 34"Project-Id-Version: apt 0.8.10\n"
3f5a581c 35"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
e49dd9d3 36"POT-Creation-Date: 2015-09-11 23:36+0200\n"
da265076
MVPP
37"PO-Revision-Date: 2014-11-20 02:25+0100\n"
38"Last-Translator: Manuel \"Venturi\" Porras Peralta <venturi@openmailbox."
39"org>\n"
40"Language-Team: Español; Castellano <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
92e52a4e 41"Language: es\n"
89409d33 42"MIME-Version: 1.0\n"
17c09907 43"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
89409d33 44"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
da265076 45"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
92e52a4e 46"X-POFile-SpellExtra: BD getaddrinfo dist show xvcg Filename sources cachés\n"
47"X-POFile-SpellExtra: dumpavail apport scanpackages yes pts URIs upgrade\n"
48"X-POFile-SpellExtra: Hash TAR mmap fix Immediate li source add Pathprefix\n"
49"X-POFile-SpellExtra: ftparchive policy main URIS qq Resolve Incoming\n"
50"X-POFile-SpellExtra: NewFileVer depends get libc GPG URI sdiversions\n"
51"X-POFile-SpellExtra: Length Limit PASS ConfFile NewVersion showpkg IPC\n"
52"X-POFile-SpellExtra: Super unmet APT registrable NewPackage AddDiversion\n"
53"X-POFile-SpellExtra: dists release dselect dir Hmmm debconf force dump ej\n"
54"X-POFile-SpellExtra: list Section GraphViz Priority FindPkg gencaches\n"
55"X-POFile-SpellExtra: Valid remove Ign DEB PORT LoopBreak tmp ftp\n"
56"X-POFile-SpellExtra: AutoRemover stats AF Until delink unmarkauto firms\n"
57"X-POFile-SpellExtra: ref Dpkg tar autoremove Obj missing update binary\n"
58"X-POFile-SpellExtra: sobreescribe proxy org packages debs generate MD\n"
59"X-POFile-SpellExtra: search ProxyLogin limin AllUpgrade Md Range dotty Pre\n"
60"X-POFile-SpellExtra: NewFileDesc empaquetamiento root realloc gpgv apt\n"
61"X-POFile-SpellExtra: pkgnames Release BinaryPath old DeLink showauto\n"
62"X-POFile-SpellExtra: pkgProblemResolver parseable nstall\n"
63"X-POFile-SpellExtra: desempaquetamiento script DESACTUALIZARÁN\n"
64"X-POFile-SpellExtra: InstallPackages PreDepende lu sobreescribir Packages\n"
65"X-POFile-SpellExtra: shell desincronizado override MaxReports cdrom dpkg\n"
66"X-POFile-SpellExtra: socket info md Force temp dep CollectFileProvides\n"
67"X-POFile-SpellExtra: spartial scansources Only dev purge nfs Intro install\n"
68"X-POFile-SpellExtra: deb Sobreescribiendo openpty USER UsePackage vd\n"
69"X-POFile-SpellExtra: markauto DB DropNode Content rdepends conf zu hash\n"
70"X-POFile-SpellExtra: check contents paq Err Sources MMap lih decompresor\n"
71"X-POFile-SpellExtra: build config EPRT http Package liseg dscs Remove\n"
72"X-POFile-SpellExtra: sortpkgs sB man extracttemplates bzr potato clear\n"
73"X-POFile-SpellExtra: autoclean showsrc desactualizados clean gzip TYPE\n"
74"X-POFile-SpellExtra: sinfo Acquire\n"
da265076 75"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
89409d33 76
9de26945 77#: cmdline/apt-cache.cc:149
1e7ec0d8 78#, c-format
9de26945
MV
79msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
80msgstr "El paquete %s versión %s tiene dependencias incumplidas:\n"
b81dbe40 81
864fe99c
MV
82#: cmdline/apt-cache.cc:319
83#, fuzzy
84msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
85msgstr "La orden de actualización no necesita argumentos"
86
87#: cmdline/apt-cache.cc:325
9de26945
MV
88msgid "Total package names: "
89msgstr "Nombres de paquetes totales: "
89409d33 90
864fe99c 91#: cmdline/apt-cache.cc:327
9de26945
MV
92msgid "Total package structures: "
93msgstr "Estructuras de paquetes totales: "
4948a1ba 94
864fe99c 95#: cmdline/apt-cache.cc:367
9de26945
MV
96msgid " Normal packages: "
97msgstr " Paquetes normales: "
89409d33 98
864fe99c 99#: cmdline/apt-cache.cc:368
9de26945
MV
100msgid " Pure virtual packages: "
101msgstr " Paquetes virtuales puros: "
89409d33 102
864fe99c 103#: cmdline/apt-cache.cc:369
9de26945
MV
104msgid " Single virtual packages: "
105msgstr " Paquetes virtuales únicos: "
4948a1ba 106
864fe99c 107#: cmdline/apt-cache.cc:370
9de26945
MV
108msgid " Mixed virtual packages: "
109msgstr " Paquetes virtuales mixtos: "
89409d33 110
864fe99c 111#: cmdline/apt-cache.cc:371
9de26945
MV
112msgid " Missing: "
113msgstr " Faltan: "
89409d33 114
864fe99c 115#: cmdline/apt-cache.cc:373
9de26945
MV
116msgid "Total distinct versions: "
117msgstr "Versiones diferentes totales: "
89409d33 118
864fe99c 119#: cmdline/apt-cache.cc:375
9de26945
MV
120msgid "Total distinct descriptions: "
121msgstr "Descripciones diferentes totales: "
89409d33 122
864fe99c 123#: cmdline/apt-cache.cc:377
9de26945
MV
124msgid "Total dependencies: "
125msgstr "Dependencias totales: "
89409d33 126
864fe99c 127#: cmdline/apt-cache.cc:380
9de26945
MV
128msgid "Total ver/file relations: "
129msgstr "Relaciones versión/archivo totales: "
89409d33 130
864fe99c 131#: cmdline/apt-cache.cc:382
9de26945
MV
132msgid "Total Desc/File relations: "
133msgstr "Relaciones descripción/archivo totales: "
89409d33 134
864fe99c 135#: cmdline/apt-cache.cc:384
9de26945
MV
136msgid "Total Provides mappings: "
137msgstr "Mapeo Total de Provisiones: "
38d608f4 138
9de26945 139# globbed -> globalizadas ? (jfs)
864fe99c 140#: cmdline/apt-cache.cc:440
9de26945
MV
141msgid "Total globbed strings: "
142msgstr "Cadenas globalizadas totales: "
89409d33 143
864fe99c 144#: cmdline/apt-cache.cc:446
9de26945
MV
145msgid "Total slack space: "
146msgstr "Espacio desperdiciado total: "
89409d33 147
864fe99c 148#: cmdline/apt-cache.cc:463
9de26945
MV
149msgid "Total space accounted for: "
150msgstr "Espacio registrado total: "
89409d33 151
864fe99c 152#: cmdline/apt-cache.cc:605 cmdline/apt-cache.cc:1256
9de26945
MV
153#: apt-private/private-show.cc:58
154#, c-format
155msgid "Package file %s is out of sync."
156msgstr "El archivo de paquetes %s está desincronizado."
897e3c7b 157
864fe99c
MV
158#: cmdline/apt-cache.cc:680 cmdline/apt-cache.cc:1541 cmdline/apt-cache.cc:1543
159#: cmdline/apt-cache.cc:1624 cmdline/apt-mark.cc:56 cmdline/apt-mark.cc:103
160#: cmdline/apt-mark.cc:229 apt-private/private-show.cc:173
161#: apt-private/private-show.cc:175
9de26945
MV
162msgid "No packages found"
163msgstr "No se encontró ningún paquete"
1e7ec0d8 164
864fe99c 165#: cmdline/apt-cache.cc:1356 apt-private/private-search.cc:41
9de26945
MV
166msgid "You must give at least one search pattern"
167msgstr "Debe proporcionar al menos un patrón de búsqueda"
1e7ec0d8 168
864fe99c 169#: cmdline/apt-cache.cc:1520
9de26945 170msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
da265076 171msgstr "Esta orden está desfasada. Utilice «apt-mark showauto» en su lugar."
27b16a2e 172
e49dd9d3 173#: cmdline/apt-cache.cc:1619 apt-pkg/cacheset.cc:754
b6c6b52f 174#, c-format
9de26945
MV
175msgid "Unable to locate package %s"
176msgstr "No se ha podido localizar el paquete %s"
89409d33 177
864fe99c 178#: cmdline/apt-cache.cc:1649
9de26945
MV
179msgid "Package files:"
180msgstr "Archivos de paquetes:"
dc738e7a 181
864fe99c 182#: cmdline/apt-cache.cc:1658 cmdline/apt-cache.cc:1766
9de26945
MV
183msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
184msgstr ""
185"Caché fuera de sincronismo, no se puede hacer x-ref a un archivo de paquetes"
dc738e7a 186
9de26945 187#. Show any packages have explicit pins
864fe99c 188#: cmdline/apt-cache.cc:1672
9de26945
MV
189msgid "Pinned packages:"
190msgstr "Paquetes con pin:"
648bb618 191
864fe99c 192#: cmdline/apt-cache.cc:1686 cmdline/apt-cache.cc:1743
9de26945
MV
193msgid "(not found)"
194msgstr "(no encontrado)"
b81dbe40 195
864fe99c
MV
196#. Print the package name and the version we are forcing to
197#: cmdline/apt-cache.cc:1700
198#, c-format
199msgid "%s -> %s with priority %d\n"
200msgstr ""
201
202#: cmdline/apt-cache.cc:1706
9de26945
MV
203msgid " Installed: "
204msgstr " Instalados: "
648bb618 205
864fe99c 206#: cmdline/apt-cache.cc:1707
9de26945
MV
207msgid " Candidate: "
208msgstr " Candidato: "
648bb618 209
864fe99c 210#: cmdline/apt-cache.cc:1725 cmdline/apt-cache.cc:1733
9de26945
MV
211msgid "(none)"
212msgstr "(ninguno)"
568dc798 213
864fe99c 214#: cmdline/apt-cache.cc:1740
9de26945
MV
215msgid " Package pin: "
216msgstr " Pin del paquete: "
5669725a 217
9de26945 218#. Show the priority tables
864fe99c 219#: cmdline/apt-cache.cc:1749
9de26945
MV
220msgid " Version table:"
221msgstr " Tabla de versión:"
5669725a 222
864fe99c 223#: cmdline/apt-cache.cc:1871
9de26945
MV
224msgid ""
225"Usage: apt-cache [options] command\n"
226" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
227" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
228"\n"
229"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
230"from APT's binary cache files\n"
231"\n"
232"Commands:\n"
233" gencaches - Build both the package and source cache\n"
234" showpkg - Show some general information for a single package\n"
235" showsrc - Show source records\n"
236" stats - Show some basic statistics\n"
237" dump - Show the entire file in a terse form\n"
238" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
239" unmet - Show unmet dependencies\n"
240" search - Search the package list for a regex pattern\n"
241" show - Show a readable record for the package\n"
242" depends - Show raw dependency information for a package\n"
243" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
244" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
245" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
246" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
247" policy - Show policy settings\n"
248"\n"
249"Options:\n"
250" -h This help text.\n"
251" -p=? The package cache.\n"
252" -s=? The source cache.\n"
253" -q Disable progress indicator.\n"
254" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
255" -c=? Read this configuration file\n"
256" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
257"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
258msgstr ""
259"Modo de uso: apt-cache [opciones] orden\n"
9de26945
MV
260" apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
261" apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
262"\n"
da265076
MVPP
263"apt-cache es una herramienta de bajo nivel que se utiliza para consultar\n"
264"información sobre los archivos binarios de caché de APT\n"
9de26945
MV
265"\n"
266"Órdenes:\n"
9de26945 267" gencaches - Crea ambas cachés, la de paquetes y la de fuentes\n"
da265076 268" showpkg - Muestra información general para un único paquete\n"
9de26945
MV
269" showsrc - Muestra la información de fuentes\n"
270" stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
271" dump - Muestra el archivo entero en un formato terso\n"
da265076 272" dumpavail - Imprime un fichero disponible a la salida estándar\n"
9de26945 273" unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
da265076 274" search - Busca en la lista de paquetes según un patrón de expresión "
9de26945
MV
275"regular\n"
276" show - Muestra un registro legible para el paquete\n"
9de26945
MV
277" depends - Muestra la información de dependencias en bruto para el "
278"paquete\n"
279" rdepends - Muestra la información de dependencias inversas del paquete\n"
280" pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes en el sistema\n"
281" dotty - Genera gráficas del paquete para GraphViz\n"
282" xvcg - Genera gráficas del paquete para xvcg\n"
283" policy - Muestra parámetros de las normas\n"
284"\n"
285"Opciones:\n"
286" -h Este texto de ayuda.\n"
287" -p=? La caché de paquetes.\n"
288" -s=? La caché de fuentes.\n"
da265076
MVPP
289" -q Desactiva el indicador de progreso.\n"
290" -i Muestra solo dependencias importantes para la orden incumplida.\n"
9de26945 291" -c=? Lee este archivo de configuración\n"
da265076
MVPP
292" -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p.ej. -o dir::"
293"cache=/tmp\n"
9de26945 294"Vea las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más información.\n"
568dc798 295
2f6a2fbb 296#: cmdline/apt-cdrom.cc:77
9de26945
MV
297msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
298msgstr ""
299"Proporcione un nombre para este disco, como pueda ser «Debian 5.0.3 Disco 1»"
568dc798 300
2f6a2fbb 301#: cmdline/apt-cdrom.cc:92
864fe99c
MV
302#, fuzzy
303msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
da265076 304msgstr "Introduzca un disco en la unidad y pulse Intro"
568dc798 305
2f6a2fbb 306#: cmdline/apt-cdrom.cc:140
ce34af08 307#, c-format
9de26945
MV
308msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
309msgstr "No se pudo montar «%s» como «%s»"
de5a560a 310
2f6a2fbb 311#: cmdline/apt-cdrom.cc:179
9de26945
MV
312msgid ""
313"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
314"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
315"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
316"mount point."
ce34af08 317msgstr ""
da265076
MVPP
318"No se pudo detectar automáticamente ningún CD-ROM o no está usando el punto "
319"de montaje predeterminado.\n"
320"Puede intentar la opción --cdrom para establecer el punto de montaje del CD-"
321"ROM.\n"
322"Vea «man apt-cdrom» para más información sobre la autodetección y el punto "
323"de montaje del CD-ROM."
de5a560a 324
2f6a2fbb 325#: cmdline/apt-cdrom.cc:183
9de26945
MV
326msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
327msgstr "Repita este proceso para el resto de los CDs del conjunto."
67f393ab 328
9de26945
MV
329#: cmdline/apt-config.cc:48
330msgid "Arguments not in pairs"
331msgstr "Argumentos no emparejados"
568dc798 332
864fe99c 333#: cmdline/apt-config.cc:88
9de26945
MV
334msgid ""
335"Usage: apt-config [options] command\n"
336"\n"
337"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
338"\n"
339"Commands:\n"
340" shell - Shell mode\n"
341" dump - Show the configuration\n"
342"\n"
343"Options:\n"
344" -h This help text.\n"
345" -c=? Read this configuration file\n"
346" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
67f393ab 347msgstr ""
9de26945
MV
348"Uso: apt-config [opciones] orden\n"
349"\n"
da265076
MVPP
350"apt-config es una herramienta sencilla para leer el archivo de configuración "
351"de APT.\n"
9de26945
MV
352"\n"
353"Comandos:\n"
354" shell - Modo shell\n"
355" dump - Muestra la configuración\n"
356"\n"
357"Opciones:\n"
358" -h Este texto de ayuda.\n"
da265076 359" -c=? Lee este fichero de configuración\n"
9de26945
MV
360" -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
361" cache=/tmp\n"
ce34af08 362
864fe99c 363#: cmdline/apt-get.cc:211
da265076 364#, c-format
9de26945 365msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
da265076 366msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete para la arquitectura «%s»"
568dc798 367
864fe99c 368#: cmdline/apt-get.cc:287
da265076 369#, c-format
9de26945 370msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
da265076 371msgstr "No se pudo encontrar el paquete «%s» en la versión «%s»"
ce34af08 372
864fe99c 373#: cmdline/apt-get.cc:290
da265076 374#, c-format
9de26945 375msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
da265076 376msgstr "No se pudo encontrar el paquete «%s» en la versión de publicación «%s»"
568dc798 377
864fe99c 378#: cmdline/apt-get.cc:327
9de26945
MV
379#, c-format
380msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
381msgstr "Escogiendo «%s» como paquete fuente en lugar de «%s»\n"
ce34af08 382
864fe99c 383#: cmdline/apt-get.cc:386
da265076 384#, c-format
9de26945 385msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
da265076 386msgstr "No se pudo encontrar la versión «%s» del paquete «%s»"
9de26945 387
864fe99c 388#: cmdline/apt-get.cc:417
92e52a4e 389#, c-format
9de26945
MV
390msgid "Couldn't find package %s"
391msgstr "No se pudo encontrar el paquete %s"
b6c6b52f 392
864fe99c 393#: cmdline/apt-get.cc:422 cmdline/apt-mark.cc:78
bf33c3bd 394#: apt-private/private-install.cc:851
9de26945
MV
395#, c-format
396msgid "%s set to manually installed.\n"
397msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
b6c6b52f 398
864fe99c 399#: cmdline/apt-get.cc:424 cmdline/apt-mark.cc:80
9de26945
MV
400#, c-format
401msgid "%s set to automatically installed.\n"
402msgstr "fijado %s como instalado automáticamente.\n"
b6c6b52f 403
864fe99c 404#: cmdline/apt-get.cc:432 cmdline/apt-mark.cc:124
9de26945
MV
405msgid ""
406"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
407"instead."
1e7ec0d8 408msgstr ""
da265076
MVPP
409"Esta orden está desfasada. Utilice «apt-mark auto» y «apt-mark manual» en su "
410"lugar."
b6c6b52f 411
864fe99c 412#: cmdline/apt-get.cc:501 cmdline/apt-get.cc:509
9de26945 413msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1e7ec0d8 414msgstr ""
9de26945 415"Error interno, el sistema de solución de problemas rompió algunas cosas"
b6c6b52f 416
864fe99c 417#: cmdline/apt-get.cc:570
9de26945
MV
418msgid "Unable to lock the download directory"
419msgstr "No se puede bloquear el directorio de descarga"
b6c6b52f 420
e49dd9d3 421#: cmdline/apt-get.cc:685
9de26945
MV
422msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
423msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente"
b6c6b52f 424
e49dd9d3 425#: cmdline/apt-get.cc:722 cmdline/apt-get.cc:1029
92e52a4e 426#, c-format
9de26945 427msgid "Unable to find a source package for %s"
da265076 428msgstr "No se pudo encontrar el paquete de fuentes para %s"
b6c6b52f 429
e49dd9d3 430#: cmdline/apt-get.cc:742
b6c6b52f 431#, c-format
ce34af08 432msgid ""
9de26945
MV
433"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
434"%s\n"
c3bbfb87 435msgstr ""
9de26945
MV
436"NOTA: el empaquetamiento de «%s» se mantiene en el sistema de control de "
437"versiones «%s» en:\n"
438"%s\n"
b6c6b52f 439
e49dd9d3 440#: cmdline/apt-get.cc:747
da265076 441#, c-format
ce34af08 442msgid ""
9de26945
MV
443"Please use:\n"
444"bzr branch %s\n"
445"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1e7ec0d8 446msgstr ""
da265076
MVPP
447"Utilice:\n"
448"bzr branch %s\n"
9de26945
MV
449"para obtener las últimas actualizaciones (posiblemente no publicadas aún) "
450"del paquete.\n"
568dc798 451
e49dd9d3 452#: cmdline/apt-get.cc:795
1e7ec0d8 453#, c-format
9de26945
MV
454msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
455msgstr "Omitiendo el fichero ya descargado «%s»\n"
a4a59015 456
9de26945
MV
457#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
458#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
e49dd9d3 459#: cmdline/apt-get.cc:825
1e7ec0d8 460#, c-format
9de26945 461msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
da265076 462msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos fuente.\n"
a4a59015 463
9de26945
MV
464#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
465#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
e49dd9d3 466#: cmdline/apt-get.cc:830
1e7ec0d8 467#, c-format
9de26945 468msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
da265076 469msgstr "Se necesita descargar %sB de archivos fuente.\n"
568dc798 470
e49dd9d3 471#: cmdline/apt-get.cc:836
1e7ec0d8 472#, c-format
9de26945
MV
473msgid "Fetch source %s\n"
474msgstr "Fuente obtenida %s\n"
568dc798 475
e49dd9d3 476#: cmdline/apt-get.cc:858
9de26945
MV
477msgid "Failed to fetch some archives."
478msgstr "No se pudieron obtener algunos archivos."
568dc798 479
e49dd9d3 480#: cmdline/apt-get.cc:863 apt-private/private-install.cc:300
9de26945 481msgid "Download complete and in download only mode"
da265076 482msgstr "Descarga completa y en modo de solo descarga"
568dc798 483
e49dd9d3 484#: cmdline/apt-get.cc:888
1e7ec0d8 485#, c-format
9de26945 486msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
da265076
MVPP
487msgstr ""
488"Omitiendo desempaquetamiento de paquetes fuente ya desempaquetados en %s\n"
568dc798 489
e49dd9d3 490#: cmdline/apt-get.cc:901
2a7eca22 491#, c-format
9de26945
MV
492msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
493msgstr "Falló la orden de desempaquetamiento «%s».\n"
568dc798 494
e49dd9d3 495#: cmdline/apt-get.cc:902
1e7ec0d8 496#, c-format
9de26945
MV
497msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
498msgstr "Compruebe que el paquete «dpkg-dev» esté instalado.\n"
568dc798 499
e49dd9d3 500#: cmdline/apt-get.cc:930
1e7ec0d8 501#, c-format
9de26945
MV
502msgid "Build command '%s' failed.\n"
503msgstr "Falló la orden de construcción «%s».\n"
568dc798 504
e49dd9d3 505#: cmdline/apt-get.cc:949
9de26945
MV
506msgid "Child process failed"
507msgstr "Falló el proceso hijo"
568dc798 508
e49dd9d3 509#: cmdline/apt-get.cc:970
9de26945 510msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
ce34af08 511msgstr ""
9de26945
MV
512"Debe especificar al menos un paquete para verificar sus dependencias de "
513"construcción"
568dc798 514
e49dd9d3 515#: cmdline/apt-get.cc:988
ce34af08 516#, c-format
ce34af08 517msgid ""
9de26945
MV
518"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
519"Architectures for setup"
ce34af08 520msgstr ""
da265076
MVPP
521"No hay información disponible de arquitectura para %s. Vea apt.conf(5) APT::"
522"Arquitecturas para la configuración"
67f393ab 523
e49dd9d3 524#: cmdline/apt-get.cc:1006
2f6a2fbb
DK
525#, c-format
526msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
527msgstr ""
528
e49dd9d3 529#: cmdline/apt-get.cc:1016
2f6a2fbb
DK
530#, fuzzy, c-format
531msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
532msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"
533
e49dd9d3 534#: cmdline/apt-get.cc:1041 cmdline/apt-get.cc:1044
1e7ec0d8 535#, c-format
9de26945
MV
536msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
537msgstr "No se pudo obtener información de dependencias de construcción para %s"
ce34af08 538
e49dd9d3 539#: cmdline/apt-get.cc:1064
568dc798 540#, c-format
9de26945
MV
541msgid "%s has no build depends.\n"
542msgstr "%s no tiene dependencias de construcción.\n"
568dc798 543
e49dd9d3 544#: cmdline/apt-get.cc:1234
da265076 545#, c-format
9de26945
MV
546msgid ""
547"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
548"packages"
549msgstr ""
da265076
MVPP
550"La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque no se permite %s en "
551"los paquetes «%s»"
568dc798 552
e49dd9d3 553#: cmdline/apt-get.cc:1252
1e7ec0d8
MV
554#, c-format
555msgid ""
9de26945
MV
556"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
557"found"
1e7ec0d8 558msgstr ""
da265076 559"La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque no se puede encontrar "
9de26945
MV
560"el paquete %s"
561
e49dd9d3 562#: cmdline/apt-get.cc:1275
9de26945
MV
563#, c-format
564msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
565msgstr ""
566"No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: El paquete instalado %s es "
567"demasiado nuevo"
67f393ab 568
e49dd9d3 569#: cmdline/apt-get.cc:1314
da265076 570#, c-format
9de26945
MV
571msgid ""
572"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
573"package %s can't satisfy version requirements"
574msgstr ""
da265076
MVPP
575"La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque la versión presentada "
576"del paquete %s no puede satisfacer los requisitos de versión"
568dc798 577
e49dd9d3 578#: cmdline/apt-get.cc:1320
da265076 579#, c-format
1e7ec0d8 580msgid ""
9de26945
MV
581"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
582"version"
1e7ec0d8 583msgstr ""
da265076
MVPP
584"La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque el paquete %s no "
585"tiene ninguna versión presentada"
de5a560a 586
e49dd9d3 587#: cmdline/apt-get.cc:1343
1e7ec0d8 588#, c-format
9de26945
MV
589msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
590msgstr "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: %s"
568dc798 591
e49dd9d3 592#: cmdline/apt-get.cc:1358
1e7ec0d8 593#, c-format
9de26945
MV
594msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
595msgstr "No se pudieron satisfacer las dependencias de construcción de %s."
