]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - doc/po/ja.po
use "Restrictions: allow-stderr and avoid apt-stderr.log in debian/tests/run-tests
[apt.git] / doc / po / ja.po
CommitLineData
23bd97d4 1# Translation of apt package man pages
3542911a 2# Copyright (C) 2003-2012 Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>
23bd97d4 3# This file is distributed under the same license as the apt package.
095bdb6f 4#
23bd97d4 5# Translators:
3542911a 6# KURASAWA Nozomu, 2003-2006, 2009-2012.
095bdb6f
DK
7msgid ""
8msgstr ""
23bd97d4 9"Project-Id-Version: apt 0.7.25.3\n"
f8b830ab 10"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
72bae92a 11"POT-Creation-Date: 2014-02-13 09:53+0100\n"
3542911a
KN
12"PO-Revision-Date: 2012-08-08 07:58+0900\n"
13"Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@debian.or.jp>\n"
23bd97d4 14"Language-Team: Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
3184b4cf 15"Language: \n"
095bdb6f
DK
16"MIME-Version: 1.0\n"
17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23bd97d4 19"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
095bdb6f 20
095bdb6f 21#. type: Plain text
45fb8bf7 22#: apt.ent:7
23bd97d4 23#, no-wrap
095bdb6f
DK
24msgid ""
25"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
26" <author>\n"
27" <othername>APT team</othername>\n"
bcf91c1b 28" <contrib></contrib>\n"
095bdb6f
DK
29" </author>\n"
30"\">\n"
31msgstr ""
32"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
33" <author>\n"
23bd97d4 34" <othername>APT チーム</othername>\n"
35" <contrib></contrib>\n"
095bdb6f
DK
36" </author>\n"
37"\">\n"
38
39#. type: Plain text
45fb8bf7 40#: apt.ent:13
095bdb6f
DK
41#, no-wrap
42msgid ""
43"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
44"\t<para>\n"
45"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
46"\t</para>\n"
47"\">\n"
48msgstr ""
49"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
50"\t<para>\n"
23bd97d4 51"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA ページ</ulink>\n"
095bdb6f
DK
52"\t</para>\n"
53"\">\n"
54
55#. type: Plain text
45fb8bf7 56#: apt.ent:24
095bdb6f
DK
57#, no-wrap
58msgid ""
59"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
60"<!ENTITY manbugs \"\n"
61" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
0c1a7101 62" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
095bdb6f
DK
63" If you wish to report a bug in APT, please see\n"
64" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
65" &reportbug; command.\n"
66" </para>\n"
67" </refsect1>\n"
68"\">\n"
69msgstr ""
70"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
71"<!ENTITY manbugs \"\n"
72" <refsect1><title>バグ</title>\n"
73" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT バグページ</ulink> をご覧ください。 \n"
74" APT のバグを報告する場合は、\n"
75" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> や\n"
76" &reportbug; コマンドをご覧ください。\n"
77" </para>\n"
78" </refsect1>\n"
79"\">\n"
80
81#. type: Plain text
45fb8bf7 82#: apt.ent:32
095bdb6f
DK
83#, no-wrap
84msgid ""
85"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
86"<!ENTITY manauthor \"\n"
87" <refsect1><title>Author</title>\n"
88" <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
89" </para>\n"
90" </refsect1>\n"
91"\">\n"
92msgstr ""
93"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
94"<!ENTITY manauthor \"\n"
95" <refsect1><title>著者</title>\n"
23bd97d4 96" <para>APT は APT チーム <email>apt@packages.debian.org</email> によって書かれました。\n"
095bdb6f
DK
97" </para>\n"
98" </refsect1>\n"
99"\">\n"
100
101#. type: Plain text
45fb8bf7 102#: apt.ent:42
095bdb6f
DK
103#, no-wrap
104msgid ""
105"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
106" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
107"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
108" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
109" <term><option>--help</option></term>\n"
110" <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
111" </para>\n"
112" </listitem>\n"
113" </varlistentry>\n"
114msgstr ""
115"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
116" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
117"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
118" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
119" <term><option>--help</option></term>\n"
120" <listitem><para>使い方の短い要約を表示します。\n"
121" </para>\n"
122" </listitem>\n"
123" </varlistentry>\n"
124
125#. type: Plain text
45fb8bf7 126#: apt.ent:50
095bdb6f
DK
127#, no-wrap
128msgid ""
129" <varlistentry>\n"
130" <term><option>-v</option></term>\n"
131" <term><option>--version</option></term>\n"
132" <listitem><para>Show the program version.\n"
133" </para>\n"
134" </listitem>\n"
135" </varlistentry>\n"
136msgstr ""
23bd97d4 137" <varlistentry>\n"
095bdb6f
DK
138" <term><option>-v</option></term>\n"
139" <term><option>--version</option></term>\n"
140" <listitem><para>プログラムのバージョンを表示します。\n"
141" </para>\n"
142" </listitem>\n"
143" </varlistentry>\n"
144
145#. type: Plain text
45fb8bf7 146#: apt.ent:62
23bd97d4 147#, no-wrap
095bdb6f
DK
148msgid ""
149" <varlistentry>\n"
150" <term><option>-c</option></term>\n"
151" <term><option>--config-file</option></term>\n"
152" <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
153" The program will read the default configuration file and then this \n"
b81dbe40
DK
154" configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
155" default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
156" environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
095bdb6f
DK
157" </para>\n"
158" </listitem>\n"
159" </varlistentry>\n"
160msgstr ""
161" <varlistentry>\n"
162" <term><option>-c</option></term>\n"
163" <term><option>--config-file</option></term>\n"
164" <listitem><para>設定ファイル。 使用する設定ファイルを指定します。\n"
23bd97d4 165" このプログラムは、デフォルト設定ファイルを読んでから、この設定ファイルを読みます。\n"
166" この設定をデフォルト設定ファイルよりも前に読む必要がある場合、\n"
167" <envar>APT_CONFIG</envar> 環境変数に指定してください。構文については &apt-conf; をご覧ください。\n"
095bdb6f
DK
168" </para>\n"
169" </listitem>\n"
170" </varlistentry>\n"
171
172#. type: Plain text
45fb8bf7 173#: apt.ent:74
095bdb6f
DK
174#, no-wrap
175msgid ""
176" <varlistentry>\n"
177" <term><option>-o</option></term>\n"
178" <term><option>--option</option></term>\n"
179" <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
180" configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
181" <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
182" times to set different options.\n"
183" </para>\n"
184" </listitem>\n"
185" </varlistentry>\n"
186"\">\n"
187msgstr ""
23bd97d4 188" <varlistentry>\n"
095bdb6f
DK
189" <term><option>-o</option></term>\n"
190" <term><option>--option</option></term>\n"
191" <listitem><para>設定オプションのセット。任意の設定オプションをセットします。\n"
23bd97d4 192" 構文 <option>-o Foo::Bar=bar</option> となります。\n"
095bdb6f 193" 異なるオプションを設定するため、<option>-o</option> と <option>--option</option> は、\n"
23bd97d4 194" 複数回使用できます。\n"
195" </para>\n"
095bdb6f
DK
196" </listitem>\n"
197" </varlistentry>\n"
198"\">\n"
199
200#. type: Plain text
45fb8bf7 201#: apt.ent:85
095bdb6f
DK
202#, no-wrap
203msgid ""
204"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
205" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
206"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
207" <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
208" descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
209" options you can override the config file by using something like \n"
210" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
211" or several other variations.\n"
212" </para>\n"
213"\">\n"
214msgstr ""
215"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
216" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
217"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
218" <para>ここで設定オプションとして説明したコマンドラインオプションは、\n"
219" すべて設定ファイルを使用して設定できます。\n"
220" 設定ファイルに書いた真偽値をとるオプションは\n"
221" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
222" などのようにして上書きできます。\n"
223" </para>\n"
224"\">\n"
23bd97d4 225"\n"
095bdb6f 226
bcf91c1b 227#. type: Plain text
45fb8bf7 228#: apt.ent:91
bcf91c1b
DK
229#, no-wrap
230msgid ""
231"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
232" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
233" <listitem><para>APT configuration file.\n"
234" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
235" </varlistentry>\n"
236msgstr ""
23bd97d4 237"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
238" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
239" <listitem><para>APT 設定ファイル。\n"
3542911a 240" 設定項目: <literal>Dir::Etc::Main</literal></para></listitem>\n"
23bd97d4 241" </varlistentry>\n"
bcf91c1b
DK
242
243#. type: Plain text
45fb8bf7 244#: apt.ent:97
bcf91c1b
DK
245#, no-wrap
246msgid ""
247" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
248" <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
249" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
250" </varlistentry>\n"
251"\">\n"
252msgstr ""
23bd97d4 253" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
254" <listitem><para>APT 設定ファイル断片。\n"
3542911a 255" 設定項目: <literal>Dir::Etc::Parts</literal></para></listitem>\n"
23bd97d4 256" </varlistentry>\n"
257"\">\n"
bcf91c1b
DK
258
259#. type: Plain text
45fb8bf7 260#: apt.ent:103
bcf91c1b
DK
261#, no-wrap
262msgid ""
263"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
264" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
265" <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
266" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
267" </varlistentry>\n"
268msgstr ""
23bd97d4 269"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
270" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
271" <listitem><para>取得済みパッケージファイル格納エリア。\n"
3542911a 272" 設定項目: <literal>Dir::Cache::Archives</literal></para></listitem>\n"
23bd97d4 273" </varlistentry>\n"
bcf91c1b 274
bcf91c1b 275#. type: Plain text
45fb8bf7 276#: apt.ent:109
3542911a 277#, no-wrap
bcf91c1b
DK
278msgid ""
279" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
280" <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
187aa32e 281" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
bcf91c1b
DK
282" </varlistentry>\n"
283"\">\n"
23bd97d4 284msgstr ""
285" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
286" <listitem><para>取得中パッケージファイル格納エリア。\n"
3542911a 287" 設定項目: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (暗黙で <filename>partial</filename> を追加)</para></listitem>\n"
23bd97d4 288" </varlistentry>\n"
289"\">\n"
bcf91c1b 290
bcf91c1b 291#. type: Plain text
45fb8bf7 292#: apt.ent:119
23bd97d4 293#, no-wrap
bcf91c1b
DK
294msgid ""
295"<!ENTITY file-preferences \"\n"
296" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
297" <listitem><para>Version preferences file.\n"
298" This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
299" i.e. a preference to get certain packages\n"
300" from a separate source\n"
301" or from a different version of a distribution.\n"
302" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
303" </varlistentry>\n"
23bd97d4 304msgstr ""
305"<!ENTITY file-preferences \"\n"
306" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
3542911a
KN
307" <listitem><para>バージョンプリファレンスファイル。\n"
308" ここに &quot;pin&quot;の設定を行います。\n"
23bd97d4 309" つまり、別々の取得元や異なるディストリビューションのバージョンの、\n"
310" どこからパッケージを取得するかを設定します。\n"
3542911a 311" 設定項目: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal></para></listitem>\n"
23bd97d4 312" </varlistentry>\n"
bcf91c1b
DK
313
314#. type: Plain text
45fb8bf7 315#: apt.ent:125
bcf91c1b
DK
316#, no-wrap
317msgid ""
318" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
319" <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
320" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
321" </varlistentry>\n"
322"\">\n"
323msgstr ""
23bd97d4 324" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
3542911a
KN
325" <listitem><para>バージョンプリファレンスファイル断片。\n"
326" 設定項目: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal></para></listitem>\n"
23bd97d4 327" </varlistentry>\n"
328"\">\n"
bcf91c1b
DK
329
330#. type: Plain text
45fb8bf7 331#: apt.ent:131
bcf91c1b
DK
332#, no-wrap
333msgid ""
334"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
335" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
336" <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
337" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
338" </varlistentry>\n"
339msgstr ""
23bd97d4 340"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
341" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
342" <listitem><para>パッケージ取得元の場所。\n"
3542911a 343" 設定項目: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal></para></listitem>\n"
23bd97d4 344" </varlistentry>\n"
bcf91c1b
DK
345
346#. type: Plain text
45fb8bf7 347#: apt.ent:137
bcf91c1b
DK
348#, no-wrap
349msgid ""
350" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
351" <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
352" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
353" </varlistentry>\n"
354"\">\n"
355msgstr ""
23bd97d4 356" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
357" <listitem><para>パッケージ取得元の場所のファイル断片\n"
3542911a 358" 設定項目: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal></para></listitem>\n"
23bd97d4 359" </varlistentry>\n"
360"\">\n"
bcf91c1b 361
bcf91c1b 362#. type: Plain text
45fb8bf7 363#: apt.ent:144
23bd97d4 364#, no-wrap
bcf91c1b
DK
365msgid ""
366"<!ENTITY file-statelists \"\n"
367" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
368" <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
369" &sources-list;\n"
370" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
371" </varlistentry>\n"
23bd97d4 372msgstr ""
373"<!ENTITY file-statelists \"\n"
374" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
375" <listitem><para>&sources-list; に指定した、パッケージリソースごとの状態情報格納エリア。\n"
3542911a 376" 設定項目: <literal>Dir::State::Lists</literal></para></listitem>\n"
23bd97d4 377" </varlistentry>\n"
bcf91c1b 378
bcf91c1b 379#. type: Plain text
45fb8bf7 380#: apt.ent:150
3542911a 381#, no-wrap
bcf91c1b
DK
382msgid ""
383" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
384" <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
187aa32e 385" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
bcf91c1b
DK
386" </varlistentry>\n"
387"\">\n"
23bd97d4 388msgstr ""
389" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
390" <listitem><para>取得中状態情報格納エリア。\n"
3542911a 391" 設定項目: <literal>Dir::State::Lists</literal> (暗黙で <filename>partial</filename> を追加)</para></listitem>\n"
23bd97d4 392" </varlistentry>\n"
393"\">\n"
bcf91c1b 394
b39c1859 395#. type: Plain text
45fb8bf7 396#: apt.ent:156
23bd97d4 397#, no-wrap
b39c1859
MV
398msgid ""
399"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
400" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
401" <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
402" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
403" </varlistentry>\n"
23bd97d4 404msgstr ""
405"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
406" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
407" <listitem><para>ローカルで信頼済みキーのキーリング、新規キーはここに追加します。\n"
3542911a 408" 設定項目: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
23bd97d4 409" </varlistentry>\n"
b39c1859 410
b39c1859 411#. type: Plain text
45fb8bf7 412#: apt.ent:163
23bd97d4 413#, no-wrap
b39c1859
MV
414msgid ""
415" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
416" <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
417" be stored here (by other packages or the administrator).\n"
418" Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
419" </varlistentry>\n"
420"\">\n"
23bd97d4 421msgstr ""
422" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
423" <listitem><para>信頼済みキーのファイル断片、追加キーリングは (他のパッケージや管理者により) ここに格納します。\n"
3542911a 424" 設定項目: <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal></para></listitem>\n"
23bd97d4 425" </varlistentry>\n"
426"\">\n"
b39c1859
MV
427
428#. type: Plain text
45fb8bf7 429#: apt.ent:171
23bd97d4 430#, no-wrap
b6c6b52f
MV
431msgid ""
432"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
433" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
434" <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
435" Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
436" </para></listitem>\n"
437" </varlistentry>\n"
438"\">\n"
23bd97d4 439msgstr ""
440"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
441" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
442" <listitem><para>自動インストールされたパッケージの状態一覧です。\n"
3542911a 443" 設定項目: <literal>Dir::State::extended_states</literal>\n"
23bd97d4 444" </para></listitem>\n"
445" </varlistentry>\n"
446"\">\n"
b6c6b52f
MV
447
448#. type: Plain text
45fb8bf7 449#: apt.ent:175
d8b3cbb6
DK
450#, no-wrap
451msgid ""
452"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
453" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
454"<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
23bd97d4 455msgstr ""
456"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
457" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
458"<!ENTITY translation-title \"翻訳\">\n"
b39c1859
MV
459
460#. type: Plain text
45fb8bf7 461#: apt.ent:184
b39c1859
MV
462#, no-wrap
463msgid ""
d8b3cbb6 464"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
b39c1859
MV
465" to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
466" specially related to your translation. -->\n"
467"<!ENTITY translation-holder \"\n"
468" The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
469" 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
470" Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
471"\">\n"
472msgstr ""
23bd97d4 473"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
474" to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
475" specially related to your translation. -->\n"
b39c1859 476"<!ENTITY translation-holder \"\n"
3542911a 477" 倉澤 望 <email>nabetaro@debian.or.jp</email> (2003-2006,2009-2012),\n"
b39c1859
MV
478" Debian JP Documentation ML <email>debian-doc@debian.or.jp</email>\n"
479"\">\n"
480
481#. type: Plain text
45fb8bf7 482#: apt.ent:195
b39c1859
MV
483#, no-wrap
484msgid ""
485"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
d8b3cbb6
DK
486" in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
487" the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
488" is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
489" releases this sentence is not needed. :) -->\n"
b39c1859
MV
490"<!ENTITY translation-english \"\n"
491" Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
492" This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
493" translation is lagging behind the original content.\n"
494"\">\n"
495msgstr ""
23bd97d4 496"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
497" in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
498" the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
499" is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
500" releases this sentence is not needed. :) -->\n"
501"<!ENTITY translation-english \"\n"
502" この翻訳文書には未訳部分が含まれていることに注意してください。\n"
503" 翻訳がオリジナルに追従できていない場合、\n"
504" 内容を失わないようにこのようにしています。\n"
505"\">\n"
b39c1859 506
c77d6597 507#. type: Plain text
45fb8bf7 508#: apt.ent:198
c77d6597
MV
509msgid ""
510"<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
511"pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
512msgstr ""
3542911a
KN
513"<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
514"pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"設定文字列\">"
c77d6597
MV
515
516#. type: Plain text
45fb8bf7 517#: apt.ent:201
c77d6597
MV
518msgid ""
519"<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
520"synopsis-config-file \"config_file\">"
521msgstr ""
3542911a
KN
522"<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
523"synopsis-config-file \"設定ファイル\">"
c77d6597
MV
524
525#. type: Plain text
45fb8bf7 526#: apt.ent:204
c77d6597
MV
527msgid ""
528"<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
529"t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
530"\"target_release\">"
531msgstr ""
3542911a
KN
532"<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
533"t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release \"対象リリー"
534"ス\">"
c77d6597
MV
535
536#. type: Plain text
45fb8bf7 537#: apt.ent:207
c77d6597
MV
538msgid ""
539"<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
540"synopsis-architecture \"architecture\">"
541msgstr ""
3542911a
KN
542"<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
543"synopsis-architecture \"アーキテクチャ\">"
c77d6597
MV
544
545#. type: Plain text
45fb8bf7 546#: apt.ent:210
c77d6597
MV
547msgid ""
548"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
549"--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
550msgstr ""
3542911a
KN
551"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
552"--> <!ENTITY synopsis-pkg \"パッケージ\">"
c77d6597
MV
553
554#. type: Plain text
45fb8bf7 555#: apt.ent:213
c77d6597
MV
556msgid ""
557"<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
558"ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
559msgstr ""
3542911a
KN
560"<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
561"ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"パッケージバージョン番号\">"
c77d6597
MV
562
563#. type: Plain text
45fb8bf7 564#: apt.ent:216
c77d6597
MV
565msgid ""
566"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
567"pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
568msgstr ""
3542911a
KN
569"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
570"pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
c77d6597
MV
571
572#. type: Plain text
45fb8bf7 573#: apt.ent:219
c77d6597
MV
574msgid ""
575"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
576"awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
577msgstr ""
3542911a
KN
578"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
579"awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"正規表現\">"
c77d6597
MV
580
581#. type: Plain text
45fb8bf7 582#: apt.ent:222
c77d6597
MV
583msgid ""
584"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
585"d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
586msgstr ""
3542911a
KN
587"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
588"d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"CDROMマウントポイント\">"
c77d6597
MV
589
590#. type: Plain text
45fb8bf7 591#: apt.ent:225
c77d6597
MV
592msgid ""
593"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
594"apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
595"\"temporary_directory\">"
596msgstr ""
3542911a
KN
597"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
598"apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory \"一時ディレ"
599"クトリ\">"
c77d6597
MV
600
601#. type: Plain text
45fb8bf7 602#: apt.ent:228
c77d6597
MV
603msgid ""
604"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
605"synopsis-filename \"filename\">"
606msgstr ""
3542911a
KN
607"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
608"synopsis-filename \"ファイル名\">"
c77d6597 609
c086ac18 610#. type: Plain text
45fb8bf7 611#: apt.ent:231
c086ac18
DK
612msgid ""
613"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
614"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
615msgstr ""
3542911a
KN
616"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
617"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"パス\">"
c086ac18 618
c77d6597 619#. type: Plain text
45fb8bf7 620#: apt.ent:234
c77d6597 621msgid ""
c086ac18
DK
622"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
623"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
624"\"override-file\">"
c77d6597 625msgstr ""
3542911a
KN
626"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
627"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
628"\"override-file\">"
c77d6597
MV
629
630#. type: Plain text
45fb8bf7 631#: apt.ent:237
c77d6597 632msgid ""
c086ac18
DK
633"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
634"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
635"\"pathprefix\">"
636msgstr ""
3542911a
KN
637"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
638"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
639"\"pathprefix\">"
c086ac18
DK
640
641#. type: Plain text
45fb8bf7 642#: apt.ent:240
c086ac18
DK
643msgid ""
644"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
645"generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
646msgstr ""
3542911a
KN
647"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
648"generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"セクション\">"
c086ac18
DK
649
650#. type: Plain text
45fb8bf7 651#: apt.ent:243
c086ac18 652msgid ""
c77d6597
MV
653"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
654"473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
655msgstr ""
3542911a
KN
656"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
657"473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"キーID\">"
c77d6597 658
095bdb6f 659#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
ce34af08
MV
660#: apt-get.8.xml:28 apt-cache.8.xml:28 apt-key.8.xml:27 apt-mark.8.xml:28
661#: apt-secure.8.xml:27 apt-cdrom.8.xml:27 apt-config.8.xml:28
095bdb6f
DK
662msgid "8"
663msgstr "8"
664
bcf91c1b 665#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
ce34af08
MV
666#: apt-get.8.xml:29 apt-cache.8.xml:29 apt-key.8.xml:28 apt-mark.8.xml:29
667#: apt-secure.8.xml:28 apt-cdrom.8.xml:28 apt-config.8.xml:29
668#: apt.conf.5.xml:34 apt_preferences.5.xml:28 sources.list.5.xml:29
669#: apt-extracttemplates.1.xml:29 apt-sortpkgs.1.xml:29 apt-ftparchive.1.xml:29
bcf91c1b 670msgid "APT"
23bd97d4 671msgstr "APT"
bcf91c1b 672
095bdb6f 673#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
ce34af08 674#: apt-get.8.xml:35
7d76ea1d
DK
675msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
676msgstr "APT パッケージ操作ユーティリティ -- コマンドラインインターフェース"
095bdb6f 677
095bdb6f 678#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08
MV
679#: apt-get.8.xml:40 apt-cache.8.xml:40 apt-key.8.xml:39 apt-mark.8.xml:40
680#: apt-secure.8.xml:52 apt-cdrom.8.xml:39 apt-config.8.xml:40
681#: apt.conf.5.xml:43 apt_preferences.5.xml:38 sources.list.5.xml:38
682#: apt-extracttemplates.1.xml:40 apt-sortpkgs.1.xml:40 apt-ftparchive.1.xml:40
095bdb6f
DK
683msgid "Description"
684msgstr "説明"
685
095bdb6f 686#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 687#: apt-get.8.xml:41
095bdb6f 688msgid ""
7d76ea1d
DK
689"<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
690"and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
691"library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
692"&aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
095bdb6f 693msgstr ""
7d76ea1d
DK
694"<command>apt-get</command> は、パッケージを操作するコマンドラインツールで、"
695"APT ライブラリを用いる他のツールのユーザ側「バックエンド」といえるものです。"
696"「フロントエンド」インターフェースには、&dselect;, &aptitude;, &synaptic;, "
697"&wajig; などがあります。"
095bdb6f 698
095bdb6f 699#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08
MV
700#: apt-get.8.xml:46 apt-cache.8.xml:46 apt-cdrom.8.xml:53 apt-config.8.xml:46
701#: apt-ftparchive.1.xml:56
095bdb6f
DK
702msgid ""
703"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
704"one of the commands below must be present."
705msgstr ""
706"<option>-h</option> オプションや <option>--help</option> オプションを除き、以"
707"下に挙げるコマンドが必要です。"
708
095bdb6f 709#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 710#: apt-get.8.xml:51
095bdb6f 711msgid ""
7d76ea1d
DK
712"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
713"from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
714"location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
715"example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
716"<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
717"updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
718"performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
719"literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
720"as the size of the package files cannot be known in advance."
2b9b27c3 721msgstr ""
7d76ea1d
DK
722"<literal>update</literal>は、取得元からパッケージインデックスファイルの再同期"
723"を行うのに使用します。利用可能なパッケージのインデックスは、<filename>/etc/"
724"apt/sources.list</filename> に記述した場所から取得します。例えば Debian アー"
725"カイブを利用する際、このコマンドが <filename>Packages.gz</filename> ファイル"
726"を検索することで、新規または更新されたパッケージの情報が利用可能となります。"
727"<literal>update</literal> は、<literal>upgrade</literal> や <literal>dist-"
728"upgrade</literal> を行う前に常に実行してください。前もってパッケージファイル"
729"のサイズを知ることができないため、全体の進捗メータは正しく表示されません。"
095bdb6f 730
095bdb6f 731#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 732#: apt-get.8.xml:63
095bdb6f 733msgid ""
7d76ea1d
DK
734"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
735"packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
736"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
737"with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
738"circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
739"already installed retrieved and installed. New versions of currently "
740"installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
741"status of another package will be left at their current version. An "
742"<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
743"command> knows that new versions of packages are available."
095bdb6f 744msgstr ""
7d76ea1d
DK
745"<literal>upgrade</literal> は、現在システムにインストールされている全パッケー"
746"ジの最新バージョンを、<filename>/etc/apt/sources.list</filename> に列挙した取"
747"得元からインストールするのに使用します。現在インストール中のパッケージに新し"
748"いバージョンがあれば更新しますが、いかなる時も現在インストール中のパッケージ"
3542911a
KN
749"の削除は行いませんし、インストールしていないパッケー所の取得・インストールは"
750"行いません。対象のパッケージが、他のパッケージのインストール状態を変更せずに"
751"更新できない場合は、現在のバージョンのままとなります。最初に "
7d76ea1d
DK
752"<literal>update</literal> を実行しておき、<command>apt-get</command> にパッ"
753"ケージの新しいバージョンがあることを知らせる必要があります。"
095bdb6f 754
095bdb6f 755#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 756#: apt-get.8.xml:76
095bdb6f 757msgid ""
7d76ea1d
DK
758"<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
759"<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
760"with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
761"conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
762"important packages at the expense of less important ones if necessary. The "
763"<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. "
764"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of "
765"locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-"
766"preferences; for a mechanism for overriding the general settings for "
767"individual packages."
095bdb6f 768msgstr ""
7d76ea1d
DK
769"<literal>dist-upgrade</literal> は、<literal>upgrade</literal> の機能に加え、"
770"新バージョンのパッケージに対する依存関係の変更を知的に操作します。"
771"<command>apt-get</command> は「洗練された」競合解決システムを持ち、必要とあら"
772"ば比較的重要でないパッケージを犠牲にして、最重要パッケージの更新を試みます。"
773"そのため <literal>dist-upgrade</literal> は、いくつかのパッケージを削除する可"
774"能性があります。<filename>/etc/apt/sources.list</filename> ファイルには、必要"
775"なパッケージファイルを検索する場所のリストが含まれています。特定のパッケージ"
776"向けに、一般的な設定を上書きする機構については、&apt-preferences; をご覧くだ"
777"さい。"
095bdb6f 778
095bdb6f 779#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 780#: apt-get.8.xml:89
095bdb6f 781msgid ""
7d76ea1d
DK
782"<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
783"traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
784"literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
785"literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
786"realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
787"new packages)."
095bdb6f 788msgstr ""
3542911a
KN
789"<literal>dselect-upgrade</literal> は、伝統的な Debian GNU/Linux パッケージ管"
790"理フロントエンドの &dselect; と共に使用されます。<literal>dselect-upgrade</"
791"literal> は、&dselect; で作られた利用可能パッケージの<literal>Status</"
792"literal> フィールドの変更を追跡し、その状態を反映させるのに必要なアクションを"
793"実行します。(例えば、古いパッケージの削除や新しいパッケージのインストールな"
794"ど)"
095bdb6f 795
7d76ea1d 796#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 797#: apt-get.8.xml:100
095bdb6f 798msgid ""
7d76ea1d
DK
799"<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
800"installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
801"qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</"
802"package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-"
8c39c4b6
MV
803"product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the "
804"package(s) specified for installation will also be retrieved and installed. "
805"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the "
7d76ea1d
DK
806"desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no "
807"intervening space), the identified package will be removed if it is "
808"installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to "
809"install. These latter features may be used to override decisions made by apt-"
810"get's conflict resolution system."
095bdb6f 811msgstr ""
3542911a
KN
812"<literal>install</literal> の後には、インストールや更新したいパッケージを 1 "
813"つ以上指定します。指定するパッケージは、完全なファイル名ではなくパッケージ名"
814"です (例えば Debian システムでは、<filename>apt-utils_&apt-product-version;"
815"_amd64.deb</filename> ではなく <package>apt-utils</package> を引数として与え"
816"ます)。インストールするよう指定したすべてのパッケージに対し、依存パッケージも"
817"含めて取得・インストールを行います。<filename>/etc/apt/sources.list</"
818"filename> ファイルを、要求するパッケージの場所を特定するのに使用します。パッ"
819"ケージ名の後ろに (空白を含まず) ハイフンが追加されている場合、そのパッケージ"
820"がインストールされていれば削除します。同様に、インストールするパッケージを明"
821"示するのにプラス記号も使用できます。この記号は apt-get の競合解決システムの判"
822"断を上書きするのに利用される可能性があります。"
095bdb6f 823
7d76ea1d 824#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 825#: apt-get.8.xml:118
095bdb6f 826msgid ""
7d76ea1d
DK
827"A specific version of a package can be selected for installation by "
828"following the package name with an equals and the version of the package to "
829"select. This will cause that version to be located and selected for install. "
830"Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
831"package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
832"name (stable, testing, unstable)."
095bdb6f 833msgstr ""
7d76ea1d
DK
834"パッケージにイコール記号とバージョンを続けることで、選択したバージョンのパッ"
835"ケージをインストールすることができます。つまり、指定のバージョンのパッケージ"
836"をインストールするように選択する、ということです。別の方法としては、ディスト"
837"リビューションを特定するのに、パッケージ名に続けて、スラッシュとディストリ"
838"ビューションのバージョンやアーカイブ名 (stable, testing, unstable) を記述でき"
839"ます。"
095bdb6f 840
7d76ea1d 841#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 842#: apt-get.8.xml:125
095bdb6f 843msgid ""
7d76ea1d
DK
844"Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
845"used with care."
095bdb6f 846msgstr ""
7d76ea1d
DK
847"バージョン選択機構はダウングレードにも使用できるため、注意して使用しなければ"
848"なりません。"
095bdb6f 849
7d76ea1d 850#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 851#: apt-get.8.xml:128
095bdb6f 852msgid ""
7d76ea1d
DK
853"This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
854"installed packages without upgrading every package you have on your system. "
855"Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
856"currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
857"only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
858"you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
859"dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
095bdb6f 860msgstr ""
7d76ea1d
DK
861"システムにインストール済みのパッケージを、すべてアップグレードするのではな"
862"く、いくつかのパッケージをアップグレードする場合にも、このターゲットを使用で"
863"きます。現在インストールされているパッケージすべての最新版をインストールする "
864"\"upgrade\" ターゲットと異なり、\"install\" は指定したパッケージの最新版のみ"
3542911a
KN
865"をインストールします。単純にアップグレードしたいパッケージ名を指定してくださ"
866"い。より新しいバージョンが利用できる場合、そのパッケージ (と前述の依存関係に"
867"あるパッケージ) をダウンロード・インストールします。"
095bdb6f 868
7d76ea1d 869#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 870#: apt-get.8.xml:139
095bdb6f 871msgid ""
7d76ea1d
DK
872"Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
873"installation policy for individual packages."
095bdb6f 874msgstr ""
7d76ea1d
DK
875"最後に、&apt-preferences; 機構により、特定のパッケージに対するインストールポ"
876"リシーを作成できます。"
095bdb6f 877
7d76ea1d 878#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 879#: apt-get.8.xml:143
095bdb6f 880msgid ""
7d76ea1d
DK
881"If no package matches the given expression and the expression contains one "
882"of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
883"it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
884"installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
885"matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
886"expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
887"expression."
095bdb6f 888msgstr ""
7d76ea1d
DK
889"構文に '.', '?', '*' を含み、パッケージ名がマッチしなかった場合、POSIX 正規表"
890"現であると見なし、データベース内の全パッケージ名に対して適用します。マッチし"
891"たパッケージすべてがインストール(もしくは削除)されます。'lo.*' のような文字列"
892"は、'how-lo' や 'lowest' にマッチすることに注意してください。そうしたくなけれ"
893"ば、'^' や '$' を付けるか、もっと詳しい正規表現を指定してください。"
095bdb6f 894
7d76ea1d 895#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 896#: apt-get.8.xml:153
095bdb6f 897msgid ""
7d76ea1d
DK
898"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
899"that packages are removed instead of installed. Note that removing a package "
900"leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to "
901"the package name (with no intervening space), the identified package will be "
902"installed instead of removed."
095bdb6f 903msgstr ""
7d76ea1d
DK
904"<literal>remove</literal> は、パッケージが削除されることを除き、"
905"<literal>install</literal> と同様です。削除されたパッケージの設定ファイルは、"
906"システムに残ったままになることに注意してください。プラス記号がパッケージ名に "
907"(間に空白を含まずに) 付加されると、識別されたパッケージを、削除ではなくインス"
908"トールします。"
095bdb6f 909
7d76ea1d 910#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 911#: apt-get.8.xml:161
095bdb6f 912msgid ""
7d76ea1d
DK
913"<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
914"that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
915"too)."
095bdb6f 916msgstr ""
7d76ea1d
DK
917"パッケージが削除かつ完全削除 (すべての設定ファイルも削除) されるのを除き、"
918"<literal>purge</literal> は <literal>remove</literal> と同じです。"
095bdb6f 919
095bdb6f 920#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 921#: apt-get.8.xml:166
095bdb6f 922msgid ""
7d76ea1d
DK
923"<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
924"packages. APT will examine the available packages to decide which source "
925"package to fetch. It will then find and download into the current directory "
926"the newest available version of that source package while respecting the "
927"default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
928"literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
929"<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
095bdb6f 930msgstr ""
7d76ea1d
DK
931"<literal>source</literal> は、<command>apt-get</command> にソースパッケージを"
932"取得させます。APT はどのソースパッケージを取得するか決めるため、利用可能な"
933"パッケージを検査します。その後、デフォルトリリースから最新の利用可能なソース"
934"パッケージを見つけ、カレントディレクトリへダウンロードします。デフォルトリ"
935"リースは、可能であれば、<literal>APT::Default-Release</literal> オプション、"
936"<option>-t</option> オプション、パッケージごとの <literal>pkg/release</"
937"literal> 構文で指定します。"
095bdb6f 938
095bdb6f 939#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 940#: apt-get.8.xml:174
095bdb6f 941msgid ""
7d76ea1d
DK
942"Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
943"src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will "
944"need to add such a line for each repository you want to get sources from; "
945"otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source "
946"versions or none at all."
095bdb6f 947msgstr ""
3542911a
KN
948"ソースパッケージは、&sources-list; ファイルの <literal>deb-src</literal> 行に"
949"より、バイナリパッケージと分けて管理されます。つまり、ソースを取得したいリポ"
950"ジトリを、それぞれ追加する必要があるということです。こうしないと、誤った (古"
951"すぎ・新しすぎな) ソースバージョンを取得したり、何も取得できなくなります。"
095bdb6f 952
095bdb6f 953#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 954#: apt-get.8.xml:180
095bdb6f 955msgid ""
7d76ea1d
DK
956"If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
957"be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
958"the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
959"option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
960"package will not be unpacked."
095bdb6f 961msgstr ""
7d76ea1d 962"<option>--compile</option> オプションを指定すると、<command>dpkg-"
3542911a
KN
963"buildpackage</command> を用いて、<command>--host-architecture</command> オプ"
964"ションで定義したアーキテクチャのバイナリ .deb パッケージをコンパイルします。"
7d76ea1d
DK
965"<option>--download-only</option> を指定すると、ソースパッケージを展開しませ"
966"ん。"
095bdb6f 967
095bdb6f 968#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 969#: apt-get.8.xml:187
095bdb6f 970msgid ""
7d76ea1d
DK
971"A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
972"with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
973"for the package files. This enables exact matching of the source package "
974"name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
975"literal> option."
095bdb6f 976msgstr ""
7d76ea1d
DK
977"パッケージと同様に、ソース名の後ろにイコールと取得したいバージョンを置くと、"
978"指定したバージョンのソースを取得できます。<literal>APT::Get::Only-Source</"
979"literal> オプションが暗黙のうちに有効になっているため、ソースパッケージ名と"
980"バージョンに厳密に一致させています。"
095bdb6f 981
095bdb6f 982#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 983#: apt-get.8.xml:193
095bdb6f 984msgid ""
7d76ea1d
DK
985"Note that source packages are not installed and tracked in the "
986"<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply "
987"downloaded to the current directory, like source tarballs."
2b9b27c3 988msgstr ""
3542911a
KN
989"ソースパッケージはインストールされず、バイナリパッケージのように "
990"<command>dpkg</command> データベースで管理されないことに注意してください。"
991"ソースの tarball のように、単にカレントディレクトリにダウンロードします。"
095bdb6f 992
095bdb6f 993#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 994#: apt-get.8.xml:199
095bdb6f 995msgid ""
7d76ea1d
DK
996"<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
997"attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
998"the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
999"host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
1000"option> option instead."
095bdb6f 1001msgstr ""
7d76ea1d 1002"<literal>build-dep</literal> は、ソースパッケージの構築依存関係を満たすよう"
3542911a
KN
1003"に、パッケージのインストール・削除を行います。デフォルトでは、パッケージをネ"
1004"イティブに構築する依存関係を満たします。お望みなら、<option>--host-"
1005"architecture</option> オプションにより、別のホストアーキテクチャを指定できま"
1006"す。"
095bdb6f 1007
095bdb6f 1008#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1009#: apt-get.8.xml:206
095bdb6f 1010msgid ""
7d76ea1d
DK
1011"<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
1012"and checks for broken dependencies."
1013msgstr ""
1014"<literal>check</literal> は、パッケージキャッシュの更新や壊れた依存関係を"
1015"チェックする診断ツールです。"
095bdb6f 1016
095bdb6f 1017#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1018#: apt-get.8.xml:211
095bdb6f 1019msgid ""
7d76ea1d
DK
1020"<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
1021"current directory."
095bdb6f 1022msgstr ""
3542911a
KN
1023"<literal>download</literal> は、与えたバイナリパッケージを、カレントディレク"
1024"トリにダウンロードします。"
095bdb6f 1025
095bdb6f 1026#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1027#: apt-get.8.xml:217
095bdb6f 1028msgid ""
7d76ea1d
DK
1029"<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
1030"package files. It removes everything but the lock file from "
1031"<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
1032"partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
1033"literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely "
1034"want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
1035"disk space."
095bdb6f 1036msgstr ""
7d76ea1d
DK
1037"<literal>clean</literal> は、取得したパッケージのローカルリポジトリを掃除しま"
1038"す。<filename>&cachedir;/archives/</filename> と <filename>&cachedir;/"
1039"archives/partial/</filename> からロックファイル以外すべて削除します。APT が "
1040"&dselect; から呼ばれるときには、自動的に <literal>clean</literal> が実行され"
1041"ます。dselectを使用しない場合は、ディスクスペースを解放するため、時々 "
1042"<literal>apt-get clean</literal> を実行したくなるでしょう。"
095bdb6f 1043
095bdb6f 1044#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1045#: apt-get.8.xml:227
095bdb6f 1046msgid ""
7d76ea1d
DK
1047"Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
1048"local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
1049"removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
1050"useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
1051"growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
1052"Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
1053"is set to off."
095bdb6f 1054msgstr ""
7d76ea1d
DK
1055"<literal>clean</literal> と同様に、<literal>autoclean</literal> は取得した"
1056"パッケージのローカルリポジトリを掃除します。違いは、もうダウンロードされるこ"
1057"とがないパッケージファイルや、ほとんど不要なパッケージファイルのみを削除する"
1058"ことです。このため、長い期間、キャッシュが管理できずに肥大化することなく、維"
1059"持することができます。設定オプション <literal>APT::Clean-Installed</literal> "
1060"に off をセットしていれば、インストール済のパッケージファイルが削除されるのを"
1061"防げます。"
095bdb6f 1062
63fc5550 1063#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1064#: apt-get.8.xml:237
63fc5550 1065msgid ""
7d76ea1d
DK
1066"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
1067"automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
1068"now no longer needed."
63fc5550 1069msgstr ""
3542911a
KN
1070"<literal>autoremove</literal> は、他のパッケージの依存関係を満たすために自動"
1071"的にインストールされ、もう必要なくなったパッケージを削除するのに使用します。"
63fc5550 1072
095bdb6f 1073#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1074#: apt-get.8.xml:242
095bdb6f 1075msgid ""
7d76ea1d
DK
1076"<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it "
1077"through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
1078"directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
1079"variable (e.g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages."
1080"debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url=\"http://changelogs."
1081"ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> for "
1082"Ubuntu). By default it displays the changelog for the version that is "
1083"installed. However, you can specify the same options as for the "
1084"<option>install</option> command."
095bdb6f 1085msgstr ""
3542911a
KN
1086"<literal>changelog</literal> は、パッケージの changelog をダウンロードし、"
1087"<command>sensible-pager</command> で表示します。サーバ名とベースディレクトリ"
1088"は <literal>APT::Changelogs::Server</literal> 変数で定義されます (例: Debian "
1089"の <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages.debian.org/"
1090"changelogs</ulink> や Ubuntu の <ulink url=\"http://changelogs.ubuntu.com/"
1091"changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink>)。デフォルトでは、イン"
1092"ストールされるバージョンの changelog を表示しますが、<option>install</"
1093"option> コマンドと同じオプションを使用できます。"
095bdb6f 1094
7d76ea1d 1095#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08
MV
1096#: apt-get.8.xml:260 apt-cache.8.xml:250 apt-mark.8.xml:110
1097#: apt-config.8.xml:86 apt-extracttemplates.1.xml:54 apt-sortpkgs.1.xml:50
1098#: apt-ftparchive.1.xml:506
7d76ea1d
DK
1099msgid "options"
1100msgstr "オプション"
1101
095bdb6f 1102#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1103#: apt-get.8.xml:265
095bdb6f 1104msgid ""
7d76ea1d
DK
1105"Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
1106"Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
095bdb6f 1107msgstr ""
3542911a 1108"「推奨」パッケージをインストールする依存関係と見なしません。設定項目: "
7d76ea1d 1109"<literal>APT::Install-Recommends</literal>"
095bdb6f 1110
095bdb6f 1111#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1112#: apt-get.8.xml:270
095bdb6f 1113msgid ""
7d76ea1d
DK
1114"Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
1115"Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
095bdb6f 1116msgstr ""
3542911a
KN
1117"「提案」パッケージをインストールする依存関係と見なします。設定項目: "
1118"<literal>APT::Install-Suggests</literal>"
095bdb6f 1119
095bdb6f 1120#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1121#: apt-get.8.xml:275
095bdb6f 1122msgid ""
7d76ea1d
DK
1123"Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
1124"Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
095bdb6f 1125msgstr ""
7d76ea1d 1126"ダウンロードのみ - パッケージファイルの取得のみを行い、展開・インストールを行"
3542911a 1127"いません。設定項目: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>"
095bdb6f 1128
095bdb6f 1129#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1130#: apt-get.8.xml:280
095bdb6f 1131msgid ""
7d76ea1d
DK
1132"Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
1133"option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
1134"to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
1135"completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
1136"running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
1137"dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
1138"structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
1139"means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some "
1140"of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</"
1141"option> may produce an error in some situations. Configuration Item: "
1142"<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
095bdb6f 1143msgstr ""
7d76ea1d
DK
1144"修復 - 依存関係が壊れたシステムの修正を試みます。このオプションを install や "
1145"remove と一緒に使うときは、APT が解決法を推測するので、パッケージを指定しなく"
1146"てもかまいません。どのパッケージを指定しても、完全に問題を解決します。APT 自"
1147"体は、システムに存在する破損したパッケージ依存関係を許すことができないので、"
1148"初めて APT を実行する場合、このオプションが必要になることがあります。システム"
1149"の依存関係構造にかなり問題がある場合は、手動で修正するよう要求することもあり"
1150"ます。(通常は、問題のあるパッケージを取り除くのに &dselect; や <command>dpkg "
1151"--remove</command> を使用します) このオプションを <option>-m</option> オプ"
3542911a 1152"ションと同時に使用すると、エラーになる状況があるかもしれません。設定項目: "
7d76ea1d 1153"<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>"
095bdb6f 1154
095bdb6f 1155#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1156#: apt-get.8.xml:295
095bdb6f 1157msgid ""
7d76ea1d
DK
1158"Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the "
1159"integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
1160"packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
1161"option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
1162"for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
1163"it could not be downloaded then it will be silently held back. "
1164"Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
095bdb6f 1165msgstr ""
7d76ea1d 1166"欠落パッケージの無視 - パッケージが取得できなかったり、(パッケージの破損で) "
3542911a
KN
1167"取得した後の整合性チェックに失敗した場合、そのパッケージの処理を保留し最後ま"
1168"で処理を続けます。このオプションを <option>-f</option> オプションと同時に使用"
1169"すると、エラーになる状況があるかもしれません。パッケージをインストールするよ"
1170"う選択している (特にコマンドラインでの操作する) 場合や、ダウンロードできな"
1171"かった場合に、なにも表示せず保留することになります。設定項目: <literal>APT::"
7d76ea1d 1172"Get::Fix-Missing</literal>"
095bdb6f 1173
095bdb6f 1174#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1175#: apt-get.8.xml:306
095bdb6f 1176msgid ""
7d76ea1d
DK
1177"Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
1178"missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
1179"downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
095bdb6f 1180msgstr ""
7d76ea1d
DK
1181"パッケージのダウンロードを無効にします。これはすでにダウンロードした .deb に"
1182"対してのみ APT を行う場合に、<option>--ignore-missing</option> と併せて使うの"
3542911a 1183"がよいでしょう。設定項目: <literal>APT::Get::Download</literal>"
095bdb6f 1184
095bdb6f 1185#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1186#: apt-get.8.xml:313
095bdb6f
DK
1187msgid ""
1188"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
7d76ea1d
DK
1189"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
1190"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
1191"file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never "
1192"use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
1193"may decide to do something you did not expect. Configuration Item: "
1194"<literal>quiet</literal>."
095bdb6f
DK
1195msgstr ""
1196"静粛 - 進捗表示を省略し、ログをとるのに便利な出力を行います。最大 2 つまで q "
7d76ea1d
DK
1197"を重ねることでより静粛にできます。また、<option>-q=#</option> のように静粛レ"
1198"ベルを指定して、設定ファイルを上書きすることもできます。静粛レベル 2 は "
1199"<option>-y</option> を含んでいることに注意してください。APT が意図しない決定"
1200"を行うかもしれないので -d, --print-uris, -s のような操作を行わないオプション"
3542911a 1201"をつけずに -qq を使用するべきではありません。設定項目: <literal>quiet</"
7d76ea1d 1202"literal>"
095bdb6f 1203
095bdb6f 1204#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1205#: apt-get.8.xml:328
095bdb6f 1206msgid ""
7d76ea1d
DK
1207"No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
1208"actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1209"Simulate</literal>."
095bdb6f 1210msgstr ""
7d76ea1d 1211"動作なし - なにが起こるのかのシミュレーションを行い、実際にはシステムの変更を"
3542911a 1212"行いません。設定項目: <literal>APT::Get::Simulate</literal>"
095bdb6f 1213
b6c6b52f 1214#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1215#: apt-get.8.xml:332
b6c6b52f 1216msgid ""
7d76ea1d
DK
1217"Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking "
1218"(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::Get::"
1219"Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a notice "
1220"will also be displayed indicating that this is only a simulation. Runs "
1221"performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - superusers "
1222"should know what they are doing without further warnings from <literal>apt-"
1223"get</literal>."
b6c6b52f 1224msgstr ""
3542911a
KN
1225"ユーザとしてシミュレーションを実行すると、自動ではロックを行いません "
1226"(<literal>Debug::NoLocking</literal>)。また、<literal>APT::Get::Show-User-"
1227"Simulation-Note</literal> オプションが設定されている (デフォルト) と、これが"
1228"シミュレーションであるという注意を表示します。root 権限で実行すると、"
1229"NoLocking も 注意も行われません (スーパーユーザは <literal>apt-get</literal> "
1230"による警告などなくても、何をしているのか知っていなければなりません)。"
b6c6b52f 1231
095bdb6f 1232#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1233#: apt-get.8.xml:340
095bdb6f 1234msgid ""
7d76ea1d
DK
1235"Simulated runs print out a series of lines, each representing a "
1236"<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), "
1237"remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). "
1238"Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate "
1239"breaks that are of no consequence (rare)."
095bdb6f 1240msgstr ""
3542911a
KN
1241"シミュレートの結果、<command>dpkg</command> の動作を表す一連の行のそれぞれ"
1242"に、設定 (<literal>Conf</literal>)、削除 (<literal>Remv</literal>)、展開 "
1243"(<literal>Inst</literal>) を表示します。角カッコは壊れたパッケージを表し、(ま"
1244"れに) 空の角カッコは大した問題ではないことを表します。"
095bdb6f 1245
095bdb6f 1246#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1247#: apt-get.8.xml:348
095bdb6f 1248msgid ""
7d76ea1d
DK
1249"Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
1250"non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
1251"package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
1252"essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
1253"Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
095bdb6f 1254msgstr ""
7d76ea1d
DK
1255"プロンプトへの自動承諾 - すべてのプロンプトに自動的に \"yes\" と答え、非対話"
1256"的に実行します。保留したパッケージの状態を変更したり、必須パッケージを削除す"
1257"るような不適切な状況の場合、<literal>apt-get</literal> は処理を中断します。設"
3542911a 1258"定項目: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>"
095bdb6f 1259
095bdb6f 1260#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1261#: apt-get.8.xml:356
7d76ea1d
DK
1262msgid ""
1263"Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1264"Assume-No</literal>."
