]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
cb8344cb | 1 | # Catalan translation of APT. |
331b0e8e | 2 | # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009 Software in the Public Interest, Inc. |
cb8344cb AL |
3 | # Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003. |
4 | # Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003. | |
331b0e8e | 5 | # Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009. |
cb8344cb AL |
6 | # |
7 | msgid "" | |
8 | msgstr "" | |
eac9121e | 9 | "Project-Id-Version: apt 0.7.22\n" |
cb8344cb | 10 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
b81dbe40 | 11 | "POT-Creation-Date: 2010-05-04 13:37+0200\n" |
eac9121e | 12 | "PO-Revision-Date: 2009-06-06 02:17+0200\n" |
cb8344cb AL |
13 | "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n" |
14 | "Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n" | |
15 | "MIME-Version: 1.0\n" | |
16 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
17 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
18 | ||
09d057db | 19 | #: cmdline/apt-cache.cc:141 |
cb8344cb | 20 | #, c-format |
67f393ab | 21 | msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" |
22 | msgstr "El paquet %s versió %s té una dependència sense satisfer:\n" | |
de5a560a | 23 | |
b81dbe40 DK |
24 | #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:646 |
25 | #: cmdline/apt-cache.cc:799 cmdline/apt-cache.cc:1023 | |
26 | #: cmdline/apt-cache.cc:1428 cmdline/apt-cache.cc:1523 | |
27 | #: cmdline/apt-cache.cc:1606 | |
cb8344cb | 28 | #, c-format |
67f393ab | 29 | msgid "Unable to locate package %s" |
30 | msgstr "No s'ha trobat el paquet %s" | |
cb8344cb | 31 | |
09d057db | 32 | #: cmdline/apt-cache.cc:245 |
12bffed7 | 33 | msgid "Total package names: " |
67f393ab | 34 | msgstr "Nombre total de paquets: " |
cb8344cb | 35 | |
b81dbe40 DK |
36 | #: cmdline/apt-cache.cc:247 |
37 | #, fuzzy | |
38 | msgid "Total package structures: " | |
39 | msgstr "Nombre total de paquets: " | |
40 | ||
41 | #: cmdline/apt-cache.cc:287 | |
67f393ab | 42 | msgid " Normal packages: " |
43 | msgstr " Paquets normals: " | |
cb8344cb | 44 | |
b81dbe40 | 45 | #: cmdline/apt-cache.cc:288 |
67f393ab | 46 | msgid " Pure virtual packages: " |
47 | msgstr " Paquets virtuals purs: " | |
4948a1ba | 48 | |
b81dbe40 | 49 | #: cmdline/apt-cache.cc:289 |
67f393ab | 50 | msgid " Single virtual packages: " |
51 | msgstr " Paquets virtuals únics: " | |
cb8344cb | 52 | |
b81dbe40 | 53 | #: cmdline/apt-cache.cc:290 |
67f393ab | 54 | msgid " Mixed virtual packages: " |
55 | msgstr " Paquets virtuals mixtes: " | |
cb8344cb | 56 | |
b81dbe40 | 57 | #: cmdline/apt-cache.cc:291 |
67f393ab | 58 | msgid " Missing: " |
59 | msgstr " Falten: " | |
4948a1ba | 60 | |
b81dbe40 | 61 | #: cmdline/apt-cache.cc:293 |
67f393ab | 62 | msgid "Total distinct versions: " |
63 | msgstr "Total de versions diferents: " | |
cb8344cb | 64 | |
b81dbe40 | 65 | #: cmdline/apt-cache.cc:295 |
12bffed7 | 66 | msgid "Total distinct descriptions: " |
2e1dc5d3 | 67 | msgstr "Total de descripcions diferents: " |
cb8344cb | 68 | |
b81dbe40 | 69 | #: cmdline/apt-cache.cc:297 |
67f393ab | 70 | msgid "Total dependencies: " |
71 | msgstr "Total de dependències: " | |
cb8344cb | 72 | |
b81dbe40 | 73 | #: cmdline/apt-cache.cc:300 |
67f393ab | 74 | msgid "Total ver/file relations: " |
75 | msgstr "Total de relacions versió/fitxer: " | |
cb8344cb | 76 | |
b81dbe40 | 77 | #: cmdline/apt-cache.cc:302 |
67f393ab | 78 | msgid "Total Desc/File relations: " |
2e1dc5d3 | 79 | msgstr "Total de relacions descripció/fitxer: " |
cb8344cb | 80 | |
b81dbe40 | 81 | #: cmdline/apt-cache.cc:304 |
67f393ab | 82 | msgid "Total Provides mappings: " |
83 | msgstr "Total dels mapes aportats: " | |
cb8344cb | 84 | |
b81dbe40 | 85 | #: cmdline/apt-cache.cc:316 |
67f393ab | 86 | msgid "Total globbed strings: " |
87 | msgstr "Total de cadenes globals: " | |
cb8344cb | 88 | |
b81dbe40 | 89 | #: cmdline/apt-cache.cc:330 |
67f393ab | 90 | msgid "Total dependency version space: " |
91 | msgstr "Total de l'espai per a dependències de versió: " | |
cb8344cb | 92 | |
b81dbe40 | 93 | #: cmdline/apt-cache.cc:335 |
67f393ab | 94 | msgid "Total slack space: " |
95 | msgstr "Total de l'espai desperdiciat: " | |
cb8344cb | 96 | |
b81dbe40 | 97 | #: cmdline/apt-cache.cc:343 |
67f393ab | 98 | msgid "Total space accounted for: " |
331b0e8e | 99 | msgstr "Total de l'espai atribuït a: " |
cb8344cb | 100 | |
b81dbe40 | 101 | #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1223 |
67f393ab | 102 | #, c-format |
103 | msgid "Package file %s is out of sync." | |
104 | msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat." | |
cb8344cb | 105 | |
b81dbe40 | 106 | #: cmdline/apt-cache.cc:1299 |
67f393ab | 107 | msgid "You must give exactly one pattern" |
108 | msgstr "Heu de donar exactament un patró" | |
cb8344cb | 109 | |
b81dbe40 | 110 | #: cmdline/apt-cache.cc:1457 cmdline/apt-cache.cc:1529 |
67f393ab | 111 | msgid "No packages found" |
112 | msgstr "No s'han trobat paquets" | |
cb8344cb | 113 | |
b81dbe40 | 114 | #: cmdline/apt-cache.cc:1548 |
67f393ab | 115 | msgid "Package files:" |
116 | msgstr "Fitxers de paquets:" | |
cb8344cb | 117 | |
b81dbe40 | 118 | #: cmdline/apt-cache.cc:1555 cmdline/apt-cache.cc:1657 |
67f393ab | 119 | msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" |
120 | msgstr "" | |
121 | "Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet" | |
cb8344cb | 122 | |
67f393ab | 123 | #. Show any packages have explicit pins |
b81dbe40 | 124 | #: cmdline/apt-cache.cc:1569 |
67f393ab | 125 | msgid "Pinned packages:" |
126 | msgstr "Paquets etiquetats:" | |
cb8344cb | 127 | |
b81dbe40 | 128 | #: cmdline/apt-cache.cc:1581 cmdline/apt-cache.cc:1637 |
67f393ab | 129 | msgid "(not found)" |
130 | msgstr "(no trobat)" | |
cb8344cb | 131 | |
b81dbe40 | 132 | #: cmdline/apt-cache.cc:1590 |
67f393ab | 133 | msgid " Installed: " |
134 | msgstr " Instal·lat: " | |
cb8344cb | 135 | |
b81dbe40 | 136 | #: cmdline/apt-cache.cc:1591 |
67f393ab | 137 | msgid " Candidate: " |
138 | msgstr " Candidat: " | |
648bb618 | 139 | |
b81dbe40 DK |
140 | #: cmdline/apt-cache.cc:1619 cmdline/apt-cache.cc:1627 |
141 | msgid "(none)" | |
142 | msgstr "(cap)" | |
143 | ||
144 | #: cmdline/apt-cache.cc:1634 | |
67f393ab | 145 | msgid " Package pin: " |
146 | msgstr " Etiqueta del paquet: " | |
648bb618 | 147 | |
67f393ab | 148 | #. Show the priority tables |
b81dbe40 | 149 | #: cmdline/apt-cache.cc:1643 |
67f393ab | 150 | msgid " Version table:" |
151 | msgstr " Taula de versió:" | |
648bb618 | 152 | |
b81dbe40 DK |
153 | #: cmdline/apt-cache.cc:1754 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70 |
154 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:584 | |
155 | #: cmdline/apt-get.cc:2729 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144 | |
2e1dc5d3 | 156 | #, c-format |
0e1423ae | 157 | msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" |
2e1dc5d3 | 158 | msgstr "%s %s per a %s compilat el %s %s\n" |
568dc798 | 159 | |
b81dbe40 | 160 | #: cmdline/apt-cache.cc:1761 |
67f393ab | 161 | msgid "" |
162 | "Usage: apt-cache [options] command\n" | |
163 | " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n" | |
164 | " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
165 | " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
166 | "\n" | |
167 | "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n" | |
168 | "cache files, and query information from them\n" | |
169 | "\n" | |
170 | "Commands:\n" | |
171 | " add - Add a package file to the source cache\n" | |
172 | " gencaches - Build both the package and source cache\n" | |
173 | " showpkg - Show some general information for a single package\n" | |
174 | " showsrc - Show source records\n" | |
175 | " stats - Show some basic statistics\n" | |
176 | " dump - Show the entire file in a terse form\n" | |
177 | " dumpavail - Print an available file to stdout\n" | |
178 | " unmet - Show unmet dependencies\n" | |
179 | " search - Search the package list for a regex pattern\n" | |
180 | " show - Show a readable record for the package\n" | |
181 | " depends - Show raw dependency information for a package\n" | |
182 | " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" | |
6c0bed9d | 183 | " pkgnames - List the names of all packages in the system\n" |
184 | " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n" | |
67f393ab | 185 | " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" |
186 | " policy - Show policy settings\n" | |
187 | "\n" | |
188 | "Options:\n" | |
189 | " -h This help text.\n" | |
190 | " -p=? The package cache.\n" | |
191 | " -s=? The source cache.\n" | |
192 | " -q Disable progress indicator.\n" | |
193 | " -i Show only important deps for the unmet command.\n" | |
194 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
195 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
196 | "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" | |
197 | msgstr "" | |
2e1dc5d3 | 198 | "Forma d'ús: apt-cache [opcions] ordre\n" |
67f393ab | 199 | " apt-cache [opcions] add fitxer1 [fitxer2 ...]\n" |
200 | " apt-cache [opcions] showpkg paquet1 [paquet2 ...]\n" | |
201 | " apt-cache [opcions] showsrc paquet1 [paquet2 ...]\n" | |
202 | "\n" | |
203 | "apt-cache és una eina usada per a manipular fitxers binaris en\n" | |
204 | "el cau d'APT, i així poder consultar-ne la informació\n" | |
205 | "\n" | |
206 | "Ordres:\n" | |
207 | " add - Afegeix un fitxer de paquet a la memòria cau de les fonts\n" | |
208 | " gencaches - Crea la memòria cau de tots dos, paquet i font\n" | |
209 | " showpkg - Mostra alguna informació general d'un sol paquet\n" | |
210 | " showsrc - Mostra un registre de les fonts\n" | |
211 | " stats - Mostra algunes estadístiques bàsiques\n" | |
212 | " dump - Mostra el fitxer sencer en un format concís\n" | |
213 | " dumpavail - Genera un registre llegible a stdout\n" | |
214 | " unmet - Mostra dependències sense satisfer\n" | |
215 | " search - Cerca en la llista de paquets per un patró d'expressió regular\n" | |
216 | " show - Mostra un registre llegible pel paquet\n" | |
217 | " depends - Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet\n" | |
218 | " rdepends - Mostra informació de dependències enrere d'un paquet\n" | |
812d9c3d | 219 | " pkgnames - Llista els noms de tots els paquets del sistema\n" |
6c0bed9d | 220 | " dotty - Genera gràfiques del paquet per a GraphViz\n" |
67f393ab | 221 | " xvcg - Genera gràfiques del paquet per a xvcg\n" |
2e1dc5d3 | 222 | " policy - Mostra la configuració de política\n" |
67f393ab | 223 | "\n" |
224 | "Opcions:\n" | |
225 | " -h Aquest text d'ajuda.\n" | |
226 | " -p=? La memòria cau de paquets.\n" | |
227 | " -s=? La memòria cau de la font.\n" | |
228 | " -q Inhabilita l'indicatiu de progres.\n" | |
ae038aa7 | 229 | " -i Només mostra dependències importants d'una ordre inadequada.\n" |
67f393ab | 230 | " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n" |
231 | " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n" | |
232 | "Consulteu les pàgines del manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més " | |
233 | "informació.\n" | |
de5a560a | 234 | |
3d1e70d3 | 235 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:77 |
3483c747 | 236 | #, fuzzy |
237 | msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'" | |
67f393ab | 238 | msgstr "Doneu un nom per a aquest disc, com per exemple «Debian 2.1r1 Disc 1»" |
568dc798 | 239 | |
3d1e70d3 | 240 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:92 |
67f393ab | 241 | msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" |
242 | msgstr "Inseriu un disc en la unitat i premeu Intro" | |
568dc798 | 243 | |
b81dbe40 DK |
244 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:127 |
245 | #, fuzzy, c-format | |
246 | msgid "Failed to mount '%s' to '%s'" | |
247 | msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s" | |
248 | ||
249 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:162 | |
67f393ab | 250 | msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." |
251 | msgstr "Repetiu aquest procés per a la resta de CD del vostre joc." | |
568dc798 | 252 | |
67f393ab | 253 | #: cmdline/apt-config.cc:41 |
254 | msgid "Arguments not in pairs" | |
255 | msgstr "Els arguments no són en parells" | |
568dc798 | 256 | |
67f393ab | 257 | #: cmdline/apt-config.cc:76 |
258 | msgid "" | |
259 | "Usage: apt-config [options] command\n" | |
260 | "\n" | |
261 | "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" | |
262 | "\n" | |
263 | "Commands:\n" | |
264 | " shell - Shell mode\n" | |
265 | " dump - Show the configuration\n" | |
266 | "\n" | |
267 | "Options:\n" | |
268 | " -h This help text.\n" | |
269 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
270 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
271 | msgstr "" | |
2e1dc5d3 | 272 | "Forma d'ús: apt-config [opcions] ordre\n" |
67f393ab | 273 | "\n" |
274 | "apt-config és una simple eina per a llegir el fitxer de configuració d'APT\n" | |
275 | "\n" | |
276 | "Ordres:\n" | |
277 | " shell - Mode shell\n" | |
278 | " dump - Mostra la configuració\n" | |
279 | "\n" | |
280 | "Opcions:\n" | |
281 | " -h Aquest text d'ajuda.\n" | |
282 | " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n" | |
283 | " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n" | |
568dc798 | 284 | |
67f393ab | 285 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98 |
de5a560a | 286 | #, c-format |
67f393ab | 287 | msgid "%s not a valid DEB package." |
288 | msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid." | |
568dc798 | 289 | |
67f393ab | 290 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232 |
291 | msgid "" | |
292 | "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" | |
293 | "\n" | |
294 | "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" | |
295 | "from debian packages\n" | |
296 | "\n" | |
297 | "Options:\n" | |
298 | " -h This help text\n" | |
299 | " -t Set the temp dir\n" | |
300 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
301 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
302 | msgstr "" | |
2e1dc5d3 | 303 | "Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 ...]\n" |
67f393ab | 304 | "\n" |
305 | "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n" | |
306 | "configuració i plantilles dels paquets debian\n" | |
307 | "\n" | |
308 | "Opcions:\n" | |
309 | " -h Aquest text d'ajuda.\n" | |
310 | " -t Estableix el directori temporal\n" | |
311 | " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n" | |
312 | " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n" | |
568dc798 | 313 | |
b81dbe40 | 314 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1030 |
568dc798 | 315 | #, c-format |
67f393ab | 316 | msgid "Unable to write to %s" |
317 | msgstr "No es pot escriure en %s" | |
568dc798 | 318 | |
67f393ab | 319 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310 |
320 | msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" | |
321 | msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instal·lat debconf?" | |
568dc798 | 322 | |
b81dbe40 | 323 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:168 ftparchive/apt-ftparchive.cc:345 |
67f393ab | 324 | msgid "Package extension list is too long" |
325 | msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga" | |
568dc798 | 326 | |
b81dbe40 DK |
327 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 |
328 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:210 ftparchive/apt-ftparchive.cc:260 | |
329 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:274 ftparchive/apt-ftparchive.cc:296 | |
568dc798 | 330 | #, c-format |
67f393ab | 331 | msgid "Error processing directory %s" |
332 | msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s" | |
568dc798 | 333 | |
b81dbe40 | 334 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:258 |
67f393ab | 335 | msgid "Source extension list is too long" |
336 | msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga" | |
568dc798 | 337 | |
b81dbe40 | 338 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:375 |
67f393ab | 339 | msgid "Error writing header to contents file" |
340 | msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts" | |
38fd54f1 | 341 | |
b81dbe40 | 342 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:405 |
67f393ab | 343 | #, c-format |
344 | msgid "Error processing contents %s" | |
345 | msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s" | |
de5a560a | 346 | |
b81dbe40 | 347 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:590 |
edae3167 | 348 | msgid "" |
67f393ab | 349 | "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" |
350 | "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
351 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
352 | " contents path\n" | |
353 | " release path\n" | |
354 | " generate config [groups]\n" | |
355 | " clean config\n" | |
356 | "\n" | |
357 | "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" | |
358 | "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" | |
359 | "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" | |
360 | "\n" | |
361 | "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" | |
362 | "Package file contains the contents of all the control fields from\n" | |
363 | "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" | |
364 | "is supported to force the value of Priority and Section.\n" | |
365 | "\n" | |
366 | "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" | |
367 | "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" | |
368 | "\n" | |
369 | "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" | |
370 | "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" | |
371 | "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" | |
372 | "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" | |
373 | "Debian archive:\n" | |
374 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
375 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
376 | "\n" | |
377 | "Options:\n" | |
378 | " -h This help text\n" | |
379 | " --md5 Control MD5 generation\n" | |
380 | " -s=? Source override file\n" | |
381 | " -q Quiet\n" | |
382 | " -d=? Select the optional caching database\n" | |
383 | " --no-delink Enable delinking debug mode\n" | |
384 | " --contents Control contents file generation\n" | |
385 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
386 | " -o=? Set an arbitrary configuration option" | |
edae3167 | 387 | msgstr "" |
67f393ab | 388 | "Forma d'ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n" |
389 | "Ordres: packages camí_binaris [fitxer_substitucions prefix_camí]]\n" | |
390 | " sources camí_fonts [fitxer_substitucions [prefix_camí]]\n" | |
391 | " contents camí\n" | |
392 | " release camí\n" | |
393 | " generate config [grups]\n" | |
394 | " clean config\n" | |
395 | "\n" | |
396 | "apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian.\n" | |
397 | "Gestiona molts estils per a generar-los, des dels completament automàtics\n" | |
398 | "als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n" | |
399 | "\n" | |
400 | "apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre de .deb. El\n" | |
401 | "fitxer Package conté tots els camps de control de cada paquet així com\n" | |
