]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - po/gl.po
merge my rred-rewrite branch & add it's changes to the changelog
[apt.git] / po / gl.po
CommitLineData
65ea646c 1# translation of apt_po_gl.po to galician
35feebba
CP
2# Galician translation of apt
3# This file is put in the public domain.
35feebba 4#
65ea646c 5# Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007, 2008.
6# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
e097772b
CP
7msgid ""
8msgstr ""
65ea646c 9"Project-Id-Version: apt_po_gl\n"
e097772b 10"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
3483c747 11"POT-Creation-Date: 2009-09-27 17:32+0200\n"
65ea646c 12"PO-Revision-Date: 2008-12-17 22:44+0100\n"
13"Last-Translator: mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>\n"
14"Language-Team: galician <proxecto@trasno.net>\n"
e097772b 15"MIME-Version: 1.0\n"
35feebba 16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
e097772b 17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
65ea646c 18"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
e097772b 20
09d057db 21#: cmdline/apt-cache.cc:141
523812b6 22#, c-format
65d3c471 23msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n"
de5a560a 25
09d057db 26#: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
3d1e70d3 27#: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
09d057db 28#: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
e097772b 29#, c-format
65d3c471 30msgid "Unable to locate package %s"
31msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
e097772b 32
09d057db 33#: cmdline/apt-cache.cc:245
12bffed7 34msgid "Total package names: "
65d3c471 35msgstr "Número total de nomes de paquetes : "
e097772b 36
09d057db 37#: cmdline/apt-cache.cc:285
65d3c471 38msgid " Normal packages: "
39msgstr " Paquetes normais: "
e097772b 40
09d057db 41#: cmdline/apt-cache.cc:286
65d3c471 42msgid " Pure virtual packages: "
43msgstr " Paquetes virtuais puros: "
e097772b 44
09d057db 45#: cmdline/apt-cache.cc:287
65d3c471 46msgid " Single virtual packages: "
47msgstr " Paquetes virtuais simples: "
e097772b 48
09d057db 49#: cmdline/apt-cache.cc:288
65d3c471 50msgid " Mixed virtual packages: "
51msgstr " Paquetes virtuais mixtos: "
e097772b 52
09d057db 53#: cmdline/apt-cache.cc:289
65d3c471 54msgid " Missing: "
55msgstr " Non atopados: "
e097772b 56
09d057db 57#: cmdline/apt-cache.cc:291
65d3c471 58msgid "Total distinct versions: "
59msgstr "Número total de versións distintas: "
4948a1ba 60
09d057db 61#: cmdline/apt-cache.cc:293
12bffed7 62msgid "Total distinct descriptions: "
65d3c471 63msgstr "Número total de descricións distintas: "
e097772b 64
09d057db 65#: cmdline/apt-cache.cc:295
65d3c471 66msgid "Total dependencies: "
67msgstr "Número total de dependencias: "
e097772b 68
09d057db 69#: cmdline/apt-cache.cc:298
65d3c471 70msgid "Total ver/file relations: "
71msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: "
4948a1ba 72
09d057db 73#: cmdline/apt-cache.cc:300
65d3c471 74msgid "Total Desc/File relations: "
75msgstr "Número total de relacións descrición/ficheiro: "
e097772b 76
09d057db 77#: cmdline/apt-cache.cc:302
65d3c471 78msgid "Total Provides mappings: "
79msgstr "Número total de mapas de Provides: "
e097772b 80
09d057db 81#: cmdline/apt-cache.cc:314
65d3c471 82msgid "Total globbed strings: "
83msgstr "Número total de cadeas: "
e097772b 84
09d057db 85#: cmdline/apt-cache.cc:328
65d3c471 86msgid "Total dependency version space: "
87msgstr "Espazo total de versións de dependencias: "
e097772b 88
09d057db 89#: cmdline/apt-cache.cc:333
65d3c471 90msgid "Total slack space: "
91msgstr "Espazo de reserva total: "
e097772b 92
09d057db 93#: cmdline/apt-cache.cc:341
65d3c471 94msgid "Total space accounted for: "
95msgstr "Espazo total contabilizado: "
e097772b 96
3d1e70d3 97#: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
65d3c471 98#, c-format
99msgid "Package file %s is out of sync."
100msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar."
e097772b 101
09d057db 102#: cmdline/apt-cache.cc:1297
65d3c471 103msgid "You must give exactly one pattern"
104msgstr "Debe fornecer exactamente un patrón"
e097772b 105
09d057db 106#: cmdline/apt-cache.cc:1451
65d3c471 107msgid "No packages found"
108msgstr "Non se atopou ningún paquete"
e097772b 109
09d057db 110#: cmdline/apt-cache.cc:1528
65d3c471 111msgid "Package files:"
112msgstr "Ficheiros de paquetes:"
de5a560a 113
09d057db 114#: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
65d3c471 115msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
e097772b 116msgstr ""
65d3c471 117"A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de "
118"paquetes"
e097772b 119
65d3c471 120#. Show any packages have explicit pins
09d057db 121#: cmdline/apt-cache.cc:1549
65d3c471 122msgid "Pinned packages:"
123msgstr "Paquetes inmobilizados:"
e097772b 124
09d057db 125#: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
65d3c471 126msgid "(not found)"
127msgstr "(non se atopou)"
e097772b 128
65d3c471 129#. Installed version
09d057db 130#: cmdline/apt-cache.cc:1582
65d3c471 131msgid " Installed: "
132msgstr " Instalado: "
e097772b 133
09d057db 134#: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
65d3c471 135msgid "(none)"
136msgstr "(ningún)"
e097772b 137
65d3c471 138#. Candidate Version
09d057db 139#: cmdline/apt-cache.cc:1589
65d3c471 140msgid " Candidate: "
141msgstr " Candidato: "
e097772b 142
09d057db 143#: cmdline/apt-cache.cc:1599
65d3c471 144msgid " Package pin: "
145msgstr " Inmobilizado: "
e097772b 146
65d3c471 147#. Show the priority tables
09d057db 148#: cmdline/apt-cache.cc:1608
65d3c471 149msgid " Version table:"
150msgstr " Táboa de versións:"
e097772b 151
09d057db 152#: cmdline/apt-cache.cc:1623
e097772b 153#, c-format
65d3c471 154msgid " %4i %s\n"
155msgstr " %4i %s\n"
de5a560a 156
3d1e70d3 157#: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
0e1423ae 158#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
66a9a58e 159#: cmdline/apt-get.cc:2651 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
1738b43a 160#, c-format
0e1423ae 161msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
1738b43a 162msgstr "%s %s para %s compilado o %s %s\n"
35feebba 163
3d1e70d3 164#: cmdline/apt-cache.cc:1725
65d3c471 165msgid ""
166"Usage: apt-cache [options] command\n"
167" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
168" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
169" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
170"\n"
171"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
172"cache files, and query information from them\n"
173"\n"
174"Commands:\n"
175" add - Add a package file to the source cache\n"
176" gencaches - Build both the package and source cache\n"
177" showpkg - Show some general information for a single package\n"
178" showsrc - Show source records\n"
179" stats - Show some basic statistics\n"
180" dump - Show the entire file in a terse form\n"
181" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
182" unmet - Show unmet dependencies\n"
183" search - Search the package list for a regex pattern\n"
184" show - Show a readable record for the package\n"
185" depends - Show raw dependency information for a package\n"
186" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
6c0bed9d 187" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
188" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
65d3c471 189" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
190" policy - Show policy settings\n"
191"\n"
192"Options:\n"
193" -h This help text.\n"
194" -p=? The package cache.\n"
195" -s=? The source cache.\n"
196" -q Disable progress indicator.\n"
197" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
198" -c=? Read this configuration file\n"
199" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
200"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
201msgstr ""
202"Emprego: apt-cache [opcións] orde\n"
203" apt-cache [opcións] add fich1 [fich2 ...]\n"
204" apt-cache [opcións] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
205" apt-cache [opcións] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
206"\n"
207"apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel que se emprega para manipular\n"
208"os ficheiros binarios de caché de APT e obter información deles\n"
209"\n"
210"Ordes:\n"
211" add - Engade un ficheiro de paquetes á caché de fontes\n"
212" gencaches - Reconstrúe as cachés de paquetes e fontes\n"
213" showpkg - Amosa información xeral dun paquete\n"
214" showsrc - Amosa os rexistros de fontes\n"
215" stats - Amosa algunhas estatísticas básicas\n"
216" dump - Amosa todo o ficheiro nun formato abreviado\n"
217" dumpavail - Saca un ficheiro de dispoñibles pola saída estándar\n"
218" unmet - Amosa as dependencias sen cumprir\n"
219" search - Busca unha expresión regular na lista de paquetes\n"
220" show - Amosa un rexistro lexible para o paquete\n"
221" depends - Amosa a información bruta de dependencias dun paquete\n"
222" rdepends - Amosa información de dependencias inversas dun paquete\n"
223" pkgnames - Amosa os nomes de tódolos paquetes\n"
6c0bed9d 224" dotty - Xera gráficas de paquetes para GraphViz\n"
65d3c471 225" xvcg - Xera gráficas de paquetes para xvcg\n"
226" policy - Amosa a configuración de normativa\n"
227"\n"
228"Opcións:\n"
229" -h Este texto de axuda.\n"
230" -p=? A caché de paquetes.\n"
231" -s=? A caché de fontes.\n"
232" -q Desactiva o indicador de progreso.\n"
233" -i Amosa só as dependencias importantes na orde unmet.\n"
234" -c=? Le este ficheiro de configuración.\n"
235" -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
236"tmp\n"
237"Vexa as páxinas de manual de apt-cache(8) e apt.conf(5) para máis "
238"información.\n"
e097772b 239
3d1e70d3 240#: cmdline/apt-cdrom.cc:77
3483c747 241#, fuzzy
242msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
65d3c471 243msgstr "Forneza un nome para este disco, coma \"Debian 2.1r1 Disco 1\""
e097772b 244
3d1e70d3 245#: cmdline/apt-cdrom.cc:92
65d3c471 246msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
247msgstr "Introduza un disco na unidade e prema Intro"
e097772b 248
3d1e70d3 249#: cmdline/apt-cdrom.cc:114
65d3c471 250msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
251msgstr "Repita este proceso para o resto de CDs do seu conxunto."
e097772b 252
65d3c471 253#: cmdline/apt-config.cc:41
254msgid "Arguments not in pairs"
255msgstr "Os argumentos non van en parellas"
e097772b 256
65d3c471 257#: cmdline/apt-config.cc:76
de5a560a 258msgid ""
65d3c471 259"Usage: apt-config [options] command\n"
260"\n"
261"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
262"\n"
263"Commands:\n"
264" shell - Shell mode\n"
265" dump - Show the configuration\n"
266"\n"
267"Options:\n"
268" -h This help text.\n"
269" -c=? Read this configuration file\n"
270" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
de5a560a 271msgstr ""
65d3c471 272"Emprego: apt-config [opcións] orde\n"
273"\n"
274"apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n"
275"\n"
276"Ordes:\n"
277" shell - Modo de intérprete de ordes\n"
278" dump - Amosa a configuración\n"
279"\n"
280"Opcións:\n"
281" -h Este texto de axuda.\n"
282" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
283" -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
284"tmp\n"
e097772b 285
65d3c471 286#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
e097772b 287#, c-format
65d3c471 288msgid "%s not a valid DEB package."
289msgstr "%s non é un paquete DEB válido."
e097772b 290
65d3c471 291#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
de5a560a 292msgid ""
65d3c471 293"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
294"\n"
295"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
296"from debian packages\n"
297"\n"
298"Options:\n"
299" -h This help text\n"
300" -t Set the temp dir\n"
301" -c=? Read this configuration file\n"
302" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
de5a560a 303msgstr ""
65d3c471 304"Emprego: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
305"\n"
306"apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
307"de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
308"\n"
309"Opcións:\n"
310" -h Este texto de axuda\n"
311" -t Establece o directorio temporal\n"
312" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
313" -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
314"tmp\n"
e097772b 315
3d1e70d3 316#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:830
e097772b 317#, c-format
65d3c471 318msgid "Unable to write to %s"
319msgstr "Non se puido escribir en %s"
e097772b 320
65d3c471 321#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
322msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
323msgstr "Non se puido obter a versión de debconf. ¿Debconf está instalado?"
1fcd37b1 324
0e1423ae 325#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
65d3c471 326msgid "Package extension list is too long"
327msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis"
1fcd37b1 328
0e1423ae 329#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
330#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
331#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
e097772b 332#, c-format
65d3c471 333msgid "Error processing directory %s"
334msgstr "Erro ao procesar o directorio %s"
e097772b 335
0e1423ae 336#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
65d3c471 337msgid "Source extension list is too long"
338msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis"
e097772b 339
0e1423ae 340#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
65d3c471 341msgid "Error writing header to contents file"
342msgstr "Erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido"
e097772b 343
0e1423ae 344#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
65d3c471 345#, c-format
346msgid "Error processing contents %s"
347msgstr "Erro ao procesar o contido %s"
e097772b 348
0e1423ae 349#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
65d3c471 350msgid ""
351"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
352"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
353" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
354" contents path\n"
355" release path\n"
356" generate config [groups]\n"
357" clean config\n"
358"\n"
359"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
360"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
361"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
362"\n"
363"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
364"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
365"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
366"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
367"\n"
368"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
369"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
370"\n"
371"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
372"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
373"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
374"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
375"Debian archive:\n"
376" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
377" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
378"\n"
379"Options:\n"
380" -h This help text\n"
381" --md5 Control MD5 generation\n"
382" -s=? Source override file\n"
383" -q Quiet\n"
384" -d=? Select the optional caching database\n"
385" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
386" --contents Control contents file generation\n"
387" -c=? Read this configuration file\n"
388" -o=? Set an arbitrary configuration option"
389msgstr ""
390"Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n"
391"Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n"
392" sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n"
393" contents ruta\n"
394" release ruta\n"
395" generate config [grupos]\n"
396" clean config\n"
397"\n"
398"apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Soporta\n"
399"varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos "
400"funcionais\n"
401"de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
402"\n"
403"apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n"
404"Packages ten o contido de tódolos campos de control de cada paquete, así\n"
405"coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Sopórtase un ficheiro de \"overrides"
406"\"\n"
407"para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n"
408"\n"
409"De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n"
410".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un "
411"ficheiro\n"
412"de \"overrides\" para fontes.\n"
413"\n"
414"As ordes \"packages\" e \"sources\" deberían se executar na raíz da árbore.\n"
415"\"Rutabinaria\" debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n"
416"\"fichoverride\" debería conter os modificadores de \"override\". "
417"\"Prefixoruta\"\n"
418"engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n"
419"de emprego do arquivo de Debian:\n"
420" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
421" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
422"\n"
423"Opcións:\n"
424" -h Este texto de axuda\n"
425" --md5 Controla a xeración de MD5\n"
426" -s=? Ficheiro de \"override\" de fontes\n"
427" -q Non produce ningunha saída por pantalla\n"
428" -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n"
429" --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n"
430" --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n"
431" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
432" -o=? Establece unha opción de configuración"
e097772b 433
0e1423ae 434#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
65d3c471 435msgid "No selections matched"
436msgstr "Ningunha selección encaixou"
e097772b 437
0e1423ae 438#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
e097772b 439#, c-format
65d3c471 440msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
441msgstr "Fallan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes \"%s\""
e097772b 442
0e1423ae 443#: ftparchive/cachedb.cc:43
e097772b 444#, c-format
65d3c471 445msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
446msgstr ""
447"A base de datos estaba corrompida, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old"
e097772b 448
0e1423ae 449#: ftparchive/cachedb.cc:61
de5a560a 450#, c-format
65d3c471 451msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
452msgstr "A base de datos é antiga, trátase de actualizar %s"
e097772b 453
0e1423ae 454#: ftparchive/cachedb.cc:72
65d3c471 455msgid ""
456"DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
457"remove and re-create the database."
