]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
9e38dd7c | 1 | # Translation of apt-doc to German |
2 | # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others. | |
3 | # This file is distributed under the same license as the apt-doc package. | |
f0b9c328 | 4 | # Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2009-2011. |
9e38dd7c | 5 | # |
6 | msgid "" | |
7 | msgstr "" | |
aec22160 | 8 | "Project-Id-Version: apt-doc 0.9.5\n" |
9e38dd7c | 9 | "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n" |
2ad3eaf6 | 10 | "POT-Creation-Date: 2012-06-02 18:01+0300\n" |
f4367216 | 11 | "PO-Revision-Date: 2012-05-21 23:18+0100\n" |
9e38dd7c | 12 | "Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n" |
13 | "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" | |
3184b4cf | 14 | "Language: de\n" |
9e38dd7c | 15 | "MIME-Version: 1.0\n" |
16 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
17 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
18 | ||
19 | #. type: TH | |
20 | #: apt.8:17 | |
21 | #, no-wrap | |
22 | msgid "apt" | |
23 | msgstr "apt" | |
24 | ||
25 | #. type: TH | |
26 | #: apt.8:17 | |
27 | #, no-wrap | |
28 | msgid "16 June 1998" | |
29 | msgstr "16. Juni 1998" | |
30 | ||
31 | #. type: TH | |
32 | #: apt.8:17 | |
33 | #, no-wrap | |
b176de3a JR |
34 | msgid "Debian" |
35 | msgstr "Debian" | |
9e38dd7c | 36 | |
37 | #. type: SH | |
38 | #: apt.8:18 | |
39 | #, no-wrap | |
40 | msgid "NAME" | |
41 | msgstr "NAME" | |
42 | ||
43 | #. type: Plain text | |
44 | #: apt.8:20 | |
45 | msgid "apt - Advanced Package Tool" | |
46e39c8e | 46 | msgstr "apt - Fortschrittliches Paketwerkzeug (Advanced Package Tool)" |
9e38dd7c | 47 | |
48 | #. type: SH | |
49 | #: apt.8:20 | |
50 | #, no-wrap | |
51 | msgid "SYNOPSIS" | |
c32163ac | 52 | msgstr "ÜBERSICHT" |
9e38dd7c | 53 | |
54 | #. type: Plain text | |
55 | #: apt.8:22 | |
56 | msgid "B<apt>" | |
57 | msgstr "B<apt>" | |
58 | ||
59 | #. type: SH | |
60 | #: apt.8:22 | |
61 | #, no-wrap | |
62 | msgid "DESCRIPTION" | |
63 | msgstr "BESCHREIBUNG" | |
64 | ||
65 | #. type: Plain text | |
66 | #: apt.8:31 | |
67 | msgid "" | |
68 | "APT is a management system for software packages. For normal day to day " | |
82cb5862 JAK |
69 | "package management there are several frontends available, such as B<aptitude>" |
70 | "(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some " | |
71 | "options are only implemented in B<apt-get>(8) though." | |
9e38dd7c | 72 | msgstr "" |
c32163ac JAK |
73 | "APT ist ein Verwaltungssystem für Softwarepakete. Für normale alltägliche " |
74 | "Paketverwaltung sind mehrere Oberflächen, wie B<aptitude>(8) für die " | |
82cb5862 JAK |
75 | "Befehlszeile oder B<synaptic>(8) für das X-Window-System, verfügbar. Einige " |
76 | "Optionen sind jedoch nur in B<apt-get>(8) implementiert." | |
9e38dd7c | 77 | |
78 | #. type: SH | |
79 | #: apt.8:31 | |
80 | #, no-wrap | |
9e38dd7c | 81 | msgid "SEE ALSO" |
82 | msgstr "SIEHE AUCH" | |
83 | ||
84 | #. type: Plain text | |
4279ef3b | 85 | #: apt.8:38 |
9e38dd7c | 86 | msgid "" |
87 | "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), " | |
88 | "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)" | |
89 | msgstr "" | |
90 | "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), " | |
91 | "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)" | |
92 | ||
93 | #. type: SH | |
4279ef3b | 94 | #: apt.8:38 |
9e38dd7c | 95 | #, no-wrap |
96 | msgid "DIAGNOSTICS" | |
97 | msgstr "DIAGNOSE" | |
98 | ||
99 | #. type: Plain text | |
4279ef3b | 100 | #: apt.8:40 |
9e38dd7c | 101 | msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error." |
2130caa8 | 102 | msgstr "APT gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal 100 bei Fehlern." |
9e38dd7c | 103 | |
104 | #. type: SH | |
4279ef3b | 105 | #: apt.8:40 |
9e38dd7c | 106 | #, no-wrap |
107 | msgid "BUGS" | |
108 | msgstr "FEHLER" | |
109 | ||
110 | #. type: Plain text | |
4279ef3b | 111 | #: apt.8:42 |
9e38dd7c | 112 | msgid "This manpage isn't even started." |
113 | msgstr "Diese Handbuchseite wurde noch nicht mal begonnen." | |
114 | ||
115 | #. type: Plain text | |
4279ef3b | 116 | #: apt.8:51 |
9e38dd7c | 117 | msgid "" |
118 | "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in " | |
119 | "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the " | |
120 | "B<reportbug>(1) command." | |
121 | msgstr "" | |
f4367216 | 122 | "siehe auch E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Wenn Sie einen Fehler in " |
82cb5862 JAK |
123 | "B<apt> berichten möchten, sehen Sie sich bitte I</usr/share/doc/debian/bug-" |
124 | "reporting.txt> oder den Befehl B<reportbug>(1) an." | |
9e38dd7c | 125 | |
126 | #. type: SH | |
4279ef3b | 127 | #: apt.8:51 |
9e38dd7c | 128 | #, no-wrap |
129 | msgid "AUTHOR" | |
130 | msgstr "AUTOR" | |
131 | ||
132 | #. type: Plain text | |
4279ef3b | 133 | #: apt.8:52 |
9e38dd7c | 134 | msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>." |
2130caa8 | 135 | msgstr "APT wurde vom APT-Team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt> geschrieben." |
9e38dd7c | 136 | |
137 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 138 | #: apt.ent:7 |
9e38dd7c | 139 | #, no-wrap |
140 | msgid "" | |
141 | "<!ENTITY apt-author.team \"\n" | |
142 | " <author>\n" | |
143 | " <othername>APT team</othername>\n" | |
144 | " <contrib></contrib>\n" | |
145 | " </author>\n" | |
146 | "\">\n" | |
147 | msgstr "" | |
148 | "<!ENTITY apt-author.team \"\n" | |
149 | " <author>\n" | |
150 | " <othername>APT-Team</othername>\n" | |
151 | " <contrib></contrib>\n" | |
152 | " </author>\n" | |
153 | "\">\n" | |
154 | ||
155 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 156 | #: apt.ent:13 |
9e38dd7c | 157 | #, no-wrap |
158 | msgid "" | |
159 | "<!ENTITY apt-qapage \"\n" | |
160 | "\t<para>\n" | |
161 | "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n" | |
162 | "\t</para>\n" | |
163 | "\">\n" | |
164 | msgstr "" | |
165 | "<!ENTITY apt-qapage \"\n" | |
166 | "\t<para>\n" | |
167 | "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA-Seite</ulink>\n" | |
168 | "\t</para>\n" | |
169 | "\">\n" | |
170 | ||
171 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 172 | #: apt.ent:24 |
9e38dd7c | 173 | #, no-wrap |
174 | msgid "" | |
175 | "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n" | |
176 | "<!ENTITY manbugs \"\n" | |
177 | " <refsect1><title>Bugs</title>\n" | |
0c1a7101 | 178 | " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n" |
9e38dd7c | 179 | " If you wish to report a bug in APT, please see\n" |
180 | " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n" | |
181 | " &reportbug; command.\n" | |
182 | " </para>\n" | |
183 | " </refsect1>\n" | |
184 | "\">\n" | |
185 | msgstr "" | |
186 | "<!-- Vorformatierter Textblock Fehlerbericht-Abschnitt -->\n" | |
187 | "<!ENTITY manbugs \"\n" | |
188 | " <refsect1><title>Fehler</title>\n" | |
82cb5862 | 189 | " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT-Fehlerseite</ulink>. \n" |
c32163ac | 190 | " Wenn Sie einen Fehler in APT berichten möchten, lesen Sie bitte\n" |
9e38dd7c | 191 | " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> oder den\n" |
192 | " &reportbug;-Befehl. Verfassen Sie Fehlerberichte bitte auf Englisch.\n" | |
193 | " </para>\n" | |
194 | " </refsect1>\n" | |
195 | "\">\n" | |
196 | ||
197 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 198 | #: apt.ent:32 |
9e38dd7c | 199 | #, no-wrap |
200 | msgid "" | |
201 | "<!-- Boiler plate Author section -->\n" | |
202 | "<!ENTITY manauthor \"\n" | |
203 | " <refsect1><title>Author</title>\n" | |
82cb5862 | 204 | " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n" |
9e38dd7c | 205 | " </para>\n" |
206 | " </refsect1>\n" | |
207 | "\">\n" | |
208 | msgstr "" | |
209 | "<!-- Vorformatierter Textblock Autor-Abschnitt -->\n" | |
210 | "<!ENTITY manauthor \"\n" | |
211 | " <refsect1><title>Autor</title>\n" | |
82cb5862 | 212 | " <para>APT wurde vom APT-Team geschrieben <email>apt@packages.debian.org</email>.\n" |
9e38dd7c | 213 | " </para>\n" |
214 | " </refsect1>\n" | |
215 | "\">\n" | |
216 | ||
217 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 218 | #: apt.ent:42 |
9e38dd7c | 219 | #, no-wrap |
220 | msgid "" | |
221 | "<!-- Should be used within the option section of the text to\n" | |
222 | " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n" | |
223 | "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n" | |
224 | " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n" | |
225 | " <term><option>--help</option></term>\n" | |
226 | " <listitem><para>Show a short usage summary.\n" | |
227 | " </para>\n" | |
228 | " </listitem>\n" | |
229 | " </varlistentry>\n" | |
230 | msgstr "" | |
231 | "<!-- Sollte innerhalb des Abschnitts Option des Textes benutzt werden, \n" | |
c32163ac | 232 | " um Informationen über -h, -v, -c und -o einzufügen -->\n" |
9e38dd7c | 233 | "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n" |
234 | " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n" | |
235 | " <term><option>--help</option></term>\n" | |
f4367216 | 236 | " <listitem><para>eine kurze Aufrufzusammenfassung zeigen\n" |
9e38dd7c | 237 | " </para>\n" |
238 | " </listitem>\n" | |
239 | " </varlistentry>\n" | |
240 | ||
241 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 242 | #: apt.ent:50 |
9e38dd7c | 243 | #, no-wrap |
244 | msgid "" | |
245 | " <varlistentry>\n" | |
246 | " <term><option>-v</option></term>\n" | |
247 | " <term><option>--version</option></term>\n" | |
248 | " <listitem><para>Show the program version.\n" | |
249 | " </para>\n" | |
250 | " </listitem>\n" | |
251 | " </varlistentry>\n" | |
252 | msgstr "" | |
253 | " <varlistentry>\n" | |
254 | " <term><option>-v</option></term>\n" | |
255 | " <term><option>--version</option></term>\n" | |
f4367216 | 256 | " <listitem><para>die Version des Programms anzeigen\n" |
9e38dd7c | 257 | " </para>\n" |
258 | " </listitem>\n" | |
259 | " </varlistentry>\n" | |
260 | ||
261 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 262 | #: apt.ent:62 |
9ef21af3 | 263 | #, no-wrap |
9e38dd7c | 264 | msgid "" |
265 | " <varlistentry>\n" | |
266 | " <term><option>-c</option></term>\n" | |
267 | " <term><option>--config-file</option></term>\n" | |
82cb5862 | 268 | " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n" |
9e38dd7c | 269 | " The program will read the default configuration file and then this \n" |
b81dbe40 DK |
270 | " configuration file. If configuration settings need to be set before the\n" |
271 | " default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n" | |
272 | " environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n" | |
9e38dd7c | 273 | " </para>\n" |
274 | " </listitem>\n" | |
275 | " </varlistentry>\n" | |
276 | msgstr "" | |
277 | " <varlistentry>\n" | |
278 | " <term><option>-c</option></term>\n" | |
279 | " <term><option>--config-file</option></term>\n" | |
f4367216 | 280 | " <listitem><para>Konfigurationsdatei; gibt eine Konfigurationssdatei zum Benutzen an.\n" |
9e38dd7c | 281 | " Das Programm wird die Vorgabe-Konfigurationsdatei und dann diese\n" |
9ef21af3 DK |
282 | " Konfigurationsdatei lesen. Falls Konfigurationseinstellungen vor der\n" |
283 | " Vorgabe-Konfiguration ausgewertet werden müssen, geben Sie eine Datei\n" | |
284 | " der Umgebungsvariable <envar>APT_CONFIG</envar> an\n" | |
285 | " Lesen Sie &apt-conf;, um Syntax-Informationen zu erhalten \n" | |
9e38dd7c | 286 | " </para>\n" |
287 | " </listitem>\n" | |
288 | " </varlistentry>\n" | |
289 | ||
290 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 291 | #: apt.ent:74 |
9e38dd7c | 292 | #, no-wrap |
293 | msgid "" | |
294 | " <varlistentry>\n" | |
295 | " <term><option>-o</option></term>\n" | |
296 | " <term><option>--option</option></term>\n" | |
82cb5862 JAK |
297 | " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n" |
298 | " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n" | |
299 | " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n" | |
9e38dd7c | 300 | " times to set different options.\n" |
301 | " </para>\n" | |
302 | " </listitem>\n" | |
303 | " </varlistentry>\n" | |
304 | "\">\n" | |
305 | msgstr "" | |
306 | " <varlistentry>\n" | |
307 | " <term><option>-o</option></term>\n" | |
308 | " <term><option>--option</option></term>\n" | |
f4367216 | 309 | " <listitem><para>eine Konfigurationsoption setzen; Dies wird eine beliebige\n" |
82cb5862 JAK |
310 | " Konfigurationsoption setzen. Die Syntax lautet <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n" |
311 | " <option>-o</option> und <option>--option</option> kann mehrfach benutzt\n" | |
9e38dd7c | 312 | " werden, um verschiedene Optionen zu setzen.\n" |
313 | " </para>\n" | |
314 | " </listitem>\n" | |
315 | " </varlistentry>\n" | |
316 | "\">\n" | |
317 | ||
318 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 319 | #: apt.ent:85 |
9e38dd7c | 320 | #, no-wrap |
321 | msgid "" | |
322 | "<!-- Should be used within the option section of the text to\n" | |
323 | " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n" | |
324 | "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n" | |
82cb5862 | 325 | " <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n" |
9e38dd7c | 326 | " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n" |
327 | " options you can override the config file by using something like \n" | |
328 | " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n" | |
329 | " or several other variations.\n" | |
330 | " </para>\n" | |
331 | "\">\n" | |
332 | msgstr "" | |
333 | "<!-- Sollte innerhalb des Abschnitts Option des Textes benutzt werden, \n" | |
c32163ac | 334 | " um Informationen über -h, -v, -c und -o einzufügen -->\n" |
9e38dd7c | 335 | "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n" |
82cb5862 | 336 | " <para>Alle Befehlszeilenoptionen können durch die Konfigurationsdatei gesetzt\n" |
c32163ac JAK |
337 | " werden, die Beschreibung gibt die zu setzende Option an. Für\n" |
338 | " boolesche Optionen können Sie die Konfigurationsdatei überschreiben,\n" | |
9e38dd7c | 339 | " indem Sie etwas wie <option>-f-</option>, <option>--no-f</option>,\n" |
340 | " <option>-f=no</option> oder etliche weitere Varianten benutzen.\n" | |
341 | " </para>\n" | |
342 | "\">\n" | |
343 | ||
344 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 345 | #: apt.ent:91 |
9e38dd7c | 346 | #, no-wrap |
347 | msgid "" | |
348 | "<!ENTITY file-aptconf \"\n" | |
349 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n" | |
350 | " <listitem><para>APT configuration file.\n" | |
82cb5862 | 351 | " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n" |
9e38dd7c | 352 | " </varlistentry>\n" |
353 | msgstr "" | |
354 | "<!ENTITY file-aptconf \"\n" | |
355 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n" | |
356 | " <listitem><para>APT-Konfigurationsdatei.\n" | |
82cb5862 | 357 | " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n" |
9e38dd7c | 358 | " </varlistentry>\n" |
359 | ||
360 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 361 | #: apt.ent:97 |
9e38dd7c | 362 | #, no-wrap |
363 | msgid "" | |
364 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n" | |
365 | " <listitem><para>APT configuration file fragments.\n" | |
82cb5862 | 366 | " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n" |
9e38dd7c | 367 | " </varlistentry>\n" |
368 | "\">\n" | |
369 | msgstr "" | |
370 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n" | |
371 | " <listitem><para>APT-Konfigurationsdatei-Fragmente.\n" | |
82cb5862 | 372 | " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n" |
9e38dd7c | 373 | " </varlistentry>\n" |
374 | "\">\n" | |
375 | ||
376 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 377 | #: apt.ent:103 |
9e38dd7c | 378 | #, no-wrap |
379 | msgid "" | |
380 | "<!ENTITY file-cachearchives \"\n" | |
381 | " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n" | |
382 | " <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n" | |
82cb5862 | 383 | " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n" |
9e38dd7c | 384 | " </varlistentry>\n" |
385 | msgstr "" | |
386 | "<!ENTITY file-cachearchives \"\n" | |
387 | " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n" | |
c32163ac | 388 | " <listitem><para>Speicherbereich für aufgerufene Paketdateien.\n" |
82cb5862 | 389 | " Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n" |
9e38dd7c | 390 | " </varlistentry>\n" |
391 | ||
392 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 393 | #: apt.ent:109 |
f4367216 | 394 | #, no-wrap |
9e38dd7c | 395 | msgid "" |
82cb5862 | 396 | " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n" |
9e38dd7c | 397 | " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n" |
aec22160 | 398 | " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n" |
9e38dd7c | 399 | " </varlistentry>\n" |
400 | "\">\n" | |
401 | msgstr "" | |
82cb5862 | 402 | " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n" |
c32163ac | 403 | " <listitem><para>Speicherbereich für Paketdateien auf dem Transportweg.\n" |
aec22160 | 404 | " Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> wird implizit angehängt)</para></listitem>\n" |
9e38dd7c | 405 | " </varlistentry>\n" |
406 | "\">\n" | |
407 | ||
408 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 409 | #: apt.ent:119 |
9e38dd7c | 410 | #, no-wrap |
411 | msgid "" | |
412 | "<!ENTITY file-preferences \"\n" | |
413 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n" | |
414 | " <listitem><para>Version preferences file.\n" | |
415 | " This is where you would specify "pinning",\n" | |
416 | " i.e. a preference to get certain packages\n" | |
417 | " from a separate source\n" | |
418 | " or from a different version of a distribution.\n" | |
82cb5862 | 419 | " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n" |
9e38dd7c | 420 | " </varlistentry>\n" |
421 | msgstr "" | |
422 | "<!ENTITY file-preferences \"\n" | |
423 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n" | |
424 | " <listitem><para>Version-Einstellungsdatei.\n" | |
c32163ac | 425 | " Hier können Sie "pinning" angeben, d.h. eine Einstellung,\n" |
9e38dd7c | 426 | " um bestimmte Pakete aus einer separaten Quelle oder von einer\n" |
427 | " anderen Version einer Distribution zu erhalten.\n" | |
82cb5862 | 428 | " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n" |
9e38dd7c | 429 | " </varlistentry>\n" |
430 | ||
431 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 432 | #: apt.ent:125 |
9e38dd7c | 433 | #, no-wrap |
434 | msgid "" | |
82cb5862 | 435 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n" |
9e38dd7c | 436 | " <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n" |
82cb5862 | 437 | " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n" |
9e38dd7c | 438 | " </varlistentry>\n" |
439 | "\">\n" | |
440 | msgstr "" | |
82cb5862 | 441 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n" |
c32163ac | 442 | " <listitem><para>Dateifragmente für die Versionseinstellungen.\n" |
82cb5862 | 443 | " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n" |
9e38dd7c | 444 | " </varlistentry>\n" |
445 | "\">\n" | |
446 | ||
447 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 448 | #: apt.ent:131 |
9e38dd7c | 449 | #, no-wrap |
450 | msgid "" | |
451 | "<!ENTITY file-sourceslist \"\n" | |
452 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n" | |
453 | " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n" | |
82cb5862 | 454 | " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n" |
9e38dd7c | 455 | " </varlistentry>\n" |
456 | msgstr "" | |
457 | "<!ENTITY file-sourceslist \"\n" | |
458 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n" | |
459 | " <listitem><para>Orte, von denen Pakete geladen werden.\n" | |
82cb5862 | 460 | " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n" |
9e38dd7c | 461 | " </varlistentry>\n" |
462 | ||
463 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 464 | #: apt.ent:137 |
9e38dd7c | 465 | #, no-wrap |
466 | msgid "" | |
82cb5862 | 467 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n" |
9e38dd7c | 468 | " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n" |
82cb5862 | 469 | " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n" |
9e38dd7c | 470 | " </varlistentry>\n" |
471 | "\">\n" | |
472 | msgstr "" | |
82cb5862 JAK |
473 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n" |
474 | " <listitem><para>Dateifragmente für Orte, von denen Pakete geladen werden.\n" | |
475 | " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n" | |
9e38dd7c | 476 | " </varlistentry>\n" |
477 | "\">\n" | |
478 | ||
479 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 480 | #: apt.ent:144 |
9e38dd7c | 481 | #, no-wrap |
482 | msgid "" | |
483 | "<!ENTITY file-statelists \"\n" | |
484 | " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n" | |
82cb5862 | 485 | " <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n" |
9e38dd7c | 486 | " &sources-list;\n" |
82cb5862 | 487 | " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n" |
9e38dd7c | 488 | " </varlistentry>\n" |
489 | msgstr "" | |
490 | "<!ENTITY file-statelists \"\n" | |
491 | " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n" | |
c32163ac | 492 | " <listitem><para>Speicherbereich für Statusinformationen jeder\n" |
9e38dd7c | 493 | " in &sources-list; angegebenen Paketquelle\n" |
82cb5862 | 494 | " Konfigurationselement: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n" |
9e38dd7c | 495 | " </varlistentry>\n" |
496 | ||
497 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 498 | #: apt.ent:150 |
f4367216 | 499 | #, no-wrap |
9e38dd7c | 500 | msgid "" |
82cb5862 | 501 | " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n" |
9e38dd7c | 502 | " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n" |
aec22160 | 503 | " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n" |
9e38dd7c | 504 | " </varlistentry>\n" |
505 | "\">\n" | |
506 | msgstr "" | |
82cb5862 JAK |
507 | " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n" |
508 | " <listitem><para>Speicherbereich für Statusinformationen auf dem Transportweg.\n" | |
aec22160 | 509 | " Konfigurationselement: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> wird implizit angehängt)</para></listitem>\n" |
9e38dd7c | 510 | " </varlistentry>\n" |
511 | "\">\n" | |
512 | ||
b39c1859 | 513 | #. type: Plain text |
45fb8bf7 | 514 | #: apt.ent:156 |
9ef21af3 | 515 | #, no-wrap |
b39c1859 MV |
516 | msgid "" |
517 | "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n" | |
518 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n" | |
519 | " <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n" | |
520 | " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n" | |
521 | " </varlistentry>\n" | |
522 | msgstr "" | |
9ef21af3 DK |
523 | "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n" |
524 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n" | |
525 | " <listitem><para>Schlüsselbund lokaler vertrauenswürdiger Schlüssel,\n" | |
526 | " neue Schlüssel werden hier hinzugefügt.\n" | |
527 | " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n" | |
b39c1859 MV |
528 | " </varlistentry>\n" |
529 | ||
530 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 531 | #: apt.ent:163 |
9ef21af3 | 532 | #, no-wrap |
b39c1859 MV |
533 | msgid "" |
534 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n" | |
535 | " <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n" | |
536 | " be stored here (by other packages or the administrator).\n" | |
537 | " Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n" | |
538 | " </varlistentry>\n" | |
539 | "\">\n" | |
540 | msgstr "" | |
9ef21af3 DK |
541 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n" |
542 | " <listitem><para>Dateifragmente für vertrauenswürdige Schlüssel, zusätzliche\n" | |
543 | " Schlüsselbunde können hier (von anderen Paketen oder dem Administrator)\n" | |
544 | " gespeichert werden.\n" | |
545 | " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n" | |
b39c1859 MV |
546 | " </varlistentry>\n" |
547 | "\">\n" | |
548 | ||
549 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 550 | #: apt.ent:171 |
9ef21af3 | 551 | #, no-wrap |
b6c6b52f MV |
552 | msgid "" |
553 | "<!ENTITY file-extended_states \"\n" | |
554 | " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n" | |
555 | " <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n" | |
556 | " Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n" | |
557 | " </para></listitem>\n" | |
558 | " </varlistentry>\n" | |
559 | "\">\n" | |
560 | msgstr "" | |
9ef21af3 DK |
561 | "<!ENTITY file-extended_states \"\n" |
562 | " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n" | |
f4367216 | 563 | " <listitem><para>Statusliste automatisch installierter Pakete\n" |
9ef21af3 DK |
564 | " Konfigurationselement: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n" |
565 | " </para></listitem>\n" | |
566 | " </varlistentry>\n" | |
567 | "\">\n" | |
b6c6b52f MV |
568 | |
569 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 570 | #: apt.ent:175 |
d8b3cbb6 DK |
571 | #, no-wrap |
572 | msgid "" | |
573 | "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n" | |
574 | " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n" | |
575 | "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n" | |
576 | msgstr "<!ENTITY translation-title \"ÜBERSETZUNG\">\n" | |
b39c1859 MV |
577 | |
578 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 579 | #: apt.ent:184 |
b39c1859 MV |
580 | #, no-wrap |
581 | msgid "" | |
d8b3cbb6 | 582 | "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n" |
b39c1859 MV |
583 | " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n" |
584 | " specially related to your translation. -->\n" | |
585 | "<!ENTITY translation-holder \"\n" | |
586 | " The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n" | |
587 | " 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n" | |
588 | " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n" | |
589 | "\">\n" | |
590 | msgstr "" | |
591 | "<!ENTITY translation-holder \"\n" | |
9ef21af3 | 592 | " Die deutsche Übersetzung wurde 2009 von Chris Leick\n" |
63cb7653 | 593 | " <email>c.leick@vollbio.de</email> in Zusammenarbeit mit dem\n" |
9ef21af3 DK |
594 | " deutschen l10n-Team von Debian\n" |
595 | " <email>debian-l10n-german@lists.debian.org</email> angefertigt.\n" | |
b39c1859 MV |
596 | "\">\n" |
597 | ||
598 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 599 | #: apt.ent:195 |
b39c1859 MV |
600 | #, no-wrap |
601 | msgid "" | |
602 | "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n" | |
d8b3cbb6 DK |
603 | " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n" |
604 | " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n" | |
605 | " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n" | |
606 | " releases this sentence is not needed. :) -->\n" | |
b39c1859 MV |
607 | "<!ENTITY translation-english \"\n" |
608 | " Note that this translated document may contain untranslated parts.\n" | |
609 | " This is done on purpose, to avoid losing content when the\n" | |
610 | " translation is lagging behind the original content.\n" | |
611 | "\">\n" | |
612 | msgstr "" | |
9ef21af3 DK |
613 | "<!ENTITY translation-english \"\n" |
614 | " Beachten Sie, dass diese Übersetzung Teile enthalten kann, die nicht\n" | |
615 | " übersetzt wurden. Dies ist so, damit kein Inhalt verloren geht, wenn\n" | |
616 | " die Übersetzung hinter dem Originalinhalt hinterherhängt.\n" | |
617 | "\">\n" | |
b39c1859 | 618 | |
c77d6597 | 619 | #. type: Plain text |
45fb8bf7 | 620 | #: apt.ent:198 |
c77d6597 MV |
621 | msgid "" |
622 | "<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::" | |
623 | "pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">" | |
2d49cf5e | 624 | msgstr "<!ENTITY synopsis-config-string \"Konfigurationszeichenkette\">" |
c77d6597 MV |
625 | |
626 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 627 | #: apt.ent:201 |
c77d6597 MV |
628 | msgid "" |
629 | "<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY " | |
630 | "synopsis-config-file \"config_file\">" | |
2d49cf5e | 631 | msgstr "<!ENTITY synopsis-config-file \"Konfigurationsdatei\">" |
c77d6597 MV |
632 | |
633 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 634 | #: apt.ent:204 |
c77d6597 MV |
635 | msgid "" |
636 | "<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -" | |
637 | "t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release " | |
638 | "\"target_release\">" | |
2d49cf5e | 639 | msgstr "<!ENTITY synopsis-target-release \"Ziel-Release\">" |
c77d6597 MV |
640 | |
641 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 642 | #: apt.ent:207 |
c77d6597 MV |
643 | msgid "" |
644 | "<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY " | |
645 | "synopsis-architecture \"architecture\">" | |
2d49cf5e | 646 | msgstr "<!ENTITY synopsis-architecture \"Architektur\">" |
c77d6597 MV |
647 | |
648 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 649 | #: apt.ent:210 |
c77d6597 MV |
650 | msgid "" |
651 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome " | |
652 | "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">" | |
2d49cf5e | 653 | msgstr "<!ENTITY synopsis-pkg \"Paket\">" |
c77d6597 MV |
654 | |
655 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 656 | #: apt.ent:213 |
c77d6597 MV |
657 | msgid "" |
658 | "<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!" | |
659 | "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">" | |
2d49cf5e | 660 | msgstr "<!ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"Paketversionsnummer\">" |
c77d6597 MV |
661 | |
662 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 663 | #: apt.ent:216 |
c77d6597 MV |
664 | msgid "" |
665 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache " | |
666 | "pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">" | |
2d49cf5e | 667 | msgstr "<!ENTITY synopsis-prefix \"Präfix\">" |
c77d6597 MV |
668 | |
669 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 670 | #: apt.ent:219 |
c77d6597 MV |
671 | msgid "" |
672 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search " | |
673 | "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">" | |
2d49cf5e | 674 | msgstr "<!ENTITY synopsis-regex \"regulärer_Ausdruck\">" |
c77d6597 MV |
675 | |
676 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 677 | #: apt.ent:222 |
c77d6597 MV |
678 | msgid "" |
679 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -" | |
680 | "d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">" | |
2d49cf5e | 681 | msgstr "<!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"CD-ROM-Einhängepunkt\">" |
c77d6597 MV |
682 | |
683 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 684 | #: apt.ent:225 |
c77d6597 MV |
685 | msgid "" |
686 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. " | |
687 | "apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory " | |
688 | "\"temporary_directory\">" | |
2d49cf5e | 689 | msgstr "<!ENTITY synopsis-tmp-directory \"temporäres_Verzeichnis\">" |
c77d6597 MV |
690 | |
691 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 692 | #: apt.ent:228 |
c77d6597 MV |
693 | msgid "" |
694 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY " | |
695 | "synopsis-filename \"filename\">" | |
2d49cf5e | 696 | msgstr "<!ENTITY synopsis-filename \"Dateiname\">" |
c77d6597 | 697 | |
c086ac18 | 698 | #. type: Plain text |
45fb8bf7 | 699 | #: apt.ent:231 |
c086ac18 DK |
700 | msgid "" |
701 | "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive " | |
702 | "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">" | |
703 | msgstr "<!ENTITY synopsis-path \"Pfad\">" | |
704 | ||
c77d6597 | 705 | #. type: Plain text |
45fb8bf7 | 706 | #: apt.ent:234 |
c77d6597 | 707 | msgid "" |
c086ac18 DK |
708 | "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive " |
709 | "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override " | |
710 | "\"override-file\">" | |
f4367216 | 711 | msgstr "<!ENTITY synopsis-override \"Überschreibungsdatei\">" |
c77d6597 MV |
712 | |
713 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 714 | #: apt.ent:237 |
c77d6597 | 715 | msgid "" |
c086ac18 DK |
716 | "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive " |
717 | "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix " | |
718 | "\"pathprefix\">" | |
719 | msgstr "<!ENTITY synopsis-pathprefix \"Pfadpräfix\">" | |
720 | ||
721 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 722 | #: apt.ent:240 |
c086ac18 DK |
723 | msgid "" |
724 | "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive " | |
725 | "generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">" | |
726 | msgstr "<!ENTITY synopsis-section \"Abschnitt\">" | |
727 | ||
728 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 729 | #: apt.ent:243 |
c086ac18 | 730 | msgid "" |
c77d6597 MV |
731 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export " |
732 | "473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">" | |
2d49cf5e | 733 | msgstr "<!ENTITY synopsis-keyid \"Schlüsselkennung\">" |
c77d6597 | 734 | |
9e38dd7c | 735 | #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> |
0c1a7101 | 736 | #: apt-cache.8.xml:26 apt-cdrom.8.xml:25 apt-config.8.xml:26 apt-get.8.xml:26 |
45fb8bf7 | 737 | #: apt-key.8.xml:25 apt-mark.8.xml:26 apt-secure.8.xml:25 |
9e38dd7c | 738 | msgid "8" |
739 | msgstr "8" | |
740 | ||
741 | #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo> | |
0c1a7101 DK |
742 | #: apt-cache.8.xml:27 apt-cdrom.8.xml:26 apt-config.8.xml:27 |
743 | #: apt-extracttemplates.1.xml:27 apt-ftparchive.1.xml:27 apt-get.8.xml:27 | |
45fb8bf7 | 744 | #: apt-key.8.xml:26 apt-mark.8.xml:27 apt-secure.8.xml:26 |
89fd753d | 745 | #: apt-sortpkgs.1.xml:27 apt.conf.5.xml:32 apt_preferences.5.xml:26 |
0c1a7101 | 746 | #: sources.list.5.xml:27 |
9e38dd7c | 747 | msgid "APT" |
748 | msgstr "APT" | |
749 | ||
750 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> | |
0c1a7101 | 751 | #: apt-cache.8.xml:33 |
30549c0c | 752 | msgid "query the APT cache" |
f0b9c328 | 753 | msgstr "den APT-Zwischenspeicher abfragen" |
9e38dd7c | 754 | |
9e38dd7c | 755 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
c77d6597 MV |
756 | #: apt-cache.8.xml:38 apt-cdrom.8.xml:37 apt-config.8.xml:38 |
757 | #: apt-extracttemplates.1.xml:38 apt-ftparchive.1.xml:38 apt-get.8.xml:38 | |
45fb8bf7 | 758 | #: apt-key.8.xml:37 apt-mark.8.xml:38 apt-secure.8.xml:50 |
89fd753d | 759 | #: apt-sortpkgs.1.xml:38 apt.conf.5.xml:41 apt_preferences.5.xml:36 |
0c1a7101 | 760 | #: sources.list.5.xml:36 |
9e38dd7c | 761 | msgid "Description" |
762 | msgstr "Beschreibung" | |
763 | ||
764 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
c77d6597 | 765 | #: apt-cache.8.xml:39 |
9e38dd7c | 766 | msgid "" |
767 | "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's " | |
768 | "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of " | |
769 | "the system but does provide operations to search and generate interesting " | |
770 | "output from the package metadata." | |
771 | msgstr "" | |
c32163ac | 772 | "<command>apt-cache</command> führt eine Vielzahl von Operationen auf dem " |
9e38dd7c | 773 | "Paketzwischenspeicher von APT durch. <command>apt-cache</command> " |
82cb5862 JAK |
774 | "manipuliert nicht den Status des Systems, stellt aber Operationen zum Suchen " |
775 | "und Generieren von interessanten Ausgaben der Paket-Metadaten bereit." | |
9e38dd7c | 776 | |
777 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
aec22160 DK |
778 | #: apt-cache.8.xml:44 apt-cdrom.8.xml:51 apt-config.8.xml:44 |
779 | #: apt-ftparchive.1.xml:54 apt-get.8.xml:44 | |
9e38dd7c | 780 | msgid "" |
781 | "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, " | |
782 | "one of the commands below must be present." | |
783 | msgstr "" | |
82cb5862 JAK |
784 | "Sofern nicht die <option>-h</option>-, oder <option>--help</option>-Option " |
785 | "angegeben ist, muss einer der unten aufgeführten Befehle vorkommen." | |
9e38dd7c | 786 | |
9e38dd7c | 787 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c77d6597 | 788 | #: apt-cache.8.xml:49 |
9e38dd7c | 789 | msgid "" |
c086ac18 DK |
790 | "<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done " |
791 | "implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated." | |
9e38dd7c | 792 | msgstr "" |
f4367216 DK |
793 | "<literal>gencaches</literal> erzeugt den Paketzwischenspeicher von APT. Dies " |
794 | "wird implizit durch alle Befehle erledigt, die diesen Zwischenspeicher " | |
795 | "benötigen, falls er fehlt oder veraltet ist." | |
9e38dd7c | 796 | |
2b9b27c3 DK |
797 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> |
798 | #: apt-cache.8.xml:53 apt-cache.8.xml:142 apt-cache.8.xml:163 | |
aec22160 DK |
799 | #: apt-cache.8.xml:185 apt-cache.8.xml:190 apt-cache.8.xml:206 |
800 | #: apt-cache.8.xml:224 apt-cache.8.xml:236 | |
2b9b27c3 | 801 | msgid "&synopsis-pkg;" |
f4367216 | 802 | msgstr "&synopsis-pkg;" |
9e38dd7c | 803 | |
804 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
c086ac18 | 805 | #: apt-cache.8.xml:54 |
9e38dd7c | 806 | msgid "" |
807 | "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on " | |
808 | "the command line. Remaining arguments are package names. The available " | |
809 | "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well " | |
810 | "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are " | |
811 | "those packages upon which the package in question depends; reverse " | |
82cb5862 JAK |
812 | "dependencies are those packages that depend upon the package in question. " |
813 | "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse " | |
814 | "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg " | |
9e38dd7c | 815 | "libreadline2</command> would produce output similar to the following:" |
816 | msgstr "" | |
82cb5862 JAK |
817 | "<literal>showpkg</literal> zeigt Informationen über die auf der Befehlszeile " |
818 | "aufgelisteten Pakete. Die übrigen Argumente sind Paketnamen. Die verfügbaren " | |
819 | "Versionen und Rückwärtsabhängigkeiten jedes aufgeführten Paketes werden " | |
820 | "ebenso aufgelistet, wie die Vorwärtsabhängigkeiten jeder Version. " | |
821 | "Vorwärtsabhängigkeiten (normale Abhängigkeiten) sind jene Pakete, von denen " | |
822 | "das betreffende Paket abhängt. Rückwärtsabhängigkeiten sind jene Pakete, die " | |
823 | "von dem betreffenden Paket abhängen. Deshalb müssen Vorwärtsabhängigkeiten " | |
824 | "für das Paket erfüllt werden, Rückwärtsabhängigkeiten allerdings nicht. " | |
825 | "<command>apt-cache showpkg libreadline2</command> würde zum Beispiel eine " | |
826 | "Ausgabe ähnlich der folgenden erzeugen:" | |
9e38dd7c | 827 | |
828 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting> | |
c086ac18 | 829 | #: apt-cache.8.xml:66 |
9e38dd7c | 830 | #, no-wrap |
831 | msgid "" | |
832 | "Package: libreadline2\n" | |
833 | "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n" | |
834 | "Reverse Depends: \n" | |
835 | " libreadlineg2,libreadline2\n" | |
836 | " libreadline2-altdev,libreadline2\n" | |
837 | "Dependencies:\n" | |
838 | "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n" | |
839 | "Provides:\n" | |
840 | "2.1-12 - \n" | |
841 | "Reverse Provides: \n" | |
842 | msgstr "" | |
843 | "Package: libreadline2\n" | |
844 | "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n" | |
845 | "Reverse Depends: \n" | |
846 | " libreadlineg2,libreadline2\n" | |
847 | " libreadline2-altdev,libreadline2\n" | |
848 | "Dependencies:\n" | |
849 | "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n" | |
850 | "Provides:\n" | |
851 | "2.1-12 - \n" | |
852 | "Reverse Provides: \n" | |
853 | ||
854 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
c086ac18 | 855 | #: apt-cache.8.xml:78 |
9e38dd7c | 856 | msgid "" |
857 | "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and " | |
858 | "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, " | |
859 | "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If " | |
860 | "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be " | |
861 | "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be " | |
862 | "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is " | |
863 | "best to consult the apt source code." | |
864 | msgstr "" | |
865 | "Dadurch sieht man, dass libreadline2, Version 2.1-12, von libc5 und " | |
c32163ac | 866 | "ncurses3.0 abhängt, die installiert sein müssen, damit libreadline2 " |
82cb5862 JAK |
867 | "funktioniert. Im Gegenzug hängen libreadlineg2 und libreadline2-altdev von " |
868 | "libreadline2 ab. Wenn libreadline2 installiert ist, müssen außerdem libc5 " | |
869 | "und ncurses3.0 (und ldso) installiert sein. Für die spezielle Bedeutung der " | |
870 | "restlichen Ausgabe ist es am besten, den apt-Quelltext zu konsultieren." | |
9e38dd7c | 871 | |
9e38dd7c | 872 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c086ac18 | 873 | #: apt-cache.8.xml:87 |
9e38dd7c | 874 | msgid "" |
875 | "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No " | |
876 | "further arguments are expected. Statistics reported are:" | |
877 | msgstr "" | |
82cb5862 JAK |
878 | "<literal>stats</literal> zeigt einige Statistiken über den Zwischenspeicher. " |
879 | "Es werden keine weiteren Argumente erwartet. Berichtete Statistiken sind:" | |
9e38dd7c | 880 | |
881 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> | |
c086ac18 | 882 | #: apt-cache.8.xml:90 |
9e38dd7c | 883 | msgid "" |
884 | "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found " | |
885 | "in the cache." | |
886 | msgstr "" | |
887 | "<literal>Total package names</literal> ist die Gesamtzahl der im " | |
888 | "Zwischenspeicher gefundenen Pakete." | |
889 | ||
890 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> | |
c086ac18 | 891 | #: apt-cache.8.xml:94 |
9e38dd7c | 892 | msgid "" |
893 | "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary " | |
894 | "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence " | |
895 | "between their names and the names used by other packages for them in " | |
896 | "dependencies. The majority of packages fall into this category." | |
897 | msgstr "" | |
c32163ac | 898 | "<literal>Normal packages</literal> ist die Anzahl der regulären, " |
82cb5862 JAK |
899 | "gewöhnlichen Paketnamen. Diese sind Pakete, die eine Eins-zu-Eins-" |
900 | "Entsprechung zwischen ihren Namen und den Namen, die andere Pakete für ihre " | |
901 | "Abhängigkeiten benutzen, tragen. Die Mehrzahl der Pakete fällt in diese " | |
902 | "Kategorie." | |
9e38dd7c | 903 | |
904 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> | |
c086ac18 | 905 | #: apt-cache.8.xml:100 |
9e38dd7c | 906 | msgid "" |
907 | "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that " | |
908 | "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the " | |
909 | "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, " | |
c7c71e20 JR |
910 | "\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; " |
911 | "several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package " | |
912 | "named \"mail-transport-agent\"." | |
9e38dd7c | 913 | msgstr "" |
82cb5862 JAK |
914 | "<literal>Pure virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete, die nur " |
915 | "als ein virtueller Paketname existieren. Das kommt vor, wenn Pakete nur den " | |
916 | "virtuellen Paketnamen »bereitstellen« und aktuell kein Paket den Namen " | |
917 | "benutzt. Zum Beispiel ist im Debian-GNU/Linux-System »mail-transport-agent« " | |
918 | "ein rein virtuelles Paket. Mehrere Pakete stellen »mail-transport-agent« " | |
919 | "bereit, aber es gibt kein Paket mit dem Namen »mail-transport-agent«." | |
9e38dd7c | 920 | |
921 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> | |
c086ac18 | 922 | #: apt-cache.8.xml:108 |
9e38dd7c | 923 | msgid "" |
924 | "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with " | |
925 | "only one package providing a particular virtual package. For example, in the " | |
c7c71e20 JR |
926 | "Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one " |
927 | "package, xless, provides \"X11-text-viewer\"." | |
9e38dd7c | 928 | msgstr "" |
82cb5862 JAK |
929 | "<literal>Single virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete mit nur " |
930 | "einem Paket, das ein bestimmtes virtuelles Paket bereitstellt. »X11-text-" | |
931 | "viewer« ist zum Beispiel im Debian-GNU/Linux-System ein virtuelles Paket, " | |
932 | "aber nur ein Paket, xless, stellt »X11-text-viewer« bereit." | |
9e38dd7c | 933 | |
934 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> | |
c086ac18 | 935 | #: apt-cache.8.xml:114 |
9e38dd7c | 936 | msgid "" |
937 | "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that " | |
938 | "either provide a particular virtual package or have the virtual package name " | |
c7c71e20 JR |
939 | "as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both " |
940 | "an actual package, and provided by the debconf-tiny package." | |
9e38dd7c | 941 | msgstr "" |
82cb5862 JAK |
942 | "<literal>Mixed virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete, die " |
943 | "entweder ein bestimmtes virtuelles Paket bereitstellen oder den virtuellen " | |
944 | "Paketnamen als Paketnamen haben. »debconf« ist zum Beispiel sowohl ein " | |
945 | "tatsächliches Paket, wird aber auch vom Paket debconf-tiny bereitgestellt." | |
9e38dd7c | 946 | |
947 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> | |
c086ac18 | 948 | #: apt-cache.8.xml:121 |
9e38dd7c | 949 | msgid "" |
950 | "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were " | |
951 | "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing " | |
43be0ac4 | 952 | "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a " |
9e38dd7c | 953 | "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually " |
954 | "they are referenced from Conflicts or Breaks statements." | |
955 | msgstr "" | |
c32163ac JAK |
956 | "<literal>Missing</literal> ist die Anzahl der Paketnamen, auf die eine " |
957 | "Abhängigkeit verweist, die aber von keinem Paket bereitgestellt werden. " | |
958 | "Fehlende Pakete könnten auftauchen, wenn nicht auf eine vollständige " | |
82cb5862 JAK |
959 | "Distribution zugegriffen oder ein (echtes oder virtuelles) Paket aus einer " |
960 | "Distribution gestrichen wurde. Normalerweise wird auf sie von Conflicts oder " | |
961 | "Breaks-Angaben Bezug genommen." | |
9e38dd7c | 962 | |
963 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> | |
c086ac18 | 964 | #: apt-cache.8.xml:128 |
1d254cb2 JR |
965 | #, fuzzy |
966 | #| msgid "" | |
967 | #| "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package " | |
968 | #| "versions found in the cache; this value is therefore at least equal to " | |
969 | #| "the number of total package names. If more than one distribution (both " | |
970 | #| "\"stable\" and \"unstable\", for instance), is being accessed, this value " | |
971 | #| "can be considerably larger than the number of total package names." | |
9e38dd7c | 972 | msgid "" |
973 | "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions " | |
974 | "found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of " | |
1d254cb2 JR |
975 | "total package names. If more than one distribution is being accessed (for " |
976 | "instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably " | |
977 | "larger than the number of total package names." | |
9e38dd7c | 978 | msgstr "" |
979 | "<literal>Total distinct</literal> Versionen ist die Anzahl der im " | |
82cb5862 JAK |
980 | "Zwischenspeicher gefundenen Paketversionen. Dieser Wert ist daher meistens " |
981 | "gleich der Anzahl der gesamten Paketnamen. Wenn auf mehr als eine " | |
3184b4cf DK |
982 | "Distribution (zum Beispiel »stable« und »unstable« zusammen) zugegriffen " |
983 | "wird, kann dieser Wert deutlich größer als die gesamte Anzahl der Paketnamen " | |
984 | "sein." | |
9e38dd7c | 985 | |
986 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> | |
c086ac18 | 987 | #: apt-cache.8.xml:135 |
9e38dd7c | 988 | msgid "" |
989 | "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency " | |
990 | "relationships claimed by all of the packages in the cache." | |
991 | msgstr "" | |
c32163ac JAK |
992 | "<literal>Total dependencies</literal> ist die Anzahl der " |
993 | "Abhängigkeitsbeziehungen, den alle Pakete im Zwischenspeicher beanspruchen." | |
9e38dd7c | 994 | |
9e38dd7c | 995 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c086ac18 | 996 | #: apt-cache.8.xml:143 |
1d254cb2 JR |
997 | #, fuzzy |
998 | #| msgid "" | |
999 | #| "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that " | |
1000 | #| "match the given package names. All versions are shown, as well as all " | |
1001 | #| "records that declare the name to be a Binary." | |
9e38dd7c | 1002 | msgid "" |
1003 | "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that " | |
1004 | "match the given package names. All versions are shown, as well as all " | |
1d254cb2 | 1005 | "records that declare the name to be a binary package." |
9e38dd7c | 1006 | msgstr "" |
c32163ac | 1007 | "<literal>showsrc</literal> zeigt alle Quellpaketdatensätze, die den " |
82cb5862 JAK |
1008 | "angegebenen Paketnamen entsprechen. Alle Versionen werden ebenso angezeigt, " |
1009 | "wie alle Datensätze, die den Namen für ein Programm deklarieren." | |
9e38dd7c | 1010 | |
9e38dd7c | 1011 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c086ac18 | 1012 | #: apt-cache.8.xml:149 |
9e38dd7c | 1013 | msgid "" |
82cb5862 JAK |
1014 | "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. " |
1015 | "It is primarily for debugging." | |
9e38dd7c | 1016 | msgstr "" |
82cb5862 JAK |
1017 | "<literal>dump</literal> zeigt einen kurzen Programmausdruck von jedem Paket " |
1018 | "im Zwischenspeicher. Es dient in erster Linie der Fehlersuche." | |
9e38dd7c | 1019 | |
9e38dd7c | 1020 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c086ac18 | 1021 | #: apt-cache.8.xml:154 |
9e38dd7c | 1022 | msgid "" |
1023 | "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is " | |
1024 | "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method." | |
1025 | msgstr "" | |
82cb5862 JAK |
1026 | "<literal>dumpavail</literal> gibt eine verfügbare Liste auf stdout aus. Dies " |
1027 | "ist geeignet für die Benutzung mit &dpkg; und wird für die &dselect;-Methode " | |
1028 | "benutzt." | |
9e38dd7c | 1029 | |
9e38dd7c | 1030 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c086ac18 | 1031 | #: apt-cache.8.xml:159 |
9e38dd7c | 1032 | msgid "" |
1033 | "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the " | |
1034 | "package cache." | |
1035 | msgstr "" | |
c32163ac JAK |
1036 | "<literal>unmet</literal> zeigt die Zusammenfassung aller unerfüllten " |
1037 | "Abhängigkeiten im Paketzwischenspeicher." | |
9e38dd7c | 1038 | |
9e38dd7c | 1039 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c086ac18 | 1040 | #: apt-cache.8.xml:164 |
9e38dd7c | 1041 | msgid "" |
82cb5862 JAK |
1042 | "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-" |
1043 | "avail</command>; it displays the package records for the named packages." | |
9e38dd7c | 1044 | msgstr "" |
82cb5862 JAK |
1045 | "<literal>show</literal> führt eine Funktion aus, die <command>dpkg --print-" |
1046 | "avail</command> ähnlich ist. Es zeigt die Paketdatensätze für die genannten " | |
1047 | "Pakete." | |
9e38dd7c | 1048 | |
2b9b27c3 | 1049 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> |
c086ac18 | 1050 | #: apt-cache.8.xml:169 |
2b9b27c3 | 1051 | msgid "&synopsis-regex;" |
f4367216 | 1052 | msgstr "&synopsis-regex;" |
9e38dd7c | 1053 | |
1054 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
c086ac18 | 1055 | #: apt-cache.8.xml:170 |
9e38dd7c | 1056 | msgid "" |
1057 | "<literal>search</literal> performs a full text search on all available " | |
aec22160 DK |
1058 | "package lists for the POSIX regex pattern given, see ®ex;. It searches " |
1059 | "the package names and the descriptions for an occurrence of the regular " | |
1060 | "expression and prints out the package name and the short description, " | |
1061 | "including virtual package names. If <option>--full</option> is given then " | |
1062 | "output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched " | |
1063 | "package, and if <option>--names-only</option> is given then the long " | |
1064 | "description is not searched, only the package name is." | |
9e38dd7c | 1065 | msgstr "" |
c32163ac | 1066 | "<literal>search</literal> führt eine Volltextsuche in der Liste aller " |
c7c71e20 JR |
1067 | "verfügbaren Pakete für das gegebene POSIX-regex-Muster durch, siehe ®ex;. " |
1068 | "Es durchsucht die Paketnamen und die Beschreibungen nach einem Vorkommen des " | |
1069 | "regulären Ausdrucks und gibt den Paketnamen mit einer kurzen Beschreibung, " | |
1070 | "einschließlich virtueller Paketnamen, aus. Wenn <option>--full</option> " | |
1071 | "angegeben wurde, ist die Ausgabe gleich der, die <literal>show</literal> für " | |
1072 | "jedes Paket erzeugt und wenn <option>--names-only</option> angegeben wurde, " | |
1073 | "wird die lange Beschreibung nicht durchsucht, sondern nur der Paketname." | |
9e38dd7c | 1074 | |
1075 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
aec22160 | 1076 | #: apt-cache.8.xml:181 |
9e38dd7c | 1077 | msgid "" |
1078 | "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are " | |
1079 | "and'ed together." | |
1080 | msgstr "" | |
c32163ac JAK |
1081 | "Separate Argumente können benutzt werden, um mehrere Suchmuster anzugeben, " |
1082 | "die »und«-verknüpft werden." | |
9e38dd7c | 1083 | |
9e38dd7c | 1084 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
aec22160 | 1085 | #: apt-cache.8.xml:186 |
9e38dd7c | 1086 | msgid "" |
1087 | "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has " | |
1088 | "and all the possible other packages that can fulfill that dependency." | |
1089 | msgstr "" | |
82cb5862 JAK |
1090 | "<literal>depends</literal> zeigt eine Liste von jeder Abhängigkeit, die ein " |
1091 | "Paket hat und alle möglichen anderen Pakete, die die Abhängigkeit erfüllen " | |
1092 | "können." | |
9e38dd7c | 1093 | |
9e38dd7c | 1094 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
aec22160 | 1095 | #: apt-cache.8.xml:191 |
9e38dd7c | 1096 | msgid "" |
1097 | "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a " | |
1098 | "package has." | |
1099 | msgstr "" | |
c32163ac JAK |
1100 | "<literal>rdepends</literal> zeigt eine Liste von jeder " |
1101 | "Rückwärtsabhängigkeit, die ein Paket hat." | |
9e38dd7c | 1102 | |
1103 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
aec22160 | 1104 | #: apt-cache.8.xml:195 |
2b9b27c3 | 1105 | msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>" |
f4367216 | 1106 | msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>" |
9e38dd7c | 1107 | |
1108 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
aec22160 | 1109 | #: apt-cache.8.xml:196 |
9e38dd7c | 1110 | msgid "" |
1111 | "This command prints the name of each package APT knows. The optional " | |
1112 | "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable " | |
1113 | "for use in a shell tab complete function and the output is generated " | |
82cb5862 JAK |
1114 | "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</" |
1115 | "option> option." | |
9e38dd7c | 1116 | msgstr "" |
82cb5862 JAK |
1117 | "Dieser Befehl gibt den Namen jedes Paketes aus, das APT kennt. Das optionale " |
1118 | "Argument ist ein passendes Präfix, um die Namensliste zu filtern. Die " | |
1119 | "Ausgabe ist geeignet für die Benutzung in der Tabulatorvervollständigung in " | |
1120 | "der Shell. Die Ausgabe wird extrem schnell generiert. Dieser Befehl wird am " | |
1121 | "besten mit der <option>--generate</option>-Option benutzt." | |
9e38dd7c | 1122 | |
1123 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
aec22160 | 1124 | #: apt-cache.8.xml:201 |
9e38dd7c | 1125 | msgid "" |
82cb5862 | 1126 | "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to " |
9e38dd7c | 1127 | "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in " |
1128 | "the generated list." | |
1129 | msgstr "" | |
1130 | "Beachten Sie, dass ein Paket, das APT kennt, nicht notwendigerweise zum " | |
c32163ac JAK |
1131 | "Herunterladen verfügbar, installierbar oder installiert ist, virtuelle " |
1132 | "Pakete sind z.B. auch in der generierten Liste aufgeführt." | |
9e38dd7c | 1133 | |
9e38dd7c | 1134 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
aec22160 | 1135 | #: apt-cache.8.xml:207 |
9e38dd7c | 1136 | msgid "" |
1137 | "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and " | |
82cb5862 JAK |
1138 | "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www." |
1139 | "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result " | |
1140 | "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the " | |
1141 | "packages. By default the given packages will trace out all dependent " | |
1142 | "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only " | |
1143 | "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::" | |
1144 | "GivenOnly</literal> option." | |
1145 | msgstr "" | |
1146 | "<literal>dotty</literal> nimmt eine Paketliste auf der Befehlszeile entgegen " | |
1147 | "und generiert eine Ausgabe, die für die Benutzung durch dotty aus dem Paket " | |
1148 | "<ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</" | |
1149 | "ulink> geeignet ist. Das Ergebnis ist eine Zusammenstellung von Knoten und " | |
1150 | "Kanten, die die Beziehung zwischen Paketen darstellen. Standardmäßig werden " | |
1151 | "alle abhängigen Pakete ausfindig gemacht. Dies kann zu einem sehr großen " | |
1152 | "Schaubild führen. Um die Ausgabe auf die Pakete zu beschränken, die auf der " | |
1153 | "Befehlszeile eingegeben wurden, setzen Sie die Option <literal>APT::Cache::" | |
1154 | "GivenOnly</literal>." | |
9e38dd7c | 1155 | |
1156 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
aec22160 | 1157 | #: apt-cache.8.xml:216 |
1d254cb2 JR |
1158 | #, fuzzy |
1159 | #| msgid "" | |
1160 | #| "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, " | |
1161 | #| "pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing " | |
1162 | #| "packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf " | |
1163 | #| "packages], blue lines are pre-depends, green lines are conflicts." | |
9e38dd7c | 1164 | msgid "" |
1165 | "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, " | |
1d254cb2 JR |
1166 | "pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, " |
1167 | "missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf " | |
1168 | "packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts." | |
9e38dd7c | 1169 | msgstr "" |
c32163ac | 1170 | "Die resultierenden Knoten haben mehrere Formen. Normale Pakete sind " |
82cb5862 JAK |
1171 | "Kästchen, reine Bereitstellungen sind Dreiecke, gemischte Bereitstellungen " |
1172 | "sind Diamanten, fehlende Pakete sind Sechsecke. Orange Kästchen bedeuten, " | |
1173 | "dass die Rekursion beendet wurde [Blattpakete], blaue Linien sind Pre-" | |
1174 | "depends, grüne Linien sind Konflikte." | |
9e38dd7c | 1175 | |
1176 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
aec22160 | 1177 | #: apt-cache.8.xml:221 |
9e38dd7c | 1178 | msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages." |
1179 | msgstr "" | |
82cb5862 JAK |
1180 | "Vorsicht, dotty kann keine größeren Zusammenstellungen von Paketen grafisch " |
1181 | "darstellen." | |
9e38dd7c | 1182 | |
9e38dd7c | 1183 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
aec22160 | 1184 | #: apt-cache.8.xml:225 |
9e38dd7c | 1185 | msgid "" |
82cb5862 JAK |
1186 | "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url=" |
1187 | "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>." | |
9e38dd7c | 1188 | msgstr "" |
82cb5862 JAK |
1189 | "Das gleiche wie <literal>dotty</literal>, nur für xvcg vom <ulink url=" |
1190 | "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG-Werkzeug</" | |
1191 | "ulink>." | |
9e38dd7c | 1192 | |
1193 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
aec22160 | 1194 | #: apt-cache.8.xml:229 |
2b9b27c3 | 1195 | msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>" |
f4367216 | 1196 | msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>" |
9e38dd7c | 1197 | |
1198 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
aec22160 | 1199 | #: apt-cache.8.xml:230 |
9e38dd7c | 1200 | msgid "" |
1201 | "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the " | |
1202 | "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each " | |
1203 | "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority " | |
1204 | "selection of the named package." | |
1205 | msgstr "" | |
82cb5862 JAK |
1206 | "<literal>policy</literal> ist dazu gedacht, bei Fragen der Fehlersuche, die " |
1207 | "sich auf die Einstellungsdatei beziehen, zu helfen. Ohne Argumente gibt es " | |
1208 | "die Prioritäten von jeder Quelle aus. Ansonsten gibt es umfangreiche " | |
1209 | "Informationen über die Prioritätenauswahl der genannten Pakete aus." | |
9e38dd7c | 1210 | |
9e38dd7c | 1211 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
aec22160 | 1212 | #: apt-cache.8.xml:237 |
9e38dd7c | 1213 | msgid "" |
1214 | "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts " | |
1215 | "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian " | |
1216 | "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available " | |
1217 | "versions of a package in a tabular format. Unlike the original " | |
1218 | "<literal>madison</literal>, it can only display information for the " | |
82cb5862 JAK |
1219 | "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::" |
1220 | "Architecture</literal>)." | |
1221 | msgstr "" | |
1222 | "<literal>apt-cache</literal>s <literal>madison</literal>-Befehl versucht das " | |
1223 | "Ausgabeformat und eine Untermenge der Funktionalität des Debian-" | |
1224 | "Archivververwaltungswerkzeuges <literal>madison</literal> nachzuahmen. Es " | |
1225 | "zeigt verfügbare Versionen eines Pakets in Tabellenform. Anders als das " | |
1226 | "Original <literal>madison</literal>, kann es nur Informationen für die " | |
1227 | "Architektur anzeigen, für die APT Paketlisten heruntergeladen hat " | |
9e38dd7c | 1228 | "(<literal>APT::Architecture</literal>)." |
1229 | ||
2b9b27c3 | 1230 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
aec22160 | 1231 | #: apt-cache.8.xml:248 apt-config.8.xml:84 apt-extracttemplates.1.xml:52 |
2ad3eaf6 | 1232 | #: apt-ftparchive.1.xml:504 apt-get.8.xml:258 apt-mark.8.xml:108 |
2b9b27c3 | 1233 | #: apt-sortpkgs.1.xml:48 |
9e38dd7c | 1234 | msgid "options" |
f4367216 | 1235 | msgstr "Optionen" |
9e38dd7c | 1236 | |
9e38dd7c | 1237 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
aec22160 | 1238 | #: apt-cache.8.xml:253 |
9e38dd7c | 1239 | msgid "" |
1240 | "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary " | |
82cb5862 JAK |
1241 | "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::" |
1242 | "pkgcache</literal>." | |
9e38dd7c | 1243 | msgstr "" |
f4367216 | 1244 | "wählt die Datei zum Speichern des Paketzwischenspeichers. Der " |
c32163ac | 1245 | "Paketzwischenspeicher ist der primäre Zwischenspeicher, der von allen " |
82cb5862 JAK |
1246 | "Operationen benutzt wird. Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::" |
1247 | "pkgcache</literal>." | |
9e38dd7c | 1248 | |
9e38dd7c | 1249 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
aec22160 | 1250 | #: apt-cache.8.xml:259 |
9e38dd7c | 1251 | msgid "" |
1252 | "Select the file to store the source cache. The source is used only by " | |
1253 | "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package " | |
1254 | "information from remote sources. When building the package cache the source " | |
1255 | "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration " | |
1256 | "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>." | |
1257 | msgstr "" | |
f4367216 | 1258 | "wählt die Datei zum Speichern des Quellenzwischenspeichers. Die Quelle wird " |
82cb5862 JAK |
1259 | "nur von <literal>gencaches</literal> benutzt und sie speichert eine " |
1260 | "ausgewertete Version der Paketinformationen von entfernt liegenden Quellen. " | |
1261 | "Wenn der Paketzwischenspeicher gebildet wird, wird der " | |
9e38dd7c | 1262 | "Quellenzwischenspeicher benutzt, um ein erneutes Auswerten aller " |
82cb5862 JAK |
1263 | "Paketdateien zu vermeiden. Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::" |
1264 | "srcpkgcache</literal>." | |
9e38dd7c | 1265 | |
9e38dd7c | 1266 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
aec22160 | 1267 | #: apt-cache.8.xml:267 |
9e38dd7c | 1268 | msgid "" |
1269 | "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " | |
1270 | "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use " | |
1271 | "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the " | |
1272 | "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>." | |
1273 | msgstr "" | |
f4367216 | 1274 | "still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und " |
82cb5862 JAK |
1275 | "Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu " |
1276 | "einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um " | |
1277 | "die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. " | |
1278 | "Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>." | |
9e38dd7c | 1279 | |
9e38dd7c | 1280 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
aec22160 | 1281 | #: apt-cache.8.xml:274 |
9e38dd7c | 1282 | msgid "" |
c7c71e20 JR |
1283 | "Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and " |
1284 | "<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to " | |
1285 | "be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>." | |
