]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - doc/po/de.po
* doc/po/de.po:
[apt.git] / doc / po / de.po
CommitLineData
9e38dd7c 1# Translation of apt-doc to German
2# Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3# This file is distributed under the same license as the apt-doc package.
f0b9c328 4# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2009-2011.
9e38dd7c 5#
6msgid ""
7msgstr ""
2130caa8 8"Project-Id-Version: apt-doc 0.8.15-9\n"
9e38dd7c 9"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
aa2218b2 10"POT-Creation-Date: 2012-05-11 17:16+0300\n"
2130caa8 11"PO-Revision-Date: 2011-11-13 11:21+0100\n"
9e38dd7c 12"Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
13"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
3184b4cf 14"Language: de\n"
9e38dd7c 15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19#. type: TH
20#: apt.8:17
21#, no-wrap
22msgid "apt"
23msgstr "apt"
24
25#. type: TH
26#: apt.8:17
27#, no-wrap
28msgid "16 June 1998"
29msgstr "16. Juni 1998"
30
31#. type: TH
32#: apt.8:17
33#, no-wrap
34msgid "Debian GNU/Linux"
35msgstr "Debian GNU/Linux"
36
37#. type: SH
38#: apt.8:18
39#, no-wrap
40msgid "NAME"
41msgstr "NAME"
42
43#. type: Plain text
44#: apt.8:20
45msgid "apt - Advanced Package Tool"
46e39c8e 46msgstr "apt - Fortschrittliches Paketwerkzeug (Advanced Package Tool)"
9e38dd7c 47
48#. type: SH
49#: apt.8:20
50#, no-wrap
51msgid "SYNOPSIS"
c32163ac 52msgstr "ÜBERSICHT"
9e38dd7c 53
54#. type: Plain text
55#: apt.8:22
56msgid "B<apt>"
57msgstr "B<apt>"
58
59#. type: SH
60#: apt.8:22
61#, no-wrap
62msgid "DESCRIPTION"
63msgstr "BESCHREIBUNG"
64
65#. type: Plain text
66#: apt.8:31
67msgid ""
68"APT is a management system for software packages. For normal day to day "
82cb5862
JAK
69"package management there are several frontends available, such as B<aptitude>"
70"(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some "
71"options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
9e38dd7c 72msgstr ""
c32163ac
JAK
73"APT ist ein Verwaltungssystem für Softwarepakete. Für normale alltägliche "
74"Paketverwaltung sind mehrere Oberflächen, wie B<aptitude>(8) für die "
82cb5862
JAK
75"Befehlszeile oder B<synaptic>(8) für das X-Window-System, verfügbar. Einige "
76"Optionen sind jedoch nur in B<apt-get>(8) implementiert."
9e38dd7c 77
78#. type: SH
79#: apt.8:31
80#, no-wrap
9e38dd7c 81msgid "SEE ALSO"
82msgstr "SIEHE AUCH"
83
84#. type: Plain text
4279ef3b 85#: apt.8:38
9e38dd7c 86msgid ""
87"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
88"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
89msgstr ""
90"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
91"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
92
93#. type: SH
4279ef3b 94#: apt.8:38
9e38dd7c 95#, no-wrap
96msgid "DIAGNOSTICS"
97msgstr "DIAGNOSE"
98
99#. type: Plain text
4279ef3b 100#: apt.8:40
9e38dd7c 101msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
2130caa8 102msgstr "APT gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal 100 bei Fehlern."
9e38dd7c 103
104#. type: SH
4279ef3b 105#: apt.8:40
9e38dd7c 106#, no-wrap
107msgid "BUGS"
108msgstr "FEHLER"
109
110#. type: Plain text
4279ef3b 111#: apt.8:42
9e38dd7c 112msgid "This manpage isn't even started."
113msgstr "Diese Handbuchseite wurde noch nicht mal begonnen."
114
115#. type: Plain text
4279ef3b 116#: apt.8:51
9e38dd7c 117msgid ""
118"See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
119"B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
120"B<reportbug>(1) command."
121msgstr ""
122"Siehe auch E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Wenn Sie einen Fehler in "
82cb5862
JAK
123"B<apt> berichten möchten, sehen Sie sich bitte I</usr/share/doc/debian/bug-"
124"reporting.txt> oder den Befehl B<reportbug>(1) an."
9e38dd7c 125
126#. type: SH
4279ef3b 127#: apt.8:51
9e38dd7c 128#, no-wrap
129msgid "AUTHOR"
130msgstr "AUTOR"
131
132#. type: Plain text
4279ef3b 133#: apt.8:52
9e38dd7c 134msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
2130caa8 135msgstr "APT wurde vom APT-Team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt> geschrieben."
9e38dd7c 136
137#. type: Plain text
138#: apt.ent:2
139msgid "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
140msgstr "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
141
142#. type: Plain text
0c1a7101 143#: apt.ent:16
9e38dd7c 144#, no-wrap
145msgid ""
146"<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
147"<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
148" <refentryinfo>\n"
149" <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
150" <author>\n"
151" <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
152" <contrib></contrib>\n"
153" </author>\n"
82cb5862 154" <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
9e38dd7c 155" <date>28 October 2008</date>\n"
156" <productname>Linux</productname>\n"
0c1a7101
DK
157" </refentryinfo>\n"
158"\">\n"
9e38dd7c 159msgstr ""
160"<!-- Vorformatierter Textblock docinfo-Abschnitt -->\n"
161"<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
162" <refentryinfo>\n"
163" <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
164" <author>\n"
165" <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
166" <contrib></contrib>\n"
167" </author>\n"
82cb5862 168" <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
9e38dd7c 169" <date>28. Oktober 2008</date>\n"
170" <productname>Linux</productname>\n"
9e38dd7c 171" </refentryinfo>\n"
9e38dd7c 172"\">\n"
173
174#. type: Plain text
0c1a7101 175#: apt.ent:23
9e38dd7c 176#, no-wrap
177msgid ""
178"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
179" <author>\n"
180" <othername>APT team</othername>\n"
181" <contrib></contrib>\n"
182" </author>\n"
183"\">\n"
184msgstr ""
185"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
186" <author>\n"
187" <othername>APT-Team</othername>\n"
188" <contrib></contrib>\n"
189" </author>\n"
190"\">\n"
191
192#. type: Plain text
0c1a7101 193#: apt.ent:29
9e38dd7c 194#, no-wrap
195msgid ""
196"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
197"\t<para>\n"
198"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
199"\t</para>\n"
200"\">\n"
201msgstr ""
202"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
203"\t<para>\n"
204"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA-Seite</ulink>\n"
205"\t</para>\n"
206"\">\n"
207
208#. type: Plain text
0c1a7101 209#: apt.ent:40
9e38dd7c 210#, no-wrap
211msgid ""
212"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
213"<!ENTITY manbugs \"\n"
214" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
0c1a7101 215" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
9e38dd7c 216" If you wish to report a bug in APT, please see\n"
217" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
218" &reportbug; command.\n"
219" </para>\n"
220" </refsect1>\n"
221"\">\n"
222msgstr ""
223"<!-- Vorformatierter Textblock Fehlerbericht-Abschnitt -->\n"
224"<!ENTITY manbugs \"\n"
225" <refsect1><title>Fehler</title>\n"
82cb5862 226" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT-Fehlerseite</ulink>. \n"
c32163ac 227" Wenn Sie einen Fehler in APT berichten möchten, lesen Sie bitte\n"
9e38dd7c 228" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> oder den\n"
229" &reportbug;-Befehl. Verfassen Sie Fehlerberichte bitte auf Englisch.\n"
230" </para>\n"
231" </refsect1>\n"
232"\">\n"
233
234#. type: Plain text
0c1a7101 235#: apt.ent:48
9e38dd7c 236#, no-wrap
237msgid ""
238"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
239"<!ENTITY manauthor \"\n"
240" <refsect1><title>Author</title>\n"
82cb5862 241" <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
9e38dd7c 242" </para>\n"
243" </refsect1>\n"
244"\">\n"
245msgstr ""
246"<!-- Vorformatierter Textblock Autor-Abschnitt -->\n"
247"<!ENTITY manauthor \"\n"
248" <refsect1><title>Autor</title>\n"
82cb5862 249" <para>APT wurde vom APT-Team geschrieben <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
9e38dd7c 250" </para>\n"
251" </refsect1>\n"
252"\">\n"
253
254#. type: Plain text
0c1a7101 255#: apt.ent:58
9e38dd7c 256#, no-wrap
257msgid ""
258"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
259" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
260"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
261" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
262" <term><option>--help</option></term>\n"
263" <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
264" </para>\n"
265" </listitem>\n"
266" </varlistentry>\n"
267msgstr ""
268"<!-- Sollte innerhalb des Abschnitts Option des Textes benutzt werden, \n"
c32163ac 269" um Informationen über -h, -v, -c und -o einzufügen -->\n"
9e38dd7c 270"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
271" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
272" <term><option>--help</option></term>\n"
273" <listitem><para>Ein kurze Aufrufzusammenfassung zeigen.\n"
274" </para>\n"
275" </listitem>\n"
276" </varlistentry>\n"
277
278#. type: Plain text
0c1a7101 279#: apt.ent:66
9e38dd7c 280#, no-wrap
281msgid ""
282" <varlistentry>\n"
283" <term><option>-v</option></term>\n"
284" <term><option>--version</option></term>\n"
285" <listitem><para>Show the program version.\n"
286" </para>\n"
287" </listitem>\n"
288" </varlistentry>\n"
289msgstr ""
290" <varlistentry>\n"
291" <term><option>-v</option></term>\n"
292" <term><option>--version</option></term>\n"
293" <listitem><para>Die Version des Programms anzeigen.\n"
294" </para>\n"
295" </listitem>\n"
296" </varlistentry>\n"
297
298#. type: Plain text
0c1a7101 299#: apt.ent:78
9ef21af3 300#, no-wrap
9e38dd7c 301msgid ""
302" <varlistentry>\n"
303" <term><option>-c</option></term>\n"
304" <term><option>--config-file</option></term>\n"
82cb5862 305" <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
9e38dd7c 306" The program will read the default configuration file and then this \n"
b81dbe40
DK
307" configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
308" default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
309" environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
9e38dd7c 310" </para>\n"
311" </listitem>\n"
312" </varlistentry>\n"
313msgstr ""
314" <varlistentry>\n"
315" <term><option>-c</option></term>\n"
316" <term><option>--config-file</option></term>\n"
82cb5862 317" <listitem><para>Konfigurationsdatei; Gibt eine Konfigurationssdatei zum Benutzen an.\n"
9e38dd7c 318" Das Programm wird die Vorgabe-Konfigurationsdatei und dann diese\n"
9ef21af3
DK
319" Konfigurationsdatei lesen. Falls Konfigurationseinstellungen vor der\n"
320" Vorgabe-Konfiguration ausgewertet werden müssen, geben Sie eine Datei\n"
321" der Umgebungsvariable <envar>APT_CONFIG</envar> an\n"
322" Lesen Sie &apt-conf;, um Syntax-Informationen zu erhalten \n"
9e38dd7c 323" </para>\n"
324" </listitem>\n"
325" </varlistentry>\n"
326
327#. type: Plain text
0c1a7101 328#: apt.ent:90
9e38dd7c 329#, no-wrap
330msgid ""
331" <varlistentry>\n"
332" <term><option>-o</option></term>\n"
333" <term><option>--option</option></term>\n"
82cb5862
JAK
334" <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
335" configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
336" <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
9e38dd7c 337" times to set different options.\n"
338" </para>\n"
339" </listitem>\n"
340" </varlistentry>\n"
341"\">\n"
342msgstr ""
343" <varlistentry>\n"
344" <term><option>-o</option></term>\n"
345" <term><option>--option</option></term>\n"
82cb5862
JAK
346" <listitem><para>Eine Konfigurationsoption setzen; Dies wird eine beliebige\n"
347" Konfigurationsoption setzen. Die Syntax lautet <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
348" <option>-o</option> und <option>--option</option> kann mehrfach benutzt\n"
9e38dd7c 349" werden, um verschiedene Optionen zu setzen.\n"
350" </para>\n"
351" </listitem>\n"
352" </varlistentry>\n"
353"\">\n"
354
355#. type: Plain text
0c1a7101 356#: apt.ent:101
9e38dd7c 357#, no-wrap
358msgid ""
359"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
360" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
361"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
82cb5862 362" <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
9e38dd7c 363" descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
364" options you can override the config file by using something like \n"
365" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
366" or several other variations.\n"
367" </para>\n"
368"\">\n"
369msgstr ""
370"<!-- Sollte innerhalb des Abschnitts Option des Textes benutzt werden, \n"
c32163ac 371" um Informationen über -h, -v, -c und -o einzufügen -->\n"
9e38dd7c 372"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
82cb5862 373" <para>Alle Befehlszeilenoptionen können durch die Konfigurationsdatei gesetzt\n"
c32163ac
JAK
374" werden, die Beschreibung gibt die zu setzende Option an. Für\n"
375" boolesche Optionen können Sie die Konfigurationsdatei überschreiben,\n"
9e38dd7c 376" indem Sie etwas wie <option>-f-</option>, <option>--no-f</option>,\n"
377" <option>-f=no</option> oder etliche weitere Varianten benutzen.\n"
378" </para>\n"
379"\">\n"
380
381#. type: Plain text
0c1a7101 382#: apt.ent:107
9e38dd7c 383#, no-wrap
384msgid ""
385"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
386" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
387" <listitem><para>APT configuration file.\n"
82cb5862 388" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 389" </varlistentry>\n"
390msgstr ""
391"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
392" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
393" <listitem><para>APT-Konfigurationsdatei.\n"
82cb5862 394" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 395" </varlistentry>\n"
396
397#. type: Plain text
0c1a7101 398#: apt.ent:113
9e38dd7c 399#, no-wrap
400msgid ""
401" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
402" <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
82cb5862 403" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 404" </varlistentry>\n"
405"\">\n"
406msgstr ""
407" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
408" <listitem><para>APT-Konfigurationsdatei-Fragmente.\n"
82cb5862 409" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 410" </varlistentry>\n"
411"\">\n"
412
413#. type: Plain text
0c1a7101 414#: apt.ent:119
9e38dd7c 415#, no-wrap
416msgid ""
417"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
418" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
419" <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
82cb5862 420" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 421" </varlistentry>\n"
422msgstr ""
423"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
424" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
c32163ac 425" <listitem><para>Speicherbereich für aufgerufene Paketdateien.\n"
82cb5862 426" Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 427" </varlistentry>\n"
428
429#. type: Plain text
0c1a7101 430#: apt.ent:125
9e38dd7c 431#, no-wrap
432msgid ""
82cb5862 433" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
9e38dd7c 434" <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
82cb5862 435" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial). </para></listitem>\n"
9e38dd7c 436" </varlistentry>\n"
437"\">\n"
438msgstr ""
82cb5862 439" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
c32163ac 440" <listitem><para>Speicherbereich für Paketdateien auf dem Transportweg.\n"
82cb5862 441" Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implizit teilweise). </para></listitem>\n"
9e38dd7c 442" </varlistentry>\n"
443"\">\n"
444
445#. type: Plain text
0c1a7101 446#: apt.ent:135
9e38dd7c 447#, no-wrap
448msgid ""
449"<!ENTITY file-preferences \"\n"
450" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
451" <listitem><para>Version preferences file.\n"
452" This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
453" i.e. a preference to get certain packages\n"
454" from a separate source\n"
455" or from a different version of a distribution.\n"
82cb5862 456" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 457" </varlistentry>\n"
458msgstr ""
459"<!ENTITY file-preferences \"\n"
460" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
461" <listitem><para>Version-Einstellungsdatei.\n"
c32163ac 462" Hier können Sie &quot;pinning&quot; angeben, d.h. eine Einstellung,\n"
9e38dd7c 463" um bestimmte Pakete aus einer separaten Quelle oder von einer\n"
464" anderen Version einer Distribution zu erhalten.\n"
82cb5862 465" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 466" </varlistentry>\n"
467
468#. type: Plain text
0c1a7101 469#: apt.ent:141
9e38dd7c 470#, no-wrap
471msgid ""
82cb5862 472" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
9e38dd7c 473" <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
82cb5862 474" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 475" </varlistentry>\n"
476"\">\n"
477msgstr ""
82cb5862 478" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
c32163ac 479" <listitem><para>Dateifragmente für die Versionseinstellungen.\n"
82cb5862 480" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 481" </varlistentry>\n"
482"\">\n"
483
484#. type: Plain text
0c1a7101 485#: apt.ent:147
9e38dd7c 486#, no-wrap
487msgid ""
488"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
489" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
490" <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
82cb5862 491" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 492" </varlistentry>\n"
493msgstr ""
494"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
495" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
496" <listitem><para>Orte, von denen Pakete geladen werden.\n"
82cb5862 497" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 498" </varlistentry>\n"
499
500#. type: Plain text
0c1a7101 501#: apt.ent:153
9e38dd7c 502#, no-wrap
503msgid ""
82cb5862 504" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
9e38dd7c 505" <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
82cb5862 506" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 507" </varlistentry>\n"
508"\">\n"
509msgstr ""
82cb5862
JAK
510" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
511" <listitem><para>Dateifragmente für Orte, von denen Pakete geladen werden.\n"
512" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 513" </varlistentry>\n"
514"\">\n"
515
516#. type: Plain text
0c1a7101 517#: apt.ent:160
9e38dd7c 518#, no-wrap
519msgid ""
520"<!ENTITY file-statelists \"\n"
521" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
82cb5862 522" <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
9e38dd7c 523" &sources-list;\n"
82cb5862 524" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 525" </varlistentry>\n"
526msgstr ""
527"<!ENTITY file-statelists \"\n"
528" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
c32163ac 529" <listitem><para>Speicherbereich für Statusinformationen jeder\n"
9e38dd7c 530" in &sources-list; angegebenen Paketquelle\n"
82cb5862 531" Konfigurationselement: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 532" </varlistentry>\n"
533
534#. type: Plain text
0c1a7101 535#: apt.ent:166
9e38dd7c 536#, no-wrap
537msgid ""
82cb5862 538" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
9e38dd7c 539" <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
82cb5862 540" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n"
9e38dd7c 541" </varlistentry>\n"
542"\">\n"
543msgstr ""
82cb5862
JAK
544" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
545" <listitem><para>Speicherbereich für Statusinformationen auf dem Transportweg.\n"
546" Konfigurationselement: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implizit teilweise).</para></listitem>\n"
9e38dd7c 547" </varlistentry>\n"
548"\">\n"
549
b39c1859 550#. type: Plain text
0c1a7101 551#: apt.ent:172
9ef21af3 552#, no-wrap
b39c1859
MV
553msgid ""
554"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
555" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
556" <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
557" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
558" </varlistentry>\n"
559msgstr ""
9ef21af3
DK
560"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
561" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
562" <listitem><para>Schlüsselbund lokaler vertrauenswürdiger Schlüssel,\n"
563" neue Schlüssel werden hier hinzugefügt.\n"
564" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
b39c1859
MV
565" </varlistentry>\n"
566
567#. type: Plain text
0c1a7101 568#: apt.ent:179
9ef21af3 569#, no-wrap
b39c1859
MV
570msgid ""
571" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
572" <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
573" be stored here (by other packages or the administrator).\n"
574" Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
575" </varlistentry>\n"
576"\">\n"
577msgstr ""
9ef21af3
DK
578" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
579" <listitem><para>Dateifragmente für vertrauenswürdige Schlüssel, zusätzliche\n"
580" Schlüsselbunde können hier (von anderen Paketen oder dem Administrator)\n"
581" gespeichert werden.\n"
582" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
b39c1859
MV
583" </varlistentry>\n"
584"\">\n"
585
586#. type: Plain text
0c1a7101 587#: apt.ent:187
9ef21af3 588#, no-wrap
b6c6b52f
MV
589msgid ""
590"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
591" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
592" <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
593" Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
594" </para></listitem>\n"
595" </varlistentry>\n"
596"\">\n"
597msgstr ""
9ef21af3
DK
598"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
599" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
600" <listitem><para>Statusliste automatisch installierter Pakete.\n"
601" Konfigurationselement: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
602" </para></listitem>\n"
603" </varlistentry>\n"
604"\">\n"
b6c6b52f
MV
605
606#. type: Plain text
0c1a7101 607#: apt.ent:191
d8b3cbb6
DK
608#, no-wrap
609msgid ""
610"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
611" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
612"<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
613msgstr "<!ENTITY translation-title \"ÜBERSETZUNG\">\n"
b39c1859
MV
614
615#. type: Plain text
0c1a7101 616#: apt.ent:200
b39c1859
MV
617#, no-wrap
618msgid ""
d8b3cbb6 619"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
b39c1859
MV
620" to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
621" specially related to your translation. -->\n"
622"<!ENTITY translation-holder \"\n"
623" The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
624" 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
625" Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
626"\">\n"
627msgstr ""
628"<!ENTITY translation-holder \"\n"
9ef21af3 629" Die deutsche Übersetzung wurde 2009 von Chris Leick\n"
63cb7653 630" <email>c.leick@vollbio.de</email> in Zusammenarbeit mit dem\n"
9ef21af3
DK
631" deutschen l10n-Team von Debian\n"
632" <email>debian-l10n-german@lists.debian.org</email> angefertigt.\n"
b39c1859
MV
633"\">\n"
634
635#. type: Plain text
c77d6597 636#: apt.ent:211
b39c1859
MV
637#, no-wrap
638msgid ""
639"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
d8b3cbb6
DK
640" in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
641" the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
642" is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
643" releases this sentence is not needed. :) -->\n"
b39c1859
MV
644"<!ENTITY translation-english \"\n"
645" Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
646" This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
647" translation is lagging behind the original content.\n"
648"\">\n"
649msgstr ""
9ef21af3
DK
650"<!ENTITY translation-english \"\n"
651" Beachten Sie, dass diese Übersetzung Teile enthalten kann, die nicht\n"
652" übersetzt wurden. Dies ist so, damit kein Inhalt verloren geht, wenn\n"
653" die Übersetzung hinter dem Originalinhalt hinterherhängt.\n"
654"\">\n"
b39c1859 655
c77d6597
MV
656#. type: Plain text
657#: apt.ent:214
658msgid ""
659"<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
660"pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
2d49cf5e 661msgstr "<!ENTITY synopsis-config-string \"Konfigurationszeichenkette\">"
c77d6597
MV
662
663#. type: Plain text
664#: apt.ent:217
665msgid ""
666"<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
667"synopsis-config-file \"config_file\">"
2d49cf5e 668msgstr "<!ENTITY synopsis-config-file \"Konfigurationsdatei\">"
c77d6597
MV
669
670#. type: Plain text
671#: apt.ent:220
672msgid ""
673"<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
674"t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
675"\"target_release\">"
2d49cf5e 676msgstr "<!ENTITY synopsis-target-release \"Ziel-Release\">"
c77d6597
MV
677
678#. type: Plain text
679#: apt.ent:223
680msgid ""
681"<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
682"synopsis-architecture \"architecture\">"
2d49cf5e 683msgstr "<!ENTITY synopsis-architecture \"Architektur\">"
c77d6597
MV
684
685#. type: Plain text
686#: apt.ent:226
687msgid ""
688"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
689"--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
2d49cf5e 690msgstr "<!ENTITY synopsis-pkg \"Paket\">"
c77d6597
MV
691
692#. type: Plain text
693#: apt.ent:229
694msgid ""
695"<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
696"ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
2d49cf5e 697msgstr "<!ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"Paketversionsnummer\">"
c77d6597
MV
698
699#. type: Plain text
700#: apt.ent:232
701msgid ""
702"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
703"pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
2d49cf5e 704msgstr "<!ENTITY synopsis-prefix \"Präfix\">"
c77d6597
MV
705
706#. type: Plain text
707#: apt.ent:235
708msgid ""
709"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
710"awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
2d49cf5e 711msgstr "<!ENTITY synopsis-regex \"regulärer_Ausdruck\">"
c77d6597
MV
712
713#. type: Plain text
714#: apt.ent:238
715msgid ""
716"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
717"d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
2d49cf5e 718msgstr "<!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"CD-ROM-Einhängepunkt\">"
c77d6597
MV
719
720#. type: Plain text
721#: apt.ent:241
722msgid ""
723"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
724"apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
725"\"temporary_directory\">"
2d49cf5e 726msgstr "<!ENTITY synopsis-tmp-directory \"temporäres_Verzeichnis\">"
c77d6597
MV
727
728#. type: Plain text
729#: apt.ent:244
730msgid ""
731"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
732"synopsis-filename \"filename\">"
2d49cf5e 733msgstr "<!ENTITY synopsis-filename \"Dateiname\">"
c77d6597
MV
734
735#. type: Plain text
736#: apt.ent:250
737msgid ""
738"<!-- TRANSLATOR: used as parameters for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
739"packages path override pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\"> <!"
740"ENTITY synopsis-pathprefix \"pathprefix\"> <!ENTITY synopsis-section "
741"\"section\"> <!ENTITY synopsis-override \"override\">"
2d49cf5e
CL
742msgstr "<!ENTITY synopsis-path \"Pfad\"> <!ENTITY synopsis-pathprefix \"Pfadpräfix\"> "
743"<!ENTITY synopsis-section \"Abschnitt\"><!ENTITY synopsis-override "
744"\"außer_Kraft_setzen\">"
c77d6597
MV
745
746#. type: Plain text
747#: apt.ent:253
748msgid ""
749"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
750"473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
2d49cf5e 751msgstr "<!ENTITY synopsis-keyid \"Schlüsselkennung\">"
c77d6597 752
9e38dd7c 753#. The last update date
754#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
30549c0c 755#: apt-cache.8.xml:16
9e38dd7c 756msgid ""
30549c0c
MV
757"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04 "
758"February 2011</date>"
9e38dd7c 759msgstr ""
82cb5862 760"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
f0b9c328 761"<date>04. Februar 2011</date>"
9e38dd7c 762
763#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 764#: apt-cache.8.xml:25 apt-cache.8.xml:32
9e38dd7c 765msgid "apt-cache"
766msgstr "apt-cache"
767
768#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
0c1a7101
DK
769#: apt-cache.8.xml:26 apt-cdrom.8.xml:25 apt-config.8.xml:26 apt-get.8.xml:26
770#: apt-key.8.xml:18 apt-mark.8.xml:26 apt-secure.8.xml:18
9e38dd7c 771msgid "8"
772msgstr "8"
773
774#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
0c1a7101
DK
775#: apt-cache.8.xml:27 apt-cdrom.8.xml:26 apt-config.8.xml:27
776#: apt-extracttemplates.1.xml:27 apt-ftparchive.1.xml:27 apt-get.8.xml:27
777#: apt-key.8.xml:19 apt-mark.8.xml:27 apt-secure.8.xml:19
778#: apt-sortpkgs.1.xml:27 apt.conf.5.xml:33 apt_preferences.5.xml:26
779#: sources.list.5.xml:27
9e38dd7c 780msgid "APT"
781msgstr "APT"
782
783#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 784#: apt-cache.8.xml:33
30549c0c 785msgid "query the APT cache"
f0b9c328 786msgstr "den APT-Zwischenspeicher abfragen"
9e38dd7c 787
9e38dd7c 788#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c77d6597
MV
789#: apt-cache.8.xml:38 apt-cdrom.8.xml:37 apt-config.8.xml:38
790#: apt-extracttemplates.1.xml:38 apt-ftparchive.1.xml:38 apt-get.8.xml:38
791#: apt-key.8.xml:30 apt-mark.8.xml:38 apt-secure.8.xml:43
792#: apt-sortpkgs.1.xml:38 apt.conf.5.xml:42 apt_preferences.5.xml:36
0c1a7101 793#: sources.list.5.xml:36
9e38dd7c 794msgid "Description"
795msgstr "Beschreibung"
796
797#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 798#: apt-cache.8.xml:39
9e38dd7c 799msgid ""
800"<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
801"package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
802"the system but does provide operations to search and generate interesting "
803"output from the package metadata."
804msgstr ""
c32163ac 805"<command>apt-cache</command> führt eine Vielzahl von Operationen auf dem "
9e38dd7c 806"Paketzwischenspeicher von APT durch. <command>apt-cache</command> "
82cb5862
JAK
807"manipuliert nicht den Status des Systems, stellt aber Operationen zum Suchen "
808"und Generieren von interessanten Ausgaben der Paket-Metadaten bereit."
9e38dd7c 809
810#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 811#: apt-cache.8.xml:44 apt-get.8.xml:44
9e38dd7c 812msgid ""
813"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
814"one of the commands below must be present."
815msgstr ""
82cb5862
JAK
816"Sofern nicht die <option>-h</option>-, oder <option>--help</option>-Option "
817"angegeben ist, muss einer der unten aufgeführten Befehle vorkommen."
9e38dd7c 818
819#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 820#: apt-cache.8.xml:48
9e38dd7c 821msgid "gencaches"
822msgstr "gencaches"
823
824#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 825#: apt-cache.8.xml:49
9e38dd7c 826msgid ""
827"<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-get "
828"check</command>. It builds the source and package caches from the sources in "
829"&sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
830msgstr ""
82cb5862
JAK
831"<literal>gencaches</literal> führt die gleichen Operationen wie <command>apt-"
832"get check</command> durch. Es bildet die Quellen- und Paketzwischenspeicher "
833"aus den Quellen in &sources-list; und von <filename>/var/lib/dpkg/status</"
834"filename>."
9e38dd7c 835
836#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 837#: apt-cache.8.xml:55
9e38dd7c 838msgid "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
839msgstr "showpkg <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
840
841#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 842#: apt-cache.8.xml:56
9e38dd7c 843msgid ""
844"<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
845"the command line. Remaining arguments are package names. The available "
846"versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
847"as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
848"those packages upon which the package in question depends; reverse "
82cb5862
JAK
849"dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
850"Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
851"dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
9e38dd7c 852"libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
853msgstr ""
82cb5862
JAK
854"<literal>showpkg</literal> zeigt Informationen über die auf der Befehlszeile "
855"aufgelisteten Pakete. Die übrigen Argumente sind Paketnamen. Die verfügbaren "
856"Versionen und Rückwärtsabhängigkeiten jedes aufgeführten Paketes werden "
857"ebenso aufgelistet, wie die Vorwärtsabhängigkeiten jeder Version. "
858"Vorwärtsabhängigkeiten (normale Abhängigkeiten) sind jene Pakete, von denen "
859"das betreffende Paket abhängt. Rückwärtsabhängigkeiten sind jene Pakete, die "
860"von dem betreffenden Paket abhängen. Deshalb müssen Vorwärtsabhängigkeiten "
861"für das Paket erfüllt werden, Rückwärtsabhängigkeiten allerdings nicht. "
862"<command>apt-cache showpkg libreadline2</command> würde zum Beispiel eine "
863"Ausgabe ähnlich der folgenden erzeugen:"
9e38dd7c 864
865#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
c77d6597 866#: apt-cache.8.xml:68
9e38dd7c 867#, no-wrap
868msgid ""
869"Package: libreadline2\n"
870"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
871"Reverse Depends: \n"
872" libreadlineg2,libreadline2\n"
873" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
874"Dependencies:\n"
875"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
876"Provides:\n"
877"2.1-12 - \n"
878"Reverse Provides: \n"
879msgstr ""
880"Package: libreadline2\n"
881"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
882"Reverse Depends: \n"
883" libreadlineg2,libreadline2\n"
884" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
885"Dependencies:\n"
886"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
887"Provides:\n"
888"2.1-12 - \n"
889"Reverse Provides: \n"
890
891#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 892#: apt-cache.8.xml:80
9e38dd7c 893msgid ""
894"Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
895"ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
896"libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
897"libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
898"installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
899"installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
900"best to consult the apt source code."
901msgstr ""
902"Dadurch sieht man, dass libreadline2, Version 2.1-12, von libc5 und "
c32163ac 903"ncurses3.0 abhängt, die installiert sein müssen, damit libreadline2 "
82cb5862
JAK
904"funktioniert. Im Gegenzug hängen libreadlineg2 und libreadline2-altdev von "
905"libreadline2 ab. Wenn libreadline2 installiert ist, müssen außerdem libc5 "
906"und ncurses3.0 (und ldso) installiert sein. Für die spezielle Bedeutung der "
907"restlichen Ausgabe ist es am besten, den apt-Quelltext zu konsultieren."
9e38dd7c 908
909#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 910#: apt-cache.8.xml:89
9e38dd7c 911msgid "stats"
912msgstr "stats"
913
914#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 915#: apt-cache.8.xml:89
9e38dd7c 916msgid ""
917"<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
918"further arguments are expected. Statistics reported are:"
919msgstr ""
82cb5862
JAK
920"<literal>stats</literal> zeigt einige Statistiken über den Zwischenspeicher. "
921"Es werden keine weiteren Argumente erwartet. Berichtete Statistiken sind:"
9e38dd7c 922
923#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
c77d6597 924#: apt-cache.8.xml:92
9e38dd7c 925msgid ""
926"<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
927"in the cache."
928msgstr ""
929"<literal>Total package names</literal> ist die Gesamtzahl der im "
930"Zwischenspeicher gefundenen Pakete."
931
932#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
c77d6597 933#: apt-cache.8.xml:96
9e38dd7c 934msgid ""
935"<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
936"package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
937"between their names and the names used by other packages for them in "
938"dependencies. The majority of packages fall into this category."
939msgstr ""
c32163ac 940"<literal>Normal packages</literal> ist die Anzahl der regulären, "
82cb5862
JAK
941"gewöhnlichen Paketnamen. Diese sind Pakete, die eine Eins-zu-Eins-"
942"Entsprechung zwischen ihren Namen und den Namen, die andere Pakete für ihre "
943"Abhängigkeiten benutzen, tragen. Die Mehrzahl der Pakete fällt in diese "
944"Kategorie."
9e38dd7c 945
946#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
c77d6597 947#: apt-cache.8.xml:102
9e38dd7c 948msgid ""
949"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
950"exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
951"virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
952"\"mail-transport-agent\" in the Debian GNU/Linux system is a pure virtual "
953"package; several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no "
954"package named \"mail-transport-agent\"."
955msgstr ""
82cb5862
JAK
956"<literal>Pure virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete, die nur "
957"als ein virtueller Paketname existieren. Das kommt vor, wenn Pakete nur den "
958"virtuellen Paketnamen »bereitstellen« und aktuell kein Paket den Namen "
959"benutzt. Zum Beispiel ist im Debian-GNU/Linux-System »mail-transport-agent« "
960"ein rein virtuelles Paket. Mehrere Pakete stellen »mail-transport-agent« "
961"bereit, aber es gibt kein Paket mit dem Namen »mail-transport-agent«."
9e38dd7c 962
963#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
c77d6597 964#: apt-cache.8.xml:110
9e38dd7c 965msgid ""
966"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
967"only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
968"Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only "
969"one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
970msgstr ""
82cb5862
JAK
971"<literal>Single virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete mit nur "
972"einem Paket, das ein bestimmtes virtuelles Paket bereitstellt. »X11-text-"
973"viewer« ist zum Beispiel im Debian-GNU/Linux-System ein virtuelles Paket, "
974"aber nur ein Paket, xless, stellt »X11-text-viewer« bereit."
9e38dd7c 975
976#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
c77d6597 977#: apt-cache.8.xml:116
9e38dd7c 978msgid ""
979"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
980"either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
82cb5862
JAK
981"as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, \"debconf"
982"\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
9e38dd7c 983msgstr ""
82cb5862
JAK
984"<literal>Mixed virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete, die "
985"entweder ein bestimmtes virtuelles Paket bereitstellen oder den virtuellen "
986"Paketnamen als Paketnamen haben. »debconf« ist zum Beispiel sowohl ein "
987"tatsächliches Paket, wird aber auch vom Paket debconf-tiny bereitgestellt."
9e38dd7c 988
989#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
c77d6597 990#: apt-cache.8.xml:123
9e38dd7c 991msgid ""
992"<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
993"referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
43be0ac4 994"packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
9e38dd7c 995"package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
996"they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
997msgstr ""
c32163ac
JAK
998"<literal>Missing</literal> ist die Anzahl der Paketnamen, auf die eine "
999"Abhängigkeit verweist, die aber von keinem Paket bereitgestellt werden. "
1000"Fehlende Pakete könnten auftauchen, wenn nicht auf eine vollständige "
82cb5862
JAK
1001"Distribution zugegriffen oder ein (echtes oder virtuelles) Paket aus einer "
1002"Distribution gestrichen wurde. Normalerweise wird auf sie von Conflicts oder "
1003"Breaks-Angaben Bezug genommen."
9e38dd7c 1004
1005#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
c77d6597 1006#: apt-cache.8.xml:130
9e38dd7c 1007msgid ""
1008"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
1009"found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
1010"total package names. If more than one distribution (both \"stable\" and "
1011"\"unstable\", for instance), is being accessed, this value can be "
1012"considerably larger than the number of total package names."
1013msgstr ""
1014"<literal>Total distinct</literal> Versionen ist die Anzahl der im "
82cb5862
JAK
1015"Zwischenspeicher gefundenen Paketversionen. Dieser Wert ist daher meistens "
1016"gleich der Anzahl der gesamten Paketnamen. Wenn auf mehr als eine "
3184b4cf
DK
1017"Distribution (zum Beispiel »stable« und »unstable« zusammen) zugegriffen "
1018"wird, kann dieser Wert deutlich größer als die gesamte Anzahl der Paketnamen "
1019"sein."
9e38dd7c 1020
1021#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
c77d6597 1022#: apt-cache.8.xml:137
9e38dd7c 1023msgid ""
1024"<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
1025"relationships claimed by all of the packages in the cache."
1026msgstr ""
c32163ac
JAK
1027"<literal>Total dependencies</literal> ist die Anzahl der "
1028"Abhängigkeitsbeziehungen, den alle Pakete im Zwischenspeicher beanspruchen."
9e38dd7c 1029
1030#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1031#: apt-cache.8.xml:144
9e38dd7c 1032msgid "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1033msgstr "showsrc <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1034
1035#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1036#: apt-cache.8.xml:145
9e38dd7c 1037msgid ""
1038"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
1039"match the given package names. All versions are shown, as well as all "
1040"records that declare the name to be a Binary."
1041msgstr ""
c32163ac 1042"<literal>showsrc</literal> zeigt alle Quellpaketdatensätze, die den "
82cb5862
JAK
1043"angegebenen Paketnamen entsprechen. Alle Versionen werden ebenso angezeigt, "
1044"wie alle Datensätze, die den Namen für ein Programm deklarieren."
9e38dd7c 1045
1046#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1047#: apt-cache.8.xml:150 apt-config.8.xml:75
9e38dd7c 1048msgid "dump"
1049msgstr "dump"
1050
1051#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1052#: apt-cache.8.xml:151
9e38dd7c 1053msgid ""
82cb5862
JAK
1054"<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
1055"It is primarily for debugging."
9e38dd7c 1056msgstr ""
82cb5862
JAK
1057"<literal>dump</literal> zeigt einen kurzen Programmausdruck von jedem Paket "
1058"im Zwischenspeicher. Es dient in erster Linie der Fehlersuche."
9e38dd7c 1059
1060#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1061#: apt-cache.8.xml:155
9e38dd7c 1062msgid "dumpavail"
1063msgstr "dumpavail"
1064
1065#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1066#: apt-cache.8.xml:156
9e38dd7c 1067msgid ""
1068"<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
1069"suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
1070msgstr ""
82cb5862
JAK
1071"<literal>dumpavail</literal> gibt eine verfügbare Liste auf stdout aus. Dies "
1072"ist geeignet für die Benutzung mit &dpkg; und wird für die &dselect;-Methode "
1073"benutzt."
9e38dd7c 1074
1075#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1076#: apt-cache.8.xml:160
9e38dd7c 1077msgid "unmet"
1078msgstr "unmet"
1079
1080#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1081#: apt-cache.8.xml:161
9e38dd7c 1082msgid ""
1083"<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
1084"package cache."
1085msgstr ""
c32163ac
JAK
1086"<literal>unmet</literal> zeigt die Zusammenfassung aller unerfüllten "
1087"Abhängigkeiten im Paketzwischenspeicher."
9e38dd7c 1088
1089#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1090#: apt-cache.8.xml:165
9e38dd7c 1091msgid "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1092msgstr "show <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1093
1094#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1095#: apt-cache.8.xml:166
9e38dd7c 1096msgid ""
82cb5862
JAK
1097"<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
1098"avail</command>; it displays the package records for the named packages."
9e38dd7c 1099msgstr ""
82cb5862
JAK
1100"<literal>show</literal> führt eine Funktion aus, die <command>dpkg --print-"
1101"avail</command> ähnlich ist. Es zeigt die Paketdatensätze für die genannten "
1102"Pakete."
9e38dd7c 1103
1104#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1105#: apt-cache.8.xml:171
9e38dd7c 1106msgid "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
2130caa8 1107msgstr "search <replaceable>regex [ regex … ]</replaceable>"
9e38dd7c 1108
1109#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1110#: apt-cache.8.xml:172
9e38dd7c 1111msgid ""
1112"<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
1113"package lists for the POSIX regex pattern given, see "
1114"<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1115"<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names and "
1116"the descriptions for an occurrence of the regular expression and prints out "
1117"the package name and the short description, including virtual package "
1118"names. If <option>--full</option> is given then output identical to "
1119"<literal>show</literal> is produced for each matched package, and if "
1120"<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
1121"searched, only the package name is."
1122msgstr ""
c32163ac
JAK
1123"<literal>search</literal> führt eine Volltextsuche in der Liste aller "
1124"verfügbaren Pakete für das gegebene POSIX-regex-Muster durch, siehe "
9e38dd7c 1125"<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1126"<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. Es durchsucht die Paketnamen und "
82cb5862
JAK
1127"die Beschreibungen nach einem Vorkommen des regulären Ausdrucks und gibt den "
1128"Paketnamen mit einer kurzen Beschreibung, einschließlich virtueller "
9e38dd7c 1129"Paketnamen, aus. Wenn <option>--full</option> angegeben wurde, ist die "
82cb5862
JAK
1130"Ausgabe gleich der, die <literal>show</literal> für jedes Paket erzeugt und "
1131"wenn <option>--names-only</option> angegeben wurde, wird die lange "
9e38dd7c 1132"Beschreibung nicht durchsucht, sondern nur der Paketname."
1133
1134#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1135#: apt-cache.8.xml:185
9e38dd7c 1136msgid ""
1137"Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
1138"and'ed together."
1139msgstr ""
c32163ac
JAK
1140"Separate Argumente können benutzt werden, um mehrere Suchmuster anzugeben, "
1141"die »und«-verknüpft werden."
9e38dd7c 1142
1143#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1144#: apt-cache.8.xml:189
9e38dd7c 1145msgid "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1146msgstr "depends <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1147
1148#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1149#: apt-cache.8.xml:190
9e38dd7c 1150msgid ""
1151"<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
1152"and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
1153msgstr ""
82cb5862
JAK
1154"<literal>depends</literal> zeigt eine Liste von jeder Abhängigkeit, die ein "
1155"Paket hat und alle möglichen anderen Pakete, die die Abhängigkeit erfüllen "
1156"können."
9e38dd7c 1157
1158#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1159#: apt-cache.8.xml:194
9e38dd7c 1160msgid "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1161msgstr "rdepends <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1162
1163#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1164#: apt-cache.8.xml:195
9e38dd7c 1165msgid ""
1166"<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
1167"package has."
1168msgstr ""
c32163ac
JAK
1169"<literal>rdepends</literal> zeigt eine Liste von jeder "
1170"Rückwärtsabhängigkeit, die ein Paket hat."
9e38dd7c 1171
1172#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1173#: apt-cache.8.xml:199
9e38dd7c 1174msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
c32163ac 1175msgstr "pkgnames <replaceable>[ Präfix ]</replaceable>"
9e38dd7c 1176
1177#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1178#: apt-cache.8.xml:200
9e38dd7c 1179msgid ""
1180"This command prints the name of each package APT knows. The optional "
1181"argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
1182"for use in a shell tab complete function and the output is generated "
82cb5862
JAK
1183"extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
1184"option> option."
9e38dd7c 1185msgstr ""
82cb5862
JAK
1186"Dieser Befehl gibt den Namen jedes Paketes aus, das APT kennt. Das optionale "
1187"Argument ist ein passendes Präfix, um die Namensliste zu filtern. Die "
1188"Ausgabe ist geeignet für die Benutzung in der Tabulatorvervollständigung in "
1189"der Shell. Die Ausgabe wird extrem schnell generiert. Dieser Befehl wird am "
1190"besten mit der <option>--generate</option>-Option benutzt."
9e38dd7c 1191
1192#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1193#: apt-cache.8.xml:205
9e38dd7c 1194msgid ""
82cb5862 1195"Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
9e38dd7c 1196"download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
1197"the generated list."
1198msgstr ""
1199"Beachten Sie, dass ein Paket, das APT kennt, nicht notwendigerweise zum "
c32163ac
JAK
1200"Herunterladen verfügbar, installierbar oder installiert ist, virtuelle "
1201"Pakete sind z.B. auch in der generierten Liste aufgeführt."
9e38dd7c 1202
1203#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1204#: apt-cache.8.xml:210
9e38dd7c 1205msgid "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1206msgstr "dotty <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1207
1208#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1209#: apt-cache.8.xml:211
9e38dd7c 1210msgid ""
1211"<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
82cb5862
JAK
1212"generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
1213"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
1214"will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
1215"packages. By default the given packages will trace out all dependent "
1216"packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
1217"the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
1218"GivenOnly</literal> option."
1219msgstr ""
1220"<literal>dotty</literal> nimmt eine Paketliste auf der Befehlszeile entgegen "
1221"und generiert eine Ausgabe, die für die Benutzung durch dotty aus dem Paket "
1222"<ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</"
1223"ulink> geeignet ist. Das Ergebnis ist eine Zusammenstellung von Knoten und "
1224"Kanten, die die Beziehung zwischen Paketen darstellen. Standardmäßig werden "
1225"alle abhängigen Pakete ausfindig gemacht. Dies kann zu einem sehr großen "
1226"Schaubild führen. Um die Ausgabe auf die Pakete zu beschränken, die auf der "
1227"Befehlszeile eingegeben wurden, setzen Sie die Option <literal>APT::Cache::"
1228"GivenOnly</literal>."
9e38dd7c 1229
1230#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1231#: apt-cache.8.xml:220
9e38dd7c 1232msgid ""
1233"The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
1234"pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing packages "
1235"are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf packages], blue "
1236"lines are pre-depends, green lines are conflicts."
1237msgstr ""
c32163ac 1238"Die resultierenden Knoten haben mehrere Formen. Normale Pakete sind "
82cb5862
JAK
1239"Kästchen, reine Bereitstellungen sind Dreiecke, gemischte Bereitstellungen "
1240"sind Diamanten, fehlende Pakete sind Sechsecke. Orange Kästchen bedeuten, "
1241"dass die Rekursion beendet wurde [Blattpakete], blaue Linien sind Pre-"
1242"depends, grüne Linien sind Konflikte."
9e38dd7c 1243
1244#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1245#: apt-cache.8.xml:225
9e38dd7c 1246msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
1247msgstr ""
82cb5862
JAK
1248"Vorsicht, dotty kann keine größeren Zusammenstellungen von Paketen grafisch "
1249"darstellen."
9e38dd7c 1250
1251#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1252#: apt-cache.8.xml:228
9e38dd7c 1253msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1254msgstr "xvcg <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1255
1256#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1257#: apt-cache.8.xml:229
9e38dd7c 1258msgid ""
82cb5862
JAK
1259"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
1260"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
9e38dd7c 1261msgstr ""
82cb5862
JAK
1262"Das gleiche wie <literal>dotty</literal>, nur für xvcg vom <ulink url="
1263"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG-Werkzeug</"
1264"ulink>."
9e38dd7c 1265
1266#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1267#: apt-cache.8.xml:233
9e38dd7c 1268msgid "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
1269msgstr "policy <replaceable>[ Paket(e) ]</replaceable>"
1270
1271#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1272#: apt-cache.8.xml:234
9e38dd7c 1273msgid ""
1274"<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
1275"preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
1276"source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
1277"selection of the named package."
1278msgstr ""
82cb5862
JAK
1279"<literal>policy</literal> ist dazu gedacht, bei Fragen der Fehlersuche, die "
1280"sich auf die Einstellungsdatei beziehen, zu helfen. Ohne Argumente gibt es "
1281"die Prioritäten von jeder Quelle aus. Ansonsten gibt es umfangreiche "
1282"Informationen über die Prioritätenauswahl der genannten Pakete aus."
9e38dd7c 1283
1284#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1285#: apt-cache.8.xml:240
22eeef18
JF
1286msgid "madison <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
1287msgstr "madison <replaceable>[ Paket(e) ]</replaceable>"
9e38dd7c 1288
1289#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1290#: apt-cache.8.xml:241
9e38dd7c 1291msgid ""
1292"<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
1293"to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
1294"archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
1295"versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
1296"<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
82cb5862
JAK
1297"architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
1298"Architecture</literal>)."
1299msgstr ""
1300"<literal>apt-cache</literal>s <literal>madison</literal>-Befehl versucht das "
1301"Ausgabeformat und eine Untermenge der Funktionalität des Debian-"
1302"Archivververwaltungswerkzeuges <literal>madison</literal> nachzuahmen. Es "
1303"zeigt verfügbare Versionen eines Pakets in Tabellenform. Anders als das "
1304"Original <literal>madison</literal>, kann es nur Informationen für die "
1305"Architektur anzeigen, für die APT Paketlisten heruntergeladen hat "
9e38dd7c 1306"(<literal>APT::Architecture</literal>)."
1307
1308#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597
MV
1309#: apt-cache.8.xml:252 apt-config.8.xml:84 apt-extracttemplates.1.xml:51
1310#: apt-ftparchive.1.xml:504 apt-get.8.xml:259 apt-mark.8.xml:108
1311#: apt-sortpkgs.1.xml:48 apt.conf.5.xml:577 apt.conf.5.xml:599
9e38dd7c 1312msgid "options"
1313msgstr "Optionen"
1314
1315#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1316#: apt-cache.8.xml:256
9e38dd7c 1317msgid "<option>-p</option>"
1318msgstr "<option>-p</option>"
1319
1320#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1321#: apt-cache.8.xml:256
9e38dd7c 1322msgid "<option>--pkg-cache</option>"
1323msgstr "<option>--pkg-cache</option>"
1324
1325#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1326#: apt-cache.8.xml:257
9e38dd7c 1327msgid ""
1328"Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
82cb5862
JAK
1329"cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
1330"pkgcache</literal>."
9e38dd7c 1331msgstr ""
c32163ac
JAK
1332"Wählt die Datei zum Speichern des Paketzwischenspeichers. Der "
1333"Paketzwischenspeicher ist der primäre Zwischenspeicher, der von allen "
82cb5862
JAK
1334"Operationen benutzt wird. Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::"
1335"pkgcache</literal>."
9e38dd7c 1336
1337#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597
MV
1338#: apt-cache.8.xml:262 apt-ftparchive.1.xml:551 apt-get.8.xml:321
1339#: apt-sortpkgs.1.xml:52
9e38dd7c 1340msgid "<option>-s</option>"
1341msgstr "<option>-s</option>"
1342
1343#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1344#: apt-cache.8.xml:262
9e38dd7c 1345msgid "<option>--src-cache</option>"
1346msgstr "<option>--src-cache</option>"
1347
1348#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1349#: apt-cache.8.xml:263
9e38dd7c 1350msgid ""
1351"Select the file to store the source cache. The source is used only by "
1352"<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
1353"information from remote sources. When building the package cache the source "
1354"cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
1355"Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
1356msgstr ""
82cb5862
JAK
1357"Wählt die Datei zum Speichern des Quellenzwischenspeichers. Die Quelle wird "
1358"nur von <literal>gencaches</literal> benutzt und sie speichert eine "
1359"ausgewertete Version der Paketinformationen von entfernt liegenden Quellen. "
1360"Wenn der Paketzwischenspeicher gebildet wird, wird der "
9e38dd7c 1361"Quellenzwischenspeicher benutzt, um ein erneutes Auswerten aller "
82cb5862
JAK
1362"Paketdateien zu vermeiden. Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::"
1363"srcpkgcache</literal>."
9e38dd7c 1364
1365#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1366#: apt-cache.8.xml:270 apt-ftparchive.1.xml:525 apt-get.8.xml:311
9e38dd7c 1367msgid "<option>-q</option>"
1368msgstr "<option>-q</option>"
1369
1370#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1371#: apt-cache.8.xml:270 apt-ftparchive.1.xml:525 apt-get.8.xml:311
9e38dd7c 1372msgid "<option>--quiet</option>"
1373msgstr "<option>--quiet</option>"
1374
1375#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1376#: apt-cache.8.xml:271
9e38dd7c 1377msgid ""
1378"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1379"More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
1380"<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
1381"configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
1382msgstr ""
c32163ac 1383"Still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
82cb5862
JAK
1384"Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
1385"einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
1386"die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
1387"Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
9e38dd7c 1388
1389#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1390#: apt-cache.8.xml:277
9e38dd7c 1391msgid "<option>-i</option>"
1392msgstr "<option>-i</option>"
1393
1394#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1395#: apt-cache.8.xml:277
9e38dd7c 1396msgid "<option>--important</option>"
1397msgstr "<option>--important</option>"
1398
1399#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1400#: apt-cache.8.xml:278
9e38dd7c 1401msgid ""
1402"Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes "
1403"only Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration Item: "
1404"<literal>APT::Cache::Important</literal>."
1405msgstr ""
82cb5862
JAK
1406"Nur wichtige Abhängigkeiten ausgeben. Zur Benutzung mit unmet und depends. "
1407"Veranlasst, dass nur Depends- und Pre-Depends-Beziehungen ausgegeben werden. "
1408"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
9e38dd7c 1409
1410#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1411#: apt-cache.8.xml:283
b6c6b52f 1412msgid "<option>--no-pre-depends</option>"
9ef21af3 1413msgstr "<option>--no-pre-depends</option>"
b6c6b52f
MV
1414
1415#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1416#: apt-cache.8.xml:284
b6c6b52f 1417msgid "<option>--no-depends</option>"
9ef21af3 1418msgstr "<option>--no-depends</option>"
b6c6b52f
MV
1419
1420#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1421#: apt-cache.8.xml:285
b6c6b52f 1422msgid "<option>--no-recommends</option>"
9ef21af3 1423msgstr "<option>--no-recommends</option>"
b6c6b52f
MV
1424
1425#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1426#: apt-cache.8.xml:286
b6c6b52f 1427msgid "<option>--no-suggests</option>"
9ef21af3 1428msgstr "<option>--no-suggests</option>"
b6c6b52f
MV
1429
1430#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1431#: apt-cache.8.xml:287
b6c6b52f 1432msgid "<option>--no-conflicts</option>"
9ef21af3 1433msgstr "<option>--no-conflicts</option>"
b6c6b52f
MV
1434
1435#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1436#: apt-cache.8.xml:288
b6c6b52f 1437msgid "<option>--no-breaks</option>"
9ef21af3 1438msgstr "<option>--no-breaks</option>"
b6c6b52f
MV
1439
1440#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1441#: apt-cache.8.xml:289
b6c6b52f 1442msgid "<option>--no-replaces</option>"
9ef21af3 1443msgstr "<option>--no-replaces</option>"
b6c6b52f
MV
1444
1445#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1446#: apt-cache.8.xml:290
b6c6b52f 1447msgid "<option>--no-enhances</option>"
9ef21af3 1448msgstr "<option>--no-enhances</option>"
b6c6b52f 1449
0c1a7101 1450#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1451#: apt-cache.8.xml:291
b6c6b52f
MV
1452msgid ""
1453"Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
c77d6597 1454"print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
b6c6b52f
MV
1455"the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1456"Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
1457"Cache::ShowRecommends</literal>."
1458msgstr ""
0c1a7101 1459"Standardmäßig geben <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</"
2130caa8 1460"literal> alle Abhängigkeiten aus. Dies kann mit diesen Schaltern optimiert "
0c1a7101 1461"werden, die den angegebenen Abhängigkeitstyp weglassen. "
0418949e
MV
1462"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::"
1463"Show<replaceable>Abhängigkeitstyp</replaceable></literal> z.B. <literal>APT::"
1464"Cache::ShowRecommends</literal>."
b6c6b52f
MV
1465
1466#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1467#: apt-cache.8.xml:297 apt-cdrom.8.xml:111 apt-get.8.xml:278
9e38dd7c 1468msgid "<option>-f</option>"
1469msgstr "<option>-f</option>"
1470
1471#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1472#: apt-cache.8.xml:297
9e38dd7c 1473msgid "<option>--full</option>"
1474msgstr "<option>--full</option>"
1475
1476#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1477#: apt-cache.8.xml:298
9e38dd7c 1478msgid ""
1479"Print full package records when searching. Configuration Item: "
1480"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1481msgstr ""
c32163ac 1482"Gibt die vollständigen Paketdatensätze beim Suchen aus. "
9e38dd7c 1483"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1484
1485#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597
MV
1486#: apt-cache.8.xml:302 apt-cdrom.8.xml:121 apt-ftparchive.1.xml:563
1487#: apt-get.8.xml:369
9e38dd7c 1488msgid "<option>-a</option>"
1489msgstr "<option>-a</option>"
1490
1491#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1492#: apt-cache.8.xml:302
9e38dd7c 1493msgid "<option>--all-versions</option>"
1494msgstr "<option>--all-versions</option>"
1495
1496#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1497#: apt-cache.8.xml:303
9e38dd7c 1498msgid ""
1499"Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
82cb5862
JAK
1500"it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
1501"versions</option> is specified, only the candidate version will displayed "
1502"(the one which would be selected for installation). This option is only "
1503"applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
1504"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
9e38dd7c 1505msgstr ""
82cb5862
JAK
1506"Gibt die vollständigen Datensätze für alle verfügbaren Versionen aus. Dies "
1507"ist die Vorgabe. Um sie auszuschalten, benutzen Sie <option>--no-all-"
1508"versions</option>. Wenn <option>--no-all-versions</option> angegeben ist, "
1509"wird nur die Anwärterversion angezeigt (die, die zur Installation ausgewählt "
1510"würde). Diese Option ist nur für den <literal>show</literal>-Befehl "
1511"anwendbar. Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
9e38dd7c 1512
1513#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1514#: apt-cache.8.xml:311
9e38dd7c 1515msgid "<option>-g</option>"
1516msgstr "<option>-g</option>"
1517
1518#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1519#: apt-cache.8.xml:311
9e38dd7c 1520msgid "<option>--generate</option>"
1521msgstr "<option>--generate</option>"
1522
1523#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1524#: apt-cache.8.xml:312
9e38dd7c 1525msgid ""
1526"Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
82cb5862
JAK
1527"it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
1528"option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
9e38dd7c 1529msgstr ""
c32163ac 1530"Führt das Neuerstellen des Paketzwischenspeichers aus, anstatt den "
9e38dd7c 1531"Zwischenspeicher so zu benutzen, wie er ist. Das ist die Vorgabe. Um sie "
1532"auszuschalten benutzen Sie <option>--no-generate</option>. "
1533"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1534
1535#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1536#: apt-cache.8.xml:317
9e38dd7c 1537msgid "<option>--names-only</option>"
1538msgstr "<option>--names-only</option>"
1539
1540#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1541#: apt-cache.8.xml:317 apt-cdrom.8.xml:129
9e38dd7c 1542msgid "<option>-n</option>"
1543msgstr "<option>-n</option>"
1544
1545#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1546#: apt-cache.8.xml:318
9e38dd7c 1547msgid ""
1548"Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
1549"Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1550msgstr ""
1551"Durchsucht nur die Paketnamen, nicht die Langbeschreibungen. "
1552"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1553
1554#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1555#: apt-cache.8.xml:322
9e38dd7c 1556msgid "<option>--all-names</option>"
1557msgstr "<option>--all-names</option>"
1558
1559#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1560#: apt-cache.8.xml:323
9e38dd7c 1561msgid ""
1562"Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
82cb5862
JAK
1563"and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1564"AllNames</literal>."
9e38dd7c 1565msgstr ""
c32163ac
JAK
1566"Lässt <literal>pkgnames</literal> alle Namen, einschließlich virtueller "
1567"Pakete und fehlender Abhängigkeiten, ausgeben. Konfigurationselement: "
9e38dd7c 1568"<literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
1569
1570#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1571#: apt-cache.8.xml:328
9e38dd7c 1572msgid "<option>--recurse</option>"
1573msgstr "<option>--recurse</option>"
1574
1575#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1576#: apt-cache.8.xml:329
9e38dd7c 1577msgid ""
1578"Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
1579"that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
1580"<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1581msgstr ""
82cb5862
JAK
1582"Macht <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</literal> rekursiv, "
1583"so dass alle erwähnten Pakete einmal ausgegeben werden. "
9e38dd7c 1584"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1585
1586#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1587#: apt-cache.8.xml:334
9e38dd7c 1588msgid "<option>--installed</option>"
1589msgstr "<option>--installed</option>"
1590
1591#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1592#: apt-cache.8.xml:336
9e38dd7c 1593msgid ""
82cb5862
JAK
1594"Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
1595"literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
1596"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
9e38dd7c 1597msgstr ""
82cb5862
JAK
1598"Begrenzt die Ausgabe von <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</"
1599"literal> auf Pakete, die aktuell installiert sind. Konfigurationselement: "
1600"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
9e38dd7c 1601
1602#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
aa2218b2 1603#: apt-cache.8.xml:341 apt-cdrom.8.xml:140 apt-config.8.xml:103
c77d6597
MV
1604#: apt-extracttemplates.1.xml:62 apt-ftparchive.1.xml:591 apt-get.8.xml:513
1605#: apt-mark.8.xml:122 apt-sortpkgs.1.xml:58
9e38dd7c 1606msgid "&apt-commonoptions;"
1607msgstr "&apt-commonoptions;"
1608
1609#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c77d6597
MV
1610#: apt-cache.8.xml:346 apt-get.8.xml:518 apt-key.8.xml:167 apt-mark.8.xml:126
1611#: apt.conf.5.xml:1110 apt_preferences.5.xml:697
9e38dd7c 1612msgid "Files"
1613msgstr "Dateien"
1614
1615#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
c77d6597 1616#: apt-cache.8.xml:348
9e38dd7c 1617msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;"
1618msgstr "&file-sourceslist; &file-statelists;"
1619
1620#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
aa2218b2 1621#: apt-cache.8.xml:353 apt-cdrom.8.xml:145 apt-config.8.xml:108
c77d6597
MV
1622#: apt-extracttemplates.1.xml:69 apt-ftparchive.1.xml:607 apt-get.8.xml:528
1623#: apt-key.8.xml:188 apt-mark.8.xml:132 apt-secure.8.xml:185
1624#: apt-sortpkgs.1.xml:63 apt.conf.5.xml:1116 apt_preferences.5.xml:704
1625#: sources.list.5.xml:255
9e38dd7c 1626msgid "See Also"
1627msgstr "Siehe auch"
1628
1629#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 1630#: apt-cache.8.xml:354
9e38dd7c 1631msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
1632msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
1633
1634#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
aa2218b2 1635#: apt-cache.8.xml:358 apt-cdrom.8.xml:150 apt-config.8.xml:113
c77d6597
MV
1636#: apt-extracttemplates.1.xml:73 apt-ftparchive.1.xml:611 apt-get.8.xml:534
1637#: apt-mark.8.xml:136 apt-sortpkgs.1.xml:67
9e38dd7c 1638msgid "Diagnostics"
1639msgstr "Diagnose"
1640
1641#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 1642#: apt-cache.8.xml:359
9e38dd7c 1643msgid ""
1644"<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1645"on error."