568dc798 596
e49dd9d3 597#: cmdline/apt-get.cc:1363
9de26945
MV
598msgid "Failed to process build dependencies"
599msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"
8e947fe1 600
e49dd9d3 601#: cmdline/apt-get.cc:1553
9de26945 602msgid "Supported modules:"
da265076 603msgstr "Módulos admitidos:"
de5a560a 604
e49dd9d3 605#: cmdline/apt-get.cc:1594
1e7ec0d8 606msgid ""
9de26945
MV
607"Usage: apt-get [options] command\n"
608" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
609" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
610"\n"
611"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
612"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
613"and install.\n"
614"\n"
615"Commands:\n"
616" update - Retrieve new lists of packages\n"
617" upgrade - Perform an upgrade\n"
618" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
619" remove - Remove packages\n"
620" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
621" purge - Remove packages and config files\n"
622" source - Download source archives\n"
623" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
624" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
625" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
626" clean - Erase downloaded archive files\n"
627" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
628" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
629" changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
630" download - Download the binary package into the current directory\n"
631"\n"
632"Options:\n"
633" -h This help text.\n"
634" -q Loggable output - no progress indicator\n"
635" -qq No output except for errors\n"
636" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
637" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
638" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
639" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
640" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
641" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
642" -b Build the source package after fetching it\n"
643" -V Show verbose version numbers\n"
644" -c=? Read this configuration file\n"
645" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
646"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
647"pages for more information and options.\n"
648" This APT has Super Cow Powers.\n"
1e7ec0d8 649msgstr ""
9de26945
MV
650"Uso: apt-get [opciones] orden\n"
651" apt-get [opciones] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
652" apt-get [opciones] source paq1 [paq2 ...]\n"
653"\n"
654"apt-get es una sencilla interfaz de línea de órdenes para descargar e\n"
655"instalar paquetes. Las órdenes más utilizadas son update e install.\n"
656"\n"
657"Órdenes:\n"
658" update - Descarga nuevas listas de paquetes\n"
659" upgrade - Realiza una actualización\n"
660" install - Instala nuevos paquetes (paquete es libc6 y no libc6.deb)\n"
661" remove - Elimina paquetes\n"
662" purge - Elimina y purga paquetes\n"
da265076 663" autoremove - Elimina automáticamente todos los paquetes sin utilizar\n"
9de26945
MV
664" source - Descarga archivos fuente\n"
665" build-dep - Configura las dependencias de construcción para paquetes "
666"fuente\n"
667" dist-upgrade - Actualiza la distribución, vea apt-get(8)\n"
668" dselect-upgrade - Sigue las selecciones de dselect\n"
669" clean - Elimina los archivos descargados\n"
670" autoclean - Elimina los archivos descargados antiguos\n"
671" check - Verifica que no haya dependencias incumplidas\n"
da265076
MVPP
672" changelog - Descarga y muestra el informe de cambios para el paquete "
673"proporcionado\n"
674" download - Descarga el paquete binario al directorio actual\n"
9de26945
MV
675"\n"
676"Opciones:\n"
677" -h Este texto de ayuda.\n"
678" -q Salida registrable - sin indicador de progreso\n"
679" -qq Sin salida, excepto si hay errores\n"
680" -d Sólo descarga - NO instala o desempaqueta los archivos\n"
681" -s No actúa. Realiza una simulación\n"
da265076
MVPP
682" -y Asume Sí para todas las consultas y no pregunta\n"
683" -f Intenta corregir el sistema si tiene dependencias incumplidas en ese "
684"momento\n"
9de26945
MV
685" -m Intenta continuar si los archivos no son localizables\n"
686" -u Muestra también una lista de paquetes actualizados\n"
687" -b Construye el paquete fuente después de obtenerlo\n"
688" -V Muesta números de versión detallados\n"
689" -c=? Lee este archivo de configuración\n"
690" -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. \n"
691" -o dir::cache=/tmp\n"
692"Consulte las páginas del manual de apt-get(8), sources.list(5) y apt."
693"conf(5)\n"
694"para más información y opciones.\n"
695" Este APT tiene poderes de Super Vaca.\n"
568dc798 696
864fe99c 697#: cmdline/apt-helper.cc:37
7d8a4da7 698msgid "Need one URL as argument"
da265076 699msgstr "Se necesita una URL como argumento"
7d8a4da7 700
864fe99c 701#: cmdline/apt-helper.cc:50
9de26945 702msgid "Must specify at least one pair url/filename"
da265076 703msgstr "Debe especificar al menos una pareja url/nombre-fichero"
67f393ab 704
e49dd9d3 705#: cmdline/apt-helper.cc:73 cmdline/apt-helper.cc:77
9de26945 706msgid "Download Failed"
da265076 707msgstr "Falló la descarga"
b6c6b52f 708
e49dd9d3 709#: cmdline/apt-helper.cc:98 cmdline/apt-helper.cc:101
864fe99c
MV
710#, c-format
711msgid "GetSrvRec failed for %s"
712msgstr ""
713
e49dd9d3 714#: cmdline/apt-helper.cc:117
864fe99c 715#, fuzzy
1e7ec0d8 716msgid ""
9de26945
MV
717"Usage: apt-helper [options] command\n"
718" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
719"\n"
720"apt-helper is a internal helper for apt\n"
721"\n"
722"Commands:\n"
723" download-file - download the given uri to the target-path\n"
864fe99c 724" srv-lookup - lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)\n"
7d8a4da7 725" auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
9de26945
MV
726"\n"
727" This APT helper has Super Meep Powers.\n"
1e7ec0d8 728msgstr ""
da265076
MVPP
729"Uso: apt-helper [opciones] orden\n"
730" apt-helper [opciones] fichero-descarga uri ruta-destino\n"
731"\n"
732"apt-helper es un ayudante interno de apt\n"
733"\n"
734"Órdenes:\n"
735" download-file - descarga la uri proporcionada a la ruta de destino\n"
736" auto-detect-proxy - detecta el proxy usando apt.conf\n"
737"\n"
738" Este Ayudante de APT tiene poderes de Super Llanto.\n"
67f393ab 739
2f6a2fbb 740#: cmdline/apt-mark.cc:65
da265076 741#, c-format
9de26945 742msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
da265076 743msgstr "%s no se puede marcar como no instalado.\n"
897e3c7b 744
2f6a2fbb 745#: cmdline/apt-mark.cc:71
da265076 746#, c-format
9de26945 747msgid "%s was already set to manually installed.\n"
da265076 748msgstr "%s ya estaba fijado como instalado manualmente.\n"
568dc798 749
2f6a2fbb 750#: cmdline/apt-mark.cc:73
da265076 751#, c-format
9de26945 752msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
da265076 753msgstr "%s ya estaba fijado como instalado automáticamente.\n"
568dc798 754
2f6a2fbb 755#: cmdline/apt-mark.cc:238
da265076 756#, c-format
9de26945 757msgid "%s was already set on hold.\n"
da265076 758msgstr "%s ya estaba fijado como retenido.\n"
ce34af08 759
2f6a2fbb 760#: cmdline/apt-mark.cc:240
da265076 761#, c-format
9de26945 762msgid "%s was already not hold.\n"
da265076 763msgstr "%s ya no estaba retenido.\n"
b6c6b52f 764
2f6a2fbb 765#: cmdline/apt-mark.cc:255 cmdline/apt-mark.cc:333 cmdline/apt-mark.cc:397
bf33c3bd
JAK
766#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1302 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850
767#: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:207
1e7ec0d8 768#, c-format
9de26945 769msgid "Waited for %s but it wasn't there"
da265076 770msgstr "Se esperaba %s pero no estaba presente"
ce34af08 771
2f6a2fbb 772#: cmdline/apt-mark.cc:270 cmdline/apt-mark.cc:380
da265076 773#, c-format
9de26945 774msgid "%s set on hold.\n"
da265076 775msgstr "%s fijado como retenido.\n"
b6c6b52f 776
2f6a2fbb 777#: cmdline/apt-mark.cc:272 cmdline/apt-mark.cc:385
da265076 778#, c-format
9de26945 779msgid "Canceled hold on %s.\n"
da265076 780msgstr "Se ha cancelado la retención de %s.\n"
092ae175 781
2f6a2fbb 782#: cmdline/apt-mark.cc:337 cmdline/apt-mark.cc:403
9de26945 783msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
da265076 784msgstr "Fallo al ejecutar dpkg. ¿Está como superusuario?"
ce34af08 785
864fe99c 786#: cmdline/apt-mark.cc:449
1e7ec0d8 787msgid ""
9de26945
MV
788"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
789"\n"
790"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
791"as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
792"\n"
793"Commands:\n"
794" auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
795" manual - Mark the given packages as manually installed\n"
796" hold - Mark a package as held back\n"
797" unhold - Unset a package set as held back\n"
798" showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
799" showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
800" showhold - Print the list of package on hold\n"
801"\n"
802"Options:\n"
803" -h This help text.\n"
804" -q Loggable output - no progress indicator\n"
805" -qq No output except for errors\n"
806" -s No-act. Just prints what would be done.\n"
807" -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
808" -c=? Read this configuration file\n"
809" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
810"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1e7ec0d8 811msgstr ""
da265076
MVPP
812"Uso: apt-mark [opciones] {auto|manual} paq1 [paq2 ...]\n"
813"\n"
814"apt-mark es una sencilla interfaz de línea de órdenes para marcar paquetes\n"
815"como instalados manualmente o automáticamente. También puede listar las "
816"marcas.\n"
817"\n"
818"Órdenes:\n"
819" auto - Marca los paquetes proporcionados como instalados automáticamente\n"
820" manual - Marca los paquetes proporcionados como instalados manualmente\n"
821" hold - Marca el paquete como retenido\n"
822" unhold - Desmarca un paquete marcado como retenido\n"
823" showauto - Muestra la lista de paquetes instalados automáticamente\n"
824" showmanual - Muestra la lista de paquetes instalados manualmente\n"
825" showhold - Muestra la lista de paquetes retenidos\n"
826"\n"
827"Opciones:\n"
828" -h Este texto de ayuda.\n"
829" -q Salida registrable - sin indicador de progreso\n"
830" -qq Sin salida, expceto si hay errores\n"
831" -s No actúa. Realiza una simulación.\n"
832" -f Lee y escribe la marca auto/manual en el fichero proporcionado\n"
833" -c=? Lee este fichero de configuración\n"
834" -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej.\n"
835" -o dir::cache=/tmp\n"
836"Ver las páginas de manual de apt-mark(8) y apt.conf(5) para más información."
568dc798 837
864fe99c
MV
838#: cmdline/apt.cc:46
839#, fuzzy
9de26945
MV
840msgid ""
841"Usage: apt [options] command\n"
842"\n"
843"CLI for apt.\n"
844"Basic commands: \n"
845" list - list packages based on package names\n"
846" search - search in package descriptions\n"
847" show - show package details\n"
848"\n"
849" update - update list of available packages\n"
850"\n"
851" install - install packages\n"
852" remove - remove packages\n"
864fe99c 853" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
9de26945
MV
854"\n"
855" upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
856" full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
857"packages\n"
858"\n"
859" edit-sources - edit the source information file\n"
27b16a2e 860msgstr ""
da265076
MVPP
861"Uso: apt [opciones] orden\n"
862"\n"
863"Interfaz de línea de órdenes (CLI) para apt.\n"
864"Órdenes básicas: \n"
865" list - lista los paquetes según los nombres\n"
866" search - busca en las descripciones de los paquetes\n"
867" show - muestra detalles del paquete\n"
868"\n"
869" update - actualiza la lista de paquetes disponibles\n"
870"\n"
871" install - instala paquetes\n"
872" remove - elimina paquetes\n"
873"\n"
874" upgrade - actualiza el sistema instalando/actualizando paquetes\n"
875" full-upgrade - actualiza el sistema eliminando/instalando/actualizando "
876"paquetes\n"
877"\n"
878" edit-sources - edita el fichero de información de fuentes\n"
568dc798 879
9de26945 880#: methods/cdrom.cc:203
1e7ec0d8 881#, c-format
9de26945 882msgid "Unable to read the cdrom database %s"
da265076 883msgstr "No se pudo leer la base de datos %s del cdrom"
27b16a2e 884
9de26945
MV
885#: methods/cdrom.cc:212
886msgid ""
887"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
888"cannot be used to add new CD-ROMs"
568dc798 889msgstr ""
da265076
MVPP
890"Utilice «apt-cdrom» para hacer que APT reconozca este CD. No puede utilizar "
891"«apt-get update» para añadir nuevos CDs"
568dc798 892
9de26945
MV
893#: methods/cdrom.cc:222
894msgid "Wrong CD-ROM"
895msgstr "CD equivocado"
568dc798 896
9de26945 897#: methods/cdrom.cc:249
1e7ec0d8 898#, c-format
9de26945 899msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
da265076 900msgstr "No se puede desmontar el CD-ROM de %s, tal vez aún se está utilizando."
568dc798 901
9de26945
MV
902#: methods/cdrom.cc:254
903msgid "Disk not found."
904msgstr "Disco no encontrado."
897e3c7b 905
864fe99c 906#: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:121 methods/rsh.cc:299
9de26945
MV
907msgid "File not found"
908msgstr "Fichero no encontrado"
568dc798 909
e49dd9d3
MV
910#: methods/copy.cc:57 methods/gzip.cc:127 methods/rred.cc:663
911#: methods/rred.cc:673
9de26945 912msgid "Failed to stat"
da265076 913msgstr "Fallo al leer"
568dc798 914
e49dd9d3 915#: methods/copy.cc:101 methods/gzip.cc:134 methods/rred.cc:670
9de26945 916msgid "Failed to set modification time"
da265076 917msgstr "Fallo al establecer el tiempo de modificación"
09d057db 918
864fe99c 919#: methods/file.cc:49
9de26945 920msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
da265076 921msgstr "URI inválido, los URIS locales no deben empezar por //"
568dc798 922
9de26945 923#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
864fe99c 924#: methods/ftp.cc:177
9de26945 925msgid "Logging in"
da265076 926msgstr "Ingresando"
568dc798 927
864fe99c 928#: methods/ftp.cc:183
9de26945 929msgid "Unable to determine the peer name"
da265076 930msgstr "No se pudo determinar el nombre del par"
de5a560a 931
864fe99c 932#: methods/ftp.cc:188
9de26945 933msgid "Unable to determine the local name"
da265076 934msgstr "No se pudo determinar el nombre local"
568dc798 935
864fe99c 936#: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
1e7ec0d8 937#, c-format
9de26945 938msgid "The server refused the connection and said: %s"
da265076 939msgstr "El servidor rechazó la conexión y devolvió: %s"
568dc798 940
864fe99c 941#: methods/ftp.cc:225
1e7ec0d8 942#, c-format
9de26945 943msgid "USER failed, server said: %s"
da265076 944msgstr "Usuario (USER) falló, el servidor devolvió: %s"
568dc798 945
864fe99c 946#: methods/ftp.cc:232
1e7ec0d8 947#, c-format
9de26945 948msgid "PASS failed, server said: %s"
da265076 949msgstr "Clave (PASS) falló, el servidor devolvió: %s"
ce34af08 950
864fe99c 951#: methods/ftp.cc:252
9de26945
MV
952msgid ""
953"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
954"is empty."
955msgstr ""
956"Se especificó un servidor proxy pero no un script de entrada, «Acquire::ftp::"
957"ProxyLogin» está vacío."
ce34af08 958
864fe99c 959#: methods/ftp.cc:282
1e7ec0d8 960#, c-format
9de26945 961msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
da265076 962msgstr "Falló la orden «%s» del script de entrada, el servidor devolvió: %s"
ce34af08 963
864fe99c 964#: methods/ftp.cc:308
1e7ec0d8 965#, c-format
9de26945 966msgid "TYPE failed, server said: %s"
da265076 967msgstr "Tipo (TYPE) falló, el servidor devolvió: %s"
ce34af08 968
864fe99c 969#: methods/ftp.cc:346 methods/ftp.cc:458 methods/rsh.cc:213 methods/rsh.cc:261
9de26945 970msgid "Connection timeout"
da265076 971msgstr "Caducó la conexión"
ce34af08 972
864fe99c 973#: methods/ftp.cc:352
9de26945
MV
974msgid "Server closed the connection"
975msgstr "El servidor cerró la conexión"
ce34af08 976
864fe99c
MV
977#: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:220 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1569
978#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1578 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1583
979#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1585
9de26945
MV
980msgid "Read error"
981msgstr "Error de lectura"
ce34af08 982
864fe99c 983#: methods/ftp.cc:362 methods/rsh.cc:227
9de26945 984msgid "A response overflowed the buffer."
da265076 985msgstr "La respuesta desbordó la memoria intermedia (buffer)."
506ab3c7 986
864fe99c 987#: methods/ftp.cc:379 methods/ftp.cc:391
9de26945
MV
988msgid "Protocol corruption"
989msgstr "Fallo del protocolo"
506ab3c7 990
864fe99c
MV
991#: methods/ftp.cc:464 methods/rsh.cc:267 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:946
992#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1691 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1700
993#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1705 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1707
994#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1732
9de26945
MV
995msgid "Write error"
996msgstr "Error de escritura"
506ab3c7 997
864fe99c 998#: methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:709 methods/ftp.cc:744
9de26945 999msgid "Could not create a socket"
da265076 1000msgstr "No se pudo crear el socket"
506ab3c7 1001
864fe99c 1002#: methods/ftp.cc:714
9de26945 1003msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
da265076 1004msgstr "No se pudo conectar el socket de datos, caducó el tiempo de conexión"
1e7ec0d8 1005
e49dd9d3 1006#: methods/ftp.cc:718 methods/connect.cc:119 methods/rsh.cc:102
9de26945
MV
1007msgid "Failed"
1008msgstr "Falló"
506ab3c7 1009
864fe99c 1010#: methods/ftp.cc:720
9de26945 1011msgid "Could not connect passive socket."
da265076 1012msgstr "No se pudo conectar el socket pasivo."
506ab3c7 1013
864fe99c 1014#: methods/ftp.cc:737
9de26945 1015msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
da265076 1016msgstr "«getaddrinfo» no pudo obtener un socket pasivo"
506ab3c7 1017
864fe99c 1018#: methods/ftp.cc:751
9de26945 1019msgid "Could not bind a socket"
da265076 1020msgstr "No se pudo asociar el socket"
506ab3c7 1021
864fe99c 1022#: methods/ftp.cc:755
9de26945 1023msgid "Could not listen on the socket"
da265076 1024msgstr "No se pudo escuchar en el socket"
9de26945 1025
864fe99c 1026#: methods/ftp.cc:762
9de26945 1027msgid "Could not determine the socket's name"
da265076 1028msgstr "No se pudo determinar el nombre del socket"
9de26945 1029
864fe99c 1030#: methods/ftp.cc:794
9de26945 1031msgid "Unable to send PORT command"
da265076 1032msgstr "No se pudo mandar la orden PORT"
506ab3c7 1033
864fe99c 1034#: methods/ftp.cc:804
9de26945
MV
1035#, c-format
1036msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
da265076 1037msgstr "Familia de direcciones %u desconocida (AF_*)"
506ab3c7 1038
864fe99c 1039#: methods/ftp.cc:813
1e7ec0d8 1040#, c-format
9de26945 1041msgid "EPRT failed, server said: %s"
da265076 1042msgstr "EPRT falló, el servidor devolvió: %s"
506ab3c7 1043
864fe99c 1044#: methods/ftp.cc:833
9de26945 1045msgid "Data socket connect timed out"
da265076 1046msgstr "Caducó conexión al socket de datos"
506ab3c7 1047
864fe99c 1048#: methods/ftp.cc:840
9de26945 1049msgid "Unable to accept connection"
da265076 1050msgstr "No se pudo aceptar la conexión"
568dc798 1051
864fe99c 1052#: methods/ftp.cc:880 methods/server.cc:391 methods/rsh.cc:337
9de26945 1053msgid "Problem hashing file"
da265076 1054msgstr "Problema al cifrar el fichero"
506ab3c7 1055
864fe99c 1056#: methods/ftp.cc:893
9de26945
MV
1057#, c-format
1058msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
da265076 1059msgstr "No se pudo obtener el fichero, el servidor devolvió «%s»"
506ab3c7 1060
864fe99c 1061#: methods/ftp.cc:908 methods/rsh.cc:356
9de26945 1062msgid "Data socket timed out"
da265076 1063msgstr "Caducó el socket de datos"
506ab3c7 1064
864fe99c 1065#: methods/ftp.cc:945
9de26945
MV
1066#, c-format
1067msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
da265076 1068msgstr "Falló transferencia de datos, el servidor devolvió «%s»"
506ab3c7 1069
9de26945 1070#. Get the files information
864fe99c 1071#: methods/ftp.cc:1028
9de26945
MV
1072msgid "Query"
1073msgstr "Consulta"
3fa4e98f 1074
864fe99c 1075#: methods/ftp.cc:1142
9de26945 1076msgid "Unable to invoke "
da265076 1077msgstr "No se pudo invocar "
3fa4e98f 1078
e49dd9d3 1079#: methods/connect.cc:79
3fa4e98f 1080#, c-format
9de26945
MV
1081msgid "Connecting to %s (%s)"
1082msgstr "Conectando a %s (%s)"
3fa4e98f 1083
e49dd9d3 1084#: methods/connect.cc:90
3fa4e98f 1085#, c-format
9de26945
MV
1086msgid "[IP: %s %s]"
1087msgstr "[IP: %s %s]"
3fa4e98f 1088
e49dd9d3 1089#: methods/connect.cc:97
1e7ec0d8 1090#, c-format
9de26945 1091msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
da265076 1092msgstr "No se pudo crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
3fa4e98f 1093
e49dd9d3 1094#: methods/connect.cc:103
1e7ec0d8 1095#, c-format
9de26945 1096msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
da265076 1097msgstr "No se puede iniciar la conexión a %s:%s (%s)."