095bdb6f 1265msgstr ""
3542911a
KN
1266"全ての質問に、自動的に \"no\" と答えます。設定項目: <literal>APT::Get::"
1267"Assume-No</literal>"
095bdb6f 1268
095bdb6f 1269#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1270#: apt-get.8.xml:361
095bdb6f 1271msgid ""
7d76ea1d
DK
1272"Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be "
1273"upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
095bdb6f 1274msgstr ""
3542911a 1275"更新パッケージ表示 - 更新される全パッケージを一覧表示します。設定項目: "
7d76ea1d 1276"<literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>"
095bdb6f 1277
095bdb6f 1278#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1279#: apt-get.8.xml:367
095bdb6f 1280msgid ""
7d76ea1d
DK
1281"Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
1282"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
095bdb6f 1283msgstr ""
3542911a 1284"更新・インストールするパッケージのバージョンをすべて表示します。設定項目: "
7d76ea1d 1285"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>"
095bdb6f 1286
095bdb6f 1287#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1288#: apt-get.8.xml:373
095bdb6f 1289msgid ""
7d76ea1d
DK
1290"This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
1291"get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
1292"satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
1293"is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
1294"Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
1295"Architecture</literal>"
095bdb6f 1296msgstr ""
3542911a
KN
1297"このオプションは、<command>apt-get source --compile</command> で構築するパッ"
1298"ケージのアーキテクチャや、どのようにクロス依存関係を解決するかを制御します。"
1299"デフォルトでは未定義で、これはホストアーキテクチャは、(<literal>APT::"
1300"Architecture</literal> で定義した) ビルドアーキテクチャと同じという意味になり"
1301"ます。設定項目: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>"
095bdb6f 1302
095bdb6f 1303#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1304#: apt-get.8.xml:383
095bdb6f 1305msgid ""
7d76ea1d
DK
1306"Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
1307"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
095bdb6f 1308msgstr ""
3542911a 1309"ソースパッケージをダウンロード後、コンパイルします。設定項目: <literal>APT::"
7d76ea1d 1310"Get::Compile</literal>"
095bdb6f 1311
187aa32e 1312#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1313#: apt-get.8.xml:388
095bdb6f 1314msgid ""
7d76ea1d
DK
1315"Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a "
1316"hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
1317"<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
1318"holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
095bdb6f 1319msgstr ""
7d76ea1d 1320"保留パッケージの無視 - パッケージの保留指示を無視して <command>apt-get</"
3542911a
KN
1321"command> を行います。<literal>dist-upgrade</literal> と共に使用し、パッケージ"
1322"を大量に、保留解除するのに便利です。設定項目: <literal>APT::Ignore-Hold</"
1323"literal>"
095bdb6f 1324
187aa32e 1325#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08
MV
1326#: apt-get.8.xml:395
1327msgid ""
1328"Allow installing new packages when used in conjunction with "
1329"<literal>upgrade</literal>. This is useful if the update of a installed "
1330"package requires new dependencies to be installed. Instead of holding the "
1331"package back <literal>upgrade</literal> will upgrade the package and install "
1332"the new dependencies. Note that <literal>upgrade</literal> with this option "
1333"will never remove packages, only allow adding new ones. Configuration Item: "
1334"<literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
1335msgstr ""
1336
1337#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1338#: apt-get.8.xml:407
095bdb6f 1339msgid ""
7d76ea1d
DK
1340"Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1341"literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
1342"line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
1343"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
095bdb6f 1344msgstr ""
7d76ea1d 1345"パッケージ更新なし - <literal>install</literal> と同時に使用すると、"
3542911a
KN
1346"<literal>no-upgrade</literal> は、コマンドラインで指定したパッケージが、すで"
1347"にインストールしてある場合に更新を行いません。設定項目: <literal>APT::Get::"
1348"Upgrade</literal>"
095bdb6f 1349
187aa32e 1350#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1351#: apt-get.8.xml:414
095bdb6f 1352msgid ""
7d76ea1d
DK
1353"Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1354"literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
1355"installed packages only and ignore requests to install new packages. "
1356"Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
095bdb6f 1357msgstr ""
3542911a
KN
1358"新規パッケージインストールなし - <literal>install</literal> と同時に使用する"
1359"と、<literal>only-upgrade</literal> は、すでにインストールされているパッケー"
1360"ジのみをアップグレードし、新しいパッケージのインストール要求を無視します。設"
1361"定項目: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>"
095bdb6f 1362
095bdb6f 1363#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1364#: apt-get.8.xml:422
095bdb6f 1365msgid ""
7d76ea1d
DK
1366"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1367"without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1368"not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1369"literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1370"<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
095bdb6f 1371msgstr ""
3542911a
KN
1372"強制承諾 - 何か損傷を与えかねない動作をしようとした場合でも、確認なしで実行し"
1373"てしまう危険なオプションです。よほどの状況でなければ、使うべきではありませ"
1374"ん。<literal>force-yes</literal> を使うと、あなたのシステムを破壊しかねませ"
1375"ん! 設定項目: <literal>APT::Get::force-yes</literal>"
095bdb6f 1376
095bdb6f 1377#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1378#: apt-get.8.xml:430
095bdb6f 1379msgid ""
7d76ea1d
DK
1380"Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
1381"will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 "
1382"hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
1383"name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
1384"and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
1385"literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
1386"to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1387"Print-URIs</literal>."
095bdb6f 1388msgstr ""
7d76ea1d
DK
1389"インストールするファイルを取得する代わりに、その URI を表示します。URI には、"
1390"パス、対象ファイル名、ファイルサイズ、予測される MD5 ハッシュが含まれていま"
1391"す。出力したファイル名が、常にリモートサイトのファイル名と一致するわけではな"
1392"い、ということに注意してください! これは <literal>source</literal> コマンド、"
1393"<literal>update</literal> コマンドでも動作します。<literal>update</literal> "
1394"で使用したときには、MD5 やファイルサイズを含みません。このとき、圧縮ファイル"
3542911a 1395"の展開はユーザの責任において行ってください。設定項目: <literal>APT::Get::"
7d76ea1d 1396"Print-URIs</literal>"
095bdb6f 1397
095bdb6f 1398#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1399#: apt-get.8.xml:441
095bdb6f 1400msgid ""
7d76ea1d
DK
1401"Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
1402"(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
1403"<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
1404"command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
095bdb6f 1405msgstr ""
7d76ea1d
DK
1406"削除する際、「削除」ではなく「完全削除」を行います。「完全削除」を行うと指示"
1407"したパッケージ名の後には、アスタリスク (\"*\") が付きます。<option>remove --"
3542911a 1408"purge</option> は <option>purge</option> コマンドと等価です。 設定項目: "
7d76ea1d 1409"<literal>APT::Get::Purge</literal>"
095bdb6f 1410
095bdb6f 1411#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1412#: apt-get.8.xml:449
095bdb6f 1413msgid ""
7d76ea1d
DK
1414"Re-install packages that are already installed and at the newest version. "
1415"Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
095bdb6f 1416msgstr ""
7d76ea1d 1417"すでに最新版がインストールされていても、パッケージを再インストールします。設"
3542911a 1418"定項目: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>"
095bdb6f 1419
095bdb6f 1420#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1421#: apt-get.8.xml:454
095bdb6f 1422msgid ""
7d76ea1d
DK
1423"This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
1424"turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically "
1425"manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
1426"obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you "
1427"frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1428"List-Cleanup</literal>."
095bdb6f 1429msgstr ""
7d76ea1d
DK
1430"この機能はデフォルトで ON になっています。OFF にするには <literal>--no-list-"
1431"cleanup</literal> としてください。ON の場合、<command>apt-get</command> は古"
1432"くなったファイルを確実に消去するため、自動的に <filename>&statedir;/lists</"
1433"filename> の中身を管理します。これを OFF にするのは、取得元リストを頻繁に変更"
3542911a 1434"する時ぐらいでしょう。設定項目: <literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>"
095bdb6f 1435
095bdb6f 1436#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1437#: apt-get.8.xml:464
095bdb6f 1438msgid ""
7d76ea1d
DK
1439"This option controls the default input to the policy engine; it creates a "
1440"default pin at priority 990 using the specified release string. This "
1441"overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
1442"filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
1443"this option. In short, this option lets you have simple control over which "
1444"distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
1445"<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
1446"option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
1447"also the &apt-preferences; manual page."
095bdb6f 1448msgstr ""
3542911a
KN
1449"このオプションは、ポリシーエンジンへのデフォルト入力を制御します。また、指定"
1450"されたリリース文字列を使用し、デフォルト pin を優先度 990 で作成します。これ"
1451"は、<filename>/etc/apt/preferences</filename> にある一般設定を上書きします。"
1452"pin で留めるのを明示されたパッケージには、このオプションの値は影響を与えませ"
1453"ん。つまりこのオプションで、どの配布パッケージを取得するかを簡単に管理しま"
1454"す。一般的な例としては、<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</"
1455"option>, <option>-t sid</option> のようになります。設定項目: <literal>APT::"
1456"Default-Release</literal>。&apt-preferences; のマニュアルページも参照してくだ"
1457"さい。"
095bdb6f 1458
7d76ea1d 1459#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1460#: apt-get.8.xml:479
095bdb6f 1461msgid ""
7d76ea1d
DK
1462"Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
1463"related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</"
1464"option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
1465"answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
095bdb6f 1466msgstr ""
7d76ea1d
DK
1467"「重要でない」操作のみを行います。これは論理的に <option>--assume-yes</"
1468"option> の仲間と見なせます。<option>--assume-yes</option> は質問にすべて yes "
1469"と答えますが、<option>--trivial-only</option> はすべて no と答えます。設定項"
3542911a 1470"目: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>"
095bdb6f 1471
7d76ea1d 1472#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1473#: apt-get.8.xml:486
095bdb6f 1474msgid ""
7d76ea1d
DK
1475"If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
1476"prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
095bdb6f 1477msgstr ""
7d76ea1d 1478"パッケージが削除される状況になったとき、プロンプトを表示せず中断します。設定"
3542911a 1479"項目: <literal>APT::Get::Remove</literal>"
095bdb6f 1480
095bdb6f 1481#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1482#: apt-get.8.xml:492
095bdb6f 1483msgid ""
7d76ea1d
DK
1484"If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
1485"literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</"
1486"literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: "
1487"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
095bdb6f 1488msgstr ""
7d76ea1d 1489"コマンドが <literal>install</literal> か <literal>remove</literal> である場"
3542911a
KN
1490"合、このオプションは使用していない依存しているパッケージを削除し、"
1491"<literal>autoremove</literal> コマンドのように動作します。設定項目: "
1492"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>"
095bdb6f 1493
7d76ea1d 1494#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1495#: apt-get.8.xml:499
095bdb6f 1496msgid ""
7d76ea1d
DK
1497"Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
1498"literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
1499"mapped through the binary table. This means that if this option is "
1500"specified, these commands will only accept source package names as "
1501"arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
1502"corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
1503"Source</literal>."
095bdb6f 1504msgstr ""
7d76ea1d
DK
1505"<literal>source</literal> コマンドと <literal>build-dep</literal> コマンドで"
1506"のみ意味があります。指定されたソース名がバイナリテーブルにマップされないよう"
1507"にします。これは、このオプションを指定すると、バイナリパッケージ名を受け付け"
1508"て対応するソースパッケージを探すのではなく、引数にソースパッケージ名しか受け"
3542911a 1509"付けなくなる、ということです。設定項目: <literal>APT::Get::Only-Source</"
7d76ea1d 1510"literal>"
095bdb6f 1511
095bdb6f 1512#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1513#: apt-get.8.xml:510
095bdb6f 1514msgid ""
7d76ea1d
DK
1515"Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
1516"Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
1517"literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
095bdb6f 1518msgstr ""
3542911a
KN
1519"ソースアーカイブの diff ファイルや dsc ファイル、tar ファイルのダウンロードの"
1520"みを行います。設定項目: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, "
1521"<literal>APT::Get::Dsc-Only</literal>, <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>"
095bdb6f 1522
095bdb6f 1523#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1524#: apt-get.8.xml:516
095bdb6f 1525msgid ""
7d76ea1d
DK
1526"Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
1527"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
095bdb6f 1528msgstr ""
3542911a 1529"構築依存関係の解決を、アーキテクチャに依存したもののみ行います。設定項目: "
7d76ea1d 1530"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>"
095bdb6f 1531
095bdb6f 1532#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1533#: apt-get.8.xml:521
aa2218b2 1534msgid ""
7d76ea1d
DK
1535"Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
1536"is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1537"AllowUnauthenticated</literal>."
aa2218b2 1538msgstr ""
7d76ea1d 1539"パッケージを確認できない場合に無視し、それについて質問しません。pbuilder のよ"
3542911a 1540"うなツールで便利です。設定項目: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</"
7d76ea1d 1541"literal>"
aa2218b2 1542
ce34af08
MV
1543#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1544#: apt-get.8.xml:527
1545msgid ""
1546"Show user friendly progress information in the terminal window when packages "
1547"are installed, upgraded or removed. For a machine parsable version of this "
1548"data see README.progress-reporting in the apt doc directory. Configuration "
1549"Item: <literal>DpkgPM::Progress</literal> and <literal>Dpkg::Progress-Fancy</"
1550"literal>."
1551msgstr ""
1552
7d76ea1d 1553#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08
MV
1554#: apt-get.8.xml:540 apt-cache.8.xml:345 apt-key.8.xml:176 apt-mark.8.xml:127
1555#: apt.conf.5.xml:1200 apt_preferences.5.xml:700
7d76ea1d
DK
1556msgid "Files"
1557msgstr "ファイル"
aa2218b2 1558
7d76ea1d 1559#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08
MV
1560#: apt-get.8.xml:550 apt-cache.8.xml:352 apt-key.8.xml:197 apt-mark.8.xml:133
1561#: apt-secure.8.xml:193 apt-cdrom.8.xml:154 apt-config.8.xml:111
b18dd45f 1562#: apt.conf.5.xml:1206 apt_preferences.5.xml:707 sources.list.5.xml:280
ce34af08
MV
1563#: apt-extracttemplates.1.xml:72 apt-sortpkgs.1.xml:65
1564#: apt-ftparchive.1.xml:609
7d76ea1d
DK
1565msgid "See Also"
1566msgstr "関連項目"
aa2218b2 1567
095bdb6f 1568#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 1569#: apt-get.8.xml:551
7d76ea1d
DK
1570msgid ""
1571"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
1572"&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
1573"preferences;, the APT Howto."
1574msgstr ""
1575"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
3542911a 1576"&apt-config;, &apt-secure;, &guidesdir; にある APT ユーザガイド, &apt-"
7d76ea1d
DK
1577"preferences;, APT Howto"
1578
7d76ea1d 1579#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08
MV
1580#: apt-get.8.xml:556 apt-cache.8.xml:357 apt-mark.8.xml:137
1581#: apt-cdrom.8.xml:159 apt-config.8.xml:116 apt-extracttemplates.1.xml:76
1582#: apt-sortpkgs.1.xml:69 apt-ftparchive.1.xml:613
7d76ea1d
DK
1583msgid "Diagnostics"
1584msgstr "診断メッセージ"
095bdb6f 1585
095bdb6f 1586#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 1587#: apt-get.8.xml:557
095bdb6f 1588msgid ""
7d76ea1d
DK
1589"<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
1590"error."
095bdb6f 1591msgstr ""
7d76ea1d
DK
1592"<command>apt-get</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の "
1593"100 を返します。"
095bdb6f 1594
095bdb6f 1595#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
ce34af08 1596#: apt-cache.8.xml:35
7d76ea1d 1597msgid "query the APT cache"
3542911a 1598msgstr "APT キャッシュへの問い合わせ"
095bdb6f 1599
095bdb6f 1600#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 1601#: apt-cache.8.xml:41
095bdb6f 1602msgid ""
7d76ea1d
DK
1603"<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
1604"package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
1605"the system but does provide operations to search and generate interesting "
1606"output from the package metadata."
095bdb6f 1607msgstr ""
7d76ea1d
DK
1608"<command>apt-cache</command> は APT のパッケージキャッシュに対して、さまざま"
1609"な操作を行います。<command>apt-cache</command> は、システム状態の操作は行いま"
1610"せんが、パッケージのメタデータより検索したり、興味深い出力を生成するといった"
1611"操作を提供します。"
095bdb6f 1612
095bdb6f 1613#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1614#: apt-cache.8.xml:51
095bdb6f 1615msgid ""
7d76ea1d
DK
1616"<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
1617"implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
095bdb6f 1618msgstr ""
3542911a
KN
1619"<literal>gencaches</literal> は APT のパッケージキャッシュを作成します。この"
1620"キャッシュが見つからない、または古くなっている場合、キャッシュを必要とするす"
1621"べてのコマンドによって、暗黙で実行されます。"
095bdb6f 1622
7d76ea1d 1623#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
ce34af08
MV
1624#: apt-cache.8.xml:55 apt-cache.8.xml:144 apt-cache.8.xml:165
1625#: apt-cache.8.xml:187 apt-cache.8.xml:192 apt-cache.8.xml:208
1626#: apt-cache.8.xml:226 apt-cache.8.xml:238
7d76ea1d 1627msgid "&synopsis-pkg;"
3542911a 1628msgstr "&synopsis-pkg;"
095bdb6f 1629
7d76ea1d 1630#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1631#: apt-cache.8.xml:56
095bdb6f 1632msgid ""
7d76ea1d
DK
1633"<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
1634"the command line. Remaining arguments are package names. The available "
1635"versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
1636"as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
1637"those packages upon which the package in question depends; reverse "
1638"dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
1639"Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
1640"dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
1641"libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
095bdb6f 1642msgstr ""
7d76ea1d
DK
1643"<literal>showpkg</literal> は、コマンドライン上に列挙したパッケージの情報を表"
1644"示します。後に続く引数はパッケージ名となります。各パッケージについて、有効な"
1645"バージョンと被依存関係を列挙し、さらにその各バージョンについて依存関係を表示"
1646"します。(通常の) 依存関係とは、対象のパッケージが依存しているパッケージを指し"
1647"ます。また、被依存関係とは、対象のパッケージに依存しているパッケージを指しま"
1648"す。従って、パッケージの依存関係は満たさなければなりませんが、被依存関係は満"
1649"たす必要はありません。実例として、以下に <command>apt-cache showpkg "
1650"libreadline2</command> の出力を掲げます。"
095bdb6f 1651
7d76ea1d 1652#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
ce34af08 1653#: apt-cache.8.xml:68
7d76ea1d 1654#, no-wrap
095bdb6f 1655msgid ""
7d76ea1d
DK
1656"Package: libreadline2\n"
1657"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1658"Reverse Depends: \n"
1659" libreadlineg2,libreadline2\n"
1660" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1661"Dependencies:\n"
1662"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1663"Provides:\n"
1664"2.1-12 - \n"
1665"Reverse Provides: \n"
095bdb6f 1666msgstr ""
7d76ea1d
DK
1667"Package: libreadline2\n"
1668"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1669"Reverse Depends: \n"
1670" libreadlineg2,libreadline2\n"
1671" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1672"Dependencies:\n"
1673"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1674"Provides:\n"
1675"2.1-12 - \n"
1676"Reverse Provides: \n"
095bdb6f 1677
095bdb6f 1678#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1679#: apt-cache.8.xml:80
095bdb6f 1680msgid ""
7d76ea1d
DK
1681"Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
1682"ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
1683"libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
1684"libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
1685"installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
1686"installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
1687"best to consult the apt source code."
095bdb6f 1688msgstr ""
7d76ea1d
DK
1689"つまり、libreadline2 の version 2.1-12 は、libc5 と ncurses3.0 に依存してい"
1690"て、libreadline2 が動作するには、これらをインストールする必要があるということ"
1691"が判ります。一方、libreadlineg2 と libreadline2-altdev は libreadline2 に依存"
1692"しています。libreadline2 をインストールするためには、libc5, ncurses3.0, ldso "
1693"をすべてインストールしなければなりませんが、libreadlineg2 と libreadline2-"
1694"altdev はインストールする必要はありません。出力の残りの部分の意味については、"
1695"apt のソースコードを調べるのが最良でしょう。"
095bdb6f 1696
095bdb6f 1697#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1698#: apt-cache.8.xml:89
095bdb6f 1699msgid ""
7d76ea1d
DK
1700"<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
1701"further arguments are expected. Statistics reported are:"
095bdb6f 1702msgstr ""
7d76ea1d
DK
1703"<literal>stats</literal> はキャッシュについての統計情報を表示します。それ以"
1704"上、引数は必要ありません。以下の統計情報を表示します。"
095bdb6f 1705
7d76ea1d 1706#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 1707#: apt-cache.8.xml:92
095bdb6f 1708msgid ""
7d76ea1d
DK
1709"<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
1710"in the cache."
095bdb6f 1711msgstr ""
7d76ea1d
DK
1712"<literal>パッケージ名総数</literal>は、キャッシュに存在するパッケージ数を表し"
1713"ます。"
095bdb6f 1714
7d76ea1d 1715#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 1716#: apt-cache.8.xml:96
095bdb6f 1717msgid ""
7d76ea1d
DK
1718"<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
1719"package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
1720"between their names and the names used by other packages for them in "
1721"dependencies. The majority of packages fall into this category."
095bdb6f 1722msgstr ""
7d76ea1d
DK
1723"<literal>通常パッケージ</literal>は、公式の普通のパッケージ数を表します。これ"
1724"は、他のパッケージの依存関係で使用された名称で、それが一対一に対応するパッ"
1725"ケージです。大多数のパッケージはこのカテゴリに入ります。"
095bdb6f 1726
7d76ea1d 1727#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 1728#: apt-cache.8.xml:102
095bdb6f 1729msgid ""
7d76ea1d
DK
1730"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
1731"exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
1732"virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
1733"\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; "
1734"several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package "
1735"named \"mail-transport-agent\"."
095bdb6f 1736msgstr ""
7d76ea1d
DK
1737"<literal>純粋仮想パッケージ</literal>は、仮想パッケージ名としてのみ存在する"
1738"パッケージ (仮想パッケージ名のみを「提供」し、実際にはいかなるパッケージもそ"
1739"の名称を持たない) の数を表します。例えば、Debian システムでは \"mail-"
1740"transport-agent\" は純粋仮想パッケージです。\"mail-transport-agent\" を提供す"
3542911a 1741"るパッケージはいくつもありますが、\"mail-transport-agent\" という名前のパッ"
7d76ea1d 1742"ケージはありません。"
095bdb6f 1743
7d76ea1d 1744#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 1745#: apt-cache.8.xml:110
095bdb6f 1746msgid ""
7d76ea1d
DK
1747"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
1748"only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
1749"Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one "
1750"package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
095bdb6f 1751msgstr ""
7d76ea1d
DK
1752"<literal>単一仮想パッケージ</literal>は、特定の仮想パッケージ名を提供するパッ"
1753"ケージが、ただ一つの場合の数を表します。例えば、Debian システムでは、\"X11-"
1754"text-viewer\" は仮想パッケージですが、\"X11-text-viewer\" を提供するパッケー"
1755"ジは、xless パッケージのみということです。"
095bdb6f 1756
7d76ea1d 1757#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 1758#: apt-cache.8.xml:116
095bdb6f 1759msgid ""
7d76ea1d
DK
1760"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
1761"either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
1762"as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both "
1763"an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
095bdb6f 1764msgstr ""
7d76ea1d 1765"<literal>複合仮想パッケージ</literal>は、その仮想パッケージ名を提供するパッ"
3542911a
KN
1766"ケージが複数あるか、またパッケージ名と同じ仮想パッケージ名を持つパッケージの"
1767"数を表します。例えば、Debian システムでは、\"debconf\" は実際のパッケージ名で"
1768"もありますが、debconf-tiny によって提供もされています。"
095bdb6f 1769
7d76ea1d 1770#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 1771#: apt-cache.8.xml:123
095bdb6f 1772msgid ""
7d76ea1d
DK
1773"<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
1774"referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
1775"packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
1776"package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
1777"they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
095bdb6f 1778msgstr ""
7d76ea1d
DK
1779"<literal>欠落</literal>は、依存関係中には存在するのに、どのパッケージにも提供"
1780"されていないパッケージ名の数を表します。欠落パッケージは、全ディストリビュー"
1781"ションにアクセスできていないか、(実ないし仮想) パッケージがディストリビュー"
1782"ションからはずされたという兆候かもしれません。通常、構文が競合や破損するとこ"
1783"のようになります。"
095bdb6f 1784
7d76ea1d 1785#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 1786#: apt-cache.8.xml:130
095bdb6f 1787msgid ""
7d76ea1d
DK
1788"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
1789"found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
1790"total package names. If more than one distribution is being accessed (for "
1791"instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably "
1792"larger than the number of total package names."
095bdb6f 1793msgstr ""
7d76ea1d
DK
1794"<literal>個別バージョン総数</literal>は、キャッシュに存在するパッケージのバー"
1795"ジョンの数を表します。そのため、この値は最小でもパッケージ名総数と一致しま"
3542911a
KN
1796"す。もし複数のディストリビューション (例 \"stable\" と \"unstable\") にアクセ"
1797"スする場合、この値はパッケージ名総数よりもかなり大きい数になります。"
095bdb6f 1798
7d76ea1d 1799#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 1800#: apt-cache.8.xml:137
095bdb6f 1801msgid ""
7d76ea1d
DK
1802"<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
1803"relationships claimed by all of the packages in the cache."
095bdb6f 1804msgstr ""
7d76ea1d
DK
1805"<literal>依存関係総数</literal>は、キャッシュにあるすべてのパッケージで要求さ"
1806"れた依存関係の数です。"
095bdb6f 1807
7d76ea1d 1808#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1809#: apt-cache.8.xml:145
095bdb6f 1810msgid ""
7d76ea1d
DK
1811"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
1812"match the given package names. All versions are shown, as well as all "
1813"records that declare the name to be a binary package."
095bdb6f 1814msgstr ""
7d76ea1d 1815"<literal>showsrc</literal> は、指定したパッケージ名に一致するソースパッケージ"
3542911a
KN
1816"を、すべて表示します。バイナリパッケージになるときの名称を宣言したレコードと"
1817"ともに、すべてのバージョンについて表示します。"
095bdb6f 1818
7d76ea1d 1819#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1820#: apt-cache.8.xml:151
095bdb6f 1821msgid ""
7d76ea1d
DK
1822"<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
1823"It is primarily for debugging."
095bdb6f 1824msgstr ""
7d76ea1d
DK
1825"<literal>dump</literal> は、キャッシュ内のパッケージそれぞれについて、短い一"
1826"覧を表示します。主にデバッグ用です。"
095bdb6f 1827
7d76ea1d 1828#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1829#: apt-cache.8.xml:156
095bdb6f 1830msgid ""
7d76ea1d
DK
1831"<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
1832"suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
095bdb6f 1833msgstr ""
7d76ea1d
DK
1834"<literal>dumpavail</literal> は、標準出力に利用可能なものの一覧を出力しま"
1835"す。 &dpkg; と共に使用すると便利ですし、&dselect; でも使用されます。"
095bdb6f 1836
7d76ea1d 1837#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1838#: apt-cache.8.xml:161
095bdb6f 1839msgid ""
7d76ea1d
DK
1840"<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
1841"package cache."
095bdb6f 1842msgstr ""
7d76ea1d
DK
1843"<literal>unmet</literal> は、パッケージキャッシュ内にある、不適当な依存関係の"
1844"概要を表示します。"
095bdb6f 1845
7d76ea1d 1846#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1847#: apt-cache.8.xml:166
095bdb6f 1848msgid ""
7d76ea1d
DK
1849"<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
1850"avail</command>; it displays the package records for the named packages."
095bdb6f 1851msgstr ""
7d76ea1d
DK
1852"<literal>show</literal> は、<command>dpkg --print-avail</command> と同様の機"
1853"能を実行します。これは、指定したパッケージのパッケージレコードの表示です。"
095bdb6f 1854
7d76ea1d 1855#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
ce34af08 1856#: apt-cache.8.xml:171
7d76ea1d 1857msgid "&synopsis-regex;"
3542911a 1858msgstr "&synopsis-regex;"
095bdb6f 1859
7d76ea1d 1860#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1861#: apt-cache.8.xml:172
095bdb6f 1862msgid ""
7d76ea1d
DK
1863"<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
1864"package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;. It searches "
1865"the package names and the descriptions for an occurrence of the regular "
1866"expression and prints out the package name and the short description, "
1867"including virtual package names. If <option>--full</option> is given then "
1868"output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched "
1869"package, and if <option>--names-only</option> is given then the long "
1870"description is not searched, only the package name is."
095bdb6f 1871msgstr ""
3542911a
KN
1872"<literal>search</literal> は、与えられた POSIX の正規表現 (&regex; を参照) に"
1873"より、すべての利用可能なパッケージに対して全文検索を行います。パッケージ名と"
1874"説明に対して正規表現で検索を行い、パッケージ名 (仮想パッケージ名を含む) と短"
1875"い説明文を表示します。<option>--full</option> が与えられた場合、マッチした"
1876"パッケージに対し <literal>show</literal> と同じ情報を出力します。<option>--"
1877"names-only</option> が与えられた場合は、長い説明文に対して検索を行わず、パッ"
1878"ケージ名に対してのみ対象とします。"
095bdb6f 1879
7d76ea1d 1880#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1881#: apt-cache.8.xml:183
095bdb6f 1882msgid ""
7d76ea1d
DK
1883"Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
1884"and'ed together."
1885msgstr "空白で区切った引数で、複数の検索パターンの and をとることができます。"
095bdb6f 1886
7d76ea1d 1887#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1888#: apt-cache.8.xml:188
095bdb6f 1889msgid ""
7d76ea1d
DK
1890"<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
1891"and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
095bdb6f 1892msgstr ""
7d76ea1d
DK
1893"<literal>depends</literal> は、パッケージが持っている依存関係と、その依存関係"
1894"を満たす他のパッケージの一覧を表示します。"
095bdb6f 1895
7d76ea1d 1896#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1897#: apt-cache.8.xml:193
b81dbe40 1898msgid ""
7d76ea1d
DK
1899"<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
1900"package has."
b81dbe40 1901msgstr ""
7d76ea1d 1902"<literal>rdepends</literal> は、パッケージが持つ被依存関係を一覧表示します。"
b81dbe40 1903
7d76ea1d 1904#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 1905#: apt-cache.8.xml:197
7d76ea1d
DK
1906msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
1907msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
1908
7d76ea1d 1909#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1910#: apt-cache.8.xml:198
095bdb6f 1911msgid ""
7d76ea1d
DK
1912"This command prints the name of each package APT knows. The optional "
1913"argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
1914"for use in a shell tab complete function and the output is generated "
1915"extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
1916"option> option."
095bdb6f 1917msgstr ""
7d76ea1d
DK
1918"このコマンドは、APT が知っている各パッケージの名前を表示します。オプション引"
1919"数は、名前一覧から先頭一致で抽出します。この出力はシェルのタブによる補完機能"
3542911a 1920"で使いやすく、また非常に高速に生成されます。このコマンドは <option>--"
7d76ea1d 1921"generate</option> オプションと共に使用すると非常に便利です。"
095bdb6f 1922
7d76ea1d 1923#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1924#: apt-cache.8.xml:203
095bdb6f 1925msgid ""
7d76ea1d
DK
1926"Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
1927"download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
1928"the generated list."
095bdb6f 1929msgstr ""
7d76ea1d
DK
1930"APT が知っているパッケージは、ダウンロード可能、インストール可能、インストー"
1931"ル済みである必要がないことに注意してください。つまり、仮想パッケージも生成し"
1932"た一覧にあります。"
095bdb6f 1933
7d76ea1d 1934#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1935#: apt-cache.8.xml:209
b81dbe40 1936msgid ""
7d76ea1d
DK
1937"<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
1938"generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
1939"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
1940"will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
1941"packages. By default the given packages will trace out all dependent "
1942"packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
1943"the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
1944"GivenOnly</literal> option."
b81dbe40 1945msgstr ""
7d76ea1d
DK
1946"<literal>dotty</literal> は、コマンドライン上のパッケージ名から、<ulink url="
1947"\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> パッケー"
1948"ジの dotty コマンドで利用するのに便利な出力を生成します。結果はパッケージの関"
1949"係を表わす、ノード・エッジのセットで表現されます。デフォルトでは、すべての依"
3542911a
KN
1950"存パッケージをトレースするので、非常に大きい図が得られます。コマンドラインに"
1951"列挙したパッケージだけを出力するように制限するには、<literal>APT::Cache::"
1952"GivenOnly</literal> をセットしてください。"
b81dbe40 1953
7d76ea1d 1954#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1955#: apt-cache.8.xml:218
095bdb6f 1956msgid ""
7d76ea1d
DK
1957"The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
1958"pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, "
1959"missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf "
1960"packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
095bdb6f 1961msgstr ""
7d76ea1d 1962"結果のノードは数種の形状をとります。通常パッケージは四角、純粋仮想パッケージ"
3542911a
KN
1963"は三角、複合仮想パッケージは菱形、欠落パッケージは六角形で表します。オレンジ"
1964"の四角は再帰が終了した「リーフパッケージ」、青い線は先行依存、緑の線は競合を"
1965"表します。"
095bdb6f 1966
7d76ea1d 1967#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1968#: apt-cache.8.xml:223
7d76ea1d
DK
1969msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
1970msgstr "注意) dotty は、パッケージのより大きなセットのグラフは描けません。"
095bdb6f 1971
7d76ea1d 1972#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1973#: apt-cache.8.xml:227
095bdb6f 1974msgid ""
7d76ea1d
DK
1975"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
1976"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
095bdb6f 1977msgstr ""
7d76ea1d
DK
1978"<literal>dotty</literal> と同様ですが、<ulink url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/"
1979"users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink> の xvcg 専用です。"
095bdb6f 1980
7d76ea1d 1981#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 1982#: apt-cache.8.xml:231
7d76ea1d
DK
1983msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
1984msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
095bdb6f 1985
7d76ea1d 1986#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1987#: apt-cache.8.xml:232
095bdb6f 1988msgid ""
7d76ea1d
DK
1989"<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
1990"preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
1991"source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
1992"selection of the named package."
095bdb6f 1993msgstr ""
3542911a
KN
1994"<literal>policy</literal> は、プリファレンスファイル関係の問題について、デ"
1995"バッグを支援します。引数を指定しなかった場合、取得元ごとの優先順位を表示しま"
1996"す。一方、パッケージ名を指定した場合、優先順の詳細情報を表示します。"
095bdb6f 1997
7d76ea1d 1998#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1999#: apt-cache.8.xml:239
095bdb6f 2000msgid ""
7d76ea1d
DK
2001"<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
2002"to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
2003"archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
2004"versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
2005"<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
2006"architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
2007"Architecture</literal>)."
2008msgstr ""
2009"<literal>apt-cache</literal> の <literal>madison</literal> コマンドは、"
2010"Debian アーカイブ管理ツール <literal>madison</literal> の機能のサブセットで、"
2011"出力フォーマットを真似ようとします。パッケージの利用可能バージョンを表形式で"
2012"表示します。オリジナルの <literal>madison</literal> と違い、APT がパッケージ"
2013"一覧を検索したアーキテクチャ (<literal>APT::Architecture</literal>) の情報を"
2014"表示するだけです。"
095bdb6f 2015
7d76ea1d 2016#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2017#: apt-cache.8.xml:255
095bdb6f 2018msgid ""
7d76ea1d
DK
2019"Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
2020"cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
2021"pkgcache</literal>."
095bdb6f 2022msgstr ""
7d76ea1d 2023"パッケージキャッシュを格納するファイルを選択します。パッケージキャッシュは、"
3542911a 2024"すべての操作で使用される一次キャッシュです。設定項目: <literal>Dir::Cache::"
7d76ea1d 2025"pkgcache</literal>"
095bdb6f 2026
7d76ea1d 2027#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2028#: apt-cache.8.xml:261
b81dbe40 2029msgid ""
7d76ea1d
DK
2030"Select the file to store the source cache. The source is used only by "
2031"<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
2032"information from remote sources. When building the package cache the source "
2033"cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
2034"Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
b81dbe40 2035msgstr ""
7d76ea1d
DK
2036"ソースキャッシュを格納するファイルを選択します。このソースキャッシュは "
2037"<literal>gencaches</literal> でのみ使用され、ここに解析された取得元のパッケー"
3542911a
KN
2038"ジ情報が格納されています。パッケージキャッシュを構築する際に、全パッケージ"
2039"ファイルの再解析を避けるために、ソースキャッシュが使われます。設定項目: "
7d76ea1d 2040"<literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>"
b81dbe40 2041
7d76ea1d 2042#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2043#: apt-cache.8.xml:269
095bdb6f 2044msgid ""
7d76ea1d
DK
2045"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
2046"More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
2047"<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
2048"configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
095bdb6f 2049msgstr ""
7d76ea1d
DK
2050"静粛 - 進捗表示を省略し、ログをとるのに便利な出力を行います。最大 2 つまで q "
2051"を重ねることでさらに静粛にできます。また、<option>-q=#</option> のように静粛"
3542911a 2052"レベルを指定して、設定ファイルを上書きすることもできます。設定項目: "
7d76ea1d 2053"<literal>quiet</literal>"
095bdb6f 2054
7d76ea1d 2055#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2056#: apt-cache.8.xml:276
095bdb6f 2057msgid ""
7d76ea1d
DK
2058"Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and "
2059"<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to "
2060"be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
095bdb6f 2061msgstr ""
7d76ea1d 2062"「重要」依存関係のみ表示 - <literal>unmet</literal> や <literal>depends</"
3542911a
KN
2063"literal> と共に使用し、「依存」関係と「先行依存」関係のみを表示します。設定項"
2064"目: <literal>APT::Cache::Important</literal>"
095bdb6f 2065
7d76ea1d 2066#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2067#: apt-cache.8.xml:290
095bdb6f 2068msgid ""
7d76ea1d
DK
2069"Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
2070"print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
2071"the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2072"Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
2073"Cache::ShowRecommends</literal>."
095bdb6f 2074msgstr ""
3542911a
KN
2075"デフォルトでは <literal>depends</literal> や <literal>rdepends</literal> は全"
2076"依存関係を出力します。この挙動を、ここに挙げたフラグで指定した依存関係を省略"
2077"できます。設定項目: <literal>APT::Cache::Show<replaceable>依存関係タイプ</"
2078"replaceable></literal> 例: <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>"
095bdb6f 2079
7d76ea1d 2080#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2081#: apt-cache.8.xml:297
095bdb6f 2082msgid ""
7d76ea1d
DK
2083"Print full package records when searching. Configuration Item: "
2084"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
095bdb6f 2085msgstr ""
3542911a 2086"search 時に全パッケージレコードを表示します。設定項目: <literal>APT::Cache::"
7d76ea1d 2087"ShowFull</literal>"
095bdb6f 2088
7d76ea1d 2089#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2090#: apt-cache.8.xml:302
095bdb6f 2091msgid ""
7d76ea1d
DK
2092"Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
2093"it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
2094"versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed "
2095"(the one which would be selected for installation). This option is only "
2096"applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
2097"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
095bdb6f 2098msgstr ""
7d76ea1d
DK
2099"全利用可能バージョンのレコード全体を表示します。これはデフォルトの動作で、無"
2100"効にするには <option>--no-all-versions</option> を使用してください。"
2101"<option>--no-all-versions</option> を指定すると、候補バージョン (インストール"
3542911a
KN
2102"の際に選択されるもの) だけ表示します。このオプションは、<literal>show</"
2103"literal> コマンドでのみ適用できます。設定項目: <literal>APT::Cache::"
2104"AllVersions</literal>"
095bdb6f 2105
7d76ea1d 2106#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2107#: apt-cache.8.xml:311
095bdb6f 2108msgid ""
7d76ea1d
DK
2109"Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
2110"it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
2111"option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
095bdb6f 2112msgstr ""
7d76ea1d
DK
2113"そのままキャッシュを使用するのではなく、自動的にパッケージキャッシュを再生成"
2114"します。これはデフォルトの動作で、無効にするには <option>--no-generate</"
3542911a 2115"option> を使用してください。設定項目: <literal>APT::Cache::Generate</literal>"
095bdb6f 2116
7d76ea1d 2117#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2118#: apt-cache.8.xml:317
095bdb6f 2119msgid ""
7d76ea1d
DK
2120"Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
2121"Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
095bdb6f 2122msgstr ""
3542911a 2123"説明文ではなく、パッケージ名からのみ検索します。設定項目: <literal>APT::"
7d76ea1d 2124"Cache::NamesOnly</literal>"
095bdb6f 2125
7d76ea1d 2126#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2127#: apt-cache.8.xml:322
095bdb6f 2128msgid ""
7d76ea1d
DK
2129"Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
2130"and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2131"AllNames</literal>."
095bdb6f 2132msgstr ""
7d76ea1d 2133"<literal>pkgnames</literal> で、仮想パッケージや欠落依存関係を含めた全名称を"
3542911a 2134"表示します。設定項目: <literal>APT::Cache::AllNames</literal>"
095bdb6f 2135
7d76ea1d 2136#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2137#: apt-cache.8.xml:328
095bdb6f 2138msgid ""
7d76ea1d
DK
2139"Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
2140"that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
2141"<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
095bdb6f 2142msgstr ""
7d76ea1d 2143"<literal>depends</literal> や <literal>rdepends</literal> で、指定した全パッ"
3542911a 2144"ケージを再帰的に一度に表示します。設定項目: <literal>APT::Cache::"
7d76ea1d 2145"RecurseDepends</literal>"
095bdb6f 2146
7d76ea1d 2147#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2148#: apt-cache.8.xml:335
b39c1859 2149msgid ""
7d76ea1d
DK
2150"Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
2151"literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
2152"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
b39c1859 2153msgstr ""
7d76ea1d 2154"<literal>depends</literal> や <literal>rdepends</literal> の出力を、現在イン"
3542911a 2155"ストールされているパッケージに限定します。設定項目: <literal>APT::Cache::"
7d76ea1d 2156"Installed</literal>"
b39c1859 2157
7d76ea1d 2158#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2159#: apt-cache.8.xml:353
7d76ea1d
DK
2160msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2161msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
095bdb6f 2162
7d76ea1d 2163#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2164#: apt-cache.8.xml:358
095bdb6f 2165msgid ""
7d76ea1d
DK
2166"<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2167"on error."
095bdb6f 2168msgstr ""
7d76ea1d
DK
2169"<command>apt-cache</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の "
2170"100 を返します。"
095bdb6f 2171
7d76ea1d 2172#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
ce34af08 2173#: apt-key.8.xml:34
7d76ea1d
DK
2174msgid "APT key management utility"
2175msgstr "APT キー管理ユーティリティ"
095bdb6f 2176
7d76ea1d 2177#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2178#: apt-key.8.xml:41
095bdb6f 2179msgid ""
7d76ea1d
DK
2180"<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
2181"authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
2182"keys will be considered trusted."
095bdb6f 2183msgstr ""
7d76ea1d
DK
2184"<command>apt-key</command> は、apt が パッケージを認証するのに使用するキーの"
2185"一覧を管理するのに使用します。このキーで認証されたパッケージは、信頼するに足"
2186"ると見なせるでしょう。"
095bdb6f 2187
7d76ea1d 2188#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 2189#: apt-key.8.xml:47
7d76ea1d
DK
2190msgid "Commands"
2191msgstr "コマンド"
095bdb6f 2192
7d76ea1d 2193#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2194#: apt-key.8.xml:52
095bdb6f 2195msgid ""
7d76ea1d
DK
2196"Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the "
2197"filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
2198"filename is <literal>-</literal> from standard input."
095bdb6f 2199msgstr ""
3542911a
KN
2200"信頼キーのリストに新しいキーを追加します。このキーを &synopsis-param-"
2201"filename; パラメータに与えたファイル名から読み込みますが、ファイル名を "
7d76ea1d 2202"<literal>-</literal> とすると、標準入力から読み込みます。"
095bdb6f 2203
7d76ea1d 2204#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2205#: apt-key.8.xml:65
7d76ea1d
DK
2206msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
2207msgstr "信頼キー一覧からキーを削除します。"
095bdb6f 2208
7d76ea1d 2209#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2210#: apt-key.8.xml:76
7d76ea1d
DK
2211msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
2212msgstr "キー &synopsis-param-keyid; を標準出力に出力します。"
095bdb6f 2213
7d76ea1d 2214#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2215#: apt-key.8.xml:87
7d76ea1d
DK
2216msgid "Output all trusted keys to standard output."
2217msgstr "信頼するキーをすべて標準出力に出力します。"
095bdb6f 2218
7d76ea1d 2219#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2220#: apt-key.8.xml:98
7d76ea1d
DK
2221msgid "List trusted keys."
2222msgstr "信頼キーを一覧表示します。"
095bdb6f 2223
7d76ea1d 2224#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2225#: apt-key.8.xml:109
7d76ea1d
DK
2226msgid "List fingerprints of trusted keys."
2227msgstr "信頼キーのフィンガープリントを一覧表示します。"
095bdb6f 2228
7d76ea1d 2229#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2230#: apt-key.8.xml:120
095bdb6f 2231msgid ""
7d76ea1d
DK
2232"Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
2233"public key."
095bdb6f 2234msgstr ""
7d76ea1d
DK
2235"gpg に上級オプションを渡します。adv --recv-key とすると、公開鍵をダウンロード"
2236"できます。"
095bdb6f 2237
7d76ea1d 2238#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2239#: apt-key.8.xml:132
7d76ea1d
DK
2240msgid ""
2241"Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
2242"keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
2243"shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
ce34af08 2244"distribution, e.g. the &keyring-package; package in &keyring-distro;."
7d76ea1d 2245msgstr ""
3542911a
KN
2246"ローカルキーリングをアーカイブキーリングで更新し、もう有効でなくなったアーカ"
2247"イブキーをローカルキーリングから削除します。アーカイブキーリングは、使用中の"
2248"ディストリビューションにある <literal>archive-keyring</literal> パッケージ "
ce34af08 2249"(例: &keyring-distro; では &keyring-package; パッケージ) で提供されています。"
095bdb6f 2250
7d76ea1d 2251#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2252#: apt-key.8.xml:146
095bdb6f 2253msgid ""
6072cbe1
JR
2254"Perform an update working similarly to the <command>update</command> command "
2255"above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it "
2256"against a master key. This requires an installed &wget; and an APT build "
2257"configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate. "
2258"APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</"
2259"command> instead, but Ubuntu's APT does."
095bdb6f 2260msgstr ""
3542911a
KN
2261"上記の <command>update</command> コマンドと同様に更新しますが、アーカイブキー"
2262"リングを URI から取得し、マスターキーを用いて検証します。これには &wget; のイ"
2263"ンストールと、 APT のビルドに取得するサーバと検証するマスターキーリングが設定"
2264"されていることが必要です。Debian での APT はこのコマンドをサポートしていませ"
2265"ん。代わりに <command>update</command> を使用してください。Ubuntu の APT では"
2266"有効です。"
095bdb6f 2267
095bdb6f 2268#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 2269#: apt-key.8.xml:162 apt-cdrom.8.xml:82
7d76ea1d
DK
2270msgid "Options"
2271msgstr "オプション"
095bdb6f 2272
095bdb6f 2273#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2274#: apt-key.8.xml:163
095bdb6f 2275msgid ""
7d76ea1d
DK
2276"Note that options need to be defined before the commands described in the "
2277"previous section."
095bdb6f 2278msgstr ""
7d76ea1d
DK
2279"前節で説明したコマンドの前に、このオプションを定義する必要があることに注意し"
2280"てください。"
095bdb6f 2281
095bdb6f 2282#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2283#: apt-key.8.xml:166
782486e8 2284msgid ""
6072cbe1 2285"With this option it is possible to specify a particular keyring file the "
7d76ea1d
DK
2286"command should operate on. The default is that a command is executed on the "
2287"<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
2288"<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
2289"filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
2290"this one."
095bdb6f 2291msgstr ""
3542911a
KN
2292"このオプションでは、コマンドが操作するべき特定のキーリングファイルを指定でき"
2293"ます。デフォルトでは、<filename>trusted.gpg</filename> と <filename>trusted."
2294"gpg.d</filename> ディレクトリにあるすべてのファイルを用いて、コマンドが動作し"
2295"ます。とはいえ、<filename>trusted.gpg</filename> がプライマリキーリングになり"
2296"ます。つまり新しいキーはこのファイルに追加されます。"
7d76ea1d 2297
7d76ea1d 2298#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 2299#: apt-key.8.xml:181
7d76ea1d
DK
2300msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
2301msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
095bdb6f 2302
095bdb6f 2303#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2304#: apt-key.8.xml:182
7d76ea1d
DK
2305msgid "Local trust database of archive keys."
2306msgstr "アーカイブキーのローカル信頼データベースです。"
2307
2308#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 2309#: apt-key.8.xml:185
694ef56e
DK
2310msgid "&keyring-filename;"
2311msgstr "&keyring-filename;"
7d76ea1d 2312
7d76ea1d 2313#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2314#: apt-key.8.xml:186
694ef56e
DK
2315msgid "Keyring of &keyring-distro; archive trusted keys."
2316msgstr "&keyring-distro; アーカイブ信頼キーのキーリングです。"
7d76ea1d
DK
2317
2318#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08
MV
2319#: apt-key.8.xml:189
2320msgid "&keyring-removed-filename;"
2321msgstr "&keyring-removed-filename;"
095bdb6f 2322
095bdb6f 2323#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2324#: apt-key.8.xml:190
694ef56e
DK
2325msgid "Keyring of &keyring-distro; archive removed trusted keys."
2326msgstr "削除された &keyring-distro; アーカイブ信頼キーのキーリングです。"
7d76ea1d 2327
7d76ea1d 2328#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2329#: apt-key.8.xml:199
7d76ea1d
DK
2330msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
2331msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
2332
7d76ea1d 2333#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
ce34af08 2334#: apt-mark.8.xml:35
7d76ea1d
DK
2335msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
2336msgstr "パッケージが自動的にインストールされたかどうかのマークを変更します。"
2337
7d76ea1d 2338#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2339#: apt-mark.8.xml:41
095bdb6f 2340msgid ""
7d76ea1d
DK
2341"<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
2342"being automatically installed."
095bdb6f 2343msgstr ""
7d76ea1d
DK
2344"<command>apt-mark</command> は、パッケージが自動的にインストールされたかどう"
2345"かのマークを変更します。"
2346
7d76ea1d 2347#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2348#: apt-mark.8.xml:45
7d76ea1d
DK
2349msgid ""
2350"When you request that a package is installed, and as a result other packages "
2351"are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
2352"being automatically installed. Once these automatically installed packages "
2353"are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
2354"removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
2355msgstr ""
2356"パッケージをインストールすると要求し、その結果、別のパッケージが依存関係を満"
2357"たすためにインストールされた場合、依存関係に自動的にインストールしたと印を付"
2358"けます。いったん自動的にインストールされたパッケージは、手動でインストールし"
2359"たパッケージに依存されなくなると、そのパッケージは、例えば <command>apt-get</"
2360"command> や <command>aptitude</command> により削除されます。"
095bdb6f 2361
095bdb6f 2362#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2363#: apt-mark.8.xml:54
095bdb6f 2364msgid ""
7d76ea1d
DK
2365"<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
2366"installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
2367"installed packages depend on this package."