9e38dd7c | 1286 | msgstr "" |
c7c71e20 JR |
1287 | "nur wichtige Abhängigkeiten ausgeben. Zur Benutzung mit <literal>unmet</" |
1288 | "literal> und <literal>depends</literal>. Veranlasst, dass nur Depends- und " | |
1289 | "Pre-Depends-Beziehungen ausgegeben werden. Konfigurationselement: " | |
1290 | "<literal>APT::Cache::Important</literal>." | |
9e38dd7c | 1291 | |
0c1a7101 | 1292 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c7c71e20 | 1293 | #: apt-cache.8.xml:288 |
b6c6b52f MV |
1294 | msgid "" |
1295 | "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> " | |
c77d6597 | 1296 | "print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit " |
b6c6b52f MV |
1297 | "the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::" |
1298 | "Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::" | |
1299 | "Cache::ShowRecommends</literal>." | |
1300 | msgstr "" | |
0c1a7101 | 1301 | "Standardmäßig geben <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</" |
2130caa8 | 1302 | "literal> alle Abhängigkeiten aus. Dies kann mit diesen Schaltern optimiert " |
0c1a7101 | 1303 | "werden, die den angegebenen Abhängigkeitstyp weglassen. " |
0418949e MV |
1304 | "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::" |
1305 | "Show<replaceable>Abhängigkeitstyp</replaceable></literal> z.B. <literal>APT::" | |
1306 | "Cache::ShowRecommends</literal>." | |
b6c6b52f | 1307 | |
9e38dd7c | 1308 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c7c71e20 | 1309 | #: apt-cache.8.xml:295 |
9e38dd7c | 1310 | msgid "" |
1311 | "Print full package records when searching. Configuration Item: " | |
1312 | "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>." | |
1313 | msgstr "" | |
f4367216 | 1314 | "gibt die vollständigen Paketdatensätze beim Suchen aus. " |
9e38dd7c | 1315 | "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>." |
1316 | ||
9e38dd7c | 1317 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c7c71e20 | 1318 | #: apt-cache.8.xml:300 |
9e38dd7c | 1319 | msgid "" |
1320 | "Print full records for all available versions. This is the default; to turn " | |
82cb5862 | 1321 | "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-" |
c7c71e20 | 1322 | "versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed " |
82cb5862 JAK |
1323 | "(the one which would be selected for installation). This option is only " |
1324 | "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: " | |
1325 | "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>." | |
9e38dd7c | 1326 | msgstr "" |
f4367216 | 1327 | "gibt die vollständigen Datensätze für alle verfügbaren Versionen aus. Dies " |
82cb5862 JAK |
1328 | "ist die Vorgabe. Um sie auszuschalten, benutzen Sie <option>--no-all-" |
1329 | "versions</option>. Wenn <option>--no-all-versions</option> angegeben ist, " | |
1330 | "wird nur die Anwärterversion angezeigt (die, die zur Installation ausgewählt " | |
1331 | "würde). Diese Option ist nur für den <literal>show</literal>-Befehl " | |
1332 | "anwendbar. Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>." | |
9e38dd7c | 1333 | |
9e38dd7c | 1334 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c7c71e20 | 1335 | #: apt-cache.8.xml:309 |
9e38dd7c | 1336 | msgid "" |
1337 | "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as " | |
82cb5862 JAK |
1338 | "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</" |
1339 | "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>." | |
9e38dd7c | 1340 | msgstr "" |
f4367216 | 1341 | "führt das Neuerstellen des Paketzwischenspeichers aus, anstatt den " |
9e38dd7c | 1342 | "Zwischenspeicher so zu benutzen, wie er ist. Das ist die Vorgabe. Um sie " |
1343 | "auszuschalten benutzen Sie <option>--no-generate</option>. " | |
1344 | "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::Generate</literal>." | |
1345 | ||
9e38dd7c | 1346 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c7c71e20 | 1347 | #: apt-cache.8.xml:315 |
9e38dd7c | 1348 | msgid "" |
1349 | "Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration " | |
1350 | "Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>." | |
1351 | msgstr "" | |
f4367216 | 1352 | "durchsucht nur die Paketnamen, nicht die Langbeschreibungen. " |
9e38dd7c | 1353 | "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>." |
1354 | ||
9e38dd7c | 1355 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c7c71e20 | 1356 | #: apt-cache.8.xml:320 |
9e38dd7c | 1357 | msgid "" |
1358 | "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages " | |
82cb5862 JAK |
1359 | "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::" |
1360 | "AllNames</literal>." | |
9e38dd7c | 1361 | msgstr "" |
f4367216 | 1362 | "lässt <literal>pkgnames</literal> alle Namen, einschließlich virtueller " |
c32163ac | 1363 | "Pakete und fehlender Abhängigkeiten, ausgeben. Konfigurationselement: " |
9e38dd7c | 1364 | "<literal>APT::Cache::AllNames</literal>." |
1365 | ||
9e38dd7c | 1366 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c7c71e20 | 1367 | #: apt-cache.8.xml:326 |
9e38dd7c | 1368 | msgid "" |
1369 | "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so " | |
1370 | "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: " | |
1371 | "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>." | |
1372 | msgstr "" | |
f4367216 | 1373 | "macht <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</literal> rekursiv, " |
82cb5862 | 1374 | "so dass alle erwähnten Pakete einmal ausgegeben werden. " |
9e38dd7c | 1375 | "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>." |
1376 | ||
9e38dd7c | 1377 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c7c71e20 | 1378 | #: apt-cache.8.xml:333 |
9e38dd7c | 1379 | msgid "" |
82cb5862 JAK |
1380 | "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</" |
1381 | "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: " | |
1382 | "<literal>APT::Cache::Installed</literal>." | |
9e38dd7c | 1383 | msgstr "" |
f4367216 | 1384 | "begrenzt die Ausgabe von <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</" |
82cb5862 JAK |
1385 | "literal> auf Pakete, die aktuell installiert sind. Konfigurationselement: " |
1386 | "<literal>APT::Cache::Installed</literal>." | |
9e38dd7c | 1387 | |
9e38dd7c | 1388 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
2ad3eaf6 | 1389 | #: apt-cache.8.xml:343 apt-get.8.xml:518 apt-key.8.xml:174 apt-mark.8.xml:125 |
89fd753d | 1390 | #: apt.conf.5.xml:1118 apt_preferences.5.xml:698 |
9e38dd7c | 1391 | msgid "Files" |
1392 | msgstr "Dateien" | |
1393 | ||
9e38dd7c | 1394 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
c7c71e20 | 1395 | #: apt-cache.8.xml:350 apt-cdrom.8.xml:144 apt-config.8.xml:109 |
2ad3eaf6 | 1396 | #: apt-extracttemplates.1.xml:70 apt-ftparchive.1.xml:607 apt-get.8.xml:528 |
aec22160 | 1397 | #: apt-key.8.xml:195 apt-mark.8.xml:131 apt-secure.8.xml:192 |
89fd753d | 1398 | #: apt-sortpkgs.1.xml:63 apt.conf.5.xml:1124 apt_preferences.5.xml:705 |
aec22160 | 1399 | #: sources.list.5.xml:252 |
9e38dd7c | 1400 | msgid "See Also" |
1401 | msgstr "Siehe auch" | |
1402 | ||
1403 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
c7c71e20 | 1404 | #: apt-cache.8.xml:351 |
9e38dd7c | 1405 | msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;" |
1406 | msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;" | |
1407 | ||
1408 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
c7c71e20 | 1409 | #: apt-cache.8.xml:355 apt-cdrom.8.xml:149 apt-config.8.xml:114 |
2ad3eaf6 | 1410 | #: apt-extracttemplates.1.xml:74 apt-ftparchive.1.xml:611 apt-get.8.xml:534 |
aec22160 | 1411 | #: apt-mark.8.xml:135 apt-sortpkgs.1.xml:67 |
9e38dd7c | 1412 | msgid "Diagnostics" |
1413 | msgstr "Diagnose" | |
1414 | ||
1415 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
c7c71e20 | 1416 | #: apt-cache.8.xml:356 |
9e38dd7c | 1417 | msgid "" |
1418 | "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " | |
1419 | "on error." | |
1420 | msgstr "" | |
82cb5862 JAK |
1421 | "<command>apt-cache</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal " |
1422 | "100 bei Fehlern." | |
9e38dd7c | 1423 | |
9e38dd7c | 1424 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> |
0c1a7101 | 1425 | #: apt-cdrom.8.xml:32 |
25838be6 JR |
1426 | msgid "APT CD-ROM management utility" |
1427 | msgstr "APT-CD-ROM-Verwaltungswerkzeug" | |
9e38dd7c | 1428 | |
9e38dd7c | 1429 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
c77d6597 | 1430 | #: apt-cdrom.8.xml:38 |
9e38dd7c | 1431 | msgid "" |
1b85f81a | 1432 | "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of " |
9e38dd7c | 1433 | "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining " |
82cb5862 JAK |
1434 | "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-" |
1435 | "burns and verifying the index files." | |
9e38dd7c | 1436 | msgstr "" |
46e39c8e | 1437 | "<command>apt-cdrom</command> wird benutzt, um eine neue CD-ROM zu APTs Liste " |
82cb5862 JAK |
1438 | "der verfügbaren Quellen hinzuzufügen. <command>apt-cdrom</command> kümmert " |
1439 | "sich um die festgestellte Struktur des Mediums, sowie die Korrektur für " | |
1440 | "mehrere mögliche Fehlbrennungen und prüft die Indexdateien." | |
9e38dd7c | 1441 | |
1442 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
c77d6597 | 1443 | #: apt-cdrom.8.xml:45 |
9e38dd7c | 1444 | msgid "" |
1445 | "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT " | |
bfcd7854 | 1446 | "system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set " |
9e38dd7c | 1447 | "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns." |
1448 | msgstr "" | |
82cb5862 JAK |
1449 | "Es ist notwendig, <command>apt-cdrom</command> zu benutzen, um CDs zum APT-" |
1450 | "System hinzuzufügen. Dies kann nicht manuell erfolgen. Weiterhin muss jedes " | |
1451 | "Medium in einer Zusammenstellung aus mehreren CDs einzeln eingelegt und " | |
1452 | "gescannt werden, um auf mögliche Fehlbrennungen zu testen." | |
9e38dd7c | 1453 | |
aec22160 | 1454 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c77d6597 | 1455 | #: apt-cdrom.8.xml:56 |
9e38dd7c | 1456 | msgid "" |
1457 | "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will " | |
bfcd7854 | 1458 | "unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed " |
9e38dd7c | 1459 | "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper " |
bfcd7854 | 1460 | "<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive " |
9e38dd7c | 1461 | "title." |
1462 | msgstr "" | |
1463 | "<literal>add</literal> wird benutzt, um ein neues Medium zur Quellenliste " | |
46e39c8e | 1464 | "hinzuzufügen. Es wird das CD-ROM-Gerät aushängen, verlangen, dass ein Medium " |
82cb5862 | 1465 | "eingelegt wird und dann mit den Einlesen und Kopieren der Indexdateien " |
bfcd7854 | 1466 | "fortfahren. Wenn das Medium kein angemessenes <filename>.disk</filename>-" |
82cb5862 | 1467 | "Verzeichnis hat, werden Sie nach einem aussagekräftigen Titel gefragt." |
9e38dd7c | 1468 | |
aec22160 | 1469 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c77d6597 | 1470 | #: apt-cdrom.8.xml:64 |
9e38dd7c | 1471 | msgid "" |
25838be6 | 1472 | "APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and " |
82cb5862 JAK |
1473 | "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</" |
1474 | "filename>" | |
9e38dd7c | 1475 | msgstr "" |
46e39c8e | 1476 | "APT benutzt eine CD-ROM-ID, um nachzuverfolgen, welches Medium gerade im " |
9e38dd7c | 1477 | "Laufwerk ist und verwaltet eine Datenbank mit diesen IDs in " |
1478 | "<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>" | |
1479 | ||
aec22160 | 1480 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c77d6597 | 1481 | #: apt-cdrom.8.xml:72 |
9e38dd7c | 1482 | msgid "" |
1483 | "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the " | |
1484 | "stored file name" | |
1485 | msgstr "" | |
f4367216 DK |
1486 | "ein Fehlersuchwerkzeug, um die Identität des aktuellen Mediums sowie den " |
1487 | "gespeicherten Dateinamen zu berichten" | |
9e38dd7c | 1488 | |
9e38dd7c | 1489 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
aec22160 | 1490 | #: apt-cdrom.8.xml:80 apt-key.8.xml:160 |
9e38dd7c | 1491 | msgid "Options" |
1492 | msgstr "Optionen" | |
1493 | ||
9e38dd7c | 1494 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
aec22160 | 1495 | #: apt-cdrom.8.xml:85 |
9e38dd7c | 1496 | msgid "" |
834f9cd4 | 1497 | "Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must " |
9e38dd7c | 1498 | "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. " |
1499 | "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>." | |
1500 | msgstr "" | |
f4367216 | 1501 | "Einhängepunkt; gibt den Ort an, an dem die CD-ROM eingehängt wird. Dieser " |
c32163ac | 1502 | "Einhängepunkt muss in <filename>/etc/fstab</filename> eingetragen und " |
82cb5862 JAK |
1503 | "angemessen konfiguriert sein. Konfigurationselement: <literal>Acquire::" |
1504 | "cdrom::mount</literal>." | |
9e38dd7c | 1505 | |
9e38dd7c | 1506 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
aec22160 | 1507 | #: apt-cdrom.8.xml:94 |
9e38dd7c | 1508 | msgid "" |
4b2dad2e JR |
1509 | "Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given " |
1510 | "label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a " | |
1511 | "new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>." | |
9e38dd7c | 1512 | msgstr "" |
f4367216 | 1513 | "ein Medium umbenennen. Ändert den Namen eines Mediums oder überschreibt den " |
82cb5862 JAK |
1514 | "Namen, der dem Medium gegeben wurde. Diese Option wird <command>apt-cdrom</" |
1515 | "command> veranlassen, nach einem neuen Namen zu fragen. " | |
1516 | "Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>." | |
9e38dd7c | 1517 | |
9e38dd7c | 1518 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
aec22160 | 1519 | #: apt-cdrom.8.xml:103 |
9e38dd7c | 1520 | msgid "" |
1521 | "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and " | |
82cb5862 JAK |
1522 | "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::" |
1523 | "NoMount</literal>." | |
9e38dd7c | 1524 | msgstr "" |
f4367216 | 1525 | "kein Einhängen; hindert <command>apt-cdrom</command> am Ein- und Aushängen " |
82cb5862 JAK |
1526 | "des Einhängepunkts. Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::NoMount</" |
1527 | "literal>." | |
9e38dd7c | 1528 | |
9e38dd7c | 1529 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
aec22160 | 1530 | #: apt-cdrom.8.xml:111 |
9e38dd7c | 1531 | msgid "" |
1532 | "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every " | |
1533 | "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has " | |
1534 | "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration " | |
1535 | "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>." | |
1536 | msgstr "" | |
f4367216 | 1537 | "schnelle Kopie; unterstellt, dass die Paketdateien gültig sind und prüft " |
82cb5862 JAK |
1538 | "nicht jedes Paket. Diese Option sollte nur benutzt werden, wenn <command>apt-" |
1539 | "cdrom</command> vorher für dieses Medium ausgeführt wurde und keine Fehler " | |
1540 | "festgestellt hat. Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>." | |
9e38dd7c | 1541 | |
9e38dd7c | 1542 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
aec22160 | 1543 | #: apt-cdrom.8.xml:121 |
9e38dd7c | 1544 | msgid "" |
1545 | "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian " | |
1546 | "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much " | |
1547 | "longer to scan the CD but will pick them all up." | |
1548 | msgstr "" | |
f4367216 | 1549 | "gründliche Paketdurchsuchung. Diese Option könnte für einige alte " |
3184b4cf DK |
1550 | "Debian-1.1/1.2-Medien nötig sein, die Paketdateien an seltsamen Orten haben. " |
1551 | "Dies verlängert das Durchsuchen des Mediums deutlich, nimmt aber alle auf." | |
9e38dd7c | 1552 | |
9e38dd7c | 1553 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
aec22160 | 1554 | #: apt-cdrom.8.xml:132 |
9e38dd7c | 1555 | msgid "" |
1556 | "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index " | |
1557 | "files. Everything is still checked however. Configuration Item: " | |
1558 | "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>." | |
1559 | msgstr "" | |
f4367216 | 1560 | "keine Änderungen. Die &sources-list;-Datei nicht ändern und keine " |
c32163ac | 1561 | "Indexdateien schreiben. Alles wird jedoch immer noch geprüft. " |
9e38dd7c | 1562 | "Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>." |
1563 | ||
1564 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
aec22160 | 1565 | #: apt-cdrom.8.xml:145 |
9e38dd7c | 1566 | msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;" |
1567 | msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;" | |
1568 | ||
1569 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
aec22160 | 1570 | #: apt-cdrom.8.xml:150 |
9e38dd7c | 1571 | msgid "" |
1572 | "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " | |
1573 | "on error." | |
1574 | msgstr "" | |
82cb5862 JAK |
1575 | "<command>apt-cdrom</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal " |
1576 | "100 bei Fehlern." | |
9e38dd7c | 1577 | |
9e38dd7c | 1578 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> |
0c1a7101 | 1579 | #: apt-config.8.xml:33 |
9e38dd7c | 1580 | msgid "APT Configuration Query program" |
1581 | msgstr "APT-Konfigurationsabfrageprogramm" | |
1582 | ||
9e38dd7c | 1583 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
c77d6597 | 1584 | #: apt-config.8.xml:39 |
9e38dd7c | 1585 | msgid "" |
1586 | "<command>apt-config</command> is an internal program used by various " | |
1587 | "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses " | |
1588 | "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a " | |
4b2dad2e | 1589 | "manner that is easy to use for scripted applications." |
9e38dd7c | 1590 | msgstr "" |
1591 | "<command>apt-config</command> ist ein internes Programm, das von vielen " | |
c32163ac | 1592 | "Teilen des APT-Pakets benutzt wird, um durchgängige Konfigurierbarkeit " |
82cb5862 JAK |
1593 | "bereitzustellen. Es greift auf die Hauptkonfigurationsdatei <filename>/etc/" |
1594 | "apt/apt.conf</filename> auf eine Art zu, die leicht für geskriptete " | |
1595 | "Anwendungen zu benutzen ist." | |
9e38dd7c | 1596 | |
9e38dd7c | 1597 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c77d6597 | 1598 | #: apt-config.8.xml:51 |
4b2dad2e JR |
1599 | #, fuzzy |
1600 | #| msgid "" | |
1601 | #| "shell is used to access the configuration information from a shell " | |
1602 | #| "script. It is given pairs of arguments, the first being a shell variable " | |
1603 | #| "and the second the configuration value to query. As output it lists a " | |
1604 | #| "series of shell assignments commands for each present value. In a shell " | |
1605 | #| "script it should be used like:" | |
9e38dd7c | 1606 | msgid "" |
82cb5862 JAK |
1607 | "shell is used to access the configuration information from a shell script. " |
1608 | "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the " | |
4b2dad2e JR |
1609 | "second the configuration value to query. As output it lists shell assignment " |
1610 | "commands for each value present. In a shell script it should be used as " | |
1611 | "follows:" | |
9e38dd7c | 1612 | msgstr "" |
82cb5862 JAK |
1613 | "shell wird benutzt, um aus einem Shellskript auf Konfigurationsinformationen " |
1614 | "zuzugreifen. Es wird ein Paar aus Argumenten angegeben – das erste als Shell-" | |
1615 | "Variable und das zweite als Konfigurationswert zum Abfragen. Als Ausgabe " | |
1616 | "listet es eine Serie von Shell-Zuweisungsbefehlen für jeden vorhandenen Wert " | |
1617 | "auf. In einen Shellskript sollte es wie folgt benutzt werden:" | |
9e38dd7c | 1618 | |
1619 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting> | |
c77d6597 | 1620 | #: apt-config.8.xml:59 |
9e38dd7c | 1621 | #, no-wrap |
1622 | msgid "" | |
1623 | "OPTS=\"-f\"\n" | |
1624 | "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n" | |
1625 | "eval $RES\n" | |
1626 | msgstr "" | |
1627 | "OPTS=\"-f\"\n" | |
1628 | "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n" | |
1629 | "eval $RES\n" | |
1630 | ||
1631 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
c77d6597 | 1632 | #: apt-config.8.xml:64 |
9e38dd7c | 1633 | msgid "" |
82cb5862 JAK |
1634 | "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::" |
1635 | "options with a default of <option>-f</option>." | |
9e38dd7c | 1636 | msgstr "" |
82cb5862 JAK |
1637 | "Dies wird die Shell-Umgebungsvariable $OPT auf den Wert von MyApp::options " |
1638 | "mit einer Vorgabe von <option>-f</option> setzen." | |
9e38dd7c | 1639 | |
1640 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
c77d6597 | 1641 | #: apt-config.8.xml:68 |
9e38dd7c | 1642 | msgid "" |
1643 | "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file " | |
1644 | "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an " | |
1645 | "integer. Each of the returns is normalized and verified internally." | |
1646 | msgstr "" | |
46e39c8e MV |
1647 | "An das Konfigurationselement kann /[fdbi] angehängt werden. »f« gibt " |
1648 | "Dateinamen zurück, »d« gibt Verzeichnisse zurück, »b« gibt true oder false " | |
1649 | "zurück und »i« gibt eine Ganzzahl zurück. Jede Rückgabe ist normiert und " | |
82cb5862 | 1650 | "intern geprüft." |
9e38dd7c | 1651 | |
1652 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
c77d6597 | 1653 | #: apt-config.8.xml:77 |
9e38dd7c | 1654 | msgid "Just show the contents of the configuration space." |
1655 | msgstr "Nur der Inhalt des Konfigurationsbereichs wird angezeigt." | |
1656 | ||
aa2218b2 MV |
1657 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
1658 | #: apt-config.8.xml:90 | |
1659 | msgid "" | |
1660 | "Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-" | |
1661 | "empty to remove them from the output." | |
1662 | msgstr "" | |
2d49cf5e CL |
1663 | "schließt Optionen ein, die einen leeren Wert haben. Dies ist die Vorgabe, " |
1664 | "benutzen Sie daher --no-empty, um sie aus der Ausgabe zu entfernen." | |
aa2218b2 | 1665 | |
2b9b27c3 | 1666 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> |
aa2218b2 | 1667 | #: apt-config.8.xml:95 |
2b9b27c3 | 1668 | msgid "%f "%v";%n" |
f4367216 | 1669 | msgstr "%f "%v";%n" |
aa2218b2 MV |
1670 | |
1671 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1672 | #: apt-config.8.xml:96 | |
4b2dad2e JR |
1673 | #, fuzzy |
1674 | #| msgid "" | |
1675 | #| "Defines the output of each config option. %t will be replaced with " | |
1676 | #| "the name of the option, %f with the complete optionname and " | |
1677 | #| "%v with the value of the option. Use uppercase letters and " | |
1678 | #| "special characters in the value will be encoded to ensure that it can e." | |
1679 | #| "g. be savely used in a quoted-string as defined by RFC822. Additionally " | |
1680 | #| "%n will be replaced by a newline, %N by a tab. A % " | |
1681 | #| "can be printed by using %%." | |
aa2218b2 MV |
1682 | msgid "" |
1683 | "Defines the output of each config option. %t will be replaced with " | |
4b2dad2e JR |
1684 | "its individual name, %f with its full hierarchical name and %v " |
1685 | "with its value. Use uppercase letters and special characters in the value " | |
1686 | "will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string " | |
1687 | "as defined by RFC822. Additionally %n will be replaced by a newline, " | |
1688 | "and %N by a tab. A % can be printed by using %%." | |
c086ac18 | 1689 | msgstr "" |
f4367216 DK |
1690 | "definiert die Ausgabe jeder Option. %t wird durch den Namen der " |
1691 | "Option ersetzt, %f durch den kompletten Optionsnamen und %v " | |
1692 | "durch den Wert der Option. Benutzen Sie im Wert, der Kodiert wird, " | |
1693 | "großgeschriebene Buchstaben und Sonderzeichen, um sicherzustellen, dass er z." | |
1694 | "B. in einer maskierten Zeichenkette, wie sie RFC822 definiert, sicher " | |
1695 | "verwandt werden kann. %n wird zusätzlich durch einen Zeilenumbruch " | |
1696 | "ersetzt, %N durch einen Tabulator. Ein % kann mittels %" | |
1697 | "% ausgegeben werden." | |
aa2218b2 | 1698 | |
9e38dd7c | 1699 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
2b9b27c3 | 1700 | #: apt-config.8.xml:110 apt-extracttemplates.1.xml:71 apt-ftparchive.1.xml:608 |
c77d6597 | 1701 | #: apt-sortpkgs.1.xml:64 |
9e38dd7c | 1702 | msgid "&apt-conf;" |
1703 | msgstr "&apt-conf;" | |
1704 | ||
1705 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
c086ac18 | 1706 | #: apt-config.8.xml:115 |
9e38dd7c | 1707 | msgid "" |
1708 | "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " | |
1709 | "on error." | |
1710 | msgstr "" | |
c32163ac | 1711 | "<command>apt-config</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, " |
9e38dd7c | 1712 | "dezimal 100 bei Fehlern." |
1713 | ||
9e38dd7c | 1714 | #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> |
0c1a7101 | 1715 | #: apt-extracttemplates.1.xml:26 apt-ftparchive.1.xml:26 apt-sortpkgs.1.xml:26 |
9e38dd7c | 1716 | msgid "1" |
1717 | msgstr "1" | |
1718 | ||
1719 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> | |
0c1a7101 | 1720 | #: apt-extracttemplates.1.xml:33 |
6cbb88de JR |
1721 | msgid "" |
1722 | "Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from " | |
1723 | "Debian packages" | |
9e38dd7c | 1724 | msgstr "" |
6cbb88de JR |
1725 | "Hilfsprogramm zum Extrahieren der <command>debconf</command>-Konfiguration " |
1726 | "und Schablonen von Debian-Paketen" | |
9e38dd7c | 1727 | |
9e38dd7c | 1728 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
c77d6597 | 1729 | #: apt-extracttemplates.1.xml:39 |
9e38dd7c | 1730 | msgid "" |
1731 | "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package " | |
1732 | "files as input and write out (to a temporary directory) all associated " | |
1733 | "config scripts and template files. For each passed in package that contains " | |
1734 | "config scripts and templates, one line of output will be generated in the " | |
1735 | "format:" | |
1736 | msgstr "" | |
82cb5862 JAK |
1737 | "<command>apt-extracttemplates</command> nimmt als Eingabe ein oder mehrere " |
1738 | "Debian-Paketdateien entgegen und schreibt alle verbundenen " | |
1739 | "Konfigurationsskripte und Schablonendateien (in ein temporäres Verzeichnis) " | |
1740 | "heraus. Für jedes übergebene Paket das Konfigurationsskripte und " | |
1741 | "Schablonendateien enthält, wird eine Ausgabezeile in folgendem Format " | |
9e38dd7c | 1742 | "generiert:" |
1743 | ||
1744 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
c77d6597 | 1745 | #: apt-extracttemplates.1.xml:44 |
9e38dd7c | 1746 | msgid "package version template-file config-script" |
1747 | msgstr "Paket Version Schablonendatei Konfigurationsskript" | |
1748 | ||
1749 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
c77d6597 | 1750 | #: apt-extracttemplates.1.xml:45 |
9e38dd7c | 1751 | msgid "" |
1752 | "template-file and config-script are written to the temporary directory " | |
2b9b27c3 DK |
1753 | "specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> " |
1754 | "(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with " | |
1755 | "filenames of the form <filename>package.template.XXXX</filename> and " | |
1756 | "<filename>package.config.XXXX</filename>" | |
9e38dd7c | 1757 | msgstr "" |
82cb5862 | 1758 | "Schablonendatei und Konfigurationsskript werden in das temporäre Verzeichnis " |
f4367216 DK |
1759 | "geschrieben, das durch das Verzeichnis <option>-t</option> oder <option>--" |
1760 | "tempdir</option> (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) mit " | |
1761 | "Dateinamen der Form <filename>package. template.XXXX</filename> und " | |
1762 | "<filename>package.config.XXXX</filename> angegeben wurde." | |
9e38dd7c | 1763 | |
9e38dd7c | 1764 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
2b9b27c3 | 1765 | #: apt-extracttemplates.1.xml:58 |
9e38dd7c | 1766 | msgid "" |
6cbb88de JR |
1767 | "Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> " |
1768 | "template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::" | |
1769 | "ExtractTemplates::TempDir</literal>" | |
9e38dd7c | 1770 | msgstr "" |
6cbb88de JR |
1771 | "temporäres Verzeichnis, in das die extrahierten <command>debconf</command>-" |
1772 | "Schablonendateien und Konfigurationsdateien geschrieben werden. " | |
1773 | "Konfigurationselement: <literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>" | |
9e38dd7c | 1774 | |
1775 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2b9b27c3 | 1776 | #: apt-extracttemplates.1.xml:75 |
9e38dd7c | 1777 | msgid "" |
1778 | "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, " | |
1779 | "decimal 100 on error." | |
1780 | msgstr "" | |
c32163ac JAK |
1781 | "<command>apt-extracttemplates</command> gibt bei normalen Operationen 0 " |
1782 | "zurück, dezimal 100 bei Fehlern." | |
9e38dd7c | 1783 | |
9e38dd7c | 1784 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> |
0c1a7101 | 1785 | #: apt-ftparchive.1.xml:33 |
9e38dd7c | 1786 | msgid "Utility to generate index files" |
1787 | msgstr "Hilfsprogramm zum Generieren von Indexdateien" | |
1788 | ||
9e38dd7c | 1789 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
c77d6597 | 1790 | #: apt-ftparchive.1.xml:39 |
9e38dd7c | 1791 | msgid "" |
1792 | "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates " | |
1793 | "the index files that APT uses to access a distribution source. The index " | |
1794 | "files should be generated on the origin site based on the content of that " | |
1795 | "site." | |
1796 | msgstr "" | |
1797 | "<command>apt-ftparchive</command> ist das Befehlszeilenwerkzeug, das " | |
1798 | "Indexdateien generiert, die APT zum Zugriff auf eine Distributionsquelle " | |
1799 | "benutzt. Die Indexdateien sollten auf der Ursprungs-Site auf Basis des " | |
1800 | "Inhalts dieser Stelle generiert werden." | |
1801 | ||
1802 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
c77d6597 | 1803 | #: apt-ftparchive.1.xml:43 |
9e38dd7c | 1804 | msgid "" |
1805 | "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; " | |
82cb5862 JAK |
1806 | "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</" |
1807 | "literal> command. It also contains a contents file generator, " | |
1808 | "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the " | |
1809 | "generation process for a complete archive." | |
9e38dd7c | 1810 | msgstr "" |
82cb5862 JAK |
1811 | "<command>apt-ftparchive</command> ist eine Obermenge des &dpkg-scanpackages;-" |
1812 | "Programms, das dessen ganze Funktionalität über den <literal>packages</" | |
1813 | "literal>-Befehl enthält ist ein durchdachtes Mittel den Generierungsprozess " | |
1814 | "für ein komplettes Archiv zu »skripten«." | |
9e38dd7c | 1815 | |
1816 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
c77d6597 | 1817 | #: apt-ftparchive.1.xml:49 |
9e38dd7c | 1818 | msgid "" |
1819 | "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary " | |
1820 | "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any " | |
1821 | "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it " | |
1822 | "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed " | |
1823 | "output files." | |
1824 | msgstr "" | |
46e39c8e | 1825 | "Intern kann <command>apt-ftparchive</command> von Programmdatenbanken " |
82cb5862 | 1826 | "Gebrauch machen, um die Inhalte einer .deb-Datei zwischenzuspeichern und es " |
46e39c8e | 1827 | "verlasst sich nicht auf irgendwelche externen Programme, abgesehen von " |
82cb5862 JAK |
1828 | "&gzip;. Wenn eine vollständige Generierung erfolgt, werden automatisch " |
1829 | "Dateiänderungsprüfungen durchgeführt und die gewünschten gepackten " | |
1830 | "Ausgabedateien erzeugt." | |
9e38dd7c | 1831 | |
9e38dd7c | 1832 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c77d6597 | 1833 | #: apt-ftparchive.1.xml:60 |
9e38dd7c | 1834 | msgid "" |
1835 | "The packages command generates a package file from a directory tree. It " | |
1836 | "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, " | |
1837 | "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately " | |
1838 | "equivalent to &dpkg-scanpackages;." | |
1839 | msgstr "" | |
3184b4cf DK |
1840 | "Der »packages«-Befehl generiert eine Paketdatei aus einem Verzeichnisbaum. " |
1841 | "Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht es rekursiv nach .deb-" | |
82cb5862 JAK |
1842 | "Dateien, wobei es für jede einen Paketdatensatz auf stdout ausgibt.Dieser " |
1843 | "Befehl entspricht etwa &dpkg-scanpackages;." | |
9e38dd7c | 1844 | |
1845 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
c77d6597 | 1846 | #: apt-ftparchive.1.xml:65 apt-ftparchive.1.xml:89 |
82cb5862 JAK |
1847 | msgid "" |
1848 | "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB." | |
9e38dd7c | 1849 | msgstr "" |
82cb5862 JAK |
1850 | "Die Option <option>--db</option> kann benutzt werden, um eine Datenbank zum " |
1851 | "Zwischenspeichern von Programmen anzugeben." | |
9e38dd7c | 1852 | |
9e38dd7c | 1853 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c77d6597 | 1854 | #: apt-ftparchive.1.xml:70 |
9e38dd7c | 1855 | msgid "" |
1856 | "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a " | |
1857 | "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it " | |
1858 | "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is " | |
1859 | "approximately equivalent to &dpkg-scansources;." | |
1860 | msgstr "" | |
82cb5862 JAK |
1861 | "Der <literal>sources</literal>-Befehl generiert eine Quellenindexdatei aus " |
1862 | "einem Verzeichnisbaum. Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht " | |
1863 | "es rekursiv nach .dsc-Dateien, wobei es für jede einen Quelldatensatz auf " | |
1864 | "stdout ausgibt. Dieser Befehl entspricht etwa &dpkg-scansources;." | |
9e38dd7c | 1865 | |
1866 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
c77d6597 | 1867 | #: apt-ftparchive.1.xml:75 |
9e38dd7c | 1868 | msgid "" |
1869 | "If an override file is specified then a source override file will be looked " | |
1870 | "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to " | |
1871 | "change the source override file that will be used." | |
1872 | msgstr "" | |
82cb5862 | 1873 | "Wenn eine Override-Datei angegeben ist, wird nach einer Quellen-Override-" |
3184b4cf DK |
1874 | "Datei mit einer .src-Dateiendung gesucht. Die Option »--source-override« " |
1875 | "kann benutzt werden, um die Quellen-Override-Datei, die benutzt wird, zu " | |
1876 | "ändern." | |
9e38dd7c | 1877 | |
9e38dd7c | 1878 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c77d6597 | 1879 | #: apt-ftparchive.1.xml:82 |
9e38dd7c | 1880 | msgid "" |
1881 | "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a " | |
82cb5862 JAK |
1882 | "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it " |
1883 | "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and " | |
1884 | "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not " | |
1885 | "written to the output. If multiple packages own the same file then each " | |
1886 | "package is separated by a comma in the output." | |
9e38dd7c | 1887 | msgstr "" |
82cb5862 JAK |
1888 | "Der <literal>contents</literal>-Befehl generiert eine Inhaltsdatei aus einem " |
1889 | "Verzeichnisbaum. Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht es " | |
1890 | "rekursiv nach .deb-Dateien und liest die Dateiliste von jeder Datei. Dann " | |
1891 | "sortiert er die Liste der passenden Pakete und schreibt sie nach stdout. " | |
1892 | "Verzeichnisse werden nicht in die Ausgabe geschrieben. Falls mehrere Pakete " | |
1893 | "die gleiche Datei besitzen, dann befindet sich jedes Paket durch Komma " | |
1894 | "getrennt in der Ausgabe." | |
9e38dd7c | 1895 | |
9e38dd7c | 1896 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c77d6597 | 1897 | #: apt-ftparchive.1.xml:94 |
9e38dd7c | 1898 | msgid "" |
1899 | "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a " | |
30549c0c MV |
1900 | "directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed " |
1901 | "<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and the " | |
1902 | "ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or " | |
1903 | "<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and " | |
1904 | "<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::" | |
1905 | "Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be " | |
1906 | "added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</" | |
1907 | "literal>. It then writes to stdout a Release file containing a MD5, SHA1 " | |
1908 | "and SHA256 digest for each file." | |
9e38dd7c | 1909 | msgstr "" |
f0b9c328 | 1910 | "Der Befehl <literal>release</literal> erzeugt eine Release-Datei aus einem " |
1911 | "Verzeichnisbaum. Standardmäßig durchsucht er rekursiv das angegebene " | |
1912 | "Verzeichnis nach nicht komprimierten <filename>Packages</filename>- und " | |
1913 | "<filename>Sources</filename>-Dateien und denen, die mit <command>gzip</" | |
1914 | "command>, <command>bzip2</command> oder <command>lzma</command> komprimiert " | |
1915 | "wurden, ebenso wie <filename>Release</filename>- und <filename>md5sum.txt</" | |
1916 | "filename>-Dateien (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</" | |
1917 | "literal>). Zusätzliche Muster für Dateinamen können hinzugefügt werden, " | |
1918 | "indem sie in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal> " | |
1919 | "aufgeführt werden. Dann schreibt er eine Release-Datei auf die " | |
1920 | "Standardausgabe, die für jede Datei eine MD5-, SHA1- und SHA256-Prüfsumme " | |
1921 | "enthält." | |
9e38dd7c | 1922 | |
1923 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
c77d6597 | 1924 | #: apt-ftparchive.1.xml:104 |
9e38dd7c | 1925 | msgid "" |
1926 | "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from " | |
82cb5862 JAK |
1927 | "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</" |
1928 | "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The " | |
1929 | "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, " | |
1930 | "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</" | |
b6c6b52f MV |
1931 | "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, " |
1932 | "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, " | |
1933 | "<literal>Description</literal>." | |
c32163ac JAK |
1934 | msgstr "" |
1935 | "Werte für zusätzliche Metadatenfelder in der Release-Datei werden den " | |
82cb5862 JAK |
1936 | "entsprechenden Variablen unter <literal>APT::FTPArchive::Release</literal> " |
1937 | "entnommen, z.B. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. Die " | |
1938 | "unterstützten Felder sind: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</" | |
1939 | "literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, " | |
0c1a7101 DK |
1940 | "<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</" |
1941 | "literal>, <literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, " | |
9e38dd7c | 1942 | "<literal>Description</literal>." |
1943 | ||
9e38dd7c | 1944 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c77d6597 | 1945 | #: apt-ftparchive.1.xml:117 |
9e38dd7c | 1946 | msgid "" |
1947 | "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a " | |
1948 | "cron script and builds indexes according to the given config file. The " | |
1949 | "config language provides a flexible means of specifying which index files " | |
1950 | "are built from which directories, as well as providing a simple means of " | |
1951 | "maintaining the required settings." | |
1952 | msgstr "" | |
82cb5862 JAK |
1953 | "Der <literal>generate</literal>-Befehl wurde entworfen, um von einem Cron-" |
1954 | "Skript ausführbar zu sein und bildet Indizes, die der angegebenen " | |
9e38dd7c | 1955 | "Konfigurationsdatei entsprechen. Die Konfigurationssprache stellt eine " |
82cb5862 JAK |
1956 | "flexible Möglichkeit bereit, um anzugeben, welche Indexdateien von welchen " |
1957 | "Verzeichnissen gebildet wurden, ebenso wie sie eine einfache Möglichkeit zur " | |
1958 | "Verwaltung der erforderlichen Einstellungen bereitstellt." | |
9e38dd7c | 1959 | |
9e38dd7c | 1960 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c77d6597 | 1961 | #: apt-ftparchive.1.xml:126 |
9e38dd7c | 1962 | msgid "" |
1963 | "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given " | |
1964 | "configuration file by removing any records that are no longer necessary." | |
1965 | msgstr "" | |
82cb5862 JAK |
1966 | "Der <literal>clean</literal>-Befehl räumt die Datenbanken auf, die von der " |
1967 | "angegebenen Konfigurationsdatei benutzt wurden, indem es nicht länger nötige " | |
1968 | "Datensätze entfernt." | |
9e38dd7c | 1969 | |
1970 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
c77d6597 | 1971 | #: apt-ftparchive.1.xml:132 |
9e38dd7c | 1972 | msgid "The Generate Configuration" |
1973 | msgstr "Die Generate-Konfiguration" | |
1974 | ||
1975 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
c77d6597 | 1976 | #: apt-ftparchive.1.xml:134 |
9e38dd7c | 1977 | msgid "" |
1978 | "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to " | |
1979 | "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical " | |
82cb5862 JAK |
1980 | "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-" |
1981 | "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate " | |
9e38dd7c | 1982 | "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a " |
1983 | "tree manner. This only effects how the scope tag is handled." | |
1984 | msgstr "" | |
82cb5862 JAK |
1985 | "Der <literal>generate</literal>-Befehl benutzt eine Konfigurationsdatei, um " |
1986 | "die Archive zu beschreiben, die generiert werden sollen. Es folgt dem " | |
1987 | "typischen ISC-Konfigurationsformat, wie es in ISC-Werkzeugen wie Bind 8 oder " | |
1988 | "DHCP gesehen werden kann. &apt-conf; enthält eine Beschreibung der Syntax. " | |
1989 | "Beachten Sie, dass die generate-Konfiguration abschnittsweise ausgewertet " | |
1990 | "wird, &apt-conf; aber baumartig ausgewertet wird. Dies hat nur Auswirkungen, " | |
1991 | "wenn die Markierung »scope« behandelt wird." | |
9e38dd7c | 1992 | |
1993 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
c77d6597 | 1994 | #: apt-ftparchive.1.xml:142 |
82cb5862 JAK |
1995 | msgid "" |
1996 | "The generate configuration has 4 separate sections, each described below." | |
9e38dd7c | 1997 | msgstr "" |
1998 | "Die generate-Konfiguration hat vier getrennte Abschnitte, jeder ist " | |
1999 | "unterhalb beschrieben" | |
2000 | ||
2001 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
c77d6597 | 2002 | #: apt-ftparchive.1.xml:144 |
aec22160 DK |
2003 | msgid "<literal>Dir</literal> Section" |
2004 | msgstr "<literal>Dir</literal>-Abschnitt" | |
9e38dd7c | 2005 | |
2006 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
c77d6597 | 2007 | #: apt-ftparchive.1.xml:146 |
9e38dd7c | 2008 | msgid "" |
2009 | "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed " | |
2010 | "to locate the files required during the generation process. These " | |
43be0ac4 MV |
2011 | "directories are prepended certain relative paths defined in later sections " |
2012 | "to produce a complete an absolute path." | |
9e38dd7c | 2013 | msgstr "" |
82cb5862 JAK |
2014 | "Der <literal>Dir</literal>-Abschnitt definiert die Vorgabeverzeichnisse, die " |
2015 | "zum Orten der benötigten Dateien während des Generierungsprozesses gebraucht " | |
2016 | "werden. Diese Verzeichnisse werden bestimmten relativen Pfaden, die in " | |
2017 | "späteren Abschnitten definiert werden, vorangestellt, um einen vollständigen " | |
2018 | "absoluten Pfad zu bilden." | |
9e38dd7c | 2019 | |
9e38dd7c | 2020 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c77d6597 | 2021 | #: apt-ftparchive.1.xml:153 |
9e38dd7c | 2022 | msgid "" |
2023 | "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration " | |
2024 | "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist " | |
2025 | "nodes." | |
2026 | msgstr "" | |
f4367216 | 2027 | "gibt die Wurzel des FTP-Archivs an. In einer Debian-Standardkonfiguration " |
82cb5862 JAK |
2028 | "ist das das Verzeichnis, das die <filename>ls-LR</filename>- und dist-Knoten " |
2029 | "enthält." | |
9e38dd7c | 2030 | |
9e38dd7c | 2031 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c77d6597 | 2032 | #: apt-ftparchive.1.xml:160 |
9e38dd7c | 2033 | msgid "Specifies the location of the override files." |
f4367216 | 2034 | msgstr "gibt den Ort der Override-Dateien an" |
9e38dd7c | 2035 | |
9e38dd7c | 2036 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c77d6597 | 2037 | #: apt-ftparchive.1.xml:165 |
9e38dd7c | 2038 | msgid "Specifies the location of the cache files" |
f4367216 | 2039 | msgstr "gibt den Ort der Zwischenspeicherdateien an" |
9e38dd7c | 2040 | |
9e38dd7c | 2041 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c77d6597 | 2042 | #: apt-ftparchive.1.xml:170 |
9e38dd7c | 2043 | msgid "" |
82cb5862 JAK |
2044 | "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</" |
2045 | "literal> setting is used below." | |
9e38dd7c | 2046 | msgstr "" |
f4367216 | 2047 | "gibt den Ort der Dateilistendateien an, wenn die <literal>FileList</literal> " |
82cb5862 | 2048 | "unterhalb gesetzt ist." |
9e38dd7c | 2049 | |
2050 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
c77d6597 | 2051 | #: apt-ftparchive.1.xml:176 |
aec22160 DK |
2052 | msgid "<literal>Default</literal> Section" |
2053 | msgstr "<literal>Default</literal>-Abschnitt" | |
9e38dd7c | 2054 | |
2055 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
c77d6597 | 2056 | #: apt-ftparchive.1.xml:178 |
9e38dd7c | 2057 | msgid "" |
2058 | "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and " | |
2059 | "settings that control the operation of the generator. Other sections may " | |
2060 | "override these defaults with a per-section setting." | |
2061 | msgstr "" | |
2062 | "Der <literal>Default</literal>-Abschnitt gibt Vorgabewerte an und " | |
c32163ac JAK |
2063 | "Einstellungen, die den Betrieb des Generators steuern. Andere Abschnitte " |
2064 | "können diese Vorgaben mit einer Einstellung pro Abschnitt überschreiben." | |
9e38dd7c | 2065 | |
9e38dd7c | 2066 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c77d6597 | 2067 | #: apt-ftparchive.1.xml:184 |
9e38dd7c | 2068 | msgid "" |
2069 | "Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It " | |
2070 | "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no " | |
2071 | "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is " | |
2072 | "'. gzip'." | |
2073 | msgstr "" | |
f4367216 | 2074 | "setzt das Vorgabe-Kompressionsschema, das für die Package-Indexdateien " |
9ef21af3 DK |
2075 | "benutzt wird. Es ist eine Zeichenkette, die eine durch Leerzeichen getrennte " |
2076 | "Liste mit mindestens einem der folgenden Dinge enthält: ».« (keine " | |
2077 | "Kompression), »gzip« und »bzip2«. Die Vorgabe für alle Kompressionsschemata " | |
2078 | "ist ». gzip«." | |
9e38dd7c | 2079 | |
9e38dd7c | 2080 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c77d6597 | 2081 | #: apt-ftparchive.1.xml:192 |
9e38dd7c | 2082 | msgid "" |
2083 | "Sets the default list of file extensions that are package files. This " | |
2084 | "defaults to '.deb'." | |
2085 | msgstr "" | |
f4367216 | 2086 | "setzt die Vorgabeliste von Dateierweiterungen, die Paketdateien sind. " |
c32163ac | 2087 | "Vorgabe ist ».deb«." |
9e38dd7c | 2088 | |
9e38dd7c | 2089 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c77d6597 | 2090 | #: apt-ftparchive.1.xml:198 |
9e38dd7c | 2091 | msgid "" |
2092 | "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " | |
2093 | "controls the compression for the Sources files." | |
2094 | msgstr "" | |
c32163ac | 2095 | "Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die " |
9e38dd7c | 2096 | "Kompression der Quelldateien steuert." |
2097 | ||
9e38dd7c | 2098 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c77d6597 | 2099 | #: apt-ftparchive.1.xml:204 |
9e38dd7c | 2100 | msgid "" |
2101 | "Sets the default list of file extensions that are source files. This " | |
2102 | "defaults to '.dsc'." | |
2103 | msgstr "" | |
f4367216 | 2104 | "setzt die Vorgabeliste von Dateierweiterungen, die Quelldateien sind. " |
c32163ac | 2105 | "Vorgabe ist ».dsc«." |
9e38dd7c | 2106 | |
9e38dd7c | 2107 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c77d6597 | 2108 | #: apt-ftparchive.1.xml:210 |
9e38dd7c | 2109 | msgid "" |
2110 | "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " | |
2111 | "controls the compression for the Contents files." | |
2112 | msgstr "" | |
c32163ac | 2113 | "Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die " |
9e38dd7c | 2114 | "Kompression der Inhaltsdateien steuert." |
2115 | ||
b81dbe40 | 2116 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c77d6597 | 2117 | #: apt-ftparchive.1.xml:216 |
b81dbe40 DK |
2118 | msgid "" |
2119 | "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " | |
2120 | "controls the compression for the Translation-en master file." | |
2121 | msgstr "" | |
2122 | "Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die " | |
9ef21af3 | 2123 | "Kompression der Translation-en-Hauptdatei steuert." |
b81dbe40 | 2124 | |
9e38dd7c | 2125 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c77d6597 | 2126 | #: apt-ftparchive.1.xml:222 |
9e38dd7c | 2127 | msgid "" |
2128 | "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) " | |
82cb5862 JAK |
2129 | "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-" |
2130 | "Links</literal> setting." | |
9e38dd7c | 2131 | msgstr "" |
f4367216 | 2132 | "gibt die Anzahl von Kilobytes an, die pro Durchlauf delinkt (und durch " |
9e38dd7c | 2133 | "Hardlinks ersetzt) werden sollen. Dies wird in Verbindung mit der " |
2134 | "<literal>External-Links</literal>-Einstellung pro Abschnitt benutzt." | |
2135 | ||
9e38dd7c | 2136 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c77d6597 | 2137 | #: apt-ftparchive.1.xml:229 |
9e38dd7c | 2138 | msgid "" |
2139 | "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All " | |
2140 | "index files are set to this mode with no regard to the umask." | |
2141 | msgstr "" | |
f4367216 | 2142 | "gibt die Rechte für alle erstellten Indexdateien an. Vorgabe ist 0644. Alle " |
82cb5862 | 2143 | "Indexdateien werden ohne Beachtung von umask auf diese Rechte gesetzt." |
9e38dd7c | 2144 | |
b81dbe40 | 2145 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c77d6597 | 2146 | #: apt-ftparchive.1.xml:236 apt-ftparchive.1.xml:382 |
b81dbe40 DK |
2147 | msgid "" |
2148 | "Sets if long descriptions should be included in the Packages file or split " | |
2149 | "out into a master Translation-en file." | |
2150 | msgstr "" | |
f4367216 DK |
2151 | "gesetzt, falls lange Beschreibungen in die Package-Datei eingeschlossen " |
2152 | "werden oder in eine Translation-en-Hauptdatei unterteilt werden sollen" | |
b81dbe40 | 2153 | |
9e38dd7c | 2154 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> |
c77d6597 | 2155 | #: apt-ftparchive.1.xml:242 |
aec22160 DK |
2156 | msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section" |
2157 | msgstr "<literal>TreeDefault</literal>-Abschnitt" | |
9e38dd7c | 2158 | |
2159 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
c77d6597 | 2160 | #: apt-ftparchive.1.xml:244 |
9e38dd7c | 2161 | msgid "" |
2162 | "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these " | |
2163 | "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), " | |
2164 | "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values." | |
2165 | msgstr "" | |
f4367216 | 2166 | "setzt Vorgaben speziell für <literal>Tree</literal>-Abschnitte. All diese " |
9e38dd7c | 2167 | "Variablen sind Platzhaltervariablen und haben die Zeichenketten $(DIST), " |
2168 | "$(SECTION) und $(ARCH) durch ihre jeweiligen Werte ersetzt." | |
2169 | ||
9e38dd7c | 2170 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c77d6597 | 2171 | #: apt-ftparchive.1.xml:251 |
9e38dd7c | 2172 | msgid "" |
82cb5862 JAK |
2173 | "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. " |
2174 | "The contents files are round-robined so that over several days they will all " | |
2175 | "be rebuilt." | |
9e38dd7c | 2176 | msgstr "" |
f4367216 | 2177 | "setzt die Anzahl der Kilobytes der Inhaltdateien, die jeden Tag generiert " |
c32163ac | 2178 | "werden. Die Inhaltdateien werden reihum ersetzt, so dass sie über mehrere " |
9e38dd7c | 2179 | "Tage alle neu gebildet werden." |
2180 | ||
9e38dd7c | 2181 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c77d6597 | 2182 | #: apt-ftparchive.1.xml:258 |
9e38dd7c | 2183 | msgid "" |
2184 | "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without " | |
82cb5862 JAK |
2185 | "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. " |
2186 | "This case can occur if the package file is changed in such a way that does " | |
2187 | "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off " | |
2188 | "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file " | |
2189 | "anyhow. The default is 10, the units are in days." | |
2190 | msgstr "" | |
f4367216 | 2191 | "steuert die Anzahl der Tage, die eine Inhaltsdatei erlaubt ist ohne Änderung " |
82cb5862 JAK |
2192 | "geprüft zu werden. Wenn die Grenze überschritten ist, wird die mtime der " |
2193 | "Inhaltsdatei aktualisiert. Dieser Fall kann auftreten, wenn die Package-" | |
2194 | "Datei auf einem Weg geändert wurde, der nicht in einer neuen Inhaltsdatei " | |
2195 | "resultierte [überschreibendes Bearbeiten zum Beispiel]. Ein Aufhalten ist " | |
2196 | "erlaubt, in der Hoffnung dass neue .debs installiert werden, die sowieso " | |
2197 | "eine neue Datei benötigen. Die Vorgabe ist 10, die Einheiten sind Tage." | |
9e38dd7c | 2198 | |
9e38dd7c | 2199 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c77d6597 | 2200 | #: apt-ftparchive.1.xml:269 |
9e38dd7c | 2201 | msgid "" |
82cb5862 JAK |
2202 | "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/" |
2203 | "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>" | |
9e38dd7c | 2204 | msgstr "" |
f4367216 | 2205 | "setzt den Beginn des .deb-Verzeichnisbaumes. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/" |
82cb5862 | 2206 | "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>" |
9e38dd7c | 2207 | |
9e38dd7c | 2208 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c77d6597 | 2209 | #: apt-ftparchive.1.xml:275 |
9e38dd7c | 2210 | msgid "" |
82cb5862 JAK |
2211 | "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>" |
2212 | "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>" | |
9e38dd7c | 2213 | msgstr "" |
f4367216 | 2214 | "setzt den Beginn des Quellpaketverzeichnisbaumes. Vorgabe ist <filename>" |
82cb5862 | 2215 | "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>" |
9e38dd7c | 2216 | |
9e38dd7c | 2217 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c77d6597 | 2218 | #: apt-ftparchive.1.xml:281 |
9e38dd7c | 2219 | msgid "" |
82cb5862 JAK |
2220 | "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" |
2221 | "binary-$(ARCH)/Packages</filename>" | |
9e38dd7c | 2222 | msgstr "" |
f4367216 | 2223 | "setzt die Ausgabe-Packages-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" |
82cb5862 | 2224 | "binary-$(ARCH)/Packages</filename>" |
9e38dd7c | 2225 | |
9e38dd7c | 2226 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c77d6597 | 2227 | #: apt-ftparchive.1.xml:287 |
9e38dd7c | 2228 | msgid "" |
b39c1859 | 2229 | "Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" |
82cb5862 | 2230 | "source/Sources</filename>" |
9e38dd7c | 2231 | msgstr "" |
f4367216 | 2232 | "setzt die Ausgabe-Quelldatei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" |
82cb5862 | 2233 | "source/Sources</filename>" |
9e38dd7c | 2234 | |
b81dbe40 | 2235 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c77d6597 | 2236 | #: apt-ftparchive.1.xml:293 |
b81dbe40 DK |
2237 | msgid "" |
2238 | "Set the output Translation-en master file with the long descriptions if they " | |
2239 | "should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/" | |
2240 | "$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>" | |
2241 | msgstr "" | |
f4367216 | 2242 | "setzt die Ausgabe der Translation-en-Hauptdatei mit den langen " |
0c1a7101 DK |
2243 | "Beschreibungen falls Sie nicht in der Packages-Datei enthalten sind. Vorgabe " |
2244 | "ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>." | |
b81dbe40 | 2245 | |
9e38dd7c | 2246 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c77d6597 | 2247 | #: apt-ftparchive.1.xml:300 |
9e38dd7c | 2248 | msgid "" |
2249 | "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link " | |
82cb5862 JAK |
2250 | "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</" |
2251 | "filename>" | |
9e38dd7c | 2252 | msgstr "" |
f4367216 | 2253 | "setzt die Pfad-Präfix, die bewirkt, dass ein symbolischer Verweis wie ein " |
82cb5862 | 2254 | "interner anstatt wie ein externer Verweis behandelt wird. Vorgabe ist " |
9e38dd7c | 2255 | "<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>" |
2256 | ||
9e38dd7c | 2257 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c77d6597 | 2258 | #: apt-ftparchive.1.xml:307 |
9e38dd7c | 2259 | msgid "" |
82cb5862 JAK |
2260 | "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)" |
2261 | "</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a " | |
2262 | "single Contents file (such as the default) then <command>apt-ftparchive</" | |
2263 | "command> will integrate those package files together automatically." | |
9e38dd7c | 2264 | msgstr "" |
f4367216 | 2265 | "setzt die Ausgabe-Contens-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/Contents-" |
0c1a7101 DK |
2266 | "$(ARCH)</filename>. Wenn diese Einstellung bewirkt, dass mehrere Packages-" |
2267 | "Dateien auf einer einzelnen Inhaltsdatei abgebildet werden (so wie es " | |
82cb5862 JAK |
2268 | "Vorgabe ist), dann wird <command>apt-ftparchive</command> diese Dateien " |
2269 | "automatisch integrieren." | |
9e38dd7c | 2270 | |
9e38dd7c | 2271 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c77d6597 | 2272 | #: apt-ftparchive.1.xml:316 |
9e38dd7c | 2273 | msgid "Sets header file to prepend to the contents output." |
f4367216 | 2274 | msgstr "setzt die Kopfdatendatei, um sie der Inhaltsausgabe voranzustellen." |
9e38dd7c | 2275 | |
9e38dd7c | 2276 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c77d6597 | 2277 | #: apt-ftparchive.1.xml:321 |
9e38dd7c | 2278 | msgid "" |
2279 | "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections " | |
2280 | "can share the same database." | |
2281 | msgstr "" | |
f4367216 | 2282 | "setzt die Programmzwischenspeicherdatenbank zur Benutzung in diesem " |
c32163ac | 2283 | "Abschnitt. Mehrere Abschnitte können sich die gleiche Datenbank teilen." |
9e38dd7c | 2284 | |
9e38dd7c | 2285 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c77d6597 | 2286 | #: apt-ftparchive.1.xml:327 |
9e38dd7c | 2287 | msgid "" |
82cb5862 JAK |
2288 | "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-" |
2289 | "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. " | |
2290 | "Relative files names are prefixed with the archive directory." | |
9e38dd7c | 2291 | msgstr "" |
f4367216 | 2292 | "gibt an, dass <command>apt-ftparchive</command> die Liste der Dateien aus " |
9e38dd7c | 2293 | "der vorgegebenen Datei liest, anstatt den Verzeichnisbaum zu durchlaufen. " |
2294 | "Relativen Dateinamen wird das Archivverzeichnis vorangestellt." | |
2295 | ||
9e38dd7c | 2296 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c77d6597 | 2297 | #: apt-ftparchive.1.xml:334 |
9e38dd7c | 2298 | msgid "" |
82cb5862 JAK |
2299 | "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-" |
2300 | "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. " | |
2301 | "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used " | |
2302 | "when processing source indexes." | |
9e38dd7c | 2303 | msgstr "" |
f4367216 | 2304 | "gibt an, dass <command>apt-ftparchive</command> die Liste der Dateien aus " |
9e38dd7c | 2305 | "der vorgegebenen Datei liest, anstatt den Verzeichnisbaum zu durchlaufen. " |
2306 | "Relativen Dateinamen wird das Archivverzeichnis vorangestellt. Dies wird " | |
2307 | "benutzt, wenn Quellindizes verarbeitet werden." | |
2308 | ||
2309 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
c77d6597 | 2310 | #: apt-ftparchive.1.xml:342 |
aec22160 DK |
2311 | msgid "<literal>Tree</literal> Section" |
2312 | msgstr "<literal>Tree</literal>-Abschnitt" | |
9e38dd7c | 2313 | |
2314 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
c77d6597 | 2315 | #: apt-ftparchive.1.xml:344 |
9e38dd7c | 2316 | msgid "" |
2317 | "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree " | |
2318 | "which consists of a base directory, then multiple sections in that base " | |
2319 | "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact " | |
2320 | "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution " | |
2321 | "variable." | |
2322 | msgstr "" | |
82cb5862 JAK |
2323 | "Der <literal>Tree</literal>-Abschnitt definiert einen Standard-Debian-" |
2324 | "Dateibaum, der aus einem Basisverzeichnis, dann mehreren Abschnitten in " | |
2325 | "diesem Basisverzeichnis und am Ende, mehreren Architekturen in jedem " | |
2326 | "Abschnitt besteht. Die genaue benutzte Pfadeinstellung ist durch die " | |
9e38dd7c | 2327 | "<literal>Directory</literal>-Ersetzungsvariable definiert." |
2328 | ||
2329 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
c77d6597 | 2330 | #: apt-ftparchive.1.xml:349 |
9e38dd7c | 2331 | msgid "" |
2332 | "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the " | |
2333 | "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the " | |
2334 | "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a " | |
b6c6b52f | 2335 | "setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>." |
9e38dd7c | 2336 | msgstr "" |
82cb5862 JAK |
2337 | "Der <literal>Tree</literal>-Abschnitt nimmt eine scope-Markierung, die die " |
2338 | "<literal>$(DIST)</literal>-Variable setzt und die Wurzel des Baumes " | |
c32163ac | 2339 | "definiert (der Pfad hat den Präfix von <literal>ArchiveDir</literal>). " |
0c1a7101 DK |
2340 | "Typischerweise ist dies eine Einstellung wie <filename>dists/&stable-" |
2341 | "codename;</filename>." | |
9e38dd7c | 2342 | |
2343 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
c77d6597 | 2344 | #: apt-ftparchive.1.xml:354 |
9e38dd7c | 2345 | msgid "" |
2346 | "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section " | |
2347 | "can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new " | |
2348 | "variables." | |
2349 | msgstr "" | |
82cb5862 JAK |
2350 | "Alle im <literal>TreeDefault</literal>-Abschnitt definierten Einstellungen " |
2351 | "können in einem <literal>Tree</literal>-Abschnitt, sowie als drei neue " | |
2352 | "Variablen benutzt werden." | |
9e38dd7c | 2353 | |
b39c1859 | 2354 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> |
c77d6597 | 2355 | #: apt-ftparchive.1.xml:360 |
9ef21af3 | 2356 | #, no-wrap |
9e38dd7c | 2357 | msgid "" |
2358 | "for i in Sections do \n" | |
2359 | " for j in Architectures do\n" | |
2360 | " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n" | |
b39c1859 | 2361 | " " |
9e38dd7c | 2362 | msgstr "" |
9ef21af3 | 2363 | "for i in Abschnitte do\n" |
9e38dd7c | 2364 | " for j in Architekturen do\n" |
2365 | " Generiere for DIST=Geltungsbereich SECTION=i ARCH=j\n" | |
9ef21af3 | 2366 | " " |
9e38dd7c | 2367 | |
b39c1859 | 2368 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
c77d6597 | 2369 | #: apt-ftparchive.1.xml:357 |
b39c1859 MV |
2370 | msgid "" |
2371 | "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</" | |
2372 | "command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting" | |
2373 | "\" id=\"0\"/>" | |
2374 | msgstr "" | |
2375 | "Wenn ein <literal>Tree</literal>-Abschnitt bearbeitet wird, führt " | |
2376 | "<command>apt-ftparchive</command> eine Operation aus, die folgender ähnelt:" | |
9ef21af3 | 2377 | "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" |
b39c1859 | 2378 | |
9e38dd7c | 2379 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c77d6597 | 2380 | #: apt-ftparchive.1.xml:368 |
9e38dd7c | 2381 | msgid "" |
2382 | "This is a space separated list of sections which appear under the " | |
82cb5862 JAK |
2383 | "distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-" |
2384 | "free</literal>" | |
9e38dd7c | 2385 | msgstr "" |
2386 | "Dies ist eine durch Leerzeichen getrennte Liste der Abschnitte, die unter " | |
82cb5862 JAK |
2387 | "der Distribution erscheint, typischerweise etwas wie <literal>main contrib " |
2388 | "non-free</literal>" | |
9e38dd7c | 2389 | |
9e38dd7c | 2390 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c77d6597 | 2391 | #: apt-ftparchive.1.xml:375 |
9e38dd7c | 2392 | msgid "" |
2393 | "This is a space separated list of all the architectures that appear under " | |
2394 | "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that " | |
2395 | "this tree has a source archive." | |
2396 | msgstr "" | |
2397 | "Dies ist eine durch Leerzeichen getrennte Liste aller Architekturen, die " | |
82cb5862 JAK |
2398 | "unter dem Suchabschnitt erscheinen. Die spezielle Architektur »source« wird " |
2399 | "benutzt, um anzugeben, dass dieser Baum ein Quellarchiv besitzt." | |
9e38dd7c | 2400 | |
9e38dd7c | 2401 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c77d6597 | 2402 | #: apt-ftparchive.1.xml:388 |
9e38dd7c | 2403 | msgid "" |
2404 | "Sets the binary override file. The override file contains section, priority " | |
2405 | "and maintainer address information." | |
2406 | msgstr "" | |
f4367216 | 2407 | "setzt die Programm-Override-Datei. Die Override-Datei enthält Abschnitt, " |
c32163ac | 2408 | "Priorität und Adressinformationen des Betreuers." |
9e38dd7c | 2409 | |
9e38dd7c | 2410 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c77d6597 | 2411 | #: apt-ftparchive.1.xml:394 |