3fa4e98f 1098
e49dd9d3 1099#: methods/connect.cc:111
1e7ec0d8 1100#, c-format
9de26945 1101msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
da265076 1102msgstr "No se pudo conectar a %s:%s (%s), caducó el tiempo para conexión"
51da0c35 1103
e49dd9d3 1104#: methods/connect.cc:129
1e7ec0d8 1105#, c-format
9de26945 1106msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
da265076 1107msgstr "No se pudo conectar a %s:%s (%s)."
3fa4e98f 1108
9de26945
MV
1109#. We say this mainly because the pause here is for the
1110#. ssh connection that is still going
e49dd9d3 1111#: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:460
1e7ec0d8 1112#, c-format
9de26945
MV
1113msgid "Connecting to %s"
1114msgstr "Conectando a %s"
3fa4e98f 1115
e49dd9d3 1116#: methods/connect.cc:179 methods/connect.cc:198
1e7ec0d8 1117#, c-format
9de26945
MV
1118msgid "Could not resolve '%s'"
1119msgstr "No se pudo resolver «%s»"
3fa4e98f 1120
e49dd9d3 1121#: methods/connect.cc:204
1e7ec0d8 1122#, c-format
9de26945
MV
1123msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1124msgstr "Fallo temporal al resolver «%s»"
3fa4e98f 1125
e49dd9d3 1126#: methods/connect.cc:208
da265076 1127#, c-format
9de26945 1128msgid "System error resolving '%s:%s'"
da265076 1129msgstr "Error de sistema al resolver «%s:%s»"
3fa4e98f 1130
e49dd9d3 1131#: methods/connect.cc:210
1e7ec0d8 1132#, c-format
9de26945
MV
1133msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1134msgstr "Algo raro pasó al resolver «%s:%s» (%i - %s)"
3fa4e98f 1135
e49dd9d3 1136#: methods/connect.cc:257
3fa4e98f 1137#, c-format
9de26945
MV
1138msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1139msgstr "No se pudo conectar a %s:%s:"
3fa4e98f 1140
864fe99c
MV
1141#: methods/gpgv.cc:205 methods/gpgv.cc:215
1142msgid "At least one invalid signature was encountered."
1143msgstr "Se encontró al menos una firma inválida."
1144
1145#: methods/gpgv.cc:210
9de26945
MV
1146msgid ""
1147"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
3fa4e98f 1148msgstr ""
9de26945
MV
1149"Error interno: Firma correcta, ¡¿pero no se pudo determinar su huella "
1150"digital?!"
3fa4e98f 1151
864fe99c 1152#: methods/gpgv.cc:217
b39bb552 1153msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1e7ec0d8 1154msgstr ""
2f6a2fbb
DK
1155"No se pudo ejecutar «apt-key» para verificar la firma (¿está instalado "
1156"gnupg?)"
3fa4e98f 1157
9de26945 1158#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
e49dd9d3 1159#: methods/gpgv.cc:223 apt-pkg/acquire-item.cc:650
3fa4e98f 1160#, c-format
9de26945
MV
1161msgid ""
1162"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1163"authentication?)"
1e7ec0d8 1164msgstr ""
da265076
MVPP
1165"El fichero firmado en claro no es válido, «%s» obtenido (¿la red requiere "
1166"autenticación?)"
3fa4e98f 1167
864fe99c 1168#: methods/gpgv.cc:227
b39bb552 1169msgid "Unknown error executing apt-key"
d61960d9 1170msgstr "Error desconocido ejecutando «apt-key»"
9de26945 1171
864fe99c 1172#: methods/gpgv.cc:260 methods/gpgv.cc:267
9de26945 1173msgid "The following signatures were invalid:\n"
da265076 1174msgstr "Las siguientes firmas no fueron válidas:\n"
9de26945 1175
864fe99c 1176#: methods/gpgv.cc:274
1e7ec0d8 1177msgid ""
9de26945
MV
1178"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1179"available:\n"
1180msgstr ""
da265076 1181"Las firmas siguientes no se pudieron verificar porque su clave pública no "
9de26945
MV
1182"está disponible:\n"
1183
2f6a2fbb 1184#: methods/gzip.cc:79
9de26945 1185msgid "Empty files can't be valid archives"
da265076 1186msgstr "Los ficheros vacíos no pueden ser archivos válidos"
3fa4e98f 1187
864fe99c 1188#: methods/http.cc:515
9de26945
MV
1189msgid "Error writing to the file"
1190msgstr "Error escribiendo al archivo"
1191
864fe99c 1192#: methods/http.cc:529
9de26945
MV
1193msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1194msgstr "Error leyendo del servidor, el lado remoto cerró la conexión."
1195
864fe99c 1196#: methods/http.cc:531
9de26945
MV
1197msgid "Error reading from server"
1198msgstr "Error leyendo del servidor"
1199
864fe99c 1200#: methods/http.cc:567
9de26945
MV
1201msgid "Error writing to file"
1202msgstr "Error escribiendo a archivo"
1203
864fe99c 1204#: methods/http.cc:627
9de26945
MV
1205msgid "Select failed"
1206msgstr "Falló la selección"
1207
864fe99c 1208#: methods/http.cc:632
9de26945 1209msgid "Connection timed out"
da265076 1210msgstr "Caducó la conexión"
9de26945 1211
864fe99c 1212#: methods/http.cc:655
9de26945 1213msgid "Error writing to output file"
da265076 1214msgstr "Error escribiendo al fichero de salida"
9de26945 1215
7d8a4da7 1216#: methods/server.cc:52
9de26945
MV
1217msgid "Waiting for headers"
1218msgstr "Esperando las cabeceras"
1219
0312a4ab 1220#: methods/server.cc:111
9de26945 1221msgid "Bad header line"
da265076 1222msgstr "Línea de cabecera incorrecta"
9de26945 1223
0312a4ab 1224#: methods/server.cc:136 methods/server.cc:143
9de26945
MV
1225msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1226msgstr "El servidor de http envió una cabecera de respuesta inválida"
3fa4e98f 1227
0312a4ab 1228#: methods/server.cc:173
9de26945 1229msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
da265076 1230msgstr "El servidor de http envió una cabecera de «Content-Length» inválida"
3fa4e98f 1231
864fe99c 1232#: methods/server.cc:200
9de26945 1233msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
da265076 1234msgstr "El servidor de http envió una cabecera de «Content-Range» inválida"
3fa4e98f 1235
864fe99c 1236#: methods/server.cc:202
9de26945 1237msgid "This HTTP server has broken range support"
da265076 1238msgstr "Este servidor de http admite alcance roto"
3fa4e98f 1239
864fe99c 1240#: methods/server.cc:229
9de26945
MV
1241msgid "Unknown date format"
1242msgstr "Formato de fecha desconocido"
3fa4e98f 1243
864fe99c 1244#: methods/server.cc:535
9de26945 1245msgid "Bad header data"
da265076 1246msgstr "Datos de cabecera incorrectos"
d8ad0e30 1247
864fe99c 1248#: methods/server.cc:552 methods/server.cc:646
9de26945 1249msgid "Connection failed"
da265076 1250msgstr "Falló la conexión"
7d8a4da7 1251
864fe99c 1252#: methods/server.cc:618
2f6a2fbb
DK
1253#, c-format
1254msgid ""
1255"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1256"5 apt.conf)"
1257msgstr ""
1258
864fe99c 1259#: methods/server.cc:741
5b1e4e86
MV
1260msgid "Internal error"
1261msgstr "Error interno"
7d8a4da7 1262
864fe99c
MV
1263#: apt-private/private-cacheset.cc:38 apt-private/private-search.cc:65
1264msgid "Sorting"
1265msgstr "Ordenando"
2f6a2fbb 1266
864fe99c 1267#: apt-private/private-cacheset.cc:127
ce34af08 1268#, c-format
864fe99c
MV
1269msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1270msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la tarea «%s»\n"
3f5a581c 1271
864fe99c
MV
1272#: apt-private/private-cacheset.cc:133
1273#, fuzzy, c-format
1274msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1275msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la expresión regular «%s»\n"
3f5a581c 1276
864fe99c 1277#: apt-private/private-cacheset.cc:139
2f6a2fbb 1278#, c-format
864fe99c
MV
1279msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1280msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la expresión regular «%s»\n"
3f5a581c 1281
864fe99c 1282#: apt-private/private-cacheset.cc:157
2f6a2fbb 1283#, c-format
864fe99c
MV
1284msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1285msgstr "El paquete %s es un paquete virtual provisto por:\n"
3f5a581c 1286
864fe99c
MV
1287#: apt-private/private-cacheset.cc:168
1288#, fuzzy
1289msgid " [Installed]"
1290msgstr "[instalado]"
1e7ec0d8 1291
864fe99c
MV
1292#: apt-private/private-cacheset.cc:177
1293msgid " [Not candidate version]"
1294msgstr " [No es la versión candidata]"
3f5a581c 1295
864fe99c
MV
1296#: apt-private/private-cacheset.cc:179
1297msgid "You should explicitly select one to install."
1298msgstr "Necesita seleccionar explícitamente uno para instalar."
1e7ec0d8 1299
864fe99c 1300#: apt-private/private-cacheset.cc:182
2f6a2fbb 1301#, c-format
9de26945 1302msgid ""
864fe99c
MV
1303"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1304"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1305"is only available from another source\n"
9de26945 1306msgstr ""
864fe99c
MV
1307"El paquete %s no está disponible, pero algún otro paquete hace referencia\n"
1308"a él. Esto puede significar que el paquete falta, está obsoleto o sólo se\n"
1309"encuentra disponible desde alguna otra fuente\n"
3f5a581c 1310
864fe99c
MV
1311#: apt-private/private-cacheset.cc:200
1312msgid "However the following packages replace it:"
1313msgstr "Sin embargo, los siguientes paquetes lo reemplazan:"
89409d33 1314
864fe99c 1315#: apt-private/private-cacheset.cc:213
3fa4e98f 1316#, c-format
864fe99c
MV
1317msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1318msgstr "El paquete «%s» no tiene un candidato para la instalación"
3f5a581c 1319
864fe99c 1320#: apt-private/private-cacheset.cc:226
dc738e7a 1321#, c-format
864fe99c
MV
1322msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1323msgstr "No pueden eliminarse los paquetes virtuales como «%s»\n"
dc738e7a 1324
864fe99c 1325#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
bf33c3bd 1326#: apt-private/private-cacheset.cc:238 apt-private/private-install.cc:927
9de26945 1327#, c-format
864fe99c
MV
1328msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1329msgstr ""
1330"El paquete «%s» no está instalado, no se eliminará. ¿Quiso decir «%s»?\n"
5b1e4e86 1331
bf33c3bd 1332#: apt-private/private-cacheset.cc:244 apt-private/private-install.cc:933
5b1e4e86 1333#, c-format
864fe99c
MV
1334msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1335msgstr "El paquete «%s» no está instalado, no se eliminará\n"
2f6a2fbb 1336
864fe99c 1337#: apt-private/private-cacheset.cc:289
3f5a581c 1338#, c-format
864fe99c
MV
1339msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1340msgstr "Nota, seleccionando «%s» en lugar de «%s»\n"
dc738e7a 1341
864fe99c 1342#: apt-private/private-install.cc:87
2f6a2fbb
DK
1343msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1344msgstr "Error interno, ¡se llamó a «InstallPackages» con paquetes rotos!"
5b1e4e86 1345
864fe99c 1346#: apt-private/private-install.cc:96
2f6a2fbb
DK
1347msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1348msgstr ""
1349"Se necesita eliminar paquetes, pero está desactivada la posibilidad de "
1350"eliminar."
5b1e4e86 1351
e49dd9d3 1352#: apt-private/private-install.cc:103 apt-private/private-download.cc:69
864fe99c
MV
1353msgid ""
1354"--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1355"instead."
1356msgstr ""
1357
1358#: apt-private/private-install.cc:108
1359#, fuzzy
1360msgid ""
1361"Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1362"essential."
1363msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes"
1364
1365#: apt-private/private-install.cc:110
1366#, fuzzy
1367msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1368msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes"
1369
1370#: apt-private/private-install.cc:112
1371msgid ""
1372"Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1373"packages."
1374msgstr ""
1375
1376#: apt-private/private-install.cc:128
2f6a2fbb
DK
1377msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1378msgstr "Error interno, no terminó la ordenación"
5b1e4e86 1379
864fe99c 1380#: apt-private/private-install.cc:166
2f6a2fbb
DK
1381msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1382msgstr "Los tamaños no concuerdan, mande un correo a apt@packages.debian.org"
5b1e4e86 1383
2f6a2fbb
DK
1384#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1385#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
864fe99c 1386#: apt-private/private-install.cc:173
5b1e4e86 1387#, c-format
2f6a2fbb
DK
1388msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1389msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos.\n"
5b1e4e86 1390
2f6a2fbb
DK
1391#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1392#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
864fe99c 1393#: apt-private/private-install.cc:178
da265076 1394#, c-format
2f6a2fbb
DK
1395msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1396msgstr "Se necesita descargar %sB de archivos.\n"
9de26945 1397
2f6a2fbb
DK
1398#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1399#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
864fe99c 1400#: apt-private/private-install.cc:185
38d608f4 1401#, c-format
2f6a2fbb
DK
1402msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1403msgstr ""
1404"Se utilizarán %sB de espacio de disco adicional después de esta operación.\n"
38d608f4 1405
2f6a2fbb
DK
1406#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1407#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
864fe99c 1408#: apt-private/private-install.cc:190
2f6a2fbb
DK
1409#, c-format
1410msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1411msgstr "Se liberarán %sB después de esta operación.\n"
9de26945 1412
864fe99c 1413#: apt-private/private-install.cc:202 apt-private/private-install.cc:224
2f6a2fbb
DK
1414msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1415msgstr "Se especificó «Trivial Only» pero esta no es una operación trivial."
1416
1417#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1418#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
864fe99c 1419#: apt-private/private-install.cc:206
2f6a2fbb
DK
1420msgid "Yes, do as I say!"
1421msgstr "Sí, ¡haga lo que le digo!"
1422
864fe99c 1423#: apt-private/private-install.cc:208
2f6a2fbb
DK
1424#, c-format
1425msgid ""
1426"You are about to do something potentially harmful.\n"
1427"To continue type in the phrase '%s'\n"
1428" ?] "
1429msgstr ""
1430"Está a punto de hacer algo potencialmente dañino\n"
1431"Para continuar escriba la frase «%s»\n"
1432" ?] "
1433
864fe99c 1434#: apt-private/private-install.cc:214 apt-private/private-install.cc:232
2f6a2fbb
DK
1435msgid "Abort."
1436msgstr "Anulado."
1437
864fe99c 1438#: apt-private/private-install.cc:229
2f6a2fbb
DK
1439msgid "Do you want to continue?"
1440msgstr "¿Desea continuar?"
1441
864fe99c 1442#: apt-private/private-install.cc:299
2f6a2fbb
DK
1443msgid "Some files failed to download"
1444msgstr "No se pudieron descargar algunos archivos"
1445
864fe99c 1446#: apt-private/private-install.cc:306
2f6a2fbb
DK
1447msgid ""
1448"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1449"missing?"
1450msgstr ""
1451"No se pudieron obtener algunos archivos, ¿quizás deba ejecutar «apt-get "
1452"update» o deba intentarlo de nuevo con --fix-missing?"
1453
864fe99c 1454#: apt-private/private-install.cc:310
2f6a2fbb
DK
1455msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1456msgstr "Actualmente no se admite --fix-missing ni intercambio de medio"
1457
864fe99c 1458#: apt-private/private-install.cc:315
2f6a2fbb
DK
1459msgid "Unable to correct missing packages."
1460msgstr "No se pudieron corregir los paquetes que faltan."
1461
864fe99c 1462#: apt-private/private-install.cc:316
2f6a2fbb
DK
1463msgid "Aborting install."
1464msgstr "Anulando la instalación."
1465
1466#: apt-private/private-install.cc:341
1467msgid ""
1468"The following package disappeared from your system as\n"
1469"all files have been overwritten by other packages:"
1470msgid_plural ""
1471"The following packages disappeared from your system as\n"
1472"all files have been overwritten by other packages:"
1473msgstr[0] ""
1474"El paquete mostrado a continuación ha desaparecido de su sistema\n"
1475"dado que otros paquetes han sobreescrito todos sus paquetes:"
1476msgstr[1] ""
1477"Los paquetes mostrados a continuación han desaparecido de su sistema\n"
1478"dado que otros paquetes han sobreescrito todos sus paquetes:"
1479
864fe99c 1480#: apt-private/private-install.cc:348
2f6a2fbb
DK
1481msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1482msgstr "Nota: Dpkg realiza esto de forma automática y a propósito."
1483
864fe99c 1484#: apt-private/private-install.cc:370
2f6a2fbb
DK
1485msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1486msgstr ""
1487"Se supone que no se van a eliminar cosas, no se puede iniciar «AutoRemover»"
1488
864fe99c 1489#: apt-private/private-install.cc:463
2f6a2fbb
DK
1490msgid ""
1491"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1492"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1493msgstr ""
1494"Parece que «AutoRemover» destruyó algo y eso no debería haber pasado.\n"
1495"Envíe un informe de errores al programa apt."
1496
1497#.
1498#. if (Packages == 1)
1499#. {
1500#. c1out << std::endl;
1501#. c1out <<
1502#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1503#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1504#. "that package should be filed.") << std::endl;
1505#. }
1506#.
864fe99c 1507#: apt-private/private-install.cc:466 apt-private/private-install.cc:622
2f6a2fbb
DK
1508msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1509msgstr "La siguiente información puede ayudar a resolver la situación:"
1510
864fe99c 1511#: apt-private/private-install.cc:470
2f6a2fbb
DK
1512msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1513msgstr "Error interno, «AutoRemover» rompió cosas"
1514
864fe99c 1515#: apt-private/private-install.cc:479
2f6a2fbb
DK
1516msgid ""
1517"The following package was automatically installed and is no longer required:"
1518msgid_plural ""
1519"The following packages were automatically installed and are no longer "
1520"required:"
1521msgstr[0] ""
1522"El paquete indicado a continuación se instaló de forma automática y ya no es "
1523"necesario."
1524msgstr[1] ""
1525"Los paquetes indicados a continuación se instalaron de forma automática y ya "
1526"no son necesarios."
1527
864fe99c 1528#: apt-private/private-install.cc:486
2f6a2fbb
DK
1529#, c-format
1530msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1531msgid_plural ""
1532"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1533msgstr[0] "Se instaló %lu paquete de forma automática y ya no es necesario.\n"
1534msgstr[1] ""
1535"Se instalaron %lu paquetes de forma automática y ya no son necesarios.\n"
1536
864fe99c 1537#: apt-private/private-install.cc:488
2f6a2fbb
DK
1538msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1539msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1540msgstr[0] "Utilice «apt-get autoremove» para eliminarlo."
1541msgstr[1] "Utilice «apt-get autoremove» para eliminarlos."
1542
864fe99c 1543#: apt-private/private-install.cc:582
2f6a2fbb
DK
1544msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1545msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo:"
1546
864fe99c 1547#: apt-private/private-install.cc:584
2f6a2fbb
DK
1548msgid ""
1549"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1550"solution)."
1551msgstr ""
1552"Dependencias incumplidas. Intente «apt-get -f install» sin paquetes (o "
1553"especifique una solución)."
1554
864fe99c 1555#: apt-private/private-install.cc:607
2f6a2fbb
DK
1556msgid ""
1557"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1558"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1559"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1560"or been moved out of Incoming."
1561msgstr ""
1562"No se pudieron instalar algunos paquetes. Esto puede significar que\n"
1563"usted pidió una situación imposible o, si está usando la distribución\n"
1564"inestable, que algunos paquetes necesarios aún no se han creado o se\n"
1565"han sacado de «Incoming»."
1566
864fe99c 1567#: apt-private/private-install.cc:628
2f6a2fbb
DK
1568msgid "Broken packages"
1569msgstr "Paquetes rotos"
1570
bf33c3bd 1571#: apt-private/private-install.cc:697
864fe99c
MV
1572#, fuzzy
1573msgid "The following additional packages will be installed:"
2f6a2fbb
DK
1574msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes extras:"
1575
bf33c3bd 1576#: apt-private/private-install.cc:786
2f6a2fbb
DK
1577msgid "Suggested packages:"
1578msgstr "Paquetes sugeridos:"
1579
bf33c3bd 1580#: apt-private/private-install.cc:788
2f6a2fbb
DK
1581msgid "Recommended packages:"
1582msgstr "Paquetes recomendados:"
1583
bf33c3bd 1584#: apt-private/private-install.cc:810
2f6a2fbb
DK
1585#, c-format
1586msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1587msgstr "Omitiendo %s, ya está instalado y no está activada la actualización.\n"
1588
bf33c3bd 1589#: apt-private/private-install.cc:814
2f6a2fbb
DK
1590#, c-format
1591msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1592msgstr ""
1593"Omitiendo %s, no está instalado y solo se están solicitando "
1594"actualizaciones.\n"
1595
bf33c3bd 1596#: apt-private/private-install.cc:826
2f6a2fbb
DK
1597#, c-format
1598msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1599msgstr "No es posible reinstalar el paquete %s, no se pudo descargar.\n"
1600
864fe99c 1601#. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
bf33c3bd 1602#: apt-private/private-install.cc:832
864fe99c
MV
1603#, fuzzy, c-format
1604msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
2f6a2fbb
DK
1605msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
1606
bf33c3bd 1607#: apt-private/private-install.cc:880
2f6a2fbb
DK
1608#, c-format
1609msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1610msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
1611
bf33c3bd 1612#: apt-private/private-install.cc:885
2f6a2fbb
DK
1613#, c-format
1614msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1615msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s» debido a «%s»\n"
1616
e49dd9d3
MV
1617#: apt-private/private-list.cc:121
1618msgid "Listing"
1619msgstr "Listando"
864fe99c 1620
e49dd9d3 1621#: apt-private/private-list.cc:151
2f6a2fbb 1622#, c-format
e49dd9d3
MV
1623msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1624msgid_plural ""
1625"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1626msgstr[0] "Hay %i versión adicional. Utilice la opción «-a» para verla"
1627msgstr[1] "Hay %i versiones adicionales. Utilice la opción «-a» para verlas"
1628
1629#: apt-private/private-cachefile.cc:96
1630msgid "Correcting dependencies..."
1631msgstr "Corrigiendo dependencias..."
1632
1633#: apt-private/private-cachefile.cc:99
1634msgid " failed."
1635msgstr " falló."
1636
1637#: apt-private/private-cachefile.cc:102
1638msgid "Unable to correct dependencies"
1639msgstr "No se pueden corregir las dependencias"
1640
1641#: apt-private/private-cachefile.cc:105
1642msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1643msgstr "No se puede minimizar el conjunto de actualización"
1644
1645#: apt-private/private-cachefile.cc:107
1646msgid " Done"
1647msgstr " Listo"
1648
1649#: apt-private/private-cachefile.cc:111
1650msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1651msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo."
1652
1653#: apt-private/private-cachefile.cc:114
1654msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1655msgstr "Dependencias incumplidas. Pruebe de nuevo utilizando -f."