095bdb6f 2368msgstr ""
3542911a
KN
2369"<literal>auto</literal> は、パッケージを自動的にインストールしたとしてマーク"
2370"します。このパッケージに依存する、手動でインストールされたパッケージがなくな"
2371"ると、このパッケージを削除します。"
095bdb6f 2372
095bdb6f 2373#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2374#: apt-mark.8.xml:62
095bdb6f 2375msgid ""
7d76ea1d
DK
2376"<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
2377"installed, which will prevent the package from being automatically removed "
2378"if no other packages depend on it."
095bdb6f 2379msgstr ""
3542911a
KN
2380"<literal>manual</literal> は、パッケージを手動でインストールしたとしてマーク"
2381"します。このパッケージに依存する他のパッケージがなくなっても、このパッケージ"
2382"を自動的に削除するのを防ぎます。"
095bdb6f 2383
095bdb6f 2384#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2385#: apt-mark.8.xml:70
095bdb6f 2386msgid ""
6072cbe1 2387"<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will "
7d76ea1d
DK
2388"prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
2389"removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
2390"selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not "
6072cbe1 2391"affected by the <option>--file</option> option."
095bdb6f 2392msgstr ""
3542911a
KN
2393"<literal>hold</literal> は、パッケージが自動的にインストール・アップグレー"
2394"ド・削除が行われないよう、パッケージに保留マークをつけるのに使用します。この"
2395"コマンドは <command>dpkg --set-selections</command> のラッパーに過ぎず、その"
2396"ため状態は &dpkg; により管理され、<option>--file</option> オプションは効果が"
2397"ありません。"
095bdb6f 2398
095bdb6f 2399#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2400#: apt-mark.8.xml:80
095bdb6f 2401msgid ""
7d76ea1d
DK
2402"<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
2403"package to allow all actions again."
095bdb6f 2404msgstr ""
3542911a
KN
2405"<literal>unhold</literal> は、以前保留したパッケージを、また操作できるよう"
2406"キャンセルするのに使用します。"
095bdb6f 2407
0fd68707 2408#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2409#: apt-mark.8.xml:86
0fd68707 2410msgid ""
7d76ea1d
DK
2411"<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
2412"installed packages with each package on a new line. All automatically "
2413"installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
2414"given only those which are automatically installed will be shown."
0fd68707 2415msgstr ""
7d76ea1d 2416"<literal>showauto</literal> は、自動的にインストールされたパッケージを、パッ"
3542911a
KN
2417"ケージごとに改行して表示します。パッケージを与えなければ、自動的にインストー"
2418"ルされたパッケージをすべて一覧表示します。パッケージを与えた場合は、そのパッ"
2419"ケージが自動的にインストールされている場合にのみ、表示します。"
0fd68707 2420
43be0ac4 2421#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2422#: apt-mark.8.xml:94
43be0ac4 2423msgid ""
7d76ea1d
DK
2424"<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
2425"<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
2426"installed packages instead."
b39c1859 2427msgstr ""
3542911a
KN
2428"<literal>showmanual</literal> は <literal>showauto</literal> と同様に使用でき"
2429"ますが、手動でインストールしたパッケージの一覧を表示します。"
b39c1859 2430
b39c1859 2431#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2432#: apt-mark.8.xml:101
7d76ea1d
DK
2433msgid ""
2434"<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
2435"the same way as for the other show commands."
43be0ac4 2436msgstr ""
3542911a
KN
2437"<literal>showhold</literal> は、他の show コマンドと同様に、保留されている"
2438"パッケージを出力します。"
095bdb6f 2439
7d76ea1d 2440#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2441#: apt-mark.8.xml:117
7d76ea1d
DK
2442msgid ""
2443"Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
2444"&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is "
2445"<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
2446"Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
23bd97d4 2447msgstr ""
7d76ea1d 2448"デフォルトの場所 (設定項目: <literal>Dir::State</literal> で定義したディレク"
3542911a
KN
2449"トリの <filename>extended_status</filename>) ではなく、パラメータ &synopsis-"
2450"param-filename; からパッケージの状態を読み書きします。"
095bdb6f 2451
095bdb6f 2452#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2453#: apt-mark.8.xml:138
095bdb6f 2454msgid ""
7d76ea1d
DK
2455"<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
2456"error."
095bdb6f 2457msgstr ""
3542911a
KN
2458"<command>apt-mark</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には 0 以外"
2459"を返します。"
7d76ea1d 2460
7d76ea1d 2461#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
ce34af08 2462#: apt-secure.8.xml:49
7d76ea1d
DK
2463msgid "Archive authentication support for APT"
2464msgstr "APT アーカイブ認証サポート"
095bdb6f 2465
095bdb6f 2466#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2467#: apt-secure.8.xml:54
095bdb6f 2468msgid ""
7d76ea1d
DK
2469"Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
2470"signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
2471"packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
2472"the Release file signing key."
095bdb6f 2473msgstr ""
7d76ea1d 2474"バージョン 0.6 より、<command>apt</command> 全アーカイブに対する Release ファ"
3542911a
KN
2475"イルの署名チェックコードが含まれています。これにより、アーカイブのパッケージ"
2476"が、Release ファイル署名キーにアクセスできない人によって変更されていないこと"
2477"を保証します。"
095bdb6f 2478
095bdb6f 2479#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2480#: apt-secure.8.xml:62
095bdb6f 2481msgid ""
75d9bdba
JR
2482"If a package comes from a archive without a signature, or with a signature "
2483"that apt does not have a key for, that package is considered untrusted, and "
7d76ea1d 2484"installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
75d9bdba 2485"currently only warn for unsigned archives; future releases might force all "
7d76ea1d 2486"sources to be verified before downloading packages from them."
095bdb6f 2487msgstr ""
3542911a
KN
2488"アーカイブ由来のパッケージが、署名されなかったり、apt が持っていないキーで署"
2489"名されていた場合、信頼されていないと見なし、インストールの際に重要な警告を表"
2490"示します。<command>apt-get</command> は、現在未署名のパッケージに対して警告す"
2491"るだけですが、将来のリリースでは、アーカイブからパッケージをダウンロードする"
2492"前に、すべてのソースに対して、強制的に検証される可能性があります。"
095bdb6f 2493
7d76ea1d 2494#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2495#: apt-secure.8.xml:71
095bdb6f 2496msgid ""
7d76ea1d
DK
2497"The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
2498"authentication feature."
095bdb6f 2499msgstr ""
7d76ea1d
DK
2500"&apt-get;, &aptitude;, &synaptic; といったパッケージフロントエンドは、この新"
2501"認証機能をサポートしています。"
095bdb6f 2502
7d76ea1d 2503#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 2504#: apt-secure.8.xml:76
7d76ea1d
DK
2505msgid "Trusted archives"
2506msgstr "信頼済アーカイブ"
2507
7d76ea1d 2508#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2509#: apt-secure.8.xml:79
095bdb6f 2510msgid ""
75d9bdba
JR
2511"The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of several "
2512"steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; "
2513"trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain "
2514"malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the "
2515"archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity "
2516"is preserved."
095bdb6f 2517msgstr ""
7d76ea1d 2518"apt アーカイブからエンドユーザまでの信頼の輪は、いくつかのステップで構成され"
3542911a
KN
2519"ています。<command>apt-secure</command> は、この輪の最後のステップで、「アー"
2520"カイブを信頼する」ということは、パッケージに悪意のあるコードが含まれていない"
2521"ことを信頼するということではなく、アーカイブメンテナを信頼するということを意"
2522"味します。これは、アーカイブの完全性が保たれていることを保証するのは、アーカ"
2523"イブメンテナの責任だということです。"
095bdb6f 2524
7d76ea1d 2525#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2526#: apt-secure.8.xml:87
095bdb6f 2527msgid ""
7d76ea1d
DK
2528"apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
2529"tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
2530"<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
2531"packages respectively)."
095bdb6f 2532msgstr ""
7d76ea1d
DK
2533"apt-secure はパッケージレベルの署名検証は行いません。そのようなツールが必要な"
2534"場合は、<command>debsig-verify</command> や <command>debsign</command> "
2535"(debsig-verify パッケージと devscripts パッケージでそれぞれ提供されています) "
2536"を確認してください。"
095bdb6f 2537
7d76ea1d 2538#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2539#: apt-secure.8.xml:94
6cbb88de 2540msgid ""
7d76ea1d 2541"The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
75d9bdba
JR
2542"or a new version of a package to the Debian archive. In order to become "
2543"effective, this upload needs to be signed by a key contained in the Debian "
2544"Maintainers keyring (available in the debian-keyring package). Maintainers' "
2545"keys are signed by other maintainers following pre-established procedures to "
2546"ensure the identity of the key holder."
6cbb88de 2547msgstr ""
3542911a
KN
2548"Debian における信頼の輪は、新しいパッケージやパッケージの新バージョンを、メン"
2549"テナが Debian アーカイブにアップロードすることから始まります。これが有効にな"
2550"るには、アップロードの際に、Debian メンテナキーリング (debian-keyring パッ"
2551"ケージに収録) にあるメンテナのキーで署名する必要があります。メンテナのキー"
2552"は、キーの所有者の ID を確保するため、事前に確立した手続きの後で、他のメンテ"
2553"ナに署名されています。"
6cbb88de 2554
7d76ea1d 2555#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2556#: apt-secure.8.xml:104
095bdb6f 2557msgid ""
7d76ea1d 2558"Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
75d9bdba
JR
2559"maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are "
2560"computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages "
2561"files are then computed and put into the Release file. The Release file is "
ce34af08
MV
2562"then signed by the archive key for this &keyring-distro; release, and "
2563"distributed alongside the packages and the Packages files on &keyring-"
2564"distro; mirrors. The keys are in the &keyring-distro; archive keyring "
2565"available in the &keyring-package; package."
095bdb6f 2566msgstr ""
7d76ea1d 2567"アップロードされたパッケージが検証されてアーカイブに格納されると、メンテナの"
3542911a
KN
2568"署名を取り外し、パッケージのチェックサムを計算して、Packages ファイルに格納し"
2569"ます。その後、全パッケージファイルのチェックサムを計算して、Release ファイル"
ce34af08
MV
2570"に格納します。Release ファイルは、その &keyring-distro; リリースのアーカイブ"
2571"キーで署名され、&keyring-distro; ミラーサイトでパッケージや Packages ファイル"
2572"とともに配布されます。このキーは、&keyring-package; パッケージに収録されてい"
2573"る、&keyring-distro; アーカイブキーリングに含まれます。"
095bdb6f 2574
7d76ea1d 2575#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2576#: apt-secure.8.xml:115
095bdb6f 2577msgid ""
75d9bdba
JR
2578"End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of "
2579"a package from it and compare it with the checksum of the package they "
2580"downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically."
095bdb6f 2581msgstr ""
3542911a
KN
2582"エンドユーザは誰でも、Release ファイルの署名をチェックし、パッケージのチェッ"
2583"クサムを抽出して、手でダウンロードしたパッケージのチェックサムと比較できま"
2584"す。また、APT が自動的に行うのに任せることもできます。"
095bdb6f 2585
7d76ea1d 2586#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2587#: apt-secure.8.xml:120
095bdb6f 2588msgid ""
7d76ea1d
DK
2589"Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
2590"basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
095bdb6f 2591msgstr ""
7d76ea1d
DK
2592"以上は、パッケージごとの署名チェックとは違うことに注意してください。以下のよ"
2593"うに考えられる 2 種類の攻撃を防ぐよう設計されています。"
095bdb6f 2594
7d76ea1d 2595#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 2596#: apt-secure.8.xml:125
095bdb6f 2597msgid ""
7d76ea1d 2598"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
75d9bdba
JR
2599"checking, malicious agents can introduce themselves into the package "
2600"download process and provide malicious software either by controlling a "
2601"network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue "
2602"server (through ARP or DNS spoofing attacks)."
095bdb6f 2603msgstr ""
3542911a 2604"<literal>ネットワーク中間者攻撃</literal>。署名をチェックしないと、悪意ある"
7d76ea1d
DK
2605"エージェントがパッケージダウンロードプロセスに割り込んだり、ネットワーク構成"
2606"要素 (ルータ、スイッチなど) の制御や、悪漢サーバへのネットワークトラフィック"
75d9bdba 2607"のリダイレクトなど (ARP スプーフィング攻撃や DNS スプーフィング攻撃) で、悪意"
7d76ea1d 2608"あるソフトウェアを掴まされたりします。"
095bdb6f 2609
7d76ea1d 2610#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 2611#: apt-secure.8.xml:133
095bdb6f 2612msgid ""
7d76ea1d
DK
2613"<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
2614"malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
2615"propagate malicious software to all users downloading packages from that "
2616"host."
095bdb6f 2617msgstr ""
7d76ea1d
DK
2618"<literal>ミラーネットワーク感染</literal>。署名をチェックしないと、悪意ある"
2619"エージェントがミラーホストに感染し、このホストからダウンロードしたユーザすべ"
2620"てに、悪意あるソフトウェアが伝播するようにファイルを変更できます。"
095bdb6f 2621
7d76ea1d 2622#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2623#: apt-secure.8.xml:140
095bdb6f 2624msgid ""
7d76ea1d
DK
2625"However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
2626"itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
2627"sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
2628"package signature."
095bdb6f 2629msgstr ""
7d76ea1d
DK
2630"しかしこれは、(パッケージに署名する) Debian マスターサーバ自体の侵害や、"
2631"Release ファイルに署名するのに使用したキーの漏洩を防げません。いずれにせよ、"
2632"この機構はパッケージごとの署名を補完することができます。"
095bdb6f 2633
7d76ea1d 2634#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 2635#: apt-secure.8.xml:146
7d76ea1d
DK
2636msgid "User configuration"
2637msgstr "ユーザの設定"
2638
7d76ea1d 2639#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2640#: apt-secure.8.xml:148
095bdb6f 2641msgid ""
7d76ea1d 2642"<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
75d9bdba
JR
2643"by apt. It can be used to add or remove keys, although an installation of "
2644"this release will automatically contain the default Debian archive signing "
7d76ea1d 2645"keys used in the Debian package repositories."
095bdb6f 2646msgstr ""
7d76ea1d 2647"<command>apt-key</command> は、apt が使用するキーリストを管理するプログラムで"
3542911a
KN
2648"す。このリリースのインストールでは、Debian パッケージリポジトリで使用する、デ"
2649"フォルトの Debian アーカイブ署名キーが自動的に含まれますが、<command>apt-"
7d76ea1d 2650"key</command> でキーの追加・削除が行えます。"
095bdb6f 2651
7d76ea1d 2652#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2653#: apt-secure.8.xml:155
095bdb6f 2654msgid ""
7d76ea1d
DK
2655"In order to add a new key you need to first download it (you should make "
2656"sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
2657"it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
2658"command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
2659"filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
2660"have configured."
095bdb6f 2661msgstr ""
3542911a
KN
2662"新しいキーを追加するためには、まずキーをダウンロードする必要があります (取得"
2663"する際には、信頼できる通信チャネルを使用するよう、特に留意してください)。取得"
7d76ea1d 2664"したキーを、<command>apt-key</command> で追加し、<command>apt-get update</"
3542911a
KN
2665"command> を実行してください。以上により、apt は設定済みのアーカイブから、"
2666"<filename>InRelease</filename> ファイルや <filename>Release.gpg</filename> "
2667"ファイルをダウンロード・検証できるようになります。"
095bdb6f 2668
7d76ea1d 2669#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 2670#: apt-secure.8.xml:164
7d76ea1d
DK
2671msgid "Archive configuration"
2672msgstr "アーカイブの設定"
2673
7d76ea1d 2674#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2675#: apt-secure.8.xml:166
095bdb6f 2676msgid ""
7d76ea1d
DK
2677"If you want to provide archive signatures in an archive under your "
2678"maintenance you have to:"
095bdb6f 2679msgstr ""
7d76ea1d
DK
2680"あなたがメンテナンスしているアーカイブで、アーカイブ署名を提供したい場合、以"
2681"下のようにしてください。"
095bdb6f 2682
7d76ea1d 2683#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 2684#: apt-secure.8.xml:171
bcf91c1b 2685msgid ""
7d76ea1d
DK
2686"<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
2687"already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
2688"command> (provided in apt-utils)."
bcf91c1b 2689msgstr ""
3542911a
KN
2690"既に存在しているのでなければ、<emphasis>最上位 Release ファイルを作成してくだ"
2691"さい</emphasis>。<command>apt-ftparchive release</command> (apt-utils で提"
2692"供) を実行すると、作成できます。"
bcf91c1b 2693
7d76ea1d 2694#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 2695#: apt-secure.8.xml:176
bcf91c1b 2696msgid ""
7d76ea1d
DK
2697"<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
2698"clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
2699"gpg Release</command>."
bcf91c1b 2700msgstr ""
3542911a
KN
2701"<emphasis>署名</emphasis>します。<command>gpg --clearsign -o InRelease "
2702"Release</command> や <command>gpg -abs -o Release.gpg Release</command> を実"
2703"行して、署名してください。"
bcf91c1b 2704
7d76ea1d 2705#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 2706#: apt-secure.8.xml:180
095bdb6f 2707msgid ""
7d76ea1d
DK
2708"<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
2709"know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
2710"archive."
095bdb6f 2711msgstr ""
7d76ea1d
DK
2712"<emphasis>キーの指紋を配布</emphasis>します。これにより、アーカイブ内のファイ"
2713"ル認証に、どのキーをインポートする必要があるかを、ユーザに知らせることになり"
2714"ます。"
095bdb6f 2715
7d76ea1d 2716#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2717#: apt-secure.8.xml:187
095bdb6f 2718msgid ""
75d9bdba
JR
2719"Whenever the contents of the archive change (new packages are added or "
2720"removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined "
2721"above."
095bdb6f 2722msgstr ""
7d76ea1d 2723"アーカイブの内容に変化がある場合 (新しいパッケージの追加や削除)、アーカイブメ"
3542911a 2724"ンテナは前述の最初の 2 ステップに従わなければなりません。"
095bdb6f 2725
7d76ea1d 2726#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2727#: apt-secure.8.xml:195
095bdb6f 2728msgid ""
7d76ea1d
DK
2729"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
2730"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
095bdb6f 2731msgstr ""
7d76ea1d
DK
2732"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
2733"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
095bdb6f 2734
7d76ea1d 2735#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2736#: apt-secure.8.xml:199
095bdb6f 2737msgid ""
7d76ea1d
DK
2738"For more background information you might want to review the <ulink url="
2739"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
2740"Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
2741"(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
2742"cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
2743"ulink> by V. Alex Brennen."
095bdb6f 2744msgstr ""
7d76ea1d
DK
2745"詳細な背景情報を検証するのなら、Securing Debian Manual (harden-doc パッケージ"
2746"にも収録) の <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-"
2747"howto/ch7\">Debian Security Infrastructure</ulink> 章や、V. Alex Brennen によ"
2748"る <ulink url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" "
2749">Strong Distribution HOWTO</ulink> をご覧ください。"
095bdb6f 2750
7d76ea1d 2751#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 2752#: apt-secure.8.xml:212
7d76ea1d
DK
2753msgid "Manpage Authors"
2754msgstr "マニュアルページ作者"
2755
7d76ea1d 2756#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2757#: apt-secure.8.xml:214
095bdb6f 2758msgid ""
7d76ea1d
DK
2759"This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
2760"Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
30549c0c 2761msgstr ""
7d76ea1d
DK
2762"このマニュアルページは Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac Jones, Colin "
2763"Walters, Florian Weimer, Michael Vogt の作業を元にしています。"
30549c0c 2764
7d76ea1d 2765#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
ce34af08 2766#: apt-cdrom.8.xml:34
7d76ea1d
DK
2767msgid "APT CD-ROM management utility"
2768msgstr "APT CD-ROM 管理ユーティリティ"
2769
7d76ea1d 2770#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2771#: apt-cdrom.8.xml:40
30549c0c 2772msgid ""
7d76ea1d
DK
2773"<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of "
2774"available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
2775"the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
2776"burns and verifying the index files."
095bdb6f 2777msgstr ""
7d76ea1d 2778"<command>apt-cdrom</command> は利用可能な取得元として、APT のリストに新しい "
3542911a
KN
2779"CD-ROM を追加するのに使用します。<command>apt-cdrom</command> は、ディスクの"
2780"構造を測定します。また、焼き損じを可能な限り補正し、インデックスファイルの確"
2781"認を行います。"
095bdb6f 2782
7d76ea1d 2783#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2784#: apt-cdrom.8.xml:47
095bdb6f 2785msgid ""
7d76ea1d
DK
2786"It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
2787"system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set "
2788"must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
095bdb6f 2789msgstr ""
7d76ea1d 2790"APT システムに手作業で CD を追加するのは難しいため、<command>apt-cdrom</"
3542911a
KN
2791"command> が必要になります。その上、複数の CD のディスクを 1 枚づつ、焼き損じ"
2792"を補正できるか評価しなければなりません。"
095bdb6f 2793
095bdb6f 2794#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2795#: apt-cdrom.8.xml:58
095bdb6f 2796msgid ""
7d76ea1d
DK
2797"<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
2798"unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed "
2799"to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
2800"<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
2801"title."
095bdb6f 2802msgstr ""
7d76ea1d 2803"<literal>add</literal> は、新しいディスクを取得元リストに追加します。CD-ROM "
3542911a 2804"デバイスのアンマウントやディスク挿入のプロンプト表示の後に、ディスクのスキャ"
7d76ea1d
DK
2805"ンとインデックスファイルのコピーを行います。ディスクに正しい <filename>."
2806"disk</filename> ディレクトリが存在しない場合、タイトルを入力するよう促しま"
2807"す。"
095bdb6f 2808
30549c0c 2809#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2810#: apt-cdrom.8.xml:66
30549c0c 2811msgid ""
7d76ea1d
DK
2812"APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and "
2813"maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
2814"filename>"
30549c0c 2815msgstr ""
7d76ea1d
DK
2816"APT は、現在ドライブにあるディスクのトラックから取得した、CD-ROM ID を使用し"
2817"ます。またその ID を、<filename>&statedir;/cdroms.list</filename> 内のデータ"
2818"ベースで管理します。"
30549c0c 2819
095bdb6f 2820#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2821#: apt-cdrom.8.xml:74
095bdb6f 2822msgid ""
7d76ea1d
DK
2823"A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
2824"stored file name"
095bdb6f 2825msgstr ""
7d76ea1d
DK
2826"格納されているファイル名と現在のディスクが同一かどうかをレポートする、デバッ"
2827"グツールです。"
095bdb6f 2828
30549c0c 2829#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08
MV
2830#: apt-cdrom.8.xml:87
2831#, fuzzy
2832#| msgid ""
2833#| "Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point "
2834#| "must be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly "
2835#| "configured. Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
2836msgid ""
2837"Do not try to auto-detect the CD-ROM path. Usually combined with the "
2838"<option>--cdrom</option> option. Configuration Item: <literal>Acquire::"
2839"cdrom::AutoDetect</literal>."
2840msgstr ""
2841"マウントポイント - CD-ROM をマウントする場所を指定します。このマウントポイン"
2842"トは、<filename>/etc/fstab</filename> に正しく設定されている必要があります。"
2843"設定項目: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>"
2844
2845#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2846#: apt-cdrom.8.xml:95
30549c0c 2847msgid ""
7d76ea1d
DK
2848"Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must "
2849"be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
2850"Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
30549c0c 2851msgstr ""
3542911a
KN
2852"マウントポイント - CD-ROM をマウントする場所を指定します。このマウントポイン"
2853"トは、<filename>/etc/fstab</filename> に正しく設定されている必要があります。"
2854"設定項目: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>"
30549c0c 2855
095bdb6f 2856#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2857#: apt-cdrom.8.xml:104
095bdb6f 2858msgid ""
7d76ea1d
DK
2859"Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given "
2860"label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a "
2861"new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
095bdb6f 2862msgstr ""
3542911a
KN
2863"ディスクの名前変更 - ディスクのラベル変更や、指定したラベルでのラベルの上書き"
2864"を行います。このオプションにより、<command>apt-cdrom</command> が新しいラベル"
2865"を入力するよう促します。設定項目: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>"
095bdb6f 2866
095bdb6f 2867#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2868#: apt-cdrom.8.xml:113
095bdb6f 2869msgid ""
7d76ea1d
DK
2870"No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
2871"unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
2872"NoMount</literal>."
095bdb6f 2873msgstr ""
7d76ea1d 2874"マウントなし - <command>apt-cdrom</command> が、マウントポイントにマウント・"
3542911a 2875"アンマウントしないようにします。設定項目: <literal>APT::CDROM::NoMount</"
7d76ea1d 2876"literal>"
095bdb6f 2877
095bdb6f 2878#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2879#: apt-cdrom.8.xml:121
095bdb6f 2880msgid ""
7d76ea1d
DK
2881"Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
2882"package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
2883"been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
2884"Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
095bdb6f 2885msgstr ""
7d76ea1d
DK
2886"高速コピー - パッケージファイルが妥当であると仮定し、チェックを全く行いませ"
2887"ん。このオプションは、このディスクで以前 <command>apt-cdrom</command> を行っ"
3542911a 2888"ており、エラーを検出しなかった場合のみ使用すべきです。設定項目: "
7d76ea1d 2889"<literal>APT::CDROM::Fast</literal>"
095bdb6f 2890
095bdb6f 2891#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2892#: apt-cdrom.8.xml:131
095bdb6f 2893msgid ""
7d76ea1d
DK
2894"Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
2895"1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
2896"longer to scan the CD but will pick them all up."
095bdb6f 2897msgstr ""
7d76ea1d
DK
2898"完全パッケージスキャン - 古い Debian 1.1/1.2 のディスクは、パッケージファイル"
2899"が違う場所にあるため、このオプションを使う必要があるかもしれません。CD をス"
2900"キャンするのに非常に時間がかかりますが、全パッケージファイルを抽出することが"
2901"できます。"
095bdb6f 2902
095bdb6f 2903#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2904#: apt-cdrom.8.xml:142
095bdb6f 2905msgid ""
7d76ea1d
DK
2906"No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
2907"files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
2908"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
095bdb6f 2909msgstr ""
7d76ea1d 2910"変更なし - &sources-list; ファイルの変更や、インデックスファイルの書き込みを"
3542911a 2911"行いません。とはいえ、すべてのチェックは行います。設定項目: <literal>APT::"
7d76ea1d 2912"CDROM::NoAct</literal>"
095bdb6f 2913
7d76ea1d 2914#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2915#: apt-cdrom.8.xml:155
7d76ea1d
DK
2916msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
2917msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
2918
7d76ea1d 2919#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2920#: apt-cdrom.8.xml:160
095bdb6f 2921msgid ""
7d76ea1d
DK
2922"<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2923"on error."
095bdb6f 2924msgstr ""
7d76ea1d
DK
2925"<command>apt-cdrom</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の "
2926"100 を返します。"
095bdb6f 2927
7d76ea1d 2928#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
ce34af08 2929#: apt-config.8.xml:35
7d76ea1d
DK
2930msgid "APT Configuration Query program"
2931msgstr "APT 設定取得プログラム"
2932
7d76ea1d 2933#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2934#: apt-config.8.xml:41
2ad3eaf6 2935msgid ""
7d76ea1d
DK
2936"<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
2937"portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
2938"the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
2939"manner that is easy to use for scripted applications."
095bdb6f 2940msgstr ""
7d76ea1d 2941"<command>apt-config</command> は、APT スイートの様々な所で一貫した設定を行う"
3542911a
KN
2942"ために使用する、内部プログラムです。スクリプトアプリケーションで使いやすい方"
2943"法で、メイン設定ファイル <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> にアクセスし"
2944"ます。"
095bdb6f 2945
095bdb6f 2946#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2947#: apt-config.8.xml:53
095bdb6f 2948msgid ""
7d76ea1d
DK
2949"shell is used to access the configuration information from a shell script. "
2950"It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
2951"second the configuration value to query. As output it lists shell assignment "
2952"commands for each value present. In a shell script it should be used as "
2953"follows:"
095bdb6f 2954msgstr ""
7d76ea1d
DK
2955"shell は、シェルスクリプトから設定情報にアクセスするのに使用します。引数とし"
2956"て、まずシェル変数、次に取得したい設定値をペアで与えます。出力として、現在の"
3542911a
KN
2957"値ごとのシェル代入コマンドを列挙します。シェルスクリプト内では、以下のように"
2958"してください。"
095bdb6f 2959
7d76ea1d 2960#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
ce34af08 2961#: apt-config.8.xml:61
7d76ea1d 2962#, no-wrap
095bdb6f 2963msgid ""
7d76ea1d
DK
2964"OPTS=\"-f\"\n"
2965"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
2966"eval $RES\n"
095bdb6f 2967msgstr ""
7d76ea1d
DK
2968"OPTS=\"-f\"\n"
2969"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
2970"eval $RES\n"
095bdb6f 2971
c77d6597 2972#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2973#: apt-config.8.xml:66
c77d6597 2974msgid ""
7d76ea1d
DK
2975"This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
2976"options with a default of <option>-f</option>."
c77d6597 2977msgstr ""
7d76ea1d
DK
2978"これは、MyApp::options の値をシェル環境変数 $OPTS にセットします。デフォルト"
2979"値は <option>-f</option> となります。"
c77d6597 2980
095bdb6f 2981#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2982#: apt-config.8.xml:70
095bdb6f 2983msgid ""
7d76ea1d
DK
2984"The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
2985"names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
2986"integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
095bdb6f 2987msgstr ""
7d76ea1d
DK
2988"設定項目は /[fdbi] を後ろに付けられます。f はファイル名を、d はディレクトリ"
2989"を、b は true か false を、i は整数を返します。返り値ごとに内部で正規化と検証"
2990"を行います。"
095bdb6f 2991
095bdb6f 2992#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2993#: apt-config.8.xml:79
7d76ea1d
DK
2994msgid "Just show the contents of the configuration space."
2995msgstr "設定箇所の内容を表示するだけです。"
095bdb6f 2996
c77d6597 2997#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2998#: apt-config.8.xml:92
c77d6597 2999msgid ""
7d76ea1d
DK
3000"Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
3001"empty to remove them from the output."
c77d6597 3002msgstr ""
3542911a
KN
3003"値が空のオプションを含めます。これはデフォルトですので、出力から取り除くには "
3004"--no-empty としてください。"
c77d6597 3005
7d76ea1d 3006#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
ce34af08 3007#: apt-config.8.xml:97
7d76ea1d 3008msgid "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
3542911a 3009msgstr "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
095bdb6f 3010
095bdb6f 3011#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3012#: apt-config.8.xml:98
095bdb6f 3013msgid ""
7d76ea1d
DK
3014"Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
3015"its individual name, &percnt;f with its full hierarchical name and &percnt;v "
3016"with its value. Use uppercase letters and special characters in the value "
3017"will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string "
3018"as defined by RFC822. Additionally &percnt;n will be replaced by a newline, "
3019"and &percnt;N by a tab. A &percnt; can be printed by using &percnt;&percnt;."
095bdb6f 3020msgstr ""
3542911a
KN
3021"各設定オプションの出力を定義します。&percnt;t はオプション名に、&percnt;f は"
3022"完全オプション名に、&percnt;v はオプションの値に置換されます。大文字や特殊文"
3023"字を使用する値は、安全を保証するために、RFC822 で定義されている quoted-"
3024"string でエンコードされることになります。さらに、&percnt;n は改行に、&percnt;"
3025"N はタブ文字になります。&percnt; を出力するには、&percnt;&percnt; としてくだ"
3026"さい。"
095bdb6f 3027
7d76ea1d 3028#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08
MV
3029#: apt-config.8.xml:112 apt-extracttemplates.1.xml:73 apt-sortpkgs.1.xml:66
3030#: apt-ftparchive.1.xml:610
7d76ea1d
DK
3031msgid "&apt-conf;"
3032msgstr "&apt-conf;"
3033
7d76ea1d 3034#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3035#: apt-config.8.xml:117
095bdb6f 3036msgid ""
7d76ea1d
DK
3037"<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3038"on error."
095bdb6f 3039msgstr ""
7d76ea1d
DK
3040"<command>apt-config</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進"
3041"の 100 を返します。"
095bdb6f 3042
7d76ea1d 3043#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib>
ce34af08 3044#: apt.conf.5.xml:22
7d76ea1d 3045msgid "Initial documentation of Debug::*."
3542911a 3046msgstr "Debug::* に関する最初のドキュメント"
a7307a87 3047
7d76ea1d 3048#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email>
ce34af08 3049#: apt.conf.5.xml:23
7d76ea1d 3050msgid "dburrows@debian.org"
3542911a 3051msgstr "dburrows@debian.org"
095bdb6f 3052
7d76ea1d 3053#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
ce34af08 3054#: apt.conf.5.xml:33 apt_preferences.5.xml:27 sources.list.5.xml:28
7d76ea1d
DK
3055msgid "5"
3056msgstr "5"
3057
7d76ea1d 3058#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
ce34af08 3059#: apt.conf.5.xml:40
7d76ea1d
DK
3060msgid "Configuration file for APT"
3061msgstr "APT の設定ファイル"
3062
3063#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3064#: apt.conf.5.xml:44
095bdb6f 3065msgid ""
5723791e
JR
3066"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared "
3067"by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the "
3068"only place options can be set. The suite also shares a common command line "
3069"parser to provide a uniform environment."
095bdb6f 3070msgstr ""
3542911a
KN
3071"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> は、APT スイートの全ツールで使用するメ"
3072"イン設定ファイルです。しかし、間違いなくオプションを設定しておくだけの場所な"
3073"どではありません。そのため、APT スイートは統一環境を提供するため、共通のコマ"
3074"ンドラインパーサを共有しています。"
095bdb6f 3075
7d76ea1d 3076#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
ce34af08 3077#: apt.conf.5.xml:50
095bdb6f 3078msgid ""
7d76ea1d
DK
3079"When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
3080"following order:"
3081msgstr "APT ツールの起動時に、設定ファイルを以下の順番で読み込みます。"
095bdb6f 3082
7d76ea1d 3083#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
ce34af08 3084#: apt.conf.5.xml:52
095bdb6f 3085msgid ""
7d76ea1d
DK
3086"the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
3087"any)"
3088msgstr "<envar>APT_CONFIG</envar> 環境変数で指定したファイル (存在する場合)"
095bdb6f 3089
7d76ea1d 3090#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
ce34af08 3091#: apt.conf.5.xml:54
2ad3eaf6 3092msgid ""
7d76ea1d
DK
3093"all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
3094"order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
3095"extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
3096"and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
44477002 3097"ignored a file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::"
5723791e
JR
3098"Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will "
3099"be silently ignored."
095bdb6f 3100msgstr ""
3542911a
KN
3101"<literal>Dir::Etc::Parts</literal> にあるすべてのファイルを英数字の昇順になり"
3102"ます。ファイル名には拡張子がないか、\"<literal>conf</literal>\" となってお"
3103"り、英数字、ハイフン (-)、アンダースコア (_)、ピリオド (.) で構成されていま"
3104"す。そうでなければ、<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> 設定リスト"
3105"のパターンに一致するもの以外に対して、ファイルを無視するという注意を APT が出"
3106"力します。一致する場合は黙って無視します。"
095bdb6f 3107
7d76ea1d 3108#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
ce34af08 3109#: apt.conf.5.xml:61
095bdb6f 3110msgid ""
7d76ea1d
DK
3111"the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
3112msgstr "<literal>Dir::Etc::Main</literal> で指定される、メイン設定ファイル"
095bdb6f 3113
7d76ea1d 3114#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
ce34af08 3115#: apt.conf.5.xml:63
095bdb6f 3116msgid ""
7d76ea1d
DK
3117"the command line options are applied to override the configuration "
3118"directives or to load even more configuration files."
095bdb6f 3119msgstr ""
7d76ea1d
DK
3120"コマンドラインオプションにより、設定ディレクティブの上書きや設定ファイルの追"
3121"加読み込みができます。"
095bdb6f 3122
7d76ea1d 3123#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 3124#: apt.conf.5.xml:67
7d76ea1d
DK
3125msgid "Syntax"
3126msgstr "構文"
3127
7d76ea1d 3128#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3129#: apt.conf.5.xml:68
095bdb6f 3130msgid ""
7d76ea1d
DK
3131"The configuration file is organized in a tree with options organized into "
3132"functional groups. Option specification is given with a double colon "
5723791e 3133"notation; for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
7d76ea1d
DK
3134"within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
3135"their parent groups."
095bdb6f 3136msgstr ""
7d76ea1d
DK
3137"設定ファイルは、機能グループごとに系統立てられたオプションを木構造で表しま"
3138"す。オプションの指定は、2 つのコロンで区切ります。例えば <literal>APT::Get::"
3139"Assume-Yes</literal> は、APT ツールグループの Get ツール用オプションです。オ"
3542911a 3140"プションは、親グループからは継承しません。"
095bdb6f 3141
7d76ea1d 3142#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3143#: apt.conf.5.xml:74
095bdb6f 3144msgid ""
7d76ea1d
DK
3145"Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
3146"such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
3147"treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
3148"literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
5723791e
JR
3149"of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The "
3150"quotation marks and trailing semicolon are required. The value must be on "
3151"one line, and there is no kind of string concatenation. Values must not "
3152"include backslashes or extra quotation marks. Option names are made up of "
3153"alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\". A new scope can be "
3154"opened with curly braces, like this:"
095bdb6f 3155msgstr ""
7d76ea1d
DK
3156"設定言語の構文は、bind や dhcp のような ISC ツールをモデルにしています。"
3157"<literal>//</literal> で始まる行はコメントとして扱われます (無視)。同様に C/C"
3158"++ のコメントのような <literal>/*</literal> と <literal>*/</literal> の間もコ"
3542911a
KN
3159"メントとして扱います。いずれの行も、<literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</"
3160"literal> のような形式です。引用符と行末のセミコロンは必須です。値は1行でなけ"
3161"ればならず、文字列結合はありません。値の中にバックスラッシュや余計な引用符が"
3162"あってはいけません。オプション名は、英数字と \"/-:._+\" が使用できます。以下"
3163"のように波カッコを使うと、新しいスコープを開くことができます。"
3164
7d76ea1d 3165#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
ce34af08 3166#: apt.conf.5.xml:87
7d76ea1d 3167#, no-wrap
095bdb6f 3168msgid ""
7d76ea1d
DK
3169"APT {\n"
3170" Get {\n"
3171" Assume-Yes \"true\";\n"
3172" Fix-Broken \"true\";\n"
3173" };\n"
3174"};\n"
095bdb6f 3175msgstr ""
7d76ea1d
DK
3176"APT {\n"
3177" Get {\n"
3178" Assume-Yes \"true\";\n"
3179" Fix-Broken \"true\";\n"
3180" };\n"
3181"};\n"
095bdb6f 3182
7d76ea1d 3183#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3184#: apt.conf.5.xml:95
095bdb6f 3185msgid ""
7d76ea1d
DK
3186"with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
3187"opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
5723791e 3188"a semicolon. Multiple entries can be included, separated by a semicolon."
095bdb6f 3189msgstr ""
7d76ea1d
DK
3190"また適宜改行することで、より読みやすくなります。リストは、開いたスコープ、"
3191"クォートで囲まれた 1 単語、そしてセミコロンと続けることで作成できます。セミコ"
3542911a 3192"ロンで区切って、複数のエントリを表せます。"
095bdb6f 3193
7d76ea1d 3194#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
ce34af08 3195#: apt.conf.5.xml:100
7d76ea1d
DK
3196#, no-wrap
3197msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
3542911a 3198msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
7d76ea1d 3199
7d76ea1d 3200#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3201#: apt.conf.5.xml:103
095bdb6f 3202msgid ""
00612a8c
DK
3203"In general the sample configuration file &configureindex; is a good guide "
3204"for how it should look."
095bdb6f 3205msgstr ""
00612a8c
DK
3206"&configureindex; は一般的な設定ファイルのサンプルです。どのように設定するか参"
3207"考になるでしょう。"
095bdb6f 3208
7d76ea1d 3209#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3210#: apt.conf.5.xml:106
095bdb6f 3211msgid ""
5723791e
JR
3212"Case is not significant in names of configuration items, so in the previous "
3213"example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
095bdb6f 3214msgstr ""
3542911a
KN
3215"設定項目の名前にある文字の大小は、重要ではありません。そのため、前述の例を "
3216"<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal> とすることもできます。"
095bdb6f 3217
095bdb6f 3218#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3219#: apt.conf.5.xml:109
095bdb6f 3220msgid ""
5723791e
JR
3221"Names for the configuration items are optional if a list is defined as can "
3222"be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If "
3223"you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
3224"list. If you specify a name you can override the option in the same way as "
3225"any other option by reassigning a new value to the option."
095bdb6f 3226msgstr ""
7d76ea1d
DK
3227"前述した <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> の例で見られるように、リス"
3228"トを定義した場合、設定項目名はオプションになります。名前を指定しない場合、新"
3542911a
KN
3229"しいエントリは、単純に新しいオプションをリストに追加します。名前を指定して同"
3230"様にすると、あらゆる他の選択肢をオプションに再割り当てし、オプションを上書き"
3231"できます。"
095bdb6f 3232
095bdb6f 3233#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3234#: apt.conf.5.xml:114
5723791e
JR
3235msgid ""
3236"Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is "
3237"deprecated and not supported by alternative implementations) and "
3238"<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> will include the "
3239"given file, unless the filename ends in a slash, in which case the whole "
3240"directory is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of "
3241"the configuration tree. The specified element and all its descendants are "
3242"erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)"
095bdb6f 3243msgstr ""
7d76ea1d 3244"<literal>#include</literal> (これは廃止予定でサポートしない他の実装もありま"
3542911a 3245"す) と <literal>#clear</literal> の 2 つの特別なコマンドがあります。"
7d76ea1d
DK
3246"<literal>#include</literal> は指定したファイルを取り込みます。ファイル名がス"
3247"ラッシュで終わった場合には、そのディレクトリをすべて取り込みます。"
3542911a 3248"<literal>#clear</literal> は、設定ツリーの一部を削除するのに使用します。指定"
7d76ea1d
DK
3249"した要素と、それ以下の要素を削除します (これらの行も、セミコロンで終わる必要"
3250"があることに注意してください)。"
095bdb6f 3251
7d76ea1d 3252#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3253#: apt.conf.5.xml:124
5723791e
JR
3254msgid ""
3255"The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a "
3256"complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with "
3257"an appended <literal>::</literal>) will <emphasis>not</emphasis> override "
3258"previously written entries. Options can only be overridden by addressing a "
3259"new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared."
7d76ea1d 3260msgstr ""
3542911a
KN
3261"<literal>#clear</literal> コマンドは、リストや完全なスコープを削除する唯一の"
3262"方法です。スコープの再オープン (や後述する <literal>::</literal> スタイル)"
3263"は、それまで書いたエントリを<emphasis>上書きしません</emphasis>。オプションで"
3264"は新しい値を与えて上書きするしかありませんが、リストやスコープは上書きできま"
3265"せん。クリアされるだけです。"
095bdb6f 3266
095bdb6f 3267#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3268#: apt.conf.5.xml:132
095bdb6f 3269msgid ""
5723791e 3270"All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary "
7d76ea1d
DK
3271"configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
3272"full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
3273"followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new "
5723791e
JR
3274"element to a list, add a trailing <literal>::</literal> to the name of the "
3275"list. (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command "
3276"line.)"
095bdb6f 3277msgstr ""
3542911a
KN
3278"すべての APT ツールでは、コマンドラインで任意の設定ディレクティブを指定でき"
3279"る -o オプションが使用できます。構文は、完全なオプション名 (例: "
3280"<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>) に続き等号、その後オプションの新しい"
3281"値となります。リスト名に続き <literal>::</literal> を加えることで、リストを追"
3282"加できます (疑問に思われたように、スコープ構文はコマンドラインで使用できませ"
3283"ん)。"
095bdb6f 3284
7d76ea1d 3285#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3286#: apt.conf.5.xml:140
095bdb6f 3287msgid ""
5723791e
JR
3288"Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works "
3289"for one item per line, and that you should not use it in combination with "
3290"the scope syntax (which adds <literal>::</literal> implicitly). Using both "
3291"syntaxes together will trigger a bug which some users unfortunately depend "
3292"on: an option with the unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts "
3293"like every other option with a name. This introduces many problems; for one "
3294"thing, users who write multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> "
3295"syntax in the hope of appending to a list will achieve the opposite, as only "
3296"the last assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. "
3297"Future versions of APT will raise errors and stop working if they encounter "
3298"this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't "
3299"explicitly complain about them."
095bdb6f 3300msgstr ""
3542911a
KN
3301"<literal>::</literal> を用いたリストへの項目追加は、1 行で 1 項目の場合にのみ"
3302"使用でき、スコープ構文と組み合わせるべきではないことに注意してください (ス"
3303"コープ構文には暗黙で <literal>::</literal> が追加されます)。両方の構文を同時"
3304"に使用すると、「他のオプションと同様に名前と共に動作する、通常ではありえない"
3305"名前 \"<literal>::</literal>\" のオプションである」といった、(残念なことに) "
3306"複数のユーザに渡るバグの引き金になります。たくさんの問題の中には、リストに追"
3307"加しようと<emphasis>誤った</emphasis>構文で複数行書いたユーザが、このオプショ"
3308"ン \"<literal>::</literal>\" を最後に割り当てようとして、正反対の結果を得ると"
3309"いうことも含まれます。APT の次期バージョンでは、この誤用を検出すると、動作を"
3310"停止しエラーを上げるようになります。そのため、APT がこの件で明白にエラーを吐"
3311"かない限りは、自分でそのような構文を修正してください。"
3312
7d76ea1d 3313#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 3314#: apt.conf.5.xml:155
7d76ea1d
DK
3315msgid "The APT Group"
3316msgstr "APT グループ"
095bdb6f 3317
7d76ea1d 3318#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3319#: apt.conf.5.xml:156
7d76ea1d
DK
3320msgid ""
3321"This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
3322"options for all of the tools."
3323msgstr ""
3324"このオプショングループは、ツール全体に影響のある、一般的な APT の振る舞いを制"
3325"御します。"
095bdb6f 3326
095bdb6f 3327#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3328#: apt.conf.5.xml:161
7d76ea1d
DK
3329msgid ""
3330"System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
3331"parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
3332"compiled for."
3333msgstr ""
3334"システムアーキテクチャ - ファイルを取得したり、パッケージリストを解析するとき"
3335"に使用するアーキテクチャをセットします。内部でのデフォルトは、apt をコンパイ"
3336"ルしたアーキテクチャです。"
095bdb6f 3337
095bdb6f 3338#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3339#: apt.conf.5.xml:168
7d76ea1d 3340msgid ""
5723791e
JR
3341"All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the "
3342"<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) "
3343"instruction set are also able to execute binaries compiled for the "
3344"<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set. This list "
3345"is used when fetching files and parsing package lists. The initial default "
3346"is always the system's native architecture (<literal>APT::Architecture</"
3347"literal>), and foreign architectures are added to the default list when they "
3348"are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>."
7d76ea1d 3349msgstr ""
3542911a
KN
3350"システムがサポートする、すべてのアーキテクチャです。例えば、<literal>amd64</"
3351"literal> (<literal>x86-64</literal> とも呼ばれます) 命令セットを実装した CPU "
3352"は、<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) 命令セット用にコンパイル"
3353"されたバイナリも実行できます。このリストは、ファイルを取得しパッケージリスト"
3354"を解析する際に利用されます。初期のデフォルト値は、常にシステムのネイティブ"
3355"アーキテクチャ (<literal>APT::Architecture</literal>) です。<command>dpkg --"
3356"add-architecture</command> を用いて、外部アーキテクチャをデフォルトリストに追"
3357"加します。"
095bdb6f 3358
095bdb6f 3359#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3360#: apt.conf.5.xml:181
7d76ea1d 3361msgid ""
5723791e
JR
3362"Default release to install packages from if more than one version is "
3363"available. Contains release name, codename or release version. Examples: "
3364"'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', "
3365"'4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;."
7d76ea1d
DK
3366msgstr ""
3367"ひとつ以上のバージョンがある場合に、パッケージをインストールを行うデフォルト"
3368"リリースです。リリース名や、コード名、リリースバージョンがあります。例えば "
3369"'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', "
3370"'4.0', '5.0*' となります。&apt-preferences; も参照してください。"
095bdb6f 3371
095bdb6f 3372#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3373#: apt.conf.5.xml:187
095bdb6f 3374msgid ""
5723791e 3375"Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to "
7d76ea1d 3376"ignore held packages in its decision making."
095bdb6f 3377msgstr ""
7d76ea1d
DK
3378"保留パッケージの無視 - このグローバルオプションは、問題解決器に保留と指定した"
3379"パッケージを無視します。"
095bdb6f 3380
095bdb6f 3381#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3382#: apt.conf.5.xml:192
095bdb6f 3383msgid ""
7d76ea1d
DK
3384"Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
3385"packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
3386"then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
3387"but note that APT provides no direct means to reinstall them."
095bdb6f 3388msgstr ""
3542911a
KN
3389"デフォルトで有効です。on の時、autoclean 機能は、ダウンロードできなくなった"
3390"パッケージを、すべてキャッシュから削除します。off の場合、ローカルにインス"
3391"トールされているパッケージは、削除対象から外します。しかし、 APT はキャッシュ"
3392"から削除したパッケージの再インストール方法を、直接提供するわけではないことに"
3393"注意してください。"
095bdb6f 3394
782486e8 3395#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3396#: apt.conf.5.xml:200
5723791e
JR
3397msgid ""
3398"Defaults to on, which will cause APT to install essential and important "
3399"packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to "
3400"limit the effect of a failing &dpkg; call. If this option is disabled, APT "
3401"treats an important package in the same way as an extra package: between the "
3402"unpacking of the package A and its configuration there can be many other "
3403"unpack or configuration calls for other unrelated packages B, C etc. If "
3404"these cause the &dpkg; call to fail (e.g. because package B's maintainer "
3405"scripts generate an error), this results in a system state in which package "
3406"A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no "
3407"longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied."
3408msgstr ""
3542911a
KN
3409"デフォルトは on です。&dpkg; の呼び出し失敗の影響を最小限にするため、インス"
3410"トール・更新操作の中で、APT は不可欠パッケージや重要パッケージを、可能な限り"
3411"早くインストールするようになります。このオプションを無効にすると、以下のよう"
3412"に、重要パッケージを特別パッケージと同様に扱うようになります。パッケージ A の"
3413"展開とその設定の間に、パッケージ B や C などの関係ない、たくさんの他のパッ"
3414"ケージの展開と設定が行えます。&dpkg; の呼び出しに失敗した場合 (例: パッケー"
3415"ジ B のメンテナスクリプトでエラー発生)、システムの状態は、パッケージ A は展開"
3416"したが未設定になります。そのため、A に依存したパッケージの動作が保証されなく"
3417"なり、A への依存関係は、もう満たせません。"
5723791e
JR
3418
3419#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3420#: apt.conf.5.xml:212
5723791e
JR
3421msgid ""
3422"The immediate configuration marker is also applied in the potentially "
3423"problematic case of circular dependencies, since a dependency with the "
3424"immediate flag is equivalent to a Pre-Dependency. In theory this allows APT "
3425"to recognise a situation in which it is unable to perform immediate "
3426"configuration, abort, and suggest to the user that the option should be "
3427"temporarily deactivated in order to allow the operation to proceed. Note "
3428"the use of the word \"theory\" here; in the real world this problem has "
3429"rarely been encountered, in non-stable distribution versions, and was caused "
3430"by wrong dependencies of the package in question or by a system in an "
3431"already broken state; so you should not blindly disable this option, as the "
3432"scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in "
3433"the first place."