402 | "la suma MD5 i la mida del fitxer. Es suporten els fitxers de substitució\n" | |
403 | "per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n" | |
404 | "\n" | |
405 | "D'un mode semblant, apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n" | |
406 | "de .dsc. Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar un\n" | |
407 | "fitxer de substitucions de src.\n" | |
408 | "\n" | |
409 | "L'ordre «packages» i «sources» hauria d'executar-se en l'arrel de\n" | |
410 | "l'arbre. CamíBinaris hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n" | |
411 | "i el fitxer de substitucions hauria de contenir senyaladors de substitució.\n" | |
412 | "Prefixcamí s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n" | |
413 | "Exemple d'ús a l'arxiu de Debian:\n" | |
414 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
415 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
416 | "\n" | |
417 | "Opcions:\n" | |
418 | " -h Aquest text d'ajuda\n" | |
419 | " --md5 Generació del control MD5\n" | |
420 | " -s=? Fitxer de substitucions per a fonts\n" | |
421 | " -q Silenciós\n" | |
422 | " -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n" | |
423 | " --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n" | |
424 | " --contents Genera el fitxer amb els continguts de control\n" | |
425 | " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n" | |
426 | " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària" | |
edae3167 | 427 | |
b81dbe40 | 428 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:796 |
67f393ab | 429 | msgid "No selections matched" |
430 | msgstr "No s'ha trobat cap selecció" | |
de5a560a | 431 | |
b81dbe40 | 432 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:874 |
640c5d94 | 433 | #, c-format |
67f393ab | 434 | msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" |
435 | msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'" | |
de5a560a | 436 | |
0e1423ae | 437 | #: ftparchive/cachedb.cc:43 |
67f393ab | 438 | #, c-format |
439 | msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" | |
440 | msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old" | |
de5a560a | 441 | |
0e1423ae | 442 | #: ftparchive/cachedb.cc:61 |
67f393ab | 443 | #, c-format |
444 | msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" | |
445 | msgstr "La BD és vella, s'està intentant actualitzar %s" | |
de5a560a | 446 | |
0e1423ae | 447 | #: ftparchive/cachedb.cc:72 |
0fd68707 | 448 | #, fuzzy |
de5a560a | 449 | msgid "" |
0fd68707 | 450 | "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please " |
67f393ab | 451 | "remove and re-create the database." |
de5a560a | 452 | msgstr "" |
67f393ab | 453 | "El format de la base de dades és invàlid. Si heu actualitzat des d'una " |
2e1dc5d3 | 454 | "versió més antiga de l'apt, suprimiu i torneu a crear la base de dades." |
568dc798 | 455 | |
0e1423ae | 456 | #: ftparchive/cachedb.cc:77 |
568dc798 | 457 | #, c-format |
67f393ab | 458 | msgid "Unable to open DB file %s: %s" |
459 | msgstr "No es pot obrir el fitxer de DB %s: %s" | |
568dc798 | 460 | |
0e1423ae | 461 | #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190 |
462 | #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117 | |
de5a560a | 463 | #, c-format |
67f393ab | 464 | msgid "Failed to stat %s" |
465 | msgstr "No es pot determinar l'estat de %s" | |
568dc798 | 466 | |
0fd68707 | 467 | #: ftparchive/cachedb.cc:242 |
67f393ab | 468 | msgid "Archive has no control record" |
469 | msgstr "Arxiu sense registre de control" | |
568dc798 | 470 | |
0fd68707 | 471 | #: ftparchive/cachedb.cc:448 |
67f393ab | 472 | msgid "Unable to get a cursor" |
473 | msgstr "No es pot aconseguir un cursor" | |
de5a560a | 474 | |
b81dbe40 | 475 | #: ftparchive/writer.cc:73 |
568dc798 | 476 | #, c-format |
67f393ab | 477 | msgid "W: Unable to read directory %s\n" |
478 | msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n" | |
de5a560a | 479 | |
b81dbe40 | 480 | #: ftparchive/writer.cc:78 |
568dc798 | 481 | #, c-format |
67f393ab | 482 | msgid "W: Unable to stat %s\n" |
483 | msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n" | |
568dc798 | 484 | |
b81dbe40 | 485 | #: ftparchive/writer.cc:134 |
67f393ab | 486 | msgid "E: " |
487 | msgstr "E: " | |
edae3167 | 488 | |
b81dbe40 | 489 | #: ftparchive/writer.cc:136 |
67f393ab | 490 | msgid "W: " |
491 | msgstr "A: " | |
492 | ||
b81dbe40 | 493 | #: ftparchive/writer.cc:143 |
67f393ab | 494 | msgid "E: Errors apply to file " |
495 | msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer " | |
edae3167 | 496 | |
b81dbe40 | 497 | #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193 |
1b5a6222 | 498 | #, c-format |
67f393ab | 499 | msgid "Failed to resolve %s" |
500 | msgstr "No s'ha pogut resoldre %s" | |
1b5a6222 | 501 | |
b81dbe40 | 502 | #: ftparchive/writer.cc:174 |
67f393ab | 503 | msgid "Tree walking failed" |
504 | msgstr "L'arbre està fallant" | |
568dc798 | 505 | |
b81dbe40 | 506 | #: ftparchive/writer.cc:201 |
568dc798 | 507 | #, c-format |
67f393ab | 508 | msgid "Failed to open %s" |
509 | msgstr "No s'ha pogut obrir %s" | |
568dc798 | 510 | |
b81dbe40 | 511 | #: ftparchive/writer.cc:260 |
568dc798 | 512 | #, c-format |
67f393ab | 513 | msgid " DeLink %s [%s]\n" |
514 | msgstr " DeLink %s [%s]\n" | |
de5a560a | 515 | |
b81dbe40 | 516 | #: ftparchive/writer.cc:268 |
de5a560a | 517 | #, c-format |
67f393ab | 518 | msgid "Failed to readlink %s" |
519 | msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s" | |
568dc798 | 520 | |
b81dbe40 | 521 | #: ftparchive/writer.cc:272 |
568dc798 | 522 | #, c-format |
67f393ab | 523 | msgid "Failed to unlink %s" |
524 | msgstr "No s'ha pogut alliberar %s" | |
568dc798 | 525 | |
b81dbe40 | 526 | #: ftparchive/writer.cc:279 |
568dc798 | 527 | #, c-format |
67f393ab | 528 | msgid "*** Failed to link %s to %s" |
529 | msgstr "*** No s'ha pogut enllaçar %s a %s" | |
568dc798 | 530 | |
b81dbe40 | 531 | #: ftparchive/writer.cc:289 |
568dc798 | 532 | #, c-format |
67f393ab | 533 | msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" |
534 | msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n" | |
568dc798 | 535 | |
b81dbe40 | 536 | #: ftparchive/writer.cc:393 |
67f393ab | 537 | msgid "Archive had no package field" |
538 | msgstr "Arxiu sense el camp paquet" | |
568dc798 | 539 | |
b81dbe40 | 540 | #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688 |
568dc798 | 541 | #, c-format |
67f393ab | 542 | msgid " %s has no override entry\n" |
543 | msgstr " %s no té una entrada dominant\n" | |
568dc798 | 544 | |
b81dbe40 | 545 | #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:790 |
de5a560a | 546 | #, c-format |
67f393ab | 547 | msgid " %s maintainer is %s not %s\n" |
548 | msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n" | |
568dc798 | 549 | |
b81dbe40 | 550 | #: ftparchive/writer.cc:698 |
de5a560a | 551 | #, c-format |
67f393ab | 552 | msgid " %s has no source override entry\n" |
553 | msgstr " %s no té una entrada dominant de font\n" | |
568dc798 | 554 | |
b81dbe40 | 555 | #: ftparchive/writer.cc:702 |
de5a560a | 556 | #, c-format |
67f393ab | 557 | msgid " %s has no binary override entry either\n" |
558 | msgstr " %s no té una entrada dominant de binari\n" | |
568dc798 | 559 | |
0e1423ae | 560 | #: ftparchive/contents.cc:321 |
de5a560a | 561 | #, c-format |
67f393ab | 562 | msgid "Internal error, could not locate member %s" |
563 | msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s" | |
568dc798 | 564 | |
0e1423ae | 565 | #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389 |
67f393ab | 566 | msgid "realloc - Failed to allocate memory" |
567 | msgstr "realloc - No s'ha pogut assignar espai en memòria" | |
568dc798 | 568 | |
0e1423ae | 569 | #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142 |
de5a560a | 570 | #, c-format |
67f393ab | 571 | msgid "Unable to open %s" |
572 | msgstr "No es pot obrir %s" | |
568dc798 | 573 | |
0e1423ae | 574 | #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166 |
de5a560a | 575 | #, c-format |
67f393ab | 576 | msgid "Malformed override %s line %lu #1" |
577 | msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 1" | |
568dc798 | 578 | |
0e1423ae | 579 | #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178 |
de5a560a | 580 | #, c-format |
67f393ab | 581 | msgid "Malformed override %s line %lu #2" |
582 | msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 2" | |
568dc798 | 583 | |
0e1423ae | 584 | #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191 |
de5a560a | 585 | #, c-format |
67f393ab | 586 | msgid "Malformed override %s line %lu #3" |
587 | msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 3" | |
568dc798 | 588 | |
0e1423ae | 589 | #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201 |
de5a560a | 590 | #, c-format |
67f393ab | 591 | msgid "Failed to read the override file %s" |
592 | msgstr "No s'ha pogut llegir la línia predominant del fitxer %s" | |
568dc798 | 593 | |
0e1423ae | 594 | #: ftparchive/multicompress.cc:72 |
568dc798 | 595 | #, c-format |
67f393ab | 596 | msgid "Unknown compression algorithm '%s'" |
597 | msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'" | |
568dc798 | 598 | |
0e1423ae | 599 | #: ftparchive/multicompress.cc:102 |
568dc798 | 600 | #, c-format |
67f393ab | 601 | msgid "Compressed output %s needs a compression set" |
2e1dc5d3 | 602 | msgstr "La sortida comprimida %s necessita un joc de compressió" |
568dc798 | 603 | |
0e1423ae | 604 | #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91 |
67f393ab | 605 | msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" |
606 | msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés" | |
568dc798 | 607 | |
0e1423ae | 608 | #: ftparchive/multicompress.cc:195 |
67f393ab | 609 | msgid "Failed to create FILE*" |
610 | msgstr "No s'ha pogut crear FILE*" | |
568dc798 | 611 | |
0e1423ae | 612 | #: ftparchive/multicompress.cc:198 |
67f393ab | 613 | msgid "Failed to fork" |
614 | msgstr "No s'ha pogut bifurcar" | |
568dc798 | 615 | |
0e1423ae | 616 | #: ftparchive/multicompress.cc:212 |
67f393ab | 617 | msgid "Compress child" |
618 | msgstr "Comprimeix el fil" | |
568dc798 | 619 | |
0e1423ae | 620 | #: ftparchive/multicompress.cc:235 |
568dc798 | 621 | #, c-format |
67f393ab | 622 | msgid "Internal error, failed to create %s" |
623 | msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha pogut crear %s" | |
568dc798 | 624 | |
0e1423ae | 625 | #: ftparchive/multicompress.cc:286 |
67f393ab | 626 | msgid "Failed to create subprocess IPC" |
627 | msgstr "No s'ha pogut crear el subprocés IPC" | |
568dc798 | 628 | |
0e1423ae | 629 | #: ftparchive/multicompress.cc:321 |
67f393ab | 630 | msgid "Failed to exec compressor " |
631 | msgstr "No s'ha pogut executar el compressor " | |
568dc798 | 632 | |
0e1423ae | 633 | #: ftparchive/multicompress.cc:360 |
67f393ab | 634 | msgid "decompressor" |
635 | msgstr "decompressor" | |
568dc798 | 636 | |
0e1423ae | 637 | #: ftparchive/multicompress.cc:403 |
67f393ab | 638 | msgid "IO to subprocess/file failed" |
639 | msgstr "Ha fallat l'E/S del subprocés sobre el fitxer" | |
640 | ||
0e1423ae | 641 | #: ftparchive/multicompress.cc:455 |
67f393ab | 642 | msgid "Failed to read while computing MD5" |
643 | msgstr "No s'ha pogut llegir mentre es calculava la suma MD5" | |
568dc798 | 644 | |
0e1423ae | 645 | #: ftparchive/multicompress.cc:472 |
de5a560a | 646 | #, c-format |
67f393ab | 647 | msgid "Problem unlinking %s" |
648 | msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s" | |
568dc798 | 649 | |
0e1423ae | 650 | #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185 |
de5a560a | 651 | #, c-format |
67f393ab | 652 | msgid "Failed to rename %s to %s" |
653 | msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s" | |
654 | ||
09d057db | 655 | #: cmdline/apt-get.cc:127 |
67f393ab | 656 | msgid "Y" |
657 | msgstr "S" | |
568dc798 | 658 | |
b81dbe40 | 659 | #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1782 |
de5a560a | 660 | #, c-format |
67f393ab | 661 | msgid "Regex compilation error - %s" |
662 | msgstr "S'ha produït un error de compilació de l'expressió regular - %s" | |
663 | ||
09d057db | 664 | #: cmdline/apt-get.cc:244 |
67f393ab | 665 | msgid "The following packages have unmet dependencies:" |
666 | msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:" | |
568dc798 | 667 | |
09d057db | 668 | #: cmdline/apt-get.cc:334 |
de5a560a | 669 | #, c-format |
67f393ab | 670 | msgid "but %s is installed" |
671 | msgstr "però està instal·lat %s" | |
568dc798 | 672 | |
09d057db | 673 | #: cmdline/apt-get.cc:336 |
de5a560a | 674 | #, c-format |
67f393ab | 675 | msgid "but %s is to be installed" |
676 | msgstr "però s'instal·larà %s" | |
568dc798 | 677 | |
09d057db | 678 | #: cmdline/apt-get.cc:343 |
67f393ab | 679 | msgid "but it is not installable" |
680 | msgstr "però no és instal·lable" | |
568dc798 | 681 | |
09d057db | 682 | #: cmdline/apt-get.cc:345 |
67f393ab | 683 | msgid "but it is a virtual package" |
684 | msgstr "però és un paquet virtual" | |
568dc798 | 685 | |
09d057db | 686 | #: cmdline/apt-get.cc:348 |
67f393ab | 687 | msgid "but it is not installed" |
688 | msgstr "però no està instal·lat" | |
568dc798 | 689 | |
09d057db | 690 | #: cmdline/apt-get.cc:348 |
67f393ab | 691 | msgid "but it is not going to be installed" |
692 | msgstr "però no serà instal·lat" | |
568dc798 | 693 | |
09d057db | 694 | #: cmdline/apt-get.cc:353 |
67f393ab | 695 | msgid " or" |
696 | msgstr " o" | |
568dc798 | 697 | |
b81dbe40 | 698 | #: cmdline/apt-get.cc:384 |
67f393ab | 699 | msgid "The following NEW packages will be installed:" |
2e1dc5d3 | 700 | msgstr "S'instal·laran els paquets NOUS següents:" |
568dc798 | 701 | |
b81dbe40 | 702 | #: cmdline/apt-get.cc:412 |
67f393ab | 703 | msgid "The following packages will be REMOVED:" |
2e1dc5d3 | 704 | msgstr "Es SUPRIMIRAN els paquets següents:" |
568dc798 | 705 | |
b81dbe40 | 706 | #: cmdline/apt-get.cc:434 |
67f393ab | 707 | msgid "The following packages have been kept back:" |
2e1dc5d3 | 708 | msgstr "S'han mantingut els paquets següents:" |
568dc798 | 709 | |
b81dbe40 | 710 | #: cmdline/apt-get.cc:457 |
67f393ab | 711 | msgid "The following packages will be upgraded:" |
2e1dc5d3 | 712 | msgstr "S'actualitzaran els paquets següents:" |
568dc798 | 713 | |
b81dbe40 | 714 | #: cmdline/apt-get.cc:480 |
67f393ab | 715 | msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" |
2e1dc5d3 | 716 | msgstr "Es DESACTUALITZARAN els paquets següents:" |
568dc798 | 717 | |
b81dbe40 | 718 | #: cmdline/apt-get.cc:500 |
67f393ab | 719 | msgid "The following held packages will be changed:" |
2e1dc5d3 | 720 | msgstr "Es canviaran els paquets retinguts següents:" |
568dc798 | 721 | |
b81dbe40 | 722 | #: cmdline/apt-get.cc:553 |
67f393ab | 723 | #, c-format |
724 | msgid "%s (due to %s) " | |
725 | msgstr "%s (per %s) " | |
568dc798 | 726 | |
b81dbe40 | 727 | #: cmdline/apt-get.cc:561 |
67f393ab | 728 | msgid "" |
729 | "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" | |
730 | "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" | |
731 | msgstr "" | |
2e1dc5d3 | 732 | "AVÍS: Es suprimiran els paquets essencials següents.\n" |
67f393ab | 733 | "Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!" |
568dc798 | 734 | |
b81dbe40 | 735 | #: cmdline/apt-get.cc:595 |
67f393ab | 736 | #, c-format |
737 | msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " | |
738 | msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instal·lar, " | |
568dc798 | 739 | |
b81dbe40 | 740 | #: cmdline/apt-get.cc:599 |
67f393ab | 741 | #, c-format |
742 | msgid "%lu reinstalled, " | |
743 | msgstr "%lu reinstal·lats, " | |
568dc798 | 744 | |
b81dbe40 | 745 | #: cmdline/apt-get.cc:601 |
67f393ab | 746 | #, c-format |
747 | msgid "%lu downgraded, " | |
748 | msgstr "%lu desactualitzats, " | |
568dc798 | 749 | |
b81dbe40 | 750 | #: cmdline/apt-get.cc:603 |
67f393ab | 751 | #, c-format |
752 | msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" | |
2e1dc5d3 | 753 | msgstr "%lu a suprimir i %lu no actualitzats.\n" |
1b5a6222 | 754 | |
b81dbe40 | 755 | #: cmdline/apt-get.cc:607 |
67f393ab | 756 | #, c-format |
757 | msgid "%lu not fully installed or removed.\n" | |
2e1dc5d3 | 758 | msgstr "%lu no instal·lats o suprimits completament.\n" |
3c4a4974 | 759 | |
b81dbe40 | 760 | #: cmdline/apt-get.cc:680 |
67f393ab | 761 | msgid "Correcting dependencies..." |
762 | msgstr "S'estan corregint les dependències..." | |
1b5a6222 | 763 | |
b81dbe40 | 764 | #: cmdline/apt-get.cc:683 |
67f393ab | 765 | msgid " failed." |
766 | msgstr " ha fallat." | |
1b5a6222 | 767 | |
b81dbe40 | 768 | #: cmdline/apt-get.cc:686 |
67f393ab | 769 | msgid "Unable to correct dependencies" |
770 | msgstr "No es poden corregir les dependències" | |
be9b9360 | 771 | |
b81dbe40 | 772 | #: cmdline/apt-get.cc:689 |
67f393ab | 773 | msgid "Unable to minimize the upgrade set" |
774 | msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades" | |
775 | ||
b81dbe40 | 776 | #: cmdline/apt-get.cc:691 |
67f393ab | 777 | msgid " Done" |
778 | msgstr " Fet" | |
779 | ||
b81dbe40 | 780 | #: cmdline/apt-get.cc:695 |
b5647402 DK |
781 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these." |
782 | msgstr "Potser voldreu executar 'apt-get -f install' per a corregir-ho." | |
67f393ab | 783 | |
b81dbe40 | 784 | #: cmdline/apt-get.cc:698 |
67f393ab | 785 | msgid "Unmet dependencies. Try using -f." |
ae038aa7 | 786 | msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho emprant -f." |
3c4a4974 | 787 | |
b81dbe40 | 788 | #: cmdline/apt-get.cc:723 |
67f393ab | 789 | msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" |
790 | msgstr "AVÍS: No es poden autenticar els següents paquets!" | |
568dc798 | 791 | |
b81dbe40 | 792 | #: cmdline/apt-get.cc:727 |
67f393ab | 793 | msgid "Authentication warning overridden.\n" |
794 | msgstr "S'ha descartat l'avís d'autenticació.\n" | |
3c4a4974 | 795 | |
b81dbe40 | 796 | #: cmdline/apt-get.cc:734 |
67f393ab | 797 | msgid "Install these packages without verification [y/N]? " |
798 | msgstr "Voleu instal·lar aquests paquets sense verificar-los [s/N]? " | |
568dc798 | 799 | |
b81dbe40 | 800 | #: cmdline/apt-get.cc:736 |
67f393ab | 801 | msgid "Some packages could not be authenticated" |
802 | msgstr "No s'ha pogut autenticar alguns paquets" | |
568dc798 | 803 | |
b81dbe40 | 804 | #: cmdline/apt-get.cc:745 cmdline/apt-get.cc:900 |
67f393ab | 805 | msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" |
ae038aa7 | 806 | msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes" |
3c4a4974 | 807 | |
b81dbe40 | 808 | #: cmdline/apt-get.cc:786 |
67f393ab | 809 | msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" |
810 | msgstr "" | |
811 | "S'ha produït un error intern, s'ha cridat a InstallPackages amb paquets " | |
812 | "trencats!" | |
568dc798 | 813 | |
b81dbe40 | 814 | #: cmdline/apt-get.cc:795 |
67f393ab | 815 | msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." |
2e1dc5d3 | 816 | msgstr "" |
817 | "Els paquets necessiten ser suprimits però s'ha inhabilitat la supressió." | |
568dc798 | 818 | |
b81dbe40 | 819 | #: cmdline/apt-get.cc:806 |
67f393ab | 820 | msgid "Internal error, Ordering didn't finish" |
821 | msgstr "S'ha produït un error intern, l'ordenació no ha acabat" | |
568dc798 | 822 | |