1656
1657#: apt-private/private-output.cc:105 apt-private/private-show.cc:84
1658#: apt-private/private-show.cc:89
1659msgid "unknown"
1660msgstr "desconocido"
1661
1662#: apt-private/private-output.cc:272
1663#, c-format
1664msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1665msgstr "[instalado, actualizable a: %s]"
1666
1667#: apt-private/private-output.cc:275
1668msgid "[installed,local]"
1669msgstr "[instalado, local]"
1670
1671#: apt-private/private-output.cc:277
1672msgid "[installed,auto-removable]"
1673msgstr "[instalado, autodesinstalable]"
1674
1675#: apt-private/private-output.cc:279
1676msgid "[installed,automatic]"
1677msgstr "[instalado, automático]"
1678
1679#: apt-private/private-output.cc:281
1680msgid "[installed]"
1681msgstr "[instalado]"
1682
1683#: apt-private/private-output.cc:284
1684#, c-format
1685msgid "[upgradable from: %s]"
1686msgstr "[actualizable desde: %s]"
1687
1688#: apt-private/private-output.cc:288
1689msgid "[residual-config]"
1690msgstr "[configuración-residual]"
1691
1692#: apt-private/private-output.cc:402
1693#, c-format
1694msgid "but %s is installed"
1695msgstr "pero %s está instalado"
1696
1697#: apt-private/private-output.cc:404
1698#, c-format
1699msgid "but %s is to be installed"
1700msgstr "pero %s va a ser instalado"
1701
1702#: apt-private/private-output.cc:411
1703msgid "but it is not installable"
1704msgstr "pero no es instalable"
1705
1706#: apt-private/private-output.cc:413
1707msgid "but it is a virtual package"
1708msgstr "pero es un paquete virtual"
1709
1710#: apt-private/private-output.cc:416
1711msgid "but it is not installed"
1712msgstr "pero no está instalado"
1713
1714#: apt-private/private-output.cc:416
1715msgid "but it is not going to be installed"
1716msgstr "pero no va a instalarse"
1717
1718#: apt-private/private-output.cc:421
1719msgid " or"
1720msgstr " o"
1721
1722#: apt-private/private-output.cc:435 apt-private/private-output.cc:445
1723msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1724msgstr "Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
1725
1726#: apt-private/private-output.cc:455
1727msgid "The following NEW packages will be installed:"
1728msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:"
1729
1730#: apt-private/private-output.cc:465
1731msgid "The following packages will be REMOVED:"
1732msgstr "Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:"
1733
1734#: apt-private/private-output.cc:481
1735msgid "The following packages have been kept back:"
1736msgstr "Los siguientes paquetes se han retenido:"
1737
1738#: apt-private/private-output.cc:497
1739msgid "The following packages will be upgraded:"
1740msgstr "Se actualizarán los siguientes paquetes:"
1741
1742#: apt-private/private-output.cc:512
1743msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1744msgstr "Se DESACTUALIZARÁN los siguientes paquetes:"
1745
1746#: apt-private/private-output.cc:525
1747msgid "The following held packages will be changed:"
1748msgstr "Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:"
1749
1750#: apt-private/private-output.cc:552
1751#, c-format
1752msgid "%s (due to %s)"
1753msgstr "%s (por %s)"
1754
1755#: apt-private/private-output.cc:602
2f6a2fbb 1756msgid ""
e49dd9d3
MV
1757"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1758"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2f6a2fbb 1759msgstr ""
e49dd9d3
MV
1760"ATENCIÓN: Se van a eliminar los siguientes paquetes esenciales.\n"
1761"¡NO debe hacerse a menos que sepa exactamente lo que está haciendo!"
1762
1763#: apt-private/private-output.cc:633
1764#, c-format
1765msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1766msgstr "%lu actualizados, %lu nuevos se instalarán, "
2f6a2fbb 1767
e49dd9d3
MV
1768#: apt-private/private-output.cc:637
1769#, c-format
1770msgid "%lu reinstalled, "
1771msgstr "%lu reinstalados, "
1772
1773#: apt-private/private-output.cc:639
1774#, c-format
1775msgid "%lu downgraded, "
1776msgstr "%lu desactualizados, "
1777
1778#: apt-private/private-output.cc:641
1779#, c-format
1780msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1781msgstr "%lu para eliminar y %lu no actualizados.\n"
1782
1783#: apt-private/private-output.cc:645
1784#, c-format
1785msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1786msgstr "%lu no instalados del todo o eliminados.\n"
1787
1788#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1789#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1790#. The user has to answer with an input matching the
1791#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1792#: apt-private/private-output.cc:667
1793msgid "[Y/n]"
1794msgstr "[S/n]"
1795
1796#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1797#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1798#. The user has to answer with an input matching the
1799#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1800#: apt-private/private-output.cc:673
1801msgid "[y/N]"
1802msgstr "[s/N]"
1803
1804#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1805#: apt-private/private-output.cc:684
1806msgid "Y"
1807msgstr "S"
1808
1809#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1810#: apt-private/private-output.cc:690
1811msgid "N"
1812msgstr "N"
1813
1814#: apt-private/private-output.cc:712 apt-pkg/cachefilter.cc:40
1815#, c-format
1816msgid "Regex compilation error - %s"
1817msgstr "Error de compilación de expresiones regulares - %s"
1818
1819#: apt-private/private-update.cc:31
1820msgid "The update command takes no arguments"
1821msgstr "La orden de actualización no necesita argumentos"
1822
1823#: apt-private/private-update.cc:96
1824#, c-format
1825msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1826msgid_plural ""
1827"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1828msgstr[0] ""
1829"Se puede actualizar %i paquete. Ejecute «apt list --upgradable» para verlo.\n"
1830msgstr[1] ""
1831"Se pueden actualizar %i paquetes. Ejecute «apt list --upgradable» para "
1832"verlos.\n"
1833
1834#: apt-private/private-update.cc:100
1835msgid "All packages are up to date."
1836msgstr "Todos los paquetes están actualizados."
1837
1838#: apt-private/private-show.cc:158
1839#, c-format
1840msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1841msgid_plural ""
1842"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1843msgstr[0] "Hay %i registro adicional. Utilice la opción «-a» para verlo."
1844msgstr[1] "Hay %i registros adicionales. Utilice la opción «-a» para verlos."
1845
1846#: apt-private/private-show.cc:165
1847msgid "not a real package (virtual)"
1848msgstr "no es un paquete real (virtual)"
1849
1850#: apt-private/private-main.cc:34
1851msgid ""
1852"NOTE: This is only a simulation!\n"
1853" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1854" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1855" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1856msgstr ""
1857"NOTA: ¡Esto es sólo una simulación!\n"
1858" apt-get necesita privilegios de administrador para la ejecución real.\n"
1859" Tenga también en cuenta que se han desactivado los bloqueos,\n"
1860" ¡no dependa la situación real actual de la relevancia de esto!"
1861
1862#: apt-private/private-download.cc:45
2f6a2fbb
DK
1863msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1864msgstr "ATENCIÓN: ¡No se han podido autenticar los siguientes paquetes!"
1865
e49dd9d3 1866#: apt-private/private-download.cc:52
2f6a2fbb
DK
1867msgid "Authentication warning overridden.\n"
1868msgstr "Aviso de autenticación ignorado.\n"
1869
e49dd9d3 1870#: apt-private/private-download.cc:57 apt-private/private-download.cc:64
2f6a2fbb
DK
1871msgid "Some packages could not be authenticated"
1872msgstr "Algunos paquetes no se pueden autenticar"
1873
e49dd9d3 1874#: apt-private/private-download.cc:62
2f6a2fbb
DK
1875msgid "Install these packages without verification?"
1876msgstr "¿Instalar estos paquetes sin verificación?"
1877
e49dd9d3 1878#: apt-private/private-download.cc:73
864fe99c
MV
1879#, fuzzy
1880msgid ""
1881"There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1882"unauthenticated"
1883msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes"
1884
e49dd9d3 1885#: apt-private/private-download.cc:105
2f6a2fbb
DK
1886#, c-format
1887msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1888msgstr "Fallo al obtener %s %s\n"
1889
e49dd9d3 1890#: apt-private/private-download.cc:127 apt-private/private-download.cc:130
2f6a2fbb
DK
1891#, c-format
1892msgid "Couldn't determine free space in %s"
1893msgstr "No se pudo determinar el espacio libre en %s"
1894
e49dd9d3 1895#: apt-private/private-download.cc:144
2f6a2fbb
DK
1896#, c-format
1897msgid "You don't have enough free space in %s."
1898msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s."
1899
1900#: apt-private/private-sources.cc:58
1901#, c-format
1902msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1903msgstr "Fallo al tratar %s. ¿Editar de nuevo?"
1904
1905#: apt-private/private-sources.cc:70
1906#, c-format
1907msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1908msgstr "El fichero «%s» cambió, ejecute «apt-get update»."
1909
1910#: apt-private/private-search.cc:69
1911msgid "Full Text Search"
1912msgstr "Buscar en todo el texto"
7d8a4da7 1913
864fe99c
MV
1914#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1915#: apt-private/acqprogress.cc:74
1eb1836f
DK
1916#, c-format
1917msgid "Hit:%lu %s"
1918msgstr "Obj:%lu %s"
7d8a4da7 1919
864fe99c
MV
1920#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1921#. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1922#: apt-private/acqprogress.cc:96
1eb1836f
DK
1923#, c-format
1924msgid "Get:%lu %s"
1925msgstr "Des:%lu %s"
38d608f4 1926
864fe99c
MV
1927#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1928#. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1929#: apt-private/acqprogress.cc:126
1eb1836f
DK
1930#, c-format
1931msgid "Ign:%lu %s"
1932msgstr ""
5b1e4e86 1933
864fe99c
MV
1934#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1935#. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1936#: apt-private/acqprogress.cc:136
1eb1836f
DK
1937#, c-format
1938msgid "Err:%lu %s"
1939msgstr ""
5b1e4e86 1940
864fe99c 1941#: apt-private/acqprogress.cc:159
5b1e4e86
MV
1942#, c-format
1943msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1944msgstr "Descargados %sB en %s (%sB/s)\n"
1945
864fe99c 1946#: apt-private/acqprogress.cc:229
5b1e4e86
MV
1947msgid " [Working]"
1948msgstr " [Trabajando]"
9de26945 1949
864fe99c
MV
1950#: apt-private/acqprogress.cc:297
1951#, fuzzy, c-format
5b1e4e86
MV
1952msgid ""
1953"Media change: please insert the disc labeled\n"
1954" '%s'\n"
864fe99c 1955"in the drive '%s' and press [Enter]\n"
5b1e4e86 1956msgstr ""
da265076 1957"Cambio de medio: Inserte el disco etiquetado como\n"
5b1e4e86
MV
1958" «%s»\n"
1959"en la unidad «%s» y pulse Intro\n"
9de26945 1960
9de26945
MV
1961#. Only warn if there are no sources.list.d.
1962#. Only warn if there is no sources.list file.
864fe99c 1963#: methods/mirror.cc:95 apt-pkg/init.cc:133 apt-pkg/init.cc:141
e49dd9d3
MV
1964#: apt-pkg/acquire.cc:622 apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/policy.cc:412
1965#: apt-pkg/sourcelist.cc:318 apt-pkg/sourcelist.cc:324
864fe99c
MV
1966#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:375 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:488
1967#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-inst/extract.cc:471
3fa4e98f 1968#, c-format
9de26945 1969msgid "Unable to read %s"
da265076 1970msgstr "No se pudo leer %s"
38d608f4 1971
e49dd9d3
MV
1972#: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:628
1973#: apt-pkg/acquire.cc:653 apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67
bf33c3bd 1974#: apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
9de26945 1975#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1e7ec0d8 1976#, c-format
9de26945
MV
1977msgid "Unable to change to %s"
1978msgstr "No se pudo cambiar a %s"
38d608f4 1979
9de26945
MV
1980#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1981#. and provide a config option to define that default
1982#: methods/mirror.cc:280
3f5a581c 1983#, c-format
9de26945 1984msgid "No mirror file '%s' found "
da265076 1985msgstr "No se encontró el archivo de réplica «%s»"
38d608f4 1986
9de26945
MV
1987#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1988#. and provide a config option to define that default
1989#: methods/mirror.cc:287
da265076 1990#, c-format
9de26945 1991msgid "Can not read mirror file '%s'"
da265076 1992msgstr "No se puede leer el archivo de réplica «%s»"
38d608f4 1993
9de26945 1994#: methods/mirror.cc:315
da265076 1995#, c-format
9de26945 1996msgid "No entry found in mirror file '%s'"
da265076 1997msgstr "No se encontró ninguna entrada en el archivo de réplica «%s»"
de5a560a 1998
9de26945 1999#: methods/mirror.cc:445
3f5a581c 2000#, c-format
9de26945
MV
2001msgid "[Mirror: %s]"
2002msgstr "[Réplica: %s]"
2003
864fe99c 2004#: methods/rsh.cc:109 ftparchive/multicompress.cc:170
9de26945 2005msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
da265076 2006msgstr "Fallo al crear una tubería IPC para el subproceso"
9de26945 2007
864fe99c 2008#: methods/rsh.cc:364
9de26945
MV
2009msgid "Connection closed prematurely"
2010msgstr "La conexión se cerró prematuramente"
2011
2012#: dselect/install:33
2013msgid "Bad default setting!"
da265076 2014msgstr "¡Parámetro predeterminado incorrecto!"
9de26945
MV
2015
2016#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
2017#: dselect/install:106 dselect/update:45
864fe99c
MV
2018#, fuzzy
2019msgid "Press [Enter] to continue."
9de26945
MV
2020msgstr "Pulse Intro para continuar."
2021
2022#: dselect/install:92
2023msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
2024msgstr "¿Desea borrar los archivos .deb descargados con anterioridad?"
2025
2026#: dselect/install:102
2027msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1e7ec0d8 2028msgstr ""
9de26945
MV
2029"Se produjeron algunos problemas mientras se desempaquetaba. Los paquetes que "
2030"se instalaron"
38d608f4 2031
9de26945
MV
2032#: dselect/install:103
2033msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
2034msgstr "van a configurarse. Esto puede dar lugar a errores duplicados"
2035
2036#: dselect/install:104
2037msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1e7ec0d8 2038msgstr ""
9de26945
MV
2039"o errores causados por dependencias no presentes. Esto está BIEN, sólo los "
2040"errores"
38d608f4 2041
9de26945 2042#: dselect/install:105
1e7ec0d8 2043msgid ""
9de26945 2044"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3f5a581c 2045msgstr ""
da265076
MVPP
2046"encima de este mensaje son importantes. Corríjalas y ejecute «[I]nstall» "
2047"otra vez"
38d608f4 2048
9de26945
MV
2049#: dselect/update:30
2050msgid "Merging available information"
2051msgstr "Fusionando información disponible"
dc738e7a 2052
864fe99c 2053#: apt-pkg/install-progress.cc:58
2f6a2fbb 2054#, c-format
864fe99c
MV
2055msgid "Progress: [%3i%%]"
2056msgstr "Progreso: [%3i%%]"
2057
2058#: apt-pkg/install-progress.cc:93 apt-pkg/install-progress.cc:177
2059msgid "Running dpkg"
2060msgstr "Ejecutando dpkg"
7d8a4da7 2061
864fe99c 2062#: apt-pkg/init.cc:176
2f6a2fbb 2063#, c-format
864fe99c
MV
2064msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2065msgstr "No se admite el sistema de paquetes «%s»"
dc738e7a 2066
864fe99c
MV
2067#: apt-pkg/init.cc:192
2068msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2069msgstr "No se pudo determinar un tipo de sistema de paquetes adecuado"
2f6a2fbb 2070
864fe99c 2071#: apt-pkg/indexcopy.cc:228 apt-pkg/indexcopy.cc:753
9de26945 2072#, c-format
864fe99c
MV
2073msgid "Wrote %i records.\n"
2074msgstr "%i registros escritos.\n"
2f6a2fbb 2075
864fe99c 2076#: apt-pkg/indexcopy.cc:230 apt-pkg/indexcopy.cc:755
9de26945 2077#, c-format
864fe99c
MV
2078msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2079msgstr "%i registros escritos con %i ficheros de menos.\n"
7d8a4da7 2080
864fe99c 2081#: apt-pkg/indexcopy.cc:233 apt-pkg/indexcopy.cc:758
da265076 2082#, c-format
864fe99c
MV
2083msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2084msgstr "%i registros escritos con %i ficheros mal emparejados\n"
7d8a4da7 2085
864fe99c 2086#: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:761
9de26945 2087#, c-format
864fe99c 2088msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2f6a2fbb 2089msgstr ""
864fe99c 2090"%i registros escritos con %i fichero de menos y %i ficheros mal emparejados\n"
7d8a4da7 2091
864fe99c 2092#: apt-pkg/indexcopy.cc:498
2f6a2fbb 2093#, c-format
864fe99c
MV
2094msgid "Can't find authentication record for: %s"
2095msgstr "No se pudo encontrar un registro de autenticación para: %s"
2f6a2fbb 2096
864fe99c 2097#: apt-pkg/indexcopy.cc:504
9de26945 2098#, c-format
864fe99c
MV
2099msgid "Hash mismatch for: %s"
2100msgstr "La suma hash difiere para: %s"
2f6a2fbb 2101
bf33c3bd 2102#: apt-pkg/cachefile.cc:98
864fe99c
MV
2103msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2104msgstr ""
2105"No se pudieron analizar o abrir las listas de paquetes o el archivo de "
2106"estado."
2f6a2fbb 2107
bf33c3bd 2108#: apt-pkg/cachefile.cc:102
864fe99c
MV
2109msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2110msgstr "Tal vez deba ejecutar «apt-get update» para corregir estos problemas"
2f6a2fbb 2111
bf33c3bd 2112#: apt-pkg/cachefile.cc:120
864fe99c
MV
2113msgid "The list of sources could not be read."
2114msgstr "No se pudieron leer las listas de fuentes."
67f393ab 2115
864fe99c
MV
2116#: apt-pkg/pkgcache.cc:163
2117msgid "Empty package cache"
2118msgstr "Caché de paquetes vacía."
1e7ec0d8 2119
864fe99c
MV
2120#: apt-pkg/pkgcache.cc:169 apt-pkg/pkgcache.cc:180
2121msgid "The package cache file is corrupted"
2122msgstr "El fichero de caché de paquetes está dañado"
7d8a4da7 2123
864fe99c
MV
2124#: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2125msgid "The package cache file is an incompatible version"
2126msgstr "El fichero de caché de paquetes es una versión incompatible"
7d8a4da7 2127
864fe99c
MV
2128#: apt-pkg/pkgcache.cc:177
2129msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2130msgstr "El fichero de caché de paquetes está dañado, es demasiado pequeño"
2f6a2fbb 2131
864fe99c 2132#: apt-pkg/pkgcache.cc:184
7d8a4da7 2133#, c-format
864fe99c
MV
2134msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2135msgstr "Esta versión de APT no admite el sistema de versiones «%s»"
2f6a2fbb 2136
864fe99c
MV
2137#: apt-pkg/pkgcache.cc:194
2138#, fuzzy, c-format
2139msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
2140msgstr "La caché de paquetes se había creado para una arquitectura diferente"
67f393ab 2141
864fe99c
MV
2142#: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2143msgid "Depends"
2144msgstr "Depende"
7d8a4da7 2145
864fe99c
MV
2146#: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2147msgid "PreDepends"
2148msgstr "PreDepende"
7d8a4da7 2149
864fe99c
MV
2150#: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2151msgid "Suggests"
2152msgstr "Sugiere"
7d8a4da7 2153
864fe99c
MV
2154#: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2155msgid "Recommends"
2156msgstr "Recomienda"
67f393ab 2157
864fe99c
MV
2158#: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2159msgid "Conflicts"
2160msgstr "Entra en conflicto"
3fa4e98f 2161
864fe99c
MV
2162#: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2163msgid "Replaces"
2164msgstr "Reemplaza"
67f393ab 2165
864fe99c
MV
2166#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2167msgid "Obsoletes"
2168msgstr "Hace obsoleto"
506ab3c7 2169
864fe99c
MV
2170#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2171msgid "Breaks"
2172msgstr "Rompe"
7d8a4da7 2173
864fe99c
MV
2174#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2175msgid "Enhances"
2176msgstr "Mejora"
506ab3c7 2177
864fe99c
MV
2178#: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2179msgid "important"
2180msgstr "importante"
2f6a2fbb 2181
864fe99c
MV
2182#: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2183msgid "required"
2184msgstr "requiere"
2f6a2fbb 2185
864fe99c
MV
2186#: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2187msgid "standard"
2188msgstr "estándar"
2f6a2fbb 2189
864fe99c
MV
2190#: apt-pkg/pkgcache.cc:333
2191msgid "optional"
2192msgstr "opcional"
2f6a2fbb 2193
864fe99c
MV
2194#: apt-pkg/pkgcache.cc:333
2195msgid "extra"
2196msgstr "extra"
2f6a2fbb 2197
bf33c3bd
JAK
2198#: apt-pkg/upgrade.cc:34 apt-pkg/upgrade.cc:136 apt-pkg/upgrade.cc:182
2199msgid "Calculating upgrade"
2200msgstr "Calculando la actualización"
2f6a2fbb 2201
e49dd9d3 2202#: apt-pkg/acquire-worker.cc:111
2f6a2fbb 2203#, c-format
e49dd9d3
MV
2204msgid "The method driver %s could not be found."
2205msgstr "No se pudo encontrar el método %s."
bf33c3bd 2206
e49dd9d3 2207#: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2f6a2fbb 2208#, c-format
e49dd9d3
MV
2209msgid "Is the package %s installed?"
2210msgstr "¿Está instalado el paquete %s?"
7d8a4da7 2211
e49dd9d3
MV
2212#: apt-pkg/acquire-worker.cc:164
2213#, c-format
2214msgid "Method %s did not start correctly"
2215msgstr "El método %s no se inició correctamente"
506ab3c7 2216
e49dd9d3
MV
2217#: apt-pkg/acquire-worker.cc:543
2218#, fuzzy, c-format
2219msgid ""
2220"Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2221msgstr "Inserte el disco con etiqueta «%s» en la unidad «%s» y pulse Intro."
506ab3c7 2222
e49dd9d3
MV
2223#: apt-pkg/depcache.cc:139 apt-pkg/depcache.cc:167
2224msgid "Building dependency tree"
2225msgstr "Creando árbol de dependencias"
506ab3c7 2226
e49dd9d3
MV
2227#: apt-pkg/depcache.cc:140
2228msgid "Candidate versions"
2229msgstr "Versiones candidatas"
da265076 2230
e49dd9d3
MV
2231#: apt-pkg/depcache.cc:168
2232msgid "Dependency generation"
2233msgstr "Generación de dependencias"
bf33c3bd 2234
e49dd9d3
MV
2235#: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2236msgid "Reading state information"
2237msgstr "Leyendo la información de estado"
bf33c3bd 2238
e49dd9d3
MV
2239#: apt-pkg/depcache.cc:252
2240#, c-format
2241msgid "Failed to open StateFile %s"
2242msgstr "No se pudo abrir el fichero de estado %s"
bf33c3bd 2243
e49dd9d3
MV
2244#: apt-pkg/depcache.cc:257
2245#, c-format
2246msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2247msgstr "Falló la escritura del fichero de estado temporal %s"
2f6a2fbb 2248
e49dd9d3 2249#: apt-pkg/acquire-item.cc:156
864fe99c 2250msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2f6a2fbb 2251msgstr ""
506ab3c7 2252
e49dd9d3 2253#: apt-pkg/acquire-item.cc:607 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2189
1e7ec0d8 2254#, c-format
864fe99c
MV
2255msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2256msgstr "falló el cambio de nombre, %s (%s -> %s)."