458msgstr ""
459"O formato da base de datos non é válido. Se actualizou desde unha versión "
460"antiga de apt, elimine e volva crear a base de datos."
e097772b 461
0e1423ae 462#: ftparchive/cachedb.cc:77
de5a560a 463#, c-format
65d3c471 464msgid "Unable to open DB file %s: %s"
465msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de base de datos %s: %s"
e097772b 466
0e1423ae 467#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
468#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
e097772b 469#, c-format
65d3c471 470msgid "Failed to stat %s"
471msgstr "Non se atopou %s"
e097772b 472
0e1423ae 473#: ftparchive/cachedb.cc:238
65d3c471 474msgid "Archive has no control record"
475msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control"
e097772b 476
0e1423ae 477#: ftparchive/cachedb.cc:444
65d3c471 478msgid "Unable to get a cursor"
479msgstr "Non se puido obter un cursor"
e097772b 480
0e1423ae 481#: ftparchive/writer.cc:76
de5a560a 482#, c-format
65d3c471 483msgid "W: Unable to read directory %s\n"
484msgstr "A: Non se puido ler o directorio %s\n"
e097772b 485
0e1423ae 486#: ftparchive/writer.cc:81
de5a560a 487#, c-format
65d3c471 488msgid "W: Unable to stat %s\n"
489msgstr "A: Non se atopou %s\n"
e097772b 490
0e1423ae 491#: ftparchive/writer.cc:132
65d3c471 492msgid "E: "
493msgstr "E: "
e097772b 494
0e1423ae 495#: ftparchive/writer.cc:134
65d3c471 496msgid "W: "
497msgstr "A: "
e097772b 498
0e1423ae 499#: ftparchive/writer.cc:141
65d3c471 500msgid "E: Errors apply to file "
501msgstr "E: Os erros aplícanse ao ficheiro "
e097772b 502
0e1423ae 503#: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
de5a560a 504#, c-format
65d3c471 505msgid "Failed to resolve %s"
506msgstr "Non se puido resolver %s"
e097772b 507
0e1423ae 508#: ftparchive/writer.cc:170
65d3c471 509msgid "Tree walking failed"
510msgstr "O percorrido da árbore fallou"
e097772b 511
0e1423ae 512#: ftparchive/writer.cc:195
de5a560a 513#, c-format
65d3c471 514msgid "Failed to open %s"
515msgstr "Non se puido abrir %s"
e097772b 516
0e1423ae 517#: ftparchive/writer.cc:254
de5a560a 518#, c-format
65d3c471 519msgid " DeLink %s [%s]\n"
520msgstr " DesLig %s [%s]\n"
e097772b 521
0e1423ae 522#: ftparchive/writer.cc:262
de5a560a 523#, c-format
65d3c471 524msgid "Failed to readlink %s"
525msgstr "Non se puido ler a ligazón %s"
e097772b 526
0e1423ae 527#: ftparchive/writer.cc:266
e097772b 528#, c-format
65d3c471 529msgid "Failed to unlink %s"
530msgstr "Non se puido borrar %s"
e097772b 531
0e1423ae 532#: ftparchive/writer.cc:273
de5a560a 533#, c-format
65d3c471 534msgid "*** Failed to link %s to %s"
535msgstr "*** Non se puido ligar %s con %s"
e097772b 536
0e1423ae 537#: ftparchive/writer.cc:283
e097772b 538#, c-format
65d3c471 539msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
540msgstr " Alcanzouse o límite de desligado de %sB.\n"
e097772b 541
0e1423ae 542#: ftparchive/writer.cc:387
65d3c471 543msgid "Archive had no package field"
544msgstr "O arquivo non tiña un campo Package"
545
0e1423ae 546#: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
e097772b 547#, c-format
65d3c471 548msgid " %s has no override entry\n"
549msgstr " %s non ten unha entrada de \"override\"\n"
e097772b 550
0e1423ae 551#: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
e097772b 552#, c-format
65d3c471 553msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
554msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n"
e097772b 555
0e1423ae 556#: ftparchive/writer.cc:620
e097772b 557#, c-format
65d3c471 558msgid " %s has no source override entry\n"
559msgstr " %s non ten unha entrada de \"override\" de código fonte\n"
e097772b 560
0e1423ae 561#: ftparchive/writer.cc:624
e097772b 562#, c-format
65d3c471 563msgid " %s has no binary override entry either\n"
564msgstr " %s tampouco ten unha entrada de \"override\" de binarios\n"
e097772b 565
0e1423ae 566#: ftparchive/contents.cc:321
de5a560a 567#, c-format
65d3c471 568msgid "Internal error, could not locate member %s"
569msgstr "Erro interno, non se puido atopar o membro %s"
e097772b 570
0e1423ae 571#: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
65d3c471 572msgid "realloc - Failed to allocate memory"
573msgstr "realloc - Non se puido reservar memoria"
3c4a4974 574
0e1423ae 575#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
de5a560a 576#, c-format
65d3c471 577msgid "Unable to open %s"
578msgstr "Non se puido abrir %s"
e097772b 579
0e1423ae 580#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
de5a560a 581#, c-format
65d3c471 582msgid "Malformed override %s line %lu #1"
583msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (1)"
3c4a4974 584
0e1423ae 585#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
de5a560a 586#, c-format
65d3c471 587msgid "Malformed override %s line %lu #2"
588msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (2)"
e097772b 589
0e1423ae 590#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
de5a560a 591#, c-format
65d3c471 592msgid "Malformed override %s line %lu #3"
593msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (3)"
e097772b 594
0e1423ae 595#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
de5a560a 596#, c-format
65d3c471 597msgid "Failed to read the override file %s"
598msgstr "Non se puido ler o ficheiro de \"overrides\" %s"
3c4a4974 599
0e1423ae 600#: ftparchive/multicompress.cc:72
e097772b 601#, c-format
65d3c471 602msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
603msgstr "Algoritmo de compresión \"%s\" descoñecido"
e097772b 604
0e1423ae 605#: ftparchive/multicompress.cc:102
e097772b 606#, c-format
65d3c471 607msgid "Compressed output %s needs a compression set"
608msgstr "A saída comprimida %s precisa dun xogo de compresión"
e097772b 609
0e1423ae 610#: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
65d3c471 611msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
612msgstr "Non se puido crear a canle IPC ao subproceso"
e097772b 613
0e1423ae 614#: ftparchive/multicompress.cc:195
65d3c471 615msgid "Failed to create FILE*"
616msgstr "Non se puido crear o FILE*"
e097772b 617
0e1423ae 618#: ftparchive/multicompress.cc:198
65d3c471 619msgid "Failed to fork"
620msgstr "Non se puido chamar a fork"
3c4a4974 621
0e1423ae 622#: ftparchive/multicompress.cc:212
65d3c471 623msgid "Compress child"
624msgstr "Fillo de compresión"
625
0e1423ae 626#: ftparchive/multicompress.cc:235
e097772b 627#, c-format
65d3c471 628msgid "Internal error, failed to create %s"
629msgstr "Erro interno, non se puido crear %s"
e097772b 630
0e1423ae 631#: ftparchive/multicompress.cc:286
65d3c471 632msgid "Failed to create subprocess IPC"
633msgstr "Non se puido crear o IPC do subproceso"
e097772b 634
0e1423ae 635#: ftparchive/multicompress.cc:321
65d3c471 636msgid "Failed to exec compressor "
637msgstr "Non se puido executar o compresor "
e097772b 638
0e1423ae 639#: ftparchive/multicompress.cc:360
65d3c471 640msgid "decompressor"
641msgstr "descompresor"
e097772b 642
0e1423ae 643#: ftparchive/multicompress.cc:403
65d3c471 644msgid "IO to subprocess/file failed"
645msgstr "A E/S ao subproceso/ficheiro fallou"
e097772b 646
0e1423ae 647#: ftparchive/multicompress.cc:455
65d3c471 648msgid "Failed to read while computing MD5"
649msgstr "Non se puido ler ao calcular o MD5"
de5a560a 650
0e1423ae 651#: ftparchive/multicompress.cc:472
65d3c471 652#, c-format
653msgid "Problem unlinking %s"
654msgstr "Problema ao borrar %s"
e097772b 655
0e1423ae 656#: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
e097772b 657#, c-format
65d3c471 658msgid "Failed to rename %s to %s"
659msgstr "Non se puido cambiar o nome de %s a %s"
e097772b 660
09d057db 661#: cmdline/apt-get.cc:127
65d3c471 662msgid "Y"
663msgstr "S"
e097772b 664
66a9a58e 665#: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1720
65d3c471 666#, c-format
667msgid "Regex compilation error - %s"
668msgstr "Erro na compilación da expresión regular - %s"
e097772b 669
09d057db 670#: cmdline/apt-get.cc:244
65d3c471 671msgid "The following packages have unmet dependencies:"
672msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:"
e097772b 673
09d057db 674#: cmdline/apt-get.cc:334
65d3c471 675#, c-format
676msgid "but %s is installed"
677msgstr "pero %s está instalado"
e097772b 678
09d057db 679#: cmdline/apt-get.cc:336
65d3c471 680#, c-format
681msgid "but %s is to be installed"
682msgstr "pero hase instalar %s"
e097772b 683
09d057db 684#: cmdline/apt-get.cc:343
65d3c471 685msgid "but it is not installable"
686msgstr "pero non é instalable"
e097772b 687
09d057db 688#: cmdline/apt-get.cc:345
65d3c471 689msgid "but it is a virtual package"
690msgstr "pero é un paquete virtual"
e097772b 691
09d057db 692#: cmdline/apt-get.cc:348
65d3c471 693msgid "but it is not installed"
694msgstr "pero non está instalado"
e097772b 695
09d057db 696#: cmdline/apt-get.cc:348
65d3c471 697msgid "but it is not going to be installed"
698msgstr "pero non se ha instalar"
de5a560a 699
09d057db 700#: cmdline/apt-get.cc:353
65d3c471 701msgid " or"
702msgstr " ou"
de5a560a 703
09d057db 704#: cmdline/apt-get.cc:382
65d3c471 705msgid "The following NEW packages will be installed:"
706msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:"
de5a560a 707
09d057db 708#: cmdline/apt-get.cc:408
65d3c471 709msgid "The following packages will be REMOVED:"
710msgstr "Os seguintes paquetes hanse ELIMINAR:"
de5a560a 711
09d057db 712#: cmdline/apt-get.cc:430
65d3c471 713msgid "The following packages have been kept back:"
714msgstr "Os seguintes paquetes consérvanse:"
de5a560a 715
09d057db 716#: cmdline/apt-get.cc:451
65d3c471 717msgid "The following packages will be upgraded:"
718msgstr "Os seguintes paquetes hanse actualizar:"
de5a560a 719
09d057db 720#: cmdline/apt-get.cc:472
65d3c471 721msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
722msgstr "Os seguintes paquetes hanse DESACTUALIZAR:"
de5a560a 723
09d057db 724#: cmdline/apt-get.cc:492
65d3c471 725msgid "The following held packages will be changed:"
726msgstr "Os seguintes paquetes retidos hanse modificar:"
de5a560a 727
09d057db 728#: cmdline/apt-get.cc:545
65d3c471 729#, c-format
730msgid "%s (due to %s) "
731msgstr "%s (debido a %s) "
de5a560a 732
09d057db 733#: cmdline/apt-get.cc:553
65d3c471 734msgid ""
735"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
736"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
737msgstr ""
738"AVISO: Hanse eliminar os seguintes paquetes esenciais.\n"
739"¡Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!"
de5a560a 740
09d057db 741#: cmdline/apt-get.cc:584
e097772b 742#, c-format
65d3c471 743msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
744msgstr "%lu actualizados, %lu instalados, "
e097772b 745
09d057db 746#: cmdline/apt-get.cc:588
e097772b 747#, c-format
65d3c471 748msgid "%lu reinstalled, "
749msgstr "%lu reinstalados, "
e097772b 750
09d057db 751#: cmdline/apt-get.cc:590
de5a560a 752#, c-format
65d3c471 753msgid "%lu downgraded, "
754msgstr "%lu desactualizados, "
e097772b 755
09d057db 756#: cmdline/apt-get.cc:592
de5a560a 757#, c-format
65d3c471 758msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
759msgstr "%lu hanse eliminar e %lu sen actualizar.\n"
e097772b 760
09d057db 761#: cmdline/apt-get.cc:596
e097772b 762#, c-format
65d3c471 763msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
764msgstr "%lu non instalados ou eliminados de todo.\n"
e097772b 765
3d1e70d3 766#: cmdline/apt-get.cc:669
65d3c471 767msgid "Correcting dependencies..."
768msgstr "A corrixir as dependencias..."
e097772b 769
3d1e70d3 770#: cmdline/apt-get.cc:672
65d3c471 771msgid " failed."