3434msgstr ""
3542911a
KN
3435"即時 (immediate) フラグは事前依存関係と等価なため、即時設定マーカも潜在的に、"
3436"循環依存関係の問題に対して適用されます。理論上 APT は、即時設定不能と認識し、"
3437"中断し、操作を継続するためにこのオプションを一時的に無効にするよう提案できま"
3438"す。ここで言う「理論上」という言葉に注意してください。現実世界では、安定版で"
3439"はないバージョンでも、この問題にはほとんど遭遇していませんし、問題のパッケー"
3440"ジの依存関係が誤っているか、システムの状態がすでに破損している場合に発生して"
3441"いました。そのため、盲目的にこのオプションを無効にするべきではありません。前"
3442"述のシナリオを解決する方法の、1つにしかすぎないのです。"
5723791e
JR
3443
3444#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3445#: apt.conf.5.xml:225
5723791e
JR
3446msgid ""
3447"Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this "
3448"option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the "
3449"package APT is unable to configure immediately; but please make sure you "
3450"also report your problem to your distribution and to the APT team with the "
3451"buglink below, so they can work on improving or correcting the upgrade "
3452"process."
3453msgstr ""
3542911a
KN
3454"このオプションを無効にして <literal>dist-upgrade</literal> のような大きな操作"
3455"を実行する前に、パッケージに <literal>install</literal> を明示して、即時設定"
3456"が行われないようにするべきです。ですが、動作の改善とアップグレードプロセスの"
3457"修正のため、以下のバグリンクから、問題をディストリビューションと APT チームに"
3458"も報告していただきたいです。"
5723791e 3459
5723791e 3460#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3461#: apt.conf.5.xml:236
5723791e
JR
3462msgid ""
3463"Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what "
3464"you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to "
3465"break a Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depends loop between two "
3466"essential packages. <emphasis>Such a loop should never exist and is a grave "
3467"bug</emphasis>. This option will work if the essential packages are not "
3468"<command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</command>, "
3469"<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those "
3470"packages depend on."
b39c1859 3471msgstr ""
3542911a
KN
3472"何をしようとしているのか<emphasis>本当に</emphasis>判っているのでなければ、絶"
3473"対にこのオプションを有効にしないでください。不可欠 (essential) パッケージ同士"
3474"で、競合 (Conflicts) /競合や競合/事前依存 (Pre-Depend) のループに落ち込んだと"
3475"きに、不可欠パッケージを一時的に削除してループを抜けられるようにします。"
3476"<emphasis>そんなループはあり得ないはずで、あるとすれば重大なバグです。</"
3477"emphasis>このオプションは、<command>tar</command>, <command>gzip</command>, "
3478"<command>libc</command>, <command>dpkg</command>, <command>dash</command> と"
3479"それらが依存しているパッケージ以外の不可欠パッケージで動作します。"
b39c1859 3480
095bdb6f 3481#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3482#: apt.conf.5.xml:248
b39c1859 3483msgid ""
7d76ea1d 3484"APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
5723791e
JR
3485"the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of "
3486"the size the cache will grow to, and is therefore the amount of memory APT "
7d76ea1d 3487"will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
5723791e 3488"that this amount of space needs to be available for APT; otherwise it will "
7d76ea1d
DK
3489"likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should "
3490"be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be "
3491"increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default "
5723791e
JR
3492"of 1048576 (~1 MB) how much the cache size will be increased in the event "
3493"the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. This "
7d76ea1d
DK
3494"value will be applied again and again until either the cache is big enough "
3495"to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-"
3496"Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
3497"stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
5723791e 3498"automatic growth of the cache is disabled."
b39c1859 3499msgstr ""
3542911a
KN
3500"APT は、バージョン 0.7.26 から、利用できる情報を格納するため、サイズ可変なメ"
3501"モリマップキャッシュファイルを使用します。<literal>Cache-Start</literal> は、"
3502"キャッシュサイズが増大していくヒントとして動作し、従って APT が起動時に要求す"
3503"るメモリ量です。デフォルト値は、20971520 バイト (~20 MB) です。この領域の量"
3504"が、APT に利用可能になっている必要があることに注意してください。そうでなけれ"
3505"ば、無様に失敗することになります。そのため、メモリに制限のあるデバイスで、た"
3506"くさんのソースが設定され、それが増加していくシステムでは、この値をより低くし"
3507"ておくべきです。<literal>Cache-Grow</literal> は、<literal>Cache-Start</"
3508"literal> が足りなくなったという領域定義イベントにより、どの程度キャッシュサイ"
3509"ズを増加させるかを、バイト数で定義します。デフォルトは 1048576 (~1 MB) です。"
3510"この値は全情報を格納できる量になるか、<literal>Cache-Limit</literal> に達する"
3511"まで、繰り返し適用されます。<literal>Cache-Limit</literal> のデフォルトは 0 "
3512"で、無制限です。<literal>Cache-Grow</literal> に 0 をセットすると、キャッシュ"
3513"の自動増加を無効にします。"
095bdb6f 3514
095bdb6f 3515#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3516#: apt.conf.5.xml:264
5723791e 3517msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies."
7d76ea1d 3518msgstr "構築依存関係で不可欠なパッケージを定義します。"
095bdb6f 3519
095bdb6f 3520#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3521#: apt.conf.5.xml:268
7d76ea1d 3522msgid ""
5723791e 3523"The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation "
7d76ea1d
DK
3524"for more information about the options here."
3525msgstr ""
3526"Get サブセクションは &apt-get; ツールを制御します。このオプションの詳細は "
3527"&apt-get; の文書を参照してください。"
095bdb6f 3528
7d76ea1d 3529#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3530#: apt.conf.5.xml:273
095bdb6f 3531msgid ""
5723791e 3532"The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its "
7d76ea1d 3533"documentation for more information about the options here."
095bdb6f 3534msgstr ""
7d76ea1d
DK
3535"Cache サブセクションは &apt-cache; ツールを制御します。このオプションの詳細"
3536"は &apt-cache; の文書を参照してください。"
095bdb6f 3537
095bdb6f 3538#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3539#: apt.conf.5.xml:278
7d76ea1d 3540msgid ""
5723791e 3541"The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its "
7d76ea1d
DK
3542"documentation for more information about the options here."
3543msgstr ""
3544"CDROM サブセクションは &apt-cdrom; ツールを制御します。このオプションの詳細"
3545"は &apt-cdrom; の文書を参照してください。"
095bdb6f 3546
7d76ea1d 3547#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 3548#: apt.conf.5.xml:284
7d76ea1d
DK
3549msgid "The Acquire Group"
3550msgstr "Acquire グループ"
095bdb6f 3551
095bdb6f 3552#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3553#: apt.conf.5.xml:285
095bdb6f 3554msgid ""
7d76ea1d 3555"The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
5723791e
JR
3556"packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the "
3557"download itself (see also &sources-list;)."
095bdb6f 3558msgstr ""
7d76ea1d 3559"オプションの <literal>Acquire</literal> グループは、パッケージのダウンロード"
3542911a
KN
3560"やダウンロードに関して責任を持つ、様々な「取得 (acquire) 方法」 を制御します "
3561"(&sources-list; も参照)。"
095bdb6f 3562
5723791e 3563#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3564#: apt.conf.5.xml:292
095bdb6f 3565msgid ""
5723791e
JR
3566"Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
3567"validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, "
3568"and can also for example help users to identify mirrors that are no longer "
3569"updated - but the feature depends on the correctness of the clock on the "
3570"user system. Archive maintainers are encouraged to create Release files with "
3571"the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they don't or a stricter "
3572"value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be "
3573"used."
095bdb6f 3574msgstr ""
3542911a
KN
3575"セキュリティ関連のオプションで、デフォルトは true です。Release ファイルの有"
3576"効期限検証により、長期間のリプレイ攻撃を防ぎます。さらに、例えばユーザが、も"
3577"う更新されないミラーサイトを識別するのを支援します。しかしこの機能は、ユーザ"
3578"のシステム時計が正確であることに依存しています。アーカイブメンテナは、"
3579"<literal>Valid-Until</literal> ヘッダがある Release ファイルを作成するよう推"
3580"奨されていますが、このヘッダを付与しない、またはより厳密な値が必要な場合、以"
3581"下の <literal>Max-ValidTime</literal> オプションを使用できます。"
095bdb6f 3582
5723791e 3583#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3584#: apt.conf.5.xml:305
095bdb6f 3585msgid ""
5723791e
JR
3586"Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
3587"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
3588"should be considered valid. If the Release file itself includes a "
3589"<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used as "
3590"the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which stands "
3591"for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by appending "
3592"the label of the archive to the option name."
095bdb6f 3593msgstr ""
3542911a
KN
3594"<filename>Release</filename> ファイルを作成してから (<literal>Date</literal> "
3595"ヘッダ)、有効であるとみなせる最大時間 (秒数) です。Release ファイル自体に "
3596"<literal>Valid-Until</literal> ヘッダがある場合、その 2 つのうち、より早い日"
3597"付が有効期間として使用されます。デフォルト値は <literal>0</literal> で「無期"
3598"限」を表します。オプション名にアーカイブのラベルを付与することで、アーカイブ"
3599"固有の設定を作成できます。"
095bdb6f 3600
5723791e 3601#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3602#: apt.conf.5.xml:317
095bdb6f 3603msgid ""
5723791e
JR
3604"Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
3605"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
3606"should be considered valid. Use this if you need to use a seldom updated "
3607"(local) mirror of a more frequently updated archive with a <literal>Valid-"
3608"Until</literal> header instead of completely disabling the expiration date "
3609"checking. Archive specific settings can and should be used by appending the "
3610"label of the archive to the option name."
095bdb6f 3611msgstr ""
3542911a
KN
3612"<filename>Release</filename> ファイルを作成してから (<literal>Date</literal> "
3613"ヘッダ)、有効であるとみなせる最小時間 (秒数) です。<literal>Valid-Until</"
3614"literal> がある頻繁に更新されるアーカイブの、ほとんど更新されない (ローカル) "
3615"ミラーを使用する場合に、完全に有効期限チェックを無効にする代わりに使用してく"
3616"ださい。オプション名にアーカイブのラベルを付与することで、アーカイブ固有の設"
3617"定を作成できます。"
095bdb6f 3618
5723791e 3619#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3620#: apt.conf.5.xml:329
782486e8 3621msgid ""
5723791e
JR
3622"Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
3623"<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True "
3624"by default."
782486e8 3625msgstr ""
3542911a
KN
3626"(<filename>Packages</filename> のような) インデックス全体をダウンロードするの"
3627"ではなく、<literal>PDiffs</literal> と呼ばれる差分をダウンロードしようとしま"
3628"す。デフォルトでは True です。"
782486e8 3629
5723791e 3630#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3631#: apt.conf.5.xml:332
782486e8 3632msgid ""
5723791e
JR
3633"Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: "
3634"<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of "
3635"PDiff files should be downloaded to update a file. <literal>SizeLimit</"
3636"literal> on the other hand is the maximum percentage of the size of all "
3637"patches compared to the size of the targeted file. If one of these limits is "
3638"exceeded the complete file is downloaded instead of the patches."
782486e8 3639msgstr ""
7d76ea1d 3640"PDiffs の使用を制限するふたつのサブオプションがあります。<literal>FileLimit</"
3542911a
KN
3641"literal> では、ファイルを更新するのに、PDiff ファイルをダウンロードできる最大"
3642"数を指定します。一方、<literal>SizeLimit</literal> は、対象ファイルのサイズに"
3643"対して、全パッチサイズの最大パーセンテージを指定します。どちらの制限を超えて"
3644"も、パッチをダウンロードする代わりに、完全なファイルをダウンロードします。"
782486e8 3645
5723791e 3646#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3647#: apt.conf.5.xml:342
bcf91c1b 3648msgid ""
7d76ea1d
DK
3649"Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
3650"literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
3651"outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
3652"target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
3653"connection per URI type will be opened."
bcf91c1b 3654msgstr ""
7d76ea1d
DK
3655"キューモード - <literal>Queue-Mode</literal> は、APT がどのように並列接続を行"
3656"うか、<literal>host</literal> か <literal>access</literal> で指定できます。"
3657"<literal>host</literal> は、ターゲットホストごとに 1 接続を開きます。"
3658"<literal>access</literal> は、URI タイプごとに 1 接続を開きます。"
bcf91c1b 3659
5723791e 3660#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3661#: apt.conf.5.xml:350
782486e8 3662msgid ""
7d76ea1d
DK
3663"Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
3664"files the given number of times."
782486e8 3665msgstr ""
7d76ea1d
DK
3666"リトライの回数を設定します。0 でない場合、APT は失敗したファイルに対して、与"
3667"えられた回数だけリトライを行います。"
782486e8 3668
5723791e 3669#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3670#: apt.conf.5.xml:355
782486e8 3671msgid ""
7d76ea1d
DK
3672"Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
3673"be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
782486e8 3674msgstr ""
7d76ea1d
DK
3675"ソースアーカイブのシンボリックリンクを使用します。true がセットされていると"
3676"き、可能ならコピーの代わりにシンボリックリンクを張ります。true がデフォルトで"
3677"す。"
782486e8 3678
5723791e 3679#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3680#: apt.conf.5.xml:360
5723791e
JR
3681msgid ""
3682"<literal>http::Proxy</literal> sets the default proxy to use for HTTP URIs. "
3683"It is in the standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
3684"literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
3685"<literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
3686"<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
3687"settings is specified, <envar>http_proxy</envar> environment variable will "
3688"be used."
095bdb6f 3689msgstr ""
3542911a
KN
3690"<literal>http::Proxy</literal> には、HTTP URI で使用するデフォルトプロキシを"
3691"設定します。<literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal> という標準"
3692"形で表します。ホストごとのプロキシを、<literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</"
3693"literal> という形で指定できます。この時、プロキシを使用しないという意味の特殊"
3694"キーワード <literal>DIRECT</literal> も使用できます。上記の設定をなにも指定し"
3695"ないと、環境変数 <envar>http_proxy</envar> を使用します。"
095bdb6f 3696
5723791e 3697#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3698#: apt.conf.5.xml:368
095bdb6f 3699msgid ""
7d76ea1d 3700"Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
5723791e
JR
3701"caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy not to use its cached "
3702"response under any circumstances. <literal>Max-Age</literal> sets the "
3703"allowed maximum age (in seconds) of an index file in the cache of the "
3704"proxy. <literal>No-Store</literal> specifies that the proxy should not "
3705"store the requested archive files in its cache, which can be used to prevent "
3706"the proxy from polluting its cache with (big) .deb files."
095bdb6f 3707msgstr ""
7d76ea1d
DK
3708"HTTP/1.1 準拠のプロキシキャッシュの制御について 3 種類の設定があります。"
3709"<literal>No-Cache</literal> はプロキシに対して、いかなる時もキャッシュを使用"
3542911a
KN
3710"しないと伝えます。<literal>Max-Age</literal> は、プロキシのキャッシュにあるイ"
3711"ンデックスファイルの最大利用期間 (秒) を設定します。<literal>No-Store</"
3712"literal> は、リクエストしたアーカイブファイルを、プロキシがキャッシュに格納し"
3713"ないように指定します。これにより (大きな) .deb ファイルでプロキシのキャッシュ"
3714"が汚れるのを防げます。"
095bdb6f 3715
5723791e 3716#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3717#: apt.conf.5.xml:378 apt.conf.5.xml:466
095bdb6f 3718msgid ""
7d76ea1d 3719"The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
5723791e 3720"method; this value applies to the connection as well as the data timeout."
095bdb6f 3721msgstr ""
7d76ea1d
DK
3722"<literal>timeout</literal> オプションは、この方法でのタイムアウトまでの時間を"
3723"設定します。これには、接続のタイムアウトとデータのタイムアウトが含まれていま"
3724"す。"
095bdb6f 3725
5723791e 3726#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3727#: apt.conf.5.xml:381
095bdb6f 3728msgid ""
7d76ea1d 3729"The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to "
5723791e
JR
3730"enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
3731"g. on high-latency connections. It specifies how many requests are sent in a "
7d76ea1d
DK
3732"pipeline. Previous APT versions had a default of 10 for this setting, but "
3733"the default value is now 0 (= disabled) to avoid problems with the ever-"
3734"growing amount of webservers and proxies which choose to not conform to the "
3735"HTTP/1.1 specification."
095bdb6f 3736msgstr ""
3542911a
KN
3737"<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> の設定は、例えばレイテンシの"
3738"高い接続で有益な、HTTP パイプライン (RFC 2616 8.1.2.2 節) を有効にするのに使"
3739"用できます。これにより、パイプラインを用いて送信する、リクエスト数を指定でき"
3740"ます。旧バージョンの APT は、デフォルトで 10 でしたが、HTTP/1.1 仕様に対応し"
3741"ないウェブサーバやプロキシの数が、増え続けることによる問題を回避するため、デ"
3742"フォルト値は 0 (= 無効) です。"
095bdb6f 3743
5723791e 3744#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3745#: apt.conf.5.xml:388
095bdb6f 3746msgid ""
5723791e
JR
3747"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will "
3748"follow redirects, which is enabled by default."
095bdb6f 3749msgstr ""
3542911a
KN
3750"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> は APT がリダイレクトをたどる"
3751"かどうかを制御します。デフォルトでは有効です。"
095bdb6f 3752
5723791e 3753#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08
MV
3754#: apt.conf.5.xml:391
3755#, fuzzy
3756#| msgid ""
3757#| "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
3758#| "literal> which accepts integer values in kilobytes. The default value is "
3759#| "0 which deactivates the limit and tries to use all available bandwidth "
3760#| "(note that this option implicitly disables downloading from multiple "
3761#| "servers at the same time.)"
095bdb6f 3762msgid ""
7d76ea1d 3763"The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
ce34af08
MV
3764"literal> which accepts integer values in kilobytes per second. The default "
3765"value is 0 which deactivates the limit and tries to use all available "
3766"bandwidth. Note that this option implicitly disables downloading from "
3767"multiple servers at the same time."
095bdb6f 3768msgstr ""
7d76ea1d
DK
3769"使用する帯域を制限するには、<literal>Acquire::http::Dl-Limit</literal> にキロ"
3770"バイトで整数値を与えます。デフォルト値は 0 で、制限を解除し、使用できる帯域を"
3771"すべて使おうとします (このオプションは暗黙的に、同時に複数のサーバからダウン"
3772"ロードしなくなることに注意してください)。"
095bdb6f 3773
5723791e 3774#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3775#: apt.conf.5.xml:398
095bdb6f 3776msgid ""
7d76ea1d
DK
3777"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
3778"User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
3779"clients only if the client uses a known identifier."
095bdb6f 3780msgstr ""
7d76ea1d
DK
3781"クライアントが既知の識別子を使用する場合にのみ、プロキシがアクセスを許可する"
3782"場合、<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> を使用して、http でダウン"
3783"ロードするための、異なる User-Agent を設定できます。"
095bdb6f 3784
5723791e 3785#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
00612a8c 3786#: apt.conf.5.xml:402
5723791e 3787msgid ""
ce34af08
MV
3788"<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> can be used to specify "
3789"an external command to discover the http proxy to use. Apt expects the "
3790"command to output the proxy on stdout in the style <literal>http://proxy:"
3791"port/</literal>. This will override the generic <literal>Acquire::http::"
3792"Proxy</literal> but not any specific host proxy configuration set via "
3793"<literal>Acquire::http::Proxy::$HOST</literal>. See the &squid-deb-proxy-"
3794"client; package for an example implementation that uses avahi. This option "
3795"takes precedence over the legacy option name <literal>ProxyAutoDetect</"
3796"literal>."
3797msgstr ""
3798
3799#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3800#: apt.conf.5.xml:420
3801msgid ""
5723791e
JR
3802"The <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
3803"<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> and "
3804"<literal>proxy</literal> options work for HTTPS URIs in the same way as for "
3805"the <literal>http</literal> method, and default to the same values if they "
3806"are not explicitly set. The <literal>Pipeline-Depth</literal> option is not "
3807"yet supported."
095bdb6f 3808msgstr ""
3542911a
KN
3809"<literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
3810"<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal>, "
3811"<literal>proxy</literal> の各オプションは、HTTPS URI でも <literal>http</"
3812"literal> メソッドと同様に動作します。また、明示的に値を指定しない場合のデフォ"
3813"ルト値も同様です。<literal>Pipeline-Depth</literal> オプションはまだサポート"
3814"していません。"
095bdb6f 3815
5723791e 3816#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3817#: apt.conf.5.xml:428
095bdb6f 3818msgid ""
7d76ea1d 3819"<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
5723791e 3820"about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is the "
7d76ea1d 3821"corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
5723791e
JR
3822"suboption determines whether or not the server's host certificate should be "
3823"verified against trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</"
3824"literal> is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</"
3825"literal> boolean suboption determines whether or not the server's hostname "
3826"should be verified. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> is the "
3827"corresponding per-host option. <literal>SslCert</literal> determines what "
3828"certificate to use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::"
3829"SslCert</literal> is the corresponding per-host option. <literal>SslKey</"
3830"literal> determines what private key to use for client authentication. "
3831"<literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is the corresponding per-host "
3832"option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version to "
3833"use. It can contain either of the strings '<literal>TLSv1</literal>' or "
3834"'<literal>SSLv3</literal>'. <literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</"
3835"literal> is the corresponding per-host option."
095bdb6f 3836msgstr ""
7d76ea1d 3837"<literal>CaInfo</literal> サブオプションは、信頼済み証明書情報の保持場所を指"
3542911a
KN
3838"定します。<literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> は、同様のホストごとのオプ"
3839"ションです。<literal>Verify-Peer</literal> 真偽値サブオプションは、信頼済み証"
3840"明書に対してサーバのホスト証明書を、検証するかどうかを決定します。"
3841"<literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> は、同様のホストごとのオプション"
3842"です。<literal>Verify-Host</literal> 真偽値サブオプションは、サーバのホスト名"
3843"を検証するかどうかを決定します。<literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> "
3844"は、同様のホストごとのオプションです。<literal>SslCert</literal> は、クライア"
3845"ント認証に使用する証明書を決定します。<literal>&lt;host&gt;::SslCert</"
3846"literal> は、同様のホストごとのオプションです。<literal>SslKey</literal> は、"
3847"クライアント認証に使用する秘密鍵を決定します。<literal>&lt;host&gt;::SslKey</"
3848"literal> は、同様のホストごとのオプションです。<literal>SslForceVersion</"
3849"literal> は、デフォルトで使用する SSL のバージョンを上書きしま"
3850"す。'<literal>TLSv1</literal>' か '<literal>SSLv3</literal>' という文字列を指"
3851"定できます。<literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal> は、同様のホスト"
3852"ごとのオプションです。"
3853
5723791e 3854#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3855#: apt.conf.5.xml:449
5723791e
JR
3856msgid ""
3857"<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs. "
3858"It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
3859"literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
3860"<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
3861"<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
3862"settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be "
3863"used. To use an FTP proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</"
3864"literal> script in the configuration file. This entry specifies the commands "
3865"to send to tell the proxy server what to connect to. Please see "
3866"&configureindex; for an example of how to do this. The substitution "
3867"variables representing the corresponding URI component are <literal>"
3868"$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
3869"$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
3870"literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
095bdb6f 3871msgstr ""
3542911a
KN
3872"<literal>ftp::Proxy</literal> は、FTP URI を使用する際のデフォルトプロキシを"
3873"設定します。<literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal> という標準"
3874"形で表します。ホストごとのプロキシを、<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</"
3875"literal> という形で指定できます。この時、プロキシを使用しないという意味の特殊"
3876"キーワード <literal>DIRECT</literal> も使用できます。上記の設定をなにも指定し"
3877"ないと、環境変数 <envar>ftp_proxy</envar> を使用します。FTP プロキシを使用す"
3878"るには、設定ファイルに <literal>ftp::ProxyLogin</literal> スクリプトを設定す"
3879"る必要があります。このエントリには、接続する際にプロキシサーバに送信するコマ"
3880"ンドを設定します。どのようにするのかは &configureindex; の例を参照してくださ"
8c39c4b6
MV
3881"い。URI を構成するコンポーネントに対応する置換変数は、<literal>"
3882"$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
3883"$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
3884"literal>, <literal>$(SITE_PORT)</literal> です。"
3542911a 3885
5723791e 3886#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3887#: apt.conf.5.xml:469
095bdb6f 3888msgid ""
7d76ea1d 3889"Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
5723791e
JR
3890"to leave passive mode on; it works in nearly every environment. However, "
3891"some situations require that passive mode be disabled and port mode FTP used "
3892"instead. This can be done globally or for connections that go through a "
3893"proxy or for a specific host (see the sample config file for examples)."
095bdb6f 3894msgstr ""
7d76ea1d
DK
3895"設定のいくつかは、パッシブモードを制御するものです。一般的に、パッシブモード"
3896"のままにしておく方が安全で、ほぼどんな環境でも動作します。しかしある状況下で"
3542911a 3897"は、パッシブモードが無効のため、代わりにポートモード FTP を使用する必要があり"
7d76ea1d
DK
3898"ます。この設定は、プロキシを通る接続や特定のホストへの接続全般に有効です (設"
3899"定例はサンプル設定ファイルを参照してください)。"
095bdb6f 3900
5723791e 3901#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3902#: apt.conf.5.xml:476
095bdb6f 3903msgid ""
7d76ea1d 3904"It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
5723791e 3905"envar> environment variable to an HTTP URL - see the discussion of the http "
7d76ea1d
DK
3906"method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
3907"it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
095bdb6f 3908msgstr ""
3542911a
KN
3909"環境変数 <envar>ftp_proxy</envar> に HTTP URL を指定すると FTP over HTTP のプ"
3910"ロキシが利用可能になります。構文は前述の http についての説明を参照してくださ"
3911"い。設定ファイルの中でこれをセットすることはできません。また、効率が悪いため "
3912"FTP over HTTP を使用するのは推奨しません。"
095bdb6f 3913
5723791e 3914#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3915#: apt.conf.5.xml:481
095bdb6f 3916msgid ""
7d76ea1d
DK
3917"The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
3918"<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
3919"false, which means these commands are only used if the control connection is "
3920"IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
3921"that most FTP servers do not support RFC2428."
095bdb6f 3922msgstr ""
7d76ea1d
DK
3923"<literal>ForceExtended</literal> の設定は RFC2428 の <literal>EPSV</literal> "
3924"コマンドと <literal>EPRT</literal> コマンドの使用を制御します。デフォルトで"
3925"は false で、コントロールコネクションが IPv6 の時にのみ、このコマンドを使用す"
3926"るということです。これを true にセットすると、IPv4 コネクションでも、強制的に"
3927"このコマンドを使用します。ほとんどの FTP サーバは RFC2428 をサポートしていな"
3928"いことに注意してください。"
095bdb6f 3929
5723791e 3930#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
ce34af08 3931#: apt.conf.5.xml:495
7d76ea1d
DK
3932#, no-wrap
3933msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
3934msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";"
095bdb6f 3935
5723791e 3936#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3937#: apt.conf.5.xml:490
5723791e
JR
3938msgid ""
3939"For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable "
3940"option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be "
3941"the mount point for the CD-ROM (or DVD, or whatever) drive as specified in "
3942"<filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to provide alternate mount "
3943"and unmount commands if your mount point cannot be listed in the fstab. The "
7d76ea1d 3944"syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
5723791e
JR
3945"<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash. "
3946"Unmount commands can be specified using UMount."
095bdb6f 3947msgstr ""
3542911a
KN
3948"<literal>cdrom</literal> メソッドを利用する URI では、設定できるオプションは"
3949"マウントポイントだけです。<filename>/etc/fstab</filename> で設定されているよ"
3950"うに、CD-ROM (または DVD など) ドライブのマウントポイントを <literal>cdrom::"
3951"Mount</literal> に設定しなければなりません。マウントポイントが fstab に記述で"
3952"きない場合、かわりにマウント・アンマウントコマンドも使用できます。構文は、"
3953"<literal>cdrom</literal> ブロックを <placeholder type=\"literallayout\" id="
3954"\"0\"/> の形で記述します。スラッシュを後につけるのが重要です。アンマウントコ"
3955"マンドは UMount で指定することができます。"
095bdb6f 3956
5723791e 3957#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3958#: apt.conf.5.xml:503
095bdb6f 3959msgid ""
5723791e
JR
3960"For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</"
3961"literal>, which passes additional parameters to gpgv."
095bdb6f 3962msgstr ""
3542911a
KN
3963"GPGV URI 用の唯一のオプションは、gpgv に渡す追加パラメータのオプションであ"
3964"る、<literal>gpgv::Options</literal> です。"
095bdb6f 3965
5723791e 3966#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
ce34af08 3967#: apt.conf.5.xml:514
7d76ea1d
DK
3968#, no-wrap
3969msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
3970msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
095bdb6f 3971
5723791e 3972#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3973#: apt.conf.5.xml:509
095bdb6f 3974msgid ""
7d76ea1d
DK
3975"List of compression types which are understood by the acquire methods. "
3976"Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
5723791e 3977"compression formats. By default the acquire methods can decompress "
7d76ea1d 3978"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
5723791e 3979"command> compressed files; with this setting more formats can be added on "
7d76ea1d
DK
3980"the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
3981"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
095bdb6f 3982msgstr ""
7d76ea1d 3983"acquire メソッドが理解できる、圧縮法のリストです。<filename>Packages</"
3542911a
KN
3984"filename> のようなファイルは、さまざまな圧縮形式が利用できます。デフォルトで"
3985"は acquire メソッドは、<command>bzip2</command>, <command>lzma</command>, "
7d76ea1d
DK
3986"<command>gzip</command> で圧縮されたファイルを伸張できます。この設定では、よ"
3987"り多くの形式を、オンザフライで追加したり、使用するメソッドで変更したりできま"
3988"す。構文は以下のようになります。<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
095bdb6f 3989
5723791e 3990#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
ce34af08 3991#: apt.conf.5.xml:519
7d76ea1d
DK
3992#, no-wrap
3993msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
3994msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
3995
5723791e 3996#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
ce34af08 3997#: apt.conf.5.xml:522
7d76ea1d
DK
3998#, no-wrap
3999msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
4000msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
4001
5723791e 4002#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 4003#: apt.conf.5.xml:515
5723791e
JR
4004msgid ""
4005"Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
7d76ea1d
DK
4006"order the acquire system will try to download the compressed files. The "
4007"acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
5723791e
JR
4008"in this list on error, so to prefer one over the other type simply add the "
4009"preferred type first - default types not already added will be implicitly "
4010"appended to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
7d76ea1d
DK
4011"\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
4012"<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
4013"command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
5723791e 4014"<command>bzip2</command> the configure setting should look like this: "
7d76ea1d 4015"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
5723791e
JR
4016"<literal>bz2</literal> to the list explicitly as it will be added "
4017"automatically."
095bdb6f 4018msgstr ""
3542911a
KN
4019"また、<literal>Order</literal> サブグループを使用して、取得システムが、圧縮"
4020"ファイルのダウンロードを試みる順番を定義できます。取得システムは先頭のものを"
4021"試行し、エラーが発生すると次の圧縮タイプのダウンロードを開始します。そのた"
4022"め、どれかを他のものより優先したい場合、単にそのタイプを先頭に追加してくださ"
4023"い。まだ追加していないデフォルトタイプは、リストの最後に追加されます。つま"
4024"り、<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> とすると、<command>gzip</"
7d76ea1d
DK
4025"command> で圧縮されたファイルを <command>bzip2</command> や <command>lzma</"
4026"command> よりも優先的に使用します。もし <command>lzma</command> を "
4027"<command>gzip</command> や <command>bzip2</command> よりも優先するべきなら、"
4028"設定を以下のようにしてください。<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> "
4029"<literal>bz2</literal> は自動的に追加されるため、明示する必要はありません。"
095bdb6f 4030
5723791e 4031#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
ce34af08 4032#: apt.conf.5.xml:529
7d76ea1d
DK
4033#, no-wrap
4034msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
4035msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
4036
5723791e 4037#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 4038#: apt.conf.5.xml:524
095bdb6f 4039msgid ""
5723791e
JR
4040"Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></"
4041"literal> will be checked at run time. If this option has been set, the "
4042"method will only be used if this file exists; e.g. for the <literal>bzip2</"
4043"literal> method (the inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout"
4044"\" id=\"0\"/> Note also that list entries specified on the command line will "
4045"be added at the end of the list specified in the configuration files, but "
4046"before the default entries. To prefer a type in this case over the ones "
4047"specified in the configuration files you can set the option direct - not in "
4048"list style. This will not override the defined list; it will only prefix "
4049"the list with this type."
095bdb6f 4050msgstr ""
7d76ea1d 4051"実行時に <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></literal> "
3542911a
KN
4052"をチェックすることに注意してください。このオプションが設定されていると、ファ"
4053"イルがある場合に、この方法しか使われなくなります。例えば、bzip2 メソッド (内"
4054"蔵) の設定は以下になります。<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> ま"
4055"た、コマンドラインに指定した一覧のエントリは設定ファイルに指定したものの後、"
4056"デフォルトエントリの前に追加されることに注意してください。この場合、設定ファ"
4057"イルに指定した内容よりも前に指定するには、オプションを直接 (一覧スタイルでな"
4058"く) 指定してください。これにより定義された一覧が上書きされ、このタイプのもの"
4059"のみ定義されます。"
095bdb6f 4060
5723791e 4061#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 4062#: apt.conf.5.xml:534
095bdb6f 4063msgid ""
7d76ea1d
DK
4064"The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
4065"uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
4066"uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
4067msgstr ""
3542911a
KN
4068"特殊なタイプ <literal>uncompressed</literal> は、非圧縮ファイルを優先するため"
4069"に使用できますが、ほとんどのアーカイブは非圧縮ファイルを提供しないため、ほと"
4070"んどローカルミラーでのみ有効になることに注意してください。"
095bdb6f 4071
5723791e 4072#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 4073#: apt.conf.5.xml:541
095bdb6f 4074msgid ""
7d76ea1d
DK
4075"When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
4076"Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
4077"unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
4078"CPU requirements when building the local package caches. False by default."
095bdb6f 4079msgstr ""
3542911a
KN
4080"<literal>gzip</literal> 圧縮インデックス (Packages, Sources, Translations) を"
4081"ダウンロードする際、ローカルで展開せずに、gzip で圧縮したままにします。これに"
4082"より、かなりディスク領域を節約できますが、ローカルパッケージキャッシュを構築"
4083"する際に、CPU の能力を余計に消費します。デフォルトでは false です。"
095bdb6f 4084
5723791e 4085#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 4086#: apt.conf.5.xml:549
095bdb6f 4087msgid ""
7d76ea1d 4088"The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
5723791e
JR
4089"files are downloaded and in which order APT tries to display the description-"
4090"translations. APT will try to display the first available description in the "
4091"language which is listed first. Languages can be defined with their short or "
4092"long language codes. Note that not all archives provide "
4093"<filename>Translation</filename> files for every language - the long "
4094"language codes are especially rare."
095bdb6f 4095msgstr ""
3542911a
KN
4096"Languages サブセクションは、<filename>Translation</filename> ファイルをダウン"
4097"ロードし、APT が説明の翻訳を表示しようとする場合の挙動を制御します。APT はリ"
4098"ストの先頭にある言語で、まず有効な説明を表示しようとします。Languages は 短い"
4099"形式や長い形式の言語コードで、定義できます。すべてのアーカイブが、全言語の "
4100"<filename>Translation</filename> ファイルを、提供しているわけではないことに注"
4101"意してください。長い言語コードは特に見かけません。"
095bdb6f 4102
5723791e 4103#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
ce34af08 4104#: apt.conf.5.xml:566
7d76ea1d
DK
4105#, no-wrap
4106msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
4107msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
4108
5723791e 4109#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 4110#: apt.conf.5.xml:554
095bdb6f 4111msgid ""
7d76ea1d 4112"The default list includes \"environment\" and \"en\". "
5723791e
JR
4113"\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be "
4114"replaced at runtime with the language codes extracted from the "
7d76ea1d
DK
4115"<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
4116"that these codes are not included twice in the list. If "
4117"<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
4118"<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
5723791e 4119"force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
7d76ea1d 4120"Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
5723791e
JR
4121"meaning code which will stop the search for a suitable "
4122"<filename>Translation</filename> file. This tells APT to download these "
4123"translations too, without actually using them unless the environment "
4124"specifies the languages. So the following example configuration will result "
4125"in the order \"en, de\" in an English locale or \"de, en\" in a German one. "
4126"Note that \"fr\" is downloaded, but not used unless APT is used in a French "
4127"locale (where the order would be \"fr, de, en\"). <placeholder type="
4128"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
095bdb6f 4129msgstr ""
3542911a
KN
4130"デフォルトのリストには \"environment\" と \"en\" がありま"
4131"す。\"<literal>environment</literal>\" はここでは特殊な意味があります。これは"
4132"実行時に、<literal>LC_MESSAGES</literal> 環境変数から取得した言語コードに置換"
4133"されます。また、このリストには、同じコードが2度現れないように確認してくださ"
4134"い。<literal>LC_MESSAGES</literal> が \"C\" に設定されているだけの場合、"
4135"<filename>Translation-en</filename> ファイルを (利用可能であれば) 使用しま"
4136"す。強制的に APT が Translation ファイルを使用しないようにするには、"
4137"<literal>Acquire::Languages=none</literal> と設定してくださ"
4138"い。\"<literal>none</literal>\" はもうひとつの特殊な意味を持つコードで、適切"
4139"な <filename>Translation</filename> ファイルの検索を中止します。環境から実際"
4140"の言語を指定されなかった場合、この値を用いて APT に翻訳をダウンロードさせま"
4141"す。そのため、以下の設定例では、英語ロケールの場合 \"en, de\" の順になり、ド"
4142"イツ語ロケールの場合 \"de, en\" の順になります。\"fr\" はダウンロードされます"
4143"が、フランス語ロケール (\"fr, de, en\" の順になる) でないと、APT が使用しない"
4144"ことに注意してください。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
095bdb6f 4145
5723791e 4146#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 4147#: apt.conf.5.xml:567
7d76ea1d
DK
4148msgid ""
4149"Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different "
4150"environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation "
4151"files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be "
4152"added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")."
4153msgstr ""
3542911a
KN
4154"注意: 異なる環境 (例: 異なるユーザや他のプログラム) で APT を実行したことによ"
4155"る問題を防ぐため、<filename>/var/lib/apt/lists/</filename> にあるすべての "
4156"Translation ファイルを、リストの最後 (暗黙の \"<literal>none</literal>\" の"
4157"後) に追加します。"
7d76ea1d 4158
c1b21367 4159#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 4160#: apt.conf.5.xml:576
c1b21367
MV
4161msgid "When downloading, force to use only the IPv4 protocol."
4162msgstr ""
4163
4164#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 4165#: apt.conf.5.xml:582
c1b21367
MV
4166msgid "When downloading, force to use only the IPv6 protocol."
4167msgstr ""
4168
095bdb6f 4169#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 4170#: apt.conf.5.xml:589
7d76ea1d
DK
4171msgid "Directories"
4172msgstr "ディレクトリ"
095bdb6f 4173
095bdb6f 4174#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 4175#: apt.conf.5.xml:591
095bdb6f 4176msgid ""
7d76ea1d
DK
4177"The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
4178"local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
4179"downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
5723791e 4180"&dpkg; status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
7d76ea1d 4181"<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> "
5723791e 4182"contains the default directory to prefix on all sub-items if they do not "
7d76ea1d 4183"start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
095bdb6f 4184msgstr ""
7d76ea1d
DK
4185"<literal>Dir::State</literal> セクションは、ローカル状態情報に関するディレク"
4186"トリを保持します。<literal>lists</literal> は、ダウンロードしたパッケージ一覧"
5723791e 4187"を格納するディレクトリで、<literal>status</literal> は &dpkg; の状態ファイル"
3542911a
KN
4188"の名前を表します。<literal>preferences</literal> は APT の "
4189"<filename>preferences</filename> ファイルの名前です。<literal>Dir::State</"
4190"literal> には、<filename>/</filename> や <filename>./</filename> で始まらない"
4191"サブアイテムすべてに、前に付加するデフォルトディレクトリを含んでいます。"
095bdb6f 4192
095bdb6f 4193#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 4194#: apt.conf.5.xml:598
095bdb6f 4195msgid ""
7d76ea1d
DK
4196"<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
4197"information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
4198"and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
4199"archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
5723791e
JR
4200"be turned off by setting their names to the empty string. This will slow "
4201"down startup but save disk space. It is probably preferable to turn off the "
7d76ea1d
DK
4202"pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
4203"default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
095bdb6f 4204msgstr ""
7d76ea1d
DK
4205"<literal>Dir::Cache</literal> は、ローカルキャッシュ情報に関する場所を格納し"
4206"ています。これは、ダウンロード済アーカイブの場所を示す <literal>Dir::Cache::"
4207"archives</literal> と同様に、<literal>srcpkgcache</literal> と "
4208"<literal>pkgcache</literal> のパッケージキャッシュの場所になります。それぞれ"
3542911a
KN
4209"に空文字をセットすることで、キャッシュの生成を無効にできます。これにより起動"
4210"時に遅くなりますが、ディスク容量を節約できます。おそらく、srcpkgcache よりも "
7d76ea1d
DK
4211"pkgcache を無効にすることが多いと思います。<literal>Dir::State</literal> と同"
4212"様、<literal>Dir::Cache</literal> はデフォルトディレクトリを含んでいます。"
095bdb6f 4213
095bdb6f 4214#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 4215#: apt.conf.5.xml:607
7d76ea1d
DK
4216msgid ""
4217"<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
4218"<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
4219"<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
4220"effect, unless it is done from the config file specified by "
4221"<envar>APT_CONFIG</envar>)."
095bdb6f 4222msgstr ""
7d76ea1d
DK
4223"<literal>Dir::Etc</literal> は設定ファイルの場所を格納しています。"
4224"<literal>sourcelist</literal> はソースリストの場所を示し、<literal>main</"
4225"literal> はデフォルトの設定ファイルです。(<envar>APT_CONFIG</envar> で設定"
4226"ファイルを指定された場合のみ、この設定の効果があります)"
095bdb6f 4227
7d76ea1d 4228#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 4229#: apt.conf.5.xml:613
095bdb6f 4230msgid ""
7d76ea1d
DK
4231"The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
4232"in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
4233"main config file is loaded."
095bdb6f 4234msgstr ""
7d76ea1d
DK
4235"<literal>Dir::Parts</literal> 設定は、指定されたディレクトリから、字句単位の"
4236"全ての設定断片を読みこみます。これを設定した後に、メイン設定ファイルをロード"
4237"します。"
095bdb6f 4238
095bdb6f 4239#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 4240#: apt.conf.5.xml:617
095bdb6f 4241msgid ""
7d76ea1d
DK
4242"Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
4243"Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
4244"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
4245"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
4246"literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
4247"literal> specify the location of the respective programs."
095bdb6f 4248msgstr ""
7d76ea1d
DK
4249"バイナリプログラムは <literal>Dir::Bin</literal> で指定します。<literal>Dir::"
4250"Bin::Methods</literal> はメソッドハンドラの場所を指定し、<literal>gzip</"
4251"literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</"
4252"literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</literal> "
4253"<literal>dpkg-buildpackage</literal>, <literal>apt-cache</literal> はそれぞれ"
4254"プログラムの場所を指定します。"
095bdb6f 4255
7d76ea1d 4256#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 4257#: apt.conf.5.xml:625
7d76ea1d
DK
4258msgid ""
4259"The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
4260"set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
4261"<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
4262"absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
4263"set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
4264"literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
4265"status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
4266"filename>."
095bdb6f 4267msgstr ""
7d76ea1d
DK
4268"設定項目 <literal>RootDir</literal> は特別な意味を持ちます。設定されている"
4269"と、<literal>Dir::</literal> のすべてのパスは、<emphasis>絶対パスとして指定し"
4270"ても</emphasis><literal>RootDir</literal> からの相対パスとなります。そのため"
4271"例えば、<literal>RootDir</literal> が <filename>/tmp/staging</filename> に"
4272"セットされており、<literal>Dir::State::status</literal> が <filename>/var/"
4273"lib/dpkg/status</filename> にセットされている場合、status ファイルを "
4274"<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename> から探します。"
095bdb6f 4275
7d76ea1d 4276#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 4277#: apt.conf.5.xml:638
7d76ea1d
DK
4278msgid ""
4279"The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
4280"which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
4281"fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
4282"literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
4283"z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
4284"patterns can use regular expression syntax."
89fd753d 4285msgstr ""
3542911a
KN
4286"<literal>Ignore-Files-Silently</literal> リストは、断片ディレクトリの解析中"
4287"に、APT が黙って無視をするファイルを指定します。デフォルトではそれぞれ、"
4288"<literal>.disabled</literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal>, "
4289"<literal>.dpkg-[a-z]+</literal> で終わるものが、黙って無視されます。最後のデ"
4290"フォルト値を見ればわかる通り、このパターンには正規表現を使用できます。"
89fd753d 4291
7d76ea1d 4292#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 4293#: apt.conf.5.xml:647
7d76ea1d
DK
4294msgid "APT in DSelect"
4295msgstr "DSelect での APT"
095bdb6f 4296
095bdb6f 4297#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 4298#: apt.conf.5.xml:649
095bdb6f 4299msgid ""
7d76ea1d 4300"When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
5723791e 4301"control the default behavior. These are in the <literal>DSelect</literal> "
7d76ea1d 4302"section."
b39c1859 4303msgstr ""
3542911a
KN
4304"&dselect; メソッドで APT を使用する際、いくつかの設定ディレクティブでデフォル"
4305"トの動作を制御します。これは <literal>DSelect</literal> セクション以下にあり"
4306"ます。"
b39c1859 4307
7d76ea1d 4308#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 4309#: apt.conf.5.xml:654
b39c1859 4310msgid ""
5723791e
JR
4311"Cache Clean mode; this value may be one of <literal>always</literal>, "
4312"<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</"
4313"literal> and <literal>never</literal>. <literal>always</literal> and "
4314"<literal>prompt</literal> will remove all packages from the cache after "
4315"upgrading, <literal>prompt</literal> (the default) does so conditionally. "
4316"<literal>auto</literal> removes only those packages which are no longer "
4317"downloadable (replaced with a new version for instance). <literal>pre-auto</"
4318"literal> performs this action before downloading new packages."
7d76ea1d 4319msgstr ""
5723791e
JR
4320"キャッシュクリーンモード - この値は <literal>always</literal>, "
4321"<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</"
4322"literal>, <literal>never</literal> のうちひとつを取ります。<literal>always</"
4323"literal> と <literal>prompt</literal> は更新後、全パッケージをキャッシュから"
4324"削除します。<literal>prompt</literal> (デフォルト) では条件付きで削除します。"
4325"<literal>auto</literal> はダウンロード不能パッケージ (例えば新バージョンで置"
4326"き換えられたもの) を削除します。<literal>pre-auto</literal> はこの動作を、新"
4327"パッケージをダウンロードする直前に行います。"
b39c1859 4328
7d76ea1d 4329#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 4330#: apt.conf.5.xml:668
b39c1859 4331msgid ""
5723791e
JR
4332"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
4333"options when it is run for the install phase."
b39c1859 4334msgstr ""
7d76ea1d
DK
4335"この変数の内容は、install 時のコマンドラインオプションと同様に &apt-get; に渡"
4336"されます。"
b39c1859 4337
7d76ea1d 4338#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 4339#: apt.conf.5.xml:673
b39c1859 4340msgid ""
5723791e
JR
4341"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
4342"options when it is run for the update phase."
7d76ea1d
DK
4343msgstr ""
4344"この変数の内容は、update 時のコマンドラインオプションと同様に &apt-get; に渡"
4345"されます。"
b39c1859 4346
7d76ea1d 4347#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 4348#: apt.conf.5.xml:678
b39c1859 4349msgid ""
7d76ea1d
DK
4350"If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
4351"The default is to prompt only on error."
b39c1859 4352msgstr ""
7d76ea1d
DK
4353"true の場合、&dselect; の [U]pdate 実行時に、続行のためのプロンプトを毎回表示"
4354"します。デフォルトはエラーが発生した場合のみです。"
b39c1859
MV
4355
4356#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 4357#: apt.conf.5.xml:684
5723791e
JR
4358msgid "How APT calls &dpkg;"
4359msgstr "APT が &dpkg; を呼ぶ方法"
095bdb6f 4360
095bdb6f 4361#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 4362#: apt.conf.5.xml:685
095bdb6f 4363msgid ""
7d76ea1d
DK
4364"Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
4365"in the <literal>DPkg</literal> section."
095bdb6f 4366msgstr ""
7d76ea1d
DK
4367"いくつかの設定項目で APT がどのように &dpkg; を呼び出すかを制御できます。"
4368"<literal>DPkg</literal> セクションにあります。"
095bdb6f 4369
7d76ea1d 4370#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 4371#: apt.conf.5.xml:690
095bdb6f 4372msgid ""
5723791e 4373"This is a list of options to pass to &dpkg;. The options must be specified "
7d76ea1d
DK
4374"using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
4375"&dpkg;."
095bdb6f 4376msgstr ""
5723791e
JR
4377"&dpkg; に渡すオプションのリストです。オプションは、リスト記法を使用して指定し"
4378"なければなりません。また、各リストは単一の引数として &dpkg; に渡されます。"
095bdb6f 4379
7d76ea1d 4380#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 4381#: apt.conf.5.xml:696
095bdb6f 4382msgid ""
7d76ea1d
DK
4383"This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
4384"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5723791e 4385"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
7d76ea1d 4386"fail APT will abort."
095bdb6f 4387msgstr ""
7d76ea1d
DK
4388"&dpkg; を呼び出す前後で実行するシェルコマンドのリストです。<literal>options</"
4389"literal> のようにリスト記法で指定しなければなりません。コマンドは <filename>/"
3542911a 4390"bin/sh</filename> を通して呼び出され、何か問題があれば APT が異常終了します。"
095bdb6f 4391
7d76ea1d 4392#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08
MV
4393#: apt.conf.5.xml:703
4394#, fuzzy
4395#| msgid ""
4396#| "This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
4397#| "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
4398#| "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should "
4399#| "any fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it "
4400#| "is going to install to the commands, one per line on standard input."