1646msgstr ""
82cb5862
JAK
1647"<command>apt-cache</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
1648"100 bei Fehlern."
9e38dd7c 1649
1650#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
0c1a7101 1651#: apt-cdrom.8.xml:16
9e38dd7c 1652msgid ""
1653"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
1654"February 2004</date>"
1655msgstr ""
82cb5862
JAK
1656"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
1657"<date>14. Februar 2004</date>"
9e38dd7c 1658
1659#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 1660#: apt-cdrom.8.xml:24 apt-cdrom.8.xml:31
9e38dd7c 1661msgid "apt-cdrom"
1662msgstr "apt-cdrom"
1663
1664#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 1665#: apt-cdrom.8.xml:32
9e38dd7c 1666msgid "APT CDROM management utility"
1667msgstr "APT-CDROM-Verwaltungswerkzeug"
1668
9e38dd7c 1669#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 1670#: apt-cdrom.8.xml:38
9e38dd7c 1671msgid ""
1672"<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of "
1673"available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
82cb5862
JAK
1674"the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
1675"burns and verifying the index files."
9e38dd7c 1676msgstr ""
46e39c8e 1677"<command>apt-cdrom</command> wird benutzt, um eine neue CD-ROM zu APTs Liste "
82cb5862
JAK
1678"der verfügbaren Quellen hinzuzufügen. <command>apt-cdrom</command> kümmert "
1679"sich um die festgestellte Struktur des Mediums, sowie die Korrektur für "
1680"mehrere mögliche Fehlbrennungen und prüft die Indexdateien."
9e38dd7c 1681
1682#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 1683#: apt-cdrom.8.xml:45
9e38dd7c 1684msgid ""
1685"It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
1686"system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set "
1687"must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
1688msgstr ""
82cb5862
JAK
1689"Es ist notwendig, <command>apt-cdrom</command> zu benutzen, um CDs zum APT-"
1690"System hinzuzufügen. Dies kann nicht manuell erfolgen. Weiterhin muss jedes "
1691"Medium in einer Zusammenstellung aus mehreren CDs einzeln eingelegt und "
1692"gescannt werden, um auf mögliche Fehlbrennungen zu testen."
9e38dd7c 1693
1694#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1695#: apt-cdrom.8.xml:55
9e38dd7c 1696msgid "add"
1697msgstr "add"
1698
1699#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1700#: apt-cdrom.8.xml:56
9e38dd7c 1701msgid ""
1702"<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
0fd68707 1703"unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then proceed "
9e38dd7c 1704"to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
1705"<filename>disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
1706"title."
1707msgstr ""
1708"<literal>add</literal> wird benutzt, um ein neues Medium zur Quellenliste "
46e39c8e 1709"hinzuzufügen. Es wird das CD-ROM-Gerät aushängen, verlangen, dass ein Medium "
82cb5862
JAK
1710"eingelegt wird und dann mit den Einlesen und Kopieren der Indexdateien "
1711"fortfahren. Wenn das Medium kein angemessenes <filename>disk</filename>-"
1712"Verzeichnis hat, werden Sie nach einem aussagekräftigen Titel gefragt."
9e38dd7c 1713
1714#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1715#: apt-cdrom.8.xml:64
9e38dd7c 1716msgid ""
1717"APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and "
82cb5862
JAK
1718"maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
1719"filename>"
9e38dd7c 1720msgstr ""
46e39c8e 1721"APT benutzt eine CD-ROM-ID, um nachzuverfolgen, welches Medium gerade im "
9e38dd7c 1722"Laufwerk ist und verwaltet eine Datenbank mit diesen IDs in "
1723"<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>"
1724
1725#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1726#: apt-cdrom.8.xml:71
9e38dd7c 1727msgid "ident"
1728msgstr "ident"
1729
1730#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1731#: apt-cdrom.8.xml:72
9e38dd7c 1732msgid ""
1733"A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
1734"stored file name"
1735msgstr ""
c32163ac 1736"Ein Fehlersuchwerkzeug, um die Identität des aktuellen Mediums sowie den "
9e38dd7c 1737"gespeicherten Dateinamen zu berichten."
1738
1739#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 1740#: apt-cdrom.8.xml:51
9e38dd7c 1741msgid ""
1742"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
82cb5862
JAK
1743"one of the commands below must be present. <placeholder type=\"variablelist"
1744"\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 1745msgstr ""
c32163ac 1746"Außer wenn die Option <option>-h</option> oder <option>--help</option> "
9e38dd7c 1747"angegeben wurde, muss einer der beiden Befehle unterhalb gegeben sein. "
1748"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
1749
1750#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c77d6597 1751#: apt-cdrom.8.xml:81 apt-key.8.xml:153
9e38dd7c 1752msgid "Options"
1753msgstr "Optionen"
1754
1755#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1756#: apt-cdrom.8.xml:85 apt-ftparchive.1.xml:519 apt-get.8.xml:273
9e38dd7c 1757msgid "<option>-d</option>"
1758msgstr "<option>-d</option>"
1759
1760#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1761#: apt-cdrom.8.xml:85
9e38dd7c 1762msgid "<option>--cdrom</option>"
3f662544 1763msgstr "<option>--cdrom</option>"
9e38dd7c 1764
1765#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1766#: apt-cdrom.8.xml:86
9e38dd7c 1767msgid ""
1768"Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point must "
1769"be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
1770"Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
1771msgstr ""
c32163ac
JAK
1772"Einhängepunkt. Gibt den Ort an, an dem die CD-ROM eingehängt wird. Dieser "
1773"Einhängepunkt muss in <filename>/etc/fstab</filename> eingetragen und "
82cb5862
JAK
1774"angemessen konfiguriert sein. Konfigurationselement: <literal>Acquire::"
1775"cdrom::mount</literal>."
9e38dd7c 1776
1777#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1778#: apt-cdrom.8.xml:94
9e38dd7c 1779msgid "<option>-r</option>"
1780msgstr "<option>-r</option>"
1781
1782#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1783#: apt-cdrom.8.xml:94
9e38dd7c 1784msgid "<option>--rename</option>"
1785msgstr "<option>--rename</option>"
1786
1787#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1788#: apt-cdrom.8.xml:95
9e38dd7c 1789msgid ""
82cb5862
JAK
1790"Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given label. "
1791"This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a new "
1792"label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
9e38dd7c 1793msgstr ""
82cb5862
JAK
1794"Ein Medium umbenennen. Ändert den Namen eines Mediums oder überschreibt den "
1795"Namen, der dem Medium gegeben wurde. Diese Option wird <command>apt-cdrom</"
1796"command> veranlassen, nach einem neuen Namen zu fragen. "
1797"Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
9e38dd7c 1798
1799#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1800#: apt-cdrom.8.xml:103 apt-get.8.xml:292
9e38dd7c 1801msgid "<option>-m</option>"
1802msgstr "<option>-m</option>"
1803
1804#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1805#: apt-cdrom.8.xml:103
9e38dd7c 1806msgid "<option>--no-mount</option>"
1807msgstr "<option>--no-mount</option>"
1808
1809#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1810#: apt-cdrom.8.xml:104
9e38dd7c 1811msgid ""
1812"No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
82cb5862
JAK
1813"unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
1814"NoMount</literal>."
9e38dd7c 1815msgstr ""
82cb5862
JAK
1816"Kein Einhängen. Hindert <command>apt-cdrom</command> am Ein- und Aushängen "
1817"des Einhängepunkts. Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::NoMount</"
1818"literal>."
9e38dd7c 1819
1820#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1821#: apt-cdrom.8.xml:111
9e38dd7c 1822msgid "<option>--fast</option>"
1823msgstr "<option>--fast</option>"
1824
1825#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1826#: apt-cdrom.8.xml:112
9e38dd7c 1827msgid ""
1828"Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
1829"package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
1830"been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
1831"Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
1832msgstr ""
c32163ac 1833"Schnelle Kopie. Unterstellt, dass die Paketdateien gültig sind und prüft "
82cb5862
JAK
1834"nicht jedes Paket. Diese Option sollte nur benutzt werden, wenn <command>apt-"
1835"cdrom</command> vorher für dieses Medium ausgeführt wurde und keine Fehler "
1836"festgestellt hat. Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
9e38dd7c 1837
1838#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1839#: apt-cdrom.8.xml:121
9e38dd7c 1840msgid "<option>--thorough</option>"
1841msgstr "<option>--thorough</option>"
1842
1843#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1844#: apt-cdrom.8.xml:122
9e38dd7c 1845msgid ""
1846"Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
1847"1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
1848"longer to scan the CD but will pick them all up."
1849msgstr ""
3184b4cf
DK
1850"Gründliche Paketdurchsuchung. Diese Option könnte für einige alte "
1851"Debian-1.1/1.2-Medien nötig sein, die Paketdateien an seltsamen Orten haben. "
1852"Dies verlängert das Durchsuchen des Mediums deutlich, nimmt aber alle auf."
9e38dd7c 1853
1854#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1855#: apt-cdrom.8.xml:130 apt-get.8.xml:323
9e38dd7c 1856msgid "<option>--just-print</option>"
1857msgstr "<option>--just-print</option>"
1858
1859#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1860#: apt-cdrom.8.xml:131 apt-get.8.xml:325
9e38dd7c 1861msgid "<option>--recon</option>"
1862msgstr "<option>--recon</option>"
1863
1864#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1865#: apt-cdrom.8.xml:132 apt-get.8.xml:326
9e38dd7c 1866msgid "<option>--no-act</option>"
1867msgstr "<option>--no-act</option>"
1868
1869#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1870#: apt-cdrom.8.xml:133
9e38dd7c 1871msgid ""
1872"No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
1873"files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
1874"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
1875msgstr ""
c32163ac
JAK
1876"Keine Änderungen. Die &sources-list;-Datei nicht ändern und keine "
1877"Indexdateien schreiben. Alles wird jedoch immer noch geprüft. "
9e38dd7c 1878"Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
1879
1880#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 1881#: apt-cdrom.8.xml:146
9e38dd7c 1882msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
1883msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
1884
1885#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 1886#: apt-cdrom.8.xml:151
9e38dd7c 1887msgid ""
1888"<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1889"on error."
1890msgstr ""
82cb5862
JAK
1891"<command>apt-cdrom</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
1892"100 bei Fehlern."
9e38dd7c 1893
30549c0c
MV
1894#. The last update date
1895#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
1896#: apt-config.8.xml:16 apt-extracttemplates.1.xml:16 apt-sortpkgs.1.xml:16
1897#: sources.list.5.xml:16
1898msgid ""
1899"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
1900"February 2004</date>"
1901msgstr ""
1902"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
1903"<date>29. Februar 2004</date>"
1904
9e38dd7c 1905#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 1906#: apt-config.8.xml:25 apt-config.8.xml:32
9e38dd7c 1907msgid "apt-config"
1908msgstr "apt-config"
1909
1910#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 1911#: apt-config.8.xml:33
9e38dd7c 1912msgid "APT Configuration Query program"
1913msgstr "APT-Konfigurationsabfrageprogramm"
1914
9e38dd7c 1915#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 1916#: apt-config.8.xml:39
9e38dd7c 1917msgid ""
1918"<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
1919"portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
1920"the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
1921"manner that is easy to use by scripted applications."
1922msgstr ""
1923"<command>apt-config</command> ist ein internes Programm, das von vielen "
c32163ac 1924"Teilen des APT-Pakets benutzt wird, um durchgängige Konfigurierbarkeit "
82cb5862
JAK
1925"bereitzustellen. Es greift auf die Hauptkonfigurationsdatei <filename>/etc/"
1926"apt/apt.conf</filename> auf eine Art zu, die leicht für geskriptete "
1927"Anwendungen zu benutzen ist."
9e38dd7c 1928
1929#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 1930#: apt-config.8.xml:44 apt-ftparchive.1.xml:54
9e38dd7c 1931msgid ""
1932"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
1933"one of the commands below must be present."
1934msgstr ""
c32163ac 1935"Außer, wenn die <option>-h</option>- oder <option>--help</option>-Option "
9e38dd7c 1936"angegeben wurde, muss einer der Befehle unterhalb vorkommen."
1937
1938#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1939#: apt-config.8.xml:49
9e38dd7c 1940msgid "shell"
1941msgstr "shell"
1942
1943#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1944#: apt-config.8.xml:51
9e38dd7c 1945msgid ""
82cb5862
JAK
1946"shell is used to access the configuration information from a shell script. "
1947"It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
1948"second the configuration value to query. As output it lists a series of "
9e38dd7c 1949"shell assignments commands for each present value. In a shell script it "
1950"should be used like:"
1951msgstr ""
82cb5862
JAK
1952"shell wird benutzt, um aus einem Shellskript auf Konfigurationsinformationen "
1953"zuzugreifen. Es wird ein Paar aus Argumenten angegeben – das erste als Shell-"
1954"Variable und das zweite als Konfigurationswert zum Abfragen. Als Ausgabe "
1955"listet es eine Serie von Shell-Zuweisungsbefehlen für jeden vorhandenen Wert "
1956"auf. In einen Shellskript sollte es wie folgt benutzt werden:"
9e38dd7c 1957
1958#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
c77d6597 1959#: apt-config.8.xml:59
9e38dd7c 1960#, no-wrap
1961msgid ""
1962"OPTS=\"-f\"\n"
1963"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
1964"eval $RES\n"
1965msgstr ""
1966"OPTS=\"-f\"\n"
1967"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
1968"eval $RES\n"
1969
1970#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1971#: apt-config.8.xml:64
9e38dd7c 1972msgid ""
82cb5862
JAK
1973"This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
1974"options with a default of <option>-f</option>."
9e38dd7c 1975msgstr ""
82cb5862
JAK
1976"Dies wird die Shell-Umgebungsvariable $OPT auf den Wert von MyApp::options "
1977"mit einer Vorgabe von <option>-f</option> setzen."
9e38dd7c 1978
1979#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1980#: apt-config.8.xml:68
9e38dd7c 1981msgid ""
1982"The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
1983"names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
1984"integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
1985msgstr ""
46e39c8e
MV
1986"An das Konfigurationselement kann /[fdbi] angehängt werden. »f« gibt "
1987"Dateinamen zurück, »d« gibt Verzeichnisse zurück, »b« gibt true oder false "
1988"zurück und »i« gibt eine Ganzzahl zurück. Jede Rückgabe ist normiert und "
82cb5862 1989"intern geprüft."
9e38dd7c 1990
1991#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1992#: apt-config.8.xml:77
9e38dd7c 1993msgid "Just show the contents of the configuration space."
1994msgstr "Nur der Inhalt des Konfigurationsbereichs wird angezeigt."
1995
aa2218b2
MV
1996#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1997#: apt-config.8.xml:89
aa2218b2
MV
1998#| msgid "<option>-y</option>"
1999msgid "<option>--empty</option>"
2d49cf5e 2000msgstr "<option>-empty</option>"
aa2218b2
MV
2001
2002#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2003#: apt-config.8.xml:90
2004msgid ""
2005"Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
2006"empty to remove them from the output."
2007msgstr ""
2d49cf5e
CL
2008"schließt Optionen ein, die einen leeren Wert haben. Dies ist die Vorgabe, "
2009"benutzen Sie daher --no-empty, um sie aus der Ausgabe zu entfernen."
aa2218b2
MV
2010
2011#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2012#: apt-config.8.xml:95
2013msgid ""
2014"<option>--format '<replaceable>&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;"
2015"n</replaceable>'</option>"
2016msgstr ""
2d49cf5e
CL
2017"<option>--format '<replaceable>&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;"
2018"n</replaceable>'</option>"
aa2218b2
MV
2019
2020#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2021#: apt-config.8.xml:96
2022msgid ""
2023"Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
2024"the tagname, &percnt;f with the complete tagname and &percnt;v with the "
2025"value of the option. Use uppercase letters and the respective values will "
2026"be quoted. Additionally &percnt;n will be replaced by a newline, &percnt;N "
2027"by a tab. A &percnt; can be printed by using &percnt;&percnt;."
2028msgstr ""
2d49cf5e
CL
2029"definiert die Ausgabe jeder Option. &percnt;t wird durch den Markierungsnamen "
2030"ersetzt, &percnt;f durch den kompletten Markierungsnamen und &percnt;v durch "
2031"den Wert der Option. Benutzen Sie großgeschriebene Buchstaben, damit die "
2032"jeweiligen Werte in Anführungszeichen gesetzt werden. &percnt;n wird "
2033"zusätzlich durch einen Zeilenumbruch ersetzt, &percnt;N durch einen "
2034"Tabulator. Ein &percnt; kann mittels &percnt;&percnt; ausgegeben werden."
aa2218b2 2035
9e38dd7c 2036#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
aa2218b2 2037#: apt-config.8.xml:109 apt-extracttemplates.1.xml:70 apt-ftparchive.1.xml:608
c77d6597 2038#: apt-sortpkgs.1.xml:64
9e38dd7c 2039msgid "&apt-conf;"
2040msgstr "&apt-conf;"
2041
2042#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
aa2218b2 2043#: apt-config.8.xml:114
9e38dd7c 2044msgid ""
2045"<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2046"on error."
2047msgstr ""
c32163ac 2048"<command>apt-config</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
9e38dd7c 2049"dezimal 100 bei Fehlern."
2050
2051#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 2052#: apt-extracttemplates.1.xml:25 apt-extracttemplates.1.xml:32
9e38dd7c 2053msgid "apt-extracttemplates"
2054msgstr "apt-extracttemplates"
2055
2056#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
0c1a7101 2057#: apt-extracttemplates.1.xml:26 apt-ftparchive.1.xml:26 apt-sortpkgs.1.xml:26
9e38dd7c 2058msgid "1"
2059msgstr "1"
2060
2061#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 2062#: apt-extracttemplates.1.xml:33
9e38dd7c 2063msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
2064msgstr ""
82cb5862
JAK
2065"Hilfsprogramm zum Extrahieren der DebConf-Konfiguration und Schablonen von "
2066"Debian-Paketen"
9e38dd7c 2067
9e38dd7c 2068#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 2069#: apt-extracttemplates.1.xml:39
9e38dd7c 2070msgid ""
2071"<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
2072"files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
2073"config scripts and template files. For each passed in package that contains "
2074"config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
2075"format:"
2076msgstr ""
82cb5862
JAK
2077"<command>apt-extracttemplates</command> nimmt als Eingabe ein oder mehrere "
2078"Debian-Paketdateien entgegen und schreibt alle verbundenen "
2079"Konfigurationsskripte und Schablonendateien (in ein temporäres Verzeichnis) "
2080"heraus. Für jedes übergebene Paket das Konfigurationsskripte und "
2081"Schablonendateien enthält, wird eine Ausgabezeile in folgendem Format "
9e38dd7c 2082"generiert:"
2083
2084#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 2085#: apt-extracttemplates.1.xml:44
9e38dd7c 2086msgid "package version template-file config-script"
2087msgstr "Paket Version Schablonendatei Konfigurationsskript"
2088
2089#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 2090#: apt-extracttemplates.1.xml:45
9e38dd7c 2091msgid ""
2092"template-file and config-script are written to the temporary directory "
82cb5862
JAK
2093"specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</"
2094"literal>) directory, with filenames of the form <filename>package.template."
2095"XXXX</filename> and <filename>package.config.XXXX</filename>"
9e38dd7c 2096msgstr ""
82cb5862 2097"Schablonendatei und Konfigurationsskript werden in das temporäre Verzeichnis "
3184b4cf
DK
2098"geschrieben, das durch »-t« oder »--tempdir« (<literal>APT::"
2099"ExtractTemplates::TempDir</literal>) Verzeichnis mit Dateinamen der Form "
2100"<filename>package. template.XXXX</filename> und <filename>package.config."
2101"XXXX</filename> angegeben wurde"
9e38dd7c 2102
2103#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2104#: apt-extracttemplates.1.xml:55 apt-get.8.xml:447
9e38dd7c 2105msgid "<option>-t</option>"
2106msgstr "<option>-t</option>"
2107
2108#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2109#: apt-extracttemplates.1.xml:55
9e38dd7c 2110msgid "<option>--tempdir</option>"
2111msgstr "<option>--tempdir</option>"
2112
2113#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2114#: apt-extracttemplates.1.xml:57
9e38dd7c 2115msgid ""
2116"Temporary directory in which to write extracted debconf template files and "
43be0ac4
MV
2117"config scripts. Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
2118"TempDir</literal>"
9e38dd7c 2119msgstr ""
c32163ac 2120"Temporäres Verzeichnis, in das die extrahierten DebConf-Schablonendateien "
9e38dd7c 2121"und Konfigurationsdateien geschrieben werden. Konfigurationselement: "
2122"<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>"
2123
2124#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 2125#: apt-extracttemplates.1.xml:74
9e38dd7c 2126msgid ""
2127"<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
2128"decimal 100 on error."
2129msgstr ""
c32163ac
JAK
2130"<command>apt-extracttemplates</command> gibt bei normalen Operationen 0 "
2131"zurück, dezimal 100 bei Fehlern."
9e38dd7c 2132
43be0ac4
MV
2133#. The last update date
2134#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
0c1a7101 2135#: apt-ftparchive.1.xml:16
43be0ac4
MV
2136msgid ""
2137"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 "
2138"August 2009</date>"
2139msgstr ""
b39c1859
MV
2140"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
2141"<date>17. August 2009</date>"
43be0ac4 2142
9e38dd7c 2143#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 2144#: apt-ftparchive.1.xml:25 apt-ftparchive.1.xml:32
9e38dd7c 2145msgid "apt-ftparchive"
2146msgstr "apt-ftparchive"
2147
2148#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 2149#: apt-ftparchive.1.xml:33
9e38dd7c 2150msgid "Utility to generate index files"
2151msgstr "Hilfsprogramm zum Generieren von Indexdateien"
2152
9e38dd7c 2153#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 2154#: apt-ftparchive.1.xml:39
9e38dd7c 2155msgid ""
2156"<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
2157"the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
2158"files should be generated on the origin site based on the content of that "
2159"site."
2160msgstr ""
2161"<command>apt-ftparchive</command> ist das Befehlszeilenwerkzeug, das "
2162"Indexdateien generiert, die APT zum Zugriff auf eine Distributionsquelle "
2163"benutzt. Die Indexdateien sollten auf der Ursprungs-Site auf Basis des "
2164"Inhalts dieser Stelle generiert werden."
2165
2166#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 2167#: apt-ftparchive.1.xml:43
9e38dd7c 2168msgid ""
2169"<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
82cb5862
JAK
2170"program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
2171"literal> command. It also contains a contents file generator, "
2172"<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
2173"generation process for a complete archive."
9e38dd7c 2174msgstr ""
82cb5862
JAK
2175"<command>apt-ftparchive</command> ist eine Obermenge des &dpkg-scanpackages;-"
2176"Programms, das dessen ganze Funktionalität über den <literal>packages</"
2177"literal>-Befehl enthält ist ein durchdachtes Mittel den Generierungsprozess "
2178"für ein komplettes Archiv zu »skripten«."
9e38dd7c 2179
2180#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 2181#: apt-ftparchive.1.xml:49
9e38dd7c 2182msgid ""
2183"Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
2184"databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
2185"external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
2186"automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
2187"output files."
2188msgstr ""
46e39c8e 2189"Intern kann <command>apt-ftparchive</command> von Programmdatenbanken "
82cb5862 2190"Gebrauch machen, um die Inhalte einer .deb-Datei zwischenzuspeichern und es "
46e39c8e 2191"verlasst sich nicht auf irgendwelche externen Programme, abgesehen von "
82cb5862
JAK
2192"&gzip;. Wenn eine vollständige Generierung erfolgt, werden automatisch "
2193"Dateiänderungsprüfungen durchgeführt und die gewünschten gepackten "
2194"Ausgabedateien erzeugt."
9e38dd7c 2195
2196#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2197#: apt-ftparchive.1.xml:58
9e38dd7c 2198msgid "packages"
2199msgstr "packages"
2200
2201#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2202#: apt-ftparchive.1.xml:60
9e38dd7c 2203msgid ""
2204"The packages command generates a package file from a directory tree. It "
2205"takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
2206"emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
2207"equivalent to &dpkg-scanpackages;."
2208msgstr ""
3184b4cf
DK
2209"Der »packages«-Befehl generiert eine Paketdatei aus einem Verzeichnisbaum. "
2210"Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht es rekursiv nach .deb-"
82cb5862
JAK
2211"Dateien, wobei es für jede einen Paketdatensatz auf stdout ausgibt.Dieser "
2212"Befehl entspricht etwa &dpkg-scanpackages;."
9e38dd7c 2213
2214#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2215#: apt-ftparchive.1.xml:65 apt-ftparchive.1.xml:89
82cb5862
JAK
2216msgid ""
2217"The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
9e38dd7c 2218msgstr ""
82cb5862
JAK
2219"Die Option <option>--db</option> kann benutzt werden, um eine Datenbank zum "
2220"Zwischenspeichern von Programmen anzugeben."
9e38dd7c 2221
2222#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2223#: apt-ftparchive.1.xml:68
9e38dd7c 2224msgid "sources"
2225msgstr "sources"
2226
2227#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2228#: apt-ftparchive.1.xml:70
9e38dd7c 2229msgid ""
2230"The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
2231"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2232"for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
2233"approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
2234msgstr ""
82cb5862
JAK
2235"Der <literal>sources</literal>-Befehl generiert eine Quellenindexdatei aus "
2236"einem Verzeichnisbaum. Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht "
2237"es rekursiv nach .dsc-Dateien, wobei es für jede einen Quelldatensatz auf "
2238"stdout ausgibt. Dieser Befehl entspricht etwa &dpkg-scansources;."
9e38dd7c 2239
2240#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2241#: apt-ftparchive.1.xml:75
9e38dd7c 2242msgid ""
2243"If an override file is specified then a source override file will be looked "
2244"for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
2245"change the source override file that will be used."
2246msgstr ""
82cb5862 2247"Wenn eine Override-Datei angegeben ist, wird nach einer Quellen-Override-"
3184b4cf
DK
2248"Datei mit einer .src-Dateiendung gesucht. Die Option »--source-override« "
2249"kann benutzt werden, um die Quellen-Override-Datei, die benutzt wird, zu "
2250"ändern."
9e38dd7c 2251
2252#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2253#: apt-ftparchive.1.xml:80
9e38dd7c 2254msgid "contents"
2255msgstr "contents"
2256
2257#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2258#: apt-ftparchive.1.xml:82
9e38dd7c 2259msgid ""
2260"The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
82cb5862
JAK
2261"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2262"for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
2263"writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
2264"written to the output. If multiple packages own the same file then each "
2265"package is separated by a comma in the output."
9e38dd7c 2266msgstr ""
82cb5862
JAK
2267"Der <literal>contents</literal>-Befehl generiert eine Inhaltsdatei aus einem "
2268"Verzeichnisbaum. Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht es "
2269"rekursiv nach .deb-Dateien und liest die Dateiliste von jeder Datei. Dann "
2270"sortiert er die Liste der passenden Pakete und schreibt sie nach stdout. "
2271"Verzeichnisse werden nicht in die Ausgabe geschrieben. Falls mehrere Pakete "
2272"die gleiche Datei besitzen, dann befindet sich jedes Paket durch Komma "
2273"getrennt in der Ausgabe."
9e38dd7c 2274
2275#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2276#: apt-ftparchive.1.xml:92
9e38dd7c 2277msgid "release"
2278msgstr "release"
2279
2280#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2281#: apt-ftparchive.1.xml:94
9e38dd7c 2282msgid ""
2283"The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
30549c0c
MV
2284"directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
2285"<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and the "
2286"ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
2287"<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
2288"<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
2289"Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
2290"added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
2291"literal>. It then writes to stdout a Release file containing a MD5, SHA1 "
2292"and SHA256 digest for each file."
9e38dd7c 2293msgstr ""
f0b9c328 2294"Der Befehl <literal>release</literal> erzeugt eine Release-Datei aus einem "
2295"Verzeichnisbaum. Standardmäßig durchsucht er rekursiv das angegebene "
2296"Verzeichnis nach nicht komprimierten <filename>Packages</filename>- und "
2297"<filename>Sources</filename>-Dateien und denen, die mit <command>gzip</"
2298"command>, <command>bzip2</command> oder <command>lzma</command> komprimiert "
2299"wurden, ebenso wie <filename>Release</filename>- und <filename>md5sum.txt</"
2300"filename>-Dateien (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</"
2301"literal>). Zusätzliche Muster für Dateinamen können hinzugefügt werden, "
2302"indem sie in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal> "
2303"aufgeführt werden. Dann schreibt er eine Release-Datei auf die "
2304"Standardausgabe, die für jede Datei eine MD5-, SHA1- und SHA256-Prüfsumme "
2305"enthält."
9e38dd7c 2306
2307#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2308#: apt-ftparchive.1.xml:104
9e38dd7c 2309msgid ""
2310"Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
82cb5862
JAK
2311"the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
2312"literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
2313"supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
2314"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
b6c6b52f
MV
2315"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
2316"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
2317"<literal>Description</literal>."
c32163ac
JAK
2318msgstr ""
2319"Werte für zusätzliche Metadatenfelder in der Release-Datei werden den "
82cb5862
JAK
2320"entsprechenden Variablen unter <literal>APT::FTPArchive::Release</literal> "
2321"entnommen, z.B. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. Die "
2322"unterstützten Felder sind: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
2323"literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
0c1a7101
DK
2324"<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</"
2325"literal>, <literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
9e38dd7c 2326"<literal>Description</literal>."
2327
2328#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2329#: apt-ftparchive.1.xml:115
9e38dd7c 2330msgid "generate"
2331msgstr "generate"
2332
2333#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2334#: apt-ftparchive.1.xml:117
9e38dd7c 2335msgid ""
2336"The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
2337"cron script and builds indexes according to the given config file. The "
2338"config language provides a flexible means of specifying which index files "
2339"are built from which directories, as well as providing a simple means of "
2340"maintaining the required settings."
2341msgstr ""
82cb5862
JAK
2342"Der <literal>generate</literal>-Befehl wurde entworfen, um von einem Cron-"
2343"Skript ausführbar zu sein und bildet Indizes, die der angegebenen "
9e38dd7c 2344"Konfigurationsdatei entsprechen. Die Konfigurationssprache stellt eine "
82cb5862
JAK
2345"flexible Möglichkeit bereit, um anzugeben, welche Indexdateien von welchen "
2346"Verzeichnissen gebildet wurden, ebenso wie sie eine einfache Möglichkeit zur "
2347"Verwaltung der erforderlichen Einstellungen bereitstellt."
9e38dd7c 2348
2349#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2350#: apt-ftparchive.1.xml:124 apt-get.8.xml:215
9e38dd7c 2351msgid "clean"
2352msgstr "clean"
2353
2354#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2355#: apt-ftparchive.1.xml:126
9e38dd7c 2356msgid ""
2357"The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
2358"configuration file by removing any records that are no longer necessary."
2359msgstr ""
82cb5862
JAK
2360"Der <literal>clean</literal>-Befehl räumt die Datenbanken auf, die von der "
2361"angegebenen Konfigurationsdatei benutzt wurden, indem es nicht länger nötige "
2362"Datensätze entfernt."
9e38dd7c 2363
2364#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c77d6597 2365#: apt-ftparchive.1.xml:132
9e38dd7c 2366msgid "The Generate Configuration"
2367msgstr "Die Generate-Konfiguration"
2368
2369#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 2370#: apt-ftparchive.1.xml:134
9e38dd7c 2371msgid ""
2372"The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
2373"describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
82cb5862
JAK
2374"ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
2375"conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
9e38dd7c 2376"configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
2377"tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
2378msgstr ""
82cb5862
JAK
2379"Der <literal>generate</literal>-Befehl benutzt eine Konfigurationsdatei, um "
2380"die Archive zu beschreiben, die generiert werden sollen. Es folgt dem "
2381"typischen ISC-Konfigurationsformat, wie es in ISC-Werkzeugen wie Bind 8 oder "
2382"DHCP gesehen werden kann. &apt-conf; enthält eine Beschreibung der Syntax. "
2383"Beachten Sie, dass die generate-Konfiguration abschnittsweise ausgewertet "
2384"wird, &apt-conf; aber baumartig ausgewertet wird. Dies hat nur Auswirkungen, "
2385"wenn die Markierung »scope« behandelt wird."
9e38dd7c 2386
2387#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 2388#: apt-ftparchive.1.xml:142
82cb5862
JAK
2389msgid ""
2390"The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
9e38dd7c 2391msgstr ""
2392"Die generate-Konfiguration hat vier getrennte Abschnitte, jeder ist "
2393"unterhalb beschrieben"
2394
2395#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
c77d6597 2396#: apt-ftparchive.1.xml:144
9e38dd7c 2397msgid "Dir Section"
2398msgstr "Dir-Abschnitt"
2399
2400#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
c77d6597 2401#: apt-ftparchive.1.xml:146
9e38dd7c 2402msgid ""
2403"The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
2404"to locate the files required during the generation process. These "
43be0ac4
MV
2405"directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
2406"to produce a complete an absolute path."
9e38dd7c 2407msgstr ""
82cb5862
JAK
2408"Der <literal>Dir</literal>-Abschnitt definiert die Vorgabeverzeichnisse, die "
2409"zum Orten der benötigten Dateien während des Generierungsprozesses gebraucht "
2410"werden. Diese Verzeichnisse werden bestimmten relativen Pfaden, die in "
2411"späteren Abschnitten definiert werden, vorangestellt, um einen vollständigen "
2412"absoluten Pfad zu bilden."
9e38dd7c 2413
2414#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2415#: apt-ftparchive.1.xml:151
9e38dd7c 2416msgid "ArchiveDir"
2417msgstr "ArchiveDir"
2418
2419#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2420#: apt-ftparchive.1.xml:153
9e38dd7c 2421msgid ""
2422"Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
2423"this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
2424"nodes."
2425msgstr ""
82cb5862
JAK
2426"Gibt die Wurzel des FTP-Archivs an. In einer Debian-Standardkonfiguration "
2427"ist das das Verzeichnis, das die <filename>ls-LR</filename>- und dist-Knoten "
2428"enthält."
9e38dd7c 2429
2430#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2431#: apt-ftparchive.1.xml:158
9e38dd7c 2432msgid "OverrideDir"
2433msgstr "OverrideDir"
2434
2435#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2436#: apt-ftparchive.1.xml:160
9e38dd7c 2437msgid "Specifies the location of the override files."
2438msgstr "Gibt den Ort der Override-Dateien an"
2439
2440#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2441#: apt-ftparchive.1.xml:163
9e38dd7c 2442msgid "CacheDir"
2443msgstr "CacheDir"
2444
2445#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2446#: apt-ftparchive.1.xml:165
9e38dd7c 2447msgid "Specifies the location of the cache files"
2448msgstr "Gibt den Ort der Zwischenspeicherdateien an"
2449
2450#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2451#: apt-ftparchive.1.xml:168
9e38dd7c 2452msgid "FileListDir"
2453msgstr "FileListDir"
2454
2455#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2456#: apt-ftparchive.1.xml:170
9e38dd7c 2457msgid ""
82cb5862
JAK
2458"Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
2459"literal> setting is used below."
9e38dd7c 2460msgstr ""
82cb5862
JAK
2461"Gibt den Ort der Dateilistendateien an, wenn die <literal>FileList</literal> "
2462"unterhalb gesetzt ist."
9e38dd7c 2463
2464#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
c77d6597 2465#: apt-ftparchive.1.xml:176
9e38dd7c 2466msgid "Default Section"
2467msgstr "Vorgabe-Abschnitt"
2468
2469#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
c77d6597 2470#: apt-ftparchive.1.xml:178
9e38dd7c 2471msgid ""
2472"The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
2473"settings that control the operation of the generator. Other sections may "
2474"override these defaults with a per-section setting."
2475msgstr ""
2476"Der <literal>Default</literal>-Abschnitt gibt Vorgabewerte an und "
c32163ac
JAK
2477"Einstellungen, die den Betrieb des Generators steuern. Andere Abschnitte "
2478"können diese Vorgaben mit einer Einstellung pro Abschnitt überschreiben."
9e38dd7c 2479
2480#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2481#: apt-ftparchive.1.xml:182
9e38dd7c 2482msgid "Packages::Compress"
2483msgstr "Packages::Compress"
2484
2485#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2486#: apt-ftparchive.1.xml:184
9e38dd7c 2487msgid ""
2488"Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It "
2489"is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
2490"compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
2491"'. gzip'."
2492msgstr ""
9ef21af3
DK
2493"Setzt das Vorgabe-Kompressionsschema, das für die Package-Indexdateien "
2494"benutzt wird. Es ist eine Zeichenkette, die eine durch Leerzeichen getrennte "
2495"Liste mit mindestens einem der folgenden Dinge enthält: ».« (keine "
2496"Kompression), »gzip« und »bzip2«. Die Vorgabe für alle Kompressionsschemata "
2497"ist ». gzip«."
9e38dd7c 2498
2499#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2500#: apt-ftparchive.1.xml:190
9e38dd7c 2501msgid "Packages::Extensions"
2502msgstr "Packages::Extensions"
2503
2504#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2505#: apt-ftparchive.1.xml:192
9e38dd7c 2506msgid ""
2507"Sets the default list of file extensions that are package files. This "
2508"defaults to '.deb'."
2509msgstr ""
2510"Setzt die Vorgabeliste von Dateierweiterungen, die Paketdateien sind. "
c32163ac 2511"Vorgabe ist ».deb«."
9e38dd7c 2512
2513#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2514#: apt-ftparchive.1.xml:196
9e38dd7c 2515msgid "Sources::Compress"
2516msgstr "Sources::Compress"
2517
2518#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2519#: apt-ftparchive.1.xml:198
9e38dd7c 2520msgid ""
2521"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2522"controls the compression for the Sources files."
2523msgstr ""
c32163ac 2524"Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
9e38dd7c 2525"Kompression der Quelldateien steuert."
2526
2527#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2528#: apt-ftparchive.1.xml:202
9e38dd7c 2529msgid "Sources::Extensions"
2530msgstr "Sources::Extensions"
2531
2532#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2533#: apt-ftparchive.1.xml:204
9e38dd7c 2534msgid ""
2535"Sets the default list of file extensions that are source files. This "
2536"defaults to '.dsc'."
2537msgstr ""
2538"Setzt die Vorgabeliste von Dateierweiterungen, die Quelldateien sind. "
c32163ac 2539"Vorgabe ist ».dsc«."
9e38dd7c 2540
2541#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2542#: apt-ftparchive.1.xml:208
9e38dd7c 2543msgid "Contents::Compress"
2544msgstr "Contents::Compress"
2545
2546#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2547#: apt-ftparchive.1.xml:210
9e38dd7c 2548msgid ""
2549"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2550"controls the compression for the Contents files."
2551msgstr ""
c32163ac 2552"Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
9e38dd7c 2553"Kompression der Inhaltsdateien steuert."
2554
2555#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2556#: apt-ftparchive.1.xml:214
b81dbe40 2557msgid "Translation::Compress"
9ef21af3 2558msgstr "Translation::Compress"
b81dbe40
DK
2559
2560#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2561#: apt-ftparchive.1.xml:216
b81dbe40
DK
2562msgid ""
2563"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2564"controls the compression for the Translation-en master file."
2565msgstr ""
2566"Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
9ef21af3 2567"Kompression der Translation-en-Hauptdatei steuert."
b81dbe40
DK
2568
2569#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2570#: apt-ftparchive.1.xml:220
9e38dd7c 2571msgid "DeLinkLimit"
2572msgstr "DeLinkLimit"
2573
2574#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2575#: apt-ftparchive.1.xml:222
9e38dd7c 2576msgid ""
2577"Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
82cb5862
JAK
2578"per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
2579"Links</literal> setting."
9e38dd7c 2580msgstr ""
2581"Gibt die Anzahl von Kilobytes an, die pro Durchlauf delinkt (und durch "
2582"Hardlinks ersetzt) werden sollen. Dies wird in Verbindung mit der "
2583"<literal>External-Links</literal>-Einstellung pro Abschnitt benutzt."
2584
2585#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2586#: apt-ftparchive.1.xml:227
9e38dd7c 2587msgid "FileMode"
2588msgstr "FileMode"
2589
2590#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2591#: apt-ftparchive.1.xml:229
9e38dd7c 2592msgid ""
2593"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
2594"index files are set to this mode with no regard to the umask."
2595msgstr ""
82cb5862
JAK
2596"Gibt die Rechte für alle erstellten Indexdateien an. Vorgabe ist 0644. Alle "
2597"Indexdateien werden ohne Beachtung von umask auf diese Rechte gesetzt."
9e38dd7c 2598
b81dbe40 2599#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2600#: apt-ftparchive.1.xml:234 apt-ftparchive.1.xml:380
b81dbe40 2601msgid "LongDescription"
9ef21af3 2602msgstr "LongDescription"
b81dbe40
DK
2603
2604#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2605#: apt-ftparchive.1.xml:236 apt-ftparchive.1.xml:382
b81dbe40
DK
2606msgid ""
2607"Sets if long descriptions should be included in the Packages file or split "
2608"out into a master Translation-en file."
2609msgstr ""
0c1a7101
DK
2610"Gesetzt, falls lange Beschreibungen in die Package-Datei eingeschlossen "
2611"werden oder in eine Translation-en-Hauptdatei unterteilt werden sollen."
b81dbe40 2612
9e38dd7c 2613#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
c77d6597 2614#: apt-ftparchive.1.xml:242
9e38dd7c 2615msgid "TreeDefault Section"
2616msgstr "TreeDefault-Abschnitt"
2617
2618#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
c77d6597 2619#: apt-ftparchive.1.xml:244
9e38dd7c 2620msgid ""
2621"Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
2622"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
2623"$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
2624msgstr ""
c32163ac 2625"Setzt Vorgaben speziell für <literal>Tree</literal>-Abschnitte. All diese "
9e38dd7c 2626"Variablen sind Platzhaltervariablen und haben die Zeichenketten $(DIST), "
2627"$(SECTION) und $(ARCH) durch ihre jeweiligen Werte ersetzt."
2628
2629#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2630#: apt-ftparchive.1.xml:249
9e38dd7c 2631msgid "MaxContentsChange"
2632msgstr "MaxContentsChange"
2633
2634#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2635#: apt-ftparchive.1.xml:251
9e38dd7c 2636msgid ""
82cb5862
JAK
2637"Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
2638"The contents files are round-robined so that over several days they will all "
2639"be rebuilt."
9e38dd7c 2640msgstr ""
2641"Setzt die Anzahl der Kilobytes der Inhaltdateien, die jeden Tag generiert "
c32163ac 2642"werden. Die Inhaltdateien werden reihum ersetzt, so dass sie über mehrere "
9e38dd7c 2643"Tage alle neu gebildet werden."
2644
2645#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2646#: apt-ftparchive.1.xml:256
9e38dd7c 2647msgid "ContentsAge"
2648msgstr "ContentsAge"
2649
2650#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2651#: apt-ftparchive.1.xml:258
9e38dd7c 2652msgid ""
2653"Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
82cb5862
JAK
2654"changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
2655"This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
2656"not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
2657"is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
2658"anyhow. The default is 10, the units are in days."
2659msgstr ""
2660"Steuert die Anzahl der Tage, die eine Inhaltsdatei erlaubt ist ohne Änderung "
2661"geprüft zu werden. Wenn die Grenze überschritten ist, wird die mtime der "
2662"Inhaltsdatei aktualisiert. Dieser Fall kann auftreten, wenn die Package-"
2663"Datei auf einem Weg geändert wurde, der nicht in einer neuen Inhaltsdatei "
2664"resultierte [überschreibendes Bearbeiten zum Beispiel]. Ein Aufhalten ist "
2665"erlaubt, in der Hoffnung dass neue .debs installiert werden, die sowieso "
2666"eine neue Datei benötigen. Die Vorgabe ist 10, die Einheiten sind Tage."
9e38dd7c 2667
2668#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2669#: apt-ftparchive.1.xml:267
9e38dd7c 2670msgid "Directory"
2671msgstr "Directory"
2672
2673#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2674#: apt-ftparchive.1.xml:269
9e38dd7c 2675msgid ""
82cb5862
JAK
2676"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
2677"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
9e38dd7c 2678msgstr ""
82cb5862
JAK
2679"Setzt den Beginn des .deb-Verzeichnisbaumes. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/"
2680"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
9e38dd7c 2681
2682#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2683#: apt-ftparchive.1.xml:273
9e38dd7c 2684msgid "SrcDirectory"
2685msgstr "SrcDirectory"
2686
2687#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2688#: apt-ftparchive.1.xml:275
9e38dd7c 2689msgid ""
82cb5862
JAK
2690"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
2691"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
9e38dd7c 2692msgstr ""
82cb5862
JAK
2693"Setzt den Beginn des Quellpaketverzeichnisbaumes. Vorgabe ist <filename>"
2694"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
9e38dd7c 2695
2696#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2697#: apt-ftparchive.1.xml:279 apt-ftparchive.1.xml:418
9e38dd7c 2698msgid "Packages"
2699msgstr "Packages"
2700
2701#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2702#: apt-ftparchive.1.xml:281
9e38dd7c 2703msgid ""
82cb5862
JAK
2704"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
2705"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
9e38dd7c 2706msgstr ""
82cb5862
JAK
2707"Setzt die Ausgabe-Packages-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
2708"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
9e38dd7c 2709
2710#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2711#: apt-ftparchive.1.xml:285 apt-ftparchive.1.xml:423
9e38dd7c 2712msgid "Sources"
2713msgstr "Sources"
2714
2715#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2716#: apt-ftparchive.1.xml:287
9e38dd7c 2717msgid ""
b39c1859 2718"Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
82cb5862 2719"source/Sources</filename>"
9e38dd7c 2720msgstr ""
9ef21af3 2721"Setzt die Ausgabe-Quelldatei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
82cb5862 2722"source/Sources</filename>"
9e38dd7c 2723
2724#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2725#: apt-ftparchive.1.xml:291
b81dbe40 2726msgid "Translation"
9ef21af3 2727msgstr "Übersetzung"
b81dbe40
DK
2728
2729#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2730#: apt-ftparchive.1.xml:293
b81dbe40
DK
2731msgid ""
2732"Set the output Translation-en master file with the long descriptions if they "
2733"should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/"
2734"$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
2735msgstr ""
0c1a7101
DK
2736"Setzt die Ausgabe der Translation-en-Hauptdatei mit den langen "
2737"Beschreibungen falls Sie nicht in der Packages-Datei enthalten sind. Vorgabe "
2738"ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>."
b81dbe40
DK
2739
2740#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2741#: apt-ftparchive.1.xml:298
9e38dd7c 2742msgid "InternalPrefix"
2743msgstr "InternalPrefix"
2744
2745#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2746#: apt-ftparchive.1.xml:300
9e38dd7c 2747msgid ""
2748"Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
82cb5862
JAK
2749"instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
2750"filename>"
9e38dd7c 2751msgstr ""
82cb5862
JAK
2752"Setzt die Pfad-Präfix, die bewirkt, dass ein symbolischer Verweis wie ein "
2753"interner anstatt wie ein externer Verweis behandelt wird. Vorgabe ist "
9e38dd7c 2754"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>"
2755
2756#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2757#: apt-ftparchive.1.xml:305 apt-ftparchive.1.xml:429
9e38dd7c 2758msgid "Contents"
2759msgstr "Contents"
2760
2761#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2762#: apt-ftparchive.1.xml:307
9e38dd7c 2763msgid ""
82cb5862
JAK
2764"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)"
2765"</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
2766"single Contents file (such as the default) then <command>apt-ftparchive</"
2767"command> will integrate those package files together automatically."
9e38dd7c 2768msgstr ""
82cb5862 2769"Setzt die Ausgabe-Contens-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/Contents-"
0c1a7101
DK
2770"$(ARCH)</filename>. Wenn diese Einstellung bewirkt, dass mehrere Packages-"
2771"Dateien auf einer einzelnen Inhaltsdatei abgebildet werden (so wie es "
82cb5862
JAK
2772"Vorgabe ist), dann wird <command>apt-ftparchive</command> diese Dateien "
2773"automatisch integrieren."
9e38dd7c 2774
2775#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2776#: apt-ftparchive.1.xml:314
9e38dd7c 2777msgid "Contents::Header"
2778msgstr "Contents::Header"
2779
2780#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2781#: apt-ftparchive.1.xml:316
9e38dd7c 2782msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
2783msgstr "Setzt die Kopfdatendatei, um sie der Inhaltsausgabe voranzustellen."
2784
2785#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2786#: apt-ftparchive.1.xml:319 apt-ftparchive.1.xml:454
9e38dd7c 2787msgid "BinCacheDB"
2788msgstr "BinCacheDB"
2789
2790#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2791#: apt-ftparchive.1.xml:321
9e38dd7c 2792msgid ""
2793"Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
2794"can share the same database."
2795msgstr ""
2796"Setzt die Programmzwischenspeicherdatenbank zur Benutzung in diesem "
c32163ac 2797"Abschnitt. Mehrere Abschnitte können sich die gleiche Datenbank teilen."
9e38dd7c 2798
2799#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2800#: apt-ftparchive.1.xml:325
9e38dd7c 2801msgid "FileList"
2802msgstr "FileList"
2803
2804#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2805#: apt-ftparchive.1.xml:327
9e38dd7c 2806msgid ""
82cb5862
JAK
2807"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
2808"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
2809"Relative files names are prefixed with the archive directory."
9e38dd7c 2810msgstr ""
2811"Gibt an, dass <command>apt-ftparchive</command> die Liste der Dateien aus "
2812"der vorgegebenen Datei liest, anstatt den Verzeichnisbaum zu durchlaufen. "
2813"Relativen Dateinamen wird das Archivverzeichnis vorangestellt."
2814
2815#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2816#: apt-ftparchive.1.xml:332
9e38dd7c 2817msgid "SourceFileList"
2818msgstr "SourceFileList"
2819
2820#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2821#: apt-ftparchive.1.xml:334
9e38dd7c 2822msgid ""
82cb5862
JAK
2823"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
2824"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
2825"Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
2826"when processing source indexes."
9e38dd7c 2827msgstr ""
2828"Gibt an, dass <command>apt-ftparchive</command> die Liste der Dateien aus "
2829"der vorgegebenen Datei liest, anstatt den Verzeichnisbaum zu durchlaufen. "
2830"Relativen Dateinamen wird das Archivverzeichnis vorangestellt. Dies wird "
2831"benutzt, wenn Quellindizes verarbeitet werden."
2832
2833#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
c77d6597 2834#: apt-ftparchive.1.xml:342
9e38dd7c 2835msgid "Tree Section"
2836msgstr "Tree-Abschnitt"
2837
2838#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
c77d6597 2839#: apt-ftparchive.1.xml:344
9e38dd7c 2840msgid ""
2841"The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
2842"which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
2843"directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
2844"pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
2845"variable."
2846msgstr ""
82cb5862
JAK
2847"Der <literal>Tree</literal>-Abschnitt definiert einen Standard-Debian-"
2848"Dateibaum, der aus einem Basisverzeichnis, dann mehreren Abschnitten in "
2849"diesem Basisverzeichnis und am Ende, mehreren Architekturen in jedem "
2850"Abschnitt besteht. Die genaue benutzte Pfadeinstellung ist durch die "
9e38dd7c 2851"<literal>Directory</literal>-Ersetzungsvariable definiert."
2852
2853#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
c77d6597 2854#: apt-ftparchive.1.xml:349
9e38dd7c 2855msgid ""
2856"The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
2857"<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
2858"path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
b6c6b52f 2859"setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
9e38dd7c 2860msgstr ""
82cb5862
JAK
2861"Der <literal>Tree</literal>-Abschnitt nimmt eine scope-Markierung, die die "
2862"<literal>$(DIST)</literal>-Variable setzt und die Wurzel des Baumes "
c32163ac 2863"definiert (der Pfad hat den Präfix von <literal>ArchiveDir</literal>). "
0c1a7101
DK
2864"Typischerweise ist dies eine Einstellung wie <filename>dists/&stable-"
2865"codename;</filename>."
9e38dd7c 2866
2867#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
c77d6597 2868#: apt-ftparchive.1.xml:354
9e38dd7c 2869msgid ""
2870"All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
2871"can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
2872"variables."
2873msgstr ""
82cb5862
JAK
2874"Alle im <literal>TreeDefault</literal>-Abschnitt definierten Einstellungen "
2875"können in einem <literal>Tree</literal>-Abschnitt, sowie als drei neue "
2876"Variablen benutzt werden."
9e38dd7c 2877
b39c1859 2878#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
c77d6597 2879#: apt-ftparchive.1.xml:360
9ef21af3 2880#, no-wrap
9e38dd7c 2881msgid ""
2882"for i in Sections do \n"
2883" for j in Architectures do\n"
2884" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
b39c1859 2885" "
9e38dd7c 2886msgstr ""
9ef21af3 2887"for i in Abschnitte do\n"
9e38dd7c 2888" for j in Architekturen do\n"
2889" Generiere for DIST=Geltungsbereich SECTION=i ARCH=j\n"
9ef21af3 2890" "
9e38dd7c 2891
b39c1859 2892#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
c77d6597 2893#: apt-ftparchive.1.xml:357
b39c1859
MV
2894msgid ""
2895"When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
2896"command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
2897"\" id=\"0\"/>"
2898msgstr ""
2899"Wenn ein <literal>Tree</literal>-Abschnitt bearbeitet wird, führt "
2900"<command>apt-ftparchive</command> eine Operation aus, die folgender ähnelt:"
9ef21af3 2901"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
b39c1859 2902
9e38dd7c 2903#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2904#: apt-ftparchive.1.xml:366
9e38dd7c 2905msgid "Sections"
2906msgstr "Abschnitte"
2907
2908#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2909#: apt-ftparchive.1.xml:368
9e38dd7c 2910msgid ""
2911"This is a space separated list of sections which appear under the "
82cb5862
JAK
2912"distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
2913"free</literal>"
9e38dd7c 2914msgstr ""
2915"Dies ist eine durch Leerzeichen getrennte Liste der Abschnitte, die unter "
82cb5862
JAK
2916"der Distribution erscheint, typischerweise etwas wie <literal>main contrib "
2917"non-free</literal>"
9e38dd7c 2918
c77d6597
MV
2919#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2920#: apt-ftparchive.1.xml:373 apt.conf.5.xml:157
9e38dd7c 2921msgid "Architectures"
2922msgstr "Architekturen"
2923
2924#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2925#: apt-ftparchive.1.xml:375
9e38dd7c 2926msgid ""
2927"This is a space separated list of all the architectures that appear under "
2928"search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
2929"this tree has a source archive."
2930msgstr ""
2931"Dies ist eine durch Leerzeichen getrennte Liste aller Architekturen, die "
82cb5862
JAK
2932"unter dem Suchabschnitt erscheinen. Die spezielle Architektur »source« wird "
2933"benutzt, um anzugeben, dass dieser Baum ein Quellarchiv besitzt."
9e38dd7c 2934
2935#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2936#: apt-ftparchive.1.xml:386 apt-ftparchive.1.xml:434
9e38dd7c 2937msgid "BinOverride"
2938msgstr "BinOverride"
2939
2940#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2941#: apt-ftparchive.1.xml:388
9e38dd7c 2942msgid ""
2943"Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
2944"and maintainer address information."
2945msgstr ""
c32163ac
JAK
2946"Setzt die Programm-Override-Datei. Die Override-Datei enthält Abschnitt, "
2947"Priorität und Adressinformationen des Betreuers."
9e38dd7c 2948
2949#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2950#: apt-ftparchive.1.xml:392 apt-ftparchive.1.xml:439
9e38dd7c 2951msgid "SrcOverride"
2952msgstr "SrcOverride"
2953
2954#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2955#: apt-ftparchive.1.xml:394
9e38dd7c 2956msgid ""
2957"Sets the source override file. The override file contains section "
2958"information."
2959msgstr ""
c32163ac 2960"Setzt die Quell-Override-Datei. Die Override-Datei enthält "
9e38dd7c 2961"Abschnittsinformationen."
2962
2963#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2964#: apt-ftparchive.1.xml:398 apt-ftparchive.1.xml:444
9e38dd7c 2965msgid "ExtraOverride"
2966msgstr "ExtraOverride"
2967
2968#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2969#: apt-ftparchive.1.xml:400 apt-ftparchive.1.xml:446
9e38dd7c 2970msgid "Sets the binary extra override file."
c32163ac 2971msgstr "Setzt die zusätzliche Programm-Override-Datei."
9e38dd7c 2972
2973#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2974#: apt-ftparchive.1.xml:403 apt-ftparchive.1.xml:449
9e38dd7c 2975msgid "SrcExtraOverride"
2976msgstr "SrcExtraOverride"
2977
2978#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2979#: apt-ftparchive.1.xml:405 apt-ftparchive.1.xml:451
9e38dd7c 2980msgid "Sets the source extra override file."
c32163ac 2981msgstr "Setzt die zusätzliche Quell-Override-Datei."
9e38dd7c 2982
2983#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
c77d6597 2984#: apt-ftparchive.1.xml:410
9e38dd7c 2985msgid "BinDirectory Section"
2986msgstr "BinDirectory-Abschnitt"
2987
2988#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
c77d6597 2989#: apt-ftparchive.1.xml:412
9e38dd7c 2990msgid ""
2991"The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
2992"with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
2993"binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
82cb5862
JAK
2994"section with no substitution variables or <literal>Section</"
2995"literal><literal>Architecture</literal> settings."
9e38dd7c 2996msgstr ""
2997"Der <literal>bindirectory</literal>-Abschnitt definiert einen "
82cb5862
JAK
2998"Programmverzeichnisbaum ohne spezielle Struktur. Die scope-Markierung gibt "
2999"den Ort des Programmverzeichnisses an und die Einstellungen sind denen des "
3000"<literal>Tree</literal>-Abschnitts ohne Platzhaltervariablen oder "
3001"<literal>Abschnitt</literal><literal>Architektur</literal> ähnlich."
9e38dd7c 3002
3003#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3004#: apt-ftparchive.1.xml:420
9e38dd7c 3005msgid "Sets the Packages file output."
3006msgstr "Setzt die Packages-Dateiausgabe."
3007
3008#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3009#: apt-ftparchive.1.xml:425
9e38dd7c 3010msgid ""
3011"Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
3012"<literal>Sources</literal> is required."
3013msgstr ""
3014"Setzt die Sources-Dateiausgabe. Entweder <literal>Packages</literal> oder "
3015"<literal>Sources</literal> ist erforderlich."
3016
3017#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3018#: apt-ftparchive.1.xml:431
9e38dd7c 3019msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
3020msgstr "Setzt die Contents-Dateiausgabe. (optional)"
3021
3022#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3023#: apt-ftparchive.1.xml:436
9e38dd7c 3024msgid "Sets the binary override file."
3025msgstr "Setzt die Programm-Override-Datei."
3026
3027#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3028#: apt-ftparchive.1.xml:441
9e38dd7c 3029msgid "Sets the source override file."
3030msgstr "Setzt die Quell-Override-Datei."
3031
3032#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3033#: apt-ftparchive.1.xml:456
9e38dd7c 3034msgid "Sets the cache DB."
3035msgstr "Setzt die Zwischenspeicherdatenbank."
3036
3037#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 3038#: apt-ftparchive.1.xml:459
9e38dd7c 3039msgid "PathPrefix"
3040msgstr "PathPrefix"
3041
3042#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3043#: apt-ftparchive.1.xml:461
9e38dd7c 3044msgid "Appends a path to all the output paths."
c32163ac 3045msgstr "Hängt einen Pfad an alle Ausgabepfade an."
9e38dd7c 3046
3047#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 3048#: apt-ftparchive.1.xml:464
9e38dd7c 3049msgid "FileList, SourceFileList"
3050msgstr "FileList, SourceFileList"
3051
3052#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3053#: apt-ftparchive.1.xml:466
9e38dd7c 3054msgid "Specifies the file list file."
3055msgstr "Gibt die Dateilistendatei an."
3056
3057#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c77d6597 3058#: apt-ftparchive.1.xml:473
9e38dd7c 3059msgid "The Binary Override File"
3060msgstr "Die Programm-Override-Datei "
3061
3062#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 3063#: apt-ftparchive.1.xml:474
9e38dd7c 3064msgid ""
3065"The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
3066"contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, "
3067"the second is the priority to force that package to, the third is the the "
3068"section to force that package to and the final field is the maintainer "
3069"permutation field."