506ab3c7 2257
e49dd9d3 2258#: apt-pkg/acquire-item.cc:631
864fe99c
MV
2259msgid "Hash Sum mismatch"
2260msgstr "La suma hash difiere"
506ab3c7 2261
e49dd9d3 2262#: apt-pkg/acquire-item.cc:636
864fe99c
MV
2263msgid "Size mismatch"
2264msgstr "El tamaño difiere"
506ab3c7 2265
e49dd9d3 2266#: apt-pkg/acquire-item.cc:641
864fe99c
MV
2267msgid "Invalid file format"
2268msgstr "Formato inválido de fichero"
506ab3c7 2269
e49dd9d3 2270#: apt-pkg/acquire-item.cc:646
864fe99c
MV
2271#, fuzzy
2272msgid "Signature error"
2273msgstr "Error de escritura"
506ab3c7 2274
e49dd9d3 2275#: apt-pkg/acquire-item.cc:835
864fe99c
MV
2276#, fuzzy, c-format
2277msgid ""
2278"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2279"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
da265076 2280msgstr ""
864fe99c
MV
2281"Se produjo un error durante la verificación de las firmas. El repositorio no "
2282"está actualizado y se utilizarán los ficheros de índice antiguos. El error "
2283"GPG es: %s: %s\n"
9de26945 2284
864fe99c 2285#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
e49dd9d3 2286#: apt-pkg/acquire-item.cc:845 apt-pkg/acquire-item.cc:851
da265076 2287#, c-format
864fe99c
MV
2288msgid "GPG error: %s: %s"
2289msgstr "Error de GPG: %s: %s"
9de26945 2290
e49dd9d3 2291#: apt-pkg/acquire-item.cc:1016
7d8a4da7 2292#, c-format
864fe99c
MV
2293msgid ""
2294"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2295"or malformed file)"
2296msgstr ""
2297"No se pudo encontrar la entrada esperada «%s» en el archivo "
2298"«Release» (entrada incorrecta en «sources.list» o fichero mal formado)"
9de26945 2299
e49dd9d3 2300#: apt-pkg/acquire-item.cc:1122
864fe99c
MV
2301msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2302msgstr ""
2303"No existe ninguna clave pública disponible para los siguientes "
2304"identificadores de clave:\n"
2f6a2fbb 2305
864fe99c
MV
2306#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2307#. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2308#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
e49dd9d3 2309#: apt-pkg/acquire-item.cc:1162
2f6a2fbb 2310#, c-format
864fe99c
MV
2311msgid ""
2312"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2313"repository will not be applied."
2314msgstr ""
2315"El archivo «Release» para %s está caducado (inválido desde %s). No se "
2316"aplicará ninguna actualización de este repositorio."
2f6a2fbb 2317
e49dd9d3 2318#: apt-pkg/acquire-item.cc:1203
2f6a2fbb 2319#, c-format
864fe99c
MV
2320msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2321msgstr "Distribución conflictiva: %s (se esperaba %s, pero se obtuvo %s)"
2f6a2fbb 2322
e49dd9d3 2323#: apt-pkg/acquire-item.cc:1320 apt-pkg/acquire-item.cc:1576
2f6a2fbb 2324#, c-format
864fe99c
MV
2325msgid ""
2326"The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2327"authenticated."
b391a29c 2328msgstr ""
9de26945 2329
e49dd9d3 2330#: apt-pkg/acquire-item.cc:1422
864fe99c
MV
2331#, c-format
2332msgid ""
2333"The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2334"contact the owner of the repository."
2335msgstr ""
9de26945 2336
e49dd9d3 2337#: apt-pkg/acquire-item.cc:1555
864fe99c
MV
2338#, fuzzy, c-format
2339msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2340msgstr "El directorio %s está desviado"
9de26945 2341
e49dd9d3 2342#: apt-pkg/acquire-item.cc:1562
864fe99c
MV
2343msgid ""
2344"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2345"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2346msgstr ""
9de26945 2347
e49dd9d3 2348#: apt-pkg/acquire-item.cc:2685
864fe99c
MV
2349#, c-format
2350msgid ""
2351"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2352"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2353msgstr ""
2354"No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
2355"que necesita arreglar manualmente este paquete (debido a que falta una "
2356"arquitectura)"
506ab3c7 2357
e49dd9d3 2358#: apt-pkg/acquire-item.cc:2751
864fe99c
MV
2359#, c-format
2360msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2361msgstr ""
2362"No se puede encontrar una fuente para descargar la versión «%s» de «%s»"
da265076 2363
e49dd9d3 2364#: apt-pkg/acquire-item.cc:2789
9de26945 2365#, c-format
864fe99c
MV
2366msgid ""
2367"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2368msgstr ""
2369"Los archivos de índice de paquetes están dañados. No existe un campo "
2370"«Filename:» para el paquete %s."
506ab3c7 2371
864fe99c 2372#. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
e49dd9d3 2373#: apt-pkg/acquire-item.cc:2990 apt-pkg/acquire-item.cc:3132
2f6a2fbb 2374#, fuzzy, c-format
864fe99c
MV
2375msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2376msgstr "Informe de cambios para %s (%s)"
7d8a4da7 2377
e49dd9d3
MV
2378#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:112
2379msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2380msgstr "La caché tiene una versión incompatible de sistema de versiones"
2381
2382#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2383#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2384#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237 apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2385#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:365 apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2386#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:394
2387#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398 apt-pkg/pkgcachegen.cc:402
2388#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:423 apt-pkg/pkgcachegen.cc:428
2389#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:474 apt-pkg/pkgcachegen.cc:488
2390#, c-format
2391msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2392msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (%s%d)"
2393
2394#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2395msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2396msgstr "Excedió la cantidad de nombres de paquetes que admite este APT."
2397
2398#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2399msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2400msgstr "Excedió la cantidad de versiones que admite este APT."
2401
2402#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2403msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2404msgstr "Excedió la cantidad de descripciones que admite este APT."
2405
2406#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2407msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2408msgstr "Excedió la cantidad de dependencias que admite este APT."
2409
2410#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1546
2411#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1572 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1681
2412msgid "Reading package lists"
2413msgstr "Leyendo lista de paquetes"
2414
2415#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1490 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1497
2416msgid "IO Error saving source cache"
2417msgstr "Error de E/S al guardar la caché fuente"
2418
2419#: apt-pkg/acquire.cc:127 apt-pkg/acquire.cc:147 apt-pkg/cdrom.cc:833
7d8a4da7 2420#, c-format
864fe99c
MV
2421msgid "List directory %spartial is missing."
2422msgstr "Falta el directorio de listas %spartial."
5b1e4e86 2423
e49dd9d3 2424#: apt-pkg/acquire.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:152
c87b5580 2425#, c-format
864fe99c
MV
2426msgid "Archives directory %spartial is missing."
2427msgstr "Falta el directorio de archivos %spartial."
9de26945 2428
e49dd9d3 2429#: apt-pkg/acquire.cc:163
7d8a4da7 2430#, c-format
864fe99c
MV
2431msgid "Unable to lock directory %s"
2432msgstr "No se pudo bloquear el directorio %s"
9de26945 2433
e49dd9d3
MV
2434#: apt-pkg/acquire.cc:500
2435#, c-format
2436msgid ""
2437"Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2438"user '%s'."
2439msgstr ""
2440
2441#: apt-pkg/acquire.cc:618 apt-pkg/clean.cc:39
bf33c3bd
JAK
2442#, c-format
2443msgid "Clean of %s is not supported"
2444msgstr "No se admite la limpieza de «%s»"
2445
864fe99c
MV
2446#. only show the ETA if it makes sense
2447#. two days
e49dd9d3 2448#: apt-pkg/acquire.cc:1146
3fa4e98f 2449#, c-format
864fe99c
MV
2450msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2451msgstr "Descargando fichero %li de %li (falta %s)"
506ab3c7 2452
e49dd9d3 2453#: apt-pkg/acquire.cc:1148
5b1e4e86 2454#, c-format
864fe99c
MV
2455msgid "Retrieving file %li of %li"
2456msgstr "Descargando fichero %li de %li"
2457
e49dd9d3
MV
2458#: apt-pkg/update.cc:76
2459#, fuzzy, c-format
2460msgid "Failed to fetch %s %s"
2461msgstr "Fallo al obtener %s %s\n"
2462
2463#: apt-pkg/update.cc:102 apt-pkg/update.cc:104
2464msgid ""
2465"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2466"used instead."
2467msgstr ""
2468"No se han podido descargar algunos archivos de índice, se han omitido, o se "
2469"han utilizado unos antiguos en su lugar."
2470
2471#: apt-pkg/srcrecords.cc:53
2472msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2473msgstr "Debe poner algunos URIs fuente («source») en su sources.list"
2474
2475#: apt-pkg/clean.cc:64
2476#, c-format
2477msgid "Unable to stat %s."
2478msgstr "No se pudo leer %s."
2479
864fe99c 2480#: apt-pkg/policy.cc:77
2f6a2fbb 2481#, c-format
864fe99c
MV
2482msgid ""
2483"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2484"available in the sources"
2f6a2fbb 2485msgstr ""
864fe99c
MV
2486"El valor «%s» no es válido para APT::Default-Release ya que dicha "
2487"distribución no está disponible en las fuentes"
2f6a2fbb 2488
864fe99c 2489#: apt-pkg/policy.cc:453
2f6a2fbb 2490#, c-format
864fe99c 2491msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2f6a2fbb 2492msgstr ""
864fe99c
MV
2493"Registro inválido en el archivo de preferencias %s, no tiene cabecera "
2494"«Package»"
2f6a2fbb 2495
864fe99c 2496#: apt-pkg/policy.cc:475
2f6a2fbb 2497#, c-format
864fe99c
MV
2498msgid "Did not understand pin type %s"
2499msgstr "No se entendió el pin tipo %s"
2f6a2fbb 2500
864fe99c 2501#: apt-pkg/policy.cc:484
2f6a2fbb 2502#, c-format
864fe99c
MV
2503msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
2504msgstr ""
2f6a2fbb 2505
864fe99c
MV
2506#: apt-pkg/policy.cc:491
2507msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2508msgstr "No hay prioridad especificada para pin (o es cero)"
2f6a2fbb 2509
bf33c3bd 2510#: apt-pkg/packagemanager.cc:330 apt-pkg/packagemanager.cc:1018
2f6a2fbb 2511#, c-format
864fe99c
MV
2512msgid ""
2513"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2514"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2515msgstr ""
2516"No se pudo realizar la configuración inmediata de «%s». Consulte la página "
2517"de manual con «man 5 apt.conf» bajo «APT::Immediate-Configure» para más "
2518"información. (%d)"
2f6a2fbb 2519
bf33c3bd 2520#: apt-pkg/packagemanager.cc:589 apt-pkg/packagemanager.cc:627
2f6a2fbb 2521#, c-format
864fe99c
MV
2522msgid "Could not configure '%s'. "
2523msgstr "No se pudo configurar «%s»"
2f6a2fbb 2524
bf33c3bd 2525#: apt-pkg/packagemanager.cc:677
2f6a2fbb 2526#, c-format
864fe99c
MV
2527msgid ""
2528"This installation run will require temporarily removing the essential "
2529"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2530"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2531msgstr ""
2532"Esta ejecución de la instalación requiere eliminar temporalmente el paquete "
2533"esencial %s debido a un bucle de Conflictos/Pre-Dependencias. Normalmente "
2534"esto es malo, pero si quiere hacerlo de todas formas, active la opción |APT::"
2535"Force-LoopBreak»."
2f6a2fbb 2536
864fe99c 2537#: apt-pkg/cdrom.cc:498
2f6a2fbb
DK
2538#, c-format
2539msgid "Line %u too long in source list %s."
2540msgstr "Línea %u demasiado larga en la lista de fuentes %s."
2541
864fe99c
MV
2542#: apt-pkg/cdrom.cc:572
2543msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2544msgstr "Desmontando el CD-ROM...\n"
2545
2546#: apt-pkg/cdrom.cc:587
2f6a2fbb 2547#, c-format
864fe99c
MV
2548msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2549msgstr "Usando el punto de montaje %s del CD-ROM\n"
2f6a2fbb 2550
864fe99c
MV
2551#: apt-pkg/cdrom.cc:600
2552msgid "Waiting for disc...\n"
2553msgstr "Esperando el disco...\n"
2554
2555#: apt-pkg/cdrom.cc:610
2556msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2557msgstr "Montando el CD-ROM...\n"
2558
2559#: apt-pkg/cdrom.cc:621
2560msgid "Identifying... "
2561msgstr "Identificando... "
2562
2563#: apt-pkg/cdrom.cc:663
2f6a2fbb 2564#, c-format
864fe99c
MV
2565msgid "Stored label: %s\n"
2566msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
2567
2568#: apt-pkg/cdrom.cc:681
2569msgid "Scanning disc for index files...\n"
2570msgstr "Buscando en el disco ficheros de índices...\n"
2f6a2fbb 2571
864fe99c 2572#: apt-pkg/cdrom.cc:735
2f6a2fbb 2573#, c-format
864fe99c
MV
2574msgid ""
2575"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2576"%zu signatures\n"
2577msgstr ""
2578"Se encontraron %zu índices de paquetes, %zu índices de fuentes, %zu índices "
2579"de traducción y %zu firmas\n"
2f6a2fbb 2580
864fe99c
MV
2581#: apt-pkg/cdrom.cc:745
2582msgid ""
2583"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2584"wrong architecture?"
2585msgstr ""
2586"No se pudo localizar ningún archivo de paquete, ¿quizás este no sea un disco "
2587"de Debian o sea de otra arquitectura?"
2f6a2fbb 2588
864fe99c 2589#: apt-pkg/cdrom.cc:772
2f6a2fbb 2590#, c-format
864fe99c
MV
2591msgid "Found label '%s'\n"
2592msgstr "Se encontró la etiqueta: «%s»\n"
2f6a2fbb 2593
864fe99c
MV
2594#: apt-pkg/cdrom.cc:801
2595msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2596msgstr "Ese no es un nombre válido, inténtelo de nuevo.\n"
2f6a2fbb 2597
864fe99c 2598#: apt-pkg/cdrom.cc:818
2f6a2fbb 2599#, c-format
864fe99c
MV
2600msgid ""
2601"This disc is called: \n"
2602"'%s'\n"
2603msgstr ""
2604"Este disco se llama: \n"
2605"«%s»\n"
2f6a2fbb 2606
864fe99c
MV
2607#: apt-pkg/cdrom.cc:820
2608msgid "Copying package lists..."
2609msgstr "Copiando las listas de paquetes..."
2f6a2fbb 2610
864fe99c
MV
2611#: apt-pkg/cdrom.cc:867
2612msgid "Writing new source list\n"
2613msgstr "Escribiendo nueva lista de fuentes\n"
2f6a2fbb 2614
864fe99c
MV
2615#: apt-pkg/cdrom.cc:878
2616msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2617msgstr "Las entradas de la lista de fuentes para este disco son:\n"
2f6a2fbb 2618
864fe99c 2619#: apt-pkg/algorithms.cc:263
2f6a2fbb 2620#, c-format
864fe99c
MV
2621msgid ""
2622"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2f6a2fbb 2623msgstr ""
864fe99c
MV
2624"El paquete %s necesita ser reinstalado, pero no se encuentra el archivo para "
2625"ello."
2f6a2fbb 2626
864fe99c
MV
2627#: apt-pkg/algorithms.cc:1080
2628msgid ""
2629"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2630"held packages."
2631msgstr ""
2632"Error, pkgProblemResolver::Resolve generó cortes, esto puede deberse a "
2633"paquetes retenidos."
7d8a4da7 2634
864fe99c
MV
2635#: apt-pkg/algorithms.cc:1082
2636msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2637msgstr ""
2638"No se pudieron corregir los problemas, usted ha retenido paquetes rotos."
5b1e4e86 2639
e49dd9d3
MV
2640#: apt-pkg/edsp.cc:184 apt-pkg/edsp.cc:210
2641msgid "Send scenario to solver"
2642msgstr "Enviar situación al solucionador"
5b1e4e86 2643
e49dd9d3
MV
2644#: apt-pkg/edsp.cc:232
2645msgid "Send request to solver"
2646msgstr "Enviar petición al solucionador"
5b1e4e86 2647
e49dd9d3
MV
2648#: apt-pkg/edsp.cc:311
2649msgid "Prepare for receiving solution"
2650msgstr "Preparar para recibir una solución"
5b1e4e86 2651
e49dd9d3
MV
2652#: apt-pkg/edsp.cc:318
2653msgid "External solver failed without a proper error message"
2654msgstr "Falló solucionador externo sin un mensaje de error apropiado"
7d8a4da7 2655
e49dd9d3
MV
2656#: apt-pkg/edsp.cc:610 apt-pkg/edsp.cc:613 apt-pkg/edsp.cc:618
2657msgid "Execute external solver"
2658msgstr "Ejecutar solucionador externo"
bf33c3bd 2659
e49dd9d3 2660#: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
bf33c3bd 2661#, c-format
e49dd9d3
MV
2662msgid "Index file type '%s' is not supported"
2663msgstr "El tipo de fichero de índice «%s» no se admite"
2f6a2fbb 2664
864fe99c
MV
2665#: apt-pkg/tagfile.cc:196 apt-pkg/tagfile.cc:296 apt-pkg/deb/debrecords.cc:212
2666#, c-format
2667msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
2668msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (%d)"
2669
2670#: apt-pkg/tagfile.cc:541 apt-pkg/tagfile.cc:544
2671#, c-format
2672msgid "Cannot convert %s to integer"
2f6a2fbb 2673msgstr ""
5b1e4e86 2674
e49dd9d3
MV
2675#. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
2676#: apt-pkg/sourcelist.cc:140 apt-pkg/sourcelist.cc:147
2677#: apt-pkg/sourcelist.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:158
2678#: apt-pkg/sourcelist.cc:165 apt-pkg/sourcelist.cc:209
2679#: apt-pkg/sourcelist.cc:212 apt-pkg/sourcelist.cc:223
2680#: apt-pkg/sourcelist.cc:229 apt-pkg/sourcelist.cc:232
2681#: apt-pkg/sourcelist.cc:245 apt-pkg/sourcelist.cc:247
2682#: apt-pkg/sourcelist.cc:250 apt-pkg/sourcelist.cc:256
2683#: apt-pkg/sourcelist.cc:263
2684#, fuzzy, c-format
2685msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
2686msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu (%s)"
2687
2688#: apt-pkg/sourcelist.cc:367
2689#, c-format
2690msgid "Opening %s"
2691msgstr "Abriendo %s"
2692
2693#: apt-pkg/sourcelist.cc:401
2694#, c-format
2695msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2696msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (tipo)"
2697
2698#: apt-pkg/sourcelist.cc:405
2699#, c-format
2700msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2701msgstr "Tipo «%s» desconocido en la línea %u de la lista de fuentes %s"
2702
2703#: apt-pkg/sourcelist.cc:425 apt-pkg/sourcelist.cc:431
2704#, fuzzy, c-format
2705msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
2706msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (tipo)"
2707
2708#: apt-pkg/sourcelist.cc:441
2709#, c-format
2710msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2711msgstr "Tipo «%s» desconocido en el bloque %u de la lista de fuentes %s"
2712
2713#: apt-pkg/cacheset.cc:492
bf33c3bd
JAK
2714#, c-format
2715msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2716msgstr "No se encontró la distribución «%s» para «%s»"
2717
e49dd9d3 2718#: apt-pkg/cacheset.cc:495
bf33c3bd
JAK
2719#, c-format
2720msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2721msgstr "No se encontró la versión «%s» para «%s»"
2722
e49dd9d3 2723#: apt-pkg/cacheset.cc:730
bf33c3bd
JAK
2724#, c-format
2725msgid "Couldn't find task '%s'"
2726msgstr "No se pudo encontrar la tarea «%s»"
2727
e49dd9d3 2728#: apt-pkg/cacheset.cc:736
bf33c3bd
JAK
2729#, c-format
2730msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2731msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
2732
e49dd9d3 2733#: apt-pkg/cacheset.cc:742
bf33c3bd
JAK
2734#, c-format
2735msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2736msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete usando «*» con «%s»"
2737
e49dd9d3 2738#: apt-pkg/cacheset.cc:781
bf33c3bd
JAK
2739#, c-format
2740msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2741msgstr ""
2742"No se pueden seleccionar distintas versiones del paquete «%s» porque es "
2743"puramente virtual"
2744
e49dd9d3 2745#: apt-pkg/cacheset.cc:820
bf33c3bd
JAK
2746#, c-format
2747msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2748msgstr ""
2749"No se puede seleccionar la última versión del paquete «%s» dado que es "
2750"puramente virtual"
2751
e49dd9d3 2752#: apt-pkg/cacheset.cc:828
bf33c3bd
JAK
2753#, c-format
2754msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2755msgstr ""
2756"No se puede seleccionar la versión candidata del paquete %s dado que no "
2757"tiene candidatos"
2758
e49dd9d3 2759#: apt-pkg/cacheset.cc:836
bf33c3bd
JAK
2760#, c-format
2761msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2762msgstr ""
2763"No se puede seleccionar la versión instalada del paquete «%s» puesto que no "
2764"está instalado"
2765
e49dd9d3 2766#: apt-pkg/cacheset.cc:844 apt-pkg/cacheset.cc:852
bf33c3bd
JAK
2767#, c-format
2768msgid ""
2769"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2770"neither of them"
2771msgstr ""
2772"No se puede seleccionar una versión instalada o candidata para el paquete "
2773"«%s» dado que éste no tiene ninguna de éstas"
2774
e49dd9d3
MV
2775#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
2776#. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
2777#. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
2778#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:215
305ff660 2779#, c-format
e49dd9d3
MV
2780msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
2781msgstr ""
5b1e4e86 2782
e49dd9d3
MV
2783#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
2784#. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
2785#. two sources.list entries
2786#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:234
864fe99c 2787#, c-format
e49dd9d3
MV
2788msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
2789msgstr ""
2f6a2fbb 2790
e49dd9d3 2791#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:314
864fe99c 2792#, c-format
bf33c3bd
JAK
2793msgid "Unable to parse Release file %s"
2794msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s"
2f6a2fbb 2795
e49dd9d3 2796#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:323
2f6a2fbb 2797#, c-format
bf33c3bd
JAK
2798msgid "No sections in Release file %s"
2799msgstr "No se encontraron secciones en el archivo «Release» %s"
2f6a2fbb 2800
e49dd9d3 2801#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:363
2f6a2fbb 2802#, c-format
bf33c3bd
JAK
2803msgid "No Hash entry in Release file %s"
2804msgstr "No existe una entrada «Hash» en el archivo «Release» %s"
2f6a2fbb 2805
e49dd9d3 2806#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:371
864fe99c 2807#, c-format
bf33c3bd
JAK
2808msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2809msgstr "Entrada «Date» inválida en el archivo «Release» %s"
2f6a2fbb 2810
e49dd9d3 2811#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:392
864fe99c 2812#, c-format
bf33c3bd
JAK
2813msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2814msgstr "Entrada «Valid-Until» inválida en el archivo «Release» %s"
2f6a2fbb 2815
bf33c3bd 2816#. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
e49dd9d3
MV
2817#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:521 apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:529
2818#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:537 apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:545
2819#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:568
2f6a2fbb 2820#, c-format
bf33c3bd 2821msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s"
2f6a2fbb
DK
2822msgstr ""
2823
e49dd9d3 2824#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:563
9de26945 2825#, c-format
bf33c3bd 2826msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)"
67f393ab 2827msgstr ""
3fa4e98f 2828
bf33c3bd
JAK
2829#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:110
2830#, c-format
2831msgid "Installing %s"
2832msgstr "Instalando %s"
2833
2834#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:111 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
2835#, c-format
2836msgid "Configuring %s"
2837msgstr "Configurando %s"
2838
2839#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1014
2840#, c-format
2841msgid "Removing %s"
2842msgstr "Eliminando %s"
2843
2844#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113
2845#, c-format
2846msgid "Completely removing %s"
2847msgstr "Borrando completamente %s"
2848
2849#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114
2850#, c-format
2851msgid "Noting disappearance of %s"
2852msgstr "Se detectó la desaparición de %s"
2853
2854#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115
2855#, c-format
2856msgid "Running post-installation trigger %s"
2857msgstr "Ejecutando disparador post-instalación %s"
2858
2859#. FIXME: use a better string after freeze
2860#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:838
2861#, c-format
2862msgid "Directory '%s' missing"
2863msgstr "Falta el directorio «%s»."