095bdb6f 4401msgid ""
5723791e 4402"This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
7d76ea1d 4403"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5723791e
JR
4404"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
4405"fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it is "
ce34af08
MV
4406"going to install to the commands, one per line on the requested file "
4407"descriptor, defaulting to standard input."
23bd97d4 4408msgstr ""
7d76ea1d
DK
4409"&dpkg; を呼び出す前に実行するシェルコマンドのリストです。<literal>options</"
4410"literal> のようにリスト記法で指定しなければなりません。コマンドは <filename>/"
4411"bin/sh</filename> を通して呼び出され、何か問題があれば、APT は異常終了しま"
3542911a
KN
4412"す。APT はインストールしようとする全 .deb ファイルのファイル名を、1 行ずつコ"
4413"マンドの標準入力に送ります。"
095bdb6f 4414
7d76ea1d 4415#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08
MV
4416#: apt.conf.5.xml:710
4417#, fuzzy
4418#| msgid ""
4419#| "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
4420#| "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
4421#| "being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
4422#| "options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
4423#| "given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
095bdb6f 4424msgid ""
7d76ea1d
DK
4425"Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
4426"version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
ce34af08
MV
4427"being changed. Version 3 adds the architecture and <literal>MultiArch</"
4428"literal> flag to each version being dumped."
095bdb6f 4429msgstr ""
7d76ea1d
DK
4430"このプロトコルのバージョン 2 では、(プロトコルのバージョンや APT 設定スペー"
4431"ス、パッケージを含む) 詳細情報やファイル、変更されているバージョンを出力しま"
4432"す。<literal>DPkg::Tools::options::cmd::Version</literal> に 2 を設定すると、"
4433"バージョン 2 を有効にできます。<literal>cmd</literal> は <literal>Pre-"
4434"Install-Pkgs</literal> で与えられるコマンドです。"
095bdb6f 4435
7d76ea1d 4436#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08
MV
4437#: apt.conf.5.xml:715
4438msgid ""
4439"The version of the protocol to be used for the command "
4440"<literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> can be chosen by setting "
4441"<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::Version</"
4442"literal> accordingly, the default being version 1. If APT isn't supporting "
4443"the requested version it will send the information in the highest version it "
4444"has support for instead."
4445msgstr ""
4446
4447#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4448#: apt.conf.5.xml:722
4449msgid ""
4450"The file descriptor to be used to send the information can be requested with "
4451"<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::InfoFD</"
4452"literal> which defaults to <literal>0</literal> for standard input and is "
4453"available since version 0.9.11. Support for the option can be detected by "
4454"looking for the environment variable <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> which "
4455"contains the number of the used file descriptor as a confirmation."
4456msgstr ""
4457
4458#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4459#: apt.conf.5.xml:732
095bdb6f 4460msgid ""
5723791e
JR
4461"APT chdirs to this directory before invoking &dpkg;, the default is "
4462"<filename>/</filename>."
095bdb6f 4463msgstr ""
5723791e 4464"APT は &dpkg; を呼び出す前にこのディレクトリに移動します。デフォルトは "
7d76ea1d 4465"<filename>/</filename> です。"
095bdb6f 4466
7d76ea1d 4467#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 4468#: apt.conf.5.xml:737
63fc5550 4469msgid ""
5723791e 4470"These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the "
7d76ea1d 4471"default is to disable signing and produce all binaries."
63fc5550 4472msgstr ""
7d76ea1d
DK
4473"これらのオプションは、パッケージのコンパイル時に &dpkg-buildpackage; に渡され"
4474"ます。デフォルトでは署名を無効にし、全バイナリを生成します。"
63fc5550 4475
7d76ea1d 4476#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 4477#: apt.conf.5.xml:742
7d76ea1d
DK
4478msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
4479msgstr "dpkg トリガの使い方 (および関連オプション)"
095bdb6f 4480
7d76ea1d 4481#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 4482#: apt.conf.5.xml:743
63fc5550 4483msgid ""
5723791e
JR
4484"APT can call &dpkg; in such a way as to let it make aggressive use of "
4485"triggers over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; will "
4486"use triggers once each time it runs. Activating these options can therefore "
4487"decrease the time needed to perform the install or upgrade. Note that it is "
4488"intended to activate these options per default in the future, but as it "
4489"drastically changes the way APT calls &dpkg; it needs a lot more testing. "
4490"<emphasis>These options are therefore currently experimental and should not "
4491"be used in production environments.</emphasis> It also breaks progress "
4492"reporting such that all front-ends will currently stay around half (or more) "
4493"of the time in the 100% state while it actually configures all packages."
63fc5550 4494msgstr ""
3542911a
KN
4495"APT は、複数の &dpkg; 呼び出しトリガを、積極的に行わせる方法で &dpkg; を呼び"
4496"出せます。オプションがなければ、実行のたびに &dpkg; は一度トリガを引くだけで"
4497"す。そのため、このオプションを有効にすると、インストールやアップグレードにか"
4498"かる時間を、短くできます。将来、このオプションを、デフォルトで有効にする方向"
4499"であることに注意してください。しかし、APT が &dpkg; を呼ぶ方法といった大幅な"
4500"変更を行うには、もっとたくさんのテストが必要です。<emphasis>したがって、この"
4501"オプションは現在実験中で、本番環境では使用するべきではありません。</emphasis>"
4502"さらに、すべてのフロントエンドが、実際には全パッケージを設定中なのに、半分 "
4503"(もしくはそれ以上) の時間 100% のままとなり、進捗レポートを壊してしまいます。"
63fc5550 4504
7d76ea1d 4505#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
ce34af08 4506#: apt.conf.5.xml:758
7d76ea1d 4507#, no-wrap
095bdb6f 4508msgid ""
7d76ea1d
DK
4509"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
4510"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
4511"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
4512"DPkg::TriggersPending \"true\";"
095bdb6f 4513msgstr ""
7d76ea1d
DK
4514"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
4515"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
4516"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
4517"DPkg::TriggersPending \"true\";"
095bdb6f 4518
7d76ea1d 4519#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 4520#: apt.conf.5.xml:752
63fc5550 4521msgid ""
7d76ea1d
DK
4522"Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
4523"these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
4524"understand the current risks and problems with these options, but are brave "
5723791e 4525"enough to help testing them, create a new configuration file and test a "
7d76ea1d
DK
4526"combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
4527"you encounter and make sure to note which options you have used in your "
5723791e 4528"reports. Asking &dpkg; for help could also be useful for debugging proposes, "
7d76ea1d
DK
4529"see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
4530"would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
63fc5550 4531msgstr ""
3542911a
KN
4532"APT がこのオプションをサポートすることや、将来このオプションが (大きな) トラ"
4533"ブルの原因にならないことは、保証されないことに注意してください。このオプショ"
4534"ンの現在のリスクと問題を理解し、テストを手伝う十分な勇気があるなら、新しい設"
4535"定ファイルを作成し、オプションの組み合わせのテストをお願いしたいです。遭遇し"
4536"たどんなバグ、問題、改善点を、どのようなオプションを使用したかと添えて報告し"
4537"てください。デバッグに役立つ可能性のある情報を &dpkg; に問い合わせることを提"
4538"案します (例: <command>dpkg --audit</command> を参照)。防御的なオプションの組"
4539"み合わせは、以下のようになります。<placeholder type=\"literallayout\" id="
4540"\"0\"/>"
095bdb6f 4541
7d76ea1d 4542#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 4543#: apt.conf.5.xml:765
095bdb6f 4544msgid ""
5723791e 4545"Add the no triggers flag to all &dpkg; calls (except the ConfigurePending "
7d76ea1d 4546"call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
5723791e
JR
4547"short: &dpkg; will not run the triggers when this flag is present unless it "
4548"is explicitly called to do so in an extra call. Note that this option "
4549"exists (undocumented) also in older APT versions with a slightly different "
4550"meaning: Previously these option only append --no-triggers to the configure "
4551"calls to &dpkg; - now APT will also add this flag to the unpack and remove "
4552"calls."
095bdb6f 4553msgstr ""
3542911a
KN
4554"&dpkg; を呼び出すすべてのフラグ (ConfigurePending 呼び出し以外) を付与しませ"
4555"ん。実際にこれが何を意味するのか興味があるなら、&dpkg; を参照してください。要"
4556"するに、追加呼び出しで明示的に呼び出されない限り、このフラグがあると、&dpkg; "
4557"はトリガを実行しません。また、古いバージョンの APT に、意味がわずかに異なる、"
4558"このオプションが存在することに注意してください (ドキュメントなし)。以前のこの"
4559"オプションは、&dpkg; の呼び出し設定に、--no-triggers を追加するだけでした。現"
4560"在 APT は、このフラグを、展開呼び出しや削除呼び出しにも追加します。"
095bdb6f 4561
7d76ea1d 4562#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 4563#: apt.conf.5.xml:773
095bdb6f 4564msgid ""
7d76ea1d 4565"Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
5723791e
JR
4566"and \"<literal>no</literal>\". The default value is \"<literal>all</literal>"
4567"\", which causes APT to configure all packages. The \"<literal>smart</"
4568"literal>\" way is to configure only packages which need to be configured "
4569"before another package can be unpacked (Pre-Depends), and let the rest be "
4570"configured by &dpkg; with a call generated by the ConfigurePending option "
4571"(see below). On the other hand, \"<literal>no</literal>\" will not configure "
4572"anything, and totally relies on &dpkg; for configuration (which at the "
4573"moment will fail if a Pre-Depends is encountered). Setting this option to "
4574"any value other than <literal>all</literal> will implicitly also activate "
4575"the next option by default, as otherwise the system could end in an "
4576"unconfigured and potentially unbootable state."
095bdb6f 4577msgstr ""
3542911a
KN
4578"有効な値は \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\", "
4579"\"<literal>no</literal>\" です。デフォルト値は \"<literal>all</literal>\" "
4580"で、APT にすべてのパッケージを設定させます。\"<literal>smart</literal>\" で"
4581"は、他のパッケージを展開する前に、設定が終わっていなければならないパッケージ "
4582"(事前依存) のみを設定し、残りを ConfigurePending オプション (後述) で生成し"
4583"た &dpkg; 呼び出しで設定します。他方では、\"<literal>no</literal>\" は何も設"
4584"定しません。設定については &dpkg; にすべて依存します (事前依存があると失敗し"
4585"ます)。このオプションを <literal>all</literal> 以外の値に設定すると、次のオプ"
4586"ションを暗黙的に有効にします。そうしないと、設定が完了せず、起動しなくなる可"
4587"能性があるからです。"
095bdb6f 4588
7d76ea1d 4589#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 4590#: apt.conf.5.xml:788
c77d6597 4591msgid ""
5723791e
JR
4592"If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</"
4593"command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This "
4594"option is activated automatically per default if the previous option is not "
4595"set to <literal>all</literal>, but deactivating it could be useful if you "
4596"want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these "
4597"sceneries you could deactivate this option in all but the last run."
c77d6597 4598msgstr ""
3542911a
KN
4599"このオプションがセットされると、&dpkg; にすべての必要な設定とトリガを扱わせる"
4600"ように、APT は <command>dpkg --configure --pending</command> を呼び出します。"
4601"前述のオプションが <literal>all</literal> に設定されていない場合、このオプ"
4602"ションは、デフォルトで有効となります。しかし、APT を複数回連続して実行する場"
4603"合 (インストーラなど) には、無効にしたほうが便利かもしれません。このシナリオ"
4604"では、最後以外のすべての実行で、無効にできます。"
c77d6597 4605
7d76ea1d 4606#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 4607#: apt.conf.5.xml:795
095bdb6f 4608msgid ""
5723791e
JR
4609"Useful for the <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
4610"pending triggers is not considered as <literal>installed</literal>, and "
4611"&dpkg; treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a "
4612"showstopper for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will "
4613"process all triggers, not only the triggers needed to configure this package."
095bdb6f 4614msgstr ""
3542911a
KN
4615"<literal>installed</literal> として認識されない保留トリガがあるパッケージを、"
4616"<literal>smart</literal> 設定するのに便利です。&dpkg; は現在、先行依存関係に"
4617"は無力な <literal>unpacked</literal> として扱います (debbugs #526774 参照)。"
4618"このパッケージを設定するのに必要なトリガのみでなく、すべてのトリガを処理する"
4619"ことに注意してください。"
095bdb6f 4620
7d76ea1d 4621#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
ce34af08 4622#: apt.conf.5.xml:808
7d76ea1d 4623#, no-wrap
095bdb6f 4624msgid ""
7d76ea1d
DK
4625"OrderList::Score {\n"
4626"\tDelete 500;\n"
4627"\tEssential 200;\n"
4628"\tImmediate 10;\n"
4629"\tPreDepends 50;\n"
4630"};"
095bdb6f 4631msgstr ""
7d76ea1d
DK
4632"OrderList::Score {\n"
4633"\tDelete 500;\n"
4634"\tEssential 200;\n"
4635"\tImmediate 10;\n"
4636"\tPreDepends 50;\n"
4637"};"
095bdb6f 4638
7d76ea1d 4639#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 4640#: apt.conf.5.xml:801
095bdb6f 4641msgid ""
5723791e
JR
4642"Essential packages (and their dependencies) should be configured immediately "
4643"after unpacking. It is a good idea to do this quite early in the upgrade "
4644"process as these configure calls also currently require <literal>DPkg::"
4645"TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers (which may not "
4646"be needed). Essentials get per default a high score but the immediate flag "
4647"is relatively low (a package which has a Pre-Depends is rated higher). "
4648"These option and the others in the same group can be used to change the "
4649"scoring. The following example shows the settings with their default "
4650"values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
095bdb6f 4651msgstr ""
3542911a
KN
4652"不可欠パッケージ (と、その依存しているパッケージ) は展開を終えると、すぐに設"
4653"定するべきです。アップグレードプロセスの初期に、設定してしまうのが良いのです"
4654"が、現在 <literal>DPkg::TriggersPending</literal> を要求しているパッケージも"
4655"同時に行うため、かなり多くのトリガ (すべてが必要とは限らない) を処理すること"
4656"になります。不可欠パッケージは、デフォルトではスコアを高く設定されています"
4657"が、即時フラグは相対的に低くなっています (先行依存パッケージのほうが高い)。こ"
4658"のオプションと、これと同じグループに属するものは、このスコア付けを変更するの"
4659"に使用します。以下の例では、デフォルト値を変更しています。<placeholder type="
4660"\"literallayout\" id=\"0\"/>"
095bdb6f 4661
7d76ea1d 4662#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 4663#: apt.conf.5.xml:821
7d76ea1d
DK
4664msgid "Periodic and Archives options"
4665msgstr "Periodic オプションと Archives オプション"
095bdb6f 4666
7d76ea1d 4667#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 4668#: apt.conf.5.xml:822
095bdb6f 4669msgid ""
7d76ea1d 4670"<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
5723791e
JR
4671"of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by the "
4672"<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See the top of this script "
4673"for the brief documentation of these options."
095bdb6f 4674msgstr ""
7d76ea1d
DK
4675"オプションの <literal>APT::Periodic</literal> グループと <literal>APT::"
4676"Archives</literal> グループは、<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> スクリ"
4677"プトを使用して、apt の定期更新の挙動を設定します。このオプションのドキュメン"
4678"トは、このスクリプトの先頭を参照してください。"
095bdb6f 4679
7d76ea1d 4680#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 4681#: apt.conf.5.xml:830
7d76ea1d
DK
4682msgid "Debug options"
4683msgstr "デバッグオプション"
095bdb6f 4684
7d76ea1d 4685#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 4686#: apt.conf.5.xml:832
095bdb6f 4687msgid ""
7d76ea1d
DK
4688"Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
4689"debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
4690"utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
4691"modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
4692"literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
4693"few may be:"
095bdb6f 4694msgstr ""
3542911a
KN
4695"<literal>Debug::</literal> セクションのオプションを有効にすると、"
4696"<literal>apt</literal> ライブラリを利用するプログラムの標準エラー出力に、デ"
4697"バッグ情報を送るようになったり、主に <literal>apt</literal> の挙動をデバッグ"
4698"するのに便利な、特殊モードを有効にしたりできます。普通のユーザには、ほとんど"
4699"のオプションは興味がないでしょうが、以下のものは興味を引くかもしれません。"
095bdb6f 4700
7d76ea1d 4701#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 4702#: apt.conf.5.xml:843
095bdb6f 4703msgid ""
7d76ea1d
DK
4704"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
4705"decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
4706"literal>."
095bdb6f 4707msgstr ""
7d76ea1d
DK
4708"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> は、<literal>dist-upgrade, "
4709"upgrade, install, remove, purge</literal> で行われた判断についての出力を有効"
4710"にします。"
095bdb6f 4711
7d76ea1d 4712#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 4713#: apt.conf.5.xml:851
095bdb6f 4714msgid ""
7d76ea1d
DK
4715"<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
4716"used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
4717"literal>) as a non-root user."
095bdb6f 4718msgstr ""
7d76ea1d
DK
4719"<literal>Debug::NoLocking</literal> はファイルロックをすべて無効にします。こ"
4720"れは、非 root ユーザとして操作 (例えば <literal>apt-get -s install</"
4721"literal>) を行う場合に使用します。"
095bdb6f 4722
7d76ea1d 4723#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 4724#: apt.conf.5.xml:860
187aa32e 4725msgid ""
7d76ea1d
DK
4726"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
4727"time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
187aa32e 4728msgstr ""
7d76ea1d
DK
4729"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> は <literal>apt</literal> が実際に "
4730"&dpkg; を起動する際の各コマンドラインを表示します。"
187aa32e 4731
7d76ea1d
DK
4732#. TODO: provide a
4733#. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
4734#. to do this.
4735#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 4736#: apt.conf.5.xml:868
b6c6b52f 4737msgid ""
7d76ea1d
DK
4738"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
4739"in CD-ROM IDs."
b6c6b52f 4740msgstr ""
3542911a
KN
4741"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> は CD-ROM ID にある statfs データを含め"
4742"ないようにします。"
b6c6b52f 4743
7d76ea1d 4744#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 4745#: apt.conf.5.xml:878
7d76ea1d
DK
4746msgid "A full list of debugging options to apt follows."
4747msgstr "以下は apt に対するデバッグオプションのすべてです。"
4748
4749#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 4750#: apt.conf.5.xml:887
b6c6b52f 4751msgid ""
7d76ea1d 4752"Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
b6c6b52f 4753msgstr ""
7d76ea1d 4754"<literal>cdrom://</literal> ソースへのアクセスに関する情報を出力します。"
b6c6b52f 4755
7d76ea1d 4756#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 4757#: apt.conf.5.xml:898
7d76ea1d
DK
4758msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
4759msgstr "FTP を用いたパッケージのダウンロードに関する情報を出力します。"
4760
4761#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 4762#: apt.conf.5.xml:909
7d76ea1d
DK
4763msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
4764msgstr "HTTP を用いたパッケージのダウンロードに関する情報を出力します。"
4765
4766#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 4767#: apt.conf.5.xml:920
7d76ea1d
DK
4768msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
4769msgstr "HTTPS を用いたパッケージのダウンロードに関する情報を出力します。"
4770
4771#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 4772#: apt.conf.5.xml:931
c77d6597 4773msgid ""
7d76ea1d
DK
4774"Print information related to verifying cryptographic signatures using "
4775"<literal>gpg</literal>."
c77d6597 4776msgstr ""
7d76ea1d 4777"<literal>gpg</literal> を用いた暗号署名の検証に関する情報を出力します。"
c77d6597 4778
7d76ea1d 4779#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 4780#: apt.conf.5.xml:942
095bdb6f 4781msgid ""
7d76ea1d
DK
4782"Output information about the process of accessing collections of packages "
4783"stored on CD-ROMs."
095bdb6f 4784msgstr ""
7d76ea1d
DK
4785"CD-ROM にあるパッケージ集合に対して、アクセスするプロセスについての情報を出力"
4786"します。"
095bdb6f 4787
7d76ea1d 4788#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 4789#: apt.conf.5.xml:952
7d76ea1d
DK
4790msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
4791msgstr "&apt-get; での構築依存関係解決のプロセスを説明します。"
4792
4793#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 4794#: apt.conf.5.xml:962
b39c1859 4795msgid ""
7d76ea1d
DK
4796"Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
4797"literal> libraries."
b39c1859 4798msgstr ""
7d76ea1d 4799"<literal>apt</literal> ライブラリが生成した、暗号化ハッシュを出力します。"
b39c1859 4800
7d76ea1d 4801#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 4802#: apt.conf.5.xml:972
095bdb6f 4803msgid ""
7d76ea1d
DK
4804"Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
4805"of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
4806"a CD-ROM."
095bdb6f 4807msgstr ""
7d76ea1d
DK
4808"CD-ROM の ID を生成する際に <literal>statfs</literal> という、CD-ROM ファイル"
4809"システムにある使用済・未使用ブロックの数からの情報を含めないようにします。"
095bdb6f 4810
7d76ea1d 4811#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 4812#: apt.conf.5.xml:983
095bdb6f 4813msgid ""
7d76ea1d
DK
4814"Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
4815"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
095bdb6f 4816msgstr ""
7d76ea1d
DK
4817"ファイルのロックをすべて無効にします。例えば、同時にふたつの "
4818"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> を実行できるようになります。"
095bdb6f 4819
7d76ea1d 4820#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 4821#: apt.conf.5.xml:995
7d76ea1d 4822msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
095bdb6f 4823msgstr ""
7d76ea1d 4824"グローバルダウンロードキューに対する項目の追加・削除の際にログを出力します。"
095bdb6f 4825
7d76ea1d 4826#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 4827#: apt.conf.5.xml:1005
095bdb6f 4828msgid ""
7d76ea1d
DK
4829"Output status messages and errors related to verifying checksums and "
4830"cryptographic signatures of downloaded files."
095bdb6f 4831msgstr ""
7d76ea1d
DK
4832"ダウンロードしたファイルのチェックサムや暗号署名の確認に関する、状態メッセー"
4833"ジやエラーを出力します。"
095bdb6f 4834
7d76ea1d 4835#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 4836#: apt.conf.5.xml:1015
095bdb6f 4837msgid ""
7d76ea1d
DK
4838"Output information about downloading and applying package index list diffs, "
4839"and errors relating to package index list diffs."
095bdb6f 4840msgstr ""
7d76ea1d
DK
4841"パッケージインデックスリスト差分のダウンロード・適用時の、情報やエラーを出力"
4842"します。"
095bdb6f 4843
7d76ea1d 4844#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 4845#: apt.conf.5.xml:1027
095bdb6f 4846msgid ""
7d76ea1d
DK
4847"Output information related to patching apt package lists when downloading "
4848"index diffs instead of full indices."
095bdb6f 4849msgstr ""
7d76ea1d
DK
4850"インデックス全体ではなくインデックス差分のダウンロードの際に、apt パッケージ"
4851"リストへのパッチ適用に関する情報を出力します。"
095bdb6f 4852
7d76ea1d 4853#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 4854#: apt.conf.5.xml:1038
c086ac18 4855msgid ""
7d76ea1d 4856"Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
c086ac18 4857msgstr ""
7d76ea1d 4858"実際のダウンロードを行う際の、サブプロセスとのやりとりをログに出力します。"
095bdb6f 4859
7d76ea1d 4860#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 4861#: apt.conf.5.xml:1049
c086ac18 4862msgid ""
7d76ea1d
DK
4863"Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
4864"the removal of unused packages."
c086ac18 4865msgstr ""
7d76ea1d
DK
4866"パッケージの自動インストールや、不要パッケージの削除に関するイベントを、ログ"
4867"に出力します。"
c086ac18 4868
7d76ea1d 4869#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 4870#: apt.conf.5.xml:1059
63fc5550 4871msgid ""
7d76ea1d
DK
4872"Generate debug messages describing which packages are being automatically "
4873"installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
4874"install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
4875"to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
4876"pkgProblemResolver</literal> for that."
63fc5550 4877msgstr ""
7d76ea1d
DK
4878"依存関係解決のために、どのパッケージが自動的にインストールされたかのデバッグ"
4879"メッセージを生成します。これは完全な <literal>apt</literal> 依存関係解決プロ"
4880"グラム (<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> を参照) ではなく、例え"
4881"ば <literal>apt-get install</literal> で実行された、初期の自動インストール経"
4882"路に対応しています。"
63fc5550 4883
7d76ea1d 4884#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 4885#: apt.conf.5.xml:1073
bf5c3fe8 4886msgid ""
5723791e 4887"Generate debug messages describing which packages are marked as keep/install/"
7d76ea1d 4888"remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
5723791e
JR
4889"may trigger additional actions; they are shown indented two additional "
4890"spaces under the original entry. The format for each line is "
4891"<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> or "
4892"<literal>MarkInstall</literal> followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -"
4893"&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)</literal> where <literal>a.b.c</literal> is "
4894"the current version of the package, <literal>d.e.f</literal> is the version "
4895"considered for installation and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, "
4896"but not considered for installation (because of a low pin score). The later "
4897"two can be omitted if there is none or if it is the same as the installed "
4898"version. <literal>section</literal> is the name of the section the package "
4899"appears in."
bf5c3fe8 4900msgstr ""
3542911a
KN
4901"ProblemResolver が動作する際に、一時保留・インストール・削除としてマークされ"
4902"たパッケージに関する、デバッグメッセージを生成します。各追加・削除は追加アク"
4903"ションのトリガとなり、これをオリジナルのエントリの下に、空白 2 個でインデント"
4904"して表示します。各行は、<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</"
4905"literal>, <literal>MarkInstall</literal> となり、<literal>package-name &lt;a."
4906"b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)</literal> が続きます。ここで、"
4907"<literal>a.b.c</literal> は、そのパッケージの現在のバージョン、<literal>d.e."
4908"f</literal>は、インストール予定のバージョン、<literal>x.y.z</literal> はより"
4909"新しいけれどインストール対象外のバージョン (pin のスコアが低いため) です。後"
4910"のふたつは、存在しない、ないしインストール中のバージョンと同じ場合、省略され"
4911"ます。<literal>section</literal> はパッケージが現れるセクション名です。"
bf5c3fe8 4912
7d76ea1d 4913#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 4914#: apt.conf.5.xml:1094
bf5c3fe8 4915msgid ""
7d76ea1d
DK
4916"When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
4917"invoked, with arguments separated by a single space character."
095bdb6f 4918msgstr ""
7d76ea1d
DK
4919"&dpkg; 起動時に、起動した際の正確なコマンドラインを出力します。引数は空白で区"
4920"切られます。"
095bdb6f 4921
7d76ea1d 4922#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 4923#: apt.conf.5.xml:1105
095bdb6f 4924msgid ""
7d76ea1d
DK
4925"Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
4926"any errors encountered while parsing it."
095bdb6f 4927msgstr ""
7d76ea1d
DK
4928"状態ファイルディスクリプタに、&dpkg; から受信したすべてのデータと、そのデータ"
4929"を解析中に発生したエラーを出力します。"
095bdb6f 4930
7d76ea1d 4931#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 4932#: apt.conf.5.xml:1116
bcf91c1b 4933msgid ""
7d76ea1d
DK
4934"Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
4935"<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
095bdb6f 4936msgstr ""
7d76ea1d
DK
4937"<literal>apt</literal> が &dpkg; にパッケージを渡す順番を決める、アルゴリズム"
4938"のトレースを生成します。"
095bdb6f 4939
7d76ea1d 4940#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 4941#: apt.conf.5.xml:1128
095bdb6f 4942msgid ""
7d76ea1d
DK
4943"Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
4944msgstr "&dpkg; を呼び出す際に、実行手順を追跡した状態メッセージを出力します。"
095bdb6f 4945
7d76ea1d 4946#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 4947#: apt.conf.5.xml:1139
7d76ea1d
DK
4948msgid "Output the priority of each package list on startup."
4949msgstr "起動時の各パッケージの優先度を表示します。"
095bdb6f 4950
7d76ea1d 4951#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 4952#: apt.conf.5.xml:1149
095bdb6f 4953msgid ""
7d76ea1d
DK
4954"Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
4955"happens when a complex dependency problem is encountered)."
095bdb6f 4956msgstr ""
7d76ea1d
DK
4957"依存関係解決システムの実行内容を追跡します (これは複雑な依存関係の問題に遭遇"
4958"した場合にのみ、適用されます)。"
095bdb6f 4959
7d76ea1d 4960#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 4961#: apt.conf.5.xml:1160
095bdb6f 4962msgid ""
7d76ea1d
DK
4963"Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
4964"the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
4965"described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
095bdb6f 4966msgstr ""
3542911a
KN
4967"全インストール済みパッケージの、pkgProblemResolver が計算したスコアを一覧表示"
4968"します。パッケージの説明は、<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal> で"
4969"説明したものと同じです。"
095bdb6f 4970
7d76ea1d 4971#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 4972#: apt.conf.5.xml:1172
095bdb6f 4973msgid ""
7d76ea1d
DK
4974"Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
4975"list</filename>."
095bdb6f 4976msgstr ""
7d76ea1d
DK
4977"<filename>/etc/apt/vendors.list</filename> から読み込んだ、ベンダの情報を出力"
4978"します。"
095bdb6f 4979
7d76ea1d 4980#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
b18dd45f 4981#: apt.conf.5.xml:1194 apt_preferences.5.xml:547 sources.list.5.xml:239
ce34af08 4982#: apt-ftparchive.1.xml:598
7d76ea1d
DK
4983msgid "Examples"
4984msgstr "サンプル"
bcf91c1b 4985
7d76ea1d 4986#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 4987#: apt.conf.5.xml:1195
bcf91c1b 4988msgid ""
7d76ea1d
DK
4989"&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
4990"possible options."
bcf91c1b 4991msgstr ""
3542911a
KN
4992"&configureindex; は、全利用可能オプション値のサンプルを参照できる、設定ファイ"
4993"ルのサンプルです。"
bcf91c1b 4994
7d76ea1d
DK
4995#. ? reading apt.conf
4996#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 4997#: apt.conf.5.xml:1207
7d76ea1d
DK
4998msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
4999msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
bcf91c1b 5000
7d76ea1d 5001#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
ce34af08 5002#: apt_preferences.5.xml:34
7d76ea1d
DK
5003msgid "Preference control file for APT"
5004msgstr "APT 用選択制御ファイル"
bcf91c1b 5005
7d76ea1d 5006#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 5007#: apt_preferences.5.xml:39
bcf91c1b 5008msgid ""
7d76ea1d
DK
5009"The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
5010"fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
5011"can be used to control which versions of packages will be selected for "
5012"installation."
bcf91c1b 5013msgstr ""
3542911a
KN
5014"APT プリファレンスファイル <filename>/etc/apt/preferences</filename> と "
5015"<filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> フォルダにある断片ファイルは、イ"
5016"ンストールするパッケージのバージョンを制御するのに使用します。"
bcf91c1b 5017
7d76ea1d 5018#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 5019#: apt_preferences.5.xml:44
bcf91c1b 5020msgid ""
7d76ea1d
DK
5021"Several versions of a package may be available for installation when the "
5022"&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
5023"example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
5024"assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
5025"constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
44477002
JR
5026"priority for installation. The APT preferences override the priorities that "
5027"APT assigns to package versions by default, thus giving the user control "
5028"over which one is selected for installation."
bcf91c1b 5029msgstr ""
7d76ea1d
DK
5030"&sources-list; ファイルに複数のディストリビューション (<literal>stable</"
5031"literal> と <literal>testing</literal> など) が指定されていて、パッケージに対"
5032"し複数のバージョンがインストールできることがあります。このとき APT は、利用で"
5033"きるバージョンごとに優先度を割り当てます。依存関係規則を条件として、"
5034"<command>apt-get</command> は、最も高い優先度を持つバージョンをインストールす"
3542911a
KN
5035"るよう選択します。APT プリファレンスファイルは、APT がデフォルトで割り当て"
5036"た、パッケージのバージョンの優先度を上書きします。その結果インストールするも"
5037"のの選択を、ユーザが選択できるようになります。"
bcf91c1b 5038
7d76ea1d 5039#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 5040#: apt_preferences.5.xml:54
bcf91c1b 5041msgid ""
7d76ea1d
DK
5042"Several instances of the same version of a package may be available when the "
5043"&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
5044"case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
44477002
JR
5045"the &sources-list; file. The APT preferences do not affect the choice of "
5046"instance, only the choice of version."
bcf91c1b 5047msgstr ""
7d76ea1d
DK
5048"&sources-list; ファイルに複数の参照が書かれている場合、パッケージの同じバー"
5049"ジョンのインスタンスが複数利用できる可能性があります。この場合、<command>apt-"
5050"get</command> は &sources-list; ファイルの初めの方に指定されているところから"
3542911a
KN
5051"ダウンロードします。APT プリファレンスファイルはバージョンの選択にのみ影響"
5052"し、インスタンスの選択には影響しません。"
bcf91c1b 5053
7d76ea1d 5054#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 5055#: apt_preferences.5.xml:61
3184b4cf 5056msgid ""
7d76ea1d
DK
5057"Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
5058"they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
44477002
JR
5059"not question the preferences, so wrong settings can lead to uninstallable "
5060"packages or wrong decisions while upgrading packages. Even more problems "
5061"will arise if multiple distribution releases are mixed without a good "
5062"understanding of the following paragraphs. Packages included in a specific "
5063"release aren't tested in (and therefore don't always work as expected in) "
5064"older or newer releases, or together with other packages from different "
5065"releases. You have been warned."
3184b4cf 5066msgstr ""
3542911a
KN
5067"プリファレンスファイルは、システム管理者の強い力ですが、注意して使わないと大"
5068"きな悪夢にもなります! APT はプリファレンスについて問い合わせることはしませ"
5069"ん。そのため、設定を誤ったことにより、インストールできないパッケージに誘導さ"
5070"れたり、パッケージのアップグレード中に誤った判断をしたりという事がありえま"
5071"す。以降の段落の内容をよく理解しないで、複数のディストリビューションリリース"
5072"を混ぜてしまうと、より多くの問題が発生する事になります。特定のリリースに含ま"
5073"れるパッケージは、古い/新しいリリースや、異なるリリースから持ってきた他のパッ"
5074"ケージとでは、テストされていません (し、予想通りに常に動作するとは限りませ"
5075"ん)。以上、警告しました。"
3184b4cf 5076
7d76ea1d 5077#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 5078#: apt_preferences.5.xml:72
bf5c3fe8 5079msgid ""
7d76ea1d
DK
5080"Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
5081"directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
5082"following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
5083"literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
5084"underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice "
44477002 5085"that it has ignored a file, unless that file matches a pattern in the "
5723791e 5086"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which "
7d76ea1d 5087"case it will be silently ignored."
bf5c3fe8 5088msgstr ""
7d76ea1d 5089"<filename>/etc/apt/preferences.d</filename> ディレクトリにあるファイルは、英"
3542911a
KN
5090"数字の昇順で解析され、以下の命名規約に従う必要があることに注意してください。"
5091"ファイル名の拡張子はないか、\"<literal>pref</literal>\" となっており、英数"
7d76ea1d 5092"字、ハイフン (-)、アンダースコア (_)、ピリオド (.) でできています。そうでなけ"
3542911a
KN
5093"れば、<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> 設定リストのパターンに一"
5094"致するもの以外に対して、ファイルを無視するという注意を APT が出力します。一致"
5095"する場合は黙って無視します。"
bf5c3fe8 5096
7d76ea1d 5097#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 5098#: apt_preferences.5.xml:81
7d76ea1d
DK
5099msgid "APT's Default Priority Assignments"
5100msgstr "APT のデフォルト優先度の割り当て"
5101
7d76ea1d 5102#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
ce34af08 5103#: apt_preferences.5.xml:96
bf5c3fe8 5104#, no-wrap
7d76ea1d 5105msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
3542911a 5106msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
bf5c3fe8 5107
7d76ea1d 5108#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
ce34af08 5109#: apt_preferences.5.xml:99
7d76ea1d
DK
5110#, no-wrap
5111msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
3542911a 5112msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
bf5c3fe8 5113
7d76ea1d 5114#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 5115#: apt_preferences.5.xml:83
c086ac18 5116msgid ""
7d76ea1d
DK
5117"If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
5118"applies to a particular version then the priority assigned to that version "
5119"is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
5120"possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
5121"receives a higher priority than other distributions do by default. The "
5122"target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
5123"in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
5124"that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
5125"etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
5126"specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
5127"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
c086ac18 5128msgstr ""
3542911a
KN
5129"プリファレンスファイルがなかったり、プリファレンスファイルに特定のパッケージ"
5130"を割り当てるエントリがない場合、そのバージョンの優先度は、そのバージョンが属"
5131"しているディストリビューションの優先度となります。デフォルトで他のディストリ"
5132"ビューションより高い優先度を持つ、特定のディストリビューションを「ターゲット"
5133"リリース」としておけます。ターゲットリリースは、<command>apt-get</command> の"
5134"コマンドラインや、APT 設定ファイル <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> で"
5135"設定できます。後述する <filename>/etc/apt/preferences</filename> ファイルで設"
5136"定した一般優先度よりもこれは優先されますが、pin 止めしたパッケージには及ばな"
5137"いことに注意してください。例えば以下のようになります。<placeholder type="
7d76ea1d 5138"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
c086ac18 5139
7d76ea1d 5140#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 5141#: apt_preferences.5.xml:103
095bdb6f 5142msgid ""
7d76ea1d
DK
5143"If the target release has been specified then APT uses the following "
5144"algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:"
095bdb6f 5145msgstr ""
7d76ea1d 5146"ターゲットリリースが指定されると、APT は以下のアルゴリズムで、パッケージの"
3542911a 5147"バージョンの優先度を設定します。以下のように割り当てます。"
095bdb6f 5148
7d76ea1d 5149#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 5150#: apt_preferences.5.xml:108
7d76ea1d 5151msgid "priority 1"
3542911a 5152msgstr "優先度 1"
7d76ea1d
DK
5153
5154#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 5155#: apt_preferences.5.xml:109
095bdb6f 5156msgid ""
7d76ea1d
DK
5157"to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
5158"filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
44477002 5159"emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
7d76ea1d 5160"<literal>experimental</literal> archive."
095bdb6f 5161msgstr ""
3542911a
KN
5162"Debian の <literal>experimental</literal> アーカイブのように、"
5163"<filename>Release</filename> ファイルに \"NotAutomatic: yes\" とマークさ"
5164"れ、\"ButAutomaticUpgrades: yes\" とマークされて<emphasis>いない</emphasis>"
5165"アーカイブ由来のバージョン。"
095bdb6f 5166
7d76ea1d 5167#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 5168#: apt_preferences.5.xml:115
7d76ea1d 5169msgid "priority 100"
3542911a 5170msgstr "優先度 100"
095bdb6f 5171
7d76ea1d 5172#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 5173#: apt_preferences.5.xml:116
095bdb6f 5174msgid ""
7d76ea1d
DK
5175"to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
5176"from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
44477002 5177"as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
7d76ea1d 5178"backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
095bdb6f 5179msgstr ""
3542911a
KN
5180"(もしあれば) 既にインストール済みのバージョンや、<literal>squeeze-backports</"
5181"literal> 以降である Debian のバックポートアーカイブのような、"
5182"<filename>Release</filename> ファイルに \"NotAutomatic: yes\" かつ "
5183"\"ButAutomaticUpgrades: yes\" とマークされているアーカイブ由来のバージョン。"
095bdb6f 5184
7d76ea1d 5185#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 5186#: apt_preferences.5.xml:123
7d76ea1d 5187msgid "priority 500"
3542911a 5188msgstr "優先度 500"
095bdb6f 5189
7d76ea1d 5190#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 5191#: apt_preferences.5.xml:124
095bdb6f 5192msgid ""
7d76ea1d
DK
5193"to the versions that are not installed and do not belong to the target "
5194"release."
5195msgstr "インストールされておらず、ターゲットリリースに含まれないバージョン。"
095bdb6f 5196
7d76ea1d 5197#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 5198#: apt_preferences.5.xml:128
7d76ea1d 5199msgid "priority 990"
3542911a 5200msgstr "優先度 990"
b6c6b52f 5201
7d76ea1d 5202#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 5203#: apt_preferences.5.xml:129
7d76ea1d
DK
5204msgid ""
5205"to the versions that are not installed and belong to the target release."
5206msgstr "インストールされておらず、ターゲットリリースに含まれるバージョン。"
095bdb6f 5207
7d76ea1d 5208#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 5209#: apt_preferences.5.xml:134
095bdb6f 5210msgid ""
7d76ea1d
DK
5211"If the target release has not been specified then APT simply assigns "
5212"priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
5213"uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
5214"their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
5215"- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
5216"marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
095bdb6f 5217msgstr ""
7d76ea1d 5218"ターゲットリリースが指定されていなければ、APT は単純にインストールしている"
3542911a
KN
5219"パッケージのバージョンには優先度 100 を、インストールしていないパッケージの"
5220"バージョンには優先度 500 を割り当てます。ただし、<filename>Release</"
5221"filename> ファイルに \"NotAutomatic: yes\" とマークされたアーカイブ由来のバー"
5222"ジョンは違います。こういったバージョンでは優先度 1 を割り当て、さらに "
5223"\"ButAutomaticUpgrades: yes\" とマークされている場合には、優先度 100 を割り当"
5224"てます。"
095bdb6f 5225
7d76ea1d 5226#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 5227#: apt_preferences.5.xml:141
095bdb6f 5228msgid ""
7d76ea1d
DK
5229"APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
5230"determine which version of a package to install."
095bdb6f 5231msgstr ""
7d76ea1d
DK
5232"APT は、インストールするパッケージのバージョンを決定するために、以下のルール"
5233"を上から順番に適用します。"
095bdb6f 5234
7d76ea1d 5235#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 5236#: apt_preferences.5.xml:144
095bdb6f 5237msgid ""
7d76ea1d
DK
5238"Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
5239"(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
5240"of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
5241"exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
5242"Note also that downgrading a package can be risky.)"
095bdb6f 5243msgstr ""
7d76ea1d
DK
5244"有効なバージョンの優先度が 1000 を越えない場合、決してダウングレードしませ"
5245"ん。(「ダウングレード」は、現在のパッケージのバージョンよりも、小さいバージョ"
5246"ンのものをインストールします。APT のデフォルト優先度が 1000 を越えないことに"
3542911a
KN
5247"注意してください。そのような優先度は、プリファレンスファイルでのみ設定できま"
5248"す。また、パッケージのダウングレードは危険であることにも注意してください)"
095bdb6f 5249
7d76ea1d 5250#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 5251#: apt_preferences.5.xml:150
7d76ea1d
DK
5252msgid "Install the highest priority version."
5253msgstr "最も高い優先度のバージョンをインストールします。"
5254
7d76ea1d 5255#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 5256#: apt_preferences.5.xml:151
095bdb6f 5257msgid ""
7d76ea1d
DK
5258"If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
5259"(that is, the one with the higher version number)."
095bdb6f 5260msgstr ""
7d76ea1d
DK
5261"同じ優先度のバージョンが複数存在する場合、最も新しいもの (最もバージョン番号"
5262"が高いもの) をインストールします。"
095bdb6f 5263
7d76ea1d 5264#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 5265#: apt_preferences.5.xml:154
095bdb6f 5266msgid ""
7d76ea1d
DK
5267"If two or more versions have the same priority and version number but either "
5268"the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
5269"literal> option is given, install the uninstalled one."
095bdb6f 5270msgstr ""
7d76ea1d
DK
5271"優先度・バージョン番号が同じものが複数存在し、そのパッケージのメタデータが異"
5272"なるか <literal>--reinstall</literal> オプションが与えられている場合、インス"
5273"トールされていないものをインストールします。"
095bdb6f 5274
7d76ea1d 5275#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 5276#: apt_preferences.5.xml:160
095bdb6f 5277msgid ""
7d76ea1d
DK
5278"In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
5279"is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
5280"the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
5281"upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
5282"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
095bdb6f 5283msgstr ""
7d76ea1d
DK
5284"よくある状況として、あるインストールされているパッケージのバージョン (優先度 "
5285"100) が、&sources-list; ファイルのリストから得られるバージョン (優先度 500 "
5286"か 990) よりも新しくないということがあります。この場合、<command>apt-get "
5287"install <replaceable>some-package</replaceable></command> や <command>apt-"
5288"get upgrade</command> を実行するとパッケージが更新されます。"
095bdb6f 5289
7d76ea1d 5290#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 5291#: apt_preferences.5.xml:167
095bdb6f 5292msgid ""
7d76ea1d
DK
5293"More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
5294"recent than any of the other available versions. The package will not be "
5295"downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
5296"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
095bdb6f 5297msgstr ""
7d76ea1d
DK
5298"まれに、インストールされているパッケージのバージョンが、<emphasis>他の有効な"
5299"バージョンよりも</emphasis>新しい場合があります。この時 <command>apt-get "
5300"install <replaceable>some-package</replaceable></command> や <command>apt-"
5301"get upgrade</command> を実行しても、ダウングレードしません。"
095bdb6f 5302
7d76ea1d 5303#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 5304#: apt_preferences.5.xml:172
095bdb6f 5305msgid ""
7d76ea1d
DK
5306"Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
5307"belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
5308"some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
5309"<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
5310"or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
5311"<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
5312"than the installed version."
095bdb6f 5313msgstr ""
7d76ea1d
DK
5314"時々、インストールしているパッケージのバージョンが、ターゲットリリースに属す"
5315"るバージョンよりも新しく、他のディストリビューションよりも古い場合がありま"
5316"す。そのようなパッケージに対して <command>apt-get install <replaceable>some-"
5317"package</replaceable></command> や <command>apt-get upgrade</command> を実行"
5318"すると、パッケージは更新されます。この場合、インストールされているバージョン"
5319"よりも、少なくとも<emphasis>ひとつ</emphasis>は、高い優先度を持つ有効なパッ"
5320"ケージがあるからです。"
095bdb6f 5321
7d76ea1d 5322#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 5323#: apt_preferences.5.xml:181
7d76ea1d 5324msgid "The Effect of APT Preferences"
3542911a 5325msgstr "APT プリファレンスファイルの効果"
7d76ea1d 5326
7d76ea1d 5327#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 5328#: apt_preferences.5.xml:183
095bdb6f 5329msgid ""
7d76ea1d
DK
5330"The APT preferences file allows the system administrator to control the "
5331"assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
5332"records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
5333"specific form and a general form."
095bdb6f 5334msgstr ""
3542911a
KN
5335"APT プリファレンスファイルを使うと、システム管理者が優先度を割り当てられるよ"
5336"うになります。ファイルは、空白行で区切られた、複数行からなるレコードで構成さ"
5337"れています。レコードは特定形式か、汎用形式のどちらかの形式をとります。"
095bdb6f 5338
7d76ea1d 5339#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 5340#: apt_preferences.5.xml:189
095bdb6f 5341msgid ""
7d76ea1d 5342"The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
44477002
JR
5343"specified packages with a specified version or version range. For example, "
5344"the following record assigns a high priority to all versions of the "
7d76ea1d 5345"<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
75d9bdba
JR
5346"\"<literal>&good-perl;</literal>\". Multiple packages can be separated by "
5347"spaces."
095bdb6f 5348msgstr ""
3542911a
KN
5349"特定形式は、優先度 (\"Pin-Priority\") を、指定したバージョンやバージョン範囲"
5350"の、指定したパッケージについて割り当てます。例えば以下のレコード"
5351"は、\"<literal>&good-perl;</literal>\" で始まる <filename>perl</filename> "
5352"パッケージを、高い優先度に設定します。空白で区切り、複数のパッケージを指定で"
5353"きます。"
095bdb6f 5354
7d76ea1d 5355#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
ce34af08 5356#: apt_preferences.5.xml:196
7d76ea1d 5357#, no-wrap
095bdb6f 5358msgid ""
7d76ea1d 5359"Package: perl\n"
75d9bdba 5360"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d 5361"Pin-Priority: 1001\n"
095bdb6f 5362msgstr ""
7d76ea1d 5363"Package: perl\n"
75d9bdba 5364"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d 5365"Pin-Priority: 1001\n"
095bdb6f 5366
7d76ea1d 5367#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 5368#: apt_preferences.5.xml:202
095bdb6f 5369msgid ""
7d76ea1d
DK
5370"The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
5371"given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
5372"in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
5373"versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
5374"fully qualified domain name."
095bdb6f 5375msgstr ""
7d76ea1d
DK
5376"汎用形式は、与えられたディストリビューションにある、すべてのパッケージ "
5377"(<filename>Release</filename> ファイルに列挙したパッケージ) の優先度や、FQDN"
5378"で指定した、特定のインターネットサイトから取得するパッケージの優先度を割り当"
5379"てます。"
3e9c4f70 5380
7d76ea1d 5381#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 5382#: apt_preferences.5.xml:208
3e9c4f70 5383msgid ""
7d76ea1d
DK
5384"This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
5385"of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
5386"all package versions available from the local site."
3e9c4f70 5387msgstr ""
3542911a
KN
5388"APT プリファレンスファイルに書かれている汎用形式のエントリは、パッケージのグ"
5389"ループについてのみ適用されます。例えば以下のレコードは、ローカルサイトにある"
5390"全パッケージについて、高い優先度を割り当てます。"
3e9c4f70 5391
7d76ea1d 5392#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
ce34af08 5393#: apt_preferences.5.xml:213
3e9c4f70
DK
5394#, no-wrap
5395msgid ""
7d76ea1d
DK
5396"Package: *\n"
5397"Pin: origin \"\"\n"
5398"Pin-Priority: 999\n"
3e9c4f70 5399msgstr ""
7d76ea1d
DK
5400"Package: *\n"
5401"Pin: origin \"\"\n"
5402"Pin-Priority: 999\n"
3e9c4f70 5403
7d76ea1d 5404#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 5405#: apt_preferences.5.xml:218
3e9c4f70 5406msgid ""
7d76ea1d
DK
5407"A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
5408"which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
5409"high priority to all versions available from the server identified by the "
5410"hostname \"ftp.de.debian.org\""
3e9c4f70 5411msgstr ""
3542911a
KN
5412"注意: ここで使われるキーワードは、ホスト名にマッチするのに使われる "
5413"\"<literal>origin</literal>\" です。以下のレコードは、ホスト名が \"ftp.de."
5414"debian.org\" で識別されるサーバ由来のすべてのバージョンに、高い優先度を割り当"
5415"てます。"
3e9c4f70 5416
7d76ea1d 5417#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
ce34af08 5418#: apt_preferences.5.xml:222
7d76ea1d 5419#, no-wrap
3e9c4f70 5420msgid ""
7d76ea1d
DK
5421"Package: *\n"
5422"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
5423"Pin-Priority: 999\n"
3e9c4f70 5424msgstr ""
7d76ea1d
DK
5425"Package: *\n"
5426"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
5427"Pin-Priority: 999\n"
3e9c4f70 5428
7d76ea1d 5429#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 5430#: apt_preferences.5.xml:226
3e9c4f70 5431msgid ""
7d76ea1d
DK
5432"This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
5433"distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
5434"follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
5435"Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
5436"\"."