3070msgstr ""
c32163ac 3071"Die Programm-Override-Datei ist vollständig zu &dpkg-scanpackages; "
82cb5862
JAK
3072"kompatibel. Sie enthält vier durch Leerzeichen getrennte Felder. Das erste "
3073"Feld ist der Paketname, das zweite ist die Priorität zu der das Paket "
3074"erzwungen wird, das dritte ist der Abschnittzu der das Paket erzwungen wird "
3075"und das letzte Feld ist das Betreuerumsetzungsfeld."
9e38dd7c 3076
3077#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
c77d6597 3078#: apt-ftparchive.1.xml:480
9e38dd7c 3079#, no-wrap
3080msgid "old [// oldn]* => new"
3081msgstr "alt [// oldn]* => neu"
3082
3083#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
c77d6597 3084#: apt-ftparchive.1.xml:482
9e38dd7c 3085#, no-wrap
3086msgid "new"
3087msgstr "neu"
3088
3089#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 3090#: apt-ftparchive.1.xml:479
9e38dd7c 3091msgid ""
82cb5862
JAK
3092"The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
3093"\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
3094"id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
3095"addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
3096"for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
3097"maintainer field."
9e38dd7c 3098msgstr ""
82cb5862
JAK
3099"Die allgemeine Form des Betreuerfelds ist: <placeholder type=\"literallayout"
3100"\" id=\"0\"/> oder einfach <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>. "
3101"Die erste Form erlaubt es, eine durch Doppelschrägstrich getrennte Liste "
3102"alter E-Mail-Adressen anzugegeben. Wenn eine davon gefunden wird, wird die "
3103"neue für das Betreuerfeld ersetzt. Die zweite Form ersetzt das Betreuerfeld "
3104"bedingungslos."
9e38dd7c 3105
3106#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c77d6597 3107#: apt-ftparchive.1.xml:490
9e38dd7c 3108msgid "The Source Override File"
3109msgstr "Die Quell-Override-Datei"
3110
3111#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 3112#: apt-ftparchive.1.xml:492
9e38dd7c 3113msgid ""
3114"The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
3115"contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source "
3116"package name, the second is the section to assign it."
3117msgstr ""
82cb5862
JAK
3118"Die Quell-Override-Datei ist vollständig kompatibel zu &dpkg-scansources;. "
3119"Sie enthält zwei durch Leerzeichen getrennte Felder. Das erste Feld ist der "
3120"Quellpaketname, das zweite ist der Abschnitt, dem er zugeordnet ist."
9e38dd7c 3121
3122#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c77d6597 3123#: apt-ftparchive.1.xml:497
9e38dd7c 3124msgid "The Extra Override File"
c32163ac 3125msgstr "Die zusätzlich Override-Datei"
9e38dd7c 3126
3127#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 3128#: apt-ftparchive.1.xml:499
9e38dd7c 3129msgid ""
3130"The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
3131"the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the "
3132"tag and the remainder of the line is the new value."
3133msgstr ""
c32163ac 3134"Die zusätzlich Override-Datei erlaubt jeder beliebigen Markierung zur "
82cb5862
JAK
3135"Ausgabe hinzugefügt oder darin ersetzt zu werden. Sie hat drei Spalten. Die "
3136"erste ist das Paket, die zweite ist die Markierung und der Rest der Zeile "
3137"ist der neue Wert."
9e38dd7c 3138
3139#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 3140#: apt-ftparchive.1.xml:508
9abccf4a
MV
3141msgid ""
3142"<option>--md5</option>, <option>--sha1</option>, <option>--sha256</option>"
3143msgstr ""
3144"<option>--md5</option>, <option>--sha1</option>, <option>--sha256</option>"
9e38dd7c 3145
3146#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3147#: apt-ftparchive.1.xml:510
9e38dd7c 3148msgid ""
9abccf4a
MV
3149"Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
3150"the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
3151"Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
3152"replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
3153"replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
c77d6597
MV
3154"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
3155"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
3156"literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
3157"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>."
9abccf4a
MV
3158msgstr ""
3159"erzeugt die vorgegebene Prüfsumme. Diese Optionen sind standardmäßig "
3160"aktiviert. Wenn sie deaktiviert sind, werden die erzeugten Indexdateien nach "
3161"Möglichkeit keine Prüfsummenfelder erhalten. Konfigurationselemente: "
3162"<literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Prüfsumme</replaceable></literal> und "
3163"<literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</replaceable>::"
f3b8d857
DK
3164"<replaceable>Prüfsumme</replaceable></literal>, wobei "
3165"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> <literal>Packages</"
3166"literal>, <literal>Sources</literal> oder <literal>Release</literal> sein "
3167"kann und <literal><replaceable>Prüfsumme</replaceable></literal> "
9abccf4a
MV
3168"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> oder <literal>SHA256</"
3169"literal> sein kann."
3170
3171#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 3172#: apt-ftparchive.1.xml:519
9e38dd7c 3173msgid "<option>--db</option>"
3174msgstr "<option>--db</option>"
3175
3176#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3177#: apt-ftparchive.1.xml:521
9e38dd7c 3178msgid ""
3179"Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
3180"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
3181msgstr ""
3182"Benutzt eine Programmzwischenspeicherdatenbank. Dies hat keine Auswirkung "
46e39c8e 3183"auf den »generate«-Befehl. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
82cb5862 3184"DB</literal>."
9e38dd7c 3185
3186#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3187#: apt-ftparchive.1.xml:527
9e38dd7c 3188msgid ""
3189"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
3190"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
3191"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
3192"file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
3193msgstr ""
c32163ac 3194"Still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
82cb5862
JAK
3195"Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
3196"einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
3197"die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
3198"Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
9e38dd7c 3199
3200#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 3201#: apt-ftparchive.1.xml:533
9e38dd7c 3202msgid "<option>--delink</option>"
3203msgstr "<option>--delink</option>"
3204
3205#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3206#: apt-ftparchive.1.xml:535
9e38dd7c 3207msgid ""
3208"Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
3209"then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
3210"and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
3211"Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
3212msgstr ""
82cb5862
JAK
3213"Führt Delinking aus. Wenn die <literal>External-Links</literal>-Einstellung "
3214"benutzt wird, schaltet diese Option das Delinking zu Dateien ein. "
3215"Standardmäßig ist es an und kann mit <option>--no-delink</option> "
3216"ausgeschaltet werden. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
3217"DeLinkAct</literal>."
9e38dd7c 3218
3219#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 3220#: apt-ftparchive.1.xml:541
9e38dd7c 3221msgid "<option>--contents</option>"
3222msgstr "<option>--contents</option>"
3223
3224#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3225#: apt-ftparchive.1.xml:543
9e38dd7c 3226msgid ""
3227"Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
3228"being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
3229"and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
3230"option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
3231"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
3232msgstr ""
c32163ac 3233"Führt Inhaltsgenerierung durch. Wenn diese Option gesetzt ist und "
82cb5862
JAK
3234"Paketindizes mit einer Zwischenspeicherdatenbank generiert werden, dann wird "
3235"die Dateiliste auch extrahiert und für spätere Benutzung in der Datenbank "
46e39c8e 3236"gespeichert. Wenn der »generate«-Befehl benutzt wird, erlaubt diese Option "
82cb5862
JAK
3237"außerdem die Erzeugung beliebiger Contents-Dateien. Die Vorgabe ist an. "
3238"Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
9e38dd7c 3239
3240#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 3241#: apt-ftparchive.1.xml:551
9e38dd7c 3242msgid "<option>--source-override</option>"
3243msgstr "<option>--source-override</option>"
3244
3245#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3246#: apt-ftparchive.1.xml:553
9e38dd7c 3247msgid ""
3248"Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
82cb5862
JAK
3249"command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
3250"literal>."
9e38dd7c 3251msgstr ""
82cb5862
JAK
3252"Wählt die Quell-Override-Datei, die mit dem <literal>sources</literal>-"
3253"Befehl benutzt wird. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
3254"SourceOverride</literal>."
9e38dd7c 3255
3256#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 3257#: apt-ftparchive.1.xml:557
9e38dd7c 3258msgid "<option>--readonly</option>"
3259msgstr "<option>--readonly</option>"
3260
3261#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3262#: apt-ftparchive.1.xml:559
9e38dd7c 3263msgid ""
82cb5862
JAK
3264"Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
3265"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
9e38dd7c 3266msgstr ""
3267"Gibt der Zwischenspeicherdatenbank nur Lesezugriff. Konfigurationselement: "
3268"<literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
3269
43be0ac4 3270#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 3271#: apt-ftparchive.1.xml:563
0fd68707 3272msgid "<option>--arch</option>"
9ef21af3 3273msgstr "<option>--arch</option>"
0fd68707
MV
3274
3275#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3276#: apt-ftparchive.1.xml:564
0fd68707
MV
3277msgid ""
3278"Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
3279"commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
3280"<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
3281"path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
3282msgstr ""
9ef21af3
DK
3283"In den Befehlen <literal>packages</literal> und <literal>contents</literal> "
3284"nur Paketdateien akzeptieren, die auf <literal>*_arch.deb</literal> oder "
3285"<literal>*_all.deb</literal> passen, anstatt aller Paketdateien im "
0c1a7101
DK
3286"angegebenen Pfad. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
3287"Architecture</literal>."
0fd68707
MV
3288
3289#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 3290#: apt-ftparchive.1.xml:570
b39c1859 3291msgid "<option>APT::FTPArchive::AlwaysStat</option>"
9ef21af3 3292msgstr "<option>APT::FTPArchive::AlwaysStat</option>"
43be0ac4
MV
3293
3294#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3295#: apt-ftparchive.1.xml:572
43be0ac4 3296msgid ""
0fd68707 3297"&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
b39c1859
MV
3298"packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
3299"will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
3300"checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
3301"as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
3302"to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
3303"multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
3304"theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
3305"are useless."
3306msgstr ""
9ef21af3
DK
3307"&apt-ftparchive; speichert so viele Metadaten wie möglich in einer "
3308"Zwischenspeicherdatenbank. Falls Pakete neu kompiliert und/oder neu mit der "
3309"gleichen Version veröffentlicht werden, führt dies zu Problemen, da die nun "
3310"veralteten zwischengespeicherten Metadaten, wie Größe und Prüfsumme benutzt "
3311"werden. Mit dieser eingeschalteten Option wird dies nicht weiter vorkommen, "
0c1a7101
DK
3312"da geprüft wird, ob die Datei geändert wurde. Beachten Sie, dass diese "
3313"Option standardmäßig auf »<literal>false</literal>« gesetzt ist, da es nicht "
9ef21af3 3314"empfohlen wird, mehrere Versionen/Builds eines Pakets mit der gleichen "
0c1a7101
DK
3315"Versionsnummer hochzuladen, so dass theoretisch niemand dieses Probleme "
3316"haben sollte und all diese zusätzlichen Prüfungen daher nutzlos sind."
b39c1859
MV
3317
3318#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 3319#: apt-ftparchive.1.xml:582
b39c1859
MV
3320msgid "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
3321msgstr "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
3322
3323#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3324#: apt-ftparchive.1.xml:584
b39c1859 3325msgid ""
43be0ac4
MV
3326"This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
3327"only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
3328"&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
b81dbe40
DK
3329"that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
3330"in the generate command."
43be0ac4 3331msgstr ""
46e39c8e 3332"Diese Konfigurationsoption ist standardmäßig »<literal>true</literal>« und "
b39c1859
MV
3333"sollte nur auf »<literal>false</literal>« gesetzt werden, wenn das mit &apt-"
3334"ftparchive; generierte Archiv außerdem <filename>Translation</filename>-"
9ef21af3
DK
3335"Dateien bereitstellt. Beachten Sie, dass die Hauptdatei "
3336"<filename>Translation-en</filename> nur durch den Befehl »generate« erstellt "
3337"werden kann."
43be0ac4 3338
9e38dd7c 3339#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c77d6597
MV
3340#: apt-ftparchive.1.xml:596 apt.conf.5.xml:1104 apt_preferences.5.xml:544
3341#: sources.list.5.xml:214
9e38dd7c 3342msgid "Examples"
3343msgstr "Beispiele"
3344
3345#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
c77d6597 3346#: apt-ftparchive.1.xml:602
9e38dd7c 3347#, no-wrap
82cb5862
JAK
3348msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
3349msgstr "<command>apt-ftparchive</command> Pakete <replaceable>Verzeichnis</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Pakete.gz</filename>\n"
9e38dd7c 3350
3351#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 3352#: apt-ftparchive.1.xml:598
9e38dd7c 3353msgid ""
3354"To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
3355"packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
3356msgstr ""
c32163ac 3357"Um eine gepackte Paketdatei für ein Verzeichnis zu erstellen, das "
b39c1859
MV
3358"Programmpakete (.deb) enthält: <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/"
3359">"
9e38dd7c 3360
3361#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 3362#: apt-ftparchive.1.xml:612
9e38dd7c 3363msgid ""
3364"<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
3365"100 on error."
3366msgstr ""
c32163ac 3367"<command>apt-ftparchive</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
9e38dd7c 3368"dezimal 100 bei Fehlern."
3369
3370#. The last update date
3371#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
0c1a7101 3372#: apt-get.8.xml:16
9e38dd7c 3373msgid ""
3374"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
3375"November 2008</date>"
3376msgstr ""
82cb5862
JAK
3377"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>8. "
3378"November 2008</date>"
9e38dd7c 3379
43be0ac4 3380#. type: <heading></heading>
0c1a7101 3381#: apt-get.8.xml:25 apt-get.8.xml:32 guide.sgml:96
9e38dd7c 3382msgid "apt-get"
3383msgstr "apt-get"
3384
3385#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 3386#: apt-get.8.xml:33
9e38dd7c 3387msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
82cb5862 3388msgstr "APT-Werkzeug für den Umgang mit Paketen -- Befehlszeilenschnittstelle"
9e38dd7c 3389
9e38dd7c 3390#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 3391#: apt-get.8.xml:39
9e38dd7c 3392msgid ""
3393"<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
3394"and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
3395"library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
b6c6b52f 3396"&aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
9e38dd7c 3397msgstr ""
82cb5862
JAK
3398"<command>apt-get</command> ist ein Befehlszeilenwerkzeug zur Handhabung von "
3399"Paketen und könnte als »Backend« anderer Werkzeugen betrachtet werden, die "
3400"die APT-Bibliothek benutzen. Es existieren mehrere "
9ef21af3 3401"Oberflächenschnittstellen, wie &dselect;, &aptitude;, &synaptic; und &wajig;."
9e38dd7c 3402
3403#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 3404#: apt-get.8.xml:48 apt-key.8.xml:119
9e38dd7c 3405msgid "update"
3406msgstr "update"
3407
3408#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3409#: apt-get.8.xml:49
9e38dd7c 3410msgid ""
3411"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
3412"from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
3413"location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
3414"example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
3415"<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
3416"updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
82cb5862
JAK
3417"performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
3418"literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
3419"as the size of the package files cannot be known in advance."
9e38dd7c 3420msgstr ""
3421"<literal>update</literal> wird benutzt, um die Paketindexdatei wieder mit "
82cb5862
JAK
3422"ihren Quellen zu synchronisieren. Die Indizes verfügbarer Pakete werden von "
3423"den in <filename>/etc/apt/sources.list</filename> angegebenen Orten geladen. "
3424"Wenn Sie zum Beispiel ein Debian-Archiv benutzen, erneuert dieser Befehl die "
3425"<filename>Packages.gz</filename>-Dateien und wertet sie aus, so dass "
3426"Informationen über neue und aktualisierte Pakete verfügbar sind. Ein "
3427"<literal>update</literal> sollte immer vor einem <literal>upgrade</literal> "
3428"oder <literal>dist-upgrade</literal> ausgeführt werden. Bitte seien Sie sich "
3429"bewusst, dass die Gesamtfortschrittsanzeige nicht richtig sein wird, da die "
3430"Größe der Pakete nicht im voraus bekannt ist."
9e38dd7c 3431
43be0ac4 3432#. type: <tag></tag>
c77d6597 3433#: apt-get.8.xml:60 guide.sgml:121
9e38dd7c 3434msgid "upgrade"
3435msgstr "upgrade"
3436
3437#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3438#: apt-get.8.xml:61
9e38dd7c 3439msgid ""
3440"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
3441"packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
3442"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
3443"with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
3444"circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
3445"already installed retrieved and installed. New versions of currently "
3446"installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
3447"status of another package will be left at their current version. An "
82cb5862
JAK
3448"<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
3449"command> knows that new versions of packages are available."
9e38dd7c 3450msgstr ""
3451"<literal>upgrade</literal> wird benutzt, um die neusten Versionen aller "
82cb5862
JAK
3452"aktuell auf dem System installierten Pakete aus den in <filename>/etc/apt/"
3453"sources.list</filename> aufgezählten Quellen zu installieren. Aktuell "
3454"installierte Pakete mit verfügbaren neuen Versionen werden heruntergeladen "
3455"und das Upgrade durchgeführt. Unter keinen Umständen werden derzeit "
3456"installierte Pakete entfernt oder nicht installierte Pakete heruntergeladen "
3457"und installiert. Neue Versionen von aktuell installierten Paketen von denen "
3458"kein Upgrade durchgeführt werden kann, ohne den Installationsstatus eines "
3459"anderen Paketes zu ändern, werden in ihrer aktuellen Version bleiben. Zuerst "
3460"muss ein <literal>update</literal> durchgeführt werden, so dass <command>apt-"
3461"get</command> die neuen Versionen der verfügbaren Pakete kennt."
9e38dd7c 3462
3463#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 3464#: apt-get.8.xml:73
9e38dd7c 3465msgid "dselect-upgrade"
3466msgstr "dselect-upgrade"
3467
3468#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3469#: apt-get.8.xml:74
9e38dd7c 3470msgid ""
3471"<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
82cb5862
JAK
3472"traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
3473"literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
3474"literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
3475"realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
3476"new packages)."
9e38dd7c 3477msgstr ""
3478"<literal>dselect-upgrade</literal> wird zusammen mit der traditionellen "
c32163ac
JAK
3479"Debian-Oberfläche &dselect; benutzt. <literal>dselect-upgrade</literal> "
3480"folgt den durch &dselect; am <literal>Status</literal>-Feld verfügbarer "
3481"Pakete gemachten Änderungen und führt die notwendigen Aktionen durch, um "
9e38dd7c 3482"diesen Status zu realisieren (zum Beispiel das Entfernen von alten und "
3483"Installieren von neuen Paketen)."
3484
43be0ac4 3485#. type: <tag></tag>
c77d6597 3486#: apt-get.8.xml:83 guide.sgml:140
9e38dd7c 3487msgid "dist-upgrade"
3488msgstr "dist-upgrade"
3489
3490#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3491#: apt-get.8.xml:84
9e38dd7c 3492msgid ""
3493"<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
3494"<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
3495"with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
3496"conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
3497"important packages at the expense of less important ones if necessary. So, "
3498"<literal>dist-upgrade</literal> command may remove some packages. The "
3499"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of locations "
3500"from which to retrieve desired package files. See also &apt-preferences; "
3501"for a mechanism for overriding the general settings for individual packages."
3502msgstr ""
c32163ac
JAK
3503"<literal>dist-upgrade</literal> führt zusätzlich zu der Funktion von "
3504"<literal>upgrade</literal> intelligente Handhabung von "
82cb5862
JAK
3505"Abhängigkeitsänderungen mit neuen Versionen von Paketen durch. <command>apt-"
3506"get</command> hat ein »intelligentes« Konfliktauflösungssystem und es wird "
3507"versuchen, Upgrades der wichtigsten Pakete, wenn nötig zu Lasten der weniger "
3508"wichtigen, zu machen. So könnte der <literal>dist-upgrade</literal>-Befehl "
3509"einige Pakete entfernen. Die <filename>/etc/apt/sources.list</filename>-"
3510"Datei enthält eine Liste mit Orten, von denen gewünschte Paketdateien "
3511"abgerufen werden. Siehe auch &apt-preferences; für einen Mechanismus zum "
3512"überschreiben der allgemeinen Einstellungen für einzelne Pakete."
9e38dd7c 3513
43be0ac4 3514#. type: <tag></tag>
c77d6597 3515#: apt-get.8.xml:96 guide.sgml:131
9e38dd7c 3516msgid "install"
3517msgstr "install"
3518
3519#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3520#: apt-get.8.xml:98
9e38dd7c 3521msgid ""
3522"<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
3523"installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
3524"qualified filename (for instance, in a Debian GNU/Linux system, libc6 would "
3525"be the argument provided, not <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). All "
3526"packages required by the package(s) specified for installation will also be "
3527"retrieved and installed. The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
3528"file is used to locate the desired packages. If a hyphen is appended to the "
3529"package name (with no intervening space), the identified package will be "
3530"removed if it is installed. Similarly a plus sign can be used to designate "
3531"a package to install. These latter features may be used to override "
3532"decisions made by apt-get's conflict resolution system."
3533msgstr ""
82cb5862
JAK
3534"<literal>install</literal> wird gefolgt von einem oder mehreren gewünschten "
3535"Paketen zur Installation oder zum Upgrade. Jedes Paket ist ein Paketname, "
3536"kein vollständig zusammengesetzter Dateiname (zum Beispiel wäre in einem "
3537"»Debian GNU/Linux«-System libc6 das bereitgestellte Argument, nicht "
3538"<literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). Alle von den zur Installation "
3539"angegebenen Paketen benötigten Pakete werden zusätzlich heruntergeladen und "
3540"installiert. Die <filename>/etc/apt/sources.list</filename>-Datei wird "
3541"benutzt, um die gewünschten Pakete zu finden. Wenn ein Bindestrich an den "
3542"Paketnamen (ohne Leerzeichen dazwischen) angehängt ist, wird das erkannte "
3543"Pakete entfernt, falls es installiert ist. Ähnlich kann ein Pluszeichen "
3544"benutzt werden, um ein Paket zum Installieren vorzumerken. Diese letzteren "
c32163ac
JAK
3545"Funktionen können benutzt werden, um Entscheidungen zu überschreiben, die "
3546"vom Konfliktauflösungssystem von apt-get getroffen wurden."
9e38dd7c 3547
3548#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3549#: apt-get.8.xml:116
9e38dd7c 3550msgid ""
3551"A specific version of a package can be selected for installation by "
3552"following the package name with an equals and the version of the package to "
82cb5862
JAK
3553"select. This will cause that version to be located and selected for install. "
3554"Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
3555"package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
3556"name (stable, testing, unstable)."
c32163ac 3557msgstr ""
82cb5862
JAK
3558"Eine bestimmte Version eines Paketes kann durch den Paketnamen gefolgt von "
3559"einem Gleichheitszeichen und der Version des Paketes zur Installation "
c32163ac
JAK
3560"ausgewählt werden. Dies bewirkt, dass diese Version gesucht und zum "
3561"Installieren ausgewählt wird. Alternativ kann eine bestimmte Distribution "
3562"durch den Paketnamen gefolgt von einem Schrägstrich und der Version der "
3184b4cf
DK
3563"Distribution oder des Archivnamens (»stable«, »testing«, »unstable«) "
3564"ausgewählt werden."
9e38dd7c 3565
3566#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3567#: apt-get.8.xml:123
9e38dd7c 3568msgid ""
3569"Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
3570"used with care."
3571msgstr ""
c32163ac
JAK
3572"Beide Mechanismen der Versionsauswahl können ein Downgrade von Paketen "
3573"durchführen und müssen mit Vorsicht gehandhabt werden."
9e38dd7c 3574
3575#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3576#: apt-get.8.xml:126
9e38dd7c 3577msgid ""
82cb5862
JAK
3578"This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
3579"installed packages without upgrading every package you have on your system. "
3580"Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
3581"currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
3582"only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
3583"you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
3584"dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
3585msgstr ""
3586"Dies ist außerdem die bevorzugt zu benutzende Art, wenn Sie Sie ein Upgrade "
3587"eines oder mehrerer bereits installierter Pakete durchführen möchten, ohne "
3588"ein Upgrade aller Pakete, die Sie auf Ihrem System haben, durchzuführen. "
3589"Anders als das Ziel von »upgrade«, das die neusten Versionen aller aktuell "
3590"installierten Pakete installiert, wird »install« nur die neusten Versionen "
3591"der angegebenen Pakete installieren. Geben Sie einfach den Namen des Paketes "
3592"an, von dem Sie ein Upgrade durchführen möchten und wenn eine neuere Version "
3593"verfügbar ist, wird sie (und ihre Abhängigkeiten, wie oben beschrieben) "
3594"heruntergeladen und installiert."
9e38dd7c 3595
3596#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3597#: apt-get.8.xml:137
9e38dd7c 3598msgid ""
3599"Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
3600"installation policy for individual packages."
3601msgstr ""
3602"Letztendlich erlaubt Ihnen der &apt-preferences;-Mechanismus eine "
c32163ac 3603"alternative Installationsrichtlinie für eigene Pakete zu erzeugen."
9e38dd7c 3604
3605#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3606#: apt-get.8.xml:141
9e38dd7c 3607msgid ""
3608"If no package matches the given expression and the expression contains one "
3609"of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
3610"it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
3611"installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
3612"matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
3613"expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
3614"expression."
3615msgstr ""
3616"Wenn keine Pakete dem angegebenen Ausdruck entsprechen und der Ausdruck "
3184b4cf
DK
3617"entweder ».«,»,«,»?« oder »*« enthält, dann wird vermutet, dass es sich um "
3618"einen regulären POSIX-Ausdruck handelt und er wird auf alle Paketnamen in "
3619"der Datenbank angewandt. Jeder Treffer wird dann installiert (oder "
3620"entfernt). Beachten Sie, dass nach übereinstimmenden Zeichenkettenteilen "
3621"gesucht wird, so dass »lo.*« auf »how-lo« und »lowest« passt. Wenn dies "
3622"nicht gewünscht wird, hängen Sie an den regulären Ausdruck ein »^«- oder »$«-"
3623"Zeichen, um genauere reguläre Ausdruck zu erstellen."
9e38dd7c 3624
3625#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 3626#: apt-get.8.xml:150
9e38dd7c 3627msgid "remove"
3628msgstr "remove"
3629
3630#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3631#: apt-get.8.xml:151
9e38dd7c 3632msgid ""
3633"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
3634"that packages are removed instead of installed. Note the removing a package "
3635"leaves its configuration files in system. If a plus sign is appended to the "
3636"package name (with no intervening space), the identified package will be "
3637"installed instead of removed."
3638msgstr ""
82cb5862
JAK
3639"<literal>remove</literal> ist identisch mit <literal>install</literal>, mit "
3640"der Ausnahme, dass Pakte entfernt anstatt installiert werden. Beachten Sie, "
3641"dass das Entfernen von Paketen deren Konfigurationsdateien im System "
3642"belässt. Wenn ein Pluszeichen an den Paketnamen angehängt wird (ohne "
3643"Leerzeichen dazwischen) wird das erkannte Paket installiert anstatt entfernt."
9e38dd7c 3644
3645#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 3646#: apt-get.8.xml:158
9e38dd7c 3647msgid "purge"
3648msgstr "purge"
3649
3650#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3651#: apt-get.8.xml:159
9e38dd7c 3652msgid ""
3653"<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
3654"that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
3655"too)."
3656msgstr ""
3657"<literal>purge</literal> entspricht <literal>remove</literal> mit der "
c32163ac
JAK
3658"Ausnahme, dass Pakete entfernt und vollständig gelöscht werden (jegliche "
3659"Konfigurationsdateien werden mitgelöscht)."
9e38dd7c 3660
3661#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 3662#: apt-get.8.xml:163
9e38dd7c 3663msgid "source"
3664msgstr "source"
3665
3666#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3667#: apt-get.8.xml:164
9e38dd7c 3668msgid ""
3669"<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
3670"packages. APT will examine the available packages to decide which source "
3671"package to fetch. It will then find and download into the current directory "
2e30ddbe 3672"the newest available version of that source package while respecting the "
82cb5862
JAK
3673"default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
3674"literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
3675"<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
9e38dd7c 3676msgstr ""
3677"<literal>source</literal> veranlasst <command>apt-get</command> dazu, "
c32163ac 3678"Paketquellen zu laden. APT wird die verfügbaren Pakete überprüfen, um zu "
9e38dd7c 3679"entscheiden, welche Paketquellen geladen werden. Es wird dann die neueste "
3680"Version der Paketquelle finden und in das aktuelle Verzeichnis "
c32163ac 3681"herunterladen. Dabei berücksichtigt es das Vorgabe-Release, das mit der "
82cb5862
JAK
3682"Option <literal>APT::Default-Release</literal>, der Option <option>-t</"
3683"option> oder pro Paket mit der <literal>pkg/release</literal>-Syntax gesetzt "
3684"wurde, wenn möglich."
9e38dd7c 3685
3686#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3687#: apt-get.8.xml:172
9e38dd7c 3688msgid ""
82cb5862
JAK
3689"Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
3690"src</literal> type lines in the &sources-list; file. This means that you "
3691"will need to add such a line for each repository you want to get sources "
3692"from. If you don't do this you will properly get another (newer, older or "
3693"none) source version than the one you have installed or could install."
9e38dd7c 3694msgstr ""
46e39c8e 3695"Paketquellen werden vom Programmpaket getrennt über <literal>deb-src</"
82cb5862
JAK
3696"literal>-Typzeilen in der &sources-list;-Datei nachverfolgt. Das bedeutet, "
3697"dass Sie für jedes Depot, aus dem Sie Quellen erhalten wollen, eine solche "
3698"Zeile hinzufügen müssen. Wenn Sie dies nicht tun, werden Sie eine andere als "
3699"die passende (neuere, ältere oder keine) Quellenversion erhalten, die Sie "
3700"installiert haben oder installieren könnten."
9e38dd7c 3701
3702#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3703#: apt-get.8.xml:179
9e38dd7c 3704msgid ""
43be0ac4 3705"If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
c77d6597
MV
3706"be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
3707"the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
3708"option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
3709"package will not be unpacked."
9e38dd7c 3710msgstr ""
2130caa8
CL
3711"Falls die Option <option>--compile</option> angegeben ist, dann wird das "
3712"Paket unter Benutzung von <command>dpkg-buildpackage</command> für die "
3713"Architektur, die durch <command>--host-architecture</command> definiert ist, "
3714"zu einem binären .deb kompiliert. Falls <option>--download-only</option> "
3715"angegeben ist, wird das Quellpaket nicht entpackt."
9e38dd7c 3716
3717#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3718#: apt-get.8.xml:186
9e38dd7c 3719msgid ""
3720"A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
3721"with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
3722"for the package files. This enables exact matching of the source package "
82cb5862
JAK
3723"name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
3724"literal> option."
9e38dd7c 3725msgstr ""
3726"Eine bestimmte Quellversion kann durch Voranstellen eines "
3727"Gleichheitszeichens vor den Paketnamen und dann der Version zum "
82cb5862
JAK
3728"Herunterladen erhalten werde, ähnlich dem Mechanismus, der für Paketdateien "
3729"benutzt wird. Dies ermöglicht exakte Übereinstimmung von Quellpaketname und -"
3730"Version und impliziert das Einschalten der<literal>APT::Get::Only-Source</"
3731"literal>-Option."
9e38dd7c 3732
3733#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3734#: apt-get.8.xml:192
9e38dd7c 3735msgid ""
3736"Note that source packages are not tracked like binary packages, they exist "
3737"only in the current directory and are similar to downloading source tar "
3738"balls."
3739msgstr ""
82cb5862
JAK
3740"Beachten Sie, dass Quellpakete nicht wie normale Programmpakete nachverfolgt "
3741"werden, sie existieren nur im aktuellen Verzeichnis und sind "
c32163ac 3742"heruntergeladenen Tarballs ähnlich."
9e38dd7c 3743
3744#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 3745#: apt-get.8.xml:197
9e38dd7c 3746msgid "build-dep"
3747msgstr "build-dep"
3748
3749#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3750#: apt-get.8.xml:198
9e38dd7c 3751msgid ""
3752"<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
c77d6597
MV
3753"attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
3754"the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
3755"host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
3756"option> option instead."
9e38dd7c 3757msgstr ""
82cb5862 3758"<literal>build-dep</literal> veranlasst apt-get, Pakete zu installieren/"
2130caa8
CL
3759"entfernen, um zu versuchen, die Bau-Abhängigkeiten eines Quellpakets zu "
3760"erfüllen. Standardmäßig werden die Abhängigkeiten erfüllt, um das Paket auf "
3761"native Art zu bauen. Falls gewünscht, kann stattdessen eine "
3762"Rechnerarchitektur mit der Option <option>--host-architecture</option> "
3763"angegeben werden."
9e38dd7c 3764
3765#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 3766#: apt-get.8.xml:204
9e38dd7c 3767msgid "check"
3768msgstr "check"
3769
3770#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3771#: apt-get.8.xml:205
9e38dd7c 3772msgid ""
3773"<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
3774"and checks for broken dependencies."
3775msgstr ""
3776"<literal>check</literal> ist ein Diagnosewerkzeug. Es aktualisiert den "
c32163ac 3777"Paketzwischenspeicher und prüft, ob beschädigte Abhängigkeiten vorliegen."
9e38dd7c 3778
30549c0c 3779#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 3780#: apt-get.8.xml:209
30549c0c 3781msgid "download"
f0b9c328 3782msgstr "download"
30549c0c 3783
9e38dd7c 3784#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3785#: apt-get.8.xml:210
9e38dd7c 3786msgid ""
30549c0c 3787"<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
c77d6597 3788"current directory."
30549c0c 3789msgstr ""
f0b9c328 3790"<literal>download</literal> wird das angegebene Binärpaket in das aktuelle "
3791"Verzeichnis herunterladen."
30549c0c
MV
3792
3793#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3794#: apt-get.8.xml:216
30549c0c 3795msgid ""
9e38dd7c 3796"<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
3797"package files. It removes everything but the lock file from "
82cb5862
JAK
3798"<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
3799"partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
3800"literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely "
3801"want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
3802"disk space."
9e38dd7c 3803msgstr ""
3804"<literal>clean</literal> bereinigt das lokale Depot von heruntergeladenen "
c32163ac 3805"Paketdateien. Es entfernt alles außer der Sperrdatei aus "
82cb5862
JAK
3806"<filename>&cachedir;/archives/</filename> und <filename>&cachedir;/archives/"
3807"partial/</filename>. Wenn APT als eine &dselect;-Methode benutzt wird, wird "
3808"<literal>clean</literal> automatisch ausgeführt. Diejenigen, die Dselect "
3809"nicht benutzen, werden <literal>apt-get clean</literal> wahrscheinlich von "
3810"Zeit zu Zeit ausführen, um Plattenplatz freizugeben."
9e38dd7c 3811
3812#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 3813#: apt-get.8.xml:225
9e38dd7c 3814msgid "autoclean"
3815msgstr "autoclean"
3816
3817#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3818#: apt-get.8.xml:226
9e38dd7c 3819msgid ""
3820"Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
3821"local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
3822"removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
3823"useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
82cb5862
JAK
3824"growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
3825"Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
3826"is set to off."
9e38dd7c 3827msgstr ""
3828"Wie <literal>clean</literal> bereinigt <literal>autoclean</literal> das "
3829"lokale Depot von heruntergeladenen Paketdateien. Der Unterschied besteht "
c32163ac
JAK
3830"darin, dass es nur Pakete entfernt, die nicht mehr heruntergeladen werden "
3831"können und größtenteils nutzlos sind. Dies erlaubt es, einen "
3832"Zwischenspeicher über eine lange Zeitspanne zu betreuen, ohne dass er "
82cb5862
JAK
3833"unkontrolliert anwächst. Die Konfigurationsoption <literal>APT::Clean-"
3834"Installed</literal> wird installierte Pakete vor der Löschung bewahren, wenn "
46e39c8e 3835"sie auf »off« gesetzt ist."
9e38dd7c 3836
3837#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 3838#: apt-get.8.xml:235
9e38dd7c 3839msgid "autoremove"
3840msgstr "autoremove"
3841
3842#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3843#: apt-get.8.xml:236
9e38dd7c 3844msgid ""
3845"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
c77d6597
MV
3846"automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
3847"now no longer needed."
9e38dd7c 3848msgstr ""
2130caa8
CL
3849"<literal>autoremove</literal> wird benutzt, um Pakete zu entfernen, die "
3850"automatisch installiert wurden, um Abhängigkeiten für andere Pakete zu "
3851"erfüllen und die nicht mehr benötigt werden."
9e38dd7c 3852
3853#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 3854#: apt-get.8.xml:240
30549c0c 3855msgid "changelog"
f0b9c328 3856msgstr "changelog"
30549c0c
MV
3857
3858#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3859#: apt-get.8.xml:241
30549c0c
MV
3860msgid ""
3861"<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it "
3862"through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
3863"directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
3864"variable (e. g. <ulink>http://packages.debian.org/changelogs</ulink> for "
3865"Debian or <ulink>http://changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> for "
3866"Ubuntu). By default it displays the changelog for the version that is "
3867"installed. However, you can specify the same options as for the "
3868"<option>install</option> command."
3869msgstr ""
f0b9c328 3870"<literal>changelog</literal> lädt ein Changelog eines Pakets herunter und "
3871"zeigt es mit <command>sensible-pager</command> an. Der Servername und das "
3872"Basisverzeichnis sind in der Variable <literal>APT::Changelogs::Server</"
3873"literal> definiert (z.B. <ulink>http://packages.debian.org/changelogs</"
3874"ulink> für Debian oder <ulink>http://changelogs.ubuntu.com/changelogs</"
3875"ulink> für Ubuntu). Standardmäßig zeigt es das Changelog für die "
3876"installierte Version. Sie können jedoch die gleichen Optionen wie für den "
3877"Befehl <option>install</option> angeben."
30549c0c
MV
3878
3879#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 3880#: apt-get.8.xml:263
9e38dd7c 3881msgid "<option>--no-install-recommends</option>"
3882msgstr "<option>--no-install-recommends</option>"
3883
3884#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3885#: apt-get.8.xml:264
9e38dd7c 3886msgid ""
3887"Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
3888"Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
3889msgstr ""
c32163ac 3890"Empfohlene Pakete nicht als Abhängigkeit für die Installation betrachten. "
9e38dd7c 3891"Konfigurationselement: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
3892
3893#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 3894#: apt-get.8.xml:268
30549c0c 3895msgid "<option>--install-suggests</option>"
f0b9c328 3896msgstr "<option>--install-suggests</option>"
30549c0c
MV
3897
3898#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3899#: apt-get.8.xml:269
30549c0c
MV
3900msgid ""
3901"Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
3902"Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
3903msgstr ""
f0b9c328 3904"Empfohlene Pakete als Abhängigkeit für die Installation betrachten. "
3905"Konfigurationselement: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
30549c0c
MV
3906
3907#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 3908#: apt-get.8.xml:273
9e38dd7c 3909msgid "<option>--download-only</option>"
3910msgstr "<option>--download-only</option>"
3911
3912#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3913#: apt-get.8.xml:274
9e38dd7c 3914msgid ""
3915"Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
3916"Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
3917msgstr ""
81094782 3918"Nur herunterladen; Paketdateien werden nur heruntergeladen, nicht entpackt "
82cb5862
JAK
3919"oder installiert. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Download-Only</"
3920"literal>."
9e38dd7c 3921
3922#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 3923#: apt-get.8.xml:278
9e38dd7c 3924msgid "<option>--fix-broken</option>"
3925msgstr "<option>--fix-broken</option>"
3926
9e38dd7c 3927#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3928#: apt-get.8.xml:279
9e38dd7c 3929msgid ""
3930"Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
3931"option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
b39c1859
MV
3932"to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
3933"completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
3934"running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
3935"dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
3936"structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
3937"means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some "
3938"of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</"
3939"option> may produce an error in some situations. Configuration Item: "
3940"<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
82cb5862
JAK
3941msgstr ""
3942"Beheben; Versucht ein System von vorhandenen beschädigten Abhängigkeiten zu "
3184b4cf
DK
3943"korrigieren. Diese Option kann, wenn sie mit »install«/»remove« benutzt "
3944"wird, einige Pakete weglassen, um es APT zu erlauben, eine wahrscheinliche "
9ef21af3 3945"Lösung herzuleiten. Falls Pakete angegeben wurden, müssen diese das Problem "
3184b4cf
DK
3946"vollständig korrigieren. Die Option ist manchmal nötig, wenn APT zum ersten "
3947"Mal ausgeführt wird. APT selbst erlaubt es nicht, dass auf einen System "
82cb5862
JAK
3948"beschädigte Paketabhängigkeiten existieren. Es ist möglich, dass eine "
3949"Abhängigkeitsstruktur eines Systems so fehlerhaft ist, dass ein manuelles "
3950"Eingreifen erforderlich ist (was normalerweise bedeutet, dass &dselect; oder "
3951"<command>dpkg --remove</command> benutzt wird, um einige der fehlerhaften "
3952"Pakete zu beseitigen). Wenn Sie die Option zusammen mit <option>-m</option> "
3953"benutzen, könnte das in einigen Situationen zu Fehlern führen. "
3954"Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
9e38dd7c 3955
3956#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 3957#: apt-get.8.xml:292
9e38dd7c 3958msgid "<option>--ignore-missing</option>"
3959msgstr "<option>--ignore-missing</option>"
3960
3961#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 3962#: apt-get.8.xml:293
9e38dd7c 3963msgid "<option>--fix-missing</option>"
3964msgstr "<option>--fix-missing</option>"
3965
3966#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3967#: apt-get.8.xml:294
9e38dd7c 3968msgid ""
3969"Ignore missing packages; If packages cannot be retrieved or fail the "
3970"integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
82cb5862
JAK
3971"packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
3972"option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
3973"for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
3974"it could not be downloaded then it will be silently held back. "
9e38dd7c 3975"Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
3976msgstr ""
82cb5862
JAK
3977"Fehlende Pakete ignorieren; Wenn Pakete nicht heruntergeladen werden können "
3978"oder die Integritätsprüfung nach dem Herunterladen fehlschlägt (fehlerhafte "
3979"Paketdateien), werden diese Pakete zurückgehalten und das Ergebnis "
3980"verarbeitet. Die Benutzung dieser Option zusammen mit <option>-f</option> "
3981"kann in einigen Situationen zu Fehlern führen. Wenn ein Paket zur "
3982"Installation ausgewählt ist (besonders, wenn es auf der Befehlszeile genannt "
3983"wurde) und es nicht heruntergeladen werden kann, wird es stillschweigend "
3984"zurückgehalten. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Fix-Missing</"
3985"literal>."
9e38dd7c 3986
3987#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 3988#: apt-get.8.xml:304
9e38dd7c 3989msgid "<option>--no-download</option>"
3990msgstr "<option>--no-download</option>"
3991
3992#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3993#: apt-get.8.xml:305
9e38dd7c 3994msgid ""
82cb5862
JAK
3995"Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
3996"missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
3997"downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
9e38dd7c 3998msgstr ""
3999"Schaltet das Herunterladen von Paketen aus. Dies wird am besten mit "
82cb5862
JAK
4000"<option>--ignore-missing</option> benutzt, um APT zu zwingen, nur die .debs "
4001"zu benutzten, die es bereits heruntergeladenen hat. Konfigurationselement: "
4002"<literal>APT::Get::Download</literal>."
9e38dd7c 4003
4004#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4005#: apt-get.8.xml:312
9e38dd7c 4006msgid ""
4007"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
4008"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
4009"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
4010"file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>, you should never "
4011"use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
4012"may decided to do something you did not expect. Configuration Item: "
4013"<literal>quiet</literal>."
4014msgstr ""
c32163ac 4015"Still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
82cb5862
JAK
4016"Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
4017"einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
4018"die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
4019"Beachten Sie, dass Stillestufe 2 <option>-y</option> impliziert. Sie sollten "
4020"niemals -qq ohne einen keine-Aktion-Umwandler, wie -d, --print-uris oder -s "
4021"benutzen, da APT entscheiden könnte, etwas zu tun, das Sie nicht erwarten. "
4022"Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
9e38dd7c 4023
4024#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4025#: apt-get.8.xml:322
9e38dd7c 4026msgid "<option>--simulate</option>"
4027msgstr "<option>--simulate</option>"
4028
4029#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4030#: apt-get.8.xml:324
9e38dd7c 4031msgid "<option>--dry-run</option>"
4032msgstr "<option>--dry-run</option>"
4033
4034#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4035#: apt-get.8.xml:327
9e38dd7c 4036msgid ""
4037"No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
82cb5862
JAK
4038"actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4039"Simulate</literal>."
9e38dd7c 4040msgstr ""
c32163ac
JAK
4041"Keine Aktion; führt eine Simulation von Ereignissen aus, die eintreten "
4042"würden, aber das aktuelle System nicht verändern. Konfigurationselement: "
9e38dd7c 4043"<literal>APT::Get::Simulate</literal>."
4044
4045#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4046#: apt-get.8.xml:331
9e38dd7c 4047msgid ""
82cb5862
JAK
4048"Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::NoLocking</"
4049"literal>) automatic. Also a notice will be displayed indicating that this "
4050"is only a simulation, if the option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-"
4051"Note</literal> is set (Default: true). Neither NoLocking nor the notice "
4052"will be triggered if run as root (root should know what he is doing without "
4053"further warnings by <literal>apt-get</literal>)."
9e38dd7c 4054msgstr ""
c32163ac
JAK
4055"Ausführung der Simulation als normaler Anwender wird das Sperren "
4056"(<literal>Debug::NoLocking</literal>) automatisch deaktivieren. Außerdem "
9e38dd7c 4057"wird eine Mitteilung angezeigt, die angibt, dass dies nur eine Simulation "
82cb5862 4058"ist, wenn die Option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</literal> "
46e39c8e 4059"gesetzt ist (Vorgabe ist »true«). Weder NoLocking noch die Mitteilung werden "
82cb5862
JAK
4060"ausgelöst, wenn es als root ausgeführt wird (root sollte ohne weitere "
4061"Warnungen von <literal>apt-get</literal> wissen, was er tut)."
9e38dd7c 4062
4063#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4064#: apt-get.8.xml:337
9e38dd7c 4065msgid ""
4066"Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
4067"operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square brackets "
43be0ac4
MV
4068"indicate broken packages and empty set of square brackets meaning breaks "
4069"that are of no consequence (rare)."
9e38dd7c 4070msgstr ""
82cb5862
JAK
4071"Simulieren gibt eine Serie von Zeilen aus, von denen jede eine Dpkg-"
4072"Operation darstellt: Konfigurieren (Conf), Entfernen (Remv), Entpacken "
4073"(Inst). Eckige Klammern zeigen beschädigte Pakete an und ein leeres Paar "
4074"eckiger Klammern bedeutet Unterbrechungen, die keine Folgen haben (selten)."
9e38dd7c 4075
4076#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4077#: apt-get.8.xml:344
9e38dd7c 4078msgid "<option>-y</option>"
4079msgstr "<option>-y</option>"
4080
4081#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4082#: apt-get.8.xml:344
9e38dd7c 4083msgid "<option>--yes</option>"
4084msgstr "<option>--yes</option>"
4085
4086#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4087#: apt-get.8.xml:345
9e38dd7c 4088msgid "<option>--assume-yes</option>"
4089msgstr "<option>--assume-yes</option>"
4090
4091#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4092#: apt-get.8.xml:346
9e38dd7c 4093msgid ""
4094"Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
4095"non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
4096"package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
4097"essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
4098"Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
4099msgstr ""
3184b4cf
DK
4100"Automatisches »Ja« auf Anfragen; Versucht »Ja« auf alle Anfragen zu "
4101"antworten und ohne Eingaben zu laufen. Wenn eine unerwünschte Situation "
4102"eintritt, wie ein gehaltenes Paket zu ändern, ein nicht authentifiziert "
4103"Paket zu installieren oder ein essentielles Paket zu entfernen, dann wird "
82cb5862
JAK
4104"<literal>apt-get</literal> abgebrochen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
4105"Get::Assume-Yes</literal>."
9e38dd7c 4106
4107#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4108#: apt-get.8.xml:353
c77d6597 4109msgid "<option>--assume-no</option>"
2d49cf5e 4110msgstr "<option>--assume-no</option>"
c77d6597
MV
4111
4112#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4113#: apt-get.8.xml:354
c77d6597
MV
4114msgid ""
4115"Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4116"Assume-No</literal>."
4117msgstr ""
2d49cf5e
CL
4118"automatisches »nein« auf alle Anfragen. Konfigurationselement: "
4119"<literal>APT::Get::Assume-No</literal>."
c77d6597
MV
4120
4121#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4122#: apt-get.8.xml:358
9e38dd7c 4123msgid "<option>-u</option>"
4124msgstr "<option>-u</option>"
4125
4126#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4127#: apt-get.8.xml:358
9e38dd7c 4128msgid "<option>--show-upgraded</option>"
4129msgstr "<option>--show-upgraded</option>"
4130
4131#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4132#: apt-get.8.xml:359
9e38dd7c 4133msgid ""
4134"Show upgraded packages; Print out a list of all packages that are to be "
4135"upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
4136msgstr ""
c32163ac 4137"Zeigt Pakete, von denen ein Upgrade durchgeführt werden soll; Gibt eine "
9e38dd7c 4138"Liste aller Pakete aus, von denen ein Upgrade gemacht wurde. "
4139"Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
4140
4141#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4142#: apt-get.8.xml:364
9e38dd7c 4143msgid "<option>-V</option>"
4144msgstr "<option>-V</option>"
4145
4146#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4147#: apt-get.8.xml:364
9e38dd7c 4148msgid "<option>--verbose-versions</option>"
4149msgstr "<option>--verbose-versions</option>"
4150
4151#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4152#: apt-get.8.xml:365
9e38dd7c 4153msgid ""
4154"Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
4155"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
4156msgstr ""
82cb5862
JAK
4157"Zeigt vollständige Versionen für Pakete, von denen ein Upgrade durchgeführt "
4158"oder die installiert wurden. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Show-"
4159"Versions</literal>."
9e38dd7c 4160
4161#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597
MV
4162#: apt-get.8.xml:370
4163msgid "<option>--host-architecture</option>"
4164msgstr "<option>--host-architecture</option>"
4165
4166#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4167#: apt-get.8.xml:371
4168msgid ""
4169"This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
4170"get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
4171"satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
4172"is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
4173"Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
4174"Architecture</literal>"
4175msgstr ""
4176"Diese Option steuert, wie die Architekturpakete durch <command>apt-get "
4177"source --compile</command> gebaut und wie Cross-Bau-Abhängigkeiten erfüllt "
4178"werden. Standardmäßig ist sie nicht gesetze, was bedeutet, dass die "
4179"Rechnerarchitektur die gleiche wie die Bau-Architektur ist (die durch "
4180"<literal>APT::Architecture</literal>) definiert wird). "
4181"Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>"
4182
4183#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4184#: apt-get.8.xml:379
9e38dd7c 4185msgid "<option>-b</option>"
4186msgstr "<option>-b</option>"
4187
4188#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4189#: apt-get.8.xml:379
9e38dd7c 4190msgid "<option>--compile</option>"
4191msgstr "<option>--compile</option>"
4192
4193#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4194#: apt-get.8.xml:380
9e38dd7c 4195msgid "<option>--build</option>"
4196msgstr "<option>--build</option>"
4197
4198#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4199#: apt-get.8.xml:381
9e38dd7c 4200msgid ""
4201"Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
4202"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
4203msgstr ""
4204"Kompiliert Quellpakete, nachdem sie heruntergeladen wurden. "
4205"Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Compile</literal>."
4206
4207#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4208#: apt-get.8.xml:385
9e38dd7c 4209msgid "<option>--ignore-hold</option>"
4210msgstr "<option>--ignore-hold</option>"
4211
4212#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4213#: apt-get.8.xml:386
9e38dd7c 4214msgid ""
4215"Ignore package Holds; This causes <command>apt-get</command> to ignore a "
4216"hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
4217"<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
4218"holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
4219msgstr ""
82cb5862
JAK
4220"Ignoriert zurückhalten des Paketes; Dies veranlasst <command>apt-get</"
4221"command>, ein für das Paket gesetztes »Halten« zu ignorieren. Dies kann "
4222"zusammen mit <literal>dist-upgrade</literal> nützlich sein, um eine große "
4223"Anzahl ungewünschter »Halten« zu überschreiben. Konfigurationselement: "
4224"<literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
9e38dd7c 4225
4226#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4227#: apt-get.8.xml:392
9e38dd7c 4228msgid "<option>--no-upgrade</option>"
4229msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
4230
4231#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4232#: apt-get.8.xml:393
9e38dd7c 4233msgid ""
82cb5862
JAK
4234"Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4235"literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
4236"line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
4237"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
9e38dd7c 4238msgstr ""
82cb5862
JAK
4239"Kein Upgrade von Paketen durchführen; Wenn es zusammen mit <literal>install</"
4240"literal> benutzt wird, wird <literal>no-upgrade</literal> auf der "
4241"Befehlszeile ein Upgrade von Paketen verhindern, wenn sie bereits "
4242"installiert sind. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Upgrade</"
4243"literal>."
9e38dd7c 4244
4245#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4246#: apt-get.8.xml:399
a7307a87 4247msgid "<option>--only-upgrade</option>"
9ef21af3 4248msgstr "<option>--only-upgrade</option>"
a7307a87
DK
4249
4250#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4251#: apt-get.8.xml:400
a7307a87
DK
4252msgid ""
4253"Do not install new packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4254"literal>, <literal>only-upgrade</literal> will prevent packages on the "
4255"command line from being upgraded if they are not already installed. "
4256"Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
4257msgstr ""
4258"Kein Upgrade von Paketen durchführen; Wenn es zusammen mit <literal>install</"
9ef21af3 4259"literal> benutzt wird, wird <literal>only-upgrade</literal> auf der "
a7307a87 4260"Befehlszeile ein Upgrade von Paketen verhindern, wenn sie bereits "
9ef21af3 4261"installiert sind. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</"
a7307a87
DK
4262"literal>."
4263
4264#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4265#: apt-get.8.xml:406
9e38dd7c 4266msgid "<option>--force-yes</option>"
4267msgstr "<option>--force-yes</option>"
4268
4269#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4270#: apt-get.8.xml:407
9e38dd7c 4271msgid ""
4272"Force yes; This is a dangerous option that will cause apt to continue "
4273"without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
82cb5862
JAK
4274"not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
4275"literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
9e38dd7c 4276"<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
82cb5862
JAK
4277msgstr ""
4278"»Ja« erzwingen; Dies ist eine gefährliche Option, die APT veranlasst, ohne "
4279"Nachfrage fortzufahren, wenn es etwas möglicherweise schädliches tut. Es "
4280"sollte nicht benutzt werden, außer in ganz besonderen Situationen. "
4281"<literal>force-yes</literal> zu benutzen, kann möglicherweise ihr System "
4282"zerstören! Konfigurationselement: <literal>APT::Get::force-yes</literal>."
9e38dd7c 4283
4284#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4285#: apt-get.8.xml:414
9e38dd7c 4286msgid "<option>--print-uris</option>"
4287msgstr "<option>--print-uris</option>"
4288
4289#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4290#: apt-get.8.xml:415
9e38dd7c 4291msgid ""
4292"Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
4293"will have the path, the destination file name, the size and the expected md5 "
4294"hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
4295"name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
82cb5862
JAK
4296"and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
4297"literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
4298"to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4299"Print-URIs</literal>."
4300msgstr ""
4301"Anstatt die Dateien herunterzuladen, werden ihre URIs ausgegeben. Jede URI "
4302"wird den Pfad, den Zieldateinamen, die Größe und den erwarteten md5-Hash "
4303"enthalten. Beachten Sie, dass der zu schreibende Dateiname nicht immer dem "
4304"Dateinamen auf der entfernt gelegenen Seite entspricht. Dies funktioniert "
4305"auch mit den Befehlen <literal>source</literal> und <literal>update</"
4306"literal>. Wenn es mit dem Befehl <literal>update</literal> benutzt wird, "
4307"sind MD5 und Größe nicht enthalten und es ist Aufgabe des Benutzers, "
4308"komprimierte Dateien zu dekomprimieren. Konfigurationselement: <literal>APT::"
4309"Get::Print-URIs</literal>."
9e38dd7c 4310
4311#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4312#: apt-get.8.xml:425
9e38dd7c 4313msgid "<option>--purge</option>"
4314msgstr "<option>--purge</option>"
4315
9e38dd7c 4316#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4317#: apt-get.8.xml:426
9e38dd7c 4318msgid ""
4319"Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
82cb5862 4320"(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
b39c1859 4321"<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
82cb5862 4322"command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
9e38dd7c 4323msgstr ""
b39c1859
MV
4324"»purge« anstelle von »remove« für alles zu entfernende benutzen. Ein Stern "
4325"(»*«) wird bei Paketen angezeigt, die zum vollständigen Entfernen vorgemerkt "
4326"sind. <option>remove --purge</option> entspricht dem Befehl <option>purge</"
4327"option>. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
9e38dd7c 4328
4329#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4330#: apt-get.8.xml:433
9e38dd7c 4331msgid "<option>--reinstall</option>"
4332msgstr "<option>--reinstall</option>"
4333
4334#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4335#: apt-get.8.xml:434
9e38dd7c 4336msgid ""
4337"Re-Install packages that are already installed and at the newest version. "
4338"Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
4339msgstr ""
4340"Paket erneut installieren, die bereits installiert und in der neuesten "
82cb5862 4341"Version sind. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
9e38dd7c 4342
4343#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4344#: apt-get.8.xml:438
9e38dd7c 4345msgid "<option>--list-cleanup</option>"
4346msgstr "<option>--list-cleanup</option>"
4347
4348#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4349#: apt-get.8.xml:439
9e38dd7c 4350msgid ""
4351"This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to turn "
4352"it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage the "
4353"contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that obsolete "
4354"files are erased. The only reason to turn it off is if you frequently "
82cb5862
JAK
4355"change your source list. Configuration Item: <literal>APT::Get::List-"
4356"Cleanup</literal>."
c32163ac
JAK
4357msgstr ""
4358"Diese Option ist standardmäßig eingeschaltet. Um sie auszuschalten, benutzen "
4359"Sie <literal>--no-list-cleanup</literal>. Wenn eingeschaltet, wird "
82cb5862
JAK
4360"<command>apt-get</command> den Inhalt von <filename>&statedir;/lists</"
4361"filename> automatisch verwalten, um sicherzustellen, dass veraltete Dateien "
4362"gelöscht werden. Nur das häufige Ändern der Quelllisten stellt den einzigen "
b39c1859
MV
4363"Grund zum Ausschalten der Option dar. Konfigurationselement: <literal>APT::"
4364"Get::List-Cleanup</literal>."
9e38dd7c 4365
4366#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4367#: apt-get.8.xml:448
9e38dd7c 4368msgid "<option>--target-release</option>"
4369msgstr "<option>--target-release</option>"
4370
4371#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4372#: apt-get.8.xml:449
9e38dd7c 4373msgid "<option>--default-release</option>"
4374msgstr "<option>--default-release</option>"
4375
4376#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4377#: apt-get.8.xml:450
9e38dd7c 4378msgid ""
4379"This option controls the default input to the policy engine, it creates a "
4380"default pin at priority 990 using the specified release string. This "
82cb5862
JAK
4381"overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
4382"filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
4383"this option. In short, this option lets you have simple control over which "
4384"distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
4385"<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
4386"option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
4387"also the &apt-preferences; manual page."
c32163ac
JAK
4388msgstr ""
4389"Diese Option steuert die standardmäßige Eingabe an die Einheit zur "
82cb5862
JAK
4390"Durchsetzung der Richtlinien (»policy«), sie erstellt eine Vorgabe-Pin mit "
4391"Priorität 990 unter Benutzung der angegebenen Release-Zeichenkette. Dies "
4392"überschreibt die allgemeinen Einstellungen in <filename>/etc/apt/"
4393"preferences</filename>. Pakete mit speziellem Pinning sind nicht vom Wert "
4394"dieser Option betroffen. Kurz gesagt, gibt Ihnen diese Option einfache "
4395"Kontrolle darüber, welche Distributions-Pakete heruntergeladen werden "
4396"sollen. Einige typische Beispiele könnten <option>-t '2.1*'</option>, "
4397"<option>-t unstable</option> oder <option>-t sid</option> sein. "
4398"Konfigurationselement: <literal>APT::Default-Release</literal>; Lesen Sie "
4399"auch die &apt-preferences;-Handbuchseite."
9e38dd7c 4400
4401#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4402#: apt-get.8.xml:463
9e38dd7c 4403msgid "<option>--trivial-only</option>"
4404msgstr "<option>--trivial-only</option>"
4405
4406#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4407#: apt-get.8.xml:465
9e38dd7c 4408msgid ""
4409"Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
82cb5862
JAK
4410"related to <option>--assume-yes</option>, where <option>--assume-yes</"
4411"option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
4412"answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
9e38dd7c 4413msgstr ""
82cb5862
JAK
4414"Nur Operationen ausführen, die »trivial« sind. Logischerweise kann dies in "
4415"Betracht bezogen auf <option>--assume-yes</option> sein, wobei <option>--"
4416"assume-yes</option> auf jede Frage mit »Ja« und <option>--trivial-only</"
4417"option> mit »Nein« antworten wird. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::"
4418"Trivial-Only</literal>."