2864
2865#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:853 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:875
2866#, c-format
2867msgid "Could not open file '%s'"
2868msgstr "No se pudo abrir el fichero «%s»"
2869
2870#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1000
2871#, c-format
2872msgid "Preparing %s"
2873msgstr "Preparando %s"
2874
2875#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1001
2876#, c-format
2877msgid "Unpacking %s"
2878msgstr "Desempaquetando %s"
2879
2880#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1006
2881#, c-format
2882msgid "Preparing to configure %s"
2883msgstr "Preparándose para configurar %s"
2884
2885#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1008
2886#, c-format
2887msgid "Installed %s"
2888msgstr "%s instalado"
2889
2890#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1013
2891#, c-format
2892msgid "Preparing for removal of %s"
2893msgstr "Preparándose para eliminar %s"
2894
2895#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015
2896#, c-format
2897msgid "Removed %s"
2898msgstr "%s eliminado"
2899
2900#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1020
2901#, c-format
2902msgid "Preparing to completely remove %s"
2903msgstr "Preparándose para eliminar completamente %s"
2904
2905#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1021
2906#, c-format
2907msgid "Completely removed %s"
2908msgstr "%s se borró completamente"
2909
2910#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
2911#, c-format
2912msgid "Can not write log (%s)"
2913msgstr "No se pudo escribir el informe (%s)"
2914
2915#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
2916msgid "Is /dev/pts mounted?"
2917msgstr "¿Está montado «/dev/pts»?"
2918
2919#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656
2920msgid "Operation was interrupted before it could finish"
2921msgstr "Se interrumpió la operación antes de que pudiera terminar"
2922
2923#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1718
2924msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
2925msgstr ""
2926"No se escribió ningún informe «apport» porque ya se ha alcanzado el valor de "
2927"«MaxReports»"
2928
2929#. check if its not a follow up error
2930#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1723
2931msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2932msgstr "problemas de dependencias - dejando sin configurar"
2933
2934#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1725
2935msgid ""
2936"No apport report written because the error message indicates its a followup "
2937"error from a previous failure."
2938msgstr ""
2939"No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que es "
2940"un mensaje de error asociado a un fallo previo."
2941
2942#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1731
2943msgid ""
2944"No apport report written because the error message indicates a disk full "
2945"error"
2946msgstr ""
2947"No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que el "
2948"error es de disco lleno"
2949
2950#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1738
2951msgid ""
2952"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
2953"error"
2954msgstr ""
2955"No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
2956"error de memoria excedida"
2957
2958#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1745 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1751
2959msgid ""
2960"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
2961"local system"
2962msgstr ""
2963"No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
2964"problema en el sistema local"
2965
2966#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1773
2967msgid ""
2968"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
2969msgstr ""
2970"No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
2971"error de E/S de dpkg"
2972
2973#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
dc738e7a 2974#, c-format
bf33c3bd
JAK
2975msgid ""
2976"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2977"it?"
864fe99c 2978msgstr ""
bf33c3bd
JAK
2979"No se pudo bloquear el directorio de administración (%s), ¿quizás haya algún "
2980"otro proceso utilizándolo?"
dc738e7a 2981
bf33c3bd 2982#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
864fe99c 2983#, c-format
bf33c3bd 2984msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
506ab3c7 2985msgstr ""
bf33c3bd
JAK
2986"No se pudo bloquear el directorio de administración (%s), ¿está como "
2987"superusuario?"
dc738e7a 2988
bf33c3bd
JAK
2989#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
2990#. dpkg --configure -a
2991#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:107
dc738e7a 2992#, c-format
506ab3c7 2993msgid ""
bf33c3bd 2994"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
1f73a3d8 2995msgstr ""
bf33c3bd
JAK
2996"se interrumpió la ejecución de dpkg, debe ejecutar manualmente «%s» para "
2997"corregir el problema"
2998
2999#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:125
3000msgid "Not locked"
3001msgstr "No bloqueado"
1f73a3d8 3002
864fe99c 3003#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:197
9de26945 3004#, c-format
864fe99c
MV
3005msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3006msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de sólo lectura %s"
dc738e7a 3007
864fe99c 3008#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:202
9de26945 3009#, c-format
864fe99c
MV
3010msgid "Could not open lock file %s"
3011msgstr "No se pudo abrir el fichero de bloqueo «%s»"
9de26945 3012
864fe99c 3013#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
9de26945 3014#, c-format
864fe99c
MV
3015msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3016msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de montaje nfs %s"
9de26945 3017
864fe99c 3018#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
9de26945 3019#, c-format
864fe99c
MV
3020msgid "Could not get lock %s"
3021msgstr "No se pudo bloquear %s"
5b1e4e86 3022
864fe99c 3023#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:367 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
5b1e4e86 3024#, c-format
864fe99c
MV
3025msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3026msgstr ""
3027"La lista de los ficheros no se pudo crear, ya que «%s» no es un directorio"
89409d33 3028
864fe99c 3029#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:401
9de26945 3030#, c-format
864fe99c
MV
3031msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3032msgstr "Omitiendo «%s» del directorio «%s», ya que no es un fichero regular"
5b1e4e86 3033
864fe99c
MV
3034#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:419
3035#, c-format
3036msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3037msgstr ""
3038"Omitiendo fichero «%s» del directorio «%s», ya que no tiene extensión de "
3039"nombre de fichero"
5b1e4e86 3040
864fe99c 3041#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:428
9de26945
MV
3042#, c-format
3043msgid ""
864fe99c 3044"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
1e7ec0d8 3045msgstr ""
864fe99c
MV
3046"Omitiendo el fichero «%s» del directorio «%s», ya que tiene una extensión de "
3047"nombre de fichero no válida"
3048
3049#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
3050#, c-format
3051msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3052msgstr "El subproceso %s recibió un fallo de segmentación."
3053
3054#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
3055#, c-format
3056msgid "Sub-process %s received signal %u."
3057msgstr "El subproceso %s recibió la señal %u."
3058
3059#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:227
3060#, c-format
3061msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3062msgstr "El subproceso %s devolvió un código de error (%u)"
89409d33 3063
864fe99c 3064#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:220
67f393ab 3065#, c-format
864fe99c
MV
3066msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3067msgstr "El subproceso %s terminó de forma inesperada"
89409d33 3068
864fe99c 3069#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:987
9de26945 3070#, c-format
864fe99c
MV
3071msgid "Problem closing the gzip file %s"
3072msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero gzip %s"
5b1e4e86 3073
864fe99c
MV
3074#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1194
3075#, c-format
3076msgid "Could not open file %s"
3077msgstr "No pude abrir el fichero %s"
5b1e4e86 3078
864fe99c 3079#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1253 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1300
5b1e4e86 3080#, c-format
864fe99c
MV
3081msgid "Could not open file descriptor %d"
3082msgstr "No se pudo abrir el descriptor de fichero %d"
3083
e49dd9d3 3084#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1408 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2204
864fe99c
MV
3085msgid "Failed to create subprocess IPC"
3086msgstr "No se pudo crear el subproceso IPC"
5b1e4e86 3087
864fe99c
MV
3088#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1466
3089msgid "Failed to exec compressor "
3090msgstr "No se pudo ejecutar el compresor "
3091
3092#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
9de26945 3093#, c-format
864fe99c
MV
3094msgid "read, still have %llu to read but none left"
3095msgstr "leídos, todavía quedaban por leer %llu pero no queda ninguna"
897e3c7b 3096
864fe99c 3097#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1720 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1742
9de26945 3098#, c-format
864fe99c
MV
3099msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3100msgstr "escritos, todavía quedaban por escribir %llu pero no se pudo hacer"
897e3c7b 3101
864fe99c
MV
3102#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2008
3103#, c-format
3104msgid "Problem closing the file %s"
3105msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero %s"
897e3c7b 3106
bf33c3bd 3107#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2020
864fe99c
MV
3108#, c-format
3109msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3110msgstr "Se produjo un problema al renombrar el fichero %s a %s"
89409d33 3111
bf33c3bd 3112#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2031
9de26945 3113#, c-format
864fe99c
MV
3114msgid "Problem unlinking the file %s"
3115msgstr "Se produjo un problema al desligar el fichero %s"
1e7ec0d8 3116
bf33c3bd 3117#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2044
864fe99c
MV
3118msgid "Problem syncing the file"
3119msgstr "Se produjo un problema al sincronizar el fichero"
1e7ec0d8 3120
e49dd9d3 3121#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2174 cmdline/apt-extracttemplates.cc:258
864fe99c
MV
3122#, c-format
3123msgid "Unable to mkstemp %s"
3124msgstr "No pude leer %s"
3fa4e98f 3125
e49dd9d3 3126#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2179 cmdline/apt-extracttemplates.cc:263
bf33c3bd
JAK
3127#, c-format
3128msgid "Unable to write to %s"
3129msgstr "No se pudo escribir en %s"
3130
864fe99c
MV
3131#: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3132#, c-format
3133msgid "%c%s... Error!"
3134msgstr "%c%s... ¡Error!"
09d057db 3135
864fe99c 3136#: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
9de26945 3137#, c-format
864fe99c
MV
3138msgid "%c%s... Done"
3139msgstr "%c%s... Hecho"
89409d33 3140
864fe99c
MV
3141#: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3142msgid "..."
3143msgstr "..."
89409d33 3144
864fe99c
MV
3145#. Print the spinner
3146#: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
7ffbb475 3147#, c-format
864fe99c
MV
3148msgid "%c%s... %u%%"
3149msgstr "%c%s... %u%%"
7ffbb475 3150
e49dd9d3
MV
3151#. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3152#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
3153#, c-format
3154msgid "%lid %lih %limin %lis"
3155msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3156
3157#. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3158#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
3159#, c-format
3160msgid "%lih %limin %lis"
3161msgstr "%lih %limin %lis"
3162
3163#. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3164#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:430
3165#, c-format
3166msgid "%limin %lis"
3167msgstr "%limin %lis"
3168
3169#. TRANSLATOR: s means seconds
3170#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:435
3171#, c-format
3172msgid "%lis"
3173msgstr "%lis"
3174
3175#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1279
3176#, c-format
3177msgid "Selection %s not found"
3178msgstr "Selección %s no encontrada"
3179
864fe99c
MV
3180#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3181msgid "Can't mmap an empty file"
3182msgstr "No puedo hacer mmap de un fichero vacío"
89409d33 3183
864fe99c 3184#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
506ab3c7 3185#, c-format
864fe99c
MV
3186msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3187msgstr "No pude duplicar el descriptor de fichero %i"
89409d33 3188
864fe99c 3189#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
9de26945 3190#, c-format
864fe99c
MV
3191msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3192msgstr "No se puede hacer mmap de %llu bytes"
b6c6b52f 3193
864fe99c
MV
3194#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3195msgid "Unable to close mmap"
3196msgstr "No se pudo cerrar «mmap»"
b6c6b52f 3197
864fe99c
MV
3198#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3199msgid "Unable to synchronize mmap"
3200msgstr "No pude sincronizar «mmap»"
89409d33 3201
864fe99c
MV
3202#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3203#, c-format
3204msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3205msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
3206
3207#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3208msgid "Failed to truncate file"
3209msgstr "Falló al truncar el archivo"
7ffbb475 3210
864fe99c 3211#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
9de26945 3212#, c-format
5b1e4e86 3213msgid ""
864fe99c
MV
3214"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3215"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
5b1e4e86 3216msgstr ""
864fe99c
MV
3217"La asignación dinámica MMap no tiene más espacio. Por favor, incrementa el "
3218"valor de «APT::Cache-Start». El valor actual es: %lu (man 5 apt.conf)"
7d8a4da7 3219
864fe99c
MV
3220#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3221#, c-format
5b1e4e86 3222msgid ""
864fe99c
MV
3223"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3224"reached."
5b1e4e86 3225msgstr ""
864fe99c
MV
3226"No se pudo incrementar el tamaño del MMap dado que se ha alcanzado ya el "
3227"límite de %lu bytes."
7d8a4da7 3228
864fe99c
MV
3229#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3230msgid ""
3231"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
5b1e4e86 3232msgstr ""
864fe99c
MV
3233"No se pudo incrementar el tamaño de MMap dado que el usuario ha "
3234"deshabilitado el crecimiento automático."
2f6a2fbb 3235
864fe99c 3236#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
9de26945 3237#, c-format
864fe99c
MV
3238msgid "Unable to stat the mount point %s"
3239msgstr "No se puede obtener información del punto de montaje %s"
1b5a6222 3240
864fe99c
MV
3241#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:247
3242msgid "Failed to stat the cdrom"
3243msgstr "No pude montar el cdrom"
3fa4e98f 3244
864fe99c 3245#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
cb7afb13 3246#, c-format
864fe99c
MV
3247msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3248msgstr "Tipo de abreviación no reconocida: «%c»"
3fa4e98f 3249
864fe99c 3250#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630
9de26945 3251#, c-format
864fe99c
MV
3252msgid "Opening configuration file %s"
3253msgstr "Abriendo fichero de configuración %s"
3fa4e98f 3254
864fe99c 3255#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:798
9de26945 3256#, c-format
864fe99c
MV
3257msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3258msgstr "Error de sintaxis %s:%u: No hay un nombre al comienzo del bloque."
7d8a4da7 3259
864fe99c 3260#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:817
9de26945 3261#, c-format
864fe99c
MV
3262msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3263msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
3fa4e98f 3264
864fe99c 3265#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:834
7d8a4da7 3266#, c-format
864fe99c
MV
3267msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3268msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra después del valor"
3fa4e98f 3269
864fe99c 3270#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:874
9de26945 3271#, c-format
864fe99c
MV
3272msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3273msgstr ""
3274"Error de sintaxis %s:%u: Las directivas sólo se pueden poner en el primer "
3275"nivel"
7d8a4da7 3276
864fe99c 3277#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
9de26945 3278#, c-format
864fe99c
MV
3279msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3280msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Demasiadas inclusiones anidadas"
3fa4e98f 3281
864fe99c 3282#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:885 apt-pkg/contrib/configuration.cc:890
9de26945 3283#, c-format
864fe99c
MV
3284msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3285msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Incluido desde aquí"
3fa4e98f 3286
864fe99c 3287#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:894
9de26945 3288#, c-format
864fe99c
MV
3289msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3290msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Directiva «%s» no soportada"
3fa4e98f 3291
864fe99c 3292#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
9de26945 3293#, c-format
864fe99c 3294msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
5b1e4e86 3295msgstr ""
864fe99c
MV
3296"Error de sintaxis %s:%u: la directiva «clear» tiene que incluir un árbol de "
3297"opciones como argumento"
7d8a4da7 3298
864fe99c 3299#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:947
2f6a2fbb 3300#, c-format
864fe99c
MV
3301msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3302msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra al final del archivo"
3303
3304#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
3305#, fuzzy, c-format
2f6a2fbb 3306msgid ""
864fe99c
MV
3307"Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
3308"other options."
3309msgstr "No se conoce la opción de línea de órdenes «%c» [de %s]."
2f6a2fbb 3310
864fe99c
MV
3311#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:152 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:161
3312#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:169
3313#, fuzzy, c-format
3314msgid ""
3315"Command line option %s is not understood in combination with the other "
3316"options"
3317msgstr "No se entiende la opción de línea de órdenes %s"
2f6a2fbb 3318
864fe99c 3319#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:174
2f6a2fbb 3320#, c-format
864fe99c
MV
3321msgid "Command line option %s is not boolean"
3322msgstr "La opción de línea de órdenes %s no es un booleano"
2f6a2fbb 3323
864fe99c 3324#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:215 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2f6a2fbb 3325#, c-format
864fe99c
MV
3326msgid "Option %s requires an argument."
3327msgstr "La opción %s necesita un argumento."
2f6a2fbb 3328
864fe99c 3329#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:255
2f6a2fbb 3330#, c-format
864fe99c
MV
3331msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3332msgstr ""
3333"Opción %s: La especificación del elemento de configuración debe tener un "
3334"=<val>."
2f6a2fbb 3335
864fe99c 3336#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:284
2f6a2fbb 3337#, c-format
864fe99c
MV
3338msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3339msgstr "La opción %s exige un argumento entero, no «%s»"
2f6a2fbb 3340
864fe99c 3341#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:315
7d8a4da7 3342#, c-format
864fe99c
MV
3343msgid "Option '%s' is too long"
3344msgstr "Opción «%s» demasiado larga"
3fa4e98f 3345
864fe99c 3346#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:347
9de26945 3347#, c-format
864fe99c
MV
3348msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3349msgstr "El sentido %s no se entiende, pruebe verdadero o falso."
5b1e4e86 3350
864fe99c 3351#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:397
9de26945 3352#, c-format
864fe99c
MV
3353msgid "Invalid operation %s"
3354msgstr "Operación inválida: %s"
1e7ec0d8 3355
864fe99c 3356#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:228
9de26945 3357msgid ""
864fe99c
MV
3358"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3359"\n"
3360"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3361"from debian packages\n"
3362"\n"
3363"Options:\n"
3364" -h This help text\n"
3365" -t Set the temp dir\n"
3366" -c=? Read this configuration file\n"
3367" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
9de26945 3368msgstr ""
864fe99c
MV
3369"Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
3370"\n"
3371"apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
3372"configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
3373"\n"
3374"Opciones:\n"
3375" -h Este texto de ayuda.\n"
3376" -t Define el directorio temporal\n"
3377" -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3378" -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
3379"cache=/tmp\n"
506ab3c7 3380
864fe99c
MV
3381#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:304
3382msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3383msgstr "No se puede encontrar la versión de debconf. ¿Está debconf instalado?"
5b1e4e86 3384
864fe99c
MV
3385#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:188 ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
3386msgid "Package extension list is too long"
3387msgstr "La lista de extensión de paquetes es demasiado larga"
506ab3c7 3388
864fe99c
MV
3389#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:190 ftparchive/apt-ftparchive.cc:202
3390#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3391#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:291 ftparchive/apt-ftparchive.cc:313
5b1e4e86 3392#, c-format
864fe99c
MV
3393msgid "Error processing directory %s"
3394msgstr "Error procesando el directorio %s"
2a8a592d 3395
864fe99c
MV
3396#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:279
3397msgid "Source extension list is too long"
3398msgstr "La lista de extensión de fuentes es demasiado larga"
2a8a592d 3399
864fe99c
MV
3400#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:394
3401msgid "Error writing header to contents file"
3402msgstr "Error escribiendo cabeceras de archivos de contenido"
2a8a592d 3403
864fe99c 3404#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:424
9de26945 3405#, c-format
864fe99c
MV
3406msgid "Error processing contents %s"
3407msgstr "Error procesando contenidos %s"
c77d6597 3408
864fe99c
MV
3409#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:616
3410msgid ""
3411"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3412"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3413" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3414" contents path\n"
3415" release path\n"
3416" generate config [groups]\n"
3417" clean config\n"
3418"\n"
3419"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3420"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3421"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3422"\n"
3423"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3424"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3425"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3426"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3427"\n"
3428"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3429"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3430"\n"
3431"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3432"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3433"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3434"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3435"Debian archive:\n"
3436" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3437" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3438"\n"
3439"Options:\n"
3440" -h This help text\n"
3441" --md5 Control MD5 generation\n"
3442" -s=? Source override file\n"
3443" -q Quiet\n"
3444" -d=? Select the optional caching database\n"
3445" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3446" --contents Control contents file generation\n"
3447" -c=? Read this configuration file\n"
3448" -o=? Set an arbitrary configuration option"
5b1e4e86 3449msgstr ""
864fe99c
MV
3450"Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
3451"Comandos: packages ruta-binaria [archivo-predominio\n"
3452" [prefijo-ruta]]\n"
3453" sources ruta-fuente [archivo-predominio \n"
3454" [prefijo-ruta]]\n"
3455" contents ruta\n"
3456" release ruta\n"
3457" generate config [grupos]\n"
3458" clean config\n"
3459"\n"
3460"apt-ftparchive genera índices para archivos de Debian. Soporta\n"
3461"varios estilos de generación de reemplazos desde los completamente\n"
3462"automatizados a los funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources.\n"
3463"\n"
3464"apt-ftparchive genera ficheros Package de un árbol de .debs. El fichero\n"
3465"Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
3466"paquete al igual que la suma MD5 y el tamaño del archivo. Se puede usar\n"
3467"un archivo de predominio para forzar el valor de Priority y\n"
3468"Section.\n"
3469"\n"
3470"Igualmente, apt-ftparchive genera ficheros Sources para un árbol de\n"
3471".dscs. Se puede utilizar la opción --source-override para especificar un\n"
3472"fichero de predominio de fuente.\n"
3473"\n"
3474"Las órdenes «packages» y «sources» deben ejecutarse en la raíz del\n"
3475"árbol. BinaryPath debe apuntar a la base de la búsqueda\n"
3476"recursiva, y el archivo de predominio debe de contener banderas de\n"
3477"predominio. Se añade Pathprefix a los campos de nombre de fichero\n"
3478"si existen. A continuación se muestra un ejemplo de uso basado en los \n"
3479"archivos de Debian:\n"
3480" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
3481" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3482"\n"
3483"Opciones:\n"
3484" -h Este texto de ayuda\n"
3485" --md5 Generación de control MD5 \n"
3486" -s=? Archivo fuente de predominio\n"
3487" -q Silencioso\n"
3488" -d=? Selecciona la base de datos de caché opcional \n"
3489" --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
3490" --contents Generación del contenido del archivo «Control»\n"
3491" -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3492" -o=? Establece una opción de configuración arbitraria"
c77d6597 3493
864fe99c
MV
3494#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
3495msgid "No selections matched"
3496msgstr "Ninguna selección coincide"
ce34af08 3497
864fe99c 3498#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:892
7d8a4da7 3499#, c-format
864fe99c
MV
3500msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3501msgstr "Faltan algunos archivos en el grupo de archivo de paquetes «%s»"
3fa4e98f 3502
864fe99c 3503#: ftparchive/cachedb.cc:68
506ab3c7 3504#, c-format
864fe99c
MV
3505msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3506msgstr "BD dañada, se renombró el archivo a %s.old"
5b1e4e86 3507
864fe99c 3508#: ftparchive/cachedb.cc:86
5b1e4e86 3509#, c-format
864fe99c
MV
3510msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3511msgstr "DB anticuada, intentando actualizar %s"
3512
3513#: ftparchive/cachedb.cc:97
3514msgid ""
3515"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3516"remove and re-create the database."