9e38dd7c | 2412 | msgid "" |
2413 | "Sets the source override file. The override file contains section " | |
2414 | "information." | |
2415 | msgstr "" | |
f4367216 | 2416 | "setzt die Quell-Override-Datei. Die Override-Datei enthält " |
9e38dd7c | 2417 | "Abschnittsinformationen." |
2418 | ||
9e38dd7c | 2419 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c77d6597 | 2420 | #: apt-ftparchive.1.xml:400 apt-ftparchive.1.xml:446 |
9e38dd7c | 2421 | msgid "Sets the binary extra override file." |
f4367216 | 2422 | msgstr "setzt die zusätzliche Programm-Override-Datei" |
9e38dd7c | 2423 | |
9e38dd7c | 2424 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c77d6597 | 2425 | #: apt-ftparchive.1.xml:405 apt-ftparchive.1.xml:451 |
9e38dd7c | 2426 | msgid "Sets the source extra override file." |
f4367216 | 2427 | msgstr "setzt die zusätzliche Quell-Override-Datei" |
9e38dd7c | 2428 | |
2429 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
c77d6597 | 2430 | #: apt-ftparchive.1.xml:410 |
aec22160 DK |
2431 | msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section" |
2432 | msgstr "<literal>BinDirectory</literal>-Abschnitt" | |
9e38dd7c | 2433 | |
2434 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
c77d6597 | 2435 | #: apt-ftparchive.1.xml:412 |
9e38dd7c | 2436 | msgid "" |
2437 | "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree " | |
2438 | "with no special structure. The scope tag specifies the location of the " | |
2439 | "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> " | |
82cb5862 JAK |
2440 | "section with no substitution variables or <literal>Section</" |
2441 | "literal><literal>Architecture</literal> settings." | |
9e38dd7c | 2442 | msgstr "" |
2443 | "Der <literal>bindirectory</literal>-Abschnitt definiert einen " | |
82cb5862 JAK |
2444 | "Programmverzeichnisbaum ohne spezielle Struktur. Die scope-Markierung gibt " |
2445 | "den Ort des Programmverzeichnisses an und die Einstellungen sind denen des " | |
2446 | "<literal>Tree</literal>-Abschnitts ohne Platzhaltervariablen oder " | |
2447 | "<literal>Abschnitt</literal><literal>Architektur</literal> ähnlich." | |
9e38dd7c | 2448 | |
2449 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
c77d6597 | 2450 | #: apt-ftparchive.1.xml:420 |
9e38dd7c | 2451 | msgid "Sets the Packages file output." |
f4367216 | 2452 | msgstr "setzt die Packages-Dateiausgabe" |
9e38dd7c | 2453 | |
2454 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
c77d6597 | 2455 | #: apt-ftparchive.1.xml:425 |
9e38dd7c | 2456 | msgid "" |
2457 | "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or " | |
2458 | "<literal>Sources</literal> is required." | |
2459 | msgstr "" | |
f4367216 | 2460 | "setzt die Sources-Dateiausgabe. Entweder <literal>Packages</literal> oder " |
9e38dd7c | 2461 | "<literal>Sources</literal> ist erforderlich." |
2462 | ||
2463 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
c77d6597 | 2464 | #: apt-ftparchive.1.xml:431 |
9e38dd7c | 2465 | msgid "Sets the Contents file output. (optional)" |
f4367216 | 2466 | msgstr "setzt die Contents-Dateiausgabe (optional)" |
9e38dd7c | 2467 | |
2468 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
c77d6597 | 2469 | #: apt-ftparchive.1.xml:436 |
9e38dd7c | 2470 | msgid "Sets the binary override file." |
f4367216 | 2471 | msgstr "setzt die Programm-Override-Datei" |
9e38dd7c | 2472 | |
2473 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
c77d6597 | 2474 | #: apt-ftparchive.1.xml:441 |
9e38dd7c | 2475 | msgid "Sets the source override file." |
f4367216 | 2476 | msgstr "setzt die Quell-Override-Datei" |
9e38dd7c | 2477 | |
2478 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
c77d6597 | 2479 | #: apt-ftparchive.1.xml:456 |
9e38dd7c | 2480 | msgid "Sets the cache DB." |
f4367216 | 2481 | msgstr "setzt die Zwischenspeicherdatenbank" |
9e38dd7c | 2482 | |
9e38dd7c | 2483 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c77d6597 | 2484 | #: apt-ftparchive.1.xml:461 |
9e38dd7c | 2485 | msgid "Appends a path to all the output paths." |
f4367216 | 2486 | msgstr "hängt einen Pfad an alle Ausgabepfade an" |
9e38dd7c | 2487 | |
9e38dd7c | 2488 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c77d6597 | 2489 | #: apt-ftparchive.1.xml:466 |
9e38dd7c | 2490 | msgid "Specifies the file list file." |
f4367216 | 2491 | msgstr "gibt die Dateilistendatei an" |
9e38dd7c | 2492 | |
2493 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
c77d6597 | 2494 | #: apt-ftparchive.1.xml:473 |
9e38dd7c | 2495 | msgid "The Binary Override File" |
f4367216 | 2496 | msgstr "Die Programm-Override-Datei" |
9e38dd7c | 2497 | |
2498 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
c77d6597 | 2499 | #: apt-ftparchive.1.xml:474 |
9e38dd7c | 2500 | msgid "" |
2501 | "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It " | |
2502 | "contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, " | |
2503 | "the second is the priority to force that package to, the third is the the " | |
2504 | "section to force that package to and the final field is the maintainer " | |
2505 | "permutation field." | |
2506 | msgstr "" | |
c32163ac | 2507 | "Die Programm-Override-Datei ist vollständig zu &dpkg-scanpackages; " |
82cb5862 JAK |
2508 | "kompatibel. Sie enthält vier durch Leerzeichen getrennte Felder. Das erste " |
2509 | "Feld ist der Paketname, das zweite ist die Priorität zu der das Paket " | |
2510 | "erzwungen wird, das dritte ist der Abschnittzu der das Paket erzwungen wird " | |
2511 | "und das letzte Feld ist das Betreuerumsetzungsfeld." | |
9e38dd7c | 2512 | |
2513 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> | |
c77d6597 | 2514 | #: apt-ftparchive.1.xml:480 |
9e38dd7c | 2515 | #, no-wrap |
2516 | msgid "old [// oldn]* => new" | |
2517 | msgstr "alt [// oldn]* => neu" | |
2518 | ||
2519 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> | |
c77d6597 | 2520 | #: apt-ftparchive.1.xml:482 |
9e38dd7c | 2521 | #, no-wrap |
2522 | msgid "new" | |
2523 | msgstr "neu" | |
2524 | ||
2525 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
c77d6597 | 2526 | #: apt-ftparchive.1.xml:479 |
9e38dd7c | 2527 | msgid "" |
82cb5862 JAK |
2528 | "The general form of the maintainer field is: <placeholder type=" |
2529 | "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" " | |
2530 | "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email " | |
2531 | "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted " | |
2532 | "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the " | |
2533 | "maintainer field." | |
9e38dd7c | 2534 | msgstr "" |
82cb5862 JAK |
2535 | "Die allgemeine Form des Betreuerfelds ist: <placeholder type=\"literallayout" |
2536 | "\" id=\"0\"/> oder einfach <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>. " | |
2537 | "Die erste Form erlaubt es, eine durch Doppelschrägstrich getrennte Liste " | |
2538 | "alter E-Mail-Adressen anzugegeben. Wenn eine davon gefunden wird, wird die " | |
2539 | "neue für das Betreuerfeld ersetzt. Die zweite Form ersetzt das Betreuerfeld " | |
2540 | "bedingungslos." | |
9e38dd7c | 2541 | |
2542 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
c77d6597 | 2543 | #: apt-ftparchive.1.xml:490 |
9e38dd7c | 2544 | msgid "The Source Override File" |
2545 | msgstr "Die Quell-Override-Datei" | |
2546 | ||
2547 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
c77d6597 | 2548 | #: apt-ftparchive.1.xml:492 |
9e38dd7c | 2549 | msgid "" |
2550 | "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It " | |
2551 | "contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source " | |
2552 | "package name, the second is the section to assign it." | |
2553 | msgstr "" | |
82cb5862 JAK |
2554 | "Die Quell-Override-Datei ist vollständig kompatibel zu &dpkg-scansources;. " |
2555 | "Sie enthält zwei durch Leerzeichen getrennte Felder. Das erste Feld ist der " | |
2556 | "Quellpaketname, das zweite ist der Abschnitt, dem er zugeordnet ist." | |
9e38dd7c | 2557 | |
2558 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
c77d6597 | 2559 | #: apt-ftparchive.1.xml:497 |
9e38dd7c | 2560 | msgid "The Extra Override File" |
c32163ac | 2561 | msgstr "Die zusätzlich Override-Datei" |
9e38dd7c | 2562 | |
2563 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
c77d6597 | 2564 | #: apt-ftparchive.1.xml:499 |
9e38dd7c | 2565 | msgid "" |
2566 | "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in " | |
2567 | "the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the " | |
2568 | "tag and the remainder of the line is the new value." | |
2569 | msgstr "" | |
c32163ac | 2570 | "Die zusätzlich Override-Datei erlaubt jeder beliebigen Markierung zur " |
82cb5862 JAK |
2571 | "Ausgabe hinzugefügt oder darin ersetzt zu werden. Sie hat drei Spalten. Die " |
2572 | "erste ist das Paket, die zweite ist die Markierung und der Rest der Zeile " | |
2573 | "ist der neue Wert." | |
9e38dd7c | 2574 | |
9e38dd7c | 2575 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c77d6597 | 2576 | #: apt-ftparchive.1.xml:510 |
9e38dd7c | 2577 | msgid "" |
9abccf4a MV |
2578 | "Generate the given checksum. These options default to on, when turned off " |
2579 | "the generated index files will not have the checksum fields where possible. " | |
2580 | "Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</" | |
2581 | "replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</" | |
2582 | "replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where " | |
c77d6597 MV |
2583 | "<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be " |
2584 | "<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</" | |
2585 | "literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be " | |
2586 | "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>." | |
9abccf4a MV |
2587 | msgstr "" |
2588 | "erzeugt die vorgegebene Prüfsumme. Diese Optionen sind standardmäßig " | |
2589 | "aktiviert. Wenn sie deaktiviert sind, werden die erzeugten Indexdateien nach " | |
2590 | "Möglichkeit keine Prüfsummenfelder erhalten. Konfigurationselemente: " | |
2591 | "<literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Prüfsumme</replaceable></literal> und " | |
2592 | "<literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</replaceable>::" | |
f3b8d857 DK |
2593 | "<replaceable>Prüfsumme</replaceable></literal>, wobei " |
2594 | "<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> <literal>Packages</" | |
2595 | "literal>, <literal>Sources</literal> oder <literal>Release</literal> sein " | |
2596 | "kann und <literal><replaceable>Prüfsumme</replaceable></literal> " | |
9abccf4a MV |
2597 | "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> oder <literal>SHA256</" |
2598 | "literal> sein kann." | |
2599 | ||
9e38dd7c | 2600 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c77d6597 | 2601 | #: apt-ftparchive.1.xml:521 |
9e38dd7c | 2602 | msgid "" |
2603 | "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. " | |
2604 | "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>." | |
2605 | msgstr "" | |
f4367216 | 2606 | "benutzt eine Programmzwischenspeicherdatenbank. Dies hat keine Auswirkung " |
46e39c8e | 2607 | "auf den »generate«-Befehl. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::" |
82cb5862 | 2608 | "DB</literal>." |
9e38dd7c | 2609 | |
2610 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
c77d6597 | 2611 | #: apt-ftparchive.1.xml:527 |
9e38dd7c | 2612 | msgid "" |
2613 | "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " | |
2614 | "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use " | |
2615 | "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration " | |
2616 | "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>." | |
2617 | msgstr "" | |
f4367216 | 2618 | "still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und " |
82cb5862 JAK |
2619 | "Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu " |
2620 | "einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um " | |
2621 | "die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. " | |
2622 | "Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>." | |
9e38dd7c | 2623 | |
9e38dd7c | 2624 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c77d6597 | 2625 | #: apt-ftparchive.1.xml:535 |
9e38dd7c | 2626 | msgid "" |
2627 | "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used " | |
2628 | "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on " | |
2629 | "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration " | |
2630 | "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>." | |
2631 | msgstr "" | |
f4367216 | 2632 | "führt Delinking aus. Wenn die <literal>External-Links</literal>-Einstellung " |
82cb5862 JAK |
2633 | "benutzt wird, schaltet diese Option das Delinking zu Dateien ein. " |
2634 | "Standardmäßig ist es an und kann mit <option>--no-delink</option> " | |
2635 | "ausgeschaltet werden. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::" | |
2636 | "DeLinkAct</literal>." | |
9e38dd7c | 2637 | |
9e38dd7c | 2638 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c77d6597 | 2639 | #: apt-ftparchive.1.xml:543 |
9e38dd7c | 2640 | msgid "" |
2641 | "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are " | |
2642 | "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted " | |
2643 | "and stored in the DB for later use. When using the generate command this " | |
2644 | "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. " | |
2645 | "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>." | |
2646 | msgstr "" | |
f4367216 | 2647 | "führt Inhaltsgenerierung durch. Wenn diese Option gesetzt ist und " |
82cb5862 JAK |
2648 | "Paketindizes mit einer Zwischenspeicherdatenbank generiert werden, dann wird " |
2649 | "die Dateiliste auch extrahiert und für spätere Benutzung in der Datenbank " | |
46e39c8e | 2650 | "gespeichert. Wenn der »generate«-Befehl benutzt wird, erlaubt diese Option " |
82cb5862 JAK |
2651 | "außerdem die Erzeugung beliebiger Contents-Dateien. Die Vorgabe ist an. " |
2652 | "Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>." | |
9e38dd7c | 2653 | |
9e38dd7c | 2654 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c77d6597 | 2655 | #: apt-ftparchive.1.xml:553 |
9e38dd7c | 2656 | msgid "" |
2657 | "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> " | |
82cb5862 JAK |
2658 | "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</" |
2659 | "literal>." | |
9e38dd7c | 2660 | msgstr "" |
f4367216 | 2661 | "wählt die Quell-Override-Datei, die mit dem <literal>sources</literal>-" |
82cb5862 JAK |
2662 | "Befehl benutzt wird. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::" |
2663 | "SourceOverride</literal>." | |
9e38dd7c | 2664 | |
9e38dd7c | 2665 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c77d6597 | 2666 | #: apt-ftparchive.1.xml:559 |
9e38dd7c | 2667 | msgid "" |
82cb5862 JAK |
2668 | "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::" |
2669 | "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>." | |
9e38dd7c | 2670 | msgstr "" |
f4367216 | 2671 | "gibt der Zwischenspeicherdatenbank nur Lesezugriff. Konfigurationselement: " |
9e38dd7c | 2672 | "<literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>." |
2673 | ||
0fd68707 | 2674 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c77d6597 | 2675 | #: apt-ftparchive.1.xml:564 |
0fd68707 MV |
2676 | msgid "" |
2677 | "Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> " | |
2678 | "commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or " | |
2679 | "<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given " | |
2680 | "path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>." | |
2681 | msgstr "" | |
f4367216 DK |
2682 | "akzeptiert in den Befehlen <literal>packages</literal> und " |
2683 | "<literal>contents</literal> nur Paketdateien, die auf <literal>*_arch.deb</" | |
2684 | "literal> oder <literal>*_all.deb</literal> passen, anstatt aller " | |
2685 | "Paketdateien im angegebenen Pfad. Konfigurationselement: <literal>APT::" | |
2686 | "FTPArchive::Architecture</literal>." | |
0fd68707 | 2687 | |
43be0ac4 | 2688 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c77d6597 | 2689 | #: apt-ftparchive.1.xml:572 |
43be0ac4 | 2690 | msgid "" |
0fd68707 | 2691 | "&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If " |
b39c1859 MV |
2692 | "packages are recompiled and/or republished with the same version again, this " |
2693 | "will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and " | |
2694 | "checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen " | |
2695 | "as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set " | |
2696 | "to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload " | |
2697 | "multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in " | |
2698 | "theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks " | |
2699 | "are useless." | |
2700 | msgstr "" | |
9ef21af3 DK |
2701 | "&apt-ftparchive; speichert so viele Metadaten wie möglich in einer " |
2702 | "Zwischenspeicherdatenbank. Falls Pakete neu kompiliert und/oder neu mit der " | |
2703 | "gleichen Version veröffentlicht werden, führt dies zu Problemen, da die nun " | |
2704 | "veralteten zwischengespeicherten Metadaten, wie Größe und Prüfsumme benutzt " | |
2705 | "werden. Mit dieser eingeschalteten Option wird dies nicht weiter vorkommen, " | |
0c1a7101 DK |
2706 | "da geprüft wird, ob die Datei geändert wurde. Beachten Sie, dass diese " |
2707 | "Option standardmäßig auf »<literal>false</literal>« gesetzt ist, da es nicht " | |
9ef21af3 | 2708 | "empfohlen wird, mehrere Versionen/Builds eines Pakets mit der gleichen " |
0c1a7101 DK |
2709 | "Versionsnummer hochzuladen, so dass theoretisch niemand dieses Probleme " |
2710 | "haben sollte und all diese zusätzlichen Prüfungen daher nutzlos sind." | |
b39c1859 | 2711 | |
b39c1859 | 2712 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c77d6597 | 2713 | #: apt-ftparchive.1.xml:584 |
b39c1859 | 2714 | msgid "" |
43be0ac4 MV |
2715 | "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should " |
2716 | "only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with " | |
2717 | "&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note " | |
b81dbe40 DK |
2718 | "that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created " |
2719 | "in the generate command." | |
43be0ac4 | 2720 | msgstr "" |
46e39c8e | 2721 | "Diese Konfigurationsoption ist standardmäßig »<literal>true</literal>« und " |
b39c1859 MV |
2722 | "sollte nur auf »<literal>false</literal>« gesetzt werden, wenn das mit &apt-" |
2723 | "ftparchive; generierte Archiv außerdem <filename>Translation</filename>-" | |
9ef21af3 DK |
2724 | "Dateien bereitstellt. Beachten Sie, dass die Hauptdatei " |
2725 | "<filename>Translation-en</filename> nur durch den Befehl »generate« erstellt " | |
2726 | "werden kann." | |
43be0ac4 | 2727 | |
9e38dd7c | 2728 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
89fd753d | 2729 | #: apt-ftparchive.1.xml:596 apt.conf.5.xml:1112 apt_preferences.5.xml:545 |
aec22160 | 2730 | #: sources.list.5.xml:211 |
9e38dd7c | 2731 | msgid "Examples" |
2732 | msgstr "Beispiele" | |
2733 | ||
2734 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting> | |
c77d6597 | 2735 | #: apt-ftparchive.1.xml:602 |
9e38dd7c | 2736 | #, no-wrap |
82cb5862 JAK |
2737 | msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n" |
2738 | msgstr "<command>apt-ftparchive</command> Pakete <replaceable>Verzeichnis</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Pakete.gz</filename>\n" | |
9e38dd7c | 2739 | |
2740 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
c77d6597 | 2741 | #: apt-ftparchive.1.xml:598 |
9e38dd7c | 2742 | msgid "" |
2743 | "To create a compressed Packages file for a directory containing binary " | |
2744 | "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
2745 | msgstr "" | |
c32163ac | 2746 | "Um eine gepackte Paketdatei für ein Verzeichnis zu erstellen, das " |
b39c1859 MV |
2747 | "Programmpakete (.deb) enthält: <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/" |
2748 | ">" | |
9e38dd7c | 2749 | |
2750 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
c77d6597 | 2751 | #: apt-ftparchive.1.xml:612 |
9e38dd7c | 2752 | msgid "" |
2753 | "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal " | |
2754 | "100 on error." | |
2755 | msgstr "" | |
c32163ac | 2756 | "<command>apt-ftparchive</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, " |
9e38dd7c | 2757 | "dezimal 100 bei Fehlern." |
2758 | ||
9e38dd7c | 2759 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> |
0c1a7101 | 2760 | #: apt-get.8.xml:33 |
9e38dd7c | 2761 | msgid "APT package handling utility -- command-line interface" |
82cb5862 | 2762 | msgstr "APT-Werkzeug für den Umgang mit Paketen -- Befehlszeilenschnittstelle" |
9e38dd7c | 2763 | |
9e38dd7c | 2764 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
c77d6597 | 2765 | #: apt-get.8.xml:39 |
9e38dd7c | 2766 | msgid "" |
2767 | "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, " | |
2768 | "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT " | |
2769 | "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, " | |
b6c6b52f | 2770 | "&aptitude;, &synaptic; and &wajig;." |
9e38dd7c | 2771 | msgstr "" |
82cb5862 JAK |
2772 | "<command>apt-get</command> ist ein Befehlszeilenwerkzeug zur Handhabung von " |
2773 | "Paketen und könnte als »Backend« anderer Werkzeugen betrachtet werden, die " | |
2774 | "die APT-Bibliothek benutzen. Es existieren mehrere " | |
9ef21af3 | 2775 | "Oberflächenschnittstellen, wie &dselect;, &aptitude;, &synaptic; und &wajig;." |
9e38dd7c | 2776 | |
9e38dd7c | 2777 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c77d6597 | 2778 | #: apt-get.8.xml:49 |
9e38dd7c | 2779 | msgid "" |
2780 | "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files " | |
2781 | "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the " | |
2782 | "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For " | |
2783 | "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the " | |
2784 | "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and " | |
2785 | "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be " | |
82cb5862 JAK |
2786 | "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</" |
2787 | "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect " | |
2788 | "as the size of the package files cannot be known in advance." | |
9e38dd7c | 2789 | msgstr "" |
2790 | "<literal>update</literal> wird benutzt, um die Paketindexdatei wieder mit " | |
82cb5862 JAK |
2791 | "ihren Quellen zu synchronisieren. Die Indizes verfügbarer Pakete werden von " |
2792 | "den in <filename>/etc/apt/sources.list</filename> angegebenen Orten geladen. " | |
2793 | "Wenn Sie zum Beispiel ein Debian-Archiv benutzen, erneuert dieser Befehl die " | |
2794 | "<filename>Packages.gz</filename>-Dateien und wertet sie aus, so dass " | |
2795 | "Informationen über neue und aktualisierte Pakete verfügbar sind. Ein " | |
2796 | "<literal>update</literal> sollte immer vor einem <literal>upgrade</literal> " | |
2797 | "oder <literal>dist-upgrade</literal> ausgeführt werden. Bitte seien Sie sich " | |
2798 | "bewusst, dass die Gesamtfortschrittsanzeige nicht richtig sein wird, da die " | |
2799 | "Größe der Pakete nicht im voraus bekannt ist." | |
9e38dd7c | 2800 | |
9e38dd7c | 2801 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c77d6597 | 2802 | #: apt-get.8.xml:61 |
9e38dd7c | 2803 | msgid "" |
2804 | "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all " | |
2805 | "packages currently installed on the system from the sources enumerated in " | |
2806 | "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed " | |
2807 | "with new versions available are retrieved and upgraded; under no " | |
2808 | "circumstances are currently installed packages removed, or packages not " | |
2809 | "already installed retrieved and installed. New versions of currently " | |
2810 | "installed packages that cannot be upgraded without changing the install " | |
2811 | "status of another package will be left at their current version. An " | |
82cb5862 JAK |
2812 | "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</" |
2813 | "command> knows that new versions of packages are available." | |
9e38dd7c | 2814 | msgstr "" |
2815 | "<literal>upgrade</literal> wird benutzt, um die neusten Versionen aller " | |
82cb5862 JAK |
2816 | "aktuell auf dem System installierten Pakete aus den in <filename>/etc/apt/" |
2817 | "sources.list</filename> aufgezählten Quellen zu installieren. Aktuell " | |
2818 | "installierte Pakete mit verfügbaren neuen Versionen werden heruntergeladen " | |
2819 | "und das Upgrade durchgeführt. Unter keinen Umständen werden derzeit " | |
2820 | "installierte Pakete entfernt oder nicht installierte Pakete heruntergeladen " | |
2821 | "und installiert. Neue Versionen von aktuell installierten Paketen von denen " | |
2822 | "kein Upgrade durchgeführt werden kann, ohne den Installationsstatus eines " | |
2823 | "anderen Paketes zu ändern, werden in ihrer aktuellen Version bleiben. Zuerst " | |
2824 | "muss ein <literal>update</literal> durchgeführt werden, so dass <command>apt-" | |
2825 | "get</command> die neuen Versionen der verfügbaren Pakete kennt." | |
9e38dd7c | 2826 | |
9e38dd7c | 2827 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c77d6597 | 2828 | #: apt-get.8.xml:74 |
9e38dd7c | 2829 | msgid "" |
9e38dd7c | 2830 | "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of " |
2831 | "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies " | |
2832 | "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" " | |
2833 | "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most " | |
2ad3eaf6 JR |
2834 | "important packages at the expense of less important ones if necessary. The " |
2835 | "<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. " | |
2836 | "The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of " | |
2837 | "locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-" | |
2838 | "preferences; for a mechanism for overriding the general settings for " | |
2839 | "individual packages." | |
9e38dd7c | 2840 | msgstr "" |
c32163ac JAK |
2841 | "<literal>dist-upgrade</literal> führt zusätzlich zu der Funktion von " |
2842 | "<literal>upgrade</literal> intelligente Handhabung von " | |
82cb5862 JAK |
2843 | "Abhängigkeitsänderungen mit neuen Versionen von Paketen durch. <command>apt-" |
2844 | "get</command> hat ein »intelligentes« Konfliktauflösungssystem und es wird " | |
2845 | "versuchen, Upgrades der wichtigsten Pakete, wenn nötig zu Lasten der weniger " | |
2846 | "wichtigen, zu machen. So könnte der <literal>dist-upgrade</literal>-Befehl " | |
2847 | "einige Pakete entfernen. Die <filename>/etc/apt/sources.list</filename>-" | |
2848 | "Datei enthält eine Liste mit Orten, von denen gewünschte Paketdateien " | |
2849 | "abgerufen werden. Siehe auch &apt-preferences; für einen Mechanismus zum " | |
2850 | "überschreiben der allgemeinen Einstellungen für einzelne Pakete." | |
9e38dd7c | 2851 | |
6cbb88de JR |
2852 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
2853 | #: apt-get.8.xml:87 | |
2854 | msgid "" | |
2855 | "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the " | |
2856 | "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</" | |
2857 | "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</" | |
2858 | "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to " | |
2859 | "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of " | |
2860 | "new packages)." | |
2861 | msgstr "" | |
2862 | "<literal>dselect-upgrade</literal> wird zusammen mit der traditionellen " | |
2863 | "Debian-Oberfläche &dselect; benutzt. <literal>dselect-upgrade</literal> " | |
2864 | "folgt den durch &dselect; am <literal>Status</literal>-Feld verfügbarer " | |
2865 | "Pakete gemachten Änderungen und führt die notwendigen Aktionen durch, um " | |
2866 | "diesen Status zu realisieren (zum Beispiel das Entfernen von alten und " | |
2867 | "Installieren von neuen Paketen)." | |
2868 | ||
9e38dd7c | 2869 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c77d6597 | 2870 | #: apt-get.8.xml:98 |
9e38dd7c | 2871 | msgid "" |
2872 | "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for " | |
2873 | "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully " | |
2ad3eaf6 JR |
2874 | "qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</" |
2875 | "package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-" | |
2876 | "product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the package" | |
2877 | "(s) specified for installation will also be retrieved and installed. The " | |
2878 | "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the " | |
2879 | "desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no " | |
2880 | "intervening space), the identified package will be removed if it is " | |
c7c71e20 JR |
2881 | "installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to " |
2882 | "install. These latter features may be used to override decisions made by apt-" | |
2883 | "get's conflict resolution system." | |
9e38dd7c | 2884 | msgstr "" |
82cb5862 JAK |
2885 | "<literal>install</literal> wird gefolgt von einem oder mehreren gewünschten " |
2886 | "Paketen zur Installation oder zum Upgrade. Jedes Paket ist ein Paketname, " | |
2887 | "kein vollständig zusammengesetzter Dateiname (zum Beispiel wäre in einem " | |
2ad3eaf6 JR |
2888 | "»Debian«-System <package>apt-utils</package> das bereitgestellte Argument, " |
2889 | "nicht <filename>apt-utils_&apt-product-version;_amd64.deb</filename>). Alle " | |
2890 | "von den zur Installation angegebenen Paketen benötigten Pakete werden " | |
2891 | "zusätzlich heruntergeladen und installiert. Die <filename>/etc/apt/sources." | |
2892 | "list</filename>-Datei wird benutzt, um die gewünschten Pakete zu finden. " | |
2893 | "Wenn ein Bindestrich an den Paketnamen (ohne Leerzeichen dazwischen) " | |
2894 | "angehängt ist, wird das erkannte Pakete entfernt, falls es installiert ist. " | |
2895 | "Ähnlich kann ein Pluszeichen benutzt werden, um ein Paket zum Installieren " | |
2896 | "vorzumerken. Diese letzteren Funktionen können benutzt werden, um " | |
2897 | "Entscheidungen zu überschreiben, die vom Konfliktauflösungssystem von apt-" | |
2898 | "get getroffen wurden." | |
9e38dd7c | 2899 | |
2900 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
c77d6597 | 2901 | #: apt-get.8.xml:116 |
9e38dd7c | 2902 | msgid "" |
2903 | "A specific version of a package can be selected for installation by " | |
2904 | "following the package name with an equals and the version of the package to " | |
82cb5862 JAK |
2905 | "select. This will cause that version to be located and selected for install. " |
2906 | "Alternatively a specific distribution can be selected by following the " | |
2907 | "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive " | |
2908 | "name (stable, testing, unstable)." | |
c32163ac | 2909 | msgstr "" |
82cb5862 JAK |
2910 | "Eine bestimmte Version eines Paketes kann durch den Paketnamen gefolgt von " |
2911 | "einem Gleichheitszeichen und der Version des Paketes zur Installation " | |
c32163ac JAK |
2912 | "ausgewählt werden. Dies bewirkt, dass diese Version gesucht und zum " |
2913 | "Installieren ausgewählt wird. Alternativ kann eine bestimmte Distribution " | |
2914 | "durch den Paketnamen gefolgt von einem Schrägstrich und der Version der " | |
3184b4cf DK |
2915 | "Distribution oder des Archivnamens (»stable«, »testing«, »unstable«) " |
2916 | "ausgewählt werden." | |
9e38dd7c | 2917 | |
2918 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
c77d6597 | 2919 | #: apt-get.8.xml:123 |
9e38dd7c | 2920 | msgid "" |
2921 | "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be " | |
2922 | "used with care." | |
2923 | msgstr "" | |
c32163ac JAK |
2924 | "Beide Mechanismen der Versionsauswahl können ein Downgrade von Paketen " |
2925 | "durchführen und müssen mit Vorsicht gehandhabt werden." | |
9e38dd7c | 2926 | |
2927 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
c77d6597 | 2928 | #: apt-get.8.xml:126 |
9e38dd7c | 2929 | msgid "" |
82cb5862 JAK |
2930 | "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-" |
2931 | "installed packages without upgrading every package you have on your system. " | |
2932 | "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all " | |
2933 | "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of " | |
2934 | "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) " | |
2935 | "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its " | |
2936 | "dependencies, as described above) will be downloaded and installed." | |
2937 | msgstr "" | |
2938 | "Dies ist außerdem die bevorzugt zu benutzende Art, wenn Sie Sie ein Upgrade " | |
2939 | "eines oder mehrerer bereits installierter Pakete durchführen möchten, ohne " | |
2940 | "ein Upgrade aller Pakete, die Sie auf Ihrem System haben, durchzuführen. " | |
2941 | "Anders als das Ziel von »upgrade«, das die neusten Versionen aller aktuell " | |
2942 | "installierten Pakete installiert, wird »install« nur die neusten Versionen " | |
2943 | "der angegebenen Pakete installieren. Geben Sie einfach den Namen des Paketes " | |
2944 | "an, von dem Sie ein Upgrade durchführen möchten und wenn eine neuere Version " | |
2945 | "verfügbar ist, wird sie (und ihre Abhängigkeiten, wie oben beschrieben) " | |
2946 | "heruntergeladen und installiert." | |
9e38dd7c | 2947 | |
2948 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
c77d6597 | 2949 | #: apt-get.8.xml:137 |
9e38dd7c | 2950 | msgid "" |
2951 | "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative " | |
2952 | "installation policy for individual packages." | |
2953 | msgstr "" | |
2954 | "Letztendlich erlaubt Ihnen der &apt-preferences;-Mechanismus eine " | |
c32163ac | 2955 | "alternative Installationsrichtlinie für eigene Pakete zu erzeugen." |
9e38dd7c | 2956 | |
2957 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
c77d6597 | 2958 | #: apt-get.8.xml:141 |
9e38dd7c | 2959 | msgid "" |
2960 | "If no package matches the given expression and the expression contains one " | |
2961 | "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and " | |
2962 | "it is applied to all package names in the database. Any matches are then " | |
2963 | "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' " | |
2964 | "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular " | |
2965 | "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular " | |
2966 | "expression." | |
2967 | msgstr "" | |
2968 | "Wenn keine Pakete dem angegebenen Ausdruck entsprechen und der Ausdruck " | |
3184b4cf DK |
2969 | "entweder ».«,»,«,»?« oder »*« enthält, dann wird vermutet, dass es sich um " |
2970 | "einen regulären POSIX-Ausdruck handelt und er wird auf alle Paketnamen in " | |
2971 | "der Datenbank angewandt. Jeder Treffer wird dann installiert (oder " | |
2972 | "entfernt). Beachten Sie, dass nach übereinstimmenden Zeichenkettenteilen " | |
2973 | "gesucht wird, so dass »lo.*« auf »how-lo« und »lowest« passt. Wenn dies " | |
2974 | "nicht gewünscht wird, hängen Sie an den regulären Ausdruck ein »^«- oder »$«-" | |
2975 | "Zeichen, um genauere reguläre Ausdruck zu erstellen." | |
9e38dd7c | 2976 | |
9e38dd7c | 2977 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c77d6597 | 2978 | #: apt-get.8.xml:151 |
9e38dd7c | 2979 | msgid "" |
2980 | "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except " | |
2ad3eaf6 JR |
2981 | "that packages are removed instead of installed. Note that removing a package " |
2982 | "leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to " | |
2983 | "the package name (with no intervening space), the identified package will be " | |
9e38dd7c | 2984 | "installed instead of removed." |
2985 | msgstr "" | |
82cb5862 JAK |
2986 | "<literal>remove</literal> ist identisch mit <literal>install</literal>, mit " |
2987 | "der Ausnahme, dass Pakte entfernt anstatt installiert werden. Beachten Sie, " | |
2988 | "dass das Entfernen von Paketen deren Konfigurationsdateien im System " | |
2989 | "belässt. Wenn ein Pluszeichen an den Paketnamen angehängt wird (ohne " | |
2990 | "Leerzeichen dazwischen) wird das erkannte Paket installiert anstatt entfernt." | |
9e38dd7c | 2991 | |
9e38dd7c | 2992 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c77d6597 | 2993 | #: apt-get.8.xml:159 |
9e38dd7c | 2994 | msgid "" |
2995 | "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except " | |
2996 | "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted " | |
2997 | "too)." | |
2998 | msgstr "" | |
2999 | "<literal>purge</literal> entspricht <literal>remove</literal> mit der " | |
c32163ac JAK |
3000 | "Ausnahme, dass Pakete entfernt und vollständig gelöscht werden (jegliche " |
3001 | "Konfigurationsdateien werden mitgelöscht)." | |
9e38dd7c | 3002 | |
9e38dd7c | 3003 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c77d6597 | 3004 | #: apt-get.8.xml:164 |
9e38dd7c | 3005 | msgid "" |
3006 | "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source " | |
3007 | "packages. APT will examine the available packages to decide which source " | |
3008 | "package to fetch. It will then find and download into the current directory " | |
2e30ddbe | 3009 | "the newest available version of that source package while respecting the " |
82cb5862 JAK |
3010 | "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</" |
3011 | "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the " | |
3012 | "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible." | |
9e38dd7c | 3013 | msgstr "" |
3014 | "<literal>source</literal> veranlasst <command>apt-get</command> dazu, " | |
c32163ac | 3015 | "Paketquellen zu laden. APT wird die verfügbaren Pakete überprüfen, um zu " |
9e38dd7c | 3016 | "entscheiden, welche Paketquellen geladen werden. Es wird dann die neueste " |
3017 | "Version der Paketquelle finden und in das aktuelle Verzeichnis " | |
c32163ac | 3018 | "herunterladen. Dabei berücksichtigt es das Vorgabe-Release, das mit der " |
82cb5862 JAK |
3019 | "Option <literal>APT::Default-Release</literal>, der Option <option>-t</" |
3020 | "option> oder pro Paket mit der <literal>pkg/release</literal>-Syntax gesetzt " | |
3021 | "wurde, wenn möglich." | |
9e38dd7c | 3022 | |
3023 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
c77d6597 | 3024 | #: apt-get.8.xml:172 |
2ad3eaf6 JR |
3025 | #, fuzzy |
3026 | #| msgid "" | |
3027 | #| "Source packages are tracked separately from binary packages via " | |
3028 | #| "<literal>deb-src</literal> type lines in the &sources-list; file. This " | |
3029 | #| "means that you will need to add such a line for each repository you want " | |
3030 | #| "to get sources from. If you don't do this you will probably get another " | |
3031 | #| "(newer, older or none) source version than the one you have installed or " | |
3032 | #| "could install." | |
9e38dd7c | 3033 | msgid "" |
82cb5862 | 3034 | "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-" |
2ad3eaf6 JR |
3035 | "src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will " |
3036 | "need to add such a line for each repository you want to get sources from; " | |
3037 | "otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source " | |
3038 | "versions or none at all." | |
9e38dd7c | 3039 | msgstr "" |
46e39c8e | 3040 | "Paketquellen werden vom Programmpaket getrennt über <literal>deb-src</" |
82cb5862 JAK |
3041 | "literal>-Typzeilen in der &sources-list;-Datei nachverfolgt. Das bedeutet, " |
3042 | "dass Sie für jedes Depot, aus dem Sie Quellen erhalten wollen, eine solche " | |
3043 | "Zeile hinzufügen müssen. Wenn Sie dies nicht tun, werden Sie eine andere als " | |
3044 | "die passende (neuere, ältere oder keine) Quellenversion erhalten, die Sie " | |
3045 | "installiert haben oder installieren könnten." | |
9e38dd7c | 3046 | |
3047 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2ad3eaf6 | 3048 | #: apt-get.8.xml:178 |
9e38dd7c | 3049 | msgid "" |
43be0ac4 | 3050 | "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will " |
c77d6597 MV |
3051 | "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for " |
3052 | "the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> " | |
3053 | "option. If <option>--download-only</option> is specified then the source " | |
3054 | "package will not be unpacked." | |
9e38dd7c | 3055 | msgstr "" |
2130caa8 CL |
3056 | "Falls die Option <option>--compile</option> angegeben ist, dann wird das " |
3057 | "Paket unter Benutzung von <command>dpkg-buildpackage</command> für die " | |
3058 | "Architektur, die durch <command>--host-architecture</command> definiert ist, " | |
3059 | "zu einem binären .deb kompiliert. Falls <option>--download-only</option> " | |
3060 | "angegeben ist, wird das Quellpaket nicht entpackt." | |
9e38dd7c | 3061 | |
3062 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2ad3eaf6 | 3063 | #: apt-get.8.xml:185 |
9e38dd7c | 3064 | msgid "" |
3065 | "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name " | |
3066 | "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used " | |
3067 | "for the package files. This enables exact matching of the source package " | |
82cb5862 JAK |
3068 | "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</" |
3069 | "literal> option." | |
9e38dd7c | 3070 | msgstr "" |
3071 | "Eine bestimmte Quellversion kann durch Voranstellen eines " | |
3072 | "Gleichheitszeichens vor den Paketnamen und dann der Version zum " | |
82cb5862 JAK |
3073 | "Herunterladen erhalten werde, ähnlich dem Mechanismus, der für Paketdateien " |
3074 | "benutzt wird. Dies ermöglicht exakte Übereinstimmung von Quellpaketname und -" | |
c086ac18 | 3075 | "Version und impliziert das Einschalten der <literal>APT::Get::Only-Source</" |
82cb5862 | 3076 | "literal>-Option." |
9e38dd7c | 3077 | |
3078 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2ad3eaf6 JR |
3079 | #: apt-get.8.xml:191 |
3080 | #, fuzzy | |
3081 | #| msgid "" | |
3082 | #| "Note that source packages are not tracked like binary packages, they " | |
3083 | #| "exist only in the current directory and are similar to downloading source " | |
3084 | #| "tar balls." | |
9e38dd7c | 3085 | msgid "" |
2ad3eaf6 JR |
3086 | "Note that source packages are not installed and tracked in the " |
3087 | "<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply " | |
3088 | "downloaded to the current directory, like source tarballs." | |
9e38dd7c | 3089 | msgstr "" |
82cb5862 JAK |
3090 | "Beachten Sie, dass Quellpakete nicht wie normale Programmpakete nachverfolgt " |
3091 | "werden, sie existieren nur im aktuellen Verzeichnis und sind " | |
c32163ac | 3092 | "heruntergeladenen Tarballs ähnlich." |
9e38dd7c | 3093 | |
9e38dd7c | 3094 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
2ad3eaf6 | 3095 | #: apt-get.8.xml:197 |
9e38dd7c | 3096 | msgid "" |
3097 | "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an " | |
c77d6597 MV |
3098 | "attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default " |
3099 | "the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a " | |
3100 | "host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</" | |
3101 | "option> option instead." | |
9e38dd7c | 3102 | msgstr "" |
82cb5862 | 3103 | "<literal>build-dep</literal> veranlasst apt-get, Pakete zu installieren/" |
2130caa8 CL |
3104 | "entfernen, um zu versuchen, die Bau-Abhängigkeiten eines Quellpakets zu " |
3105 | "erfüllen. Standardmäßig werden die Abhängigkeiten erfüllt, um das Paket auf " | |
3106 | "native Art zu bauen. Falls gewünscht, kann stattdessen eine " | |
3107 | "Rechnerarchitektur mit der Option <option>--host-architecture</option> " | |
3108 | "angegeben werden." | |
9e38dd7c | 3109 | |
9e38dd7c | 3110 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
2ad3eaf6 | 3111 | #: apt-get.8.xml:204 |
9e38dd7c | 3112 | msgid "" |
3113 | "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache " | |
3114 | "and checks for broken dependencies." | |
3115 | msgstr "" | |
3116 | "<literal>check</literal> ist ein Diagnosewerkzeug. Es aktualisiert den " | |
c32163ac | 3117 | "Paketzwischenspeicher und prüft, ob beschädigte Abhängigkeiten vorliegen." |
9e38dd7c | 3118 | |
3119 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2ad3eaf6 | 3120 | #: apt-get.8.xml:209 |
9e38dd7c | 3121 | msgid "" |
30549c0c | 3122 | "<literal>download</literal> will download the given binary package into the " |
c77d6597 | 3123 | "current directory." |
30549c0c | 3124 | msgstr "" |
f0b9c328 | 3125 | "<literal>download</literal> wird das angegebene Binärpaket in das aktuelle " |
3126 | "Verzeichnis herunterladen." | |
30549c0c MV |
3127 | |
3128 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2ad3eaf6 | 3129 | #: apt-get.8.xml:215 |
30549c0c | 3130 | msgid "" |
9e38dd7c | 3131 | "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved " |
3132 | "package files. It removes everything but the lock file from " | |
82cb5862 JAK |
3133 | "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/" |
3134 | "partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</" | |
3135 | "literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely " | |
3136 | "want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up " | |
3137 | "disk space." | |
9e38dd7c | 3138 | msgstr "" |
3139 | "<literal>clean</literal> bereinigt das lokale Depot von heruntergeladenen " | |
c32163ac | 3140 | "Paketdateien. Es entfernt alles außer der Sperrdatei aus " |
82cb5862 JAK |
3141 | "<filename>&cachedir;/archives/</filename> und <filename>&cachedir;/archives/" |
3142 | "partial/</filename>. Wenn APT als eine &dselect;-Methode benutzt wird, wird " | |
3143 | "<literal>clean</literal> automatisch ausgeführt. Diejenigen, die Dselect " | |
3144 | "nicht benutzen, werden <literal>apt-get clean</literal> wahrscheinlich von " | |
3145 | "Zeit zu Zeit ausführen, um Plattenplatz freizugeben." | |
9e38dd7c | 3146 | |
9e38dd7c | 3147 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
2ad3eaf6 | 3148 | #: apt-get.8.xml:225 |
9e38dd7c | 3149 | msgid "" |
3150 | "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the " | |
3151 | "local repository of retrieved package files. The difference is that it only " | |
3152 | "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely " | |
3153 | "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it " | |
82cb5862 JAK |
3154 | "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-" |
3155 | "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it " | |
3156 | "is set to off." | |
9e38dd7c | 3157 | msgstr "" |
3158 | "Wie <literal>clean</literal> bereinigt <literal>autoclean</literal> das " | |
3159 | "lokale Depot von heruntergeladenen Paketdateien. Der Unterschied besteht " | |
c32163ac JAK |
3160 | "darin, dass es nur Pakete entfernt, die nicht mehr heruntergeladen werden " |
3161 | "können und größtenteils nutzlos sind. Dies erlaubt es, einen " | |
3162 | "Zwischenspeicher über eine lange Zeitspanne zu betreuen, ohne dass er " | |
82cb5862 JAK |
3163 | "unkontrolliert anwächst. Die Konfigurationsoption <literal>APT::Clean-" |
3164 | "Installed</literal> wird installierte Pakete vor der Löschung bewahren, wenn " | |
46e39c8e | 3165 | "sie auf »off« gesetzt ist." |
9e38dd7c | 3166 | |
9e38dd7c | 3167 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
2ad3eaf6 | 3168 | #: apt-get.8.xml:235 |
9e38dd7c | 3169 | msgid "" |
3170 | "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were " | |
c77d6597 MV |
3171 | "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are " |
3172 | "now no longer needed." | |
9e38dd7c | 3173 | msgstr "" |
2130caa8 CL |
3174 | "<literal>autoremove</literal> wird benutzt, um Pakete zu entfernen, die " |
3175 | "automatisch installiert wurden, um Abhängigkeiten für andere Pakete zu " | |
3176 | "erfüllen und die nicht mehr benötigt werden." | |
9e38dd7c | 3177 | |
30549c0c | 3178 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
2ad3eaf6 | 3179 | #: apt-get.8.xml:240 |
30549c0c MV |
3180 | msgid "" |
3181 | "<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it " | |
3182 | "through <command>sensible-pager</command>. The server name and base " | |
3183 | "directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> " | |
2ad3eaf6 JR |
3184 | "variable (e.g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages." |
3185 | "debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url=\"http://changelogs." | |
3186 | "ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> for " | |
3187 | "Ubuntu). By default it displays the changelog for the version that is " | |
30549c0c MV |
3188 | "installed. However, you can specify the same options as for the " |
3189 | "<option>install</option> command." | |
3190 | msgstr "" | |
f0b9c328 | 3191 | "<literal>changelog</literal> lädt ein Changelog eines Pakets herunter und " |
3192 | "zeigt es mit <command>sensible-pager</command> an. Der Servername und das " | |
3193 | "Basisverzeichnis sind in der Variable <literal>APT::Changelogs::Server</" | |
f4367216 DK |
3194 | "literal> definiert (z.B. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs" |
3195 | "\">packages.debian.org/changelogs</ulink> für Debian oder <ulink url=" | |
3196 | "\"http://changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/" | |
3197 | "changelogs</ulink> für Ubuntu). Standardmäßig zeigt es das Changelog für die " | |
f0b9c328 | 3198 | "installierte Version. Sie können jedoch die gleichen Optionen wie für den " |
3199 | "Befehl <option>install</option> angeben." | |
30549c0c | 3200 | |
9e38dd7c | 3201 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
2ad3eaf6 | 3202 | #: apt-get.8.xml:263 |
9e38dd7c | 3203 | msgid "" |
3204 | "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. " | |
3205 | "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>." | |
3206 | msgstr "" | |
f4367216 | 3207 | "betrachtet empfohlene Pakete nicht als Abhängigkeit für die Installation. " |
9e38dd7c | 3208 | "Konfigurationselement: <literal>APT::Install-Recommends</literal>." |
3209 | ||
30549c0c | 3210 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
2ad3eaf6 | 3211 | #: apt-get.8.xml:268 |
30549c0c MV |
3212 | msgid "" |
3213 | "Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration " | |
3214 | "Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>." | |
3215 | msgstr "" | |
f4367216 | 3216 | "betrachtet empfohlene Pakete als Abhängigkeit für die Installation. " |
f0b9c328 | 3217 | "Konfigurationselement: <literal>APT::Install-Suggests</literal>." |
30549c0c | 3218 | |
9e38dd7c | 3219 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
2ad3eaf6 | 3220 | #: apt-get.8.xml:273 |
9e38dd7c | 3221 | msgid "" |
3222 | "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. " | |
3223 | "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>." | |
3224 | msgstr "" | |
f4367216 | 3225 | "nur herunterladen; Paketdateien werden nur heruntergeladen, nicht entpackt " |
82cb5862 JAK |
3226 | "oder installiert. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Download-Only</" |
3227 | "literal>." | |
9e38dd7c | 3228 | |
9e38dd7c | 3229 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
2ad3eaf6 | 3230 | #: apt-get.8.xml:278 |
9e38dd7c | 3231 | msgid "" |
3232 | "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This " | |
3233 | "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT " | |
b39c1859 MV |
3234 | "to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to " |
3235 | "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when " | |
3236 | "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package " | |
3237 | "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency " | |
3238 | "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually " | |
3239 | "means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some " | |
3240 | "of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</" | |
3241 | "option> may produce an error in some situations. Configuration Item: " | |
3242 | "<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>." | |
82cb5862 | 3243 | msgstr "" |
f4367216 | 3244 | "beheben; versucht ein System von vorhandenen beschädigten Abhängigkeiten zu " |
3184b4cf DK |
3245 | "korrigieren. Diese Option kann, wenn sie mit »install«/»remove« benutzt " |
3246 | "wird, einige Pakete weglassen, um es APT zu erlauben, eine wahrscheinliche " | |
9ef21af3 | 3247 | "Lösung herzuleiten. Falls Pakete angegeben wurden, müssen diese das Problem " |
3184b4cf DK |
3248 | "vollständig korrigieren. Die Option ist manchmal nötig, wenn APT zum ersten " |
3249 | "Mal ausgeführt wird. APT selbst erlaubt es nicht, dass auf einen System " | |
82cb5862 JAK |
3250 | "beschädigte Paketabhängigkeiten existieren. Es ist möglich, dass eine " |
3251 | "Abhängigkeitsstruktur eines Systems so fehlerhaft ist, dass ein manuelles " | |
3252 | "Eingreifen erforderlich ist (was normalerweise bedeutet, dass &dselect; oder " | |
3253 | "<command>dpkg --remove</command> benutzt wird, um einige der fehlerhaften " | |
3254 | "Pakete zu beseitigen). Wenn Sie die Option zusammen mit <option>-m</option> " | |
3255 | "benutzen, könnte das in einigen Situationen zu Fehlern führen. " | |
3256 | "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>." | |
9e38dd7c | 3257 | |
9e38dd7c | 3258 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
2ad3eaf6 | 3259 | #: apt-get.8.xml:293 |
9e38dd7c | 3260 | msgid "" |
2ad3eaf6 | 3261 | "Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the " |
9e38dd7c | 3262 | "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those " |
82cb5862 JAK |
3263 | "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</" |
3264 | "option> may produce an error in some situations. If a package is selected " | |
3265 | "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and " | |
3266 | "it could not be downloaded then it will be silently held back. " | |
9e38dd7c | 3267 | "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>." |
3268 | msgstr "" | |
f4367216 | 3269 | "ignoriert fehlende Pakete; Wenn Pakete nicht heruntergeladen werden können " |
82cb5862 JAK |
3270 | "oder die Integritätsprüfung nach dem Herunterladen fehlschlägt (fehlerhafte " |
3271 | "Paketdateien), werden diese Pakete zurückgehalten und das Ergebnis " | |
3272 | "verarbeitet. Die Benutzung dieser Option zusammen mit <option>-f</option> " | |
3273 | "kann in einigen Situationen zu Fehlern führen. Wenn ein Paket zur " | |
3274 | "Installation ausgewählt ist (besonders, wenn es auf der Befehlszeile genannt " | |
3275 | "wurde) und es nicht heruntergeladen werden kann, wird es stillschweigend " | |
3276 | "zurückgehalten. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Fix-Missing</" | |
3277 | "literal>." | |
9e38dd7c | 3278 | |
9e38dd7c | 3279 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
2ad3eaf6 | 3280 | #: apt-get.8.xml:304 |
9e38dd7c | 3281 | msgid "" |
82cb5862 JAK |
3282 | "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-" |
3283 | "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already " | |
3284 | "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>." | |
9e38dd7c | 3285 | msgstr "" |
f4367216 | 3286 | "schaltet das Herunterladen von Paketen aus. Dies wird am besten mit " |
82cb5862 JAK |
3287 | "<option>--ignore-missing</option> benutzt, um APT zu zwingen, nur die .debs " |
3288 | "zu benutzten, die es bereits heruntergeladenen hat. Konfigurationselement: " | |
3289 | "<literal>APT::Get::Download</literal>." | |
9e38dd7c | 3290 | |
3291 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2ad3eaf6 | 3292 | #: apt-get.8.xml:311 |
9e38dd7c | 3293 | msgid "" |
3294 | "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " | |
3295 | "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use " | |
3296 | "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration " | |
2ad3eaf6 | 3297 | "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never " |
9e38dd7c | 3298 | "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT " |
2ad3eaf6 | 3299 | "may decide to do something you did not expect. Configuration Item: " |
9e38dd7c | 3300 | "<literal>quiet</literal>." |
3301 | msgstr "" | |
f4367216 | 3302 | "still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und " |
82cb5862 JAK |
3303 | "Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu " |
3304 | "einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um " | |
3305 | "die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. " | |
3306 | "Beachten Sie, dass Stillestufe 2 <option>-y</option> impliziert. Sie sollten " | |
3307 | "niemals -qq ohne einen keine-Aktion-Umwandler, wie -d, --print-uris oder -s " | |
3308 | "benutzen, da APT entscheiden könnte, etwas zu tun, das Sie nicht erwarten. " | |
3309 | "Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>." | |
9e38dd7c | 3310 | |
9e38dd7c | 3311 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
2ad3eaf6 | 3312 | #: apt-get.8.xml:326 |
9e38dd7c | 3313 | msgid "" |
3314 | "No action; perform a simulation of events that would occur but do not " | |
82cb5862 JAK |
3315 | "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::" |
3316 | "Simulate</literal>." | |
9e38dd7c | 3317 | msgstr "" |
f4367216 | 3318 | "keine Aktion; führt eine Simulation von Ereignissen aus, die eintreten " |
c32163ac | 3319 | "würden, aber das aktuelle System nicht verändern. Konfigurationselement: " |
9e38dd7c | 3320 | "<literal>APT::Get::Simulate</literal>." |
3321 | ||
3322 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2ad3eaf6 JR |
3323 | #: apt-get.8.xml:330 |
3324 | #, fuzzy | |
3325 | #| msgid "" | |
3326 | #| "Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::" | |
3327 | #| "NoLocking</literal>) automatic. Also a notice will be displayed " | |
3328 | #| "indicating that this is only a simulation, if the option <literal>APT::" | |
3329 | #| "Get::Show-User-Simulation-Note</literal> is set (Default: true). Neither " | |
3330 | #| "NoLocking nor the notice will be triggered if run as root (root should " | |
3331 | #| "know what he is doing without further warnings by <literal>apt-get</" | |
3332 | #| "literal>)." | |
3333 | msgid "" | |
3334 | "Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking " | |
3335 | "(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::Get::" | |
3336 | "Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a notice " | |
3337 | "will also be displayed indicating that this is only a simulation. Runs " | |
3338 | "performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - superusers " | |
3339 | "should know what they are doing without further warnings from <literal>apt-" | |
3340 | "get</literal>." | |
9e38dd7c | 3341 | msgstr "" |
c32163ac JAK |
3342 | "Ausführung der Simulation als normaler Anwender wird das Sperren " |
3343 | "(<literal>Debug::NoLocking</literal>) automatisch deaktivieren. Außerdem " | |
9e38dd7c | 3344 | "wird eine Mitteilung angezeigt, die angibt, dass dies nur eine Simulation " |
82cb5862 | 3345 | "ist, wenn die Option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</literal> " |
46e39c8e | 3346 | "gesetzt ist (Vorgabe ist »true«). Weder NoLocking noch die Mitteilung werden " |
82cb5862 JAK |
3347 | "ausgelöst, wenn es als root ausgeführt wird (root sollte ohne weitere " |
3348 | "Warnungen von <literal>apt-get</literal> wissen, was er tut)." | |
9e38dd7c | 3349 | |
3350 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2ad3eaf6 JR |
3351 | #: apt-get.8.xml:338 |
3352 | #, fuzzy | |
3353 | #| msgid "" | |
3354 | #| "Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg " | |
3355 | #| "operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square " | |
3356 | #| "brackets indicate broken packages and empty set of square brackets " | |
3357 | #| "meaning breaks that are of no consequence (rare)." | |
9e38dd7c | 3358 | msgid "" |
2ad3eaf6 JR |
3359 | "Simulated runs print out a series of lines, each representing a " |
3360 | "<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), " | |
3361 | "remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). " | |
3362 | "Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate " | |
3363 | "breaks that are of no consequence (rare)." | |
9e38dd7c | 3364 | msgstr "" |
82cb5862 JAK |
3365 | "Simulieren gibt eine Serie von Zeilen aus, von denen jede eine Dpkg-" |
3366 | "Operation darstellt: Konfigurieren (Conf), Entfernen (Remv), Entpacken " | |
3367 | "(Inst). Eckige Klammern zeigen beschädigte Pakete an und ein leeres Paar " | |
3368 | "eckiger Klammern bedeutet Unterbrechungen, die keine Folgen haben (selten)." | |
9e38dd7c | 3369 | |
9e38dd7c | 3370 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c77d6597 | 3371 | #: apt-get.8.xml:346 |
9e38dd7c | 3372 | msgid "" |
3373 | "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run " | |
3374 | "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held " | |
3375 | "package, trying to install a unauthenticated package or removing an " | |
3376 | "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. " | |
3377 | "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>." | |
3378 | msgstr "" | |
f4367216 | 3379 | "automatisches »Ja« auf Anfragen; Versucht »Ja« auf alle Anfragen zu " |
3184b4cf DK |
3380 | "antworten und ohne Eingaben zu laufen. Wenn eine unerwünschte Situation " |
3381 | "eintritt, wie ein gehaltenes Paket zu ändern, ein nicht authentifiziert " | |
3382 | "Paket zu installieren oder ein essentielles Paket zu entfernen, dann wird " | |
82cb5862 JAK |
3383 | "<literal>apt-get</literal> abgebrochen. Konfigurationselement: <literal>APT::" |
3384 | "Get::Assume-Yes</literal>." | |
9e38dd7c | 3385 | |
c77d6597 MV |
3386 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
3387 | #: apt-get.8.xml:354 | |
c77d6597 MV |
3388 | msgid "" |
3389 | "Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::" | |
3390 | "Assume-No</literal>." | |
3391 | msgstr "" | |
f4367216 | 3392 | "automatisches »Nein« auf alle Anfragen. Konfigurationselement: <literal>APT::" |
c086ac18 | 3393 | "Get::Assume-No</literal>." |
c77d6597 | 3394 | |
9e38dd7c | 3395 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c77d6597 | 3396 | #: apt-get.8.xml:359 |
2ad3eaf6 JR |
3397 | #, fuzzy |
3398 | #| msgid "" | |
3399 | #| "Show upgraded packages; Print out a list of all packages that are to be " | |
3400 | #| "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>." | |
9e38dd7c | 3401 | msgid "" |
2ad3eaf6 | 3402 | "Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be " |
9e38dd7c | 3403 | "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>." |
3404 | msgstr "" | |
f4367216 | 3405 | "zeigt Pakete, von denen ein Upgrade durchgeführt werden soll; Gibt eine " |
9e38dd7c | 3406 | "Liste aller Pakete aus, von denen ein Upgrade gemacht wurde. " |
3407 | "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>." | |
3408 | ||
9e38dd7c | 3409 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c77d6597 | 3410 | #: apt-get.8.xml:365 |
9e38dd7c | 3411 | msgid "" |
3412 | "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: " | |
3413 | "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>." | |
3414 | msgstr "" | |
f4367216 | 3415 | "zeigt vollständige Versionen für Pakete, von denen ein Upgrade durchgeführt " |
82cb5862 JAK |
3416 | "oder die installiert wurden. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Show-" |
3417 | "Versions</literal>." | |
9e38dd7c | 3418 | |
c77d6597 MV |
3419 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
3420 | #: apt-get.8.xml:371 | |
3421 | msgid "" | |
3422 | "This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-" | |
3423 | "get source --compile</command> and how cross-builddependencies are " | |
3424 | "satisfied. By default is it not set which means that the host architecture " | |
3425 | "is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::" | |
3426 | "Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-" | |
3427 | "Architecture</literal>" | |
3428 | msgstr "" | |
3429 | "Diese Option steuert, wie die Architekturpakete durch <command>apt-get " | |
3430 | "source --compile</command> gebaut und wie Cross-Bau-Abhängigkeiten erfüllt " | |
3431 | "werden. Standardmäßig ist sie nicht gesetze, was bedeutet, dass die " | |
3432 | "Rechnerarchitektur die gleiche wie die Bau-Architektur ist (die durch " | |
3433 | "<literal>APT::Architecture</literal>) definiert wird). " | |
3434 | "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>" | |
3435 | ||
9e38dd7c | 3436 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c77d6597 | 3437 | #: apt-get.8.xml:381 |
9e38dd7c | 3438 | msgid "" |
3439 | "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: " | |
3440 | "<literal>APT::Get::Compile</literal>." | |
3441 | msgstr "" | |
f4367216 | 3442 | "kompiliert Quellpakete, nachdem sie heruntergeladen wurden. " |
9e38dd7c | 3443 | "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Compile</literal>." |
3444 | ||
9e38dd7c | 3445 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c77d6597 | 3446 | #: apt-get.8.xml:386 |
9e38dd7c | 3447 | msgid "" |
2ad3eaf6 | 3448 | "Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a " |
9e38dd7c | 3449 | "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with " |
3450 | "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired " | |
3451 | "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>." | |
3452 | msgstr "" | |
f4367216 | 3453 | "ignoriert zurückhalten des Paketes; Dies veranlasst <command>apt-get</" |
82cb5862 JAK |
3454 | "command>, ein für das Paket gesetztes »Halten« zu ignorieren. Dies kann " |
3455 | "zusammen mit <literal>dist-upgrade</literal> nützlich sein, um eine große " | |
3456 | "Anzahl ungewünschter »Halten« zu überschreiben. Konfigurationselement: " | |
3457 | "<literal>APT::Ignore-Hold</literal>." | |