9e38dd7c 4419
4420#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4421#: apt-get.8.xml:471
9e38dd7c 4422msgid "<option>--no-remove</option>"
4423msgstr "<option>--no-remove</option>"
4424
4425#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4426#: apt-get.8.xml:472
9e38dd7c 4427msgid ""
4428"If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
4429"prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
4430msgstr ""
82cb5862
JAK
4431"Wenn irgendwelche Pakete entfernt werden sollen, bricht apt-get sofort ohne "
4432"Nachfrage ab. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
9e38dd7c 4433
4434#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4435#: apt-get.8.xml:477
9e38dd7c 4436msgid "<option>--auto-remove</option>"
4437msgstr "<option>--auto-remove</option>"
4438
4439#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4440#: apt-get.8.xml:478
9e38dd7c 4441msgid ""
82cb5862
JAK
4442"If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
4443"literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</literal> "
4444"command, removing the unused dependency packages. Configuration Item: "
c32163ac 4445"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
82cb5862
JAK
4446msgstr ""
4447"Wenn der Befehl entweder <literal>install</literal> oder <literal>remove</"
4448"literal> lautet, dann bewirkt diese Option wie das Ausführen des "
4449"<literal>autoremove</literal>-Befehls das Entfernen der nicht benutzten "
4450"Abhhängigkeitspakete. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::"
4451"AutomaticRemove</literal>."
9e38dd7c 4452
4453#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4454#: apt-get.8.xml:484
9e38dd7c 4455msgid "<option>--only-source</option>"
4456msgstr "<option>--only-source</option>"
4457
4458#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4459#: apt-get.8.xml:485
9e38dd7c 4460msgid ""
82cb5862
JAK
4461"Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
4462"literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
4463"mapped through the binary table. This means that if this option is "
4464"specified, these commands will only accept source package names as "
4465"arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
4466"corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
4467"Source</literal>."
9e38dd7c 4468msgstr ""
c32163ac 4469"Hat nur eine Bedeutung für die Befehle <literal>source</literal> und "
9e38dd7c 4470"<literal>build-dep</literal>. Zeigt an, dass die angegebenen Quellnamen "
82cb5862
JAK
4471"nicht durch die Programmtabelle ermittelt werden. Dies bedeutet, das dieser "
4472"Befehl, wenn diese Option angegeben ist, nur Quellpaketnamen als Argumente "
4473"akzeptiert, anstatt Programmpakete zu akzeptieren und nach den "
4474"entsprechenden Quellpaketen zu suchen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
4475"Get::Only-Source</literal>."
9e38dd7c 4476
4477#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4478#: apt-get.8.xml:495
9e38dd7c 4479msgid "<option>--diff-only</option>"
4480msgstr "<option>--diff-only</option>"
4481
4482#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4483#: apt-get.8.xml:495
9e38dd7c 4484msgid "<option>--dsc-only</option>"
4485msgstr "<option>--dsc-only</option>"
4486
4487#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4488#: apt-get.8.xml:495
9e38dd7c 4489msgid "<option>--tar-only</option>"
4490msgstr "<option>--tar-only</option>"
4491
4492#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4493#: apt-get.8.xml:496
9e38dd7c 4494msgid ""
4495"Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
82cb5862
JAK
4496"Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
4497"literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
9e38dd7c 4498msgstr ""
4499"Nur die diff-, dsc-, oder tar-Dateien eines Quellarchivs herunterladen. "
4500"Konfigurationselemente: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, "
82cb5862
JAK
4501"<literal>APT::Get::Dsc-Only</literal> und <literal>APT::Get::Tar-Only</"
4502"literal>."
9e38dd7c 4503
4504#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4505#: apt-get.8.xml:501
9e38dd7c 4506msgid "<option>--arch-only</option>"
4507msgstr "<option>--arch-only</option>"
4508
4509#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4510#: apt-get.8.xml:502
9e38dd7c 4511msgid ""
4512"Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
4513"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
4514msgstr ""
c32163ac 4515"Nur architekturabhängige Bauabhängigkeiten verarbeiten. "
9e38dd7c 4516"Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
4517
4518#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4519#: apt-get.8.xml:506
9e38dd7c 4520msgid "<option>--allow-unauthenticated</option>"
4521msgstr "<option>--allow-unauthenticated</option>"
4522
4523#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4524#: apt-get.8.xml:507
9e38dd7c 4525msgid ""
4526"Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
82cb5862
JAK
4527"is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4528"AllowUnauthenticated</literal>."
9e38dd7c 4529msgstr ""
82cb5862
JAK
4530"Ignorieren, wenn Pakete nicht authentifiziert werden können und nicht danach "
4531"fragen. Dies ist für Werkzeuge wie pbuilder nützlich. Konfigurationselement: "
4532"<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
9e38dd7c 4533
4534#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
c77d6597 4535#: apt-get.8.xml:520
9e38dd7c 4536msgid ""
4537"&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
4538"&file-statelists;"
4539msgstr ""
4540"&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
4541"&file-statelists;"
4542
4543#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 4544#: apt-get.8.xml:529
9e38dd7c 4545msgid ""
4546"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
82cb5862
JAK
4547"&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
4548"preferences;, the APT Howto."
9e38dd7c 4549msgstr ""
4550"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
82cb5862
JAK
4551"&apt-config;, &apt-secure;, Die APT-Benutzeranleitung in &guidesdir;, &apt-"
4552"preferences;, das APT-Howto."
9e38dd7c 4553
4554#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 4555#: apt-get.8.xml:535
9e38dd7c 4556msgid ""
4557"<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
4558"error."
4559msgstr ""
82cb5862
JAK
4560"<command>apt-get</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
4561"100 bei Fehlern."
9e38dd7c 4562
4563#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c77d6597 4564#: apt-get.8.xml:538
9e38dd7c 4565msgid "ORIGINAL AUTHORS"
4566msgstr "ORIGINALAUTOREN"
4567
4568#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 4569#: apt-get.8.xml:539
9e38dd7c 4570msgid "&apt-author.jgunthorpe;"
4571msgstr "&apt-author.jgunthorpe;"
4572
4573#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c77d6597 4574#: apt-get.8.xml:542
9e38dd7c 4575msgid "CURRENT AUTHORS"
4576msgstr "AKTUELLE AUTOREN"
4577
4578#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 4579#: apt-get.8.xml:544
9e38dd7c 4580msgid "&apt-author.team;"
4581msgstr "&apt-author.team;"
4582
4583#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 4584#: apt-key.8.xml:17 apt-key.8.xml:24
9e38dd7c 4585msgid "apt-key"
4586msgstr "apt-key"
4587
4588#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 4589#: apt-key.8.xml:25
9e38dd7c 4590msgid "APT key management utility"
c32163ac 4591msgstr "APT-Schlüsselverwaltungsdienstprogramm"
9e38dd7c 4592
9e38dd7c 4593#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 4594#: apt-key.8.xml:32
9e38dd7c 4595msgid ""
4596"<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
4597"authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
4598"keys will be considered trusted."
4599msgstr ""
c32163ac 4600"<command>apt-key</command> wird benutzt, um eine Liste von Schlüsseln zu "
82cb5862
JAK
4601"verwalten, die APT benutzt, um Pakete zu authentifizieren. Pakete, die durch "
4602"Benutzung dieser Schlüssel authentifiziert wurden, werden als "
c32163ac 4603"vertrauenswürdig betrachtet."
9e38dd7c 4604
4605#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c77d6597 4606#: apt-key.8.xml:38
9e38dd7c 4607msgid "Commands"
4608msgstr "Befehle"
4609
4610#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597
MV
4611#: apt-key.8.xml:40
4612msgid "add &synopsis-param-filename;"
2d49cf5e 4613msgstr "add &synopsis-param-filename;"
9e38dd7c 4614
4615#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4616#: apt-key.8.xml:44
9e38dd7c 4617msgid ""
c77d6597
MV
4618"Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from &synopsis-"
4619"param-filename;, or standard input if &synopsis-param-filename; is <literal>-"
4620"</literal>."
9e38dd7c 4621msgstr ""
82cb5862
JAK
4622"Einen neuen Schlüssel zur Liste der vertrauenswürdigen Schlüssel hinzufügen. "
4623"Der Schlüssel wird aus <replaceable>Dateiname</replaceable> gelesen oder, "
4624"wenn <replaceable>Dateiname</replaceable> <literal>-</literal> ist, von der "
4625"Standardeingabe."
9e38dd7c 4626
4627#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597
MV
4628#: apt-key.8.xml:52
4629msgid "del &synopsis-param-keyid;"
2d49cf5e 4630msgstr "del &synopsis-param-keyid;"
9e38dd7c 4631
4632#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4633#: apt-key.8.xml:56
9e38dd7c 4634msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
4635msgstr ""
c32163ac 4636"Einen Schlüssel von der Liste der vertrauenswürdigen Schlüssel entfernen."
9e38dd7c 4637
4638#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597
MV
4639#: apt-key.8.xml:63
4640msgid "export &synopsis-param-keyid;"
2d49cf5e 4641msgstr "export &synopsis-param-keyid;"
9e38dd7c 4642
4643#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4644#: apt-key.8.xml:67
c77d6597 4645msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
9e38dd7c 4646msgstr ""
2d49cf5e 4647"Den Schlüssel &synopsis-param-keyid; auf der Standardausgabe ausgeben."
9e38dd7c 4648
4649#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4650#: apt-key.8.xml:74
9e38dd7c 4651msgid "exportall"
4652msgstr "exportall"
4653
4654#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4655#: apt-key.8.xml:78
9e38dd7c 4656msgid "Output all trusted keys to standard output."
c32163ac 4657msgstr "Alle vertrauenswürdigen Schlüssel auf der Standardausgabe ausgeben."
9e38dd7c 4658
4659#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4660#: apt-key.8.xml:85
9e38dd7c 4661msgid "list"
4662msgstr "list"
4663
4664#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4665#: apt-key.8.xml:89
9e38dd7c 4666msgid "List trusted keys."
c32163ac 4667msgstr "Vertrauenswürdige Schlüssel auflisten."
9e38dd7c 4668
4669#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4670#: apt-key.8.xml:96
9e38dd7c 4671msgid "finger"
4672msgstr "finger"
4673
4674#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4675#: apt-key.8.xml:100
9e38dd7c 4676msgid "List fingerprints of trusted keys."
c32163ac 4677msgstr "Fingerabdrücke vertrauenswürdiger Schlüssel auflisten."
9e38dd7c 4678
4679#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4680#: apt-key.8.xml:107
9e38dd7c 4681msgid "adv"
4682msgstr "adv"
4683
4684#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4685#: apt-key.8.xml:111
9e38dd7c 4686msgid ""
4687"Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
4688"public key."
4689msgstr ""
c32163ac
JAK
4690"Erweitere Optionen an gpg weiterleiten. Mit adv --recv-key können Sie den "
4691"öffentlichen Schlüssel herunterladen."
9e38dd7c 4692
4693#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4694#: apt-key.8.xml:123
9e38dd7c 4695msgid ""
c77d6597
MV
4696"Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
4697"keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
4698"shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
4699"distribution, e.g. the <literal>debian-archive-keyring</literal> package in "
4700"Debian."
9e38dd7c 4701msgstr ""
c77d6597
MV
4702"Aktualisiert den lokalen Schlüsselbund mit dem Archivschlüsselbund und "
4703"entfernt die Archivschlüssel, die nicht länger gültig sind, aus dem lokalen "
4704"Schlüsselbund. Der Archivschlüsselbund wird im Paket <literal>archive-"
4705"keyring</literal> Ihrer Distribution mitgeliefert, z.B. dem Paket "
4706"<literal>debian-archive-keyring</literal> in Debian."
9e38dd7c 4707
9abccf4a 4708#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4709#: apt-key.8.xml:133
9abccf4a 4710msgid "net-update"
2130caa8 4711msgstr "net-update"
9abccf4a
MV
4712
4713#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4714#: apt-key.8.xml:137
9abccf4a 4715msgid ""
c77d6597
MV
4716"Work similar to the <command>update</command> command above, but get the "
4717"archive keyring from an URI instead and validate it against a master key. "
4718"This requires an installed &wget; and an APT build configured to have a "
4719"server to fetch from and a master keyring to validate. APT in Debian does "
4720"not support this command and relies on <command>update</command> instead, "
4721"but Ubuntu's APT does."
9abccf4a 4722msgstr ""
2130caa8
CL
4723"funktioniert ähnlich dem vorhergehenden Befehl <command>update</command>, "
4724"bezieht aber den Archivschlüsselbund stattdessen von einer URI und bestätigt "
4725"ihn anhand eines Master-Schlüssels. Dies erfordert ein installiertes &wget; "
4726"und einen derart gebauten APT, bei dem ein Server konfiguriert ist, um den "
4727"Master-Schlüsselbund zur Bestätigung abzuholen. APT unterstützt in Debian "
0418949e
MV
4728"diesen Befehl nicht und beruht stattdessen auf <command>update</command>, in "
4729"Ubuntu funktioniert dies aber."
9abccf4a 4730
b39c1859 4731#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 4732#: apt-key.8.xml:154
b39c1859
MV
4733msgid ""
4734"Note that options need to be defined before the commands described in the "
4735"previous section."
4736msgstr ""
9ef21af3
DK
4737"Beachten Sie, dass Optionen vor den im vorherigen Abschnitt beschriebenen "
4738"Befehlen definiert sein müssen."
b39c1859
MV
4739
4740#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597
MV
4741#: apt-key.8.xml:156
4742msgid "--keyring &synopsis-param-filename;"
4743msgstr ""
9e38dd7c 4744
4745#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4746#: apt-key.8.xml:157
b39c1859
MV
4747msgid ""
4748"With this option it is possible to specify a specific keyring file the "
4749"command should operate on. The default is that a command is executed on the "
4750"<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
c77d6597 4751"<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
b39c1859
MV
4752"filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
4753"this one."
4754msgstr ""
9ef21af3
DK
4755"Mit dieser Option ist es möglich, eine spezielle Schlüsselbunddatei "
4756"anzugeben, mit der der Befehl arbeitet. Vorgabe ist, dass ein Befehl mit der "
0c1a7101
DK
4757"Datei <filename>trusted.gpg</filename> ausgeführt wird, ebenso wie alle "
4758"Teile im Verzeichnis <filename>trusted.gpg.d</filename>, wodurch "
9ef21af3
DK
4759"<filename>trusted.gpg</filename> der primäre Schlüsselbund wird, d.h. neue "
4760"Schlüssel werden zu diesem hinzugefügt."
b39c1859
MV
4761
4762#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
c77d6597 4763#: apt-key.8.xml:170
b39c1859 4764msgid "&file-trustedgpg;"
9ef21af3 4765msgstr "&file-trustedgpg;"
9e38dd7c 4766
4767#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4768#: apt-key.8.xml:172
9e38dd7c 4769msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
4770msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
4771
4772#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4773#: apt-key.8.xml:173
9e38dd7c 4774msgid "Local trust database of archive keys."
c32163ac 4775msgstr "Lokale Datenbank vertrauenswürdiger Archivschlüssel."
9e38dd7c 4776
4777#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4778#: apt-key.8.xml:176
9e38dd7c 4779msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
4780msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
4781
4782#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4783#: apt-key.8.xml:177
9e38dd7c 4784msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
9ef21af3 4785msgstr "Schlüsselbund vertrauenswürdiger Schlüssel des Debian-Archivs."
9e38dd7c 4786
4787#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4788#: apt-key.8.xml:180
82cb5862
JAK
4789msgid ""
4790"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
4791msgstr ""
4792"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
9e38dd7c 4793
4794#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4795#: apt-key.8.xml:181
9e38dd7c 4796msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
4797msgstr ""
9ef21af3 4798"Schlüsselbund entfernter vertrauenswürdiger Schlüssel des Debian-Archivs."
9e38dd7c 4799
4800#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 4801#: apt-key.8.xml:190
9e38dd7c 4802msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
4803msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
4804
4805#. The last update date
4806#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
0c1a7101 4807#: apt-mark.8.xml:16
9e38dd7c 4808msgid ""
9abccf4a
MV
4809"&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>21 "
4810"April 2011</date>"
9e38dd7c 4811msgstr ""
2130caa8
CL
4812"&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>21. "
4813"April 2011</date>"
9e38dd7c 4814
4815#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 4816#: apt-mark.8.xml:25 apt-mark.8.xml:32
9e38dd7c 4817msgid "apt-mark"
4818msgstr "apt-mark"
4819
4820#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 4821#: apt-mark.8.xml:33
9e38dd7c 4822msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
4823msgstr ""
4824"ein Paket als automatisch installiert markieren oder diese Markierung "
4825"entfernen"
4826
9e38dd7c 4827#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 4828#: apt-mark.8.xml:39
9e38dd7c 4829msgid ""
4830"<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
4831"being automatically installed."
4832msgstr ""
c32163ac 4833"<command>apt-mark</command> wird ändern, ob ein Paket als automatisch "
9e38dd7c 4834"installiert markiert ist."
4835
4836#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 4837#: apt-mark.8.xml:43
9e38dd7c 4838msgid ""
4839"When you request that a package is installed, and as a result other packages "
4840"are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
4841"being automatically installed. Once these automatically installed packages "
4842"are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
4843"removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
4844msgstr ""
4845"Wenn Sie die Installation eines Paketes anfordern und andere Pakete "
c32163ac
JAK
4846"installiert werden, um dessen Abhängigkeiten zu erfüllen, werden die "
4847"Abhängigkeiten als automatisch installiert markiert. Sobald keine manuell "
4848"installierten Pakete mehr von diesen automatisch installierten Paketen "
4849"abhängen, werden sie z.B durch <command>apt-get</command> oder "
9e38dd7c 4850"<command>aptitude</command> entfernt."
4851
4852#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4853#: apt-mark.8.xml:51
9abccf4a 4854msgid "auto"
2130caa8 4855msgstr "auto"
9e38dd7c 4856
4857#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4858#: apt-mark.8.xml:52
9e38dd7c 4859msgid ""
9abccf4a 4860"<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
9e38dd7c 4861"installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
4862"installed packages depend on this package."
4863msgstr ""
2130caa8 4864"<literal>auto</literal> wird benutzt, um ein Paket als automatisch "
82cb5862
JAK
4865"installiert zu markieren, was veranlasst, dass das Paket entfernt wird, wenn "
4866"keine manuell installierten Pakete von ihm abhängen."
9e38dd7c 4867
4868#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4869#: apt-mark.8.xml:59
9abccf4a 4870msgid "manual"
2130caa8 4871msgstr "manual"
9e38dd7c 4872
4873#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4874#: apt-mark.8.xml:60
9e38dd7c 4875msgid ""
9abccf4a 4876"<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
9e38dd7c 4877"installed, which will prevent the package from being automatically removed "
4878"if no other packages depend on it."
4879msgstr ""
2130caa8
CL
4880"<literal>manual</literal> wird benutzt, um ein Paket als manuell installiert "
4881"zu markieren, was verhindert, dass das Paket automatisch entfernt wird, wenn "
4882"kein anderes Paket von ihm abhängt."
9e38dd7c 4883
4884#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4885#: apt-mark.8.xml:67
9abccf4a 4886msgid "hold"
2130caa8 4887msgstr "hold"
9abccf4a
MV
4888
4889#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4890#: apt-mark.8.xml:68
9abccf4a
MV
4891msgid ""
4892"<literal>hold</literal> is used to mark a package as hold back, which will "
4893"prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
4894"removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
4895"selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not "
4896"effected by the <option>--filename</option> option."
4897msgstr ""
2130caa8
CL
4898"<literal>hold</literal> wird benutzt, um ein Paket als zurückgehalten zu "
4899"markieren, was verhindert, dass das Paket automatisch installiert, ein "
4900"Upgrade davon durchgeführt oder es entfernt wird. Der Befehl ist nur ein "
0418949e
MV
4901"Wrapper um <command>dpkg --set-selections</command> und der Status wird "
4902"daher durch &dpkg; verwaltet und nicht durch die Option <option>--filename</"
4903"option>."
9abccf4a
MV
4904
4905#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4906#: apt-mark.8.xml:77
9abccf4a 4907msgid "unhold"
2130caa8 4908msgstr "unhold"
9abccf4a
MV
4909
4910#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4911#: apt-mark.8.xml:78
9abccf4a
MV
4912msgid ""
4913"<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
4914"package to allow all actions again."
4915msgstr ""
0418949e
MV
4916"<literal>unhold</literal> wird benutzt, um ein vorher gesetztes »hold« auf "
4917"ein Paket aufzuheben, um alle Aktionen wieder zu erlauben."
9abccf4a
MV
4918
4919#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4920#: apt-mark.8.xml:83
9e38dd7c 4921msgid "showauto"
4922msgstr "showauto"
4923
4924#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4925#: apt-mark.8.xml:84
9e38dd7c 4926msgid ""
43be0ac4 4927"<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
9abccf4a
MV
4928"installed packages with each package on a new line. All automatically "
4929"installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
4930"given only those which are automatically installed will be shown."
9e38dd7c 4931msgstr ""
46e39c8e 4932"<literal>showauto</literal> wird benutzt, um eine Liste automatisch "
2130caa8
CL
4933"installierter Pakete – mit einem Paket in jeder neuen Zeile – auszugeben. "
4934"Wenn kein Paket angegeben ist, werden alle automatisch installierten Pakete "
4935"aufgelistet. Falls Pakete angegeben sind, werden nur diejenigen angezeigt, "
4936"die automatisch installiert wurden."
9e38dd7c 4937
4938#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4939#: apt-mark.8.xml:91
9abccf4a 4940msgid "showmanual"
2130caa8 4941msgstr "showmanual"
9abccf4a
MV
4942
4943#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4944#: apt-mark.8.xml:92
9abccf4a
MV
4945msgid ""
4946"<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
4947"<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
4948"installed packages instead."
4949msgstr ""
2130caa8
CL
4950"<literal>showmanual</literal> kann auf die gleiche Weise wie "
4951"<literal>showauto</literal> benutzt werden, mit der Ausnahme, dass es "
4952"stattdessen eine Liste manuell installierter Pakete ausgibt."
9abccf4a
MV
4953
4954#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4955#: apt-mark.8.xml:98
9abccf4a 4956msgid "showhold"
2130caa8 4957msgstr "showhold"
9abccf4a
MV
4958
4959#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4960#: apt-mark.8.xml:99
9abccf4a
MV
4961msgid ""
4962"<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
4963"the same way as for the other show commands."
4964msgstr ""
2130caa8
CL
4965"<literal>showhold</literal> wird benutzt, um eine Liste auf »hold« gesetzter "
4966"Pakete auf die gleiche Art wie für andere Anzeigebefehle auszugeben."
9abccf4a
MV
4967
4968#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4969#: apt-mark.8.xml:112
82cb5862
JAK
4970msgid ""
4971"<option>-f=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></option>"
9e38dd7c 4972msgstr ""
4973"<option>-f=<filename><replaceable>DATEINAME</replaceable></filename></option>"
4974
4975#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4976#: apt-mark.8.xml:113
82cb5862
JAK
4977msgid ""
4978"<option>--file=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></"
4979"option>"
9e38dd7c 4980msgstr ""
82cb5862
JAK
4981"<option>--file=<filename><replaceable>DATEINAME</replaceable></filename></"
4982"option>"
9e38dd7c 4983
4984#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4985#: apt-mark.8.xml:116
9e38dd7c 4986msgid ""
82cb5862
JAK
4987"Read/Write package stats from <filename><replaceable>FILENAME</replaceable></"
4988"filename> instead of the default location, which is "
4989"<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
4990"Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
9e38dd7c 4991msgstr ""
4992"Paketstatus von <filename><replaceable>DATEINAME</replaceable></filename> "
82cb5862
JAK
4993"lesen/schreiben, anstatt vom Standardort, der <filename>extended_status</"
4994"filename> im von Konfigurationselement <literal>Dir::State</literal> "
4995"definierten Verzeichnis, ist."
9e38dd7c 4996
b6c6b52f 4997#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
c77d6597 4998#: apt-mark.8.xml:128
b6c6b52f 4999msgid " &file-extended_states;"
9ef21af3 5000msgstr " &file-extended_states;"
9e38dd7c 5001
5002#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 5003#: apt-mark.8.xml:133
9e38dd7c 5004msgid "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
5005msgstr "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
5006
5007#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 5008#: apt-mark.8.xml:137
9e38dd7c 5009msgid ""
5010"<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
5011"error."
5012msgstr ""
c32163ac 5013"<command>apt-mark</command> gibt bei normalen Operationen Null zurück, bei "
9e38dd7c 5014"Fehlern nicht Null."
5015
5016#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 5017#: apt-secure.8.xml:17 apt-secure.8.xml:39
9e38dd7c 5018msgid "apt-secure"
5019msgstr "apt-secure"
5020
5021#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 5022#: apt-secure.8.xml:40
9e38dd7c 5023msgid "Archive authentication support for APT"
c32163ac 5024msgstr "Archivauthentifizierungsunterstützung für APT"
9e38dd7c 5025
5026#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5027#: apt-secure.8.xml:45
9e38dd7c 5028msgid ""
5029"Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
5030"signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
5031"packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
5032"the Release file signing key."
5033msgstr ""
c32163ac
JAK
5034"Beginnend mit Version 0.6 enthält <command>apt</command> Code, der die "
5035"Signatur der Release-Datei für alle Archive prüft. Dies stellt sicher, dass "
82cb5862
JAK
5036"Pakete im Archiv nicht von Leuten geändert werden können, die keinen Zugriff "
5037"auf den Signierschlüssel der Release-Datei haben."
9e38dd7c 5038
5039#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5040#: apt-secure.8.xml:53
9e38dd7c 5041msgid ""
5042"If a package comes from a archive without a signature or with a signature "
5043"that apt does not have a key for that package is considered untrusted and "
5044"installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
5045"currently only warn for unsigned archives, future releases might force all "
5046"sources to be verified before downloading packages from them."
5047msgstr ""
5048"Wenn ein Paket aus einem Archiv ohne Signatur stammt oder einem mit "
c32163ac
JAK
5049"Signatur, für das APT keinen Schlüssel hat, wird dieses Paket als nicht "
5050"vertrauenswürdig angesehen und es zu installieren, führt zu einer großen "
82cb5862
JAK
5051"Warnung. <command>apt-get</command> wird aktuell nur bei nicht signierten "
5052"Archiven warnen, zukünftige Releases könnten die Prüfung aller Quellen vor "
5053"dem Herunterladen von Paketen von dort erzwingen."
9e38dd7c 5054
5055#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5056#: apt-secure.8.xml:62
9e38dd7c 5057msgid ""
5058"The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
5059"authentication feature."
5060msgstr ""
82cb5862
JAK
5061"Die Paketoberflächen &apt-get;, &aptitude; und &synaptic; unterstützen diese "
5062"neue Authentifizierungsfunktion."
9e38dd7c 5063
5064#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 5065#: apt-secure.8.xml:67
9e38dd7c 5066msgid "Trusted archives"
c32163ac 5067msgstr "Vertrauenswürdige Archive"
9e38dd7c 5068
5069#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5070#: apt-secure.8.xml:70
9e38dd7c 5071msgid ""
5072"The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
5073"different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
5074"chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it "
5075"do not contain malicious code but means that you trust the archive "
43be0ac4 5076"maintainer. It's the archive maintainer responsibility to ensure that the "
9e38dd7c 5077"archive integrity is correct."
5078msgstr ""
5079"Eine Kette des Vertrauens von einem APT-Archiv zum Endanwender wird durch "
82cb5862
JAK
5080"verschiedene Schritte erreicht. <command>apt-secure</command> ist der letzte "
5081"Schritt in dieser Kette. Einem Archiv zu vertrauen bedeutet nicht, dass das "
5082"Paket, dem Sie vertrauen, keinen schadhaften Code enthält, aber es bedeutet, "
5083"dass Sie dem Archivbetreuer vertrauen. Der Archivbetreuer ist dafür "
5084"verantwortlich, dass er die Korrektheit der Integrität des Archivs "
5085"sicherstellt."
9e38dd7c 5086
5087#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5088#: apt-secure.8.xml:78
9e38dd7c 5089msgid ""
5090"apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
5091"tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
5092"<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
5093"packages respectively)."
5094msgstr ""
82cb5862
JAK
5095"apt-secure überprüft keine Signaturen auf einer Ebene des Pakets. Falls Sie "
5096"ein Werkzeug benötigen, das dies tut, sollten Sie einen Blick auf "
9e38dd7c 5097"<command>debsig-verify</command> und <command>debsign</command> werfen "
5098"(bereitgestellt von den Paketen debsig-verify beziehungsweise devscripts)."
5099
5100#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5101#: apt-secure.8.xml:85
9e38dd7c 5102msgid ""
5103"The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
5104"or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to "
5105"become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the "
82cb5862
JAK
5106"Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). "
5107"Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established "
5108"procedures to ensure the identity of the key holder."
9e38dd7c 5109msgstr ""
5110"Die Kette des Vertrauens in Debian beginnt, wenn eine Betreuer ein neues "
c32163ac
JAK
5111"Paket oder eine neue Version eines Pakets in das Debian-Archiv hochlädt. "
5112"Dieser Upload muss mit einem Schlüssel des Betreuers, der sich im "
9ef21af3 5113"Schlüsselbund der Debian-Betreuer befindet (verfügbar im Paket debian-"
82cb5862
JAK
5114"keyring) signiert werden. Betreuerschlüssel werden von anderen Betreuern "
5115"gemäß vorbestimmter Regeln signiert, um die Identität des Schlüsselinhabers "
5116"sicherzustellen."
9e38dd7c 5117
5118#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5119#: apt-secure.8.xml:95
9e38dd7c 5120msgid ""
5121"Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
5122"maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed "
5123"and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are "
5124"then computed and put into the Release file. The Release file is then signed "
43be0ac4
MV
5125"by the archive key (which is created once a year) and distributed through "
5126"the FTP server. This key is also on the Debian keyring."
9e38dd7c 5127msgstr ""
c32163ac 5128"Sobald das hochgeladenen Paket überprüft und in das Archiv hinzugefügt "
9e38dd7c 5129"wurde, wird die Betreuersignatur entfernt, eine MD5-Summe des Pakets "
5130"berechnet und in die Paketdatei getan. Dann werden die MD5-Summen aller "
82cb5862
JAK
5131"Paketdateien berechnet und in die Release-Datei getan. Dann wird die Release-"
5132"Datei durch den Archivschlüssel signiert (der einmal jährlich erzeugt und "
5133"per FTP-Server verteilt wird). Dieser Schlüssel ist außerdem der Debian-"
9ef21af3 5134"Schlüsselbund."
9e38dd7c 5135
5136#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5137#: apt-secure.8.xml:105
9e38dd7c 5138msgid ""
5139"Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 "
5140"sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he "
5141"downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian "
5142"package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release "
5143"file are checked."
5144msgstr ""
82cb5862
JAK
5145"Jeder Endanwender kann die Signatur der Release-Datei prüfen, die MD5-Summe "
5146"eines Paketes daraus entpacken und mit der MD5-Summe des Pakets vergleichen, "
5147"das er heruntergeladen hat. Vor Version 0.6 wurde nur die MD5-Summe des "
5148"heruntergeladenen Debian-Pakets geprüft. Nun werden sowohl die MD5-Summe als "
5149"auch die Signatur der Release-Datei geprüft."
9e38dd7c 5150
5151#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5152#: apt-secure.8.xml:112
9e38dd7c 5153msgid ""
5154"Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
5155"basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
5156msgstr ""
c32163ac
JAK
5157"Beachten Sie, dass dies verschieden von geprüften Signaturen auf Paketbasis "
5158"ist. Es wurde entworfen, um zwei mögliche Angriffe zu verhindern:"
9e38dd7c 5159
5160#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
0c1a7101 5161#: apt-secure.8.xml:117
9e38dd7c 5162msgid ""
5163"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
5164"checking, a malicious agent can introduce himself in the package download "
5165"process and provide malicious software either by controlling a network "
5166"element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server "
5167"(through arp or DNS spoofing attacks)."
5168msgstr ""
c32163ac
JAK
5169"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Ohne "
5170"Signaturprüfung kann ein schädlicher Mittelsmann sich selbst in das "
82cb5862
JAK
5171"Herunterladen von Paketen einbringen und Schadsoftware bereitstellen. Dies "
5172"kann entweder durch Kontrolle eines Netzwerkelements (Router, Switch, etc.) "
5173"oder durch Umleiten des Netzverkehrs zu einem bösartigen Server (durch ARP- "
5174"oder DNS-Manipulationsangriffe) erfolgen."
9e38dd7c 5175
5176#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
0c1a7101 5177#: apt-secure.8.xml:125
9e38dd7c 5178msgid ""
5179"<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
5180"malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
5181"propagate malicious software to all users downloading packages from that "
5182"host."
5183msgstr ""
82cb5862
JAK
5184"<literal>Mirror network compromise</literal>. Ohne Signaturprüfung kann ein "
5185"schädlicher Mittelsmann einen Spiegelserver kompromittieren und die Dateien "
5186"darauf verändern, um schädliche Software an alle Anwender zu verbreiten, die "
5187"Pakete von diesem Rechner herunterladen."
9e38dd7c 5188
5189#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5190#: apt-secure.8.xml:132
9e38dd7c 5191msgid ""
5192"However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
5193"itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
82cb5862
JAK
5194"sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
5195"package signature."
9e38dd7c 5196msgstr ""
82cb5862
JAK
5197"Es schützt jedoch nicht gegen eine Kompromittierung des Haupt-Debian-Servers "
5198"selbst (der die Pakete signiert) oder gegen eine Kompromittierung des "
5199"Schlüssels, der zum Signieren der Release-Dateien benutzt wird. In jedem "
5200"Fall kann dieser Mechanismus eine Signatur pro Paket ergänzen."
9e38dd7c 5201
5202#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 5203#: apt-secure.8.xml:138
9e38dd7c 5204msgid "User configuration"
5205msgstr "Benutzerkonfiguration"
5206
5207#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5208#: apt-secure.8.xml:140
9e38dd7c 5209msgid ""
5210"<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
5211"by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of "
5212"this release will automatically provide the default Debian archive signing "
5213"keys used in the Debian package repositories."
5214msgstr ""
5215"<command>apt-key</command> ist das Programm, das die Liste der von APT "
c32163ac
JAK
5216"verwendeten Schlüssel verwaltet. Es kann benutzt werden, um Schlüssel "
5217"hinzuzufügen oder zu entfernen, obwohl eine Installation dieses Releases "
82cb5862
JAK
5218"automatisch die Standard-Debian-Archivsignierschlüssel bereitstellt, die in "
5219"den Debian-Paketdepots benutzt werden."
9e38dd7c 5220
5221#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5222#: apt-secure.8.xml:147
9e38dd7c 5223msgid ""
5224"In order to add a new key you need to first download it (you should make "
5225"sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
82cb5862 5226"it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
30549c0c
MV
5227"command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
5228"filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
5229"have configured."
9e38dd7c 5230msgstr ""
c32163ac
JAK
5231"Um einen neuen Schlüssel hinzuzufügen, müssen Sie ihn zuerst herunterladen "
5232"(Sie sollten sicherstellen, dass Sie einen vertrauenswürdigen "
9e38dd7c 5233"Kommunikationskanal benutzen, wenn Sie ihn herunterladen), ihn mit "
82cb5862 5234"<command>apt-key</command> hinzufügen und dann <command>apt-get update</"
f0b9c328 5235"command> ausführen, so dass APT die Dateien <filename>InRelease</filename> "
5236"oder <filename>Release.gpg</filename> der von Ihnen konfigurierten Archive "
5237"herunterladen und prüfen kann."
9e38dd7c 5238
5239#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 5240#: apt-secure.8.xml:156
9e38dd7c 5241msgid "Archive configuration"
5242msgstr "Archivkonfiguration"
5243
5244#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5245#: apt-secure.8.xml:158
9e38dd7c 5246msgid ""
5247"If you want to provide archive signatures in an archive under your "
5248"maintenance you have to:"
5249msgstr ""
82cb5862
JAK
5250"Wenn Sie Archivsignaturen in einem von Ihnen betreuten Archiv zur Verfügung "
5251"stellen möchten, müssen Sie:"
9e38dd7c 5252
5253#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
0c1a7101 5254#: apt-secure.8.xml:163
9e38dd7c 5255msgid ""
43be0ac4 5256"<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
82cb5862
JAK
5257"already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
5258"command> (provided in apt-utils)."
9e38dd7c 5259msgstr ""
46e39c8e
MV
5260"<emphasis>Erzeugen einer Release-Datei der obersten Stufe</emphasis>, wenn "
5261"sie nicht bereits existiert. Sie können dies erledigen, indem Sie "
5262"<command>apt-ftparchive release</command> (aus apt-utils) ausführen."
9e38dd7c 5263
5264#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
0c1a7101 5265#: apt-secure.8.xml:168
9e38dd7c 5266msgid ""
30549c0c
MV
5267"<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
5268"clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
5269"gpg Release</command>."
9e38dd7c 5270msgstr ""
46e39c8e 5271"<emphasis>Es signieren</emphasis>. Sie können dies tun, indem Sie "
f0b9c328 5272"<command>gpg --clearsign -o InRelease Release</command> und <command>gpg -"
5273"abs -o Release.gpg Release</command> ausführen."
9e38dd7c 5274
5275#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
30549c0c 5276#: apt-secure.8.xml:172
9e38dd7c 5277msgid ""
43be0ac4 5278"<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
9e38dd7c 5279"know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
5280"archive."
5281msgstr ""
46e39c8e
MV
5282"<emphasis>Veröffentlichen Sie den Schlüsselfingerabdruck</emphasis>, damit "
5283"Ihre Anwender wissen, welchen Schlüssel sie importieren müssen, um die "
5284"Dateien im Archiv zu authentifizieren."
9e38dd7c 5285
5286#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5287#: apt-secure.8.xml:179
9e38dd7c 5288msgid ""
5289"Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or "
5290"removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously "
5291"outlined."
5292msgstr ""
82cb5862 5293"Immer wenn sich die Inhalte des Archivs ändern (neue Pakete hinzugefügt oder "
9ef21af3 5294"entfernt werden), muss der Archivbetreuer den beiden zuerst skizzierten "
82cb5862 5295"Schritten folgen."
9e38dd7c 5296
5297#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5298#: apt-secure.8.xml:187
9e38dd7c 5299msgid ""
5300"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5301"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5302msgstr ""
5303"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5304"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5305
5306#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5307#: apt-secure.8.xml:191
9e38dd7c 5308msgid ""
82cb5862 5309"For more background information you might want to review the <ulink url="
49206fad
MV
5310"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
5311"Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
5312"(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
5313"cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
5314"ulink> by V. Alex Brennen."
9e38dd7c 5315msgstr ""
82cb5862
JAK
5316"Um weitere Hintergrundinformationen zu erhalten, können Sie die <ulink url="
5317"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.de.html\">Die "
5318"Infrastruktur für Sicherheit in Debian</ulink>-Kapitel des Handbuchs "
3184b4cf
DK
5319"»Anleitung zum Absichern von Debian« (auch verfügbar im Paket harden-doc) "
5320"und dem <ulink url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" "
82cb5862 5321">Strong Distribution HOWTO</ulink> von V. Alex Brennen lesen."
9e38dd7c 5322
5323#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 5324#: apt-secure.8.xml:204
9e38dd7c 5325msgid "Manpage Authors"
5326msgstr "Autoren der Handbuchseite"
5327
5328#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5329#: apt-secure.8.xml:206
9e38dd7c 5330msgid ""
5331"This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
5332"Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
5333msgstr ""
e8ebf80d 5334"Diese Handbuchseite basiert auf der Arbeit von Javier Fernández-Sanguino "
5335"Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer und Michael Vogt."
9e38dd7c 5336
5337#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 5338#: apt-sortpkgs.1.xml:25 apt-sortpkgs.1.xml:32
9e38dd7c 5339msgid "apt-sortpkgs"
5340msgstr "apt-sortpkgs"
5341
5342#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 5343#: apt-sortpkgs.1.xml:33
9e38dd7c 5344msgid "Utility to sort package index files"
5345msgstr "Werkzeug zum Sortieren von Paketindexdateien"
5346
9e38dd7c 5347#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 5348#: apt-sortpkgs.1.xml:39
9e38dd7c 5349msgid ""
5350"<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or "
5351"Package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
5352"name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
5353"internal sorting rules."
5354msgstr ""
5355"<command>apt-sortpkgs</command> nimmt eine Indexdatei (Quell- oder "
c32163ac 5356"Paketindex) und sortiert die Datensätze nach Paketnamen. Es wird außerdem "
82cb5862 5357"die internen Felder jedes Datensatzes gemäß interner Sortierregeln sortieren."
9e38dd7c 5358
5359#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 5360#: apt-sortpkgs.1.xml:45
9e38dd7c 5361msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
5362msgstr ""
82cb5862
JAK
5363"Alle Ausgaben werden an stdout gesendet, die Eingabe muss eine durchsuchbare "
5364"Datei sein."
9e38dd7c 5365
5366#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 5367#: apt-sortpkgs.1.xml:52
9e38dd7c 5368msgid "<option>--source</option>"
5369msgstr "<option>--source</option>"
5370
5371#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 5372#: apt-sortpkgs.1.xml:54
9e38dd7c 5373msgid ""
82cb5862
JAK
5374"Use Source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
5375"SortPkgs::Source</literal>."
9e38dd7c 5376msgstr ""
82cb5862
JAK
5377"Quellindexfeldanordnung benutzen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
5378"SortPkgs::Source</literal>."
9e38dd7c 5379
5380#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 5381#: apt-sortpkgs.1.xml:68
9e38dd7c 5382msgid ""
5383"<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
5384"100 on error."
5385msgstr ""
c32163ac 5386"<command>apt-sortpkgs</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
9e38dd7c 5387"dezimal 100 bei Fehlern."
5388
5389#. The last update date
5390#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
0c1a7101 5391#: apt.conf.5.xml:16
9e38dd7c 5392msgid ""
82cb5862
JAK
5393"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5394"firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
5395"Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
b39c1859 5396"&apt-product; <date>16 January 2010</date>"
9e38dd7c 5397msgstr ""
82cb5862
JAK
5398"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5399"firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Erste Dokumentation von "
5400"Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
9ef21af3 5401"&apt-product; <date>16. Januar 2010</date>"
9e38dd7c 5402
5403#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 5404#: apt.conf.5.xml:31 apt.conf.5.xml:38
9e38dd7c 5405msgid "apt.conf"
5406msgstr "apt.conf"
5407
5408#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
0c1a7101 5409#: apt.conf.5.xml:32 apt_preferences.5.xml:25 sources.list.5.xml:26
9e38dd7c 5410msgid "5"
5411msgstr "5"
5412
5413#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 5414#: apt.conf.5.xml:39
9e38dd7c 5415msgid "Configuration file for APT"
c32163ac 5416msgstr "Konfigurationsdatei für APT"
9e38dd7c 5417
5418#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5419#: apt.conf.5.xml:43
9e38dd7c 5420msgid ""
5421"<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
b39c1859
MV
5422"suite of tools, but by far not the only place changes to options can be "
5423"made. All tools therefore share the configuration files and also use a "
5424"common command line parser to provide a uniform environment."
5425msgstr ""
0c1a7101
DK
5426"<filename>apt.conf</filename> ist die Hauptkonfigurationsdatei für die APT-"
5427"Werkzeugsammlung, aber bei weitem nicht der einzige Ort, an dem Änderungen "
5428"vorgenommen werden können. Alle Werkzeuge nutzen die Konfigurationsdateien "
5429"daher gemeinsam und außerdem wird ein einheitlicher Befehlszeilenauswerter "
5430"benutzt, um eine einheitliche Umgebung bereitzustellen."
b39c1859
MV
5431
5432#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
0c1a7101 5433#: apt.conf.5.xml:48
b39c1859
MV
5434msgid ""
5435"When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
5436"following order:"
5437msgstr ""
9ef21af3
DK
5438"Wenn ein APT-Werkzeug startet, wird es die Konfigurationsdateien in der "
5439"folgenden Reihenfolge lesen:"
b39c1859
MV
5440
5441#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
0c1a7101 5442#: apt.conf.5.xml:50
b39c1859
MV
5443msgid ""
5444"the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
5445"any)"
5446msgstr ""
9ef21af3
DK
5447"die Datei, die durch die Umgebungsvariable <envar>APT_CONFIG</envar> "
5448"angegeben wird (falls gesetzt)"
b39c1859
MV
5449
5450#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
0c1a7101 5451#: apt.conf.5.xml:52
b39c1859
MV
5452msgid ""
5453"all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
c77d6597
MV
5454"order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
5455"extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
5456"and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
5457"ignored a file if the file doesn't match a pattern in the <literal>Dir::"
5458"Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this case it will be "
5459"silently ignored."
b39c1859 5460msgstr ""
9ef21af3 5461"alle Dateien in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in aufsteigender "
0418949e
MV
5462"alphanumerischer Reihenfolge, die entweder keine oder »<literal>conf</"
5463"literal>« als Dateinamenserweiterung haben und die nur alphanumerische "
5464"Zeichen, Bindestriche (-), Unterstriche (_) und Punkte (.) enthalten. "
5465"Andernfalls wird APT einen Hinweis ausgeben, dass es eine Datei ignoriert "
5466"hat, falls die Datei nicht auf ein Muster in der Konfigurationsliste "
5467"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> passt – in diesem Fall wird "
5468"sie stillschweigend ignoriert."
b39c1859
MV
5469
5470#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
30549c0c 5471#: apt.conf.5.xml:59
b39c1859
MV
5472msgid ""
5473"the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
5474msgstr ""
9ef21af3
DK
5475"die Hauptkonfigurationsdatei, die durch <literal>Dir::Etc::main</literal> "
5476"angegeben wird"
b39c1859
MV
5477
5478#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
30549c0c 5479#: apt.conf.5.xml:61
b39c1859
MV
5480msgid ""
5481"the command line options are applied to override the configuration "
5482"directives or to load even more configuration files."
5483msgstr ""
9ef21af3
DK
5484"die Befehlszeilenoptionen werden angewandt, um die Konfigurationsdirektiven "
5485"zu überschreiben oder um sogar mehrere Konfigurationsdateien zu laden."
b39c1859
MV
5486
5487#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 5488#: apt.conf.5.xml:65
b39c1859 5489msgid "Syntax"
9ef21af3 5490msgstr "Syntax"
9e38dd7c 5491
5492#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5493#: apt.conf.5.xml:66
9e38dd7c 5494msgid ""
5495"The configuration file is organized in a tree with options organized into "
43be0ac4 5496"functional groups. Option specification is given with a double colon "
9e38dd7c 5497"notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
43be0ac4 5498"within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
9e38dd7c 5499"their parent groups."
5500msgstr ""
82cb5862
JAK
5501"Die Konfigurationsdatei ist in einem Baum mit Optionen organisiert, die in "
5502"funktionellen Gruppen organisiert sind. Optionsspezifikation wird mit einer "
5503"doppelten Doppelpunktschreibweise angegeben, zum Beispiel ist <literal>APT::"
5504"Get::Assume-Yes</literal> eine Option innerhalb der APT-Werkzeuggruppe für "
5505"das Werkzeug Get. Optionen werden nicht von ihren Elterngruppe geerbt."
9e38dd7c 5506
5507#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5508#: apt.conf.5.xml:72
9e38dd7c 5509msgid ""
5510"Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
5511"such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
82cb5862
JAK
5512"treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
5513"literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
43be0ac4 5514"of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The trailing "
82cb5862
JAK
5515"semicolon and the quotes are required. The value must be on one line, and "
5516"there is no kind of string concatenation. It must not include inside "
5517"quotes. The behavior of the backslash \"\\\" and escaped characters inside "
5518"a value is undefined and it should not be used. An option name may include "
5519"alphanumerical characters and the \"/-:._+\" characters. A new scope can be "
5520"opened with curly braces, like:"
5521msgstr ""
5522"Syntaktisch ist die Konfigurationssprache dem nachempfunden, was die ISC-"
5523"Werkzeuge, wie bind und dhcp, benutzen. Zeilen, die mit <literal>//</"
5524"literal> beginnen, werden als Kommentar betrachtet (und ignoriert), ebenso "
5525"wie jeglicher Text zwischen <literal>/*</literal> und <literal>*/</literal>, "
5526"wie bei C/C++-Kommentaren. Jede Zeile hat die Form <literal>APT::Get::Assume-"
46e39c8e
MV
5527"Yes \"true\";</literal>. Das abschließende Semikolon und die "
5528"Anführungszeichen werden benötigt. Der Wert muss in einer Zeile stehen und "
5529"es gibt keine Möglichkeit Zeichenketten aneinander zu hängen. Er darf keine "
b39c1859
MV
5530"inneren Anführungszeichen enthalten. Das Verhalten des Backslashs »\\« und "
5531"maskierter Zeichen innerhalb eines Wertes ist nicht festgelegt und diese "
46e39c8e
MV
5532"sollten nicht benutzt werden. Ein Optionsname darf alphanumerische Zeichen "
5533"und die Zeichen »/-:._+« enthalten. Ein neuer Geltungsbereich kann mit "
5534"geschweiften Klammern geöffnet werden, wie:"
9e38dd7c 5535
5536#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
30549c0c 5537#: apt.conf.5.xml:86
9e38dd7c 5538#, no-wrap
5539msgid ""
5540"APT {\n"
5541" Get {\n"
5542" Assume-Yes \"true\";\n"
5543" Fix-Broken \"true\";\n"
5544" };\n"
5545"};\n"
5546msgstr ""
5547"APT {\n"
5548" Get {\n"
5549" Assume-Yes \"true\";\n"
5550" Fix-Broken \"true\";\n"
5551" };\n"
5552"};\n"
5553
5554#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5555#: apt.conf.5.xml:94
9e38dd7c 5556msgid ""
5557"with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
5558"opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
82cb5862 5559"a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon."
9e38dd7c 5560msgstr ""
c32163ac
JAK
5561"mit eingefügten Zeilenumbrüchen, um es leserlicher zu gestalten. Listen "
5562"können erstellt werden, indem ein Geltungsbereich geöffnet wird und eine "
82cb5862
JAK
5563"einzelne, von Anführungszeichen, denen ein Semikolon folgt, eingeschlossene "
5564"Zeichenkette eingefügt wird. Es können mehrere Einträge eingefügt werden, "
5565"jeweils getrennt durch ein Semikolon."
9e38dd7c 5566
5567#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
30549c0c 5568#: apt.conf.5.xml:99
9e38dd7c 5569#, no-wrap
5570msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
5571msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
5572
5573#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5574#: apt.conf.5.xml:102
9e38dd7c 5575msgid ""
82cb5862
JAK
5576"In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt."
5577"conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
9e38dd7c 5578msgstr ""
82cb5862
JAK
5579"Im Allgemeinen bietet die Beispielkonfigurationsdatei in <filename>&docdir;"
5580"examples/apt.conf</filename> &configureindex; eine gute Anleitung, wie dies "
5581"aussehen könnte."
9e38dd7c 5582
5583#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5584#: apt.conf.5.xml:106
9e38dd7c 5585msgid ""
5586"The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the "
5587"previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
5588msgstr ""
c32163ac
JAK
5589"Die Namen der Konfigurationselemente sind nicht von Groß- und "
5590"Kleinschreibung abhängig. Deshalb könnten Sie im vorherigen Beispiel auch "
9e38dd7c 5591"<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal> benutzen."
5592
5593#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5594#: apt.conf.5.xml:109
9e38dd7c 5595msgid ""
5596"Names for the configuration items are optional if a list is defined as it "
82cb5862
JAK
5597"can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. "
5598"If you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
5599"list. If you specify a name you can override the option as every other "
5600"option by reassigning a new value to the option."
5601msgstr ""
5602"Namen für die Konfigurationsdatei sind optional, wenn eine Liste, wie sie im "
5603"Beispiel <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> oberhalb gesehen werden "
5604"kann, definiert ist. Wenn Sie keinen neuen Namen angeben, wird ein neuer "
5605"Eintrag der Liste lediglich eine neue Option hinzufügen. Wenn Sie einen "
5606"Namen eingeben, können Sie die Option, wie jede andere Option, "
c32163ac 5607"überschreiben, indem Sie der Option erneut einen neuen Wert zuweisen."
9e38dd7c 5608
5609#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5610#: apt.conf.5.xml:114
9e38dd7c 5611msgid ""
82cb5862
JAK
5612"Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is deprecated "
5613"and not supported by alternative implementations) and <literal>#clear</"
5614"literal>: <literal>#include</literal> will include the given file, unless "
5615"the filename ends in a slash, then the whole directory is included. "
5616"<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. "
5617"The specified element and all its descendants are erased. (Note that these "
5618"lines also need to end with a semicolon.)"
9e38dd7c 5619msgstr ""
b39c1859
MV
5620"Es sind die beiden Spezialfälle <literal>#include</literal> (das missbilligt "
5621"ist und von alternativen Implementierungen nicht unterstützt wird) und "
5622"<literal>#clear</literal> erlaubt: <literal>#include</literal> wird die "
5623"angegebene Datei einfügen außer, wenn der Dateiname mit einem Schrägstrich "
5624"endet, dann wird das ganze Verzeichnis eingefügt. <literal>#clear</literal> "
5625"wird benutzt, um einen Teil des Konfigurationsbaums zu löschen. Das "
5626"angegebene Element und alle davon absteigenden Elemente werden gelöscht. "
5627"(Beachten Sie, dass diese Zeilen auch mit einem Semikolon enden müssen.)"
9e38dd7c 5628
5629#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5630#: apt.conf.5.xml:122
9e38dd7c 5631msgid ""
5632"The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. "
82cb5862
JAK
5633"Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</"
5634"emphasis> override previously written entries. Only options can be "
5635"overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be "
5636"overridden, only cleared."
9e38dd7c 5637msgstr ""
5638"Der #clear-Befehl ist der einzige Weg, eine Liste oder einen kompletten "
82cb5862
JAK
5639"Geltungsbereich zu löschen. Erneutes Öffnen eines Geltungsbereichs oder der "
5640"unten beschriebene ::-Stil werden vorherige Einträge <emphasis>nicht</"
5641"emphasis> überschreiben. Optionen können nur überschrieben werden, indem ein "
5642"neuer Wert an sie adressiert wird – Listen und Geltungsbereiche können nicht "
5643"überschrieben, sondern nur bereinigt werden."
9e38dd7c 5644
5645#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5646#: apt.conf.5.xml:127
9e38dd7c 5647msgid ""
5648"All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
5649"configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
5650"full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
5651"followed by an equals sign then the new value of the option. Lists can be "
5652"appended too by adding a trailing :: to the list name. (As you might "
5653"suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
5654msgstr ""
5655"Alle APT-Werkzeuge bringen eine Option -o mit, die es einer beliebigen "
82cb5862
JAK
5656"Installationsdirektiven erlaubt, auf der Befehlszeile angegeben zu werden. "
5657"Die Syntax ist ein vollständiger Optionsname (<literal>APT::Get::Assume-Yes</"
5658"literal> zum Beispiel), gefolgt von einem Gleichheitszeichen und dann dem "
5659"neuen Wert der Option. Listen können ebenfalls durch Anhängen von "
5660"abschließenden :: zur Namensliste hinzugefügt werden. (Wenn Ihnen das "
5661"merkwürdig vorkommt: Die Geltungsbereichs-Syntax kann nicht auf der "
5662"Befehlszeile benutzt werden.)"
9e38dd7c 5663
5664#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5665#: apt.conf.5.xml:134
9e38dd7c 5666msgid ""
5667"Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and "
5668"that you should not use it in combination with the scope syntax. (The scope "
5669"syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug "
5670"which some users unfortunately relay on: An option with the unusual name "
82cb5862
JAK
5671"\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a name. "
5672"These introduces many problems including that a user who writes multiple "
5673"lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to append to a "
5674"list will gain the opposite as only the last assignment for this option "
5675"\"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will raise "
5676"errors and will stop working if they encounter this misuse, so please "
9e38dd7c 5677"correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about "
5678"them."
5679msgstr ""
82cb5862
JAK
5680"Beachten Sie, dass Sie :: nur benutzen können, um ein Element pro Zeile an "
5681"eine Liste anzuhängen und dass Sie es nicht nicht in Verbindung mit einer "
5682"Geltungsbereichs-Syntax benutzen sollten. (Die Geltungsbereichssysyntax fügt "
5683"implizit :: ein) Die Benutzung der Syntax von beiden zusammen wird einen "
5684"Fehler auslösen, den einige Anwender ungünstigerweise weitergeben an eine "
5685"Option mit dem unüblichen Namen »<literal>::</literal>«, der wie jede andere "
5686"Option mit einem Namen agiert. Dies leitet viele Probleme ein, "
5687"einschließlich, dass der Anwender, der mehrere Zeilen in dieser "
5688"<emphasis>falschen</emphasis> Syntax in der Hoffnung etwas an die Liste "
5689"anzuhängen schreibt, das Gegenteil von nur der letzten Zuweisung zu diese "
5690"Option »<literal>::</literal>« erreicht. Bevorstehende APT-Versionen werden "
c32163ac 5691"Fehler ausgeben und die Arbeit stoppen, wenn sie auf diese falsche "
82cb5862
JAK
5692"Verwendung stoßen. Korrigieren Sie deshalb nun solche Anweisungen, solange "
5693"sich APT nicht explizit darüber beklagt."
9e38dd7c 5694
5695#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 5696#: apt.conf.5.xml:146
9e38dd7c 5697msgid "The APT Group"
5698msgstr "Die APT-Gruppe"
5699
5700#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5701#: apt.conf.5.xml:147
9e38dd7c 5702msgid ""
5703"This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
5704"options for all of the tools."
5705msgstr ""
82cb5862
JAK
5706"Diese Gruppe von Optionen steuert das allgemeine Verhalten von APT, ebenso "
5707"wie es die Optionen für alle Werkzeuge enthält."
9e38dd7c 5708
5709#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 5710#: apt.conf.5.xml:151
9e38dd7c 5711msgid "Architecture"
5712msgstr "Architecture"
5713
5714#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 5715#: apt.conf.5.xml:152
9e38dd7c 5716msgid ""
5717"System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
5718"parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
5719"compiled for."
5720msgstr ""
5721"Systemarchitektur; Setzt die Architektur die benutzt wird, wenn Dateien "
82cb5862
JAK
5722"heruntergeladen und Paketlisten ausgewertet werden. Die interne Vorgabe ist "
5723"die Architektur für die APT kompiliert wurde."
9e38dd7c 5724
c77d6597
MV
5725#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5726#: apt.conf.5.xml:158
5727msgid ""
5728"All Architectures the system supports. Processors implementing the "
5729"<literal>amd64</literal> are e.g. also able to execute binaries compiled for "
5730"<literal>i386</literal>; This list is use when fetching files and parsing "
5731"package lists. The internal default is always the native architecture "
5732"(<literal>APT::Architecture</literal>) and all foreign architectures it can "
5733"retrieve by calling <command>dpkg --print-foreign-architectures</command>."
5734msgstr ""
5735"Alle Architekturen, die das System unterstützt. Prozessoren, die "
5736"<literal>amd64</literal> implementieren sind beispielsweise ebenso in der "
5737"Lage, Programme auszuführen, die für <literal>i386</literal> kompiliert "
5738"wurden. Diese Liste wird benutzt, wenn Dateien abgerufen und Paketlisten "
5739"ausgewertet werden. Die interne Vorgabe ist immer die native Architektur "
5740"(<literal>APT::Architecture</literal>) und alle fremden Architekturen, die "
5741"durch Aufruf von <command>dpkg --print-foreign-architectures</command> "
5742"abgefragt werden können."
5743
9e38dd7c 5744#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 5745#: apt.conf.5.xml:165
9e38dd7c 5746msgid "Default-Release"
5747msgstr "Default-Release"
5748
5749#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 5750#: apt.conf.5.xml:166
9e38dd7c 5751msgid ""
82cb5862
JAK
5752"Default release to install packages from if more than one version available. "
5753"Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', "
b6c6b52f
MV
5754"'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', '4.0', "
5755"'5.0*'. See also &apt-preferences;."
9e38dd7c 5756msgstr ""
5757"Standard-Release von dem Pakete installiert werden, wenn mehr als eine "
82cb5862 5758"Version verfügbar ist. Enthält Release-Name, Codename oder Release-Version. "
0c1a7101
DK
5759"Beispiele: »stable«, »testing, »unstable«, »&stable-codename;«, »&testing-"
5760"codename;«, »4.0«, »5.0*«. Siehe auch &apt-preferences;."
9e38dd7c 5761
5762#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 5763#: apt.conf.5.xml:171
9e38dd7c 5764msgid "Ignore-Hold"
5765msgstr "Ignore-Hold"
5766
5767#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 5768#: apt.conf.5.xml:172
9e38dd7c 5769msgid ""
5770"Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to "
5771"ignore held packages in its decision making."
5772msgstr ""
c32163ac 5773"Halten von Paketen ignorieren; Diese globale Option veranlasst den "
82cb5862 5774"Problemlöser, gehaltene Pakete beim Treffen von Entscheidungen zu ignorieren."
9e38dd7c 5775
5776#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 5777#: apt.conf.5.xml:176
9e38dd7c 5778msgid "Clean-Installed"
5779msgstr "Clean-Installed"
5780
5781#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 5782#: apt.conf.5.xml:177
9e38dd7c 5783msgid ""
5784"Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
5785"packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
5786"then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
5787"but note that APT provides no direct means to reinstall them."
5788msgstr ""
82cb5862
JAK
5789"Standardmäßig auf on (ein). Wenn es auf on gesetzt wird, wird die "
5790"automatische Bereinigungsfunktion alle Pakete entfernen, die nicht länger "
5791"aus dem Zwischenspeicher heruntergeladen werden können. Wenn es auf off "
5792"gesetzt wird, dann werden außerden die Pakete, die lokal installiert sind, "
5793"vom Bereinigen ausgeschlossen – beachten Sie jedoch, dass APT keine direkten "
c32163ac 5794"Möglichkeiten bereitstellt, um sie erneut zu installieren."