772msgstr " fallou."
e097772b 773
3d1e70d3 774#: cmdline/apt-get.cc:675
65d3c471 775msgid "Unable to correct dependencies"
776msgstr "Non se puido corrixir as dependencias."
e097772b 777
3d1e70d3 778#: cmdline/apt-get.cc:678
65d3c471 779msgid "Unable to minimize the upgrade set"
780msgstr "Non se puido minimizar o xogo de actualizacións"
e097772b 781
3d1e70d3 782#: cmdline/apt-get.cc:680
65d3c471 783msgid " Done"
784msgstr " Rematado"
e097772b 785
3d1e70d3 786#: cmdline/apt-get.cc:684
65d3c471 787msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
788msgstr "Pode querer executar \"apt-get -f install\" para corrixilos."
e097772b 789
3d1e70d3 790#: cmdline/apt-get.cc:687
65d3c471 791msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
792msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f."
793
3d1e70d3 794#: cmdline/apt-get.cc:712
65d3c471 795msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
796msgstr "AVISO: ¡Non se poden autenticar os seguintes paquetes!"
797
3d1e70d3 798#: cmdline/apt-get.cc:716
65d3c471 799msgid "Authentication warning overridden.\n"
800msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n"
801
3d1e70d3 802#: cmdline/apt-get.cc:723
65d3c471 803msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
804msgstr "¿Instalar estes paquetes sen verificación [s/N]? "
805
3d1e70d3 806#: cmdline/apt-get.cc:725
65d3c471 807msgid "Some packages could not be authenticated"
808msgstr "Non se puido autenticar algúns paquetes"
809
3d1e70d3 810#: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:886
65d3c471 811msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
812msgstr "Houbo problemas e empregouse -y sen --force-yes"
e097772b 813
3d1e70d3 814#: cmdline/apt-get.cc:775
65d3c471 815msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
816msgstr "Erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes rotos."
e097772b 817
3d1e70d3 818#: cmdline/apt-get.cc:784
65d3c471 819msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
820msgstr "Hai que eliminar paquetes pero a eliminación está desactivada."
e097772b 821
3d1e70d3 822#: cmdline/apt-get.cc:795
65d3c471 823msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
824msgstr "Erro interno, a ordeación non rematou"
e097772b 825
66a9a58e 826#: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2062 cmdline/apt-get.cc:2095
65d3c471 827msgid "Unable to lock the download directory"
828msgstr "Non se puido bloquear o directorio de descargas"
4948a1ba 829
66a9a58e 830#: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2143 cmdline/apt-get.cc:2392
ab231908 831#: apt-pkg/cachefile.cc:65
65d3c471 832msgid "The list of sources could not be read."
833msgstr "Non se puido ler a lista de orixes."
4948a1ba 834
3d1e70d3 835#: cmdline/apt-get.cc:836
65d3c471 836msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
4948a1ba 837msgstr ""
65d3c471 838"Que raro... Os tamaños non coinciden, envíe email a apt@packages.debian.org"
4948a1ba 839
3d1e70d3 840#: cmdline/apt-get.cc:841
de5a560a 841#, c-format
65d3c471 842msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
843msgstr "Hai que recibir %sB/%sB de arquivos.\n"
4948a1ba 844
3d1e70d3 845#: cmdline/apt-get.cc:844
de5a560a 846#, c-format
65d3c471 847msgid "Need to get %sB of archives.\n"
848msgstr "Hai que recibir %sB de arquivos.\n"
e097772b 849
3d1e70d3 850#: cmdline/apt-get.cc:849
1738b43a 851#, c-format
0e1423ae 852msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1738b43a 853msgstr "Despois desta operación hanse ocupar %sB de disco adicionais.\n"
4948a1ba 854
3d1e70d3 855#: cmdline/apt-get.cc:852
1738b43a 856#, c-format
0e1423ae 857msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1738b43a 858msgstr "Despois desta operación hanse liberar %sB de disco.\n"
e097772b 859
66a9a58e 860#: cmdline/apt-get.cc:866 cmdline/apt-get.cc:2238
e097772b 861#, c-format
65d3c471 862msgid "Couldn't determine free space in %s"
863msgstr "Non se puido determinar o espazo libre en %s"
e097772b 864
3d1e70d3 865#: cmdline/apt-get.cc:876
f44fec87 866#, c-format
65d3c471 867msgid "You don't have enough free space in %s."
868msgstr "Non hai espazo libre de abondo en %s."
4948a1ba 869
3d1e70d3 870#: cmdline/apt-get.cc:892 cmdline/apt-get.cc:912
65d3c471 871msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
872msgstr "Especificouse \"Só Triviais\" pero esta non é unha operación trivial."
e097772b 873
3d1e70d3 874#: cmdline/apt-get.cc:894
65d3c471 875msgid "Yes, do as I say!"
876msgstr "¡Si, fai o que digo!"
877
3d1e70d3 878#: cmdline/apt-get.cc:896
de5a560a 879#, c-format
65d3c471 880msgid ""
881"You are about to do something potentially harmful.\n"
882"To continue type in the phrase '%s'\n"
883" ?] "
884msgstr ""
885"Está a piques de facer algo perigoso.\n"
886"Para continuar escriba a frase \"%s\"\n"
887" ?] "
de5a560a 888
3d1e70d3 889#: cmdline/apt-get.cc:902 cmdline/apt-get.cc:921
65d3c471 890msgid "Abort."
891msgstr "Abortar."
de5a560a 892
3d1e70d3 893#: cmdline/apt-get.cc:917
65d3c471 894msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
895msgstr "¿Quere continuar [S/n]? "
896
66a9a58e 897#: cmdline/apt-get.cc:989 cmdline/apt-get.cc:2289 apt-pkg/algorithms.cc:1389
de5a560a 898#, c-format
65d3c471 899msgid "Failed to fetch %s %s\n"
900msgstr "Non se puido obter %s %s\n"
de5a560a 901
3d1e70d3 902#: cmdline/apt-get.cc:1007
65d3c471 903msgid "Some files failed to download"
904msgstr "Non se puido descargar algúns ficheiros"
de5a560a 905
66a9a58e 906#: cmdline/apt-get.cc:1008 cmdline/apt-get.cc:2298
65d3c471 907msgid "Download complete and in download only mode"
908msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas"
de5a560a 909
3d1e70d3 910#: cmdline/apt-get.cc:1014
65d3c471 911msgid ""
912"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
913"missing?"
e097772b 914msgstr ""
65d3c471 915"Non se puido obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-"
916"missing."
de5a560a 917
3d1e70d3 918#: cmdline/apt-get.cc:1018
65d3c471 919msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
e097772b 920msgstr ""
65d3c471 921"O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está "
922"soportado"
e097772b 923
3d1e70d3 924#: cmdline/apt-get.cc:1023
65d3c471 925msgid "Unable to correct missing packages."
926msgstr "Non se puido corrixir os paquetes non dispoñibles."
de5a560a 927
3d1e70d3 928#: cmdline/apt-get.cc:1024
65d3c471 929msgid "Aborting install."
930msgstr "A abortar a instalación."
e097772b 931
66a9a58e 932#: cmdline/apt-get.cc:1082
65d3c471 933#, c-format
934msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
935msgstr "Nota, escóllese %s no canto de %s\n"
e097772b 936
66a9a58e 937#: cmdline/apt-get.cc:1093
de5a560a 938#, c-format
65d3c471 939msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
940msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a actualización.\n"
e097772b 941
66a9a58e 942#: cmdline/apt-get.cc:1111
de5a560a 943#, c-format
65d3c471 944msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
945msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non se eliminou\n"
e097772b 946
66a9a58e 947#: cmdline/apt-get.cc:1122
de5a560a 948#, c-format
65d3c471 949msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
950msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n"
e097772b 951
66a9a58e 952#: cmdline/apt-get.cc:1134
65d3c471 953msgid " [Installed]"
954msgstr " [Instalado]"
955
66a9a58e 956#: cmdline/apt-get.cc:1139
65d3c471 957msgid "You should explicitly select one to install."
958msgstr "Debería escoller un para instalar."
959
66a9a58e 960#: cmdline/apt-get.cc:1144
de5a560a 961#, c-format
65d3c471 962msgid ""
963"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
964"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
965"is only available from another source\n"
966msgstr ""
967"O paquete %s non está dispoñible, pero outro paquete fai referencia a el.\n"
968"Isto pode significar que o paquete falla, está obsoleto ou só está\n"
969"dispoñible noutra fonte.\n"
e097772b 970
66a9a58e 971#: cmdline/apt-get.cc:1163
65d3c471 972msgid "However the following packages replace it:"
973msgstr "Nembargantes, os seguintes paquetes substitúeno:"
974
66a9a58e 975#: cmdline/apt-get.cc:1166
de5a560a 976#, c-format
65d3c471 977msgid "Package %s has no installation candidate"
978msgstr "O paquete %s non ten un candidato para a instalación"
e097772b 979
66a9a58e 980#: cmdline/apt-get.cc:1186
de5a560a 981#, c-format
65d3c471 982msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
983msgstr "A reinstalación de %s non é posible, non se pode descargar.\n"
e097772b 984
66a9a58e 985#: cmdline/apt-get.cc:1194
de5a560a 986#, c-format
65d3c471 987msgid "%s is already the newest version.\n"
988msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
3c4a4974 989
66a9a58e 990#: cmdline/apt-get.cc:1223
65d3c471 991#, c-format
992msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
993msgstr "Non se atopou a versión \"%s\" de \"%s\""
994
66a9a58e 995#: cmdline/apt-get.cc:1225
de5a560a 996#, c-format
65d3c471 997msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
998msgstr "Non se atopou a versión \"%s\" de \"%s\""
e097772b 999
66a9a58e 1000#: cmdline/apt-get.cc:1231
e097772b 1001#, c-format
65d3c471 1002msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1003msgstr "Escolleuse a versión %s (%s) de %s\n"
de5a560a 1004
66a9a58e 1005#: cmdline/apt-get.cc:1348
8e947fe1 1006#, c-format
1007msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
1008msgstr ""
1009
66a9a58e 1010#: cmdline/apt-get.cc:1385
65d3c471 1011msgid "The update command takes no arguments"
1012msgstr "A orde \"update\" non toma argumentos"
de5a560a 1013
66a9a58e 1014#: cmdline/apt-get.cc:1398
65d3c471 1015msgid "Unable to lock the list directory"
1016msgstr "Non se puido bloquear o directorio de listas"
de5a560a 1017
66a9a58e 1018#: cmdline/apt-get.cc:1454
65d3c471 1019msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1020msgstr ""
1021"Non se supón que se deban eliminar cousas; non se pode iniciar o "
1022"autoeliminador"
092ae175 1023
66a9a58e 1024#: cmdline/apt-get.cc:1503
65d3c471 1025msgid ""
1026"The following packages were automatically installed and are no longer "
1027"required:"
1028msgstr ""
1029"Os seguintes paquetes instaláronse automaticamente e xa non son necesarios:"
e097772b 1030
66a9a58e 1031#: cmdline/apt-get.cc:1505
3d1e70d3 1032#, fuzzy, c-format
1033msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1034msgstr ""
1035"Os seguintes paquetes instaláronse automaticamente e xa non son necesarios:"
1036
66a9a58e 1037#: cmdline/apt-get.cc:1506
65d3c471 1038msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1039msgstr "Empregue \"apt-get autoremove\" para eliminalos."
e097772b 1040
66a9a58e 1041#: cmdline/apt-get.cc:1511
65d3c471 1042msgid ""
1043"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1044"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1045msgstr ""
1046"Hum, semella que o autoeliminadir destruiu algo, o que non debería\n"
1047"ter ocorrido. Envíe un informe de erro sobre apt."
e097772b 1048
6c0bed9d 1049#.
1050#. if (Packages == 1)
1051#. {
1052#. c1out << endl;
1053#. c1out <<
1054#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1055#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1056#. "that package should be filed.") << endl;
1057#. }
1058#.
66a9a58e 1059#: cmdline/apt-get.cc:1514 cmdline/apt-get.cc:1804
65d3c471 1060msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1061msgstr "A seguinte información pode axudar a resolver a situación:"
e097772b 1062
66a9a58e 1063#: cmdline/apt-get.cc:1518
65d3c471 1064msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1065msgstr "Erro interno, o autoeliminador rompeu cousas"
e097772b 1066
66a9a58e 1067#: cmdline/apt-get.cc:1537
65d3c471 1068msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1069msgstr "Erro interno, AllUpgrade rompeu cousas"
e097772b 1070
66a9a58e 1071#: cmdline/apt-get.cc:1592
e097772b 1072#, c-format
65d3c471 1073msgid "Couldn't find task %s"
1074msgstr "Non se puido atopar a tarefa %s"
3c4a4974 1075
66a9a58e 1076#: cmdline/apt-get.cc:1707 cmdline/apt-get.cc:1743
e097772b 1077#, c-format
65d3c471 1078msgid "Couldn't find package %s"
1079msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
e097772b 1080
66a9a58e 1081#: cmdline/apt-get.cc:1730
65d3c471 1082#, c-format
1083msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1084msgstr "Nota, escóllese %s para a expresión regular \"%s\"\n"
e097772b 1085
66a9a58e 1086#: cmdline/apt-get.cc:1761
1738b43a 1087#, c-format
0e1423ae 1088msgid "%s set to manually installed.\n"
1738b43a 1089msgstr "%s cambiouse a instalado manualmente.\n"
e097772b 1090
66a9a58e 1091#: cmdline/apt-get.cc:1774
65d3c471 1092msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1093msgstr "Pode querer executar \"apt-get -f install\" corrixir isto:"
e097772b 1094
66a9a58e 1095#: cmdline/apt-get.cc:1777
de5a560a 1096msgid ""
65d3c471 1097"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1098"solution)."
de5a560a 1099msgstr ""
65d3c471 1100"Dependencias incumpridas. Probe \"apt-get -f install\" sen paquetes (ou "
1101"especifique unha solución)."
e097772b 1102
66a9a58e 1103#: cmdline/apt-get.cc:1789
e097772b 1104msgid ""
65d3c471 1105"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1106"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1107"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1108"or been moved out of Incoming."
e097772b 1109msgstr ""
65d3c471 1110"Non se puido instalar algúns paquetes. Isto pode significar que solicitou\n"
1111"unha situación imposible ou, se emprega a distribución inestable, que\n"
1112"algúns paquetes solicitados aínda non se crearon ou moveron de Incoming."