9e38dd7c | 3458 | |
9e38dd7c | 3459 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c77d6597 | 3460 | #: apt-get.8.xml:393 |
9e38dd7c | 3461 | msgid "" |
2ad3eaf6 | 3462 | "Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</" |
82cb5862 JAK |
3463 | "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command " |
3464 | "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: " | |
3465 | "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>." | |
9e38dd7c | 3466 | msgstr "" |
f4367216 | 3467 | "kein Upgrade von Paketen durchführen; Wenn es zusammen mit <literal>install</" |
82cb5862 JAK |
3468 | "literal> benutzt wird, wird <literal>no-upgrade</literal> auf der " |
3469 | "Befehlszeile ein Upgrade von Paketen verhindern, wenn sie bereits " | |
3470 | "installiert sind. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Upgrade</" | |
3471 | "literal>." | |
9e38dd7c | 3472 | |
a7307a87 | 3473 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c77d6597 | 3474 | #: apt-get.8.xml:400 |
a7307a87 | 3475 | msgid "" |
2ad3eaf6 | 3476 | "Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</" |
c086ac18 DK |
3477 | "literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already " |
3478 | "installed packages only and ignore requests to install new packages. " | |
a7307a87 DK |
3479 | "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>." |
3480 | msgstr "" | |
f4367216 DK |
3481 | "keine neuen Pakete installieren. Wenn es zusammen mit <literal>install</" |
3482 | "literal> benutzt wird, wird <literal>only-upgrade</literal> nur Upgrades für " | |
3483 | "bereits installierte Pakete installieren und Anfragen zur Installation neuer " | |
3484 | "Pakete ignorieren. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</" | |
a7307a87 DK |
3485 | "literal>." |
3486 | ||
9e38dd7c | 3487 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c086ac18 | 3488 | #: apt-get.8.xml:408 |
9e38dd7c | 3489 | msgid "" |
2ad3eaf6 | 3490 | "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue " |
9e38dd7c | 3491 | "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should " |
82cb5862 JAK |
3492 | "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</" |
3493 | "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: " | |
9e38dd7c | 3494 | "<literal>APT::Get::force-yes</literal>." |
82cb5862 | 3495 | msgstr "" |
f4367216 | 3496 | "erzwingt »Ja«; Dies ist eine gefährliche Option, die APT veranlasst, ohne " |
82cb5862 JAK |
3497 | "Nachfrage fortzufahren, wenn es etwas möglicherweise schädliches tut. Es " |
3498 | "sollte nicht benutzt werden, außer in ganz besonderen Situationen. " | |
3499 | "<literal>force-yes</literal> zu benutzen, kann möglicherweise ihr System " | |
3500 | "zerstören! Konfigurationselement: <literal>APT::Get::force-yes</literal>." | |
9e38dd7c | 3501 | |
9e38dd7c | 3502 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c086ac18 | 3503 | #: apt-get.8.xml:416 |
9e38dd7c | 3504 | msgid "" |
3505 | "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI " | |
2ad3eaf6 | 3506 | "will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 " |
9e38dd7c | 3507 | "hash. Note that the file name to write to will not always match the file " |
3508 | "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> " | |
82cb5862 JAK |
3509 | "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</" |
3510 | "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user " | |
3511 | "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::" | |
3512 | "Print-URIs</literal>." | |
3513 | msgstr "" | |
3514 | "Anstatt die Dateien herunterzuladen, werden ihre URIs ausgegeben. Jede URI " | |
2ad3eaf6 | 3515 | "wird den Pfad, den Zieldateinamen, die Größe und den erwarteten MD5-Hash " |
82cb5862 JAK |
3516 | "enthalten. Beachten Sie, dass der zu schreibende Dateiname nicht immer dem " |
3517 | "Dateinamen auf der entfernt gelegenen Seite entspricht. Dies funktioniert " | |
3518 | "auch mit den Befehlen <literal>source</literal> und <literal>update</" | |
3519 | "literal>. Wenn es mit dem Befehl <literal>update</literal> benutzt wird, " | |
3520 | "sind MD5 und Größe nicht enthalten und es ist Aufgabe des Benutzers, " | |
3521 | "komprimierte Dateien zu dekomprimieren. Konfigurationselement: <literal>APT::" | |
3522 | "Get::Print-URIs</literal>." | |
9e38dd7c | 3523 | |
9e38dd7c | 3524 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c086ac18 | 3525 | #: apt-get.8.xml:427 |
9e38dd7c | 3526 | msgid "" |
3527 | "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk " | |
82cb5862 | 3528 | "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. " |
b39c1859 | 3529 | "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> " |
82cb5862 | 3530 | "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>." |
9e38dd7c | 3531 | msgstr "" |
b39c1859 MV |
3532 | "»purge« anstelle von »remove« für alles zu entfernende benutzen. Ein Stern " |
3533 | "(»*«) wird bei Paketen angezeigt, die zum vollständigen Entfernen vorgemerkt " | |
3534 | "sind. <option>remove --purge</option> entspricht dem Befehl <option>purge</" | |
3535 | "option>. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Purge</literal>." | |
9e38dd7c | 3536 | |
9e38dd7c | 3537 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c086ac18 | 3538 | #: apt-get.8.xml:435 |
9e38dd7c | 3539 | msgid "" |
2ad3eaf6 | 3540 | "Re-install packages that are already installed and at the newest version. " |
9e38dd7c | 3541 | "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>." |
3542 | msgstr "" | |
f4367216 DK |
3543 | "installiert Pakete erneut, die bereits installiert sind und die neueste " |
3544 | "Version haben. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>." | |
9e38dd7c | 3545 | |
9e38dd7c | 3546 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c086ac18 | 3547 | #: apt-get.8.xml:440 |
2ad3eaf6 JR |
3548 | #, fuzzy |
3549 | #| msgid "" | |
3550 | #| "This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to " | |
3551 | #| "turn it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage " | |
3552 | #| "the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that " | |
3553 | #| "obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you " | |
3554 | #| "frequently change your source list. Configuration Item: <literal>APT::" | |
3555 | #| "Get::List-Cleanup</literal>." | |
3556 | msgid "" | |
3557 | "This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to " | |
3558 | "turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically " | |
3559 | "manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that " | |
3560 | "obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you " | |
3561 | "frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::" | |
3562 | "List-Cleanup</literal>." | |
c32163ac JAK |
3563 | msgstr "" |
3564 | "Diese Option ist standardmäßig eingeschaltet. Um sie auszuschalten, benutzen " | |
3565 | "Sie <literal>--no-list-cleanup</literal>. Wenn eingeschaltet, wird " | |
82cb5862 JAK |
3566 | "<command>apt-get</command> den Inhalt von <filename>&statedir;/lists</" |
3567 | "filename> automatisch verwalten, um sicherzustellen, dass veraltete Dateien " | |
3568 | "gelöscht werden. Nur das häufige Ändern der Quelllisten stellt den einzigen " | |
b39c1859 MV |
3569 | "Grund zum Ausschalten der Option dar. Konfigurationselement: <literal>APT::" |
3570 | "Get::List-Cleanup</literal>." | |
9e38dd7c | 3571 | |
9e38dd7c | 3572 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
2ad3eaf6 | 3573 | #: apt-get.8.xml:450 |
9e38dd7c | 3574 | msgid "" |
2ad3eaf6 | 3575 | "This option controls the default input to the policy engine; it creates a " |
9e38dd7c | 3576 | "default pin at priority 990 using the specified release string. This " |
82cb5862 JAK |
3577 | "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</" |
3578 | "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of " | |
3579 | "this option. In short, this option lets you have simple control over which " | |
3580 | "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be " | |
3581 | "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</" | |
3582 | "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see " | |
3583 | "also the &apt-preferences; manual page." | |
c32163ac JAK |
3584 | msgstr "" |
3585 | "Diese Option steuert die standardmäßige Eingabe an die Einheit zur " | |
82cb5862 JAK |
3586 | "Durchsetzung der Richtlinien (»policy«), sie erstellt eine Vorgabe-Pin mit " |
3587 | "Priorität 990 unter Benutzung der angegebenen Release-Zeichenkette. Dies " | |
3588 | "überschreibt die allgemeinen Einstellungen in <filename>/etc/apt/" | |
3589 | "preferences</filename>. Pakete mit speziellem Pinning sind nicht vom Wert " | |
3590 | "dieser Option betroffen. Kurz gesagt, gibt Ihnen diese Option einfache " | |
3591 | "Kontrolle darüber, welche Distributions-Pakete heruntergeladen werden " | |
3592 | "sollen. Einige typische Beispiele könnten <option>-t '2.1*'</option>, " | |
3593 | "<option>-t unstable</option> oder <option>-t sid</option> sein. " | |
3594 | "Konfigurationselement: <literal>APT::Default-Release</literal>; Lesen Sie " | |
2b9b27c3 | 3595 | "auch die &apt-preferences;-Handbuchseite." |
9e38dd7c | 3596 | |
3597 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2ad3eaf6 | 3598 | #: apt-get.8.xml:465 |
9e38dd7c | 3599 | msgid "" |
3600 | "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered " | |
2ad3eaf6 | 3601 | "related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</" |
82cb5862 JAK |
3602 | "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will " |
3603 | "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>." | |
9e38dd7c | 3604 | msgstr "" |
f4367216 | 3605 | "führt nur Operationen aus, die »trivial« sind. Logischerweise kann dies in " |
82cb5862 JAK |
3606 | "Betracht bezogen auf <option>--assume-yes</option> sein, wobei <option>--" |
3607 | "assume-yes</option> auf jede Frage mit »Ja« und <option>--trivial-only</" | |
3608 | "option> mit »Nein« antworten wird. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::" | |
3609 | "Trivial-Only</literal>." | |
9e38dd7c | 3610 | |
9e38dd7c | 3611 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
2ad3eaf6 | 3612 | #: apt-get.8.xml:472 |
9e38dd7c | 3613 | msgid "" |
3614 | "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without " | |
3615 | "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>." | |
3616 | msgstr "" | |
82cb5862 JAK |
3617 | "Wenn irgendwelche Pakete entfernt werden sollen, bricht apt-get sofort ohne " |
3618 | "Nachfrage ab. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Remove</literal>." | |
9e38dd7c | 3619 | |
9e38dd7c | 3620 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
2ad3eaf6 | 3621 | #: apt-get.8.xml:478 |
9e38dd7c | 3622 | msgid "" |
82cb5862 | 3623 | "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</" |
2ad3eaf6 JR |
3624 | "literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</" |
3625 | "literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: " | |
c32163ac | 3626 | "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>." |
82cb5862 JAK |
3627 | msgstr "" |
3628 | "Wenn der Befehl entweder <literal>install</literal> oder <literal>remove</" | |
3629 | "literal> lautet, dann bewirkt diese Option wie das Ausführen des " | |
3630 | "<literal>autoremove</literal>-Befehls das Entfernen der nicht benutzten " | |
3631 | "Abhhängigkeitspakete. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::" | |
3632 | "AutomaticRemove</literal>." | |
9e38dd7c | 3633 | |
9e38dd7c | 3634 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
2ad3eaf6 | 3635 | #: apt-get.8.xml:485 |
9e38dd7c | 3636 | msgid "" |
82cb5862 JAK |
3637 | "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</" |
3638 | "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be " | |
3639 | "mapped through the binary table. This means that if this option is " | |
3640 | "specified, these commands will only accept source package names as " | |
3641 | "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the " | |
3642 | "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-" | |
3643 | "Source</literal>." | |
9e38dd7c | 3644 | msgstr "" |
f4367216 | 3645 | "hat nur eine Bedeutung für die Befehle <literal>source</literal> und " |
9e38dd7c | 3646 | "<literal>build-dep</literal>. Zeigt an, dass die angegebenen Quellnamen " |
82cb5862 JAK |
3647 | "nicht durch die Programmtabelle ermittelt werden. Dies bedeutet, das dieser " |
3648 | "Befehl, wenn diese Option angegeben ist, nur Quellpaketnamen als Argumente " | |
3649 | "akzeptiert, anstatt Programmpakete zu akzeptieren und nach den " | |
3650 | "entsprechenden Quellpaketen zu suchen. Konfigurationselement: <literal>APT::" | |
3651 | "Get::Only-Source</literal>." | |
9e38dd7c | 3652 | |
9e38dd7c | 3653 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
2ad3eaf6 | 3654 | #: apt-get.8.xml:496 |
9e38dd7c | 3655 | msgid "" |
3656 | "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration " | |
82cb5862 JAK |
3657 | "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</" |
3658 | "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>." | |
9e38dd7c | 3659 | msgstr "" |
f4367216 | 3660 | "lädt nur die diff-, dsc-, oder tar-Dateien eines Quellarchivs herunter. " |
9e38dd7c | 3661 | "Konfigurationselemente: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, " |
82cb5862 JAK |
3662 | "<literal>APT::Get::Dsc-Only</literal> und <literal>APT::Get::Tar-Only</" |
3663 | "literal>." | |
9e38dd7c | 3664 | |
9e38dd7c | 3665 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
2ad3eaf6 | 3666 | #: apt-get.8.xml:502 |
9e38dd7c | 3667 | msgid "" |
3668 | "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: " | |
3669 | "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>." | |
3670 | msgstr "" | |
f4367216 | 3671 | "verarbeitet nur architekturabhängige Bauabhängigkeiten. " |
9e38dd7c | 3672 | "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>." |
3673 | ||
9e38dd7c | 3674 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
2ad3eaf6 | 3675 | #: apt-get.8.xml:507 |
9e38dd7c | 3676 | msgid "" |
3677 | "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This " | |
82cb5862 JAK |
3678 | "is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::" |
3679 | "AllowUnauthenticated</literal>." | |
9e38dd7c | 3680 | msgstr "" |
f4367216 | 3681 | "Ignoriert, wenn Pakete nicht authentifiziert werden können und nicht danach " |
82cb5862 JAK |
3682 | "fragen. Dies ist für Werkzeuge wie pbuilder nützlich. Konfigurationselement: " |
3683 | "<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>." | |
9e38dd7c | 3684 | |
9e38dd7c | 3685 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
2ad3eaf6 | 3686 | #: apt-get.8.xml:529 |
9e38dd7c | 3687 | msgid "" |
3688 | "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, " | |
82cb5862 JAK |
3689 | "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-" |
3690 | "preferences;, the APT Howto." | |
9e38dd7c | 3691 | msgstr "" |
3692 | "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, " | |
f4367216 | 3693 | "&apt-config;, &apt-secure;, die APT-Benutzeranleitung in &guidesdir;, &apt-" |
82cb5862 | 3694 | "preferences;, das APT-Howto." |
9e38dd7c | 3695 | |
3696 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2ad3eaf6 | 3697 | #: apt-get.8.xml:535 |
9e38dd7c | 3698 | msgid "" |
3699 | "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on " | |
3700 | "error." | |
3701 | msgstr "" | |
82cb5862 JAK |
3702 | "<command>apt-get</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal " |
3703 | "100 bei Fehlern." | |
9e38dd7c | 3704 | |
9e38dd7c | 3705 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> |
45fb8bf7 | 3706 | #: apt-key.8.xml:32 |
9e38dd7c | 3707 | msgid "APT key management utility" |
c32163ac | 3708 | msgstr "APT-Schlüsselverwaltungsdienstprogramm" |
9e38dd7c | 3709 | |
9e38dd7c | 3710 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
45fb8bf7 | 3711 | #: apt-key.8.xml:39 |
9e38dd7c | 3712 | msgid "" |
3713 | "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to " | |
3714 | "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these " | |
3715 | "keys will be considered trusted." | |
3716 | msgstr "" | |
c32163ac | 3717 | "<command>apt-key</command> wird benutzt, um eine Liste von Schlüsseln zu " |
82cb5862 JAK |
3718 | "verwalten, die APT benutzt, um Pakete zu authentifizieren. Pakete, die durch " |
3719 | "Benutzung dieser Schlüssel authentifiziert wurden, werden als " | |
c32163ac | 3720 | "vertrauenswürdig betrachtet." |
9e38dd7c | 3721 | |
3722 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
45fb8bf7 | 3723 | #: apt-key.8.xml:45 |
9e38dd7c | 3724 | msgid "Commands" |
3725 | msgstr "Befehle" | |
3726 | ||
9e38dd7c | 3727 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
45fb8bf7 | 3728 | #: apt-key.8.xml:50 |
9e38dd7c | 3729 | msgid "" |
c086ac18 DK |
3730 | "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the " |
3731 | "filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the " | |
3732 | "filename is <literal>-</literal> from standard input." | |
9e38dd7c | 3733 | msgstr "" |
f4367216 DK |
3734 | "fügt einen neuen Schlüssel zur Liste der vertrauenswürdigen Schlüssel hinzu. " |
3735 | "Der Schlüssel wird aus &synopsis-param-filename; gelesen oder, wenn der " | |
3736 | "Dateiname <literal>-</literal> ist, von der Standardeingabe." | |
9e38dd7c | 3737 | |
9e38dd7c | 3738 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
45fb8bf7 | 3739 | #: apt-key.8.xml:63 |
9e38dd7c | 3740 | msgid "Remove a key from the list of trusted keys." |
3741 | msgstr "" | |
f4367216 | 3742 | "entfernt einen Schlüssel von der Liste der vertrauenswürdigen Schlüssel." |
9e38dd7c | 3743 | |
9e38dd7c | 3744 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
45fb8bf7 | 3745 | #: apt-key.8.xml:74 |
c77d6597 | 3746 | msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output." |
f4367216 | 3747 | msgstr "gibt den Schlüssel &synopsis-param-keyid; auf der Standardausgabe aus." |
9e38dd7c | 3748 | |
9e38dd7c | 3749 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
45fb8bf7 | 3750 | #: apt-key.8.xml:85 |
9e38dd7c | 3751 | msgid "Output all trusted keys to standard output." |
f4367216 | 3752 | msgstr "gibt alle vertrauenswürdigen Schlüssel auf der Standardausgabe aus." |
9e38dd7c | 3753 | |
9e38dd7c | 3754 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
45fb8bf7 | 3755 | #: apt-key.8.xml:96 |
9e38dd7c | 3756 | msgid "List trusted keys." |
f4367216 | 3757 | msgstr "listet vertrauenswürdige Schlüssel auf." |
9e38dd7c | 3758 | |
9e38dd7c | 3759 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
45fb8bf7 | 3760 | #: apt-key.8.xml:107 |
9e38dd7c | 3761 | msgid "List fingerprints of trusted keys." |
f4367216 | 3762 | msgstr "listet Fingerabdrücke vertrauenswürdiger Schlüssel auf." |
9e38dd7c | 3763 | |
9e38dd7c | 3764 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
45fb8bf7 | 3765 | #: apt-key.8.xml:118 |
9e38dd7c | 3766 | msgid "" |
3767 | "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the " | |
3768 | "public key." | |
3769 | msgstr "" | |
f4367216 | 3770 | "leitet erweitere Optionen an gpg weiter. Mit adv --recv-key können Sie den " |
c32163ac | 3771 | "öffentlichen Schlüssel herunterladen." |
9e38dd7c | 3772 | |
3773 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
45fb8bf7 | 3774 | #: apt-key.8.xml:130 |
9e38dd7c | 3775 | msgid "" |
c77d6597 MV |
3776 | "Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local " |
3777 | "keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is " | |
3778 | "shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your " | |
3779 | "distribution, e.g. the <literal>debian-archive-keyring</literal> package in " | |
3780 | "Debian." | |
9e38dd7c | 3781 | msgstr "" |
f4367216 | 3782 | "aktualisiert den lokalen Schlüsselbund mit dem Archivschlüsselbund und " |
c77d6597 MV |
3783 | "entfernt die Archivschlüssel, die nicht länger gültig sind, aus dem lokalen " |
3784 | "Schlüsselbund. Der Archivschlüsselbund wird im Paket <literal>archive-" | |
3785 | "keyring</literal> Ihrer Distribution mitgeliefert, z.B. dem Paket " | |
3786 | "<literal>debian-archive-keyring</literal> in Debian." | |
9e38dd7c | 3787 | |
9abccf4a | 3788 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
45fb8bf7 | 3789 | #: apt-key.8.xml:144 |
9abccf4a | 3790 | msgid "" |
c77d6597 MV |
3791 | "Work similar to the <command>update</command> command above, but get the " |
3792 | "archive keyring from an URI instead and validate it against a master key. " | |
3793 | "This requires an installed &wget; and an APT build configured to have a " | |
3794 | "server to fetch from and a master keyring to validate. APT in Debian does " | |
3795 | "not support this command and relies on <command>update</command> instead, " | |
3796 | "but Ubuntu's APT does." | |
9abccf4a | 3797 | msgstr "" |
2130caa8 CL |
3798 | "funktioniert ähnlich dem vorhergehenden Befehl <command>update</command>, " |
3799 | "bezieht aber den Archivschlüsselbund stattdessen von einer URI und bestätigt " | |
3800 | "ihn anhand eines Master-Schlüssels. Dies erfordert ein installiertes &wget; " | |
3801 | "und einen derart gebauten APT, bei dem ein Server konfiguriert ist, um den " | |
3802 | "Master-Schlüsselbund zur Bestätigung abzuholen. APT unterstützt in Debian " | |
0418949e MV |
3803 | "diesen Befehl nicht und beruht stattdessen auf <command>update</command>, in " |
3804 | "Ubuntu funktioniert dies aber." | |
9abccf4a | 3805 | |
b39c1859 | 3806 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
45fb8bf7 | 3807 | #: apt-key.8.xml:161 |
b39c1859 MV |
3808 | msgid "" |
3809 | "Note that options need to be defined before the commands described in the " | |
3810 | "previous section." | |
3811 | msgstr "" | |
9ef21af3 DK |
3812 | "Beachten Sie, dass Optionen vor den im vorherigen Abschnitt beschriebenen " |
3813 | "Befehlen definiert sein müssen." | |
b39c1859 | 3814 | |
9e38dd7c | 3815 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
45fb8bf7 | 3816 | #: apt-key.8.xml:164 |
b39c1859 MV |
3817 | msgid "" |
3818 | "With this option it is possible to specify a specific keyring file the " | |
3819 | "command should operate on. The default is that a command is executed on the " | |
3820 | "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the " | |
c77d6597 | 3821 | "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</" |
b39c1859 MV |
3822 | "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to " |
3823 | "this one." | |
3824 | msgstr "" | |
9ef21af3 DK |
3825 | "Mit dieser Option ist es möglich, eine spezielle Schlüsselbunddatei " |
3826 | "anzugeben, mit der der Befehl arbeitet. Vorgabe ist, dass ein Befehl mit der " | |
0c1a7101 DK |
3827 | "Datei <filename>trusted.gpg</filename> ausgeführt wird, ebenso wie alle " |
3828 | "Teile im Verzeichnis <filename>trusted.gpg.d</filename>, wodurch " | |
9ef21af3 DK |
3829 | "<filename>trusted.gpg</filename> der primäre Schlüsselbund wird, d.h. neue " |
3830 | "Schlüssel werden zu diesem hinzugefügt." | |
b39c1859 | 3831 | |
9e38dd7c | 3832 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> |
45fb8bf7 | 3833 | #: apt-key.8.xml:179 |
9e38dd7c | 3834 | msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>" |
3835 | msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>" | |
3836 | ||
3837 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
45fb8bf7 | 3838 | #: apt-key.8.xml:180 |
9e38dd7c | 3839 | msgid "Local trust database of archive keys." |
f4367216 | 3840 | msgstr "lokale Datenbank vertrauenswürdiger Archivschlüssel" |
9e38dd7c | 3841 | |
3842 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
45fb8bf7 | 3843 | #: apt-key.8.xml:183 |
9e38dd7c | 3844 | msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>" |
3845 | msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>" | |
3846 | ||
3847 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
45fb8bf7 | 3848 | #: apt-key.8.xml:184 |
9e38dd7c | 3849 | msgid "Keyring of Debian archive trusted keys." |
f4367216 | 3850 | msgstr "Schlüsselbund vertrauenswürdiger Schlüssel des Debian-Archivs" |
9e38dd7c | 3851 | |
3852 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
45fb8bf7 | 3853 | #: apt-key.8.xml:187 |
82cb5862 JAK |
3854 | msgid "" |
3855 | "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>" | |
3856 | msgstr "" | |
3857 | "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>" | |
9e38dd7c | 3858 | |
3859 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
45fb8bf7 | 3860 | #: apt-key.8.xml:188 |
9e38dd7c | 3861 | msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys." |
3862 | msgstr "" | |
f4367216 | 3863 | "Schlüsselbund entfernter vertrauenswürdiger Schlüssel des Debian-Archivs" |
9e38dd7c | 3864 | |
3865 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
45fb8bf7 | 3866 | #: apt-key.8.xml:197 |
9e38dd7c | 3867 | msgid "&apt-get;, &apt-secure;" |
3868 | msgstr "&apt-get;, &apt-secure;" | |
3869 | ||
9e38dd7c | 3870 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> |
0c1a7101 | 3871 | #: apt-mark.8.xml:33 |
9e38dd7c | 3872 | msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed" |
3873 | msgstr "" | |
3874 | "ein Paket als automatisch installiert markieren oder diese Markierung " | |
3875 | "entfernen" | |
3876 | ||
9e38dd7c | 3877 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
c77d6597 | 3878 | #: apt-mark.8.xml:39 |
9e38dd7c | 3879 | msgid "" |
3880 | "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as " | |
3881 | "being automatically installed." | |
3882 | msgstr "" | |
c32163ac | 3883 | "<command>apt-mark</command> wird ändern, ob ein Paket als automatisch " |
9e38dd7c | 3884 | "installiert markiert ist." |
3885 | ||
3886 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
c77d6597 | 3887 | #: apt-mark.8.xml:43 |
9e38dd7c | 3888 | msgid "" |
3889 | "When you request that a package is installed, and as a result other packages " | |
3890 | "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as " | |
3891 | "being automatically installed. Once these automatically installed packages " | |
3892 | "are no longer depended on by any manually installed packages, they will be " | |
3893 | "removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>." | |
3894 | msgstr "" | |
3895 | "Wenn Sie die Installation eines Paketes anfordern und andere Pakete " | |
c32163ac JAK |
3896 | "installiert werden, um dessen Abhängigkeiten zu erfüllen, werden die " |
3897 | "Abhängigkeiten als automatisch installiert markiert. Sobald keine manuell " | |
3898 | "installierten Pakete mehr von diesen automatisch installierten Paketen " | |
3899 | "abhängen, werden sie z.B durch <command>apt-get</command> oder " | |
9e38dd7c | 3900 | "<command>aptitude</command> entfernt." |
3901 | ||
9e38dd7c | 3902 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c77d6597 | 3903 | #: apt-mark.8.xml:52 |
9e38dd7c | 3904 | msgid "" |
9abccf4a | 3905 | "<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically " |
9e38dd7c | 3906 | "installed, which will cause the package to be removed when no more manually " |
3907 | "installed packages depend on this package." | |
3908 | msgstr "" | |
2130caa8 | 3909 | "<literal>auto</literal> wird benutzt, um ein Paket als automatisch " |
82cb5862 JAK |
3910 | "installiert zu markieren, was veranlasst, dass das Paket entfernt wird, wenn " |
3911 | "keine manuell installierten Pakete von ihm abhängen." | |
9e38dd7c | 3912 | |
9e38dd7c | 3913 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c77d6597 | 3914 | #: apt-mark.8.xml:60 |
9e38dd7c | 3915 | msgid "" |
9abccf4a | 3916 | "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually " |
9e38dd7c | 3917 | "installed, which will prevent the package from being automatically removed " |
3918 | "if no other packages depend on it." | |
3919 | msgstr "" | |
2130caa8 CL |
3920 | "<literal>manual</literal> wird benutzt, um ein Paket als manuell installiert " |
3921 | "zu markieren, was verhindert, dass das Paket automatisch entfernt wird, wenn " | |
3922 | "kein anderes Paket von ihm abhängt." | |
9e38dd7c | 3923 | |
9abccf4a | 3924 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c77d6597 | 3925 | #: apt-mark.8.xml:68 |
9abccf4a MV |
3926 | msgid "" |
3927 | "<literal>hold</literal> is used to mark a package as hold back, which will " | |
3928 | "prevent the package from being automatically installed, upgraded or " | |
3929 | "removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-" | |
3930 | "selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not " | |
3931 | "effected by the <option>--filename</option> option." | |
3932 | msgstr "" | |
2130caa8 CL |
3933 | "<literal>hold</literal> wird benutzt, um ein Paket als zurückgehalten zu " |
3934 | "markieren, was verhindert, dass das Paket automatisch installiert, ein " | |
3935 | "Upgrade davon durchgeführt oder es entfernt wird. Der Befehl ist nur ein " | |
0418949e MV |
3936 | "Wrapper um <command>dpkg --set-selections</command> und der Status wird " |
3937 | "daher durch &dpkg; verwaltet und nicht durch die Option <option>--filename</" | |
3938 | "option>." | |
9abccf4a | 3939 | |
9abccf4a | 3940 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c77d6597 | 3941 | #: apt-mark.8.xml:78 |
9abccf4a MV |
3942 | msgid "" |
3943 | "<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a " | |
3944 | "package to allow all actions again." | |
3945 | msgstr "" | |
0418949e MV |
3946 | "<literal>unhold</literal> wird benutzt, um ein vorher gesetztes »hold« auf " |
3947 | "ein Paket aufzuheben, um alle Aktionen wieder zu erlauben." | |
9abccf4a | 3948 | |
9e38dd7c | 3949 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c77d6597 | 3950 | #: apt-mark.8.xml:84 |
9e38dd7c | 3951 | msgid "" |
43be0ac4 | 3952 | "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically " |
9abccf4a MV |
3953 | "installed packages with each package on a new line. All automatically " |
3954 | "installed packages will be listed if no package is given. If packages are " | |
3955 | "given only those which are automatically installed will be shown." | |
9e38dd7c | 3956 | msgstr "" |
46e39c8e | 3957 | "<literal>showauto</literal> wird benutzt, um eine Liste automatisch " |
2130caa8 CL |
3958 | "installierter Pakete – mit einem Paket in jeder neuen Zeile – auszugeben. " |
3959 | "Wenn kein Paket angegeben ist, werden alle automatisch installierten Pakete " | |
3960 | "aufgelistet. Falls Pakete angegeben sind, werden nur diejenigen angezeigt, " | |
3961 | "die automatisch installiert wurden." | |
9e38dd7c | 3962 | |
9abccf4a | 3963 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c77d6597 | 3964 | #: apt-mark.8.xml:92 |
9abccf4a MV |
3965 | msgid "" |
3966 | "<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as " | |
3967 | "<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually " | |
3968 | "installed packages instead." | |
3969 | msgstr "" | |
2130caa8 CL |
3970 | "<literal>showmanual</literal> kann auf die gleiche Weise wie " |
3971 | "<literal>showauto</literal> benutzt werden, mit der Ausnahme, dass es " | |
3972 | "stattdessen eine Liste manuell installierter Pakete ausgibt." | |
9abccf4a | 3973 | |
9abccf4a | 3974 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c77d6597 | 3975 | #: apt-mark.8.xml:99 |
9abccf4a MV |
3976 | msgid "" |
3977 | "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in " | |
3978 | "the same way as for the other show commands." | |
3979 | msgstr "" | |
2130caa8 CL |
3980 | "<literal>showhold</literal> wird benutzt, um eine Liste auf »hold« gesetzter " |
3981 | "Pakete auf die gleiche Art wie für andere Anzeigebefehle auszugeben." | |
9abccf4a | 3982 | |
9e38dd7c | 3983 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
2b9b27c3 | 3984 | #: apt-mark.8.xml:115 |
2b9b27c3 DK |
3985 | msgid "" |
3986 | "Read/Write package stats from the filename given with the parameter " | |
aec22160 DK |
3987 | "&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is " |
3988 | "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the " | |
3989 | "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>." | |
9e38dd7c | 3990 | msgstr "" |
f4367216 | 3991 | "schreibt/liest Paketstatus von dem Dateinamen, der mit dem Parameter " |
c7c71e20 JR |
3992 | "&synopsis-param-filename;, anstatt vom Standardort, der " |
3993 | "<filename>extended_status</filename> im von Konfigurationselement " | |
3994 | "<literal>Dir::State</literal> definierten Verzeichnis, ist." | |
9e38dd7c | 3995 | |
9e38dd7c | 3996 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
aec22160 | 3997 | #: apt-mark.8.xml:136 |
9e38dd7c | 3998 | msgid "" |
3999 | "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on " | |
4000 | "error." | |
4001 | msgstr "" | |
c32163ac | 4002 | "<command>apt-mark</command> gibt bei normalen Operationen Null zurück, bei " |
9e38dd7c | 4003 | "Fehlern nicht Null." |
4004 | ||
9e38dd7c | 4005 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> |
45fb8bf7 | 4006 | #: apt-secure.8.xml:47 |
9e38dd7c | 4007 | msgid "Archive authentication support for APT" |
c32163ac | 4008 | msgstr "Archivauthentifizierungsunterstützung für APT" |
9e38dd7c | 4009 | |
4010 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
45fb8bf7 | 4011 | #: apt-secure.8.xml:52 |
9e38dd7c | 4012 | msgid "" |
4013 | "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does " | |
4014 | "signature checking of the Release file for all archives. This ensures that " | |
4015 | "packages in the archive can't be modified by people who have no access to " | |
4016 | "the Release file signing key." | |
4017 | msgstr "" | |
c32163ac JAK |
4018 | "Beginnend mit Version 0.6 enthält <command>apt</command> Code, der die " |
4019 | "Signatur der Release-Datei für alle Archive prüft. Dies stellt sicher, dass " | |
82cb5862 JAK |
4020 | "Pakete im Archiv nicht von Leuten geändert werden können, die keinen Zugriff " |
4021 | "auf den Signierschlüssel der Release-Datei haben." | |
9e38dd7c | 4022 | |
4023 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
45fb8bf7 | 4024 | #: apt-secure.8.xml:60 |
9e38dd7c | 4025 | msgid "" |
4026 | "If a package comes from a archive without a signature or with a signature " | |
4027 | "that apt does not have a key for that package is considered untrusted and " | |
4028 | "installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will " | |
4029 | "currently only warn for unsigned archives, future releases might force all " | |
4030 | "sources to be verified before downloading packages from them." | |
4031 | msgstr "" | |
4032 | "Wenn ein Paket aus einem Archiv ohne Signatur stammt oder einem mit " | |
c32163ac JAK |
4033 | "Signatur, für das APT keinen Schlüssel hat, wird dieses Paket als nicht " |
4034 | "vertrauenswürdig angesehen und es zu installieren, führt zu einer großen " | |
82cb5862 JAK |
4035 | "Warnung. <command>apt-get</command> wird aktuell nur bei nicht signierten " |
4036 | "Archiven warnen, zukünftige Releases könnten die Prüfung aller Quellen vor " | |
4037 | "dem Herunterladen von Paketen von dort erzwingen." | |
9e38dd7c | 4038 | |
4039 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
45fb8bf7 | 4040 | #: apt-secure.8.xml:69 |
9e38dd7c | 4041 | msgid "" |
4042 | "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new " | |
4043 | "authentication feature." | |
4044 | msgstr "" | |
82cb5862 JAK |
4045 | "Die Paketoberflächen &apt-get;, &aptitude; und &synaptic; unterstützen diese " |
4046 | "neue Authentifizierungsfunktion." | |
9e38dd7c | 4047 | |
4048 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
45fb8bf7 | 4049 | #: apt-secure.8.xml:74 |
9e38dd7c | 4050 | msgid "Trusted archives" |
c32163ac | 4051 | msgstr "Vertrauenswürdige Archive" |
9e38dd7c | 4052 | |
4053 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
45fb8bf7 | 4054 | #: apt-secure.8.xml:77 |
9e38dd7c | 4055 | msgid "" |
4056 | "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of " | |
4057 | "different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this " | |
4058 | "chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it " | |
4059 | "do not contain malicious code but means that you trust the archive " | |
43be0ac4 | 4060 | "maintainer. It's the archive maintainer responsibility to ensure that the " |
9e38dd7c | 4061 | "archive integrity is correct." |
4062 | msgstr "" | |
4063 | "Eine Kette des Vertrauens von einem APT-Archiv zum Endanwender wird durch " | |
82cb5862 JAK |
4064 | "verschiedene Schritte erreicht. <command>apt-secure</command> ist der letzte " |
4065 | "Schritt in dieser Kette. Einem Archiv zu vertrauen bedeutet nicht, dass das " | |
4066 | "Paket, dem Sie vertrauen, keinen schadhaften Code enthält, aber es bedeutet, " | |
4067 | "dass Sie dem Archivbetreuer vertrauen. Der Archivbetreuer ist dafür " | |
4068 | "verantwortlich, dass er die Korrektheit der Integrität des Archivs " | |
4069 | "sicherstellt." | |
9e38dd7c | 4070 | |
4071 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
45fb8bf7 | 4072 | #: apt-secure.8.xml:85 |
9e38dd7c | 4073 | msgid "" |
4074 | "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require " | |
4075 | "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and " | |
4076 | "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts " | |
4077 | "packages respectively)." | |
4078 | msgstr "" | |
82cb5862 JAK |
4079 | "apt-secure überprüft keine Signaturen auf einer Ebene des Pakets. Falls Sie " |
4080 | "ein Werkzeug benötigen, das dies tut, sollten Sie einen Blick auf " | |
9e38dd7c | 4081 | "<command>debsig-verify</command> und <command>debsign</command> werfen " |
4082 | "(bereitgestellt von den Paketen debsig-verify beziehungsweise devscripts)." | |
4083 | ||
4084 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
45fb8bf7 | 4085 | #: apt-secure.8.xml:92 |
9e38dd7c | 4086 | msgid "" |
4087 | "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package " | |
4088 | "or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to " | |
4089 | "become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the " | |
82cb5862 JAK |
4090 | "Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). " |
4091 | "Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established " | |
4092 | "procedures to ensure the identity of the key holder." | |
9e38dd7c | 4093 | msgstr "" |
4094 | "Die Kette des Vertrauens in Debian beginnt, wenn eine Betreuer ein neues " | |
c32163ac JAK |
4095 | "Paket oder eine neue Version eines Pakets in das Debian-Archiv hochlädt. " |
4096 | "Dieser Upload muss mit einem Schlüssel des Betreuers, der sich im " | |
9ef21af3 | 4097 | "Schlüsselbund der Debian-Betreuer befindet (verfügbar im Paket debian-" |
82cb5862 JAK |
4098 | "keyring) signiert werden. Betreuerschlüssel werden von anderen Betreuern " |
4099 | "gemäß vorbestimmter Regeln signiert, um die Identität des Schlüsselinhabers " | |
4100 | "sicherzustellen." | |
9e38dd7c | 4101 | |
4102 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
45fb8bf7 | 4103 | #: apt-secure.8.xml:102 |
9e38dd7c | 4104 | msgid "" |
4105 | "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the " | |
4106 | "maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed " | |
4107 | "and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are " | |
4108 | "then computed and put into the Release file. The Release file is then signed " | |
43be0ac4 MV |
4109 | "by the archive key (which is created once a year) and distributed through " |
4110 | "the FTP server. This key is also on the Debian keyring." | |
9e38dd7c | 4111 | msgstr "" |
c32163ac | 4112 | "Sobald das hochgeladenen Paket überprüft und in das Archiv hinzugefügt " |
9e38dd7c | 4113 | "wurde, wird die Betreuersignatur entfernt, eine MD5-Summe des Pakets " |
4114 | "berechnet und in die Paketdatei getan. Dann werden die MD5-Summen aller " | |
82cb5862 JAK |
4115 | "Paketdateien berechnet und in die Release-Datei getan. Dann wird die Release-" |
4116 | "Datei durch den Archivschlüssel signiert (der einmal jährlich erzeugt und " | |
4117 | "per FTP-Server verteilt wird). Dieser Schlüssel ist außerdem der Debian-" | |
9ef21af3 | 4118 | "Schlüsselbund." |
9e38dd7c | 4119 | |
4120 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
45fb8bf7 | 4121 | #: apt-secure.8.xml:112 |
9e38dd7c | 4122 | msgid "" |
4123 | "Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 " | |
4124 | "sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he " | |
4125 | "downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian " | |
4126 | "package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release " | |
4127 | "file are checked." | |
4128 | msgstr "" | |
82cb5862 JAK |
4129 | "Jeder Endanwender kann die Signatur der Release-Datei prüfen, die MD5-Summe " |
4130 | "eines Paketes daraus entpacken und mit der MD5-Summe des Pakets vergleichen, " | |
4131 | "das er heruntergeladen hat. Vor Version 0.6 wurde nur die MD5-Summe des " | |
4132 | "heruntergeladenen Debian-Pakets geprüft. Nun werden sowohl die MD5-Summe als " | |
4133 | "auch die Signatur der Release-Datei geprüft." | |
9e38dd7c | 4134 | |
4135 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
45fb8bf7 | 4136 | #: apt-secure.8.xml:119 |
9e38dd7c | 4137 | msgid "" |
4138 | "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package " | |
4139 | "basis. It is designed to prevent two possible attacks:" | |
4140 | msgstr "" | |
c32163ac JAK |
4141 | "Beachten Sie, dass dies verschieden von geprüften Signaturen auf Paketbasis " |
4142 | "ist. Es wurde entworfen, um zwei mögliche Angriffe zu verhindern:" | |
9e38dd7c | 4143 | |
4144 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> | |
45fb8bf7 | 4145 | #: apt-secure.8.xml:124 |
9e38dd7c | 4146 | msgid "" |
4147 | "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature " | |
4148 | "checking, a malicious agent can introduce himself in the package download " | |
4149 | "process and provide malicious software either by controlling a network " | |
4150 | "element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server " | |
4151 | "(through arp or DNS spoofing attacks)." | |
4152 | msgstr "" | |
c32163ac JAK |
4153 | "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Ohne " |
4154 | "Signaturprüfung kann ein schädlicher Mittelsmann sich selbst in das " | |
82cb5862 JAK |
4155 | "Herunterladen von Paketen einbringen und Schadsoftware bereitstellen. Dies " |
4156 | "kann entweder durch Kontrolle eines Netzwerkelements (Router, Switch, etc.) " | |
4157 | "oder durch Umleiten des Netzverkehrs zu einem bösartigen Server (durch ARP- " | |
4158 | "oder DNS-Manipulationsangriffe) erfolgen." | |
9e38dd7c | 4159 | |
4160 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> | |
45fb8bf7 | 4161 | #: apt-secure.8.xml:132 |
9e38dd7c | 4162 | msgid "" |
4163 | "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a " | |
4164 | "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to " | |
4165 | "propagate malicious software to all users downloading packages from that " | |
4166 | "host." | |
4167 | msgstr "" | |
82cb5862 JAK |
4168 | "<literal>Mirror network compromise</literal>. Ohne Signaturprüfung kann ein " |
4169 | "schädlicher Mittelsmann einen Spiegelserver kompromittieren und die Dateien " | |
4170 | "darauf verändern, um schädliche Software an alle Anwender zu verbreiten, die " | |
4171 | "Pakete von diesem Rechner herunterladen." | |
9e38dd7c | 4172 | |
4173 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
45fb8bf7 | 4174 | #: apt-secure.8.xml:139 |
9e38dd7c | 4175 | msgid "" |
4176 | "However, it does not defend against a compromise of the Debian master server " | |
4177 | "itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to " | |
82cb5862 JAK |
4178 | "sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-" |
4179 | "package signature." | |
9e38dd7c | 4180 | msgstr "" |
82cb5862 JAK |
4181 | "Es schützt jedoch nicht gegen eine Kompromittierung des Haupt-Debian-Servers " |
4182 | "selbst (der die Pakete signiert) oder gegen eine Kompromittierung des " | |
4183 | "Schlüssels, der zum Signieren der Release-Dateien benutzt wird. In jedem " | |
4184 | "Fall kann dieser Mechanismus eine Signatur pro Paket ergänzen." | |
9e38dd7c | 4185 | |
4186 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
45fb8bf7 | 4187 | #: apt-secure.8.xml:145 |
9e38dd7c | 4188 | msgid "User configuration" |
4189 | msgstr "Benutzerkonfiguration" | |
4190 | ||
4191 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
45fb8bf7 | 4192 | #: apt-secure.8.xml:147 |
9e38dd7c | 4193 | msgid "" |
4194 | "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used " | |
4195 | "by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of " | |
4196 | "this release will automatically provide the default Debian archive signing " | |
4197 | "keys used in the Debian package repositories." | |
4198 | msgstr "" | |
4199 | "<command>apt-key</command> ist das Programm, das die Liste der von APT " | |
c32163ac JAK |
4200 | "verwendeten Schlüssel verwaltet. Es kann benutzt werden, um Schlüssel " |
4201 | "hinzuzufügen oder zu entfernen, obwohl eine Installation dieses Releases " | |
82cb5862 JAK |
4202 | "automatisch die Standard-Debian-Archivsignierschlüssel bereitstellt, die in " |
4203 | "den Debian-Paketdepots benutzt werden." | |
9e38dd7c | 4204 | |
4205 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
45fb8bf7 | 4206 | #: apt-secure.8.xml:154 |
9e38dd7c | 4207 | msgid "" |
4208 | "In order to add a new key you need to first download it (you should make " | |
4209 | "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add " | |
82cb5862 | 4210 | "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</" |
30549c0c MV |
4211 | "command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</" |
4212 | "filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you " | |
4213 | "have configured." | |
9e38dd7c | 4214 | msgstr "" |
c32163ac JAK |
4215 | "Um einen neuen Schlüssel hinzuzufügen, müssen Sie ihn zuerst herunterladen " |
4216 | "(Sie sollten sicherstellen, dass Sie einen vertrauenswürdigen " | |
9e38dd7c | 4217 | "Kommunikationskanal benutzen, wenn Sie ihn herunterladen), ihn mit " |
82cb5862 | 4218 | "<command>apt-key</command> hinzufügen und dann <command>apt-get update</" |
f0b9c328 | 4219 | "command> ausführen, so dass APT die Dateien <filename>InRelease</filename> " |
4220 | "oder <filename>Release.gpg</filename> der von Ihnen konfigurierten Archive " | |
4221 | "herunterladen und prüfen kann." | |
9e38dd7c | 4222 | |
4223 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
45fb8bf7 | 4224 | #: apt-secure.8.xml:163 |
9e38dd7c | 4225 | msgid "Archive configuration" |
4226 | msgstr "Archivkonfiguration" | |
4227 | ||
4228 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
45fb8bf7 | 4229 | #: apt-secure.8.xml:165 |
9e38dd7c | 4230 | msgid "" |
4231 | "If you want to provide archive signatures in an archive under your " | |
4232 | "maintenance you have to:" | |
4233 | msgstr "" | |
82cb5862 JAK |
4234 | "Wenn Sie Archivsignaturen in einem von Ihnen betreuten Archiv zur Verfügung " |
4235 | "stellen möchten, müssen Sie:" | |
9e38dd7c | 4236 | |
4237 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> | |
45fb8bf7 | 4238 | #: apt-secure.8.xml:170 |
9e38dd7c | 4239 | msgid "" |
43be0ac4 | 4240 | "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist " |
82cb5862 JAK |
4241 | "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</" |
4242 | "command> (provided in apt-utils)." | |
9e38dd7c | 4243 | msgstr "" |
f4367216 | 4244 | "<emphasis>erzeugt einer Release-Datei der obersten Stufe</emphasis>, wenn " |
46e39c8e MV |
4245 | "sie nicht bereits existiert. Sie können dies erledigen, indem Sie " |
4246 | "<command>apt-ftparchive release</command> (aus apt-utils) ausführen." | |
9e38dd7c | 4247 | |
4248 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> | |
45fb8bf7 | 4249 | #: apt-secure.8.xml:175 |
9e38dd7c | 4250 | msgid "" |
30549c0c MV |
4251 | "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --" |
4252 | "clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release." | |
4253 | "gpg Release</command>." | |
9e38dd7c | 4254 | msgstr "" |
f4367216 | 4255 | "<emphasis>Signieren Sie es</emphasis>. Sie können dies tun, indem Sie " |
f0b9c328 | 4256 | "<command>gpg --clearsign -o InRelease Release</command> und <command>gpg -" |
4257 | "abs -o Release.gpg Release</command> ausführen." | |
9e38dd7c | 4258 | |
4259 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> | |
45fb8bf7 | 4260 | #: apt-secure.8.xml:179 |
9e38dd7c | 4261 | msgid "" |
43be0ac4 | 4262 | "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will " |
9e38dd7c | 4263 | "know what key they need to import in order to authenticate the files in the " |
4264 | "archive." | |
4265 | msgstr "" | |
46e39c8e MV |
4266 | "<emphasis>Veröffentlichen Sie den Schlüsselfingerabdruck</emphasis>, damit " |
4267 | "Ihre Anwender wissen, welchen Schlüssel sie importieren müssen, um die " | |
4268 | "Dateien im Archiv zu authentifizieren." | |
9e38dd7c | 4269 | |
4270 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
45fb8bf7 | 4271 | #: apt-secure.8.xml:186 |
9e38dd7c | 4272 | msgid "" |
4273 | "Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or " | |
4274 | "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously " | |
4275 | "outlined." | |
4276 | msgstr "" | |
82cb5862 | 4277 | "Immer wenn sich die Inhalte des Archivs ändern (neue Pakete hinzugefügt oder " |
9ef21af3 | 4278 | "entfernt werden), muss der Archivbetreuer den beiden zuerst skizzierten " |
82cb5862 | 4279 | "Schritten folgen." |
9e38dd7c | 4280 | |
4281 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
45fb8bf7 | 4282 | #: apt-secure.8.xml:194 |
9e38dd7c | 4283 | msgid "" |
4284 | "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, " | |
4285 | "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;" | |
4286 | msgstr "" | |
4287 | "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, " | |
4288 | "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;" | |
4289 | ||
4290 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
45fb8bf7 | 4291 | #: apt-secure.8.xml:198 |
9e38dd7c | 4292 | msgid "" |
82cb5862 | 4293 | "For more background information you might want to review the <ulink url=" |
49206fad MV |
4294 | "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian " |
4295 | "Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual " | |
4296 | "(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www." | |
4297 | "cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</" | |
4298 | "ulink> by V. Alex Brennen." | |
9e38dd7c | 4299 | msgstr "" |
82cb5862 JAK |
4300 | "Um weitere Hintergrundinformationen zu erhalten, können Sie die <ulink url=" |
4301 | "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.de.html\">Die " | |
4302 | "Infrastruktur für Sicherheit in Debian</ulink>-Kapitel des Handbuchs " | |
3184b4cf DK |
4303 | "»Anleitung zum Absichern von Debian« (auch verfügbar im Paket harden-doc) " |
4304 | "und dem <ulink url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" " | |
82cb5862 | 4305 | ">Strong Distribution HOWTO</ulink> von V. Alex Brennen lesen." |
9e38dd7c | 4306 | |
4307 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
45fb8bf7 | 4308 | #: apt-secure.8.xml:211 |
9e38dd7c | 4309 | msgid "Manpage Authors" |
4310 | msgstr "Autoren der Handbuchseite" | |
4311 | ||
4312 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
45fb8bf7 | 4313 | #: apt-secure.8.xml:213 |
9e38dd7c | 4314 | msgid "" |
4315 | "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac " | |
4316 | "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt." | |
4317 | msgstr "" | |
e8ebf80d | 4318 | "Diese Handbuchseite basiert auf der Arbeit von Javier Fernández-Sanguino " |
4319 | "Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer und Michael Vogt." | |
9e38dd7c | 4320 | |
9e38dd7c | 4321 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> |
0c1a7101 | 4322 | #: apt-sortpkgs.1.xml:33 |
9e38dd7c | 4323 | msgid "Utility to sort package index files" |
4324 | msgstr "Werkzeug zum Sortieren von Paketindexdateien" | |
4325 | ||
9e38dd7c | 4326 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
c77d6597 | 4327 | #: apt-sortpkgs.1.xml:39 |
9e38dd7c | 4328 | msgid "" |
4329 | "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or " | |
4330 | "Package index) and sort the records so that they are ordered by the package " | |
4331 | "name. It will also sort the internal fields of each record according to the " | |
4332 | "internal sorting rules." | |
4333 | msgstr "" | |
4334 | "<command>apt-sortpkgs</command> nimmt eine Indexdatei (Quell- oder " | |
c32163ac | 4335 | "Paketindex) und sortiert die Datensätze nach Paketnamen. Es wird außerdem " |
82cb5862 | 4336 | "die internen Felder jedes Datensatzes gemäß interner Sortierregeln sortieren." |
9e38dd7c | 4337 | |
4338 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
c77d6597 | 4339 | #: apt-sortpkgs.1.xml:45 |
9e38dd7c | 4340 | msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file." |
4341 | msgstr "" | |
82cb5862 JAK |
4342 | "Alle Ausgaben werden an stdout gesendet, die Eingabe muss eine durchsuchbare " |
4343 | "Datei sein." | |
9e38dd7c | 4344 | |
9e38dd7c | 4345 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
c77d6597 | 4346 | #: apt-sortpkgs.1.xml:54 |
9e38dd7c | 4347 | msgid "" |
82cb5862 JAK |
4348 | "Use Source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::" |
4349 | "SortPkgs::Source</literal>." | |
9e38dd7c | 4350 | msgstr "" |
82cb5862 JAK |
4351 | "Quellindexfeldanordnung benutzen. Konfigurationselement: <literal>APT::" |
4352 | "SortPkgs::Source</literal>." | |
9e38dd7c | 4353 | |
4354 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
c77d6597 | 4355 | #: apt-sortpkgs.1.xml:68 |
9e38dd7c | 4356 | msgid "" |
4357 | "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal " | |
4358 | "100 on error." | |
4359 | msgstr "" | |
c32163ac | 4360 | "<command>apt-sortpkgs</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, " |
9e38dd7c | 4361 | "dezimal 100 bei Fehlern." |
4362 | ||
d5aa88bf DK |
4363 | #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib> |
4364 | #: apt.conf.5.xml:20 | |
4365 | msgid "Initial documentation of Debug::*." | |
f4367216 | 4366 | msgstr "ursprüngliche Dokumentation von Debug::*." |
9e38dd7c | 4367 | |
89fd753d MV |
4368 | #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email> |
4369 | #: apt.conf.5.xml:21 | |
4370 | msgid "dburrows@debian.org" | |
f4367216 | 4371 | msgstr "dburrows@debian.org" |
89fd753d | 4372 | |
9e38dd7c | 4373 | #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> |
89fd753d | 4374 | #: apt.conf.5.xml:31 apt_preferences.5.xml:25 sources.list.5.xml:26 |
9e38dd7c | 4375 | msgid "5" |
4376 | msgstr "5" | |
4377 | ||
4378 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> | |
89fd753d | 4379 | #: apt.conf.5.xml:38 |
9e38dd7c | 4380 | msgid "Configuration file for APT" |
c32163ac | 4381 | msgstr "Konfigurationsdatei für APT" |
9e38dd7c | 4382 | |
4383 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
89fd753d | 4384 | #: apt.conf.5.xml:42 |
9e38dd7c | 4385 | msgid "" |
4386 | "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT " | |
b39c1859 MV |
4387 | "suite of tools, but by far not the only place changes to options can be " |
4388 | "made. All tools therefore share the configuration files and also use a " | |
4389 | "common command line parser to provide a uniform environment." | |
4390 | msgstr "" | |
0c1a7101 DK |
4391 | "<filename>apt.conf</filename> ist die Hauptkonfigurationsdatei für die APT-" |
4392 | "Werkzeugsammlung, aber bei weitem nicht der einzige Ort, an dem Änderungen " | |
4393 | "vorgenommen werden können. Alle Werkzeuge nutzen die Konfigurationsdateien " | |
4394 | "daher gemeinsam und außerdem wird ein einheitlicher Befehlszeilenauswerter " | |
4395 | "benutzt, um eine einheitliche Umgebung bereitzustellen." | |
b39c1859 MV |
4396 | |
4397 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para> | |
89fd753d | 4398 | #: apt.conf.5.xml:47 |
b39c1859 MV |
4399 | msgid "" |
4400 | "When an APT tool starts up it will read the configuration files in the " | |
4401 | "following order:" | |
4402 | msgstr "" | |
9ef21af3 DK |
4403 | "Wenn ein APT-Werkzeug startet, wird es die Konfigurationsdateien in der " |
4404 | "folgenden Reihenfolge lesen:" | |
b39c1859 MV |
4405 | |
4406 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> | |
89fd753d | 4407 | #: apt.conf.5.xml:49 |
b39c1859 MV |
4408 | msgid "" |
4409 | "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if " | |
4410 | "any)" | |
4411 | msgstr "" | |
9ef21af3 DK |
4412 | "die Datei, die durch die Umgebungsvariable <envar>APT_CONFIG</envar> " |
4413 | "angegeben wird (falls gesetzt)" | |
b39c1859 MV |
4414 | |
4415 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> | |
89fd753d | 4416 | #: apt.conf.5.xml:51 |
b39c1859 MV |
4417 | msgid "" |
4418 | "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending " | |
c77d6597 MV |
4419 | "order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename " |
4420 | "extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) " | |
4421 | "and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has " | |
4422 | "ignored a file if the file doesn't match a pattern in the <literal>Dir::" | |
4423 | "Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this case it will be " | |
4424 | "silently ignored." | |
b39c1859 | 4425 | msgstr "" |
9ef21af3 | 4426 | "alle Dateien in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in aufsteigender " |
0418949e MV |
4427 | "alphanumerischer Reihenfolge, die entweder keine oder »<literal>conf</" |
4428 | "literal>« als Dateinamenserweiterung haben und die nur alphanumerische " | |
4429 | "Zeichen, Bindestriche (-), Unterstriche (_) und Punkte (.) enthalten. " | |
4430 | "Andernfalls wird APT einen Hinweis ausgeben, dass es eine Datei ignoriert " | |
4431 | "hat, falls die Datei nicht auf ein Muster in der Konfigurationsliste " | |
4432 | "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> passt – in diesem Fall wird " | |
4433 | "sie stillschweigend ignoriert." | |
b39c1859 MV |
4434 | |
4435 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> | |
89fd753d | 4436 | #: apt.conf.5.xml:58 |
b39c1859 MV |
4437 | msgid "" |
4438 | "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>" | |
4439 | msgstr "" | |
9ef21af3 DK |
4440 | "die Hauptkonfigurationsdatei, die durch <literal>Dir::Etc::main</literal> " |
4441 | "angegeben wird" | |
b39c1859 MV |
4442 | |
4443 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> | |
89fd753d | 4444 | #: apt.conf.5.xml:60 |
b39c1859 MV |
4445 | msgid "" |
4446 | "the command line options are applied to override the configuration " | |
4447 | "directives or to load even more configuration files." | |
4448 | msgstr "" | |
9ef21af3 DK |
4449 | "die Befehlszeilenoptionen werden angewandt, um die Konfigurationsdirektiven " |
4450 | "zu überschreiben oder um sogar mehrere Konfigurationsdateien zu laden." | |
b39c1859 MV |
4451 | |
4452 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
89fd753d | 4453 | #: apt.conf.5.xml:64 |
b39c1859 | 4454 | msgid "Syntax" |
9ef21af3 | 4455 | msgstr "Syntax" |
9e38dd7c | 4456 | |
4457 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
89fd753d | 4458 | #: apt.conf.5.xml:65 |
9e38dd7c | 4459 | msgid "" |
4460 | "The configuration file is organized in a tree with options organized into " | |
43be0ac4 | 4461 | "functional groups. Option specification is given with a double colon " |
9e38dd7c | 4462 | "notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option " |
43be0ac4 | 4463 | "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from " |
9e38dd7c | 4464 | "their parent groups." |
4465 | msgstr "" | |
82cb5862 JAK |
4466 | "Die Konfigurationsdatei ist in einem Baum mit Optionen organisiert, die in " |
4467 | "funktionellen Gruppen organisiert sind. Optionsspezifikation wird mit einer " | |
4468 | "doppelten Doppelpunktschreibweise angegeben, zum Beispiel ist <literal>APT::" | |
4469 | "Get::Assume-Yes</literal> eine Option innerhalb der APT-Werkzeuggruppe für " | |
4470 | "das Werkzeug Get. Optionen werden nicht von ihren Elterngruppe geerbt." | |
9e38dd7c | 4471 | |
4472 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
89fd753d | 4473 | #: apt.conf.5.xml:71 |
9e38dd7c | 4474 | msgid "" |
4475 | "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools " | |
4476 | "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are " | |
82cb5862 JAK |
4477 | "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</" |
4478 | "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is " | |
43be0ac4 | 4479 | "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The trailing " |
82cb5862 JAK |
4480 | "semicolon and the quotes are required. The value must be on one line, and " |
4481 | "there is no kind of string concatenation. It must not include inside " | |
4482 | "quotes. The behavior of the backslash \"\\\" and escaped characters inside " | |
4483 | "a value is undefined and it should not be used. An option name may include " | |
4484 | "alphanumerical characters and the \"/-:._+\" characters. A new scope can be " | |
4485 | "opened with curly braces, like:" | |
4486 | msgstr "" | |
4487 | "Syntaktisch ist die Konfigurationssprache dem nachempfunden, was die ISC-" | |
4488 | "Werkzeuge, wie bind und dhcp, benutzen. Zeilen, die mit <literal>//</" | |
4489 | "literal> beginnen, werden als Kommentar betrachtet (und ignoriert), ebenso " | |
4490 | "wie jeglicher Text zwischen <literal>/*</literal> und <literal>*/</literal>, " | |
4491 | "wie bei C/C++-Kommentaren. Jede Zeile hat die Form <literal>APT::Get::Assume-" | |
46e39c8e MV |
4492 | "Yes \"true\";</literal>. Das abschließende Semikolon und die " |
4493 | "Anführungszeichen werden benötigt. Der Wert muss in einer Zeile stehen und " | |
4494 | "es gibt keine Möglichkeit Zeichenketten aneinander zu hängen. Er darf keine " | |
b39c1859 MV |
4495 | "inneren Anführungszeichen enthalten. Das Verhalten des Backslashs »\\« und " |
4496 | "maskierter Zeichen innerhalb eines Wertes ist nicht festgelegt und diese " | |
46e39c8e MV |
4497 | "sollten nicht benutzt werden. Ein Optionsname darf alphanumerische Zeichen " |
4498 | "und die Zeichen »/-:._+« enthalten. Ein neuer Geltungsbereich kann mit " | |
4499 | "geschweiften Klammern geöffnet werden, wie:" | |
9e38dd7c | 4500 | |
4501 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting> | |
89fd753d | 4502 | #: apt.conf.5.xml:85 |
9e38dd7c | 4503 | #, no-wrap |
4504 | msgid "" | |
4505 | "APT {\n" | |
4506 | " Get {\n" | |
4507 | " Assume-Yes \"true\";\n" | |
4508 | " Fix-Broken \"true\";\n" | |
4509 | " };\n" | |
4510 | "};\n" | |
4511 | msgstr "" | |
4512 | "APT {\n" | |
4513 | " Get {\n" | |
4514 | " Assume-Yes \"true\";\n" | |
4515 | " Fix-Broken \"true\";\n" | |
4516 | " };\n" | |
4517 | "};\n" | |
4518 | ||
4519 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
89fd753d | 4520 | #: apt.conf.5.xml:93 |
9e38dd7c | 4521 | msgid "" |
4522 | "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by " | |
4523 | "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by " | |
82cb5862 | 4524 | "a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon." |
9e38dd7c | 4525 | msgstr "" |
c32163ac JAK |
4526 | "mit eingefügten Zeilenumbrüchen, um es leserlicher zu gestalten. Listen " |
4527 | "können erstellt werden, indem ein Geltungsbereich geöffnet wird und eine " | |
82cb5862 JAK |
4528 | "einzelne, von Anführungszeichen, denen ein Semikolon folgt, eingeschlossene " |
4529 | "Zeichenkette eingefügt wird. Es können mehrere Einträge eingefügt werden, " | |
4530 | "jeweils getrennt durch ein Semikolon." | |
9e38dd7c | 4531 | |
4532 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting> | |
89fd753d | 4533 | #: apt.conf.5.xml:98 |
9e38dd7c | 4534 | #, no-wrap |
4535 | msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n" | |
4536 | msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n" | |
4537 | ||
4538 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
89fd753d | 4539 | #: apt.conf.5.xml:101 |
9e38dd7c | 4540 | msgid "" |
82cb5862 JAK |
4541 | "In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt." |
4542 | "conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look." | |
9e38dd7c | 4543 | msgstr "" |
82cb5862 JAK |
4544 | "Im Allgemeinen bietet die Beispielkonfigurationsdatei in <filename>&docdir;" |
4545 | "examples/apt.conf</filename> &configureindex; eine gute Anleitung, wie dies " | |
4546 | "aussehen könnte." | |
9e38dd7c | 4547 | |
4548 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
89fd753d | 4549 | #: apt.conf.5.xml:105 |
9e38dd7c | 4550 | msgid "" |
4551 | "The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the " | |
4552 | "previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>." | |
4553 | msgstr "" | |
c32163ac JAK |
4554 | "Die Namen der Konfigurationselemente sind nicht von Groß- und " |
4555 | "Kleinschreibung abhängig. Deshalb könnten Sie im vorherigen Beispiel auch " | |
9e38dd7c | 4556 | "<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal> benutzen." |
4557 | ||
4558 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
89fd753d | 4559 | #: apt.conf.5.xml:108 |
9e38dd7c | 4560 | msgid "" |
4561 | "Names for the configuration items are optional if a list is defined as it " | |
82cb5862 JAK |
4562 | "can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. " |
4563 | "If you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the " | |
4564 | "list. If you specify a name you can override the option as every other " | |
4565 | "option by reassigning a new value to the option." | |
4566 | msgstr "" | |
f4367216 DK |