9e38dd7c 5795
5796#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 5797#: apt.conf.5.xml:183
9e38dd7c 5798msgid "Immediate-Configure"
5799msgstr "Immediate-Configure"
5800
5801#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 5802#: apt.conf.5.xml:184
9e38dd7c 5803msgid ""
43be0ac4
MV
5804"Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
5805"packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is done "
5806"to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is disabled APT "
5807"does treat an important package in the same way as an extra package: Between "
5808"the unpacking of the important package A and his configuration can then be "
5809"many other unpack or configuration calls, e.g. for package B which has no "
5810"relation to A, but causes the dpkg call to fail (e.g. because maintainer "
5811"script of package B generates an error) which results in a system state in "
5812"which package A is unpacked but unconfigured - each package depending on A "
5813"is now no longer guaranteed to work as their dependency on A is not longer "
5814"satisfied. The immediate configuration marker is also applied to all "
5815"dependencies which can generate a problem if the dependencies e.g. form a "
5816"circle as a dependency with the immediate flag is comparable with a Pre-"
5817"Dependency. So in theory it is possible that APT encounters a situation in "
b39c1859 5818"which it is unable to perform immediate configuration, errors out and refers "
43be0ac4 5819"to this option so the user can deactivate the immediate configuration "
b39c1859 5820"temporarily to be able to perform an install/upgrade again. Note the use of "
43be0ac4 5821"the word \"theory\" here as this problem was only encountered by now in real "
b39c1859
MV
5822"world a few times in non-stable distribution versions and was caused by "
5823"wrong dependencies of the package in question or by a system in an already "
5824"broken state, so you should not blindly disable this option as the mentioned "
43be0ac4
MV
5825"scenario above is not the only problem immediate configuration can help to "
5826"prevent in the first place. Before a big operation like <literal>dist-"
5827"upgrade</literal> is run with this option disabled it should be tried to "
5828"explicitly <literal>install</literal> the package APT is unable to configure "
5829"immediately, but please make sure to report your problem also to your "
5830"distribution and to the APT team with the buglink below so they can work on "
5831"improving or correcting the upgrade process."
9e38dd7c 5832msgstr ""
3184b4cf
DK
5833"Standardmäßig »on«, wodurch APT veranlasst wird, »essential«- oder "
5834"»important«-Pakete so schnell wie möglich in der »install«-/»upgrade«-"
5835"Operation zu installieren. Dies wird getan, um den Effekt eines "
5836"gescheiterterten &dpkg;-Aufrufs zu begrenzen: Wenn diese Option "
5837"ausgeschaltet ist, behandelt APT ein »important«-Paket auf die gleiche Weise "
5838"wie ein »extra«-Paket: Zwischen dem Entpacken des »important«-Pakets A und "
5839"seiner Konfiguration können dann viele andere Entpack- oder "
5840"Konfigurationsaufrufe liegen, z.B. für Paket B, das keine Beziehung zu A "
5841"hat, aber den dpkg-Aufruf zum Scheitern bringt (z.B. weil das Betreuerskript "
5842"von Paket B Fehler generiert), die als Ergebnis einen Systemstatus haben, in "
5843"dem Paket A entpackt, aber nicht konfiguriert ist und für kein von A "
5844"abhängendes Paket länger gewährleistet ist, dass es funktioniert, weil die "
5845"Abhängigkeit zu A nicht länger befriedigt wird. Das unmittelbare "
5846"Konfigurationskennzeichen wird außerdem auf alle Abhängigkeiten angewandt, "
5847"was zu einem Problem führen könnten, falls die Abhängigkeiten z.B. einen "
5848"Kreis bilden, so dass eine Abhängigkeit mit der Unmittelbarmarkierung mit "
5849"einer Vorabhängigkeit vergleichbar ist. So ist es theoretisch möglich, dass "
5850"APT einer Situation begegnet, in der keine unmittelbare Konfiguration "
5851"durchgeführt, ein Fehler ausgegeben und sich auf diese Option bezogen werden "
5852"kann, so dass der Anwender die unmittelbare Konfiguration zeitweise "
5853"deaktivieren kann, um in der Lage zu sein, erneut ein »install«/»upgrade« "
5854"durchzuführen. Beachten Sie, dass hier das Wort »theoretisch« benutzt wird, "
5855"denn dieses Problem ist bis jetzt in der Realität nur ein paar mal in "
5856"unstabilen Distributionsversionen aufgetreten und wurde durch falsche "
5857"Abhängigkeiten des fraglichen Pakets ausgelöst oder durch ein System in "
5858"bereits kaputtem Status, so dass Sie diese Option nicht unbesehen abschalten "
5859"sollten, da das oben erwähnte Szenario nicht das einzige unmittelbare "
5860"Problem ist, das die Konfiguration überhaupt verhindern sollte. Bevor eine "
5861"große Operation wie <literal>dist-upgrade</literal> mit dieser "
b39c1859 5862"ausgeschalteten Option ausgeführt wird, sollte explizit versucht werden, "
46e39c8e
MV
5863"<literal>install</literal> des Pakets durchzuführen. APT ist nicht in der "
5864"Lage unmittelbar zu konfigurieren, aber stellen Sie sicher, dass Sie Ihr "
5865"Problem außerdem an Ihre Distribution und an das APT-Team berichten mit "
5866"nachstehendem Fehlerverweis, so dass es am Verbessern oder Korrigieren des "
5867"Upgrade-Prozesses arbeiten kann."
9e38dd7c 5868
5869#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 5870#: apt.conf.5.xml:206
9e38dd7c 5871msgid "Force-LoopBreak"
5872msgstr "Force-LoopBreak"
5873
5874#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 5875#: apt.conf.5.xml:207
9e38dd7c 5876msgid ""
5877"Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It "
82cb5862
JAK
5878"permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/"
5879"Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH "
5880"A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the "
5881"essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that "
5882"those packages depend on."
5883msgstr ""
5884"Schalten Sie diese Option niemals ein, außer wenn Sie -wirklich- wissen, was "
5885"Sie tun. Es erlaubt APT temporär ein essentielles Paket zu entfernen, um "
5886"eine Conflicts/Conflicts- oder Conflicts/Pre-Depend-Schleife zwischen zwei "
5887"essentiellen Paketen zu unterbrechen. SOLCH EINE SCHLEIFE SOLLTE NIEMALS "
5888"EXISTIEREN UND IST EIN SCHWERWIEGENDER FEHLER. Diese Option wird "
9e38dd7c 5889"funktionieren, wenn die essentiellen Pakete nicht tar, gzip, libc, dpkg, "
c32163ac 5890"bash oder etwas, was davon abhängt, sind."
9e38dd7c 5891
5892#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 5893#: apt.conf.5.xml:215
b6c6b52f 5894msgid "Cache-Start, Cache-Grow and Cache-Limit"
9ef21af3 5895msgstr "Cache-Start, Cache-Grow und Cache-Limit"
9e38dd7c 5896
5897#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 5898#: apt.conf.5.xml:216
9e38dd7c 5899msgid ""
b6c6b52f
MV
5900"APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
5901"the 'available' information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint "
5902"to which size the Cache will grow and is therefore the amount of memory APT "
5903"will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
5904"that these amount of space need to be available for APT otherwise it will "
5905"likely fail ungracefully, so for memory restricted devices these value "
5906"should be lowered while on systems with a lot of configured sources this "
5907"might be increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in byte with the "
5908"default of 1048576 (~1 MB) how much the Cache size will be increased in the "
5909"event the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. "
5910"These value will be applied again and again until either the cache is big "
5911"enough to store all information or the size of the cache reaches the "
5912"<literal>Cache-Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</"
5913"literal> is 0 which stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> "
5914"is set to 0 the automatic grow of the cache is disabled."
9e38dd7c 5915msgstr ""
9ef21af3
DK
5916"APT benutzt seit Version 0.7.26 eine Zwischenspeicherdatei für "
5917"Speicherabbilder mit veränderlicher Größe um »verfügbare« Informationen zu "
5918"speichern. <literal>Cache-Start</literal> dient als Hinweis, auf welche "
0c1a7101
DK
5919"Größe der Zwischenspeicher wachsen wird und enthält daher den Betrag, "
5920"welchen Speicher APT beim Start abruft. Die Vorgabe ist 20971520 Byte (~20 "
5921"MB). Beachten Sie, dass diese Speichermenge für APT verfügbar sein muss, da "
5922"es sonst unschön scheitert. Für Geräte mit eingeschränktem Speicher sollten "
9ef21af3
DK
5923"diese Werte vermindert werden, während sie für Systeme mit vielen "
5924"konfigurierten Quellen erhöht werden könnten. <literal>Cache-Grow</literal> "
5925"definiert in Byte mit einer Vorgabe von 1048576 (~1 MB) um wieviel die Größe "
0c1a7101
DK
5926"des Zwischenspeichers vergößert werden soll, falls der durch <literal>Cache-"
5927"Start</literal> vorreservierte nicht ausreicht. Dieser Wert wird wieder und "
5928"wieder verwandt bis entweder der Zwischenspeicher groß genug ist, um alle "
5929"Informationen zu speichern oder die Zwischenspeichergröße das <literal>Cache-"
5930"Limit</literal> erreicht. Vorgabe für <literal>Cache-Limit</literal> ist 0, "
5931"was bedeutet, dass es kein Limit gibt. Falls <literal>Cache-Grow</literal> "
5932"auf 0 gesetzt ist, kann der Zwischenspeicher nicht automatisch wachsen."
9e38dd7c 5933
5934#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 5935#: apt.conf.5.xml:231
9e38dd7c 5936msgid "Build-Essential"
5937msgstr "Build-Essential"
5938
5939#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 5940#: apt.conf.5.xml:232
9e38dd7c 5941msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies."
5942msgstr ""
82cb5862
JAK
5943"Definiert, welche(s) Paket(e) als essentielle Bauabhängigkeiten betrachtet "
5944"werde."
9e38dd7c 5945
5946#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 5947#: apt.conf.5.xml:235
9e38dd7c 5948msgid "Get"
5949msgstr "Get"
5950
5951#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 5952#: apt.conf.5.xml:236
9e38dd7c 5953msgid ""
5954"The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation "
5955"for more information about the options here."
5956msgstr ""
5957"Der Get-Unterabschnitt steuert das &apt-get;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
c32163ac 5958"dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
9e38dd7c 5959"erhalten."
5960
5961#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 5962#: apt.conf.5.xml:240
9e38dd7c 5963msgid "Cache"
5964msgstr "Cache"
5965
5966#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 5967#: apt.conf.5.xml:241
9e38dd7c 5968msgid ""
5969"The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its "
5970"documentation for more information about the options here."
5971msgstr ""
82cb5862
JAK
5972"Der Cache-Unterabschnitt steuert das &apt-cache;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
5973"dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
5974"erhalten."
9e38dd7c 5975
5976#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 5977#: apt.conf.5.xml:245
9e38dd7c 5978msgid "CDROM"
46e39c8e 5979msgstr "CD-ROM"
9e38dd7c 5980
5981#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 5982#: apt.conf.5.xml:246
9e38dd7c 5983msgid ""
5984"The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its "
5985"documentation for more information about the options here."
5986msgstr ""
46e39c8e 5987"Der CD-ROM-Unterabschnitt steuert das &apt-cdrom;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
82cb5862
JAK
5988"dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
5989"erhalten."
9e38dd7c 5990
5991#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c77d6597 5992#: apt.conf.5.xml:252
9e38dd7c 5993msgid "The Acquire Group"
5994msgstr "Die Erwerbgruppe"
5995
5996#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 5997#: apt.conf.5.xml:257
b6c6b52f 5998msgid "Check-Valid-Until"
9ef21af3 5999msgstr "Check-Valid-Until"
b6c6b52f
MV
6000
6001#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 6002#: apt.conf.5.xml:258
b6c6b52f
MV
6003msgid ""
6004"Security related option defaulting to true as an expiring validation for a "
6005"Release file prevents longtime replay attacks and can e.g. also help users "
6006"to identify no longer updated mirrors - but the feature depends on the "
6007"correctness of the time on the user system. Archive maintainers are "
6008"encouraged to create Release files with the <literal>Valid-Until</literal> "
6009"header, but if they don't or a stricter value is volitional the following "
6010"<literal>Max-ValidTime</literal> option can be used."
6011msgstr ""
9ef21af3
DK
6012"Sicherheitsbezogene Option wird als »true« vorgegeben, da eine verfallende "
6013"Überprüfung für eine Release-Datei langzeitige Wiederholungsangriffe "
6014"verhindert und zum Beispiel Anwendern auch helfen kann, länger nicht "
6015"aktualisierte Spiegel zu erkennen – diese Funktion hängt jedoch von der "
6016"Richtigkeit der Zeiteinstellung auf dem Anwendersystem ab. Archivbetreuer "
0c1a7101
DK
6017"sind aufgefordert Release-Dateien mit der Kopfzeile <literal>Valid-Until</"
6018"literal> zu erstellen. Falls sie das nicht tun oder ein strengerer Wert "
6019"gewollt ist, kann die Option <literal>Max-ValidTime</literal> benutzt werden."
b6c6b52f
MV
6020
6021#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 6022#: apt.conf.5.xml:268
b6c6b52f 6023msgid "Max-ValidTime"
9ef21af3 6024msgstr "Max-ValidTime"
b6c6b52f
MV
6025
6026#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 6027#: apt.conf.5.xml:269
c77d6597
MV
6028msgid ""
6029"Seconds the Release file should be considered valid after it was created "
6030"(indicated by the <literal>Date</literal> header). If the Release file "
6031"itself includes a <literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of "
6032"the two is used as the expiration date. The default value is <literal>0</"
6033"literal> which stands for \"for ever\". Archive specific settings can be "
6034"made by appending the label of the archive to the option name."
6035msgstr ""
2d49cf5e
CL
6036"Sekunden, die die Release-Datei als gültig betrachtet werden sollte, nachdem "
6037"sie erzeugt wurde (angezeigt durch die Kopfzeile <literal>Date</literal>). "
6038"Falls die Release-Datei selbst eine <literal>Valid-Until</literal>-Kopfzeile "
6039"enthält, wird das frühere der beiden Daten als Ablaufdatum verwandt. Vorgabe "
6040"ist <literal>0</literal>, was für »für immer« steht. Archivspezifische "
6041"Einstellungen können durch Anhängen des Archivetiketts an den Optionsnamen "
6042"vorgenommen werden."
b6c6b52f
MV
6043
6044#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597
MV
6045#: apt.conf.5.xml:279
6046msgid "Min-ValidTime"
6047msgstr "Min-ValidTime"
6048
6049#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6050#: apt.conf.5.xml:280
6051msgid ""
6052"Minimum of seconds the Release file should be considered valid after it was "
6053"created (indicated by the <literal>Date</literal> header). Use this if you "
6054"need to use a seldomly updated (local) mirror of a more regular updated "
6055"archive with a <literal>Valid-Until</literal> header instead of completely "
6056"disabling the expiration date checking. Archive specific settings can and "
6057"should be used by appending the label of the archive to the option name."
6058msgstr ""
6059"Minimale Anzahl der Sekunden, die die Release-Datei als gültig betrachtet "
6060"werden sollte, nachdem sie erzeugt wurde (angezeigt durch die Kopfzeile "
6061"<literal>Date</literal>). Benutzen Sie dies, falls Sie einen selten "
6062"aktualisierten (lokalen) Spiegel eines regelmäßiger aktualisierten Archivs "
6063"mit einer <literal>Valid-Until</literal>-Kopfzeile haben, anstatt die "
6064"Überprüfung des Ablaufdatum komplett zu deaktivieren. Archivspezifische "
6065"Einstellungen können und sollten durch Anhängen des Archivetiketts an die "
6066"Option »name« vorgenommen werden."
6067
6068#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6069#: apt.conf.5.xml:290
9e38dd7c 6070msgid "PDiffs"
6071msgstr "PDiffs"
6072
6073#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 6074#: apt.conf.5.xml:291
9e38dd7c 6075msgid ""
6076"Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or "
6077"Sources files instead of downloading whole ones. True by default."
6078msgstr ""
82cb5862
JAK
6079"Versuchen, Deltas, die <literal>PDiffs</literal> genannt werden, für Paket- "
6080"oder Quelldateien herunterzuladen, statt der kompletten Dateien. Vorgabe ist "
6081"True."
9e38dd7c 6082
b39c1859 6083#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 6084#: apt.conf.5.xml:294
b39c1859
MV
6085msgid ""
6086"Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With "
6087"<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are "
6088"downloaded at most to patch a file. <literal>SizeLimit</literal> on the "
c77d6597 6089"other hand is the maximum percentage of the size of all patches compared to "
b39c1859
MV
6090"the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the "
6091"complete file is downloaded instead of the patches."
6092msgstr ""
0c1a7101
DK
6093"Es sind außerdem zwei Unteroptionen verfügbar, um die Benutzung von PDiffs "
6094"zu begrenzen: Mit <literal>FileLimit</literal> kann angegeben werden, wie "
6095"viele PDiff-Dateien höchstens heruntergeladen werden, um eine Datei zu "
6096"reparieren. Andererseits gibt <literal>SizeLimit</literal> die maximale "
6097"Prozentzahl der Größe aller Patches im Vergleich zur Zieldatei an. Wenn eine "
6098"dieser Begrenzungen überschritten wird, wird die komplette Datei anstelle "
6099"der Patche heruntergeladen."
b39c1859 6100
9e38dd7c 6101#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 6102#: apt.conf.5.xml:303
9e38dd7c 6103msgid "Queue-Mode"
6104msgstr "Queue-Mode"
6105
6106#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 6107#: apt.conf.5.xml:304
9e38dd7c 6108msgid ""
82cb5862
JAK
6109"Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
6110"literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
6111"outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
6112"target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
6113"connection per URI type will be opened."
9e38dd7c 6114msgstr ""
6115"Warteschlangenmodus; <literal>Queue-Mode</literal> kann entweder "
6116"<literal>host</literal> oder <literal>access</literal> sein, wodurch "
6117"festgelegt wird, wie APT ausgehende Verbindungen parallelisiert. "
c32163ac 6118"<literal>host</literal> bedeutet, dass eine Verbindung pro Zielrechner "
82cb5862
JAK
6119"geöffnet wird, <literal>access</literal> bedeutet, dass eine Verbindung pro "
6120"URI-Art geöffnet wird."
9e38dd7c 6121
6122#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 6123#: apt.conf.5.xml:311
9e38dd7c 6124msgid "Retries"
6125msgstr "Retries"
6126
6127#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 6128#: apt.conf.5.xml:312
9e38dd7c 6129msgid ""
6130"Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
6131"files the given number of times."
6132msgstr ""
82cb5862
JAK
6133"Anzahl der auszuführenden erneuten Versuche. Wenn dies nicht Null ist, wird "
6134"APT fehlgeschlagene Dateien in der angegebenen Zahl erneut versuchen."
9e38dd7c 6135
6136#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 6137#: apt.conf.5.xml:316
9e38dd7c 6138msgid "Source-Symlinks"
6139msgstr "Source-Symlinks"
6140
6141#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 6142#: apt.conf.5.xml:317
9e38dd7c 6143msgid ""
6144"Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
6145"be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
6146msgstr ""
82cb5862
JAK
6147"Symbolische Verweise für Quellarchive benutzen. Wenn dies auf true gesetzt "
6148"ist, werden Quellarchive, wenn möglich, symbolisch verknüpft, anstatt "
6149"kopiert zu werden. True ist die Vorgabe."
9e38dd7c 6150
6151#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 6152#: apt.conf.5.xml:321 sources.list.5.xml:160
9e38dd7c 6153msgid "http"
6154msgstr "http"
6155
6156#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 6157#: apt.conf.5.xml:322
9e38dd7c 6158msgid ""
6159"HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
6160"standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per "
82cb5862
JAK
6161"host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::"
6162"&lt;host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6163"meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6164"<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used."
9e38dd7c 6165msgstr ""
6166"HTTP-URIs; http::Proxy ist der zu benutzende Standard-HTTP-Proxy. Er wird "
82cb5862
JAK
6167"standardmäßig in der Form <literal>http://[[Anwender][:Passwort]@]Host[:"
6168"Port]/</literal> angegeben. Durch Host-Proxies kann außerdem in der Form "
c32163ac 6169"<literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> mit dem speziellen "
82cb5862
JAK
6170"Schlüsselwort <literal>DIRECT</literal> angegeben werden, dass keine Proxies "
6171"benutzt werden. Falls keine der obigen Einstellungen angegeben wurde, wird "
6172"die Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar> benutzt."
9e38dd7c 6173
6174#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 6175#: apt.conf.5.xml:330
9e38dd7c 6176msgid ""
6177"Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
6178"caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached "
6179"response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only "
6180"for index files and tells the cache to refresh its object if it is older "
6181"than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so "
6182"the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache "
6183"should never store this request, it is only set for archive files. This may "
82cb5862
JAK
6184"be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. "
6185"Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options."
6186msgstr ""
6187"Für die Steuerung des Zwischenspeichers mit HTTP/1.1-konformen Proxy-"
6188"Zwischenspeichern stehen drei Einstellungen zur Verfügung. <literal>No-"
6189"Cache</literal> teilt dem Proxy mit, dass er unter keinen Umständen seine "
6190"zwischengespeicherten Antworten benutzen soll, <literal>Max-Age</literal> "
6191"wird nur für Indexdateien gesendet und sagt dem Zwischenspeicher, dass er "
6192"seine Objekte erneuern soll, die älter als die angegebene Zahl in Sekunden "
6193"sind. Debian aktualisiert seine Indexdateien täglich, so dass die Vorgabe "
6194"ein Tag ist. <literal>No-Store</literal> gibt an, dass der Zwischenspeicher "
6195"diese Anfragen niemals speichern soll, es ist nur für Archivdateien gesetzt. "
6196"Dies könnte nützlich sein, um Verunreinigungen des Proxy-Zwischenspeichers "
6197"mit sehr großen .deb-Dateien zu verhindern. Beachten Sie: Squid 2.0.2 "
6198"unterstützt keine dieser Optionen."
9e38dd7c 6199
6200#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 6201#: apt.conf.5.xml:340 apt.conf.5.xml:404
9e38dd7c 6202msgid ""
6203"The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
6204"method, this applies to all things including connection timeout and data "
6205"timeout."
6206msgstr ""
c32163ac 6207"Die Option <literal>timeout</literal> stellt den Zeitnehmer für die "
82cb5862
JAK
6208"Zeitüberschreitung ein, die von der Methode benutzt wird. Dies wird auf alle "
6209"Dinge, einschließlich Verbindungs- und Datenzeitüberschreitungen, angewandt."
9e38dd7c 6210
6211#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 6212#: apt.conf.5.xml:343
9e38dd7c 6213msgid ""
6214"One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
43be0ac4 6215"remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2). "
9e38dd7c 6216"<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to 5 "
6217"indicating how many outstanding requests APT should send. A value of zero "
6218"MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
6219"connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require this "
6220"are in violation of RFC 2068."
6221msgstr ""
c32163ac
JAK
6222"Eine Einstellung wird bereitgestellt, um die Tiefe der Warteschlange in "
6223"Fällen zu steuern, in denen der andere Server nicht RFC-konform oder "
82cb5862
JAK
6224"fehlerhaft (so wie Squid 2.0.2) ist. <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</"
6225"literal> kann ein Wert von 0 bis 5 sein, der anzeigt, wie viele ausstehende "
6226"Anfragen APT senden soll. Ein Wert von Null MUSS angegeben werden, falls der "
6227"andere Server nicht ordnungsgemäß auf TCP-Verbindungen wartet – anderenfalls "
6228"werden fehlerhafte Daten erscheinen. Rechner, die dies erfordern, verstoßen "
6229"gegen RFC 2068."
9e38dd7c 6230
6231#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 6232#: apt.conf.5.xml:351
9e38dd7c 6233msgid ""
82cb5862
JAK
6234"The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
6235"literal> which accepts integer values in kilobyte. The default value is 0 "
6236"which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the "
6237"bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from "
6238"multiple servers at the same time.)"
9e38dd7c 6239msgstr ""
82cb5862
JAK
6240"Die benutzte Bandbreite kann durch <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
6241"literal> eingeschränkt werden, was Ganzzahlwerte in Kilobyte akzeptiert. Der "
6242"Vorgabewert ist 0, was die Beschränkung ausschaltet und versucht, soviel wie "
6243"möglich von der Bandbreite zu benutzen. (Beachten Sie, dass diese Optionen "
6244"implizit das Herunterladen von mehreren Servern zur gleichen Zeit "
6245"deaktiviert.)"
9e38dd7c 6246
bf5c3fe8 6247#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 6248#: apt.conf.5.xml:356
bf5c3fe8
MV
6249msgid ""
6250"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
6251"User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
6252"clients only if the client uses a known identifier."
6253msgstr ""
46e39c8e
MV
6254"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> kann benutzt werden, um einen "
6255"unterschiedlichen User-Agent für die HTTP-Download-Methode zu setzten, da "
6256"einige Proxys den Clients nur dann Zugriff gewähren, wenn der Client einen "
6257"bekannten Bezeichner verwendet."
bf5c3fe8 6258
9e38dd7c 6259#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 6260#: apt.conf.5.xml:362
9e38dd7c 6261msgid "https"
6262msgstr "https"
6263
6264#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 6265#: apt.conf.5.xml:363
bf5c3fe8
MV
6266msgid ""
6267"HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy "
6268"options are the same as for <literal>http</literal> method and will also "
6269"default to the options from the <literal>http</literal> method if they are "
6270"not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is "
9e38dd7c 6271"not supported yet."
6272msgstr ""
46e39c8e 6273"HTTPS-URIs. Zwischenspeichersteuerung-, Zeitüberschreitung-, AllowRedirect-, "
b39c1859
MV
6274"Dl-Limit- und Proxy-Optionen entsprechen denen der <literal>http</literal>-"
6275"Methode und werden auch für die Optionen der Methode <literal>http</literal> "
6276"vorgegeben, falls sie nicht explizit für HTTPS gesetzt sind. Die Option "
6277"<literal>Pipeline-Depth</literal> wird noch nicht unterstützt."
9e38dd7c 6278
6279#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 6280#: apt.conf.5.xml:369
9e38dd7c 6281msgid ""
6282"<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
6283"about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is "
6284"corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
6285"suboption determines whether verify server's host certificate against "
6286"trusted certificates or not. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> "
6287"is corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</literal> boolean "
82cb5862
JAK
6288"suboption determines whether verify server's hostname or not. <literal>&lt;"
6289"host&gt;::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option. "
6290"<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client "
6291"authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> is corresponding "
6292"per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what private key to "
6293"use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is "
6294"corresponding per-host option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides "
6295"default SSL version to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. "
9e38dd7c 6296"<literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host "
6297"option."
6298msgstr ""
6299"Die Unteroption <literal>CaInfo</literal> gibt den Ort an, an dem "
c32163ac 6300"Informationen über vertrauenswürdige Zertifikate bereitgehalten werden. "
82cb5862
JAK
6301"<literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> ist die entsprechende per-Host-"
6302"Option. Die boolsche Unteroption <literal>Verify-Peer</literal> entscheidet, "
6303"ob das Host-Zertifikat des Servers mit den vertrauenswürdigen Zertifikaten "
6304"geprüft wird oder nicht. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> ist "
6305"die entsprechende per-Host-Option. Die boolsche Unteroption <literal>Verify-"
6306"Host</literal> entscheidet, ob der Host-Name des Servers geprüft wird oder "
6307"nicht. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> ist die entsprechende "
6308"per-Host-Option. <literal>SslCert</literal> entscheidet, welches Zertifikat "
6309"zur Client-Authentifizierung benutzt wird. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</"
6310"literal> ist die entsprechende per-Host-Option. <literal>SslKey</literal> "
6311"entscheidet, welche privaten Schlüssel für die Client-Authentifizierung "
6312"benutzt werden. <literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> ist die "
6313"entsprechende per-Host-Option. <literal>SslForceVersion</literal> "
6314"überschreibt die zu benutzende Standard-SSL-Version. Es kann die "
6315"Zeichenketten »TLSv1« oder »SSLv3« enthalten. <literal>&lt;host&gt;::"
6316"SslForceVersion</literal> ist die entsprechende per-Host-Option."
9e38dd7c 6317
6318#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 6319#: apt.conf.5.xml:387 sources.list.5.xml:171
9e38dd7c 6320msgid "ftp"
6321msgstr "ftp"
6322
6323#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 6324#: apt.conf.5.xml:388
9e38dd7c 6325msgid ""
6326"FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard "
6327"form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host "
82cb5862
JAK
6328"proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::Proxy::&lt;"
6329"host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6330"meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6331"<envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To use a ftp "
6332"proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in "
6333"the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell "
6334"the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an "
6335"example of how to do this. The substitution variables available are <literal>"
6336"$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>"
6337"$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</"
6338"literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's "
6339"respective URI component."
9e38dd7c 6340msgstr ""
6341"FTP-URIs; ftp::Proxy ist der zu benutzende Standard-FTP-Proxy. Er wird "
82cb5862
JAK
6342"standardmäßig in der Form <literal>ftp://[[Anwender][:Passwort]@]Host[:Port]/"
6343"</literal> angegeben. pro-Host-Proxys kann außerdem in der Form "
9e38dd7c 6344"<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> angegeben werden. Hierbei "
82cb5862
JAK
6345"bedeutet das spezielle Schlüsselwort <literal>DIRECT</literal>, dass keine "
6346"Proxys benutzt werden. Falls keine der obigen Einstellungen angegeben wurde, "
6347"wird die Umgebungsvariable <envar>ftp_proxy</envar> benutzt. Um einen FTP-"
6348"Proxy zu benutzen, müssen Sie in der Konfigurationsdatei das Skript "
6349"<literal>ftp::ProxyLogin</literal> setzen. Dieser Eintrag gibt die Befehle "
6350"an, die gesendet werden müssen, um dem Proxy-Server mitzuteilen, womit er "
6351"sich verbinden soll. Um ein Beispiel zu erhalten, wie das gemacht wird, "
6352"lesen Sie bitte &configureindex;. Die Platzhaltervariablen sind <literal>"
6353"$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
6354"$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
6355"literal> und <literal>$(SITE_PORT)</literal>. Jede wird von ihrem "
6356"entsprechenden URI-Bestandteil genommen."
9e38dd7c 6357
6358#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 6359#: apt.conf.5.xml:407
9e38dd7c 6360msgid ""
6361"Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
6362"to leave passive mode on, it works in nearly every environment. However "
6363"some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used "
6364"instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy "
6365"or for a specific host (See the sample config file for examples)."
6366msgstr ""
82cb5862
JAK
6367"Mehrere Einstellungen werden zum Steuern des passiven Modus bereitgestellt. "
6368"Generell ist es sicher, den passiven Modus eingeschaltet zu lassen, er "
6369"funktioniert in nahezu jeder Umgebung. Jedoch erfordern einige Situationen, "
6370"dass der passive Modus ausgeschaltet und stattdessen Port-Modus-FTP benutzt "
6371"wird. Dies kann global für Verbindungen gemacht werden, die durch einen "
6372"Proxy oder über einen bestimmten Host gehen (Lesen Sie die "
6373"Beispielskonfiguration, um Beispiele zu erhalten)."
9e38dd7c 6374
6375#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 6376#: apt.conf.5.xml:414
9e38dd7c 6377msgid ""
82cb5862
JAK
6378"It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
6379"envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http "
6380"method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
6381"it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
9e38dd7c 6382msgstr ""
c32163ac
JAK
6383"Es ist möglich FTP über HTTP zu leiten, indem die Umgebungsvariable "
6384"<envar>ftp_proxy</envar> auf eine HTTP-Url gesetzt wird – lesen Sie die "
82cb5862
JAK
6385"Besprechung der HTTP-Methode oberhalb bezüglich der Syntax. Sie können dies "
6386"nicht in der Konfigurationsdatei setzen und es wird wegen der geringen "
6387"Effizienz nicht empfohlen FTP über HTTP zu benutzen."
9e38dd7c 6388
6389#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 6390#: apt.conf.5.xml:419
9e38dd7c 6391msgid ""
6392"The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
6393"<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
6394"false, which means these commands are only used if the control connection is "
6395"IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
6396"that most FTP servers do not support RFC2428."
6397msgstr ""
82cb5862
JAK
6398"Die Einstellung <literal>ForceExtended</literal> steuert die Benutzung der "
6399"RFC2428-Befehle <literal>EPSV</literal> und <literal>EPRT</literal>. Die "
6400"Vorgabe ist false, was bedeutet, dass diese Befehle nur benutzt werden, wenn "
6401"die Steuerverbindung IPv6 ist. Dies auf true zu stellen erzwingt die "
6402"Benutzung selbst auf IPv4-Verbindungen. Beachten Sie, dass die wenigsten FTP-"
6403"Server RFC2428 unterstützen."
9e38dd7c 6404
6405#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 6406#: apt.conf.5.xml:426 sources.list.5.xml:153
9e38dd7c 6407msgid "cdrom"
6408msgstr "cdrom"
6409
6410#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
c77d6597 6411#: apt.conf.5.xml:432
46e39c8e 6412#, no-wrap
82cb5862 6413msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
46e39c8e 6414msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";"
9e38dd7c 6415
6416#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 6417#: apt.conf.5.xml:427
9e38dd7c 6418msgid ""
6419"CDROM URIs; the only setting for CDROM URIs is the mount point, "
6420"<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CDROM "
6421"drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to "
6422"provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be "
6423"listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The "
6424"syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
6425"cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands "
6426"can be specified using UMount."
6427msgstr ""
c32163ac 6428"CDROM-URIs; Die einzige Einstellung für CDROM-URIs ist der Einhängepunkt "
46e39c8e 6429"<literal>cdrom::Mount</literal>, der der Einhängepunkt des CD-ROM-Laufwerks "
82cb5862
JAK
6430"sein muss, wie er in <filename>/etc/fstab</filename> angegeben wurde. Es ist "
6431"möglich alternative Ein- und Aushängebefehle anzugeben, falls Ihr "
6432"Einhängepunkt nicht in der fstab aufgelistet werden kann (so wie beim "
6433"Einhängen per SMB und alten Mount-Paketen). Die Syntax besteht darin, "
46e39c8e 6434"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> in den CD-ROM-Block "
82cb5862
JAK
6435"einzufügen. Der abschließende Schrägstrich ist wichtig. Aushängebefehle "
6436"können per UMount angegeben werden."
9e38dd7c 6437
6438#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 6439#: apt.conf.5.xml:437
9e38dd7c 6440msgid "gpgv"
6441msgstr "gpgv"
6442
6443#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 6444#: apt.conf.5.xml:438
9e38dd7c 6445msgid ""
6446"GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional "
6447"parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options "
6448"passed to gpgv."
6449msgstr ""
c32163ac
JAK
6450"GPGV-URIs; Die einzige Option für GPGV-URIs ist die Option zusätzliche "
6451"Parameter an gpgv weiterzuleiten. <literal>gpgv::Options</literal> "
6452"Zusätzliche Parameter werden an gpgv weitergeleitet."
9e38dd7c 6453
6454#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 6455#: apt.conf.5.xml:443
9e38dd7c 6456msgid "CompressionTypes"
6457msgstr "CompressionTypes"
6458
6459#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
c77d6597 6460#: apt.conf.5.xml:449
9e38dd7c 6461#, no-wrap
82cb5862
JAK
6462msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
6463msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>Dateierweiterung</replaceable> \"<replaceable>Methodenname</replaceable>\";"
9e38dd7c 6464
6465#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 6466#: apt.conf.5.xml:444
9e38dd7c 6467msgid ""
6468"List of compression types which are understood by the acquire methods. "
6469"Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
6470"compression formats. Per default the acquire methods can decompress "
82cb5862
JAK
6471"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
6472"command> compressed files, with this setting more formats can be added on "
6473"the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
9e38dd7c 6474"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
82cb5862
JAK
6475msgstr ""
6476"Die List der Kompressionstypen die von den »aquire«-Methoden verstanden "
6477"werden. Dateien wie <filename>Packages</filename> können in verschiedenen "
6478"Kompressionsformaten verfügbar sein. Standardmäßig können die »aquire«-"
6479"Methoden <command>bzip2</command>-, <command>lzma</command>- und "
6480"<command>gzip</command>-komprimierte Dateien dekomprimieren. Mit dieser "
6481"Einstellung können spontan weiter Formate hinzugefügt oder die benutzte "
6482"Methode geändert werden. Die Syntax dafür lautet: <placeholder type="
6483"\"synopsis\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 6484
6485#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
c77d6597 6486#: apt.conf.5.xml:454
9e38dd7c 6487#, no-wrap
6488msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
6489msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
6490
6491#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
c77d6597 6492#: apt.conf.5.xml:457
9e38dd7c 6493#, no-wrap
6494msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
6495msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
6496
6497#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 6498#: apt.conf.5.xml:450
9e38dd7c 6499msgid ""
6500"Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
6501"order the acquire system will try to download the compressed files. The "
6502"acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
6503"in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the "
6504"preferred type at first - not already added default types will be added at "
82cb5862
JAK
6505"run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
6506"\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
6507"<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
6508"command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
9e38dd7c 6509"<command>bzip2</command> the configure setting should look like this "
6510"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
6511"<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic."
6512msgstr ""
82cb5862
JAK
6513"Außerdem kann die Untergruppe <literal>Order</literal> benutzt werden, um zu "
6514"definieren, in welcher Reihenfolge das »aquire«-System die komprimierten "
6515"Dateien herunterzuladen versucht. Das »aquire«-System wird die erste "
6516"versuchen und mit dem nächsten Kompressionstyp in dieser Liste bei einem "
6517"Fehler fortfahren. Um daher einen nach dem anderen Typ vorzuziehen, fügen "
6518"Sie einfach den bevorzugten Typ zuerst in die Liste – noch nicht "
6519"hinzugefügte Standardtypen werden zur Laufzeit an das Ende der Liste "
bf5c3fe8 6520"angehängt, so kann z.B. <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> verwandt "
82cb5862
JAK
6521"werden, um <command>gzip</command>-komprimierte Dateien über <command>bzip2</"
6522"command> und <command>lzma</command> zu bevorzugen. Falls <command>lzma</"
6523"command> vor <command>gzip</command> und <command>bzip2</command> vorgezogen "
6524"werden soll, sollte die Konfigurationseinstellung so aussehen: <placeholder "
6525"type=\"synopsis\" id=\"1\"/>. Es ist nicht nötig <literal>bz2</literal> "
6526"explizit zur Liste hinzuzufügen, da es automatisch hinzufügt wird."
9e38dd7c 6527
6528#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
c77d6597 6529#: apt.conf.5.xml:461
9e38dd7c 6530#, no-wrap
6531msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
6532msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
6533
6534#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 6535#: apt.conf.5.xml:459
82cb5862
JAK
6536msgid ""
6537"Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
6538"replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
6539"will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
c77d6597
MV
6540"inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note "
6541"also that list entries specified on the command line will be added at the "
6542"end of the list specified in the configuration files, but before the default "
30549c0c 6543"entries. To prefer a type in this case over the ones specified in the "
82cb5862
JAK
6544"configuration files you can set the option direct - not in list style. This "
6545"will not override the defined list, it will only prefix the list with this "
6546"type."
6547msgstr ""
6548"Beachten Sie, dass <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodenname</"
6549"replaceable></literal> zur Laufzeit geprüft wird: Falls diese Einstellung "
2130caa8
CL
6550"existiert, wird die Methode nur benutzt, wenn die Datei existiert, z.B. ist "
6551"die Einstellung für die (integrierte) bzip2-Methode: <placeholder type="
f0b9c328 6552"\"literallayout\" id=\"0\"/>. Beachten Sie auch, dass auf der Befehlszeile "
82cb5862
JAK
6553"eingegebenen Einträge an das Ende der Liste angehängt werden, die in den "
6554"Konfigurationsdateien angegeben wurde, aber vor den Vorgabeeinträgen. Um "
f0b9c328 6555"einen Typ in diesem Fall gegenüber einem, der über die Konfigurationsdatei "
6556"angegebenen wurde, zu bevorzugen, können Sie diese Option direkt setzen – "
6557"nicht im Listenstil. Dies wird die definierte Liste nicht überschreiben, es "
6558"wird diesen Typ nur vor die Liste setzen."
9e38dd7c 6559
6560#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 6561#: apt.conf.5.xml:466
30549c0c
MV
6562msgid ""
6563"The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
c77d6597 6564"uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
30549c0c
MV
6565"uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
6566msgstr ""
f0b9c328 6567"Der besondere Typ <literal>uncompressed</literal> kann benutzt werden, um "
6568"unkomprimierten Dateien einen Vorrang zu geben, beachten Sie jedoch, dass "
6569"die meisten Archive keine unkomprimierten Dateien bereitstellen, so dass "
6570"dies meist nur für lokale Spiegel benutzt werden kann."
9e38dd7c 6571
bf5c3fe8 6572#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 6573#: apt.conf.5.xml:471
de2c243c 6574msgid "GzipIndexes"
6575msgstr "GzipIndexes"
6576
6577#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 6578#: apt.conf.5.xml:473
de2c243c 6579msgid ""
6580"When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
6581"Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
6582"unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
6583"CPU requirements when building the local package caches. False by default."
6584msgstr ""
6585"Wenn <literal>gzip</literal>-komprimierte Indizes heruntergeladen werden "
3184b4cf
DK
6586"(Packages, Sources, oder Translations), speichere sie lokal mit gzip-"
6587"Komprimierung. Dies spart eine Menge Festplattenplatz, aber benötigt mehr "
6588"CPU-Ressourcen bei der Erstellung des lokalen Paket-Caches. Vorgabe ist "
6589"False."
de2c243c 6590
6591#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 6592#: apt.conf.5.xml:480
bf5c3fe8 6593msgid "Languages"
46e39c8e 6594msgstr "Sprachen"
bf5c3fe8
MV
6595
6596#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 6597#: apt.conf.5.xml:481
bf5c3fe8
MV
6598msgid ""
6599"The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
6600"files are downloaded and in which order APT tries to display the Description-"
b39c1859
MV
6601"Translations. APT will try to display the first available Description in the "
6602"Language which is listed at first. Languages can be defined with their short "
6603"or long Languagecodes. Note that not all archives provide "
bf5c3fe8
MV
6604"<filename>Translation</filename> files for every Language - especially the "
6605"long Languagecodes are rare, so please inform you which ones are available "
6606"before you set here impossible values."
6607msgstr ""
b39c1859
MV
6608"Der Unterabschnitt Languages steuert welche <filename>Translation</filename>-"
6609"Dateien heruntergeladen werden und in welcher Reihenfolge APT versucht, die "
6610"Beschreibungsübersetzungen anzuzeigen. APT wird versuchen, die erste "
6611"verfügbare Beschreibung für die zuerst aufgelistete Sprache anzuzeigen. "
6612"Sprachen können durch ihre kurzen oder langen Sprachcodes definiert sein. "
6613"Beachten Sie, dass nicht alle Archive <filename>Translation</filename>-"
6614"Dateien für jede Sprache bereitstellen, besonders lange Sprachcodes sind "
6615"selten. Informieren Sie sich deshalb bitte welche verfügbar sind, bevor Sie "
6616"hier unmögliche Werte einsetzen."
bf5c3fe8
MV
6617
6618#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
c77d6597 6619#: apt.conf.5.xml:497
bf5c3fe8
MV
6620#, no-wrap
6621msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
46e39c8e 6622msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
bf5c3fe8
MV
6623
6624#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 6625#: apt.conf.5.xml:487
bf5c3fe8
MV
6626msgid ""
6627"The default list includes \"environment\" and \"en\". "
6628"\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be "
6629"replaced at runtime with the languagecodes extracted from the "
b39c1859 6630"<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
bf5c3fe8
MV
6631"that these codes are not included twice in the list. If "
6632"<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
6633"<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
6634"force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
6635"Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
6636"meaning code which will stop the search for a fitting <filename>Translation</"
6637"filename> file. This can be used by the system administrator to let APT "
6638"know that it should download also this files without actually use them if "
b39c1859 6639"the environment doesn't specify this languages. So the following example "
bf5c3fe8
MV
6640"configuration will result in the order \"en, de\" in an english and in \"de, "
6641"en\" in a german localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used "
6642"if APT is not used in a french localization, in such an environment the "
3184b4cf
DK
6643"order would be \"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id="
6644"\"0\"/>"
bf5c3fe8 6645msgstr ""
b39c1859
MV
6646"Die Standardliste beinhaltet »environment« und »en«. »<literal>environment</"
6647"literal>« hat hier eine besondere Bedeutung: Es wird zur Laufzeit durch die "
6648"Sprachcodes ersetzt, die aus der Umgebungsvariable <literal>LC_MESSAGES</"
6649"literal> extrahiert wurden. Es wird außerdem sicherstellen, dass diese Codes "
6650"nicht zweimal in der Liste enthalten sind. Falls <literal>LC_MESSAGES</"
6651"literal> auf »C« gesetzt ist, wird nur die Datei <filename>Translation-en</"
6652"filename> (falls verfügbar) benutzt. Um APT zu zwingen, keine "
6653"Übersetzungsdatei zu benutzen, benutzen Sie die Einstellung "
3184b4cf
DK
6654"<literal>Acquire::Languages=none</literal>. »<literal>none</literal>« ist "
6655"ein weiterer Code mit besonderer Bedeutung, der die Suche nach einer "
6656"passenden <filename>Translation</filename>-Datei stoppen wird. Dies kann vom "
b39c1859
MV
6657"Systemadministrator benutzt werden, um APT mitzuteilen, dass es auch diese "
6658"Dateien herunterladen soll ohne sie aktuell zu benutzen, falls die "
46e39c8e 6659"Umgebungsvariable diese Sprachen nicht angibt. Daher wird die folgende "
b39c1859
MV
6660"Beispielkonfiguration in der Reihenfolge »en,de« zu einer englischen und »de,"
6661"en« zu einer deutschen Lokalisierung führen. Beachten Sie, dass »fr« "
46e39c8e 6662"heruntergeladen, aber nicht benutzt wird, falls APT nicht in einer "
b39c1859
MV
6663"französischen Lokalisierung benutzt wird. In einer solchen Umgebung wäre die "
6664"Reihenfolge »fr, de, en«. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
bf5c3fe8 6665
9e38dd7c 6666#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 6667#: apt.conf.5.xml:253
9e38dd7c 6668msgid ""
6669"The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
82cb5862 6670"packages and the URI handlers. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
c32163ac 6671msgstr ""
82cb5862
JAK
6672"Die <literal>Acquire</literal>-Gruppe der Optionen steuert das Herunterladen "
6673"von Paketen und die URI-Steuerprogramme. <placeholder type=\"variablelist\" "
6674"id=\"0\"/>"
9e38dd7c 6675
6676#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c77d6597 6677#: apt.conf.5.xml:504
9e38dd7c 6678msgid "Directories"
6679msgstr "Verzeichnisse"
6680
6681#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 6682#: apt.conf.5.xml:506
9e38dd7c 6683msgid ""
6684"The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
6685"local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
6686"downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
6687"dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
6688"preferences file. <literal>Dir::State</literal> contains the default "
82cb5862
JAK
6689"directory to prefix on all sub items if they do not start with <filename>/</"
6690"filename> or <filename>./</filename>."
9e38dd7c 6691msgstr ""
6692"Der <literal>Dir::State</literal>-Abschnitt hat Verzeichnisse, die zu "
c32163ac 6693"lokalen Statusinformationen gehören. <literal>lists</literal> ist das "
9e38dd7c 6694"Verzeichnis, in das heruntergeladene Paketlisten platziert werden und "
6695"<literal>status</literal> ist der Name der Dpkg-Statusdatei. "
6696"<literal>preferences</literal> ist der Name der APT-Einstellungsdatei. "
c32163ac 6697"<literal>Dir::State</literal> enthält das Standardverzeichnis, das allen "
82cb5862
JAK
6698"Unterelementen vorangestellt wird, falls sie nicht mit <filename>/</"
6699"filename> oder <filename>./</filename> beginnen."
9e38dd7c 6700
6701#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 6702#: apt.conf.5.xml:513
9e38dd7c 6703msgid ""
6704"<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
6705"information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
6706"and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
6707"archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
6708"be turned off by setting their names to be blank. This will slow down "
6709"startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the "
6710"pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
6711"default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
6712msgstr ""
c32163ac
JAK
6713"<literal>Dir::Cache</literal> enthält Orte, die zu lokalen "
6714"Zwischenspeicherinformationen gehören, so wie die beiden "
82cb5862
JAK
6715"Paketzwischenspeicher <literal>srcpkgcache</literal> und <literal>pkgcache</"
6716"literal>, sowie der Ort, an den heruntergeladene Archive platziert werden, "
6717"<literal>Dir::Cache::archives</literal>. Die Generierung von "
6718"Zwischenspeichern kann ausgeschaltet werden, indem ihre Namen leer gelassen "
6719"werden. Dies wird den Start verlangsamen, aber Plattenplatz sparen. Es ist "
3184b4cf
DK
6720"vermutlich vorzuziehen, statt des »pkgcache«s den »srcpkgcache« "
6721"auszuschalten. Wie <literal>Dir::State</literal> ist das Standardverzeichnis "
6722"in <literal>Dir::Cache</literal> enthalten."
9e38dd7c 6723
6724#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 6725#: apt.conf.5.xml:522
9e38dd7c 6726msgid ""
6727"<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
6728"<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
6729"<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
6730"effect, unless it is done from the config file specified by "
6731"<envar>APT_CONFIG</envar>)."
6732msgstr ""
c32163ac 6733"<literal>Dir::Etc</literal> enthält den Ort der Konfigurationsdateien, "
82cb5862
JAK
6734"<literal>sourcelist</literal> gibt den Ort der Quellliste und <literal>main</"
6735"literal> ist die Standardkonfigurationsdatei (Einstellung hat keine "
6736"Auswirkung, außer wenn sie aus der in <envar>APT_CONFIG</envar> angegebenen "
6737"Konfigurationsdatei erfolgt)."
9e38dd7c 6738
6739#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 6740#: apt.conf.5.xml:528
9e38dd7c 6741msgid ""
6742"The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
6743"in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
6744"main config file is loaded."
6745msgstr ""
6746"Die <literal>Dir::Parts</literal>-Einstellung liest in allen "
6747"Konfigurationsteilen in lexikalischer Reihenfolge vom angegebenen "
82cb5862
JAK
6748"Verzeichnis. Nachdem dies geschehen ist, wird die Hauptkonfigurationsdatei "
6749"geladen."
9e38dd7c 6750
6751#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 6752#: apt.conf.5.xml:532
9e38dd7c 6753msgid ""
82cb5862
JAK
6754"Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
6755"Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
6756"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
6757"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
6758"literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
6759"literal> specify the location of the respective programs."
9e38dd7c 6760msgstr ""
c32163ac 6761"Auf binäre Programme wird von <literal>Dir::Bin</literal> verwiesen. "
9e38dd7c 6762"<literal>Dir::Bin::Methods</literal> gibt den Ort des "
82cb5862
JAK
6763"Methodensteuerungsprogramms an und <literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</"
6764"literal>, <literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-"
6765"get</literal>, <literal>dpkg-source</literal>, <literal>dpkg-buildpackage</"
6766"literal> und <literal>apt-cache</literal> geben den Ort des jeweiligen "
6767"Programms an."
9e38dd7c 6768
6769#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 6770#: apt.conf.5.xml:540
9e38dd7c 6771msgid ""
6772"The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
6773"set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
6774"<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
6775"absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
82cb5862
JAK
6776"set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
6777"literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
6778"status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
6779"filename>."
9e38dd7c 6780msgstr ""
6781"Das Konfigurationselement <literal>RootDir</literal> hat eine besondere "
82cb5862
JAK
6782"Bedeutung. Falls es gesetzt ist, sind alle Pfad relativ zu <literal>RootDir</"
6783"literal>, <emphasis>sogar Pfade, die absolut angegeben wurden</emphasis>. So "
6784"wird zum Beispiel, wenn <literal>RootDir</literal> auf <filename>/tmp/"
6785"staging</filename> und <literal>Dir::State::status</literal> auf <filename>/"
6786"var/lib/dpkg/status</filename> gesetzt ist, nach der Statusdatei in "
6787"<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename> nachgesehen."
9e38dd7c 6788
b6c6b52f 6789#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 6790#: apt.conf.5.xml:553
b6c6b52f
MV
6791msgid ""
6792"The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
6793"which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
6794"fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
6795"literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
6796"z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
6797"patterns can use regular expression syntax."
6798msgstr ""
9ef21af3
DK
6799"Die Liste <literal>Ignore-Files-Silently</literal> kann benutzt werden, um "
6800"anzugeben welche Dateien APT beim Auswerten der Dateien im Verzeichnisteil "
6801"stillschweigend ignorieren sollte. Standardmäßig werden Dateien, die auf "
6802"<literal>.disabled</literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> "
6803"oder <literal>.dpkg-[a-z]+</literal> endenn stillschweigend ignoriert. Wie "
6804"bei den letzten Vorgabwerten gesehen, kann die Syntax für reguläre Ausdrücke "
6805"verwandt werden."
b6c6b52f 6806
9e38dd7c 6807#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c77d6597 6808#: apt.conf.5.xml:562
9e38dd7c 6809msgid "APT in DSelect"
6810msgstr "APT in DSelect"
6811
6812#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 6813#: apt.conf.5.xml:564
9e38dd7c 6814msgid ""
6815"When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
6816"control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> "
6817"section."
6818msgstr ""
6819"Wenn APT als eine &dselect;-Methode benutzt wird, steuern mehrere "
6820"Konfigurationsdirektiven das Standardverhalten. Diese stehen im Abschnitt "
6821"<literal>DSelect</literal>."
6822
6823#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 6824#: apt.conf.5.xml:568
9e38dd7c 6825msgid "Clean"
6826msgstr "Clean"
6827
6828#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 6829#: apt.conf.5.xml:569
9e38dd7c 6830msgid ""
6831"Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto "
6832"and never. always and prompt will remove all packages from the cache after "
6833"upgrading, prompt (the default) does so conditionally. auto removes only "
6834"those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version "
6835"for instance). pre-auto performs this action before downloading new "
6836"packages."
6837msgstr ""
46e39c8e 6838"Zwischenspeicherbereinigungsmodus; Dieser Wert kann entweder »always«, "
3184b4cf
DK
6839"»prompt«, »auto«, »pre-auto« oder »never« sein. »always« und »prompt« "
6840"werden, nachdem das Upgrade durchgeführt wurde, alle Pakete aus dem "
6841"Zwischenspeicher entfernen, »prompt« (die Vorgabe) tut dies bedingt. »auto« "
6842"entfernt nur jene Pakete, die nicht länger heruntergeladen werden können "
6843"(zum Beispiel, weil sie durch eine neue Version ersetzt wurden). »pre-auto« "
6844"führt diese Aktion vor dem Herunterladen neuer Pakete durch."
9e38dd7c 6845
6846#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 6847#: apt.conf.5.xml:578
9e38dd7c 6848msgid ""
6849"The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
6850"when it is run for the install phase."
6851msgstr ""
c32163ac
JAK
6852"Die Inhalte dieser Variablen werden als Befehlszeilenoptionen an &apt-get; "
6853"übermittelt, wenn es für die Installationsphase durchlaufen wird."
9e38dd7c 6854
6855#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 6856#: apt.conf.5.xml:582
9e38dd7c 6857msgid "Updateoptions"
6858msgstr "Updateoptions"
6859
6860#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 6861#: apt.conf.5.xml:583
9e38dd7c 6862msgid ""
6863"The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
6864"when it is run for the update phase."
6865msgstr ""
c32163ac
JAK
6866"Die Inhalte dieser Variable werden als Befehlszeilenoptionen an &apt-get; "
6867"übermittelt, wenn es für die Aktualisierungsphase durchlaufen wird."
9e38dd7c 6868
6869#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 6870#: apt.conf.5.xml:587
9e38dd7c 6871msgid "PromptAfterUpdate"
6872msgstr "PromptAfterUpdate"
6873
6874#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 6875#: apt.conf.5.xml:588
9e38dd7c 6876msgid ""
6877"If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
6878"The default is to prompt only on error."
6879msgstr ""
6880"Falls true, wird die Aktualisierungsoption [U] in &dselect; immer "
6881"nachfragen, um fortzufahren. Vorgabe ist es, nur bei Fehlern nachzufragen."
6882
6883#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c77d6597 6884#: apt.conf.5.xml:594
9e38dd7c 6885msgid "How APT calls dpkg"
6886msgstr "Wie APT Dpkg aufruft"
6887
6888#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 6889#: apt.conf.5.xml:595
9e38dd7c 6890msgid ""
6891"Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
6892"in the <literal>DPkg</literal> section."
6893msgstr ""
6894"Mehrere Konfigurationsdirektiven steuern, wie APT &dpkg; aufruft. Diese "
6895"stehen im Abschnitt <literal>DPkg</literal>."
6896
6897#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 6898#: apt.conf.5.xml:600
9e38dd7c 6899msgid ""
6900"This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified "
6901"using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
6902"&dpkg;."
6903msgstr ""
c32163ac 6904"Dies ist eine Liste von Optionen, die an Dpkg übermittelt werden. Die "
82cb5862
JAK
6905"Optionen müssen unter Benutzung der Listenschreibweise angegeben werden und "
6906"jedes Listenelement wird als einzelnes Argument an &dpkg; übermittelt."
9e38dd7c 6907
6908#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 6909#: apt.conf.5.xml:605
9e38dd7c 6910msgid "Pre-Invoke"
6911msgstr "Pre-Invoke"
6912
6913#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 6914#: apt.conf.5.xml:605
9e38dd7c 6915msgid "Post-Invoke"
6916msgstr "Post-Invoke"
6917
6918#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 6919#: apt.conf.5.xml:606
9e38dd7c 6920msgid ""
6921"This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
6922"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
6923"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
6924"fail APT will abort."
6925msgstr ""
82cb5862
JAK
6926"Dies ist eine Liste von Shell-Befehlen, die vor/nach dem Aufruf von &dpkg; "
6927"ausgeführt werden. Wie <literal>options</literal> muss dies in "
6928"Listenschreibweise angegeben werden. Die Befehle werden der Reihenfolge nach "
6929"mit <filename>/bin/sh</filename> aufgerufen, sollte einer fehlschlagen, wird "
6930"APT abgebrochen."
9e38dd7c 6931
6932#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 6933#: apt.conf.5.xml:612
9e38dd7c 6934msgid "Pre-Install-Pkgs"
6935msgstr "Pre-Install-Pkgs"
6936
6937#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 6938#: apt.conf.5.xml:613
9e38dd7c 6939msgid ""
6940"This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like "
6941"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
6942"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
6943"fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the "
6944"filenames of all .deb files it is going to install, one per line."
6945msgstr ""
c32163ac
JAK
6946"Dies ist eine Liste von Shell-Befehlen, die vor dem Aufruf von Dpkg "
6947"ausgeführt werden. Wie <literal>options</literal> muss dies in "
82cb5862
JAK
6948"Listenschreibweise angegeben werden. Die Befehle werden der Reihenfolge nach "
6949"mit <filename>/bin/sh</filename> aufgerufen, sollte einer fehlschlagen, wird "
6950"APT abgebrochen. APT wird den Befehlen auf der Standardeingabe die "
6951"Dateinamen aller .deb-Dateien, die es installieren wird, übergeben, einen "
6952"pro Zeile."
9e38dd7c 6953
6954#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 6955#: apt.conf.5.xml:619
9e38dd7c 6956msgid ""
6957"Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
6958"version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
82cb5862
JAK
6959"being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
6960"options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
6961"given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
9e38dd7c 6962msgstr ""
82cb5862
JAK
6963"Version 2 dieses Protokolls gibt mehr Informationen aus, einschließlich der "
6964"Protokollversion, dem APT-Konfigurationsraum und den Paketen, Dateien und "
6965"den Versionen, die geändert werden. Version 2 wird durch Setzen von "
6966"<literal>DPkg::Tools::options::cmd::Version</literal> auf 2 eingeschaltet. "
6967"<literal>cmd</literal> ist ein Befehl, der an <literal>Pre-Install-Pkgs</"
6968"literal> gegeben wird."
9e38dd7c 6969
6970#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 6971#: apt.conf.5.xml:626
9e38dd7c 6972msgid "Run-Directory"
6973msgstr "Run-Directory"
6974
6975#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 6976#: apt.conf.5.xml:627
9e38dd7c 6977msgid ""
82cb5862
JAK
6978"APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/"
6979"</filename>."
9e38dd7c 6980msgstr ""
6981"APT wechselt mit chdir in dieses Verzeichnis, bevor Dpkg aufgerufen wird, "
6982"die Vorgabe ist <filename>/</filename>."
6983
6984#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 6985#: apt.conf.5.xml:631
9e38dd7c 6986msgid "Build-options"
6987msgstr "Build-options"
6988
6989#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 6990#: apt.conf.5.xml:632
9e38dd7c 6991msgid ""
6992"These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the "
6993"default is to disable signing and produce all binaries."
6994msgstr ""
c32163ac
JAK
6995"Diese Optionen werden an &dpkg-buildpackage; beim Kompilieren von Paketen "
6996"übermittelt. Standardmäßig wird das Signieren augeschaltet und alle "
9e38dd7c 6997"Programme werden erstellt."
6998
6999#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
c77d6597 7000#: apt.conf.5.xml:637
9e38dd7c 7001msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
c32163ac 7002msgstr "Dpkd-Trigger-Benutzung (und zugehöriger Optionen)"
9e38dd7c 7003
7004#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
c77d6597 7005#: apt.conf.5.xml:638
9e38dd7c 7006msgid ""
7007"APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over "
30549c0c 7008"multiple calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only "
9e38dd7c 7009"in between his own run. Activating these options can therefore decrease the "
7010"time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to "
7011"activate these options per default in the future, but as it changes the way "
7012"APT calling dpkg drastically it needs a lot more testing. <emphasis>These "
7013"options are therefore currently experimental and should not be used in "
7014"productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so "
7015"all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the "
7016"100% state while it actually configures all packages."