7d8a4da7 3517msgstr ""
864fe99c
MV
3518"El formato de la base de datos no es válido. Debe eliminar y recrear la base "
3519"de datos si vd. se actualizó de una versión anterior de apt."
506ab3c7 3520
864fe99c 3521#: ftparchive/cachedb.cc:102
7d8a4da7 3522#, c-format
864fe99c
MV
3523msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3524msgstr "No se pudo abrir el archivo DB %s: %s"
ce34af08 3525
864fe99c
MV
3526#: ftparchive/cachedb.cc:185 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
3527#: apt-inst/extract.cc:216
a88f092c 3528#, c-format
864fe99c
MV
3529msgid "Failed to stat %s"
3530msgstr "Fallo al leer %s"
5b1e4e86 3531
864fe99c
MV
3532#: ftparchive/cachedb.cc:327
3533msgid "Failed to read .dsc"
3534msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
5b1e4e86 3535
864fe99c
MV
3536#: ftparchive/cachedb.cc:360
3537msgid "Archive has no control record"
3538msgstr "No hay registro de control del archivo"
5b1e4e86 3539
864fe99c
MV
3540#: ftparchive/cachedb.cc:527
3541msgid "Unable to get a cursor"
3542msgstr "No se pudo obtener un cursor"
5b1e4e86 3543
e49dd9d3 3544#: ftparchive/writer.cc:106
da265076 3545#, c-format
864fe99c
MV
3546msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3547msgstr "A: No se pudo leer directorio %s\n"
da265076 3548
e49dd9d3 3549#: ftparchive/writer.cc:111
da265076 3550#, c-format
864fe99c
MV
3551msgid "W: Unable to stat %s\n"
3552msgstr "A: No se pudo leer %s\n"
da265076 3553
e49dd9d3 3554#: ftparchive/writer.cc:167
864fe99c
MV
3555msgid "E: "
3556msgstr "E: "
da265076 3557
e49dd9d3 3558#: ftparchive/writer.cc:169
864fe99c
MV
3559msgid "W: "
3560msgstr "A: "
3561
e49dd9d3 3562#: ftparchive/writer.cc:176
864fe99c
MV
3563msgid "E: Errors apply to file "
3564msgstr "E: Errores aplicables al archivo "
3565
e49dd9d3 3566#: ftparchive/writer.cc:194 ftparchive/writer.cc:226
da265076 3567#, c-format
864fe99c
MV
3568msgid "Failed to resolve %s"
3569msgstr "No se pudo resolver %s"
da265076 3570
e49dd9d3 3571#: ftparchive/writer.cc:207
864fe99c
MV
3572msgid "Tree walking failed"
3573msgstr "Falló el recorrido por el árbol."
3574
e49dd9d3 3575#: ftparchive/writer.cc:234
da265076 3576#, c-format
864fe99c
MV
3577msgid "Failed to open %s"
3578msgstr "No se pudo abrir %s"
da265076 3579
e49dd9d3 3580#: ftparchive/writer.cc:293
b391a29c 3581#, c-format
864fe99c
MV
3582msgid " DeLink %s [%s]\n"
3583msgstr " DeLink %s [%s]\n"
b391a29c 3584
e49dd9d3 3585#: ftparchive/writer.cc:301
b391a29c 3586#, c-format
864fe99c
MV
3587msgid "Failed to readlink %s"
3588msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
b391a29c 3589
e49dd9d3 3590#: ftparchive/writer.cc:305
b391a29c 3591#, c-format
864fe99c
MV
3592msgid "Failed to unlink %s"
3593msgstr "No se pudo desligar %s"
b391a29c 3594
e49dd9d3 3595#: ftparchive/writer.cc:313
b391a29c 3596#, c-format
864fe99c
MV
3597msgid "*** Failed to link %s to %s"
3598msgstr "*** No pude enlazar %s con %s"
b391a29c 3599
e49dd9d3 3600#: ftparchive/writer.cc:323
b391a29c 3601#, c-format
864fe99c
MV
3602msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3603msgstr " DeLink se ha llegado al límite de %sB.\n"
b391a29c 3604
e49dd9d3 3605#: ftparchive/writer.cc:428
864fe99c
MV
3606msgid "Archive had no package field"
3607msgstr "Archivo no tiene campo de paquetes"
b391a29c 3608
e49dd9d3 3609#: ftparchive/writer.cc:436 ftparchive/writer.cc:700
b391a29c 3610#, c-format
864fe99c
MV
3611msgid " %s has no override entry\n"
3612msgstr " %s no tiene entrada de predominio\n"
b391a29c 3613
e49dd9d3 3614#: ftparchive/writer.cc:503 ftparchive/writer.cc:857
b391a29c 3615#, c-format
864fe99c
MV
3616msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3617msgstr " el encargado de %s es %s y no %s\n"
b391a29c 3618
e49dd9d3 3619#: ftparchive/writer.cc:714
b391a29c 3620#, c-format
864fe99c
MV
3621msgid " %s has no source override entry\n"
3622msgstr " %s no tiene una entrada fuente predominante\n"
b391a29c 3623
e49dd9d3 3624#: ftparchive/writer.cc:718
b391a29c 3625#, c-format
864fe99c
MV
3626msgid " %s has no binary override entry either\n"
3627msgstr " %s tampoco tiene una entrada binaria predominante\n"
b391a29c 3628
864fe99c
MV
3629#: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
3630msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3631msgstr "realloc - No pudo reservar memoria"
b391a29c 3632
864fe99c 3633#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
b391a29c 3634#, c-format
864fe99c
MV
3635msgid "Unable to open %s"
3636msgstr "No se pudo abrir %s"
b391a29c 3637
864fe99c
MV
3638#. skip spaces
3639#. find end of word
3640#: ftparchive/override.cc:68
b391a29c 3641#, c-format
864fe99c
MV
3642msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3643msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu (%s)"
b391a29c 3644
864fe99c 3645#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
b391a29c 3646#, c-format
864fe99c
MV
3647msgid "Failed to read the override file %s"
3648msgstr "No se pudo leer el fichero de predominio %s"
b391a29c 3649
864fe99c 3650#: ftparchive/override.cc:166
b391a29c 3651#, c-format
864fe99c
MV
3652msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3653msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu #1"
b391a29c 3654
864fe99c 3655#: ftparchive/override.cc:178
b391a29c 3656#, c-format
864fe99c
MV
3657msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3658msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu #2"
b391a29c 3659
864fe99c 3660#: ftparchive/override.cc:191
b391a29c 3661#, c-format
864fe99c
MV
3662msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3663msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu #3"
b391a29c 3664
864fe99c
MV
3665#: ftparchive/multicompress.cc:72
3666#, c-format
3667msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3668msgstr "Algoritmo desconocido de compresión «%s»"
b391a29c 3669
864fe99c
MV
3670#: ftparchive/multicompress.cc:102
3671#, c-format
3672msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3673msgstr "Salida comprimida %s necesita una herramienta de compresión"
b391a29c 3674
864fe99c
MV
3675#: ftparchive/multicompress.cc:193
3676msgid "Failed to fork"
3677msgstr "No se pudo bifurcar"
b391a29c 3678
864fe99c
MV
3679#: ftparchive/multicompress.cc:206
3680msgid "Compress child"
3681msgstr "Hijo compresión"
b391a29c 3682
864fe99c
MV
3683#: ftparchive/multicompress.cc:229
3684#, c-format
3685msgid "Internal error, failed to create %s"
3686msgstr "Error interno, no se pudo crear %s"
b391a29c 3687
864fe99c
MV
3688#: ftparchive/multicompress.cc:302
3689msgid "IO to subprocess/file failed"
3690msgstr "Falló la ES a subproceso/archivo"
b391a29c 3691
864fe99c
MV
3692#: ftparchive/multicompress.cc:340
3693msgid "Failed to read while computing MD5"
3694msgstr "No se pudo leer mientras se computaba MD5"
b391a29c 3695
864fe99c
MV
3696#: ftparchive/multicompress.cc:356
3697#, c-format
3698msgid "Problem unlinking %s"
3699msgstr "Se produjo un problema al desligar %s"
b391a29c 3700
864fe99c 3701#: ftparchive/multicompress.cc:371 apt-inst/extract.cc:194
b391a29c 3702#, c-format
864fe99c
MV
3703msgid "Failed to rename %s to %s"
3704msgstr "Fallo al renombrar %s a %s"
3705
3706#: cmdline/apt-internal-solver.cc:50
b391a29c 3707msgid ""
864fe99c
MV
3708"Usage: apt-internal-solver\n"
3709"\n"
3710"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3711"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3712"\n"
3713"Options:\n"
3714" -h This help text.\n"
3715" -q Loggable output - no progress indicator\n"
3716" -c=? Read this configuration file\n"
3717" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
b391a29c 3718msgstr ""
864fe99c
MV
3719"Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
3720"\n"
3721"apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
3722"configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
3723"\n"
3724"Opciones:\n"
3725" -h Este texto de ayuda.\n"
3726" -t Define el directorio temporal\n"
3727" -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3728" -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
3729"cache=/tmp\n"
b391a29c 3730
864fe99c
MV
3731#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:91
3732msgid "Unknown package record!"
3733msgstr "¡Registro de paquete desconocido!"
5b1e4e86 3734
864fe99c 3735#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:154
2f6a2fbb 3736msgid ""
864fe99c
MV
3737"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3738"\n"
3739"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3740"to indicate what kind of file it is.\n"
3741"\n"
3742"Options:\n"
3743" -h This help text\n"
3744" -s Use source file sorting\n"
3745" -c=? Read this configuration file\n"
3746" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2f6a2fbb 3747msgstr ""
864fe99c
MV
3748"Uso: apt-sortpkgs [opciones] archivo1 [archivo2 ...]\n"
3749"\n"
3750"apt-sortpkgs es una herramienta sencilla para ordenar archivos de paquetes.\n"
3751"La opción -s se utiliza para indicar qué tipo de archivo es.\n"
3752"\n"
3753"Opciones:\n"
3754" -h Este texto de ayuda.\n"
3755" -s Utiliza ordenamiento de archivos fuente\n"
3756" -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3757" -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
3758"cache=/tmp\n"
1c5f0d75 3759
2f6a2fbb
DK
3760#: apt-inst/filelist.cc:380
3761msgid "DropNode called on still linked node"
3762msgstr "DropNode llamado en un nodo todavía conectado"
5b1e4e86 3763
2f6a2fbb
DK
3764#: apt-inst/filelist.cc:412
3765msgid "Failed to locate the hash element!"
3766msgstr "¡Fallo al localizar el elemento enlazado!"
5b1e4e86 3767
2f6a2fbb
DK
3768#: apt-inst/filelist.cc:459
3769msgid "Failed to allocate diversion"
3770msgstr "Fallo al asignar una desviación"
b6c6b52f 3771
2f6a2fbb
DK
3772#: apt-inst/filelist.cc:464
3773msgid "Internal error in AddDiversion"
3774msgstr "Error interno en AddDiversion"
08f8455c 3775
2f6a2fbb 3776#: apt-inst/filelist.cc:477
7d8a4da7 3777#, c-format
2f6a2fbb
DK
3778msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3779msgstr "Intentando sobreescribir una desviación, %s -> %s y %s/%s"
0e1423ae 3780
2f6a2fbb 3781#: apt-inst/filelist.cc:506
92e52a4e 3782#, c-format
2f6a2fbb
DK
3783msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3784msgstr "Doble suma de desviación %s -> %s"
b81dbe40 3785
2f6a2fbb 3786#: apt-inst/filelist.cc:549
3c4a4974 3787#, c-format
2f6a2fbb
DK
3788msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3789msgstr "Fichero de configuración duplicado %s/%s"
3c4a4974 3790
2f6a2fbb 3791#: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
39b0ecde 3792#, c-format
2f6a2fbb
DK
3793msgid "The path %s is too long"
3794msgstr "La trayectoria %s es demasiado larga"
de5a560a 3795
2f6a2fbb 3796#: apt-inst/extract.cc:132
67f393ab 3797#, c-format
2f6a2fbb
DK
3798msgid "Unpacking %s more than once"
3799msgstr "Desempaquetando %s más de una vez"
de5a560a 3800
2f6a2fbb 3801#: apt-inst/extract.cc:142
7d8a4da7 3802#, c-format
2f6a2fbb
DK
3803msgid "The directory %s is diverted"
3804msgstr "El directorio %s está desviado"
de5a560a 3805
2f6a2fbb 3806#: apt-inst/extract.cc:152
67f393ab 3807#, c-format
2f6a2fbb
DK
3808msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3809msgstr "El paquete está tratando de escribir al objetivo desviado %s/%s"
de5a560a 3810
2f6a2fbb
DK
3811#: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3812msgid "The diversion path is too long"
3813msgstr "La ruta de la desviación es demasiado larga"
3c4a4974 3814
2f6a2fbb 3815#: apt-inst/extract.cc:249
0815aaa5 3816#, c-format
2f6a2fbb
DK
3817msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3818msgstr "Se está reemplazando el directorio %s por un no-directorio"
3c4a4974 3819
2f6a2fbb
DK
3820#: apt-inst/extract.cc:289
3821msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3822msgstr "Fallo al localizar el nodo en su posición en el hash"
de5a560a 3823
2f6a2fbb
DK
3824#: apt-inst/extract.cc:293
3825msgid "The path is too long"
3826msgstr "La ruta es demasiado larga"
3c4a4974 3827
2f6a2fbb 3828#: apt-inst/extract.cc:421
7d8a4da7 3829#, c-format
2f6a2fbb
DK
3830msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3831msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete sin versión para %s"
b18dd45f 3832
2f6a2fbb 3833#: apt-inst/extract.cc:438
5b1e4e86 3834#, c-format
2f6a2fbb
DK
3835msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3836msgstr "El archivo %s/%s sobreescribe al que está en el paquete %s"
c79dc7ed 3837
2f6a2fbb 3838#: apt-inst/extract.cc:498
5b1e4e86 3839#, c-format
2f6a2fbb
DK
3840msgid "Unable to stat %s"
3841msgstr "No se pudo leer %s"
09d057db 3842
2f6a2fbb 3843#: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
7d8a4da7 3844#, c-format
2f6a2fbb
DK
3845msgid "Failed to write file %s"
3846msgstr "Fallo al escribir el archivo %s"
c77d6597 3847
2f6a2fbb 3848#: apt-inst/dirstream.cc:104
0815aaa5 3849#, c-format
2f6a2fbb
DK
3850msgid "Failed to close file %s"
3851msgstr "Fallo al cerrar el archivo %s"
b6c6b52f 3852
2f6a2fbb
DK
3853#: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3854#: apt-inst/deb/debfile.cc:63
7d8a4da7 3855#, c-format
2f6a2fbb
DK
3856msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3857msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s»"
b6c6b52f 3858
2f6a2fbb 3859#: apt-inst/deb/debfile.cc:132
5b1e4e86 3860#, c-format
2f6a2fbb
DK
3861msgid "Internal error, could not locate member %s"
3862msgstr "Error interno, no se pudo localizar el miembro %s"
b6c6b52f 3863
864fe99c 3864#: apt-inst/deb/debfile.cc:227
2f6a2fbb
DK
3865msgid "Unparsable control file"
3866msgstr "Archivo de control inanalizable"
3867
3868#: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3869msgid "Invalid archive signature"
3870msgstr "Firma del archivo inválida"
3871
3872#: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3873msgid "Error reading archive member header"
3874msgstr "Error leyendo la cabecera de miembro del archivo"
3875
3876#: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
da265076 3877#, c-format
2f6a2fbb
DK
3878msgid "Invalid archive member header %s"
3879msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida %s"
b6c6b52f 3880
2f6a2fbb
DK
3881#: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3882msgid "Invalid archive member header"
3883msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida"
3fa4e98f 3884
2f6a2fbb
DK
3885#: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3886msgid "Archive is too short"
3887msgstr "El archivo es muy pequeño"
b6c6b52f 3888
2f6a2fbb
DK
3889#: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3890msgid "Failed to read the archive headers"
3891msgstr "Fallo al leer las cabeceras del archivo"
ce34af08 3892
bf33c3bd
JAK
3893#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:110
3894#, fuzzy, c-format
3895msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
3896msgstr "No se pudo encontrar un registro de autenticación para: %s"
5b1e4e86 3897
bf33c3bd 3898#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:142 apt-inst/contrib/extracttar.cc:172
2f6a2fbb
DK
3899msgid "Corrupted archive"
3900msgstr "Archivo dañado"
5b1e4e86 3901
bf33c3bd 3902#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:157
2f6a2fbb
DK
3903msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3904msgstr ""
3905"Se produjo un fallo al calcular la suma de control de tar, archivo dañado"
3906
bf33c3bd 3907#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:262
5b1e4e86 3908#, c-format
2f6a2fbb
DK
3909msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3910msgstr "Cabecera del TAR tipo %u desconocida, miembro %s"
5b1e4e86 3911
e49dd9d3
MV
3912#, fuzzy
3913#~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3914#~ msgstr "Debe especificar al menos una pareja url/nombre-fichero"
3915
bf33c3bd
JAK
3916#~ msgid "Failed to create pipes"
3917#~ msgstr "Fallo al crear las tuberías"
3918
3919#~ msgid "Failed to exec gzip "
3920#~ msgstr "Fallo al ejecutar gzip"
3921
864fe99c
MV
3922#~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3923#~ msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
3924
3925#~ msgid "Failed to create FILE*"
3926#~ msgstr "No se pudo crear FICHERO*"
3927
3928#~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3929#~ msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de URI)"
3930
3931#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3932#~ msgstr ""
3933#~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] no analizable)"
3934
3935#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3936#~ msgstr ""
3937#~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] demasiado corta)"
3938
3939#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3940#~ msgstr ""
3941#~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] no es una "
3942#~ "asignación)"
3943
3944#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3945#~ msgstr ""
3946#~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (no hay clave para [%s])"
3947
3948#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3949#~ msgstr ""
3950#~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] la clave %s no "
3951#~ "tiene asociado un valor)"
3952
3953#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3954#~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (URI)"
3955
3956#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3957#~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist)"
3958
3959#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3960#~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de URI)"
3961
3962#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3963#~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist absoluta)"
3964
3965#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3966#~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de dist)"
3967
3968#~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3969#~ msgstr ""
3970#~ "No se encontró el paquete %s %s mientras se procesaban las dependencias"
3971
3972#~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3973#~ msgstr "No se pudo leer la lista de paquetes fuente %s"
3974
3975#~ msgid "Collecting File Provides"
3976#~ msgstr "Recogiendo archivos que proveen"
3977
3978#~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3979#~ msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s"
3980
3981#~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3982#~ msgstr "Bloque de fabricante %s sin huella digital"
3983
2f6a2fbb
DK
3984#~ msgid "Total dependency version space: "
3985#~ msgstr "Espacio de versión de dependencias total: "
5b1e4e86 3986
2f6a2fbb
DK
3987#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3988#~ msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s"
5b1e4e86 3989
2f6a2fbb
DK
3990#~ msgid "Done"
3991#~ msgstr "Listo"
3992
3993#~ msgid "No keyring installed in %s."
3994#~ msgstr "No se instaló ningún anillo de claves %s."
5b1e4e86 3995
b391a29c
DK
3996#~ msgid "Is stdout a terminal?"
3997#~ msgstr "¿Es «stdout» una terminal?"
b6c6b52f 3998
51da0c35
MV
3999#, fuzzy
4000#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4001#~ msgstr "Error Interno, AllUpgrade rompió cosas"
4002
39b73d81
MV
4003#~ msgid "%s not a valid DEB package."
4004#~ msgstr "%s no es un paquete DEB válido."
4005
72bae92a
MV
4006#~ msgid ""
4007#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4008#~ "Mounting CD-ROM\n"
4009#~ msgstr ""
4010#~ "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
4011#~ "Montando el CD-ROM\n"
4012
609bb2ea
MV
4013#~ msgid ""
4014#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4015#~ "seems to be corrupt."
4016#~ msgstr ""
4017#~ "No se pudo parchear %s con mmap y con el modo de uso de la operación de "
4018#~ "ficheros - el paquete parece dañado."
4019
4020#~ msgid ""
4021#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4022#~ "seems to be corrupt."
4023#~ msgstr ""
4024#~ "No se pudo parchear %s con mmap (pero no hay un fallo mmap específico) - "
4025#~ "el parche parece dañado."
4026
ce34af08
MV
4027#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4028#~ msgstr ""
4029#~ "Ignorar la distribución objetivo no disponible «%s» del paquete «%s»"
4030
4031#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4032#~ msgstr ""
4033#~ "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s», «%s» o «%s»"
4034
4035#~ msgid "MD5Sum mismatch"
4036#~ msgstr "La suma MD5 difiere"
4037
4038#~ msgid ""
4039#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4040#~ "need to manually fix this package."
4041#~ msgstr ""
4042#~ "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
4043#~ "que necesita arreglar manualmente este paquete."
4044
4045#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4046#~ msgstr ""
4047#~ "No pudo escribirse el registro, falló la llamada a openpty() (¿está "
4048#~ "montado «/dev/pts?)\n"
4049
5caefc91
MV
4050#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4051#~ msgstr "Omitiendo el fichero inexistente %s"
4052
3f5a581c
MV
4053#~ msgid "Failed to remove %s"
4054#~ msgstr "No pude borrar %s"
2a8a592d 4055
3f5a581c
MV
4056#~ msgid "Unable to create %s"
4057#~ msgstr "No pude crear %s"
27b16a2e 4058
3f5a581c
MV
4059#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4060#~ msgstr "No pude leer %sinfo"
2a8a592d 4061
3f5a581c
MV
4062#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4063#~ msgstr ""
4064#~ "Los directorios info y temp deben de estar en el mismo sistema de archivos"
0fd68707 4065
3f5a581c
MV
4066#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4067#~ msgstr "No pude cambiarme al directorio de administración %sinfo"
c79dc7ed 4068
3f5a581c
MV
4069#~ msgid "Internal error getting a package name"
4070#~ msgstr "Error interno obteniendo un Nombre de Paquete"
4071
4072#~ msgid "Reading file listing"
4073#~ msgstr "Leyendo Listado de Archivos"
4074
4075#~ msgid ""
4076#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4077#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4078#~ "package!"
4079#~ msgstr ""
4080#~ "No pude abrir el archivo de lista «%sinfo/%s». ¡Si no puede restablecer "
4081#~ "este archivo entonces cree uno vacío e inmediatamente reinstale la misma "
4082#~ "versión del paquete!"
4083
4084#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4085#~ msgstr "No pude leer el archivo de lista %sinfo/%s"
4086
4087#~ msgid "Internal error getting a node"
4088#~ msgstr "Error interno obteniendo un nodo"
4089
4090#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4091#~ msgstr "No pude abrir el archivo de desviación %sdiversions"
4092
4093#~ msgid "The diversion file is corrupted"
4094#~ msgstr "El archive de desviaciones está dañado"
4095
4096#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4097#~ msgstr "Linea inválida en el archivo de desviación: %s"
4098
4099#~ msgid "Internal error adding a diversion"
4100#~ msgstr "Error interno agregando una desviación"
4101
4102#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4103#~ msgstr "El caché del paquete debe de inicializarse primero"
4104
4105#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4106#~ msgstr "No pude encontrar un paquete: Cabecera, desplazo %lu"
4107
4108#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4109#~ msgstr "Mala sección del ConfFile en el archivo de estado. Desplazo %lu"
4110
4111#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4112#~ msgstr "Error leyendo Md5. Desplazo %lu"
4113
4114#~ msgid "Couldn't change to %s"
4115#~ msgstr "No pude cambiar a %s"
4116
4117#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4118#~ msgstr "No pude localizar un archivo de control válido"
4119
4120#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4121#~ msgstr "No pude abrir una tubería para %s"
4122
4123#~ msgid "Read error from %s process"
4124#~ msgstr "Error de lectura de %s procesos"
4125
4126#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4127#~ msgstr "Obtuve una sola línea de cabecera arriba de %u caracteres"
de5a560a 4128
8eca4bb8
MV
4129#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4130#~ msgstr "Nota: Dpkg realiza esto de forma automática y a propósito."