3e9c4f70 5437msgstr ""
7d76ea1d 5438"<filename>Release</filename> ファイルに指定されたような、ディストリビューショ"
3542911a
KN
5439"ンの Origin と <emphasis>混同しない</emphasis>ようにしてください。"
5440"<filename>Release</filename> ファイルにある \"Origin:\" タグは、インターネッ"
5441"トアドレスではなく、\"Debian\" や \"Ximian\" といった作者やベンダ名です。"
3e9c4f70 5442
7d76ea1d 5443#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 5444#: apt_preferences.5.xml:231
3e9c4f70 5445msgid ""
7d76ea1d
DK
5446"The following record assigns a low priority to all package versions "
5447"belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
5448"literal>\"."
5e312de7 5449msgstr ""
7d76ea1d
DK
5450"以下のレコードは、アーカイブ名が \"<literal>unstable</literal>\" となっている"
5451"ディストリビューションに属するパッケージを、すべて低い優先度に割り当てます。"
5e312de7 5452
7d76ea1d 5453#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
ce34af08 5454#: apt_preferences.5.xml:235
7d76ea1d 5455#, no-wrap
5e312de7 5456msgid ""
7d76ea1d
DK
5457"Package: *\n"
5458"Pin: release a=unstable\n"
5459"Pin-Priority: 50\n"
5e312de7 5460msgstr ""
7d76ea1d
DK
5461"Package: *\n"
5462"Pin: release a=unstable\n"
5463"Pin-Priority: 50\n"
5e312de7 5464
7d76ea1d 5465#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 5466#: apt_preferences.5.xml:240
5e312de7 5467msgid ""
7d76ea1d
DK
5468"The following record assigns a high priority to all package versions "
5469"belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
5470"</literal>\"."
5e312de7 5471msgstr ""
3542911a
KN
5472"以下のレコードは、コード名が \"<literal>&testing-codename;</literal>\" となっ"
5473"ているディストリビューションに属するパッケージのバージョンを、高い優先度に割"
5474"り当てます。"
5e312de7 5475
7d76ea1d 5476#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
ce34af08 5477#: apt_preferences.5.xml:244
5e312de7
DK
5478#, no-wrap
5479msgid ""
7d76ea1d
DK
5480"Package: *\n"
5481"Pin: release n=&testing-codename;\n"
5482"Pin-Priority: 900\n"
5e312de7 5483msgstr ""
7d76ea1d
DK
5484"Package: *\n"
5485"Pin: release n=&testing-codename;\n"
5486"Pin-Priority: 900\n"
5e312de7 5487
7d76ea1d 5488#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 5489#: apt_preferences.5.xml:249
5e312de7 5490msgid ""
7d76ea1d
DK
5491"The following record assigns a high priority to all package versions "
5492"belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
44477002 5493"and whose release Version number is \"<literal>&stable-version;</literal>\"."
3e9c4f70 5494msgstr ""
7d76ea1d 5495"以下のレコードは、アーカイブ名が \"<literal>stable</literal>\" で、リリース"
44477002
JR
5496"バージョン番号が \"<literal>&stable-version;</literal>\" となっているリリース"
5497"に属するパッケージを、すべて高い優先度に割り当てます。"
3e9c4f70 5498
7d76ea1d 5499#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
ce34af08 5500#: apt_preferences.5.xml:254
7d76ea1d 5501#, no-wrap
095bdb6f 5502msgid ""
7d76ea1d 5503"Package: *\n"
44477002 5504"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
7d76ea1d 5505"Pin-Priority: 500\n"
095bdb6f 5506msgstr ""
7d76ea1d 5507"Package: *\n"
44477002 5508"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
7d76ea1d 5509"Pin-Priority: 500\n"
095bdb6f 5510
7d76ea1d 5511#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 5512#: apt_preferences.5.xml:264
44477002 5513msgid "Regular expressions and &glob; syntax"
3542911a 5514msgstr "正規表現と &glob; 構文"
095bdb6f 5515
7d76ea1d 5516#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 5517#: apt_preferences.5.xml:266
095bdb6f 5518msgid ""
44477002 5519"APT also supports pinning by &glob; expressions, and regular expressions "
75d9bdba
JR
5520"surrounded by slashes. For example, the following example assigns the "
5521"priority 500 to all packages from experimental where the name starts with "
5522"gnome (as a &glob;-like expression) or contains the word kde (as a POSIX "
5523"extended regular expression surrounded by slashes)."
095bdb6f 5524msgstr ""
3542911a
KN
5525"APT は &glob; 表現と、スラッシュで囲んだ正規表現による pin もサポートしていま"
5526"す。例えば以下の例は、gnome で始まる (&glob; 風表現) か kde を含む (スラッ"
5527"シュで囲んだ POSIX の拡張正規表現) 名前の、experimental 由来のすべてのパッ"
5528"ケージに、優先度500を割り当てます。"
095bdb6f 5529
7d76ea1d 5530#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
ce34af08 5531#: apt_preferences.5.xml:275
7d76ea1d 5532#, no-wrap
095bdb6f 5533msgid ""
7d76ea1d
DK
5534"Package: gnome* /kde/\n"
5535"Pin: release n=experimental\n"
5536"Pin-Priority: 500\n"
095bdb6f 5537msgstr ""
7d76ea1d
DK
5538"Package: gnome* /kde/\n"
5539"Pin: release n=experimental\n"
5540"Pin-Priority: 500\n"
095bdb6f 5541
7d76ea1d 5542#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 5543#: apt_preferences.5.xml:281
095bdb6f 5544msgid ""
7d76ea1d
DK
5545"The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
5546"string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
44477002 5547"packages from a release starting with &ubuntu-codename;."
095bdb6f 5548msgstr ""
3542911a
KN
5549"この表現の規則は、文字が現れうる場所なら、どこでも発生しうるという事です。し"
5550"たがって、以下の pin は、&ubuntu-codename; で始まるリリース由来の、すべての"
5551"パッケージに、優先度 990 を割り当てます。"
095bdb6f 5552
7d76ea1d 5553#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
ce34af08 5554#: apt_preferences.5.xml:287
7d76ea1d 5555#, no-wrap
095bdb6f 5556msgid ""
7d76ea1d 5557"Package: *\n"
44477002 5558"Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
7d76ea1d 5559"Pin-Priority: 990\n"
095bdb6f 5560msgstr ""
7d76ea1d 5561"Package: *\n"
44477002 5562"Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
7d76ea1d 5563"Pin-Priority: 990\n"
095bdb6f 5564
7d76ea1d 5565#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 5566#: apt_preferences.5.xml:293
095bdb6f 5567msgid ""
7d76ea1d
DK
5568"If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the "
5569"behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list "
5570"of all package names it matches. It is undecided whether this will change in "
44477002 5571"the future; thus you should always list wild-card pins first, so later "
7d76ea1d 5572"specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a "
44477002 5573"Package field is not considered a &glob; expression in itself."
095bdb6f 5574msgstr ""
3542911a
KN
5575"<literal>Package</literal> フィールドも正規表現が現れる場合、正規表現を、マッ"
5576"チするすべてのパッケージ名のリストに置き換えたものとして、動作します。これは"
5577"将来変更されるかどうか、まだ決定していません。そのため、まずはじめにワイルド"
5578"カード pin を、常に記述するようにしてください。その後に続く pin で上書きされ"
5579"ます。Package フィールドの \"<literal>*</literal>\" パターンは、&glob; 表現自"
5580"体とは見なされません。"
095bdb6f 5581
7d76ea1d 5582#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 5583#: apt_preferences.5.xml:309
7d76ea1d
DK
5584msgid "How APT Interprets Priorities"
5585msgstr "APT が優先度に割り込む方法"
095bdb6f 5586
7d76ea1d 5587#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 5588#: apt_preferences.5.xml:312
095bdb6f 5589msgid ""
7d76ea1d
DK
5590"Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
5591"negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):"
095bdb6f 5592msgstr ""
3542911a
KN
5593"APT プリファレンスファイルで割り当てた優先度 (P) は、正負の整数でなくてはなり"
5594"ません。これは (おおざっぱにいうと) 以下のように解釈されます。"
095bdb6f 5595
7d76ea1d 5596#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 5597#: apt_preferences.5.xml:317
5e594b30
DK
5598msgid "P &gt;= 1000"
5599msgstr "P &gt;= 1000"
095bdb6f 5600
7d76ea1d 5601#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 5602#: apt_preferences.5.xml:318
095bdb6f 5603msgid ""
7d76ea1d
DK
5604"causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
5605"package"
095bdb6f 5606msgstr ""
7d76ea1d 5607"パッケージがダウングレードしても、このバージョンのパッケージをインストール"
095bdb6f 5608
7d76ea1d 5609#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 5610#: apt_preferences.5.xml:322
5e594b30
DK
5611msgid "990 &lt;= P &lt; 1000"
5612msgstr "990 &lt;= P &lt; 1000"
7d76ea1d 5613
7d76ea1d 5614#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 5615#: apt_preferences.5.xml:323
095bdb6f 5616msgid ""
7d76ea1d
DK
5617"causes a version to be installed even if it does not come from the target "
5618"release, unless the installed version is more recent"
095bdb6f 5619msgstr ""
3542911a
KN
5620"インストールされているバージョンの方が新しいのでなければ、ターゲットリリース"
5621"に含まれなくても、このバージョンのパッケージをインストール"
095bdb6f 5622
7d76ea1d 5623#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 5624#: apt_preferences.5.xml:328
5e594b30
DK
5625msgid "500 &lt;= P &lt; 990"
5626msgstr "500 &lt;= P &lt; 990"
095bdb6f 5627
7d76ea1d 5628#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 5629#: apt_preferences.5.xml:329
095bdb6f 5630msgid ""
7d76ea1d
DK
5631"causes a version to be installed unless there is a version available "
5632"belonging to the target release or the installed version is more recent"
095bdb6f 5633msgstr ""
7d76ea1d
DK
5634"ターゲットリリースに属するバージョンがあったり、インストールされているバー"
5635"ジョンの方が新しいのでなければ、このバージョンのパッケージをインストール"
095bdb6f 5636
7d76ea1d 5637#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 5638#: apt_preferences.5.xml:334
5e594b30
DK
5639msgid "100 &lt;= P &lt; 500"
5640msgstr "100 &lt;= P &lt; 500"
095bdb6f 5641
7d76ea1d 5642#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 5643#: apt_preferences.5.xml:335
095bdb6f 5644msgid ""
7d76ea1d
DK
5645"causes a version to be installed unless there is a version available "
5646"belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
095bdb6f 5647msgstr ""
7d76ea1d
DK
5648"他のディストリビューションに属するバージョンがあったり、インストールされてい"
5649"るバージョンの方が新しいのでなければ、このバージョンのパッケージをインストー"
5650"ル"
095bdb6f 5651
7d76ea1d 5652#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 5653#: apt_preferences.5.xml:340
5e594b30
DK
5654msgid "0 &lt; P &lt; 100"
5655msgstr "0 &lt; P &lt; 100"
095bdb6f 5656
7d76ea1d 5657#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 5658#: apt_preferences.5.xml:341
095bdb6f 5659msgid ""
7d76ea1d
DK
5660"causes a version to be installed only if there is no installed version of "
5661"the package"
095bdb6f 5662msgstr ""
7d76ea1d
DK
5663"このパッケージがインストールされていない場合、このバージョンのパッケージをイ"
5664"ンストール"
095bdb6f 5665
7d76ea1d 5666#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 5667#: apt_preferences.5.xml:345
7d76ea1d
DK
5668msgid "P &lt; 0"
5669msgstr "P &lt; 0"
095bdb6f 5670
7d76ea1d 5671#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 5672#: apt_preferences.5.xml:346
7d76ea1d
DK
5673msgid "prevents the version from being installed"
5674msgstr "このバージョンのインストール禁止"
095bdb6f 5675
7d76ea1d 5676#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 5677#: apt_preferences.5.xml:351
095bdb6f 5678msgid ""
7d76ea1d
DK
5679"If any specific-form records match an available package version then the "
5680"first such record determines the priority of the package version. Failing "
5681"that, if any general-form records match an available package version then "
5682"the first such record determines the priority of the package version."
095bdb6f 5683msgstr ""
7d76ea1d
DK
5684"特定形式のレコードが利用可能パッケージバージョンに一致した場合、最初のレコー"
5685"ドが、パッケージバージョンの優先度を決定します。失敗して、汎用形式のレコード"
5686"が利用可能パッケージバージョンに一致した場合、最初のレコードが、パッケージ"
5687"バージョンの優先度を決定します。"
095bdb6f 5688
7d76ea1d 5689#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 5690#: apt_preferences.5.xml:357
095bdb6f 5691msgid ""
7d76ea1d
DK
5692"For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
5693"presented earlier:"
095bdb6f 5694msgstr ""
3542911a
KN
5695"例えば、APT プリファレンスファイルの上の方に、以下のレコードが書かれていると"
5696"仮定してください。"
095bdb6f 5697
7d76ea1d 5698#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
ce34af08 5699#: apt_preferences.5.xml:361
7d76ea1d 5700#, no-wrap
095bdb6f 5701msgid ""
7d76ea1d 5702"Package: perl\n"
75d9bdba 5703"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d
DK
5704"Pin-Priority: 1001\n"
5705"\n"
5706"Package: *\n"
5707"Pin: origin \"\"\n"
5708"Pin-Priority: 999\n"
5709"\n"
5710"Package: *\n"
5711"Pin: release unstable\n"
5712"Pin-Priority: 50\n"
095bdb6f 5713msgstr ""
7d76ea1d 5714"Package: perl\n"
75d9bdba 5715"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d
DK
5716"Pin-Priority: 1001\n"
5717"\n"
5718"Package: *\n"
5719"Pin: origin \"\"\n"
5720"Pin-Priority: 999\n"
5721"\n"
5722"Package: *\n"
5723"Pin: release unstable\n"
5724"Pin-Priority: 50\n"
095bdb6f 5725
7d76ea1d 5726#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 5727#: apt_preferences.5.xml:374
7d76ea1d
DK
5728msgid "Then:"
5729msgstr "すると、以下のように動作します。"
095bdb6f 5730
7d76ea1d 5731#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 5732#: apt_preferences.5.xml:376
095bdb6f 5733msgid ""
7d76ea1d
DK
5734"The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
5735"will be installed, so long as that version's version number begins with "
75d9bdba
JR
5736"\"<literal>&good-perl;</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> &good-perl;"
5737"* version of <literal>perl</literal> is available and the installed version "
5738"is &bad-perl;*, then <literal>perl</literal> will be downgraded."
5739msgstr ""
5740"バージョン番号が \"<literal>&good-perl;</literal>\" で始まっていれば、"
5741"<literal>perl</literal> の最新の利用可能パッケージがインストールされます。"
5742"バージョン &good-perl;* が利用可能で、バージョン &bad-perl;* がインストールさ"
5743"れている場合、<literal>perl</literal> はダウングレードされます。"
095bdb6f 5744
7d76ea1d 5745#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 5746#: apt_preferences.5.xml:381
095bdb6f 5747msgid ""
7d76ea1d
DK
5748"A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
5749"available from the local system has priority over other versions, even "
5750"versions belonging to the target release."
095bdb6f 5751msgstr ""
7d76ea1d
DK
5752"ローカルシステムで有効な、<literal>perl</literal> 以外のどんなパッケージで"
5753"も、他のバージョンより (たとえターゲットリリースに属していても) 優先度が高く"
5754"なります。"
095bdb6f 5755
7d76ea1d 5756#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 5757#: apt_preferences.5.xml:385
095bdb6f 5758msgid ""
7d76ea1d
DK
5759"A version of a package whose origin is not the local system but some other "
5760"site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
5761"literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
5762"and no version of the package is already installed."
095bdb6f 5763msgstr ""
7d76ea1d
DK
5764"ローカルシステムにはなくても &sources-list; に列挙されたサイトにあるバージョ"
5765"ンで、<literal>unstable</literal> ディストリビューションに属しているパッケー"
5766"ジは、インストールするよう選択され、既にインストールされているバージョンがな"
5767"い場合にのみインストールされます。"
095bdb6f 5768
7d76ea1d 5769#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 5770#: apt_preferences.5.xml:395
7d76ea1d
DK
5771msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
5772msgstr "パッケージのバージョンとディストリビューションプロパティの決定"
095bdb6f 5773
7d76ea1d 5774#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 5775#: apt_preferences.5.xml:397
095bdb6f 5776msgid ""
7d76ea1d
DK
5777"The locations listed in the &sources-list; file should provide "
5778"<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
5779"describe the packages available at that location."
095bdb6f 5780msgstr ""
7d76ea1d
DK
5781"&sources-list; ファイルに列挙した場所では、その場所で利用できるパッケージを記"
5782"述した、<filename>Packages</filename> ファイルや <filename>Release</"
5783"filename> ファイルを提供します。"
5784
7d76ea1d 5785#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 5786#: apt_preferences.5.xml:401
095bdb6f 5787msgid ""
7d76ea1d
DK
5788"The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
5789"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
5790"<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
5791"filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
5792"Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
5793"each package available in that directory. Only two lines in each record are "
5794"relevant for setting APT priorities:"
095bdb6f 5795msgstr ""
7d76ea1d
DK
5796"<filename>Packages</filename> ファイルは通常 <filename>.../dists/"
5797"<replaceable>dist-name</replaceable>/<replaceable>component</replaceable>/"
5798"<replaceable>arch</replaceable></filename> ディレクトリにあります。例えば、"
5799"<filename>.../dists/stable/main/binary-i386/Packages</filename> です。これ"
5800"は、ディレクトリにある利用可能パッケージごとに、複数行のレコードからできてい"
3542911a 5801"ます。APT 優先度の設定は、レコードごとに以下の 2 行だけです。"
095bdb6f 5802
7d76ea1d 5803#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 5804#: apt_preferences.5.xml:409
7d76ea1d
DK
5805msgid "the <literal>Package:</literal> line"
5806msgstr "<literal>Package:</literal> 行"
5807
7d76ea1d 5808#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 5809#: apt_preferences.5.xml:410
7d76ea1d
DK
5810msgid "gives the package name"
5811msgstr "パッケージ名"
5812
5813#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 5814#: apt_preferences.5.xml:413 apt_preferences.5.xml:463
7d76ea1d
DK
5815msgid "the <literal>Version:</literal> line"
5816msgstr "<literal>Version:</literal> 行"
5817
7d76ea1d 5818#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 5819#: apt_preferences.5.xml:414
7d76ea1d
DK
5820msgid "gives the version number for the named package"
5821msgstr "その名前のパッケージのバージョン番号"
5822
7d76ea1d 5823#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 5824#: apt_preferences.5.xml:419
095bdb6f 5825msgid ""
7d76ea1d
DK
5826"The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
5827"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
5828"example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
5829"dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-"
5830"line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
5831"directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> "
5832"file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
5833"relevant for setting APT priorities:"
095bdb6f 5834msgstr ""
7d76ea1d
DK
5835"<filename>Release</filename> ファイルは、通常 <filename>.../dists/"
5836"<replaceable>dist-name</replaceable></filename> ディレクトリにあります。例え"
3542911a
KN
5837"ば、<filename>.../dists/stable/Release</filename> や <filename>.../dists/"
5838"&stable-codename;/Release</filename> です。これは、このディレクトリ以下にある"
5839"<emphasis>全</emphasis>パッケージに適用する、複数行のレコード 1 つから成って"
5840"います。<filename>Packages</filename> ファイルと違い <filename>Release</"
5841"filename> ファイルは、以下のようにほとんどの行が APT 優先度の設定に関連しま"
5842"す。"
7d76ea1d
DK
5843
5844#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 5845#: apt_preferences.5.xml:430
7d76ea1d
DK
5846msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
5847msgstr "<literal>Archive:</literal> 行や <literal>Suite:</literal> 行"
5848
7d76ea1d 5849#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 5850#: apt_preferences.5.xml:431
7d76ea1d
DK
5851msgid ""
5852"names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
5853"For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
5854"that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
5855"<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
5856"archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
5857"the line:"
5858msgstr ""
5859"このディレクトリツリーに属する全パッケージのアーカイブ名です。例え"
5860"ば、\"Archive: stable\" や \"Suite: stable\" という行は、<filename>Release</"
5861"filename> ファイルの親ディレクトリツリー以下にある全パッケージが、"
3542911a
KN
5862"<literal>stable</literal> アーカイブだと指定します。APT プリファレンスファイ"
5863"ルでこの値を指定するには、以下の行が必要になります。"
7d76ea1d 5864
7d76ea1d 5865#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
ce34af08 5866#: apt_preferences.5.xml:441
7d76ea1d
DK
5867#, no-wrap
5868msgid "Pin: release a=stable\n"
5869msgstr "Pin: release a=stable\n"
5870
5871#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 5872#: apt_preferences.5.xml:447
7d76ea1d
DK
5873msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
5874msgstr "<literal>Codename:</literal> 行"
5875
7d76ea1d 5876#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 5877#: apt_preferences.5.xml:448
7d76ea1d
DK
5878msgid ""
5879"names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
5880"For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
5881"the packages in the directory tree below the parent of the "
5882"<filename>Release</filename> file belong to a version named "
5883"<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT "
5884"preferences file would require the line:"
5885msgstr ""
3542911a
KN
5886"このディレクトリツリーに属する全パッケージのコード名です。たとえ"
5887"ば、\"Codename: &testing-codename;\" という行は、<filename>Release</"
5888"filename> ファイルの親ディレクトリツリー以下にある全パッケージが、"
5889"<literal>&testing-codename;</literal> と名前のついたバージョンであると指定し"
5890"ます。APT プリファレンスファイルでこの値を指定するには、以下の行が必要になり"
5891"ます。"
7d76ea1d 5892
7d76ea1d 5893#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
ce34af08 5894#: apt_preferences.5.xml:457
7d76ea1d
DK
5895#, no-wrap
5896msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
5897msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"
5898
7d76ea1d 5899#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 5900#: apt_preferences.5.xml:464
7d76ea1d
DK
5901msgid ""
5902"names the release version. For example, the packages in the tree might "
44477002
JR
5903"belong to Debian release version &stable-version;. Note that there is "
5904"normally no version number for the <literal>testing</literal> and "
5905"<literal>unstable</literal> distributions because they have not been "
5906"released yet. Specifying this in the APT preferences file would require one "
5907"of the following lines."
7d76ea1d 5908msgstr ""
3542911a
KN
5909"リリースバージョン名です。例えば、このツリーのパッケージが、Debian リリース"
5910"バージョン &stable-version; に属するとします。通常 <literal>testing</"
44477002
JR
5911"literal> ディストリビューションや <literal>unstable</literal> ディストリ"
5912"ビューションには、まだリリースされていないので、バージョン番号が付きません。"
3542911a
KN
5913"APT プリファレンスファイルでこれを指定するには、以下の行のいずれかが必要にな"
5914"ります。"
7d76ea1d 5915
7d76ea1d 5916#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
ce34af08 5917#: apt_preferences.5.xml:473
7d76ea1d
DK
5918#, no-wrap
5919msgid ""
44477002
JR
5920"Pin: release v=&stable-version;\n"
5921"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
5922"Pin: release &stable-version;\n"
7d76ea1d 5923msgstr ""
44477002
JR
5924"Pin: release v=&stable-version;\n"
5925"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
5926"Pin: release &stable-version;\n"
7d76ea1d
DK
5927
5928#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 5929#: apt_preferences.5.xml:482
7d76ea1d
DK
5930msgid "the <literal>Component:</literal> line"
5931msgstr "<literal>Component:</literal> 行"
5932
7d76ea1d 5933#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 5934#: apt_preferences.5.xml:483
7d76ea1d
DK
5935msgid ""
5936"names the licensing component associated with the packages in the directory "
5937"tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
5938"\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
5939"are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
5940"licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
5941"Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
5942msgstr ""
5943"<filename>Release</filename> ファイルの、ディレクトリツリーにあるパッケージの"
5944"ライセンスコンポーネント名です。例えば、\"Component: main\" という行は、この"
5945"ディレクトリ以下の全ファイルが、<literal>main</literal> コンポーネント "
5946"(Debian フリーソフトウェアガイドラインの元でライセンスされている) であること"
3542911a
KN
5947"を表します。APT プリファレンスファイルでこのコンポーネントを指定するには、以"
5948"下の行が必要になります。"
7d76ea1d 5949
7d76ea1d 5950#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
ce34af08 5951#: apt_preferences.5.xml:492
7d76ea1d
DK
5952#, no-wrap
5953msgid "Pin: release c=main\n"
5954msgstr "Pin: release c=main\n"
5955
5956#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 5957#: apt_preferences.5.xml:498
7d76ea1d
DK
5958msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
5959msgstr "<literal>Origin:</literal> 行"
5960
7d76ea1d 5961#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 5962#: apt_preferences.5.xml:499
7d76ea1d
DK
5963msgid ""
5964"names the originator of the packages in the directory tree of the "
5965"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
5966"literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
5967"the line:"
5968msgstr ""
5969"<filename>Release</filename> ファイルのディレクトリツリーにあるパッケージの提"
3542911a
KN
5970"供者名です。ほとんど共通で <literal>Debian</literal> です。APT プリファレンス"
5971"ファイルでこの提供者を指定するには、以下の行が必要になります。"
7d76ea1d 5972
7d76ea1d 5973#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
ce34af08 5974#: apt_preferences.5.xml:505
7d76ea1d
DK
5975#, no-wrap
5976msgid "Pin: release o=Debian\n"
3542911a 5977msgstr "Pin: release o=Debian\n"
7d76ea1d
DK
5978
5979#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 5980#: apt_preferences.5.xml:511
7d76ea1d
DK
5981msgid "the <literal>Label:</literal> line"
5982msgstr "<literal>Label:</literal> 行"
5983
7d76ea1d 5984#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 5985#: apt_preferences.5.xml:512
7d76ea1d
DK
5986msgid ""
5987"names the label of the packages in the directory tree of the "
5988"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
5989"literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
5990"the line:"
5991msgstr ""
5992"<filename>Release</filename> ファイルのディレクトリツリーにあるパッケージのラ"
3542911a
KN
5993"ベル名です。ほとんど共通で <literal>Debian</literal> です。APT プリファレンス"
5994"ファイルでこのラベルを指定するには、以下の行が必要になります。"
7d76ea1d 5995
7d76ea1d 5996#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
ce34af08 5997#: apt_preferences.5.xml:518
7d76ea1d
DK
5998#, no-wrap
5999msgid "Pin: release l=Debian\n"
3542911a 6000msgstr "Pin: release l=Debian\n"
7d76ea1d 6001
7d76ea1d 6002#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6003#: apt_preferences.5.xml:525
7d76ea1d
DK
6004msgid ""
6005"All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
6006"files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
6007"in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
6008"named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
6009"<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
6010"lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
6011"contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
6012"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
6013"architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
6014"<literal>unstable</literal> distribution."
6015msgstr ""
6016"&sources-list; ファイルに列挙された場所から取得した <filename>Packages</"
6017"filename> ファイルや <filename>Release</filename> ファイルはすべて、"
6018"<filename>/var/lib/apt/lists</filename> ディレクトリや、<filename>apt.conf</"
6019"filename> ファイルの <literal>Dir::State::Lists</literal> 変数で指定した場所"
6020"に取得されます。例えば、<filename>debian.lcs.mit."
6021"edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> ファイルは、"
6022"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> から取得した、<literal>unstable</"
6023"literal> ディストリビューションで、<literal>contrib</literal> コンポーネント"
6024"な、<literal>binary-i386</literal> アーキテクチャ用の <filename>Release</"
6025"filename> ファイルを含んでいます。"
095bdb6f 6026
7d76ea1d 6027#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 6028#: apt_preferences.5.xml:538
7d76ea1d 6029msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
3542911a 6030msgstr "APT プリファレンスレコードのオプション行"
7d76ea1d 6031
7d76ea1d 6032#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6033#: apt_preferences.5.xml:540
095bdb6f 6034msgid ""
7d76ea1d
DK
6035"Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
6036"more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
6037"provides a place for comments."
095bdb6f 6038msgstr ""
3542911a
KN
6039"APT プリファレンスファイルのレコードごとに、任意で <literal>Explanation:</"
6040"literal> で始まる行を持てます。これは、コメント用の場所を確保します。"
095bdb6f 6041
7d76ea1d 6042#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 6043#: apt_preferences.5.xml:549
7d76ea1d
DK
6044msgid "Tracking Stable"
6045msgstr "安定版の追跡"
095bdb6f 6046
7d76ea1d 6047#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
ce34af08 6048#: apt_preferences.5.xml:557
7d76ea1d 6049#, no-wrap
095bdb6f 6050msgid ""
7d76ea1d
DK
6051"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
6052"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
6053"Package: *\n"
6054"Pin: release a=stable\n"
6055"Pin-Priority: 900\n"
6056"\n"
6057"Package: *\n"
6058"Pin: release o=Debian\n"
6059"Pin-Priority: -10\n"
095bdb6f 6060msgstr ""
7d76ea1d
DK
6061"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
6062"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
6063"Package: *\n"
6064"Pin: release a=stable\n"
6065"Pin-Priority: 900\n"
6066"\n"
6067"Package: *\n"
6068"Pin: release o=Debian\n"
6069"Pin-Priority: -10\n"
095bdb6f 6070
7d76ea1d 6071#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6072#: apt_preferences.5.xml:551
095bdb6f 6073msgid ""
7d76ea1d
DK
6074"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
6075"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
6076"<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
6077"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
6078"distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
095bdb6f 6079msgstr ""
3542911a
KN
6080"以下の APT プリファレンスファイルは、<literal>stable</literal> ディストリ"
6081"ビューションに属する全てのパッケージのバージョンに、デフォルト (500) より高い"
6082"優先度を割り当て、他の <literal>Debian</literal> ディストリビューションのパッ"
6083"ケージのバージョンには、低くてインストールできないような優先度を割り当てま"
6084"す。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
095bdb6f 6085
7d76ea1d 6086#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
ce34af08
MV
6087#: apt_preferences.5.xml:574 apt_preferences.5.xml:620
6088#: apt_preferences.5.xml:678
7d76ea1d 6089#, no-wrap
095bdb6f 6090msgid ""
7d76ea1d
DK
6091"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
6092"apt-get upgrade\n"
6093"apt-get dist-upgrade\n"
095bdb6f 6094msgstr ""
7d76ea1d
DK
6095"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
6096"apt-get upgrade\n"
6097"apt-get dist-upgrade\n"
095bdb6f 6098
7d76ea1d 6099#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6100#: apt_preferences.5.xml:569
b39c1859 6101msgid ""
7d76ea1d
DK
6102"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6103"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
6104"<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
6105"id=\"0\"/>"
0fd68707 6106msgstr ""
3542911a
KN
6107"適切な &sources-list; ファイルと上記のプリファレンスファイルにより、以下のコ"
6108"マンドのいずれかで最新の <literal>stable</literal> バージョンにアップグレード"
6109"できます。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
0fd68707 6110
7d76ea1d 6111#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
ce34af08 6112#: apt_preferences.5.xml:586
7d76ea1d
DK
6113#, no-wrap
6114msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
6115msgstr "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
6116
7d76ea1d 6117#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6118#: apt_preferences.5.xml:580
0fd68707 6119msgid ""
7d76ea1d
DK
6120"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6121"latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
6122"will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
6123"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
b39c1859 6124msgstr ""
7d76ea1d
DK
6125"以下のコマンドで、指定したパッケージを <literal>testing</literal> ディストリ"
6126"ビューションの最新バージョンにアップグレードします。このパッケージは、再度こ"
6127"のコマンドを発行しないとアップグレードされません。<placeholder type="
6128"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
b39c1859 6129
095bdb6f 6130#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 6131#: apt_preferences.5.xml:592
7d76ea1d
DK
6132msgid "Tracking Testing or Unstable"
6133msgstr "テスト版や不安定版の追跡"
095bdb6f 6134
095bdb6f 6135#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
ce34af08 6136#: apt_preferences.5.xml:601
095bdb6f 6137#, no-wrap
7d76ea1d
DK
6138msgid ""
6139"Package: *\n"
6140"Pin: release a=testing\n"
6141"Pin-Priority: 900\n"
23bd97d4 6142"\n"
7d76ea1d
DK
6143"Package: *\n"
6144"Pin: release a=unstable\n"
6145"Pin-Priority: 800\n"
23bd97d4 6146"\n"
7d76ea1d
DK
6147"Package: *\n"
6148"Pin: release o=Debian\n"
6149"Pin-Priority: -10\n"
095bdb6f 6150msgstr ""
7d76ea1d
DK
6151"Package: *\n"
6152"Pin: release a=testing\n"
6153"Pin-Priority: 900\n"
6154"\n"
6155"Package: *\n"
6156"Pin: release a=unstable\n"
6157"Pin-Priority: 800\n"
6158"\n"
6159"Package: *\n"
6160"Pin: release o=Debian\n"
6161"Pin-Priority: -10\n"
095bdb6f 6162
187aa32e 6163#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6164#: apt_preferences.5.xml:594
187aa32e 6165msgid ""
7d76ea1d
DK
6166"The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
6167"to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
6168"lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
6169"distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
6170"other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
6171"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
187aa32e 6172msgstr ""
3542911a
KN
6173"以下の APT プリファレンスファイルは、<literal>testing</literal> ディストリ"
6174"ビューションのパッケージのバージョンに高い優先度を割り当て、"
6175"<literal>unstable</literal> ディストリビューションのパッケージのバージョンに"
6176"は低い優先度を割り当てます。また他の <literal>Debian</literal> ディストリ"
6177"ビューションのパッケージのバージョンには、低くてインストールできないような優"
6178"先度を割り当てます。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
b6c6b52f 6179
7d76ea1d 6180#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6181#: apt_preferences.5.xml:615
b6c6b52f 6182msgid ""
7d76ea1d
DK
6183"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6184"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
6185"<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
6186"id=\"0\"/>"
b6c6b52f 6187msgstr ""
3542911a
KN
6188"適切な &sources-list; ファイルと上記のプリファレンスファイルにより、以下のコ"
6189"マンドのいずれかで最新の <literal>testing</literal> バージョンにアップグレー"
6190"ドできます。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
b6c6b52f 6191
7d76ea1d 6192#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
ce34af08 6193#: apt_preferences.5.xml:635
7d76ea1d
DK
6194#, no-wrap
6195msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
6196msgstr "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
095bdb6f 6197
7d76ea1d 6198#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6199#: apt_preferences.5.xml:626
782486e8 6200msgid ""
7d76ea1d
DK
6201"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6202"latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
6203"Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
6204"the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
6205"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
6206"literal> version if that is more recent than the installed version. "
6207"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
782486e8 6208msgstr ""
7d76ea1d
DK
6209"以下のコマンドで、指定したパッケージを <literal>unstable</literal> ディストリ"
6210"ビューションの最新バージョンにアップグレードします。それ以降、<command>apt-"
6211"get upgrade</command> は <literal>testing</literal> バージョンのパッケージが"
6212"更新されていれば <literal>testing</literal> の最新版に、<literal>unstable</"
6213"literal> バージョンのパッケージが更新されていれば <literal>unstable</"
6214"literal> の最新版にアップグレードします。<placeholder type=\"programlisting"
6215"\" id=\"0\"/>"
095bdb6f 6216
7d76ea1d 6217#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 6218#: apt_preferences.5.xml:642
7d76ea1d
DK
6219msgid "Tracking the evolution of a codename release"
6220msgstr "コード名リリースの進化の追跡"
095bdb6f 6221
7d76ea1d 6222#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
ce34af08 6223#: apt_preferences.5.xml:656
7d76ea1d 6224#, no-wrap
095bdb6f 6225msgid ""
7d76ea1d
DK
6226"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
6227"Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
6228"Package: *\n"
6229"Pin: release n=&testing-codename;\n"
6230"Pin-Priority: 900\n"
6231"\n"
6232"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
6233"Package: *\n"
6234"Pin: release n=sid\n"
6235"Pin-Priority: 800\n"
6236"\n"
6237"Package: *\n"
6238"Pin: release o=Debian\n"
6239"Pin-Priority: -10\n"
6240msgstr ""
6241"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
6242"Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
6243"Package: *\n"
6244"Pin: release n=&testing-codename;\n"
6245"Pin-Priority: 900\n"
6246"\n"
6247"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
6248"Package: *\n"
6249"Pin: release n=sid\n"
6250"Pin-Priority: 800\n"
6251"\n"
6252"Package: *\n"
6253"Pin: release o=Debian\n"
6254"Pin-Priority: -10\n"
095bdb6f 6255
7d76ea1d 6256#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6257#: apt_preferences.5.xml:644
095bdb6f 6258msgid ""
7d76ea1d
DK
6259"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
6260"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
6261"specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
6262"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
6263"codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
6264"the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
6265"<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
6266"want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
6267"notwithstanding the codename changes you should use the example "
6268"configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6269msgstr ""
3542911a
KN
6270"以下の APT プリファレンスファイルは、指定したコード名のディストリビューション"
6271"に属する全てのパッケージのバージョンに、デフォルト (500) より高い優先度を割り"
6272"当て、他の <literal>Debian</literal> ディストリビューション、コード名、アーカ"
6273"イブのパッケージのバージョンには、低くてインストールできないような優先度を割"
6274"り当てます。この APT プリファレンスファイルにより、APT は <literal>testing</"
6275"literal> アーカイブから、<literal>stable</literal> や最新の "
6276"<literal>oldstable</literal> へ移行できます。コード名の変更に関係なく "
6277"<literal>testing</literal> を追跡したい場合は、上記の設定例を使用するべきで"
6278"す。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
095bdb6f 6279
095bdb6f 6280#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6281#: apt_preferences.5.xml:673
095bdb6f 6282msgid ""
7d76ea1d
DK
6283"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6284"the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
6285"the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. "
6286"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
095bdb6f 6287msgstr ""
3542911a
KN
6288"適切な &sources-list; ファイルと上記のプリファレンスファイルにより、以下のコ"
6289"マンドのいずれかで、リリースコード名が <literal>&testing-codename;</literal> "
6290"である最新バージョンにアップグレードできます。<placeholder type="
6291"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7d76ea1d 6292
7d76ea1d 6293#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
ce34af08 6294#: apt_preferences.5.xml:693
7d76ea1d
DK
6295#, no-wrap
6296msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
6297msgstr "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
095bdb6f 6298
095bdb6f 6299#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6300#: apt_preferences.5.xml:684
095bdb6f 6301msgid ""
7d76ea1d
DK
6302"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6303"latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
6304"<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
6305"recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
6306"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
6307"literal> version if that is more recent than the installed version. "
6308"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
095bdb6f 6309msgstr ""
7d76ea1d
DK
6310"以下のコマンドで、指定したパッケージを <literal>sid</literal> ディストリ"
6311"ビューションの最新バージョンにアップグレードします。それ以降、<command>apt-"
3542911a
KN
6312"get upgrade</command> は <literal>&testing-codename;</literal> バージョンの"
6313"パッケージが更新されていれば <literal>&testing-codename;</literal> の最新版"
6314"に、<literal>sid</literal> バージョンのパッケージが更新されていれば "
6315"<literal>sid</literal>の最新版にアップグレードします。<placeholder type="
6316"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
095bdb6f 6317
7d76ea1d 6318#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 6319#: apt_preferences.5.xml:708
7d76ea1d
DK
6320msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
6321msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
095bdb6f 6322
7d76ea1d 6323#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
ce34af08 6324#: sources.list.5.xml:35
dabb215c 6325msgid "List of configured APT data sources"
3542911a 6326msgstr "APT のデータ取得元の設定リスト"
095bdb6f 6327
7d76ea1d 6328#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 6329#: sources.list.5.xml:40
095bdb6f 6330msgid ""
5723791e
JR
6331"The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> is designed to "
6332"support any number of active sources and a variety of source media. The file "
6333"lists one source per line, with the most preferred source listed first. The "
6334"information available from the configured sources is acquired by "
6335"<command>apt-get update</command> (or by an equivalent command from another "
6336"APT front-end)."
095bdb6f 6337msgstr ""
3542911a
KN
6338"取得元リスト <filename>/etc/apt/sources.list</filename> は、複数の取得元や"
6339"様々なメディアをサポートするよう設計されています。ファイルには、1 行にひとつ"
6340"取得元を記述し、最も優先するものを先頭にします。設定した取得元から利用可能な"
6341"情報は、<command>apt-get update</command> (や、他の APT フロントエンドの同等"
6342"のコマンド) で取得します。"
095bdb6f 6343
7d76ea1d 6344#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 6345#: sources.list.5.xml:47
5723791e
JR
6346msgid ""
6347"Each line specifying a source starts with type (e.g. <literal>deb-src</"
6348"literal>) followed by options and arguments for this type. Individual "
6349"entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are ignored, "
6350"and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder "
6351"of that line as a comment."
6352msgstr ""
3542911a
KN
6353"取得元の各行は、タイプ (例: <literal>deb-src</literal>) で始まり、そのタイプ"
6354"のオプションや引数が続きます。個々のエントリは、次行に続けられません。空行は"
6355"無視され、<literal>#</literal> 文字を行のどこにおいても、それ以降はコメントに"
6356"なります。"
095bdb6f 6357
7d76ea1d 6358#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 6359#: sources.list.5.xml:55
7d76ea1d
DK
6360msgid "sources.list.d"
6361msgstr "sources.list.d"
6362
7d76ea1d 6363#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 6364#: sources.list.5.xml:56
095bdb6f 6365msgid ""
7d76ea1d
DK
6366"The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
6367"add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
6368"the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
6369"with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
6370"digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
44477002
JR
6371"Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file, unless that "
6372"file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
5723791e 6373"configuration list - in which case it will be silently ignored."
095bdb6f 6374msgstr ""
3542911a
KN
6375"<filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> ディレクトリは、個別ファイルで "
6376"source.list エントリを追加する方法を提供します。フォーマットは、通常の "
7d76ea1d
DK
6377"<filename>sources.list</filename> ファイルと同じです。ファイル名は、"
6378"<filename>.list</filename> で終わる必要があり、文字 (a-z と A-Z)、数字 "
3542911a
KN
6379"(0-9)、アンダースコア (_)、ハイフン (-)、ピリオド (.) のみでできていなければ"
6380"なりません。そうでなければ、<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> 設"
6381"定リストのパターンに一致するもの以外に対して、ファイルを無視するという注意を "
6382"APT が出力します。一致する場合は黙って無視します。"
095bdb6f 6383
7d76ea1d 6384#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 6385#: sources.list.5.xml:67
7d76ea1d
DK
6386msgid "The deb and deb-src types"
6387msgstr "deb タイプと deb-src タイプ"
6388
7d76ea1d 6389#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 6390#: sources.list.5.xml:68
095bdb6f 6391msgid ""
5723791e
JR
6392"The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
6393"archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
6394"<literal>distribution</literal> is generally an archive name like "
7d76ea1d
DK
6395"<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
6396"<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
5723791e
JR
6397"literal> while component is one of <literal>main</literal>, "
6398"<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-"
6399"src</literal> type references a Debian distribution's source code in the "
6400"same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> "
6401"line is required to fetch source indexes."
095bdb6f 6402msgstr ""
7d76ea1d 6403"<literal>deb</literal> タイプでは典型的な 2 段階の Debian アーカイブ "
3542911a
KN
6404"<filename>distribution/component</filename> を参照します。"
6405"<literal>distribution</literal> は通常 <literal>stable</literal> や "
6406"<literal>testing</literal> または <literal>&stable-codename;</literal> や "
6407"<literal>&testing-codename;</literal> のようなコード名になります。component "
7d76ea1d 6408"は、<literal>main</literal>, <literal>contrib</literal>, <literal>non-free</"
3542911a
KN
6409"literal> のどれかです。<literal>deb-src</literal> タイプでは、debian ディスト"
6410"リビューションのソースコードを、<literal>deb</literal> タイプと同じ形式で参照"
6411"します。<literal>deb-src</literal> 行は、ソースインデックスを取得するのに必要"
6412"です。"
095bdb6f 6413
7d76ea1d 6414#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
609bb2ea 6415#: sources.list.5.xml:79
095bdb6f 6416msgid ""
7d76ea1d
DK
6417"The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
6418"<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
095bdb6f 6419msgstr ""
7d76ea1d
DK
6420"<literal>deb</literal> タイプと <literal>deb-src</literal> タイプで使用する "
6421"<filename>sources.list</filename> エントリのフォーマットは、以下のようになり"
6422"ます。"
095bdb6f 6423
7d76ea1d 6424#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
609bb2ea
MV
6425#: sources.list.5.xml:82
6426#, fuzzy, no-wrap
6427#| msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]"
6428msgid "deb [ options ] uri suite [component1] [component2] [...]"
3542911a 6429msgstr "deb [ オプション ] uri distribution [コンポーネント1] [コンポーネント2] [...]"
095bdb6f 6430
609bb2ea
MV
6431#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
6432#: sources.list.5.xml:86
6433#, no-wrap
6434msgid ""
b18dd45f
MV
6435" Types: deb deb-src\n"
6436" URIs: http://example.com\n"
6437" Suites: stable testing\n"
609bb2ea 6438" Sections: component1 component2\n"
b18dd45f
MV
6439" Description: short\n"
6440" long long long\n"
609bb2ea
MV
6441" [option1]: [option1-value]\n"
6442"\n"
b18dd45f
MV
6443" Types: deb\n"
6444" URIs: http://another.example.com\n"
6445" Suites: experimental\n"
609bb2ea 6446" Sections: component1 component2\n"
b18dd45f
MV
6447" Enabled: no\n"
6448" Description: short\n"
6449" long long long\n"
609bb2ea
MV
6450" [option1]: [option1-value]\n"
6451" "
6452msgstr ""
6453
6454#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6455#: sources.list.5.xml:84
6456msgid ""
6457"Alternatively a rfc822 style format is also supported: <placeholder type="
6458"\"literallayout\" id=\"0\"/>"
6459msgstr ""
6460
7d76ea1d 6461#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 6462#: sources.list.5.xml:105
609bb2ea
MV
6463#, fuzzy
6464#| msgid ""
6465#| "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
6466#| "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
6467#| "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case "
6468#| "the components must be omitted and <literal>distribution</literal> must "
6469#| "end with a slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when "
6470#| "only a particular sub-section of the archive denoted by the URI is of "
6471#| "interest. If <literal>distribution</literal> does not specify an exact "
6472#| "path, at least one <literal>component</literal> must be present."
095bdb6f 6473msgid ""
7d76ea1d
DK
6474"The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
6475"Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
609bb2ea
MV
6476"<literal>suite</literal> can specify an exact path, in which case the "
6477"components must be omitted and <literal>suite</literal> must end with a "
6478"slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a "
5723791e 6479"particular sub-section of the archive denoted by the URI is of interest. If "
609bb2ea 6480"<literal>suite</literal> does not specify an exact path, at least one "
5723791e 6481"<literal>component</literal> must be present."
095bdb6f 6482msgstr ""
7d76ea1d
DK
6483"<literal>deb</literal> タイプの URI は、APT が必要な情報を見つけられるよう"
6484"に、Debian ディストリビューションの基底を指定しなければなりません。"
6485"<literal>distribution</literal> には正確なパスを指定できます。その場合 "
5723791e
JR
6486"component を省略し、<literal>distribution</literal> はスラッシュ (<literal>/"
6487"</literal>) で終わらなくてはなりません。これは URL で指定されたアーカイブの、"
6488"特定のサブセクションのみに関心があるときに役に立ちます。"
6489"<literal>distribution</literal> に正確なパスを指定しないのなら、少なくともひ"
6490"とつは <literal>component</literal> を指定しなければなりません。"
095bdb6f 6491
7d76ea1d 6492#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 6493#: sources.list.5.xml:114
609bb2ea
MV
6494#, fuzzy
6495#| msgid ""
6496#| "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>"
6497#| "$(ARCH)</literal> which expands to the Debian architecture (such as "
6498#| "<literal>amd64</literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. "
6499#| "This permits architecture-independent <filename>sources.list</filename> "
6500#| "files to be used. In general this is only of interest when specifying an "
6501#| "exact path, <literal>APT</literal> will automatically generate a URI with "
6502#| "the current architecture otherwise."
6503msgid ""
6504"<literal>suite</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)</"
6505"literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</"
6506"literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. This permits "
6507"architecture-independent <filename>sources.list</filename> files to be used. "
6508"In general this is only of interest when specifying an exact path, "
6509"<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current "
6510"architecture otherwise."
095bdb6f 6511msgstr ""
7d76ea1d
DK
6512"<literal>distribution</literal> は、<literal>$(ARCH)</literal> 変数を含む場合"
6513"があります。<literal>$(ARCH)</literal> 変数は、システムで使用している Debian "
3542911a
KN
6514"アーキテクチャ (<literal>amd64</literal> や <literal>armel</literal> など) に"
6515"展開されます。これにより、アーキテクチャに依存しない <filename>sources.list</"
6516"filename> ファイルを使用できます。一般的に、これは正しいパスを指定するときに"
6517"気にするだけです。そうでない場合は、<literal>APT</literal> は現在のアーキテク"
6518"チャで URI を自動的に生成します。"
095bdb6f 6519
7d76ea1d 6520#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 6521#: sources.list.5.xml:122
609bb2ea
MV
6522#, fuzzy
6523#| msgid ""
6524#| "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary "
6525#| "to have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
6526#| "distributions or components at that location is desired. APT will sort "
6527#| "the URI list after it has generated a complete set internally, and will "
6528#| "collapse multiple references to the same Internet host, for instance, "
6529#| "into a single connection, so that it does not inefficiently establish an "
6530#| "FTP connection, close it, do something else, and then re-establish a "
6531#| "connection to that same host. This feature is useful for accessing busy "
6532#| "FTP sites with limits on the number of simultaneous anonymous users. APT "
6533#| "also parallelizes connections to different hosts to more effectively deal "
6534#| "with sites with low bandwidth."
6535msgid ""
6536"In the traditional style sources.list format since only one distribution can "
6537"be specified per line it may be necessary to have multiple lines for the "
6538"same URI, if a subset of all available distributions or components at that "
6539"location is desired. APT will sort the URI list after it has generated a "
6540"complete set internally, and will collapse multiple references to the same "
6541"Internet host, for instance, into a single connection, so that it does not "
6542"inefficiently establish an FTP connection, close it, do something else, and "
6543"then re-establish a connection to that same host. This feature is useful for "
6544"accessing busy FTP sites with limits on the number of simultaneous anonymous "
6545"users. APT also parallelizes connections to different hosts to more "
6546"effectively deal with sites with low bandwidth."