7017msgstr ""
f0b9c328 7018"APT kann Dpkg auf eine Art aufrufen, in der aggressiv Gebrauch von Triggern "
7019"über mehrere Dpkg-Aufrufe hinweg gemacht wird. Ohne weitere Optionen wird "
7020"Dpkg Trigger nur während seiner eigenen Ausführung benutzen. Diese Optionen "
7021"zu benutzen, kann daher die zum Installieren/Upgrade benötigte Zeit "
7022"verkürzen. Beachten Sie, dass geplant ist, diese Optionen in Zukunft "
7023"standardmäßig zu aktivieren, aber da es die Art, wie APT Dpkg aufruft, "
7024"drastisch ändert, benötigt es noch viele weitere Tests. <emphasis>Diese "
7025"Optionen sind daher aktuell noch experimentell und sollten nicht in "
7026"produktiven Umgebungen benutzt werden.</emphasis> Außerdem unterbricht es "
7027"die Fortschrittsanzeige, so dass alle Oberflächen derzeit die halbe (oder "
7028"mehr) Zeit auf dem Status 100% stehen, während tatsächlich alle Pakete "
7029"konfiguriert werden."
9e38dd7c 7030
7031#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
c77d6597 7032#: apt.conf.5.xml:653
9e38dd7c 7033#, no-wrap
7034msgid ""
7035"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
7036"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
7037"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
7038"DPkg::TriggersPending \"true\";"
7039msgstr ""
7040"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
7041"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
7042"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
7043"DPkg::TriggersPending \"true\";"
7044
7045#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
c77d6597 7046#: apt.conf.5.xml:647
9e38dd7c 7047msgid ""
7048"Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
7049"these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
7050"understand the current risks and problems with these options, but are brave "
7051"enough to help testing them create a new configuration file and test a "
7052"combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
7053"you encounter and make sure to note which options you have used in your "
7054"reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, "
7055"see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
7056"would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7057msgstr ""
c32163ac
JAK
7058"Beachten Sie, dass es nicht gewährleistet ist, dass APT diese Optionen "
7059"unterstützen wird oder dass diese Optionen in der Zukunft keinen (großen) "
7060"Ärger machen. Wenn Sie die allgemeinen Risiken und Probleme mit diesen "
9e38dd7c 7061"Optionen verstanden haben, aber tapfer genug sind, sie testen zu helfen, "
82cb5862
JAK
7062"erstellen Sie eine neue Konfigurationsdatei und testen Sie eine Kombination "
7063"von Optionen. Bitte berichten Sie auf Englisch jegliche Fehler, Probleme und "
7064"Verbesserungen, denen Sie begegnen und stellen Sie sicher, dass Sie alle von "
7065"Ihnen benutzten Optionen in Ihren Berichten vermerken. Zum Zweck der "
7066"Fehlersuche könnte es außerdem nützlich sein, Dpkg um Hilfe zu fragen. Lesen "
7067"Sie z.B. <command>dpkg --audit</command>. Eine defensive Optionenkombination "
7068"wäre <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 7069
7070#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 7071#: apt.conf.5.xml:659
9e38dd7c 7072msgid "DPkg::NoTriggers"
7073msgstr "DPkg::NoTriggers"
7074
7075#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 7076#: apt.conf.5.xml:660
43be0ac4
MV
7077msgid ""
7078"Add the no triggers flag to all dpkg calls (except the ConfigurePending "
9e38dd7c 7079"call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
43be0ac4
MV
7080"short: dpkg will not run the triggers when this flag is present unless it is "
7081"explicitly called to do so in an extra call. Note that this option exists "
9e38dd7c 7082"(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: "
7083"Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to "
7084"dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls."
7085msgstr ""
82cb5862
JAK
7086"Die keine-Trigger-Markierung zu allen Dpkg-Aufrufen hinzufügen (ausgenommen "
7087"den ConfigurePending-Aufruf). Siehe &dpkg;, wenn Sie interessiert sind, was "
7088"dies tatsächlich bedeutet. In Kürze: Dpkg wird die Trigger nicht ausführen, "
7089"dann ist diese Markierung vorhanden, außer sie wird explizit aufgerufen, um "
7090"dies in einem gesonderten Aufruf zu tun. Beachten Sie, dass diese Option "
7091"außerdem in älteren APT-Versionen mit einer geringfügig anderen Bedeutung "
7092"existiert (nicht dokumentiert): Vorher hing diese Option nur --no-triggers "
7093"an die Konfigurationsaufrufe für Dpkg an – nun wird APT diese Markierung "
46e39c8e 7094"außerdem an die »unpack«- und »remove«-Aufrufe anhängen."
9e38dd7c 7095
7096#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 7097#: apt.conf.5.xml:667
9e38dd7c 7098msgid "PackageManager::Configure"
7099msgstr "PackageManager::Configure"
7100
7101#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 7102#: apt.conf.5.xml:668
9e38dd7c 7103msgid ""
7104"Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
7105"and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default "
7106"value and causes APT to configure all packages explicit. The "
7107"\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need "
7108"to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and "
82cb5862
JAK
7109"let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. "
7110"\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and "
43be0ac4 7111"totally rely on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a "
82cb5862 7112"Pre-Depends is encountered). Setting this option to another than the all "
43be0ac4 7113"value will implicitly activate also the next option per default as otherwise "
82cb5862
JAK
7114"the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!"
7115msgstr ""
7116"Gültige Werte sind »<literal>all</literal>«, »<literal>smart</literal>« und "
7117"»<literal>no</literal>«. »<literal>all</literal>« ist der Vorgabewert und "
7118"veranlasst APT alle Pakete explizit zu konfigurieren. Die Art von "
c32163ac 7119"»<literal>smart</literal>« ist es, nur die Pakete zu konfigurieren, die "
82cb5862
JAK
7120"konfiguriert werden müssen, bevor eine anderes Paket entpackt (Pre-Depends) "
7121"werden kann und den Rest von Dpkg mit einem Aufruf, der von der nächsten "
7122"Option generiert wurde, konfigurieren zu lassen. Im Gegensatz dazu wird "
7123"»<literal>no</literal>« nicht konfigurieren und völlig die Konfiguration von "
7124"Dpkg weitergeben (die in dem Moment fehlschlägt, in dem ein Pre-Depends "
7125"vorkommt). Diese Option auf etwas anderes als all zu setzen, wird außerdem "
7126"implizit standardmäßig die nächste Option aktivieren, da das System "
7127"anderenfalls in einem nicht konfigurierten Status enden könnte, der nicht "
7128"mehr startbar sein könnte."
9e38dd7c 7129
7130#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 7131#: apt.conf.5.xml:678
9e38dd7c 7132msgid "DPkg::ConfigurePending"
7133msgstr "DPkg::ConfigurePending"
7134
7135#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 7136#: apt.conf.5.xml:679
82cb5862
JAK
7137msgid ""
7138"If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</"
7139"command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This "
7140"option is activated automatic per default if the previous option is not set "
7141"to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to "
43be0ac4 7142"run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these sceneries "
82cb5862
JAK
7143"you could deactivate this option in all but the last run."
7144msgstr ""
7145"Wenn diese Option gesetzt ist, wird APT <command>dpkg --configure --pending</"
7146"command> aufrufen, um Dpkg alle benötigten Konfigurationen und Trigger "
7147"handhaben zu lassen. Diese Option ist als Vorgabe automatisch aktiviert, "
7148"wenn die vorherige Option nicht auf <literal>all</literal> gesetzt ist, aber "
7149"Deaktivieren könnte nützlich sein, wenn Sie APT mehrmals hintereinander "
7150"ausführen möchten – z.B. in einem Installationsprogramm. In diesen Szenarien "
7151"könnten Sie diese Option außer in allen außer der letzten Ausführung "
7152"deaktivieren."
9e38dd7c 7153
7154#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 7155#: apt.conf.5.xml:685
9e38dd7c 7156msgid "DPkg::TriggersPending"
7157msgstr "DPkg::TriggersPending"
7158
7159#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 7160#: apt.conf.5.xml:686
9e38dd7c 7161msgid ""
7162"Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
7163"pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg "
7164"treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker "
7165"for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all "
7166"triggers, not only the triggers needed to configure this package."
7167msgstr ""
c32163ac 7168"Nützlich für <literal>smart</literal>-Konfiguration, da ein Paket mit "
82cb5862
JAK
7169"ausstehenden Triggern nicht als <literal>installed</literal> angesehen wird "
7170"und Dpkg es als aktuell entpackt betrachtet, was ein Hemmschuh für Pre-"
7171"Dependencies ist (siehe Debian-Fehler #526774). Beachten Sie, dass dies alle "
7172"Trigger ausführt, nicht nur die Trigger, die zum Konfigurieren dieses Pakets "
7173"benötigt werden."
9e38dd7c 7174
7175#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 7176#: apt.conf.5.xml:691
9e38dd7c 7177msgid "PackageManager::UnpackAll"
7178msgstr "PackageManager::UnpackAll"
7179
7180#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 7181#: apt.conf.5.xml:692
9e38dd7c 7182msgid ""
7183"As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be "
82cb5862
JAK
7184"tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-"
7185"Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in "
9e38dd7c 7186"various steps by everything. While both method were present in earlier APT "
7187"versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this "
7188"method is very experimental and needs further improvements before becoming "
7189"really useful."
7190msgstr ""
7191"Da die Konfiguration an das Ende von Dpkg verschoben werden kann, kann "
82cb5862
JAK
7192"versucht werden, nur die Entpackserien von kritischen Notwendigkeiten, z.B. "
7193"von Pre-Depends, anzuweisen. Vorgabe ist true und daher die »alte« Methode "
7194"zum Sortieren nach allem in mehreren Schritten. Obwohl in früheren Versionen "
7195"von APT beide Methoden enthalten waren, wurde die <literal>OrderCritical</"
7196"literal>-Methode nicht benutzt, so dass diese Methode sehr experimentell ist "
7197"und weitere Verbesserungen benötigt, bevor sie wirklich nützlich wird."
9e38dd7c 7198
7199#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 7200#: apt.conf.5.xml:699
9e38dd7c 7201msgid "OrderList::Score::Immediate"
7202msgstr "OrderList::Score::Immediate"
7203
7204#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
c77d6597 7205#: apt.conf.5.xml:707
9e38dd7c 7206#, no-wrap
7207msgid ""
7208"OrderList::Score {\n"
7209"\tDelete 500;\n"
7210"\tEssential 200;\n"
7211"\tImmediate 10;\n"
7212"\tPreDepends 50;\n"
7213"};"
7214msgstr ""
7215"OrderList::Score {\n"
7216"\tDelete 500;\n"
7217"\tEssential 200;\n"
7218"\tImmediate 10;\n"
7219"\tPreDepends 50;\n"
7220"};"
7221
7222#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 7223#: apt.conf.5.xml:700
9e38dd7c 7224msgid ""
7225"Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately "
7226"after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the "
7227"upgrade process as these these configure calls require currently also "
7228"<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers "
7229"(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the "
7230"immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-Depends is "
7231"higher rated). These option and the others in the same group can be used to "
7232"change the scoring. The following example shows the settings with there "
7233"default values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7234msgstr ""
c32163ac 7235"Essentielle Pakete (und ihre Abhängigkeiten) sollten sofort nach dem "
82cb5862
JAK
7236"Entpacken konfiguriert werden. Es ist eine gute Idee, dies ziemlich früh im "
7237"Upgrade-Prozess zu tun, da diese Konfigurationsaufrufe aktuell außerdem "
7238"<literal>DPkg::TriggersPending</literal> benötigen, das eine Reihe von "
7239"Triggern ausführt (die möglicherweise nicht gebraucht werden). Essentielle "
7240"Pakete haben als Vorgabe eine hohe Bewertung, aber die immediate-Markierung "
7241"ist relativ niedrig (ein Paket, das Pre-Depends hat, wird höher bewertet). "
7242"Diese Option und die anderen in der gleichen Gruppe können benutzt werden, "
7243"um die Bewertung zu ändern. Das folgende Beispiel zeigt die Einstellungen "
7244"mit ihren Vorgabewerten. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 7245
7246#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c77d6597 7247#: apt.conf.5.xml:720
9e38dd7c 7248msgid "Periodic and Archives options"
7249msgstr "Periodische- und Archivoptionen"
7250
7251#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 7252#: apt.conf.5.xml:721
9e38dd7c 7253msgid ""
7254"<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
7255"of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by "
7256"<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for "
7257"the brief documentation of these options."
7258msgstr ""
82cb5862
JAK
7259"<literal>APT::Periodic</literal>- und <literal>APT::Archives</literal>-"
7260"Gruppen von Optionen konfigurieren das Verhalten periodischer APT-"
7261"Aktualisierungen, die vom Skript <literal>/etc/cron.daily/apt</literal> "
7262"durchgeführt werden. Lesen Sie die Kopfzeilen dieses Skripts, um eine kurze "
7263"Dokumentation dieser Optionen zu erhalten."
9e38dd7c 7264
7265#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c77d6597 7266#: apt.conf.5.xml:729
9e38dd7c 7267msgid "Debug options"
7268msgstr "Fehlersuchoptionen"
7269
7270#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 7271#: apt.conf.5.xml:731
9e38dd7c 7272msgid ""
7273"Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
7274"debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
7275"utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
82cb5862
JAK
7276"modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
7277"literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
7278"few may be:"
9e38dd7c 7279msgstr ""
7280"Einschalten von Optionen im Abschnitt <literal>Debug::</literal> wird "
82cb5862
JAK
7281"veranlassen, dass Fehlersuchinformationen an die Standardfehlerausgabe des "
7282"Programms gesendet werden, das die <literal>apt</literal>-Bibliotheken "
7283"benutzt oder besondere Programmmodi einschaltet, die in erster Linie für das "
7284"Fehlersuchverhalten von <literal>apt</literal> nützlich sind. Die meisten "
7285"dieser Optionen sind für den normalen Anwender uninteressant, aber ein paar "
7286"könnten es sein:"
9e38dd7c 7287
7288#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
c77d6597 7289#: apt.conf.5.xml:742
9e38dd7c 7290msgid ""
7291"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
82cb5862
JAK
7292"decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
7293"literal>."
9e38dd7c 7294msgstr ""
82cb5862
JAK
7295"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> schaltet die Ausgabe über die "
7296"von <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</literal> "
9e38dd7c 7297"getroffenen Entscheidungen ein."
7298
7299#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
c77d6597 7300#: apt.conf.5.xml:750
9e38dd7c 7301msgid ""
7302"<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
82cb5862
JAK
7303"used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
7304"literal>) as a non-root user."
9e38dd7c 7305msgstr ""
82cb5862
JAK
7306"<literal>Debug::NoLocking</literal> schaltet jegliches Sperren von Dateien "
7307"aus. Dies kann benutzt werden, um einige Operationen (zum Beispiel "
7308"<literal>apt-get -s install</literal>) als nicht root-Anwender auszuführen."
9e38dd7c 7309
7310#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
c77d6597 7311#: apt.conf.5.xml:759
9e38dd7c 7312msgid ""
7313"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
7314"time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
7315msgstr ""
82cb5862
JAK
7316"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> gibt die aktuelle Befehlszeile jedesmal "
7317"aus, wenn <literal>apt</literal> &dpkg; aufruft."
9e38dd7c 7318
7319#. TODO: provide a
7320#. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
7321#. to do this.
7322#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
c77d6597 7323#: apt.conf.5.xml:767
9e38dd7c 7324msgid ""
7325"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
7326"in CDROM IDs."
7327msgstr ""
82cb5862 7328"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> schaltet das Einbeziehen von statfs-"
46e39c8e 7329"Daten in CD-ROM-IDs aus."
9e38dd7c 7330
7331#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 7332#: apt.conf.5.xml:777
9e38dd7c 7333msgid "A full list of debugging options to apt follows."
c32163ac 7334msgstr "Eine vollständige Liste der Fehlersuchoptionen von APT folgt."
9e38dd7c 7335
7336#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 7337#: apt.conf.5.xml:782
9e38dd7c 7338msgid "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
7339msgstr "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
7340
7341#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 7342#: apt.conf.5.xml:786
82cb5862
JAK
7343msgid ""
7344"Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
9e38dd7c 7345msgstr ""
82cb5862
JAK
7346"Gibt Informationen aus, die sich auf Zugriffe von <literal>cdrom://</"
7347"literal>-Quellen beziehen."
9e38dd7c 7348
7349#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 7350#: apt.conf.5.xml:793
9e38dd7c 7351msgid "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
7352msgstr "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
7353
7354#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 7355#: apt.conf.5.xml:797
9e38dd7c 7356msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
7357msgstr ""
82cb5862
JAK
7358"Gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per FTP "
7359"beziehen."
9e38dd7c 7360
7361#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 7362#: apt.conf.5.xml:804
9e38dd7c 7363msgid "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
7364msgstr "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
7365
7366#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 7367#: apt.conf.5.xml:808
9e38dd7c 7368msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
7369msgstr ""
82cb5862
JAK
7370"Gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per HTTP "
7371"beziehen."
9e38dd7c 7372
7373#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 7374#: apt.conf.5.xml:815
9e38dd7c 7375msgid "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
7376msgstr "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
7377
7378#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 7379#: apt.conf.5.xml:819
9e38dd7c 7380msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
7381msgstr ""
82cb5862
JAK
7382"Gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per HTTPS "
7383"beziehen."
9e38dd7c 7384
7385#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 7386#: apt.conf.5.xml:826
9e38dd7c 7387msgid "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
7388msgstr "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
7389
7390#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 7391#: apt.conf.5.xml:830
9e38dd7c 7392msgid ""
7393"Print information related to verifying cryptographic signatures using "
7394"<literal>gpg</literal>."
7395msgstr ""
82cb5862
JAK
7396"Gibt Informationen aus, die sich auf das Prüfen kryptografischer Signaturen "
7397"mittels <literal>gpg</literal> beziehen."
9e38dd7c 7398
7399#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 7400#: apt.conf.5.xml:837
9e38dd7c 7401msgid "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
7402msgstr "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
7403
7404#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 7405#: apt.conf.5.xml:841
9e38dd7c 7406msgid ""
7407"Output information about the process of accessing collections of packages "
7408"stored on CD-ROMs."
7409msgstr ""
82cb5862
JAK
7410"Informationen über den Zugriffsprozess auf Paketsammlungen ausgeben, die auf "
7411"CD-ROMs gespeichert sind."
9e38dd7c 7412
7413#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 7414#: apt.conf.5.xml:848
9e38dd7c 7415msgid "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
7416msgstr "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
7417
7418#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 7419#: apt.conf.5.xml:851
9e38dd7c 7420msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
7421msgstr ""
c32163ac 7422"Beschreibt den Prozess der Auflösung von Bauabhängigkeiten in &apt-get;."
9e38dd7c 7423
7424#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 7425#: apt.conf.5.xml:858
9e38dd7c 7426msgid "<literal>Debug::Hashes</literal>"
7427msgstr "<literal>Debug::Hashes</literal>"
7428
7429#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 7430#: apt.conf.5.xml:861
9e38dd7c 7431msgid ""
82cb5862
JAK
7432"Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
7433"literal> libraries."
9e38dd7c 7434msgstr ""
82cb5862
JAK
7435"Jeden kryptografischen Hash ausgeben, der von den <literal>apt</literal>-"
7436"Bibliotheken generiert wurde."
9e38dd7c 7437
7438#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 7439#: apt.conf.5.xml:868
9e38dd7c 7440msgid "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
7441msgstr "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
7442
7443#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 7444#: apt.conf.5.xml:871
9e38dd7c 7445msgid ""
7446"Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
7447"of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
7448"a CD-ROM."
7449msgstr ""
82cb5862
JAK
7450"Keine Informationen von <literal>statfs</literal> einschließen, und zwar die "
7451"Anzahl der benutzten und freien Blöcke auf dem CD-ROM-Dateisystem, wenn eine "
7452"ID für eine CD-ROM generiert wird."
9e38dd7c 7453
7454#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 7455#: apt.conf.5.xml:879
9e38dd7c 7456msgid "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
7457msgstr "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
7458
7459#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 7460#: apt.conf.5.xml:882
9e38dd7c 7461msgid ""
7462"Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
7463"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
7464msgstr ""
82cb5862
JAK
7465"Jegliches Sperren von Dateien ausschalten. Dies wird zum Beispiel erlauben, "
7466"dass zwei Instanzen von <quote><literal>apt-get update</literal></quote> zur "
7467"gleichen Zeit laufen."
9e38dd7c 7468
7469#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 7470#: apt.conf.5.xml:890
9e38dd7c 7471msgid "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
7472msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
7473
7474#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 7475#: apt.conf.5.xml:894
9e38dd7c 7476msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
82cb5862
JAK
7477msgstr ""
7478"Protokollieren, wenn Elemente aus der globalen Warteschlange zum "
c32163ac 7479"Herunterladen hinzugefügt oder entfernt werden."
9e38dd7c 7480
7481#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 7482#: apt.conf.5.xml:901
9e38dd7c 7483msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
7484msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
7485
7486#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 7487#: apt.conf.5.xml:904
9e38dd7c 7488msgid ""
7489"Output status messages and errors related to verifying checksums and "
7490"cryptographic signatures of downloaded files."
7491msgstr ""
82cb5862
JAK
7492"Statusmeldungen und Fehler ausgeben, die sich auf das Prüfen von Prüfsummen "
7493"und kryptografischen Signaturen von heruntergeladenen Dateien beziehen."
9e38dd7c 7494
7495#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 7496#: apt.conf.5.xml:911
9e38dd7c 7497msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
7498msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
7499
7500#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 7501#: apt.conf.5.xml:914
9e38dd7c 7502msgid ""
7503"Output information about downloading and applying package index list diffs, "
7504"and errors relating to package index list diffs."
7505msgstr ""
82cb5862
JAK
7506"Informationen über das Herunterladen und Anwenden von Paketindexlisten-Diffs "
7507"und Fehler, die die Paketindexlisten-Diffs betreffen, ausgeben."
9e38dd7c 7508
7509#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 7510#: apt.conf.5.xml:922
9e38dd7c 7511msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
7512msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
7513
7514#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 7515#: apt.conf.5.xml:926
9e38dd7c 7516msgid ""
7517"Output information related to patching apt package lists when downloading "
7518"index diffs instead of full indices."
7519msgstr ""
7520"Informationen ausgeben, die sich auf das Patchen von Paketlisten von APT "
c32163ac 7521"beziehen, wenn Index-Diffs anstelle vollständiger Indizes heruntergeladen "
9e38dd7c 7522"werden."
7523
7524#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 7525#: apt.conf.5.xml:933
9e38dd7c 7526msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
7527msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
7528
7529#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 7530#: apt.conf.5.xml:937
82cb5862
JAK
7531msgid ""
7532"Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
9e38dd7c 7533msgstr ""
82cb5862
JAK
7534"Alle Interaktionen mit Unterprozessen protokollieren, die aktuell Downloads "
7535"durchführen."
9e38dd7c 7536
7537#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 7538#: apt.conf.5.xml:944
9e38dd7c 7539msgid "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
7540msgstr "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
7541
7542#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 7543#: apt.conf.5.xml:948
9e38dd7c 7544msgid ""
7545"Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
7546"the removal of unused packages."
7547msgstr ""
82cb5862
JAK
7548"Alle Ereignisse protokollieren, die sich auf den automatisch-installiert-"
7549"Status von Paketen und auf das Entfernen von nicht benutzten Paketen "
7550"beziehen."
9e38dd7c 7551
7552#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 7553#: apt.conf.5.xml:955
9e38dd7c 7554msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
7555msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
7556
7557#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 7558#: apt.conf.5.xml:958
9e38dd7c 7559msgid ""
7560"Generate debug messages describing which packages are being automatically "
82cb5862
JAK
7561"installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
7562"install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
7563"to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
7564"pkgProblemResolver</literal> for that."
9e38dd7c 7565msgstr ""
82cb5862
JAK
7566"Fehlersuchmeldungen generieren, die beschreiben, welche Pakete automatisch "
7567"installiert werden, um Abhängigkeiten aufzulösen. Dies entspricht dem "
7568"anfangs durchgeführten auto-install-Durchlauf, z.B. in <literal>apt-get "
7569"install</literal> und nicht dem vollständigen <literal>apt</literal>-"
7570"Abhängigkeitsauflöser. Lesen Sie dafür <literal>Debug::pkgProblemResolver</"
7571"literal>."
9e38dd7c 7572
7573#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 7574#: apt.conf.5.xml:969
9e38dd7c 7575msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7576msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7577
7578#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 7579#: apt.conf.5.xml:972
82cb5862
JAK
7580msgid ""
7581"Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/"
7582"remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
7583"may trigger additional actions; they are shown indented two additional space "
7584"under the original entry. The format for each line is <literal>MarkKeep</"
7585"literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> "
7586"followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)"
7587"</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the "
7588"package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation "
7589"and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for "
7590"installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if "
7591"there is none or if it is the same version as the installed. "
7592"<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in."
7593msgstr ""
b39c1859
MV
7594"Generiert Fehlersuchmeldungen, die beschreiben, welches Paket als "
7595"»keep«/»install«/»remove« markiert ist, während der ProblemResolver seine "
7596"Arbeit verrichtet. Jedes Hinzufügen oder Löschen kann zusätzliche Aktionen "
c32163ac 7597"auslösen. Sie werden nach zwei eingerückten Leerzeichen unter dem "
82cb5862
JAK
7598"Originaleintrag angezeigt. Jede Zeile hat das Format <literal>MarkKeep</"
7599"literal>, <literal>MarkDelete</literal> oder <literal>MarkInstall</literal> "
7600"gefolgt von <literal>Paketname &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (Abschnitt)"
7601"</literal> wobei <literal>a.b.c</literal> die aktuelle Version des Paketes "
7602"ist, <literal>d.e.f</literal> die Version ist, die zur Installation "
7603"vorgesehen ist und <literal>x.y.z</literal> eine neuere Version ist, die "
7604"aber nicht zur Installation vorgesehen ist (aufgrund einer niedrigen Pinning-"
7605"Bewertung). Die letzten beiden können weggelassen werden, wenn es keine gibt "
7606"oder wenn sie die gleiche Version haben, wie die, die installiert ist. "
7607"<literal>section</literal> ist der Name des Abschnitts, in dem das Paket "
7608"erscheint."
7609
7610#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 7611#: apt.conf.5.xml:991
9e38dd7c 7612msgid "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
7613msgstr "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
7614
7615#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 7616#: apt.conf.5.xml:994
9e38dd7c 7617msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
7618msgstr ""
7619"Die Vorgabekonfiguration beim Start auf der Standardfehlerausgabe ausgeben."
7620
7621#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 7622#: apt.conf.5.xml:1001
9e38dd7c 7623msgid "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
7624msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
7625
7626#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 7627#: apt.conf.5.xml:1004
9e38dd7c 7628msgid ""
7629"When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
7630"invoked, with arguments separated by a single space character."
7631msgstr ""
7632"Wenn &dpkg; aufgerufen wird, Ausgabe der genauen Befehlszeile mit der es "
7633"aufgerufen wurde, mit Argumenten, die durch einzelne Leerzeichen getrennt "
7634"sind."
7635
7636#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 7637#: apt.conf.5.xml:1012
9e38dd7c 7638msgid "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
7639msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
7640
7641#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 7642#: apt.conf.5.xml:1015
9e38dd7c 7643msgid ""
7644"Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
7645"any errors encountered while parsing it."
7646msgstr ""
c32163ac
JAK
7647"Alle von &dpkg; empfangenen Daten über einen Status-Datei-Deskriptor und "
7648"alle während deren Auswertung gefundenen Fehler ausgeben."
9e38dd7c 7649
7650#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 7651#: apt.conf.5.xml:1022
9e38dd7c 7652msgid "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
7653msgstr "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
7654
7655#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 7656#: apt.conf.5.xml:1026
9e38dd7c 7657msgid ""
7658"Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
7659"<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
7660msgstr ""
c32163ac 7661"Eine Aufzeichnung des Algorithmus generieren, der über die Reihenfolge "
9e38dd7c 7662"entscheidet, in der <literal>apt</literal> Pakete an &dpkg; weiterleiten "
7663"soll."
7664
7665#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 7666#: apt.conf.5.xml:1034
9e38dd7c 7667msgid "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
7668msgstr "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
7669
7670#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 7671#: apt.conf.5.xml:1038
82cb5862
JAK
7672msgid ""
7673"Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
9e38dd7c 7674msgstr ""
7675"Statusmeldungen ausgeben, die die Schritte nachverfolgen, die beim Aufruf "
c32163ac 7676"von &dpkg; ausgeführt werden."
9e38dd7c 7677
7678#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 7679#: apt.conf.5.xml:1045
9e38dd7c 7680msgid "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
7681msgstr "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
7682
7683#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 7684#: apt.conf.5.xml:1049
9e38dd7c 7685msgid "Output the priority of each package list on startup."
c32163ac 7686msgstr "Die Priorität jeder Paketliste beim Start ausgeben."
9e38dd7c 7687
7688#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 7689#: apt.conf.5.xml:1055
9e38dd7c 7690msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
7691msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
7692
7693#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 7694#: apt.conf.5.xml:1059
9e38dd7c 7695msgid ""
7696"Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
7697"happens when a complex dependency problem is encountered)."
7698msgstr ""
c32163ac
JAK
7699"Die Ausführung des Abhängigkeitenverfolgers aufzeichnen (dies wird nur auf "
7700"das angewandt, was geschieht, wenn ein komplexes Abhängigkeitsproblem "
9e38dd7c 7701"aufgetreten ist)."
7702
7703#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 7704#: apt.conf.5.xml:1067
9e38dd7c 7705msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
7706msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
7707
7708#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 7709#: apt.conf.5.xml:1070
9e38dd7c 7710msgid ""
7711"Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
7712"the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
7713"described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7714msgstr ""
82cb5862
JAK
7715"Eine Liste aller installierten Pakete mit ihren berechneten Bewertungen, die "
7716"vom pkgProblemResolver benutzt werden, ausgeben. Die Beschreibung des Pakets "
7717"ist die gleiche, wie in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal> "
7718"beschrieben."
9e38dd7c 7719
7720#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 7721#: apt.conf.5.xml:1078
9e38dd7c 7722msgid "<literal>Debug::sourceList</literal>"
7723msgstr "<literal>Debug::sourceList</literal>"
7724
7725#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 7726#: apt.conf.5.xml:1082
9e38dd7c 7727msgid ""
82cb5862
JAK
7728"Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
7729"list</filename>."
9e38dd7c 7730msgstr ""
c32163ac 7731"Die Informationen über die in <filename>/etc/apt/vendors.list</filename> "
9e38dd7c 7732"gelesenen Anbieter ausgeben."
7733
7734#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 7735#: apt.conf.5.xml:1105
9e38dd7c 7736msgid ""
7737"&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
7738"possible options."
7739msgstr ""
c32163ac
JAK
7740"&configureindex; ist eine Konfigurationsdatei, die Beispielwerte für alle "
7741"möglichen Optionen zeigen."
9e38dd7c 7742
7743#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
c77d6597 7744#: apt.conf.5.xml:1112
9e38dd7c 7745msgid "&file-aptconf;"
7746msgstr "&file-aptconf;"
7747
7748#. ? reading apt.conf
7749#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 7750#: apt.conf.5.xml:1117
9e38dd7c 7751msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
7752msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
7753
7754#. The last update date
7755#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
0c1a7101 7756#: apt_preferences.5.xml:16
0fd68707
MV
7757msgid ""
7758"&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16 February 2010</date>"
9ef21af3
DK
7759msgstr ""
7760"&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16. Februar 2010</date>"
9e38dd7c 7761
7762#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 7763#: apt_preferences.5.xml:24 apt_preferences.5.xml:31
9e38dd7c 7764msgid "apt_preferences"
7765msgstr "apt_preferences"
7766
7767#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 7768#: apt_preferences.5.xml:32
9e38dd7c 7769msgid "Preference control file for APT"
c32163ac 7770msgstr "Voreinstellungssteuerdatei für APT"
9e38dd7c 7771
7772#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 7773#: apt_preferences.5.xml:37
9e38dd7c 7774msgid ""
7775"The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
7776"fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
7777"can be used to control which versions of packages will be selected for "
7778"installation."
7779msgstr ""
7780"Die APT-Einstellungsdatei <filename>/etc/apt/preferences</filename> und "
c32163ac 7781"Teildateien im Verzeichnis <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> "
5b71abdd 7782"können benutzt werden, um zu steuern, welche Versionen von Paketen zur "
c32163ac 7783"Installation ausgewählt werden."
9e38dd7c 7784
7785#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 7786#: apt_preferences.5.xml:42
9e38dd7c 7787msgid ""
7788"Several versions of a package may be available for installation when the "
7789"&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
7790"example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
7791"assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
7792"constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
7793"priority for installation. The APT preferences file overrides the "
7794"priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the "
7795"user control over which one is selected for installation."
7796msgstr ""
82cb5862
JAK
7797"Es könnten mehrere Versionen eines Pakets zur Installation verfügbar sein, "
7798"wenn die Datei &sources-list; Bezüge zu mehr als einer Distribution enthält "
7799"(zum Beispiel <literal>stable</literal> und <literal>testing</literal>). APT "
5b71abdd
DK
7800"weist jeder verfügbaren Version eine Priorität zu. Je nach "
7801"Abhängigkeitsbedingungen wählt <command>apt-get</command> die Version mit "
82cb5862
JAK
7802"der höchsten Priorität zur Installation aus. Die APT-Einstellungsdatei "
7803"überschreibt die Prioritäten, die APT den Paketversionen standardmäßig "
7804"zuweist, was dem Anwender die Kontrolle darüber gibt, welche zur "
7805"Installation ausgewählt wird."
9e38dd7c 7806
7807#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 7808#: apt_preferences.5.xml:52
9e38dd7c 7809msgid ""
7810"Several instances of the same version of a package may be available when the "
7811"&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
7812"case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
7813"the &sources-list; file. The APT preferences file does not affect the "
7814"choice of instance, only the choice of version."
7815msgstr ""
c32163ac
JAK
7816"Es könnten mehrere Instanzen der gleichen Version eines Paketes verfügbar "
7817"sein, wenn die Datei &sources-list; Bezüge zu mehr als einer Distribution "
7818"enthält. In diesem Fall lädt <command>apt-get</command> die Instanz "
82cb5862
JAK
7819"herunter, die in der Datei &sources-list; als erstes aufgelistet ist. Die "
7820"APT-Einstellungsdatei beeinflusst die Wahl der Instanz nicht, nur die Wahl "
7821"der Version."
9e38dd7c 7822
b39c1859 7823#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 7824#: apt_preferences.5.xml:59
b39c1859 7825msgid ""
0fd68707
MV
7826"Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
7827"they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
7828"not questioning the preferences so wrong settings will therefore lead to "
7829"uninstallable packages or wrong decisions while upgrading packages. Even "
7830"more problems will arise if multiply distribution releases are mixed without "
a7307a87
DK
7831"a good understanding of the following paragraphs. Packages included in a "
7832"specific release aren't tested in and therefore doesn't always work as "
7833"expected in older or newer releases or together with other packages from "
7834"different releases. You have been warned."
0fd68707 7835msgstr ""
9ef21af3
DK
7836"Eigenschaften sind in der Hand eines Systemadministrator ein große Stärke, "
7837"können aber auch sein größter Albtraum werden, wenn sie unvorsichtig benutzt "
7838"werden. APT wird die Eigenschaften nicht abfragen, so dass deshalb falsche "
7839"Einstellungen zu nicht installierbaren Paketen oder falschen Entscheidungen "
7840"während des Upgrades führen. Sogar noch mehr Probleme treten auf, wenn "
7841"mehrere Distributions-Release ohne gutes Verständnis der folgenden Absätze "
0c1a7101
DK
7842"gemischt werden. Pakete, die in einem speziellen Release enthalten sind, "
7843"sind nicht in älteren und neueren Releases oder zusammen mit Paketen "
9ef21af3
DK
7844"unterschiedlicher Releases getestet und funktionieren daher erwartungsgemäß "
7845"nicht. Sind wurden gewarnt."
0fd68707
MV
7846
7847#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 7848#: apt_preferences.5.xml:70
0fd68707 7849msgid ""
b39c1859
MV
7850"Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
7851"directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
c77d6597
MV
7852"following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
7853"literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
30549c0c
MV
7854"underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice "
7855"that it has ignored a file if the file doesn't match a pattern in the "
7856"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this "
7857"case it will be silently ignored."
b39c1859 7858msgstr ""
f0b9c328 7859"Beachten Sie, dass die Dateien im Verzeichnis <filename>/etc/apt/preferences."
7860"d</filename> in alphanumerisch aufsteigender Reihenfolge ausgewertet werden "
2130caa8
CL
7861"und der folgenden Namenskonvention unterliegen: Die Dateien haben entweder "
7862"keine oder <literal>»pref«</literal> als Dateierweiterung und sie enthalten "
7863"nur alphanumerische Zeichen, Bindestriche (-), Unterstriche (_) oder Punkte "
7864"(.). Andernfalls wird APT einen Hinweis ausgeben, dass es eine Datei "
7865"ignoriert hat, falls die Datei nicht auf ein Muster in der "
7866"Konfigurationsliste <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> passt – in "
7867"diesem Fall wird sie stillschweigend ignoriert."
b39c1859
MV
7868
7869#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
30549c0c 7870#: apt_preferences.5.xml:79
9e38dd7c 7871msgid "APT's Default Priority Assignments"
c32163ac 7872msgstr "APTs Standardprioritätszuweisungen"
9e38dd7c 7873
7874#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
30549c0c 7875#: apt_preferences.5.xml:94
9e38dd7c 7876#, no-wrap
82cb5862
JAK
7877msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
7878msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command>\n"
9e38dd7c 7879
7880#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
30549c0c 7881#: apt_preferences.5.xml:97
9e38dd7c 7882#, no-wrap
7883msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
7884msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
7885
7886#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 7887#: apt_preferences.5.xml:81
9e38dd7c 7888msgid ""
7889"If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
7890"applies to a particular version then the priority assigned to that version "
7891"is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
7892"possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
7893"receives a higher priority than other distributions do by default. The "
7894"target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
7895"in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
82cb5862
JAK
7896"that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
7897"etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
7898"specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
7899"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
9e38dd7c 7900msgstr ""
7901"Wenn es keine Einstellungsdatei gibt oder es in der Datei keinen Eintrag "
7902"gibt, der sich auf eine bestimmte Version bezieht, dann ist die dieser "
c32163ac 7903"Version zugewiesene Priorität, die Priorität der Distribution zu der die "
82cb5862
JAK
7904"Version gehört. Es ist möglich eine Distribution auszuzeichnen, »das Ziel-"
7905"Release«, die eine höhere Priorität erhält, als dies andere Distributionen "
7906"standardmäßig tun. Das Ziel-Release kann auf der <command>apt-get</command>-"
7907"Befehlszeile oder in der APT-Konfigurationsdatei <filename>/etc/apt/apt."
7908"conf</filename> gesetzt werden. Beachten Sie, dass dies Vorrang vor einer "
7909"allgemeinen Priorität hat, die Sie, wie später beschrieben, in der Datei "
7910"<filename>/etc/apt/preferences</filename> setzen, aber nicht vor bestimmten "
7911"mit Pinning gewichteten Paketen. Beispielsweise <placeholder type="
7912"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
9e38dd7c 7913
7914#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7915#: apt_preferences.5.xml:106
b6c6b52f 7916msgid "priority 1"
9ef21af3 7917msgstr "Priorität 1"
9e38dd7c 7918
7919#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
30549c0c 7920#: apt_preferences.5.xml:107
b6c6b52f
MV
7921msgid ""
7922"to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
9abccf4a
MV
7923"filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
7924"emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian "
7925"<literal>experimental</literal> archive."
b6c6b52f 7926msgstr ""
f0b9c328 7927"zu den Versionen, die von Archiven kommen, die in deren <filename>Release</"
7928"filename>-Dateien als »NotAutomatic: yes« markiert sind, aber "
7929"<emphasis>nicht</emphasis> als »ButAutomaticUpgrades: yes« wie das Archiv "
7930"<literal>experimental</literal> von Debian."
b6c6b52f
MV
7931
7932#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9abccf4a 7933#: apt_preferences.5.xml:113
b6c6b52f
MV
7934msgid "priority 100"
7935msgstr "Priorität 100"
7936
7937#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9abccf4a
MV
7938#: apt_preferences.5.xml:114
7939msgid ""
7940"to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
7941"from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
7942"as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian "
7943"backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
7944msgstr ""
7945"zu der Version, die bereits installiert ist (wenn dies der Fall ist) und zu "
7946"Versionen, die von Archiven kommen, die in deren <filename>Release</"
7947"filename>-Dateien als »NotAutomatic: yes« und »ButAutomaticUpgrades: yes« "
7948"markiert sind, wie das Debian-Backports-Archiv seit <literal>squeeze-"
7949"backports</literal>."
9e38dd7c 7950
7951#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9abccf4a 7952#: apt_preferences.5.xml:121
9e38dd7c 7953msgid "priority 500"
c32163ac 7954msgstr "Priorität 500"
9e38dd7c 7955
7956#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9abccf4a 7957#: apt_preferences.5.xml:122
9e38dd7c 7958msgid ""
7959"to the versions that are not installed and do not belong to the target "
7960"release."
7961msgstr ""
82cb5862
JAK
7962"zu den Versionen, die nicht installiert sind und die nicht zum Ziel-Release "
7963"gehören."
9e38dd7c 7964
7965#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9abccf4a 7966#: apt_preferences.5.xml:126
9e38dd7c 7967msgid "priority 990"
c32163ac 7968msgstr "Priorität 990"
9e38dd7c 7969
7970#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9abccf4a 7971#: apt_preferences.5.xml:127
82cb5862
JAK
7972msgid ""
7973"to the versions that are not installed and belong to the target release."
9e38dd7c 7974msgstr ""
c32163ac 7975"zu den Versionen, die nicht installiert sind und zum Ziel-Release gehören."
9e38dd7c 7976
7977#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 7978#: apt_preferences.5.xml:101
9e38dd7c 7979msgid ""
7980"If the target release has been specified then APT uses the following "
7981"algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign: "
7982"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7983msgstr ""
7984"Wenn das Ziel-Release angegeben wurde, dann benutzt APT den folgenden "
c32163ac 7985"Algorithmus, um die Prioritäten der Versionen eines Paketes zu setzen. "
9e38dd7c 7986"Zuweisung: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7987
7988#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9abccf4a 7989#: apt_preferences.5.xml:132
9e38dd7c 7990msgid ""
7991"If the target release has not been specified then APT simply assigns "
7992"priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
9abccf4a 7993"uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
b6c6b52f 7994"their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
9abccf4a
MV
7995"- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
7996"marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
9e38dd7c 7997msgstr ""
7998"Wenn das Ziel-Release nicht angegeben wurde, dann weist APT einfach allen "
c32163ac 7999"installierten Paketversionen eine Priorität von 100 und allen nicht "
9ef21af3 8000"installierten Paketversionen eine Priorität von 500 zu, außer wenn Versionen "
2130caa8 8001"aus Archiven kommen, die in deren <filename>Release</filename>-Dateien mit "
f0b9c328 8002"»NotAutomatic: yes« markiert sind – diese Versionen erhalten die Priorität 1 "
8003"oder die Priorität 100, falls sie zusätzlich als »ButAutomaticUpgrades: yes« "
8004"markiert sind."
9e38dd7c 8005
8006#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9abccf4a 8007#: apt_preferences.5.xml:139
9e38dd7c 8008msgid ""
8009"APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
8010"determine which version of a package to install."
8011msgstr ""
8012"APT wendet dann die folgenden Regeln an, aufgelistet in der Reihenfolge "
82cb5862
JAK
8013"ihres Vorrangs, um zu bestimmen in welcher Version das Paket zu installieren "
8014"ist."
9e38dd7c 8015
8016#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9abccf4a 8017#: apt_preferences.5.xml:142
9e38dd7c 8018msgid ""
8019"Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
8020"(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
8021"of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
8022"exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
8023"Note also that downgrading a package can be risky.)"
8024msgstr ""
82cb5862 8025"Führen Sie niemals ein Downgrade durch, außer wenn die Priorität verfügbarer "
46e39c8e 8026"Pakete 1000 übersteigt. (»Downgrading« ist das Installieren einer weniger "
82cb5862
JAK
8027"aktuellen Version, an Stelle einer aktuelleren Version. Beachten Sie, dass "
8028"keine Standardpriorität von APT 1000 übersteigt. So hohe Prioritäten können "
8029"nur durch die Einstellungsdatei gesetzt werden. Beachten Sie außerdem, dass "
8030"Downgrading eines Paketes riskant sein kann.)"
9e38dd7c 8031
8032#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9abccf4a 8033#: apt_preferences.5.xml:148
9e38dd7c 8034msgid "Install the highest priority version."
c32163ac 8035msgstr "Die Version mit der höchsten Priorität installieren."
9e38dd7c 8036
8037#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9abccf4a 8038#: apt_preferences.5.xml:149
9e38dd7c 8039msgid ""
8040"If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
8041"(that is, the one with the higher version number)."
8042msgstr ""
c32163ac
JAK
8043"Wenn zwei oder mehr Versionen die gleiche Priorität haben, wird die "
8044"aktuellste installiert (das ist die mit der höheren Versionsnummer)."
9e38dd7c 8045
8046#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9abccf4a 8047#: apt_preferences.5.xml:152
9e38dd7c 8048msgid ""
8049"If two or more versions have the same priority and version number but either "
82cb5862
JAK
8050"the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
8051"literal> option is given, install the uninstalled one."
9e38dd7c 8052msgstr ""
c32163ac 8053"Wenn zwei oder mehr Versionen die gleiche Priorität und Versionsnummer "
82cb5862
JAK
8054"haben, die Pakete sich aber entweder in ihren Metadaten unterscheiden oder "
8055"die Option <literal>--reinstall</literal> angegeben wurde, wird die nicht "
8056"installierte installiert."
9e38dd7c 8057
8058#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9abccf4a 8059#: apt_preferences.5.xml:158
9e38dd7c 8060msgid ""
8061"In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
8062"is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
8063"the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
82cb5862
JAK
8064"upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
8065"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
9e38dd7c 8066msgstr ""
82cb5862
JAK
8067"In einer typischen Situation ist die Version eines Paketes (Priorität 100) "
8068"nicht so aktuell, wie eine der verfügbaren Versionen, die in der Quellliste "
5b71abdd 8069"der Datei &sources-list; steht (Priorität 500 oder 990). Dann wird ein "
82cb5862
JAK
8070"Upgrade des Pakets durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
8071"<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
8072"upgrade</command> ausgeführt wird."
9e38dd7c 8073
8074#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9abccf4a 8075#: apt_preferences.5.xml:165
9e38dd7c 8076msgid ""
8077"More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
8078"recent than any of the other available versions. The package will not be "
82cb5862
JAK
8079"downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
8080"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
9e38dd7c 8081msgstr ""
82cb5862
JAK
8082"Seltener ist die installierte Version eines Pakets <emphasis>neuer</"
8083"emphasis>, als jede andere der verfügbaren Versionen. Für das Paket wird "
8084"kein Downgrade durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
8085"<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
8086"upgrade</command> ausgeführt wird."
9e38dd7c 8087
8088#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9abccf4a 8089#: apt_preferences.5.xml:170
9e38dd7c 8090msgid ""
8091"Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
8092"belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
8093"some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
8094"<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
8095"or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
8096"<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
8097"than the installed version."
8098msgstr ""
8099"Manchmal ist die installierte Version eines Pakets aktueller, als die "
c32163ac 8100"Version, die zum Ziel-Release gehört, aber nicht so aktuell, wie eine "
82cb5862
JAK
8101"Version, die zu einer anderen Distribution gehört. Für ein derartiges Paket "
8102"wird tatsächlich ein Upgrade durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
8103"<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
8104"upgrade</command> ausgeführt wird, weil mindestens <emphasis>eine</emphasis> "
8105"der verfügbaren Versionen eine höhere Priorität als die installierte Version "
8106"hat."
9e38dd7c 8107
8108#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9abccf4a 8109#: apt_preferences.5.xml:179
9e38dd7c 8110msgid "The Effect of APT Preferences"
8111msgstr "Die Auswirkungen von APT-Einstellungen"
8112
8113#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9abccf4a 8114#: apt_preferences.5.xml:181
9e38dd7c 8115msgid ""
8116"The APT preferences file allows the system administrator to control the "
8117"assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
8118"records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
8119"specific form and a general form."
8120msgstr ""
8121"Die APT-Einstellungsdatei erlaubt einem Systemverwalter die Zuweisung von "
c32163ac 8122"Prioritäten zu steuern. Die Datei besteht aus einem oder mehreren "
82cb5862
JAK
8123"mehrzeiligen Datensätzen, die durch leere Zeilen getrennt sind. Datensätze "
8124"können eine von zwei Gestalten haben, eine spezielle Gestalt oder eine "
8125"allgemeine Gestalt."
9e38dd7c 8126
8127#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9abccf4a 8128#: apt_preferences.5.xml:187
9e38dd7c 8129msgid ""
8130"The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
8131"specified packages and specified version or version range. For example, the "
8132"following record assigns a high priority to all versions of the "
8133"<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
8134"\"<literal>5.8</literal>\". Multiple packages can be separated by spaces."
8135msgstr ""
c32163ac 8136"Die spezielle Form weist die Priorität (eine »Pin-Priorität«) einem oder "
9e38dd7c 8137"mehreren angegebenen Paketen und angegebenen Versionen oder "
8138"Versionsbereichen zu. Der folgende Datensatz weist zum Beispiel allen "
c32163ac
JAK
8139"Versionen des <filename>perl</filename>-Pakets eine höhere Priorität zu, "
8140"deren Versionsnummer mit »<literal>5.8</literal>« beginnt. Mehrere Pakete "
8141"können durch Leerzeichen getrennt werden."
9e38dd7c 8142
8143#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
9abccf4a 8144#: apt_preferences.5.xml:194
9e38dd7c 8145#, no-wrap
8146msgid ""
8147"Package: perl\n"
8148"Pin: version 5.8*\n"
8149"Pin-Priority: 1001\n"
8150msgstr ""
8151"Package: perl\n"
8152"Pin: version 5.8*\n"
8153"Pin-Priority: 1001\n"
8154
8155#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9abccf4a 8156#: apt_preferences.5.xml:200
9e38dd7c 8157msgid ""
8158"The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
8159"given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
8160"in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
8161"versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
8162"fully qualified domain name."
8163msgstr ""
8164"Die allgemeine Form weist allen Paketversionen in einer gegebenen "
5b71abdd 8165"Distribution (d.h. allen Versionen von Paketen, die in einer bestimmten "
82cb5862
JAK
8166"<filename>Release</filename>-Datei gelistet sind) oder allen Paketversionen, "
8167"die von einer speziellen Internet-Site kommen, die durch ihren voll "
8168"ausgebildeten Domänennamen identifiziert wird, eine Priorität zu."
9e38dd7c 8169
8170#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9abccf4a 8171#: apt_preferences.5.xml:206
9e38dd7c 8172msgid ""
8173"This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
8174"of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
8175"all package versions available from the local site."
8176msgstr ""
8177"Dieser Eintrag in allgemeiner Form in der APT-Einstellungsdatei verwendet "
8178"nur Gruppen von Paketen. Der folgende Eintrag weist zum Beispiel allen "
46e39c8e 8179"Paketversionen eine hohe Priorität zu, die lokal liegen."
9e38dd7c 8180
8181#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
9abccf4a 8182#: apt_preferences.5.xml:211
9e38dd7c 8183#, no-wrap
8184msgid ""
8185"Package: *\n"
8186"Pin: origin \"\"\n"
8187"Pin-Priority: 999\n"
8188msgstr ""
8189"Package: *\n"
8190"Pin: origin \"\"\n"
8191"Pin-Priority: 999\n"
8192
8193#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9abccf4a 8194#: apt_preferences.5.xml:216
9e38dd7c 8195msgid ""
b81dbe40
DK
8196"A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
8197"which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
8198"high priority to all versions available from the server identified by the "
8199"hostname \"ftp.de.debian.org\""
8200msgstr ""
9ef21af3
DK
8201"Eine Mahnung zur Vorsicht: Das hier benutzte Schlüsselwort ist "
8202"»<literal>origin</literal>«, was zum Finden des Rechnernamens benutzt werden "
8203"kann. Der folgende Eintrag wird allen Versionen eine hohe Priorität "
0c1a7101
DK
8204"zuweisen, die auf dem Server verfügbar sind, der durch den Rechnernamen »ftp."
8205"de.debian.org« identifiziert wird."
b81dbe40
DK
8206
8207#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
9abccf4a 8208#: apt_preferences.5.xml:220
9ef21af3 8209#, no-wrap
b81dbe40
DK
8210msgid ""
8211"Package: *\n"
8212"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
8213"Pin-Priority: 999\n"
8214msgstr ""
8215"Package: *\n"
9ef21af3 8216"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
b81dbe40
DK
8217"Pin-Priority: 999\n"
8218
8219#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9abccf4a 8220#: apt_preferences.5.xml:224
b81dbe40
DK
8221msgid ""
8222"This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
8223"distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
8224"follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
8225"Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
8226"\"."
9e38dd7c 8227msgstr ""
0c1a7101
DK
8228"Dies sollte nicht mit der Herkunft einer Distribution verwechselt werden, "
8229"wie sie in einer <filename>Release</filename>-Datei angegeben wurde. Was dem "
9ef21af3
DK
8230"»Origin:«-Kennzeichen in einer <filename>Release</filename>-Datei folgt, ist "
8231"keine Internet-Adresse, sondern ein Autoren- oder Anbietername, wie »Debian« "
8232"oder »Ximian«."
9e38dd7c 8233
8234#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9abccf4a 8235#: apt_preferences.5.xml:229
9e38dd7c 8236msgid ""
8237"The following record assigns a low priority to all package versions "
82cb5862
JAK
8238"belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
8239"literal>\"."
9e38dd7c 8240msgstr ""
8241"Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu Distributionen "
c32163ac
JAK
8242"gehören, deren Archivname »<literal>unstable</literal>« ist, eine niedrige "
8243"Priorität zu."
9e38dd7c 8244
8245#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
9abccf4a 8246#: apt_preferences.5.xml:233
9e38dd7c 8247#, no-wrap
8248msgid ""
8249"Package: *\n"
8250"Pin: release a=unstable\n"
8251"Pin-Priority: 50\n"
8252msgstr ""
8253"Package: *\n"
8254"Pin: release a=unstable\n"
8255"Pin-Priority: 50\n"
8256
8257#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9abccf4a 8258#: apt_preferences.5.xml:238
9e38dd7c 8259msgid ""
8260"The following record assigns a high priority to all package versions "
b6c6b52f
MV
8261"belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
8262"</literal>\"."
9e38dd7c 8263msgstr ""
82cb5862 8264"Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu einer Distribution "
9ef21af3
DK
8265"gehören, deren Codename »<literal>&testing-codename;</literal>« ist, eine "
8266"hohe Priorität zu."
9e38dd7c 8267
8268#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
9abccf4a 8269#: apt_preferences.5.xml:242
9ef21af3 8270#, no-wrap
9e38dd7c 8271msgid ""
8272"Package: *\n"
b6c6b52f 8273"Pin: release n=&testing-codename;\n"
9e38dd7c 8274"Pin-Priority: 900\n"
8275msgstr ""
8276"Package: *\n"
9ef21af3 8277"Pin: release n=&testing-codename;\n"
9e38dd7c 8278"Pin-Priority: 900\n"
8279
8280#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9abccf4a 8281#: apt_preferences.5.xml:247
9e38dd7c 8282msgid ""
8283"The following record assigns a high priority to all package versions "
8284"belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
8285"and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"."
8286msgstr ""
82cb5862
JAK
8287"Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu einer Distribution "
8288"gehören, deren Archivname »<literal>stable</literal>« und deren Release-"
8289"Nummer »<literal>3.0</literal>« ist, eine hohe Priorität zu."
9e38dd7c 8290
8291#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
9abccf4a 8292#: apt_preferences.5.xml:252
9e38dd7c 8293#, no-wrap
8294msgid ""
8295"Package: *\n"
8296"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8297"Pin-Priority: 500\n"
8298msgstr ""
8299"Package: *\n"
8300"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8301"Pin-Priority: 500\n"
8302
8303#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9abccf4a
MV
8304#: apt_preferences.5.xml:262
8305msgid "Regular expressions and glob() syntax"
8306msgstr "Reguläre Ausdrücke und glob()-Syntax"
8307
9abccf4a
MV
8308#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8309#: apt_preferences.5.xml:264
8310msgid ""
8311"APT also supports pinning by glob() expressions and regular expressions "
8312"surrounded by /. For example, the following example assigns the priority 500 "
8313"to all packages from experimental where the name starts with gnome (as a glob"
c77d6597 8314"()-like expression) or contains the word kde (as a POSIX extended regular "
9abccf4a
MV
8315"expression surrounded by slashes)."
8316msgstr ""
8317"APT unterstützt außerdem Pinning mittels glob()-Ausdrücken und regulären "
8318"Ausdrücken, die von »/« umschlossen sind. Das folgende Beispiel weist "
8319"beispielsweise allen Paketen aus Experimental die Priorität 500 zu, bei "
8320"denen der Name mit »gnome« beginnt (wie ein glob()-artiger Ausdruck) oder "
8321"das Wort »kde« enthält (wie ein erweiterter regulärer POSIX-Ausdruck, der "
8322"von Schrägstrichen umschlossen wird)."
8323
8324#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
8325#: apt_preferences.5.xml:273
8326#, no-wrap
8327msgid ""
8328"Package: gnome* /kde/\n"
8329"Pin: release n=experimental\n"
8330"Pin-Priority: 500\n"
8331msgstr ""
8332"Package: gnome* /kde/\n"
8333"Pin: release n=experimental\n"
8334"Pin-Priority: 500\n"
8335
9abccf4a
MV
8336#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8337#: apt_preferences.5.xml:279
8338msgid ""
8339"The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
c77d6597 8340"string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
9abccf4a
MV
8341"packages from a release starting with karmic."
8342msgstr ""
8343"Die Regel für diese Ausdrücke ist, dass sie überall dort auftreten können, "
8344"wo eine Zeichenkette auftreten kann. Somit weist die folgende Pin allen "
8345"Paketen von einem Release seit Karmic die Priorität 900 zu."
8346
8347#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
8348#: apt_preferences.5.xml:285
8349#, no-wrap
8350msgid ""
8351"Package: *\n"
8352"Pin: release n=karmic*\n"
8353"Pin-Priority: 990\n"
8354msgstr ""
8355"Package: *\n"
8356"Pin: release n=karmic*\n"
8357"Pin-Priority: 990\n"
8358
8359#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><literal>
8360#: apt_preferences.5.xml:290
8361msgid "Package"
8362msgstr "Package"
8363
8364#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><literal>
8365#: apt_preferences.5.xml:296
8366msgid "*"
8367msgstr "*"
8368
8369#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8370#: apt_preferences.5.xml:306
9e38dd7c 8371msgid "How APT Interprets Priorities"
c32163ac 8372msgstr "Wie APT Prioritäten interpretiert"
9e38dd7c 8373
8374#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9abccf4a 8375#: apt_preferences.5.xml:314
9e38dd7c 8376msgid "P &gt; 1000"
8377msgstr "P &gt; 1000"
8378
8379#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9abccf4a 8380#: apt_preferences.5.xml:315
9e38dd7c 8381msgid ""
8382"causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
8383"package"
8384msgstr ""
82cb5862
JAK
8385"veranlasst, dass eine Version installiert wird, auch wenn dies ein Downgrade "
8386"des Pakets durchführt"
9e38dd7c 8387
8388#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9abccf4a 8389#: apt_preferences.5.xml:319
9e38dd7c 8390msgid "990 &lt; P &lt;=1000"
8391msgstr "990 &lt; P &lt;=1000"
8392
8393#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9abccf4a 8394#: apt_preferences.5.xml:320
9e38dd7c 8395msgid ""
8396"causes a version to be installed even if it does not come from the target "
8397"release, unless the installed version is more recent"
8398msgstr ""
8399"veranlasst, dass eine Version installiert wird, auch wenn diese nicht vom "
c32163ac 8400"Ziel-Release kommt, außer wenn die installierte Version aktueller ist"
9e38dd7c 8401
8402#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9abccf4a 8403#: apt_preferences.5.xml:325
9e38dd7c 8404msgid "500 &lt; P &lt;=990"
8405msgstr "500 &lt; P &lt;=990"
8406
8407#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9abccf4a 8408#: apt_preferences.5.xml:326
9e38dd7c 8409msgid ""
8410"causes a version to be installed unless there is a version available "
8411"belonging to the target release or the installed version is more recent"
8412msgstr ""
c32163ac
JAK
8413"veranlasst, dass eine Version installiert wird, außer wenn eine Version "
8414"verfügbar ist, die zum Ziel-Release gehört oder die installierte Version "
9e38dd7c 8415"neuer ist"
8416
8417#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9abccf4a 8418#: apt_preferences.5.xml:331
9e38dd7c 8419msgid "100 &lt; P &lt;=500"
8420msgstr "100 &lt; P &lt;=500"
8421
8422#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9abccf4a 8423#: apt_preferences.5.xml:332
9e38dd7c 8424msgid ""
8425"causes a version to be installed unless there is a version available "
8426"belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
8427msgstr ""
c32163ac
JAK
8428"veranlasst, dass eine Version installiert wird, außer wenn eine Version "
8429"verfügbar ist, die zu einer anderen Distribution gehört oder die "
9e38dd7c 8430"installierte Version neuer ist"
8431
8432#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9abccf4a 8433#: apt_preferences.5.xml:337
9e38dd7c 8434msgid "0 &lt; P &lt;=100"
8435msgstr "0 &lt; P &lt;=100"
8436
8437#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9abccf4a 8438#: apt_preferences.5.xml:338
9e38dd7c 8439msgid ""
8440"causes a version to be installed only if there is no installed version of "
8441"the package"
8442msgstr ""
8443"veranlasst, dass eine Version nur dann installiert wird, wenn es keine "
8444"installierte Version des Pakets gibt"
8445
8446#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9abccf4a 8447#: apt_preferences.5.xml:342
9e38dd7c 8448msgid "P &lt; 0"
8449msgstr "P &lt; 0"
8450
8451#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9abccf4a 8452#: apt_preferences.5.xml:343
9e38dd7c 8453msgid "prevents the version from being installed"
8454msgstr "verhindert das Installieren der Version"
8455
8456#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9abccf4a 8457#: apt_preferences.5.xml:309
9e38dd7c 8458msgid ""
8459"Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
8460"negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking): "
8461"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8462msgstr ""
c32163ac 8463"Die in der APT-Einstellungsdatei zugewiesenen Prioritäten (P) müssen "
9e38dd7c 8464"positive oder negative Ganzzahlen sein. Sie werden wie folgt interpretiert "
8465"(grob gesagt): <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8466
8467#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9abccf4a 8468#: apt_preferences.5.xml:348
9e38dd7c 8469msgid ""
8470"If any specific-form records match an available package version then the "
8471"first such record determines the priority of the package version. Failing "
8472"that, if any general-form records match an available package version then "
8473"the first such record determines the priority of the package version."