b81dbe40 | 823 | #: cmdline/apt-get.cc:831 cmdline/apt-get.cc:2210 cmdline/apt-get.cc:2469 |
ab231908 | 824 | #: apt-pkg/cachefile.cc:65 |
67f393ab | 825 | msgid "The list of sources could not be read." |
826 | msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts." | |
3c4a4974 | 827 | |
b81dbe40 | 828 | #: cmdline/apt-get.cc:846 |
67f393ab | 829 | msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" |
830 | msgstr "" | |
831 | "Què estrany... les mides no coincideixen, informeu a apt@packages.debian.org" | |
568dc798 | 832 | |
b81dbe40 | 833 | #: cmdline/apt-get.cc:851 |
568dc798 | 834 | #, c-format |
67f393ab | 835 | msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" |
836 | msgstr "Es necessita obtenir %sB/%sB d'arxius.\n" | |
568dc798 | 837 | |
b81dbe40 | 838 | #: cmdline/apt-get.cc:854 |
de5a560a | 839 | #, c-format |
67f393ab | 840 | msgid "Need to get %sB of archives.\n" |
841 | msgstr "Es necessita obtenir %sB d'arxius.\n" | |
568dc798 | 842 | |
b81dbe40 | 843 | #: cmdline/apt-get.cc:859 |
2e1dc5d3 | 844 | #, c-format |
0e1423ae | 845 | msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" |
2e1dc5d3 | 846 | msgstr "" |
847 | "Després d'aquesta operació s'empraran %sB d'espai en disc addicional.\n" | |
568dc798 | 848 | |
b81dbe40 | 849 | #: cmdline/apt-get.cc:862 |
2e1dc5d3 | 850 | #, c-format |
0e1423ae | 851 | msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" |
2e1dc5d3 | 852 | msgstr "Després d'aquesta operació s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n" |
568dc798 | 853 | |
b81dbe40 DK |
854 | #: cmdline/apt-get.cc:877 cmdline/apt-get.cc:880 cmdline/apt-get.cc:2308 |
855 | #: cmdline/apt-get.cc:2311 | |
de5a560a | 856 | #, c-format |
67f393ab | 857 | msgid "Couldn't determine free space in %s" |
858 | msgstr "No s'ha pogut determinar l'espai lliure en %s" | |
568dc798 | 859 | |
b81dbe40 | 860 | #: cmdline/apt-get.cc:890 |
de5a560a | 861 | #, c-format |
67f393ab | 862 | msgid "You don't have enough free space in %s." |
863 | msgstr "No teniu prou espai lliure en %s." | |
568dc798 | 864 | |
b81dbe40 | 865 | #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:926 |
67f393ab | 866 | msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." |
867 | msgstr "Es va especificar Trivial Only però aquesta operació no és trivial." | |
568dc798 | 868 | |
b81dbe40 | 869 | #: cmdline/apt-get.cc:908 |
67f393ab | 870 | msgid "Yes, do as I say!" |
871 | msgstr "Sí, fes el que et dic!" | |
568dc798 | 872 | |
b81dbe40 | 873 | #: cmdline/apt-get.cc:910 |
568dc798 | 874 | #, c-format |
de5a560a | 875 | msgid "" |
67f393ab | 876 | "You are about to do something potentially harmful.\n" |
877 | "To continue type in the phrase '%s'\n" | |
878 | " ?] " | |
568dc798 | 879 | msgstr "" |
67f393ab | 880 | "Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu.\n" |
881 | "Per a continuar escriviu la frase «%s»\n" | |
882 | " ?] " | |
568dc798 | 883 | |
b81dbe40 | 884 | #: cmdline/apt-get.cc:916 cmdline/apt-get.cc:935 |
67f393ab | 885 | msgid "Abort." |
886 | msgstr "Avortat." | |
568dc798 | 887 | |
b81dbe40 | 888 | #: cmdline/apt-get.cc:931 |
67f393ab | 889 | msgid "Do you want to continue [Y/n]? " |
890 | msgstr "Voleu continuar [S/n]? " | |
568dc798 | 891 | |
b81dbe40 | 892 | #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2364 apt-pkg/algorithms.cc:1435 |
de5a560a | 893 | #, c-format |
67f393ab | 894 | msgid "Failed to fetch %s %s\n" |
895 | msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n" | |
568dc798 | 896 | |
b81dbe40 | 897 | #: cmdline/apt-get.cc:1021 |
67f393ab | 898 | msgid "Some files failed to download" |
2e1dc5d3 | 899 | msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut baixar" |
568dc798 | 900 | |
b81dbe40 | 901 | #: cmdline/apt-get.cc:1022 cmdline/apt-get.cc:2373 |
67f393ab | 902 | msgid "Download complete and in download only mode" |
903 | msgstr "Descàrrega completa i en mode de només descàrrega" | |
568dc798 | 904 | |
b81dbe40 | 905 | #: cmdline/apt-get.cc:1028 |
67f393ab | 906 | msgid "" |
907 | "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" | |
908 | "missing?" | |
909 | msgstr "" | |
2e1dc5d3 | 910 | "No es poden baixar alguns arxius, proveu a executar apt-get update o " |
67f393ab | 911 | "intenteu-ho amb --fix-missing." |
568dc798 | 912 | |
b81dbe40 | 913 | #: cmdline/apt-get.cc:1032 |
67f393ab | 914 | msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" |
2e1dc5d3 | 915 | msgstr "--fix-missing i els medi intercanviables actualment no estan suportats" |
568dc798 | 916 | |
b81dbe40 | 917 | #: cmdline/apt-get.cc:1037 |
67f393ab | 918 | msgid "Unable to correct missing packages." |
919 | msgstr "No es poden corregir els paquets que falten." | |
568dc798 | 920 | |
b81dbe40 | 921 | #: cmdline/apt-get.cc:1038 |
67f393ab | 922 | msgid "Aborting install." |
923 | msgstr "S'està avortant la instal·lació." | |
568dc798 | 924 | |
b81dbe40 | 925 | #: cmdline/apt-get.cc:1096 |
568dc798 | 926 | #, c-format |
67f393ab | 927 | msgid "Note, selecting %s instead of %s\n" |
928 | msgstr "Nota: s'està seleccionant %s en comptes de %s\n" | |
de5a560a | 929 | |
b81dbe40 | 930 | #: cmdline/apt-get.cc:1107 |
568dc798 | 931 | #, c-format |
67f393ab | 932 | msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" |
4948a1ba | 933 | msgstr "" |
67f393ab | 934 | "S'està ometent %s, ja està instal·lat i l'actualització no està establerta.\n" |
4948a1ba | 935 | |
b81dbe40 DK |
936 | #: cmdline/apt-get.cc:1117 |
937 | #, fuzzy, c-format | |
938 | msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n" | |
939 | msgstr "" | |
940 | "S'està ometent %s, ja està instal·lat i l'actualització no està establerta.\n" | |
941 | ||
942 | #: cmdline/apt-get.cc:1135 | |
de5a560a | 943 | #, c-format |
67f393ab | 944 | msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" |
2e1dc5d3 | 945 | msgstr "El paquet %s no està instal·lat, així doncs no es suprimirà\n" |
4948a1ba | 946 | |
b81dbe40 | 947 | #: cmdline/apt-get.cc:1146 |
67f393ab | 948 | #, c-format |
949 | msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" | |
950 | msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n" | |
4948a1ba | 951 | |
b81dbe40 | 952 | #: cmdline/apt-get.cc:1159 |
67f393ab | 953 | msgid " [Installed]" |
954 | msgstr " [Instal·lat]" | |
4948a1ba | 955 | |
b81dbe40 DK |
956 | #: cmdline/apt-get.cc:1168 |
957 | #, fuzzy | |
958 | msgid " [Not candidate version]" | |
959 | msgstr "Versions candidates" | |
960 | ||
961 | #: cmdline/apt-get.cc:1170 | |
67f393ab | 962 | msgid "You should explicitly select one to install." |
963 | msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instal·lar-lo." | |
4948a1ba | 964 | |
b81dbe40 | 965 | #: cmdline/apt-get.cc:1175 |
de5a560a | 966 | #, c-format |
67f393ab | 967 | msgid "" |
968 | "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" | |
969 | "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" | |
970 | "is only available from another source\n" | |
971 | msgstr "" | |
972 | "El paquet %s no té versió disponible, però un altre paquet\n" | |
973 | "en fa referència. Això normalment vol dir que el paquet falta,\n" | |
974 | "s'ha tornat obsolet o només és disponible des d'una altra font.\n" | |
568dc798 | 975 | |
b81dbe40 | 976 | #: cmdline/apt-get.cc:1194 |
67f393ab | 977 | msgid "However the following packages replace it:" |
978 | msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:" | |
4948a1ba | 979 | |
b81dbe40 | 980 | #: cmdline/apt-get.cc:1197 |
568dc798 | 981 | #, c-format |
67f393ab | 982 | msgid "Package %s has no installation candidate" |
983 | msgstr "El paquet %s no té candidat d'instal·lació" | |
568dc798 | 984 | |
b81dbe40 | 985 | #: cmdline/apt-get.cc:1217 |
568dc798 | 986 | #, c-format |
67f393ab | 987 | msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" |
2e1dc5d3 | 988 | msgstr "No es possible la reinstal·lació del paquet %s, no es pot baixar.\n" |
de5a560a | 989 | |
b81dbe40 | 990 | #: cmdline/apt-get.cc:1225 |
de5a560a | 991 | #, c-format |
67f393ab | 992 | msgid "%s is already the newest version.\n" |
993 | msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n" | |
de5a560a | 994 | |
b81dbe40 | 995 | #: cmdline/apt-get.cc:1254 |
de5a560a | 996 | #, c-format |
67f393ab | 997 | msgid "Release '%s' for '%s' was not found" |
998 | msgstr "No s'ha trobat la versió puntual «%s» per a «%s»" | |
de5a560a | 999 | |
b81dbe40 | 1000 | #: cmdline/apt-get.cc:1256 |
de5a560a | 1001 | #, c-format |
67f393ab | 1002 | msgid "Version '%s' for '%s' was not found" |
1003 | msgstr "No s'ha trobat la versió «%s» per a «%s»" | |
568dc798 | 1004 | |
b81dbe40 | 1005 | #: cmdline/apt-get.cc:1262 |
67f393ab | 1006 | #, c-format |
1007 | msgid "Selected version %s (%s) for %s\n" | |
1008 | msgstr "Versió seleccionada %s (%s) per a %s\n" | |
4948a1ba | 1009 | |
b81dbe40 | 1010 | #: cmdline/apt-get.cc:1363 |
09d057db | 1011 | #, c-format |
a0895a74 MV |
1012 | msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'" |
1013 | msgstr "" | |
1014 | ||
b81dbe40 | 1015 | #: cmdline/apt-get.cc:1395 |
a0895a74 MV |
1016 | #, fuzzy, c-format |
1017 | msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n" | |
1018 | msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s" | |
09d057db | 1019 | |
0fd68707 | 1020 | #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0) |
b81dbe40 | 1021 | #: cmdline/apt-get.cc:1433 |
0fd68707 MV |
1022 | #, c-format |
1023 | msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'" | |
1024 | msgstr "" | |
1025 | ||
b81dbe40 | 1026 | #: cmdline/apt-get.cc:1449 |
67f393ab | 1027 | msgid "The update command takes no arguments" |
1028 | msgstr "L'ordre update no pren arguments" | |
568dc798 | 1029 | |
b81dbe40 | 1030 | #: cmdline/apt-get.cc:1514 |
67f393ab | 1031 | msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" |
568dc798 | 1032 | msgstr "" |
2e1dc5d3 | 1033 | "Es suposa que no hauriem de suprimir coses, no es pot iniciar el supressor " |
1034 | "automàtic" | |
568dc798 | 1035 | |
b81dbe40 DK |
1036 | #: cmdline/apt-get.cc:1562 |
1037 | #, fuzzy | |
67f393ab | 1038 | msgid "" |
b81dbe40 DK |
1039 | "The following package is automatically installed and is no longer required:" |
1040 | msgid_plural "" | |
67f393ab | 1041 | "The following packages were automatically installed and are no longer " |
1042 | "required:" | |
b81dbe40 DK |
1043 | msgstr[0] "" |
1044 | "Els paquets següents s'instal·laren automàticament i ja no són necessaris:" | |
1045 | msgstr[1] "" | |
2e1dc5d3 | 1046 | "Els paquets següents s'instal·laren automàticament i ja no són necessaris:" |
568dc798 | 1047 | |
b81dbe40 | 1048 | #: cmdline/apt-get.cc:1566 |
3d1e70d3 | 1049 | #, fuzzy, c-format |
b81dbe40 DK |
1050 | msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n" |
1051 | msgid_plural "" | |
1052 | "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n" | |
1053 | msgstr[0] "" | |
1054 | "Els paquets següents s'instal·laren automàticament i ja no són necessaris:" | |
1055 | msgstr[1] "" | |
3d1e70d3 | 1056 | "Els paquets següents s'instal·laren automàticament i ja no són necessaris:" |
1057 | ||
b81dbe40 | 1058 | #: cmdline/apt-get.cc:1568 |
67f393ab | 1059 | msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them." |
2e1dc5d3 | 1060 | msgstr "Empreu «apt-get autoremove» per a suprimir-los." |
568dc798 | 1061 | |
b81dbe40 | 1062 | #: cmdline/apt-get.cc:1573 |
67f393ab | 1063 | msgid "" |
1064 | "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" | |
1065 | "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." | |
de5a560a | 1066 | msgstr "" |
2e1dc5d3 | 1067 | "Sembla que el supressor automàtic ha destruït alguna cosa que no deuria. Si " |
1068 | "us plau, envieu un informe d'error per a l'apt." | |
568dc798 | 1069 | |
6c0bed9d | 1070 | #. |
1071 | #. if (Packages == 1) | |
1072 | #. { | |
1073 | #. c1out << endl; | |
1074 | #. c1out << | |
1075 | #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
1076 | #. "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
1077 | #. "that package should be filed.") << endl; | |
1078 | #. } | |
1079 | #. | |
b81dbe40 | 1080 | #: cmdline/apt-get.cc:1576 cmdline/apt-get.cc:1871 |
67f393ab | 1081 | msgid "The following information may help to resolve the situation:" |
2e1dc5d3 | 1082 | msgstr "La informació següent pot ajudar-vos a resoldre la situació:" |
568dc798 | 1083 | |
b81dbe40 | 1084 | #: cmdline/apt-get.cc:1580 |
67f393ab | 1085 | msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" |
2e1dc5d3 | 1086 | msgstr "S'ha produït un error intern, el supressor automàtic ha trencat coses" |
de5a560a | 1087 | |
b81dbe40 | 1088 | #: cmdline/apt-get.cc:1599 |
67f393ab | 1089 | msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff" |
1090 | msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses" | |
568dc798 | 1091 | |
b81dbe40 | 1092 | #: cmdline/apt-get.cc:1654 |
2e1dc5d3 | 1093 | #, c-format |
67f393ab | 1094 | msgid "Couldn't find task %s" |
2e1dc5d3 | 1095 | msgstr "No s'ha pogut trobar la tasca %s" |
568dc798 | 1096 | |
b81dbe40 | 1097 | #: cmdline/apt-get.cc:1769 cmdline/apt-get.cc:1808 |
de5a560a | 1098 | #, c-format |
67f393ab | 1099 | msgid "Couldn't find package %s" |
1100 | msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s" | |
3c4a4974 | 1101 | |
b81dbe40 | 1102 | #: cmdline/apt-get.cc:1795 |
67f393ab | 1103 | #, c-format |
1104 | msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n" | |
1105 | msgstr "Nota: s'està seleccionant %s per a l'expressió regular '%s'\n" | |
568dc798 | 1106 | |
b81dbe40 | 1107 | #: cmdline/apt-get.cc:1828 |
2e1dc5d3 | 1108 | #, c-format |
0e1423ae | 1109 | msgid "%s set to manually installed.\n" |
2e1dc5d3 | 1110 | msgstr "S'ha marcat %s com instal·lat manualment.\n" |
568dc798 | 1111 | |
b81dbe40 | 1112 | #: cmdline/apt-get.cc:1841 |
b5647402 DK |
1113 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:" |
1114 | msgstr "Potser voldreu executar 'apt-get -f install' per a corregir-ho:" | |
092ae175 | 1115 | |
b81dbe40 | 1116 | #: cmdline/apt-get.cc:1844 |
de5a560a | 1117 | msgid "" |
67f393ab | 1118 | "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " |
1119 | "solution)." | |
de5a560a | 1120 | msgstr "" |
67f393ab | 1121 | "Dependències insatisfetes. Intenteu 'apt-get -f install' sense paquets (o " |
1122 | "especifiqueu una solució)." | |
568dc798 | 1123 | |
b81dbe40 | 1124 | #: cmdline/apt-get.cc:1856 |
de5a560a | 1125 | msgid "" |
67f393ab | 1126 | "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" |
1127 | "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" | |
1128 | "distribution that some required packages have not yet been created\n" | |
1129 | "or been moved out of Incoming." | |
de5a560a | 1130 | msgstr "" |
67f393ab | 1131 | "No s'han pogut instal·lar alguns paquets. Això pot ser degut a que vàreu\n" |
ae038aa7 | 1132 | "requerir una situació imposible o a que esteu emprant la distribució\n" |
67f393ab | 1133 | "unstable i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n" |
1134 | "encara no els hi han afegit." | |
568dc798 | 1135 | |
b81dbe40 | 1136 | #: cmdline/apt-get.cc:1874 |
67f393ab | 1137 | msgid "Broken packages" |
1138 | msgstr "Paquets trencats" | |
568dc798 | 1139 | |
b81dbe40 | 1140 | #: cmdline/apt-get.cc:1903 |
67f393ab | 1141 | msgid "The following extra packages will be installed:" |
1142 | msgstr "S'instal·laran els següents paquets extres:" | |
568dc798 | 1143 | |
b81dbe40 | 1144 | #: cmdline/apt-get.cc:1992 |
67f393ab | 1145 | msgid "Suggested packages:" |
1146 | msgstr "Paquets suggerits:" | |
1147 | ||
b81dbe40 | 1148 | #: cmdline/apt-get.cc:1993 |
67f393ab | 1149 | msgid "Recommended packages:" |
1150 | msgstr "Paquets recomanats:" | |
1151 | ||
b81dbe40 | 1152 | #: cmdline/apt-get.cc:2022 |
67f393ab | 1153 | msgid "Calculating upgrade... " |
1154 | msgstr "S'està calculant l'actualització... " | |
1155 | ||
b81dbe40 | 1156 | #: cmdline/apt-get.cc:2025 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112 |
67f393ab | 1157 | msgid "Failed" |
1158 | msgstr "Ha fallat" | |
1159 | ||
b81dbe40 | 1160 | #: cmdline/apt-get.cc:2030 |
67f393ab | 1161 | msgid "Done" |
1162 | msgstr "Fet" | |
1163 | ||
b81dbe40 | 1164 | #: cmdline/apt-get.cc:2097 cmdline/apt-get.cc:2105 |
67f393ab | 1165 | msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" |
1b5a6222 | 1166 | msgstr "" |
67f393ab | 1167 | "S'ha produït un error intern, el solucionador de problemes ha trencat coses" |
568dc798 | 1168 | |
b81dbe40 DK |
1169 | #: cmdline/apt-get.cc:2129 cmdline/apt-get.cc:2162 |
1170 | msgid "Unable to lock the download directory" | |
1171 | msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega" | |
1172 | ||
1173 | #: cmdline/apt-get.cc:2205 | |
67f393ab | 1174 | msgid "Must specify at least one package to fetch source for" |
2e1dc5d3 | 1175 | msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar" |
568dc798 | 1176 | |
b81dbe40 | 1177 | #: cmdline/apt-get.cc:2237 cmdline/apt-get.cc:2489 |
3c4a4974 | 1178 | #, c-format |
67f393ab | 1179 | msgid "Unable to find a source package for %s" |
1180 | msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s" | |
3c4a4974 | 1181 | |
b81dbe40 | 1182 | #: cmdline/apt-get.cc:2286 |
568dc798 | 1183 | #, c-format |
67f393ab | 1184 | msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" |
2e1dc5d3 | 1185 | msgstr "S'està ometent el fitxer ja baixat «%s»\n" |
568dc798 | 1186 | |
b81dbe40 | 1187 | #: cmdline/apt-get.cc:2321 |
67f393ab | 1188 | #, c-format |
1189 | msgid "You don't have enough free space in %s" | |
1190 | msgstr "No teniu prou espai lliure en %s" | |
568dc798 | 1191 | |
b81dbe40 | 1192 | #: cmdline/apt-get.cc:2327 |
67f393ab | 1193 | #, c-format |
1194 | msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" | |
2e1dc5d3 | 1195 | msgstr "Es necessita baixar %sB/%sB d'arxius font.\n" |
568dc798 | 1196 | |
b81dbe40 | 1197 | #: cmdline/apt-get.cc:2330 |
67f393ab | 1198 | #, c-format |
1199 | msgid "Need to get %sB of source archives.\n" | |
2e1dc5d3 | 1200 | msgstr "Es necessita baixar %sB d'arxius font.\n" |
de5a560a | 1201 | |
b81dbe40 | 1202 | #: cmdline/apt-get.cc:2336 |
67f393ab | 1203 | #, c-format |
1204 | msgid "Fetch source %s\n" | |
2e1dc5d3 | 1205 | msgstr "Obté el font %s\n" |
de5a560a | 1206 | |
b81dbe40 | 1207 | #: cmdline/apt-get.cc:2369 |
67f393ab | 1208 | msgid "Failed to fetch some archives." |
2e1dc5d3 | 1209 | msgstr "No s'ha pogut baixar alguns arxius." |
568dc798 | 1210 | |
b81dbe40 | 1211 | #: cmdline/apt-get.cc:2398 |
568dc798 | 1212 | #, c-format |
67f393ab | 1213 | msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" |
568dc798 | 1214 | msgstr "" |
67f393ab | 1215 | "S'està ometent el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n" |
1216 | ||
b81dbe40 | 1217 | #: cmdline/apt-get.cc:2410 |
67f393ab | 1218 | #, c-format |
1219 | msgid "Unpack command '%s' failed.\n" | |
1220 | msgstr "L'ordre de desempaquetar «%s» ha fallat.\n" | |
568dc798 | 1221 | |
b81dbe40 | 1222 | #: cmdline/apt-get.cc:2411 |
67f393ab | 1223 | #, c-format |
1224 | msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" | |
1225 | msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instal·lat.\n" | |
568dc798 | 1226 | |
b81dbe40 | 1227 | #: cmdline/apt-get.cc:2428 |
67f393ab | 1228 | #, c-format |
1229 | msgid "Build command '%s' failed.\n" | |
1230 | msgstr "L'ordre de construir «%s» ha fallat.\n" | |