4567 | "Namen für die Konfigurationselemente sind optional, wenn eine Liste, wie sie " |
4568 | "im Beispiel <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> oberhalb gesehen " | |
4569 | "werden kann, definiert ist. Wenn Sie keinen neuen Namen angeben, wird ein " | |
4570 | "neuer Eintrag der Liste lediglich eine neue Option hinzufügen. Wenn Sie " | |
4571 | "einen Namen eingeben, können Sie die Option, wie jede andere Option, " | |
c32163ac | 4572 | "überschreiben, indem Sie der Option erneut einen neuen Wert zuweisen." |
9e38dd7c | 4573 | |
4574 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
89fd753d | 4575 | #: apt.conf.5.xml:113 |
9e38dd7c | 4576 | msgid "" |
82cb5862 JAK |
4577 | "Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is deprecated " |
4578 | "and not supported by alternative implementations) and <literal>#clear</" | |
4579 | "literal>: <literal>#include</literal> will include the given file, unless " | |
4580 | "the filename ends in a slash, then the whole directory is included. " | |
4581 | "<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. " | |
4582 | "The specified element and all its descendants are erased. (Note that these " | |
4583 | "lines also need to end with a semicolon.)" | |
9e38dd7c | 4584 | msgstr "" |
b39c1859 MV |
4585 | "Es sind die beiden Spezialfälle <literal>#include</literal> (das missbilligt " |
4586 | "ist und von alternativen Implementierungen nicht unterstützt wird) und " | |
4587 | "<literal>#clear</literal> erlaubt: <literal>#include</literal> wird die " | |
4588 | "angegebene Datei einfügen außer, wenn der Dateiname mit einem Schrägstrich " | |
4589 | "endet, dann wird das ganze Verzeichnis eingefügt. <literal>#clear</literal> " | |
4590 | "wird benutzt, um einen Teil des Konfigurationsbaums zu löschen. Das " | |
4591 | "angegebene Element und alle davon absteigenden Elemente werden gelöscht. " | |
4592 | "(Beachten Sie, dass diese Zeilen auch mit einem Semikolon enden müssen.)" | |
9e38dd7c | 4593 | |
4594 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
89fd753d | 4595 | #: apt.conf.5.xml:121 |
9e38dd7c | 4596 | msgid "" |
4597 | "The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. " | |
82cb5862 JAK |
4598 | "Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</" |
4599 | "emphasis> override previously written entries. Only options can be " | |
4600 | "overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be " | |
4601 | "overridden, only cleared." | |
9e38dd7c | 4602 | msgstr "" |
4603 | "Der #clear-Befehl ist der einzige Weg, eine Liste oder einen kompletten " | |
82cb5862 JAK |
4604 | "Geltungsbereich zu löschen. Erneutes Öffnen eines Geltungsbereichs oder der " |
4605 | "unten beschriebene ::-Stil werden vorherige Einträge <emphasis>nicht</" | |
4606 | "emphasis> überschreiben. Optionen können nur überschrieben werden, indem ein " | |
4607 | "neuer Wert an sie adressiert wird – Listen und Geltungsbereiche können nicht " | |
4608 | "überschrieben, sondern nur bereinigt werden." | |
9e38dd7c | 4609 | |
4610 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
89fd753d | 4611 | #: apt.conf.5.xml:126 |
9e38dd7c | 4612 | msgid "" |
4613 | "All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary " | |
4614 | "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a " | |
4615 | "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) " | |
c086ac18 DK |
4616 | "followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new " |
4617 | "element to a list, add a trailing :: to the name of the list. (As you might " | |
9e38dd7c | 4618 | "suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)" |
4619 | msgstr "" | |
4620 | "Alle APT-Werkzeuge bringen eine Option -o mit, die es einer beliebigen " | |
f4367216 | 4621 | "Konfigurationsdirektiven erlaubt, auf der Befehlszeile angegeben zu werden. " |
82cb5862 JAK |
4622 | "Die Syntax ist ein vollständiger Optionsname (<literal>APT::Get::Assume-Yes</" |
4623 | "literal> zum Beispiel), gefolgt von einem Gleichheitszeichen und dann dem " | |
f4367216 DK |
4624 | "neuen Wert der Option. Um ein neues Element an eine Liste anzuhängen, fügen " |
4625 | "Sie ein führendes :: an den Namen der Liste. (Wenn Ihnen das merkwürdig " | |
4626 | "vorkommt: Die Geltungsbereichs-Syntax kann nicht auf der Befehlszeile " | |
4627 | "benutzt werden.)" | |
9e38dd7c | 4628 | |
4629 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
89fd753d | 4630 | #: apt.conf.5.xml:133 |
9e38dd7c | 4631 | msgid "" |
4632 | "Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and " | |
4633 | "that you should not use it in combination with the scope syntax. (The scope " | |
4634 | "syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug " | |
c086ac18 | 4635 | "which some users unfortunately depend on: An option with the unusual name " |
82cb5862 JAK |
4636 | "\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a name. " |
4637 | "These introduces many problems including that a user who writes multiple " | |
4638 | "lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to append to a " | |
4639 | "list will gain the opposite as only the last assignment for this option " | |
4640 | "\"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will raise " | |
4641 | "errors and will stop working if they encounter this misuse, so please " | |
9e38dd7c | 4642 | "correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about " |
4643 | "them." | |
4644 | msgstr "" | |
82cb5862 JAK |
4645 | "Beachten Sie, dass Sie :: nur benutzen können, um ein Element pro Zeile an " |
4646 | "eine Liste anzuhängen und dass Sie es nicht nicht in Verbindung mit einer " | |
4647 | "Geltungsbereichs-Syntax benutzen sollten. (Die Geltungsbereichssysyntax fügt " | |
4648 | "implizit :: ein) Die Benutzung der Syntax von beiden zusammen wird einen " | |
f4367216 DK |
4649 | "Fehler auslösen, auf den sich einige Anwender ungünstigerweise verlassen: " |
4650 | "eine Option mit dem unüblichen Namen »<literal>::</literal>«, die sich wie " | |
4651 | "jede andere Option mit einem Namen verhält. Dies leitet viele Probleme ein, " | |
82cb5862 JAK |
4652 | "einschließlich, dass der Anwender, der mehrere Zeilen in dieser " |
4653 | "<emphasis>falschen</emphasis> Syntax in der Hoffnung etwas an die Liste " | |
4654 | "anzuhängen schreibt, das Gegenteil von nur der letzten Zuweisung zu diese " | |
4655 | "Option »<literal>::</literal>« erreicht. Bevorstehende APT-Versionen werden " | |
c32163ac | 4656 | "Fehler ausgeben und die Arbeit stoppen, wenn sie auf diese falsche " |
82cb5862 JAK |
4657 | "Verwendung stoßen. Korrigieren Sie deshalb nun solche Anweisungen, solange " |
4658 | "sich APT nicht explizit darüber beklagt." | |
9e38dd7c | 4659 | |
4660 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
89fd753d | 4661 | #: apt.conf.5.xml:145 |
9e38dd7c | 4662 | msgid "The APT Group" |
4663 | msgstr "Die APT-Gruppe" | |
4664 | ||
4665 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
89fd753d | 4666 | #: apt.conf.5.xml:146 |
9e38dd7c | 4667 | msgid "" |
4668 | "This group of options controls general APT behavior as well as holding the " | |
4669 | "options for all of the tools." | |
4670 | msgstr "" | |
82cb5862 JAK |
4671 | "Diese Gruppe von Optionen steuert das allgemeine Verhalten von APT, ebenso " |
4672 | "wie es die Optionen für alle Werkzeuge enthält." | |
9e38dd7c | 4673 | |
9e38dd7c | 4674 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
89fd753d | 4675 | #: apt.conf.5.xml:151 |
9e38dd7c | 4676 | msgid "" |
4677 | "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and " | |
4678 | "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was " | |
4679 | "compiled for." | |
4680 | msgstr "" | |
f4367216 | 4681 | "Systemarchitektur; setzt die Architektur die benutzt wird, wenn Dateien " |
82cb5862 JAK |
4682 | "heruntergeladen und Paketlisten ausgewertet werden. Die interne Vorgabe ist " |
4683 | "die Architektur für die APT kompiliert wurde." | |
9e38dd7c | 4684 | |
c77d6597 | 4685 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
89fd753d | 4686 | #: apt.conf.5.xml:157 |
c77d6597 MV |
4687 | msgid "" |
4688 | "All Architectures the system supports. Processors implementing the " | |
c086ac18 DK |
4689 | "<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) instruction " |
4690 | "set are e.g. also able to execute binaries compiled for the <literal>i386</" | |
4691 | "literal> (<literal>x86</literal>) instruction set; This list is use when " | |
4692 | "fetching files and parsing package lists. The internal default is always the " | |
4693 | "native architecture (<literal>APT::Architecture</literal>) and all foreign " | |
4694 | "architectures it can retrieve by calling <command>dpkg --print-foreign-" | |
4695 | "architectures</command>." | |
c77d6597 | 4696 | msgstr "" |
f4367216 DK |
4697 | "alle Architekturen, die das System unterstützt. Prozessoren, die " |
4698 | "<literal>amd64</literal>-Befehlssätze implementieren (auch <literal>x86-64</" | |
4699 | "literal> genannt) sind beispielsweise ebenso in der Lage, Programme " | |
4700 | "auszuführen, die für <literal>i386</literal>-Befehlssätzt (<literal>x86</" | |
4701 | "literal>) kompiliert wurden. Diese Liste wird benutzt, wenn Dateien " | |
4702 | "abgerufen und Paketlisten ausgewertet werden. Die interne Vorgabe ist immer " | |
4703 | "die native Architektur (<literal>APT::Architecture</literal>) und alle " | |
4704 | "fremden Architekturen, die durch Aufruf von <command>dpkg --print-foreign-" | |
4705 | "architectures</command> abgefragt werden können." | |
c77d6597 | 4706 | |
9e38dd7c | 4707 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
89fd753d | 4708 | #: apt.conf.5.xml:167 |
9e38dd7c | 4709 | msgid "" |
82cb5862 JAK |
4710 | "Default release to install packages from if more than one version available. " |
4711 | "Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', " | |
b6c6b52f MV |
4712 | "'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', '4.0', " |
4713 | "'5.0*'. See also &apt-preferences;." | |
9e38dd7c | 4714 | msgstr "" |
4715 | "Standard-Release von dem Pakete installiert werden, wenn mehr als eine " | |
82cb5862 | 4716 | "Version verfügbar ist. Enthält Release-Name, Codename oder Release-Version. " |
0c1a7101 DK |
4717 | "Beispiele: »stable«, »testing, »unstable«, »&stable-codename;«, »&testing-" |
4718 | "codename;«, »4.0«, »5.0*«. Siehe auch &apt-preferences;." | |
9e38dd7c | 4719 | |
9e38dd7c | 4720 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
89fd753d | 4721 | #: apt.conf.5.xml:173 |
9e38dd7c | 4722 | msgid "" |
4723 | "Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to " | |
4724 | "ignore held packages in its decision making." | |
4725 | msgstr "" | |
f4367216 | 4726 | "Halten von Paketen ignorieren. Diese globale Option veranlasst den " |
82cb5862 | 4727 | "Problemlöser, gehaltene Pakete beim Treffen von Entscheidungen zu ignorieren." |
9e38dd7c | 4728 | |
9e38dd7c | 4729 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
89fd753d | 4730 | #: apt.conf.5.xml:178 |
9e38dd7c | 4731 | msgid "" |
4732 | "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any " | |
4733 | "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off " | |
4734 | "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - " | |
4735 | "but note that APT provides no direct means to reinstall them." | |
4736 | msgstr "" | |
f4367216 | 4737 | "standardmäßig auf on (ein). Wenn es auf on gesetzt wird, wird die " |
82cb5862 JAK |
4738 | "automatische Bereinigungsfunktion alle Pakete entfernen, die nicht länger " |
4739 | "aus dem Zwischenspeicher heruntergeladen werden können. Wenn es auf off " | |
4740 | "gesetzt wird, dann werden außerden die Pakete, die lokal installiert sind, " | |
4741 | "vom Bereinigen ausgeschlossen – beachten Sie jedoch, dass APT keine direkten " | |
c32163ac | 4742 | "Möglichkeiten bereitstellt, um sie erneut zu installieren." |
9e38dd7c | 4743 | |
9e38dd7c | 4744 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
89fd753d | 4745 | #: apt.conf.5.xml:185 |
9e38dd7c | 4746 | msgid "" |
43be0ac4 MV |
4747 | "Defaults to on which will cause APT to install essential and important " |
4748 | "packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is done " | |
4749 | "to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is disabled APT " | |
4750 | "does treat an important package in the same way as an extra package: Between " | |
4751 | "the unpacking of the important package A and his configuration can then be " | |
4752 | "many other unpack or configuration calls, e.g. for package B which has no " | |
4753 | "relation to A, but causes the dpkg call to fail (e.g. because maintainer " | |
4754 | "script of package B generates an error) which results in a system state in " | |
4755 | "which package A is unpacked but unconfigured - each package depending on A " | |
4756 | "is now no longer guaranteed to work as their dependency on A is not longer " | |
4757 | "satisfied. The immediate configuration marker is also applied to all " | |
4758 | "dependencies which can generate a problem if the dependencies e.g. form a " | |
4759 | "circle as a dependency with the immediate flag is comparable with a Pre-" | |
4760 | "Dependency. So in theory it is possible that APT encounters a situation in " | |
b39c1859 | 4761 | "which it is unable to perform immediate configuration, errors out and refers " |
43be0ac4 | 4762 | "to this option so the user can deactivate the immediate configuration " |
b39c1859 | 4763 | "temporarily to be able to perform an install/upgrade again. Note the use of " |
43be0ac4 | 4764 | "the word \"theory\" here as this problem was only encountered by now in real " |
b39c1859 MV |
4765 | "world a few times in non-stable distribution versions and was caused by " |
4766 | "wrong dependencies of the package in question or by a system in an already " | |
4767 | "broken state, so you should not blindly disable this option as the mentioned " | |
43be0ac4 MV |
4768 | "scenario above is not the only problem immediate configuration can help to " |
4769 | "prevent in the first place. Before a big operation like <literal>dist-" | |
4770 | "upgrade</literal> is run with this option disabled it should be tried to " | |
4771 | "explicitly <literal>install</literal> the package APT is unable to configure " | |
4772 | "immediately, but please make sure to report your problem also to your " | |
4773 | "distribution and to the APT team with the buglink below so they can work on " | |
4774 | "improving or correcting the upgrade process." | |
9e38dd7c | 4775 | msgstr "" |
f4367216 | 4776 | "standardmäßig »on«, wodurch APT veranlasst wird, »essential«- oder " |
3184b4cf DK |
4777 | "»important«-Pakete so schnell wie möglich in der »install«-/»upgrade«-" |
4778 | "Operation zu installieren. Dies wird getan, um den Effekt eines " | |
4779 | "gescheiterterten &dpkg;-Aufrufs zu begrenzen: Wenn diese Option " | |
4780 | "ausgeschaltet ist, behandelt APT ein »important«-Paket auf die gleiche Weise " | |
4781 | "wie ein »extra«-Paket: Zwischen dem Entpacken des »important«-Pakets A und " | |
4782 | "seiner Konfiguration können dann viele andere Entpack- oder " | |
4783 | "Konfigurationsaufrufe liegen, z.B. für Paket B, das keine Beziehung zu A " | |
4784 | "hat, aber den dpkg-Aufruf zum Scheitern bringt (z.B. weil das Betreuerskript " | |
4785 | "von Paket B Fehler generiert), die als Ergebnis einen Systemstatus haben, in " | |
4786 | "dem Paket A entpackt, aber nicht konfiguriert ist und für kein von A " | |
4787 | "abhängendes Paket länger gewährleistet ist, dass es funktioniert, weil die " | |
4788 | "Abhängigkeit zu A nicht länger befriedigt wird. Das unmittelbare " | |
4789 | "Konfigurationskennzeichen wird außerdem auf alle Abhängigkeiten angewandt, " | |
4790 | "was zu einem Problem führen könnten, falls die Abhängigkeiten z.B. einen " | |
4791 | "Kreis bilden, so dass eine Abhängigkeit mit der Unmittelbarmarkierung mit " | |
4792 | "einer Vorabhängigkeit vergleichbar ist. So ist es theoretisch möglich, dass " | |
4793 | "APT einer Situation begegnet, in der keine unmittelbare Konfiguration " | |
4794 | "durchgeführt, ein Fehler ausgegeben und sich auf diese Option bezogen werden " | |
4795 | "kann, so dass der Anwender die unmittelbare Konfiguration zeitweise " | |
4796 | "deaktivieren kann, um in der Lage zu sein, erneut ein »install«/»upgrade« " | |
4797 | "durchzuführen. Beachten Sie, dass hier das Wort »theoretisch« benutzt wird, " | |
4798 | "denn dieses Problem ist bis jetzt in der Realität nur ein paar mal in " | |
4799 | "unstabilen Distributionsversionen aufgetreten und wurde durch falsche " | |
4800 | "Abhängigkeiten des fraglichen Pakets ausgelöst oder durch ein System in " | |
4801 | "bereits kaputtem Status, so dass Sie diese Option nicht unbesehen abschalten " | |
4802 | "sollten, da das oben erwähnte Szenario nicht das einzige unmittelbare " | |
4803 | "Problem ist, das die Konfiguration überhaupt verhindern sollte. Bevor eine " | |
4804 | "große Operation wie <literal>dist-upgrade</literal> mit dieser " | |
b39c1859 | 4805 | "ausgeschalteten Option ausgeführt wird, sollte explizit versucht werden, " |
46e39c8e MV |
4806 | "<literal>install</literal> des Pakets durchzuführen. APT ist nicht in der " |
4807 | "Lage unmittelbar zu konfigurieren, aber stellen Sie sicher, dass Sie Ihr " | |
4808 | "Problem außerdem an Ihre Distribution und an das APT-Team berichten mit " | |
4809 | "nachstehendem Fehlerverweis, so dass es am Verbessern oder Korrigieren des " | |
4810 | "Upgrade-Prozesses arbeiten kann." | |
9e38dd7c | 4811 | |
9e38dd7c | 4812 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
89fd753d | 4813 | #: apt.conf.5.xml:208 |
9e38dd7c | 4814 | msgid "" |
4815 | "Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It " | |
82cb5862 JAK |
4816 | "permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/" |
4817 | "Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH " | |
4818 | "A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the " | |
4819 | "essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that " | |
4820 | "those packages depend on." | |
4821 | msgstr "" | |
4822 | "Schalten Sie diese Option niemals ein, außer wenn Sie -wirklich- wissen, was " | |
4823 | "Sie tun. Es erlaubt APT temporär ein essentielles Paket zu entfernen, um " | |
4824 | "eine Conflicts/Conflicts- oder Conflicts/Pre-Depend-Schleife zwischen zwei " | |
4825 | "essentiellen Paketen zu unterbrechen. SOLCH EINE SCHLEIFE SOLLTE NIEMALS " | |
4826 | "EXISTIEREN UND IST EIN SCHWERWIEGENDER FEHLER. Diese Option wird " | |
9e38dd7c | 4827 | "funktionieren, wenn die essentiellen Pakete nicht tar, gzip, libc, dpkg, " |
c32163ac | 4828 | "bash oder etwas, was davon abhängt, sind." |
9e38dd7c | 4829 | |
f4367216 | 4830 | # FIXME s/These value/This value/\r |
9e38dd7c | 4831 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
89fd753d | 4832 | #: apt.conf.5.xml:217 |
9e38dd7c | 4833 | msgid "" |
b6c6b52f MV |
4834 | "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store " |
4835 | "the 'available' information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint " | |
4836 | "to which size the Cache will grow and is therefore the amount of memory APT " | |
4837 | "will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note " | |
c086ac18 DK |
4838 | "that this amount of space needs to be available for APT otherwise it will " |
4839 | "likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should " | |
4840 | "be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be " | |
4841 | "increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default " | |
4842 | "of 1048576 (~1 MB) how much the Cache size will be increased in the event " | |
4843 | "the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. These " | |
4844 | "value will be applied again and again until either the cache is big enough " | |
4845 | "to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-" | |
4846 | "Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which " | |
4847 | "stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the " | |
4848 | "automatic grow of the cache is disabled." | |
9e38dd7c | 4849 | msgstr "" |
9ef21af3 DK |
4850 | "APT benutzt seit Version 0.7.26 eine Zwischenspeicherdatei für " |
4851 | "Speicherabbilder mit veränderlicher Größe um »verfügbare« Informationen zu " | |
4852 | "speichern. <literal>Cache-Start</literal> dient als Hinweis, auf welche " | |
0c1a7101 DK |
4853 | "Größe der Zwischenspeicher wachsen wird und enthält daher den Betrag, " |
4854 | "welchen Speicher APT beim Start abruft. Die Vorgabe ist 20971520 Byte (~20 " | |
4855 | "MB). Beachten Sie, dass diese Speichermenge für APT verfügbar sein muss, da " | |
4856 | "es sonst unschön scheitert. Für Geräte mit eingeschränktem Speicher sollten " | |
9ef21af3 | 4857 | "diese Werte vermindert werden, während sie für Systeme mit vielen " |
f4367216 | 4858 | "konfigurierten Quellen erhöht werden sollte. <literal>Cache-Grow</literal> " |
9ef21af3 | 4859 | "definiert in Byte mit einer Vorgabe von 1048576 (~1 MB) um wieviel die Größe " |
0c1a7101 DK |
4860 | "des Zwischenspeichers vergößert werden soll, falls der durch <literal>Cache-" |
4861 | "Start</literal> vorreservierte nicht ausreicht. Dieser Wert wird wieder und " | |
4862 | "wieder verwandt bis entweder der Zwischenspeicher groß genug ist, um alle " | |
4863 | "Informationen zu speichern oder die Zwischenspeichergröße das <literal>Cache-" | |
4864 | "Limit</literal> erreicht. Vorgabe für <literal>Cache-Limit</literal> ist 0, " | |
4865 | "was bedeutet, dass es kein Limit gibt. Falls <literal>Cache-Grow</literal> " | |
4866 | "auf 0 gesetzt ist, kann der Zwischenspeicher nicht automatisch wachsen." | |
9e38dd7c | 4867 | |
9e38dd7c | 4868 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
89fd753d | 4869 | #: apt.conf.5.xml:233 |
9e38dd7c | 4870 | msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies." |
4871 | msgstr "" | |
f4367216 DK |
4872 | "definiert, welche(s) Paket(e) als essentielle Bauabhängigkeiten betrachtet " |
4873 | "werden." | |
9e38dd7c | 4874 | |
9e38dd7c | 4875 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
89fd753d | 4876 | #: apt.conf.5.xml:237 |
9e38dd7c | 4877 | msgid "" |
4878 | "The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation " | |
4879 | "for more information about the options here." | |
4880 | msgstr "" | |
4881 | "Der Get-Unterabschnitt steuert das &apt-get;-Werkzeug. Lesen Sie bitte " | |
c32163ac | 4882 | "dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu " |
9e38dd7c | 4883 | "erhalten." |
4884 | ||
9e38dd7c | 4885 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
89fd753d | 4886 | #: apt.conf.5.xml:242 |
9e38dd7c | 4887 | msgid "" |
4888 | "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its " | |
4889 | "documentation for more information about the options here." | |
4890 | msgstr "" | |
82cb5862 JAK |
4891 | "Der Cache-Unterabschnitt steuert das &apt-cache;-Werkzeug. Lesen Sie bitte " |
4892 | "dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu " | |
4893 | "erhalten." | |
9e38dd7c | 4894 | |
9e38dd7c | 4895 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
89fd753d | 4896 | #: apt.conf.5.xml:247 |
9e38dd7c | 4897 | msgid "" |
4898 | "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its " | |
4899 | "documentation for more information about the options here." | |
4900 | msgstr "" | |
25838be6 | 4901 | "Der CDROM-Unterabschnitt steuert das &apt-cdrom;-Werkzeug. Lesen Sie bitte " |
82cb5862 JAK |
4902 | "dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu " |
4903 | "erhalten." | |
9e38dd7c | 4904 | |
4905 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
89fd753d | 4906 | #: apt.conf.5.xml:253 |
9e38dd7c | 4907 | msgid "The Acquire Group" |
4908 | msgstr "Die Erwerbgruppe" | |
4909 | ||
aec22160 DK |
4910 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
4911 | #: apt.conf.5.xml:254 | |
4912 | msgid "" | |
4913 | "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of " | |
4914 | "packages and the URI handlers." | |
4915 | msgstr "" | |
4916 | "Die <literal>Acquire</literal>-Gruppe der Optionen steuert das Herunterladen " | |
4917 | "von Paketen und die URI-Steuerprogramme." | |
4918 | ||
b6c6b52f | 4919 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
89fd753d | 4920 | #: apt.conf.5.xml:259 |
b6c6b52f MV |
4921 | msgid "" |
4922 | "Security related option defaulting to true as an expiring validation for a " | |
4923 | "Release file prevents longtime replay attacks and can e.g. also help users " | |
4924 | "to identify no longer updated mirrors - but the feature depends on the " | |
4925 | "correctness of the time on the user system. Archive maintainers are " | |
4926 | "encouraged to create Release files with the <literal>Valid-Until</literal> " | |
4927 | "header, but if they don't or a stricter value is volitional the following " | |
4928 | "<literal>Max-ValidTime</literal> option can be used." | |
4929 | msgstr "" | |
f4367216 DK |
4930 | "Die sicherheitsbezogene Option wird als »true« vorgegeben, da eine " |
4931 | "verfallende Überprüfung für eine Release-Datei langzeitige " | |
4932 | "Wiederholungsangriffe verhindert und zum Beispiel Anwendern auch helfen " | |
4933 | "kann, länger nicht aktualisierte Spiegel zu erkennen – diese Funktion hängt " | |
4934 | "jedoch von der Richtigkeit der Zeiteinstellung auf dem Anwendersystem ab. " | |
4935 | "Archivbetreuer sind aufgefordert Release-Dateien mit der Kopfzeile " | |
4936 | "<literal>Valid-Until</literal> zu erstellen. Falls sie das nicht tun oder " | |
4937 | "ein strengerer Wert gewollt ist, kann die Option <literal>Max-ValidTime</" | |
4938 | "literal> benutzt werden." | |
b6c6b52f | 4939 | |
b6c6b52f | 4940 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
89fd753d | 4941 | #: apt.conf.5.xml:270 |
c77d6597 MV |
4942 | msgid "" |
4943 | "Seconds the Release file should be considered valid after it was created " | |
4944 | "(indicated by the <literal>Date</literal> header). If the Release file " | |
4945 | "itself includes a <literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of " | |
4946 | "the two is used as the expiration date. The default value is <literal>0</" | |
c086ac18 DK |
4947 | "literal> which stands for \"for ever valid\". Archive specific settings can " |
4948 | "be made by appending the label of the archive to the option name." | |
c77d6597 | 4949 | msgstr "" |
2d49cf5e CL |
4950 | "Sekunden, die die Release-Datei als gültig betrachtet werden sollte, nachdem " |
4951 | "sie erzeugt wurde (angezeigt durch die Kopfzeile <literal>Date</literal>). " | |
4952 | "Falls die Release-Datei selbst eine <literal>Valid-Until</literal>-Kopfzeile " | |
4953 | "enthält, wird das frühere der beiden Daten als Ablaufdatum verwandt. Vorgabe " | |
f4367216 DK |
4954 | "ist <literal>0</literal>, was für »für immer gültig« steht. " |
4955 | "Archivspezifische Einstellungen können durch Anhängen des Archivetiketts an " | |
4956 | "den Optionsnamen vorgenommen werden." | |
b6c6b52f | 4957 | |
c77d6597 | 4958 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
89fd753d | 4959 | #: apt.conf.5.xml:281 |
c77d6597 MV |
4960 | msgid "" |
4961 | "Minimum of seconds the Release file should be considered valid after it was " | |
4962 | "created (indicated by the <literal>Date</literal> header). Use this if you " | |
4963 | "need to use a seldomly updated (local) mirror of a more regular updated " | |
4964 | "archive with a <literal>Valid-Until</literal> header instead of completely " | |
4965 | "disabling the expiration date checking. Archive specific settings can and " | |
4966 | "should be used by appending the label of the archive to the option name." | |
4967 | msgstr "" | |
f4367216 | 4968 | "minimale Anzahl der Sekunden, die die Release-Datei als gültig betrachtet " |
c77d6597 MV |
4969 | "werden sollte, nachdem sie erzeugt wurde (angezeigt durch die Kopfzeile " |
4970 | "<literal>Date</literal>). Benutzen Sie dies, falls Sie einen selten " | |
4971 | "aktualisierten (lokalen) Spiegel eines regelmäßiger aktualisierten Archivs " | |
4972 | "mit einer <literal>Valid-Until</literal>-Kopfzeile haben, anstatt die " | |
4973 | "Überprüfung des Ablaufdatum komplett zu deaktivieren. Archivspezifische " | |
f4367216 DK |
4974 | "Einstellungen können und sollten durch Anhängen des Archivetiketts an den " |
4975 | "Optionsnamen vorgenommen werden." | |
c77d6597 | 4976 | |
9e38dd7c | 4977 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
89fd753d | 4978 | #: apt.conf.5.xml:292 |
9e38dd7c | 4979 | msgid "" |
4980 | "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or " | |
4981 | "Sources files instead of downloading whole ones. True by default." | |
4982 | msgstr "" | |
f4367216 | 4983 | "versucht Deltas, die <literal>PDiffs</literal> genannt werden, für Paket- " |
82cb5862 JAK |
4984 | "oder Quelldateien herunterzuladen, statt der kompletten Dateien. Vorgabe ist " |
4985 | "True." | |
9e38dd7c | 4986 | |
b39c1859 | 4987 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
89fd753d | 4988 | #: apt.conf.5.xml:295 |
b39c1859 MV |
4989 | msgid "" |
4990 | "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With " | |
4991 | "<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are " | |
c086ac18 | 4992 | "downloaded at most to update a file. <literal>SizeLimit</literal> on the " |
c77d6597 | 4993 | "other hand is the maximum percentage of the size of all patches compared to " |
b39c1859 MV |
4994 | "the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the " |
4995 | "complete file is downloaded instead of the patches." | |
4996 | msgstr "" | |
0c1a7101 DK |
4997 | "Es sind außerdem zwei Unteroptionen verfügbar, um die Benutzung von PDiffs " |
4998 | "zu begrenzen: Mit <literal>FileLimit</literal> kann angegeben werden, wie " | |
4999 | "viele PDiff-Dateien höchstens heruntergeladen werden, um eine Datei zu " | |
f4367216 | 5000 | "aktualisieren. Andererseits gibt <literal>SizeLimit</literal> die maximale " |
0c1a7101 DK |
5001 | "Prozentzahl der Größe aller Patches im Vergleich zur Zieldatei an. Wenn eine " |
5002 | "dieser Begrenzungen überschritten wird, wird die komplette Datei anstelle " | |
5003 | "der Patche heruntergeladen." | |
b39c1859 | 5004 | |
9e38dd7c | 5005 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
89fd753d | 5006 | #: apt.conf.5.xml:305 |
9e38dd7c | 5007 | msgid "" |
82cb5862 JAK |
5008 | "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</" |
5009 | "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes " | |
5010 | "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per " | |
5011 | "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one " | |
5012 | "connection per URI type will be opened." | |
9e38dd7c | 5013 | msgstr "" |
5014 | "Warteschlangenmodus; <literal>Queue-Mode</literal> kann entweder " | |
5015 | "<literal>host</literal> oder <literal>access</literal> sein, wodurch " | |
5016 | "festgelegt wird, wie APT ausgehende Verbindungen parallelisiert. " | |
c32163ac | 5017 | "<literal>host</literal> bedeutet, dass eine Verbindung pro Zielrechner " |
82cb5862 JAK |
5018 | "geöffnet wird, <literal>access</literal> bedeutet, dass eine Verbindung pro " |
5019 | "URI-Art geöffnet wird." | |
9e38dd7c | 5020 | |
9e38dd7c | 5021 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
89fd753d | 5022 | #: apt.conf.5.xml:313 |
9e38dd7c | 5023 | msgid "" |
5024 | "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed " | |
5025 | "files the given number of times." | |
5026 | msgstr "" | |
82cb5862 JAK |
5027 | "Anzahl der auszuführenden erneuten Versuche. Wenn dies nicht Null ist, wird " |
5028 | "APT fehlgeschlagene Dateien in der angegebenen Zahl erneut versuchen." | |
9e38dd7c | 5029 | |
9e38dd7c | 5030 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
89fd753d | 5031 | #: apt.conf.5.xml:318 |
9e38dd7c | 5032 | msgid "" |
5033 | "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will " | |
5034 | "be symlinked when possible instead of copying. True is the default." | |
5035 | msgstr "" | |
f4367216 | 5036 | "benutzt symbolische Verweise für Quellarchive. Falls dies auf true gesetzt " |
82cb5862 JAK |
5037 | "ist, werden Quellarchive, wenn möglich, symbolisch verknüpft, anstatt " |
5038 | "kopiert zu werden. True ist die Vorgabe." | |
9e38dd7c | 5039 | |
9e38dd7c | 5040 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
89fd753d | 5041 | #: apt.conf.5.xml:323 |
9e38dd7c | 5042 | msgid "" |
5043 | "HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the " | |
5044 | "standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per " | |
82cb5862 JAK |
5045 | "host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::" |
5046 | "<host></literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> " | |
5047 | "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, " | |
5048 | "<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used." | |
9e38dd7c | 5049 | msgstr "" |
5050 | "HTTP-URIs; http::Proxy ist der zu benutzende Standard-HTTP-Proxy. Er wird " | |
82cb5862 JAK |
5051 | "standardmäßig in der Form <literal>http://[[Anwender][:Passwort]@]Host[:" |
5052 | "Port]/</literal> angegeben. Durch Host-Proxies kann außerdem in der Form " | |
c32163ac | 5053 | "<literal>http::Proxy::<host></literal> mit dem speziellen " |
82cb5862 JAK |
5054 | "Schlüsselwort <literal>DIRECT</literal> angegeben werden, dass keine Proxies " |
5055 | "benutzt werden. Falls keine der obigen Einstellungen angegeben wurde, wird " | |
5056 | "die Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar> benutzt." | |
9e38dd7c | 5057 | |
5058 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
89fd753d | 5059 | #: apt.conf.5.xml:331 |
9e38dd7c | 5060 | msgid "" |
5061 | "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy " | |
5062 | "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached " | |
5063 | "response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only " | |
5064 | "for index files and tells the cache to refresh its object if it is older " | |
5065 | "than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so " | |
5066 | "the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache " | |
5067 | "should never store this request, it is only set for archive files. This may " | |
82cb5862 JAK |
5068 | "be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. " |
5069 | "Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options." | |
5070 | msgstr "" | |
5071 | "Für die Steuerung des Zwischenspeichers mit HTTP/1.1-konformen Proxy-" | |
5072 | "Zwischenspeichern stehen drei Einstellungen zur Verfügung. <literal>No-" | |
5073 | "Cache</literal> teilt dem Proxy mit, dass er unter keinen Umständen seine " | |
5074 | "zwischengespeicherten Antworten benutzen soll, <literal>Max-Age</literal> " | |
5075 | "wird nur für Indexdateien gesendet und sagt dem Zwischenspeicher, dass er " | |
5076 | "seine Objekte erneuern soll, die älter als die angegebene Zahl in Sekunden " | |
5077 | "sind. Debian aktualisiert seine Indexdateien täglich, so dass die Vorgabe " | |
5078 | "ein Tag ist. <literal>No-Store</literal> gibt an, dass der Zwischenspeicher " | |
5079 | "diese Anfragen niemals speichern soll, es ist nur für Archivdateien gesetzt. " | |
5080 | "Dies könnte nützlich sein, um Verunreinigungen des Proxy-Zwischenspeichers " | |
5081 | "mit sehr großen .deb-Dateien zu verhindern. Beachten Sie: Squid 2.0.2 " | |
5082 | "unterstützt keine dieser Optionen." | |
9e38dd7c | 5083 | |
5084 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
89fd753d | 5085 | #: apt.conf.5.xml:341 apt.conf.5.xml:407 |
9e38dd7c | 5086 | msgid "" |
5087 | "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the " | |
5088 | "method, this applies to all things including connection timeout and data " | |
5089 | "timeout." | |
5090 | msgstr "" | |
c32163ac | 5091 | "Die Option <literal>timeout</literal> stellt den Zeitnehmer für die " |
82cb5862 JAK |
5092 | "Zeitüberschreitung ein, die von der Methode benutzt wird. Dies wird auf alle " |
5093 | "Dinge, einschließlich Verbindungs- und Datenzeitüberschreitungen, angewandt." | |
9e38dd7c | 5094 | |
5095 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
89fd753d | 5096 | #: apt.conf.5.xml:344 |
c086ac18 DK |
5097 | msgid "" |
5098 | "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to " | |
5099 | "enabled HTTP pipeling (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e." | |
5100 | "g. on high-latency connections. It specifies how many requests are send in a " | |
5101 | "pipeline. Previous APT versions had a default of 10 for this setting, but " | |
5102 | "the default value is now 0 (= disabled) to avoid problems with the ever-" | |
5103 | "growing amount of webservers and proxies which choose to not conform to the " | |
5104 | "HTTP/1.1 specification." | |
5105 | msgstr "" | |
f4367216 DK |
5106 | "Die Einstellung <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> kann " |
5107 | "verwandt werden, um HTTP-Weiterleitung zu aktivieren (RFC 2616 Abschnitt " | |
5108 | "8.1.2.2), was z.B. bei Verbindungen mit hoher Latenz vorteilhaft sein kann. " | |
5109 | "Sie gibt an, wieviele Anfragen in eine Weiterleitung gesandt werden. Frühere " | |
5110 | "APT-Versionen hatten eine Vorgabe von 10 für diese Einstellung, aber der " | |
5111 | "Vorgabewert ist nun 0 (=deaktiviert), um Probleme mit der immer weiter " | |
5112 | "anwachsenden Zahl von Webservern und Proxies zu vermeiden, die nicht der " | |
5113 | "HTTP/1.1-Spezifikation entsprechen." | |
c086ac18 DK |
5114 | |
5115 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
89fd753d | 5116 | #: apt.conf.5.xml:351 |
c086ac18 DK |
5117 | msgid "" |
5118 | "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls if APT will follow " | |
5119 | "redirects, which is enabled by default." | |
5120 | msgstr "" | |
f4367216 DK |
5121 | "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> steuert, ob APT Umleitungen " |
5122 | "folgen wird, was standardmäßig aktiviert ist." | |
9e38dd7c | 5123 | |
5124 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
89fd753d | 5125 | #: apt.conf.5.xml:354 |
9e38dd7c | 5126 | msgid "" |
82cb5862 JAK |
5127 | "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</" |
5128 | "literal> which accepts integer values in kilobyte. The default value is 0 " | |
5129 | "which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the " | |
5130 | "bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from " | |
5131 | "multiple servers at the same time.)" | |
9e38dd7c | 5132 | msgstr "" |
82cb5862 JAK |
5133 | "Die benutzte Bandbreite kann durch <literal>Acquire::http::Dl-Limit</" |
5134 | "literal> eingeschränkt werden, was Ganzzahlwerte in Kilobyte akzeptiert. Der " | |
5135 | "Vorgabewert ist 0, was die Beschränkung ausschaltet und versucht, soviel wie " | |
5136 | "möglich von der Bandbreite zu benutzen. (Beachten Sie, dass diese Optionen " | |
5137 | "implizit das Herunterladen von mehreren Servern zur gleichen Zeit " | |
5138 | "deaktiviert.)" | |
9e38dd7c | 5139 | |
bf5c3fe8 | 5140 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
89fd753d | 5141 | #: apt.conf.5.xml:359 |
bf5c3fe8 MV |
5142 | msgid "" |
5143 | "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different " | |
5144 | "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for " | |
5145 | "clients only if the client uses a known identifier." | |
5146 | msgstr "" | |
46e39c8e MV |
5147 | "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> kann benutzt werden, um einen " |
5148 | "unterschiedlichen User-Agent für die HTTP-Download-Methode zu setzten, da " | |
5149 | "einige Proxys den Clients nur dann Zugriff gewähren, wenn der Client einen " | |
5150 | "bekannten Bezeichner verwendet." | |
bf5c3fe8 | 5151 | |
9e38dd7c | 5152 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
89fd753d | 5153 | #: apt.conf.5.xml:366 |
bf5c3fe8 MV |
5154 | msgid "" |
5155 | "HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy " | |
5156 | "options are the same as for <literal>http</literal> method and will also " | |
5157 | "default to the options from the <literal>http</literal> method if they are " | |
5158 | "not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is " | |
9e38dd7c | 5159 | "not supported yet." |
5160 | msgstr "" | |
46e39c8e | 5161 | "HTTPS-URIs. Zwischenspeichersteuerung-, Zeitüberschreitung-, AllowRedirect-, " |
b39c1859 MV |
5162 | "Dl-Limit- und Proxy-Optionen entsprechen denen der <literal>http</literal>-" |
5163 | "Methode und werden auch für die Optionen der Methode <literal>http</literal> " | |
5164 | "vorgegeben, falls sie nicht explizit für HTTPS gesetzt sind. Die Option " | |
5165 | "<literal>Pipeline-Depth</literal> wird noch nicht unterstützt." | |
9e38dd7c | 5166 | |
5167 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
89fd753d | 5168 | #: apt.conf.5.xml:372 |
9e38dd7c | 5169 | msgid "" |
5170 | "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info " | |
5171 | "about trusted certificates. <literal><host>::CaInfo</literal> is " | |
5172 | "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean " | |
5173 | "suboption determines whether verify server's host certificate against " | |
5174 | "trusted certificates or not. <literal><host>::Verify-Peer</literal> " | |
5175 | "is corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</literal> boolean " | |
82cb5862 JAK |
5176 | "suboption determines whether verify server's hostname or not. <literal><" |
5177 | "host>::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option. " | |
5178 | "<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client " | |
5179 | "authentication. <literal><host>::SslCert</literal> is corresponding " | |
5180 | "per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what private key to " | |
5181 | "use for client authentication. <literal><host>::SslKey</literal> is " | |
5182 | "corresponding per-host option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides " | |
5183 | "default SSL version to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. " | |
9e38dd7c | 5184 | "<literal><host>::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host " |
5185 | "option." | |
5186 | msgstr "" | |
5187 | "Die Unteroption <literal>CaInfo</literal> gibt den Ort an, an dem " | |
c32163ac | 5188 | "Informationen über vertrauenswürdige Zertifikate bereitgehalten werden. " |
82cb5862 JAK |
5189 | "<literal><host>::CaInfo</literal> ist die entsprechende per-Host-" |
5190 | "Option. Die boolsche Unteroption <literal>Verify-Peer</literal> entscheidet, " | |
5191 | "ob das Host-Zertifikat des Servers mit den vertrauenswürdigen Zertifikaten " | |
5192 | "geprüft wird oder nicht. <literal><host>::Verify-Peer</literal> ist " | |
5193 | "die entsprechende per-Host-Option. Die boolsche Unteroption <literal>Verify-" | |
5194 | "Host</literal> entscheidet, ob der Host-Name des Servers geprüft wird oder " | |
5195 | "nicht. <literal><host>::Verify-Host</literal> ist die entsprechende " | |
5196 | "per-Host-Option. <literal>SslCert</literal> entscheidet, welches Zertifikat " | |
5197 | "zur Client-Authentifizierung benutzt wird. <literal><host>::SslCert</" | |
5198 | "literal> ist die entsprechende per-Host-Option. <literal>SslKey</literal> " | |
5199 | "entscheidet, welche privaten Schlüssel für die Client-Authentifizierung " | |
5200 | "benutzt werden. <literal><host>::SslKey</literal> ist die " | |
5201 | "entsprechende per-Host-Option. <literal>SslForceVersion</literal> " | |
5202 | "überschreibt die zu benutzende Standard-SSL-Version. Es kann die " | |
5203 | "Zeichenketten »TLSv1« oder »SSLv3« enthalten. <literal><host>::" | |
5204 | "SslForceVersion</literal> ist die entsprechende per-Host-Option." | |
9e38dd7c | 5205 | |
9e38dd7c | 5206 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
89fd753d | 5207 | #: apt.conf.5.xml:391 |
9e38dd7c | 5208 | msgid "" |
5209 | "FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard " | |
5210 | "form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host " | |
82cb5862 JAK |
5211 | "proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::Proxy::<" |
5212 | "host></literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> " | |
5213 | "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, " | |
5214 | "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To use a ftp " | |
5215 | "proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in " | |
5216 | "the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell " | |
5217 | "the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an " | |
5218 | "example of how to do this. The substitution variables available are <literal>" | |
5219 | "$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>" | |
5220 | "$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</" | |
5221 | "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's " | |
5222 | "respective URI component." | |
9e38dd7c | 5223 | msgstr "" |
5224 | "FTP-URIs; ftp::Proxy ist der zu benutzende Standard-FTP-Proxy. Er wird " | |
82cb5862 | 5225 | "standardmäßig in der Form <literal>ftp://[[Anwender][:Passwort]@]Host[:Port]/" |
c086ac18 | 5226 | "</literal> angegeben. per-Host-Proxys kann außerdem in der Form " |
9e38dd7c | 5227 | "<literal>ftp::Proxy::<host></literal> angegeben werden. Hierbei " |
82cb5862 JAK |
5228 | "bedeutet das spezielle Schlüsselwort <literal>DIRECT</literal>, dass keine " |
5229 | "Proxys benutzt werden. Falls keine der obigen Einstellungen angegeben wurde, " | |
5230 | "wird die Umgebungsvariable <envar>ftp_proxy</envar> benutzt. Um einen FTP-" | |
5231 | "Proxy zu benutzen, müssen Sie in der Konfigurationsdatei das Skript " | |
5232 | "<literal>ftp::ProxyLogin</literal> setzen. Dieser Eintrag gibt die Befehle " | |
5233 | "an, die gesendet werden müssen, um dem Proxy-Server mitzuteilen, womit er " | |
5234 | "sich verbinden soll. Um ein Beispiel zu erhalten, wie das gemacht wird, " | |
5235 | "lesen Sie bitte &configureindex;. Die Platzhaltervariablen sind <literal>" | |
5236 | "$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>" | |
5237 | "$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</" | |
5238 | "literal> und <literal>$(SITE_PORT)</literal>. Jede wird von ihrem " | |
5239 | "entsprechenden URI-Bestandteil genommen." | |
9e38dd7c | 5240 | |
5241 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
89fd753d | 5242 | #: apt.conf.5.xml:410 |
9e38dd7c | 5243 | msgid "" |
5244 | "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe " | |
5245 | "to leave passive mode on, it works in nearly every environment. However " | |
5246 | "some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used " | |
5247 | "instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy " | |
5248 | "or for a specific host (See the sample config file for examples)." | |
5249 | msgstr "" | |
82cb5862 JAK |
5250 | "Mehrere Einstellungen werden zum Steuern des passiven Modus bereitgestellt. " |
5251 | "Generell ist es sicher, den passiven Modus eingeschaltet zu lassen, er " | |
5252 | "funktioniert in nahezu jeder Umgebung. Jedoch erfordern einige Situationen, " | |
5253 | "dass der passive Modus ausgeschaltet und stattdessen Port-Modus-FTP benutzt " | |
5254 | "wird. Dies kann global für Verbindungen gemacht werden, die durch einen " | |
5255 | "Proxy oder über einen bestimmten Host gehen (Lesen Sie die " | |
5256 | "Beispielskonfiguration, um Beispiele zu erhalten)." | |
9e38dd7c | 5257 | |
5258 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
89fd753d | 5259 | #: apt.conf.5.xml:417 |
9e38dd7c | 5260 | msgid "" |
82cb5862 JAK |
5261 | "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</" |
5262 | "envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http " | |
5263 | "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and " | |
5264 | "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency." | |
9e38dd7c | 5265 | msgstr "" |
f4367216 | 5266 | "Es ist möglich, FTP über HTTP zu leiten, indem die Umgebungsvariable " |
c32163ac | 5267 | "<envar>ftp_proxy</envar> auf eine HTTP-Url gesetzt wird – lesen Sie die " |
82cb5862 JAK |
5268 | "Besprechung der HTTP-Methode oberhalb bezüglich der Syntax. Sie können dies " |
5269 | "nicht in der Konfigurationsdatei setzen und es wird wegen der geringen " | |
5270 | "Effizienz nicht empfohlen FTP über HTTP zu benutzen." | |
9e38dd7c | 5271 | |
5272 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
89fd753d | 5273 | #: apt.conf.5.xml:422 |
9e38dd7c | 5274 | msgid "" |
5275 | "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 " | |
5276 | "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is " | |
5277 | "false, which means these commands are only used if the control connection is " | |
5278 | "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note " | |
5279 | "that most FTP servers do not support RFC2428." | |
5280 | msgstr "" | |
82cb5862 JAK |
5281 | "Die Einstellung <literal>ForceExtended</literal> steuert die Benutzung der " |
5282 | "RFC2428-Befehle <literal>EPSV</literal> und <literal>EPRT</literal>. Die " | |
5283 | "Vorgabe ist false, was bedeutet, dass diese Befehle nur benutzt werden, wenn " | |
5284 | "die Steuerverbindung IPv6 ist. Dies auf true zu stellen erzwingt die " | |
5285 | "Benutzung selbst auf IPv4-Verbindungen. Beachten Sie, dass die wenigsten FTP-" | |
5286 | "Server RFC2428 unterstützen." | |
9e38dd7c | 5287 | |
9e38dd7c | 5288 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> |
89fd753d | 5289 | #: apt.conf.5.xml:435 |
46e39c8e | 5290 | #, no-wrap |
82cb5862 | 5291 | msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";" |
46e39c8e | 5292 | msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";" |
9e38dd7c | 5293 | |
5294 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
89fd753d | 5295 | #: apt.conf.5.xml:430 |
9e38dd7c | 5296 | msgid "" |
25838be6 JR |
5297 | "CD-ROM URIs; the only setting for CD-ROM URIs is the mount point, " |
5298 | "<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CD-ROM " | |
9e38dd7c | 5299 | "drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to " |
5300 | "provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be " | |
5301 | "listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The " | |
5302 | "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the " | |
5303 | "cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands " | |
5304 | "can be specified using UMount." | |
5305 | msgstr "" | |
25838be6 | 5306 | "CD-ROM-URIs; Die einzige Einstellung für CD-ROM-URIs ist der Einhängepunkt " |
46e39c8e | 5307 | "<literal>cdrom::Mount</literal>, der der Einhängepunkt des CD-ROM-Laufwerks " |
82cb5862 JAK |
5308 | "sein muss, wie er in <filename>/etc/fstab</filename> angegeben wurde. Es ist " |
5309 | "möglich alternative Ein- und Aushängebefehle anzugeben, falls Ihr " | |
5310 | "Einhängepunkt nicht in der fstab aufgelistet werden kann (so wie beim " | |
5311 | "Einhängen per SMB und alten Mount-Paketen). Die Syntax besteht darin, " | |
46e39c8e | 5312 | "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> in den CD-ROM-Block " |
82cb5862 JAK |
5313 | "einzufügen. Der abschließende Schrägstrich ist wichtig. Aushängebefehle " |
5314 | "können per UMount angegeben werden." | |
9e38dd7c | 5315 | |
9e38dd7c | 5316 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
89fd753d | 5317 | #: apt.conf.5.xml:441 |
9e38dd7c | 5318 | msgid "" |
5319 | "GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional " | |
5320 | "parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options " | |
5321 | "passed to gpgv." | |
5322 | msgstr "" | |
c32163ac JAK |
5323 | "GPGV-URIs; Die einzige Option für GPGV-URIs ist die Option zusätzliche " |
5324 | "Parameter an gpgv weiterzuleiten. <literal>gpgv::Options</literal> " | |
5325 | "Zusätzliche Parameter werden an gpgv weitergeleitet." | |
9e38dd7c | 5326 | |
9e38dd7c | 5327 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> |
89fd753d | 5328 | #: apt.conf.5.xml:452 |
9e38dd7c | 5329 | #, no-wrap |
82cb5862 JAK |
5330 | msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";" |
5331 | msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>Dateierweiterung</replaceable> \"<replaceable>Methodenname</replaceable>\";" | |
9e38dd7c | 5332 | |
5333 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
89fd753d | 5334 | #: apt.conf.5.xml:447 |
9e38dd7c | 5335 | msgid "" |
5336 | "List of compression types which are understood by the acquire methods. " | |
5337 | "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various " | |
5338 | "compression formats. Per default the acquire methods can decompress " | |
82cb5862 JAK |
5339 | "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</" |
5340 | "command> compressed files, with this setting more formats can be added on " | |
5341 | "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: " | |
9e38dd7c | 5342 | "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>" |
82cb5862 | 5343 | msgstr "" |
f4367216 | 5344 | "Liste der Kompressionstypen die von den »acquire«-Methoden verstanden " |
82cb5862 | 5345 | "werden. Dateien wie <filename>Packages</filename> können in verschiedenen " |
c086ac18 | 5346 | "Kompressionsformaten verfügbar sein. Standardmäßig können die »acquire«-" |
82cb5862 JAK |
5347 | "Methoden <command>bzip2</command>-, <command>lzma</command>- und " |
5348 | "<command>gzip</command>-komprimierte Dateien dekomprimieren. Mit dieser " | |
5349 | "Einstellung können spontan weiter Formate hinzugefügt oder die benutzte " | |
5350 | "Methode geändert werden. Die Syntax dafür lautet: <placeholder type=" | |
5351 | "\"synopsis\" id=\"0\"/>" | |
9e38dd7c | 5352 | |
5353 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> | |
89fd753d | 5354 | #: apt.conf.5.xml:457 |
9e38dd7c | 5355 | #, no-wrap |
5356 | msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";" | |
5357 | msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";" | |
5358 | ||
5359 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> | |
89fd753d | 5360 | #: apt.conf.5.xml:460 |
9e38dd7c | 5361 | #, no-wrap |
5362 | msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };" | |
5363 | msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };" | |
5364 | ||
5365 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
89fd753d | 5366 | #: apt.conf.5.xml:453 |
9e38dd7c | 5367 | msgid "" |
5368 | "Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which " | |
5369 | "order the acquire system will try to download the compressed files. The " | |
5370 | "acquire system will try the first and proceed with the next compression type " | |
5371 | "in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the " | |
5372 | "preferred type at first - not already added default types will be added at " | |
82cb5862 JAK |
5373 | "run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id=" |
5374 | "\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over " | |
5375 | "<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</" | |
5376 | "command> should be preferred over <command>gzip</command> and " | |
9e38dd7c | 5377 | "<command>bzip2</command> the configure setting should look like this " |
5378 | "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add " | |
5379 | "<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic." | |
5380 | msgstr "" | |
82cb5862 | 5381 | "Außerdem kann die Untergruppe <literal>Order</literal> benutzt werden, um zu " |
c086ac18 DK |
5382 | "definieren, in welcher Reihenfolge das »acquire«-System die komprimierten " |
5383 | "Dateien herunterzuladen versucht. Das »acquire«-System wird die erste " | |
82cb5862 JAK |
5384 | "versuchen und mit dem nächsten Kompressionstyp in dieser Liste bei einem " |
5385 | "Fehler fortfahren. Um daher einen nach dem anderen Typ vorzuziehen, fügen " | |
5386 | "Sie einfach den bevorzugten Typ zuerst in die Liste – noch nicht " | |
5387 | "hinzugefügte Standardtypen werden zur Laufzeit an das Ende der Liste " | |
bf5c3fe8 | 5388 | "angehängt, so kann z.B. <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> verwandt " |
82cb5862 JAK |
5389 | "werden, um <command>gzip</command>-komprimierte Dateien über <command>bzip2</" |
5390 | "command> und <command>lzma</command> zu bevorzugen. Falls <command>lzma</" | |
5391 | "command> vor <command>gzip</command> und <command>bzip2</command> vorgezogen " | |
5392 | "werden soll, sollte die Konfigurationseinstellung so aussehen: <placeholder " | |
5393 | "type=\"synopsis\" id=\"1\"/>. Es ist nicht nötig <literal>bz2</literal> " | |
5394 | "explizit zur Liste hinzuzufügen, da es automatisch hinzufügt wird." | |
9e38dd7c | 5395 | |
5396 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> | |
89fd753d | 5397 | #: apt.conf.5.xml:464 |
9e38dd7c | 5398 | #, no-wrap |
5399 | msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";" | |
5400 | msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";" | |
5401 | ||
5402 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
89fd753d | 5403 | #: apt.conf.5.xml:462 |
82cb5862 JAK |
5404 | msgid "" |
5405 | "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</" | |
5406 | "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method " | |
5407 | "will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the " | |
c77d6597 MV |
5408 | "inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note " |
5409 | "also that list entries specified on the command line will be added at the " | |
5410 | "end of the list specified in the configuration files, but before the default " | |
30549c0c | 5411 | "entries. To prefer a type in this case over the ones specified in the " |
82cb5862 JAK |
5412 | "configuration files you can set the option direct - not in list style. This " |
5413 | "will not override the defined list, it will only prefix the list with this " | |
5414 | "type." | |
5415 | msgstr "" | |
5416 | "Beachten Sie, dass <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodenname</" | |
5417 | "replaceable></literal> zur Laufzeit geprüft wird: Falls diese Einstellung " | |
2130caa8 CL |
5418 | "existiert, wird die Methode nur benutzt, wenn die Datei existiert, z.B. ist " |
5419 | "die Einstellung für die (integrierte) bzip2-Methode: <placeholder type=" | |
f0b9c328 | 5420 | "\"literallayout\" id=\"0\"/>. Beachten Sie auch, dass auf der Befehlszeile " |
82cb5862 JAK |
5421 | "eingegebenen Einträge an das Ende der Liste angehängt werden, die in den " |
5422 | "Konfigurationsdateien angegeben wurde, aber vor den Vorgabeeinträgen. Um " | |
f0b9c328 | 5423 | "einen Typ in diesem Fall gegenüber einem, der über die Konfigurationsdatei " |
5424 | "angegebenen wurde, zu bevorzugen, können Sie diese Option direkt setzen – " | |
5425 | "nicht im Listenstil. Dies wird die definierte Liste nicht überschreiben, es " | |
5426 | "wird diesen Typ nur vor die Liste setzen." | |
9e38dd7c | 5427 | |
5428 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
89fd753d | 5429 | #: apt.conf.5.xml:469 |
30549c0c MV |
5430 | msgid "" |
5431 | "The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give " | |
c77d6597 | 5432 | "uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide " |
30549c0c MV |
5433 | "uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors." |
5434 | msgstr "" | |
f0b9c328 | 5435 | "Der besondere Typ <literal>uncompressed</literal> kann benutzt werden, um " |
5436 | "unkomprimierten Dateien einen Vorrang zu geben, beachten Sie jedoch, dass " | |
5437 | "die meisten Archive keine unkomprimierten Dateien bereitstellen, so dass " | |
5438 | "dies meist nur für lokale Spiegel benutzt werden kann." | |
9e38dd7c | 5439 | |
de2c243c | 5440 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
89fd753d | 5441 | #: apt.conf.5.xml:476 |
de2c243c | 5442 | msgid "" |
5443 | "When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, " | |
5444 | "Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of " | |
5445 | "unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more " | |
5446 | "CPU requirements when building the local package caches. False by default." | |
5447 | msgstr "" | |
5448 | "Wenn <literal>gzip</literal>-komprimierte Indizes heruntergeladen werden " | |
3184b4cf DK |
5449 | "(Packages, Sources, oder Translations), speichere sie lokal mit gzip-" |
5450 | "Komprimierung. Dies spart eine Menge Festplattenplatz, aber benötigt mehr " | |
5451 | "CPU-Ressourcen bei der Erstellung des lokalen Paket-Caches. Vorgabe ist " | |
5452 | "False." | |
de2c243c | 5453 | |
bf5c3fe8 | 5454 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
89fd753d | 5455 | #: apt.conf.5.xml:484 |
bf5c3fe8 MV |
5456 | msgid "" |
5457 | "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> " | |
5458 | "files are downloaded and in which order APT tries to display the Description-" | |
b39c1859 MV |
5459 | "Translations. APT will try to display the first available Description in the " |
5460 | "Language which is listed at first. Languages can be defined with their short " | |
5461 | "or long Languagecodes. Note that not all archives provide " | |
bf5c3fe8 MV |
5462 | "<filename>Translation</filename> files for every Language - especially the " |
5463 | "long Languagecodes are rare, so please inform you which ones are available " | |
5464 | "before you set here impossible values." | |
5465 | msgstr "" | |
b39c1859 MV |
5466 | "Der Unterabschnitt Languages steuert welche <filename>Translation</filename>-" |
5467 | "Dateien heruntergeladen werden und in welcher Reihenfolge APT versucht, die " | |
5468 | "Beschreibungsübersetzungen anzuzeigen. APT wird versuchen, die erste " | |
5469 | "verfügbare Beschreibung für die zuerst aufgelistete Sprache anzuzeigen. " | |
5470 | "Sprachen können durch ihre kurzen oder langen Sprachcodes definiert sein. " | |
5471 | "Beachten Sie, dass nicht alle Archive <filename>Translation</filename>-" | |
5472 | "Dateien für jede Sprache bereitstellen, besonders lange Sprachcodes sind " | |
5473 | "selten. Informieren Sie sich deshalb bitte welche verfügbar sind, bevor Sie " | |
5474 | "hier unmögliche Werte einsetzen." | |
bf5c3fe8 MV |
5475 | |
5476 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting> | |
89fd753d | 5477 | #: apt.conf.5.xml:500 |
bf5c3fe8 MV |
5478 | #, no-wrap |
5479 | msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };" | |
46e39c8e | 5480 | msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };" |
bf5c3fe8 MV |
5481 | |
5482 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
89fd753d | 5483 | #: apt.conf.5.xml:490 |
bf5c3fe8 MV |
5484 | msgid "" |
5485 | "The default list includes \"environment\" and \"en\". " | |
5486 | "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be " | |
5487 | "replaced at runtime with the languagecodes extracted from the " | |
b39c1859 | 5488 | "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure " |
bf5c3fe8 MV |
5489 | "that these codes are not included twice in the list. If " |
5490 | "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the " | |
5491 | "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To " | |
5492 | "force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::" | |
5493 | "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special " | |
5494 | "meaning code which will stop the search for a fitting <filename>Translation</" | |
5495 | "filename> file. This can be used by the system administrator to let APT " | |
5496 | "know that it should download also this files without actually use them if " | |
b39c1859 | 5497 | "the environment doesn't specify this languages. So the following example " |
bf5c3fe8 MV |
5498 | "configuration will result in the order \"en, de\" in an english and in \"de, " |
5499 | "en\" in a german localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used " | |
5500 | "if APT is not used in a french localization, in such an environment the " | |
3184b4cf DK |
5501 | "order would be \"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id=" |
5502 | "\"0\"/>" | |
bf5c3fe8 | 5503 | msgstr "" |
b39c1859 MV |
5504 | "Die Standardliste beinhaltet »environment« und »en«. »<literal>environment</" |
5505 | "literal>« hat hier eine besondere Bedeutung: Es wird zur Laufzeit durch die " | |
5506 | "Sprachcodes ersetzt, die aus der Umgebungsvariable <literal>LC_MESSAGES</" | |
5507 | "literal> extrahiert wurden. Es wird außerdem sicherstellen, dass diese Codes " | |
5508 | "nicht zweimal in der Liste enthalten sind. Falls <literal>LC_MESSAGES</" | |
5509 | "literal> auf »C« gesetzt ist, wird nur die Datei <filename>Translation-en</" | |
5510 | "filename> (falls verfügbar) benutzt. Um APT zu zwingen, keine " | |
5511 | "Übersetzungsdatei zu benutzen, benutzen Sie die Einstellung " | |
3184b4cf DK |
5512 | "<literal>Acquire::Languages=none</literal>. »<literal>none</literal>« ist " |
5513 | "ein weiterer Code mit besonderer Bedeutung, der die Suche nach einer " | |
5514 | "passenden <filename>Translation</filename>-Datei stoppen wird. Dies kann vom " | |
b39c1859 MV |
5515 | "Systemadministrator benutzt werden, um APT mitzuteilen, dass es auch diese " |
5516 | "Dateien herunterladen soll ohne sie aktuell zu benutzen, falls die " | |
46e39c8e | 5517 | "Umgebungsvariable diese Sprachen nicht angibt. Daher wird die folgende " |
b39c1859 MV |
5518 | "Beispielkonfiguration in der Reihenfolge »en,de« zu einer englischen und »de," |
5519 | "en« zu einer deutschen Lokalisierung führen. Beachten Sie, dass »fr« " | |
46e39c8e | 5520 | "heruntergeladen, aber nicht benutzt wird, falls APT nicht in einer " |
b39c1859 MV |
5521 | "französischen Lokalisierung benutzt wird. In einer solchen Umgebung wäre die " |
5522 | "Reihenfolge »fr, de, en«. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
bf5c3fe8 | 5523 | |
c086ac18 | 5524 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
89fd753d | 5525 | #: apt.conf.5.xml:501 |
c086ac18 DK |