8474msgstr ""
c32163ac 8475"Wenn irgendwelche Datensätze mit speziellem Format zu einer verfügbaren "
82cb5862
JAK
8476"Paketversion passen, dann legt der erste dieser Datensätze die Priorität der "
8477"Paketversion fest. Schlägt dies fehl und es passen irgendwelche Datensätze "
8478"mit allgemeinem Format zu einer verfügbaren Paketversion, dann legt der "
8479"erste dieser Datensätze die Priorität der Paketversion fest."
9e38dd7c 8480
8481#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9abccf4a 8482#: apt_preferences.5.xml:354
9e38dd7c 8483msgid ""
8484"For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
8485"presented earlier:"
8486msgstr ""
c32163ac
JAK
8487"Nehmen wir zum Beispiel an, die APT-Einstellungsdatei enthält die drei "
8488"bereits gezeigten Datensätze:"
9e38dd7c 8489
8490#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
9abccf4a 8491#: apt_preferences.5.xml:358
9e38dd7c 8492#, no-wrap
8493msgid ""
8494"Package: perl\n"
8495"Pin: version 5.8*\n"
8496"Pin-Priority: 1001\n"
8497"\n"
8498"Package: *\n"
8499"Pin: origin \"\"\n"
8500"Pin-Priority: 999\n"
8501"\n"
8502"Package: *\n"
8503"Pin: release unstable\n"
8504"Pin-Priority: 50\n"
8505msgstr ""
8506"Package: perl\n"
8507"Pin: version 5.8*\n"
8508"Pin-Priority: 1001\n"
8509"\n"
8510"Package: *\n"
8511"Pin: origin \"\"\n"
8512"Pin-Priority: 999\n"
8513"\n"
8514"Package: *\n"
8515"Pin: release unstable\n"
8516"Pin-Priority: 50\n"
8517
8518#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9abccf4a 8519#: apt_preferences.5.xml:371
9e38dd7c 8520msgid "Then:"
8521msgstr "Dann:"
8522
8523#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9abccf4a 8524#: apt_preferences.5.xml:373
9e38dd7c 8525msgid ""
8526"The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
8527"will be installed, so long as that version's version number begins with "
8528"\"<literal>5.8</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of "
8529"<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then "
8530"<literal>perl</literal> will be downgraded."
8531msgstr ""
82cb5862
JAK
8532"Es wird die aktuellste verfügbare Version des Pakets <literal>perl</literal> "
8533"installiert, so lange die Versionsnummer mit »<literal>5.8</literal>« "
8534"anfängt. Wenn <emphasis>irgendeine</emphasis> 5.8*-Version von "
5b71abdd 8535"<literal>perl</literal> verfügbar ist und die installierte Version 5.9* ist, "
82cb5862 8536"dann wird von <literal>perl</literal> ein Downgrade durchgeführt."
9e38dd7c 8537
8538#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9abccf4a 8539#: apt_preferences.5.xml:378
9e38dd7c 8540msgid ""
8541"A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
8542"available from the local system has priority over other versions, even "
8543"versions belonging to the target release."
8544msgstr ""
82cb5862
JAK
8545"Eine Version irgendeines anderen Pakets als <literal>perl</literal>, die vom "
8546"lokalen System verfügbar ist, hat eine Priorität über anderen Versionen, "
8547"sogar wenn diese Versionen zum Ziel-Release gehören."
9e38dd7c 8548
8549#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9abccf4a 8550#: apt_preferences.5.xml:382
9e38dd7c 8551msgid ""
8552"A version of a package whose origin is not the local system but some other "
82cb5862
JAK
8553"site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
8554"literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
8555"and no version of the package is already installed."
c32163ac 8556msgstr ""
82cb5862
JAK
8557"Eine Version eines Pakets, dessen Ursprung nicht das lokale System ist, aber "
8558"ein anderer in &sources-list; aufgelisteter Ort und der zu einer "
972556e3 8559"<literal>unstable</literal>-Distribution gehört, wird nur installiert, falls "
82cb5862
JAK
8560"es zur Installation ausgewählt wurde und nicht bereits eine Version des "
8561"Pakets installiert ist."
9e38dd7c 8562
8563#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9abccf4a 8564#: apt_preferences.5.xml:392
9e38dd7c 8565msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
8566msgstr "Festlegung von Paketversion und Distributions-Eigenschaften"
8567
8568#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9abccf4a 8569#: apt_preferences.5.xml:394
9e38dd7c 8570msgid ""
8571"The locations listed in the &sources-list; file should provide "
8572"<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
8573"describe the packages available at that location."
8574msgstr ""
8575"Die in der &sources-list;-Datei aufgelisteten Orte sollten "
8576"<filename>Packages</filename>- und <filename>Release</filename>-Dateien "
c32163ac 8577"bereitstellen, um die an diesem Ort verfügbaren Pakete zu beschreiben."
9e38dd7c 8578
8579#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9abccf4a 8580#: apt_preferences.5.xml:406
9e38dd7c 8581msgid "the <literal>Package:</literal> line"
8582msgstr "die <literal>Package:</literal>-Zeile"
8583
8584#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9abccf4a 8585#: apt_preferences.5.xml:407
9e38dd7c 8586msgid "gives the package name"
8587msgstr "gibt den Paketnamen an"
8588
8589#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9abccf4a 8590#: apt_preferences.5.xml:410 apt_preferences.5.xml:460
9e38dd7c 8591msgid "the <literal>Version:</literal> line"
8592msgstr "die <literal>Version:</literal>-Zeile"
8593
8594#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9abccf4a 8595#: apt_preferences.5.xml:411
9e38dd7c 8596msgid "gives the version number for the named package"
c32163ac 8597msgstr "gibt die Versionsnummer für das genannte Paket an"
9e38dd7c 8598
8599#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9abccf4a 8600#: apt_preferences.5.xml:398
9e38dd7c 8601msgid ""
8602"The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
82cb5862
JAK
8603"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
8604"<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
8605"filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
8606"Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
8607"each package available in that directory. Only two lines in each record are "
8608"relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
8609"\"0\"/>"
9e38dd7c 8610msgstr ""
8611"Die <filename>Packages</filename>-Datei wird normalerweise im Verzeichnis "
2130caa8 8612"<filename>…/dists/<replaceable>Distributions-Name</replaceable>/"
82cb5862 8613"<replaceable>Komponente</replaceable>/<replaceable>Architektur</"
0418949e
MV
8614"replaceable></filename> gefunden, zum Beispiel <filename>…/dists/stable/main/"
8615"binary-i386/Packages</filename>. Sie besteht aus einer Serie mehrzeiliger "
8616"Datensätze, einem für jedes verfügbare Paket in diesem Verzeichnis. In jedem "
8617"Datensatz sind nur zwei Zeilen zum Setzen der APT-Prioritäten relevant: "
8618"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 8619
8620#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9abccf4a 8621#: apt_preferences.5.xml:427
9e38dd7c 8622msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
8623msgstr "die <literal>Archive:</literal>- oder <literal>Suite:</literal>-Zeile"
8624
8625#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9abccf4a 8626#: apt_preferences.5.xml:428
9e38dd7c 8627msgid ""
8628"names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
8629"For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
8630"that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
8631"<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
8632"archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
8633"the line:"
8634msgstr ""
82cb5862 8635"benennt das Archiv, zu dem alle Pakete im Verzeichnisbaum gehören. Die Zeile "
3184b4cf
DK
8636"»Archive: stable« oder »Suite: stable« gibt zum Beispiel an, dass alle "
8637"Pakete im Verzeichnisbaum unterhalb des der <filename>Release</filename>-"
8638"Datei übergeordneten Verzeichnisses sich in einem <literal>stable</literal>-"
8639"Archiv befinden. Diesen Wert in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
8640"die folgende Zeile benötigen:"
9e38dd7c 8641
8642#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
9abccf4a 8643#: apt_preferences.5.xml:438
9e38dd7c 8644#, no-wrap
8645msgid "Pin: release a=stable\n"
8646msgstr "Pin: release a=stable\n"
8647
8648#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9abccf4a 8649#: apt_preferences.5.xml:444
9e38dd7c 8650msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
8651msgstr "die <literal>Codename:</literal>-Zeile"
8652
8653#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9abccf4a 8654#: apt_preferences.5.xml:445
9e38dd7c 8655msgid ""
8656"names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
b6c6b52f
MV
8657"For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
8658"the packages in the directory tree below the parent of the "
8659"<filename>Release</filename> file belong to a version named "
8660"<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT "
8661"preferences file would require the line:"
c32163ac
JAK
8662msgstr ""
8663"benennt den Codenamen, zu dem alle Pakete im Verzeichnisbaum gehören. Die "
0c1a7101
DK
8664"Zeile »Codename: &testing-codename;« gibt zum Beispiel an, dass alle Pakete "
8665"im Verzeichnisbaum unterhalb des der <filename>Release</filename>-Datei "
8666"übergeordneten Verzeichnisses zu einer Version mit Namen <literal>&testing-"
8667"codename;</literal> gehören. Diesen Wert in der APT-Einstellungsdatei "
8668"anzugeben würde die folgende Zeile benötigen:"
9e38dd7c 8669
8670#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
9abccf4a 8671#: apt_preferences.5.xml:454
9ef21af3 8672#, no-wrap
b6c6b52f 8673msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
9ef21af3 8674msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"
9e38dd7c 8675
8676#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9abccf4a 8677#: apt_preferences.5.xml:461
9e38dd7c 8678msgid ""
8679"names the release version. For example, the packages in the tree might "
8680"belong to Debian GNU/Linux release version 3.0. Note that there is normally "
82cb5862
JAK
8681"no version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</"
8682"literal> distributions because they have not been released yet. Specifying "
8683"this in the APT preferences file would require one of the following lines."
c32163ac
JAK
8684msgstr ""
8685"benennt die Release-Version. Die Pakete im Baum könnten zum Beispiel zur "
8686"Debian GNU/Linux-Release-Version 3.0 gehören. Beachten Sie, dass es "
8687"normalerweise keine Versionsnummer für <literal>testing</literal>- und "
8688"<literal>unstable</literal>-Distributionen gibt, weil sie noch nicht "
8689"veröffentlicht wurden. Diese in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
8690"eine der folgenden Zeilen benötigen:"
9e38dd7c 8691
8692#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
9abccf4a 8693#: apt_preferences.5.xml:470
9e38dd7c 8694#, no-wrap
8695msgid ""
8696"Pin: release v=3.0\n"
8697"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8698"Pin: release 3.0\n"
8699msgstr ""
8700"Pin: release v=3.0\n"
8701"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8702"Pin: release 3.0\n"
8703
8704#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9abccf4a 8705#: apt_preferences.5.xml:479
9e38dd7c 8706msgid "the <literal>Component:</literal> line"
8707msgstr "die <literal>Component:</literal>-Zeile"
8708
8709#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9abccf4a 8710#: apt_preferences.5.xml:480
9e38dd7c 8711msgid ""
8712"names the licensing component associated with the packages in the directory "
8713"tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
8714"\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
8715"are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
8716"licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
82cb5862 8717"Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
9e38dd7c 8718msgstr ""
8719"benennt die Lizenzierungskomponente, die mit den Paketen im Verzeichnisbaum "
82cb5862
JAK
8720"der <filename>Release</filename>-Datei verbunden ist. Die Zeile »Component: "
8721"main« gibt zum Beispiel an, dass alle Pakete im Verzeichnisbaum von der "
8722"<literal>main</literal>-Komponente stammen, was zur Folge hat, dass sie "
8723"unter den Bedingungen der Debian-Richtlinien für Freie Software stehen. "
c32163ac
JAK
8724"Diese Komponente in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde die folgende "
8725"Zeilen benötigen:"
9e38dd7c 8726
8727#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
9abccf4a 8728#: apt_preferences.5.xml:489
9e38dd7c 8729#, no-wrap
8730msgid "Pin: release c=main\n"
8731msgstr "Pin: release c=main\n"
8732
8733#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9abccf4a 8734#: apt_preferences.5.xml:495
9e38dd7c 8735msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
8736msgstr "die <literal>Origin:</literal>-Zeile"
8737
8738#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9abccf4a 8739#: apt_preferences.5.xml:496
9e38dd7c 8740msgid ""
8741"names the originator of the packages in the directory tree of the "
82cb5862
JAK
8742"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
8743"literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
8744"the line:"
9e38dd7c 8745msgstr ""
82cb5862
JAK
8746"benennt den Urheber des Pakets im Verzeichnisbaum der <filename>Release</"
8747"filename>-Datei. Zumeist ist dies <literal>Debian</literal>. Diesen Ursprung "
8748"in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde die folgende Zeile benötigen:"
9e38dd7c 8749
8750#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
9abccf4a 8751#: apt_preferences.5.xml:502
9e38dd7c 8752#, no-wrap
8753msgid "Pin: release o=Debian\n"
8754msgstr "Pin: release o=Debian\n"
8755
8756#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9abccf4a 8757#: apt_preferences.5.xml:508
9e38dd7c 8758msgid "the <literal>Label:</literal> line"
8759msgstr "die <literal>Label:</literal>-Zeile"
8760
8761#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9abccf4a 8762#: apt_preferences.5.xml:509
9e38dd7c 8763msgid ""
8764"names the label of the packages in the directory tree of the "
82cb5862
JAK
8765"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
8766"literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
8767"the line:"
9e38dd7c 8768msgstr ""
8769"benennt die Beschriftung des Pakets im Verzeichnisbaum der "
82cb5862
JAK
8770"<filename>Release</filename>-Datei. Zumeist ist dies <literal>Debian</"
8771"literal>. Diese Beschriftung in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
8772"die folgende Zeile benötigen:"
9e38dd7c 8773
8774#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
9abccf4a 8775#: apt_preferences.5.xml:515
9e38dd7c 8776#, no-wrap
8777msgid "Pin: release l=Debian\n"
8778msgstr "Pin: release l=Debian\n"
8779
8780#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9abccf4a 8781#: apt_preferences.5.xml:416
9e38dd7c 8782msgid ""
8783"The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
8784"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
82cb5862 8785"example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
b6c6b52f
MV
8786"dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-"
8787"line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
8788"directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> "
8789"file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
8790"relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
8791"\"0\"/>"
9e38dd7c 8792msgstr ""
8793"Die <filename>Release</filename>-Datei ist normalerweise im Verzeichnis "
0418949e
MV
8794"<filename>…/dists/<replaceable>Distributionsname</replaceable></filename> zu "
8795"finden, zum Beispiel <filename>…/dists/stable/Release</filename> oder "
2130caa8 8796"<filename>…/dists/&stable-codename;/Release</filename>. Sie besteht aus "
9ef21af3
DK
8797"einem einzelnen mehrzeiligen Datensatz, der auf <emphasis>alle</emphasis> "
8798"Pakete im Verzeichnisbaum unterhalb des übergeordneten Verzeichnisses "
0c1a7101
DK
8799"zutrifft. Anders als die <filename>Packages</filename>-Datei sind nahezu "
8800"alle Zeilen in einer <filename>Release</filename>-Datei für das Setzen von "
9ef21af3 8801"APT-Prioritäten relevant: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 8802
8803#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9abccf4a 8804#: apt_preferences.5.xml:522
9e38dd7c 8805msgid ""
8806"All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
8807"files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
8808"in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
8809"named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
82cb5862
JAK
8810"<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
8811"lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
9e38dd7c 8812"contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
8813"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
8814"architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
8815"<literal>unstable</literal> distribution."
8816msgstr ""
82cb5862
JAK
8817"Alle <filename>Packages</filename>- und <filename>Release</filename>-"
8818"Dateien, die von Orten heruntergeladen werden, die in der Datei &sources-"
8819"list; aufgelistet sind, werden im Verzeichnis <filename>/var/lib/apt/lists</"
8820"filename> oder in der von der Variablen <literal>Dir::State::Lists</literal> "
8821"in der Datei <filename>apt.conf</filename> benannten Datei gespeichert. Die "
8822"Datei <filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
8823"i386_Release</filename> enthält zum Beispiel die <filename>Release</"
8824"filename>-Datei, die von der Site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal> für "
8825"die <literal>binary-i386</literal>-Architekturdateien von der "
8826"<literal>contrib</literal>-Komponente der <literal>unstable</literal>-"
8827"Distribution heruntergeladen wurde."
9e38dd7c 8828
8829#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9abccf4a 8830#: apt_preferences.5.xml:535
9e38dd7c 8831msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
8832msgstr "Optionale Zeilen in einem APT-Einstellungsdatensatz"
8833
8834#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9abccf4a 8835#: apt_preferences.5.xml:537
9e38dd7c 8836msgid ""
8837"Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
8838"more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
8839"provides a place for comments."
8840msgstr ""
5b71abdd 8841"Optional kann jeder Datensatz in der APT-Einstellungsdatei mit einer oder "
9e38dd7c 8842"mehreren Zeilen beginnen, die mit dem Wort <literal>Explanation:</literal> "
c32163ac 8843"anfangen. Dieses stellt einen Platz für Kommentare bereit."
9e38dd7c 8844
9e38dd7c 8845#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9abccf4a 8846#: apt_preferences.5.xml:546
9e38dd7c 8847msgid "Tracking Stable"
8848msgstr "Stable verfolgen"
8849
8850#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9abccf4a 8851#: apt_preferences.5.xml:554
9e38dd7c 8852#, no-wrap
8853msgid ""
8854"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
8855"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
8856"Package: *\n"
8857"Pin: release a=stable\n"
8858"Pin-Priority: 900\n"
8859"\n"
8860"Package: *\n"
8861"Pin: release o=Debian\n"
8862"Pin-Priority: -10\n"
8863msgstr ""
8864"Explanation: Deinstallieren oder nicht installieren von anderen von Debian\n"
5b71abdd 8865"Explanation: stammenden Paketversionen als denen der Stable-Distribution\n"
9e38dd7c 8866"Package: *\n"
8867"Pin: release a=stable\n"
8868"Pin-Priority: 900\n"
8869"\n"
8870"Package: *\n"
8871"Pin: release o=Debian\n"
8872"Pin-Priority: -10\n"
8873
8874#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9abccf4a 8875#: apt_preferences.5.xml:548
9e38dd7c 8876msgid ""
8877"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
8878"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
8879"<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
8880"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
8881"distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8882msgstr ""
8883"Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, allen "
82cb5862
JAK
8884"Paketversionen eine höhere Priorität als die Vorgabe (500) zu geben, die zu "
8885"einer <literal>stable</literal>-Distribution gehören und eine ungeheuer "
8886"niedrige Priorität Paketversionen, die zu anderen <literal>Debian</literal>-"
972556e3 8887"Distributionen gehören. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 8888
8889#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9abccf4a
MV
8890#: apt_preferences.5.xml:571 apt_preferences.5.xml:617
8891#: apt_preferences.5.xml:675
9e38dd7c 8892#, no-wrap
8893msgid ""
8894"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
8895"apt-get upgrade\n"
8896"apt-get dist-upgrade\n"
8897msgstr ""
8898"apt-get install <replaceable>Paketname</replaceable>\n"
8899"apt-get upgrade\n"
8900"apt-get dist-upgrade\n"
8901
8902#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9abccf4a 8903#: apt_preferences.5.xml:566
9e38dd7c 8904msgid ""
8905"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
8906"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
8907"<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
8908"id=\"0\"/>"
8909msgstr ""
8910"Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
82cb5862
JAK
8911"wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die neuste"
8912"(n) <literal>stable</literal>-Version(en) durchzuführen. <placeholder type="
8913"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 8914
8915#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9abccf4a 8916#: apt_preferences.5.xml:583
9e38dd7c 8917#, no-wrap
8918msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
8919msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/testing\n"
8920
8921#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9abccf4a 8922#: apt_preferences.5.xml:577
9e38dd7c 8923msgid ""
8924"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
8925"latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
8926"will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
8927"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8928msgstr ""
82cb5862
JAK
8929"Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
8930"auf die neuste Version der <literal>testing</literal>-Distribution "
c32163ac 8931"durchzuführen. Von dem Paket wird kein weiteres Upgrade durchgeführt, außer "
82cb5862
JAK
8932"wenn dieser Befehl wieder angegeben wird. <placeholder type=\"programlisting"
8933"\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 8934
8935#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9abccf4a 8936#: apt_preferences.5.xml:589
9e38dd7c 8937msgid "Tracking Testing or Unstable"
8938msgstr "Testing oder Unstable verfolgen"
8939
8940#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9abccf4a 8941#: apt_preferences.5.xml:598
9e38dd7c 8942#, no-wrap
8943msgid ""
8944"Package: *\n"
8945"Pin: release a=testing\n"
8946"Pin-Priority: 900\n"
8947"\n"
8948"Package: *\n"
8949"Pin: release a=unstable\n"
8950"Pin-Priority: 800\n"
8951"\n"
8952"Package: *\n"
8953"Pin: release o=Debian\n"
8954"Pin-Priority: -10\n"
8955msgstr ""
8956"Package: *\n"
8957"Pin: release a=testing\n"
8958"Pin-Priority: 900\n"
8959"\n"
8960"Package: *\n"
8961"Pin: release a=unstable\n"
8962"Pin-Priority: 800\n"
8963"\n"
8964"Package: *\n"
8965"Pin: release o=Debian\n"
8966"Pin-Priority: -10\n"
8967
8968#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9abccf4a 8969#: apt_preferences.5.xml:591
9e38dd7c 8970msgid ""
8971"The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
8972"to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
8973"lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
8974"distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
82cb5862
JAK
8975"other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
8976"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 8977msgstr ""
82cb5862
JAK
8978"Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, Paketversionen der "
8979"<literal>testing</literal>-Distribution eine hohe Priorität, Paketversionen "
8980"der <literal>unstable</literal>-Distribution eine niedrigere Priorität und "
8981"eine ungeheuer niedrige Priorität zu Paketversionen von anderen "
8982"<literal>Debian</literal>-Distributionen zuzuweisen. <placeholder type="
8983"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 8984
8985#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9abccf4a 8986#: apt_preferences.5.xml:612
9e38dd7c 8987msgid ""
8988"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
8989"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
8990"<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
8991"id=\"0\"/>"
8992msgstr ""
8993"Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
82cb5862
JAK
8994"wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die neuste"
8995"(n) <literal>testing</literal>-Version(en) durchzuführen. <placeholder type="
8996"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 8997
8998#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9abccf4a 8999#: apt_preferences.5.xml:632
9e38dd7c 9000#, no-wrap
9001msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
9002msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/unstable\n"
9003
9004#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9abccf4a 9005#: apt_preferences.5.xml:623
9e38dd7c 9006msgid ""
9007"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
9008"latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
9009"Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
9010"the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
82cb5862
JAK
9011"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
9012"literal> version if that is more recent than the installed version. "
9013"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
c32163ac 9014msgstr ""
82cb5862
JAK
9015"Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
9016"auf die neuste Version der <literal>unstable</literal>-Distribution "
c32163ac
JAK
9017"durchzuführen. Danach wird <command>apt-get upgrade</command> ein Upgrade "
9018"des Pakets auf die aktuellste <literal>testing</literal>-Version "
9019"durchführen, falls diese aktueller als die installierte Version ist, "
9020"andernfalls auf die aktuellste <literal>unstable</literal>-Version, wenn "
82cb5862
JAK
9021"diese aktueller als die installierte Version ist. <placeholder type="
9022"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 9023
9024#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9abccf4a 9025#: apt_preferences.5.xml:639
9e38dd7c 9026msgid "Tracking the evolution of a codename release"
9027msgstr "Die Entwicklung eines Codename-Releases verfolgen"
9028
9029#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9abccf4a 9030#: apt_preferences.5.xml:653
9ef21af3 9031#, no-wrap
9e38dd7c 9032msgid ""
82cb5862 9033"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
b6c6b52f 9034"Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
9e38dd7c 9035"Package: *\n"
b6c6b52f 9036"Pin: release n=&testing-codename;\n"
9e38dd7c 9037"Pin-Priority: 900\n"
9038"\n"
9039"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
9040"Package: *\n"
b81dbe40 9041"Pin: release n=sid\n"
9e38dd7c 9042"Pin-Priority: 800\n"
9043"\n"
9044"Package: *\n"
9045"Pin: release o=Debian\n"
9046"Pin-Priority: -10\n"
9047msgstr ""
9048"Explanation: Deinstallieren oder nicht installieren von anderen von Debian\n"
9ef21af3
DK
9049"Explanation: stammenden Paketversionen als denen der &testing-codename;-\n"
9050"Explanation: oder Sid-Distribution\n"
9e38dd7c 9051"Package: *\n"
9ef21af3 9052"Pin: release n=&testing-codename;\n"
9e38dd7c 9053"Pin-Priority: 900\n"
9054"\n"
9055"Explanation: Debian-Unstable hat immer den Codenamen sid\n"
9056"Package: *\n"
9057"Pin: release a=sid\n"
9058"Pin-Priority: 800\n"
9059"\n"
9060"Package: *\n"
9061"Pin: release o=Debian\n"
9062"Pin-Priority: -10\n"
9063
9064#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9abccf4a 9065#: apt_preferences.5.xml:641
9e38dd7c 9066msgid ""
9067"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
9068"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
9069"specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
9070"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
9071"codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
9072"the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
9073"<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
9074"want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
9075"notwithstanding the codename changes you should use the example "
9076"configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9077msgstr ""
9078"Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, allen Paketen, die "
c32163ac
JAK
9079"zu einem bestimmten Codenamen einer Distribution gehören, eine höhere "
9080"Priorität als die Vorgabe (500) zu geben und Paketversionen, die zu anderen "
9081"<literal>Debian</literal>-Distributionen, Codenamen und Archiven gehören, "
9082"eine ungeheuer niedrige Priorität zu geben. Beachten Sie, dass APT mit "
9e38dd7c 9083"diesen APT-Einstellungen der Migration eines Releases vom Archiv "
c32163ac 9084"<literal>testing</literal> zu <literal>stable</literal> und später zu "
9e38dd7c 9085"<literal>oldstable</literal> folgen wird. Wenn Sie zum Beispiel dem "
c32163ac
JAK
9086"Fortschritt in <literal>testing</literal> folgen möchten, obwohl der "
9087"Codename sich ändert, sollten Sie die Beispielkonfigurationen oberhalb "
9e38dd7c 9088"benutzen. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9089
9090#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9abccf4a 9091#: apt_preferences.5.xml:670
9e38dd7c 9092msgid ""
9093"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
9094"the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
b6c6b52f
MV
9095"the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. "
9096"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 9097msgstr ""
9098"Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
82cb5862 9099"wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die letzte"
0c1a7101
DK
9100"(n) Version(en) im Release mit Codenamen <literal>&testing-codename;</"
9101"literal> durchzuführen. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 9102
9103#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9abccf4a 9104#: apt_preferences.5.xml:690
9e38dd7c 9105#, no-wrap
9106msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
9107msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/sid\n"
9108
9109#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9abccf4a 9110#: apt_preferences.5.xml:681
9e38dd7c 9111msgid ""
9112"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
9113"latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
9114"<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
b6c6b52f
MV
9115"recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
9116"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
9117"literal> version if that is more recent than the installed version. "
9118"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 9119msgstr ""
82cb5862
JAK
9120"Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
9121"auf die letzte Version der <literal>sid</literal>-Distribution "
c32163ac 9122"durchzuführen. Danach wird <command>apt-get upgrade</command> ein Upgrade "
9ef21af3 9123"des Pakets auf die aktuellste <literal>&testing-codename;</literal>-Version "
c32163ac
JAK
9124"durchführen, wenn diese aktueller als die installierte Version ist, "
9125"andernfalls auf die aktuellste <literal>sid</literal>-Version, wenn diese "
82cb5862
JAK
9126"aktueller als die installierte Version ist. <placeholder type="
9127"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 9128
9129#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
9abccf4a 9130#: apt_preferences.5.xml:699
9e38dd7c 9131msgid "&file-preferences;"
9132msgstr "&file-preferences;"
9133
9134#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9abccf4a 9135#: apt_preferences.5.xml:705
9e38dd7c 9136msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
9137msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
9138
9139#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 9140#: sources.list.5.xml:25 sources.list.5.xml:32
9e38dd7c 9141msgid "sources.list"
9142msgstr "sources.list"
9143
9144#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 9145#: sources.list.5.xml:33
9e38dd7c 9146msgid "Package resource list for APT"
c32163ac 9147msgstr "Paketressourcenliste für APT"
9e38dd7c 9148
9149#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 9150#: sources.list.5.xml:37
9e38dd7c 9151msgid ""
9152"The package resource list is used to locate archives of the package "
9153"distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
9154"documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system. "
43be0ac4 9155"This control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
9e38dd7c 9156msgstr ""
9157"Die Paketquellenliste wird benutzt, um Archive des Paketverteilungssystems, "
9158"das auf dem System benutzt wird, zu finden. Momentan dokumentiert diese "
9159"Handbuchseite nur das vom Debian-GNU/Linux-System benutzte "
b39c1859
MV
9160"Paketierungssystem. Diese Steuerungsdatei ist <filename>/etc/apt/sources."
9161"list</filename>."
9e38dd7c 9162
9163#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 9164#: sources.list.5.xml:42
9e38dd7c 9165msgid ""
9166"The source list is designed to support any number of active sources and a "
9167"variety of source media. The file lists one source per line, with the most "
9168"preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri "
9169"args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format "
43be0ac4 9170"for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> is a Universal Resource "
9e38dd7c 9171"Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known "
9172"Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a "
9173"comment by using a #."
9174msgstr ""
9175"Die Quellenliste wurde entworfen, um eine beliebige Anzahl von aktiven "
c32163ac 9176"Quellen und eine Vielzahl von Quellmedien zu unterstützen. Die Datei listet "
9e38dd7c 9177"eine Quelle pro Zeile auf, wobei die bevorzugten Quellen zuerst aufgelistet "
9178"sind. Das Format jeder Zeile lautet: <literal>Typ URI Argumente</literal>. "
c32163ac 9179"Das erste Element <literal>Typ</literal> legt das Format für "
9e38dd7c 9180"<literal>Argumente</literal> fest. <literal>URI</literal> ist ein "
c32163ac 9181"universeller Quellenbezeichner »Universal Resource Identifier« (URI), der "
9e38dd7c 9182"eine Obermenge des spezielleren und besser bekannten Universal Resource "
9183"Locator (URL) ist. Der Rest der Zeile kann unter Verwendung von # als "
9184"Kommentar markiert werden."
9185
9186#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 9187#: sources.list.5.xml:53
9e38dd7c 9188msgid "sources.list.d"
9189msgstr "sources.list.d"
9190
9191#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 9192#: sources.list.5.xml:54
9e38dd7c 9193msgid ""
9194"The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
9195"add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
9196"the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
9197"with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
9198"digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
30549c0c
MV
9199"Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file if the file "
9200"doesn't match a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
9201"configuration list - in this case it will be silently ignored."
9e38dd7c 9202msgstr ""
c32163ac 9203"Das Verzeichnis <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> stellt eine "
82cb5862
JAK
9204"Möglichkeit bereit, sources.list-Einträge in separaten Dateien hinzuzufügen. "
9205"Das Format ist das gleiche wie für die normale <filename>sources.list</"
9206"filename>-Datei. Dateinamen müssen mit <filename>.list</filename> enden und "
9207"können nur Buchstaben (a-z und A-Z), Ziffern (0-9), Unterstriche (_), "
f0b9c328 9208"Bindestriche (-) und Punkte (.) enthalten. Andernfalls wird APT einen "
9209"Hinweis ausgeben, dass es eine Datei ignoriert hat, falls die Datei nicht "
9210"auf ein Muster in der Konfigurationsliste <literal>Dir::Ignore-Files-"
9211"Silently</literal> passt – in diesem Fall wird sie stillschweigend ignoriert."
9e38dd7c 9212
9213#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 9214#: sources.list.5.xml:65
9e38dd7c 9215msgid "The deb and deb-src types"
9216msgstr "Die Typen deb und deb-src"
9217
9218#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 9219#: sources.list.5.xml:66
9e38dd7c 9220msgid ""
9221"The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
9222"archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
30549c0c
MV
9223"<literal>distribution</literal> is generally an archivename like "
9224"<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
9225"<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
9226"literal> while component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</"
9227"literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-src</literal> type "
9228"describes a debian distribution's source code in the same form as the "
9229"<literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line is required "
9230"to fetch source indexes."
82cb5862
JAK
9231msgstr ""
9232"Der <literal>deb</literal>-Typ beschreibt ein typisches zweistufiges Debian-"
9233"Archiv, <filename>Distribution/Komponente</filename>. <literal>Distribution</"
f0b9c328 9234"literal> ist typischerweise ein Archivname wie <literal>stable</literal> "
9235"oder <literal>testing</literal> oder ein Kodename wie <literal>&stable-"
9236"codename;</literal> oder <literal>&testing-codename;</literal> während "
9237"Komponente entweder <literal>main</literal>, <literal>contrib</literal> oder "
9238"<literal>non-free</literal> ist. Der <literal>deb-src</literal>-Typ "
9239"beschreibt den Quellcode einer Debian-Distribution in der gleichen Form wie "
9240"den <literal>deb</literal>-Typ. Eine <literal>deb-src</literal>-Zeile wird "
9241"benötigt, um Quellindizes herunterzuladen."
9e38dd7c 9242
9243#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 9244#: sources.list.5.xml:78
9e38dd7c 9245msgid ""
9246"The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
43be0ac4 9247"<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
9e38dd7c 9248msgstr ""
c32163ac 9249"Das Format für einen <filename>sources.list</filename>-Eintrag, der die "
9e38dd7c 9250"<literal>deb</literal>- und <literal>deb-src</literal>-Typen benutzt, ist:"
9251
9252#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
30549c0c 9253#: sources.list.5.xml:81
2d49cf5e 9254#, no-wrap
c77d6597 9255msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]"
2130caa8 9256msgstr "deb [ Optionen ] URI Distribution [Komponente1] [Komponente2] […]"
9e38dd7c 9257
9258#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 9259#: sources.list.5.xml:83
9e38dd7c 9260msgid ""
9261"The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
9262"Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
9263"<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
9264"components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
43be0ac4
MV
9265"a slash (/). This is useful for when the case only a particular sub-section "
9266"of the archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</"
82cb5862
JAK
9267"literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</"
9268"literal> must be present."
9269msgstr ""
9270"Die URI für den <literal>deb</literal>-Typ muss die Basis der Debian-"
9271"Distribution angeben, wo APT die Informationen findet, die es benötigt. "
9272"<literal>Distribution</literal> kann einen genauen Pfad angeben. In diesem "
9273"Fall müssen die Komponenten weggelassen werden und <literal>Distribution</"
9274"literal> muss mit einem Schrägstrich (/) enden. Dies ist nützlich, wenn nur "
9275"ein bestimmter Unterabschnitt des von der URI angegebenen Archivs von "
9276"Interesse ist. Wenn <literal>Distribution</literal> keinen genauen Pfad "
9277"angibt, muss mindestens eine <literal>Komponente</literal> angegeben sein."
9e38dd7c 9278
9279#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 9280#: sources.list.5.xml:92
9e38dd7c 9281msgid ""
9282"<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
9283"</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, "
9284"powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent "
9285"<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only "
9286"of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will "
9287"automatically generate a URI with the current architecture otherwise."
9288msgstr ""
2130caa8 9289"<literal>Distribution</literal> könnte außerdem eine Variable, <literal>"
82cb5862 9290"$(ARCH)</literal>, enthalten, die zur Debian-Architektur (i386, m68k, "
2130caa8 9291"powerpc, …) expandiert wird, die auf dem System benutzt wird. Dies erlaubt "
82cb5862
JAK
9292"es, architekturabhängige <filename>sources.list</filename>-Dateien zu "
9293"benutzen. Im Allgemeinen ist dies nur von Interesse, wenn ein genauer Pfad "
9294"angegeben wird, andernfalls wird <literal>APT</literal> automatisch eine URI "
9295"mit der aktuellen Architektur generieren."
9e38dd7c 9296
9297#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 9298#: sources.list.5.xml:100
9e38dd7c 9299msgid ""
9300"Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
9301"have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
9302"distributions or components at that location is desired. APT will sort the "
9303"URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse "
9304"multiple references to the same Internet host, for instance, into a single "
9305"connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, "
9306"close it, do something else, and then re-establish a connection to that same "
9307"host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the "
9308"number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
9309"different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
9310msgstr ""
c32163ac
JAK
9311"Da pro Zeile nur eine Distribution angegeben werden kann, könnte es nötig "
9312"sein, mehrere Zeilen für die gleiche URI zu haben, falls eine Untermenge "
9313"aller verfügbarer Distributionen oder Komponenten von diesem Ort gewünscht "
9e38dd7c 9314"wird. APT wird die URI-Liste sortieren, nachdem es intern eine komplette "
c32163ac 9315"Zusammenstellung generiert hat und es wird mehrere Bezüge zum gleichen "
9e38dd7c 9316"Internet-Host zusammenfassen, zum Beispiel zu einer einzigen Verbindung, so "
c32163ac 9317"dass es nicht ineffizient FTP-Verbindungen herstellt, sie schließt, sonst "
82cb5862
JAK
9318"etwas tut und dann erneut eine Verbindung zum gleichen Host herstellt. Diese "
9319"Funktion ist nützlich für den Zugriff auf ausgelastete FTP-Sites mit "
9320"Begrenzungen der Anzahl gleichzeitiger anonymer Anwender. APT parallelisiert "
9321"außerdem Verbindungen zu verschiedenen Hosts, um effektiver mit Orten "
9322"niedriger Bandbreite hauszuhalten."
9e38dd7c 9323
9324#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 9325#: sources.list.5.xml:112
9e38dd7c 9326msgid ""
c77d6597
MV
9327"<literal>options</literal> is always optional and needs to be surounded by "
9328"square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
9329"<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
9330"replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The "
9331"following settings are supported by APT, note though that unsupported "
9332"settings will be ignored silently:"
9333msgstr ""
9334"<literal>options</literal> ist immer optional und muss in eckige Klammern "
9335"eingeschlossen werden. Es kann aus mehreren Einstellungen in der Form "
9336"<literal><replaceable>Einstellung</replaceable>=<replaceable>Wert</"
9337"replaceable></literal> bestehen. Mehrere Einstellungen werden durch "
9338"Leerzeichen getrennt. Die folgenden Einstellungen werden von APT "
9339"unterstützt. Beachten Sie allerdings, dass nicht unterstützte Einstellungen "
9340"stillschweigend ignoriert werden."
9341
9342#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
9343#: sources.list.5.xml:117
9344msgid ""
9345"<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
9346"replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
9347"packages information should be downloaded. If this option is not set all "
9348"architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
9349"will be downloaded."
9350msgstr ""
9351"<literal>arch=<replaceable>Architektur1</replaceable>,"
9352"<replaceable>Architektur2</replaceable>, …</literal> kann benutzt werden, um "
9353"anzugeben, für welche Architekturen Paketinformationen heruntergeladen "
9354"werden sollen. Falls diese Option nicht gesetzt ist, werden alle durch die "
9355"Option <literal>APT::Architectures</literal> definierten Architekturen "
9356"heruntergeladen."
9357
9358#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
9359#: sources.list.5.xml:121
9360msgid ""
9361"<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
4d704f20 9362"this source are always authenticated even if the <filename>Release</"
c77d6597
MV
9363"filename> file is not signed or the signature can't be checked. This "
9364"disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a local "
9365"and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite which "
4d704f20 9366"handles even correctly authenticated sources as not authenticated."
c77d6597 9367msgstr ""
2d49cf5e
CL
9368"<literal>trusted=yes</literal> kann gesetzt werden, um anzuzeigen, dass "
9369"Pakete aus dieser Quelle immer authentifiziert sind, sogar, falls die Datei "
9370"<filename>Release</filename> nicht signiert ist oder die Signatur nicht "
9371"geprüft werden kann. Dies deaktiviert Teile von &apt-secure; und sollte daher "
9372"nur in lokalem und vertrauenswürdigem Kontext benutzt werden. "
9373"<literal>trusted=no</literal> ist das Gegenteil davon. Es handhabt sogar "
9374"korrekt authentifizierte Quellen als nicht authentifiziert."
c77d6597
MV
9375
9376#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9377#: sources.list.5.xml:128
9378msgid ""
9e38dd7c 9379"It is important to list sources in order of preference, with the most "
9380"preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
9381"speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
9382"followed by distant Internet hosts, for example)."
9383msgstr ""
9384"Es ist wichtig, die Quellen in der Reihenfolge ihrer Wichtigkeit "
82cb5862
JAK
9385"aufzulisten, die bevorzugte Quelle zuerst. Typischerweise resultiert dies in "
9386"einer Sortierung nach Geschwindigkeit, vom schnellsten zum langsamsten (CD-"
9387"ROM, gefolgt von Rechnern im lokalen Netzwerk, gefolgt von Internet-"
9388"Rechnern, zum Beispiel)."
9e38dd7c 9389
9390#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 9391#: sources.list.5.xml:133
9e38dd7c 9392msgid "Some examples:"
9393msgstr "Einige Beispiele:"
9394
9395#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
c77d6597 9396#: sources.list.5.xml:135
9ef21af3 9397#, no-wrap
9e38dd7c 9398msgid ""
b6c6b52f
MV
9399"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
9400"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
9e38dd7c 9401" "
9402msgstr ""
9ef21af3
DK
9403"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
9404"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
9e38dd7c 9405" "
9406
9407#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c77d6597 9408#: sources.list.5.xml:141
9e38dd7c 9409msgid "URI specification"
9410msgstr "URI-Beschreibung"
9411
9412#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 9413#: sources.list.5.xml:146
9e38dd7c 9414msgid "file"
9415msgstr "file"
9416
9417#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 9418#: sources.list.5.xml:148
9e38dd7c 9419msgid ""
9420"The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
9421"considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
9422"archives."
9423msgstr ""
9424"Das file-Schema erlaubt es einem beliebigen Verzeichnis im Dateisystem, als "
c32163ac 9425"Archiv betrachtet zu werden. Dies ist nützlich für eingehängtes NFS und "
9e38dd7c 9426"lokale Spiegel oder Archive."
9427
9428#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 9429#: sources.list.5.xml:155
9e38dd7c 9430msgid ""
82cb5862
JAK
9431"The cdrom scheme allows APT to use a local CDROM drive with media swapping. "
9432"Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
9e38dd7c 9433msgstr ""
9434"Das cdrom-Schema erlaubt APT ein lokales CD-ROM-Laufwerk mit Medienwechsel "
c32163ac 9435"zu benutzen. Benutzen Sie das Programm &apt-cdrom;, um CD-ROM-Einträge in "
9e38dd7c 9436"der Quellenliste zu erstellen."
9437
9438#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 9439#: sources.list.5.xml:162
9e38dd7c 9440msgid ""
9441"The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
82cb5862
JAK
9442"variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
9443"port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
9444"Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
43be0ac4 9445"http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
82cb5862 9446"authentication."
c32163ac
JAK
9447msgstr ""
9448"Das http-Schema gibt einen HTTP-Server für das Archiv an. Wenn eine "
82cb5862
JAK
9449"Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar> mit dem Format http://Server:"
9450"Port/ gesetzt ist, wird der in <envar>http_proxy</envar> angegebene Proxy-"
9451"Server benutzt. Anwender eines HTTP/1.1-authentifizierten Proxys können eine "
9452"Zeichenkette mit dem Format http://Anwender:Passwort@Server:Port/ benutzt. "
9453"Beachten Sie, dass dies eine unsichere Authentifizierungsmethode ist."
9e38dd7c 9454
9455#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 9456#: sources.list.5.xml:173
9e38dd7c 9457msgid ""
9458"The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
82cb5862
JAK
9459"is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
9460"Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</"
9461"envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http "
9462"proxy servers often understand ftp urls) using this method and ONLY this "
9463"method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be "
9464"ignored."
c32163ac
JAK
9465msgstr ""
9466"Das ftp-Schema gibt einen FTP-Server für das Archiv an. Das FTP-Verhalten "
9467"von APT ist in hohem Maße konfigurierbar. Um weitere Informationen zu "
9e38dd7c 9468"erhalten, lesen Sie die &apt-conf;-Handbuchseite. Bitte beachten Sie, dass "
82cb5862
JAK
9469"ein FTP-Proxy durch Benutzung der <envar>ftp_proxy</envar>-"
9470"Umgebungsvariablen angegeben werden kann. Es ist mit dieser Methode und NUR "
9471"dieser Methode möglich, einen HTTP-Proxy anzugeben (HTTP-Proxy-Server "
9472"verstehen oft auch FTP-URLs). FTP-Proxys, die gemäß Angabe in der "
9473"Konfigurationsdatei HTTP benutzen, werden ignoriert."
9e38dd7c 9474
9475#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 9476#: sources.list.5.xml:182
9e38dd7c 9477msgid "copy"
9478msgstr "copy"
9479
9480#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 9481#: sources.list.5.xml:184
9e38dd7c 9482msgid ""
9483"The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
9484"copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
9485"This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT."
9486msgstr ""
c32163ac 9487"Das copy-Schema ist identisch mit dem file-Schema, außer dass Pakete in das "
9e38dd7c 9488"Zwischenspeicherverzeichnis kopiert werden, anstatt direkt von ihrem "
82cb5862
JAK
9489"Herkunftsort benutzt zu werden. Dies ist für Leute nützlich, die eine ZIP-"
9490"Platte benutzen, um Dateien mit APT umherzukopieren."
9e38dd7c 9491
9492#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 9493#: sources.list.5.xml:189
9e38dd7c 9494msgid "rsh"
9495msgstr "rsh"
9496
9497#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 9498#: sources.list.5.xml:189
9e38dd7c 9499msgid "ssh"
9500msgstr "ssh"
9501
9502#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 9503#: sources.list.5.xml:191
9e38dd7c 9504msgid ""
9505"The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given "
9506"user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with "
9507"RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard "
9508"<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the "
9509"file transfers from the remote."
9510msgstr ""
9511"Die rsh/ssh-Methode ruft rsh/ssh auf, um sich als angegebener Benutzer mit "
9512"einem Rechner in der Ferne zu verbinden und auf die Dateien zuzugreifen. Es "
c32163ac 9513"ist eine gute Idee, vorher Vorbereitungen mit RSA-Schlüsseln oder rhosts zu "
9e38dd7c 9514"treffen. Der Zugriff auf Dateien in der Ferne benutzt die Standardbefehle "
c32163ac
JAK
9515"<command>find</command> und <command>dd</command>, um die Datenübertragung "
9516"aus der Ferne durchzuführen."
9e38dd7c 9517
43be0ac4 9518#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 9519#: sources.list.5.xml:199
b39c1859 9520msgid "more recognizable URI types"
46e39c8e 9521msgstr "weitere erkennbare URI-Typen"
43be0ac4
MV
9522
9523#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 9524#: sources.list.5.xml:201
43be0ac4
MV
9525msgid ""
9526"APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
9527"which should follow the nameing scheme <literal>apt-transport-"
b39c1859 9528"<replaceable>method</replaceable></literal>. The APT team e.g. maintains "
43be0ac4 9529"also the <literal>apt-transport-https</literal> package which provides "
b39c1859 9530"access methods for https-URIs with features similar to the http method, but "
43be0ac4
MV
9531"other methods for using e.g. debtorrent are also available, see "
9532"<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</filename></"
9533"refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
9534msgstr ""
46e39c8e 9535"APT kann mit weiteren Methoden, die in anderen optionalen Paketen geliefert "
b39c1859
MV
9536"werden, die dem Namensschema <literal>apt-transport-<replaceable>Methode</"
9537"replaceable></literal> folgen sollten, erweitert werden. Das APT-Team "
9538"betreut z.B. außerdem das Paket <literal>apt-transport-https</literal>, das "
9539"Zugriffsmethoden für HTTPS-URIs mit Funktionen bereitstellt, die denen der "
9540"HTTP-Methode ähneln, bei der aber andere Methoden für z.B. debtorrent "
9541"verfügbar sind, siehe <citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-"
9542"debtorrent</filename></refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></"
9543"citerefentry>."
43be0ac4 9544
9e38dd7c 9545#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 9546#: sources.list.5.xml:143
9e38dd7c 9547msgid ""
9548"The currently recognized URI types are cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, "
9549"rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9550msgstr ""
b39c1859
MV
9551"Die aktuell erkannten URI-Typen sind »cdrom«, »file«, »http«, »ftp«, »copy«, "
9552"»ssh«, »rsh«. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 9553
9554#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 9555#: sources.list.5.xml:215
9e38dd7c 9556msgid ""
9557"Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
9558"stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
9559msgstr ""
82cb5862
JAK
9560"Benutzt die lokal gespeicherten (oder per NFS eingehängten) Archive in /home/"
9561"jason/debian für stable/main, stable/contrib und stable/non-free."
9e38dd7c 9562
9563#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
c77d6597 9564#: sources.list.5.xml:217
9e38dd7c 9565#, no-wrap
9566msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
9567msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
9568
9569#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 9570#: sources.list.5.xml:219
9e38dd7c 9571msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
9572msgstr ""
3184b4cf
DK
9573"Wie oben, außer das dies die »unstable«- (Entwicklungs-) Distribution "
9574"benutzt."
9e38dd7c 9575
9576#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
c77d6597 9577#: sources.list.5.xml:220
9e38dd7c 9578#, no-wrap
9579msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9580msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9581
9582#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 9583#: sources.list.5.xml:222
9e38dd7c 9584msgid "Source line for the above"
c32163ac 9585msgstr "Quellzeile für obiges"
9e38dd7c 9586
9587#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
c77d6597 9588#: sources.list.5.xml:223
9e38dd7c 9589#, no-wrap
9590msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9591msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9592
9593#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597
MV
9594#: sources.list.5.xml:225
9595msgid ""
9596"The first line gets package information for the architectures in "
9597"<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
9598"<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
9599msgstr ""
9600"Die erste Zeile bekommt Paketinformationen für die Architekturen in "
9601"<literal>APT::Architectures</literal>, während die zweite immer "
9602"<literal>amd64</literal> und <literal>armel</literal> holt."
9603
9604#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9605#: sources.list.5.xml:227
9606#, no-wrap
9607msgid ""
9608"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
9609"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
9610msgstr ""
9611"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
9612"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
9613
9614#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9615#: sources.list.5.xml:230
9e38dd7c 9616msgid ""
9617"Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
9618"hamm/main area."
9619msgstr ""
9620"Benutzt HTTP, um auf das Archiv auf archive.debian.org zuzugreifen und nur "
9621"den hamm/main-Bereich zu benutzen."
9622
9623#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
c77d6597 9624#: sources.list.5.xml:232
9e38dd7c 9625#, no-wrap
9626msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
9627msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
9628
9629#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 9630#: sources.list.5.xml:234
9e38dd7c 9631msgid ""
9632"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
b6c6b52f 9633"directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
9e38dd7c 9634msgstr ""
82cb5862 9635"Benutzt FTP, um auf das Archiv auf archive.debian.org unter dem debian-"
9ef21af3
DK
9636"Verzeichnis zuzugreifen und nur den &stable-codename;/contrib-Bereich zu "
9637"benutzen."
9e38dd7c 9638
9639#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
c77d6597 9640#: sources.list.5.xml:236
9ef21af3 9641#, no-wrap
b6c6b52f 9642msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
9ef21af3 9643msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
9e38dd7c 9644
9645#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 9646#: sources.list.5.xml:238
9e38dd7c 9647msgid ""
9648"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
9649"directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
43be0ac4
MV
9650"well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
9651"a single FTP session will be used for both resource lines."
9e38dd7c 9652msgstr ""
82cb5862
JAK
9653"Benutzt FTP, um auf das Archiv auf ftp.debian.org unter dem debian-"
9654"Verzeichnis zuzugreifen und nur den unstable/contrib-Bereich zu benutzen. "
9655"Falls diese Zeile zusammen mit der aus dem vorherigen Beispiel in der Datei "
9656"<filename>sources.list</filename> auftaucht, wird eine einzelne FTP-Sitzung "
9657"für beide Quellzeilen benutzt."
9e38dd7c 9658
9659#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
c77d6597 9660#: sources.list.5.xml:242
9e38dd7c 9661#, no-wrap
9662msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
9663msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
9664
9e38dd7c 9665#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
c77d6597 9666#: sources.list.5.xml:251
f0b9c328 9667#, no-wrap
30549c0c 9668msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
f0b9c328 9669msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
9e38dd7c 9670
9671#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 9672#: sources.list.5.xml:244
30549c0c
MV
9673msgid ""
9674"Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
82cb5862 9675"directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
30549c0c
MV
9676"filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
9677"amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
9678"only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
9679"archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
9680"id=\"0\"/>"
82cb5862 9681msgstr ""
f0b9c328 9682"Benutzt HTTP, um auf das Archiv auf ftp.tlh.debian.org unter dem universe-"
82cb5862 9683"Verzeichnis zuzugreifen und benutzt nur Dateien, die unter "
9e38dd7c 9684"<filename>unstable/binary-i386</filename> auf i386-Maschinen, "
f0b9c328 9685"<filename>unstable/binary-amd64</filename> auf amd64 und so weiter für "
9686"andere unterstützte Architekturen, gefunden werden. [Beachten Sie, dass "
9687"dieses Beispiel nur anschaulich macht, wie die Platzhaltervariable benutzt "
9688"wird. Offizielle Debian-Archive sind nicht so strukturiert.] <placeholder "
9689"type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 9690
9691#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 9692#: sources.list.5.xml:256
9e38dd7c 9693msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
9694msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
43be0ac4
MV
9695
9696#. type: <title></title>
9697#: guide.sgml:4
9698msgid "APT User's Guide"
46e39c8e 9699msgstr "APT-Benutzerhandbuch"
43be0ac4
MV
9700
9701#. type: <author></author>
9702#: guide.sgml:6 offline.sgml:6
9703msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
46e39c8e 9704msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
43be0ac4
MV
9705
9706#. type: <version></version>
9707#: guide.sgml:7
9708msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
46e39c8e 9709msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
43be0ac4
MV
9710
9711#. type: <abstract></abstract>
9712#: guide.sgml:11
9713msgid ""
9714"This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
9715msgstr ""
b39c1859
MV
9716"Dieses Dokument stellt eine Übersicht bereit, wie das APT-"
9717"Paketverwaltungsprogramm benutzt wird."
43be0ac4
MV
9718
9719#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
9720#: guide.sgml:15
9721msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
46e39c8e 9722msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
43be0ac4
MV
9723
9724#. type: <p></p>
9725#: guide.sgml:21 offline.sgml:22
9726msgid ""
9727"\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
9728"or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
9729"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
9730"or (at your option) any later version."
9731msgstr ""
3184b4cf
DK
9732"»APT« und dieses Dokument sind freie Software. Sie können sie weitergeben "
9733"und/oder verändern unter den Bedingungen der GNU General Public License, wie "
9734"sie von der Free Software Foundation veröffentlicht wird; entweder Version 2 "
9735"der Lizenz oder (optional) jeder späteren Version."
43be0ac4
MV
9736
9737#. type: <p></p>
9738#: guide.sgml:24 offline.sgml:25
9739msgid ""
9740"For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/"
9741"common-licenses/GPL for the full license."
9742msgstr ""
b39c1859
MV
9743"Siehe für weitere Details auf Debian-Systemen die Datei /usr/share/common-"
9744"licenses/GPL, die die vollständige Lizenz enthält."
43be0ac4
MV
9745
9746#. type: <heading></heading>
9747#: guide.sgml:32
43be0ac4 9748msgid "General"
46e39c8e 9749msgstr "Allgemein"
43be0ac4
MV
9750
9751#. type: <p></p>
9752#: guide.sgml:38
9753msgid ""
9754"The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
9755"prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
9756"provide a way to install and remove packages as well as download new "
9757"packages from the Internet."
9758msgstr ""
b39c1859
MV
9759"Das Paket APT enthält derzeit zwei Abschnitte, die APT-<prgn>dselect</prgn>-"
9760"Methode und die Anwenderschnittstelle <prgn>apt-get</prgn> für die "
9761"Befehlszeile. Beide stellen eine Möglichkeit bereit, Pakete zu installieren, "
9762"zu entfernen, sowie neue Pakete aus dem Internet herunterzuladen."
43be0ac4
MV
9763
9764#. type: <heading></heading>
9765#: guide.sgml:39
9766msgid "Anatomy of the Package System"
46e39c8e 9767msgstr "Anatomie des Paketsystems"
43be0ac4
MV
9768
9769#. type: <p></p>
9770#: guide.sgml:44
9771msgid ""
9772"The Debian packaging system has a large amount of information associated "
9773"with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
9774"the system. The most prominent of its features is the dependency system."
9775msgstr ""
46e39c8e
MV
9776"Das Debian-Paketierungssystem besitzt eine große Anzahl von Informationen, "
9777"die mit jedem Paket verbunden sind, um zu helfen sicherzustellen, dass es "
9778"ordentlich und leicht in das System integriert wird. Das bekannteste seiner "
9779"Funktionen ist das Abhängigkeitssystem."
43be0ac4
MV
9780
9781#. type: <p></p>
9782#: guide.sgml:52
9783msgid ""
9784"The dependency system allows individual programs to make use of shared "
9785"elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
9786"used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
9787"things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
9788"in mail transport agents, X servers and so on."
9789msgstr ""
46e39c8e
MV
9790"Das Abhängigkeitssystem erlaubt individuellen Programmen, Gebrauch von "
9791"gemeinsam im System benutzten Elementen, wie Bibliotheken, zu machen. Es "
9792"vereinfacht, selten benutze Teile eines Programms in separaten Paketen zu "
9793"platzieren, um die Zahl von Dingen zu verringern, die der "
9794"Durchschnittsanwender installieren sollte. Außerdem erlaubt es die Auswahl "
9795"von Mail-Transport-Agenten, X-Servern und so weiter."
43be0ac4
MV
9796
9797#. type: <p></p>
9798#: guide.sgml:57
9799msgid ""
9800"The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
9801"concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
9802"package requires another package to be installed at the same time to work "
9803"properly."
9804msgstr ""
46e39c8e
MV
9805"Der erste Schritt zum Verständnis des Abhängigkeitssystems besteht darin, "
9806"das Konzept einer einfachen Abhängigkeit zu begreifen. Die Bedeutung einer "
9807"einfachen Abhängigkeit besteht darin, dass ein Paket ein anderes Paket "
9808"benötigt, das zu gleichen Zeit installiert sein muss, um ordentlich zu "
9809"funktionieren."
43be0ac4
MV
9810
9811#. type: <p></p>
9812#: guide.sgml:63
9813msgid ""
9814"For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
b39c1859 9815"with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
43be0ac4
MV
9816"simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
9817"simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
9818msgstr ""
46e39c8e
MV
9819"Mailcrypt ist zum Beispiel eine Emacs-Erweiterung, die hilft, E-Mails mit "
9820"GPG zu verschlüsseln. Ohne installiertes GPG ist Mailcrypt unbrauchbar, "
9821"deshalb hat Mailcrypt eine einfache Abhängigkeit von GPG. Da es außerdem "
9822"eine Emacs-Erweiterung ist, hat es ebenfalls eine einfache Abhängigkeit von "
9823"Emacs. Ohne Emacs ist es komplett unbenutzbar."
43be0ac4
MV
9824
9825#. type: <p></p>
9826#: guide.sgml:73
9827msgid ""
9828"The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
9829"means that a package, when installed with another package, will not work and "
9830"may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
9831"mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
9832"have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
9833"network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
9834"system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
9835"other mail transport agents."
9836msgstr ""
46e39c8e
MV
9837"Die andere wichtige Abhängigkeit, die es zu verstehen gilt, ist eine in "
9838"Konflikt stehende Abhängigkeit. Das bedeutet, dass das Paket, wenn es mit "
9839"einem anderen Paket installiert ist, nicht funktioniert und möglicherweise "
9840"extrem schädlich für das System sein könnte. Stellen Sie sich als Beispiel "
b39c1859
MV
9841"einen Mail-Transport-Agenten wie Sendmail, Exim oder QMail vor. Es ist nicht "
9842"möglich, zwei Mail-Transport-Agenten installiert zu haben, da beide im "
9843"Netzwerk auf zu empfangende Mails warten. Der Versuch, zwei zu installieren, "
9844"würde das System ernsthaft beschädigen, weshalb alle Mail-Transport-Agenten "
9845"in Konflikt stehende Abhängigkeiten mit allen anderen Mail-Transport-Agenten "
9846"haben."
43be0ac4
MV
9847
9848#. type: <p></p>
9849#: guide.sgml:83
9850msgid ""
9851"As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
9852"to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
9853"identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
9854"the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
9855"transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
9856"mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
9857"depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
9858"trying to manually fix packages."