568dc798 | 1231 | |
b81dbe40 | 1232 | #: cmdline/apt-get.cc:2448 |
67f393ab | 1233 | msgid "Child process failed" |
1234 | msgstr "Ha fallat el procés fill" | |
568dc798 | 1235 | |
b81dbe40 | 1236 | #: cmdline/apt-get.cc:2464 |
67f393ab | 1237 | msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" |
1238 | msgstr "" | |
1239 | "S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció " | |
1240 | "per a" | |
568dc798 | 1241 | |
b81dbe40 | 1242 | #: cmdline/apt-get.cc:2494 |
de5a560a | 1243 | #, c-format |
67f393ab | 1244 | msgid "Unable to get build-dependency information for %s" |
1245 | msgstr "" | |
1246 | "No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %s" | |
568dc798 | 1247 | |
b81dbe40 | 1248 | #: cmdline/apt-get.cc:2514 |
de5a560a | 1249 | #, c-format |
67f393ab | 1250 | msgid "%s has no build depends.\n" |
1251 | msgstr "%s no té dependències de construcció.\n" | |
568dc798 | 1252 | |
b81dbe40 | 1253 | #: cmdline/apt-get.cc:2566 |
de5a560a | 1254 | #, c-format |
67f393ab | 1255 | msgid "" |
1256 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " | |
1257 | "found" | |
1258 | msgstr "" | |
1259 | "La dependència %s en %s no es pot satisfer per que no es pot trobar el " | |
1260 | "paquet %s" | |
568dc798 | 1261 | |
b81dbe40 | 1262 | #: cmdline/apt-get.cc:2619 |
de5a560a | 1263 | #, c-format |
67f393ab | 1264 | msgid "" |
1265 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of " | |
1266 | "package %s can satisfy version requirements" | |
de5a560a | 1267 | msgstr "" |
67f393ab | 1268 | "La dependència %s per a %s no es pot satisfer per que cap versió del paquet %" |
1269 | "s pot satisfer els requeriments de versions" | |
568dc798 | 1270 | |
b81dbe40 | 1271 | #: cmdline/apt-get.cc:2655 |
de5a560a | 1272 | #, c-format |
67f393ab | 1273 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" |
1274 | msgstr "" | |
1275 | "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instal·lat %s " | |
1276 | "és massa nou" | |
568dc798 | 1277 | |
b81dbe40 | 1278 | #: cmdline/apt-get.cc:2682 |
568dc798 | 1279 | #, c-format |
67f393ab | 1280 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" |
1281 | msgstr "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: %s" | |
568dc798 | 1282 | |
b81dbe40 | 1283 | #: cmdline/apt-get.cc:2698 |
568dc798 | 1284 | #, c-format |
67f393ab | 1285 | msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." |
1286 | msgstr "No s'han pogut satisfer les dependències de construcció per a %s" | |
568dc798 | 1287 | |
b81dbe40 | 1288 | #: cmdline/apt-get.cc:2703 |
67f393ab | 1289 | msgid "Failed to process build dependencies" |
1290 | msgstr "No es poden processar les dependències de construcció" | |
568dc798 | 1291 | |
b81dbe40 | 1292 | #: cmdline/apt-get.cc:2734 |
67f393ab | 1293 | msgid "Supported modules:" |
1294 | msgstr "Mòduls suportats:" | |
568dc798 | 1295 | |
b81dbe40 | 1296 | #: cmdline/apt-get.cc:2775 |
09d057db | 1297 | #, fuzzy |
67f393ab | 1298 | msgid "" |
1299 | "Usage: apt-get [options] command\n" | |
1300 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1301 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1302 | "\n" | |
1303 | "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" | |
1304 | "installing packages. The most frequently used commands are update\n" | |
1305 | "and install.\n" | |
1306 | "\n" | |
1307 | "Commands:\n" | |
1308 | " update - Retrieve new lists of packages\n" | |
1309 | " upgrade - Perform an upgrade\n" | |
1310 | " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" | |
1311 | " remove - Remove packages\n" | |
12bffed7 | 1312 | " autoremove - Remove automatically all unused packages\n" |
09d057db | 1313 | " purge - Remove packages and config files\n" |
67f393ab | 1314 | " source - Download source archives\n" |
1315 | " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" | |
1316 | " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" | |
1317 | " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" | |
1318 | " clean - Erase downloaded archive files\n" | |
1319 | " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" | |
1320 | " check - Verify that there are no broken dependencies\n" | |
1321 | "\n" | |
1322 | "Options:\n" | |
1323 | " -h This help text.\n" | |
1324 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
1325 | " -qq No output except for errors\n" | |
1326 | " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" | |
1327 | " -s No-act. Perform ordering simulation\n" | |
1328 | " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" | |
ab231908 | 1329 | " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n" |
67f393ab | 1330 | " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" |
1331 | " -u Show a list of upgraded packages as well\n" | |
1332 | " -b Build the source package after fetching it\n" | |
1333 | " -V Show verbose version numbers\n" | |
1334 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1335 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1336 | "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" | |
1337 | "pages for more information and options.\n" | |
1338 | " This APT has Super Cow Powers.\n" | |
1339 | msgstr "" | |
1340 | "Forma d'ús: apt-get [opcions] ordre\n" | |
1341 | " apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 ...]\n" | |
1342 | " apt-get [opcions] source paq1 [paq2 ...]\n" | |
1343 | "\n" | |
1344 | "apt-get és una simple interfície de línia d'ordres per a\n" | |
2e1dc5d3 | 1345 | "baixar i instal·lar paquets. Les ordres més freqüents\n" |
67f393ab | 1346 | "són update i install.\n" |
1347 | "\n" | |
1348 | "Ordres:\n" | |
2e1dc5d3 | 1349 | " update - Obté llistes noves dels paquets\n" |
67f393ab | 1350 | " upgrade - Realitza una actualització\n" |
2e1dc5d3 | 1351 | " install - Instal·la nous paquets (el paquet és libc6 no libc6.deb)\n" |
1352 | " remove - Suprimeix paquets\n" | |
1353 | " autoremove - Suprimeix automàticament tots els paquets en desús\n" | |
eac9121e | 1354 | " purge - Suprimeix i purga paquets\n" |
2e1dc5d3 | 1355 | " source - Baixa arxius font\n" |
67f393ab | 1356 | " build-dep - Configura dependències de construcció pels paquets font\n" |
2e1dc5d3 | 1357 | " dist-upgrade - Actualitza la distribució, vegeu apt-get(8)\n" |
1358 | " dselect-upgrade - Segueix les seleccions del dselect\n" | |
1359 | " clean - Esborra els fitxers d'arxiu baixats\n" | |
1360 | " autoclean - Esborra els fitxers d'arxiu antics baixats\n" | |
1361 | " check - Verifica que no hi hagi dependències trencades\n" | |
67f393ab | 1362 | "\n" |
1363 | "Opcions:\n" | |
1364 | " -h Aquest text d'ajuda.\n" | |
2e1dc5d3 | 1365 | " -q Sortida enregistrable - sense indicador de progrés\n" |
1366 | " -qq Sense sortida, llevat dels errors\n" | |
1367 | " -d Només baixa - NO instal·les o desempaquetes arxius\n" | |
1368 | " -s No actues. Realitza les ordres en mode de simulació\n" | |
1369 | " -y Assumeix que Sí per a totes les preguntes, sense interrupcions\n" | |
1370 | " -f Intenta corregir un sistema amb dependències trencades\n" | |
1371 | " -m Intenta continuar si no es treben els arxius\n" | |
1372 | " -u Mostra també una llista dels paquets actualitzats\n" | |
1373 | " -b Construeix el paquet font després de baixar-lo\n" | |
1374 | " -V Mostra els números de versió detallats\n" | |
67f393ab | 1375 | " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n" |
1376 | " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària, p.ex.\n" | |
1377 | " -o dir::cache=/tmp\n" | |
2e1dc5d3 | 1378 | "Vegeu els manuals apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5)\n" |
1379 | "per a obtenir més informació i opcions.\n" | |
1380 | " Aquest APT té superpoders bovins\n" | |
568dc798 | 1381 | |
b81dbe40 | 1382 | #: cmdline/apt-get.cc:2944 |
09d057db | 1383 | msgid "" |
1384 | "NOTE: This is only a simulation!\n" | |
1385 | " apt-get needs root privileges for real execution.\n" | |
1386 | " Keep also in mind that locking is deactivated,\n" | |
1387 | " so don't depend on the relevance to the real current situation!" | |
1388 | msgstr "" | |
1389 | ||
67f393ab | 1390 | #: cmdline/acqprogress.cc:55 |
1391 | msgid "Hit " | |
1392 | msgstr "Obj " | |
568dc798 | 1393 | |
67f393ab | 1394 | #: cmdline/acqprogress.cc:79 |
1395 | msgid "Get:" | |
331b0e8e | 1396 | msgstr "Bai:" |
67f393ab | 1397 | |
1398 | #: cmdline/acqprogress.cc:110 | |
1399 | msgid "Ign " | |
1400 | msgstr "Ign " | |
1401 | ||
1402 | #: cmdline/acqprogress.cc:114 | |
1403 | msgid "Err " | |
1404 | msgstr "Err " | |
568dc798 | 1405 | |
67f393ab | 1406 | #: cmdline/acqprogress.cc:135 |
de5a560a | 1407 | #, c-format |
67f393ab | 1408 | msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" |
2e1dc5d3 | 1409 | msgstr "%sB baixats en %s (%sB/s)\n" |
568dc798 | 1410 | |
67f393ab | 1411 | #: cmdline/acqprogress.cc:225 |
de5a560a | 1412 | #, c-format |
67f393ab | 1413 | msgid " [Working]" |
1414 | msgstr " [Treballant]" | |
568dc798 | 1415 | |
67f393ab | 1416 | #: cmdline/acqprogress.cc:271 |
de5a560a | 1417 | #, c-format |
67f393ab | 1418 | msgid "" |
1419 | "Media change: please insert the disc labeled\n" | |
1420 | " '%s'\n" | |
1421 | "in the drive '%s' and press enter\n" | |
1422 | msgstr "" | |
2e1dc5d3 | 1423 | "Canvi de medi: inseriu el disc amb l'etiqueta\n" |
67f393ab | 1424 | " «%s»\n" |
1425 | "en la unitat «%s» i premeu Intro\n" | |
568dc798 | 1426 | |
67f393ab | 1427 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86 |
1428 | msgid "Unknown package record!" | |
1429 | msgstr "Registre del paquet desconegut!" | |
1430 | ||
1431 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150 | |
1432 | msgid "" | |
1433 | "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" | |
1434 | "\n" | |
1435 | "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" | |
1436 | "to indicate what kind of file it is.\n" | |
1437 | "\n" | |
1438 | "Options:\n" | |
1439 | " -h This help text\n" | |
1440 | " -s Use source file sorting\n" | |
1441 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1442 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1443 | msgstr "" | |
2e1dc5d3 | 1444 | "Forma d'ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 ...]\n" |
67f393ab | 1445 | "\n" |
1446 | "apt-sortpkgs és una simple eina per a ordenar fitxers de paquets.\n" | |
1447 | "L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n" | |
1448 | "\n" | |
1449 | "Opcions:\n" | |
1450 | " -h Aquest text d'ajuda.\n" | |
eac9121e | 1451 | " -s Empra l'ordenació de fitxers font\n" |
67f393ab | 1452 | " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n" |
1453 | " -o=? Estableix una opció de configuració, p.ex: -o dir::cache=/tmp\n" | |
1454 | ||
1455 | #: dselect/install:32 | |
1456 | msgid "Bad default setting!" | |
1457 | msgstr "Paràmetre establert incorrecte!" | |
1458 | ||
8f30b478 | 1459 | #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94 |
1460 | #: dselect/install:105 dselect/update:45 | |
67f393ab | 1461 | msgid "Press enter to continue." |
1462 | msgstr "Premeu Intro per a continuar." | |
1463 | ||
8f30b478 | 1464 | #: dselect/install:91 |
1465 | msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" | |
331b0e8e | 1466 | msgstr "Voleu suprimir els paquets .deb baixats prèviament?" |
8f30b478 | 1467 | |
1468 | #: dselect/install:101 | |
3483c747 | 1469 | #, fuzzy |
1470 | msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed" | |
2e1dc5d3 | 1471 | msgstr "S'han produït alguns errors en desempaquetar. Es configuraran" |
67f393ab | 1472 | |
8f30b478 | 1473 | #: dselect/install:102 |
3483c747 | 1474 | #, fuzzy |
1475 | msgid "will be configured. This may result in duplicate errors" | |
568dc798 | 1476 | msgstr "" |
eac9121e | 1477 | "els paquets que s'han instal·lat. Això pot resultar en errors duplicats" |
568dc798 | 1478 | |
8f30b478 | 1479 | #: dselect/install:103 |
67f393ab | 1480 | msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" |
1481 | msgstr "" | |
2e1dc5d3 | 1482 | "o errors causats per dependències sense satisfer. Això està bé, només els " |
67f393ab | 1483 | "errors" |
de5a560a | 1484 | |
8f30b478 | 1485 | #: dselect/install:104 |
67f393ab | 1486 | msgid "" |
1487 | "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" | |
1488 | msgstr "" | |
2e1dc5d3 | 1489 | "anteriors a aquest missatge són importants. Arregleu-los i torneu a executar " |
1490 | "[I]nstal·la una altra vegada" | |
de5a560a | 1491 | |
67f393ab | 1492 | #: dselect/update:30 |
1493 | msgid "Merging available information" | |
1494 | msgstr "S'està fusionant la informació disponible" | |
568dc798 | 1495 | |
0e1423ae | 1496 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114 |
cb8344cb AL |
1497 | msgid "Failed to create pipes" |
1498 | msgstr "No es poden crear els conductes" | |
1499 | ||
0e1423ae | 1500 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141 |
cb8344cb AL |
1501 | msgid "Failed to exec gzip " |
1502 | msgstr "No es pot executar el gzip " | |
1503 | ||
0e1423ae | 1504 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204 |
cb8344cb AL |
1505 | msgid "Corrupted archive" |
1506 | msgstr "Arxiu corromput" | |
1507 | ||
0e1423ae | 1508 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193 |
1169dbfa | 1509 | msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" |
cb8344cb AL |
1510 | msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput" |
1511 | ||
0e1423ae | 1512 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296 |
cb8344cb AL |
1513 | #, c-format |
1514 | msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" | |
1515 | msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s" | |
1516 | ||
0e1423ae | 1517 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70 |
cb8344cb AL |
1518 | msgid "Invalid archive signature" |
1519 | msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida" | |
1520 | ||
0e1423ae | 1521 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78 |
cb8344cb | 1522 | msgid "Error reading archive member header" |
331b0e8e | 1523 | msgstr "S'ha produït un error en llegir la capçalera del membre de l'arxiu" |
cb8344cb | 1524 | |
66a9a58e | 1525 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 |
1526 | #, fuzzy, c-format | |
1527 | msgid "Invalid archive member header %s" | |
1528 | msgstr "La capçalera del membre de l'arxiu no és vàlida" | |
1529 | ||
1530 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102 | |
cb8344cb | 1531 | msgid "Invalid archive member header" |
2e1dc5d3 | 1532 | msgstr "La capçalera del membre de l'arxiu no és vàlida" |
cb8344cb | 1533 | |
0e1423ae | 1534 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128 |
cb8344cb AL |
1535 | msgid "Archive is too short" |
1536 | msgstr "L'arxiu és massa petit" | |
1537 | ||
0e1423ae | 1538 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132 |
cb8344cb AL |
1539 | msgid "Failed to read the archive headers" |
1540 | msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu" | |
1541 | ||
0e1423ae | 1542 | #: apt-inst/filelist.cc:380 |
cb8344cb AL |
1543 | msgid "DropNode called on still linked node" |
1544 | msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat" | |
1545 | ||
0e1423ae | 1546 | #: apt-inst/filelist.cc:412 |
cb8344cb | 1547 | msgid "Failed to locate the hash element!" |
be9b9360 | 1548 | msgstr "No s'ha trobat l'element diseminat!" |
cb8344cb | 1549 | |
0e1423ae | 1550 | #: apt-inst/filelist.cc:459 |
cb8344cb | 1551 | msgid "Failed to allocate diversion" |
be9b9360 | 1552 | msgstr "No s'ha pogut assignar la desviació" |
cb8344cb | 1553 | |
0e1423ae | 1554 | #: apt-inst/filelist.cc:464 |
1169dbfa | 1555 | msgid "Internal error in AddDiversion" |
be9b9360 | 1556 | msgstr "S'ha produït un error intern en AddDiversion" |
cb8344cb | 1557 | |
0e1423ae | 1558 | #: apt-inst/filelist.cc:477 |
cb8344cb AL |
1559 | #, c-format |
1560 | msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" | |
1561 | msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s" | |
1562 | ||
0e1423ae | 1563 | #: apt-inst/filelist.cc:506 |
cb8344cb AL |
1564 | #, c-format |
1565 | msgid "Double add of diversion %s -> %s" | |
1566 | msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s" | |
1567 | ||
0e1423ae | 1568 | #: apt-inst/filelist.cc:549 |
cb8344cb AL |
1569 | #, c-format |
1570 | msgid "Duplicate conf file %s/%s" | |
1571 | msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s" | |
1572 | ||
0e1423ae | 1573 | #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49 |
cb8344cb | 1574 | #, c-format |
be9b9360 CP |
1575 | msgid "Failed to write file %s" |
1576 | msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s" | |
cb8344cb | 1577 | |
0e1423ae | 1578 | #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100 |
cb8344cb AL |
1579 | #, c-format |
1580 | msgid "Failed to close file %s" | |
1581 | msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s" | |
1582 | ||
0e1423ae | 1583 | #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164 |
cb8344cb AL |
1584 | #, c-format |
1585 | msgid "The path %s is too long" | |
1586 | msgstr "La ruta %s és massa llarga" | |
1587 | ||
0e1423ae | 1588 | #: apt-inst/extract.cc:124 |
cb8344cb AL |
1589 | #, c-format |
1590 | msgid "Unpacking %s more than once" | |
1591 | msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada" | |
1592 | ||
0e1423ae | 1593 | #: apt-inst/extract.cc:134 |
cb8344cb AL |
1594 | #, c-format |
1595 | msgid "The directory %s is diverted" | |
1596 | msgstr "El directori %s està desviat" | |
1597 | ||
0e1423ae | 1598 | #: apt-inst/extract.cc:144 |
cb8344cb AL |
1599 | #, c-format |
1600 | msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" | |
1601 | msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s" | |
1602 | ||
0e1423ae | 1603 | #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297 |
cb8344cb AL |
1604 | msgid "The diversion path is too long" |
1605 | msgstr "La ruta de desviació és massa llarga" | |
1606 | ||
0e1423ae | 1607 | #: apt-inst/extract.cc:240 |
cb8344cb AL |
1608 | #, c-format |
1609 | msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" | |
1610 | msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori" | |
1611 | ||
0e1423ae | 1612 | #: apt-inst/extract.cc:280 |
cb8344cb | 1613 | msgid "Failed to locate node in its hash bucket" |
be9b9360 | 1614 | msgstr "No s'ha trobat el node dins de la taula" |
cb8344cb | 1615 | |
0e1423ae | 1616 | #: apt-inst/extract.cc:284 |
cb8344cb AL |
1617 | msgid "The path is too long" |
1618 | msgstr "La ruta és massa llarga" | |
1619 | ||
0e1423ae | 1620 | #: apt-inst/extract.cc:414 |
cb8344cb AL |
1621 | #, c-format |
1622 | msgid "Overwrite package match with no version for %s" | |
1623 | msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s" | |
1624 | ||
0e1423ae | 1625 | #: apt-inst/extract.cc:431 |
cb8344cb AL |
1626 | #, c-format |
1627 | msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" | |
1628 | msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s" | |
1629 | ||
3d1e70d3 | 1630 | #. Only warn if there are no sources.list.d. |
1631 | #. Only warn if there is no sources.list file. | |
b81dbe40 DK |
1632 | #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166 |
1633 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:287 apt-pkg/sourcelist.cc:204 | |
1634 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:471 apt-pkg/init.cc:92 | |