e097772b 1113
66a9a58e 1114#: cmdline/apt-get.cc:1807
65d3c471 1115msgid "Broken packages"
1116msgstr "Paquetes rotos"
e097772b 1117
66a9a58e 1118#: cmdline/apt-get.cc:1836
65d3c471 1119msgid "The following extra packages will be installed:"
1120msgstr "Hanse instalar os seguintes paquetes extra:"
de5a560a 1121
66a9a58e 1122#: cmdline/apt-get.cc:1925
65d3c471 1123msgid "Suggested packages:"
1124msgstr "Paquetes suxiridos:"
de5a560a 1125
66a9a58e 1126#: cmdline/apt-get.cc:1926
65d3c471 1127msgid "Recommended packages:"
1128msgstr "Paquetes recomendados:"
e097772b 1129
66a9a58e 1130#: cmdline/apt-get.cc:1955
65d3c471 1131msgid "Calculating upgrade... "
1132msgstr "A calcular a actualización... "
1133
66a9a58e 1134#: cmdline/apt-get.cc:1958 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:112
65d3c471 1135msgid "Failed"
1136msgstr "Fallou"
1137
66a9a58e 1138#: cmdline/apt-get.cc:1963
65d3c471 1139msgid "Done"
1140msgstr "Rematado"
1141
66a9a58e 1142#: cmdline/apt-get.cc:2030 cmdline/apt-get.cc:2038
65d3c471 1143msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1144msgstr "Erro interno, o resolvedor interno rompeu cousas"
1145
66a9a58e 1146#: cmdline/apt-get.cc:2138
65d3c471 1147msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1148msgstr ""
1149"Ten que especificar alomenos un paquete para lle descargar o código fonte"
1150
66a9a58e 1151#: cmdline/apt-get.cc:2168 cmdline/apt-get.cc:2410
e097772b 1152#, c-format
65d3c471 1153msgid "Unable to find a source package for %s"
1154msgstr "Non se puido atopar un paquete fonte para %s"
e097772b 1155
66a9a58e 1156#: cmdline/apt-get.cc:2217
e097772b 1157#, c-format
65d3c471 1158msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1159msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado \"%s\"\n"
e097772b 1160
66a9a58e 1161#: cmdline/apt-get.cc:2248
65d3c471 1162#, c-format
1163msgid "You don't have enough free space in %s"
1164msgstr "Non hai espazo libre de abondo en %s"
e097772b 1165
66a9a58e 1166#: cmdline/apt-get.cc:2254
65d3c471 1167#, c-format
1168msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1169msgstr "Hai que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n"
de5a560a 1170
66a9a58e 1171#: cmdline/apt-get.cc:2257
65d3c471 1172#, c-format
1173msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1174msgstr "Hai que recibir %sB de arquivos de fonte.\n"
de5a560a 1175
66a9a58e 1176#: cmdline/apt-get.cc:2263
65d3c471 1177#, c-format
1178msgid "Fetch source %s\n"
1179msgstr "Obter fonte %s\n"
e097772b 1180
66a9a58e 1181#: cmdline/apt-get.cc:2294
65d3c471 1182msgid "Failed to fetch some archives."
1183msgstr "Non se puido recibir algúns arquivos."
e097772b 1184
66a9a58e 1185#: cmdline/apt-get.cc:2322
de5a560a 1186#, c-format
65d3c471 1187msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1188msgstr "Omítese o desempaquetamento do código fonte xa desempaquetado en %s\n"
de5a560a 1189
66a9a58e 1190#: cmdline/apt-get.cc:2334
65d3c471 1191#, c-format
1192msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1193msgstr "Fallou a orde de desempaquetamento \"%s\".\n"
de5a560a 1194
66a9a58e 1195#: cmdline/apt-get.cc:2335
de5a560a 1196#, c-format
65d3c471 1197msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1198msgstr "Comprobe que o paquete \"dpkg-dev\" estea instalado.\n"
de5a560a 1199
66a9a58e 1200#: cmdline/apt-get.cc:2352
65d3c471 1201#, c-format
1202msgid "Build command '%s' failed.\n"
1203msgstr "Fallou a codificación de %s.\n"
de5a560a 1204
66a9a58e 1205#: cmdline/apt-get.cc:2371
65d3c471 1206msgid "Child process failed"
1207msgstr "O proceso fillo fallou"
e097772b 1208
66a9a58e 1209#: cmdline/apt-get.cc:2387
65d3c471 1210msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1211msgstr ""
1212"Ten que especificar alomenos un paquete para lle comprobar as dependencias "
1213"de compilación"
e097772b 1214
66a9a58e 1215#: cmdline/apt-get.cc:2415
65d3c471 1216#, c-format
1217msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1218msgstr "Non se puido obter a información de dependencias de compilación de %s"
e097772b 1219
66a9a58e 1220#: cmdline/apt-get.cc:2435
de5a560a 1221#, c-format
65d3c471 1222msgid "%s has no build depends.\n"
1223msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n"
e097772b 1224
66a9a58e 1225#: cmdline/apt-get.cc:2487
e097772b 1226#, c-format
65d3c471 1227msgid ""
1228"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1229"found"
1230msgstr ""
1231"A dependencia \"%s\" de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar "
1232"o paquete %s"
e097772b 1233
66a9a58e 1234#: cmdline/apt-get.cc:2540
e097772b 1235#, c-format
65d3c471 1236msgid ""
1237"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1238"package %s can satisfy version requirements"
1239msgstr ""
1240"A dependencia \"%s\" de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión "
1241"dispoñible do paquete %s satisfai os requirimentos de versión"
e097772b 1242
66a9a58e 1243#: cmdline/apt-get.cc:2576
e097772b 1244#, c-format
65d3c471 1245msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
e097772b 1246msgstr ""
65d3c471 1247"Non se puido satisfacer a dependencia \"%s\" de %s: O paquete instalado %s é "
1248"novo de máis"
e097772b 1249
66a9a58e 1250#: cmdline/apt-get.cc:2603
de5a560a 1251#, c-format
65d3c471 1252msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1253msgstr "Non se puido satisfacer a dependencia \"%s\" de %s: %s"
e097772b 1254
66a9a58e 1255#: cmdline/apt-get.cc:2619
de5a560a 1256#, c-format
65d3c471 1257msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1258msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de compilación de %s."
e097772b 1259
66a9a58e 1260#: cmdline/apt-get.cc:2624
65d3c471 1261msgid "Failed to process build dependencies"
1262msgstr "Non se puido procesar as dependencias de compilación"
1263
66a9a58e 1264#: cmdline/apt-get.cc:2656
65d3c471 1265msgid "Supported modules:"
1266msgstr "Módulos soportados:"
1267
66a9a58e 1268#: cmdline/apt-get.cc:2697
8e947fe1 1269#, fuzzy
65d3c471 1270msgid ""
1271"Usage: apt-get [options] command\n"
1272" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1273" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1274"\n"
1275"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1276"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1277"and install.\n"
1278"\n"
1279"Commands:\n"
1280" update - Retrieve new lists of packages\n"
1281" upgrade - Perform an upgrade\n"
1282" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1283" remove - Remove packages\n"
12bffed7 1284" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
8e947fe1 1285" purge - Remove packages and config files\n"
65d3c471 1286" source - Download source archives\n"
1287" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1288" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1289" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1290" clean - Erase downloaded archive files\n"
1291" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1292" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1293"\n"
1294"Options:\n"
1295" -h This help text.\n"
1296" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1297" -qq No output except for errors\n"
1298" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1299" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1300" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
ab231908 1301" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
65d3c471 1302" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1303" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1304" -b Build the source package after fetching it\n"
1305" -V Show verbose version numbers\n"
1306" -c=? Read this configuration file\n"
1307" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1308"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1309"pages for more information and options.\n"
1310" This APT has Super Cow Powers.\n"
1311msgstr ""
1312"Emprego: apt-get [opcións] orde\n"
1313" apt-get [opcións] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1314" apt-get [opcións] source paq1 [paq2 ...]\n"
1315"\n"
1316"apt-get é unha simple interface de liña de ordes para descargar e instalar\n"
1317"paquetes. As ordes empregadas máis habitualmente son \"update\" e \"install"
1318"\".\n"
1319"\n"
1320"Ordes:\n"
1738b43a 1321" update - Descarga novas listas de paquetes\n"
65d3c471 1322" upgrade - Realiza unha actualización\n"
1323" install - Instala novos paquetes (o paquete chámase libc6, non libc6."
1324"deb)\n"
1325" remove - Elimina paquetes\n"
d901c672 1326" autoremove - Elimina automaticamente os paquetes non usados\n"
65d3c471 1327" purge - Elimina e purga paquetes\n"
1328" source - Descarga arquivos de código fonte\n"
1329" build-dep - Configura as dependencias de compilación dos paquetes fonte\n"
1330" dist-upgrade - Actualiza a distribución, consulte apt-get(8)\n"
1331" dselect-upgrade - Segue as seleccións de dselect\n"
1332" clean - Borra os arquivos descargados\n"
d901c672 1333" autoclean - Borra os arquivos descargados antigos\n"
65d3c471 1334" check - Comproba que non haxa dependencias rotas\n"
1335"\n"
1336"Opcións:\n"
1337" -h Este texto de axuda.\n"
1338" -q Saída que se pode rexistrar - sen indicador de progreso\n"
1339" -qq Sen saída agás polos erros\n"
1340" -d Só descarga - NON instala nin desempaqueta os arquivos\n"
1341" -s Non actuar. Realiza unha simulación de ordeamento\n"
1342" -y Supón unha resposta afirmativa a tódalas preguntas sen amosalas\n"
d901c672 1343" -f Tenta corrixir un sistema con dependencias rotas\n"
65d3c471 1344" -m Tenta continuar se non se poden localizar os arquivos\n"
1345" -u Tamén amosa unha lista de paquetes actualizados\n"
1738b43a 1346" -b Compila o paquete fonte despois de o descargar\n"
1347" -V Amosa números de versión detallados\n"
65d3c471 1348" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1349" -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
1350"tmp\n"
1351"Consulte as páxinas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) "
1352"para\n"
1353"máis información e opcións.\n"
1354" Este APT ten Poderes de Supervaca.\n"
1355
66a9a58e 1356#: cmdline/apt-get.cc:2864
09d057db 1357msgid ""
1358"NOTE: This is only a simulation!\n"
1359" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1360" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1361" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1362msgstr ""
1363
65d3c471 1364#: cmdline/acqprogress.cc:55
1365msgid "Hit "
1366msgstr "Teño "
1367
1368#: cmdline/acqprogress.cc:79
1369msgid "Get:"
1370msgstr "Rcb:"
1371
1372#: cmdline/acqprogress.cc:110
1373msgid "Ign "
1374msgstr "Ign "
1375
1376#: cmdline/acqprogress.cc:114
1377msgid "Err "
1378msgstr "Err "
1379
1380#: cmdline/acqprogress.cc:135
de5a560a 1381#, c-format
65d3c471 1382msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1383msgstr "Recibíronse %sB en %s (%sB/s)\n"
e097772b 1384
65d3c471 1385#: cmdline/acqprogress.cc:225
de5a560a 1386#, c-format
65d3c471 1387msgid " [Working]"
1388msgstr " [A traballar]"
e097772b 1389
65d3c471 1390#: cmdline/acqprogress.cc:271
de5a560a 1391#, c-format
65d3c471 1392msgid ""
1393"Media change: please insert the disc labeled\n"
1394" '%s'\n"
1395"in the drive '%s' and press enter\n"
1396msgstr ""
1397"Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n"
1398" \"%s\"\n"
1399"na unidade \"%s\" e prema Intro\n"
e097772b 1400
65d3c471 1401#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1402msgid "Unknown package record!"
1403msgstr "¡Rexistro de paquete descoñecido!"
e097772b 1404
65d3c471 1405#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1406msgid ""
1407"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1408"\n"
1409"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1410"to indicate what kind of file it is.\n"
1411"\n"
1412"Options:\n"
1413" -h This help text\n"
1414" -s Use source file sorting\n"
1415" -c=? Read this configuration file\n"
1416" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1417msgstr ""
1418"Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n"
1419"\n"
1420"apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordear ficheiros de paquetes.\n"
1421"A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n"
1422"\n"
1423"Opcións:\n"
1424" -h Este texto de axuda\n"
1425" -s Emprega ordeamento por ficheiros fonte\n"
1426" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1427" -o=? Establece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::cache=/"
1428"tmp\n"
e097772b 1429
65d3c471 1430#: dselect/install:32
1431msgid "Bad default setting!"
1432msgstr "¡Configuración por defecto incorrecta!"
de5a560a 1433
8f30b478 1434#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1435#: dselect/install:105 dselect/update:45
65d3c471 1436msgid "Press enter to continue."
1437msgstr "Prema Intro para continuar."
de5a560a 1438
8f30b478 1439#: dselect/install:91
1440msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
fd3b0bba 1441msgstr "¿Quere borrar os ficheiros .deb descargados anteriormente?"
8f30b478 1442
1443#: dselect/install:101
3483c747 1444#, fuzzy
1445msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
65d3c471 1446msgstr "Houbo algúns erros ao desempaquetar. Vanse configurar os paquetes"
de5a560a 1447
8f30b478 1448#: dselect/install:102
3483c747 1449#, fuzzy
1450msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
65d3c471 1451msgstr "que se instalaron. Isto pode producir erros duplicados ou erros"
de5a560a 1452
8f30b478 1453#: dselect/install:103
65d3c471 1454msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1455msgstr "causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros"
de5a560a 1456
8f30b478 1457#: dselect/install:104
65d3c471 1458msgid ""
1459"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
e097772b 1460msgstr ""
65d3c471 1461"que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva instalar."
e097772b 1462
65d3c471 1463#: dselect/update:30
1464msgid "Merging available information"
1465msgstr "A mesturar a información sobre paquetes dispoñibles"
e097772b 1466
0e1423ae 1467#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
e097772b 1468msgid "Failed to create pipes"
35feebba 1469msgstr "Non se puido crear as canles"
e097772b 1470
0e1423ae 1471#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
e097772b 1472msgid "Failed to exec gzip "
35feebba 1473msgstr "Non se puido executar gzip"
e097772b 1474
0e1423ae 1475#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
e097772b 1476msgid "Corrupted archive"
35feebba 1477msgstr "Arquivo corrompido"
e097772b 1478
0e1423ae 1479#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
e097772b 1480msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
35feebba 1481msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está corrompido"
e097772b 1482
0e1423ae 1483#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
e097772b
CP
1484#, c-format
1485msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
35feebba 1486msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s"
e097772b 1487
0e1423ae 1488#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
e097772b 1489msgid "Invalid archive signature"
35feebba 1490msgstr "Sinatura de arquivo non válida"
e097772b 1491
0e1423ae 1492#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
e097772b 1493msgid "Error reading archive member header"
35feebba 1494msgstr "Erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo"
e097772b 1495
66a9a58e 1496#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1497#, fuzzy, c-format
1498msgid "Invalid archive member header %s"
1499msgstr "Cabeceira do membro do arquivo non válida"
1500
1501#: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
e097772b 1502msgid "Invalid archive member header"
35feebba 1503msgstr "Cabeceira do membro do arquivo non válida"
e097772b 1504
0e1423ae 1505#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
e097772b 1506msgid "Archive is too short"
35feebba 1507msgstr "O arquivo é curto de máis"
e097772b 1508
0e1423ae 1509#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
e097772b 1510msgid "Failed to read the archive headers"
35feebba 1511msgstr "Non se puido ler as cabeceiras dos arquivos"
e097772b 1512
0e1423ae 1513#: apt-inst/filelist.cc:380
e097772b 1514msgid "DropNode called on still linked node"
35feebba 1515msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado"
e097772b 1516
0e1423ae 1517#: apt-inst/filelist.cc:412
e097772b 1518msgid "Failed to locate the hash element!"