095bdb6f 6547msgstr ""
7d76ea1d
DK
6548"有効な全 distribution, component の場所から、一部が必要な場合、1 行につき 1 "
6549"distribution しか指定できないため、同じ URI の行を複数記述することになるで"
6550"しょう。APT は内部で URI リストを生成してから、並べ替えます。そして、同じイン"
6551"ターネットホストに対しては複数の参照をまとめます。例えば FTP 接続後、切断して"
6552"からまた同じホストに再接続するといった、効率の悪いことをせずに、1 接続にまと"
6553"めます。この機能は、同時接続匿名ユーザ数を制限している、混んでいる FTP サイト"
6554"にアクセスするのに便利です。APT は、帯域の狭いサイトを効率よく扱うのに、異な"
6555"るホストへは、接続を並行して行うようにもしています。"
095bdb6f 6556
7d76ea1d 6557#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 6558#: sources.list.5.xml:136
095bdb6f 6559msgid ""
5723791e 6560"<literal>options</literal> is always optional and needs to be surrounded by "
7d76ea1d
DK
6561"square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
6562"<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
6563"replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The "
5723791e
JR
6564"following settings are supported by APT (note however that unsupported "
6565"settings will be ignored silently):"
095bdb6f 6566msgstr ""
3542911a
KN
6567"<literal>オプション</literal> は、常に省略可能で、角カッコで囲む必要がありま"
6568"す。複数の設定を <literal><replaceable>設定</replaceable>=<replaceable>値</"
6569"replaceable></literal> の形式で定義できます。複数の設定は空白で区切ります。以"
6570"下の設定は APT がサポートしているものです (未サポートのものは黙って無視しま"
6571"す)。"
095bdb6f 6572
7d76ea1d 6573#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
b18dd45f 6574#: sources.list.5.xml:142
095bdb6f 6575msgid ""
7d76ea1d
DK
6576"<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
6577"replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
5723791e 6578"information should be downloaded. If this option is not set all "
7d76ea1d
DK
6579"architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
6580"will be downloaded."
095bdb6f 6581msgstr ""
3542911a
KN
6582"<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
6583"replaceable>,…</literal> により、どのアーキテクチャ情報をダウンロードするか指"
6584"定します。このオプションを指定していないと、<literal>APT::Architectures</"
6585"literal> オプションに定義してある、全アーキテクチャをダウンロードします。"
095bdb6f 6586
7d76ea1d 6587#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
b18dd45f 6588#: sources.list.5.xml:146
ce34af08
MV
6589#, fuzzy
6590#| msgid ""
6591#| "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
6592#| "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
6593#| "information should be downloaded. If this option is not set all "
6594#| "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
6595#| "will be downloaded."
6596msgid ""
6597"<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
6598"replaceable>,…</literal> and <literal>arch-=<replaceable>arch1</replaceable>,"
6599"<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> which can be used to add/remove "
6600"architectures from the set which will be downloaded."
6601msgstr ""
6602"<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
6603"replaceable>,…</literal> により、どのアーキテクチャ情報をダウンロードするか指"
6604"定します。このオプションを指定していないと、<literal>APT::Architectures</"
6605"literal> オプションに定義してある、全アーキテクチャをダウンロードします。"
6606
6607#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
b18dd45f 6608#: sources.list.5.xml:149
095bdb6f 6609msgid ""
7d76ea1d
DK
6610"<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
6611"this source are always authenticated even if the <filename>Release</"
6612"filename> file is not signed or the signature can't be checked. This "
6613"disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a local "
6614"and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite which "
6615"handles even correctly authenticated sources as not authenticated."
095bdb6f 6616msgstr ""
3542911a
KN
6617"<literal>trusted=yes</literal> により、<filename>Release</filename> ファイル"
6618"が未署名だったり、署名がチェックできなかったりしても、この取得元からのパッ"
6619"ケージを常に認証すると指定します。これは &apt-secure; の一部を無効にしてしま"
6620"うため、ローカルで信頼できる場合にのみ、使用するようにしてください。"
6621"<literal>trusted=no</literal> は反対に、正しく認証された取得元であっても、未"
6622"認証として扱います。"
095bdb6f 6623
7d76ea1d 6624#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 6625#: sources.list.5.xml:156
095bdb6f 6626msgid ""
7d76ea1d
DK
6627"It is important to list sources in order of preference, with the most "
6628"preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
6629"speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
6630"followed by distant Internet hosts, for example)."
b81dbe40 6631msgstr ""
7d76ea1d
DK
6632"最優先する取得元を最初に記述するというように、優先順に取得元を記述するのは重"
6633"要です。一般的には、スピードの速い順に並べることになる (例えば、CD-ROM に続い"
6634"てローカルネットワークのホスト、さらに続いて彼方のインターネットホスト) で"
6635"しょう。"
b81dbe40 6636
7d76ea1d 6637#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 6638#: sources.list.5.xml:161
7d76ea1d
DK
6639msgid "Some examples:"
6640msgstr "例:"
6641
6642#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
b18dd45f 6643#: sources.list.5.xml:163
23bd97d4 6644#, no-wrap
b81dbe40 6645msgid ""
7d76ea1d
DK
6646"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
6647"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
6648" "
b81dbe40 6649msgstr ""
7d76ea1d
DK
6650"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
6651"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
6652" "
b81dbe40 6653
7d76ea1d 6654#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
b18dd45f 6655#: sources.list.5.xml:169
7d76ea1d
DK
6656msgid "URI specification"
6657msgstr "URI の仕様"
6658
6659#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 6660#: sources.list.5.xml:171
7d76ea1d 6661msgid "The currently recognized URI types are:"
3542911a 6662msgstr "現在認識できる URI タイプは以下のとおりです。"
095bdb6f 6663
7d76ea1d 6664#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b18dd45f 6665#: sources.list.5.xml:175
095bdb6f 6666msgid ""
7d76ea1d
DK
6667"The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
6668"considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
6669"archives."
095bdb6f 6670msgstr ""
7d76ea1d
DK
6671"file スキームは、システム内の任意のディレクトリを、アーカイブとして扱えるよう"
6672"にします。これは NFS マウントやローカルミラーで便利です。"
095bdb6f 6673
7d76ea1d 6674#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b18dd45f 6675#: sources.list.5.xml:182
095bdb6f 6676msgid ""
7d76ea1d
DK
6677"The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. "
6678"Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
095bdb6f 6679msgstr ""
7d76ea1d
DK
6680"cdrom スキームは、APT がローカル CD-ROM ドライブを、メディア交換しながら使え"
6681"るようにします。取得元リストに cdrom エントリを追加するには、&apt-cdrom; プロ"
6682"グラムを使用してください。"
095bdb6f 6683
7d76ea1d 6684#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b18dd45f 6685#: sources.list.5.xml:189
095bdb6f 6686msgid ""
7d76ea1d
DK
6687"The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
6688"variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
6689"port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
6690"Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
6691"http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
6692"authentication."
095bdb6f 6693msgstr ""
7d76ea1d
DK
6694"http スキームはアーカイブとして、HTTP サーバを指定します。環境変数 "
6695"<envar>http_proxy</envar> が、http://server:port/ と言った形で指定されていれ"
6696"ば、<envar>http_proxy</envar> で指定したプロキシサーバを使用します。ユーザ認"
6697"証が必要な HTTP/1.1 プロキシの場合、http://user:pass@server:port/ という形で"
6698"指定してください。この認証方法は安全ではないことに注意してください。"
095bdb6f 6699
7d76ea1d 6700#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b18dd45f 6701#: sources.list.5.xml:200
095bdb6f 6702msgid ""
7d76ea1d
DK
6703"The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
6704"is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
5723791e
JR
6705"Please note that an FTP proxy can be specified by using the "
6706"<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify an "
6707"HTTP proxy (HTTP proxy servers often understand FTP URLs) using this "
dabb215c 6708"environment variable and <emphasis>only</emphasis> this environment "
5723791e 6709"variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be "
7d76ea1d 6710"ignored."
095bdb6f 6711msgstr ""
7d76ea1d
DK
6712"ftp スキームは、アーカイブに FTP サーバを指定します。APT の FTP の振る舞い"
6713"は、高度に設定できます。詳細は、&apt-conf; のマニュアルページをご覧ください。"
3542911a
KN
6714"FTP プロキシは、<envar>ftp_proxy</envar> 環境変数で指定することに注意してくだ"
6715"さい。この環境変数、さらにこの<emphasis>環境変数のみ</emphasis>を使用して、"
6716"HTTP プロキシを使用できます (HTTP プロキシサーバは大抵 FTP URL も理解できま"
6717"す)。設定ファイルで HTTP を利用するプロキシが指定してあっても、無視されます。"
095bdb6f 6718
7d76ea1d 6719#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b18dd45f 6720#: sources.list.5.xml:212
095bdb6f 6721msgid ""
7d76ea1d
DK
6722"The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
6723"copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
5723791e
JR
6724"This is useful for people using removable media to copy files around with "
6725"APT."
095bdb6f 6726msgstr ""
7d76ea1d 6727"copy スキームは、file スキームと同様ですが、パッケージをその場で使用せず、"
3542911a
KN
6728"キャッシュディレクトリにコピーするところが違います。リムーバブルメディアを使"
6729"用していて、APT でコピーを行う場合に便利です。"
095bdb6f 6730
7d76ea1d 6731#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b18dd45f 6732#: sources.list.5.xml:219
095bdb6f 6733msgid ""
5723791e
JR
6734"The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access "
6735"the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is "
6736"recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</command> "
6737"commands are used to perform the file transfers from the remote host."
095bdb6f 6738msgstr ""
7d76ea1d 6739"rsh/ssh メソッドは、与えられたユーザでリモートホストに接続し、ファイルにアク"
3542911a
KN
6740"セスするのに rsh/ssh を使用します。あらかじめ rhosts や RSA キーの設定をして"
6741"おくことをお勧めします。リモートホストからのファイル転送に、標準の "
6742"<command>find</command> コマンドと <command>dd</command> コマンドを使用しま"
6743"す。"
095bdb6f 6744
7d76ea1d 6745#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
b18dd45f 6746#: sources.list.5.xml:226
7d76ea1d 6747msgid "adding more recognizable URI types"
3542911a 6748msgstr "さらに認識できる URI タイプの追加"
7d76ea1d
DK
6749
6750#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b18dd45f 6751#: sources.list.5.xml:228
7d76ea1d 6752msgid ""
5723791e
JR
6753"APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, "
6754"which should follow the naming scheme <package>apt-transport-"
6755"<replaceable>method</replaceable></package>. For instance, the APT team "
6756"also maintains the package <package>apt-transport-https</package>, which "
6757"provides access methods for HTTPS URIs with features similar to the http "
6758"method. Methods for using e.g. debtorrent are also available - see &apt-"
7d76ea1d 6759"transport-debtorrent;."
782486e8 6760msgstr ""
3542911a
KN
6761"APT は他の追加パッケージ (<package>apt-transport-<replaceable>method</"
6762"replaceable></package> という命名規則) により、より多くの方法を使えるよう拡張"
6763"できます。例えば、APT チームは、http メソッドと似た機能で HTTPS URI でのアク"
6764"セス方法を提供する <package>apt-transport-https</package> パッケージも保守し"
6765"ています。使用するメソッドには、例えば debtorrent も利用できます。&apt-"
6766"transport-debtorrent; を参照してください。"
782486e8 6767
7d76ea1d 6768#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 6769#: sources.list.5.xml:240
782486e8 6770msgid ""
7d76ea1d
DK
6771"Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
6772"stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
782486e8 6773msgstr ""
7d76ea1d
DK
6774"/home/jason/debian に格納されている stable/main, stable/contrib, stable/non-"
6775"free 用のローカル (または NFS) アーカイブを使用します。"
782486e8 6776
7d76ea1d 6777#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
b18dd45f 6778#: sources.list.5.xml:242
187aa32e 6779#, no-wrap
7d76ea1d
DK
6780msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
6781msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
782486e8 6782
7d76ea1d 6783#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 6784#: sources.list.5.xml:244
7d76ea1d 6785msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
3542911a 6786msgstr "上記と同様ですが、不安定版 (開発版) を使用します。"
782486e8 6787
7d76ea1d 6788#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
b18dd45f 6789#: sources.list.5.xml:245
187aa32e 6790#, no-wrap
7d76ea1d
DK
6791msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
6792msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
782486e8 6793
7d76ea1d 6794#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 6795#: sources.list.5.xml:247
7d76ea1d 6796msgid "Source line for the above"
3542911a 6797msgstr "上記のソース行は以下のようになります。"
782486e8 6798
7d76ea1d 6799#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
b18dd45f 6800#: sources.list.5.xml:248
7d76ea1d
DK
6801#, no-wrap
6802msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
6803msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
095bdb6f 6804
7d76ea1d 6805#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 6806#: sources.list.5.xml:250
187aa32e 6807msgid ""
7d76ea1d
DK
6808"The first line gets package information for the architectures in "
6809"<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
6810"<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
187aa32e 6811msgstr ""
3542911a
KN
6812"1 行目は <literal>APT::Architectures</literal> にあるアーキテクチャのパッケー"
6813"ジ情報を取得し、2 行目は常に <literal>amd64</literal> アーキテクチャと "
6814"<literal>armel</literal> アーキテクチャのパッケージ情報を取得します。"
095bdb6f 6815
7d76ea1d 6816#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
b18dd45f 6817#: sources.list.5.xml:252
7d76ea1d 6818#, no-wrap
095bdb6f 6819msgid ""
7d76ea1d
DK
6820"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
6821"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
095bdb6f 6822msgstr ""
7d76ea1d
DK
6823"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
6824"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
095bdb6f 6825
7d76ea1d 6826#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 6827#: sources.list.5.xml:255
095bdb6f 6828msgid ""
7d76ea1d
DK
6829"Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
6830"hamm/main area."
095bdb6f 6831msgstr ""
7d76ea1d
DK
6832"archive.debian.org のアーカイブに HTTP アクセスし、hamm/main のみを使用しま"
6833"す。"
095bdb6f 6834
7d76ea1d 6835#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
b18dd45f 6836#: sources.list.5.xml:257
7d76ea1d
DK
6837#, no-wrap
6838msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
6839msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
095bdb6f 6840
7d76ea1d 6841#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 6842#: sources.list.5.xml:259
095bdb6f 6843msgid ""
7d76ea1d
DK
6844"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
6845"directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
095bdb6f 6846msgstr ""
7d76ea1d
DK
6847"ftp.debian.org のアーカイブに FTP アクセスし、debian ディレクトリ以下の "
6848"&stable-codename;/contrib のみを使用します。"
095bdb6f 6849
7d76ea1d 6850#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
b18dd45f 6851#: sources.list.5.xml:261
7d76ea1d
DK
6852#, no-wrap
6853msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
6854msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
095bdb6f 6855
7d76ea1d 6856#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 6857#: sources.list.5.xml:263
095bdb6f 6858msgid ""
7d76ea1d
DK
6859"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
6860"directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
6861"well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
6862"a single FTP session will be used for both resource lines."
095bdb6f 6863msgstr ""
7d76ea1d
DK
6864"ftp.debian.org のアーカイブに FTP アクセスし、debian ディレクトリ以下の "
6865"unstable/contrib のみを使用します。<filename>sources.list</filename> に上記サ"
6866"ンプルと一緒に指定された場合、両方のリソース行に対応する FTP セッションはひと"
6867"つだけになります。"
095bdb6f 6868
7d76ea1d 6869#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
b18dd45f 6870#: sources.list.5.xml:267
7d76ea1d
DK
6871#, no-wrap
6872msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
6873msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
095bdb6f 6874
7d76ea1d 6875#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
b18dd45f 6876#: sources.list.5.xml:276
7d76ea1d
DK
6877#, no-wrap
6878msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
6879msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
6880
7d76ea1d 6881#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 6882#: sources.list.5.xml:269
095bdb6f 6883msgid ""
7d76ea1d
DK
6884"Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
6885"directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
6886"filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
6887"amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
6888"only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
6889"archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
6890"id=\"0\"/>"
095bdb6f 6891msgstr ""
3542911a
KN
6892"ftp.tlh.debian.org のアーカイブに HTTP アクセスし、universe ディレクトリ以下"
6893"を使用します。また、i386 マシンでは <filename>unstable/binary-i386</"
6894"filename> 以下にあるファイル、amd64 マシンでは <filename>unstable/binary-"
6895"amd64</filename> 以下にあるファイル、その他サポートするアーキテクチャごとの"
7d76ea1d 6896"ファイルのみ使用します。[このサンプルは変数展開の使用法の説明でしかないことに"
3542911a
KN
6897"注意してください。公式 debian アーカイブはこのような構造になっていません] "
6898"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
095bdb6f 6899
7d76ea1d 6900#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 6901#: sources.list.5.xml:281
7d76ea1d
DK
6902msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
6903msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
095bdb6f 6904
7d76ea1d 6905#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
ce34af08 6906#: apt-extracttemplates.1.xml:28 apt-sortpkgs.1.xml:28 apt-ftparchive.1.xml:28
7d76ea1d
DK
6907msgid "1"
6908msgstr "1"
095bdb6f 6909
7d76ea1d 6910#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
ce34af08 6911#: apt-extracttemplates.1.xml:35
095bdb6f 6912msgid ""
7d76ea1d
DK
6913"Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from "
6914"Debian packages"
095bdb6f 6915msgstr ""
3542911a
KN
6916"Debian パッケージから <command>debconf</command> の設定とテンプレートを抽出す"
6917"るユーティリティ"
095bdb6f 6918
7d76ea1d 6919#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 6920#: apt-extracttemplates.1.xml:41
095bdb6f 6921msgid ""
7d76ea1d
DK
6922"<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
6923"files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
6924"config scripts and template files. For each passed in package that contains "
6925"config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
6926"format:"
095bdb6f 6927msgstr ""
7d76ea1d
DK
6928"<command>apt-extracttemplates</command> は、入力に複数の Debian パッケージを"
6929"とり、関連する設定スクリプトとテンプレートファイルを (一時ディレクトリに) 出"
6930"力します。設定スクリプト・テンプレートファイルを持つ、渡されたパッケージそれ"
6931"ぞれに対し、以下の形式で 1 行ずつ出力します。"
095bdb6f 6932
7d76ea1d 6933#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 6934#: apt-extracttemplates.1.xml:46
7d76ea1d
DK
6935msgid "package version template-file config-script"
6936msgstr "package version template-file config-script"
6937
7d76ea1d 6938#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 6939#: apt-extracttemplates.1.xml:47
095bdb6f 6940msgid ""
7d76ea1d
DK
6941"template-file and config-script are written to the temporary directory "
6942"specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> "
6943"(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with "
6944"filenames of the form <filename>package.template.XXXX</filename> and "
6945"<filename>package.config.XXXX</filename>"
095bdb6f 6946msgstr ""
3542911a
KN
6947"テンプレートファイルや、設定スクリプトは、<option>-t</option> や <option>--"
6948"tempdir</option> で指定した一時ディレクトリ (<literal>APT::ExtractTemplates::"
6949"TempDir</literal>) に書き出され、ファイル名は、<filename>package.template."
6950"XXXX</filename> や <filename>package.config.XXXX</filename> といった形になり"
6951"ます。"
095bdb6f 6952
7d76ea1d 6953#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 6954#: apt-extracttemplates.1.xml:60
095bdb6f 6955msgid ""
7d76ea1d
DK
6956"Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> "
6957"template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::"
6958"ExtractTemplates::TempDir</literal>"
095bdb6f 6959msgstr ""
7d76ea1d 6960"抽出した <command>debconf</command> テンプレートファイルや設定スクリプトを書"
3542911a 6961"き出す一時ディレクトリ。設定項目: <literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</"
7d76ea1d 6962"literal>"
095bdb6f 6963
7d76ea1d 6964#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 6965#: apt-extracttemplates.1.xml:77
095bdb6f 6966msgid ""
7d76ea1d
DK
6967"<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
6968"decimal 100 on error."
095bdb6f 6969msgstr ""
7d76ea1d
DK
6970"<command>apt-extracttemplates</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時"
6971"には十進の 100 を返します。"
095bdb6f 6972
7d76ea1d 6973#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
ce34af08 6974#: apt-sortpkgs.1.xml:35
7d76ea1d
DK
6975msgid "Utility to sort package index files"
6976msgstr "パッケージインデックスファイルのソートユーティリティ"
6977
7d76ea1d 6978#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 6979#: apt-sortpkgs.1.xml:41
095bdb6f 6980msgid ""
14301cf3
JR
6981"<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (source index or "
6982"package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
7d76ea1d
DK
6983"name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
6984"internal sorting rules."
095bdb6f 6985msgstr ""
7d76ea1d
DK
6986"<command>apt-sortpkgs</command> は、インデックスファイル (ソースインデックス"
6987"やパッケージインデックス) からレコードをソートし、パッケージ名順に整えます。"
6988"また、内部のソート規則に従って、内部フィールドについてもソートを行います。"
095bdb6f 6989
7d76ea1d 6990#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 6991#: apt-sortpkgs.1.xml:47
5723791e
JR
6992msgid ""
6993"All output is sent to standard output; the input must be a seekable file."
7d76ea1d
DK
6994msgstr ""
6995"出力はすべて標準出力に送られ、入力は検索できるファイルでなければなりません。"
095bdb6f 6996
7d76ea1d 6997#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 6998#: apt-sortpkgs.1.xml:56
095bdb6f 6999msgid ""
14301cf3 7000"Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
7d76ea1d 7001"SortPkgs::Source</literal>."
095bdb6f 7002msgstr ""
3542911a
KN
7003"ソースインデックスフィールド順に並べ替えに使用します。設定項目: "
7004"<literal>APT::SortPkgs::Source</literal>"
095bdb6f 7005
7d76ea1d 7006#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 7007#: apt-sortpkgs.1.xml:70
187aa32e 7008msgid ""
7d76ea1d
DK
7009"<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
7010"100 on error."
187aa32e 7011msgstr ""
7d76ea1d
DK
7012"<command>apt-sortpkgs</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進"
7013"の 100 を返します。"
187aa32e 7014
7d76ea1d 7015#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
ce34af08 7016#: apt-ftparchive.1.xml:35
7d76ea1d
DK
7017msgid "Utility to generate index files"
7018msgstr "インデックスファイル生成ユーティリティ"
095bdb6f 7019
7d76ea1d 7020#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 7021#: apt-ftparchive.1.xml:41
7d76ea1d
DK
7022msgid ""
7023"<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
7024"the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
7025"files should be generated on the origin site based on the content of that "
7026"site."
7027msgstr ""
7028"<command>apt-ftparchive</command> は、APT が取得元にアクセスするのに必要な、"
7029"インデックスファイルを生成するコマンドラインツールです。インデックスファイル"
7030"は、元のサイトの内容に基づき生成されるべきです。"
095bdb6f 7031
7d76ea1d 7032#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 7033#: apt-ftparchive.1.xml:45
7d76ea1d
DK
7034msgid ""
7035"<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
7036"program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
7037"literal> command. It also contains a contents file generator, "
7038"<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
7039"generation process for a complete archive."
7040msgstr ""
7041"<command>apt-ftparchive</command> は、&dpkg-scanpackages; プログラムのスー"
7042"パーセットで、<literal>packages</literal> コマンド経由で機能全体を取り込んで"
7043"います。また、contents ファイルジェネレータ <literal>contents</literal> と完"
7044"全なアーカイブの生成プロセス「スクリプト」である綿密な手段を含んでいます。"
095bdb6f 7045
7d76ea1d 7046#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 7047#: apt-ftparchive.1.xml:51
7d76ea1d
DK
7048msgid ""
7049"Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
7050"databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
7051"external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
7052"automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
7053"output files."
7054msgstr ""
7055"本質的に <command>apt-ftparchive</command> は、.deb ファイルの内容をキャッ"
7056"シュするのにバイナリデータベースを使用できます。また、&gzip; 以外のいかなる外"
7057"部プログラムにも依存しません。すべて生成する際には、ファイル変更点の検出と希"
7058"望した圧縮出力ファイルの作成を自動的に実行します。"
095bdb6f 7059
7d76ea1d 7060#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7061#: apt-ftparchive.1.xml:62
095bdb6f 7062msgid ""
7d76ea1d
DK
7063"The packages command generates a package file from a directory tree. It "
7064"takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
7065"emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
7066"equivalent to &dpkg-scanpackages;."
095bdb6f 7067msgstr ""
7d76ea1d
DK
7068"packages コマンドは、ディレクトリツリーからパッケージファイルを生成します。与"
7069"えられたディレクトリから再帰検索し、.deb ファイルを取得します。またパッケージ"
7070"レコードを標準出力にそれぞれ出力します。このコマンドは、&dpkg-scanpackages; "
7071"とほぼ同じです。"
095bdb6f 7072
7d76ea1d 7073#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7074#: apt-ftparchive.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:91
7d76ea1d
DK
7075msgid ""
7076"The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
7077msgstr "<option>--db</option> オプションで、キャッシュ DB を指定できます。"
095bdb6f 7078
7d76ea1d 7079#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7080#: apt-ftparchive.1.xml:72
095bdb6f 7081msgid ""
7d76ea1d
DK
7082"The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
7083"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
7084"for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
7085"approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
095bdb6f 7086msgstr ""
7d76ea1d
DK
7087"<literal>sources</literal> コマンドは、ディレクトリツリーからソースインデック"
7088"スファイルを生成します。与えられたディレクトリから再帰検索し、.dsc ファイルを"
7089"取得します。またソースレコードを標準出力にそれぞれ出力します。このコマンド"
7090"は、&dpkg-scansources; とほぼ同じです。"
095bdb6f 7091
7d76ea1d 7092#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7093#: apt-ftparchive.1.xml:77
7d76ea1d
DK
7094msgid ""
7095"If an override file is specified then a source override file will be looked "
7096"for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
7097"change the source override file that will be used."
7098msgstr ""
7099"override ファイルを指定した場合、src 拡張子がついたソースオーバーライドファイ"
7100"ルを探します。使用するソースオーバーライドファイルを変更するのには、--source-"
7101"override オプションを使用します。"
095bdb6f 7102
7d76ea1d 7103#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7104#: apt-ftparchive.1.xml:84
7d76ea1d
DK
7105msgid ""
7106"The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
7107"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
7108"for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
7109"writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
7110"written to the output. If multiple packages own the same file then each "
7111"package is separated by a comma in the output."
7112msgstr ""
7113"<literal>contents</literal> コマンドは、ディレクトリツリーからコンテンツファ"
7114"イルを生成します。与えられたディレクトリから再帰検索し、.deb ファイルを取得し"
7115"ます。またファイルごとにファイル一覧を読み取ります。その後、パッケージに対応"
7116"するファイル一覧を標準出力にソートして出力します。ディレクトリは出力に含まれ"
7117"ません。複数のパッケージが同じファイルを持つ場合、パッケージ名をカンマ区切り"
7118"で出力します。"
095bdb6f 7119
7d76ea1d 7120#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7121#: apt-ftparchive.1.xml:96
095bdb6f 7122msgid ""
7d76ea1d
DK
7123"The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
7124"directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
7125"<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and "
7126"ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
7127"<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
7128"<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
7129"Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
7130"added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
7131"literal>. It then writes to stdout a <filename>Release</filename> file "
7132"containing an MD5, SHA1 and SHA256 digest for each file."
095bdb6f 7133msgstr ""
3542911a
KN
7134"<literal>release</literal> コマンドは、ディレクトリツリーから Release ファイ"
7135"ルを生成します。与えたディレクトリを再帰的に検索し、未圧縮の "
7136"<filename>Packages</filename> ファイルと <filename>Sources</filename> ファイ"
7137"ル、およびそれらを <command>gzip</command>, <command>bzip2</command>, "
7138"<command>lzma</command> で圧縮したもの、<filename>Release</filename> ファイル"
7139"や <filename>md5sum.txt</filename> ファイルをデフォルト (<literal>APT::"
7140"FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>) で探します。また "
7141"<literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal> に列挙して、さらにファ"
7142"イル名のパターンを追加できます。その後、MD5, SHA1, SHA256 の各ダイジェストを"
7143"ファイルごとに格納した <filename>Release</filename> ファイルを標準出力に書き"
7144"出します。"
095bdb6f 7145
7d76ea1d 7146#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7147#: apt-ftparchive.1.xml:106
7d76ea1d
DK
7148msgid ""
7149"Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
7150"the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
7151"literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
7152"supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
7153"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
7154"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
7155"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
7156"<literal>Description</literal>."
7157msgstr ""
7158"Release ファイルの追加メタデータフィールドの値は、<literal>APT::FTPArchive::"
7159"Release</literal> 以下の相当する値 (例: <literal>APT::FTPArchive::Release::"
7160"Origin</literal>) をとります。サポートするフィールドは、<literal>Origin</"
7161"literal>, <literal>Label</literal>, <literal>Suite</literal>, "
7162"<literal>Version</literal>, <literal>Codename</literal>, <literal>Date</"
7163"literal>, <literal>Valid-Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, "
7164"<literal>Components</literal>, <literal>Description</literal> です。"
095bdb6f 7165
7d76ea1d 7166#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7167#: apt-ftparchive.1.xml:119
095bdb6f 7168msgid ""
7d76ea1d
DK
7169"The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
7170"cron script and builds indexes according to the given config file. The "
7171"config language provides a flexible means of specifying which index files "
7172"are built from which directories, as well as providing a simple means of "
7173"maintaining the required settings."
095bdb6f 7174msgstr ""
7d76ea1d
DK
7175"<literal>generate</literal> コマンドは、cron スクリプトから実行できるよう設計"
7176"されており、与えられた設定ファイルに従ってインデックスを生成します。設定言語"
7177"は、必要な設定を維持する簡単な方法を提供すると共に、インデックスファイルをど"
7178"のディレクトリから作成するかを指定する、柔軟な方法を提供します。"
095bdb6f 7179
7d76ea1d 7180#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7181#: apt-ftparchive.1.xml:128
095bdb6f 7182msgid ""
7d76ea1d
DK
7183"The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
7184"configuration file by removing any records that are no longer necessary."
095bdb6f 7185msgstr ""
7d76ea1d
DK
7186"<literal>clean</literal> コマンドは、設定ファイルで与えられたデータベースを、"
7187"もう必要ないレコードを削除して整理します。"
095bdb6f 7188
7d76ea1d 7189#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 7190#: apt-ftparchive.1.xml:134
7d76ea1d
DK
7191msgid "The Generate Configuration"
7192msgstr "Generate 設定"
095bdb6f 7193
7d76ea1d 7194#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 7195#: apt-ftparchive.1.xml:136
095bdb6f 7196msgid ""
7d76ea1d
DK
7197"The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
7198"describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
7199"ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
7200"conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
7201"configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
7202"tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
095bdb6f 7203msgstr ""
7d76ea1d
DK
7204"<literal>generate</literal> コマンドは、生成するアーカイブに関する記述をした"
7205"設定ファイルを使用します。設定ファイルは、bind 8 や dhcpd といった ISC ツール"
7206"に見られるような、ISC 設定フォーマットに従います。&apt-conf; に、構文の説明が"
7207"あります。Generate 設定はセクション法で解析しますが、&apt-conf; はツリー法で"
7208"解析するのに注意してください。これはスコープタグの扱い方に違いがあるだけで"
7209"す。"
095bdb6f 7210
7d76ea1d 7211#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 7212#: apt-ftparchive.1.xml:144
7d76ea1d
DK
7213msgid ""
7214"The generate configuration has four separate sections, each described below."
7215msgstr ""
7216"generate 設定には 4 個の独立したセクションがあります。以下それぞれ説明しま"
7217"す。"
095bdb6f 7218
7d76ea1d 7219#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 7220#: apt-ftparchive.1.xml:146
7d76ea1d 7221msgid "<literal>Dir</literal> Section"
3542911a 7222msgstr "<literal>Dir</literal> セクション"
095bdb6f 7223
7d76ea1d 7224#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 7225#: apt-ftparchive.1.xml:148
095bdb6f 7226msgid ""
7d76ea1d
DK
7227"The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
7228"to locate the files required during the generation process. These "
7229"directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
7230"to produce a complete an absolute path."
095bdb6f 7231msgstr ""
7d76ea1d
DK
7232"<literal>Dir</literal> セクションは、生成プロセスで必要なファイルを配置するた"
7233"めに必要な、標準ディレクトリを定義します。このディレクトリは、完全な絶対パス"
7234"を生成するため、後のセクションで定義される相対パスの前に結合されます。"
095bdb6f 7235
7d76ea1d 7236#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7237#: apt-ftparchive.1.xml:155
7d76ea1d
DK
7238msgid ""
7239"Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
7240"this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
7241"nodes."
23bd97d4 7242msgstr ""
7d76ea1d
DK
7243"FTP アーカイブのルートを指定します。標準的な Debian 設定では、このディレクト"
7244"リには <filename>ls-LR</filename> と dist ノードがあります。"
095bdb6f 7245
7d76ea1d 7246#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7247#: apt-ftparchive.1.xml:162
7d76ea1d
DK
7248msgid "Specifies the location of the override files."
7249msgstr "オーバーライドファイルの場所を指定します。"
095bdb6f 7250
7d76ea1d 7251#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7252#: apt-ftparchive.1.xml:167
7d76ea1d
DK
7253msgid "Specifies the location of the cache files."
7254msgstr "キャッシュファイルの場所を指定します。"
7255
7d76ea1d 7256#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7257#: apt-ftparchive.1.xml:172
095bdb6f 7258msgid ""
7d76ea1d
DK
7259"Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
7260"literal> setting is used below."
095bdb6f 7261msgstr ""
7d76ea1d
DK
7262"<literal>FileList</literal> 設定が以下で使用されている場合、ファイルリスト"
7263"ファイルの場所を指定します。"
095bdb6f 7264
7d76ea1d 7265#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 7266#: apt-ftparchive.1.xml:178
7d76ea1d 7267msgid "<literal>Default</literal> Section"
3542911a 7268msgstr "<literal>Default</literal> セクション"
095bdb6f 7269
095bdb6f 7270#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 7271#: apt-ftparchive.1.xml:180
095bdb6f 7272msgid ""
7d76ea1d
DK
7273"The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
7274"settings that control the operation of the generator. Other sections may "
7275"override these defaults with a per-section setting."
095bdb6f 7276msgstr ""
7d76ea1d
DK
7277"<literal>Default</literal> セクションではデフォルト値を指定します。また、生成"
7278"器の動作を制御する設定も行います。他のセクションでは、ここにあるデフォルト値"
7279"を、セクションごとの設定で上書きします。"
095bdb6f 7280
7d76ea1d 7281#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7282#: apt-ftparchive.1.xml:186
7d76ea1d 7283msgid ""
14301cf3 7284"Sets the default compression schemes to use for the package index files. It "
7d76ea1d
DK
7285"is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
7286"compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
7287"'. gzip'."
7288msgstr ""
3542911a
KN
7289"パッケージインデックスファイルのデフォルト圧縮方法を設定します。少なくとも "
7290"'.' (圧縮なし), 'gzip', 'bzip2' のどれかが入る、空白区切りの文字列です。圧縮"
7291"方法のデフォルトはすべて '. gzip' です。"
095bdb6f 7292
7d76ea1d 7293#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7294#: apt-ftparchive.1.xml:194
095bdb6f 7295msgid ""
7d76ea1d
DK
7296"Sets the default list of file extensions that are package files. This "
7297"defaults to '.deb'."
095bdb6f 7298msgstr ""
7d76ea1d
DK
7299"パッケージファイル拡張子のデフォルト値を列挙します。このデフォルト値は '."
7300"deb' です。"
095bdb6f 7301
7d76ea1d 7302#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7303#: apt-ftparchive.1.xml:200
7d76ea1d
DK
7304msgid ""
7305"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
7306"controls the compression for the Sources files."
7307msgstr ""
7308"<literal>Packages::Compress</literal> と同様に、Sources ファイルの圧縮方法を"
7309"指定します。"
095bdb6f 7310
7d76ea1d 7311#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7312#: apt-ftparchive.1.xml:206
095bdb6f 7313msgid ""
7d76ea1d
DK
7314"Sets the default list of file extensions that are source files. This "
7315"defaults to '.dsc'."
095bdb6f 7316msgstr ""
7d76ea1d
DK
7317"ソースファイル拡張子のデフォルト値を列挙します。このデフォルト値は '.dsc' で"
7318"す。"
095bdb6f 7319
7d76ea1d 7320#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7321#: apt-ftparchive.1.xml:212
095bdb6f 7322msgid ""
7d76ea1d
DK
7323"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
7324"controls the compression for the Contents files."
095bdb6f 7325msgstr ""
7d76ea1d
DK
7326"<literal>Packages::Compress</literal> と同様に、Contents ファイルの圧縮方法を"
7327"指定します。"
7328
7329#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7330#: apt-ftparchive.1.xml:218
7d76ea1d
DK
7331msgid ""
7332"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
7333"controls the compression for the Translation-en master file."
7334msgstr ""
7335"<literal>Packages::Compress</literal> と同様に、Translation-en マスターファイ"
7336"ルの圧縮を制御します。"
7337
7d76ea1d 7338#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7339#: apt-ftparchive.1.xml:224
7d76ea1d
DK
7340msgid ""
7341"Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
7342"per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
7343"Links</literal> setting."
7344msgstr ""
7345"実行するごとに delink (及びハードリンクの置き換え) する量を、キロバイト単位で"
7346"指定します。セクションごとの <literal>External-Links</literal> 設定と合わせて"
7347"使います。"
095bdb6f 7348
7d76ea1d 7349#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7350#: apt-ftparchive.1.xml:231
095bdb6f 7351msgid ""
7d76ea1d
DK
7352"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
7353"index files are set to this mode with no regard to the umask."
095bdb6f 7354msgstr ""
7d76ea1d
DK
7355"作成したインデックスファイルのモードを指定します。デフォルトは 0644 です。全"
7356"インデックスファイルは、umask を無視してこのモードを使用します。"
095bdb6f 7357
7d76ea1d 7358#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7359#: apt-ftparchive.1.xml:238 apt-ftparchive.1.xml:384
095bdb6f 7360msgid ""
7d76ea1d
DK
7361"Specifies whether long descriptions should be included in the "
7362"<filename>Packages</filename> file or split out into a master "
7363"<filename>Translation-en</filename> file."
095bdb6f 7364msgstr ""
3542911a
KN
7365"長い説明文を <filename>Packages</filename> ファイルに含めるか、マスター "
7366"<filename>Translation-en</filename> ファイルに分割するかを指定します。"
095bdb6f 7367
7d76ea1d 7368#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 7369#: apt-ftparchive.1.xml:244
7d76ea1d 7370msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section"
3542911a 7371msgstr "<literal>TreeDefault</literal> セクション"
095bdb6f 7372
095bdb6f 7373#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 7374#: apt-ftparchive.1.xml:246
095bdb6f 7375msgid ""
7d76ea1d
DK
7376"Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
7377"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
7378"$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
095bdb6f 7379msgstr ""
7d76ea1d
DK
7380"特定の <literal>Tree</literal> セクションのデフォルトを設定します。これらの変"
7381"数はすべて置換変数であり、文字列 $(DIST), $(SECTION), $(ARCH) をそれぞれの値"
7382"に展開します。"
095bdb6f 7383
7d76ea1d 7384#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7385#: apt-ftparchive.1.xml:253
7d76ea1d
DK
7386msgid ""
7387"Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
7388"The contents files are round-robined so that over several days they will all "
7389"be rebuilt."
7390msgstr ""
7391"日毎に生成する contents ファイルをキロバイト単位で設定します。contents ファイ"
7392"ルをラウンドロビンし、数日経つとすべて再生成します。"
095bdb6f 7393
7d76ea1d 7394#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7395#: apt-ftparchive.1.xml:260
095bdb6f 7396msgid ""
7d76ea1d
DK
7397"Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
7398"changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
7399"This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
7400"not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
7401"is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
7402"anyhow. The default is 10, the units are in days."
095bdb6f 7403msgstr ""
7d76ea1d
DK
7404"変更がない contents ファイルをチェックする日数を指定します。この制限を越えた "
7405"contents ファイルの mtime を、更新します。パッケージファイルが変更されても、"
7406"[例えば上書き編集で] contents ファイルが更新されないような場合、こういったこ"
7407"とが発生します。新しい .deb ファイルをインストールしたい場合、保留を解除で"
7408"き、少なくとも新しいファイルが必要です。デフォルトは 10 で、単位は日です。"
095bdb6f 7409
7d76ea1d 7410#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7411#: apt-ftparchive.1.xml:271
095bdb6f 7412msgid ""
7d76ea1d
DK
7413"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
7414"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
095bdb6f 7415msgstr ""
7d76ea1d
DK
7416".deb ディレクトリツリーの先頭を設定します。デフォルトは <filename>$(DIST)/"
7417"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename> です。"
095bdb6f 7418
7d76ea1d 7419#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7420#: apt-ftparchive.1.xml:277
095bdb6f 7421msgid ""
7d76ea1d
DK
7422"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
7423"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
095bdb6f 7424msgstr ""
7d76ea1d
DK
7425"ソースパッケージディレクトリツリーの先頭を設定します。デフォルトは <filename>"
7426"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename> です。"
095bdb6f 7427
7d76ea1d 7428#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7429#: apt-ftparchive.1.xml:283
7d76ea1d
DK
7430msgid ""
7431"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
7432"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
7433msgstr ""
7434"Packages ファイルの出力先を設定します。デフォルトは <filename>$(DIST)/"
7435"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename> です。"
095bdb6f 7436
7d76ea1d 7437#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7438#: apt-ftparchive.1.xml:289
095bdb6f 7439msgid ""
7d76ea1d
DK
7440"Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
7441"source/Sources</filename>"
095bdb6f 7442msgstr ""
7d76ea1d
DK
7443"Sources ファイルの出力先を設定します。デフォルトは <filename>$(DIST)/"
7444"$(SECTION)/source/Sources</filename> です。"
095bdb6f 7445
7d76ea1d 7446#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7447#: apt-ftparchive.1.xml:295
7d76ea1d
DK
7448msgid ""
7449"Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if "
7450"they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>"
7451"$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
7452msgstr ""
3542911a
KN
7453"万一 Packages ファイルに含まれていない場合、長い説明文がある Translation-en "
7454"マスターファイルの出力先を設定します。デフォルトは、<filename>$(DIST)/"
7455"$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename> です。"
095bdb6f 7456
7d76ea1d 7457#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7458#: apt-ftparchive.1.xml:302
095bdb6f 7459msgid ""
7d76ea1d
DK
7460"Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
7461"instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
7462"filename>"
7463msgstr ""
7464"外部リンクではなく、内部リンクと見なす判断材料となる、パスのプレフィックスを"
7465"設定します。デフォルトは、<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename> です。"
7466
7d76ea1d 7467#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7468#: apt-ftparchive.1.xml:309
7d76ea1d 7469msgid ""
5e594b30
DK
7470"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
7471"Contents-$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files "
7472"to map onto a single Contents file (as is the default) then <command>apt-"
7473"ftparchive</command> will integrate those package files together "
7474"automatically."
7d76ea1d
DK
7475msgstr ""
7476"Contents ファイルの出力先を設定します。デフォルトは、<filename>$(DIST)/"
3542911a
KN
7477"$(SECTION)/Contents-$(ARCH)</filename> です。複数の Packages ファイルをひとつ"
7478"の Contents ファイルにまとめられる設定 (デフォルト) の場合、<command>apt-"
7d76ea1d
DK
7479"ftparchive</command> は自動でパッケージファイルをまとめます。"
7480
7d76ea1d 7481#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7482#: apt-ftparchive.1.xml:318
7d76ea1d
DK
7483msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
7484msgstr "contents の出力に付けるヘッダファイルを設定します。"
7485
7d76ea1d 7486#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7487#: apt-ftparchive.1.xml:323
7d76ea1d
DK
7488msgid ""
7489"Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
7490"can share the same database."
095bdb6f 7491msgstr ""
7d76ea1d
DK
7492"このセクションで使用するバイナリキャッシュデータベースを設定します。複数のセ"
7493"クションで同じデータベースを共有できます。"
095bdb6f 7494
7d76ea1d 7495#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7496#: apt-ftparchive.1.xml:329
095bdb6f 7497msgid ""
7d76ea1d
DK
7498"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
7499"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
7500"Relative files names are prefixed with the archive directory."
095bdb6f 7501msgstr ""
7d76ea1d
DK
7502"ディレクトリツリーを走査する代わりに、<command>apt-ftparchive</command> が読"
7503"み込むファイル一覧ファイルを指定します。相対ファイル名は、アーカイブディレク"
7504"トリが先頭につきます。"
095bdb6f 7505
7d76ea1d 7506#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7507#: apt-ftparchive.1.xml:336
095bdb6f 7508msgid ""
7d76ea1d
DK
7509"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
7510"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
7511"Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
7512"when processing source indexes."
095bdb6f 7513msgstr ""
7d76ea1d
DK
7514"ディレクトリツリーを走査する代わりに、<command>apt-ftparchive</command> が読"
7515"み込むファイル一覧ファイルを指定します。相対ファイル名は、アーカイブディレク"
7516"トリが先頭につきます。ソースインデックスを処理する際に使用します。"
095bdb6f 7517
7d76ea1d 7518#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 7519#: apt-ftparchive.1.xml:344
7d76ea1d 7520msgid "<literal>Tree</literal> Section"
3542911a 7521msgstr "<literal>Tree</literal> セクション"
095bdb6f 7522
095bdb6f 7523#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 7524#: apt-ftparchive.1.xml:346
095bdb6f 7525msgid ""
7d76ea1d
DK
7526"The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
7527"which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
7528"directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
7529"pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
7530"variable."
095bdb6f 7531msgstr ""
7d76ea1d
DK
7532"<literal>Tree</literal> セクションでは、ベースディレクトリからの標準 Debian "
7533"ファイルツリー、ベースディレクトリの複数のセクション、最終的にはセクションご"
7534"との複数のアーキテクチャを定義します。使用する正確なパスは、"
7535"<literal>Directory</literal> 変数で定義されます。"
095bdb6f 7536
7d76ea1d 7537#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 7538#: apt-ftparchive.1.xml:351
095bdb6f 7539msgid ""
7d76ea1d
DK
7540"The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
7541"<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
7542"path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
7543"setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
095bdb6f 7544msgstr ""
7d76ea1d
DK
7545"<literal>Tree</literal> セクションは、<literal>$(DIST)</literal> 変数で設定さ"
7546"れているスコープタグをとり、ツリーのルート (<literal>ArchiveDir</literal>が先"
7547"頭につくパス) を定義します。通常、この設定は <filename>dists/&stable-"
7548"codename;</filename> のようになります。"
095bdb6f 7549
7d76ea1d 7550#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 7551#: apt-ftparchive.1.xml:356
095bdb6f 7552msgid ""
7d76ea1d
DK
7553"All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
7554"can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
7555"variables."
095bdb6f 7556msgstr ""
7d76ea1d
DK
7557"<literal>TreeDefault</literal> セクションで定義される設定はすべて、3 個の新し"
7558"い変数と同様に、<literal>Tree</literal> セクションで使用できます。"
095bdb6f 7559
7d76ea1d 7560#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
ce34af08 7561#: apt-ftparchive.1.xml:362
7d76ea1d 7562#, no-wrap
095bdb6f 7563msgid ""
7d76ea1d
DK
7564"for i in Sections do \n"
7565" for j in Architectures do\n"
7566" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
7567" "
095bdb6f 7568msgstr ""
7d76ea1d
DK
7569"for i in Sections do \n"
7570" for j in Architectures do\n"
7571" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
7572" "
095bdb6f 7573
7d76ea1d 7574#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 7575#: apt-ftparchive.1.xml:359
095bdb6f 7576msgid ""
7d76ea1d
DK
7577"When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
7578"command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
7579"\" id=\"0\"/>"
7580msgstr ""
7581"<literal>Tree</literal> セクションを処理する際、<command>apt-ftparchive</"
7582"command> は以下のような操作を行います。<placeholder type=\"programlisting\" "
7583"id=\"0\"/>"
7584
7d76ea1d 7585#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7586#: apt-ftparchive.1.xml:370
7d76ea1d
DK
7587msgid ""
7588"This is a space separated list of sections which appear under the "
7589"distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-"
7590"free</literal>"
095bdb6f 7591msgstr ""
7d76ea1d 7592"distribution 以下に現れるセクションを、空白区切りで指定したリストです。通常、"
3542911a 7593"<literal>main contrib non-free</literal> のようになります。"
095bdb6f 7594
7d76ea1d 7595#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7596#: apt-ftparchive.1.xml:377
095bdb6f 7597msgid ""
7d76ea1d
DK
7598"This is a space separated list of all the architectures that appear under "
7599"search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
7600"this tree has a source archive."
095bdb6f 7601msgstr ""
7d76ea1d
DK
7602"search セクション以下に現れるアーキテクチャを、空白区切りで指定したリストで"
7603"す。特殊アーキテクチャ 'source' は、ソースアーカイブのツリーであることを示し"
095bdb6f
DK
7604"ます。"
7605
7d76ea1d 7606#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7607#: apt-ftparchive.1.xml:390
095bdb6f 7608msgid ""
7d76ea1d
DK
7609"Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
7610"and maintainer address information."
095bdb6f 7611msgstr ""
7d76ea1d
DK
7612"バイナリオーバーライドファイルを設定します。このオーバーライドファイルには、"
7613"セクション、優先度、メンテナのアドレスといった情報が含まれています。"
095bdb6f 7614
7d76ea1d 7615#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7616#: apt-ftparchive.1.xml:396
095bdb6f 7617msgid ""
7d76ea1d
DK
7618"Sets the source override file. The override file contains section "
7619"information."
095bdb6f 7620msgstr ""
7d76ea1d
DK
7621"ソースオーバーライドファイルを設定します。このオーバーライドファイルには、セ"
7622"クションの情報が含まれています。"
095bdb6f 7623
7d76ea1d 7624#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7625#: apt-ftparchive.1.xml:402 apt-ftparchive.1.xml:448
7d76ea1d
DK
7626msgid "Sets the binary extra override file."
7627msgstr "バイナリ特別オーバーライドファイルを設定します。"
7628
7d76ea1d 7629#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7630#: apt-ftparchive.1.xml:407 apt-ftparchive.1.xml:453
7d76ea1d
DK
7631msgid "Sets the source extra override file."
7632msgstr "ソース特別オーバーライドファイルを設定します。"
7633
7d76ea1d 7634#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 7635#: apt-ftparchive.1.xml:412
7d76ea1d 7636msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section"
3542911a 7637msgstr "<literal>BinDirectory</literal> セクション"
7d76ea1d 7638
7d76ea1d 7639#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 7640#: apt-ftparchive.1.xml:414
095bdb6f 7641msgid ""
7d76ea1d
DK
7642"The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
7643"with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
7644"binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
7645"section with no substitution variables or <literal>Section</"
7646"literal><literal>Architecture</literal> settings."
095bdb6f 7647msgstr ""
7d76ea1d
DK
7648"<literal>bindirectory</literal> セクションでは、特殊な構造を持たないバイナリ"
7649"ディレクトリツリーを定義します。スコープタグはバイナリディレクトリの場所を指"
7650"定し、設定は変数展開のない <literal>Tree</literal> セクションや "
7651"<literal>Section</literal><literal>Architecture</literal> 設定に似ています。"
095bdb6f 7652
7d76ea1d 7653#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7654#: apt-ftparchive.1.xml:422
7d76ea1d
DK
7655msgid "Sets the Packages file output."