1635 | #: apt-pkg/init.cc:100 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:296 | |
67f393ab | 1636 | #, c-format |
1637 | msgid "Unable to read %s" | |
1638 | msgstr "No es pot llegir %s" | |
1639 | ||
0e1423ae | 1640 | #: apt-inst/extract.cc:491 |
cb8344cb AL |
1641 | #, c-format |
1642 | msgid "Unable to stat %s" | |
1643 | msgstr "No es pot veure l'estat de %s" | |
1644 | ||
0e1423ae | 1645 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57 |
cb8344cb AL |
1646 | #, c-format |
1647 | msgid "Failed to remove %s" | |
2e1dc5d3 | 1648 | msgstr "No es pot suprimir %s" |
cb8344cb | 1649 | |
0e1423ae | 1650 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108 |
cb8344cb AL |
1651 | #, c-format |
1652 | msgid "Unable to create %s" | |
1653 | msgstr "No es pot crear %s" | |
1654 | ||
0e1423ae | 1655 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114 |
cb8344cb AL |
1656 | #, c-format |
1657 | msgid "Failed to stat %sinfo" | |
be9b9360 | 1658 | msgstr "No s'ha pogut fer «stat» de %sinfo" |
cb8344cb | 1659 | |
0e1423ae | 1660 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119 |
cb8344cb AL |
1661 | msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" |
1662 | msgstr "" | |
1663 | "La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de " | |
1664 | "fitxers" | |
1665 | ||
67f393ab | 1666 | #. Build the status cache |
b81dbe40 DK |
1667 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:947 |
1668 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1032 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1037 | |
1669 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1181 | |
67f393ab | 1670 | msgid "Reading package lists" |
1671 | msgstr "S'està llegint la llista de paquets" | |
1672 | ||
0e1423ae | 1673 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176 |
cb8344cb AL |
1674 | #, c-format |
1675 | msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" | |
331b0e8e | 1676 | msgstr "No s'ha pogut canviar al directori d'administració %sinfo" |
cb8344cb | 1677 | |
0e1423ae | 1678 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351 |
1679 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444 | |
1169dbfa | 1680 | msgid "Internal error getting a package name" |
be9b9360 | 1681 | msgstr "S'ha produït un error intern en obtenir un nom de paquet" |
cb8344cb | 1682 | |
0e1423ae | 1683 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382 |
1169dbfa | 1684 | msgid "Reading file listing" |
cb8344cb AL |
1685 | msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers" |
1686 | ||
0e1423ae | 1687 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212 |
cb8344cb AL |
1688 | #, c-format |
1689 | msgid "" | |
1690 | "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " | |
1691 | "then make it empty and immediately re-install the same version of the " | |
1692 | "package!" | |
26e38fa2 CP |
1693 | msgstr "" |
1694 | "No s'ha pogut obrir la llista del fitxer «%sinfo/%s». Si no podeu restaurar " | |
1695 | "aquest fitxer, creeu-lo buit i torneu a instal·lar immediatament la mateixa " | |
1696 | "versió del paquet!" | |
cb8344cb | 1697 | |
0e1423ae | 1698 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238 |
cb8344cb AL |
1699 | #, c-format |
1700 | msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" | |
be9b9360 | 1701 | msgstr "No s'ha pogut llegir la llista del fitxer %sinfo/%s" |
cb8344cb | 1702 | |
0e1423ae | 1703 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262 |
1169dbfa | 1704 | msgid "Internal error getting a node" |
be9b9360 | 1705 | msgstr "S'ha produït un error en obtenir un node" |
cb8344cb | 1706 | |
0e1423ae | 1707 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305 |
cb8344cb AL |
1708 | #, c-format |
1709 | msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" | |
be9b9360 | 1710 | msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de desviació %sdiversions" |
cb8344cb | 1711 | |
0e1423ae | 1712 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320 |
cb8344cb AL |
1713 | msgid "The diversion file is corrupted" |
1714 | msgstr "El fitxer de desviació està corrupte" | |
1715 | ||
0e1423ae | 1716 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332 |
1717 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337 | |
cb8344cb AL |
1718 | #, c-format |
1719 | msgid "Invalid line in the diversion file: %s" | |
ae038aa7 | 1720 | msgstr "Línia no vàlida al fitxer de desviació: %s" |
cb8344cb | 1721 | |
0e1423ae | 1722 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358 |
1169dbfa | 1723 | msgid "Internal error adding a diversion" |
be9b9360 | 1724 | msgstr "S'ha produït un error intern en afegir una desviació" |
cb8344cb | 1725 | |
0e1423ae | 1726 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379 |
080bf1be | 1727 | msgid "The pkg cache must be initialized first" |
cb8344cb AL |
1728 | msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet" |
1729 | ||
0e1423ae | 1730 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439 |
cb8344cb | 1731 | #, c-format |
1169dbfa | 1732 | msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" |
be9b9360 | 1733 | msgstr "No s'ha trobat una capçalera Package:, desplaçament %lu" |
cb8344cb | 1734 | |
0e1423ae | 1735 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461 |
cb8344cb AL |
1736 | #, c-format |
1737 | msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" | |
ae038aa7 | 1738 | msgstr "Secció ConfFile dolenta al fitxer d'estat. Desplaçament %lu" |
cb8344cb | 1739 | |
0e1423ae | 1740 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466 |
cb8344cb AL |
1741 | #, c-format |
1742 | msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" | |
be9b9360 | 1743 | msgstr "S'ha produït un error en analitzar la suma MD5. Desplaçament %lu" |
cb8344cb | 1744 | |
0e1423ae | 1745 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43 |
cb8344cb AL |
1746 | #, c-format |
1747 | msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" | |
be9b9360 | 1748 | msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre «%s»" |
cb8344cb | 1749 | |
0e1423ae | 1750 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:50 |
2e1dc5d3 | 1751 | #, c-format |
0e1423ae | 1752 | msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" |
2e1dc5d3 | 1753 | msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, li manca el membre «%s», «%s» o «%s»" |
cb8344cb | 1754 | |
0e1423ae | 1755 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:110 |
cb8344cb AL |
1756 | #, c-format |
1757 | msgid "Couldn't change to %s" | |
1758 | msgstr "No s'ha pogut canviar a %s" | |
1759 | ||
0e1423ae | 1760 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:140 |
1169dbfa | 1761 | msgid "Internal error, could not locate member" |
be9b9360 | 1762 | msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha trobat el membre" |
cb8344cb | 1763 | |
0e1423ae | 1764 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:173 |
cb8344cb | 1765 | msgid "Failed to locate a valid control file" |
be9b9360 | 1766 | msgstr "No s'ha trobat un fitxer de control vàlid" |
cb8344cb | 1767 | |
0e1423ae | 1768 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:258 |
1169dbfa | 1769 | msgid "Unparsable control file" |
be9b9360 | 1770 | msgstr "El fitxer de control no es pot analitzar" |
cb8344cb | 1771 | |
b81dbe40 | 1772 | #: methods/cdrom.cc:199 |
cb8344cb | 1773 | #, c-format |
67f393ab | 1774 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" |
1775 | msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s" | |
cb8344cb | 1776 | |
b81dbe40 | 1777 | #: methods/cdrom.cc:208 |
67f393ab | 1778 | msgid "" |
1779 | "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " | |
1780 | "cannot be used to add new CD-ROMs" | |
1781 | msgstr "" | |
1782 | "Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No " | |
ae038aa7 | 1783 | "pot emprar-se apt-get update per afegir-ne de nous" |
67f393ab | 1784 | |
b81dbe40 | 1785 | #: methods/cdrom.cc:218 |
67f393ab | 1786 | msgid "Wrong CD-ROM" |
1787 | msgstr "CD erroni" | |
1788 | ||
3d1e70d3 | 1789 | #: methods/cdrom.cc:245 |
cb8344cb | 1790 | #, c-format |
67f393ab | 1791 | msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." |
1792 | msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús." | |
cb8344cb | 1793 | |
3d1e70d3 | 1794 | #: methods/cdrom.cc:250 |
67f393ab | 1795 | msgid "Disk not found." |
1796 | msgstr "No s'ha trobat el disc" | |
cb8344cb | 1797 | |
3d1e70d3 | 1798 | #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264 |
67f393ab | 1799 | msgid "File not found" |
1800 | msgstr "Fitxer no trobat" | |
cb8344cb | 1801 | |
0e1423ae | 1802 | #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150 |
0fd68707 | 1803 | #: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492 |
67f393ab | 1804 | msgid "Failed to stat" |
1805 | msgstr "L'estat ha fallat" | |
cb8344cb | 1806 | |
0fd68707 | 1807 | #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489 |
67f393ab | 1808 | msgid "Failed to set modification time" |
1809 | msgstr "No s'ha pogut establir el temps de modificació" | |
cb8344cb | 1810 | |
67f393ab | 1811 | #: methods/file.cc:44 |
1812 | msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" | |
1813 | msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //" | |
cb8344cb | 1814 | |
67f393ab | 1815 | #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. |
1c5f0d75 | 1816 | #: methods/ftp.cc:168 |
67f393ab | 1817 | msgid "Logging in" |
1818 | msgstr "S'està accedint a" | |
cb8344cb | 1819 | |
1c5f0d75 | 1820 | #: methods/ftp.cc:174 |
67f393ab | 1821 | msgid "Unable to determine the peer name" |
1822 | msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant" | |
cb8344cb | 1823 | |
1c5f0d75 | 1824 | #: methods/ftp.cc:179 |
67f393ab | 1825 | msgid "Unable to determine the local name" |
1826 | msgstr "No es pot determinar el nom local" | |
cb8344cb | 1827 | |
1c5f0d75 | 1828 | #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238 |
67f393ab | 1829 | #, c-format |
1830 | msgid "The server refused the connection and said: %s" | |
1831 | msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s" | |
cb8344cb | 1832 | |
1c5f0d75 | 1833 | #: methods/ftp.cc:216 |
67f393ab | 1834 | #, c-format |
1835 | msgid "USER failed, server said: %s" | |
1836 | msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s" | |
cb8344cb | 1837 | |
1c5f0d75 | 1838 | #: methods/ftp.cc:223 |
67f393ab | 1839 | #, c-format |
1840 | msgid "PASS failed, server said: %s" | |
1841 | msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s" | |
cb8344cb | 1842 | |
1c5f0d75 | 1843 | #: methods/ftp.cc:243 |
67f393ab | 1844 | msgid "" |
1845 | "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " | |
1846 | "is empty." | |
1847 | msgstr "" | |
1848 | "S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, " | |
1849 | "Acquire::ftp::ProxyLogin està buit." | |
cb8344cb | 1850 | |
1c5f0d75 | 1851 | #: methods/ftp.cc:271 |
67f393ab | 1852 | #, c-format |
1853 | msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" | |
1854 | msgstr "L'ordre '%s' de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s" | |
cb8344cb | 1855 | |
1c5f0d75 | 1856 | #: methods/ftp.cc:297 |
67f393ab | 1857 | #, c-format |
1858 | msgid "TYPE failed, server said: %s" | |
1859 | msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s" | |
cb8344cb | 1860 | |
1c5f0d75 | 1861 | #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226 |
67f393ab | 1862 | msgid "Connection timeout" |
1863 | msgstr "Temps de connexió finalitzat" | |
cb8344cb | 1864 | |
1c5f0d75 | 1865 | #: methods/ftp.cc:341 |
67f393ab | 1866 | msgid "Server closed the connection" |
1867 | msgstr "El servidor ha tancat la connexió" | |
cb8344cb | 1868 | |
b81dbe40 | 1869 | #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:714 methods/rsh.cc:190 |
67f393ab | 1870 | msgid "Read error" |
1871 | msgstr "Error de lectura" | |
1872 | ||
1c5f0d75 | 1873 | #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197 |
67f393ab | 1874 | msgid "A response overflowed the buffer." |
1875 | msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria temporal." | |
1876 | ||
1c5f0d75 | 1877 | #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380 |
67f393ab | 1878 | msgid "Protocol corruption" |
331b0e8e | 1879 | msgstr "Protocol corromput" |
67f393ab | 1880 | |
b81dbe40 | 1881 | #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:753 methods/rsh.cc:232 |
67f393ab | 1882 | msgid "Write error" |
1883 | msgstr "Error d'escriptura" | |
1884 | ||
1c5f0d75 | 1885 | #: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735 |
67f393ab | 1886 | msgid "Could not create a socket" |
1887 | msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol" | |
1888 | ||
1c5f0d75 | 1889 | #: methods/ftp.cc:704 |
67f393ab | 1890 | msgid "Could not connect data socket, connection timed out" |
1891 | msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada" | |
1892 | ||
1c5f0d75 | 1893 | #: methods/ftp.cc:710 |
67f393ab | 1894 | msgid "Could not connect passive socket." |
1895 | msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu." | |
1896 | ||
1c5f0d75 | 1897 | #: methods/ftp.cc:728 |
67f393ab | 1898 | msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" |
1899 | msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte" | |
1900 | ||
1901 | # abastar? huh? jm | |
1c5f0d75 | 1902 | #: methods/ftp.cc:742 |
67f393ab | 1903 | msgid "Could not bind a socket" |
1904 | msgstr "No s'ha pogut abastar un connector" | |
1905 | ||
1c5f0d75 | 1906 | #: methods/ftp.cc:746 |
67f393ab | 1907 | msgid "Could not listen on the socket" |
1908 | msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol" | |
1909 | ||
1c5f0d75 | 1910 | #: methods/ftp.cc:753 |
67f393ab | 1911 | msgid "Could not determine the socket's name" |
1912 | msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol" | |
1913 | ||
1c5f0d75 | 1914 | #: methods/ftp.cc:785 |
67f393ab | 1915 | msgid "Unable to send PORT command" |
1916 | msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT" | |
1917 | ||
1c5f0d75 | 1918 | #: methods/ftp.cc:795 |
cb8344cb | 1919 | #, c-format |
67f393ab | 1920 | msgid "Unknown address family %u (AF_*)" |
1921 | msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)" | |
cb8344cb | 1922 | |
1c5f0d75 | 1923 | #: methods/ftp.cc:804 |
67f393ab | 1924 | #, c-format |
1925 | msgid "EPRT failed, server said: %s" | |
1926 | msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s" | |
cb8344cb | 1927 | |
1c5f0d75 | 1928 | #: methods/ftp.cc:824 |
67f393ab | 1929 | msgid "Data socket connect timed out" |
1930 | msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades" | |
1931 | ||
1c5f0d75 | 1932 | #: methods/ftp.cc:831 |
67f393ab | 1933 | msgid "Unable to accept connection" |
1934 | msgstr "No es pot acceptar la connexió" | |
1935 | ||
b81dbe40 | 1936 | #: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:1002 methods/rsh.cc:303 |
67f393ab | 1937 | msgid "Problem hashing file" |
1938 | msgstr "Problema escollint el fitxer" | |
1939 | ||
1c5f0d75 | 1940 | #: methods/ftp.cc:883 |
67f393ab | 1941 | #, c-format |
1942 | msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" | |
1943 | msgstr "No és possible reprendre el fitxer, el servidor ha dit '%s'" | |
1944 | ||
1c5f0d75 | 1945 | #: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322 |
67f393ab | 1946 | msgid "Data socket timed out" |
1947 | msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades" | |
1948 | ||
1c5f0d75 | 1949 | #: methods/ftp.cc:928 |
67f393ab | 1950 | #, c-format |
1951 | msgid "Data transfer failed, server said '%s'" | |
1952 | msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'" | |
1953 | ||
1954 | #. Get the files information | |
1c5f0d75 | 1955 | #: methods/ftp.cc:1005 |
67f393ab | 1956 | msgid "Query" |
1957 | msgstr "Consulta" | |
1958 | ||
1c5f0d75 | 1959 | #: methods/ftp.cc:1117 |
67f393ab | 1960 | msgid "Unable to invoke " |
1961 | msgstr "No es pot invocar" | |
1962 | ||
ab231908 | 1963 | #: methods/connect.cc:70 |
67f393ab | 1964 | #, c-format |
1965 | msgid "Connecting to %s (%s)" | |
1966 | msgstr "S'està connectant amb %s (%s)" | |
cb8344cb | 1967 | |
ab231908 | 1968 | #: methods/connect.cc:81 |
67f393ab | 1969 | #, c-format |
1970 | msgid "[IP: %s %s]" | |
1971 | msgstr "[IP: %s %s]" | |
cb8344cb | 1972 | |
ab231908 | 1973 | #: methods/connect.cc:90 |
67f393ab | 1974 | #, c-format |
1975 | msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
1976 | msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
cb8344cb | 1977 | |
ab231908 | 1978 | #: methods/connect.cc:96 |
cb8344cb | 1979 | #, c-format |
67f393ab | 1980 | msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." |
1981 | msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)." | |
cb8344cb | 1982 | |
ab231908 | 1983 | #: methods/connect.cc:104 |
67f393ab | 1984 | #, c-format |
1985 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" | |
1986 | msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit" | |
cb8344cb | 1987 | |
b81dbe40 | 1988 | #: methods/connect.cc:122 |
67f393ab | 1989 | #, c-format |
1990 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." | |
1991 | msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)." | |
cb8344cb | 1992 | |
67f393ab | 1993 | #. We say this mainly because the pause here is for the |
1994 | #. ssh connection that is still going | |
b81dbe40 | 1995 | #: methods/connect.cc:150 methods/rsh.cc:425 |
67f393ab | 1996 | #, c-format |
1997 | msgid "Connecting to %s" | |
1998 | msgstr "S'està connectant amb %s" | |
cb8344cb | 1999 | |
b81dbe40 | 2000 | #: methods/connect.cc:169 methods/connect.cc:188 |
67f393ab | 2001 | #, c-format |
2002 | msgid "Could not resolve '%s'" | |
2003 | msgstr "No s'ha pogut resoldre '%s'" | |
cb8344cb | 2004 | |
b81dbe40 | 2005 | #: methods/connect.cc:194 |
67f393ab | 2006 | #, c-format |
2007 | msgid "Temporary failure resolving '%s'" | |
2008 | msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre '%s'" | |
cb8344cb | 2009 | |
b81dbe40 | 2010 | #: methods/connect.cc:197 |
a0895a74 MV |
2011 | #, fuzzy, c-format |
2012 | msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)" | |
67f393ab | 2013 | msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i)" |
cb8344cb | 2014 | |
b81dbe40 | 2015 | #: methods/connect.cc:244 |
3483c747 | 2016 | #, fuzzy, c-format |
2017 | msgid "Unable to connect to %s:%s:" | |
67f393ab | 2018 | msgstr "No es pot connectar amb %s %s:" |
cb8344cb | 2019 | |
0fd68707 MV |
2020 | #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory |
2021 | #: methods/gpgv.cc:78 | |
2022 | #, fuzzy, c-format | |
2023 | msgid "No keyring installed in %s." | |
2024 | msgstr "S'està avortant la instal·lació." | |
2025 | ||
2026 | #: methods/gpgv.cc:104 | |
2027 | msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting." | |
2028 | msgstr "" | |
de5a560a | 2029 | |
0fd68707 | 2030 | #: methods/gpgv.cc:121 |
67f393ab | 2031 | msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting." |
2032 | msgstr "" | |
2033 | "E: La llista d'arguments d'Acquire::gpgv::Options és massa llarga. S'està " | |
2034 | "sortint." | |
de5a560a | 2035 | |
0fd68707 | 2036 | #: methods/gpgv.cc:237 |
de5a560a | 2037 | msgid "" |
67f393ab | 2038 | "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" |