4131
a12d5352
MV
4132#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4133#~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
4134
4135#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4136#~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
4137
4138#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4139#~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
4140
c77d6597
MV
4141#~ msgid "decompressor"
4142#~ msgstr "decompresor"
4143
a12d5352
MV
4144#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4145#~ msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
4146
4147#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4148#~ msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
4149
c77d6597
MV
4150#~ msgid ""
4151#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4152#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4153#~ msgstr ""
4154#~ "No se pudo realizar la configuración inmediata sobre el paquete ya "
4155#~ "desempaquetado «%s». Consulte la página de manual con «man 5 apt.conf» "
4156#~ "bajo «APT::Immediate-Configure» para más información."
4157
4158#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4159#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewPackage)"
4160
4161#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4162#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage1)"
4163
4164#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4165#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
4166
4167#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4168#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage2)"
4169
4170#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4171#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileVer1)"
4172
4173#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4174#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion%d)"
4175
4176#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4177#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage3)"
4178
4179#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4180#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
4181
a12d5352
MV
4182#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4183#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (FindPkg)"
4184
c77d6597
MV
4185#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4186#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (CollectFileProvides)"
4187
27b16a2e
MV
4188#~ msgid "Internal error, could not locate member"
4189#~ msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro"
4190
4191#~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4192#~ msgstr ""
4193#~ "Error interno, el grupo «%s» no tiene ningún pseudo-paquete instalable"
4194
4195#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4196#~ msgstr ""
4197#~ "El archivo «Release» ha expirado, ignorando %s (inválido desde hace %s)"
4198
b6c6b52f 4199#~ msgid "You must give exactly one pattern"
92e52a4e 4200#~ msgstr "Debe dar exactamente un patrón"
b6c6b52f 4201
b6c6b52f
MV
4202#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4203#~ msgstr ""
4204#~ "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options demasiado larga. "
4205#~ "Terminando."
4206
b6c6b52f 4207#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
92e52a4e 4208#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion2)"
b6c6b52f 4209
b81dbe40 4210#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
92e52a4e 4211#~ msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (id del fabricante)"
b81dbe40 4212
0fd68707 4213#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
92e52a4e 4214#~ msgstr "No se pudo acceder al anillo de claves: «%s»"
0fd68707
MV
4215
4216#~ msgid "Could not patch file"
4217#~ msgstr "No pude parchear el fichero"
4218
1c5f0d75 4219#~ msgid " %4i %s\n"
4220#~ msgstr " %4i %s\n"
a0895a74 4221
09d057db 4222#~ msgid "%4i %s\n"
4223#~ msgstr "%4i %s\n"
4224
4225#~ msgid "Processing triggers for %s"
4226#~ msgstr "Procesando disparadores para %s"
4227
d9199d6e 4228#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
92e52a4e 4229#~ msgstr "La función «Dynamic MMap» se quedó sin espacio"
d9199d6e 4230
6c0bed9d 4231#~ msgid ""
4232#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4233#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4234#~ "that package should be filed."
4235#~ msgstr ""
17c09907 4236#~ "Como sólo solicito una única operación, es extremadamente posible que el\n"
92e52a4e 4237#~ "paquete simplemente no sea instalable y debería de rellenar un informe "
6c0bed9d 4238#~ "de\n"
4239#~ "error contra ese paquete."
4240
2a7eca22 4241#~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
92e52a4e 4242#~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %lu)"
2a7eca22 4243
4244#~ msgid "Line %d too long (max %d)"
92e52a4e 4245#~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %d)"
2a7eca22 4246
4247#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
92e52a4e 4248#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
2a7eca22 4249
4250#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
92e52a4e 4251#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
2a7eca22 4252
4253#~ msgid "Stored label: %s \n"
4254#~ msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
4255
4256#~ msgid ""
b6c6b52f
MV
4257#~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4258#~ "%i signatures\n"
2a7eca22 4259#~ msgstr ""
92e52a4e 4260#~ "Se encontraron %i índices de paquetes, %i índices de fuentes, %i índices "
4261#~ "de traducción y %i firmas\n"
de5a560a 4262
0e1423ae 4263#~ msgid "openpty failed\n"
92e52a4e 4264#~ msgstr "Falló openpty\n"
3c4a4974 4265
0815aaa5 4266#~ msgid "File date has changed %s"
92e52a4e 4267#~ msgstr "Cambió la fecha del archivo %s"
d9ca9477 4268
802442e3 4269#~ msgid "Reading file list"
4270#~ msgstr "Leyendo Lista de Archivos"
4271
4272#~ msgid "Could not execute "
4273#~ msgstr "No se pudo ejecutar "
4274
4275#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
92e52a4e 4276#~ msgstr "Preparándose para eliminar con su configuración %s"
802442e3 4277
4278#~ msgid "Removed with config %s"
92e52a4e 4279#~ msgstr "Eliminado con su configuración %s"
802442e3 4280
1b5a6222
CP
4281#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4282#~ msgstr ""
92e52a4e 4283#~ "ID del fabricante «%s» desconocido en la línea %u de la lista de\n"
1b5a6222 4284#~ "fuentes %s"
38d608f4 4285
128e0f05
AL
4286#~ msgid ""
4287#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
4288#~ "dependencies.\n"
b5647402 4289#~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
128e0f05
AL
4290#~ msgstr ""
4291#~ "Se encontraron algunos paquetes rotos mientras se intentaba procesar\n"
92e52a4e 4292#~ "las dependencies de construcción. Tal vez quiera ejecutar \n"
b5647402 4293#~ "'apt-get -f install' para corregirlos."
128e0f05 4294
305ff660
AL
4295#~ msgid ""
4296#~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
4297#~ " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
4298#~ " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
4299#~ " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
4300#~ "\n"
4301#~ "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
4302#~ "cache files, and query information from them\n"
4303#~ "\n"
4304#~ "Commands:\n"
38d608f4 4305#~ " add - Add an package file to the source cache\n"
305ff660
AL
4306#~ " gencaches - Build both the package and source cache\n"
4307#~ " showpkg - Show some general information for a single package\n"
4308#~ " showsrc - Show source records\n"
4309#~ " stats - Show some basic statistics\n"
4310#~ " dump - Show the entire file in a terse form\n"
4311#~ " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
4312#~ " unmet - Show unmet dependencies\n"
4313#~ " search - Search the package list for a regex pattern\n"
4314#~ " show - Show a readable record for the package\n"
4315#~ " depends - Show raw dependency information for a package\n"
4316#~ " pkgnames - List the names of all packages\n"
2a7eca22 4317#~ " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
305ff660
AL
4318#~ " policy - Show policy settings\n"
4319#~ "\n"
4320#~ "Options:\n"
4321#~ " -h This help text.\n"
4322#~ " -p=? The package cache.\n"
4323#~ " -s=? The source cache.\n"
4324#~ " -q Disable progress indicator.\n"
4325#~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
4326#~ " -c=? Read this configuration file\n"
a2884e32 4327#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
305ff660
AL
4328#~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
4329#~ msgstr ""
385f5c07 4330#~ "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
305ff660
AL
4331#~ " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo1 ...]\n"
4332#~ " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
4333#~ "\n"
38d608f4 4334#~ "apt-cache es una herramienta usada para manipular los archivos binarios\n"
92e52a4e 4335#~ "de caché de APT, y consultar información de éstos.\n"
305ff660 4336#~ "\n"
38d608f4 4337#~ "Comandos:\n"
92e52a4e 4338#~ " add - Añade un archivo de paquete a la caché fuente\n"
4339#~ " gencaches - Crea el caché de ambos, del paquete y del fuente\n"
4340#~ " showpkg - Muestra alguna información general para un solo paquete\n"
4341#~ " showsrc - Muestra la información de las fuentes\n"
4342#~ " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
38d608f4
AL
4343#~ " dump - Muestra el archivo entero en formato detallado\n"
4344#~ " dumpavail - Imprime un archivo de paquetes disponibles a salida\n"
92e52a4e 4345#~ "estándar\n"
305ff660 4346#~ " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
92e52a4e 4347#~ " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión\n"
305ff660 4348#~ "regular\n"
38d608f4 4349#~ " show - Muestra un registro del paquete\n"
92e52a4e 4350#~ " depends - Muestra información de dependencias en bruto para el\n"
305ff660
AL
4351#~ "paquete\n"
4352#~ " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
92e52a4e 4353#~ " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
4354#~ " policy - Muestra los parámetros de las normas\n"
305ff660
AL
4355#~ "\n"
4356#~ "Opciones:\n"
4357#~ " -h Este texto de ayuda.\n"
92e52a4e 4358#~ " -p=? El caché del paquete.\n"
4359#~ " -s=? El caché de la fuente.\n"
305ff660 4360#~ " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
92e52a4e 4361#~ " -i Muestra sólo dependencias importantes para el comando de\n"
38d608f4 4362#~ "incumplido.\n"
92e52a4e 4363#~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
17c09907 4364#~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
305ff660 4365#~ "cache=/tmp\n"
92e52a4e 4366#~ "Consulte las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más\n"
4367#~ "información.\n"
305ff660 4368
bcf56299 4369#~ msgid ""
38d608f4 4370#~ "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
bcf56299
AL
4371#~ "found"
4372#~ msgstr ""
38d608f4
AL
4373#~ "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque el paquete %s\n"
4374#~ "no se puede encontrar"
bcf56299 4375
38d608f4 4376#~ msgid "The package cache was build for a different architecture"
92e52a4e 4377#~ msgstr "La caché de archivos fue creado para una arquitectura diferente"
bcf56299
AL
4378
4379#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
4380#~ msgstr ""
4381#~ "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s para colocar todos "
4382#~ "los .debs."
4383
305ff660
AL
4384#~ msgid "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:"
4385#~ msgstr ""
4386#~ "Disculpe, pero los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
4387
4388#~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
385f5c07 4389#~ msgstr "Se necesitan descargar %sB/%sB de ficheros. "
305ff660
AL
4390
4391#~ msgid "Need to get %sB of archives. "
385f5c07 4392#~ msgstr "Necesito descargar %sB de ficheros. "
305ff660
AL
4393
4394#~ msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
92e52a4e 4395#~ msgstr "Se usarán %sB después de desempaquetar.\n"
305ff660
AL
4396
4397#~ msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
92e52a4e 4398#~ msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
305ff660
AL
4399
4400#~ msgid ""
4401#~ "Sorry, re-installation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
4402#~ msgstr ""
92e52a4e 4403#~ "Lo siento, no es posible la reinstalación del paquete %s, no puede ser "
305ff660
AL
4404#~ "descargado.\n"
4405
4406#~ msgid "Sorry, %s is already the newest version.\n"
92e52a4e 4407#~ msgstr "Lo siento, %s ya está en su versión más reciente.\n"
305ff660
AL
4408
4409#~ msgid "Sorry, broken packages"
4410#~ msgstr "Lo siento, paquetes rotos"
4411
4412#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s"
4413#~ msgstr "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s"
4414
305ff660
AL
4415#~ msgid "Sorry, you must put some 'source' URIs in your sources.list"
4416#~ msgstr "Lo siento, debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
89409d33 4417
dc738e7a
AL
4418#~ msgid "<- '"
4419#~ msgstr "<- '"
89409d33 4420
dc738e7a
AL
4421#~ msgid "'"
4422#~ msgstr "'"
89409d33 4423
dc738e7a
AL
4424#~ msgid "-> '"
4425#~ msgstr "-> '"
89409d33
AL
4426
4427#~ msgid "Followed conf file from "
92e52a4e 4428#~ msgstr "Archivo de configuración seguido por"
89409d33
AL
4429
4430#~ msgid " to "
4431#~ msgstr " a "
4432
89409d33
AL
4433#~ msgid "Extract "
4434#~ msgstr "Extraer"
4435
4436#~ msgid "Aborted, backing out"
92e52a4e 4437#~ msgstr "Abortado, retractándome"
89409d33 4438
89409d33
AL
4439#~ msgid "De-replaced "
4440#~ msgstr "De-reemplazado"
4441
4442#~ msgid " from "
4443#~ msgstr " de "
4444
4445#~ msgid "Backing out "
4446#~ msgstr "Retractando "
4447
4448#~ msgid " [new node]"
4449#~ msgstr " [nodo nuevo] "
4450
89409d33 4451#~ msgid "Replaced file "
385f5c07 4452#~ msgstr "Fichero reemplazado"
89409d33 4453
89409d33 4454#~ msgid "Unimplemented"
92e52a4e 4455#~ msgstr "No está implementado"
89409d33 4456
89409d33 4457#~ msgid "Generating cache"
92e52a4e 4458#~ msgstr "Generando el caché"
89409d33 4459
89409d33 4460#~ msgid "Problem with SelectFile"
92e52a4e 4461#~ msgstr "Se produjo un problema con «SelectFile»"
89409d33
AL
4462
4463#~ msgid "Problem with MergeList"
92e52a4e 4464#~ msgstr "Se produjo un problema con «MergeList»"
89409d33
AL
4465
4466#~ msgid "Regex compilation error"
92e52a4e 4467#~ msgstr "Error de compilación de Regex"
89409d33
AL
4468
4469#~ msgid "Write to stdout failed"
92e52a4e 4470#~ msgstr "No pude escribir a la salida estándar"
89409d33
AL
4471
4472#~ msgid "Generate must be enabled for this function"
92e52a4e 4473#~ msgstr "Generate debe de estar habilitado para esta función"
89409d33
AL
4474
4475#~ msgid "Failed to stat %s%s"
4476#~ msgstr "No pude leer %s%s"
4477
89409d33 4478#~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
92e52a4e 4479#~ msgstr "No se pudo renombrar %s.new a %s"
89409d33 4480
89409d33 4481#~ msgid "I found (binary):"
92e52a4e 4482#~ msgstr "Encontré (binario):"
89409d33
AL
4483
4484#~ msgid "I found (source):"
92e52a4e 4485#~ msgstr "Encontré (fuente):"
89409d33
AL
4486
4487#~ msgid "Found "
92e52a4e 4488#~ msgstr "Encontré "
89409d33 4489
89409d33 4490#~ msgid " source indexes."
92e52a4e 4491#~ msgstr " índice de fuentes."
89409d33 4492
89409d33 4493#~ msgid " '"
92e52a4e 4494#~ msgstr " »"
89409d33 4495
89409d33
AL
4496#~ msgid ""
4497#~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
4498#~ "\n"
4499#~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
4500#~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
4501#~ "and /etc/fstab.\n"
4502#~ "\n"
4503#~ "Commands:\n"
4504#~ " add - Add a CDROM\n"
4505#~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
4506#~ "\n"
4507#~ "Options:\n"
4508#~ " -h This help text\n"
4509#~ " -d CD-ROM mount point\n"
4510#~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
4511#~ " -m No mounting\n"
4512#~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
4513#~ " -a Thorough scan mode\n"
4514#~ " -c=? Read this configuration file\n"
a2884e32 4515#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
89409d33
AL
4516#~ "See fstab(5)\n"
4517#~ msgstr ""
385f5c07 4518#~ "Uso: apt-cdrom [opciones] orden\n"
89409d33
AL
4519#~ "\n"
4520#~ "apt-cdrom es una herramienta para agregar CDROM para las fuentes de\n"
92e52a4e 4521#~ "APT. El punto de montaje del CDROM y la información del dispositivo\n"
385f5c07 4522#~ "se extrae de apt.conf y /etc/fstab.\n"
89409d33
AL
4523#~ "\n"
4524#~ "Comandos:\n"
385f5c07 4525#~ " add - Agrega un CDROM\n"
92e52a4e 4526#~ " ident - Reporta la identificación del CDROM\n"
89409d33
AL
4527#~ "\n"
4528#~ "Opciones:\n"
4529#~ " -h Este texto de ayuda\n"
4530#~ " -d Punto de montaje del CD-ROM\n"
4531#~ " -r Renombra un CD-ROM reconocido\n"
385f5c07 4532#~ " -m No monta\n"
92e52a4e 4533#~ " -f Modo rápido, no comprueba archivos de paquetes\n"
4534#~ " -a A través de modo de búsqueda\n"
4535#~ " -c=? Lee esto archivo de configuración\n"
4536#~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
dc738e7a 4537#~ "cache=/tmp\n"
89409d33
AL
4538#~ "Ver fstab(5)\n"
4539
1169dbfa 4540#~ msgid "Internal error, non-zero counts"
385f5c07 4541#~ msgstr "Error interno, cuenta diferentes de cero"
89409d33 4542
89409d33
AL
4543#~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
4544#~ msgstr "No pude esperar al subproceso"
4545
4546#~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
92e52a4e 4547#~ msgstr "....\"¿Has mugido hoy?\"..."
89409d33 4548
89409d33
AL
4549#~ msgid " New "
4550#~ msgstr " Nuevo "
4551
4552#~ msgid "B "
4553#~ msgstr "B "
4554
4555#~ msgid " files "
4556#~ msgstr " archivos "
4557
89409d33
AL
4558#~ msgid " pkgs in "
4559#~ msgstr " paquetes en "
4560
89409d33
AL
4561#~ msgid ""
4562#~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
4563#~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
4564#~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
4565#~ " contents path\n"
4566#~ " generate config [groups]\n"
4567#~ " clean config\n"
4568#~ msgstr ""
385f5c07 4569#~ "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
89409d33
AL
4570#~ "Comandos: packges trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n"
4571#~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
4572#~ " sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n"
4573#~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
4574#~ " contents trayectoria\n"
4575#~ " generate config [grupos]\n"
4576#~ " clean config\n"
4577
89409d33
AL
4578#~ msgid ""
4579#~ "Options:\n"
4580#~ " -h This help text\n"
4581#~ " --md5 Control MD5 generation\n"
4582#~ " -s=? Source override file\n"
4583#~ " -q Quiet\n"
4584#~ " -d=? Select the optional caching database\n"
4585#~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
4586#~ " --contents Control contents file generation\n"
4587#~ " -c=? Read this configuration file\n"
a2884e32 4588#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
89409d33
AL
4589#~ msgstr ""
4590#~ "Opciones:\n"
4591#~ " -h Este texto de ayuda\n"
92e52a4e 4592#~ " --md5 Generación de control MD5 \n"
89409d33
AL
4593#~ " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
4594#~ " -q Callado\n"
4595#~ " -d=? Selecciona la base de datos opcional de cache\n"
92e52a4e 4596#~ " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
4597#~ " --contents Generación del contenido del archivo 'Control'\n"
4598#~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
4599#~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria\n"
89409d33 4600
89409d33 4601#~ msgid "Done Packages, Starting contents."
385f5c07 4602#~ msgstr "Paquetes terminados, empezando contenidos."
89409d33 4603
89409d33 4604#~ msgid "Hit contents update byte limit"
92e52a4e 4605#~ msgstr "Se encontró el límite de bytes de actualización de contenidos"
89409d33
AL
4606
4607#~ msgid "Done. "
4608#~ msgstr "Listo."
4609
4610#~ msgid "B in "
4611#~ msgstr "B en "
4612
4613#~ msgid " archives. Took "
4614#~ msgstr " archivos. Tomo "
4615
89409d33
AL
4616#~ msgid "B hit."
4617#~ msgstr "B Eco."
4618
89409d33
AL
4619#~ msgid " not "
4620#~ msgstr " no "
4621
4622#~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
92e52a4e 4623#~ msgstr "¡El archivo DSC «%s» es demasiado grande!"
89409d33
AL
4624
4625#~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
92e52a4e 4626#~ msgstr "No se pudo encontrar un registro en el archive DSC «%s»"
89409d33
AL
4627
4628#~ msgid "Error parsing file record"
1bcf49b4 4629#~ msgstr "Error leyendo archivo de registros"
89409d33
AL
4630
4631#~ msgid "Failed too stat %s"
385f5c07 4632#~ msgstr "No pude leer %s"
89409d33
AL
4633
4634#~ msgid "Errors apply to file '%s'"
92e52a4e 4635#~ msgstr "Los errores aplican al fichero «%s»"
305ff660
AL
4636
4637#~ msgid "Unkonwn address family %u (AF_*)"
92e52a4e 4638#~ msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
305ff660
AL
4639
4640#~ msgid "Failed to mount the cdrom."
4641#~ msgstr "No pude montar el cdrom"
4642
4643#~ msgid ""
4644#~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
4645#~ "many styles of generation from fully automated to functional "
4646#~ "replacements\n"
4647#~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
4648#~ "\n"
4649#~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
4650#~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
4651#~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
4652#~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
4653#~ "\n"
4654#~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
4655#~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
4656#~ "\n"
4657#~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
4658#~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
4659#~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
4660#~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
4661#~ "debian archive:\n"
4662#~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
4663#~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
4664#~ msgstr ""
92e52a4e 4665#~ "apt-ftparchive genera archivos de índice para archivos de Debian.\n"
4666#~ "Soporta varios estilos de generación de reemplazos completamente\n"
385f5c07 4667#~ "automatizados a funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources\n"
305ff660 4668#~ "\n"
92e52a4e 4669#~ "apt-ftparchive genera archivos Package de un árbol de .debs. El Archivo\n"
305ff660 4670#~ "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
92e52a4e 4671#~ "paquete al igual que el enlace MD5 y el tamaño del archivo. Se\n"
385f5c07
AL
4672#~ "soporta el uso de un archivo de predominio para forzar el valor de\n"
4673#~ "Priority y Section.\n"
305ff660 4674#~ "\n"
92e52a4e 4675#~ "Igualmente, apt-ftparchive genera archivos de Fuentes para el árbol de\n"
4676#~ ".dscs. Puede usarse la opción --source-override para especificar un\n"
385f5c07 4677#~ "fichero de predominio fuente.\n"
305ff660 4678#~ "\n"
92e52a4e 4679#~ "Las órdenes 'packages' y 'sources' se deben de ejecutar en la raíz del\n"
4680#~ "árbol. BinaryPath debe de apuntar a la base del archivo de búsqueda\n"
385f5c07
AL
4681#~ "recursiva, y el archivo de predominio debe contener banderas de\n"
4682#~ "predominio. Pathprefix se agregado a los campos del nombre del archivo\n"
92e52a4e 4683#~ "si están presentes. Ejemplo de uso tomado de los archivos de Debian:\n"
305ff660
AL
4684#~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
4685#~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
4686
4687#~ msgid "W: Unable to read directory "
4688#~ msgstr "A: No se pudo leer directorio "
4689
4690#~ msgid "W: Unable to stat "
4691#~ msgstr "A: No se pudo leer "
4692
4693#~ msgid "E: Errors apply to file '"
92e52a4e 4694#~ msgstr "E: Errores aplicables al archivo «"
305ff660
AL
4695
4696#~ msgid " DeLink limit of "
92e52a4e 4697#~ msgstr " DeLink límite de"
305ff660
AL
4698
4699#~ msgid " has no override entry"
4700#~ msgstr " no tiene entrada de predominio"
4701
4702#~ msgid " maintainer is "
4703#~ msgstr " el encargado es "