35feebba 1519msgstr "Non se puido atopar o elemento hash"
e097772b 1520
0e1423ae 1521#: apt-inst/filelist.cc:459
e097772b 1522msgid "Failed to allocate diversion"
35feebba 1523msgstr "Non se puido reservar un desvío"
e097772b 1524
0e1423ae 1525#: apt-inst/filelist.cc:464
e097772b 1526msgid "Internal error in AddDiversion"
35feebba 1527msgstr "Erro interno en AddDiversion"
e097772b 1528
0e1423ae 1529#: apt-inst/filelist.cc:477
e097772b
CP
1530#, c-format
1531msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
35feebba 1532msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s"
e097772b 1533
0e1423ae 1534#: apt-inst/filelist.cc:506
e097772b
CP
1535#, c-format
1536msgid "Double add of diversion %s -> %s"
35feebba 1537msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces"
e097772b 1538
0e1423ae 1539#: apt-inst/filelist.cc:549
e097772b
CP
1540#, c-format
1541msgid "Duplicate conf file %s/%s"
35feebba 1542msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado"
e097772b 1543
0e1423ae 1544#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
35feebba 1545#, c-format
e097772b 1546msgid "Failed to write file %s"
35feebba 1547msgstr "Non se puido gravar o ficheiro %s"
e097772b 1548
0e1423ae 1549#: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
35feebba 1550#, c-format
e097772b 1551msgid "Failed to close file %s"
35feebba 1552msgstr "Non se puido pechar o ficheiro %s"
e097772b 1553
0e1423ae 1554#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
35feebba 1555#, c-format
e097772b 1556msgid "The path %s is too long"
35feebba 1557msgstr "A ruta %s é longa de máis"
e097772b 1558
0e1423ae 1559#: apt-inst/extract.cc:124
e097772b
CP
1560#, c-format
1561msgid "Unpacking %s more than once"
35feebba 1562msgstr "A desempaquetar %s máis dunha vez"
e097772b 1563
0e1423ae 1564#: apt-inst/extract.cc:134
e097772b
CP
1565#, c-format
1566msgid "The directory %s is diverted"
35feebba 1567msgstr "O directorio %s está desviado"
e097772b 1568
0e1423ae 1569#: apt-inst/extract.cc:144
e097772b
CP
1570#, c-format
1571msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
35feebba 1572msgstr "O paquete tenta gravar no destino do desvío %s/%s"
e097772b 1573
0e1423ae 1574#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
e097772b 1575msgid "The diversion path is too long"
35feebba 1576msgstr "A ruta do desvío é longa de máis"
e097772b 1577
0e1423ae 1578#: apt-inst/extract.cc:240
e097772b
CP
1579#, c-format
1580msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
35feebba 1581msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio"
e097772b 1582
0e1423ae 1583#: apt-inst/extract.cc:280
e097772b 1584msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
35feebba 1585msgstr "Non se puido atopar o nodo no seu caldeiro hash"
e097772b 1586
0e1423ae 1587#: apt-inst/extract.cc:284
e097772b 1588msgid "The path is too long"
35feebba 1589msgstr "A ruta é longa de máis"
e097772b 1590
0e1423ae 1591#: apt-inst/extract.cc:414
e097772b
CP
1592#, c-format
1593msgid "Overwrite package match with no version for %s"
35feebba 1594msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s"
e097772b 1595
0e1423ae 1596#: apt-inst/extract.cc:431
e097772b
CP
1597#, c-format
1598msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
35feebba 1599msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s"
e097772b 1600
3d1e70d3 1601#. Only warn if there are no sources.list.d.
1602#. Only warn if there is no sources.list file.
66a9a58e 1603#: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
3d1e70d3 1604#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 apt-pkg/sourcelist.cc:166
1605#: apt-pkg/sourcelist.cc:172 apt-pkg/sourcelist.cc:327 apt-pkg/acquire.cc:419
1606#: apt-pkg/init.cc:89 apt-pkg/init.cc:97 apt-pkg/clean.cc:33
1607#: apt-pkg/policy.cc:281 apt-pkg/policy.cc:287
65d3c471 1608#, c-format
1609msgid "Unable to read %s"
1610msgstr "Non se pode ler %s"
1611
0e1423ae 1612#: apt-inst/extract.cc:491
35feebba 1613#, c-format
e097772b 1614msgid "Unable to stat %s"
35feebba 1615msgstr "Non se atopou %s"
e097772b 1616
0e1423ae 1617#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
35feebba 1618#, c-format
e097772b 1619msgid "Failed to remove %s"
35feebba 1620msgstr "Non se puido eliminar %s"
e097772b 1621
0e1423ae 1622#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
35feebba 1623#, c-format
e097772b 1624msgid "Unable to create %s"
35feebba 1625msgstr "Non se pode crear %s"
e097772b 1626
0e1423ae 1627#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
35feebba 1628#, c-format
e097772b 1629msgid "Failed to stat %sinfo"
35feebba 1630msgstr "Non se atopou %sinfo"
e097772b 1631
0e1423ae 1632#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
e097772b
CP
1633msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1634msgstr ""
35feebba 1635"Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros"
e097772b 1636
65d3c471 1637#. Build the status cache
3d1e70d3 1638#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
1639#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:832 apt-pkg/pkgcachegen.cc:837
1640#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:961
65d3c471 1641msgid "Reading package lists"
1642msgstr "A ler as listas de paquetes"
1643
0e1423ae 1644#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
e097772b
CP
1645#, c-format
1646msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
35feebba 1647msgstr "Non se puido cambiar ao directorio de administración %sinfo"
e097772b 1648
0e1423ae 1649#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1650#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
e097772b 1651msgid "Internal error getting a package name"
35feebba 1652msgstr "Erro interno ao obter un nome de paquete"
e097772b 1653
0e1423ae 1654#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
e097772b 1655msgid "Reading file listing"
35feebba 1656msgstr "A ler a lista de ficheiros"
e097772b 1657
0e1423ae 1658#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
e097772b
CP
1659#, c-format
1660msgid ""
1661"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1662"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1663"package!"
1664msgstr ""
35feebba
CP
1665"Non se puido abrir o ficheiro de listas \"%sinfo/%s\". Se non pode "
1666"recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete."
e097772b 1667
0e1423ae 1668#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
35feebba 1669#, c-format
e097772b 1670msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
35feebba 1671msgstr "Non se puido ler o ficheiro de listas %sinfo/%s"
e097772b 1672
0e1423ae 1673#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
e097772b 1674msgid "Internal error getting a node"
35feebba 1675msgstr "Erro interno ao obter un nodo"
e097772b 1676
0e1423ae 1677#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
35feebba 1678#, c-format
e097772b 1679msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
35feebba 1680msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions"
e097772b 1681
0e1423ae 1682#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
e097772b 1683msgid "The diversion file is corrupted"
35feebba 1684msgstr "O ficheiro de desvíos está corrompido"
e097772b 1685
0e1423ae 1686#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1687#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
35feebba 1688#, c-format
e097772b 1689msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
35feebba 1690msgstr "Liña non válida no ficheiro de desvíos: %s"
e097772b 1691
0e1423ae 1692#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
e097772b 1693msgid "Internal error adding a diversion"
35feebba 1694msgstr "Erro interno ao engadir un desvío"
e097772b 1695
0e1423ae 1696#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
e097772b 1697msgid "The pkg cache must be initialized first"
35feebba 1698msgstr "Ten que se inicializar a caché de paquetes primeiro"
e097772b 1699
0e1423ae 1700#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
e097772b
CP
1701#, c-format
1702msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
35feebba 1703msgstr "Non se puido atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu"
e097772b 1704
0e1423ae 1705#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
e097772b
CP
1706#, c-format
1707msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
35feebba 1708msgstr "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu"
e097772b 1709
0e1423ae 1710#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
e097772b
CP
1711#, c-format
1712msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
35feebba 1713msgstr "Erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu"
e097772b 1714
0e1423ae 1715#: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
e097772b
CP
1716#, c-format
1717msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
35feebba 1718msgstr "Este non é un arquivo DEB válido, falla o membro \"%s\""
e097772b 1719
0e1423ae 1720#: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1738b43a 1721#, c-format
0e1423ae 1722msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
dc5a7ed9 1723msgstr ""
1724"Este non é un arquivo DEB válido, non ten un membro \"%s\", \"%s\" ou \"%s\""
e097772b 1725
0e1423ae 1726#: apt-inst/deb/debfile.cc:110
35feebba 1727#, c-format
e097772b 1728msgid "Couldn't change to %s"
35feebba 1729msgstr "Non se puido cambiar a %s"
e097772b 1730
0e1423ae 1731#: apt-inst/deb/debfile.cc:140
e097772b 1732msgid "Internal error, could not locate member"
35feebba 1733msgstr "Erro interno, non se puido atopar un membro"
e097772b 1734
0e1423ae 1735#: apt-inst/deb/debfile.cc:173
e097772b 1736msgid "Failed to locate a valid control file"
35feebba 1737msgstr "Non se puido atopar un ficheiro de control válido"
e097772b 1738
0e1423ae 1739#: apt-inst/deb/debfile.cc:258
e097772b 1740msgid "Unparsable control file"
35feebba 1741msgstr "Ficheiro de control non analizable"
e097772b 1742
3d1e70d3 1743#: methods/cdrom.cc:200
e097772b 1744#, c-format
65d3c471 1745msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1746msgstr "Non se puido ler a base de datos de CD-ROMs %s"
e097772b 1747
3d1e70d3 1748#: methods/cdrom.cc:209
65d3c471 1749msgid ""
1750"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1751"cannot be used to add new CD-ROMs"
1752msgstr ""
1753"Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non se pode "
1754"empregar apt-get update para engadir CD-ROMs"
1755
3d1e70d3 1756#: methods/cdrom.cc:219
65d3c471 1757msgid "Wrong CD-ROM"
1758msgstr "CD-ROM incorrecto"
1759
3d1e70d3 1760#: methods/cdrom.cc:245
e097772b 1761#, c-format
65d3c471 1762msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1763msgstr "Non se puido desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda."
e097772b 1764
3d1e70d3 1765#: methods/cdrom.cc:250
65d3c471 1766msgid "Disk not found."
1767msgstr "Non se atopou o disco"
e097772b 1768
3d1e70d3 1769#: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
65d3c471 1770msgid "File not found"
1771msgstr "Non se atopou o ficheiro"
e097772b 1772
0e1423ae 1773#: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1774#: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
65d3c471 1775msgid "Failed to stat"
1776msgstr "Non se atopou"
e097772b 1777
0e1423ae 1778#: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
65d3c471 1779msgid "Failed to set modification time"
1780msgstr "Non se puido estabrecer a hora de modificación"
e097772b 1781
65d3c471 1782#: methods/file.cc:44
1783msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1784msgstr "URI non válido, os URIs locais non deben comezar por //"
e097772b 1785
65d3c471 1786#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
3d1e70d3 1787#: methods/ftp.cc:167
65d3c471 1788msgid "Logging in"
1789msgstr "A se identificar"
e097772b 1790
3d1e70d3 1791#: methods/ftp.cc:173
65d3c471 1792msgid "Unable to determine the peer name"
1793msgstr "Non se puido determinar o nome do outro extremo"
e097772b 1794
3d1e70d3 1795#: methods/ftp.cc:178
65d3c471 1796msgid "Unable to determine the local name"
1797msgstr "Non se puido determinar o nome local"
e097772b 1798
3d1e70d3 1799#: methods/ftp.cc:209 methods/ftp.cc:237
65d3c471 1800#, c-format
1801msgid "The server refused the connection and said: %s"
1802msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s"
e097772b 1803
3d1e70d3 1804#: methods/ftp.cc:215
65d3c471 1805#, c-format
1806msgid "USER failed, server said: %s"
1807msgstr "A orde USER fallou, o servidor dixo: %s"
e097772b 1808
3d1e70d3 1809#: methods/ftp.cc:222
65d3c471 1810#, c-format
1811msgid "PASS failed, server said: %s"
1812msgstr "A orde PASS fallou, o servidor dixo: %s"
e097772b 1813
3d1e70d3 1814#: methods/ftp.cc:242
65d3c471 1815msgid ""
1816"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1817"is empty."
1818msgstr ""
1819"Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::"
1820"ftp::ProxyLogin está baleiro."
e097772b 1821
3d1e70d3 1822#: methods/ftp.cc:270
65d3c471 1823#, c-format
1824msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1825msgstr "A orde do script de conexión \"%s\" fallou, o servidor dixo: %s"
e097772b 1826
3d1e70d3 1827#: methods/ftp.cc:296
65d3c471 1828#, c-format
1829msgid "TYPE failed, server said: %s"
1830msgstr "A orde TYPE fallou, o servidor dixo: %s"
e097772b 1831
3d1e70d3 1832#: methods/ftp.cc:334 methods/ftp.cc:445 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
65d3c471 1833msgid "Connection timeout"
1834msgstr "Tempo esgotado para a conexión"
e097772b 1835
3d1e70d3 1836#: methods/ftp.cc:340
65d3c471 1837msgid "Server closed the connection"
1838msgstr "O servidor pechou a conexión"
e097772b 1839
3d1e70d3 1840#: methods/ftp.cc:343 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:543 methods/rsh.cc:190
65d3c471 1841msgid "Read error"
1842msgstr "Erro de lectura"
e097772b 1843
3d1e70d3 1844#: methods/ftp.cc:350 methods/rsh.cc:197
65d3c471 1845msgid "A response overflowed the buffer."