de5a560a | 2039 | msgstr "" |
67f393ab | 2040 | "Error intern: La signatura és correcta, però no s'ha pogut determinar " |
2041 | "l'emprempta digital de la clau!" | |
cb8344cb | 2042 | |
0fd68707 | 2043 | #: methods/gpgv.cc:242 |
67f393ab | 2044 | msgid "At least one invalid signature was encountered." |
2045 | msgstr "S'ha trobat almenys una signatura invàlida." | |
cb8344cb | 2046 | |
0fd68707 | 2047 | #: methods/gpgv.cc:246 |
67f393ab | 2048 | #, c-format |
dac98b4b | 2049 | msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)" |
67f393ab | 2050 | msgstr "" |
2051 | "No s'ha pogut executar «%s» per a verificar la signatura (està instal·lat el " | |
dac98b4b | 2052 | "gpgv?)" |
cb8344cb | 2053 | |
0fd68707 | 2054 | #: methods/gpgv.cc:251 |
67f393ab | 2055 | msgid "Unknown error executing gpgv" |
2056 | msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el gpgv" | |
802442e3 | 2057 | |
0fd68707 | 2058 | #: methods/gpgv.cc:285 methods/gpgv.cc:292 |
67f393ab | 2059 | msgid "The following signatures were invalid:\n" |
2e1dc5d3 | 2060 | msgstr "Les signatures següents són invàlides:\n" |
3c4a4974 | 2061 | |
0fd68707 | 2062 | #: methods/gpgv.cc:299 |
3c4a4974 | 2063 | msgid "" |
67f393ab | 2064 | "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " |
2065 | "available:\n" | |
3c4a4974 | 2066 | msgstr "" |
2e1dc5d3 | 2067 | "Les signatures següents no s'han pogut verificar perquè la clau pública no " |
67f393ab | 2068 | "està disponible:\n" |
3c4a4974 | 2069 | |
67f393ab | 2070 | #: methods/gzip.cc:64 |
cabdbd69 | 2071 | #, c-format |
67f393ab | 2072 | msgid "Couldn't open pipe for %s" |
2073 | msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s" | |
cb8344cb | 2074 | |
67f393ab | 2075 | #: methods/gzip.cc:109 |
2076 | #, c-format | |
2077 | msgid "Read error from %s process" | |
2e1dc5d3 | 2078 | msgstr "S'ha produït un error en llegir des del procés %s" |
cb8344cb | 2079 | |
1c5f0d75 | 2080 | #: methods/http.cc:385 |
67f393ab | 2081 | msgid "Waiting for headers" |
2082 | msgstr "S'estan esperant les capçaleres" | |
cb8344cb | 2083 | |
1c5f0d75 | 2084 | #: methods/http.cc:531 |
cb8344cb | 2085 | #, c-format |
67f393ab | 2086 | msgid "Got a single header line over %u chars" |
2e1dc5d3 | 2087 | msgstr "S'ha obtingut una capçalera d'una sola línea de més de %u caràcters" |
cb8344cb | 2088 | |
1c5f0d75 | 2089 | #: methods/http.cc:539 |
67f393ab | 2090 | msgid "Bad header line" |
2091 | msgstr "Línia de capçalera incorrecta" | |
cb8344cb | 2092 | |
1c5f0d75 | 2093 | #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565 |
67f393ab | 2094 | msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" |
2e1dc5d3 | 2095 | msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de resposta no vàlida" |
cb8344cb | 2096 | |
1c5f0d75 | 2097 | #: methods/http.cc:594 |
67f393ab | 2098 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" |
2e1dc5d3 | 2099 | msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida" |
cb8344cb | 2100 | |
1c5f0d75 | 2101 | #: methods/http.cc:609 |
67f393ab | 2102 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" |
2e1dc5d3 | 2103 | msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida" |
cb8344cb | 2104 | |
1c5f0d75 | 2105 | #: methods/http.cc:611 |
67f393ab | 2106 | msgid "This HTTP server has broken range support" |
2e1dc5d3 | 2107 | msgstr "Aquest servidor HTTP té el suport d'abast trencat" |
cb8344cb | 2108 | |
1c5f0d75 | 2109 | #: methods/http.cc:635 |
67f393ab | 2110 | msgid "Unknown date format" |
2111 | msgstr "Format de la data desconegut" | |
cb8344cb | 2112 | |
b81dbe40 | 2113 | #: methods/http.cc:793 |
67f393ab | 2114 | msgid "Select failed" |
2115 | msgstr "Ha fallat la selecció" | |
cb8344cb | 2116 | |
b81dbe40 | 2117 | #: methods/http.cc:798 |
67f393ab | 2118 | msgid "Connection timed out" |
2119 | msgstr "Connexió finalitzada" | |
cb8344cb | 2120 | |
b81dbe40 | 2121 | #: methods/http.cc:821 |
67f393ab | 2122 | msgid "Error writing to output file" |
2e1dc5d3 | 2123 | msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer de sortida" |
cb8344cb | 2124 | |
b81dbe40 | 2125 | #: methods/http.cc:852 |
67f393ab | 2126 | msgid "Error writing to file" |
2e1dc5d3 | 2127 | msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer" |
cb8344cb | 2128 | |
b81dbe40 | 2129 | #: methods/http.cc:880 |
67f393ab | 2130 | msgid "Error writing to the file" |
2e1dc5d3 | 2131 | msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer" |
cb8344cb | 2132 | |
b81dbe40 | 2133 | #: methods/http.cc:894 |
67f393ab | 2134 | msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" |
2e1dc5d3 | 2135 | msgstr "" |
2136 | "S'ha produït un error en llegir, el servidor remot ha tancat la connexió" | |
67f393ab | 2137 | |
b81dbe40 | 2138 | #: methods/http.cc:896 |
67f393ab | 2139 | msgid "Error reading from server" |
2e1dc5d3 | 2140 | msgstr "S'ha produït un error en llegir des del servidor" |
67f393ab | 2141 | |
b81dbe40 | 2142 | #: methods/http.cc:987 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281 |
08f8455c | 2143 | msgid "Failed to truncate file" |
812d9c3d | 2144 | msgstr "No s'ha pogut truncar el fitxer %s" |
08f8455c | 2145 | |
b81dbe40 | 2146 | #: methods/http.cc:1156 |
67f393ab | 2147 | msgid "Bad header data" |
2148 | msgstr "Capçalera de dades no vàlida" | |
2149 | ||
b81dbe40 | 2150 | #: methods/http.cc:1173 methods/http.cc:1228 |
67f393ab | 2151 | msgid "Connection failed" |
2152 | msgstr "Ha fallat la connexió" | |
2153 | ||
b81dbe40 | 2154 | #: methods/http.cc:1320 |
67f393ab | 2155 | msgid "Internal error" |
2156 | msgstr "Error intern" | |
2157 | ||
b81dbe40 | 2158 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77 |
67f393ab | 2159 | msgid "Can't mmap an empty file" |
2160 | msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria" | |
cb8344cb | 2161 | |
b81dbe40 DK |
2162 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89 |
2163 | #, fuzzy, c-format | |
2164 | msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i" | |
2165 | msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s" | |
2166 | ||
2167 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250 | |
de5a560a | 2168 | #, c-format |
67f393ab | 2169 | msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" |
2170 | msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets" | |
cb8344cb | 2171 | |
b81dbe40 DK |
2172 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124 |
2173 | #, fuzzy | |
2174 | msgid "Unable to close mmap" | |
2175 | msgstr "No es pot obrir %s" | |
2176 | ||
2177 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180 | |
2178 | #, fuzzy | |
2179 | msgid "Unable to synchronize mmap" | |
2180 | msgstr "No es pot invocar" | |
2181 | ||
2182 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300 | |
d9199d6e | 2183 | #, c-format |
2184 | msgid "" | |
2185 | "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. " | |
2186 | "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)" | |
2187 | msgstr "" | |
2188 | "No hi ha espai per al «Dynamic MMap». Incrementeu la mida d'APT::Cache-Limit. " | |
2189 | "Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)" | |
08f8455c | 2190 | |
b81dbe40 | 2191 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:395 |
0fd68707 MV |
2192 | #, c-format |
2193 | msgid "" | |
2194 | "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,abort " | |
2195 | "the try to grow the MMap." | |
2196 | msgstr "" | |
2197 | ||
09d057db | 2198 | #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds |
b81dbe40 | 2199 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371 |
09d057db | 2200 | #, c-format |
2201 | msgid "%lid %lih %limin %lis" | |
2202 | msgstr "%lid %lih %limin %lis" | |
2203 | ||
2204 | #. h means hours, min means minutes, s means seconds | |
b81dbe40 | 2205 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378 |
09d057db | 2206 | #, c-format |
2207 | msgid "%lih %limin %lis" | |
2208 | msgstr "%lih %limin %lis" | |
2209 | ||
2210 | #. min means minutes, s means seconds | |
b81dbe40 | 2211 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385 |
09d057db | 2212 | #, fuzzy, c-format |
09d057db | 2213 | msgid "%limin %lis" |
2214 | msgstr "limin %lis" | |
2215 | ||
2216 | #. s means seconds | |
b81dbe40 | 2217 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390 |
09d057db | 2218 | #, c-format |
2219 | msgid "%lis" | |
2220 | msgstr "%lis" | |
2221 | ||
b81dbe40 | 2222 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1083 |
de5a560a | 2223 | #, c-format |
67f393ab | 2224 | msgid "Selection %s not found" |
2225 | msgstr "No s'ha trobat la selecció %s" | |
cb8344cb | 2226 | |
0fd68707 | 2227 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452 |
67f393ab | 2228 | #, c-format |
2229 | msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" | |
2e1dc5d3 | 2230 | msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: «%c»" |
cb8344cb | 2231 | |
0fd68707 | 2232 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510 |
67f393ab | 2233 | #, c-format |
2234 | msgid "Opening configuration file %s" | |
2235 | msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s" | |
cb8344cb | 2236 | |
0fd68707 | 2237 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678 |
cb8344cb | 2238 | #, c-format |
67f393ab | 2239 | msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." |
2240 | msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom." | |
cb8344cb | 2241 | |
0fd68707 | 2242 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697 |
cb8344cb | 2243 | #, c-format |
67f393ab | 2244 | msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" |
2245 | msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada" | |
cb8344cb | 2246 | |
0fd68707 | 2247 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714 |
cb8344cb | 2248 | #, c-format |
67f393ab | 2249 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" |
2250 | msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor" | |
38fd54f1 | 2251 | |
0fd68707 | 2252 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754 |
cb8344cb | 2253 | #, c-format |
67f393ab | 2254 | msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" |
2255 | msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt" | |
cb8344cb | 2256 | |
0fd68707 | 2257 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761 |
cb8344cb | 2258 | #, c-format |
67f393ab | 2259 | msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" |
2260 | msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include niats" | |
cb8344cb | 2261 | |
0fd68707 | 2262 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770 |
cb8344cb | 2263 | #, c-format |
67f393ab | 2264 | msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" |
331b0e8e | 2265 | msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aquí" |
cb8344cb | 2266 | |
0fd68707 | 2267 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774 |
cb8344cb | 2268 | #, c-format |
67f393ab | 2269 | msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" |
2e1dc5d3 | 2270 | msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada «%s»" |
cb8344cb | 2271 | |
b81dbe40 DK |
2272 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777 |
2273 | #, fuzzy, c-format | |
2274 | msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument" | |
2275 | msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt" | |
2276 | ||
2277 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827 | |
67f393ab | 2278 | #, c-format |
2279 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" | |
2280 | msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer" | |
cb8344cb | 2281 | |
67f393ab | 2282 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153 |
cb8344cb | 2283 | #, c-format |
67f393ab | 2284 | msgid "%c%s... Error!" |
2285 | msgstr "%c%s... Error!" | |
cb8344cb | 2286 | |
67f393ab | 2287 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155 |
cb8344cb | 2288 | #, c-format |
67f393ab | 2289 | msgid "%c%s... Done" |
2290 | msgstr "%c%s... Fet" | |
cb8344cb | 2291 | |
0e1423ae | 2292 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77 |
cb8344cb | 2293 | #, c-format |
67f393ab | 2294 | msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." |
2e1dc5d3 | 2295 | msgstr "L'opció de la línia d'ordres «%c» [de %s] és desconeguda." |
cb8344cb | 2296 | |
0e1423ae | 2297 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111 |
2298 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119 | |
cb8344cb | 2299 | #, c-format |
67f393ab | 2300 | msgid "Command line option %s is not understood" |
2301 | msgstr "No s'entén l'opció de la línia d'ordres %s" | |
cb8344cb | 2302 | |
0e1423ae | 2303 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124 |
cb8344cb | 2304 | #, c-format |
67f393ab | 2305 | msgid "Command line option %s is not boolean" |
2306 | msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s" | |
cb8344cb | 2307 | |
b81dbe40 | 2308 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186 |
67f393ab | 2309 | #, c-format |
2310 | msgid "Option %s requires an argument." | |
2311 | msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre." | |
cb8344cb | 2312 | |
b81dbe40 | 2313 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206 |
cb8344cb | 2314 | #, c-format |
67f393ab | 2315 | msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." |
2316 | msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>" | |
cb8344cb | 2317 | |
b81dbe40 | 2318 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236 |
cb8344cb | 2319 | #, c-format |
67f393ab | 2320 | msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" |
2321 | msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'" | |
cb8344cb | 2322 | |
b81dbe40 | 2323 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267 |
cb8344cb | 2324 | #, c-format |
67f393ab | 2325 | msgid "Option '%s' is too long" |
2326 | msgstr "L'opció '%s' és massa llarga" | |
cb8344cb | 2327 | |
b81dbe40 | 2328 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300 |
cb8344cb | 2329 | #, c-format |
67f393ab | 2330 | msgid "Sense %s is not understood, try true or false." |
2e1dc5d3 | 2331 | msgstr "El sentit %s no s'entén, proveu «true» (vertader) o «false» (fals)." |
cb8344cb | 2332 | |
b81dbe40 | 2333 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350 |
cb8344cb | 2334 | #, c-format |
67f393ab | 2335 | msgid "Invalid operation %s" |
2336 | msgstr "Operació no vàlida %s" | |
cb8344cb | 2337 | |
0e1423ae | 2338 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52 |
cb8344cb | 2339 | #, c-format |
67f393ab | 2340 | msgid "Unable to stat the mount point %s" |
2341 | msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s" | |
cb8344cb | 2342 | |
b81dbe40 DK |
2343 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196 |
2344 | #: apt-pkg/acquire.cc:477 apt-pkg/acquire.cc:502 apt-pkg/clean.cc:39 | |
cb8344cb | 2345 | #, c-format |
67f393ab | 2346 | msgid "Unable to change to %s" |
2347 | msgstr "No es pot canviar a %s" | |
cb8344cb | 2348 | |
b81dbe40 | 2349 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204 |
67f393ab | 2350 | msgid "Failed to stat the cdrom" |
2351 | msgstr "No s'ha pogut fer «stat» del cdrom" | |
de5a560a | 2352 | |
b81dbe40 | 2353 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:152 |
cb8344cb | 2354 | #, c-format |
67f393ab | 2355 | msgid "Not using locking for read only lock file %s" |
8f30b478 | 2356 | msgstr "" |
2357 | "No s'empren blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s" | |
cb8344cb | 2358 | |
b81dbe40 | 2359 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:157 |
cb8344cb | 2360 | #, c-format |
67f393ab | 2361 | msgid "Could not open lock file %s" |
331b0e8e | 2362 | msgstr "No es pot resoldre el fitxer de blocat %s" |
cb8344cb | 2363 | |
b81dbe40 | 2364 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:175 |
cb8344cb | 2365 | #, c-format |
67f393ab | 2366 | msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" |
ae038aa7 | 2367 | msgstr "No s'empren blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs" |
cb8344cb | 2368 | |
b81dbe40 | 2369 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:179 |
67f393ab | 2370 | #, c-format |
2371 | msgid "Could not get lock %s" | |
2372 | msgstr "No s'ha pogut blocar %s" | |
cb8344cb | 2373 | |
b81dbe40 | 2374 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:615 |
cb8344cb | 2375 | #, c-format |
67f393ab | 2376 | msgid "Waited for %s but it wasn't there" |
2377 | msgstr "Esperava %s però no hi era" | |
cb8344cb | 2378 | |
b81dbe40 | 2379 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:627 |
cb8344cb | 2380 | #, c-format |
67f393ab | 2381 | msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." |
2382 | msgstr "Sub-procés %s ha rebut una violació de segment." | |
cb8344cb | 2383 | |
b81dbe40 | 2384 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:629 |
09d057db | 2385 | #, fuzzy, c-format |
09d057db | 2386 | msgid "Sub-process %s received signal %u." |
2387 | msgstr "Sub-procés %s ha rebut una violació de segment." | |
2388 | ||
b81dbe40 | 2389 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:633 |
67f393ab | 2390 | #, c-format |
2391 | msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" | |
2392 | msgstr "Sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)" | |
cb8344cb | 2393 | |
b81dbe40 | 2394 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:635 |
67f393ab | 2395 | #, c-format |
2396 | msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" | |
2e1dc5d3 | 2397 | msgstr "El sub-procés %s ha sortit inesperadament" |
cb8344cb | 2398 | |
b81dbe40 | 2399 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679 |
67f393ab | 2400 | #, c-format |
2401 | msgid "Could not open file %s" | |
2402 | msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s" | |
cb8344cb | 2403 | |
b81dbe40 | 2404 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:735 |
67f393ab | 2405 | #, c-format |
2406 | msgid "read, still have %lu to read but none left" | |
2407 | msgstr "llegits, falten %lu per llegir, però no queda res" | |
cb8344cb | 2408 | |
b81dbe40 | 2409 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:765 |
67f393ab | 2410 | #, c-format |
2411 | msgid "write, still have %lu to write but couldn't" | |
2412 | msgstr "escrits, falten %lu per escriure però no s'ha pogut" | |
cb8344cb | 2413 | |
b81dbe40 | 2414 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840 |
67f393ab | 2415 | msgid "Problem closing the file" |
2416 | msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer" | |
cb8344cb | 2417 | |
b81dbe40 | 2418 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846 |
67f393ab | 2419 | msgid "Problem unlinking the file" |
2420 | msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer" | |
cb8344cb | 2421 | |
b81dbe40 | 2422 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:857 |
67f393ab | 2423 | msgid "Problem syncing the file" |
2424 | msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer" | |
cb8344cb | 2425 | |
b81dbe40 | 2426 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:139 |
67f393ab | 2427 | msgid "Empty package cache" |
2428 | msgstr "Memòria cau de paquets és buida" | |
cb8344cb | 2429 | |
b81dbe40 | 2430 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:145 |
67f393ab | 2431 | msgid "The package cache file is corrupted" |