9859msgstr ""
46e39c8e
MV
9860"Als zusätzliche Komplikation besteht die Möglichkeit, dass ein Paket "
9861"vortäuscht, ein anderes Paket zu sein. Bedenken Sie, dass Exim und Sendmail "
9862"in vieler Hinsicht identisch sind – sie liefern beide E-Mails aus und "
b39c1859
MV
9863"verstehen eine gemeinsame Schnittstelle. Daher hat das Paketsystem die "
9864"Möglichkeit, beide als Mail-Transport-Agenten zu deklarieren. Deshalb "
46e39c8e
MV
9865"deklarieren Exim und Sendmail, dass sie einen Mail-Transport-Agenten "
9866"bereitstellen und andere Pakete, die einen Mail-Transport-Agenten benötigen, "
9867"dass sie von einem Mail-Transport-Agenten abhängen. Die kann zu großer "
9868"Verwirrung führen, wenn manuell versucht wird, Pakete zu reparieren."
43be0ac4
MV
9869
9870#. type: <p></p>
9871#: guide.sgml:88
9872msgid ""
9873"At any given time a single dependency may be met by packages that are "
9874"already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
9875"issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
9876"packages for installation."
9877msgstr ""
46e39c8e
MV
9878"Zu jeder Zeit könnte eine einzelne Abhängigkeit von Paketen vorgefunden "
9879"werden, die bereits installiert sind oder nicht. APT versucht beim Auflösen "
9880"von Abhängigkeitsproblemen zu helfen, indem es eine Anzahl automatischer "
9881"Algorithmen bereitstellt, die bei der Auswahl von Paketen zur Installation "
9882"helfen."
43be0ac4
MV
9883
9884#. type: <p></p>
9885#: guide.sgml:102
9886msgid ""
9887"<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
9888"command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
9889"understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
9890"install .deb archives from a <em>Source</em>."
9891msgstr ""
46e39c8e
MV
9892"<prgn>apt-get</prgn> stellt eine einfache Möglichkeit zu Verfügung, Pakete "
9893"auf der Befehlszeile zu installieren. Anders als <prgn>dpkg</prgn> versteht "
9894"<prgn>apt-get</prgn> keine .deb-Dateien. Es arbeitet mit dem Eigennamen des "
9895"Pakets und kann .deb-Archive nur aus einer <em>Quelle</em> installieren."
43be0ac4
MV
9896
9897#. type: <p></p>
9898#: guide.sgml:109
9899msgid ""
9900"The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
9901"the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
9902"footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
9903"fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
9904"packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
9905"instance,"
9906msgstr ""
46e39c8e 9907"Das Erste <footnote><p>Falls Sie einen HTTP-Proxy-Server benutzen, müssen "
b39c1859
MV
9908"Sie zuerst die Umgebungsvariable »http_proxy« setzen, siehe sources.list(5)</"
9909"p></footnote>, das Sie vor der Benutzung von <prgn>apt-get</prgn> tun "
9910"sollten, ist es, die Paketlisten von der <em>Quelle</em> herunterzuladen, so "
9911"dass es weiß, welche Pakete verfügbar sind. Dies wird mit <tt>apt-get "
9912"update</tt> erledigt. Zum Beispiel,"
43be0ac4
MV
9913
9914#. type: <example></example>
9915#: guide.sgml:116
9916#, no-wrap
9917msgid ""
9918"# apt-get update\n"
9919"Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
9920"Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9921"Reading Package Lists... Done\n"
9922"Building Dependency Tree... Done"
9923msgstr ""
46e39c8e
MV
9924"# apt-get update\n"
9925"OK http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
9926"OK http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
2130caa8
CL
9927"Paketlisten werden gelesen … Fertig\n"
9928"Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut … Fertig"
43be0ac4
MV
9929
9930#. type: <p><taglist>
9931#: guide.sgml:120
9932msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
b39c1859 9933msgstr "Einmal aktualisiert stehen mehrere Befehl zur Benutzung zur Verfügung:"
43be0ac4
MV
9934
9935#. type: <p></p>
9936#: guide.sgml:131
9937msgid ""
9938"Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
9939"install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
9940"upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
9941"used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
9942"the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
9943"on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
9944"<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
9945msgstr ""
46e39c8e
MV
9946"»Upgrade« wird versuchen, ein behutsames Upgrade des ganzen Systems "
9947"durchzuführen. »Upgrade« wird niemals ein neues Paket installieren oder "
9948"entfernen, noch wird es jemals ein Upgrade eines Pakets durchführen, das "
9949"andere Pakete beschädigen könnte. Dies kann täglich dazu benutzt werden, um "
9950"ein relativ sicheres Upgrade des Systems durchzuführen. »Upgrade« wird alle "
9951"Pakete auflisten, von denen es kein Upgrade durchführen kann, was "
9952"üblicherweise bedeutet, dass sie von neuen Paketen abhängen oder Konflikte "
b39c1859
MV
9953"mit anderen Paketen haben. <prgn>dselect</prgn> oder <tt>apt-get install</"
9954"tt> können benutzt werden, um die Installation von diesen Paketen zu "
9955"erzwingen."
43be0ac4
MV
9956
9957#. type: <p></p>
9958#: guide.sgml:140
9959msgid ""
9960"Install is used to install packages by name. The package is automatically "
9961"fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
9962"the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
9963"number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
9964"Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
9965"listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
9966"anything other than its arguments are changed."
9967msgstr ""
46e39c8e
MV
9968"»Install« wird benutzt, um Pakete nach Namen zu installieren. Das Paket wird "
9969"automatisch heruntergeladen und installiert. Dies kann nützlich sein, wenn "
9970"Sie bereits den Namen des zu installierenden Pakets kennen und keine GUI "
9971"aufrufen möchten, um es auszuwählen. Jede Anzahl von Paketen könnte zum "
b39c1859
MV
9972"Installieren übergeben werden, sie werden alle heruntergeladen. »Install« "
9973"versucht automatisch Abhängigkeitsprobleme mit den aufgelisteten Paketen "
9974"aufzulösen, wird eine Zusammenfassung ausgeben und nach einer Bestätigung "
9975"fragen, wenn sich etwas anderes als dessen Argumente ändert."
43be0ac4
MV
9976
9977#. type: <p></p>
9978#: guide.sgml:149
9979msgid ""
9980"Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
9981"releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
9982"set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
9983"to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
9984"upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
9985"<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
9986"prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
9987msgstr ""
46e39c8e
MV
9988"»Dist-upgrade« führt vollständige Upgrades durch. Es wurde entworfen, um "
9989"Upgrades zwischen Releases von Debian zu vereinfachen. Es benutzt einen "
9990"ausgeklügelten Algorithmus, um die beste Zusammenstellung von Paketen zum "
9991"Installieren, für das Upgrade oder zum Entfernen festzulegen, um soviel wie "
9992"möglich vom System auf das neuste Release zu bekommen. In einigen "
9993"Situationen könnte es eher gewünscht sein, »dist-upgrade« zu benutzen, als "
b39c1859
MV
9994"Zeit in das manuelle Auflösen von Abhängigkeiten in <prgn>dselect</prgn> zu "
9995"investieren. Ist »Dist-upgrade« erst vollständig, dann kann <prgn>dselect</"
9996"prgn> benutzt werden, um einige Pakete zu installieren, die außen vor "
9997"geblieben sind."
43be0ac4
MV
9998
9999#. type: <p></p>
10000#: guide.sgml:152
10001msgid ""
10002"It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
10003"decisions may sometimes be quite surprising."
10004msgstr ""
46e39c8e
MV
10005"Es ist wichtig, genau zu schauen, was »Dist-upgrade« tun wird, seine "
10006"Entscheidungen können manchmal ziemlich überraschend sein."
43be0ac4
MV
10007
10008#. type: <p></p>
10009#: guide.sgml:163
10010msgid ""
10011"<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
10012"its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
10013"option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
10014"system has to download a large number of package it would be undesired to "
10015"start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
10016"the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
10017"caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
10018msgstr ""
46e39c8e
MV
10019"<prgn>apt-get</prgn> hat mehrere Befehlszeilenoptionen, die sich detailliert "
10020"in dessen Handbuchseite, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\"> finden. Die "
10021"nützlichste Option ist <tt>-d</tt>, die die heruntergeladenen Dateien nicht "
10022"installiert. Falls das System eine große Anzahl Pakete herunterladen soll, "
10023"würde es nicht erwünscht sein, wenn die Installation in dem Fall gestartet "
10024"würde, wenn etwas schief läuft. Falls <tt>-d</tt> benutzt wird, können die "
10025"heruntergeladenen Archive dadurch installiert werden, indem einfach der "
10026"Befehl, der das Herunterladen veranlasste, erneut ohne <tt>-d</tt> ausführt "
10027"wird."
43be0ac4
MV
10028
10029#. type: <heading></heading>
10030#: guide.sgml:168
43be0ac4 10031msgid "DSelect"
46e39c8e 10032msgstr "DSelect"
43be0ac4
MV
10033
10034#. type: <p></p>
10035#: guide.sgml:173
10036msgid ""
10037"The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
10038"the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
10039"to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
10040"them."
10041msgstr ""
b39c1859
MV
10042"Die APT-<prgn>dselect</prgn>-Methode stellt das komplette APT-System mit dem "
10043"<prgn>dselect</prgn>-Paketauswahl-GUI bereit. <prgn>dselect</prgn> wird "
46e39c8e
MV
10044"benutzt, um Pakete zum Installieren oder Entfernen auszuwählen und APT "
10045"installiert sie tatsächlich."
43be0ac4
MV
10046
10047#. type: <p></p>
10048#: guide.sgml:184
b39c1859
MV
10049msgid ""
10050"To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
10051"and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
43be0ac4
MV
10052"<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
10053"remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each source can "
10054"provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
10055"combine them to form a complete set of packages. If you have a CDROM then it "
10056"is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
10057"have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
10058"your CDROM before downloading from the Internet."
10059msgstr ""
b39c1859
MV
10060"Um die APT-Methode einzuschalten, müssen Sie [Z]ugriff in <prgn>dselect</"
10061"prgn> auswählen und dann die APT-Methode wählen. Sie werden nach einer "
10062"Zusammenstellung von <em>Quellen</em> gefragt. Dies sind Plätze, von denen "
10063"Archive heruntergeladen werden. Dies können ferne Internetsites, lokale "
10064"Debian-Spiegel oder CD-ROMs sein. Jede Quelle kann einen Ausschnitt des "
10065"gesamten Debian-Archives bereitstellen. APT wird sie automatisch "
10066"kombinieren, um eine komplette Zusammenstellung von Paketen zu formen. Falls "
10067"Sie eine CD-ROM haben, ist es eine gute Idee, sie als erstes und dann den "
10068"Spiegel anzugeben, so dass Sie Zugriff auf die neusten Fehlerbehebungen "
10069"haben. APT wird automatisch Pakete auf der CD-ROM benutzen, bevor es sie aus "
10070"dem Internet herunterlädt."
43be0ac4
MV
10071
10072#. type: <example></example>
10073#: guide.sgml:198
10074#, no-wrap
10075msgid ""
10076" Set up a list of distribution source locations\n"
10077"\t \n"
10078" Please give the base URL of the debian distribution.\n"
10079" The access schemes I know about are: http file\n"
10080"\t \n"
10081" For example:\n"
10082" file:/mnt/debian,\n"
10083" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
10084" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
10085" \n"
10086" \n"
10087" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
10088msgstr ""
46e39c8e
MV
10089" eine Liste mit Orten von Distributionsquellen einrichten\n"
10090"\t \n"
10091" Bitte geben Sie die Basis-URL der Debian-Distribution an.\n"
10092" Die bekannten Zugriffsschemata dafür sind: http file\n"
10093"\t \n"
10094" Zum Beispiel:\n"
10095" file:/mnt/debian,\n"
10096" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
10097" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
10098" \n"
10099" \n"
10100" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
43be0ac4
MV
10101
10102#. type: <p></p>
10103#: guide.sgml:205
10104msgid ""
10105"The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
10106"archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
10107"get."
10108msgstr ""
b39c1859
MV
10109"Das Einrichten der <em>Quellen</em> beginnt durch das Erfragen der Basis des "
10110"Debian-Archives, vorgegeben ist ein HTTP-Spiegel. Als nächstes wird nach der "
10111"zu erhaltenden Distribution gefragt."
43be0ac4
MV
10112
10113#. type: <example></example>
10114#: guide.sgml:212
10115#, no-wrap
10116msgid ""
10117" Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
10118" package file ending in a /. The distribution\n"
10119" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
10120" \n"
10121" Distribution [stable]:"
10122msgstr ""
b39c1859 10123" Bitte geben Sie die zu erhaltende Distributionskennzeichnung oder den mit einem / endenden Pfad zum Paket an. Die Distributionskennzeichnungen sind normalerweise etwas wie: stable unstable testing non-US\n"
46e39c8e
MV
10124" \n"
10125" Distribution [stable]:"
43be0ac4
MV
10126
10127#. type: <p></p>
10128#: guide.sgml:222
10129msgid ""
10130"The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
10131"em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
10132"the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
10133"and refers to packages that contain encryption technology or other things "
10134"that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
10135"into the US is legal however."
10136msgstr ""
b39c1859
MV
10137"Die Distribution bezieht sich auf die Debian-Version im Archiv, <em>stable</"
10138"em> bezieht sich auf die zuletzt veröffentlichte Version und <em>unstable</"
10139"em> bezieht sich auf die Entwicklungsversion. <em>non-US</em> ist nur auf "
10140"einigen Spiegeln verfügbar und bezieht sich auf Pakete, die "
46e39c8e
MV
10141"Verschlüsselungstechnologie oder andere Dinge enthalten, die nicht aus den "
10142"Vereinigten Staaten exportiert werden können. Diese Pakete in die USA zu "
10143"importieren ist jedoch legal."
43be0ac4
MV
10144
10145#. type: <example></example>
10146#: guide.sgml:228
10147#, no-wrap
10148msgid ""
10149" Please give the components to get\n"
10150" The components are typically something like: main contrib non-free\n"
10151" \n"
10152" Components [main contrib non-free]:"
10153msgstr ""
46e39c8e
MV
10154" Bitte geben Sie die Komponenten an, die Sie erhalten möchten\n"
10155" Die Komponenten sind normalerweise etwas wie: »main« »contrib« »non-free«\n"
10156" \n"
10157" Komponenten [main contrib non-free]:"
43be0ac4
MV
10158
10159#. type: <p></p>
10160#: guide.sgml:236
10161msgid ""
10162"The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
10163"distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
10164"packages while contrib and non-free contain things that have various "
10165"restrictions placed on their use and distribution."
10166msgstr ""
b39c1859
MV
10167"Die Komponentenliste bezieht sich auf die Liste von Unter-Distributionen zum "
10168"Herunterladen. Die Distribution ist auf Basis von Software-Lizenzen "
46e39c8e 10169"unterteilt, »Main« besteht aus Paketen die gemäß der DFSG frei sind, während "
3184b4cf
DK
10170"»Contrib« und »Non-free« Dinge enthalten, die verschiedene Einschränkungen "
10171"in ihrer Benutzung und ihren Vertrieb haben."
43be0ac4
MV
10172
10173#. type: <p></p>
10174#: guide.sgml:240
10175msgid ""
10176"Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
10177"until you have specified all that you want."
10178msgstr ""
46e39c8e
MV
10179"Jegliche Anzahl von Quellen kann hinzugefügt werden, das Einrichtungsskript "
10180"wird mit Nachfragen fortfahren, bis Sie alles angegeben haben, was Sie "
10181"möchten."
43be0ac4
MV
10182
10183#. type: <p></p>
10184#: guide.sgml:247
10185msgid ""
10186"Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
b39c1859 10187"available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of "
43be0ac4
MV
10188"<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
10189"<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
10190"tt> has been run before."
10191msgstr ""
46e39c8e
MV
10192"Bevor sie beginnen, <prgn>dselect</prgn> zu benutzen, ist es notwendig, die "
10193"Verfügbarkeitsliste zu aktualisieren, indem sie aus dem Menü [E]rneuern "
10194"auswählen. Dies ist eine Obermenge von <tt>apt-get update</tt>, das "
b39c1859
MV
10195"<prgn>dselect</prgn> heruntergeladene Informationen zur Verfügung stellt. [E]"
10196"rneuern muss auch dann durchgeführt werden, wenn vorher <tt>apt-get update</"
10197"tt> ausgeführt wurde."
43be0ac4
MV
10198
10199#. type: <p></p>
10200#: guide.sgml:253
10201msgid ""
10202"You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
10203"the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
10204"[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
10205"them together."
10206msgstr ""
46e39c8e
MV
10207"Sie können dann fortfahren und Ihre Auswahl per [A]uswähle treffen und dann "
10208"die Installation mit [I]nstall. vornehmen. Wenn Sie die APT-Methode "
10209"benutzen, haben die Befehle Kon[f]ig. und [L]öschen keine Bedeutung, der "
10210"Befehl [I]nstall. führt beides gleichermaßen aus."
43be0ac4
MV
10211
10212#. type: <p></p>
10213#: guide.sgml:258
10214msgid ""
10215"By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
10216"have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
10217"clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
10218msgstr ""
b39c1859
MV
10219"Standardmäßig wird APT automatisch die Paketdateien (.deb) entfernen, sobald "
10220"sie erfolgreich installiert sind. Um dieses Verhalten zu ändern, platzieren "
10221"Sie <tt>Dselect::clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
43be0ac4
MV
10222
10223#. type: <heading></heading>
10224#: guide.sgml:264
10225msgid "The Interface"
46e39c8e 10226msgstr "Die Schnittstelle"
43be0ac4
MV
10227
10228#. type: <p></p>
10229#: guide.sgml:278
10230msgid ""
10231"Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
10232"same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
10233"do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
10234"actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
10235"actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
10236"alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
10237"then will print out some informative status messages so that you can "
10238"estimate how far along it is and how much is left to do."
10239msgstr ""
46e39c8e
MV
10240"Sowohl die APT-Methode <prgn>dselect</prgn>, als auch <prgn>apt-get</prgn> "
10241"teilen sich die gleiche Schnittstelle. Es ist ein einfaches System, das "
10242"üblicherweise mitteilt, was es tun wird und es dann tut. <footnote><p>Die "
10243"Methode <prgn>dselect</prgn> ist tatsächlich eine Zusammenstellung von "
10244"Wrapper-Skripten für <prgn>apt-get</prgn>. Die Methode stellt tatsächlich "
10245"mehr Funktionalitäten bereit, als in <prgn>apt-get</prgn> allein vorhanden "
10246"sind.</p></footnote> Nach der Ausgabe einer Zusammenfassung was passieren "
10247"wird, gibt APT einige informative Statusmeldungen aus, so dass Sie "
10248"abschätzen können, wie weit es ist und wieviel noch zu tun ist."
43be0ac4
MV
10249
10250#. type: <heading></heading>
10251#: guide.sgml:280
10252msgid "Startup"
46e39c8e 10253msgstr "Anfang"
43be0ac4
MV
10254
10255#. type: <p></p>
10256#: guide.sgml:284
10257msgid ""
10258"Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
10259"prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
10260"At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
10261"tt>."
10262msgstr ""
46e39c8e
MV
10263"Vor allen Operationen, ausgenommen »update«, führt APT eine Reihe von "
10264"Aktionen durch, um seinen internen Status vorzubereiten. Es macht außerdem "
10265"einige Prüfungen des Systemstatus. Diese Operationen können jederzeit durch "
10266"Ausführung von <tt>apt-get check</tt> durchgeführt werden."
43be0ac4
MV
10267
10268#. type: <example></example>
10269#: guide.sgml:289
10270#, no-wrap
10271msgid ""
10272"# apt-get check\n"
10273"Reading Package Lists... Done\n"
10274"Building Dependency Tree... Done"
10275msgstr ""
46e39c8e 10276"# apt-get check\n"
2130caa8
CL
10277"Paketlisten werden gelesen … Fertig\n"
10278"Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut … Fertig"
43be0ac4
MV
10279
10280#. type: <p></p>
10281#: guide.sgml:297
10282msgid ""
10283"The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
10284"a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
10285"If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
10286"warning will be printed when apt-get exits."
10287msgstr ""
46e39c8e 10288"Das erste was es tut, ist das Einlesen aller Paketdateien in den Speicher. "
b39c1859
MV
10289"APT benutzt ein Zwischenspeicherschema, so dass diese Operation beim zweiten "
10290"Ausführen schneller laufen wird. Falls einige der Paketdateien nicht "
46e39c8e
MV
10291"gefunden werden, werden sie ignoriert und beim Beenden von Apt-get wird eine "
10292"Warnung ausgegeben."
43be0ac4
MV
10293
10294#. type: <p></p>
10295#: guide.sgml:303
10296msgid ""
10297"The final operation performs a detailed analysis of the system's "
10298"dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
10299"package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
10300"will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
10301msgstr ""
46e39c8e
MV
10302"Die letzte Operation führt eine detaillierte Analyse der Abhängigkeiten des "
10303"Systems durch. Sie prüft jede Abhängigkeit jedes installierten oder "
10304"entpackten Pakets und berücksichtigt, ob es in Ordnung ist. Sollte sie ein "
10305"Problem finden, dann wird eine Meldung ausgegeben und <prgn>apt-get</prgn> "
10306"wird die Ausführung verweigern."
43be0ac4
MV
10307
10308#. type: <example></example>
10309#: guide.sgml:320
10310#, no-wrap
10311msgid ""
10312"# apt-get check\n"
10313"Reading Package Lists... Done\n"
10314"Building Dependency Tree... Done\n"
10315"You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
10316"Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
10317" 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
10318" uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
10319" blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
10320" adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
10321" aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
10322" debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
10323" bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
10324" cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
10325" Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
10326" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
10327msgstr ""
46e39c8e 10328"# apt-get check\n"
2130caa8 10329"Paketlisten werden gelesen … Fertig Fertig\n"
46e39c8e 10330"Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut\n"
2130caa8 10331"Status-Informationen einlesen … Fertig Fertig\n"
46e39c8e
MV
10332"Probieren Sie „apt-get -f install“, um diese zu korrigieren:\n"
10333"Die folgenden Pakete haben nichterfüllte Abhängigkeiten:\n"
10334" 9fonts: Hängt ab: xlib6g ist aber nicht installiert\n"
10335" uucp: Hängt ab: mailx ist aber nicht installiert\n"
10336" blast: Hängt ab: xlib6g (>= 3.3-5) ist aber nicht installiert\n"
10337" adduser: Hängt ab: perl-base ist aber nicht installiert\n"
10338" aumix: Hängt ab: libgpmg1 ist aber nicht installiert\n"
10339" debiandoc-sgml: Hängt ab: sgml-base ist aber nicht installiert\n"
10340" bash-builtins: Hängt ab: bash (>= 2.01) but 2.0-3 ist installiert\n"
10341" cthugha: Hängt ab: svgalibg1 ist aber nicht installiert\n"
10342" Hängt ab: xlib6g (>= 3.3-5) ist aber nicht installiert\n"
10343" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
43be0ac4
MV
10344
10345#. type: <p></p>
10346#: guide.sgml:329
10347msgid ""
10348"In this example the system has many problems, including a serious problem "
10349"with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
10350"printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
10351"that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
10352"problem is also included."
10353msgstr ""
46e39c8e
MV
10354"In diesem Beispiel hat das System viele Probleme, einschließlich eines "
10355"ernsten Problems mit libreadlineg2. Für jedes Paket, das nichterfüllte "
10356"Abhängigkeiten hat, wird eine Zeile ausgegeben, die das Paket mit dem "
10357"Problem anzeigt und die Abhängigkeiten, die nicht erfüllt sind. Eine kurze "
10358"Erklärung, warum das Paket ein Abhängigkeitsproblem hat, ist inbegriffen."
43be0ac4
MV
10359
10360#. type: <p></p>
10361#: guide.sgml:337
10362msgid ""
10363"There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
10364"is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
10365"packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
10366"known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
10367"The second is if a package installation fails during an operation. In this "
10368"situation a package may have been unpacked without its dependents being "
10369"installed."
10370msgstr ""
46e39c8e 10371"Es gibt zwei Möglichkeiten, wie ein System in einen kaputten Status wie "
b39c1859
MV
10372"diesen kommen kann. Die erste wird dadurch verursacht, dass <prgn>dpkg</"
10373"prgn> einige feine Beziehungen zwischen Paketen übersieht, wenn Upgrades "
10374"durchgeführt werden. <footnote><p>APT berücksichtigt jedoch alle bekannten "
10375"Abhängigkeiten und versucht, kaputte Pakete zu vermeiden</p></footnote>. Die "
10376"zweite tritt auf, falls eine Paketinstallation während der Ausführung "
10377"fehlschlägt. In dieser Situation könnte ein Paket entpackt worden sein, ohne "
10378"dass die von ihm Abhängigen installiert sind."
43be0ac4
MV
10379
10380#. type: <p></p>
10381#: guide.sgml:345
10382msgid ""
10383"The second situation is much less serious than the first because APT places "
10384"certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
10385"supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
10386"deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
10387"<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
10388"for easy continuation of failed maintainer scripts."
10389msgstr ""
46e39c8e
MV
10390"Die zweite Situation ist weit weniger ernst als die erste, weil APT "
10391"bestimmte Beschränkungen in der Reihenfolge setzt, in der Pakete installiert "
b39c1859
MV
10392"werden. In beiden Fällen veranlasst die Option <tt>-f</tt> <prgn>apt-get</"
10393"prgn>, eine mögliche Lösung für das Problem zu folgern und dann "
10394"fortzufahren. Die APT-Methode <prgn>dselect</prgn> liefert immer die Option "
10395"<tt>-f</tt>, zum einfachen Fortfahren von gescheiterten Betreuerskripten."
43be0ac4
MV
10396
10397#. type: <p></p>
10398#: guide.sgml:351
10399msgid ""
10400"However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
10401"system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
10402"immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
10403"necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
10404"the situation enough to allow APT to proceed."
10405msgstr ""
46e39c8e
MV
10406"Falls jedoch die Option <tt>-f</tt> benutzt wird, um ein ernsthaft kaputtes "
10407"System zu korrigieren, das vom ersten Fall verursacht wurde, dann ist es "
10408"möglich, dass es entweder sofort fehlschlägt oder die Installationsabfolge "
10409"fehlschlagen wird. In beiden Fällen ist es nötig, Dpkg (möglicherweise mit "
10410"erzwingenden Optionen) manuell zu benutzen, um die Situation ausreichend zu "
10411"korrigieren, so dass es APT ermöglicht wird, fortzufahren."
43be0ac4
MV
10412
10413#. type: <heading></heading>
10414#: guide.sgml:356
10415msgid "The Status Report"
46e39c8e 10416msgstr "Der Statusbericht"
43be0ac4
MV
10417
10418#. type: <p></p>
10419#: guide.sgml:363
10420msgid ""
10421"Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
10422"happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
10423"but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
10424"final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
10425"other relevant activities to the command being executed."
10426msgstr ""
46e39c8e 10427"Bevor es fortfährt, wird <prgn>apt-get</prgn> einen Bericht darüber "
b39c1859
MV
10428"präsentieren, was geschehen wird. Im Allgemeinen spiegelt der Bericht den "
10429"Typ der Operation, die ausgeführt wird, wider, aber es gibt auch mehrere "
10430"geläufige Elemente. Auf jeden Fall spiegelt die Liste den Endstatus der "
10431"Dinge wider, bezieht die Option <tt>-f</tt> in Betracht und alle andere "
46e39c8e 10432"relevante Aktivitäten zum Befehl, der ausgeführt wird."
43be0ac4
MV
10433
10434#. type: <heading></heading>
10435#: guide.sgml:364
10436msgid "The Extra Package list"
46e39c8e 10437msgstr "Die zusätzliche Paketliste"
43be0ac4
MV
10438
10439#. type: <example></example>
10440#: guide.sgml:372
10441#, no-wrap
10442msgid ""
10443"The following extra packages will be installed:\n"
10444" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10445" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10446" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10447" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
10448" ssh"
10449msgstr ""
46e39c8e
MV
10450"Die folgenden Pakete werden zusätzlich installiert:\n"
10451" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10452" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10453" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10454" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
10455" ssh"
43be0ac4
MV
10456
10457#. type: <p></p>
10458#: guide.sgml:379
10459msgid ""
10460"The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
10461"upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
10462"generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
10463"result of an Auto Install."
10464msgstr ""
46e39c8e
MV
10465"Die zusätzliche Paketliste zeigt alle Pakete, die installiert werden oder "
10466"von denen ein Upgrade durchgeführt wird, zusätzlich zu den auf der "
b39c1859
MV
10467"Befehlszeile angegebenen. Sie wird nur für einen <tt>install</tt>-Befehl "
10468"generiert. Die aufgelisteten Pakete sind häufig das Ergebnis einer "
10469"automatischen Installation."
43be0ac4
MV
10470
10471#. type: <heading></heading>
10472#: guide.sgml:382
10473msgid "The Packages to Remove"
46e39c8e 10474msgstr "Die zu entfernenden Pakete"
43be0ac4
MV
10475
10476#. type: <example></example>
10477#: guide.sgml:389
10478#, no-wrap
10479msgid ""
10480"The following packages will be REMOVED:\n"
10481" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10482" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10483" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
10484" nas xpilot xfig"
10485msgstr ""
46e39c8e
MV
10486"Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:\n"
10487" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10488" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10489" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
10490" nas xpilot xfig"
43be0ac4
MV
10491
10492#. type: <p></p>
10493#: guide.sgml:399
10494msgid ""
10495"The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
10496"from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
10497"given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
10498"The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
10499"so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
10500"that are going to be removed because they are only partially installed, "
10501"possibly due to an aborted installation."
10502msgstr ""
46e39c8e
MV
10503"Die Liste der zu entfernenden Pakete zeigt all die Pakete, die vom System "
10504"entfernt werden. Sie kann für jede der Operationen angezeigt werden und "
10505"sollte einer sorgfältige Überprüfung unterzogen werden, um sicherzustellen, "
10506"dass nichts Wichtiges weggenommen wird. Die Option <tt>-f</tt> ist "
10507"insbesondere gut darin, Pakete zum Entfernen vorzumerken, so dass in diesem "
10508"Fall mit extremer Vorsicht vorgegangen werden sollte. Die Liste könnte "
10509"Pakete enthalten, die entfernt werden, weil sie nur teilweise installiert "
10510"sind, möglicherweise aufgrund einer abgebrochenen Installation."
43be0ac4
MV
10511
10512#. type: <heading></heading>
10513#: guide.sgml:402
10514msgid "The New Packages list"
46e39c8e 10515msgstr "Die Liste neuer Pakete"
43be0ac4
MV
10516
10517#. type: <example></example>
10518#: guide.sgml:406
10519#, no-wrap
10520msgid ""
10521"The following NEW packages will installed:\n"
10522" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
10523msgstr ""
46e39c8e
MV
10524"Die folgenden NEUEN Pakete werden zusätzlich installiert:\n"
10525" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
43be0ac4
MV
10526
10527#. type: <p></p>
10528#: guide.sgml:411
10529msgid ""
10530"The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
10531"listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
10532"done."
10533msgstr ""
b39c1859
MV
10534"Die Liste neuer Pakete ist einfache eine Erinnerung, was geschehen wird. Die "
10535"aufgelisteten Pakete sind zurzeit nicht auf dem System installiert, werden "
10536"es aber sein, wenn APT fertig ist."
43be0ac4
MV
10537
10538#. type: <heading></heading>
10539#: guide.sgml:414
10540msgid "The Kept Back list"
46e39c8e 10541msgstr "Die Liste zurückgehaltener Pakete"
43be0ac4
MV
10542
10543#. type: <example></example>
10544#: guide.sgml:419
10545#, no-wrap
10546msgid ""
10547"The following packages have been kept back\n"
10548" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
10549" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
10550msgstr ""
46e39c8e
MV
10551"Die folgenden Pakete werden zurückgehalten:\n"
10552" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
10553" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
43be0ac4
MV
10554
10555#. type: <p></p>
10556#: guide.sgml:428
10557msgid ""
10558"Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
10559"new versions of packages cannot be installed because they require new things "
10560"or conflict with already installed things. In this case the package will "
10561"appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
10562"to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
10563"to resolve their problems."
10564msgstr ""
46e39c8e
MV
10565"Jedesmal, wenn ein Upgrade des ganzen Systems durchgeführt wird, besteht die "
10566"Möglichkeit, dass neue Versionen von Paketen nicht installiert werden "
10567"können, weil sie neue Dinge benötigen oder einen Konflikt mit bereits "
10568"installierten Dingen haben. In diesem Fall wird das Paket auf der Liste "
10569"zurückgehaltener Pakete erscheinen. Der beste Weg dort aufgeführte Pakete "
10570"zur Installation zu bewegen, ist per <tt>apt-get install</tt> oder indem "
10571"<prgn>dselect</prgn> zum Lösen ihrer Probleme benutzt wird."
43be0ac4
MV
10572
10573#. type: <heading></heading>
10574#: guide.sgml:431
10575msgid "Held Packages warning"
46e39c8e 10576msgstr "Warnung wegen zurückgehaltener Pakete"
43be0ac4
MV
10577
10578#. type: <example></example>
10579#: guide.sgml:435
10580#, no-wrap
10581msgid ""
10582"The following held packages will be changed:\n"
10583" cvs"
10584msgstr ""
46e39c8e
MV
10585"Die folgenden zurückgehaltenen Pakete werden geändert:\n"
10586" cvs"
43be0ac4
MV
10587
10588#. type: <p></p>
10589#: guide.sgml:441
10590msgid ""
10591"Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
10592"case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
10593"This should only happen during dist-upgrade or install."
10594msgstr ""
46e39c8e
MV
10595"Manchmal können Sie APT bitten, ein auf »zurückgehalten« gesetztes Paket zu "
10596"installieren. In einem solchen Fall gibt es eine Warnung aus, dass das "
10597"zurückgehaltene Paket geändert wird. Dies sollte nur während »Dist-upgrade« "
10598"oder »Install« vorkommen."
43be0ac4
MV
10599
10600#. type: <heading></heading>
10601#: guide.sgml:444
10602msgid "Final summary"
46e39c8e 10603msgstr "Abschließende Zusammenfassung"
43be0ac4
MV
10604
10605#. type: <p></p>
10606#: guide.sgml:447
10607msgid ""
10608"Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
10609msgstr ""
46e39c8e
MV
10610"Abschließend wird APT eine Zusammenfassung aller Änderungen ausgeben, die "
10611"auftreten werden."
43be0ac4
MV
10612
10613#. type: <example></example>
10614#: guide.sgml:452
10615#, no-wrap
10616msgid ""
10617"206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
10618"12 packages not fully installed or removed.\n"
10619"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
10620msgstr ""
b39c1859 10621"206 Pakete aktualisiert, 8 zusätzlich installiert, 23 werden entfernt und 51 nicht aktualisiert.\n"
46e39c8e 10622"12 Pakete nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
b39c1859 10623"Muss 65,7MB/66,7MB an Archiven herunterladen. Nach dem Entpacken werden 26,5MB zusätzlich belegt sein."
43be0ac4
MV
10624
10625#. type: <p></p>
10626#: guide.sgml:470
10627msgid ""
10628"The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
10629"lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
10630"installed that have new versions available. The second line indicates the "
10631"number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
10632"installation. The final line shows the space requirements that the "
10633"installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
10634"archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
10635"fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
10636"the archives required. The next number indicates the size difference between "
10637"the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
10638"roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
10639"If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
10640"the amount of space that will be freed."
10641msgstr ""
46e39c8e
MV
10642"Die erste Zeile der Zusammenfassung ist bloß eine Zusammenfassung von all "
10643"den Listen und umfasst die Anzahl der Upgrades – das sind bereits "
b39c1859
MV
10644"installierte Pakete, für die neue Versionen verfügbar sind. Die zweite Zeile "
10645"zeigt die Anzahl von schlecht konfigurierten Paketen, die möglicherweise das "
10646"Ergebnis einer abgebrochenen Installation sind. Die letzt Zeile zeigt den "
10647"Speicherbedarf, den die Installation benötigt. Das erste Zahlenpaar bezieht "
10648"sich auf die Größe der Archivdateien. Die erste Zahl zeigt die Anzahl der "
10649"Bytes an, die von fernen Orten heruntergeladen werden müssen und die zweite "
10650"zeigt die gesamte Größe aller benötigten Archive an. Die nächste Zahl zeigt "
10651"den Größenunterschied zwischen den derzeit installierten Paketen und den neu "
10652"installierten Paketen. Es entspricht ungefähr dem in /usr benötigten "
10653"Speicher nachdem alles erledigt ist. Wenn eine große Anzahl Pakete entfernt "
10654"wird, dann kann der Wert den Betrag des freiwerdenden Speichers anzeigen."
43be0ac4
MV
10655
10656#. type: <p></p>
10657#: guide.sgml:473
10658msgid ""
10659"Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
10660"to upgrade, they are similar to the previous examples."
10661msgstr ""
46e39c8e
MV
10662"Einige andere Berichte können durch Benutzung der Option »-u« generiert "
10663"werden, um Pakete anzuzeigen, von denen ein Upgrade durchgeführt werden "
10664"soll. Dies ist den vorherigen Beispielen ähnlich."
43be0ac4
MV
10665
10666#. type: <heading></heading>
10667#: guide.sgml:477
10668msgid "The Status Display"
46e39c8e 10669msgstr "Der Anzeigestatus"
43be0ac4
MV
10670
10671#. type: <p></p>
10672#: guide.sgml:481
10673msgid ""
10674"During the download of archives and package files APT prints out a series of "
10675"status messages."
10676msgstr ""
b39c1859
MV
10677"Während des Herunterladens von Archiven und Paketdateien gibt APT eine Reihe "
10678"von Statusmeldungen aus."
43be0ac4
MV
10679
10680#. type: <example></example>
10681#: guide.sgml:490
10682#, no-wrap
10683msgid ""
10684"# apt-get update\n"
10685"Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10686"Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10687"Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10688"Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10689"Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
10690"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
10691msgstr ""
46e39c8e
MV
10692"# apt-get update\n"
10693"Hole:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10694"Hole:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10695"Treffer http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10696"Hole:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10697"Hole:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
10698"11% [5 testing/non-free 'Warte auf Datei' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
43be0ac4
MV
10699
10700#. type: <p></p>
10701#: guide.sgml:500
10702msgid ""
10703"The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
10704"fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
10705"first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
10706"all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
10707"<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
10708"inaccuracies."
10709msgstr ""
46e39c8e
MV
10710"Die Zeilen, die mit <em>Hole</em> beginnen, werden ausgegeben, wenn APT "
10711"anfängt, eine Datei herunterzuladen, während die letzte Zeile den "
10712"Fortschritt des Herunterladens anzeigt. Die erste Prozentzahl der "
10713"Fortschrittszeile zeigt die gesamt erledigte Prozentzahl aller Dateien an. "
10714"Unglücklicherweise schätzt <tt>apt-get update</tt> die erledigte "
10715"Prozentzahl, da die Größe der Pakete unbekannt ist, was einige "
10716"Ungenauigkeiten bewirkt."
43be0ac4
MV
10717
10718#. type: <p></p>
10719#: guide.sgml:509
10720msgid ""
10721"The next section of the status line is repeated once for each download "
10722"thread and indicates the operation being performed and some useful "
10723"information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
10724"<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
10725"first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
10726"The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
10727"archives it will contain the name of the package that is being fetched."
10728msgstr ""
46e39c8e
MV
10729"Der nächste Abschnitt der Statuszeile wird für jeden Download-Thread "
10730"wiederholt und zeigt die durchgeführte Operation, sowie einige nützliche "
10731"Informationen darüber an was geschieht. Manchmal wird dieser Abschnitt "
10732"einfach nur <em>Forking</em> darstellen, was bedeutet, dass das "
b39c1859
MV
10733"Betriebssystem das Download-Modul am Laden ist. Das erste Wort nach dem »[« "
10734"ist die Ladenummer, wie sie auf den Verlaufszeilen angezeigt wird. Das "
10735"nächste Wort ist Name in Kurzform des Ojektes, das heruntergeladen wird. Für "
10736"Archive wird es den Namen des Paketes enthalten, das heruntergeladen wird."
43be0ac4
MV
10737
10738#. type: <p></p>
10739#: guide.sgml:524
10740msgid ""
10741"Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
10742"of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
10743"<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
10744"<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
10745"the remote site. Once the download begins this is represented as "
10746"<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
10747"kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
10748"to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
10749"itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
10750"values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
10751"that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
10752"regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
10753"rate."
10754msgstr ""
46e39c8e
MV
10755"Innerhalb von einzelnen Anführungszeichen folgt eine informative "
10756"Zeichenkette, die den Fortschritt der Übertragungsphase des Downloads "
10757"anzeigt. Normalerweise schreitet sie fort von <em>Verbinde</em> zu <em>Warte "
b39c1859
MV
10758"auf Datei</em> zu <em>Lade herunter</em> oder <em>Nehme wieder auf</em>. Der "
10759"letzte Wert ist die Anzahl der von der fernen Site heruntergeladenen Bytes. "
10760"Sobald der Download beginnt, zeigt sich dies wie <tt>102/10.2k</tt> was "
10761"anzeigt, dass 102 Bytes heruntergeladen und 10,2 Kilobytes erwartet werden. "
10762"Die Gesamtgröße wird immer in vierstelliger Schreibweise dargestellt, um "
10763"Platz zu sparen. Nach der Größenanzeige ist eine Prozentangabe für die Datei "
10764"selbst. Das zweitletzte Element ist die augenblickliche "
10765"Fortschrittsgeschwindigkeit. Dieser Wert wird alle fünf Sekunden "
10766"aktualisiert und spiegelt die Datenübertragungsgeschwindigkeit in dieser "
10767"Periode wider. Am Ende wird die geschätzte Übertragungszeit angezeigt. Dies "
10768"wird regelmäßig aktualisiert und spiegelt die Zeit zum Vervollständigen bei "
10769"der angezeigten Datenübertragungsgeschwindigkeit wider."
43be0ac4
MV
10770
10771#. type: <p></p>
10772#: guide.sgml:530
10773msgid ""
10774"The status display updates every half second to provide a constant feedback "
10775"on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
10776"is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
10777"for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
10778"display."
10779msgstr ""
b39c1859 10780"Die Statusanzeige aktualisiert sich alle halbe Sekunde, um eine gleichmäßige "
3184b4cf
DK
10781"Rückmeldung über den Download-Fortschritt bereitzustellen, während die "
10782"»Hole«-Zeilen bei jeder gestarteten neuen Datei zurückscrollen. Da die "
b39c1859
MV
10783"Statusanzeige ständig aktualisiert wird, ist sie für die Protokollierung in "
10784"eine Datei ungeeignet. Benutzen Sie die Option <tt>-q</tt>, um die "
10785"Statusanzeige zu entfernen."
43be0ac4
MV
10786
10787#. type: <heading></heading>
10788#: guide.sgml:535
10789msgid "Dpkg"
46e39c8e 10790msgstr "Dpkg"
43be0ac4
MV
10791
10792#. type: <p></p>
10793#: guide.sgml:542
10794msgid ""
10795"APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
10796"to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
10797"<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
10798"packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
10799"each question there is usually a description of what it is asking and the "
10800"questions are too varied to discuss completely here."
10801msgstr ""
b39c1859
MV
10802"APT benutzt <prgn>dpkg</prgn>, um die Archive zu installieren und wird zu "
10803"der <prgn>dpkg</prgn>-Schnittstelle herüberschalten, sobald der Download "
10804"vollständig ist. <prgn>dpkg</prgn> wird außerdem eine Reihe von Fragen "
10805"stellen, während es die Pakete abarbeitet und die Pakete können auch mehrere "
10806"Fragen stellen . Vor jeder Frage ist üblicherweise eine Beschreibung des "
10807"Gefragten und die Fragen sind zu vielfältig, um sie vollständig hier zu "
10808"besprechen."
43be0ac4
MV
10809
10810#. type: <title></title>
10811#: offline.sgml:4
10812msgid "Using APT Offline"
46e39c8e 10813msgstr "APT offline verwenden"
43be0ac4
MV
10814
10815#. type: <version></version>
10816#: offline.sgml:7
10817msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
46e39c8e 10818msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 12.02.2003 15:06:41 doogie Exp $"
43be0ac4
MV
10819
10820#. type: <abstract></abstract>
10821#: offline.sgml:12
10822msgid ""
10823"This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
10824"specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
10825msgstr ""
46e39c8e
MV
10826"Dieses Dokument beschreibt, wie APT in einer Umgebung ohne Netzwerk, "
10827"speziell einem »Turnschuhnetzwerk«, an die Durchführung von Upgrades "
10828"herangeht."
43be0ac4
MV
10829
10830#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
10831#: offline.sgml:16
10832msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
46e39c8e 10833msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
43be0ac4
MV
10834
10835#. type: <heading></heading>
10836#: offline.sgml:32
10837msgid "Introduction"
46e39c8e 10838msgstr "Einleitung"
43be0ac4
MV
10839
10840#. type: <heading></heading>
10841#: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
43be0ac4 10842msgid "Overview"
46e39c8e 10843msgstr "Übersicht"
43be0ac4
MV
10844
10845#. type: <p></p>
10846#: offline.sgml:40
10847msgid ""
10848"Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
10849"media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
10850"machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
10851"fast connection but they are physically distant."
10852msgstr ""
46e39c8e
MV
10853"Normalerweise benötigt APT direkten Zugang zu einem Debian-Archiv, entweder "
10854"von einem lokalen Medium oder über ein Netz. Eine andere häufige "
10855"Beanstandung ist, dass eine Debian-Maschine an einer langsamen Anbindung, "
10856"wie einem Modem, hängt und eine andere Maschine eine sehr schnelle "
10857"Verbindung hat, sie jedoch physisch fern sind."
43be0ac4
MV
10858
10859#. type: <p></p>
10860#: offline.sgml:51
10861msgid ""
10862"The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
10863"SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
10864"archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
10865"to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
10866"them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
10867"possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
10868"different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
10869"the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
10870"bad or no connection."
10871msgstr ""
b39c1859
MV
10872"Die Lösung dazu besteht darin, große Wechselmedien, wie eine Zip-Platte oder "
10873"eine SuperDisk zu benutzen. Diese Platten sind nicht groß genug, um ein "
10874"ganzes Debian-Archiv zu speichern, können aber leicht eine Untermenge "
46e39c8e
MV
10875"aufnehmen, die für die meisten Anwender groß genug ist. Die Idee besteht "
10876"darin, APT zu benutzen, um eine Liste benötigter Pakete zu generieren und "
10877"diese dann mit einer anderen Maschine mit guter Verbindung auf die Platte "
10878"herunterzuladen. Es ist sogar möglich, eine andere Debian-Maschine mit APT "
b39c1859
MV
10879"oder ein komplett unterschiedliches Betriebssystem und ein Download-Werkzeug "
10880"wie Wget zu benutzen. Nennen wir die Maschine, die die Pakete herunterlädt "
10881"<em>ferner Rechner</em> und die mit der schlechten oder fehlenden Verbindung "
10882"<em>Zielrechner</em>."
43be0ac4
MV
10883
10884#. type: <p></p>
10885#: offline.sgml:57
10886msgid ""
10887"This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
b39c1859 10888"essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
43be0ac4
MV
10889"that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
10890"names such as ext2, fat32 or vfat."
10891msgstr ""
b39c1859
MV
10892"Dies wird durch kreatives Manipulieren der APT-Konfigurationsdatei erreicht. "
10893"Die wesentliche Voraussetzung besteht darin, APT mitzuteilen, dass es für "
10894"seine Archivdateien auf einer Platte nachsieht. Beachten Sie, dass diese "
10895"Platte mit einem Dateisystem formatiert sein sollte, das mit langen "
10896"Dateinamen umgehen kann, so wie ext2, fat32 oder vfat."
43be0ac4
MV
10897
10898#. type: <heading></heading>
10899#: offline.sgml:63
10900msgid "Using APT on both machines"
46e39c8e 10901msgstr "APT auf beiden Maschinen benutzen"
43be0ac4
MV
10902
10903#. type: <p><example>
10904#: offline.sgml:71
10905msgid ""
10906"APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
10907"basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
10908"remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
10909"to download. The disk directory structure should look like:"
10910msgstr ""
46e39c8e
MV
10911"Ein verfügbares APT auf beiden Maschinen stellt die einfachste Konfiguration "
10912"dar. Die Grundidee besteht darin, eine Kopie der Statusdatei auf der Platte "
10913"zu platzieren und die ferne Maschine zu benutzen, um die neusten "
10914"Paketdateien herunterzuladen und zu entscheiden, welche Pakete "
10915"heruntergeladen werden. Die Plattenverzeichnisstruktur sollte so aussehen:"
43be0ac4
MV
10916
10917#. type: <example></example>
10918#: offline.sgml:80
10919#, no-wrap
10920msgid ""
10921" /disc/\n"
10922" archives/\n"
10923" partial/\n"
10924" lists/\n"
10925" partial/\n"
10926" status\n"
10927" sources.list\n"
10928" apt.conf"
10929msgstr ""
46e39c8e
MV
10930" /Platte/\n"
10931" Archive/\n"
10932" partial/\n"
10933" lists/\n"
10934" partial/\n"
10935" status\n"
10936" sources.list\n"
10937" apt.conf"
43be0ac4
MV
10938
10939#. type: <heading></heading>
10940#: offline.sgml:88
43be0ac4 10941msgid "The configuration file"
46e39c8e 10942msgstr "Die Konfigurationsdatei"
43be0ac4
MV
10943
10944#. type: <p></p>
10945#: offline.sgml:96
10946msgid ""
10947"The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
10948"use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
10949"contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
10950"the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
10951"<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
10952"use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
10953msgstr ""
46e39c8e
MV
10954"Die Konfigurationsdatei sollte APT mitteilen, dass es seine Dateien auf der "
10955"Platte speichert und obendrein die Konfigurationsdateien auf der Platte "
3184b4cf
DK
10956"benutzt. Die »sources.list« sollte genau die Sites enthalten, die Sie auf "
10957"der fernen Maschine benutzen möchten und die Statusdatei sollte eine Kopie "
10958"von <em>/var/lib/dpkg/status</em> vom <em>Zielrechner</em> sein. Bitte "
10959"beachten Sie, falls Sie lokale Archive benutzen, dass Sie »copy«-URIs "
10960"benutzen müssen. Die Syntax entspricht der von »file«-URIs."
43be0ac4
MV
10961
10962#. type: <p><example>
10963#: offline.sgml:100
10964msgid ""
10965"<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
10966"disc:"
10967msgstr ""
46e39c8e
MV
10968"<em>apt.conf</em> muss die nötigen Informationen enthalten, damit APT die "
10969"Platte benutzt:"
43be0ac4
MV
10970
10971#. type: <example></example>
10972#: offline.sgml:124
10973#, no-wrap
10974msgid ""
10975" APT\n"
10976" {\n"
10977" /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
10978" the remote APT what architecture the target machine is */\n"
10979" Architecture \"i386\";\n"
10980" \n"
10981" Get::Download-Only \"true\";\n"
10982" };\n"
10983" \n"
10984" Dir\n"
10985" {\n"
10986" /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
10987" the /var/lib/dpkg default */\n"
10988" State \"/disc/\";\n"
10989" State::status \"status\";\n"
10990"\n"
10991" // Binary caches will be stored locally\n"
10992" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
10993" Cache \"/tmp/\";\n"
10994" \n"
10995" // Location of the source list.\n"
10996" Etc \"/disc/\";\n"
10997" };"
10998msgstr ""
46e39c8e
MV
10999" APT\n"
11000" {\n"
11001" /* Dies ist nicht nötig, falls die beiden Maschinen die gleiche\n"
b39c1859 11002" Architektur haben. Es teilt dem fernen APT mit, welche Architektur die Zielmaschine hat */\n"
46e39c8e
MV
11003" Architecture \"i386\";\n"
11004" \n"
11005" Get::Download-Only \"true\";\n"
11006" };\n"
11007" \n"
11008" Dir\n"
11009" {\n"
11010" /* Die Platte für Statusinformationen benutzen und die Statusdatei\n"
11011" umleiten von /var/lib/dpkg default */\n"
11012" State \"/disc/\";\n"
11013" State::status \"status\";\n"
11014"\n"
11015" // Programmzwischenspeicher werden lokal gespeichert\n"
11016" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
11017" Cache \"/tmp/\";\n"
11018" \n"
11019" // Ort der Quellenliste.\n"
11020" Etc \"/disc/\";\n"
11021" };"
43be0ac4
MV
11022
11023#. type: </example></p>
11024#: offline.sgml:129
11025msgid ""
11026"More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
11027"configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
11028msgstr ""
46e39c8e
MV
11029"Weitere Details finden sich in der apt.conf-Handbuchseite und der "
11030"Musterkonfigurationsdatei in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
43be0ac4
MV
11031
11032#. type: <p><example>
11033#: offline.sgml:136
11034msgid ""
11035"On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
11036"var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
11037"outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
b39c1859
MV
11038"em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources."
11039"list. On the remote machine execute the following:"
43be0ac4 11040msgstr ""
b39c1859
MV
11041"Das Erste, was auf der Zielmaschine getan werden muss, ist das Einhängen der "
11042"Platte und das Kopieren von <em>/var/lib/dpkg/status</em> dorthin. Sie "
11043"werden außerdem die in der Übersicht umrissenen Verzeichnisse <em>archives/"
11044"partial/</em> und <em>lists/partial/</em> erstellen müssen. Dann bringen Sie "
11045"die Platte zu der fernen Maschine und konfigurieren Sie die »sources.list«. "
11046"Führen Sie das folgende aus:"
43be0ac4
MV
11047
11048#. type: <example></example>
11049#: offline.sgml:142
9ef21af3 11050#, no-wrap
43be0ac4
MV
11051msgid ""
11052" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11053" # apt-get update\n"
11054" [ APT fetches the package files ]\n"
b39c1859 11055" # apt-get dist-upgrade\n"
43be0ac4
MV
11056" [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
11057msgstr ""
46e39c8e
MV
11058" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11059" # apt-get update\n"
11060" [ APT lädt die Paketdateien herunter ]\n"
11061" # apt-get dist-upgrade\n"
11062" [ APT lädt all die Pakete herunter, die die Zielmaschine benötigt, um ein\n"
11063" Upgrade durchzuführen ]"
43be0ac4
MV
11064
11065#. type: </example></p>
11066#: offline.sgml:149
b39c1859
MV
11067msgid ""
11068"The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
43be0ac4 11069"commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
b39c1859 11070"such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating "
43be0ac4
MV
11071"your selections back to the local computer."
11072msgstr ""
46e39c8e 11073"Der Befehl »dist-upgrade« kann durch alle anderen Standard-APT-Befehle "
b39c1859
MV
11074"ersetzt werden, insbesondere »dselect-upgrade«. Sie können sogar eine APT-"
11075"Oberfläche, wie <em>dselect</em>, benutzen. Jedoch stellt dies ein Problem "
11076"dar, Ihre Auswahl zurück an den lokalen Rechner zu kommunizieren."
43be0ac4
MV
11077
11078#. type: <p><example>
11079#: offline.sgml:153
11080msgid ""
11081"Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
11082"the target machine. Take the disc back and run:"
11083msgstr ""
b39c1859
MV
11084"Nun enthält die Platte alle Indexdateien und Archive, die nötig sind, um ein "
11085"Upgrade der Zielmaschine druchzuführen. Bringen Sie die Platte zurück und "
11086"starten Sie:"
43be0ac4
MV
11087
11088#. type: <example></example>
11089#: offline.sgml:159
11090#, no-wrap
11091msgid ""
11092" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11093" # apt-get check\n"
11094" [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
11095" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
11096" [ Or any other APT command ]"
11097msgstr ""
46e39c8e
MV
11098" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11099" # apt-get check\n"
11100" [ APT generiert eine lokale Kopie der Zwischenspeicherdateien ]\n"
11101" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
11102" [ Oder irgendeinen anderen APT-Befehl ]"
43be0ac4
MV
11103
11104#. type: <p></p>
11105#: offline.sgml:165
11106msgid ""
11107"It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
11108"local one. This is very important!"
11109msgstr ""
46e39c8e
MV
11110"Es ist für ordentliches Funktionieren notwendig, die Statusdatei erneut als "
11111"die lokale anzugeben. Dies ist sehr wichtig!"
43be0ac4
MV
11112
11113#. type: <p></p>
11114#: offline.sgml:172
11115msgid ""
11116"If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
11117"status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
11118"machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
11119"the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
11120"status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
11121msgstr ""
46e39c8e
MV
11122"Wenn Sie Dselect benutzen, können Sie die sehr riskante Operation "
11123"durchführen, disc/status auf /var/lib/dpkg/status zu kopieren, so dass die "
11124"von Ihnen gemachte Auswahl auf der fernen Maschine aktualisiert wird. Es "
11125"wird in höchstem Maße empfohlen, dass Leute nur auf der lokalen Maschine "
11126"Auswahlen treffen – aber dies könnte manchmal unmöglich sein. Kopieren Sie "
11127"die Statusdatei NICHT, falls Dpkg oder APT in der Zwischenzeit benutzt "
11128"wurden!"
43be0ac4
MV
11129
11130#. type: <heading></heading>
11131#: offline.sgml:178
11132msgid "Using APT and wget"
46e39c8e 11133msgstr "APT und Wget benutzen"
43be0ac4
MV
11134
11135#. type: <p></p>
11136#: offline.sgml:185
11137msgid ""
11138"<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
11139"any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
11140"already has a list of available packages."
11141msgstr ""
b39c1859
MV
11142"<em>wget</em> ist eine populäres und portierbares Download-Werkzeug, das auf "
11143"nahezu jeder Maschine laufen kann. Anders als die Methode oben wird hierfür "
11144"benötigt, dass die Debian-Maschine bereits eine Liste verfügbarer Pakete hat."
43be0ac4
MV
11145
11146#. type: <p></p>
11147#: offline.sgml:190
11148msgid ""
11149"The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
11150"downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
11151"option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
11152"packages."
11153msgstr ""
46e39c8e
MV
11154"Die Grundidee besteht darin, eine Platte zu erzeugen, die nur die "
11155"heruntergeladenen Archivdateien von der fernen Site enthält. Die wird durch "
3184b4cf
DK
11156"Benutzen der apt-get-Option »--print-uris« und dem anschließenden "
11157"Vorbereiten eines Wget-Skripts getan, um die eigentlichen Pakete "
11158"herunterzuladen."
43be0ac4
MV
11159
11160#. type: <heading></heading>
11161#: offline.sgml:196
43be0ac4 11162msgid "Operation"
46e39c8e 11163msgstr "Betrieb"
43be0ac4
MV
11164
11165#. type: <p><example>
11166#: offline.sgml:200
11167msgid ""
11168"Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
11169"We merely use the standard APT commands to generate the file list."
11170msgstr ""
46e39c8e
MV
11171"Anders als bei der vorherigen Technik werden keine speziellen "
11172"Konfigurationsdateien benötigt. Es werden lediglich die Standard-APT-Befehle "
11173"benutzt, um die Dateiliste zu erstellen."
43be0ac4
MV
11174
11175#. type: <example></example>
11176#: offline.sgml:205
11177#, no-wrap
11178msgid ""
11179" # apt-get dist-upgrade \n"
11180" [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
11181" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
11182" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
11183msgstr ""
46e39c8e
MV
11184" # apt-get dist-upgrade \n"
11185" [ Antworten Sie »nein« auf gestellte Fragen, wenn Sie mit den Aktionen\n"
11186" zufrieden sind ]\n"
11187" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
11188" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /Platte/wget-script"
43be0ac4
MV
11189
11190#. type: </example></p>
11191#: offline.sgml:210
11192msgid ""
11193"Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
11194"upgrade."
11195msgstr ""
46e39c8e
MV
11196"Jeder andere Befehl als »dist-upgrade« könnte hier benutzt werden, "
11197"einschließlich »upgrade«."
43be0ac4
MV
11198
11199#. type: <p></p>
11200#: offline.sgml:216
11201msgid ""
11202"The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
11203"execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
11204"with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
11205"output on the disc."
11206msgstr ""
b39c1859
MV
11207"Die Datei /Platte/wget-script wird nun eine Liste der Wget-Befehle "
11208"enthalten, um die erforderlichen Archive herunterzuladen. Dieses Skript "
11209"sollte mit dem aktuellen Verzeichnis als Platteneinhängepunkt ausgeführt "
11210"werden, so dass die Ausgabe auf die Platte gespeichert wird."
43be0ac4
MV
11211
11212#. type: <p><example>
11213#: offline.sgml:219
11214msgid "The remote machine would do something like"
46e39c8e 11215msgstr "Die ferne Maschine würde etwas wie das folgende tun"
43be0ac4
MV
11216
11217#. type: <example></example>
11218#: offline.sgml:223
11219#, no-wrap
11220msgid ""
11221" # cd /disc\n"
11222" # sh -x ./wget-script\n"
11223" [ wait.. ]"
11224msgstr ""
46e39c8e
MV
11225" # cd /Platte\n"
11226" # sh -x ./wget-script\n"
2130caa8 11227" [ warten … Fertig ]"
43be0ac4
MV
11228
11229#. type: </example><example>
11230#: offline.sgml:228
11231msgid ""
11232"Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
11233"installation can proceed using,"
11234msgstr ""
46e39c8e
MV
11235"Sobald die Archive heruntergeladen und die Platte zur Debian-Maschine "
11236"zurückgekehrt ist, kann die Installation fortfahren durch Benutzung von "
43be0ac4
MV
11237
11238#. type: <example></example>
11239#: offline.sgml:230
11240#, no-wrap
11241msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
46e39c8e 11242msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/Platte/\" dist-upgrade"
43be0ac4
MV
11243
11244#. type: </example></p>
11245#: offline.sgml:234
11246msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
b39c1859 11247msgstr "Es wird die bereits auf die Platte heruntergeladenen Archive benutzen."