1846msgstr "Unha resposta desbordou o buffer."
e097772b 1847
3d1e70d3 1848#: methods/ftp.cc:367 methods/ftp.cc:379
65d3c471 1849msgid "Protocol corruption"
1850msgstr "Corrupción do protocolo"
e097772b 1851
3d1e70d3 1852#: methods/ftp.cc:451 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 methods/rsh.cc:232
65d3c471 1853msgid "Write error"
1854msgstr "Erro de escritura"
e097772b 1855
3d1e70d3 1856#: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
65d3c471 1857msgid "Could not create a socket"
1858msgstr "Non se puido crear un socket"
1859
3d1e70d3 1860#: methods/ftp.cc:703
65d3c471 1861msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
de5a560a 1862msgstr ""
65d3c471 1863"Non se puido conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión"
1864
3d1e70d3 1865#: methods/ftp.cc:709
65d3c471 1866msgid "Could not connect passive socket."
1867msgstr "Non se puido conectar o socket pasivo."
1868
3d1e70d3 1869#: methods/ftp.cc:727
65d3c471 1870msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1871msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket para escoitar"
e097772b 1872
3d1e70d3 1873#: methods/ftp.cc:741
65d3c471 1874msgid "Could not bind a socket"
1875msgstr "Non se puido ligar un socket"
e097772b 1876
3d1e70d3 1877#: methods/ftp.cc:745
65d3c471 1878msgid "Could not listen on the socket"
1879msgstr "Non se puido escoitar no socket"
e097772b 1880
3d1e70d3 1881#: methods/ftp.cc:752
65d3c471 1882msgid "Could not determine the socket's name"
1883msgstr "Non se puido determinar o nome do socket"
e097772b 1884
3d1e70d3 1885#: methods/ftp.cc:784
65d3c471 1886msgid "Unable to send PORT command"
1887msgstr "Non se puido enviar a orde PORT"
e097772b 1888
3d1e70d3 1889#: methods/ftp.cc:794
65d3c471 1890#, c-format
1891msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1892msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida"
e097772b 1893
3d1e70d3 1894#: methods/ftp.cc:803
65d3c471 1895#, c-format
1896msgid "EPRT failed, server said: %s"
1897msgstr "A orde EPRT fallou, o servidor dixo: %s"
e097772b 1898
3d1e70d3 1899#: methods/ftp.cc:823
65d3c471 1900msgid "Data socket connect timed out"
1901msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo"
e097772b 1902
3d1e70d3 1903#: methods/ftp.cc:830
65d3c471 1904msgid "Unable to accept connection"
1905msgstr "Non se pode aceptar a conexión"
de5a560a 1906
3d1e70d3 1907#: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:996 methods/rsh.cc:303
65d3c471 1908msgid "Problem hashing file"
1909msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
1910
3d1e70d3 1911#: methods/ftp.cc:882
35feebba 1912#, c-format
65d3c471 1913msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1914msgstr "Non se pode obter o ficheiro, o servidor dixo \"%s\""
e097772b 1915
3d1e70d3 1916#: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
65d3c471 1917msgid "Data socket timed out"
1918msgstr "O socket de datos esgotou o tempo"
1919
3d1e70d3 1920#: methods/ftp.cc:927
e097772b 1921#, c-format
65d3c471 1922msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1923msgstr "A transferencia de datos fallou, o servidor dixo \"%s\""
de5a560a 1924
65d3c471 1925#. Get the files information
3d1e70d3 1926#: methods/ftp.cc:1002
65d3c471 1927msgid "Query"
1928msgstr "Petición"
e097772b 1929
3d1e70d3 1930#: methods/ftp.cc:1114
65d3c471 1931msgid "Unable to invoke "
1932msgstr "Non se puido chamar a "
e097772b 1933
ab231908 1934#: methods/connect.cc:70
65d3c471 1935#, c-format
1936msgid "Connecting to %s (%s)"
1937msgstr "A conectar a %s (%s)"
e097772b 1938
ab231908 1939#: methods/connect.cc:81
65d3c471 1940#, c-format
1941msgid "[IP: %s %s]"
1942msgstr "[IP: %s %s]"
f1c8b53e 1943
ab231908 1944#: methods/connect.cc:90
65d3c471 1945#, c-format
1946msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1947msgstr "Non se puido crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
3c4a4974 1948
ab231908 1949#: methods/connect.cc:96
65d3c471 1950#, c-format
1951msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1952msgstr "Non se pode iniciar a conexión a %s:%s (%s)."
3c4a4974 1953
ab231908 1954#: methods/connect.cc:104
f1c8b53e 1955#, c-format
65d3c471 1956msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1957msgstr "Non se puido conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo"
3c4a4974 1958
ab231908 1959#: methods/connect.cc:119
65d3c471 1960#, c-format
1961msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1962msgstr "Non se puido conectar a %s:%s (%s)."
e097772b 1963
65d3c471 1964#. We say this mainly because the pause here is for the
1965#. ssh connection that is still going
ab231908 1966#: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
65d3c471 1967#, c-format
1968msgid "Connecting to %s"
1969msgstr "A conectar a %s"
e097772b 1970
ab231908 1971#: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
65d3c471 1972#, c-format
1973msgid "Could not resolve '%s'"
1974msgstr "Non se puido resolver \"%s\""
e097772b 1975
ab231908 1976#: methods/connect.cc:190
e097772b 1977#, c-format
65d3c471 1978msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1979msgstr "Fallo temporal ao resolver \"%s\""
e097772b 1980
ab231908 1981#: methods/connect.cc:193
65d3c471 1982#, c-format
1983msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1984msgstr "Algo estraño ocorreu ao resolver \"%s:%s\" (%i)"
e097772b 1985
ab231908 1986#: methods/connect.cc:240
3483c747 1987#, fuzzy, c-format
1988msgid "Unable to connect to %s:%s:"
65d3c471 1989msgstr "Non se pode conectar a %s %s:"
e097772b 1990
8e947fe1 1991#: methods/gpgv.cc:71
de5a560a 1992#, c-format
65d3c471 1993msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1994msgstr "Non se puido acceder ao chaveiro: \"%s\""
e097772b 1995
8e947fe1 1996#: methods/gpgv.cc:107
65d3c471 1997msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
de5a560a 1998msgstr ""
65d3c471 1999"E: A lista de argumentos de Acquire:gpgv::Options é longa de máis. Sáese."
e097772b 2000
8e947fe1 2001#: methods/gpgv.cc:223
65d3c471 2002msgid ""
2003"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2004msgstr ""
2005"Erro interno: Sinatura correcta, pero non se puido determinar a pegada "
2006"dixital da chave"
e097772b 2007
8e947fe1 2008#: methods/gpgv.cc:228
65d3c471 2009msgid "At least one invalid signature was encountered."
2010msgstr "Atopouse alomenos unha sinatura non válida."
e097772b 2011
8e947fe1 2012#: methods/gpgv.cc:232
e097772b 2013#, c-format
dac98b4b 2014msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
de5a560a 2015msgstr ""
dac98b4b 2016"Non se puido executar \"%s\" para verificar a sinatura (¿está gpgv "
65d3c471 2017"instalado?)"
e097772b 2018
8e947fe1 2019#: methods/gpgv.cc:237
65d3c471 2020msgid "Unknown error executing gpgv"
2021msgstr "Erro descoñecido ao executar gpgv"
e097772b 2022
8e947fe1 2023#: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
65d3c471 2024msgid "The following signatures were invalid:\n"
2025msgstr "As seguintes sinaturas non eran válidas:\n"
2026
8e947fe1 2027#: methods/gpgv.cc:285
de5a560a 2028msgid ""
65d3c471 2029"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2030"available:\n"
de5a560a 2031msgstr ""
65d3c471 2032"Non se puido verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non "
2033"está dispoñible:\n"
e097772b 2034
65d3c471 2035#: methods/gzip.cc:64
dc5a7ed9 2036#, c-format
65d3c471 2037msgid "Couldn't open pipe for %s"
2038msgstr "Non se puido abrir unha canle para %s"
e097772b 2039
65d3c471 2040#: methods/gzip.cc:109
2041#, c-format
2042msgid "Read error from %s process"
2043msgstr "Erro de lectura do proceso %s"
e097772b 2044
3d1e70d3 2045#: methods/http.cc:384
65d3c471 2046msgid "Waiting for headers"
2047msgstr "A agardar polas cabeceiras"
e097772b 2048
3d1e70d3 2049#: methods/http.cc:530
e097772b 2050#, c-format
65d3c471 2051msgid "Got a single header line over %u chars"
2052msgstr "Recibiuse unha soa liña de cabeceira en %u caracteres"
e097772b 2053
3d1e70d3 2054#: methods/http.cc:538
65d3c471 2055msgid "Bad header line"
2056msgstr "Liña de cabeceira incorrecta"
e097772b 2057
3d1e70d3 2058#: methods/http.cc:557 methods/http.cc:564
65d3c471 2059msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2060msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta non válida"
e097772b 2061
3d1e70d3 2062#: methods/http.cc:593
65d3c471 2063msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2064msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira Content-Length non válida"
e097772b 2065
3d1e70d3 2066#: methods/http.cc:608
65d3c471 2067msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2068msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira Content-Range non válida"
2069
3d1e70d3 2070#: methods/http.cc:610
65d3c471 2071msgid "This HTTP server has broken range support"
2072msgstr "Este servidor HTTP ten un soporte de rangos roto"
2073
3d1e70d3 2074#: methods/http.cc:634
65d3c471 2075msgid "Unknown date format"
2076msgstr "Formato de data descoñecido"
2077
3d1e70d3 2078#: methods/http.cc:787
65d3c471 2079msgid "Select failed"
2080msgstr "Fallou a chamada a select"
2081
3d1e70d3 2082#: methods/http.cc:792
65d3c471 2083msgid "Connection timed out"
2084msgstr "A conexión esgotou o tempo"
2085
3d1e70d3 2086#: methods/http.cc:815
65d3c471 2087msgid "Error writing to output file"
2088msgstr "Erro ao escribir no ficheiro de saída"
2089
3d1e70d3 2090#: methods/http.cc:846
65d3c471 2091msgid "Error writing to file"
2092msgstr "Erro ao escribir nun ficheiro"
2093
3d1e70d3 2094#: methods/http.cc:874
65d3c471 2095msgid "Error writing to the file"
2096msgstr "Erro ao escribir no ficheiro"
2097
3d1e70d3 2098#: methods/http.cc:888
65d3c471 2099msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2100msgstr "Erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión"
2101
3d1e70d3 2102#: methods/http.cc:890
65d3c471 2103msgid "Error reading from server"
2104msgstr "Erro ao ler do servidor"
2105
3d1e70d3 2106#: methods/http.cc:981 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
08f8455c 2107msgid "Failed to truncate file"
65ea646c 2108msgstr "Non se puido truncar o ficheiro"
08f8455c 2109
3d1e70d3 2110#: methods/http.cc:1146
65d3c471 2111msgid "Bad header data"
2112msgstr "Datos da cabeceira incorrectos"
e097772b 2113
3d1e70d3 2114#: methods/http.cc:1163 methods/http.cc:1218
65d3c471 2115msgid "Connection failed"
2116msgstr "A conexión fallou"
e097772b 2117
3d1e70d3 2118#: methods/http.cc:1310
65d3c471 2119msgid "Internal error"
2120msgstr "Erro interno"
e097772b 2121
3d1e70d3 2122#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
65d3c471 2123msgid "Can't mmap an empty file"
2124msgstr "Non se pode facer mmap sobre un ficheiro baleiro"
e097772b 2125
3d1e70d3 2126#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187
e097772b 2127#, c-format
65d3c471 2128msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2129msgstr "Non se puido facer mmap de %lu bytes"
e097772b 2130
3d1e70d3 2131#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
d9199d6e 2132#, c-format
2133msgid ""
2134"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2135"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2136msgstr ""
08f8455c 2137
8e947fe1 2138#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
66a9a58e 2139#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
8e947fe1 2140#, c-format
2141msgid "%lid %lih %limin %lis"
2142msgstr ""
2143
2144#. h means hours, min means minutes, s means seconds
66a9a58e 2145#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
8e947fe1 2146#, c-format
2147msgid "%lih %limin %lis"
2148msgstr ""
2149
2150#. min means minutes, s means seconds
66a9a58e 2151#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
8e947fe1 2152#, c-format
2153msgid "%limin %lis"
2154msgstr ""
2155
2156#. s means seconds
66a9a58e 2157#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
8e947fe1 2158#, c-format
2159msgid "%lis"
2160msgstr ""
2161
66a9a58e 2162#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
e097772b 2163#, c-format
65d3c471 2164msgid "Selection %s not found"
2165msgstr "Non se atopou a selección %s"
e097772b 2166
66a9a58e 2167#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:458
e097772b 2168#, c-format
65d3c471 2169msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2170msgstr "Abreviatura de tipo \"%c\" descoñecida"
e097772b 2171
66a9a58e 2172#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
e097772b 2173#, c-format
65d3c471 2174msgid "Opening configuration file %s"
2175msgstr "A abrir o ficheiro de configuración %s"
e097772b 2176
66a9a58e 2177#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
35feebba 2178#, c-format
65d3c471 2179msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2180msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome."
e097772b 2181
66a9a58e 2182#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
e097772b 2183#, c-format
65d3c471 2184msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2185msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada"
e097772b 2186
66a9a58e 2187#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:720
e097772b 2188#, c-format
65d3c471 2189msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2190msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor"
e097772b 2191
66a9a58e 2192#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:760
35feebba 2193#, c-format
65d3c471 2194msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2195msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel superior"
e097772b 2196
66a9a58e 2197#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
35feebba 2198#, c-format
65d3c471 2199msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2200msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis"
e097772b 2201
66a9a58e 2202#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:771 apt-pkg/contrib/configuration.cc:776
65d3c471 2203#, c-format
2204msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2205msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí"
e097772b 2206
66a9a58e 2207#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:780
e097772b 2208#, c-format
65d3c471 2209msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2210msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Non se soporta a directiva \"%s\""
e097772b 2211
66a9a58e 2212#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:831
35feebba 2213#, c-format
65d3c471 2214msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2215msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña"
e097772b 2216
65d3c471 2217#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
e097772b 2218#, c-format
65d3c471 2219msgid "%c%s... Error!"