2432 | msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput" | |
cb8344cb | 2433 | |
b81dbe40 | 2434 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:150 |
67f393ab | 2435 | msgid "The package cache file is an incompatible version" |
2436 | msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible" | |
cb8344cb | 2437 | |
b81dbe40 | 2438 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:155 |
de5a560a | 2439 | #, c-format |
67f393ab | 2440 | msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" |
2e1dc5d3 | 2441 | msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions «%s»" |
cb8344cb | 2442 | |
b81dbe40 | 2443 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:160 |
67f393ab | 2444 | msgid "The package cache was built for a different architecture" |
2445 | msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent" | |
cb8344cb | 2446 | |
b81dbe40 | 2447 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:287 |
67f393ab | 2448 | msgid "Depends" |
331b0e8e | 2449 | msgstr "Depèn" |
cb8344cb | 2450 | |
b81dbe40 | 2451 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:287 |
67f393ab | 2452 | msgid "PreDepends" |
331b0e8e | 2453 | msgstr "Predepèn" |
cb8344cb | 2454 | |
b81dbe40 | 2455 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:287 |
67f393ab | 2456 | msgid "Suggests" |
2457 | msgstr "Suggereix" | |
cb8344cb | 2458 | |
b81dbe40 | 2459 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:288 |
67f393ab | 2460 | msgid "Recommends" |
2461 | msgstr "Recomana" | |
4948a1ba | 2462 | |
b81dbe40 | 2463 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:288 |
67f393ab | 2464 | msgid "Conflicts" |
2465 | msgstr "Entra en conflicte" | |
cb8344cb | 2466 | |
b81dbe40 | 2467 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:288 |
67f393ab | 2468 | msgid "Replaces" |
2469 | msgstr "Reemplaça" | |
cb8344cb | 2470 | |
b81dbe40 | 2471 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:289 |
67f393ab | 2472 | msgid "Obsoletes" |
2473 | msgstr "Fa obsolet" | |
cb8344cb | 2474 | |
b81dbe40 | 2475 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:289 |
67f393ab | 2476 | msgid "Breaks" |
2e1dc5d3 | 2477 | msgstr "Trenca" |
cb8344cb | 2478 | |
b81dbe40 | 2479 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:289 |
09d057db | 2480 | msgid "Enhances" |
2481 | msgstr "" | |
2482 | ||
b81dbe40 | 2483 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:300 |
67f393ab | 2484 | msgid "important" |
2485 | msgstr "important" | |
cb8344cb | 2486 | |
b81dbe40 | 2487 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:300 |
67f393ab | 2488 | msgid "required" |
2489 | msgstr "requerit" | |
cb8344cb | 2490 | |
b81dbe40 | 2491 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:300 |
67f393ab | 2492 | msgid "standard" |
2493 | msgstr "estàndard" | |
cb8344cb | 2494 | |
b81dbe40 | 2495 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:301 |
67f393ab | 2496 | msgid "optional" |
2497 | msgstr "opcional" | |
cb8344cb | 2498 | |
b81dbe40 | 2499 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:301 |
67f393ab | 2500 | msgid "extra" |
2501 | msgstr "extra" | |
4948a1ba | 2502 | |
b81dbe40 | 2503 | #: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153 |
67f393ab | 2504 | msgid "Building dependency tree" |
2505 | msgstr "S'està construint l'arbre de dependències" | |
2506 | ||
b81dbe40 | 2507 | #: apt-pkg/depcache.cc:125 |
67f393ab | 2508 | msgid "Candidate versions" |
2509 | msgstr "Versions candidates" | |
4948a1ba | 2510 | |
b81dbe40 | 2511 | #: apt-pkg/depcache.cc:154 |
67f393ab | 2512 | msgid "Dependency generation" |
2513 | msgstr "Dependències que genera" | |
4948a1ba | 2514 | |
b81dbe40 | 2515 | #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211 |
67f393ab | 2516 | msgid "Reading state information" |
2e1dc5d3 | 2517 | msgstr "S'està llegint la informació de l'estat" |
cb8344cb | 2518 | |
b81dbe40 | 2519 | #: apt-pkg/depcache.cc:236 |
2e1dc5d3 | 2520 | #, c-format |
67f393ab | 2521 | msgid "Failed to open StateFile %s" |
2e1dc5d3 | 2522 | msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'estat %s" |
cb8344cb | 2523 | |
b81dbe40 | 2524 | #: apt-pkg/depcache.cc:242 |
2e1dc5d3 | 2525 | #, c-format |
67f393ab | 2526 | msgid "Failed to write temporary StateFile %s" |
2e1dc5d3 | 2527 | msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer d'estat temporal %s" |
cb8344cb | 2528 | |
b81dbe40 DK |
2529 | #: apt-pkg/depcache.cc:851 |
2530 | #, c-format | |
2531 | msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package" | |
2532 | msgstr "" | |
2533 | ||
0e1423ae | 2534 | #: apt-pkg/tagfile.cc:102 |
67f393ab | 2535 | #, c-format |
2536 | msgid "Unable to parse package file %s (1)" | |
2537 | msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (1)" | |
cb8344cb | 2538 | |
0e1423ae | 2539 | #: apt-pkg/tagfile.cc:189 |
67f393ab | 2540 | #, c-format |
2541 | msgid "Unable to parse package file %s (2)" | |
2542 | msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (2)" | |
de5a560a | 2543 | |
b81dbe40 DK |
2544 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:92 |
2545 | #, fuzzy, c-format | |
2546 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)" | |
2547 | msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)" | |
2548 | ||
2549 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:95 | |
2550 | #, fuzzy, c-format | |
2551 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)" | |
2552 | msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)" | |
2553 | ||
2554 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:106 | |
2555 | #, fuzzy, c-format | |
2556 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)" | |
2557 | msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)" | |
2558 | ||
2559 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:112 | |
2560 | #, fuzzy, c-format | |
2561 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)" | |
2562 | msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)" | |
2563 | ||
2564 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:115 | |
2565 | #, fuzzy, c-format | |
2566 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)" | |
2567 | msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)" | |
2568 | ||
2569 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:128 | |
67f393ab | 2570 | #, c-format |
2571 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" | |
2572 | msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)" | |
de5a560a | 2573 | |
b81dbe40 | 2574 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:130 |
67f393ab | 2575 | #, c-format |
2576 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" | |
2577 | msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)" | |
cb8344cb | 2578 | |
b81dbe40 | 2579 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:133 |
cb8344cb | 2580 | #, c-format |
67f393ab | 2581 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" |
2582 | msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)" | |
cb8344cb | 2583 | |
b81dbe40 | 2584 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:139 |
cb8344cb | 2585 | #, c-format |
67f393ab | 2586 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" |
2587 | msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)" | |
cb8344cb | 2588 | |
b81dbe40 | 2589 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:146 |
cb8344cb | 2590 | #, c-format |
67f393ab | 2591 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" |
2592 | msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)" | |
cb8344cb | 2593 | |
b81dbe40 | 2594 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:244 |
cb8344cb | 2595 | #, c-format |
67f393ab | 2596 | msgid "Opening %s" |
2597 | msgstr "S'està obrint %s" | |
cb8344cb | 2598 | |
b81dbe40 | 2599 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438 |
cb8344cb | 2600 | #, c-format |
67f393ab | 2601 | msgid "Line %u too long in source list %s." |
2602 | msgstr "La línia %u és massa llarga en la llista de fonts %s." | |
cb8344cb | 2603 | |
b81dbe40 | 2604 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:281 |
977888b4 | 2605 | #, c-format |
67f393ab | 2606 | msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" |
2607 | msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)" | |
cb8344cb | 2608 | |
b81dbe40 | 2609 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:285 |
67f393ab | 2610 | #, c-format |
2611 | msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" | |
2612 | msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s" | |
cb8344cb | 2613 | |
b81dbe40 | 2614 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:615 |
a0895a74 MV |
2615 | #, c-format |
2616 | msgid "" | |
2617 | "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf " | |
2618 | "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)" | |
2619 | msgstr "" | |
2620 | ||
b81dbe40 | 2621 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:452 |
cb8344cb AL |
2622 | #, c-format |
2623 | msgid "" | |
67f393ab | 2624 | "This installation run will require temporarily removing the essential " |
2625 | "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " | |
2626 | "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." | |
cb8344cb | 2627 | msgstr "" |
2e1dc5d3 | 2628 | "Aquesta instal·lació requereix suprimir temporalment el paquet essencial %s " |
67f393ab | 2629 | "per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa " |
2630 | "dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-" | |
2631 | "LoopBreak." | |
de5a560a | 2632 | |
b81dbe40 | 2633 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:495 |
a0895a74 MV |
2634 | #, c-format |
2635 | msgid "" | |
2636 | "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please " | |
2637 | "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details." | |
2638 | msgstr "" | |
2639 | ||
0e1423ae | 2640 | #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32 |
cb8344cb | 2641 | #, c-format |
67f393ab | 2642 | msgid "Index file type '%s' is not supported" |
2e1dc5d3 | 2643 | msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat" |
de5a560a | 2644 | |
b81dbe40 | 2645 | #: apt-pkg/algorithms.cc:292 |
67f393ab | 2646 | #, c-format |
2647 | msgid "" | |
2648 | "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." | |
2649 | msgstr "" | |
2650 | "El paquet %s necessita ser reinstal·lat, però no se li pot trobar un arxiu." | |
cb8344cb | 2651 | |
b81dbe40 | 2652 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1182 |
cb8344cb | 2653 | msgid "" |
67f393ab | 2654 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " |
2655 | "held packages." | |
cb8344cb | 2656 | msgstr "" |
67f393ab | 2657 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat " |
2e1dc5d3 | 2658 | "causat per paquets retinguts." |
cb8344cb | 2659 | |
b81dbe40 | 2660 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1184 |
67f393ab | 2661 | msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." |
2662 | msgstr "" | |
2e1dc5d3 | 2663 | "No es poden corregir els problemes, teniu paquets retinguts que estan " |
67f393ab | 2664 | "trencats." |
cb8344cb | 2665 | |
b81dbe40 | 2666 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1461 apt-pkg/algorithms.cc:1463 |
ab231908 OS |
2667 | msgid "" |
2668 | "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones " | |
2669 | "used instead." | |
2670 | msgstr "" | |
2e1dc5d3 | 2671 | "No es poden baixar alguns fitxers índex, s'han ignorat o en el seu lloc " |
ae038aa7 | 2672 | "s'han emprat els antics." |
ab231908 | 2673 | |
b81dbe40 DK |
2674 | #: apt-pkg/acquire.cc:79 |
2675 | #, fuzzy, c-format | |
2676 | msgid "List directory %spartial is missing." | |
67f393ab | 2677 | msgstr "Falta el directori de llistes %spartial." |
cb8344cb | 2678 | |
b81dbe40 DK |
2679 | #: apt-pkg/acquire.cc:83 |
2680 | #, fuzzy, c-format | |
2681 | msgid "Archives directory %spartial is missing." | |
67f393ab | 2682 | msgstr "Falta el directori d'arxiu %spartial." |
cb8344cb | 2683 | |
b81dbe40 DK |
2684 | #: apt-pkg/acquire.cc:91 |
2685 | #, fuzzy, c-format | |
2686 | msgid "Unable to lock directory %s" | |
2687 | msgstr "No es pot blocar el directori de la llista" | |
2688 | ||
67f393ab | 2689 | #. only show the ETA if it makes sense |
2690 | #. two days | |
b81dbe40 | 2691 | #: apt-pkg/acquire.cc:878 |
cabdbd69 | 2692 | #, c-format |
67f393ab | 2693 | msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" |
2694 | msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li (falten %s)" | |
3c4a4974 | 2695 | |
b81dbe40 | 2696 | #: apt-pkg/acquire.cc:880 |
cabdbd69 | 2697 | #, c-format |
67f393ab | 2698 | msgid "Retrieving file %li of %li" |
2699 | msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li" | |
802442e3 | 2700 | |
0e1423ae | 2701 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110 |
cb8344cb | 2702 | #, c-format |
67f393ab | 2703 | msgid "The method driver %s could not be found." |
2704 | msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s." | |
cb8344cb | 2705 | |
0e1423ae | 2706 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159 |
cb8344cb | 2707 | #, c-format |
67f393ab | 2708 | msgid "Method %s did not start correctly" |
2709 | msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament" | |
cb8344cb | 2710 | |
09d057db | 2711 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413 |
67f393ab | 2712 | #, c-format |
2713 | msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." | |
2714 | msgstr "Inseriu el disc amb l'etiqueta: «%s» en la unitat «%s» i premeu Intro." | |
3c4a4974 | 2715 | |
b81dbe40 | 2716 | #: apt-pkg/init.cc:135 |
67f393ab | 2717 | #, c-format |
2718 | msgid "Packaging system '%s' is not supported" | |
2e1dc5d3 | 2719 | msgstr "El sistema d'empaquetament «%s» no està suportat" |
de5a560a | 2720 | |
b81dbe40 | 2721 | #: apt-pkg/init.cc:151 |
67f393ab | 2722 | msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" |
2723 | msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema d'empaquetament adequat." | |
2724 | ||
3d1e70d3 | 2725 | #: apt-pkg/clean.cc:56 |
cb8344cb | 2726 | #, c-format |
67f393ab | 2727 | msgid "Unable to stat %s." |
2728 | msgstr "No es pot veure l'estat de %s." | |
2729 | ||
0e1423ae | 2730 | #: apt-pkg/srcrecords.cc:44 |
67f393ab | 2731 | msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" |
2732 | msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list" | |
2733 | ||
ab231908 | 2734 | #: apt-pkg/cachefile.cc:71 |
67f393ab | 2735 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." |
de5a560a | 2736 | msgstr "" |
67f393ab | 2737 | "No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat." |
cb8344cb | 2738 | |
ab231908 | 2739 | #: apt-pkg/cachefile.cc:75 |
67f393ab | 2740 | msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" |
2741 | msgstr "" | |
2742 | "Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes" | |
cb8344cb | 2743 | |
b81dbe40 | 2744 | #: apt-pkg/policy.cc:333 |
09d057db | 2745 | #, fuzzy, c-format |
09d057db | 2746 | msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header" |
ae038aa7 | 2747 | msgstr "Registre no vàlid al fitxer de preferències, paquet sense capçalera" |
67f393ab | 2748 | |
b81dbe40 | 2749 | #: apt-pkg/policy.cc:355 |
cb8344cb | 2750 | #, c-format |
67f393ab | 2751 | msgid "Did not understand pin type %s" |
2752 | msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s" | |
cb8344cb | 2753 | |
b81dbe40 | 2754 | #: apt-pkg/policy.cc:363 |
67f393ab | 2755 | msgid "No priority (or zero) specified for pin" |
2756 | msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)" | |
2757 | ||
b81dbe40 | 2758 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:75 |
67f393ab | 2759 | msgid "Cache has an incompatible versioning system" |
2760 | msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible" | |
2761 | ||
b81dbe40 | 2762 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:131 |
de5a560a | 2763 | #, c-format |
67f393ab | 2764 | msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" |
2765 | msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)" | |
cb8344cb | 2766 | |
b81dbe40 | 2767 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:146 |
de5a560a | 2768 | #, c-format |
67f393ab | 2769 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" |
2770 | msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)" | |
cb8344cb | 2771 | |
b81dbe40 | 2772 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:180 |
2e1dc5d3 | 2773 | #, c-format |
0e1423ae | 2774 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)" |
2e1dc5d3 | 2775 | msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc1)" |
67f393ab | 2776 | |
b81dbe40 | 2777 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210 |
de5a560a | 2778 | #, c-format |
67f393ab | 2779 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" |
2780 | msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)" | |
2781 | ||
b81dbe40 | 2782 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:214 |
67f393ab | 2783 | #, c-format |
2784 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" | |
2785 | msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)" | |
cb8344cb | 2786 | |
b81dbe40 | 2787 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234 |
cb8344cb | 2788 | #, c-format |
67f393ab | 2789 | msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)" |
2790 | msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion1)" | |
cb8344cb | 2791 | |
b81dbe40 | 2792 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:238 |
de5a560a | 2793 | #, c-format |
67f393ab | 2794 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" |
2795 | msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)" | |
cb8344cb | 2796 | |
b81dbe40 | 2797 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:242 |
67f393ab | 2798 | #, c-format |
2799 | msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" | |
2800 | msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)" | |
cb8344cb | 2801 | |
b81dbe40 | 2802 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266 |
2e1dc5d3 | 2803 | #, c-format |
0e1423ae | 2804 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)" |
2e1dc5d3 | 2805 | msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc2)" |
cb8344cb | 2806 | |
b81dbe40 | 2807 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273 |
67f393ab | 2808 | msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." |
2e1dc5d3 | 2809 | msgstr "" |
2810 | "Uau, heu excedit el nombre de paquets que aquest APT és capaç de gestionar." | |
de5a560a | 2811 | |
b81dbe40 | 2812 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:276 |
67f393ab | 2813 | msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." |
de5a560a | 2814 | msgstr "" |
2e1dc5d3 | 2815 | "Uau, heu excedit el nombre de versions que aquest APT és capaç de gestionar." |
de5a560a | 2816 | |
b81dbe40 | 2817 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:279 |
67f393ab | 2818 | msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." |
de5a560a | 2819 | msgstr "" |
2e1dc5d3 | 2820 | "Uau, heu excedit el nombre de descripcions que aquest APT és capaç de " |
2821 | "gestionar. " | |
cb8344cb | 2822 | |
b81dbe40 | 2823 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:282 |