5526 | msgid "" |
5527 | "Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different " | |
5528 | "environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation " | |
5529 | "files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be " | |
5530 | "added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")." | |
5531 | msgstr "" | |
f4367216 DK |
5532 | "Hinweis: Um Problemen vorzubeugen, die daher kommen, dass APT in " |
5533 | "unterschiedlichen Umgebungen ausgeführt wird (z.B. durch verschiedene " | |
5534 | "Benutzer oder durch andere Programme) werden alle Übersetzungsdateien, die " | |
5535 | "in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> gefunden werden, an das Ende der " | |
5536 | "Liste hinzugefügt (nach einem impliziten »<literal>none</literal>«)." | |
c086ac18 | 5537 | |
9e38dd7c | 5538 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
89fd753d | 5539 | #: apt.conf.5.xml:512 |
9e38dd7c | 5540 | msgid "Directories" |
5541 | msgstr "Verzeichnisse" | |
5542 | ||
5543 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
89fd753d | 5544 | #: apt.conf.5.xml:514 |
9e38dd7c | 5545 | msgid "" |
5546 | "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to " | |
5547 | "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place " | |
5548 | "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the " | |
5549 | "dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT " | |
c086ac18 DK |
5550 | "<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> " |
5551 | "contains the default directory to prefix on all sub items if they do not " | |
5552 | "start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>." | |
9e38dd7c | 5553 | msgstr "" |
5554 | "Der <literal>Dir::State</literal>-Abschnitt hat Verzeichnisse, die zu " | |
c32163ac | 5555 | "lokalen Statusinformationen gehören. <literal>lists</literal> ist das " |
9e38dd7c | 5556 | "Verzeichnis, in das heruntergeladene Paketlisten platziert werden und " |
5557 | "<literal>status</literal> ist der Name der Dpkg-Statusdatei. " | |
f4367216 DK |
5558 | "<literal>preferences</literal> ist der Name der APT-<filename>preferences</" |
5559 | "filename>-Datei. <literal>Dir::State</literal> enthält das " | |
5560 | "Standardverzeichnis, das allen Unterelementen vorangestellt wird, falls sie " | |
5561 | "nicht mit <filename>/</filename> oder <filename>./</filename> beginnen." | |
9e38dd7c | 5562 | |
5563 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
89fd753d | 5564 | #: apt.conf.5.xml:521 |
9e38dd7c | 5565 | msgid "" |
5566 | "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache " | |
5567 | "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> " | |
5568 | "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded " | |
5569 | "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can " | |
5570 | "be turned off by setting their names to be blank. This will slow down " | |
5571 | "startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the " | |
5572 | "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the " | |
5573 | "default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>" | |
5574 | msgstr "" | |
c32163ac JAK |
5575 | "<literal>Dir::Cache</literal> enthält Orte, die zu lokalen " |
5576 | "Zwischenspeicherinformationen gehören, so wie die beiden " | |
82cb5862 JAK |
5577 | "Paketzwischenspeicher <literal>srcpkgcache</literal> und <literal>pkgcache</" |
5578 | "literal>, sowie der Ort, an den heruntergeladene Archive platziert werden, " | |
5579 | "<literal>Dir::Cache::archives</literal>. Die Generierung von " | |
5580 | "Zwischenspeichern kann ausgeschaltet werden, indem ihre Namen leer gelassen " | |
5581 | "werden. Dies wird den Start verlangsamen, aber Plattenplatz sparen. Es ist " | |
f4367216 | 5582 | "vermutlich vorzuziehen, statt des »srcpkgcache«s den »pkgcache« " |
3184b4cf DK |
5583 | "auszuschalten. Wie <literal>Dir::State</literal> ist das Standardverzeichnis " |
5584 | "in <literal>Dir::Cache</literal> enthalten." | |
9e38dd7c | 5585 | |
5586 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
89fd753d | 5587 | #: apt.conf.5.xml:530 |
9e38dd7c | 5588 | msgid "" |
5589 | "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, " | |
5590 | "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and " | |
5591 | "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no " | |
5592 | "effect, unless it is done from the config file specified by " | |
5593 | "<envar>APT_CONFIG</envar>)." | |
5594 | msgstr "" | |
c32163ac | 5595 | "<literal>Dir::Etc</literal> enthält den Ort der Konfigurationsdateien, " |
82cb5862 JAK |
5596 | "<literal>sourcelist</literal> gibt den Ort der Quellliste und <literal>main</" |
5597 | "literal> ist die Standardkonfigurationsdatei (Einstellung hat keine " | |
5598 | "Auswirkung, außer wenn sie aus der in <envar>APT_CONFIG</envar> angegebenen " | |
5599 | "Konfigurationsdatei erfolgt)." | |
9e38dd7c | 5600 | |
5601 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
89fd753d | 5602 | #: apt.conf.5.xml:536 |
9e38dd7c | 5603 | msgid "" |
5604 | "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments " | |
5605 | "in lexical order from the directory specified. After this is done then the " | |
5606 | "main config file is loaded." | |
5607 | msgstr "" | |
5608 | "Die <literal>Dir::Parts</literal>-Einstellung liest in allen " | |
5609 | "Konfigurationsteilen in lexikalischer Reihenfolge vom angegebenen " | |
82cb5862 JAK |
5610 | "Verzeichnis. Nachdem dies geschehen ist, wird die Hauptkonfigurationsdatei " |
5611 | "geladen." | |
9e38dd7c | 5612 | |
5613 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
89fd753d | 5614 | #: apt.conf.5.xml:540 |
9e38dd7c | 5615 | msgid "" |
82cb5862 JAK |
5616 | "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::" |
5617 | "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and " | |
5618 | "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, " | |
5619 | "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</" | |
5620 | "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</" | |
5621 | "literal> specify the location of the respective programs." | |
9e38dd7c | 5622 | msgstr "" |
c32163ac | 5623 | "Auf binäre Programme wird von <literal>Dir::Bin</literal> verwiesen. " |
9e38dd7c | 5624 | "<literal>Dir::Bin::Methods</literal> gibt den Ort des " |
82cb5862 JAK |
5625 | "Methodensteuerungsprogramms an und <literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</" |
5626 | "literal>, <literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-" | |
5627 | "get</literal>, <literal>dpkg-source</literal>, <literal>dpkg-buildpackage</" | |
5628 | "literal> und <literal>apt-cache</literal> geben den Ort des jeweiligen " | |
5629 | "Programms an." | |
9e38dd7c | 5630 | |
5631 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
89fd753d | 5632 | #: apt.conf.5.xml:548 |
9e38dd7c | 5633 | msgid "" |
5634 | "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If " | |
5635 | "set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to " | |
5636 | "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified " | |
5637 | "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is " | |
82cb5862 JAK |
5638 | "set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</" |
5639 | "literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the " | |
5640 | "status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</" | |
5641 | "filename>." | |
9e38dd7c | 5642 | msgstr "" |
5643 | "Das Konfigurationselement <literal>RootDir</literal> hat eine besondere " | |
82cb5862 JAK |
5644 | "Bedeutung. Falls es gesetzt ist, sind alle Pfad relativ zu <literal>RootDir</" |
5645 | "literal>, <emphasis>sogar Pfade, die absolut angegeben wurden</emphasis>. So " | |
5646 | "wird zum Beispiel, wenn <literal>RootDir</literal> auf <filename>/tmp/" | |
5647 | "staging</filename> und <literal>Dir::State::status</literal> auf <filename>/" | |
5648 | "var/lib/dpkg/status</filename> gesetzt ist, nach der Statusdatei in " | |
5649 | "<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename> nachgesehen." | |
9e38dd7c | 5650 | |
b6c6b52f | 5651 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
89fd753d | 5652 | #: apt.conf.5.xml:561 |
b6c6b52f MV |
5653 | msgid "" |
5654 | "The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify " | |
5655 | "which files APT should silently ignore while parsing the files in the " | |
5656 | "fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</" | |
5657 | "literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-" | |
5658 | "z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these " | |
5659 | "patterns can use regular expression syntax." | |
5660 | msgstr "" | |
9ef21af3 DK |
5661 | "Die Liste <literal>Ignore-Files-Silently</literal> kann benutzt werden, um " |
5662 | "anzugeben welche Dateien APT beim Auswerten der Dateien im Verzeichnisteil " | |
5663 | "stillschweigend ignorieren sollte. Standardmäßig werden Dateien, die auf " | |
5664 | "<literal>.disabled</literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> " | |
5665 | "oder <literal>.dpkg-[a-z]+</literal> endenn stillschweigend ignoriert. Wie " | |
f4367216 DK |
5666 | "beim letzten Vorgabewert gesehen, kann die Syntax für reguläre Ausdrücke für " |
5667 | "diese Muster verwandt werden." | |
b6c6b52f | 5668 | |
9e38dd7c | 5669 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
89fd753d | 5670 | #: apt.conf.5.xml:570 |
9e38dd7c | 5671 | msgid "APT in DSelect" |
5672 | msgstr "APT in DSelect" | |
5673 | ||
5674 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
89fd753d | 5675 | #: apt.conf.5.xml:572 |
9e38dd7c | 5676 | msgid "" |
5677 | "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives " | |
5678 | "control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> " | |
5679 | "section." | |
5680 | msgstr "" | |
5681 | "Wenn APT als eine &dselect;-Methode benutzt wird, steuern mehrere " | |
5682 | "Konfigurationsdirektiven das Standardverhalten. Diese stehen im Abschnitt " | |
5683 | "<literal>DSelect</literal>." | |
5684 | ||
9e38dd7c | 5685 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
89fd753d | 5686 | #: apt.conf.5.xml:577 |
9e38dd7c | 5687 | msgid "" |
5688 | "Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto " | |
5689 | "and never. always and prompt will remove all packages from the cache after " | |
5690 | "upgrading, prompt (the default) does so conditionally. auto removes only " | |
5691 | "those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version " | |
5692 | "for instance). pre-auto performs this action before downloading new " | |
5693 | "packages." | |
5694 | msgstr "" | |
46e39c8e | 5695 | "Zwischenspeicherbereinigungsmodus; Dieser Wert kann entweder »always«, " |
3184b4cf DK |
5696 | "»prompt«, »auto«, »pre-auto« oder »never« sein. »always« und »prompt« " |
5697 | "werden, nachdem das Upgrade durchgeführt wurde, alle Pakete aus dem " | |
5698 | "Zwischenspeicher entfernen, »prompt« (die Vorgabe) tut dies bedingt. »auto« " | |
5699 | "entfernt nur jene Pakete, die nicht länger heruntergeladen werden können " | |
5700 | "(zum Beispiel, weil sie durch eine neue Version ersetzt wurden). »pre-auto« " | |
5701 | "führt diese Aktion vor dem Herunterladen neuer Pakete durch." | |
9e38dd7c | 5702 | |
5703 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
89fd753d | 5704 | #: apt.conf.5.xml:586 |
9e38dd7c | 5705 | msgid "" |
5706 | "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options " | |
5707 | "when it is run for the install phase." | |
5708 | msgstr "" | |
c32163ac JAK |
5709 | "Die Inhalte dieser Variablen werden als Befehlszeilenoptionen an &apt-get; " |
5710 | "übermittelt, wenn es für die Installationsphase durchlaufen wird." | |
9e38dd7c | 5711 | |
9e38dd7c | 5712 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
89fd753d | 5713 | #: apt.conf.5.xml:591 |
9e38dd7c | 5714 | msgid "" |
5715 | "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options " | |
5716 | "when it is run for the update phase." | |
5717 | msgstr "" | |
c32163ac JAK |
5718 | "Die Inhalte dieser Variable werden als Befehlszeilenoptionen an &apt-get; " |
5719 | "übermittelt, wenn es für die Aktualisierungsphase durchlaufen wird." | |
9e38dd7c | 5720 | |
9e38dd7c | 5721 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
89fd753d | 5722 | #: apt.conf.5.xml:596 |
9e38dd7c | 5723 | msgid "" |
5724 | "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. " | |
5725 | "The default is to prompt only on error." | |
5726 | msgstr "" | |
5727 | "Falls true, wird die Aktualisierungsoption [U] in &dselect; immer " | |
5728 | "nachfragen, um fortzufahren. Vorgabe ist es, nur bei Fehlern nachzufragen." | |
5729 | ||
5730 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
89fd753d | 5731 | #: apt.conf.5.xml:602 |
9e38dd7c | 5732 | msgid "How APT calls dpkg" |
5733 | msgstr "Wie APT Dpkg aufruft" | |
5734 | ||
5735 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
89fd753d | 5736 | #: apt.conf.5.xml:603 |
9e38dd7c | 5737 | msgid "" |
5738 | "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are " | |
5739 | "in the <literal>DPkg</literal> section." | |
5740 | msgstr "" | |
5741 | "Mehrere Konfigurationsdirektiven steuern, wie APT &dpkg; aufruft. Diese " | |
5742 | "stehen im Abschnitt <literal>DPkg</literal>." | |
5743 | ||
5744 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
89fd753d | 5745 | #: apt.conf.5.xml:608 |
9e38dd7c | 5746 | msgid "" |
5747 | "This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified " | |
5748 | "using the list notation and each list item is passed as a single argument to " | |
5749 | "&dpkg;." | |
5750 | msgstr "" | |
c32163ac | 5751 | "Dies ist eine Liste von Optionen, die an Dpkg übermittelt werden. Die " |
82cb5862 JAK |
5752 | "Optionen müssen unter Benutzung der Listenschreibweise angegeben werden und " |
5753 | "jedes Listenelement wird als einzelnes Argument an &dpkg; übermittelt." | |
9e38dd7c | 5754 | |
9e38dd7c | 5755 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
89fd753d | 5756 | #: apt.conf.5.xml:614 |
9e38dd7c | 5757 | msgid "" |
5758 | "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like " | |
5759 | "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The " | |
5760 | "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any " | |
5761 | "fail APT will abort." | |
5762 | msgstr "" | |
82cb5862 JAK |
5763 | "Dies ist eine Liste von Shell-Befehlen, die vor/nach dem Aufruf von &dpkg; " |
5764 | "ausgeführt werden. Wie <literal>options</literal> muss dies in " | |
5765 | "Listenschreibweise angegeben werden. Die Befehle werden der Reihenfolge nach " | |
5766 | "mit <filename>/bin/sh</filename> aufgerufen, sollte einer fehlschlagen, wird " | |
5767 | "APT abgebrochen." | |
9e38dd7c | 5768 | |
9e38dd7c | 5769 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
89fd753d | 5770 | #: apt.conf.5.xml:621 |
9e38dd7c | 5771 | msgid "" |
5772 | "This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like " | |
5773 | "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The " | |
5774 | "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any " | |
5775 | "fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the " | |
5776 | "filenames of all .deb files it is going to install, one per line." | |
5777 | msgstr "" | |
c32163ac JAK |
5778 | "Dies ist eine Liste von Shell-Befehlen, die vor dem Aufruf von Dpkg " |
5779 | "ausgeführt werden. Wie <literal>options</literal> muss dies in " | |
82cb5862 JAK |
5780 | "Listenschreibweise angegeben werden. Die Befehle werden der Reihenfolge nach " |
5781 | "mit <filename>/bin/sh</filename> aufgerufen, sollte einer fehlschlagen, wird " | |
5782 | "APT abgebrochen. APT wird den Befehlen auf der Standardeingabe die " | |
5783 | "Dateinamen aller .deb-Dateien, die es installieren wird, übergeben, einen " | |
5784 | "pro Zeile." | |
9e38dd7c | 5785 | |
5786 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
89fd753d | 5787 | #: apt.conf.5.xml:627 |
9e38dd7c | 5788 | msgid "" |
5789 | "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol " | |
5790 | "version, the APT configuration space and the packages, files and versions " | |
82cb5862 JAK |
5791 | "being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::" |
5792 | "options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command " | |
5793 | "given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>." | |
9e38dd7c | 5794 | msgstr "" |
82cb5862 JAK |
5795 | "Version 2 dieses Protokolls gibt mehr Informationen aus, einschließlich der " |
5796 | "Protokollversion, dem APT-Konfigurationsraum und den Paketen, Dateien und " | |
5797 | "den Versionen, die geändert werden. Version 2 wird durch Setzen von " | |
5798 | "<literal>DPkg::Tools::options::cmd::Version</literal> auf 2 eingeschaltet. " | |
5799 | "<literal>cmd</literal> ist ein Befehl, der an <literal>Pre-Install-Pkgs</" | |
5800 | "literal> gegeben wird." | |
9e38dd7c | 5801 | |
9e38dd7c | 5802 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
89fd753d | 5803 | #: apt.conf.5.xml:635 |
9e38dd7c | 5804 | msgid "" |
82cb5862 JAK |
5805 | "APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/" |
5806 | "</filename>." | |
9e38dd7c | 5807 | msgstr "" |
5808 | "APT wechselt mit chdir in dieses Verzeichnis, bevor Dpkg aufgerufen wird, " | |
5809 | "die Vorgabe ist <filename>/</filename>." | |
5810 | ||
9e38dd7c | 5811 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
89fd753d | 5812 | #: apt.conf.5.xml:640 |
9e38dd7c | 5813 | msgid "" |
5814 | "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the " | |
5815 | "default is to disable signing and produce all binaries." | |
5816 | msgstr "" | |
c32163ac JAK |
5817 | "Diese Optionen werden an &dpkg-buildpackage; beim Kompilieren von Paketen " |
5818 | "übermittelt. Standardmäßig wird das Signieren augeschaltet und alle " | |
9e38dd7c | 5819 | "Programme werden erstellt." |
5820 | ||
5821 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
89fd753d | 5822 | #: apt.conf.5.xml:645 |
9e38dd7c | 5823 | msgid "dpkg trigger usage (and related options)" |
f4367216 | 5824 | msgstr "Dpkd-Trigger-Benutzung (und zugehörige Optionen)" |
9e38dd7c | 5825 | |
5826 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
89fd753d | 5827 | #: apt.conf.5.xml:646 |
9e38dd7c | 5828 | msgid "" |
5829 | "APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over " | |
30549c0c | 5830 | "multiple calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only " |
9e38dd7c | 5831 | "in between his own run. Activating these options can therefore decrease the " |
5832 | "time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to " | |
5833 | "activate these options per default in the future, but as it changes the way " | |
5834 | "APT calling dpkg drastically it needs a lot more testing. <emphasis>These " | |
5835 | "options are therefore currently experimental and should not be used in " | |
5836 | "productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so " | |
5837 | "all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the " | |
5838 | "100% state while it actually configures all packages." | |
5839 | msgstr "" | |
f0b9c328 | 5840 | "APT kann Dpkg auf eine Art aufrufen, in der aggressiv Gebrauch von Triggern " |
5841 | "über mehrere Dpkg-Aufrufe hinweg gemacht wird. Ohne weitere Optionen wird " | |
5842 | "Dpkg Trigger nur während seiner eigenen Ausführung benutzen. Diese Optionen " | |
5843 | "zu benutzen, kann daher die zum Installieren/Upgrade benötigte Zeit " | |
5844 | "verkürzen. Beachten Sie, dass geplant ist, diese Optionen in Zukunft " | |
5845 | "standardmäßig zu aktivieren, aber da es die Art, wie APT Dpkg aufruft, " | |
5846 | "drastisch ändert, benötigt es noch viele weitere Tests. <emphasis>Diese " | |
5847 | "Optionen sind daher aktuell noch experimentell und sollten nicht in " | |
5848 | "produktiven Umgebungen benutzt werden.</emphasis> Außerdem unterbricht es " | |
5849 | "die Fortschrittsanzeige, so dass alle Oberflächen derzeit die halbe (oder " | |
5850 | "mehr) Zeit auf dem Status 100% stehen, während tatsächlich alle Pakete " | |
5851 | "konfiguriert werden." | |
9e38dd7c | 5852 | |
5853 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout> | |
89fd753d | 5854 | #: apt.conf.5.xml:661 |
9e38dd7c | 5855 | #, no-wrap |
5856 | msgid "" | |
5857 | "DPkg::NoTriggers \"true\";\n" | |
5858 | "PackageManager::Configure \"smart\";\n" | |
5859 | "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n" | |
5860 | "DPkg::TriggersPending \"true\";" | |
5861 | msgstr "" | |
5862 | "DPkg::NoTriggers \"true\";\n" | |
5863 | "PackageManager::Configure \"smart\";\n" | |
5864 | "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n" | |
5865 | "DPkg::TriggersPending \"true\";" | |
5866 | ||
5867 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
89fd753d | 5868 | #: apt.conf.5.xml:655 |
9e38dd7c | 5869 | msgid "" |
5870 | "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that " | |
5871 | "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have " | |
5872 | "understand the current risks and problems with these options, but are brave " | |
5873 | "enough to help testing them create a new configuration file and test a " | |
5874 | "combination of options. Please report any bugs, problems and improvements " | |
5875 | "you encounter and make sure to note which options you have used in your " | |
5876 | "reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, " | |
5877 | "see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination " | |
5878 | "would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" | |
5879 | msgstr "" | |
c32163ac JAK |
5880 | "Beachten Sie, dass es nicht gewährleistet ist, dass APT diese Optionen " |
5881 | "unterstützen wird oder dass diese Optionen in der Zukunft keinen (großen) " | |
5882 | "Ärger machen. Wenn Sie die allgemeinen Risiken und Probleme mit diesen " | |
9e38dd7c | 5883 | "Optionen verstanden haben, aber tapfer genug sind, sie testen zu helfen, " |
82cb5862 JAK |
5884 | "erstellen Sie eine neue Konfigurationsdatei und testen Sie eine Kombination " |
5885 | "von Optionen. Bitte berichten Sie auf Englisch jegliche Fehler, Probleme und " | |
5886 | "Verbesserungen, denen Sie begegnen und stellen Sie sicher, dass Sie alle von " | |
5887 | "Ihnen benutzten Optionen in Ihren Berichten vermerken. Zum Zweck der " | |
5888 | "Fehlersuche könnte es außerdem nützlich sein, Dpkg um Hilfe zu fragen. Lesen " | |
5889 | "Sie z.B. <command>dpkg --audit</command>. Eine defensive Optionenkombination " | |
5890 | "wäre <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" | |
9e38dd7c | 5891 | |
9e38dd7c | 5892 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
89fd753d | 5893 | #: apt.conf.5.xml:668 |
43be0ac4 MV |
5894 | msgid "" |
5895 | "Add the no triggers flag to all dpkg calls (except the ConfigurePending " | |
9e38dd7c | 5896 | "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In " |
43be0ac4 MV |
5897 | "short: dpkg will not run the triggers when this flag is present unless it is " |
5898 | "explicitly called to do so in an extra call. Note that this option exists " | |
9e38dd7c | 5899 | "(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: " |
5900 | "Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to " | |
5901 | "dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls." | |
5902 | msgstr "" | |
f4367216 | 5903 | "fügt die keine-Trigger-Markierung zu allen Dpkg-Aufrufen hinzu (ausgenommen " |
82cb5862 JAK |
5904 | "den ConfigurePending-Aufruf). Siehe &dpkg;, wenn Sie interessiert sind, was " |
5905 | "dies tatsächlich bedeutet. In Kürze: Dpkg wird die Trigger nicht ausführen, " | |
5906 | "dann ist diese Markierung vorhanden, außer sie wird explizit aufgerufen, um " | |
5907 | "dies in einem gesonderten Aufruf zu tun. Beachten Sie, dass diese Option " | |
5908 | "außerdem in älteren APT-Versionen mit einer geringfügig anderen Bedeutung " | |
5909 | "existiert (nicht dokumentiert): Vorher hing diese Option nur --no-triggers " | |
5910 | "an die Konfigurationsaufrufe für Dpkg an – nun wird APT diese Markierung " | |
46e39c8e | 5911 | "außerdem an die »unpack«- und »remove«-Aufrufe anhängen." |
9e38dd7c | 5912 | |
9e38dd7c | 5913 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
89fd753d | 5914 | #: apt.conf.5.xml:676 |
9e38dd7c | 5915 | msgid "" |
5916 | "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" " | |
5917 | "and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default " | |
5918 | "value and causes APT to configure all packages explicit. The " | |
5919 | "\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need " | |
5920 | "to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and " | |
82cb5862 JAK |
5921 | "let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. " |
5922 | "\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and " | |
43be0ac4 | 5923 | "totally rely on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a " |
82cb5862 | 5924 | "Pre-Depends is encountered). Setting this option to another than the all " |
43be0ac4 | 5925 | "value will implicitly activate also the next option per default as otherwise " |
82cb5862 JAK |
5926 | "the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!" |
5927 | msgstr "" | |
5928 | "Gültige Werte sind »<literal>all</literal>«, »<literal>smart</literal>« und " | |
5929 | "»<literal>no</literal>«. »<literal>all</literal>« ist der Vorgabewert und " | |
5930 | "veranlasst APT alle Pakete explizit zu konfigurieren. Die Art von " | |
c32163ac | 5931 | "»<literal>smart</literal>« ist es, nur die Pakete zu konfigurieren, die " |
82cb5862 JAK |
5932 | "konfiguriert werden müssen, bevor eine anderes Paket entpackt (Pre-Depends) " |
5933 | "werden kann und den Rest von Dpkg mit einem Aufruf, der von der nächsten " | |
5934 | "Option generiert wurde, konfigurieren zu lassen. Im Gegensatz dazu wird " | |
5935 | "»<literal>no</literal>« nicht konfigurieren und völlig die Konfiguration von " | |
5936 | "Dpkg weitergeben (die in dem Moment fehlschlägt, in dem ein Pre-Depends " | |
5937 | "vorkommt). Diese Option auf etwas anderes als all zu setzen, wird außerdem " | |
5938 | "implizit standardmäßig die nächste Option aktivieren, da das System " | |
5939 | "anderenfalls in einem nicht konfigurierten Status enden könnte, der nicht " | |
5940 | "mehr startbar sein könnte." | |
9e38dd7c | 5941 | |
9e38dd7c | 5942 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
89fd753d | 5943 | #: apt.conf.5.xml:687 |
82cb5862 JAK |
5944 | msgid "" |
5945 | "If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</" | |
5946 | "command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This " | |
5947 | "option is activated automatic per default if the previous option is not set " | |
5948 | "to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to " | |
43be0ac4 | 5949 | "run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these sceneries " |
82cb5862 JAK |
5950 | "you could deactivate this option in all but the last run." |
5951 | msgstr "" | |
5952 | "Wenn diese Option gesetzt ist, wird APT <command>dpkg --configure --pending</" | |
5953 | "command> aufrufen, um Dpkg alle benötigten Konfigurationen und Trigger " | |
5954 | "handhaben zu lassen. Diese Option ist als Vorgabe automatisch aktiviert, " | |
5955 | "wenn die vorherige Option nicht auf <literal>all</literal> gesetzt ist, aber " | |
5956 | "Deaktivieren könnte nützlich sein, wenn Sie APT mehrmals hintereinander " | |
5957 | "ausführen möchten – z.B. in einem Installationsprogramm. In diesen Szenarien " | |
5958 | "könnten Sie diese Option außer in allen außer der letzten Ausführung " | |
5959 | "deaktivieren." | |
9e38dd7c | 5960 | |
9e38dd7c | 5961 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
89fd753d | 5962 | #: apt.conf.5.xml:694 |
9e38dd7c | 5963 | msgid "" |
5964 | "Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has " | |
5965 | "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg " | |
5966 | "treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker " | |
5967 | "for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all " | |
5968 | "triggers, not only the triggers needed to configure this package." | |
5969 | msgstr "" | |
f4367216 | 5970 | "nützlich für <literal>smart</literal>-Konfiguration, da ein Paket mit " |
82cb5862 JAK |
5971 | "ausstehenden Triggern nicht als <literal>installed</literal> angesehen wird " |
5972 | "und Dpkg es als aktuell entpackt betrachtet, was ein Hemmschuh für Pre-" | |
5973 | "Dependencies ist (siehe Debian-Fehler #526774). Beachten Sie, dass dies alle " | |
5974 | "Trigger ausführt, nicht nur die Trigger, die zum Konfigurieren dieses Pakets " | |
5975 | "benötigt werden." | |
9e38dd7c | 5976 | |
9e38dd7c | 5977 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
89fd753d | 5978 | #: apt.conf.5.xml:700 |
9e38dd7c | 5979 | msgid "" |
5980 | "As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be " | |
82cb5862 JAK |
5981 | "tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-" |
5982 | "Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in " | |
9e38dd7c | 5983 | "various steps by everything. While both method were present in earlier APT " |
5984 | "versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this " | |
5985 | "method is very experimental and needs further improvements before becoming " | |
5986 | "really useful." | |
5987 | msgstr "" | |
5988 | "Da die Konfiguration an das Ende von Dpkg verschoben werden kann, kann " | |
82cb5862 JAK |
5989 | "versucht werden, nur die Entpackserien von kritischen Notwendigkeiten, z.B. " |
5990 | "von Pre-Depends, anzuweisen. Vorgabe ist true und daher die »alte« Methode " | |
5991 | "zum Sortieren nach allem in mehreren Schritten. Obwohl in früheren Versionen " | |
5992 | "von APT beide Methoden enthalten waren, wurde die <literal>OrderCritical</" | |
5993 | "literal>-Methode nicht benutzt, so dass diese Methode sehr experimentell ist " | |
5994 | "und weitere Verbesserungen benötigt, bevor sie wirklich nützlich wird." | |
9e38dd7c | 5995 | |
9e38dd7c | 5996 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> |
89fd753d | 5997 | #: apt.conf.5.xml:715 |
9e38dd7c | 5998 | #, no-wrap |
5999 | msgid "" | |
6000 | "OrderList::Score {\n" | |
6001 | "\tDelete 500;\n" | |
6002 | "\tEssential 200;\n" | |
6003 | "\tImmediate 10;\n" | |
6004 | "\tPreDepends 50;\n" | |
6005 | "};" | |
6006 | msgstr "" | |
6007 | "OrderList::Score {\n" | |
6008 | "\tDelete 500;\n" | |
6009 | "\tEssential 200;\n" | |
6010 | "\tImmediate 10;\n" | |
6011 | "\tPreDepends 50;\n" | |
6012 | "};" | |
6013 | ||
6014 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
89fd753d | 6015 | #: apt.conf.5.xml:708 |
9e38dd7c | 6016 | msgid "" |
6017 | "Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately " | |
6018 | "after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the " | |
6019 | "upgrade process as these these configure calls require currently also " | |
6020 | "<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers " | |
6021 | "(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the " | |
6022 | "immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-Depends is " | |
6023 | "higher rated). These option and the others in the same group can be used to " | |
6024 | "change the scoring. The following example shows the settings with there " | |
6025 | "default values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" | |
6026 | msgstr "" | |
c32163ac | 6027 | "Essentielle Pakete (und ihre Abhängigkeiten) sollten sofort nach dem " |
82cb5862 JAK |
6028 | "Entpacken konfiguriert werden. Es ist eine gute Idee, dies ziemlich früh im " |
6029 | "Upgrade-Prozess zu tun, da diese Konfigurationsaufrufe aktuell außerdem " | |
6030 | "<literal>DPkg::TriggersPending</literal> benötigen, das eine Reihe von " | |
6031 | "Triggern ausführt (die möglicherweise nicht gebraucht werden). Essentielle " | |
6032 | "Pakete haben als Vorgabe eine hohe Bewertung, aber die immediate-Markierung " | |
6033 | "ist relativ niedrig (ein Paket, das Pre-Depends hat, wird höher bewertet). " | |
6034 | "Diese Option und die anderen in der gleichen Gruppe können benutzt werden, " | |
6035 | "um die Bewertung zu ändern. Das folgende Beispiel zeigt die Einstellungen " | |
6036 | "mit ihren Vorgabewerten. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" | |
9e38dd7c | 6037 | |
6038 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
89fd753d | 6039 | #: apt.conf.5.xml:728 |
9e38dd7c | 6040 | msgid "Periodic and Archives options" |
6041 | msgstr "Periodische- und Archivoptionen" | |
6042 | ||
6043 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
89fd753d | 6044 | #: apt.conf.5.xml:729 |
9e38dd7c | 6045 | msgid "" |
6046 | "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups " | |
6047 | "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by " | |
6048 | "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for " | |
6049 | "the brief documentation of these options." | |
6050 | msgstr "" | |
82cb5862 JAK |
6051 | "<literal>APT::Periodic</literal>- und <literal>APT::Archives</literal>-" |
6052 | "Gruppen von Optionen konfigurieren das Verhalten periodischer APT-" | |
6053 | "Aktualisierungen, die vom Skript <literal>/etc/cron.daily/apt</literal> " | |
6054 | "durchgeführt werden. Lesen Sie die Kopfzeilen dieses Skripts, um eine kurze " | |
6055 | "Dokumentation dieser Optionen zu erhalten." | |
9e38dd7c | 6056 | |
6057 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
89fd753d | 6058 | #: apt.conf.5.xml:737 |
9e38dd7c | 6059 | msgid "Debug options" |
6060 | msgstr "Fehlersuchoptionen" | |
6061 | ||
6062 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
89fd753d | 6063 | #: apt.conf.5.xml:739 |
9e38dd7c | 6064 | msgid "" |
6065 | "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause " | |
6066 | "debugging information to be sent to the standard error stream of the program " | |
6067 | "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program " | |
82cb5862 JAK |
6068 | "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</" |
6069 | "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a " | |
6070 | "few may be:" | |
9e38dd7c | 6071 | msgstr "" |
6072 | "Einschalten von Optionen im Abschnitt <literal>Debug::</literal> wird " | |
82cb5862 JAK |
6073 | "veranlassen, dass Fehlersuchinformationen an die Standardfehlerausgabe des " |
6074 | "Programms gesendet werden, das die <literal>apt</literal>-Bibliotheken " | |
6075 | "benutzt oder besondere Programmmodi einschaltet, die in erster Linie für das " | |
6076 | "Fehlersuchverhalten von <literal>apt</literal> nützlich sind. Die meisten " | |
6077 | "dieser Optionen sind für den normalen Anwender uninteressant, aber ein paar " | |
6078 | "könnten es sein:" | |
9e38dd7c | 6079 | |
6080 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> | |
89fd753d | 6081 | #: apt.conf.5.xml:750 |
9e38dd7c | 6082 | msgid "" |
6083 | "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the " | |
82cb5862 JAK |
6084 | "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</" |
6085 | "literal>." | |
9e38dd7c | 6086 | msgstr "" |
82cb5862 JAK |
6087 | "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> schaltet die Ausgabe über die " |
6088 | "von <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</literal> " | |
9e38dd7c | 6089 | "getroffenen Entscheidungen ein." |
6090 | ||
6091 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> | |
89fd753d | 6092 | #: apt.conf.5.xml:758 |
9e38dd7c | 6093 | msgid "" |
6094 | "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be " | |
82cb5862 JAK |
6095 | "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</" |
6096 | "literal>) as a non-root user." | |
9e38dd7c | 6097 | msgstr "" |
82cb5862 JAK |
6098 | "<literal>Debug::NoLocking</literal> schaltet jegliches Sperren von Dateien " |
6099 | "aus. Dies kann benutzt werden, um einige Operationen (zum Beispiel " | |
6100 | "<literal>apt-get -s install</literal>) als nicht root-Anwender auszuführen." | |
9e38dd7c | 6101 | |
6102 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> | |
89fd753d | 6103 | #: apt.conf.5.xml:767 |
9e38dd7c | 6104 | msgid "" |
6105 | "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each " | |
6106 | "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;." | |
6107 | msgstr "" | |
82cb5862 JAK |
6108 | "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> gibt die aktuelle Befehlszeile jedesmal " |
6109 | "aus, wenn <literal>apt</literal> &dpkg; aufruft." | |
9e38dd7c | 6110 | |
6111 | #. TODO: provide a | |
6112 | #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want | |
6113 | #. to do this. | |
6114 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> | |
89fd753d | 6115 | #: apt.conf.5.xml:775 |
9e38dd7c | 6116 | msgid "" |
6117 | "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data " | |
25838be6 | 6118 | "in CD-ROM IDs." |
9e38dd7c | 6119 | msgstr "" |
82cb5862 | 6120 | "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> schaltet das Einbeziehen von statfs-" |
46e39c8e | 6121 | "Daten in CD-ROM-IDs aus." |
9e38dd7c | 6122 | |
6123 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
89fd753d | 6124 | #: apt.conf.5.xml:785 |
9e38dd7c | 6125 | msgid "A full list of debugging options to apt follows." |
c32163ac | 6126 | msgstr "Eine vollständige Liste der Fehlersuchoptionen von APT folgt." |
9e38dd7c | 6127 | |
9e38dd7c | 6128 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
89fd753d | 6129 | #: apt.conf.5.xml:794 |
82cb5862 JAK |
6130 | msgid "" |
6131 | "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources." | |
9e38dd7c | 6132 | msgstr "" |
f4367216 | 6133 | "gibt Informationen aus, die sich auf Zugriffe von <literal>cdrom://</" |
82cb5862 | 6134 | "literal>-Quellen beziehen." |
9e38dd7c | 6135 | |
9e38dd7c | 6136 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
89fd753d | 6137 | #: apt.conf.5.xml:805 |
9e38dd7c | 6138 | msgid "Print information related to downloading packages using FTP." |
6139 | msgstr "" | |
f4367216 | 6140 | "gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per FTP " |
82cb5862 | 6141 | "beziehen." |
9e38dd7c | 6142 | |
9e38dd7c | 6143 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
89fd753d | 6144 | #: apt.conf.5.xml:816 |
9e38dd7c | 6145 | msgid "Print information related to downloading packages using HTTP." |
6146 | msgstr "" | |
f4367216 | 6147 | "gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per HTTP " |
82cb5862 | 6148 | "beziehen." |
9e38dd7c | 6149 | |
9e38dd7c | 6150 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
89fd753d | 6151 | #: apt.conf.5.xml:827 |
9e38dd7c | 6152 | msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS." |
6153 | msgstr "" | |
f4367216 | 6154 | "gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per HTTPS " |
82cb5862 | 6155 | "beziehen." |
9e38dd7c | 6156 | |
9e38dd7c | 6157 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
89fd753d | 6158 | #: apt.conf.5.xml:838 |
9e38dd7c | 6159 | msgid "" |
6160 | "Print information related to verifying cryptographic signatures using " | |
6161 | "<literal>gpg</literal>." | |
6162 | msgstr "" | |
f4367216 | 6163 | "gibt Informationen aus, die sich auf das Prüfen kryptografischer Signaturen " |
82cb5862 | 6164 | "mittels <literal>gpg</literal> beziehen." |
9e38dd7c | 6165 | |
9e38dd7c | 6166 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
89fd753d | 6167 | #: apt.conf.5.xml:849 |
9e38dd7c | 6168 | msgid "" |
6169 | "Output information about the process of accessing collections of packages " | |
6170 | "stored on CD-ROMs." | |
6171 | msgstr "" | |
f4367216 | 6172 | "gibt Informationen über den Zugriffsprozess auf Paketsammlungen aus, die auf " |
82cb5862 | 6173 | "CD-ROMs gespeichert sind." |
9e38dd7c | 6174 | |
9e38dd7c | 6175 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
89fd753d | 6176 | #: apt.conf.5.xml:859 |
9e38dd7c | 6177 | msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;." |
6178 | msgstr "" | |
f4367216 | 6179 | "beschreibt den Prozess der Auflösung von Bauabhängigkeiten in &apt-get;." |
9e38dd7c | 6180 | |
9e38dd7c | 6181 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
89fd753d | 6182 | #: apt.conf.5.xml:869 |
9e38dd7c | 6183 | msgid "" |
82cb5862 JAK |
6184 | "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</" |
6185 | "literal> libraries." | |
9e38dd7c | 6186 | msgstr "" |
f4367216 | 6187 | "gibt jeden kryptografischen Hash aus, der von den <literal>apt</literal>-" |
82cb5862 | 6188 | "Bibliotheken generiert wurde." |
9e38dd7c | 6189 | |
9e38dd7c | 6190 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
89fd753d | 6191 | #: apt.conf.5.xml:879 |
9e38dd7c | 6192 | msgid "" |
6193 | "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number " | |
6194 | "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for " | |
6195 | "a CD-ROM." | |
6196 | msgstr "" | |
f4367216 | 6197 | "schließt keine Informationen von <literal>statfs</literal> ein, und zwar die " |
82cb5862 JAK |
6198 | "Anzahl der benutzten und freien Blöcke auf dem CD-ROM-Dateisystem, wenn eine " |
6199 | "ID für eine CD-ROM generiert wird." | |
9e38dd7c | 6200 | |
9e38dd7c | 6201 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
89fd753d | 6202 | #: apt.conf.5.xml:890 |
9e38dd7c | 6203 | msgid "" |
6204 | "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of " | |
6205 | "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time." | |
6206 | msgstr "" | |
f4367216 | 6207 | "schaltet jegliches Sperren von Dateien aus. Dies wird zum Beispiel erlauben, " |
82cb5862 JAK |
6208 | "dass zwei Instanzen von <quote><literal>apt-get update</literal></quote> zur " |
6209 | "gleichen Zeit laufen." | |
9e38dd7c | 6210 | |
9e38dd7c | 6211 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
89fd753d | 6212 | #: apt.conf.5.xml:902 |
9e38dd7c | 6213 | msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue." |
82cb5862 | 6214 | msgstr "" |
f4367216 | 6215 | "protokolliert, wenn Elemente aus der globalen Warteschlange zum " |
c32163ac | 6216 | "Herunterladen hinzugefügt oder entfernt werden." |
9e38dd7c | 6217 | |
9e38dd7c | 6218 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
89fd753d | 6219 | #: apt.conf.5.xml:912 |
9e38dd7c | 6220 | msgid "" |
6221 | "Output status messages and errors related to verifying checksums and " | |
6222 | "cryptographic signatures of downloaded files." | |
6223 | msgstr "" | |
f4367216 | 6224 | "gibt Statusmeldungen und Fehler aus, die sich auf das Prüfen von Prüfsummen " |
82cb5862 | 6225 | "und kryptografischen Signaturen von heruntergeladenen Dateien beziehen." |
9e38dd7c | 6226 | |
9e38dd7c | 6227 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
89fd753d | 6228 | #: apt.conf.5.xml:922 |
9e38dd7c | 6229 | msgid "" |
6230 | "Output information about downloading and applying package index list diffs, " | |
6231 | "and errors relating to package index list diffs." | |
6232 | msgstr "" | |
f4367216 DK |
6233 | "gibt Informationen über das Herunterladen und Anwenden von Paketindexlisten-" |
6234 | "Diffs und Fehler, die die Paketindexlisten-Diffs betreffen, aus." | |
9e38dd7c | 6235 | |
9e38dd7c | 6236 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
89fd753d | 6237 | #: apt.conf.5.xml:934 |
9e38dd7c | 6238 | msgid "" |
6239 | "Output information related to patching apt package lists when downloading " | |
6240 | "index diffs instead of full indices." | |
6241 | msgstr "" | |
f4367216 | 6242 | "gibt Informationen aus, die sich auf das Patchen von Paketlisten von APT " |
c32163ac | 6243 | "beziehen, wenn Index-Diffs anstelle vollständiger Indizes heruntergeladen " |
9e38dd7c | 6244 | "werden." |
6245 | ||
9e38dd7c | 6246 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
89fd753d | 6247 | #: apt.conf.5.xml:945 |
82cb5862 JAK |
6248 | msgid "" |
6249 | "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads." | |
9e38dd7c | 6250 | msgstr "" |
f4367216 | 6251 | "protokolliert alle Interaktionen mit Unterprozessen, die aktuell Downloads " |
82cb5862 | 6252 | "durchführen." |
9e38dd7c | 6253 | |
9e38dd7c | 6254 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
89fd753d | 6255 | #: apt.conf.5.xml:956 |
9e38dd7c | 6256 | msgid "" |
6257 | "Log events related to the automatically-installed status of packages and to " | |
6258 | "the removal of unused packages." | |
6259 | msgstr "" | |
f4367216 | 6260 | "protokolliert alle Ereignisse, die sich auf den automatisch-installiert-" |
82cb5862 JAK |
6261 | "Status von Paketen und auf das Entfernen von nicht benutzten Paketen " |
6262 | "beziehen." | |
9e38dd7c | 6263 | |
9e38dd7c | 6264 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
89fd753d | 6265 | #: apt.conf.5.xml:966 |
9e38dd7c | 6266 | msgid "" |
6267 | "Generate debug messages describing which packages are being automatically " | |
82cb5862 JAK |
6268 | "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-" |
6269 | "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not " | |
6270 | "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::" | |
6271 | "pkgProblemResolver</literal> for that." | |
9e38dd7c | 6272 | msgstr "" |
f4367216 | 6273 | "generiert Fehlersuchmeldungen, die beschreiben, welche Pakete automatisch " |
82cb5862 JAK |
6274 | "installiert werden, um Abhängigkeiten aufzulösen. Dies entspricht dem " |
6275 | "anfangs durchgeführten auto-install-Durchlauf, z.B. in <literal>apt-get " | |
6276 | "install</literal> und nicht dem vollständigen <literal>apt</literal>-" | |
6277 | "Abhängigkeitsauflöser. Lesen Sie dafür <literal>Debug::pkgProblemResolver</" | |
6278 | "literal>." | |
9e38dd7c | 6279 | |
9e38dd7c | 6280 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
89fd753d | 6281 | #: apt.conf.5.xml:980 |
82cb5862 JAK |
6282 | msgid "" |
6283 | "Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/" | |
6284 | "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion " | |
6285 | "may trigger additional actions; they are shown indented two additional space " | |
6286 | "under the original entry. The format for each line is <literal>MarkKeep</" | |
6287 | "literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> " | |
6288 | "followed by <literal>package-name <a.b.c -> d.e.f | x.y.z> (section)" | |
6289 | "</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the " | |
6290 | "package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation " | |
6291 | "and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for " | |
6292 | "installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if " | |
6293 | "there is none or if it is the same version as the installed. " | |
6294 | "<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in." | |
6295 | msgstr "" | |
f4367216 | 6296 | "generiert Fehlersuchmeldungen, die beschreiben, welches Paket als " |
b39c1859 MV |
6297 | "»keep«/»install«/»remove« markiert ist, während der ProblemResolver seine " |
6298 | "Arbeit verrichtet. Jedes Hinzufügen oder Löschen kann zusätzliche Aktionen " | |
c32163ac | 6299 | "auslösen. Sie werden nach zwei eingerückten Leerzeichen unter dem " |
82cb5862 JAK |
6300 | "Originaleintrag angezeigt. Jede Zeile hat das Format <literal>MarkKeep</" |
6301 | "literal>, <literal>MarkDelete</literal> oder <literal>MarkInstall</literal> " | |
6302 | "gefolgt von <literal>Paketname <a.b.c -> d.e.f | x.y.z> (Abschnitt)" | |
6303 | "</literal> wobei <literal>a.b.c</literal> die aktuelle Version des Paketes " | |
6304 | "ist, <literal>d.e.f</literal> die Version ist, die zur Installation " | |
6305 | "vorgesehen ist und <literal>x.y.z</literal> eine neuere Version ist, die " | |
6306 | "aber nicht zur Installation vorgesehen ist (aufgrund einer niedrigen Pinning-" | |
6307 | "Bewertung). Die letzten beiden können weggelassen werden, wenn es keine gibt " | |
6308 | "oder wenn sie die gleiche Version haben, wie die, die installiert ist. " | |
6309 | "<literal>section</literal> ist der Name des Abschnitts, in dem das Paket " | |
6310 | "erscheint." | |
6311 | ||
9e38dd7c | 6312 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
89fd753d | 6313 | #: apt.conf.5.xml:1002 |
9e38dd7c | 6314 | msgid "Dump the default configuration to standard error on startup." |
6315 | msgstr "" | |
f4367216 | 6316 | "gibt die Vorgabekonfiguration beim Start auf der Standardfehlerausgabe aus." |
9e38dd7c | 6317 | |
9e38dd7c | 6318 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
89fd753d | 6319 | #: apt.conf.5.xml:1012 |
9e38dd7c | 6320 | msgid "" |
6321 | "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being " | |
6322 | "invoked, with arguments separated by a single space character." | |
6323 | msgstr "" | |
f4367216 | 6324 | "gibt, wenn &dpkg; aufgerufen wird, die genauen Befehlszeile mit der es " |
9e38dd7c | 6325 | "aufgerufen wurde, mit Argumenten, die durch einzelne Leerzeichen getrennt " |
f4367216 | 6326 | "sind, aus." |
9e38dd7c | 6327 | |
9e38dd7c | 6328 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
89fd753d | 6329 | #: apt.conf.5.xml:1023 |
9e38dd7c | 6330 | msgid "" |
6331 | "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and " | |
6332 | "any errors encountered while parsing it." | |
6333 | msgstr "" | |
f4367216 DK |
6334 | "gibt alle von &dpkg; empfangenen Daten über einen Status-Datei-Deskriptor " |
6335 | "und alle während deren Auswertung gefundenen Fehler aus." | |
9e38dd7c | 6336 | |
9e38dd7c | 6337 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
89fd753d | 6338 | #: apt.conf.5.xml:1034 |
9e38dd7c | 6339 | msgid "" |
6340 | "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which " | |
6341 | "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;." | |
6342 | msgstr "" | |
f4367216 | 6343 | "generiert eine Aufzeichnung des Algorithmus, der über die Reihenfolge " |
9e38dd7c | 6344 | "entscheidet, in der <literal>apt</literal> Pakete an &dpkg; weiterleiten " |
6345 | "soll." | |
6346 | ||
9e38dd7c | 6347 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
89fd753d | 6348 | #: apt.conf.5.xml:1046 |
82cb5862 JAK |
6349 | msgid "" |
6350 | "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;." | |
9e38dd7c | 6351 | msgstr "" |
f4367216 | 6352 | "gibt Statusmeldungen aus, die die Schritte nachverfolgen, die beim Aufruf " |
c32163ac | 6353 | "von &dpkg; ausgeführt werden." |
9e38dd7c | 6354 | |
9e38dd7c | 6355 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
89fd753d | 6356 | #: apt.conf.5.xml:1057 |
9e38dd7c | 6357 | msgid "Output the priority of each package list on startup." |
f4367216 | 6358 | msgstr "gibt die Priorität jeder Paketliste beim Start aus." |
9e38dd7c | 6359 | |
9e38dd7c | 6360 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
89fd753d | 6361 | #: apt.conf.5.xml:1067 |
9e38dd7c | 6362 | msgid "" |
6363 | "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what " | |
6364 | "happens when a complex dependency problem is encountered)." | |
6365 | msgstr "" | |
f4367216 DK |
6366 | "verfolgt die Ausführung des Abhängigkeitsauflösers (dies wird nur auf das " |
6367 | "angewandt, was geschieht, wenn ein komplexes Abhängigkeitsproblem " | |
9e38dd7c | 6368 | "aufgetreten ist)." |
6369 | ||
9e38dd7c | 6370 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
89fd753d | 6371 | #: apt.conf.5.xml:1078 |
9e38dd7c | 6372 | msgid "" |
6373 | "Display a list of all installed packages with their calculated score used by " | |
6374 | "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as " | |
6375 | "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>" | |
6376 | msgstr "" | |
f4367216 DK |
6377 | "gibt eine Liste aller installierten Pakete mit ihren berechneten " |
6378 | "Bewertungen, die vom pkgProblemResolver benutzt werden, aus. Die " | |
6379 | "Beschreibung des Pakets ist die gleiche, wie in <literal>Debug::pkgDepCache::" | |
6380 | "Marker</literal> beschrieben." | |
9e38dd7c | 6381 | |
9e38dd7c | 6382 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
89fd753d | 6383 | #: apt.conf.5.xml:1090 |
9e38dd7c | 6384 | msgid "" |
82cb5862 JAK |
6385 | "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors." |
6386 | "list</filename>." | |
9e38dd7c | 6387 | msgstr "" |
f4367216 DK |
6388 | "gibt die Informationen über die in <filename>/etc/apt/vendors.list</" |
6389 | "filename> gelesenen Anbieter aus." | |
9e38dd7c | 6390 | |
6391 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
89fd753d | 6392 | #: apt.conf.5.xml:1113 |
9e38dd7c | 6393 | msgid "" |
6394 | "&configureindex; is a configuration file showing example values for all " | |
6395 | "possible options." | |
6396 | msgstr "" | |
c32163ac JAK |
6397 | "&configureindex; ist eine Konfigurationsdatei, die Beispielwerte für alle " |
6398 | "möglichen Optionen zeigen." | |
9e38dd7c | 6399 | |
9e38dd7c | 6400 | #. ? reading apt.conf |
6401 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
89fd753d | 6402 | #: apt.conf.5.xml:1125 |
9e38dd7c | 6403 | msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;." |
6404 | msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;." | |
6405 | ||
9e38dd7c | 6406 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> |
0c1a7101 | 6407 | #: apt_preferences.5.xml:32 |
9e38dd7c | 6408 | msgid "Preference control file for APT" |
c32163ac | 6409 | msgstr "Voreinstellungssteuerdatei für APT" |
9e38dd7c | 6410 | |
6411 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
0c1a7101 | 6412 | #: apt_preferences.5.xml:37 |
9e38dd7c | 6413 | msgid "" |
6414 | "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the " | |
6415 | "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder " | |
6416 | "can be used to control which versions of packages will be selected for " | |
6417 | "installation." | |
6418 | msgstr "" | |
6419 | "Die APT-Einstellungsdatei <filename>/etc/apt/preferences</filename> und " | |
c32163ac | 6420 | "Teildateien im Verzeichnis <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> " |
5b71abdd | 6421 | "können benutzt werden, um zu steuern, welche Versionen von Paketen zur " |
c32163ac | 6422 | "Installation ausgewählt werden." |
9e38dd7c | 6423 | |
6424 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
0c1a7101 | 6425 | #: apt_preferences.5.xml:42 |
9e38dd7c | 6426 | msgid "" |
6427 | "Several versions of a package may be available for installation when the " | |
6428 | "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for " | |
6429 | "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT " | |
6430 | "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency " | |
6431 | "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest " | |
6432 | "priority for installation. The APT preferences file overrides the " | |
6433 | "priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the " | |
6434 | "user control over which one is selected for installation." | |
6435 | msgstr "" | |
82cb5862 JAK |
6436 | "Es könnten mehrere Versionen eines Pakets zur Installation verfügbar sein, " |
6437 | "wenn die Datei &sources-list; Bezüge zu mehr als einer Distribution enthält " | |
6438 | "(zum Beispiel <literal>stable</literal> und <literal>testing</literal>). APT " | |
5b71abdd DK |
6439 | "weist jeder verfügbaren Version eine Priorität zu. Je nach " |
6440 | "Abhängigkeitsbedingungen wählt <command>apt-get</command> die Version mit " | |
82cb5862 JAK |
6441 | "der höchsten Priorität zur Installation aus. Die APT-Einstellungsdatei " |
6442 | "überschreibt die Prioritäten, die APT den Paketversionen standardmäßig " | |
6443 | "zuweist, was dem Anwender die Kontrolle darüber gibt, welche zur " | |
6444 | "Installation ausgewählt wird." | |
9e38dd7c | 6445 | |
6446 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
0c1a7101 | 6447 | #: apt_preferences.5.xml:52 |
9e38dd7c | 6448 | msgid "" |
6449 | "Several instances of the same version of a package may be available when the " | |
6450 | "&sources-list; file contains references to more than one source. In this " | |
6451 | "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in " | |
6452 | "the &sources-list; file. The APT preferences file does not affect the " | |
6453 | "choice of instance, only the choice of version." | |
6454 | msgstr "" | |
c32163ac JAK |
6455 | "Es könnten mehrere Instanzen der gleichen Version eines Paketes verfügbar " |
6456 | "sein, wenn die Datei &sources-list; Bezüge zu mehr als einer Distribution " | |
6457 | "enthält. In diesem Fall lädt <command>apt-get</command> die Instanz " | |
82cb5862 JAK |
6458 | "herunter, die in der Datei &sources-list; als erstes aufgelistet ist. Die " |
6459 | "APT-Einstellungsdatei beeinflusst die Wahl der Instanz nicht, nur die Wahl " | |
6460 | "der Version." | |
9e38dd7c | 6461 | |
b39c1859 | 6462 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
0c1a7101 | 6463 | #: apt_preferences.5.xml:59 |
b39c1859 | 6464 | msgid "" |
0fd68707 MV |
6465 | "Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but " |
6466 | "they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will " | |
6467 | "not questioning the preferences so wrong settings will therefore lead to " | |
6468 | "uninstallable packages or wrong decisions while upgrading packages. Even " | |
6469 | "more problems will arise if multiply distribution releases are mixed without " | |
a7307a87 DK |
6470 | "a good understanding of the following paragraphs. Packages included in a " |
6471 | "specific release aren't tested in and therefore doesn't always work as " | |
6472 | "expected in older or newer releases or together with other packages from " | |
6473 | "different releases. You have been warned." | |
0fd68707 | 6474 | msgstr "" |
9ef21af3 DK |
6475 | "Eigenschaften sind in der Hand eines Systemadministrator ein große Stärke, " |
6476 | "können aber auch sein größter Albtraum werden, wenn sie unvorsichtig benutzt " | |
6477 | "werden. APT wird die Eigenschaften nicht abfragen, so dass deshalb falsche " | |
6478 | "Einstellungen zu nicht installierbaren Paketen oder falschen Entscheidungen " | |
6479 | "während des Upgrades führen. Sogar noch mehr Probleme treten auf, wenn " | |
6480 | "mehrere Distributions-Release ohne gutes Verständnis der folgenden Absätze " | |
0c1a7101 DK |
6481 | "gemischt werden. Pakete, die in einem speziellen Release enthalten sind, " |
6482 | "sind nicht in älteren und neueren Releases oder zusammen mit Paketen " | |
9ef21af3 DK |
6483 | "unterschiedlicher Releases getestet und funktionieren daher erwartungsgemäß " |
6484 | "nicht. Sind wurden gewarnt." | |
0fd68707 MV |
6485 | |
6486 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
0c1a7101 | 6487 | #: apt_preferences.5.xml:70 |
0fd68707 | 6488 | msgid "" |
b39c1859 MV |
6489 | "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> " |
6490 | "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the " | |
c77d6597 MV |
6491 | "following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</" |
6492 | "literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), " | |
30549c0c MV |
6493 | "underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice " |
6494 | "that it has ignored a file if the file doesn't match a pattern in the " | |
6495 | "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this " | |
6496 | "case it will be silently ignored." | |
b39c1859 | 6497 | msgstr "" |
f0b9c328 | 6498 | "Beachten Sie, dass die Dateien im Verzeichnis <filename>/etc/apt/preferences." |
6499 | "d</filename> in alphanumerisch aufsteigender Reihenfolge ausgewertet werden " | |
2130caa8 CL |
6500 | "und der folgenden Namenskonvention unterliegen: Die Dateien haben entweder " |
6501 | "keine oder <literal>»pref«</literal> als Dateierweiterung und sie enthalten " | |
6502 | "nur alphanumerische Zeichen, Bindestriche (-), Unterstriche (_) oder Punkte " | |
6503 | "(.). Andernfalls wird APT einen Hinweis ausgeben, dass es eine Datei " | |
6504 | "ignoriert hat, falls die Datei nicht auf ein Muster in der " | |
6505 | "Konfigurationsliste <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> passt – in " | |
6506 | "diesem Fall wird sie stillschweigend ignoriert." | |
b39c1859 MV |
6507 | |
6508 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
30549c0c | 6509 | #: apt_preferences.5.xml:79 |
9e38dd7c | 6510 | msgid "APT's Default Priority Assignments" |
c32163ac | 6511 | msgstr "APTs Standardprioritätszuweisungen" |
9e38dd7c | 6512 | |
6513 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> | |
30549c0c | 6514 | #: apt_preferences.5.xml:94 |
9e38dd7c | 6515 | #, no-wrap |
82cb5862 JAK |
6516 | msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n" |
6517 | msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command>\n" | |
9e38dd7c | 6518 | |
6519 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> | |
30549c0c | 6520 | #: apt_preferences.5.xml:97 |
9e38dd7c | 6521 | #, no-wrap |
6522 | msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n" | |
6523 | msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n" | |
6524 | ||
6525 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
30549c0c | 6526 | #: apt_preferences.5.xml:81 |
9e38dd7c | 6527 | msgid "" |
6528 | "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that " | |
6529 | "applies to a particular version then the priority assigned to that version " | |
6530 | "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is " | |
6531 | "possible to single out a distribution, \"the target release\", which " | |
6532 | "receives a higher priority than other distributions do by default. The " | |
6533 | "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or " | |
6534 | "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note " | |
82cb5862 JAK |
6535 | "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/" |
6536 | "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over " | |
6537 | "specifically pinned packages. For example, <placeholder type=" | |
6538 | "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>" | |
9e38dd7c | 6539 | msgstr "" |
6540 | "Wenn es keine Einstellungsdatei gibt oder es in der Datei keinen Eintrag " | |
6541 | "gibt, der sich auf eine bestimmte Version bezieht, dann ist die dieser " | |
c32163ac | 6542 | "Version zugewiesene Priorität, die Priorität der Distribution zu der die " |
82cb5862 JAK |
6543 | "Version gehört. Es ist möglich eine Distribution auszuzeichnen, »das Ziel-" |
6544 | "Release«, die eine höhere Priorität erhält, als dies andere Distributionen " | |
6545 | "standardmäßig tun. Das Ziel-Release kann auf der <command>apt-get</command>-" | |
6546 | "Befehlszeile oder in der APT-Konfigurationsdatei <filename>/etc/apt/apt." | |
6547 | "conf</filename> gesetzt werden. Beachten Sie, dass dies Vorrang vor einer " | |
6548 | "allgemeinen Priorität hat, die Sie, wie später beschrieben, in der Datei " | |
6549 | "<filename>/etc/apt/preferences</filename> setzen, aber nicht vor bestimmten " | |
6550 | "mit Pinning gewichteten Paketen. Beispielsweise <placeholder type=" | |
6551 | "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>" | |
9e38dd7c | 6552 | |
aec22160 DK |
6553 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
6554 | #: apt_preferences.5.xml:101 | |
6555 | msgid "" | |
6556 | "If the target release has been specified then APT uses the following " | |
6557 | "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:" | |
6558 | msgstr "" | |
6559 | "Wenn das Ziel-Release angegeben wurde, dann benutzt APT den folgenden " | |
6560 | "Algorithmus, um die Prioritäten der Versionen eines Paketes zu setzen. " | |
6561 | "Zuweisung:" | |
6562 | ||
9e38dd7c | 6563 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> |
30549c0c | 6564 | #: apt_preferences.5.xml:106 |
b6c6b52f | 6565 | msgid "priority 1" |
9ef21af3 | 6566 | msgstr "Priorität 1" |
9e38dd7c | 6567 | |
6568 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
30549c0c | 6569 | #: apt_preferences.5.xml:107 |
b6c6b52f MV |
6570 | msgid "" |
6571 | "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</" | |
9abccf4a MV |
6572 | "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</" |
6573 | "emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian " | |
6574 | "<literal>experimental</literal> archive." | |
b6c6b52f | 6575 | msgstr "" |
f0b9c328 | 6576 | "zu den Versionen, die von Archiven kommen, die in deren <filename>Release</" |
6577 | "filename>-Dateien als »NotAutomatic: yes« markiert sind, aber " | |
6578 | "<emphasis>nicht</emphasis> als »ButAutomaticUpgrades: yes« wie das Archiv " | |
6579 | "<literal>experimental</literal> von Debian." | |
b6c6b52f MV |
6580 | |
6581 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
9abccf4a | 6582 | #: apt_preferences.5.xml:113 |
b6c6b52f MV |
6583 | msgid "priority 100" |
6584 | msgstr "Priorität 100" | |
6585 | ||
6586 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
9abccf4a MV |
6587 | #: apt_preferences.5.xml:114 |
6588 | msgid "" | |
6589 | "to the version that is already installed (if any) and to the versions coming " | |
6590 | "from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked " | |
6591 | "as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian " | |
6592 | "backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>." | |
6593 | msgstr "" | |
6594 | "zu der Version, die bereits installiert ist (wenn dies der Fall ist) und zu " | |
6595 | "Versionen, die von Archiven kommen, die in deren <filename>Release</" | |
6596 | "filename>-Dateien als »NotAutomatic: yes« und »ButAutomaticUpgrades: yes« " | |
6597 | "markiert sind, wie das Debian-Backports-Archiv seit <literal>squeeze-" | |
6598 | "backports</literal>." | |
9e38dd7c | 6599 | |
6600 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
9abccf4a | 6601 | #: apt_preferences.5.xml:121 |
9e38dd7c | 6602 | msgid "priority 500" |
c32163ac | 6603 | msgstr "Priorität 500" |
9e38dd7c | 6604 | |
6605 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
9abccf4a | 6606 | #: apt_preferences.5.xml:122 |
9e38dd7c | 6607 | msgid "" |