7656msgstr "Packages ファイルの出力先を設定します。"
7657
7d76ea1d 7658#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7659#: apt-ftparchive.1.xml:427
095bdb6f 7660msgid ""
7d76ea1d
DK
7661"Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
7662"<literal>Sources</literal> is required."
c77d6597 7663msgstr ""
7d76ea1d 7664"Sources ファイルの出力先を設定します。少なくとも <literal>Packages</literal> "
3542911a 7665"か <literal>Sources</literal> のうち、ひとつは必要です。"
c77d6597 7666
7d76ea1d 7667#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7668#: apt-ftparchive.1.xml:433
7d76ea1d 7669msgid "Sets the Contents file output (optional)."
3542911a 7670msgstr "Contents ファイルの出力先を設定します (オプション)。"
7d76ea1d 7671
7d76ea1d 7672#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7673#: apt-ftparchive.1.xml:438
7d76ea1d
DK
7674msgid "Sets the binary override file."
7675msgstr "バイナリオーバーライドファイルを設定します。"
7676
7d76ea1d 7677#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7678#: apt-ftparchive.1.xml:443
7d76ea1d
DK
7679msgid "Sets the source override file."
7680msgstr "ソースオーバーライドファイルを設定します。"
7681
7d76ea1d 7682#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7683#: apt-ftparchive.1.xml:458
7d76ea1d
DK
7684msgid "Sets the cache DB."
7685msgstr "キャッシュ DB を設定します。"
7686
7d76ea1d 7687#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7688#: apt-ftparchive.1.xml:463
7d76ea1d
DK
7689msgid "Appends a path to all the output paths."
7690msgstr "全出力パスに付加するパス。"
7691
7d76ea1d 7692#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7693#: apt-ftparchive.1.xml:468
7d76ea1d
DK
7694msgid "Specifies the file list file."
7695msgstr "ファイル一覧ファイルを指定します。"
7696
7d76ea1d 7697#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 7698#: apt-ftparchive.1.xml:475
7d76ea1d
DK
7699msgid "The Binary Override File"
7700msgstr "バイナリオーバーライドファイル"
7701
7d76ea1d 7702#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 7703#: apt-ftparchive.1.xml:476
c77d6597 7704msgid ""
7d76ea1d
DK
7705"The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
7706"contains four fields separated by spaces. The first field is the package "
7707"name, the second is the priority to force that package to, the third is the "
7708"section to force that package to and the final field is the maintainer "
7709"permutation field."
c77d6597 7710msgstr ""
7d76ea1d
DK
7711"バイナリオーバーライドファイルは、&dpkg-scanpackages; と完全に互換性がありま"
7712"す。ここには、空白区切りでフィールドが 4 個あります。先頭のフィールドはパッ"
7713"ケージ名、2 番目のフィールドはパッケージに強制する優先度、3 番目のフィールド"
7714"はパッケージに強制するセクション、最後のフィールドはメンテナ順列フィールドで"
7715"す。"
c77d6597 7716
7d76ea1d 7717#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
ce34af08 7718#: apt-ftparchive.1.xml:482
7d76ea1d
DK
7719#, no-wrap
7720msgid "old [// oldn]* => new"
7721msgstr "old [// oldn]* => new"
7722
7723#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
ce34af08 7724#: apt-ftparchive.1.xml:484
7d76ea1d
DK
7725#, no-wrap
7726msgid "new"
7727msgstr "new"
7728
7d76ea1d 7729#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 7730#: apt-ftparchive.1.xml:481
c77d6597 7731msgid ""
7d76ea1d
DK
7732"The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
7733"\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
7734"id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
7735"addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
7736"for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
7737"maintainer field."
c77d6597 7738msgstr ""
7d76ea1d
DK
7739"メンテナフィールドの一般的な形は以下のようになります。<placeholder type="
7740"\"literallayout\" id=\"0\"/> また単純に以下のようにもなります。<placeholder "
7741"type=\"literallayout\" id=\"1\"/>最初の形式は、// で区切られた古い email アド"
7742"レスのリストを許可します。この形式がある場合は、メンテナフィールドになるよう "
7743"new に置換してください。2 番目の形式は無条件にメンテナフィールドに置換しま"
7744"す。"
7745
7d76ea1d 7746#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 7747#: apt-ftparchive.1.xml:492
7d76ea1d
DK
7748msgid "The Source Override File"
7749msgstr "ソースオーバーライドファイル"
c77d6597 7750
c77d6597 7751#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 7752#: apt-ftparchive.1.xml:494
c77d6597 7753msgid ""
7d76ea1d
DK
7754"The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
7755"contains two fields separated by spaces. The first field is the source "
7756"package name, the second is the section to assign it."
095bdb6f 7757msgstr ""
7d76ea1d
DK
7758"ソースオーバーライドファイルは、&dpkg-scansources; と完全に互換性があります。"
7759"ここには、空白区切りでフィールドが 2 個あります。先頭のフィールドはソースパッ"
7760"ケージ名、2 番目のフィールドは割り当てるセクションです。"
7761
7d76ea1d 7762#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 7763#: apt-ftparchive.1.xml:499
7d76ea1d
DK
7764msgid "The Extra Override File"
7765msgstr "特別オーバーライドファイル"
095bdb6f 7766
095bdb6f 7767#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 7768#: apt-ftparchive.1.xml:501
7d76ea1d
DK
7769msgid ""
7770"The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
7771"the output. It has three columns, the first is the package, the second is "
7772"the tag and the remainder of the line is the new value."
7773msgstr ""
7774"特別オーバーライドファイルは、出力中に任意のタグを追加・置換できるようにしま"
7775"す。3 列からなり、先頭はパッケージ、2番目はタグ、残りは新しい値です。"
095bdb6f 7776
7d76ea1d 7777#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7778#: apt-ftparchive.1.xml:512
095bdb6f 7779msgid ""
7d76ea1d
DK
7780"Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
7781"the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
7782"Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
7783"replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
7784"replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
7785"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
7786"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
7787"literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
7788"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>."
095bdb6f 7789msgstr ""
3542911a
KN
7790"与えたチェックサムを生成します。このオプションはデフォルトで on です。off に"
7791"すると生成したインデックスファイルには checksum フィールドが含まれません。設"
7792"定項目: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</replaceable></"
7793"literal> と <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</replaceable>::"
7794"<replaceable>Checksum</replaceable></literal>。ここで "
7795"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> は <literal>Packages</"
7796"literal>, <literal>Sources</literal>, <literal>Release</literal> になります。"
7797"<literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> は <literal>MD5</"
7798"literal>, <literal>SHA1</literal>, <literal>SHA256</literal> になります。"
095bdb6f 7799
7d76ea1d 7800#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7801#: apt-ftparchive.1.xml:523
7d76ea1d
DK
7802msgid ""
7803"Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
7804"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
7805msgstr ""
7806"バイナリキャッシュ DB を使用します。generate コマンドには影響しません。設定項"
3542911a 7807"目: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>"
095bdb6f 7808
7d76ea1d 7809#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7810#: apt-ftparchive.1.xml:529
7d76ea1d
DK
7811msgid ""
7812"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
7813"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
7814"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
7815"file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
7816msgstr ""
7817"静粛 - 進捗表示を省略し、ログをとるのに便利な出力を行います。最大 2 つまで q "
7818"を重ねることでより静粛にできます。また、<option>-q=#</option> のように静粛レ"
3542911a 7819"ベルを指定して、設定ファイルを上書きすることもできます。設定項目: "
7d76ea1d 7820"<literal>quiet</literal>"
095bdb6f 7821
7d76ea1d 7822#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7823#: apt-ftparchive.1.xml:537
095bdb6f 7824msgid ""
7d76ea1d
DK
7825"Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
7826"then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
7827"and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
7828"Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
095bdb6f 7829msgstr ""
7d76ea1d
DK
7830"Delink を実行します。<literal>External-Links</literal> 設定を使用している場"
7831"合、このオプションはファイルの delink を有効にします。デフォルトは on で、"
3542911a 7832"off にするには <option>--no-delink</option> としてください。設定項目: "
7d76ea1d 7833"<literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>"
095bdb6f 7834
7d76ea1d 7835#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7836#: apt-ftparchive.1.xml:545
095bdb6f 7837msgid ""
7d76ea1d
DK
7838"Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
7839"being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
7840"and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
7841"option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
7842"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
095bdb6f 7843msgstr ""
7d76ea1d
DK
7844"contents の生成を行います。このオプションを指定し、パッケージインデックスを"
7845"キャッシュ DB と共に生成する際、ファイルリストを後で使用するように、抽出し "
7846"DB に格納します。generate コマンドを使用する際、このオプションでいずれの "
3542911a 7847"Contents ファイルも作成できます。デフォルトは on です。設定項目: "
7d76ea1d 7848"<literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>"
095bdb6f 7849
7d76ea1d 7850#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7851#: apt-ftparchive.1.xml:555
095bdb6f 7852msgid ""
7d76ea1d
DK
7853"Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
7854"command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
7855"literal>."
095bdb6f 7856msgstr ""
7d76ea1d 7857"<literal>sources</literal> コマンドで使用する、ソースオーバーライドファイルを"
3542911a 7858"選択します。設定項目: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</literal>"
095bdb6f 7859
7d76ea1d 7860#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7861#: apt-ftparchive.1.xml:561
095bdb6f 7862msgid ""
7d76ea1d
DK
7863"Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
7864"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
095bdb6f 7865msgstr ""
3542911a 7866"キャッシュデータベースを読み取り専用にします。設定項目: <literal>APT::"
7d76ea1d 7867"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>"
095bdb6f 7868
7d76ea1d 7869#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7870#: apt-ftparchive.1.xml:566
095bdb6f 7871msgid ""
7d76ea1d
DK
7872"Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
7873"commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
7874"<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
7875"path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
095bdb6f 7876msgstr ""
3542911a
KN
7877"<literal>packages</literal> コマンドや <literal>contents</literal> コマンド"
7878"で、与えたパスにあるすべてのパッケージファイルではなく、<literal>*_arch.deb</"
7879"literal> や <literal>*_all.deb</literal> に一致したパッケージファイルのみを受"
7880"け付けます。設定項目: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>"
095bdb6f 7881
7d76ea1d 7882#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7883#: apt-ftparchive.1.xml:574
095bdb6f 7884msgid ""
7d76ea1d
DK
7885"&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
7886"packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
7887"will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
7888"checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
7889"as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
7890"to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
7891"multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
7892"theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
7893"are useless."
095bdb6f 7894msgstr ""
3542911a
KN
7895"&apt-ftparchive; は cachedb のメタデータに可能な限りキャッシュします。パッ"
7896"ケージを再コンパイルし、また同じバージョンで再発行されると、古くなってしまっ"
7897"たキャッシュのメタデータ (サイズやチェックサム) が使われ、これが問題になるこ"
7898"とがあります。このオプションを有効にすると、ファイルを更新するとチェックが行"
7899"われるため、問題が起こらなくなります。デフォルトでは、このオプションは "
7900"\"<literal>false</literal>\" にセットされていることに注意してください。バー"
7901"ジョンや、同じバージョン番号のパッケージのビルドを、増やしてアップロードする"
7902"のは推奨しないからです。そのため理論上、誰もその問題に行き会わず、すべての追"
7903"加チェックには、意味がありません。"
095bdb6f 7904
7d76ea1d 7905#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7906#: apt-ftparchive.1.xml:586
7d76ea1d
DK
7907msgid ""
7908"This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
7909"only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
7910"&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
7911"that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
7912"in the generate command."
7913msgstr ""
7914"この設定オプションはデフォルトで \"<literal>true</literal>\" で、&apt-"
3542911a
KN
7915"ftparchive; が生成したアーカイブが <filename>Translation</filename> ファイル"
7916"も提供する場合にのみ <literal>\"false\"</literal> に設定してください。"
7917"<filename>Translation-en</filename> マスターファイルは generate コマンドでの"
7918"み生成できることに注意してください。"
43be0ac4 7919
7d76ea1d 7920#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
ce34af08 7921#: apt-ftparchive.1.xml:604
7d76ea1d
DK
7922#, no-wrap
7923msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
3542911a 7924msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
7d76ea1d 7925
7d76ea1d 7926#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 7927#: apt-ftparchive.1.xml:600
43be0ac4 7928msgid ""
7d76ea1d
DK
7929"To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
7930"packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
095bdb6f 7931msgstr ""
7d76ea1d
DK
7932"バイナリパッケージ (.deb) があるディレクトリの Packages ファイルを生成するに"
7933"は、以下のようにします。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
095bdb6f 7934
095bdb6f 7935#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 7936#: apt-ftparchive.1.xml:614
095bdb6f 7937msgid ""
7d76ea1d
DK
7938"<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
7939"100 on error."
095bdb6f 7940msgstr ""
7d76ea1d
DK
7941"<command>apt-ftparchive</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十"
7942"進の 100 を返します。"
095bdb6f 7943
7d76ea1d
DK
7944#. type: TH
7945#: apt.8:17
095bdb6f 7946#, no-wrap
7d76ea1d
DK
7947msgid "apt"
7948msgstr "apt"
095bdb6f 7949
7d76ea1d
DK
7950#. type: TH
7951#: apt.8:17
7952#, no-wrap
7953msgid "16 June 1998"
7954msgstr "16 June 1998"
095bdb6f 7955
7d76ea1d
DK
7956#. type: TH
7957#: apt.8:17
095bdb6f 7958#, no-wrap
7d76ea1d
DK
7959msgid "Debian"
7960msgstr "Debian"
095bdb6f 7961
7d76ea1d
DK
7962#. type: SH
7963#: apt.8:18
7964#, no-wrap
7965msgid "NAME"
7966msgstr "名前"
095bdb6f 7967
7d76ea1d
DK
7968#. type: Plain text
7969#: apt.8:20
7970msgid "apt - Advanced Package Tool"
7971msgstr "apt - 高度パッケージツール"
7972
7d76ea1d
DK
7973#. type: SH
7974#: apt.8:20
095bdb6f 7975#, no-wrap
7d76ea1d
DK
7976msgid "SYNOPSIS"
7977msgstr "書式"
095bdb6f 7978
7d76ea1d
DK
7979#. type: Plain text
7980#: apt.8:22
7981msgid "B<apt>"
7982msgstr "B<apt>"
c77d6597 7983
7d76ea1d
DK
7984#. type: SH
7985#: apt.8:22
187aa32e 7986#, no-wrap
7d76ea1d
DK
7987msgid "DESCRIPTION"
7988msgstr "説明"
c77d6597 7989
7d76ea1d
DK
7990#. type: Plain text
7991#: apt.8:31
095bdb6f 7992msgid ""
7d76ea1d 7993"APT is a management system for software packages. For normal day to day "
8c39c4b6
MV
7994"package management there are several frontends available, such as "
7995"B<aptitude>(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window "
7996"System. Some options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
095bdb6f 7997msgstr ""
7d76ea1d 7998"APT はソフトウェアパッケージの管理システムです。日々のパッケージ管理のため"
8c39c4b6
MV
7999"に、コマンドライン用の B<aptitude>(8) や、X Window System 用の "
8000"B<synaptic>(8) といった、いくつかのフロントエンドが用意されています。いくつか"
8001"のオプションは B<apt-get>(8) にしか実装されていません。"
095bdb6f 8002
7d76ea1d
DK
8003#. type: SH
8004#: apt.8:31
095bdb6f 8005#, no-wrap
7d76ea1d
DK
8006msgid "SEE ALSO"
8007msgstr "関連項目"
095bdb6f 8008
7d76ea1d
DK
8009#. type: Plain text
8010#: apt.8:38
095bdb6f 8011msgid ""
7d76ea1d
DK
8012"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
8013"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
095bdb6f 8014msgstr ""
7d76ea1d
DK
8015"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
8016"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
095bdb6f 8017
7d76ea1d
DK
8018#. type: SH
8019#: apt.8:38
23bd97d4 8020#, no-wrap
7d76ea1d
DK
8021msgid "DIAGNOSTICS"
8022msgstr "診断メッセージ"
095bdb6f 8023
7d76ea1d
DK
8024#. type: Plain text
8025#: apt.8:40
8026msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
8027msgstr "apt は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の 100 を返します。"
095bdb6f 8028
7d76ea1d
DK
8029#. type: SH
8030#: apt.8:40
095bdb6f 8031#, no-wrap
7d76ea1d
DK
8032msgid "BUGS"
8033msgstr "バグ"
095bdb6f 8034
7d76ea1d
DK
8035#. type: Plain text
8036#: apt.8:42
8037msgid "This manpage isn't even started."
8038msgstr "このマニュアルページは、始まってさえいません。"
095bdb6f 8039
7d76ea1d
DK
8040#. type: Plain text
8041#: apt.8:51
30549c0c 8042msgid ""
7d76ea1d
DK
8043"See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
8044"B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
8045"B<reportbug>(1) command."
095bdb6f 8046msgstr ""
7d76ea1d
DK
8047"E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt> をご覧ください。B<apt> のバグを報告する"
8048"場合は、I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> や B<reportbug>(1) コマン"
8049"ドをご覧ください。"
095bdb6f 8050
7d76ea1d
DK
8051#. type: SH
8052#: apt.8:51
8053#, no-wrap
8054msgid "AUTHOR"
8055msgstr "著者"
8056
7d76ea1d
DK
8057#. type: Plain text
8058#: apt.8:52
8059msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
8060msgstr ""
8061"apt は APT チーム E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt> によって書かれました。"
095bdb6f 8062
43be0ac4
MV
8063#. type: <title></title>
8064#: guide.sgml:4
8065msgid "APT User's Guide"
23bd97d4 8066msgstr "APT ユーザガイド"
bcf91c1b 8067
43be0ac4
MV
8068#. type: <author></author>
8069#: guide.sgml:6 offline.sgml:6
8070msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
8071msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
bcf91c1b 8072
43be0ac4
MV
8073#. type: <version></version>
8074#: guide.sgml:7
8075msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
23bd97d4 8076msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
bcf91c1b 8077
43be0ac4
MV
8078#. type: <abstract></abstract>
8079#: guide.sgml:11
8080msgid ""
8081"This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
23bd97d4 8082msgstr "本文書は APT パッケージマネージャの使い方の概要を提供します。"
bcf91c1b 8083
43be0ac4
MV
8084#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
8085#: guide.sgml:15
43be0ac4 8086msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
23bd97d4 8087msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
bcf91c1b 8088
43be0ac4
MV
8089#. type: <p></p>
8090#: guide.sgml:21 offline.sgml:22
8091msgid ""
8092"\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
8093"or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
8094"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
8095"or (at your option) any later version."
8096msgstr ""
23bd97d4 8097"\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
8098"or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
8099"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
8100"or (at your option) any later version."
bcf91c1b 8101
43be0ac4
MV
8102#. type: <p></p>
8103#: guide.sgml:24 offline.sgml:25
8104msgid ""
c7c71e20
JR
8105"For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/"
8106"GPL for the full license."
43be0ac4 8107msgstr ""
c7c71e20
JR
8108"For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/"
8109"GPL for the full license."
bcf91c1b 8110
43be0ac4
MV
8111#. type: <heading></heading>
8112#: guide.sgml:32
43be0ac4 8113msgid "General"
23bd97d4 8114msgstr "全般"
bcf91c1b 8115
43be0ac4
MV
8116#. type: <p></p>
8117#: guide.sgml:38
8118msgid ""
8119"The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
8120"prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
8121"provide a way to install and remove packages as well as download new "
8122"packages from the Internet."
8123msgstr ""
bcf91c1b 8124
43be0ac4
MV
8125#. type: <heading></heading>
8126#: guide.sgml:39
43be0ac4 8127msgid "Anatomy of the Package System"
23bd97d4 8128msgstr "パッケージシステムの構造"
bcf91c1b 8129
43be0ac4
MV
8130#. type: <p></p>
8131#: guide.sgml:44
8132msgid ""
8133"The Debian packaging system has a large amount of information associated "
8134"with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
8135"the system. The most prominent of its features is the dependency system."
8136msgstr ""
bcf91c1b 8137
43be0ac4
MV
8138#. type: <p></p>
8139#: guide.sgml:52
8140msgid ""
8141"The dependency system allows individual programs to make use of shared "
8142"elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
8143"used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
8144"things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
8145"in mail transport agents, X servers and so on."
8146msgstr ""
095bdb6f 8147
43be0ac4
MV
8148#. type: <p></p>
8149#: guide.sgml:57
8150msgid ""
8151"The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
8152"concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
8153"package requires another package to be installed at the same time to work "
8154"properly."
8155msgstr ""
095bdb6f 8156
43be0ac4
MV
8157#. type: <p></p>
8158#: guide.sgml:63
8159msgid ""
8160"For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
b39c1859 8161"with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
43be0ac4
MV
8162"simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
8163"simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
8164msgstr ""
095bdb6f 8165
43be0ac4
MV
8166#. type: <p></p>
8167#: guide.sgml:73
8168msgid ""
8169"The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
8170"means that a package, when installed with another package, will not work and "
8171"may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
8172"mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
8173"have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
8174"network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
8175"system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
8176"other mail transport agents."
8177msgstr ""
095bdb6f 8178
43be0ac4
MV
8179#. type: <p></p>
8180#: guide.sgml:83
8181msgid ""
8182"As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
8183"to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
8184"identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
8185"the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
8186"transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
8187"mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
8188"depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
8189"trying to manually fix packages."
8190msgstr ""
095bdb6f 8191
43be0ac4
MV
8192#. type: <p></p>
8193#: guide.sgml:88
8194msgid ""
8195"At any given time a single dependency may be met by packages that are "
8196"already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
8197"issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
8198"packages for installation."
8199msgstr ""
095bdb6f 8200
9aa80d52
DK
8201#. type: <heading></heading>
8202#: guide.sgml:96
8203msgid "apt-get"
8204msgstr "apt-get"
8205
43be0ac4
MV
8206#. type: <p></p>
8207#: guide.sgml:102
8208msgid ""
8209"<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
8210"command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
8211"understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
8212"install .deb archives from a <em>Source</em>."
8213msgstr ""
095bdb6f 8214
43be0ac4
MV
8215#. type: <p></p>
8216#: guide.sgml:109
8217msgid ""
8218"The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
8219"the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
8220"footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
8221"fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
8222"packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
8223"instance,"
8224msgstr ""
095bdb6f 8225
43be0ac4
MV
8226#. type: <example></example>
8227#: guide.sgml:116
8228#, no-wrap
8229msgid ""
8230"# apt-get update\n"
8231"Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
8232"Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8233"Reading Package Lists... Done\n"
8234"Building Dependency Tree... Done"
8235msgstr ""
23bd97d4 8236"# apt-get update\n"
8237"Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
8238"Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8239"Reading Package Lists... Done\n"
8240"Building Dependency Tree... Done"
43be0ac4
MV
8241
8242#. type: <p><taglist>
8243#: guide.sgml:120
8244msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
8245msgstr ""
8246
2b9b27c3
DK
8247#. type: <tag></tag>
8248#: guide.sgml:121
8249msgid "upgrade"
8250msgstr "upgrade"
8251
43be0ac4
MV
8252#. type: <p></p>
8253#: guide.sgml:131
8254msgid ""
8255"Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
8256"install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
8257"upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
8258"used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
8259"the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
8260"on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
8261"<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
8262msgstr ""
8263
2b9b27c3
DK
8264#. type: <tag></tag>
8265#: guide.sgml:131
8266msgid "install"
8267msgstr "install"
8268
43be0ac4
MV
8269#. type: <p></p>
8270#: guide.sgml:140
8271msgid ""
8272"Install is used to install packages by name. The package is automatically "
8273"fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
8274"the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
8275"number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
8276"Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
8277"listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
8278"anything other than its arguments are changed."
8279msgstr ""
8280
2b9b27c3
DK
8281#. type: <tag></tag>
8282#: guide.sgml:140
8283msgid "dist-upgrade"
8284msgstr "dist-upgrade"
8285
43be0ac4
MV
8286#. type: <p></p>
8287#: guide.sgml:149
8288msgid ""
8289"Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
8290"releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
8291"set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
8292"to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
8293"upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
8294"<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
8295"prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
8296msgstr ""
8297
8298#. type: <p></p>
8299#: guide.sgml:152
8300msgid ""
8301"It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
8302"decisions may sometimes be quite surprising."
8303msgstr ""
8304
8305#. type: <p></p>
8306#: guide.sgml:163
8307msgid ""
8308"<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
72bae92a 8309"its man page, <manref name=\"apt-get\" section=\"8\">. The most useful "
43be0ac4
MV
8310"option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
8311"system has to download a large number of package it would be undesired to "
8312"start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
8313"the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
8314"caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
8315msgstr ""
8316
43be0ac4
MV
8317#. type: <heading></heading>
8318#: guide.sgml:168
8319msgid "DSelect"
8320msgstr "DSelect"
8321
8322#. type: <p></p>
8323#: guide.sgml:173
8324msgid ""
8325"The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
8326"the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
8327"to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
8328"them."
8329msgstr ""
8330
8331#. type: <p></p>
8332#: guide.sgml:184
8333msgid ""
b39c1859
MV
8334"To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
8335"and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
43be0ac4 8336"<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
25838be6 8337"remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source can "
43be0ac4 8338"provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
4b2dad2e
JR
8339"combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then "
8340"it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
43be0ac4 8341"have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
25838be6 8342"your CD-ROM before downloading from the Internet."
43be0ac4
MV
8343msgstr ""
8344
8345#. type: <example></example>
8346#: guide.sgml:198
8347#, no-wrap
8348msgid ""
8349" Set up a list of distribution source locations\n"
8350"\t \n"
8351" Please give the base URL of the debian distribution.\n"
8352" The access schemes I know about are: http file\n"
8353"\t \n"
8354" For example:\n"
8355" file:/mnt/debian,\n"
8356" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
8357" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
8358" \n"
8359" \n"
8360" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
23bd97d4 8361msgstr " "
43be0ac4
MV
8362
8363#. type: <p></p>
8364#: guide.sgml:205
8365msgid ""
8366"The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
8367"archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
8368"get."
8369msgstr ""
8370
8371#. type: <example></example>
8372#: guide.sgml:212
8373#, no-wrap
8374msgid ""
8375" Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
8376" package file ending in a /. The distribution\n"
8377" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
8378" \n"
8379" Distribution [stable]:"
23bd97d4 8380msgstr " "
43be0ac4
MV
8381
8382#. type: <p></p>
8383#: guide.sgml:222
8384msgid ""
8385"The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
8386"em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
8387"the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
8388"and refers to packages that contain encryption technology or other things "
8389"that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
8390"into the US is legal however."
8391msgstr ""
8392
8393#. type: <example></example>
8394#: guide.sgml:228
8395#, no-wrap
8396msgid ""
8397" Please give the components to get\n"
8398" The components are typically something like: main contrib non-free\n"
8399" \n"
8400" Components [main contrib non-free]:"
23bd97d4 8401msgstr " "
43be0ac4
MV
8402
8403#. type: <p></p>
8404#: guide.sgml:236
8405msgid ""
8406"The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
8407"distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
8408"packages while contrib and non-free contain things that have various "
8409"restrictions placed on their use and distribution."
8410msgstr ""
8411
8412#. type: <p></p>
8413#: guide.sgml:240
8414msgid ""
8415"Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
8416"until you have specified all that you want."
8417msgstr ""
8418
8419#. type: <p></p>
8420#: guide.sgml:247
8421msgid ""
8422"Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
b39c1859 8423"available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of "
43be0ac4
MV
8424"<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
8425"<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
8426"tt> has been run before."
8427msgstr ""
8428
8429#. type: <p></p>
8430#: guide.sgml:253
8431msgid ""
8432"You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
8433"the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
8434"[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
8435"them together."
8436msgstr ""
8437
8438#. type: <p></p>
8439#: guide.sgml:258
8440msgid ""
8441"By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
8442"have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
8443"clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
8444msgstr ""
8445
43be0ac4
MV
8446#. type: <heading></heading>
8447#: guide.sgml:264
43be0ac4 8448msgid "The Interface"
23bd97d4 8449msgstr "インターフェース"
43be0ac4
MV
8450
8451#. type: <p></p>
8452#: guide.sgml:278
8453msgid ""
8454"Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
8455"same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
8456"do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
8457"actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
8458"actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
8459"alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
8460"then will print out some informative status messages so that you can "
8461"estimate how far along it is and how much is left to do."
8462msgstr ""
8463
8464#. type: <heading></heading>
8465#: guide.sgml:280
8466msgid "Startup"
3542911a 8467msgstr "スタートアップ"
43be0ac4
MV
8468
8469#. type: <p></p>
8470#: guide.sgml:284
8471msgid ""
8472"Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
8473"prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
8474"At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
8475"tt>."
8476msgstr ""
8477
8478#. type: <example></example>
8479#: guide.sgml:289
8480#, no-wrap
8481msgid ""
8482"# apt-get check\n"
8483"Reading Package Lists... Done\n"
8484"Building Dependency Tree... Done"
8485msgstr ""
23bd97d4 8486"# apt-get check\n"
8487"Reading Package Lists... Done\n"
8488"Building Dependency Tree... Done"
43be0ac4
MV
8489
8490#. type: <p></p>
8491#: guide.sgml:297
8492msgid ""
8493"The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
8494"a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
8495"If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
8496"warning will be printed when apt-get exits."
8497msgstr ""
8498
8499#. type: <p></p>
8500#: guide.sgml:303
8501msgid ""
8502"The final operation performs a detailed analysis of the system's "
8503"dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
8504"package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
8505"will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
8506msgstr ""
8507
8508#. type: <example></example>
8509#: guide.sgml:320
8510#, no-wrap
8511msgid ""
8512"# apt-get check\n"
8513"Reading Package Lists... Done\n"
8514"Building Dependency Tree... Done\n"
8515"You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
8516"Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
8517" 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
8518" uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
8519" blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
8520" adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
8521" aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
8522" debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
8523" bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
8524" cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
8525" Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
8526" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
8527msgstr ""
23bd97d4 8528"# apt-get check\n"
8529"Reading Package Lists... Done\n"
8530"Building Dependency Tree... Done\n"
8531"You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
8532"Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
8533" 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
8534" uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
8535" blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
8536" adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
8537" aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
8538" debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
8539" bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
8540" cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
8541" Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
8542" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
43be0ac4
MV
8543
8544#. type: <p></p>
8545#: guide.sgml:329
8546msgid ""
8547"In this example the system has many problems, including a serious problem "
8548"with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
8549"printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
8550"that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
8551"problem is also included."
8552msgstr ""
8553
8554#. type: <p></p>
8555#: guide.sgml:337
8556msgid ""
8557"There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
8558"is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
8559"packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
8560"known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
8561"The second is if a package installation fails during an operation. In this "
8562"situation a package may have been unpacked without its dependents being "
8563"installed."
8564msgstr ""
8565
8566#. type: <p></p>
8567#: guide.sgml:345
8568msgid ""
8569"The second situation is much less serious than the first because APT places "
8570"certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
8571"supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
8572"deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
8573"<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
8574"for easy continuation of failed maintainer scripts."
8575msgstr ""
8576
8577#. type: <p></p>
8578#: guide.sgml:351
8579msgid ""
8580"However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
8581"system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
8582"immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
8583"necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
8584"the situation enough to allow APT to proceed."
8585msgstr ""
8586
8587#. type: <heading></heading>
8588#: guide.sgml:356
8589msgid "The Status Report"
23bd97d4 8590msgstr "状態レポート"
43be0ac4
MV
8591
8592#. type: <p></p>
8593#: guide.sgml:363
8594msgid ""
8595"Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
8596"happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
8597"but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
8598"final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
8599"other relevant activities to the command being executed."
8600msgstr ""
8601
43be0ac4
MV
8602#. type: <heading></heading>
8603#: guide.sgml:364
43be0ac4 8604msgid "The Extra Package list"
23bd97d4 8605msgstr "追加パッケージリスト"
43be0ac4
MV
8606
8607#. type: <example></example>
8608#: guide.sgml:372
8609#, no-wrap
8610msgid ""
8611"The following extra packages will be installed:\n"
8612" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
8613" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
8614" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
8615" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
8616" ssh"
8617msgstr ""
23bd97d4 8618"The following extra packages will be installed:\n"
8619" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
8620" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
8621" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
8622" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
8623" ssh"
43be0ac4
MV
8624
8625#. type: <p></p>
8626#: guide.sgml:379
8627msgid ""
8628"The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
8629"upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
8630"generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
8631"result of an Auto Install."
8632msgstr ""
8633
8634#. type: <heading></heading>
8635#: guide.sgml:382
8636msgid "The Packages to Remove"
23bd97d4 8637msgstr "削除するパッケージ"
43be0ac4
MV
8638
8639#. type: <example></example>
8640#: guide.sgml:389
8641#, no-wrap
8642msgid ""
8643"The following packages will be REMOVED:\n"
8644" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
8645" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
8646" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
8647" nas xpilot xfig"
8648msgstr ""
23bd97d4 8649"The following packages will be REMOVED:\n"
8650" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
8651" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
8652" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
8653" nas xpilot xfig"
43be0ac4
MV
8654
8655#. type: <p></p>
8656#: guide.sgml:399
8657msgid ""
8658"The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
8659"from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
8660"given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
8661"The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
8662"so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
8663"that are going to be removed because they are only partially installed, "
8664"possibly due to an aborted installation."
8665msgstr ""
8666
43be0ac4
MV
8667#. type: <heading></heading>
8668#: guide.sgml:402
43be0ac4 8669msgid "The New Packages list"
23bd97d4 8670msgstr "新規パッケージリスト"
43be0ac4
MV
8671
8672#. type: <example></example>
8673#: guide.sgml:406
8674#, no-wrap
8675msgid ""
8676"The following NEW packages will installed:\n"
8677" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
8678msgstr ""
23bd97d4 8679"The following NEW packages will installed:\n"
8680" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
43be0ac4
MV
8681
8682#. type: <p></p>
8683#: guide.sgml:411
8684msgid ""
8685"The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
8686"listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
8687"done."
8688msgstr ""
8689
43be0ac4
MV
8690#. type: <heading></heading>
8691#: guide.sgml:414
43be0ac4 8692msgid "The Kept Back list"
3542911a 8693msgstr "一時固定リスト"
43be0ac4
MV
8694
8695#. type: <example></example>
8696#: guide.sgml:419
8697#, no-wrap
8698msgid ""
8699"The following packages have been kept back\n"
8700" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
8701" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
8702msgstr ""
23bd97d4 8703"The following packages have been kept back\n"
8704" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
8705" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
43be0ac4
MV
8706
8707#. type: <p></p>
8708#: guide.sgml:428
8709msgid ""
8710"Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
8711"new versions of packages cannot be installed because they require new things "
8712"or conflict with already installed things. In this case the package will "
8713"appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
8714"to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
8715"to resolve their problems."
8716msgstr ""
8717
8718#. type: <heading></heading>
8719#: guide.sgml:431
8720msgid "Held Packages warning"
3542911a 8721msgstr "保留パッケージの警告"
43be0ac4
MV
8722
8723#. type: <example></example>
8724#: guide.sgml:435
8725#, no-wrap
8726msgid ""
8727"The following held packages will be changed:\n"
8728" cvs"
8729msgstr ""
23bd97d4 8730"The following held packages will be changed:\n"
8731" cvs"
43be0ac4
MV
8732
8733#. type: <p></p>
8734#: guide.sgml:441
8735msgid ""
8736"Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
8737"case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
8738"This should only happen during dist-upgrade or install."
8739msgstr ""
8740
8741#. type: <heading></heading>
8742#: guide.sgml:444
8743msgid "Final summary"
23bd97d4 8744msgstr "最後のまとめ"
43be0ac4
MV
8745
8746#. type: <p></p>
8747#: guide.sgml:447
8748msgid ""
8749"Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
8750msgstr ""
8751
8752#. type: <example></example>
8753#: guide.sgml:452
8754#, no-wrap
8755msgid ""
8756"206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
8757"12 packages not fully installed or removed.\n"
8758"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
8759msgstr ""
23bd97d4 8760"206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
8761"12 packages not fully installed or removed.\n"
8762"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
43be0ac4
MV
8763
8764#. type: <p></p>
8765#: guide.sgml:470
8766msgid ""
8767"The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
8768"lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
8769"installed that have new versions available. The second line indicates the "
8770"number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
8771"installation. The final line shows the space requirements that the "
8772"installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
8773"archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
8774"fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
8775"the archives required. The next number indicates the size difference between "
8776"the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
8777"roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
8778"If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
8779"the amount of space that will be freed."
8780msgstr ""
8781
8782#. type: <p></p>
8783#: guide.sgml:473
8784msgid ""
8785"Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
8786"to upgrade, they are similar to the previous examples."
8787msgstr ""
8788
8789#. type: <heading></heading>
8790#: guide.sgml:477
8791msgid "The Status Display"
23bd97d4 8792msgstr "状態表示"
43be0ac4
MV
8793
8794#. type: <p></p>
8795#: guide.sgml:481
8796msgid ""
8797"During the download of archives and package files APT prints out a series of "
8798"status messages."
8799msgstr ""
8800
8801#. type: <example></example>
8802#: guide.sgml:490
8803#, no-wrap
8804msgid ""
8805"# apt-get update\n"
8806"Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
8807"Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8808"Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
8809"Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
8810"Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
8811"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
8812msgstr ""
23bd97d4 8813"# apt-get update\n"
8814"Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
8815"Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8816"Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
8817"Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
8818"Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
8819"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
43be0ac4
MV
8820
8821#. type: <p></p>
8822#: guide.sgml:500
8823msgid ""
8824"The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
8825"fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
8826"first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
8827"all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
8828"<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
8829"inaccuracies."
8830msgstr ""
8831
8832#. type: <p></p>
8833#: guide.sgml:509
8834msgid ""
8835"The next section of the status line is repeated once for each download "
8836"thread and indicates the operation being performed and some useful "
8837"information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
8838"<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
8839"first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
8840"The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
8841"archives it will contain the name of the package that is being fetched."
8842msgstr ""
8843
8844#. type: <p></p>
8845#: guide.sgml:524
8846msgid ""
8847"Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
8848"of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
8849"<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
8850"<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
8851"the remote site. Once the download begins this is represented as "
8852"<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
8853"kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
8854"to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
8855"itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
8856"values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
8857"that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
8858"regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
8859"rate."
8860msgstr ""
8861
8862#. type: <p></p>
8863#: guide.sgml:530
8864msgid ""
8865"The status display updates every half second to provide a constant feedback "
8866"on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
8867"is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
8868"for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
8869"display."
8870msgstr ""
8871
43be0ac4
MV
8872#. type: <heading></heading>
8873#: guide.sgml:535
8874msgid "Dpkg"
8875msgstr "Dpkg"
8876
8877#. type: <p></p>
8878#: guide.sgml:542
8879msgid ""
8880"APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
8881"to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
8882"<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
8883"packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
8884"each question there is usually a description of what it is asking and the "
8885"questions are too varied to discuss completely here."
8886msgstr ""
8887
43be0ac4
MV
8888#. type: <title></title>
8889#: offline.sgml:4
8890msgid "Using APT Offline"
8891msgstr "オフラインでの APT の使用法"
8892
8893#. type: <version></version>
8894#: offline.sgml:7
8895msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
23bd97d4 8896msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
43be0ac4 8897
43be0ac4
MV
8898#. type: <abstract></abstract>
8899#: offline.sgml:12
8900msgid ""
8901"This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
8902"specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
8903msgstr ""
8904"このドキュメントはネットワークがない環境での APT の使用方法を説明しています。"
23bd97d4 8905"具体的には、アップグレード時の「スニーカーネット」アプローチです。"
43be0ac4 8906
43be0ac4
MV
8907#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
8908#: offline.sgml:16
8909msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
8910msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
8911
43be0ac4
MV
8912#. type: <heading></heading>
8913#: offline.sgml:32
8914msgid "Introduction"
8915msgstr "はじめに"
8916
8917#. type: <heading></heading>
8918#: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
43be0ac4 8919msgid "Overview"
23bd97d4 8920msgstr "概要"
43be0ac4
MV
8921
8922#. type: <p></p>
8923#: offline.sgml:40
8924msgid ""
8925"Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
8926"media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
8927"machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
8928"fast connection but they are physically distant."
8929msgstr ""
8930
8931#. type: <p></p>
8932#: offline.sgml:51
8933msgid ""
8934"The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
8935"SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
8936"archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
8937"to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
8938"them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
8939"possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
8940"different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
8941"the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
8942"bad or no connection."
8943msgstr ""
8944
8945#. type: <p></p>
8946#: offline.sgml:57
8947msgid ""
8948"This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
b39c1859 8949"essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
43be0ac4
MV
8950"that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
8951"names such as ext2, fat32 or vfat."
8952msgstr ""
8953
43be0ac4
MV
8954#. type: <heading></heading>
8955#: offline.sgml:63
43be0ac4 8956msgid "Using APT on both machines"
23bd97d4 8957msgstr "両方のマシンでの APT の使用法"
43be0ac4
MV
8958
8959#. type: <p><example>
8960#: offline.sgml:71
8961msgid ""
8962"APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
8963"basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
8964"remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
8965"to download. The disk directory structure should look like:"
8966msgstr ""
8967
43be0ac4
MV
8968#. type: <example></example>
8969#: offline.sgml:80
8970#, no-wrap
8971msgid ""
8972" /disc/\n"
8973" archives/\n"
8974" partial/\n"
8975" lists/\n"
8976" partial/\n"
8977" status\n"
8978" sources.list\n"
8979" apt.conf"
8980msgstr ""
8981" /disc/\n"
8982" archives/\n"
8983" partial/\n"
8984" lists/\n"
8985" partial/\n"
8986" status\n"
8987" sources.list\n"
8988" apt.conf"
8989
43be0ac4
MV
8990#. type: <heading></heading>
8991#: offline.sgml:88
43be0ac4 8992msgid "The configuration file"
23bd97d4 8993msgstr "設定ファイル"
43be0ac4
MV
8994
8995#. type: <p></p>
8996#: offline.sgml:96
8997msgid ""
8998"The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
8999"use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
9000"contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
9001"the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
9002"<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
9003"use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
9004msgstr ""
9005
9006#. type: <p><example>
9007#: offline.sgml:100
9008msgid ""
9009"<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
9010"disc:"
9011msgstr ""
9012
43be0ac4
MV
9013#. type: <example></example>
9014#: offline.sgml:124
23bd97d4 9015#, no-wrap
43be0ac4
MV
9016msgid ""
9017" APT\n"
9018" {\n"
9019" /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
9020" the remote APT what architecture the target machine is */\n"
9021" Architecture \"i386\";\n"
9022" \n"
9023" Get::Download-Only \"true\";\n"
9024" };\n"
9025" \n"
9026" Dir\n"
9027" {\n"
9028" /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
9029" the /var/lib/dpkg default */\n"
9030" State \"/disc/\";\n"
9031" State::status \"status\";\n"
9032"\n"
9033" // Binary caches will be stored locally\n"
9034" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
9035" Cache \"/tmp/\";\n"
9036" \n"
9037" // Location of the source list.\n"
9038" Etc \"/disc/\";\n"
9039" };"
9040msgstr ""
9041" APT\n"
9042" {\n"
9043" /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
23bd97d4 9044" the remote APT what architecture the target machine is */\n"
43be0ac4
MV
9045" Architecture \"i386\";\n"
9046" \n"
9047" Get::Download-Only \"true\";\n"
9048" };\n"
9049" \n"
9050" Dir\n"
9051" {\n"
9052" /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
9053" the /var/lib/dpkg default */\n"
9054" State \"/disc/\";\n"
9055" State::status \"status\";\n"
9056"\n"
9057" // Binary caches will be stored locally\n"
9058" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
9059" Cache \"/tmp/\";\n"
9060" \n"
9061" // Location of the source list.\n"
9062" Etc \"/disc/\";\n"
9063" };"
9064
9065#. type: </example></p>
9066#: offline.sgml:129
9067msgid ""
9068"More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
9069"configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
9070msgstr ""
9071
9072#. type: <p><example>
9073#: offline.sgml:136
9074msgid ""
9075"On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
9076"var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
9077"outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
b39c1859
MV
9078"em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources."
9079"list. On the remote machine execute the following:"
43be0ac4
MV
9080msgstr ""
9081
43be0ac4
MV
9082#. type: <example></example>
9083#: offline.sgml:142
23bd97d4 9084#, no-wrap
43be0ac4
MV
9085msgid ""
9086" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9087" # apt-get update\n"
9088" [ APT fetches the package files ]\n"
9089" # apt-get dist-upgrade\n"
9090" [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
9091msgstr ""
9092" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9093" # apt-get update\n"
23bd97d4 9094" [ package ファイルを APT が取得します ]\n"
43be0ac4 9095" # apt-get dist-upgrade\n"
23bd97d4 9096" [ 対象マシンをアップグレードするのに必要なパッケージを、APT が取得します ]"
43be0ac4
MV
9097
9098#. type: </example></p>
9099#: offline.sgml:149
9100msgid ""
b39c1859 9101"The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
43be0ac4 9102"commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
b39c1859 9103"such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating "
43be0ac4
MV
9104"your selections back to the local computer."
9105msgstr ""
9106
9107#. type: <p><example>
9108#: offline.sgml:153
9109msgid ""
9110"Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
9111"the target machine. Take the disc back and run:"
9112msgstr ""
9113
43be0ac4
MV
9114#. type: <example></example>
9115#: offline.sgml:159
23bd97d4 9116#, no-wrap
43be0ac4
MV
9117msgid ""
9118" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9119" # apt-get check\n"
9120" [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
9121" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
9122" [ Or any other APT command ]"
9123msgstr ""
23bd97d4 9124" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9125" # apt-get check\n"
9126" [ キャッシュファイルのローカルコピーを生成します ]\n"
9127" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
9128" [ もしくはその他の APT コマンド ]"
43be0ac4
MV
9129
9130#. type: <p></p>
9131#: offline.sgml:165
9132msgid ""
9133"It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
9134"local one. This is very important!"
9135msgstr ""
9136
9137#. type: <p></p>
9138#: offline.sgml:172
9139msgid ""
9140"If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
9141"status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
9142"machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
9143"the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
9144"status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
9145msgstr ""
9146
43be0ac4
MV
9147#. type: <heading></heading>
9148#: offline.sgml:178
43be0ac4 9149msgid "Using APT and wget"
23bd97d4 9150msgstr "APT と wget の使用法"
43be0ac4
MV
9151
9152#. type: <p></p>
9153#: offline.sgml:185
9154msgid ""
9155"<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
9156"any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
9157"already has a list of available packages."
9158msgstr ""
9159
9160#. type: <p></p>
9161#: offline.sgml:190
9162msgid ""
9163"The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
9164"downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
9165"option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
9166"packages."
9167msgstr ""
9168
43be0ac4
MV
9169#. type: <heading></heading>
9170#: offline.sgml:196
43be0ac4 9171msgid "Operation"
23bd97d4 9172msgstr "操作"
43be0ac4
MV
9173
9174#. type: <p><example>
9175#: offline.sgml:200
9176msgid ""
9177"Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
9178"We merely use the standard APT commands to generate the file list."
9179msgstr ""
9180
9181#. type: <example></example>
9182#: offline.sgml:205
9183#, no-wrap
9184msgid ""
9185" # apt-get dist-upgrade \n"
9186" [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
9187" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
9188" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
9189msgstr ""
23bd97d4 9190" # apt-get dist-upgrade \n"
9191" [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
9192" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
9193" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
43be0ac4
MV
9194
9195#. type: </example></p>
9196#: offline.sgml:210
9197msgid ""
9198"Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
9199"upgrade."
9200msgstr ""
9201
9202#. type: <p></p>
9203#: offline.sgml:216
9204msgid ""
9205"The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
9206"execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
9207"with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
9208"output on the disc."
9209msgstr ""
9210
9211#. type: <p><example>
9212#: offline.sgml:219
9213msgid "The remote machine would do something like"
23bd97d4 9214msgstr "リモートマシンでは以下のようにします。"
43be0ac4
MV
9215
9216#. type: <example></example>
9217#: offline.sgml:223
9218#, no-wrap
9219msgid ""
9220" # cd /disc\n"
9221" # sh -x ./wget-script\n"
9222" [ wait.. ]"
9223msgstr ""
23bd97d4 9224" # cd /disc\n"
9225" # sh -x ./wget-script\n"
9226" [ お待ちください... ]"
43be0ac4
MV
9227
9228#. type: </example><example>
9229#: offline.sgml:228
9230msgid ""
9231"Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
9232"installation can proceed using,"
9233msgstr ""
9234
9235#. type: <example></example>
9236#: offline.sgml:230
9237#, no-wrap
9238msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
23bd97d4 9239msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
43be0ac4
MV
9240
9241#. type: </example></p>
9242#: offline.sgml:234
9243msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
23bd97d4 9244msgstr "これで、disc にある取得済みのアーカイブを使用するようになります。"
43be0ac4 9245
3542911a
KN
9246#~ msgid "Debian GNU/Linux"
9247#~ msgstr "Debian GNU/Linux"
5723791e 9248
187aa32e
DK
9249#~ msgid "&apt-commonoptions;"
9250#~ msgstr "&apt-commonoptions;"
9251
9252#~ msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;"
9253#~ msgstr "&file-sourceslist; &file-statelists;"
9254
187aa32e
DK
9255#~ msgid ""
9256#~ "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is "
9257#~ "given one of the commands below must be present. <placeholder type="
9258#~ "\"variablelist\" id=\"0\"/>"
d5aa88bf 9259#~ msgstr ""
187aa32e
DK
9260#~ "<option>-h</option> オプションや <option>--help</option> オプションを除"
9261#~ "き、以下に挙げるコマンドが必要です。<placeholder type=\"variablelist\" id="
9262#~ "\"0\"/>"
d5aa88bf 9263
187aa32e
DK
9264#~ msgid ""
9265#~ "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is "
9266#~ "given one of the commands below must be present."
9267#~ msgstr ""
9268#~ "<option>-h</option> オプションや <option>--help</option> オプションを除"
9269#~ "き、以下に挙げるコマンドが必要です。"
d5aa88bf 9270
187aa32e
DK
9271#~ msgid "Dir Section"
9272#~ msgstr "Dir セクション"
d5aa88bf 9273
187aa32e
DK
9274#~ msgid "Default Section"
9275#~ msgstr "Default セクション"
d5aa88bf 9276
187aa32e
DK
9277#~ msgid "TreeDefault Section"
9278#~ msgstr "TreeDefault セクション"
d5aa88bf 9279
187aa32e
DK
9280#~ msgid "Tree Section"
9281#~ msgstr "Tree セクション"
d5aa88bf 9282
d5aa88bf 9283#~ msgid ""
187aa32e
DK
9284#~ "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
9285#~ "&file-statelists;"
d5aa88bf 9286#~ msgstr ""
187aa32e
DK
9287#~ "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
9288#~ "&file-statelists;"
9289
9290#~ msgid "&file-trustedgpg;"
9291#~ msgstr "&file-trustedgpg;"