67f393ab | 2824 | msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." |
de5a560a | 2825 | msgstr "" |
2e1dc5d3 | 2826 | "Uau, heu excedit el nombre de dependències que aquest APT és capaç de " |
2827 | "gestionar." | |
4948a1ba | 2828 | |
b81dbe40 | 2829 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:310 |
67f393ab | 2830 | #, c-format |
2831 | msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" | |
2832 | msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (FindPkg)" | |
cb8344cb | 2833 | |
b81dbe40 | 2834 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:323 |
67f393ab | 2835 | #, c-format |
2836 | msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" | |
de5a560a | 2837 | msgstr "" |
67f393ab | 2838 | "S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)" |
cb8344cb | 2839 | |
b81dbe40 | 2840 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:329 |
67f393ab | 2841 | #, c-format |
2842 | msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" | |
2843 | msgstr "" | |
2844 | "No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer" | |
de5a560a | 2845 | |
b81dbe40 | 2846 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:860 |
cb8344cb | 2847 | #, c-format |
67f393ab | 2848 | msgid "Couldn't stat source package list %s" |
2849 | msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s" | |
2850 | ||
b81dbe40 | 2851 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:962 |
67f393ab | 2852 | msgid "Collecting File Provides" |
2853 | msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen" | |
2854 | ||
b81dbe40 | 2855 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1122 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1129 |
67f393ab | 2856 | msgid "IO Error saving source cache" |
2857 | msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font" | |
cb8344cb | 2858 | |
3d1e70d3 | 2859 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:128 |
cb8344cb | 2860 | #, c-format |
67f393ab | 2861 | msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." |
2862 | msgstr "no s'ha pogut canviar el nom, %s (%s -> %s)." | |
cb8344cb | 2863 | |
0fd68707 | 2864 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:432 |
67f393ab | 2865 | msgid "MD5Sum mismatch" |
2e1dc5d3 | 2866 | msgstr "La suma MD5 no concorda" |
4948a1ba | 2867 | |
b81dbe40 | 2868 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:693 apt-pkg/acquire-item.cc:1469 |
0e1423ae | 2869 | msgid "Hash Sum mismatch" |
2e1dc5d3 | 2870 | msgstr "La suma resum no concorda" |
0e1423ae | 2871 | |
0fd68707 | 2872 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1150 |
67f393ab | 2873 | msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" |
2874 | msgstr "No hi ha cap clau pública disponible per als següents ID de clau:\n" | |
cb8344cb | 2875 | |
0fd68707 | 2876 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1260 |
67f393ab | 2877 | #, c-format |
de5a560a | 2878 | msgid "" |
67f393ab | 2879 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " |
2880 | "to manually fix this package. (due to missing arch)" | |
cb8344cb | 2881 | msgstr "" |
67f393ab | 2882 | "No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria " |
2883 | "significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons " | |
2884 | "arquitectura)." | |
cb8344cb | 2885 | |
0fd68707 | 2886 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1319 |
67f393ab | 2887 | #, c-format |
de5a560a | 2888 | msgid "" |
67f393ab | 2889 | "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to " |
2890 | "manually fix this package." | |
4948a1ba | 2891 | msgstr "" |
67f393ab | 2892 | "No s'ha trobat un fitxer pel paquet %s. Això podria significar que haureu " |
2893 | "d'arreglar aquest paquet manualment." | |
4948a1ba | 2894 | |
b81dbe40 | 2895 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1374 |
67f393ab | 2896 | #, c-format |
de5a560a | 2897 | msgid "" |
67f393ab | 2898 | "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." |
cb8344cb | 2899 | msgstr "" |
67f393ab | 2900 | "L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp " |
2901 | "per al paquet %s." | |
cb8344cb | 2902 | |
b81dbe40 | 2903 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1461 |
67f393ab | 2904 | msgid "Size mismatch" |
2905 | msgstr "La mida no concorda" | |
cb8344cb | 2906 | |
09d057db | 2907 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:40 |
2908 | #, c-format | |
2909 | msgid "Unable to parse Release file %s" | |
2910 | msgstr "No es pot analitzar el fitxer Release %s" | |
2911 | ||
2912 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:47 | |
2913 | #, c-format | |
2914 | msgid "No sections in Release file %s" | |
2915 | msgstr "No hi ha seccions al fitxer Release %s" | |
2916 | ||
2917 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:81 | |
2918 | #, c-format | |
2919 | msgid "No Hash entry in Release file %s" | |
2920 | msgstr "No hi ha una entrada Hash al fitxer Release %s" | |
2921 | ||
67f393ab | 2922 | #: apt-pkg/vendorlist.cc:66 |
2923 | #, c-format | |
2924 | msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" | |
2925 | msgstr "El camp del proveïdor %s no té una empremta digital" | |
cb8344cb | 2926 | |
b81dbe40 | 2927 | #: apt-pkg/cdrom.cc:518 |
67f393ab | 2928 | #, c-format |
2929 | msgid "" | |
2930 | "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
2931 | "Mounting CD-ROM\n" | |
de5a560a | 2932 | msgstr "" |
67f393ab | 2933 | "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n" |
2934 | "S'està muntant el CD-ROM\n" | |
c79dc7ed | 2935 | |
b81dbe40 | 2936 | #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615 |
67f393ab | 2937 | msgid "Identifying.. " |
2938 | msgstr "S'està identificant..." | |
bcc753b7 | 2939 | |
b81dbe40 | 2940 | #: apt-pkg/cdrom.cc:552 |
0e1423ae | 2941 | #, c-format |
2942 | msgid "Stored label: %s\n" | |
67f393ab | 2943 | msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n" |
cb8344cb | 2944 | |
b81dbe40 | 2945 | #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827 |
0e1423ae | 2946 | msgid "Unmounting CD-ROM...\n" |
2e1dc5d3 | 2947 | msgstr "S'esta desmuntant el CD-ROM...\n" |
0e1423ae | 2948 | |
b81dbe40 | 2949 | #: apt-pkg/cdrom.cc:578 |
cb8344cb | 2950 | #, c-format |
67f393ab | 2951 | msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" |
2952 | msgstr "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n" | |
cb8344cb | 2953 | |
b81dbe40 | 2954 | #: apt-pkg/cdrom.cc:596 |
67f393ab | 2955 | msgid "Unmounting CD-ROM\n" |
2956 | msgstr "S'està desmuntant el CD-ROM\n" | |
cb8344cb | 2957 | |
b81dbe40 | 2958 | #: apt-pkg/cdrom.cc:600 |
67f393ab | 2959 | msgid "Waiting for disc...\n" |
2960 | msgstr "S'està esperant al disc...\n" | |
cb8344cb | 2961 | |
67f393ab | 2962 | #. Mount the new CDROM |
b81dbe40 | 2963 | #: apt-pkg/cdrom.cc:608 |
67f393ab | 2964 | msgid "Mounting CD-ROM...\n" |
2965 | msgstr "S'està muntant el CD-ROM...\n" | |
cb8344cb | 2966 | |
b81dbe40 | 2967 | #: apt-pkg/cdrom.cc:626 |
67f393ab | 2968 | msgid "Scanning disc for index files..\n" |
2969 | msgstr "S'està analitzant el disc per a fitxers d'índex...\n" | |
de5a560a | 2970 | |
b81dbe40 | 2971 | #: apt-pkg/cdrom.cc:666 |
2e1dc5d3 | 2972 | #, c-format |
67f393ab | 2973 | msgid "" |
93730c1c | 2974 | "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %" |
2975 | "zu signatures\n" | |
2e1dc5d3 | 2976 | msgstr "" |
2977 | "S'han trobat %zu índexos de paquets, %zu índexos de fonts, %zu indexos de " | |
2978 | "traduccions i %zu signatures\n" | |
39f4df79 | 2979 | |
b81dbe40 | 2980 | #: apt-pkg/cdrom.cc:677 |
09d057db | 2981 | msgid "" |
2982 | "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the " | |
2983 | "wrong architecture?" | |
2984 | msgstr "" | |
2985 | ||
b81dbe40 | 2986 | #: apt-pkg/cdrom.cc:703 |
2e1dc5d3 | 2987 | #, c-format |
67f393ab | 2988 | msgid "Found label '%s'\n" |
2e1dc5d3 | 2989 | msgstr "S'ha trobat l'etiqueta «%s»\n" |
1b5a6222 | 2990 | |
b81dbe40 | 2991 | #: apt-pkg/cdrom.cc:732 |
67f393ab | 2992 | msgid "That is not a valid name, try again.\n" |
2993 | msgstr "Aquest no és un nom vàlid, torneu-ho a provar.\n" | |
1b5a6222 | 2994 | |
b81dbe40 | 2995 | #: apt-pkg/cdrom.cc:748 |
1b5a6222 | 2996 | #, c-format |
67f393ab | 2997 | msgid "" |
2998 | "This disc is called: \n" | |
2999 | "'%s'\n" | |
3000 | msgstr "" | |
3001 | "El disc es diu:\n" | |
3002 | "«%s»\n" | |
1b5a6222 | 3003 | |
b81dbe40 | 3004 | #: apt-pkg/cdrom.cc:752 |
67f393ab | 3005 | msgid "Copying package lists..." |
3006 | msgstr "S'estan copiant les llistes de paquets..." | |
1b5a6222 | 3007 | |
b81dbe40 | 3008 | #: apt-pkg/cdrom.cc:778 |
67f393ab | 3009 | msgid "Writing new source list\n" |
3010 | msgstr "S'està escrivint una nova llista de fonts\n" | |
1b5a6222 | 3011 | |
b81dbe40 | 3012 | #: apt-pkg/cdrom.cc:787 |
67f393ab | 3013 | msgid "Source list entries for this disc are:\n" |
3014 | msgstr "Les entrades de la llista de fonts per a aquest disc són:\n" | |
1b5a6222 | 3015 | |
3d1e70d3 | 3016 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835 |
de5a560a | 3017 | #, c-format |
67f393ab | 3018 | msgid "Wrote %i records.\n" |
3019 | msgstr "S'han escrit %i registres.\n" | |
1b5a6222 | 3020 | |
3d1e70d3 | 3021 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837 |
1b5a6222 | 3022 | #, c-format |
67f393ab | 3023 | msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" |
3024 | msgstr "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers.\n" | |
1b5a6222 | 3025 | |
3d1e70d3 | 3026 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840 |
de5a560a | 3027 | #, c-format |
67f393ab | 3028 | msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" |
3029 | msgstr "S'han escrit %i registres, on hi ha %i fitxers no coincidents\n" | |
1b5a6222 | 3030 | |
3d1e70d3 | 3031 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843 |
de5a560a | 3032 | #, c-format |
67f393ab | 3033 | msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" |
3034 | msgstr "" | |
3035 | "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers i hi ha %i fitxers no " | |
3036 | "coincidents\n" | |
1b5a6222 | 3037 | |
1c5f0d75 | 3038 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:530 |
3039 | #, fuzzy, c-format | |
1c5f0d75 | 3040 | msgid "Skipping nonexistent file %s" |
3041 | msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s" | |
3042 | ||
3043 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:536 | |
3044 | #, c-format | |
3045 | msgid "Can't find authentication record for: %s" | |
3046 | msgstr "" | |
3047 | ||
3048 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:542 | |
3049 | #, fuzzy, c-format | |
1c5f0d75 | 3050 | msgid "Hash mismatch for: %s" |
3051 | msgstr "La suma resum no concorda" | |
3052 | ||
08f8455c | 3053 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49 |
3054 | #, c-format | |
3055 | msgid "Installing %s" | |
3056 | msgstr "S'està instal·lant %s" | |
3057 | ||
b81dbe40 | 3058 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:737 |
08f8455c | 3059 | #, c-format |
3060 | msgid "Configuring %s" | |
3061 | msgstr "S'està configurant el paquet %s" | |
3062 | ||
b81dbe40 | 3063 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:744 |
08f8455c | 3064 | #, c-format |
3065 | msgid "Removing %s" | |
3066 | msgstr "S'està suprimint el paquet %s" | |
3067 | ||
3068 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52 | |
1c5f0d75 | 3069 | #, fuzzy, c-format |
1c5f0d75 | 3070 | msgid "Completely removing %s" |
3071 | msgstr "S'ha suprimit completament el paquet %s" | |
3072 | ||
3073 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 | |
08f8455c | 3074 | #, c-format |
3075 | msgid "Running post-installation trigger %s" | |
331b0e8e | 3076 | msgstr "S'està executant l'activador de postinstal·lació %s" |
08f8455c | 3077 | |
b81dbe40 | 3078 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:581 |
2e1dc5d3 | 3079 | #, c-format |
0e1423ae | 3080 | msgid "Directory '%s' missing" |
2e1dc5d3 | 3081 | msgstr "Manca el directori «%s»" |
0e1423ae | 3082 | |
b81dbe40 DK |
3083 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:596 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:609 |
3084 | #, fuzzy, c-format | |
3085 | msgid "Could not open file '%s'" | |
3086 | msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s" | |
3087 | ||
3088 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:730 | |
de5a560a | 3089 | #, c-format |
67f393ab | 3090 | msgid "Preparing %s" |
3091 | msgstr "S'està preparant el paquet %s" | |
de5a560a | 3092 | |
b81dbe40 | 3093 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:731 |
67f393ab | 3094 | #, c-format |
3095 | msgid "Unpacking %s" | |
3096 | msgstr "S'està desempaquetant %s" | |
de5a560a | 3097 | |
b81dbe40 | 3098 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:736 |
67f393ab | 3099 | #, c-format |
3100 | msgid "Preparing to configure %s" | |
3101 | msgstr "S'està preparant per a configurar el paquet %s" | |
1b5a6222 | 3102 | |
b81dbe40 | 3103 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:738 |
67f393ab | 3104 | #, c-format |
3105 | msgid "Installed %s" | |
3106 | msgstr "S'ha instal·lat el paquet %s" | |
1b5a6222 | 3107 | |
b81dbe40 | 3108 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:743 |
67f393ab | 3109 | #, c-format |
3110 | msgid "Preparing for removal of %s" | |
2e1dc5d3 | 3111 | msgstr "S'està preparant per a la supressió del paquet %s" |
1b5a6222 | 3112 | |
b81dbe40 | 3113 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:745 |
977888b4 | 3114 | #, c-format |
67f393ab | 3115 | msgid "Removed %s" |
2e1dc5d3 | 3116 | msgstr "S'ha suprimit el paquet %s" |
26e38fa2 | 3117 | |
b81dbe40 | 3118 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:750 |
977888b4 | 3119 | #, c-format |
67f393ab | 3120 | msgid "Preparing to completely remove %s" |
2e1dc5d3 | 3121 | msgstr "S'està preparant per a suprimir completament el paquet %s" |
26e38fa2 | 3122 | |
b81dbe40 | 3123 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:751 |
977888b4 | 3124 | #, c-format |
67f393ab | 3125 | msgid "Completely removed %s" |
2e1dc5d3 | 3126 | msgstr "S'ha suprimit completament el paquet %s" |
26e38fa2 | 3127 | |
b81dbe40 | 3128 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:955 |
0e1423ae | 3129 | msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" |
3130 | msgstr "" | |
2e1dc5d3 | 3131 | "No es pot escriure el registre, ha fallat openpty() (no s'ha muntat /dev/" |
3132 | "pts?)\n" | |
26e38fa2 | 3133 | |
b81dbe40 | 3134 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:986 |
09d057db | 3135 | msgid "Running dpkg" |
3136 | msgstr "" | |
3137 | ||
3138 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70 | |
3139 | #, c-format | |
3140 | msgid "" | |
3141 | "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using " | |
3142 | "it?" | |
3143 | msgstr "" | |
3144 | ||
3145 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73 | |
3146 | #, fuzzy, c-format | |
09d057db | 3147 | msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?" |
3148 | msgstr "No es pot blocar el directori de la llista" | |
3149 | ||
3150 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82 | |
3151 | msgid "" | |
3152 | "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct " | |
3153 | "the problem. " | |
3154 | msgstr "" | |
3155 | ||
3156 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100 | |
3157 | msgid "Not locked" | |
3158 | msgstr "No blocat" | |
3159 | ||
0fd68707 MV |
3160 | #: methods/rred.cc:465 |
3161 | #, c-format | |
3162 | msgid "" | |
3163 | "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems " | |
3164 | "to be corrupt." | |
3165 | msgstr "" | |
3166 | ||
3167 | #: methods/rred.cc:470 | |
3168 | #, c-format | |
3169 | msgid "" | |
3170 | "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems " | |
3171 | "to be corrupt." | |
3172 | msgstr "" | |
26e38fa2 | 3173 | |
0e1423ae | 3174 | #: methods/rsh.cc:330 |
3175 | msgid "Connection closed prematurely" | |
3176 | msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament" | |
26e38fa2 | 3177 | |
b81dbe40 DK |
3178 | #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" |
3179 | #~ msgstr "" | |
3180 | #~ "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)" | |
3181 | ||
0fd68707 MV |
3182 | #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'" |
3183 | #~ msgstr "No s'ha pogut accedir a l'anell de claus: «%s»" | |
3184 | ||
3185 | #~ msgid "Could not patch file" | |
3186 | #~ msgstr "No s'ha pogut aplicar el pedaç al fitxer" | |
3187 | ||
1c5f0d75 | 3188 | #~ msgid " %4i %s\n" |
3189 | #~ msgstr " %4i %s\n" | |
3190 | ||
a0895a74 MV |
3191 | #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n" |
3192 | #~ msgstr "No hi ha cap paquet font «%s», es selecciona «%s» en el seu lloc\n" | |
3193 | ||
09d057db | 3194 | #~ msgid "%4i %s\n" |
3195 | #~ msgstr "%4i %s\n" | |
331b0e8e | 3196 | |
09d057db | 3197 | #~ msgid "Processing triggers for %s" |
3198 | #~ msgstr "S'estan processant els activadors per al paquet %s" | |
331b0e8e | 3199 | |
d9199d6e | 3200 | #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room" |
3201 | #~ msgstr "L'MMap dinàmic s'ha quedat sense espai" | |
a37d207b | 3202 | |
3203 | #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (valid until %s)" | |
3204 | #~ msgstr "El fitxer Release ha caducat, s'està ignorant %s (vàlid fins a %s)" | |
3205 | ||
3206 | #~ msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)" | |
3207 | #~ msgstr "Distribució en conflicte: %s (s'esperava %s però s'ha obtingut %s)" | |
3208 | ||
6c0bed9d | 3209 | #~ msgid "" |
3210 | #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
3211 | #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
3212 | #~ "that package should be filed." | |
3213 | #~ msgstr "" | |
3214 | #~ "Degut a que només heu requerit una única operació, serà molt\n" | |
3215 | #~ "probable que el paquet no sigui instal·lable i que s'hagi d'emetre\n" | |
3216 | #~ "un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo." | |
3217 | ||
edae3167 | 3218 | #~ msgid "File date has changed %s" |
3219 | #~ msgstr "La data del fitxer ha canviat %s" | |
d9ca9477 | 3220 | |
802442e3 | 3221 | #~ msgid "Reading file list" |
3222 | #~ msgstr "S'està llegint la llista de fitxers" | |
3223 | ||
3224 | #~ msgid "Could not execute " | |
3225 | #~ msgstr "No s'ha pogut executar " | |
3226 | ||
3227 | #~ msgid "Preparing for remove with config %s" | |
2e1dc5d3 | 3228 | #~ msgstr "S'està preparant per a suprimir amb la configuració %s" |
802442e3 | 3229 | |
3230 | #~ msgid "Removed with config %s" | |
2e1dc5d3 | 3231 | #~ msgstr "S'ha suprimit amb la configuració %s" |
802442e3 | 3232 | |
1b5a6222 CP |
3233 | #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s" |
3234 | #~ msgstr "" | |
3235 | #~ "ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s" | |
1e542d77 | 3236 | |
1e542d77 AL |
3237 | #~ msgid "" |
3238 | #~ "Some broken packages were found while trying to process build-" | |
3239 | #~ "dependencies for %s.\n" | |
b5647402 | 3240 | #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these." |
1e542d77 AL |
3241 | #~ msgstr "" |
3242 | #~ "S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n" | |
3243 | #~ "dependències de construcció per a %s.\n" | |
b5647402 | 3244 | #~ "Potser voldreu executar 'apt-get -f install' per a corregir-ho." |