6608 | "to the versions that are not installed and do not belong to the target " | |
6609 | "release." | |
6610 | msgstr "" | |
82cb5862 JAK |
6611 | "zu den Versionen, die nicht installiert sind und die nicht zum Ziel-Release " |
6612 | "gehören." | |
9e38dd7c | 6613 | |
6614 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
9abccf4a | 6615 | #: apt_preferences.5.xml:126 |
9e38dd7c | 6616 | msgid "priority 990" |
c32163ac | 6617 | msgstr "Priorität 990" |
9e38dd7c | 6618 | |
6619 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
9abccf4a | 6620 | #: apt_preferences.5.xml:127 |
82cb5862 JAK |
6621 | msgid "" |
6622 | "to the versions that are not installed and belong to the target release." | |
9e38dd7c | 6623 | msgstr "" |
c32163ac | 6624 | "zu den Versionen, die nicht installiert sind und zum Ziel-Release gehören." |
9e38dd7c | 6625 | |
9e38dd7c | 6626 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
9abccf4a | 6627 | #: apt_preferences.5.xml:132 |
9e38dd7c | 6628 | msgid "" |
6629 | "If the target release has not been specified then APT simply assigns " | |
6630 | "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all " | |
9abccf4a | 6631 | "uninstalled package versions, except versions coming from archives which in " |
b6c6b52f | 6632 | "their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" " |
9abccf4a MV |
6633 | "- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally " |
6634 | "marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"." | |
9e38dd7c | 6635 | msgstr "" |
6636 | "Wenn das Ziel-Release nicht angegeben wurde, dann weist APT einfach allen " | |
c32163ac | 6637 | "installierten Paketversionen eine Priorität von 100 und allen nicht " |
9ef21af3 | 6638 | "installierten Paketversionen eine Priorität von 500 zu, außer wenn Versionen " |
2130caa8 | 6639 | "aus Archiven kommen, die in deren <filename>Release</filename>-Dateien mit " |
f0b9c328 | 6640 | "»NotAutomatic: yes« markiert sind – diese Versionen erhalten die Priorität 1 " |
6641 | "oder die Priorität 100, falls sie zusätzlich als »ButAutomaticUpgrades: yes« " | |
6642 | "markiert sind." | |
9e38dd7c | 6643 | |
6644 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
9abccf4a | 6645 | #: apt_preferences.5.xml:139 |
9e38dd7c | 6646 | msgid "" |
6647 | "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to " | |
6648 | "determine which version of a package to install." | |
6649 | msgstr "" | |
6650 | "APT wendet dann die folgenden Regeln an, aufgelistet in der Reihenfolge " | |
82cb5862 JAK |
6651 | "ihres Vorrangs, um zu bestimmen in welcher Version das Paket zu installieren " |
6652 | "ist." | |
9e38dd7c | 6653 | |
6654 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> | |
9abccf4a | 6655 | #: apt_preferences.5.xml:142 |
9e38dd7c | 6656 | msgid "" |
6657 | "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. " | |
6658 | "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place " | |
6659 | "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities " | |
6660 | "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. " | |
6661 | "Note also that downgrading a package can be risky.)" | |
6662 | msgstr "" | |
82cb5862 | 6663 | "Führen Sie niemals ein Downgrade durch, außer wenn die Priorität verfügbarer " |
46e39c8e | 6664 | "Pakete 1000 übersteigt. (»Downgrading« ist das Installieren einer weniger " |
82cb5862 JAK |
6665 | "aktuellen Version, an Stelle einer aktuelleren Version. Beachten Sie, dass " |
6666 | "keine Standardpriorität von APT 1000 übersteigt. So hohe Prioritäten können " | |
6667 | "nur durch die Einstellungsdatei gesetzt werden. Beachten Sie außerdem, dass " | |
6668 | "Downgrading eines Paketes riskant sein kann.)" | |
9e38dd7c | 6669 | |
6670 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> | |
9abccf4a | 6671 | #: apt_preferences.5.xml:148 |
9e38dd7c | 6672 | msgid "Install the highest priority version." |
f4367216 | 6673 | msgstr "installiert die Version mit der höchsten Priorität." |
9e38dd7c | 6674 | |
6675 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> | |
9abccf4a | 6676 | #: apt_preferences.5.xml:149 |
9e38dd7c | 6677 | msgid "" |
6678 | "If two or more versions have the same priority, install the most recent one " | |
6679 | "(that is, the one with the higher version number)." | |
6680 | msgstr "" | |
c32163ac JAK |
6681 | "Wenn zwei oder mehr Versionen die gleiche Priorität haben, wird die " |
6682 | "aktuellste installiert (das ist die mit der höheren Versionsnummer)." | |
9e38dd7c | 6683 | |
6684 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> | |
9abccf4a | 6685 | #: apt_preferences.5.xml:152 |
9e38dd7c | 6686 | msgid "" |
6687 | "If two or more versions have the same priority and version number but either " | |
82cb5862 JAK |
6688 | "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</" |
6689 | "literal> option is given, install the uninstalled one." | |
9e38dd7c | 6690 | msgstr "" |
c32163ac | 6691 | "Wenn zwei oder mehr Versionen die gleiche Priorität und Versionsnummer " |
82cb5862 JAK |
6692 | "haben, die Pakete sich aber entweder in ihren Metadaten unterscheiden oder " |
6693 | "die Option <literal>--reinstall</literal> angegeben wurde, wird die nicht " | |
6694 | "installierte installiert." | |
9e38dd7c | 6695 | |
6696 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
9abccf4a | 6697 | #: apt_preferences.5.xml:158 |
9e38dd7c | 6698 | msgid "" |
6699 | "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) " | |
6700 | "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in " | |
6701 | "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be " | |
82cb5862 JAK |
6702 | "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</" |
6703 | "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed." | |
9e38dd7c | 6704 | msgstr "" |
82cb5862 JAK |
6705 | "In einer typischen Situation ist die Version eines Paketes (Priorität 100) " |
6706 | "nicht so aktuell, wie eine der verfügbaren Versionen, die in der Quellliste " | |
5b71abdd | 6707 | "der Datei &sources-list; steht (Priorität 500 oder 990). Dann wird ein " |
82cb5862 JAK |
6708 | "Upgrade des Pakets durchgeführt, wenn <command>apt-get install " |
6709 | "<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get " | |
6710 | "upgrade</command> ausgeführt wird." | |
9e38dd7c | 6711 | |
6712 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
9abccf4a | 6713 | #: apt_preferences.5.xml:165 |
9e38dd7c | 6714 | msgid "" |
6715 | "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> " | |
6716 | "recent than any of the other available versions. The package will not be " | |
82cb5862 JAK |
6717 | "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</" |
6718 | "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed." | |
9e38dd7c | 6719 | msgstr "" |
82cb5862 JAK |
6720 | "Seltener ist die installierte Version eines Pakets <emphasis>neuer</" |
6721 | "emphasis>, als jede andere der verfügbaren Versionen. Für das Paket wird " | |
6722 | "kein Downgrade durchgeführt, wenn <command>apt-get install " | |
6723 | "<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get " | |
6724 | "upgrade</command> ausgeführt wird." | |
9e38dd7c | 6725 | |
6726 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
9abccf4a | 6727 | #: apt_preferences.5.xml:170 |
9e38dd7c | 6728 | msgid "" |
6729 | "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version " | |
6730 | "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to " | |
6731 | "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when " | |
6732 | "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> " | |
6733 | "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least " | |
6734 | "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority " | |
6735 | "than the installed version." | |
6736 | msgstr "" | |
6737 | "Manchmal ist die installierte Version eines Pakets aktueller, als die " | |
c32163ac | 6738 | "Version, die zum Ziel-Release gehört, aber nicht so aktuell, wie eine " |
82cb5862 JAK |
6739 | "Version, die zu einer anderen Distribution gehört. Für ein derartiges Paket " |
6740 | "wird tatsächlich ein Upgrade durchgeführt, wenn <command>apt-get install " | |
6741 | "<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get " | |
6742 | "upgrade</command> ausgeführt wird, weil mindestens <emphasis>eine</emphasis> " | |
6743 | "der verfügbaren Versionen eine höhere Priorität als die installierte Version " | |
6744 | "hat." | |
9e38dd7c | 6745 | |
6746 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
9abccf4a | 6747 | #: apt_preferences.5.xml:179 |
9e38dd7c | 6748 | msgid "The Effect of APT Preferences" |
6749 | msgstr "Die Auswirkungen von APT-Einstellungen" | |
6750 | ||
6751 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
9abccf4a | 6752 | #: apt_preferences.5.xml:181 |
9e38dd7c | 6753 | msgid "" |
6754 | "The APT preferences file allows the system administrator to control the " | |
6755 | "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line " | |
6756 | "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a " | |
6757 | "specific form and a general form." | |
6758 | msgstr "" | |
6759 | "Die APT-Einstellungsdatei erlaubt einem Systemverwalter die Zuweisung von " | |
c32163ac | 6760 | "Prioritäten zu steuern. Die Datei besteht aus einem oder mehreren " |
82cb5862 JAK |
6761 | "mehrzeiligen Datensätzen, die durch leere Zeilen getrennt sind. Datensätze " |
6762 | "können eine von zwei Gestalten haben, eine spezielle Gestalt oder eine " | |
6763 | "allgemeine Gestalt." | |
9e38dd7c | 6764 | |
6765 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> | |
9abccf4a | 6766 | #: apt_preferences.5.xml:187 |
9e38dd7c | 6767 | msgid "" |
6768 | "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more " | |
6769 | "specified packages and specified version or version range. For example, the " | |
6770 | "following record assigns a high priority to all versions of the " | |
6771 | "<filename>perl</filename> package whose version number begins with " | |
6772 | "\"<literal>5.8</literal>\". Multiple packages can be separated by spaces." | |
6773 | msgstr "" | |
c32163ac | 6774 | "Die spezielle Form weist die Priorität (eine »Pin-Priorität«) einem oder " |
9e38dd7c | 6775 | "mehreren angegebenen Paketen und angegebenen Versionen oder " |
6776 | "Versionsbereichen zu. Der folgende Datensatz weist zum Beispiel allen " | |
c32163ac JAK |
6777 | "Versionen des <filename>perl</filename>-Pakets eine höhere Priorität zu, " |
6778 | "deren Versionsnummer mit »<literal>5.8</literal>« beginnt. Mehrere Pakete " | |
6779 | "können durch Leerzeichen getrennt werden." | |
9e38dd7c | 6780 | |
6781 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> | |
9abccf4a | 6782 | #: apt_preferences.5.xml:194 |
9e38dd7c | 6783 | #, no-wrap |
6784 | msgid "" | |
6785 | "Package: perl\n" | |
6786 | "Pin: version 5.8*\n" | |
6787 | "Pin-Priority: 1001\n" | |
6788 | msgstr "" | |
6789 | "Package: perl\n" | |
6790 | "Pin: version 5.8*\n" | |
6791 | "Pin-Priority: 1001\n" | |
6792 | ||
6793 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> | |
9abccf4a | 6794 | #: apt_preferences.5.xml:200 |
9e38dd7c | 6795 | msgid "" |
6796 | "The general form assigns a priority to all of the package versions in a " | |
6797 | "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed " | |
6798 | "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package " | |
6799 | "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's " | |
6800 | "fully qualified domain name." | |
6801 | msgstr "" | |
6802 | "Die allgemeine Form weist allen Paketversionen in einer gegebenen " | |
5b71abdd | 6803 | "Distribution (d.h. allen Versionen von Paketen, die in einer bestimmten " |
82cb5862 JAK |
6804 | "<filename>Release</filename>-Datei gelistet sind) oder allen Paketversionen, " |
6805 | "die von einer speziellen Internet-Site kommen, die durch ihren voll " | |
6806 | "ausgebildeten Domänennamen identifiziert wird, eine Priorität zu." | |
9e38dd7c | 6807 | |
6808 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> | |
9abccf4a | 6809 | #: apt_preferences.5.xml:206 |
9e38dd7c | 6810 | msgid "" |
6811 | "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups " | |
6812 | "of packages. For example, the following record assigns a high priority to " | |
6813 | "all package versions available from the local site." | |
6814 | msgstr "" | |
6815 | "Dieser Eintrag in allgemeiner Form in der APT-Einstellungsdatei verwendet " | |
6816 | "nur Gruppen von Paketen. Der folgende Eintrag weist zum Beispiel allen " | |
46e39c8e | 6817 | "Paketversionen eine hohe Priorität zu, die lokal liegen." |
9e38dd7c | 6818 | |
6819 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> | |
9abccf4a | 6820 | #: apt_preferences.5.xml:211 |
9e38dd7c | 6821 | #, no-wrap |
6822 | msgid "" | |
6823 | "Package: *\n" | |
6824 | "Pin: origin \"\"\n" | |
6825 | "Pin-Priority: 999\n" | |
6826 | msgstr "" | |
6827 | "Package: *\n" | |
6828 | "Pin: origin \"\"\n" | |
6829 | "Pin-Priority: 999\n" | |
6830 | ||
6831 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> | |
9abccf4a | 6832 | #: apt_preferences.5.xml:216 |
9e38dd7c | 6833 | msgid "" |
b81dbe40 DK |
6834 | "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" " |
6835 | "which can be used to match a hostname. The following record will assign a " | |
6836 | "high priority to all versions available from the server identified by the " | |
6837 | "hostname \"ftp.de.debian.org\"" | |
6838 | msgstr "" | |
9ef21af3 DK |
6839 | "Eine Mahnung zur Vorsicht: Das hier benutzte Schlüsselwort ist " |
6840 | "»<literal>origin</literal>«, was zum Finden des Rechnernamens benutzt werden " | |
6841 | "kann. Der folgende Eintrag wird allen Versionen eine hohe Priorität " | |
0c1a7101 DK |
6842 | "zuweisen, die auf dem Server verfügbar sind, der durch den Rechnernamen »ftp." |
6843 | "de.debian.org« identifiziert wird." | |
b81dbe40 DK |
6844 | |
6845 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> | |
9abccf4a | 6846 | #: apt_preferences.5.xml:220 |
9ef21af3 | 6847 | #, no-wrap |
b81dbe40 DK |
6848 | msgid "" |
6849 | "Package: *\n" | |
6850 | "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n" | |
6851 | "Pin-Priority: 999\n" | |
6852 | msgstr "" | |
6853 | "Package: *\n" | |
9ef21af3 | 6854 | "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n" |
b81dbe40 DK |
6855 | "Pin-Priority: 999\n" |
6856 | ||
6857 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> | |
9abccf4a | 6858 | #: apt_preferences.5.xml:224 |
b81dbe40 DK |
6859 | msgid "" |
6860 | "This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a " | |
6861 | "distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What " | |
6862 | "follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an " | |
6863 | "Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian" | |
6864 | "\"." | |
9e38dd7c | 6865 | msgstr "" |
0c1a7101 DK |
6866 | "Dies sollte nicht mit der Herkunft einer Distribution verwechselt werden, " |
6867 | "wie sie in einer <filename>Release</filename>-Datei angegeben wurde. Was dem " | |
9ef21af3 DK |
6868 | "»Origin:«-Kennzeichen in einer <filename>Release</filename>-Datei folgt, ist " |
6869 | "keine Internet-Adresse, sondern ein Autoren- oder Anbietername, wie »Debian« " | |
6870 | "oder »Ximian«." | |
9e38dd7c | 6871 | |
6872 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> | |
9abccf4a | 6873 | #: apt_preferences.5.xml:229 |
9e38dd7c | 6874 | msgid "" |
6875 | "The following record assigns a low priority to all package versions " | |
82cb5862 JAK |
6876 | "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</" |
6877 | "literal>\"." | |
9e38dd7c | 6878 | msgstr "" |
6879 | "Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu Distributionen " | |
c32163ac JAK |
6880 | "gehören, deren Archivname »<literal>unstable</literal>« ist, eine niedrige " |
6881 | "Priorität zu." | |
9e38dd7c | 6882 | |
6883 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> | |
9abccf4a | 6884 | #: apt_preferences.5.xml:233 |
9e38dd7c | 6885 | #, no-wrap |
6886 | msgid "" | |
6887 | "Package: *\n" | |
6888 | "Pin: release a=unstable\n" | |
6889 | "Pin-Priority: 50\n" | |
6890 | msgstr "" | |
6891 | "Package: *\n" | |
6892 | "Pin: release a=unstable\n" | |
6893 | "Pin-Priority: 50\n" | |
6894 | ||
6895 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> | |
9abccf4a | 6896 | #: apt_preferences.5.xml:238 |
9e38dd7c | 6897 | msgid "" |
6898 | "The following record assigns a high priority to all package versions " | |
b6c6b52f MV |
6899 | "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;" |
6900 | "</literal>\"." | |
9e38dd7c | 6901 | msgstr "" |
82cb5862 | 6902 | "Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu einer Distribution " |
9ef21af3 DK |
6903 | "gehören, deren Codename »<literal>&testing-codename;</literal>« ist, eine " |
6904 | "hohe Priorität zu." | |
9e38dd7c | 6905 | |
6906 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> | |
9abccf4a | 6907 | #: apt_preferences.5.xml:242 |
9ef21af3 | 6908 | #, no-wrap |
9e38dd7c | 6909 | msgid "" |
6910 | "Package: *\n" | |
b6c6b52f | 6911 | "Pin: release n=&testing-codename;\n" |
9e38dd7c | 6912 | "Pin-Priority: 900\n" |
6913 | msgstr "" | |
6914 | "Package: *\n" | |
9ef21af3 | 6915 | "Pin: release n=&testing-codename;\n" |
9e38dd7c | 6916 | "Pin-Priority: 900\n" |
6917 | ||
6918 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> | |
9abccf4a | 6919 | #: apt_preferences.5.xml:247 |
9e38dd7c | 6920 | msgid "" |
6921 | "The following record assigns a high priority to all package versions " | |
6922 | "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" " | |
6923 | "and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"." | |
6924 | msgstr "" | |
82cb5862 JAK |
6925 | "Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu einer Distribution " |
6926 | "gehören, deren Archivname »<literal>stable</literal>« und deren Release-" | |
6927 | "Nummer »<literal>3.0</literal>« ist, eine hohe Priorität zu." | |
9e38dd7c | 6928 | |
6929 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> | |
9abccf4a | 6930 | #: apt_preferences.5.xml:252 |
9e38dd7c | 6931 | #, no-wrap |
6932 | msgid "" | |
6933 | "Package: *\n" | |
6934 | "Pin: release a=stable, v=3.0\n" | |
6935 | "Pin-Priority: 500\n" | |
6936 | msgstr "" | |
6937 | "Package: *\n" | |
6938 | "Pin: release a=stable, v=3.0\n" | |
6939 | "Pin-Priority: 500\n" | |
6940 | ||
6941 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
9abccf4a MV |
6942 | #: apt_preferences.5.xml:262 |
6943 | msgid "Regular expressions and glob() syntax" | |
6944 | msgstr "Reguläre Ausdrücke und glob()-Syntax" | |
6945 | ||
9abccf4a MV |
6946 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
6947 | #: apt_preferences.5.xml:264 | |
6948 | msgid "" | |
6949 | "APT also supports pinning by glob() expressions and regular expressions " | |
6950 | "surrounded by /. For example, the following example assigns the priority 500 " | |
6951 | "to all packages from experimental where the name starts with gnome (as a glob" | |
c77d6597 | 6952 | "()-like expression) or contains the word kde (as a POSIX extended regular " |
9abccf4a MV |
6953 | "expression surrounded by slashes)." |
6954 | msgstr "" | |
6955 | "APT unterstützt außerdem Pinning mittels glob()-Ausdrücken und regulären " | |
6956 | "Ausdrücken, die von »/« umschlossen sind. Das folgende Beispiel weist " | |
6957 | "beispielsweise allen Paketen aus Experimental die Priorität 500 zu, bei " | |
6958 | "denen der Name mit »gnome« beginnt (wie ein glob()-artiger Ausdruck) oder " | |
6959 | "das Wort »kde« enthält (wie ein erweiterter regulärer POSIX-Ausdruck, der " | |
6960 | "von Schrägstrichen umschlossen wird)." | |
6961 | ||
6962 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> | |
6963 | #: apt_preferences.5.xml:273 | |
6964 | #, no-wrap | |
6965 | msgid "" | |
6966 | "Package: gnome* /kde/\n" | |
6967 | "Pin: release n=experimental\n" | |
6968 | "Pin-Priority: 500\n" | |
6969 | msgstr "" | |
6970 | "Package: gnome* /kde/\n" | |
6971 | "Pin: release n=experimental\n" | |
6972 | "Pin-Priority: 500\n" | |
6973 | ||
9abccf4a MV |
6974 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
6975 | #: apt_preferences.5.xml:279 | |
6976 | msgid "" | |
6977 | "The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a " | |
c77d6597 | 6978 | "string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all " |
9abccf4a MV |
6979 | "packages from a release starting with karmic." |
6980 | msgstr "" | |
6981 | "Die Regel für diese Ausdrücke ist, dass sie überall dort auftreten können, " | |
6982 | "wo eine Zeichenkette auftreten kann. Somit weist die folgende Pin allen " | |
6983 | "Paketen von einem Release seit Karmic die Priorität 900 zu." | |
6984 | ||
6985 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> | |
6986 | #: apt_preferences.5.xml:285 | |
6987 | #, no-wrap | |
6988 | msgid "" | |
6989 | "Package: *\n" | |
6990 | "Pin: release n=karmic*\n" | |
6991 | "Pin-Priority: 990\n" | |
6992 | msgstr "" | |
6993 | "Package: *\n" | |
6994 | "Pin: release n=karmic*\n" | |
6995 | "Pin-Priority: 990\n" | |
6996 | ||
2b9b27c3 DK |
6997 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
6998 | #: apt_preferences.5.xml:291 | |
6999 | msgid "" | |
7000 | "If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the " | |
7001 | "behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list " | |
7002 | "of all package names it matches. It is undecided whether this will change in " | |
7003 | "the future, thus you should always list wild-card pins first, so later " | |
7004 | "specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a " | |
7005 | "Package field is not considered a glob() expression in itself." | |
7006 | msgstr "" | |
f4367216 DK |
7007 | "Falls ein regulärer Ausdruck in einem <literal>Package</literal>-Feld " |
7008 | "vorkommt, ist das Verhalten dasselbe, als wenn der reguläre Ausdruck durch " | |
7009 | "eine Liste aller Paketnamen ersetzt würde, auf die er passt. Es ist noch " | |
7010 | "nicht entschieden, wie sich dies in Zukunft ändern wird, daher sollten Sie " | |
7011 | "immer zuerst Platzhalter-Pins auflisten, so dass es später spezielle Pins " | |
7012 | "außer Kraft setzen können. Das Muster »<literal>*</literal>« in einem " | |
7013 | "»Package«-Feld wird selbst nicht als ein glob()-Ausdruck angesehen." | |
9abccf4a MV |
7014 | |
7015 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
2b9b27c3 | 7016 | #: apt_preferences.5.xml:307 |
9e38dd7c | 7017 | msgid "How APT Interprets Priorities" |
c32163ac | 7018 | msgstr "Wie APT Prioritäten interpretiert" |
9e38dd7c | 7019 | |
aec22160 DK |
7020 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
7021 | #: apt_preferences.5.xml:310 | |
7022 | msgid "" | |
7023 | "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or " | |
7024 | "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):" | |
7025 | msgstr "" | |
7026 | "Die in der APT-Einstellungsdatei zugewiesenen Prioritäten (P) müssen " | |
7027 | "positive oder negative Ganzzahlen sein. Sie werden wie folgt interpretiert " | |
7028 | "(grob gesagt):" | |
7029 | ||
9e38dd7c | 7030 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> |
2b9b27c3 | 7031 | #: apt_preferences.5.xml:315 |
9e38dd7c | 7032 | msgid "P > 1000" |
7033 | msgstr "P > 1000" | |
7034 | ||
7035 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
2b9b27c3 | 7036 | #: apt_preferences.5.xml:316 |
9e38dd7c | 7037 | msgid "" |
7038 | "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the " | |
7039 | "package" | |
7040 | msgstr "" | |
82cb5862 JAK |
7041 | "veranlasst, dass eine Version installiert wird, auch wenn dies ein Downgrade " |
7042 | "des Pakets durchführt" | |
9e38dd7c | 7043 | |
7044 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
2b9b27c3 | 7045 | #: apt_preferences.5.xml:320 |
9e38dd7c | 7046 | msgid "990 < P <=1000" |
7047 | msgstr "990 < P <=1000" | |
7048 | ||
7049 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
2b9b27c3 | 7050 | #: apt_preferences.5.xml:321 |
9e38dd7c | 7051 | msgid "" |
7052 | "causes a version to be installed even if it does not come from the target " | |
7053 | "release, unless the installed version is more recent" | |
7054 | msgstr "" | |
7055 | "veranlasst, dass eine Version installiert wird, auch wenn diese nicht vom " | |
c32163ac | 7056 | "Ziel-Release kommt, außer wenn die installierte Version aktueller ist" |
9e38dd7c | 7057 | |
7058 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
2b9b27c3 | 7059 | #: apt_preferences.5.xml:326 |
9e38dd7c | 7060 | msgid "500 < P <=990" |
7061 | msgstr "500 < P <=990" | |
7062 | ||
7063 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
2b9b27c3 | 7064 | #: apt_preferences.5.xml:327 |
9e38dd7c | 7065 | msgid "" |
7066 | "causes a version to be installed unless there is a version available " | |
7067 | "belonging to the target release or the installed version is more recent" | |
7068 | msgstr "" | |
c32163ac JAK |
7069 | "veranlasst, dass eine Version installiert wird, außer wenn eine Version " |
7070 | "verfügbar ist, die zum Ziel-Release gehört oder die installierte Version " | |
9e38dd7c | 7071 | "neuer ist" |
7072 | ||
7073 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
2b9b27c3 | 7074 | #: apt_preferences.5.xml:332 |
9e38dd7c | 7075 | msgid "100 < P <=500" |
7076 | msgstr "100 < P <=500" | |
7077 | ||
7078 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
2b9b27c3 | 7079 | #: apt_preferences.5.xml:333 |
9e38dd7c | 7080 | msgid "" |
7081 | "causes a version to be installed unless there is a version available " | |
7082 | "belonging to some other distribution or the installed version is more recent" | |
7083 | msgstr "" | |
c32163ac JAK |
7084 | "veranlasst, dass eine Version installiert wird, außer wenn eine Version " |
7085 | "verfügbar ist, die zu einer anderen Distribution gehört oder die " | |
9e38dd7c | 7086 | "installierte Version neuer ist" |
7087 | ||
7088 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
2b9b27c3 | 7089 | #: apt_preferences.5.xml:338 |
9e38dd7c | 7090 | msgid "0 < P <=100" |
7091 | msgstr "0 < P <=100" | |
7092 | ||
7093 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
2b9b27c3 | 7094 | #: apt_preferences.5.xml:339 |
9e38dd7c | 7095 | msgid "" |
7096 | "causes a version to be installed only if there is no installed version of " | |
7097 | "the package" | |
7098 | msgstr "" | |
7099 | "veranlasst, dass eine Version nur dann installiert wird, wenn es keine " | |
7100 | "installierte Version des Pakets gibt" | |
7101 | ||
7102 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
2b9b27c3 | 7103 | #: apt_preferences.5.xml:343 |
9e38dd7c | 7104 | msgid "P < 0" |
7105 | msgstr "P < 0" | |
7106 | ||
7107 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
2b9b27c3 | 7108 | #: apt_preferences.5.xml:344 |
9e38dd7c | 7109 | msgid "prevents the version from being installed" |
7110 | msgstr "verhindert das Installieren der Version" | |
7111 | ||
9e38dd7c | 7112 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
2b9b27c3 | 7113 | #: apt_preferences.5.xml:349 |
9e38dd7c | 7114 | msgid "" |
7115 | "If any specific-form records match an available package version then the " | |
7116 | "first such record determines the priority of the package version. Failing " | |
7117 | "that, if any general-form records match an available package version then " | |
7118 | "the first such record determines the priority of the package version." | |
7119 | msgstr "" | |
c32163ac | 7120 | "Wenn irgendwelche Datensätze mit speziellem Format zu einer verfügbaren " |
82cb5862 JAK |
7121 | "Paketversion passen, dann legt der erste dieser Datensätze die Priorität der " |
7122 | "Paketversion fest. Schlägt dies fehl und es passen irgendwelche Datensätze " | |
7123 | "mit allgemeinem Format zu einer verfügbaren Paketversion, dann legt der " | |
7124 | "erste dieser Datensätze die Priorität der Paketversion fest." | |
9e38dd7c | 7125 | |
7126 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
2b9b27c3 | 7127 | #: apt_preferences.5.xml:355 |
9e38dd7c | 7128 | msgid "" |
7129 | "For example, suppose the APT preferences file contains the three records " | |
7130 | "presented earlier:" | |
7131 | msgstr "" | |
c32163ac JAK |
7132 | "Nehmen wir zum Beispiel an, die APT-Einstellungsdatei enthält die drei " |
7133 | "bereits gezeigten Datensätze:" | |
9e38dd7c | 7134 | |
7135 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> | |
2b9b27c3 | 7136 | #: apt_preferences.5.xml:359 |
9e38dd7c | 7137 | #, no-wrap |
7138 | msgid "" | |
7139 | "Package: perl\n" | |
7140 | "Pin: version 5.8*\n" | |
7141 | "Pin-Priority: 1001\n" | |
7142 | "\n" | |
7143 | "Package: *\n" | |
7144 | "Pin: origin \"\"\n" | |
7145 | "Pin-Priority: 999\n" | |
7146 | "\n" | |
7147 | "Package: *\n" | |
7148 | "Pin: release unstable\n" | |
7149 | "Pin-Priority: 50\n" | |
7150 | msgstr "" | |
7151 | "Package: perl\n" | |
7152 | "Pin: version 5.8*\n" | |
7153 | "Pin-Priority: 1001\n" | |
7154 | "\n" | |
7155 | "Package: *\n" | |
7156 | "Pin: origin \"\"\n" | |
7157 | "Pin-Priority: 999\n" | |
7158 | "\n" | |
7159 | "Package: *\n" | |
7160 | "Pin: release unstable\n" | |
7161 | "Pin-Priority: 50\n" | |
7162 | ||
7163 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
2b9b27c3 | 7164 | #: apt_preferences.5.xml:372 |
9e38dd7c | 7165 | msgid "Then:" |
7166 | msgstr "Dann:" | |
7167 | ||
7168 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> | |
2b9b27c3 | 7169 | #: apt_preferences.5.xml:374 |
9e38dd7c | 7170 | msgid "" |
7171 | "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package " | |
7172 | "will be installed, so long as that version's version number begins with " | |
7173 | "\"<literal>5.8</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of " | |
7174 | "<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then " | |
7175 | "<literal>perl</literal> will be downgraded." | |
7176 | msgstr "" | |
82cb5862 JAK |
7177 | "Es wird die aktuellste verfügbare Version des Pakets <literal>perl</literal> " |
7178 | "installiert, so lange die Versionsnummer mit »<literal>5.8</literal>« " | |
7179 | "anfängt. Wenn <emphasis>irgendeine</emphasis> 5.8*-Version von " | |
5b71abdd | 7180 | "<literal>perl</literal> verfügbar ist und die installierte Version 5.9* ist, " |
82cb5862 | 7181 | "dann wird von <literal>perl</literal> ein Downgrade durchgeführt." |
9e38dd7c | 7182 | |
7183 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> | |
2b9b27c3 | 7184 | #: apt_preferences.5.xml:379 |
9e38dd7c | 7185 | msgid "" |
7186 | "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is " | |
7187 | "available from the local system has priority over other versions, even " | |
7188 | "versions belonging to the target release." | |
7189 | msgstr "" | |
82cb5862 JAK |
7190 | "Eine Version irgendeines anderen Pakets als <literal>perl</literal>, die vom " |
7191 | "lokalen System verfügbar ist, hat eine Priorität über anderen Versionen, " | |
7192 | "sogar wenn diese Versionen zum Ziel-Release gehören." | |
9e38dd7c | 7193 | |
7194 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> | |
2b9b27c3 | 7195 | #: apt_preferences.5.xml:383 |
9e38dd7c | 7196 | msgid "" |
7197 | "A version of a package whose origin is not the local system but some other " | |
82cb5862 JAK |
7198 | "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</" |
7199 | "literal> distribution is only installed if it is selected for installation " | |
7200 | "and no version of the package is already installed." | |
c32163ac | 7201 | msgstr "" |
82cb5862 JAK |
7202 | "Eine Version eines Pakets, dessen Ursprung nicht das lokale System ist, aber " |
7203 | "ein anderer in &sources-list; aufgelisteter Ort und der zu einer " | |
972556e3 | 7204 | "<literal>unstable</literal>-Distribution gehört, wird nur installiert, falls " |
82cb5862 JAK |
7205 | "es zur Installation ausgewählt wurde und nicht bereits eine Version des " |
7206 | "Pakets installiert ist." | |
9e38dd7c | 7207 | |
7208 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
2b9b27c3 | 7209 | #: apt_preferences.5.xml:393 |
9e38dd7c | 7210 | msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties" |
7211 | msgstr "Festlegung von Paketversion und Distributions-Eigenschaften" | |
7212 | ||
7213 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
2b9b27c3 | 7214 | #: apt_preferences.5.xml:395 |
9e38dd7c | 7215 | msgid "" |
7216 | "The locations listed in the &sources-list; file should provide " | |
7217 | "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to " | |
7218 | "describe the packages available at that location." | |
7219 | msgstr "" | |
7220 | "Die in der &sources-list;-Datei aufgelisteten Orte sollten " | |
7221 | "<filename>Packages</filename>- und <filename>Release</filename>-Dateien " | |
c32163ac | 7222 | "bereitstellen, um die an diesem Ort verfügbaren Pakete zu beschreiben." |
9e38dd7c | 7223 | |
aec22160 DK |
7224 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
7225 | #: apt_preferences.5.xml:399 | |
7226 | msgid "" | |
7227 | "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory " | |
7228 | "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/" | |
7229 | "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></" | |
7230 | "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/" | |
7231 | "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for " | |
7232 | "each package available in that directory. Only two lines in each record are " | |
7233 | "relevant for setting APT priorities:" | |
7234 | msgstr "" | |
7235 | "Die <filename>Packages</filename>-Datei wird normalerweise im Verzeichnis " | |
7236 | "<filename>…/dists/<replaceable>Distributions-Name</replaceable>/" | |
7237 | "<replaceable>Komponente</replaceable>/<replaceable>Architektur</" | |
7238 | "replaceable></filename> gefunden, zum Beispiel <filename>…/dists/stable/main/" | |
7239 | "binary-i386/Packages</filename>. Sie besteht aus einer Serie mehrzeiliger " | |
7240 | "Datensätze, einem für jedes verfügbare Paket in diesem Verzeichnis. In jedem " | |
7241 | "Datensatz sind nur zwei Zeilen zum Setzen der APT-Prioritäten relevant:" | |
7242 | ||
9e38dd7c | 7243 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> |
2b9b27c3 | 7244 | #: apt_preferences.5.xml:407 |
9e38dd7c | 7245 | msgid "the <literal>Package:</literal> line" |
7246 | msgstr "die <literal>Package:</literal>-Zeile" | |
7247 | ||
7248 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
2b9b27c3 | 7249 | #: apt_preferences.5.xml:408 |
9e38dd7c | 7250 | msgid "gives the package name" |
7251 | msgstr "gibt den Paketnamen an" | |
7252 | ||
7253 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
2b9b27c3 | 7254 | #: apt_preferences.5.xml:411 apt_preferences.5.xml:461 |
9e38dd7c | 7255 | msgid "the <literal>Version:</literal> line" |
7256 | msgstr "die <literal>Version:</literal>-Zeile" | |
7257 | ||
7258 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
2b9b27c3 | 7259 | #: apt_preferences.5.xml:412 |
9e38dd7c | 7260 | msgid "gives the version number for the named package" |
c32163ac | 7261 | msgstr "gibt die Versionsnummer für das genannte Paket an" |
9e38dd7c | 7262 | |
7263 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
aec22160 | 7264 | #: apt_preferences.5.xml:417 |
9e38dd7c | 7265 | msgid "" |
aec22160 DK |
7266 | "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory " |
7267 | "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for " | |
7268 | "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../" | |
7269 | "dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-" | |
7270 | "line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the " | |
7271 | "directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> " | |
7272 | "file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are " | |
7273 | "relevant for setting APT priorities:" | |
9e38dd7c | 7274 | msgstr "" |
aec22160 DK |
7275 | "Die <filename>Release</filename>-Datei ist normalerweise im Verzeichnis " |
7276 | "<filename>…/dists/<replaceable>Distributionsname</replaceable></filename> zu " | |
7277 | "finden, zum Beispiel <filename>…/dists/stable/Release</filename> oder " | |
7278 | "<filename>…/dists/&stable-codename;/Release</filename>. Sie besteht aus " | |
7279 | "einem einzelnen mehrzeiligen Datensatz, der auf <emphasis>alle</emphasis> " | |
7280 | "Pakete im Verzeichnisbaum unterhalb des übergeordneten Verzeichnisses " | |
7281 | "zutrifft. Anders als die <filename>Packages</filename>-Datei sind nahezu " | |
7282 | "alle Zeilen in einer <filename>Release</filename>-Datei für das Setzen von " | |
7283 | "APT-Prioritäten relevant:" | |
9e38dd7c | 7284 | |
7285 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
2b9b27c3 | 7286 | #: apt_preferences.5.xml:428 |
9e38dd7c | 7287 | msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line" |
7288 | msgstr "die <literal>Archive:</literal>- oder <literal>Suite:</literal>-Zeile" | |
7289 | ||
7290 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
2b9b27c3 | 7291 | #: apt_preferences.5.xml:429 |
9e38dd7c | 7292 | msgid "" |
7293 | "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. " | |
7294 | "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies " | |
7295 | "that all of the packages in the directory tree below the parent of the " | |
7296 | "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> " | |
7297 | "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require " | |
7298 | "the line:" | |
7299 | msgstr "" | |
82cb5862 | 7300 | "benennt das Archiv, zu dem alle Pakete im Verzeichnisbaum gehören. Die Zeile " |
3184b4cf DK |
7301 | "»Archive: stable« oder »Suite: stable« gibt zum Beispiel an, dass alle " |
7302 | "Pakete im Verzeichnisbaum unterhalb des der <filename>Release</filename>-" | |
7303 | "Datei übergeordneten Verzeichnisses sich in einem <literal>stable</literal>-" | |
7304 | "Archiv befinden. Diesen Wert in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde " | |
7305 | "die folgende Zeile benötigen:" | |
9e38dd7c | 7306 | |
7307 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> | |
2b9b27c3 | 7308 | #: apt_preferences.5.xml:439 |
9e38dd7c | 7309 | #, no-wrap |
7310 | msgid "Pin: release a=stable\n" | |
7311 | msgstr "Pin: release a=stable\n" | |
7312 | ||
7313 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
2b9b27c3 | 7314 | #: apt_preferences.5.xml:445 |
9e38dd7c | 7315 | msgid "the <literal>Codename:</literal> line" |
7316 | msgstr "die <literal>Codename:</literal>-Zeile" | |
7317 | ||
7318 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
2b9b27c3 | 7319 | #: apt_preferences.5.xml:446 |
9e38dd7c | 7320 | msgid "" |
7321 | "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. " | |
b6c6b52f MV |
7322 | "For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of " |
7323 | "the packages in the directory tree below the parent of the " | |
7324 | "<filename>Release</filename> file belong to a version named " | |
7325 | "<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT " | |
7326 | "preferences file would require the line:" | |
c32163ac JAK |
7327 | msgstr "" |
7328 | "benennt den Codenamen, zu dem alle Pakete im Verzeichnisbaum gehören. Die " | |
0c1a7101 DK |
7329 | "Zeile »Codename: &testing-codename;« gibt zum Beispiel an, dass alle Pakete " |
7330 | "im Verzeichnisbaum unterhalb des der <filename>Release</filename>-Datei " | |
7331 | "übergeordneten Verzeichnisses zu einer Version mit Namen <literal>&testing-" | |
7332 | "codename;</literal> gehören. Diesen Wert in der APT-Einstellungsdatei " | |
7333 | "anzugeben würde die folgende Zeile benötigen:" | |
9e38dd7c | 7334 | |
7335 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> | |
2b9b27c3 | 7336 | #: apt_preferences.5.xml:455 |
9ef21af3 | 7337 | #, no-wrap |
b6c6b52f | 7338 | msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n" |
9ef21af3 | 7339 | msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n" |
9e38dd7c | 7340 | |
7341 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
2b9b27c3 | 7342 | #: apt_preferences.5.xml:462 |
9e38dd7c | 7343 | msgid "" |
7344 | "names the release version. For example, the packages in the tree might " | |
c7c71e20 JR |
7345 | "belong to Debian release version 3.0. Note that there is normally no " |
7346 | "version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</" | |
82cb5862 JAK |
7347 | "literal> distributions because they have not been released yet. Specifying " |
7348 | "this in the APT preferences file would require one of the following lines." | |
c32163ac JAK |
7349 | msgstr "" |
7350 | "benennt die Release-Version. Die Pakete im Baum könnten zum Beispiel zur " | |
c7c71e20 JR |
7351 | "Debian-Release-Version 3.0 gehören. Beachten Sie, dass es normalerweise " |
7352 | "keine Versionsnummer für <literal>testing</literal>- und <literal>unstable</" | |
7353 | "literal>-Distributionen gibt, weil sie noch nicht veröffentlicht wurden. " | |
7354 | "Diese in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde eine der folgenden Zeilen " | |
7355 | "benötigen:" | |
9e38dd7c | 7356 | |
7357 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> | |
2b9b27c3 | 7358 | #: apt_preferences.5.xml:471 |
9e38dd7c | 7359 | #, no-wrap |
7360 | msgid "" | |
7361 | "Pin: release v=3.0\n" | |
7362 | "Pin: release a=stable, v=3.0\n" | |
7363 | "Pin: release 3.0\n" | |
7364 | msgstr "" | |
7365 | "Pin: release v=3.0\n" | |
7366 | "Pin: release a=stable, v=3.0\n" | |
7367 | "Pin: release 3.0\n" | |
7368 | ||
7369 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
2b9b27c3 | 7370 | #: apt_preferences.5.xml:480 |
9e38dd7c | 7371 | msgid "the <literal>Component:</literal> line" |
7372 | msgstr "die <literal>Component:</literal>-Zeile" | |
7373 | ||
7374 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
2b9b27c3 | 7375 | #: apt_preferences.5.xml:481 |
9e38dd7c | 7376 | msgid "" |
7377 | "names the licensing component associated with the packages in the directory " | |
7378 | "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line " | |
7379 | "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree " | |
7380 | "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are " | |
7381 | "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. " | |
82cb5862 | 7382 | "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:" |
9e38dd7c | 7383 | msgstr "" |
7384 | "benennt die Lizenzierungskomponente, die mit den Paketen im Verzeichnisbaum " | |
82cb5862 JAK |
7385 | "der <filename>Release</filename>-Datei verbunden ist. Die Zeile »Component: " |
7386 | "main« gibt zum Beispiel an, dass alle Pakete im Verzeichnisbaum von der " | |
7387 | "<literal>main</literal>-Komponente stammen, was zur Folge hat, dass sie " | |
7388 | "unter den Bedingungen der Debian-Richtlinien für Freie Software stehen. " | |
c32163ac JAK |
7389 | "Diese Komponente in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde die folgende " |
7390 | "Zeilen benötigen:" | |
9e38dd7c | 7391 | |
7392 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> | |
2b9b27c3 | 7393 | #: apt_preferences.5.xml:490 |
9e38dd7c | 7394 | #, no-wrap |
7395 | msgid "Pin: release c=main\n" | |
7396 | msgstr "Pin: release c=main\n" | |
7397 | ||
7398 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
2b9b27c3 | 7399 | #: apt_preferences.5.xml:496 |
9e38dd7c | 7400 | msgid "the <literal>Origin:</literal> line" |
7401 | msgstr "die <literal>Origin:</literal>-Zeile" | |
7402 | ||
7403 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
2b9b27c3 | 7404 | #: apt_preferences.5.xml:497 |
9e38dd7c | 7405 | msgid "" |
7406 | "names the originator of the packages in the directory tree of the " | |
82cb5862 JAK |
7407 | "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</" |
7408 | "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require " | |
7409 | "the line:" | |
9e38dd7c | 7410 | msgstr "" |
82cb5862 JAK |
7411 | "benennt den Urheber des Pakets im Verzeichnisbaum der <filename>Release</" |
7412 | "filename>-Datei. Zumeist ist dies <literal>Debian</literal>. Diesen Ursprung " | |
7413 | "in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde die folgende Zeile benötigen:" | |
9e38dd7c | 7414 | |
7415 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> | |
2b9b27c3 | 7416 | #: apt_preferences.5.xml:503 |
9e38dd7c | 7417 | #, no-wrap |
7418 | msgid "Pin: release o=Debian\n" | |
7419 | msgstr "Pin: release o=Debian\n" | |
7420 | ||
7421 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
2b9b27c3 | 7422 | #: apt_preferences.5.xml:509 |
9e38dd7c | 7423 | msgid "the <literal>Label:</literal> line" |
7424 | msgstr "die <literal>Label:</literal>-Zeile" | |
7425 | ||
7426 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
2b9b27c3 | 7427 | #: apt_preferences.5.xml:510 |
9e38dd7c | 7428 | msgid "" |
7429 | "names the label of the packages in the directory tree of the " | |
82cb5862 JAK |
7430 | "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</" |
7431 | "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require " | |
7432 | "the line:" | |
9e38dd7c | 7433 | msgstr "" |
7434 | "benennt die Beschriftung des Pakets im Verzeichnisbaum der " | |
82cb5862 JAK |
7435 | "<filename>Release</filename>-Datei. Zumeist ist dies <literal>Debian</" |
7436 | "literal>. Diese Beschriftung in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde " | |
7437 | "die folgende Zeile benötigen:" | |
9e38dd7c | 7438 | |
7439 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> | |
2b9b27c3 | 7440 | #: apt_preferences.5.xml:516 |
9e38dd7c | 7441 | #, no-wrap |
7442 | msgid "Pin: release l=Debian\n" | |
7443 | msgstr "Pin: release l=Debian\n" | |
7444 | ||
9e38dd7c | 7445 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
2b9b27c3 | 7446 | #: apt_preferences.5.xml:523 |
9e38dd7c | 7447 | msgid "" |
7448 | "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> " | |
7449 | "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored " | |
7450 | "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file " | |
7451 | "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the " | |
82cb5862 JAK |
7452 | "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian." |
7453 | "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> " | |
9e38dd7c | 7454 | "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site " |
7455 | "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> " | |
7456 | "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the " | |
7457 | "<literal>unstable</literal> distribution." | |
7458 | msgstr "" | |
82cb5862 JAK |
7459 | "Alle <filename>Packages</filename>- und <filename>Release</filename>-" |
7460 | "Dateien, die von Orten heruntergeladen werden, die in der Datei &sources-" | |
7461 | "list; aufgelistet sind, werden im Verzeichnis <filename>/var/lib/apt/lists</" | |
7462 | "filename> oder in der von der Variablen <literal>Dir::State::Lists</literal> " | |
7463 | "in der Datei <filename>apt.conf</filename> benannten Datei gespeichert. Die " | |
7464 | "Datei <filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-" | |
7465 | "i386_Release</filename> enthält zum Beispiel die <filename>Release</" | |
7466 | "filename>-Datei, die von der Site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal> für " | |
7467 | "die <literal>binary-i386</literal>-Architekturdateien von der " | |
7468 | "<literal>contrib</literal>-Komponente der <literal>unstable</literal>-" | |
7469 | "Distribution heruntergeladen wurde." | |
9e38dd7c | 7470 | |
7471 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
2b9b27c3 | 7472 | #: apt_preferences.5.xml:536 |
9e38dd7c | 7473 | msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record" |
7474 | msgstr "Optionale Zeilen in einem APT-Einstellungsdatensatz" | |
7475 | ||
7476 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
2b9b27c3 | 7477 | #: apt_preferences.5.xml:538 |
9e38dd7c | 7478 | msgid "" |
7479 | "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or " | |
7480 | "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This " | |
7481 | "provides a place for comments." | |
7482 | msgstr "" | |
5b71abdd | 7483 | "Optional kann jeder Datensatz in der APT-Einstellungsdatei mit einer oder " |
9e38dd7c | 7484 | "mehreren Zeilen beginnen, die mit dem Wort <literal>Explanation:</literal> " |
c32163ac | 7485 | "anfangen. Dieses stellt einen Platz für Kommentare bereit." |
9e38dd7c | 7486 | |
9e38dd7c | 7487 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> |
2b9b27c3 | 7488 | #: apt_preferences.5.xml:547 |
9e38dd7c | 7489 | msgid "Tracking Stable" |
7490 | msgstr "Stable verfolgen" | |
7491 | ||
7492 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> | |
2b9b27c3 | 7493 | #: apt_preferences.5.xml:555 |
9e38dd7c | 7494 | #, no-wrap |
7495 | msgid "" | |
7496 | "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n" | |
7497 | "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n" | |
7498 | "Package: *\n" | |
7499 | "Pin: release a=stable\n" | |
7500 | "Pin-Priority: 900\n" | |
7501 | "\n" | |
7502 | "Package: *\n" | |
7503 | "Pin: release o=Debian\n" | |
7504 | "Pin-Priority: -10\n" | |
7505 | msgstr "" | |
7506 | "Explanation: Deinstallieren oder nicht installieren von anderen von Debian\n" | |
5b71abdd | 7507 | "Explanation: stammenden Paketversionen als denen der Stable-Distribution\n" |
9e38dd7c | 7508 | "Package: *\n" |
7509 | "Pin: release a=stable\n" | |
7510 | "Pin-Priority: 900\n" | |
7511 | "\n" | |
7512 | "Package: *\n" | |
7513 | "Pin: release o=Debian\n" | |
7514 | "Pin-Priority: -10\n" | |
7515 | ||
7516 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
2b9b27c3 | 7517 | #: apt_preferences.5.xml:549 |
9e38dd7c | 7518 | msgid "" |
7519 | "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority " | |
7520 | "higher than the default (500) to all package versions belonging to a " | |
7521 | "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to " | |
7522 | "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> " | |
7523 | "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
7524 | msgstr "" | |
7525 | "Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, allen " | |
82cb5862 JAK |
7526 | "Paketversionen eine höhere Priorität als die Vorgabe (500) zu geben, die zu " |
7527 | "einer <literal>stable</literal>-Distribution gehören und eine ungeheuer " | |
7528 | "niedrige Priorität Paketversionen, die zu anderen <literal>Debian</literal>-" | |
972556e3 | 7529 | "Distributionen gehören. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" |
9e38dd7c | 7530 | |
7531 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> | |
2b9b27c3 DK |
7532 | #: apt_preferences.5.xml:572 apt_preferences.5.xml:618 |
7533 | #: apt_preferences.5.xml:676 | |
9e38dd7c | 7534 | #, no-wrap |
7535 | msgid "" | |
7536 | "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n" | |
7537 | "apt-get upgrade\n" | |
7538 | "apt-get dist-upgrade\n" | |
7539 | msgstr "" | |
7540 | "apt-get install <replaceable>Paketname</replaceable>\n" | |
7541 | "apt-get upgrade\n" | |
7542 | "apt-get dist-upgrade\n" | |
7543 | ||
7544 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
2b9b27c3 | 7545 | #: apt_preferences.5.xml:567 |
9e38dd7c | 7546 | msgid "" |
7547 | "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " | |
7548 | "the following commands will cause APT to upgrade to the latest " | |
7549 | "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" " | |
7550 | "id=\"0\"/>" | |
7551 | msgstr "" | |
7552 | "Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei " | |
82cb5862 JAK |
7553 | "wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die neuste" |
7554 | "(n) <literal>stable</literal>-Version(en) durchzuführen. <placeholder type=" | |
7555 | "\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
9e38dd7c | 7556 | |
7557 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> | |
2b9b27c3 | 7558 | #: apt_preferences.5.xml:584 |
9e38dd7c | 7559 | #, no-wrap |
7560 | msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n" | |
7561 | msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/testing\n" | |
7562 | ||
7563 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
2b9b27c3 | 7564 | #: apt_preferences.5.xml:578 |
9e38dd7c | 7565 | msgid "" |
7566 | "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " | |
7567 | "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package " | |
7568 | "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder " | |
7569 | "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
7570 | msgstr "" | |
82cb5862 JAK |
7571 | "Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets " |
7572 | "auf die neuste Version der <literal>testing</literal>-Distribution " | |
c32163ac | 7573 | "durchzuführen. Von dem Paket wird kein weiteres Upgrade durchgeführt, außer " |
82cb5862 JAK |
7574 | "wenn dieser Befehl wieder angegeben wird. <placeholder type=\"programlisting" |
7575 | "\" id=\"0\"/>" | |
9e38dd7c | 7576 | |
7577 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
2b9b27c3 | 7578 | #: apt_preferences.5.xml:590 |
9e38dd7c | 7579 | msgid "Tracking Testing or Unstable" |
7580 | msgstr "Testing oder Unstable verfolgen" | |
7581 | ||
7582 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> | |
2b9b27c3 | 7583 | #: apt_preferences.5.xml:599 |
9e38dd7c | 7584 | #, no-wrap |
7585 | msgid "" | |
7586 | "Package: *\n" | |
7587 | "Pin: release a=testing\n" | |
7588 | "Pin-Priority: 900\n" | |
7589 | "\n" | |
7590 | "Package: *\n" | |
7591 | "Pin: release a=unstable\n" | |
7592 | "Pin-Priority: 800\n" | |
7593 | "\n" | |
7594 | "Package: *\n" | |
7595 | "Pin: release o=Debian\n" | |
7596 | "Pin-Priority: -10\n" | |
7597 | msgstr "" | |
7598 | "Package: *\n" | |
7599 | "Pin: release a=testing\n" | |
7600 | "Pin-Priority: 900\n" | |
7601 | "\n" | |
7602 | "Package: *\n" | |
7603 | "Pin: release a=unstable\n" | |
7604 | "Pin-Priority: 800\n" | |
7605 | "\n" | |
7606 | "Package: *\n" | |
7607 | "Pin: release o=Debian\n" | |
7608 | "Pin-Priority: -10\n" | |
7609 | ||
7610 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
2b9b27c3 | 7611 | #: apt_preferences.5.xml:592 |
9e38dd7c | 7612 | msgid "" |
7613 | "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority " | |
7614 | "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a " | |
7615 | "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> " | |
7616 | "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from " | |
82cb5862 JAK |
7617 | "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type=" |
7618 | "\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
9e38dd7c | 7619 | msgstr "" |
82cb5862 JAK |
7620 | "Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, Paketversionen der " |
7621 | "<literal>testing</literal>-Distribution eine hohe Priorität, Paketversionen " | |
7622 | "der <literal>unstable</literal>-Distribution eine niedrigere Priorität und " | |
7623 | "eine ungeheuer niedrige Priorität zu Paketversionen von anderen " | |
7624 | "<literal>Debian</literal>-Distributionen zuzuweisen. <placeholder type=" | |
7625 | "\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
9e38dd7c | 7626 | |
7627 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
2b9b27c3 | 7628 | #: apt_preferences.5.xml:613 |
9e38dd7c | 7629 | msgid "" |
7630 | "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " | |
7631 | "the following commands will cause APT to upgrade to the latest " | |
7632 | "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" " | |
7633 | "id=\"0\"/>" | |
7634 | msgstr "" | |
7635 | "Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei " | |
82cb5862 JAK |
7636 | "wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die neuste" |
7637 | "(n) <literal>testing</literal>-Version(en) durchzuführen. <placeholder type=" | |
7638 | "\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
9e38dd7c | 7639 | |
7640 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> | |
2b9b27c3 | 7641 | #: apt_preferences.5.xml:633 |
9e38dd7c | 7642 | #, no-wrap |
7643 | msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n" | |
7644 | msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/unstable\n" | |
7645 | ||
7646 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
2b9b27c3 | 7647 | #: apt_preferences.5.xml:624 |
9e38dd7c | 7648 | msgid "" |
7649 | "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " | |
7650 | "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. " | |
7651 | "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to " | |
7652 | "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent " | |
82cb5862 JAK |
7653 | "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</" |
7654 | "literal> version if that is more recent than the installed version. " | |
7655 | "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
c32163ac | 7656 | msgstr "" |
82cb5862 JAK |
7657 | "Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets " |
7658 | "auf die neuste Version der <literal>unstable</literal>-Distribution " | |
c32163ac JAK |
7659 | "durchzuführen. Danach wird <command>apt-get upgrade</command> ein Upgrade " |
7660 | "des Pakets auf die aktuellste <literal>testing</literal>-Version " | |
7661 | "durchführen, falls diese aktueller als die installierte Version ist, " | |
7662 | "andernfalls auf die aktuellste <literal>unstable</literal>-Version, wenn " | |
82cb5862 JAK |
7663 | "diese aktueller als die installierte Version ist. <placeholder type=" |
7664 | "\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
9e38dd7c | 7665 | |
7666 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
2b9b27c3 | 7667 | #: apt_preferences.5.xml:640 |
9e38dd7c | 7668 | msgid "Tracking the evolution of a codename release" |
7669 | msgstr "Die Entwicklung eines Codename-Releases verfolgen" | |
7670 | ||
7671 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> | |
2b9b27c3 | 7672 | #: apt_preferences.5.xml:654 |
9ef21af3 | 7673 | #, no-wrap |
9e38dd7c | 7674 | msgid "" |
82cb5862 | 7675 | "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n" |
b6c6b52f | 7676 | "Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n" |
9e38dd7c | 7677 | "Package: *\n" |
b6c6b52f | 7678 | "Pin: release n=&testing-codename;\n" |
9e38dd7c | 7679 | "Pin-Priority: 900\n" |
7680 | "\n" | |
7681 | "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n" | |
7682 | "Package: *\n" | |
b81dbe40 | 7683 | "Pin: release n=sid\n" |
9e38dd7c | 7684 | "Pin-Priority: 800\n" |
7685 | "\n" | |
7686 | "Package: *\n" | |
7687 | "Pin: release o=Debian\n" | |
7688 | "Pin-Priority: -10\n" | |
7689 | msgstr "" | |
7690 | "Explanation: Deinstallieren oder nicht installieren von anderen von Debian\n" | |
9ef21af3 DK |
7691 | "Explanation: stammenden Paketversionen als denen der &testing-codename;-\n" |
7692 | "Explanation: oder Sid-Distribution\n" | |
9e38dd7c | 7693 | "Package: *\n" |
9ef21af3 | 7694 | "Pin: release n=&testing-codename;\n" |
9e38dd7c | 7695 | "Pin-Priority: 900\n" |
7696 | "\n" | |
7697 | "Explanation: Debian-Unstable hat immer den Codenamen sid\n" | |
7698 | "Package: *\n" | |
7699 | "Pin: release a=sid\n" | |
7700 | "Pin-Priority: 800\n" | |
7701 | "\n" | |
7702 | "Package: *\n" | |
7703 | "Pin: release o=Debian\n" | |
7704 | "Pin-Priority: -10\n" | |
7705 | ||
7706 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
2b9b27c3 | 7707 | #: apt_preferences.5.xml:642 |
9e38dd7c | 7708 | msgid "" |
7709 | "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority " | |
7710 | "higher than the default (500) to all package versions belonging to a " | |
7711 | "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to " | |
7712 | "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, " | |
7713 | "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow " | |
7714 | "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to " | |
7715 | "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you " | |
7716 | "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> " | |
7717 | "notwithstanding the codename changes you should use the example " | |
7718 | "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
7719 | msgstr "" | |
7720 | "Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, allen Paketen, die " | |
c32163ac JAK |
7721 | "zu einem bestimmten Codenamen einer Distribution gehören, eine höhere " |
7722 | "Priorität als die Vorgabe (500) zu geben und Paketversionen, die zu anderen " | |
7723 | "<literal>Debian</literal>-Distributionen, Codenamen und Archiven gehören, " | |
7724 | "eine ungeheuer niedrige Priorität zu geben. Beachten Sie, dass APT mit " | |
9e38dd7c | 7725 | "diesen APT-Einstellungen der Migration eines Releases vom Archiv " |
c32163ac | 7726 | "<literal>testing</literal> zu <literal>stable</literal> und später zu " |
9e38dd7c | 7727 | "<literal>oldstable</literal> folgen wird. Wenn Sie zum Beispiel dem " |
c32163ac JAK |
7728 | "Fortschritt in <literal>testing</literal> folgen möchten, obwohl der " |
7729 | "Codename sich ändert, sollten Sie die Beispielkonfigurationen oberhalb " | |
9e38dd7c | 7730 | "benutzen. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" |
7731 | ||
7732 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
2b9b27c3 | 7733 | #: apt_preferences.5.xml:671 |
9e38dd7c | 7734 | msgid "" |
7735 | "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " | |
7736 | "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in " | |
b6c6b52f MV |
7737 | "the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. " |
7738 | "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
9e38dd7c | 7739 | msgstr "" |
7740 | "Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei " | |
82cb5862 | 7741 | "wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die letzte" |
0c1a7101 DK |
7742 | "(n) Version(en) im Release mit Codenamen <literal>&testing-codename;</" |
7743 | "literal> durchzuführen. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
9e38dd7c | 7744 | |
7745 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> | |
2b9b27c3 | 7746 | #: apt_preferences.5.xml:691 |
9e38dd7c | 7747 | #, no-wrap |
7748 | msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n" | |
7749 | msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/sid\n" | |
7750 | ||
7751 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
2b9b27c3 | 7752 | #: apt_preferences.5.xml:682 |
9e38dd7c | 7753 | msgid "" |
7754 | "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " | |
7755 | "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, " | |
7756 | "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most " | |
b6c6b52f MV |
7757 | "recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent " |
7758 | "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</" | |
7759 | "literal> version if that is more recent than the installed version. " | |
7760 | "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
9e38dd7c | 7761 | msgstr "" |
82cb5862 JAK |
7762 | "Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets " |
7763 | "auf die letzte Version der <literal>sid</literal>-Distribution " | |
c32163ac | 7764 | "durchzuführen. Danach wird <command>apt-get upgrade</command> ein Upgrade " |
9ef21af3 | 7765 | "des Pakets auf die aktuellste <literal>&testing-codename;</literal>-Version " |
c32163ac JAK |
7766 | "durchführen, wenn diese aktueller als die installierte Version ist, " |
7767 | "andernfalls auf die aktuellste <literal>sid</literal>-Version, wenn diese " | |
82cb5862 JAK |
7768 | "aktueller als die installierte Version ist. <placeholder type=" |
7769 | "\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
9e38dd7c | 7770 | |
9e38dd7c | 7771 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
2b9b27c3 | 7772 | #: apt_preferences.5.xml:706 |
9e38dd7c | 7773 | msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;" |
7774 | msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;" | |
7775 | ||
9e38dd7c | 7776 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> |
0c1a7101 | 7777 | #: sources.list.5.xml:33 |
9e38dd7c | 7778 | msgid "Package resource list for APT" |
c32163ac | 7779 | msgstr "Paketressourcenliste für APT" |
9e38dd7c | 7780 | |
7781 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
0c1a7101 | 7782 | #: sources.list.5.xml:37 |
9e38dd7c | 7783 | msgid "" |
7784 | "The package resource list is used to locate archives of the package " | |
7785 | "distribution system in use on the system. At this time, this manual page " | |
c7c71e20 JR |
7786 | "documents only the packaging system used by the Debian system. This control " |
7787 | "file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>." | |
9e38dd7c | 7788 | msgstr "" |
7789 | "Die Paketquellenliste wird benutzt, um Archive des Paketverteilungssystems, " | |
7790 | "das auf dem System benutzt wird, zu finden. Momentan dokumentiert diese " | |
7791 | "Handbuchseite nur das vom Debian-GNU/Linux-System benutzte " | |
b39c1859 MV |
7792 | "Paketierungssystem. Diese Steuerungsdatei ist <filename>/etc/apt/sources." |
7793 | "list</filename>." | |
9e38dd7c | 7794 | |
7795 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
0c1a7101 | 7796 | #: sources.list.5.xml:42 |
9e38dd7c | 7797 | msgid "" |
7798 | "The source list is designed to support any number of active sources and a " | |
7799 | "variety of source media. The file lists one source per line, with the most " | |
7800 | "preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri " | |
7801 | "args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format " | |
43be0ac4 | 7802 | "for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> is a Universal Resource " |
9e38dd7c | 7803 | "Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known " |
7804 | "Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a " | |
7805 | "comment by using a #." | |
7806 | msgstr "" | |
7807 | "Die Quellenliste wurde entworfen, um eine beliebige Anzahl von aktiven " | |