2220msgstr "%c%s... ¡Erro!"
e097772b 2221
65d3c471 2222#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
35feebba 2223#, c-format
65d3c471 2224msgid "%c%s... Done"
2225msgstr "%c%s... Rematado"
e097772b 2226
0e1423ae 2227#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
e097772b 2228#, c-format
65d3c471 2229msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2230msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes \"%c\" [de %s]."
e097772b 2231
0e1423ae 2232#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2233#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
e097772b 2234#, c-format
65d3c471 2235msgid "Command line option %s is not understood"
2236msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s"
e097772b 2237
0e1423ae 2238#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
e097772b 2239#, c-format
65d3c471 2240msgid "Command line option %s is not boolean"
2241msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana"
e097772b 2242
65d3c471 2243#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2244#, c-format
2245msgid "Option %s requires an argument."
2246msgstr "A opción %s precisa dun argumento."
e097772b 2247
65d3c471 2248#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2249#, c-format
2250msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2251msgstr ""
2252"Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>."
e097772b 2253
0e1423ae 2254#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
65d3c471 2255#, c-format
2256msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2257msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non \"%s\""
e097772b 2258
0e1423ae 2259#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
e097772b 2260#, c-format
65d3c471 2261msgid "Option '%s' is too long"
2262msgstr "A opción \"%s\" é longa de máis"
e097772b 2263
0e1423ae 2264#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
65d3c471 2265#, c-format
2266msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2267msgstr "O senso %s non se entende, probe \"true\" ou \"false\"."
e097772b 2268
0e1423ae 2269#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
65d3c471 2270#, c-format
2271msgid "Invalid operation %s"
2272msgstr "Operación %s non válida"
e097772b 2273
0e1423ae 2274#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
65d3c471 2275#, c-format
2276msgid "Unable to stat the mount point %s"
2277msgstr "Non se pode analizar o punto de montaxe %s"
e097772b 2278
3d1e70d3 2279#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2280#: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
65d3c471 2281#, c-format
2282msgid "Unable to change to %s"
2283msgstr "Non se pode cambiar a %s"
e097772b 2284
3d1e70d3 2285#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
65d3c471 2286msgid "Failed to stat the cdrom"
2287msgstr "Non se puido analizar o CD-ROM"
e097772b 2288
e01c08b0 2289#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
e097772b 2290#, c-format
65d3c471 2291msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2292msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s"
e097772b 2293
e01c08b0 2294#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
65d3c471 2295#, c-format
2296msgid "Could not open lock file %s"
2297msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de bloqueo %s"
e097772b 2298
e01c08b0 2299#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
de5a560a 2300#, c-format
65d3c471 2301msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2302msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s"
e097772b 2303
e01c08b0 2304#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
65d3c471 2305#, c-format
2306msgid "Could not get lock %s"
2307msgstr "Non se puido obter o bloqueo %s"
e097772b 2308
e01c08b0 2309#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
de5a560a 2310#, c-format
65d3c471 2311msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2312msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí"
e097772b 2313
3d1e70d3 2314#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:456
de5a560a 2315#, c-format
65d3c471 2316msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2317msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
e097772b 2318
3d1e70d3 2319#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:458
09d057db 2320#, fuzzy, c-format
09d057db 2321msgid "Sub-process %s received signal %u."
2322msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
2323
3d1e70d3 2324#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
65d3c471 2325#, c-format
2326msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2327msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)"
e097772b 2328
3d1e70d3 2329#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:464
65d3c471 2330#, c-format
2331msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2332msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado"
e097772b 2333
3d1e70d3 2334#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
65d3c471 2335#, c-format
2336msgid "Could not open file %s"
2337msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s"
e097772b 2338
3d1e70d3 2339#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:564
65d3c471 2340#, c-format
2341msgid "read, still have %lu to read but none left"
2342msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
4948a1ba 2343
3d1e70d3 2344#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:594
65d3c471 2345#, c-format
2346msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2347msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
e097772b 2348
3d1e70d3 2349#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:669
65d3c471 2350msgid "Problem closing the file"
2351msgstr "Problema ao pechar o ficheiro"
e097772b 2352
3d1e70d3 2353#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
65d3c471 2354msgid "Problem unlinking the file"
2355msgstr "Problema ao borrar o ficheiro"
e097772b 2356
3d1e70d3 2357#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:686
65d3c471 2358msgid "Problem syncing the file"
2359msgstr "Problema ao sincronizar o ficheiro"
e097772b 2360
09d057db 2361#: apt-pkg/pkgcache.cc:133
65d3c471 2362msgid "Empty package cache"
2363msgstr "Caché de paquetes baleira"
e097772b 2364
09d057db 2365#: apt-pkg/pkgcache.cc:139
65d3c471 2366msgid "The package cache file is corrupted"
2367msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está corrompido"
e097772b 2368
09d057db 2369#: apt-pkg/pkgcache.cc:144
65d3c471 2370msgid "The package cache file is an incompatible version"
2371msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatible"
e097772b 2372
09d057db 2373#: apt-pkg/pkgcache.cc:149
de5a560a 2374#, c-format
65d3c471 2375msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2376msgstr "Este APT non soporta o sistema de versionamento \"%s\""
e097772b 2377
09d057db 2378#: apt-pkg/pkgcache.cc:154
65d3c471 2379msgid "The package cache was built for a different architecture"
2380msgstr "A caché de paquetes construiuse para unha arquitectura diferente"
4948a1ba 2381
09d057db 2382#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
65d3c471 2383msgid "Depends"
2384msgstr "Depende"
4948a1ba 2385
09d057db 2386#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
65d3c471 2387msgid "PreDepends"
2388msgstr "PreDepende"
4948a1ba 2389
09d057db 2390#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
65d3c471 2391msgid "Suggests"
2392msgstr "Suxire"
e097772b 2393
09d057db 2394#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
65d3c471 2395msgid "Recommends"
2396msgstr "Recomenda"
e097772b 2397
09d057db 2398#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
65d3c471 2399msgid "Conflicts"
2400msgstr "Conflicto con"
e097772b 2401
09d057db 2402#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
65d3c471 2403msgid "Replaces"
2404msgstr "Substitúe a"
e097772b 2405
09d057db 2406#: apt-pkg/pkgcache.cc:227
65d3c471 2407msgid "Obsoletes"
2408msgstr "Fai obsoleto a"
e097772b 2409
09d057db 2410#: apt-pkg/pkgcache.cc:227
65d3c471 2411msgid "Breaks"
2412msgstr "Rompe"
e097772b 2413
09d057db 2414#: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2415msgid "Enhances"
2416msgstr ""
2417
2418#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
65d3c471 2419msgid "important"
2420msgstr "importante"
de5a560a 2421
09d057db 2422#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
65d3c471 2423msgid "required"
2424msgstr "requirido"
de5a560a 2425
09d057db 2426#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
65d3c471 2427msgid "standard"
2428msgstr "estándar"
de5a560a 2429
09d057db 2430#: apt-pkg/pkgcache.cc:239
65d3c471 2431msgid "optional"
2432msgstr "opcional"
de5a560a 2433
09d057db 2434#: apt-pkg/pkgcache.cc:239
65d3c471 2435msgid "extra"
2436msgstr "extra"
de5a560a 2437
09d057db 2438#: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
65d3c471 2439msgid "Building dependency tree"
2440msgstr "A construír a árbore de dependencias"
de5a560a 2441
09d057db 2442#: apt-pkg/depcache.cc:124
65d3c471 2443msgid "Candidate versions"
2444msgstr "Versións candidatas"
de5a560a 2445
09d057db 2446#: apt-pkg/depcache.cc:153
65d3c471 2447msgid "Dependency generation"
2448msgstr "Xeración de dependencias"
e097772b 2449
3d1e70d3 2450#: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
65d3c471 2451msgid "Reading state information"
2452msgstr "A ler a información do estado"
e097772b 2453
3d1e70d3 2454#: apt-pkg/depcache.cc:223
65d3c471 2455#, c-format
2456msgid "Failed to open StateFile %s"
2457msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de estado %s"
e097772b 2458
3d1e70d3 2459#: apt-pkg/depcache.cc:229
65d3c471 2460#, c-format
2461msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2462msgstr "Non se puido gravar o ficheiro de estado temporal %s"
e097772b 2463
0e1423ae 2464#: apt-pkg/tagfile.cc:102
65d3c471 2465#, c-format
2466msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2467msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (1)"
e097772b 2468
0e1423ae 2469#: apt-pkg/tagfile.cc:189
65d3c471 2470#, c-format
2471msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2472msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (2)"
e097772b 2473
0e1423ae 2474#: apt-pkg/sourcelist.cc:90
65d3c471 2475#, c-format
2476msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2477msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (URI)"
e097772b 2478
0e1423ae 2479#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
e097772b 2480#, c-format
65d3c471 2481msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2482msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (dist)"
e097772b 2483
0e1423ae 2484#: apt-pkg/sourcelist.cc:95
e097772b 2485#, c-format
65d3c471 2486msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2487msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de URI)"
e097772b 2488
0e1423ae 2489#: apt-pkg/sourcelist.cc:101
e097772b 2490#, c-format
65d3c471 2491msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2492msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (dist absoluta)"
e097772b 2493
0e1423ae 2494#: apt-pkg/sourcelist.cc:108
e097772b 2495#, c-format
65d3c471 2496msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2497msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de dist)"
e097772b 2498
3d1e70d3 2499#: apt-pkg/sourcelist.cc:206
f1c8b53e 2500#, c-format
65d3c471 2501msgid "Opening %s"
2502msgstr "A abrir %s"
f1c8b53e 2503
3d1e70d3 2504#: apt-pkg/sourcelist.cc:223 apt-pkg/cdrom.cc:445
3c4a4974 2505#, c-format
65d3c471 2506msgid "Line %u too long in source list %s."
2507msgstr "Liña %u longa de máis na lista de fontes %s."
3c4a4974 2508
3d1e70d3 2509#: apt-pkg/sourcelist.cc:243
65d3c471 2510#, c-format
2511msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2512msgstr "Liña %u mal formada na lista de fontes %s (tipo)"
2513
3d1e70d3 2514#: apt-pkg/sourcelist.cc:247
65d3c471 2515#, c-format
2516msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2517msgstr "O tipo \"%s\" non se coñece na liña %u da lista de fontes %s"
e097772b 2518
3d1e70d3 2519#: apt-pkg/sourcelist.cc:255 apt-pkg/sourcelist.cc:258
65d3c471 2520#, c-format
2521msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2522msgstr "Liña %u mal formada na lista de fontes %s (id de provedor)"
e097772b 2523
66a9a58e 2524#: apt-pkg/packagemanager.cc:436
35feebba 2525#, c-format
de5a560a 2526msgid ""
65d3c471 2527"This installation run will require temporarily removing the essential "
2528"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2529"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
de5a560a 2530msgstr ""
65d3c471 2531"Esta instalación ha requirir que se elimine temporalmente o paquete esencial "
2532"%s debido a un bucle de Conflictos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, "
2533"pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak."
e097772b 2534
0e1423ae 2535#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
35feebba 2536#, c-format
65d3c471 2537msgid "Index file type '%s' is not supported"
2538msgstr "O tipo de ficheiros de índices \"%s\" non está soportado"
e097772b 2539
08f8455c 2540#: apt-pkg/algorithms.cc:248
65d3c471 2541#, c-format
de5a560a 2542msgid ""
65d3c471 2543"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
e097772b 2544msgstr ""
65d3c471 2545"O paquete %s ten que se reinstalar, pero non se pode atopar o seu arquivo."
e097772b 2546
3d1e70d3 2547#: apt-pkg/algorithms.cc:1138
65d3c471 2548msgid ""
2549"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2550"held packages."
e097772b 2551msgstr ""
65d3c471 2552"Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, pode estar causado "
2553"por paquetes retidos."
e097772b 2554
3d1e70d3 2555#: apt-pkg/algorithms.cc:1140
65d3c471 2556msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2557msgstr "Non se poden resolver os problemas, ten retidos paquetes rotos."
e097772b 2558
3d1e70d3 2559#: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
ab231908
OS
2560msgid ""
2561"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2562"used instead."
2563msgstr ""
2564"Non se puido descargar algúns ficheiros de índices; ignoráronse ou "
2565"empregáronse uns vellos no seu lugar."
2566
09d057db 2567#: apt-pkg/acquire.cc:60
d593a0fc 2568#, c-format
65d3c471 2569msgid "Lists directory %spartial is missing."
2570msgstr "O directorio de listas %spartial falla."
4948a1ba 2571
09d057db 2572#: apt-pkg/acquire.cc:64
e097772b 2573#, c-format
65d3c471 2574msgid "Archive directory %spartial is missing."
2575msgstr "O directorio de arquivos %spartial falla."
e097772b 2576
65d3c471 2577#. only show the ETA if it makes sense
2578#. two days
3d1e70d3 2579#: apt-pkg/acquire.cc:826
e097772b 2580#, c-format
65d3c471 2581msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2582msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (fallan %s)"
e097772b 2583
3d1e70d3 2584#: apt-pkg/acquire.cc:828
e097772b 2585#, c-format
65d3c471 2586msgid "Retrieving file %li of %li"
2587msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
e097772b 2588
0e1423ae 2589#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
d593a0fc 2590#, c-format
65d3c471 2591msgid "The method driver %s could not be found."
2592msgstr "Non se puido atopar o controlador de métodos %s."
e097772b 2593
0e1423ae 2594#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
e097772b 2595#, c-format
65d3c471 2596msgid "Method %s did not start correctly"
2597msgstr "O método %s non se iniciou correctamente"
e097772b 2598
8e947fe1 2599#: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
e097772b 2600#, c-format
65d3c471 2601msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2602msgstr "Introduza o disco etiquetado: \"%s\" na unidade \"%s\" e prema Intro."
e097772b 2603
3d1e70d3 2604#: apt-pkg/init.cc:132
e097772b 2605#, c-format
65d3c471 2606msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2607msgstr "O sistema de empaquetamento \"%s\" non está soportado"
e097772b 2608
3d1e70d3 2609#: apt-pkg/init.cc:148
65d3c471 2610msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2611msgstr "Non se puido determinar un tipo de sistema de empaquetamento axeitado"
e097772b 2612
3d1e70d3 2613#: apt-pkg/clean.cc:56
de5a560a 2614#, c-format
65d3c471 2615msgid "Unable to stat %s."
2616msgstr "Non se pode analizar %s."
e097772b 2617
0e1423ae 2618#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
65d3c471 2619msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2620msgstr "Debe introducir algúns URIs fonte no seu ficheiro sources.list"
e097772b 2621
ab231908 2622#: apt-pkg/cachefile.cc:71
65d3c471 2623msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2624msgstr ""
2625"Non se puido analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de estado."
e097772b 2626
ab231908 2627#: apt-pkg/cachefile.cc:75
65d3c471 2628msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2629msgstr "Pode querer executar apt-get update para corrixir estes problemas"
c79dc7ed 2630
3d1e70d3 2631#: apt-pkg/policy.cc:347
09d057db 2632#, fuzzy, c-format
09d057db 2633msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
bcc753b7 2634msgstr ""
65d3c471 2635"Rexistro non válido no ficheiro de preferencias, non hai unha cabeceira "
2636"Package"
bcc753b7 2637
3d1e70d3 2638#: apt-pkg/policy.cc:369
65d3c471 2639#, c-format
2640msgid "Did not understand pin type %s"
2641msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s"
e097772b 2642
3d1e70d3 2643#: apt-pkg/policy.cc:377
65d3c471 2644msgid "No priority (or zero) specified for pin"
e097772b 2645msgstr ""
65d3c471 2646"Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización"
e097772b 2647
3d1e70d3 2648#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
65d3c471 2649msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2650msgstr "A caché ten un sistema de versionamento incompatible"
de5a560a 2651
3d1e70d3 2652#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
65d3c471 2653#, c-format
2654msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2655msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewPackage)"
e097772b 2656
3d1e70d3 2657#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
65d3c471 2658#, c-format
2659msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2660msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage1)"
e097772b 2661
3d1e70d3 2662#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
0e1423ae 2663#, c-format
2664msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
65d3c471 2665msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)"
de5a560a 2666
3d1e70d3 2667#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
65d3c471 2668#, c-format
2669msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2670msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage2)"
de5a560a 2671
3d1e70d3 2672#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
e097772b 2673#, c-format
65d3c471 2674msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2675msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileVer1)"
e097772b 2676
3d1e70d3 2677#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
de5a560a 2678#, c-format
65d3c471 2679msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2680msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewVersion1)"
2681
3d1e70d3 2682#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
65d3c471 2683#, c-format
2684msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2685msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage3)"
de5a560a 2686
3d1e70d3 2687#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
de5a560a 2688#, c-format
65d3c471 2689msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2690msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewVersion2)"
de5a560a 2691
3d1e70d3 2692#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
0e1423ae 2693#, c-format
2694msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
65d3c471 2695msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)"
de5a560a 2696
3d1e70d3 2697#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
65d3c471 2698msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2699msgstr "Guau, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar."
de5a560a 2700
3d1e70d3 2701#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
65d3c471 2702msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2703msgstr "Guau, superou o número de versións que este APT pode manexar."
e097772b 2704
3d1e70d3 2705#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
65d3c471 2706msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2707msgstr "Guau, superou o número de descricións que este APT pode manexar."
e097772b 2708
3d1e70d3 2709#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
65d3c471 2710msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2711msgstr "Guau, superou o número de dependencias que este APT pode manexar."
e097772b 2712
3d1e70d3 2713#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
65d3c471 2714#, c-format
2715msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2716msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (FindPkg)"
e097772b 2717
3d1e70d3 2718#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
65d3c471 2719#, c-format
2720msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2721msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)"
e097772b 2722
3d1e70d3 2723#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
65d3c471 2724#, c-format
2725msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2726msgstr "Non se atopou o paquete %s %s ao procesar as dependencias de ficheiros"
e097772b 2727
3d1e70d3 2728#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:693
65d3c471 2729#, c-format
2730msgid "Couldn't stat source package list %s"
2731msgstr "Non se atopou a lista de paquetes fonte %s"
e097772b 2732
3d1e70d3 2733#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:778
65d3c471 2734msgid "Collecting File Provides"
2735msgstr "A recoller as provisións de ficheiros"
e097772b 2736
3d1e70d3 2737#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:907 apt-pkg/pkgcachegen.cc:914
65d3c471 2738msgid "IO Error saving source cache"
2739msgstr "Erro de E/S ao gravar a caché de fontes"
de5a560a 2740
3d1e70d3 2741#: apt-pkg/acquire-item.cc:128
65d3c471 2742#, c-format
2743msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2744msgstr "fallou o cambio de nome, %s (%s -> %s)."
de5a560a 2745
3d1e70d3 2746#: apt-pkg/acquire-item.cc:395
65d3c471 2747msgid "MD5Sum mismatch"
2748msgstr "Os MD5Sum non coinciden"
2749
3d1e70d3 2750#: apt-pkg/acquire-item.cc:649 apt-pkg/acquire-item.cc:1411
0e1423ae 2751msgid "Hash Sum mismatch"
2752msgstr "Os \"hashes\" non coinciden"
2753
3d1e70d3 2754#: apt-pkg/acquire-item.cc:1106
65d3c471 2755msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
e097772b 2756msgstr ""
65d3c471 2757"Non hai unha clave pública dispoñible para os seguintes IDs de clave:\n"
e097772b 2758
3d1e70d3 2759#: apt-pkg/acquire-item.cc:1216
f44fec87 2760#, c-format
65d3c471 2761msgid ""
2762"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2763"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2764msgstr ""
2765"Non se puido atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
2766"ten que arranxar este paquete a man. (Falla a arquitectura)"
f9ac6f71 2767
3d1e70d3 2768#: apt-pkg/acquire-item.cc:1275
de5a560a 2769#, c-format
65d3c471 2770msgid ""
2771"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2772"manually fix this package."
2773msgstr ""
2774"Non se puido atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
2775"ten que arranxar este paquete a man."
e097772b 2776
3d1e70d3 2777#: apt-pkg/acquire-item.cc:1316
e097772b 2778#, c-format
65d3c471 2779msgid ""
2780"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2781msgstr ""
2782"Os ficheiros de índices de paquetes están corrompidos. Non hai un campo "
2783"Filename: para o paquete %s."
e097772b 2784
3d1e70d3 2785#: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
65d3c471 2786msgid "Size mismatch"
2787msgstr "Os tamaños non coinciden"
e097772b 2788
09d057db 2789#: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2790#, fuzzy, c-format
09d057db 2791msgid "Unable to parse Release file %s"
2792msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (1)"
2793
2794#: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2795#, fuzzy, c-format
09d057db 2796msgid "No sections in Release file %s"
2797msgstr "Nota, escóllese %s no canto de %s\n"
2798
2799#: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2800#, c-format
2801msgid "No Hash entry in Release file %s"
2802msgstr ""
2803
65d3c471 2804#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
de5a560a 2805#, c-format
65d3c471 2806msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2807msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital"
e097772b 2808
3d1e70d3 2809#: apt-pkg/cdrom.cc:525
de5a560a 2810#, c-format
65d3c471 2811msgid ""
2812"Using CD-ROM mount point %s\n"
2813"Mounting CD-ROM\n"
2814msgstr ""
2815"A empregar o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
2816"A montar o CD-ROM\n"
e097772b 2817
3d1e70d3 2818#: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
65d3c471 2819msgid "Identifying.. "
2820msgstr "A identificar.. "
e097772b 2821
3d1e70d3 2822#: apt-pkg/cdrom.cc:559
0e1423ae 2823#, c-format
2824msgid "Stored label: %s\n"
65d3c471 2825msgstr "Etiqueta armacenada: %s \n"
e097772b 2826
3d1e70d3 2827#: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
0e1423ae 2828msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2829msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
2830
3d1e70d3 2831#: apt-pkg/cdrom.cc:585
e097772b 2832#, c-format
65d3c471 2833msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2834msgstr "A empregar o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
e097772b 2835
3d1e70d3 2836#: apt-pkg/cdrom.cc:603
65d3c471 2837msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2838msgstr "A desmontar o CD-ROM\n"
e097772b 2839
3d1e70d3 2840#: apt-pkg/cdrom.cc:607
65d3c471 2841msgid "Waiting for disc...\n"
2842msgstr "A agardar polo disco...\n"
de5a560a 2843
65d3c471 2844#. Mount the new CDROM
3d1e70d3 2845#: apt-pkg/cdrom.cc:615
65d3c471 2846msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2847msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
de5a560a 2848
3d1e70d3 2849#: apt-pkg/cdrom.cc:633
65d3c471 2850msgid "Scanning disc for index files..\n"
2851msgstr "A buscar os ficheiros de índices no disco..\n"
3c4a4974 2852
3d1e70d3 2853#: apt-pkg/cdrom.cc:673
1738b43a 2854#, c-format
65d3c471 2855msgid ""
93730c1c 2856"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2857"zu signatures\n"
65d3c471 2858msgstr ""
1738b43a 2859"Atopáronse %zu índices de paquetes, %zu índices de fontes, %zu índices de "
2860"traducións e %zu sinaturas\n"
3c4a4974 2861
3d1e70d3 2862#: apt-pkg/cdrom.cc:684
09d057db 2863msgid ""
2864"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2865"wrong architecture?"
2866msgstr ""
2867
3d1e70d3 2868#: apt-pkg/cdrom.cc:710
3c4a4974 2869#, c-format
65d3c471 2870msgid "Found label '%s'\n"
2871msgstr "Atopouse a etiqueta \"%s\"\n"
3c4a4974 2872
3d1e70d3 2873#: apt-pkg/cdrom.cc:739
65d3c471 2874msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2875msgstr "Ese non é un nome válido, volva tentalo.\n"
2876
3d1e70d3 2877#: apt-pkg/cdrom.cc:755
3c4a4974 2878#, c-format
de5a560a 2879msgid ""
65d3c471 2880"This disc is called: \n"
2881"'%s'\n"
de5a560a 2882msgstr ""
65d3c471 2883"Este disco chámase: \n"
2884"\"%s\"\n"
2885
3d1e70d3 2886#: apt-pkg/cdrom.cc:759
65d3c471 2887msgid "Copying package lists..."
2888msgstr "A copiar as listas de paquetes..."
2889
3d1e70d3 2890#: apt-pkg/cdrom.cc:785
65d3c471 2891msgid "Writing new source list\n"
2892msgstr "A gravar a nova lista de fontes\n"
2893
3d1e70d3 2894#: apt-pkg/cdrom.cc:794
65d3c471 2895msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2896msgstr "As entradas da lista de fontes deste disco son:\n"
2897
3d1e70d3 2898#: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
3c4a4974 2899#, c-format
65d3c471 2900msgid "Wrote %i records.\n"
2901msgstr "Graváronse %i rexistros.\n"
3c4a4974 2902
3d1e70d3 2903#: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
35feebba 2904#, c-format
65d3c471 2905msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2906msgstr "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que fallan.\n"
3c4a4974 2907
3d1e70d3 2908#: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
3c4a4974 2909#, c-format
65d3c471 2910msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2911msgstr "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n"
3c4a4974 2912
3d1e70d3 2913#: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
3c4a4974 2914#, c-format
65d3c471 2915msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
de5a560a 2916msgstr ""
65d3c471 2917"Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que fallan e %i ficheiros que non "
2918"coinciden\n"
de5a560a 2919
08f8455c 2920#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2921#, c-format
2922msgid "Installing %s"
2923msgstr "A instalar %s"
2924
66a9a58e 2925#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
08f8455c 2926#, c-format
2927msgid "Configuring %s"
2928msgstr "A configurar %s"
2929
66a9a58e 2930#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
08f8455c 2931#, c-format
2932msgid "Removing %s"
2933msgstr "A eliminar %s"
2934
2935#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2936#, c-format
2937msgid "Running post-installation trigger %s"
2938msgstr "A executar o disparador de post-instalación %s"
2939
66a9a58e 2940#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
0e1423ae 2941#, c-format
2942msgid "Directory '%s' missing"
2943msgstr "O directorio \"%s\" falla"
2944
66a9a58e 2945#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:653
65d3c471 2946#, c-format
2947msgid "Preparing %s"
2948msgstr "A preparar %s"
de5a560a 2949
66a9a58e 2950#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
3c4a4974 2951#, c-format
65d3c471 2952msgid "Unpacking %s"
2953msgstr "A desempaquetar %s"
3c4a4974 2954
66a9a58e 2955#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:659
dc5a7ed9 2956#, c-format
65d3c471 2957msgid "Preparing to configure %s"
2958msgstr "A se preparar para configurar %s"
c79dc7ed 2959
66a9a58e 2960#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
65d3c471 2961#, c-format
2962msgid "Installed %s"
2963msgstr "Instalouse %s"
de5a560a 2964
66a9a58e 2965#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:666
65d3c471 2966#, c-format
2967msgid "Preparing for removal of %s"
2968msgstr "A se preparar para a eliminación de %s"
de5a560a 2969
66a9a58e 2970#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
65d3c471 2971#, c-format
2972msgid "Removed %s"
2973msgstr "Eliminouse %s"
de5a560a 2974
66a9a58e 2975#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:673
65d3c471 2976#, c-format
2977msgid "Preparing to completely remove %s"
2978msgstr "A se preparar para eliminar %s completamente"
de5a560a 2979
66a9a58e 2980#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
65d3c471 2981#, c-format
2982msgid "Completely removed %s"
2983msgstr "Eliminouse %s completamente"
de5a560a 2984
66a9a58e 2985#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:878
0e1423ae 2986msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2987msgstr ""
2988"Non se puido escribir no rexistro, a chamada a openpty() fallou (¿/dev/pts "
2989"non estaba montado?)\n"
de5a560a 2990
66a9a58e 2991#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:907
09d057db 2992msgid "Running dpkg"
2993msgstr ""
2994
2995#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
2996#, c-format
2997msgid ""
2998"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2999"it?"
3000msgstr ""
3001
3002#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3003#, fuzzy, c-format
09d057db 3004msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3005msgstr "Non se puido bloquear o directorio de listas"
3006
3007#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3008msgid ""
3009"dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3010"the problem. "
3011msgstr ""
3012
8e947fe1 3013#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3014msgid "Not locked"
3015msgstr ""
3016
65d3c471 3017#: methods/rred.cc:219
3018msgid "Could not patch file"
3019msgstr "Non se puido parchear o ficheiro"
3020
0e1423ae 3021#: methods/rsh.cc:330
3022msgid "Connection closed prematurely"
3023msgstr "A conexión pechouse prematuramente"
d9199d6e 3024
09d057db 3025#~ msgid "%4i %s\n"
3026#~ msgstr "%4i %s\n"
3027
3028#~ msgid "Processing triggers for %s"
3029#~ msgstr "A procesar os disparadores de %s"
3030
d9199d6e 3031#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3032#~ msgstr "O MMap Dinámico esgotou o espazo"