c32163ac | 7808 | "Quellen und eine Vielzahl von Quellmedien zu unterstützen. Die Datei listet " |
9e38dd7c | 7809 | "eine Quelle pro Zeile auf, wobei die bevorzugten Quellen zuerst aufgelistet " |
7810 | "sind. Das Format jeder Zeile lautet: <literal>Typ URI Argumente</literal>. " | |
c32163ac | 7811 | "Das erste Element <literal>Typ</literal> legt das Format für " |
9e38dd7c | 7812 | "<literal>Argumente</literal> fest. <literal>URI</literal> ist ein " |
c32163ac | 7813 | "universeller Quellenbezeichner »Universal Resource Identifier« (URI), der " |
9e38dd7c | 7814 | "eine Obermenge des spezielleren und besser bekannten Universal Resource " |
7815 | "Locator (URL) ist. Der Rest der Zeile kann unter Verwendung von # als " | |
7816 | "Kommentar markiert werden." | |
7817 | ||
7818 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
0c1a7101 | 7819 | #: sources.list.5.xml:53 |
9e38dd7c | 7820 | msgid "sources.list.d" |
7821 | msgstr "sources.list.d" | |
7822 | ||
7823 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
0c1a7101 | 7824 | #: sources.list.5.xml:54 |
9e38dd7c | 7825 | msgid "" |
7826 | "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to " | |
7827 | "add sources.list entries in separate files. The format is the same as for " | |
7828 | "the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end " | |
7829 | "with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), " | |
7830 | "digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. " | |
30549c0c MV |
7831 | "Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file if the file " |
7832 | "doesn't match a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> " | |
7833 | "configuration list - in this case it will be silently ignored." | |
9e38dd7c | 7834 | msgstr "" |
c32163ac | 7835 | "Das Verzeichnis <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> stellt eine " |
82cb5862 JAK |
7836 | "Möglichkeit bereit, sources.list-Einträge in separaten Dateien hinzuzufügen. " |
7837 | "Das Format ist das gleiche wie für die normale <filename>sources.list</" | |
7838 | "filename>-Datei. Dateinamen müssen mit <filename>.list</filename> enden und " | |
7839 | "können nur Buchstaben (a-z und A-Z), Ziffern (0-9), Unterstriche (_), " | |
f0b9c328 | 7840 | "Bindestriche (-) und Punkte (.) enthalten. Andernfalls wird APT einen " |
7841 | "Hinweis ausgeben, dass es eine Datei ignoriert hat, falls die Datei nicht " | |
7842 | "auf ein Muster in der Konfigurationsliste <literal>Dir::Ignore-Files-" | |
7843 | "Silently</literal> passt – in diesem Fall wird sie stillschweigend ignoriert." | |
9e38dd7c | 7844 | |
7845 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
30549c0c | 7846 | #: sources.list.5.xml:65 |
9e38dd7c | 7847 | msgid "The deb and deb-src types" |
7848 | msgstr "Die Typen deb und deb-src" | |
7849 | ||
7850 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
30549c0c | 7851 | #: sources.list.5.xml:66 |
9e38dd7c | 7852 | msgid "" |
7853 | "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian " | |
7854 | "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, " | |
30549c0c MV |
7855 | "<literal>distribution</literal> is generally an archivename like " |
7856 | "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like " | |
7857 | "<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</" | |
7858 | "literal> while component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</" | |
7859 | "literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-src</literal> type " | |
7860 | "describes a debian distribution's source code in the same form as the " | |
7861 | "<literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line is required " | |
7862 | "to fetch source indexes." | |
82cb5862 JAK |
7863 | msgstr "" |
7864 | "Der <literal>deb</literal>-Typ beschreibt ein typisches zweistufiges Debian-" | |
7865 | "Archiv, <filename>Distribution/Komponente</filename>. <literal>Distribution</" | |
f0b9c328 | 7866 | "literal> ist typischerweise ein Archivname wie <literal>stable</literal> " |
7867 | "oder <literal>testing</literal> oder ein Kodename wie <literal>&stable-" | |
7868 | "codename;</literal> oder <literal>&testing-codename;</literal> während " | |
7869 | "Komponente entweder <literal>main</literal>, <literal>contrib</literal> oder " | |
7870 | "<literal>non-free</literal> ist. Der <literal>deb-src</literal>-Typ " | |
7871 | "beschreibt den Quellcode einer Debian-Distribution in der gleichen Form wie " | |
7872 | "den <literal>deb</literal>-Typ. Eine <literal>deb-src</literal>-Zeile wird " | |
7873 | "benötigt, um Quellindizes herunterzuladen." | |
9e38dd7c | 7874 | |
7875 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
30549c0c | 7876 | #: sources.list.5.xml:78 |
9e38dd7c | 7877 | msgid "" |
7878 | "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the " | |
43be0ac4 | 7879 | "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:" |
9e38dd7c | 7880 | msgstr "" |
c32163ac | 7881 | "Das Format für einen <filename>sources.list</filename>-Eintrag, der die " |
9e38dd7c | 7882 | "<literal>deb</literal>- und <literal>deb-src</literal>-Typen benutzt, ist:" |
7883 | ||
7884 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> | |
30549c0c | 7885 | #: sources.list.5.xml:81 |
2d49cf5e | 7886 | #, no-wrap |
c77d6597 | 7887 | msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]" |
2130caa8 | 7888 | msgstr "deb [ Optionen ] URI Distribution [Komponente1] [Komponente2] […]" |
9e38dd7c | 7889 | |
7890 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
30549c0c | 7891 | #: sources.list.5.xml:83 |
9e38dd7c | 7892 | msgid "" |
7893 | "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the " | |
7894 | "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. " | |
7895 | "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the " | |
7896 | "components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with " | |
43be0ac4 MV |
7897 | "a slash (/). This is useful for when the case only a particular sub-section " |
7898 | "of the archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</" | |
82cb5862 JAK |
7899 | "literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</" |
7900 | "literal> must be present." | |
7901 | msgstr "" | |
7902 | "Die URI für den <literal>deb</literal>-Typ muss die Basis der Debian-" | |
7903 | "Distribution angeben, wo APT die Informationen findet, die es benötigt. " | |
7904 | "<literal>Distribution</literal> kann einen genauen Pfad angeben. In diesem " | |
7905 | "Fall müssen die Komponenten weggelassen werden und <literal>Distribution</" | |
7906 | "literal> muss mit einem Schrägstrich (/) enden. Dies ist nützlich, wenn nur " | |
7907 | "ein bestimmter Unterabschnitt des von der URI angegebenen Archivs von " | |
7908 | "Interesse ist. Wenn <literal>Distribution</literal> keinen genauen Pfad " | |
7909 | "angibt, muss mindestens eine <literal>Komponente</literal> angegeben sein." | |
9e38dd7c | 7910 | |
7911 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
30549c0c | 7912 | #: sources.list.5.xml:92 |
9e38dd7c | 7913 | msgid "" |
7914 | "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)" | |
7915 | "</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, " | |
7916 | "powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent " | |
7917 | "<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only " | |
7918 | "of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will " | |
7919 | "automatically generate a URI with the current architecture otherwise." | |
7920 | msgstr "" | |
2130caa8 | 7921 | "<literal>Distribution</literal> könnte außerdem eine Variable, <literal>" |
82cb5862 | 7922 | "$(ARCH)</literal>, enthalten, die zur Debian-Architektur (i386, m68k, " |
2130caa8 | 7923 | "powerpc, …) expandiert wird, die auf dem System benutzt wird. Dies erlaubt " |
82cb5862 JAK |
7924 | "es, architekturabhängige <filename>sources.list</filename>-Dateien zu " |
7925 | "benutzen. Im Allgemeinen ist dies nur von Interesse, wenn ein genauer Pfad " | |
7926 | "angegeben wird, andernfalls wird <literal>APT</literal> automatisch eine URI " | |
7927 | "mit der aktuellen Architektur generieren." | |
9e38dd7c | 7928 | |
7929 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
30549c0c | 7930 | #: sources.list.5.xml:100 |
9e38dd7c | 7931 | msgid "" |
7932 | "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to " | |
7933 | "have multiple lines for the same URI, if a subset of all available " | |
7934 | "distributions or components at that location is desired. APT will sort the " | |
7935 | "URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse " | |
7936 | "multiple references to the same Internet host, for instance, into a single " | |
7937 | "connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, " | |
7938 | "close it, do something else, and then re-establish a connection to that same " | |
7939 | "host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the " | |
7940 | "number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to " | |
7941 | "different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth." | |
7942 | msgstr "" | |
c32163ac JAK |
7943 | "Da pro Zeile nur eine Distribution angegeben werden kann, könnte es nötig " |
7944 | "sein, mehrere Zeilen für die gleiche URI zu haben, falls eine Untermenge " | |
7945 | "aller verfügbarer Distributionen oder Komponenten von diesem Ort gewünscht " | |
9e38dd7c | 7946 | "wird. APT wird die URI-Liste sortieren, nachdem es intern eine komplette " |
c32163ac | 7947 | "Zusammenstellung generiert hat und es wird mehrere Bezüge zum gleichen " |
9e38dd7c | 7948 | "Internet-Host zusammenfassen, zum Beispiel zu einer einzigen Verbindung, so " |
c32163ac | 7949 | "dass es nicht ineffizient FTP-Verbindungen herstellt, sie schließt, sonst " |
82cb5862 JAK |
7950 | "etwas tut und dann erneut eine Verbindung zum gleichen Host herstellt. Diese " |
7951 | "Funktion ist nützlich für den Zugriff auf ausgelastete FTP-Sites mit " | |
7952 | "Begrenzungen der Anzahl gleichzeitiger anonymer Anwender. APT parallelisiert " | |
7953 | "außerdem Verbindungen zu verschiedenen Hosts, um effektiver mit Orten " | |
7954 | "niedriger Bandbreite hauszuhalten." | |
9e38dd7c | 7955 | |
7956 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
30549c0c | 7957 | #: sources.list.5.xml:112 |
9e38dd7c | 7958 | msgid "" |
c77d6597 MV |
7959 | "<literal>options</literal> is always optional and needs to be surounded by " |
7960 | "square brackets. It can consist of multiple settings in the form " | |
7961 | "<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</" | |
7962 | "replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The " | |
7963 | "following settings are supported by APT, note though that unsupported " | |
7964 | "settings will be ignored silently:" | |
7965 | msgstr "" | |
7966 | "<literal>options</literal> ist immer optional und muss in eckige Klammern " | |
7967 | "eingeschlossen werden. Es kann aus mehreren Einstellungen in der Form " | |
7968 | "<literal><replaceable>Einstellung</replaceable>=<replaceable>Wert</" | |
7969 | "replaceable></literal> bestehen. Mehrere Einstellungen werden durch " | |
7970 | "Leerzeichen getrennt. Die folgenden Einstellungen werden von APT " | |
7971 | "unterstützt. Beachten Sie allerdings, dass nicht unterstützte Einstellungen " | |
7972 | "stillschweigend ignoriert werden." | |
7973 | ||
7974 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> | |
7975 | #: sources.list.5.xml:117 | |
7976 | msgid "" | |
7977 | "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</" | |
7978 | "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures " | |
7979 | "packages information should be downloaded. If this option is not set all " | |
7980 | "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option " | |
7981 | "will be downloaded." | |
7982 | msgstr "" | |
7983 | "<literal>arch=<replaceable>Architektur1</replaceable>," | |
7984 | "<replaceable>Architektur2</replaceable>, …</literal> kann benutzt werden, um " | |
7985 | "anzugeben, für welche Architekturen Paketinformationen heruntergeladen " | |
7986 | "werden sollen. Falls diese Option nicht gesetzt ist, werden alle durch die " | |
7987 | "Option <literal>APT::Architectures</literal> definierten Architekturen " | |
7988 | "heruntergeladen." | |
7989 | ||
7990 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> | |
7991 | #: sources.list.5.xml:121 | |
7992 | msgid "" | |
7993 | "<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from " | |
4d704f20 | 7994 | "this source are always authenticated even if the <filename>Release</" |
c77d6597 MV |
7995 | "filename> file is not signed or the signature can't be checked. This " |
7996 | "disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a local " | |
7997 | "and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite which " | |
4d704f20 | 7998 | "handles even correctly authenticated sources as not authenticated." |
c77d6597 | 7999 | msgstr "" |
2d49cf5e CL |
8000 | "<literal>trusted=yes</literal> kann gesetzt werden, um anzuzeigen, dass " |
8001 | "Pakete aus dieser Quelle immer authentifiziert sind, sogar, falls die Datei " | |
8002 | "<filename>Release</filename> nicht signiert ist oder die Signatur nicht " | |
c086ac18 DK |
8003 | "geprüft werden kann. Dies deaktiviert Teile von &apt-secure; und sollte " |
8004 | "daher nur in lokalem und vertrauenswürdigem Kontext benutzt werden. " | |
2d49cf5e CL |
8005 | "<literal>trusted=no</literal> ist das Gegenteil davon. Es handhabt sogar " |
8006 | "korrekt authentifizierte Quellen als nicht authentifiziert." | |
c77d6597 MV |
8007 | |
8008 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
8009 | #: sources.list.5.xml:128 | |
8010 | msgid "" | |
9e38dd7c | 8011 | "It is important to list sources in order of preference, with the most " |
8012 | "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by " | |
8013 | "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, " | |
8014 | "followed by distant Internet hosts, for example)." | |
8015 | msgstr "" | |
8016 | "Es ist wichtig, die Quellen in der Reihenfolge ihrer Wichtigkeit " | |
82cb5862 JAK |
8017 | "aufzulisten, die bevorzugte Quelle zuerst. Typischerweise resultiert dies in " |
8018 | "einer Sortierung nach Geschwindigkeit, vom schnellsten zum langsamsten (CD-" | |
8019 | "ROM, gefolgt von Rechnern im lokalen Netzwerk, gefolgt von Internet-" | |
8020 | "Rechnern, zum Beispiel)." | |
9e38dd7c | 8021 | |
8022 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
c77d6597 | 8023 | #: sources.list.5.xml:133 |
9e38dd7c | 8024 | msgid "Some examples:" |
8025 | msgstr "Einige Beispiele:" | |
8026 | ||
8027 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> | |
c77d6597 | 8028 | #: sources.list.5.xml:135 |
9ef21af3 | 8029 | #, no-wrap |
9e38dd7c | 8030 | msgid "" |
b6c6b52f MV |
8031 | "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n" |
8032 | "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n" | |
9e38dd7c | 8033 | " " |
8034 | msgstr "" | |
9ef21af3 DK |
8035 | "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n" |
8036 | "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n" | |
9e38dd7c | 8037 | " " |
8038 | ||
8039 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
c77d6597 | 8040 | #: sources.list.5.xml:141 |
9e38dd7c | 8041 | msgid "URI specification" |
8042 | msgstr "URI-Beschreibung" | |
8043 | ||
aec22160 DK |
8044 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
8045 | #: sources.list.5.xml:143 | |
8046 | #, fuzzy | |
8047 | #| msgid "more recognizable URI types" | |
8048 | msgid "The currently recognized URI types are:" | |
8049 | msgstr "weitere erkennbare URI-Typen" | |
9e38dd7c | 8050 | |
8051 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
aec22160 | 8052 | #: sources.list.5.xml:147 |
9e38dd7c | 8053 | msgid "" |
8054 | "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be " | |
8055 | "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or " | |
8056 | "archives." | |
8057 | msgstr "" | |
8058 | "Das file-Schema erlaubt es einem beliebigen Verzeichnis im Dateisystem, als " | |
c32163ac | 8059 | "Archiv betrachtet zu werden. Dies ist nützlich für eingehängtes NFS und " |
9e38dd7c | 8060 | "lokale Spiegel oder Archive." |
8061 | ||
8062 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
aec22160 | 8063 | #: sources.list.5.xml:154 |
9e38dd7c | 8064 | msgid "" |
25838be6 | 8065 | "The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. " |
82cb5862 | 8066 | "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list." |
9e38dd7c | 8067 | msgstr "" |
8068 | "Das cdrom-Schema erlaubt APT ein lokales CD-ROM-Laufwerk mit Medienwechsel " | |
c32163ac | 8069 | "zu benutzen. Benutzen Sie das Programm &apt-cdrom;, um CD-ROM-Einträge in " |
9e38dd7c | 8070 | "der Quellenliste zu erstellen." |
8071 | ||
8072 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
aec22160 | 8073 | #: sources.list.5.xml:161 |
9e38dd7c | 8074 | msgid "" |
8075 | "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment " | |
82cb5862 JAK |
8076 | "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:" |
8077 | "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. " | |
8078 | "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format " | |
43be0ac4 | 8079 | "http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of " |
82cb5862 | 8080 | "authentication." |
c32163ac JAK |
8081 | msgstr "" |
8082 | "Das http-Schema gibt einen HTTP-Server für das Archiv an. Wenn eine " | |
82cb5862 JAK |
8083 | "Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar> mit dem Format http://Server:" |
8084 | "Port/ gesetzt ist, wird der in <envar>http_proxy</envar> angegebene Proxy-" | |
8085 | "Server benutzt. Anwender eines HTTP/1.1-authentifizierten Proxys können eine " | |
8086 | "Zeichenkette mit dem Format http://Anwender:Passwort@Server:Port/ benutzt. " | |
8087 | "Beachten Sie, dass dies eine unsichere Authentifizierungsmethode ist." | |
9e38dd7c | 8088 | |
8089 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
aec22160 | 8090 | #: sources.list.5.xml:172 |
9e38dd7c | 8091 | msgid "" |
8092 | "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior " | |
82cb5862 JAK |
8093 | "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. " |
8094 | "Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</" | |
8095 | "envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http " | |
8096 | "proxy servers often understand ftp urls) using this method and ONLY this " | |
8097 | "method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be " | |
8098 | "ignored." | |
c32163ac JAK |
8099 | msgstr "" |
8100 | "Das ftp-Schema gibt einen FTP-Server für das Archiv an. Das FTP-Verhalten " | |
8101 | "von APT ist in hohem Maße konfigurierbar. Um weitere Informationen zu " | |
9e38dd7c | 8102 | "erhalten, lesen Sie die &apt-conf;-Handbuchseite. Bitte beachten Sie, dass " |
82cb5862 JAK |
8103 | "ein FTP-Proxy durch Benutzung der <envar>ftp_proxy</envar>-" |
8104 | "Umgebungsvariablen angegeben werden kann. Es ist mit dieser Methode und NUR " | |
8105 | "dieser Methode möglich, einen HTTP-Proxy anzugeben (HTTP-Proxy-Server " | |
8106 | "verstehen oft auch FTP-URLs). FTP-Proxys, die gemäß Angabe in der " | |
8107 | "Konfigurationsdatei HTTP benutzen, werden ignoriert." | |
9e38dd7c | 8108 | |
9e38dd7c | 8109 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
aec22160 | 8110 | #: sources.list.5.xml:183 |
9e38dd7c | 8111 | msgid "" |
8112 | "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are " | |
8113 | "copied into the cache directory instead of used directly at their location. " | |
8114 | "This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT." | |
8115 | msgstr "" | |
c32163ac | 8116 | "Das copy-Schema ist identisch mit dem file-Schema, außer dass Pakete in das " |
9e38dd7c | 8117 | "Zwischenspeicherverzeichnis kopiert werden, anstatt direkt von ihrem " |
82cb5862 JAK |
8118 | "Herkunftsort benutzt zu werden. Dies ist für Leute nützlich, die eine ZIP-" |
8119 | "Platte benutzen, um Dateien mit APT umherzukopieren." | |
9e38dd7c | 8120 | |
9e38dd7c | 8121 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
aec22160 | 8122 | #: sources.list.5.xml:190 |
9e38dd7c | 8123 | msgid "" |
8124 | "The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given " | |
8125 | "user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with " | |
8126 | "RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard " | |
8127 | "<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the " | |
8128 | "file transfers from the remote." | |
8129 | msgstr "" | |
8130 | "Die rsh/ssh-Methode ruft rsh/ssh auf, um sich als angegebener Benutzer mit " | |
8131 | "einem Rechner in der Ferne zu verbinden und auf die Dateien zuzugreifen. Es " | |
c32163ac | 8132 | "ist eine gute Idee, vorher Vorbereitungen mit RSA-Schlüsseln oder rhosts zu " |
9e38dd7c | 8133 | "treffen. Der Zugriff auf Dateien in der Ferne benutzt die Standardbefehle " |
c32163ac JAK |
8134 | "<command>find</command> und <command>dd</command>, um die Datenübertragung " |
8135 | "aus der Ferne durchzuführen." | |
9e38dd7c | 8136 | |
43be0ac4 | 8137 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> |
aec22160 DK |
8138 | #: sources.list.5.xml:198 |
8139 | #, fuzzy | |
8140 | #| msgid "more recognizable URI types" | |
8141 | msgid "adding more recognizable URI types" | |
46e39c8e | 8142 | msgstr "weitere erkennbare URI-Typen" |
43be0ac4 MV |
8143 | |
8144 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
aec22160 | 8145 | #: sources.list.5.xml:200 |
43be0ac4 MV |
8146 | msgid "" |
8147 | "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages " | |
aec22160 DK |
8148 | "which should follow the nameing scheme <package>apt-transport-" |
8149 | "<replaceable>method</replaceable></package>. The APT team e.g. maintains " | |
8150 | "also the <package>apt-transport-https</package> package which provides " | |
b39c1859 | 8151 | "access methods for https-URIs with features similar to the http method, but " |
aec22160 DK |
8152 | "other methods for using e.g. debtorrent are also available, see &apt-" |
8153 | "transport-debtorrent;." | |
43be0ac4 | 8154 | msgstr "" |
46e39c8e | 8155 | "APT kann mit weiteren Methoden, die in anderen optionalen Paketen geliefert " |
b39c1859 MV |
8156 | "werden, die dem Namensschema <literal>apt-transport-<replaceable>Methode</" |
8157 | "replaceable></literal> folgen sollten, erweitert werden. Das APT-Team " | |
8158 | "betreut z.B. außerdem das Paket <literal>apt-transport-https</literal>, das " | |
8159 | "Zugriffsmethoden für HTTPS-URIs mit Funktionen bereitstellt, die denen der " | |
8160 | "HTTP-Methode ähneln, bei der aber andere Methoden für z.B. debtorrent " | |
aec22160 | 8161 | "verfügbar sind, siehe &apt-transport-debtorrent;." |
43be0ac4 | 8162 | |
9e38dd7c | 8163 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
aec22160 | 8164 | #: sources.list.5.xml:212 |
9e38dd7c | 8165 | msgid "" |
8166 | "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for " | |
8167 | "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free." | |
8168 | msgstr "" | |
82cb5862 JAK |
8169 | "Benutzt die lokal gespeicherten (oder per NFS eingehängten) Archive in /home/" |
8170 | "jason/debian für stable/main, stable/contrib und stable/non-free." | |
9e38dd7c | 8171 | |
8172 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> | |
aec22160 | 8173 | #: sources.list.5.xml:214 |
9e38dd7c | 8174 | #, no-wrap |
8175 | msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free" | |
8176 | msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free" | |
8177 | ||
8178 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
aec22160 | 8179 | #: sources.list.5.xml:216 |
9e38dd7c | 8180 | msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution." |
8181 | msgstr "" | |
f4367216 | 8182 | "wie oben, außer das dies die »unstable«- (Entwicklungs-) Distribution " |
3184b4cf | 8183 | "benutzt." |
9e38dd7c | 8184 | |
8185 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> | |
aec22160 | 8186 | #: sources.list.5.xml:217 |
9e38dd7c | 8187 | #, no-wrap |
8188 | msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" | |
8189 | msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" | |
8190 | ||
8191 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
aec22160 | 8192 | #: sources.list.5.xml:219 |
9e38dd7c | 8193 | msgid "Source line for the above" |
c32163ac | 8194 | msgstr "Quellzeile für obiges" |
9e38dd7c | 8195 | |
8196 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> | |
aec22160 | 8197 | #: sources.list.5.xml:220 |
9e38dd7c | 8198 | #, no-wrap |
8199 | msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" | |
8200 | msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" | |
8201 | ||
8202 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
aec22160 | 8203 | #: sources.list.5.xml:222 |
c77d6597 MV |
8204 | msgid "" |
8205 | "The first line gets package information for the architectures in " | |
8206 | "<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves " | |
8207 | "<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>." | |
8208 | msgstr "" | |
8209 | "Die erste Zeile bekommt Paketinformationen für die Architekturen in " | |
8210 | "<literal>APT::Architectures</literal>, während die zweite immer " | |
8211 | "<literal>amd64</literal> und <literal>armel</literal> holt." | |
8212 | ||
8213 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> | |
aec22160 | 8214 | #: sources.list.5.xml:224 |
c77d6597 MV |
8215 | #, no-wrap |
8216 | msgid "" | |
8217 | "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n" | |
8218 | "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main" | |
8219 | msgstr "" | |
8220 | "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n" | |
8221 | "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main" | |
8222 | ||
8223 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
aec22160 | 8224 | #: sources.list.5.xml:227 |
9e38dd7c | 8225 | msgid "" |
8226 | "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the " | |
8227 | "hamm/main area." | |
8228 | msgstr "" | |
f4367216 | 8229 | "benutzt HTTP, um auf das Archiv auf archive.debian.org zuzugreifen und nur " |
9e38dd7c | 8230 | "den hamm/main-Bereich zu benutzen." |
8231 | ||
8232 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> | |
aec22160 | 8233 | #: sources.list.5.xml:229 |
9e38dd7c | 8234 | #, no-wrap |
8235 | msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main" | |
8236 | msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main" | |
8237 | ||
8238 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
aec22160 | 8239 | #: sources.list.5.xml:231 |
9e38dd7c | 8240 | msgid "" |
8241 | "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian " | |
b6c6b52f | 8242 | "directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area." |
9e38dd7c | 8243 | msgstr "" |
f4367216 | 8244 | "benutzt FTP, um auf das Archiv auf archive.debian.org unter dem debian-" |
9ef21af3 DK |
8245 | "Verzeichnis zuzugreifen und nur den &stable-codename;/contrib-Bereich zu " |
8246 | "benutzen." | |
9e38dd7c | 8247 | |
8248 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> | |
aec22160 | 8249 | #: sources.list.5.xml:233 |
9ef21af3 | 8250 | #, no-wrap |
b6c6b52f | 8251 | msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib" |
9ef21af3 | 8252 | msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib" |
9e38dd7c | 8253 | |
8254 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
aec22160 | 8255 | #: sources.list.5.xml:235 |
9e38dd7c | 8256 | msgid "" |
8257 | "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian " | |
8258 | "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as " | |
43be0ac4 MV |
8259 | "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> " |
8260 | "a single FTP session will be used for both resource lines." | |
9e38dd7c | 8261 | msgstr "" |
f4367216 | 8262 | "benutzt FTP, um auf das Archiv auf ftp.debian.org unter dem debian-" |
82cb5862 JAK |
8263 | "Verzeichnis zuzugreifen und nur den unstable/contrib-Bereich zu benutzen. " |
8264 | "Falls diese Zeile zusammen mit der aus dem vorherigen Beispiel in der Datei " | |
8265 | "<filename>sources.list</filename> auftaucht, wird eine einzelne FTP-Sitzung " | |
8266 | "für beide Quellzeilen benutzt." | |
9e38dd7c | 8267 | |
8268 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> | |
aec22160 | 8269 | #: sources.list.5.xml:239 |
9e38dd7c | 8270 | #, no-wrap |
8271 | msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib" | |
8272 | msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib" | |
8273 | ||
9e38dd7c | 8274 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> |
aec22160 | 8275 | #: sources.list.5.xml:248 |
f0b9c328 | 8276 | #, no-wrap |
30549c0c | 8277 | msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/" |
f0b9c328 | 8278 | msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/" |
9e38dd7c | 8279 | |
8280 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
aec22160 | 8281 | #: sources.list.5.xml:241 |
30549c0c MV |
8282 | msgid "" |
8283 | "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe " | |
82cb5862 | 8284 | "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</" |
30549c0c MV |
8285 | "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on " |
8286 | "amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example " | |
8287 | "only illustrates how to use the substitution variable; official debian " | |
8288 | "archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" " | |
8289 | "id=\"0\"/>" | |
82cb5862 | 8290 | msgstr "" |
f4367216 | 8291 | "benutzt HTTP, um auf das Archiv auf ftp.tlh.debian.org unter dem universe-" |
82cb5862 | 8292 | "Verzeichnis zuzugreifen und benutzt nur Dateien, die unter " |
9e38dd7c | 8293 | "<filename>unstable/binary-i386</filename> auf i386-Maschinen, " |
f0b9c328 | 8294 | "<filename>unstable/binary-amd64</filename> auf amd64 und so weiter für " |
8295 | "andere unterstützte Architekturen, gefunden werden. [Beachten Sie, dass " | |
8296 | "dieses Beispiel nur anschaulich macht, wie die Platzhaltervariable benutzt " | |
8297 | "wird. Offizielle Debian-Archive sind nicht so strukturiert.] <placeholder " | |
8298 | "type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" | |
9e38dd7c | 8299 | |
8300 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
aec22160 | 8301 | #: sources.list.5.xml:253 |
9e38dd7c | 8302 | msgid "&apt-cache; &apt-conf;" |
8303 | msgstr "&apt-cache; &apt-conf;" | |
43be0ac4 MV |
8304 | |
8305 | #. type: <title></title> | |
8306 | #: guide.sgml:4 | |
8307 | msgid "APT User's Guide" | |
46e39c8e | 8308 | msgstr "APT-Benutzerhandbuch" |
43be0ac4 MV |
8309 | |
8310 | #. type: <author></author> | |
8311 | #: guide.sgml:6 offline.sgml:6 | |
8312 | msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>" | |
46e39c8e | 8313 | msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>" |
43be0ac4 MV |
8314 | |
8315 | #. type: <version></version> | |
8316 | #: guide.sgml:7 | |
8317 | msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $" | |
46e39c8e | 8318 | msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $" |
43be0ac4 MV |
8319 | |
8320 | #. type: <abstract></abstract> | |
8321 | #: guide.sgml:11 | |
8322 | msgid "" | |
8323 | "This document provides an overview of how to use the the APT package manager." | |
8324 | msgstr "" | |
b39c1859 MV |
8325 | "Dieses Dokument stellt eine Übersicht bereit, wie das APT-" |
8326 | "Paketverwaltungsprogramm benutzt wird." | |
43be0ac4 MV |
8327 | |
8328 | #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary> | |
8329 | #: guide.sgml:15 | |
8330 | msgid "Copyright © Jason Gunthorpe, 1998." | |
46e39c8e | 8331 | msgstr "Copyright © Jason Gunthorpe, 1998." |
43be0ac4 MV |
8332 | |
8333 | #. type: <p></p> | |
8334 | #: guide.sgml:21 offline.sgml:22 | |
8335 | msgid "" | |
8336 | "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/" | |
8337 | "or modify them under the terms of the GNU General Public License as " | |
8338 | "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, " | |
8339 | "or (at your option) any later version." | |
8340 | msgstr "" | |
3184b4cf DK |
8341 | "»APT« und dieses Dokument sind freie Software. Sie können sie weitergeben " |
8342 | "und/oder verändern unter den Bedingungen der GNU General Public License, wie " | |
8343 | "sie von der Free Software Foundation veröffentlicht wird; entweder Version 2 " | |
8344 | "der Lizenz oder (optional) jeder späteren Version." | |
43be0ac4 MV |
8345 | |
8346 | #. type: <p></p> | |
8347 | #: guide.sgml:24 offline.sgml:25 | |
8348 | msgid "" | |
c7c71e20 JR |
8349 | "For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/" |
8350 | "GPL for the full license." | |
43be0ac4 | 8351 | msgstr "" |
b39c1859 MV |
8352 | "Siehe für weitere Details auf Debian-Systemen die Datei /usr/share/common-" |
8353 | "licenses/GPL, die die vollständige Lizenz enthält." | |
43be0ac4 MV |
8354 | |
8355 | #. type: <heading></heading> | |
8356 | #: guide.sgml:32 | |
43be0ac4 | 8357 | msgid "General" |
46e39c8e | 8358 | msgstr "Allgemein" |
43be0ac4 MV |
8359 | |
8360 | #. type: <p></p> | |
8361 | #: guide.sgml:38 | |
8362 | msgid "" | |
8363 | "The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</" | |
8364 | "prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both " | |
8365 | "provide a way to install and remove packages as well as download new " | |
8366 | "packages from the Internet." | |
8367 | msgstr "" | |
b39c1859 MV |
8368 | "Das Paket APT enthält derzeit zwei Abschnitte, die APT-<prgn>dselect</prgn>-" |
8369 | "Methode und die Anwenderschnittstelle <prgn>apt-get</prgn> für die " | |
8370 | "Befehlszeile. Beide stellen eine Möglichkeit bereit, Pakete zu installieren, " | |
8371 | "zu entfernen, sowie neue Pakete aus dem Internet herunterzuladen." | |
43be0ac4 MV |
8372 | |
8373 | #. type: <heading></heading> | |
8374 | #: guide.sgml:39 | |
8375 | msgid "Anatomy of the Package System" | |
46e39c8e | 8376 | msgstr "Anatomie des Paketsystems" |
43be0ac4 MV |
8377 | |
8378 | #. type: <p></p> | |
8379 | #: guide.sgml:44 | |
8380 | msgid "" | |
8381 | "The Debian packaging system has a large amount of information associated " | |
8382 | "with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into " | |
8383 | "the system. The most prominent of its features is the dependency system." | |
8384 | msgstr "" | |
46e39c8e MV |
8385 | "Das Debian-Paketierungssystem besitzt eine große Anzahl von Informationen, " |
8386 | "die mit jedem Paket verbunden sind, um zu helfen sicherzustellen, dass es " | |
8387 | "ordentlich und leicht in das System integriert wird. Das bekannteste seiner " | |
8388 | "Funktionen ist das Abhängigkeitssystem." | |
43be0ac4 MV |
8389 | |
8390 | #. type: <p></p> | |
8391 | #: guide.sgml:52 | |
8392 | msgid "" | |
8393 | "The dependency system allows individual programs to make use of shared " | |
8394 | "elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently " | |
8395 | "used portions of a program in separate packages to reduce the number of " | |
8396 | "things the average user is required to install. Also, it allows for choices " | |
8397 | "in mail transport agents, X servers and so on." | |
8398 | msgstr "" | |
46e39c8e MV |
8399 | "Das Abhängigkeitssystem erlaubt individuellen Programmen, Gebrauch von " |
8400 | "gemeinsam im System benutzten Elementen, wie Bibliotheken, zu machen. Es " | |
8401 | "vereinfacht, selten benutze Teile eines Programms in separaten Paketen zu " | |
8402 | "platzieren, um die Zahl von Dingen zu verringern, die der " | |
8403 | "Durchschnittsanwender installieren sollte. Außerdem erlaubt es die Auswahl " | |
8404 | "von Mail-Transport-Agenten, X-Servern und so weiter." | |
43be0ac4 MV |
8405 | |
8406 | #. type: <p></p> | |
8407 | #: guide.sgml:57 | |
8408 | msgid "" | |
8409 | "The first step to understanding the dependency system is to grasp the " | |
8410 | "concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a " | |
8411 | "package requires another package to be installed at the same time to work " | |
8412 | "properly." | |
8413 | msgstr "" | |
46e39c8e MV |
8414 | "Der erste Schritt zum Verständnis des Abhängigkeitssystems besteht darin, " |
8415 | "das Konzept einer einfachen Abhängigkeit zu begreifen. Die Bedeutung einer " | |
8416 | "einfachen Abhängigkeit besteht darin, dass ein Paket ein anderes Paket " | |
8417 | "benötigt, das zu gleichen Zeit installiert sein muss, um ordentlich zu " | |
8418 | "funktionieren." | |
43be0ac4 MV |
8419 | |
8420 | #. type: <p></p> | |
8421 | #: guide.sgml:63 | |
8422 | msgid "" | |
8423 | "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email " | |
b39c1859 | 8424 | "with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a " |
43be0ac4 MV |
8425 | "simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a " |
8426 | "simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless." | |
8427 | msgstr "" | |
46e39c8e MV |
8428 | "Mailcrypt ist zum Beispiel eine Emacs-Erweiterung, die hilft, E-Mails mit " |
8429 | "GPG zu verschlüsseln. Ohne installiertes GPG ist Mailcrypt unbrauchbar, " | |
8430 | "deshalb hat Mailcrypt eine einfache Abhängigkeit von GPG. Da es außerdem " | |
8431 | "eine Emacs-Erweiterung ist, hat es ebenfalls eine einfache Abhängigkeit von " | |
8432 | "Emacs. Ohne Emacs ist es komplett unbenutzbar." | |
43be0ac4 MV |
8433 | |
8434 | #. type: <p></p> | |
8435 | #: guide.sgml:73 | |
8436 | msgid "" | |
8437 | "The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It " | |
8438 | "means that a package, when installed with another package, will not work and " | |
8439 | "may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a " | |
8440 | "mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to " | |
8441 | "have two mail transport agents installed because both need to listen to the " | |
8442 | "network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the " | |
8443 | "system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all " | |
8444 | "other mail transport agents." | |
8445 | msgstr "" | |
46e39c8e MV |
8446 | "Die andere wichtige Abhängigkeit, die es zu verstehen gilt, ist eine in " |
8447 | "Konflikt stehende Abhängigkeit. Das bedeutet, dass das Paket, wenn es mit " | |
8448 | "einem anderen Paket installiert ist, nicht funktioniert und möglicherweise " | |
8449 | "extrem schädlich für das System sein könnte. Stellen Sie sich als Beispiel " | |
b39c1859 MV |
8450 | "einen Mail-Transport-Agenten wie Sendmail, Exim oder QMail vor. Es ist nicht " |
8451 | "möglich, zwei Mail-Transport-Agenten installiert zu haben, da beide im " | |
8452 | "Netzwerk auf zu empfangende Mails warten. Der Versuch, zwei zu installieren, " | |
8453 | "würde das System ernsthaft beschädigen, weshalb alle Mail-Transport-Agenten " | |
8454 | "in Konflikt stehende Abhängigkeiten mit allen anderen Mail-Transport-Agenten " | |
8455 | "haben." | |
43be0ac4 MV |
8456 | |
8457 | #. type: <p></p> | |
8458 | #: guide.sgml:83 | |
8459 | msgid "" | |
8460 | "As an added complication there is the possibility for a package to pretend " | |
8461 | "to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are " | |
8462 | "identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, " | |
8463 | "the package system has a way for them to declare that they are both mail-" | |
8464 | "transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a " | |
8465 | "mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent " | |
8466 | "depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when " | |
8467 | "trying to manually fix packages." | |
8468 | msgstr "" | |
46e39c8e MV |
8469 | "Als zusätzliche Komplikation besteht die Möglichkeit, dass ein Paket " |
8470 | "vortäuscht, ein anderes Paket zu sein. Bedenken Sie, dass Exim und Sendmail " | |
8471 | "in vieler Hinsicht identisch sind – sie liefern beide E-Mails aus und " | |
b39c1859 MV |
8472 | "verstehen eine gemeinsame Schnittstelle. Daher hat das Paketsystem die " |
8473 | "Möglichkeit, beide als Mail-Transport-Agenten zu deklarieren. Deshalb " | |
46e39c8e MV |
8474 | "deklarieren Exim und Sendmail, dass sie einen Mail-Transport-Agenten " |
8475 | "bereitstellen und andere Pakete, die einen Mail-Transport-Agenten benötigen, " | |
8476 | "dass sie von einem Mail-Transport-Agenten abhängen. Die kann zu großer " | |
8477 | "Verwirrung führen, wenn manuell versucht wird, Pakete zu reparieren." | |
43be0ac4 MV |
8478 | |
8479 | #. type: <p></p> | |
8480 | #: guide.sgml:88 | |
8481 | msgid "" | |
8482 | "At any given time a single dependency may be met by packages that are " | |
8483 | "already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency " | |
8484 | "issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting " | |
8485 | "packages for installation." | |
8486 | msgstr "" | |
46e39c8e MV |
8487 | "Zu jeder Zeit könnte eine einzelne Abhängigkeit von Paketen vorgefunden " |
8488 | "werden, die bereits installiert sind oder nicht. APT versucht beim Auflösen " | |
8489 | "von Abhängigkeitsproblemen zu helfen, indem es eine Anzahl automatischer " | |
8490 | "Algorithmen bereitstellt, die bei der Auswahl von Paketen zur Installation " | |
8491 | "helfen." | |
43be0ac4 | 8492 | |
9aa80d52 DK |
8493 | #. type: <heading></heading> |
8494 | #: guide.sgml:96 | |
8495 | msgid "apt-get" | |
8496 | msgstr "apt-get" | |
8497 | ||
43be0ac4 MV |
8498 | #. type: <p></p> |
8499 | #: guide.sgml:102 | |
8500 | msgid "" | |
8501 | "<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the " | |
8502 | "command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not " | |
8503 | "understand .deb files, it works with the package's proper name and can only " | |
8504 | "install .deb archives from a <em>Source</em>." | |
8505 | msgstr "" | |
46e39c8e MV |
8506 | "<prgn>apt-get</prgn> stellt eine einfache Möglichkeit zu Verfügung, Pakete " |
8507 | "auf der Befehlszeile zu installieren. Anders als <prgn>dpkg</prgn> versteht " | |
8508 | "<prgn>apt-get</prgn> keine .deb-Dateien. Es arbeitet mit dem Eigennamen des " | |
8509 | "Pakets und kann .deb-Archive nur aus einer <em>Quelle</em> installieren." | |
43be0ac4 MV |
8510 | |
8511 | #. type: <p></p> | |
8512 | #: guide.sgml:109 | |
8513 | msgid "" | |
8514 | "The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set " | |
8515 | "the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></" | |
8516 | "footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to " | |
8517 | "fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what " | |
8518 | "packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For " | |
8519 | "instance," | |
8520 | msgstr "" | |
46e39c8e | 8521 | "Das Erste <footnote><p>Falls Sie einen HTTP-Proxy-Server benutzen, müssen " |
b39c1859 MV |
8522 | "Sie zuerst die Umgebungsvariable »http_proxy« setzen, siehe sources.list(5)</" |
8523 | "p></footnote>, das Sie vor der Benutzung von <prgn>apt-get</prgn> tun " | |
8524 | "sollten, ist es, die Paketlisten von der <em>Quelle</em> herunterzuladen, so " | |
8525 | "dass es weiß, welche Pakete verfügbar sind. Dies wird mit <tt>apt-get " | |
8526 | "update</tt> erledigt. Zum Beispiel," | |
43be0ac4 MV |
8527 | |
8528 | #. type: <example></example> | |
8529 | #: guide.sgml:116 | |
8530 | #, no-wrap | |
8531 | msgid "" | |
8532 | "# apt-get update\n" | |
8533 | "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n" | |
8534 | "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n" | |
8535 | "Reading Package Lists... Done\n" | |
8536 | "Building Dependency Tree... Done" | |
8537 | msgstr "" | |
46e39c8e MV |
8538 | "# apt-get update\n" |
8539 | "OK http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n" | |
8540 | "OK http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n" | |
2130caa8 CL |
8541 | "Paketlisten werden gelesen … Fertig\n" |
8542 | "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut … Fertig" | |
43be0ac4 MV |
8543 | |
8544 | #. type: <p><taglist> | |
8545 | #: guide.sgml:120 | |
8546 | msgid "Once updated there are several commands that can be used:" | |
b39c1859 | 8547 | msgstr "Einmal aktualisiert stehen mehrere Befehl zur Benutzung zur Verfügung:" |
43be0ac4 | 8548 | |
2b9b27c3 DK |
8549 | #. type: <tag></tag> |
8550 | #: guide.sgml:121 | |
8551 | msgid "upgrade" | |
8552 | msgstr "upgrade" | |
8553 | ||
43be0ac4 MV |
8554 | #. type: <p></p> |
8555 | #: guide.sgml:131 | |
8556 | msgid "" | |
8557 | "Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never " | |
8558 | "install a new package or remove an existing package, nor will it ever " | |
8559 | "upgrade a package that might cause some other package to break. This can be " | |
8560 | "used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of " | |
8561 | "the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend " | |
8562 | "on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or " | |
8563 | "<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install." | |
8564 | msgstr "" | |
46e39c8e MV |
8565 | "»Upgrade« wird versuchen, ein behutsames Upgrade des ganzen Systems " |
8566 | "durchzuführen. »Upgrade« wird niemals ein neues Paket installieren oder " | |
8567 | "entfernen, noch wird es jemals ein Upgrade eines Pakets durchführen, das " | |
8568 | "andere Pakete beschädigen könnte. Dies kann täglich dazu benutzt werden, um " | |
8569 | "ein relativ sicheres Upgrade des Systems durchzuführen. »Upgrade« wird alle " | |
8570 | "Pakete auflisten, von denen es kein Upgrade durchführen kann, was " | |
8571 | "üblicherweise bedeutet, dass sie von neuen Paketen abhängen oder Konflikte " | |
b39c1859 MV |
8572 | "mit anderen Paketen haben. <prgn>dselect</prgn> oder <tt>apt-get install</" |
8573 | "tt> können benutzt werden, um die Installation von diesen Paketen zu " | |
8574 | "erzwingen." | |
43be0ac4 | 8575 | |
2b9b27c3 DK |
8576 | #. type: <tag></tag> |
8577 | #: guide.sgml:131 | |
8578 | msgid "install" | |
8579 | msgstr "install" | |
8580 | ||
43be0ac4 MV |
8581 | #. type: <p></p> |
8582 | #: guide.sgml:140 | |
8583 | msgid "" | |
8584 | "Install is used to install packages by name. The package is automatically " | |
8585 | "fetched and installed. This can be useful if you already know the name of " | |
8586 | "the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any " | |
8587 | "number of packages may be passed to install, they will all be fetched. " | |
8588 | "Install automatically attempts to resolve dependency problems with the " | |
8589 | "listed packages and will print a summary and ask for confirmation if " | |
8590 | "anything other than its arguments are changed." | |
8591 | msgstr "" | |
46e39c8e MV |
8592 | "»Install« wird benutzt, um Pakete nach Namen zu installieren. Das Paket wird " |
8593 | "automatisch heruntergeladen und installiert. Dies kann nützlich sein, wenn " | |
8594 | "Sie bereits den Namen des zu installierenden Pakets kennen und keine GUI " | |
8595 | "aufrufen möchten, um es auszuwählen. Jede Anzahl von Paketen könnte zum " | |
b39c1859 MV |
8596 | "Installieren übergeben werden, sie werden alle heruntergeladen. »Install« " |
8597 | "versucht automatisch Abhängigkeitsprobleme mit den aufgelisteten Paketen " | |
8598 | "aufzulösen, wird eine Zusammenfassung ausgeben und nach einer Bestätigung " | |
8599 | "fragen, wenn sich etwas anderes als dessen Argumente ändert." | |
43be0ac4 | 8600 | |
2b9b27c3 DK |
8601 | #. type: <tag></tag> |
8602 | #: guide.sgml:140 | |
8603 | msgid "dist-upgrade" | |
8604 | msgstr "dist-upgrade" | |
8605 | ||
43be0ac4 MV |
8606 | #. type: <p></p> |
8607 | #: guide.sgml:149 | |
8608 | msgid "" | |
8609 | "Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between " | |
8610 | "releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best " | |
8611 | "set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system " | |
8612 | "to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-" | |
8613 | "upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in " | |
8614 | "<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</" | |
8615 | "prgn> can be used to install any packages that may have been left out." | |
8616 | msgstr "" | |
46e39c8e MV |
8617 | "»Dist-upgrade« führt vollständige Upgrades durch. Es wurde entworfen, um " |
8618 | "Upgrades zwischen Releases von Debian zu vereinfachen. Es benutzt einen " | |
8619 | "ausgeklügelten Algorithmus, um die beste Zusammenstellung von Paketen zum " | |
8620 | "Installieren, für das Upgrade oder zum Entfernen festzulegen, um soviel wie " | |
8621 | "möglich vom System auf das neuste Release zu bekommen. In einigen " | |
8622 | "Situationen könnte es eher gewünscht sein, »dist-upgrade« zu benutzen, als " | |
b39c1859 MV |
8623 | "Zeit in das manuelle Auflösen von Abhängigkeiten in <prgn>dselect</prgn> zu " |
8624 | "investieren. Ist »Dist-upgrade« erst vollständig, dann kann <prgn>dselect</" | |
8625 | "prgn> benutzt werden, um einige Pakete zu installieren, die außen vor " | |
8626 | "geblieben sind." | |
43be0ac4 MV |
8627 | |
8628 | #. type: <p></p> | |
8629 | #: guide.sgml:152 | |
8630 | msgid "" | |
8631 | "It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its " | |
8632 | "decisions may sometimes be quite surprising." | |
8633 | msgstr "" | |
46e39c8e MV |
8634 | "Es ist wichtig, genau zu schauen, was »Dist-upgrade« tun wird, seine " |
8635 | "Entscheidungen können manchmal ziemlich überraschend sein." | |
43be0ac4 MV |
8636 | |
8637 | #. type: <p></p> | |
8638 | #: guide.sgml:163 | |
8639 | msgid "" | |
8640 | "<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in " | |
8641 | "its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful " | |
8642 | "option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the " | |
8643 | "system has to download a large number of package it would be undesired to " | |
8644 | "start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used " | |
8645 | "the downloaded archives can be installed by simply running the command that " | |
8646 | "caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>." | |
8647 | msgstr "" | |
46e39c8e MV |
8648 | "<prgn>apt-get</prgn> hat mehrere Befehlszeilenoptionen, die sich detailliert " |
8649 | "in dessen Handbuchseite, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\"> finden. Die " | |
8650 | "nützlichste Option ist <tt>-d</tt>, die die heruntergeladenen Dateien nicht " | |
8651 | "installiert. Falls das System eine große Anzahl Pakete herunterladen soll, " | |
8652 | "würde es nicht erwünscht sein, wenn die Installation in dem Fall gestartet " | |
8653 | "würde, wenn etwas schief läuft. Falls <tt>-d</tt> benutzt wird, können die " | |
8654 | "heruntergeladenen Archive dadurch installiert werden, indem einfach der " | |
8655 | "Befehl, der das Herunterladen veranlasste, erneut ohne <tt>-d</tt> ausführt " | |
8656 | "wird." | |
43be0ac4 MV |
8657 | |
8658 | #. type: <heading></heading> | |
8659 | #: guide.sgml:168 | |
43be0ac4 | 8660 | msgid "DSelect" |
46e39c8e | 8661 | msgstr "DSelect" |
43be0ac4 MV |
8662 | |
8663 | #. type: <p></p> | |
8664 | #: guide.sgml:173 | |
8665 | msgid "" | |
8666 | "The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with " | |
8667 | "the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used " | |
8668 | "to select the packages to be installed or removed and APT actually installs " | |
8669 | "them." | |
8670 | msgstr "" | |
b39c1859 MV |
8671 | "Die APT-<prgn>dselect</prgn>-Methode stellt das komplette APT-System mit dem " |
8672 | "<prgn>dselect</prgn>-Paketauswahl-GUI bereit. <prgn>dselect</prgn> wird " | |
46e39c8e MV |
8673 | "benutzt, um Pakete zum Installieren oder Entfernen auszuwählen und APT " |
8674 | "installiert sie tatsächlich." | |
43be0ac4 MV |
8675 | |
8676 | #. type: <p></p> | |
8677 | #: guide.sgml:184 | |
b39c1859 MV |
8678 | msgid "" |
8679 | "To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> " | |
8680 | "and then choose the APT method. You will be prompted for a set of " | |
43be0ac4 | 8681 | "<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be " |
25838be6 | 8682 | "remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source can " |
43be0ac4 | 8683 | "provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically " |
4b2dad2e JR |
8684 | "combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then " |
8685 | "it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you " | |
43be0ac4 | 8686 | "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on " |
25838be6 | 8687 | "your CD-ROM before downloading from the Internet." |
43be0ac4 | 8688 | msgstr "" |
b39c1859 MV |
8689 | "Um die APT-Methode einzuschalten, müssen Sie [Z]ugriff in <prgn>dselect</" |
8690 | "prgn> auswählen und dann die APT-Methode wählen. Sie werden nach einer " | |
8691 | "Zusammenstellung von <em>Quellen</em> gefragt. Dies sind Plätze, von denen " | |
8692 | "Archive heruntergeladen werden. Dies können ferne Internetsites, lokale " | |
8693 | "Debian-Spiegel oder CD-ROMs sein. Jede Quelle kann einen Ausschnitt des " | |
8694 | "gesamten Debian-Archives bereitstellen. APT wird sie automatisch " | |
8695 | "kombinieren, um eine komplette Zusammenstellung von Paketen zu formen. Falls " | |
8696 | "Sie eine CD-ROM haben, ist es eine gute Idee, sie als erstes und dann den " | |
8697 | "Spiegel anzugeben, so dass Sie Zugriff auf die neusten Fehlerbehebungen " | |
8698 | "haben. APT wird automatisch Pakete auf der CD-ROM benutzen, bevor es sie aus " | |
8699 | "dem Internet herunterlädt." | |
43be0ac4 MV |
8700 | |
8701 | #. type: <example></example> | |
8702 | #: guide.sgml:198 | |
8703 | #, no-wrap | |
8704 | msgid "" | |
8705 | " Set up a list of distribution source locations\n" | |
8706 | "\t \n" | |
8707 | " Please give the base URL of the debian distribution.\n" | |
8708 | " The access schemes I know about are: http file\n" | |
8709 | "\t \n" | |
8710 | " For example:\n" | |
8711 | " file:/mnt/debian,\n" | |
8712 | " ftp://ftp.debian.org/debian,\n" | |
8713 | " http://ftp.de.debian.org/debian,\n" | |
8714 | " \n" | |
8715 | " \n" | |
8716 | " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:" | |
8717 | msgstr "" | |
46e39c8e MV |
8718 | " eine Liste mit Orten von Distributionsquellen einrichten\n" |
8719 | "\t \n" | |
8720 | " Bitte geben Sie die Basis-URL der Debian-Distribution an.\n" | |
8721 | " Die bekannten Zugriffsschemata dafür sind: http file\n" | |
8722 | "\t \n" | |
8723 | " Zum Beispiel:\n" | |
8724 | " file:/mnt/debian,\n" | |
8725 | " ftp://ftp.debian.org/debian,\n" | |
8726 | " http://ftp.de.debian.org/debian,\n" | |
8727 | " \n" | |
8728 | " \n" | |
8729 | " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:" | |
43be0ac4 MV |
8730 | |
8731 | #. type: <p></p> | |
8732 | #: guide.sgml:205 | |
8733 | msgid "" | |
8734 | "The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian " | |
8735 | "archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to " | |
8736 | "get." | |
8737 | msgstr "" | |
b39c1859 MV |
8738 | "Das Einrichten der <em>Quellen</em> beginnt durch das Erfragen der Basis des " |
8739 | "Debian-Archives, vorgegeben ist ein HTTP-Spiegel. Als nächstes wird nach der " | |
8740 | "zu erhaltenden Distribution gefragt." | |
43be0ac4 MV |
8741 | |
8742 | #. type: <example></example> | |
8743 | #: guide.sgml:212 | |
8744 | #, no-wrap | |
8745 | msgid "" | |
8746 | " Please give the distribution tag to get or a path to the\n" | |
8747 | " package file ending in a /. The distribution\n" | |
8748 | " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n" | |
8749 | " \n" | |
8750 | " Distribution [stable]:" | |
8751 | msgstr "" | |
b39c1859 | 8752 | " Bitte geben Sie die zu erhaltende Distributionskennzeichnung oder den mit einem / endenden Pfad zum Paket an. Die Distributionskennzeichnungen sind normalerweise etwas wie: stable unstable testing non-US\n" |
46e39c8e MV |
8753 | " \n" |
8754 | " Distribution [stable]:" | |
43be0ac4 MV |
8755 | |
8756 | #. type: <p></p> | |
8757 | #: guide.sgml:222 | |
8758 | msgid "" | |
8759 | "The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</" | |
8760 | "em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to " | |
8761 | "the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors " | |
8762 | "and refers to packages that contain encryption technology or other things " | |
8763 | "that cannot be exported from the United States. Importing these packages " | |
8764 | "into the US is legal however." | |
8765 | msgstr "" | |
b39c1859 MV |
8766 | "Die Distribution bezieht sich auf die Debian-Version im Archiv, <em>stable</" |
8767 | "em> bezieht sich auf die zuletzt veröffentlichte Version und <em>unstable</" | |
8768 | "em> bezieht sich auf die Entwicklungsversion. <em>non-US</em> ist nur auf " | |
8769 | "einigen Spiegeln verfügbar und bezieht sich auf Pakete, die " | |
46e39c8e MV |
8770 | "Verschlüsselungstechnologie oder andere Dinge enthalten, die nicht aus den " |
8771 | "Vereinigten Staaten exportiert werden können. Diese Pakete in die USA zu " | |
8772 | "importieren ist jedoch legal." | |
43be0ac4 MV |
8773 | |
8774 | #. type: <example></example> | |
8775 | #: guide.sgml:228 | |
8776 | #, no-wrap | |
8777 | msgid "" | |
8778 | " Please give the components to get\n" | |
8779 | " The components are typically something like: main contrib non-free\n" | |
8780 | " \n" | |
8781 | " Components [main contrib non-free]:" | |
8782 | msgstr "" | |
46e39c8e MV |
8783 | " Bitte geben Sie die Komponenten an, die Sie erhalten möchten\n" |
8784 | " Die Komponenten sind normalerweise etwas wie: »main« »contrib« »non-free«\n" | |
8785 | " \n" | |
8786 | " Komponenten [main contrib non-free]:" | |
43be0ac4 MV |
8787 | |
8788 | #. type: <p></p> | |
8789 | #: guide.sgml:236 | |
8790 | msgid "" | |
8791 | "The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The " | |
8792 | "distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free " | |
8793 | "packages while contrib and non-free contain things that have various " | |
8794 | "restrictions placed on their use and distribution." | |
8795 | msgstr "" | |
b39c1859 MV |
8796 | "Die Komponentenliste bezieht sich auf die Liste von Unter-Distributionen zum " |
8797 | "Herunterladen. Die Distribution ist auf Basis von Software-Lizenzen " | |
46e39c8e | 8798 | "unterteilt, »Main« besteht aus Paketen die gemäß der DFSG frei sind, während " |
3184b4cf DK |
8799 | "»Contrib« und »Non-free« Dinge enthalten, die verschiedene Einschränkungen " |
8800 | "in ihrer Benutzung und ihren Vertrieb haben." | |
43be0ac4 MV |
8801 | |
8802 | #. type: <p></p> | |
8803 | #: guide.sgml:240 | |
8804 | msgid "" | |
8805 | "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt " | |
8806 | "until you have specified all that you want." | |
8807 | msgstr "" | |
46e39c8e MV |
8808 | "Jegliche Anzahl von Quellen kann hinzugefügt werden, das Einrichtungsskript " |
8809 | "wird mit Nachfragen fortfahren, bis Sie alles angegeben haben, was Sie " | |
8810 | "möchten." | |
43be0ac4 MV |
8811 | |
8812 | #. type: <p></p> | |
8813 | #: guide.sgml:247 | |
8814 | msgid "" | |
8815 | "Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the " | |
b39c1859 | 8816 | "available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of " |
43be0ac4 MV |
8817 | "<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to " |
8818 | "<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</" | |
8819 | "tt> has been run before." | |
8820 | msgstr "" | |
46e39c8e MV |
8821 | "Bevor sie beginnen, <prgn>dselect</prgn> zu benutzen, ist es notwendig, die " |
8822 | "Verfügbarkeitsliste zu aktualisieren, indem sie aus dem Menü [E]rneuern " | |
8823 | "auswählen. Dies ist eine Obermenge von <tt>apt-get update</tt>, das " | |
b39c1859 MV |
8824 | "<prgn>dselect</prgn> heruntergeladene Informationen zur Verfügung stellt. [E]" |
8825 | "rneuern muss auch dann durchgeführt werden, wenn vorher <tt>apt-get update</" | |
8826 | "tt> ausgeführt wurde." | |
43be0ac4 MV |
8827 | |
8828 | #. type: <p></p> | |
8829 | #: guide.sgml:253 | |
8830 | msgid "" | |
8831 | "You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform " | |
8832 | "the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and " | |
8833 | "[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of " | |
8834 | "them together." | |
8835 | msgstr "" | |
46e39c8e MV |
8836 | "Sie können dann fortfahren und Ihre Auswahl per [A]uswähle treffen und dann " |
8837 | "die Installation mit [I]nstall. vornehmen. Wenn Sie die APT-Methode " | |
8838 | "benutzen, haben die Befehle Kon[f]ig. und [L]öschen keine Bedeutung, der " | |
8839 | "Befehl [I]nstall. führt beides gleichermaßen aus." | |
43be0ac4 MV |
8840 | |
8841 | #. type: <p></p> | |
8842 | #: guide.sgml:258 | |
8843 | msgid "" | |
8844 | "By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they " | |
8845 | "have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::" | |
8846 | "clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf." | |
8847 | msgstr "" | |
b39c1859 MV |
8848 | "Standardmäßig wird APT automatisch die Paketdateien (.deb) entfernen, sobald " |
8849 | "sie erfolgreich installiert sind. Um dieses Verhalten zu ändern, platzieren " | |
8850 | "Sie <tt>Dselect::clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf." | |
43be0ac4 MV |
8851 | |
8852 | #. type: <heading></heading> | |
8853 | #: guide.sgml:264 | |
8854 | msgid "The Interface" | |
46e39c8e | 8855 | msgstr "Die Schnittstelle" |
43be0ac4 MV |
8856 | |
8857 | #. type: <p></p> | |
8858 | #: guide.sgml:278 | |
8859 | msgid "" | |
8860 | "Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the " | |
8861 | "same interface. It is a simple system that generally tells you what it will " | |
8862 | "do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method " | |
8863 | "actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method " | |
8864 | "actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> " | |
8865 | "alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT " | |
8866 | "then will print out some informative status messages so that you can " | |
8867 | "estimate how far along it is and how much is left to do." | |
8868 | msgstr "" | |
46e39c8e MV |
8869 | "Sowohl die APT-Methode <prgn>dselect</prgn>, als auch <prgn>apt-get</prgn> " |
8870 | "teilen sich die gleiche Schnittstelle. Es ist ein einfaches System, das " | |
8871 | "üblicherweise mitteilt, was es tun wird und es dann tut. <footnote><p>Die " | |
8872 | "Methode <prgn>dselect</prgn> ist tatsächlich eine Zusammenstellung von " | |
8873 | "Wrapper-Skripten für <prgn>apt-get</prgn>. Die Methode stellt tatsächlich " | |
8874 | "mehr Funktionalitäten bereit, als in <prgn>apt-get</prgn> allein vorhanden " | |
8875 | "sind.</p></footnote> Nach der Ausgabe einer Zusammenfassung was passieren " | |
8876 | "wird, gibt APT einige informative Statusmeldungen aus, so dass Sie " | |
8877 | "abschätzen können, wie weit es ist und wieviel noch zu tun ist." | |
43be0ac4 MV |
8878 | |
8879 | #. type: <heading></heading> | |
8880 | #: guide.sgml:280 | |
8881 | msgid "Startup" | |
46e39c8e | 8882 | msgstr "Anfang" |
43be0ac4 MV |
8883 | |
8884 | #. type: <p></p> | |
8885 | #: guide.sgml:284 | |
8886 | msgid "" | |
8887 | "Before all operations except update, APT performs a number of actions to " | |
8888 | "prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. " | |
8889 | "At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</" | |
8890 | "tt>." | |
8891 | msgstr "" | |
46e39c8e MV |
8892 | "Vor allen Operationen, ausgenommen »update«, führt APT eine Reihe von " |
8893 | "Aktionen durch, um seinen internen Status vorzubereiten. Es macht außerdem " | |
8894 | "einige Prüfungen des Systemstatus. Diese Operationen können jederzeit durch " | |
8895 | "Ausführung von <tt>apt-get check</tt> durchgeführt werden." | |
43be0ac4 MV |
8896 | |
8897 | #. type: <example></example> | |
8898 | #: guide.sgml:289 | |
8899 | #, no-wrap | |
8900 | msgid "" | |
8901 | "# apt-get check\n" | |
8902 | "Reading Package Lists... Done\n" | |
8903 | "Building Dependency Tree... Done" | |
8904 | msgstr "" | |
46e39c8e | 8905 | "# apt-get check\n" |
2130caa8 CL |
8906 | "Paketlisten werden gelesen … Fertig\n" |
8907 | "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut … Fertig" | |
43be0ac4 MV |
8908 | |
8909 | #. type: <p></p> | |
8910 | #: guide.sgml:297 | |
8911 | msgid "" | |
8912 | "The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses " | |
8913 | "a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. " | |
8914 | "If some of the package files are not found then they will be ignored and a " | |
8915 | "warning will be printed when apt-get exits." | |
8916 | msgstr "" | |
46e39c8e | 8917 | "Das erste was es tut, ist das Einlesen aller Paketdateien in den Speicher. " |
b39c1859 MV |
8918 | "APT benutzt ein Zwischenspeicherschema, so dass diese Operation beim zweiten " |
8919 | "Ausführen schneller laufen wird. Falls einige der Paketdateien nicht " | |
46e39c8e MV |
8920 | "gefunden werden, werden sie ignoriert und beim Beenden von Apt-get wird eine " |
8921 | "Warnung ausgegeben." | |
43be0ac4 MV |
8922 | |
8923 | #. type: <p></p> | |
8924 | #: guide.sgml:303 | |
8925 | msgid "" | |
8926 | "The final operation performs a detailed analysis of the system's " | |
8927 | "dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked " | |
8928 | "package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report " | |
8929 | "will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run." | |
8930 | msgstr "" | |
46e39c8e MV |
8931 | "Die letzte Operation führt eine detaillierte Analyse der Abhängigkeiten des " |
8932 | "Systems durch. Sie prüft jede Abhängigkeit jedes installierten oder " | |
8933 | "entpackten Pakets und berücksichtigt, ob es in Ordnung ist. Sollte sie ein " | |
8934 | "Problem finden, dann wird eine Meldung ausgegeben und <prgn>apt-get</prgn> " | |
8935 | "wird die Ausführung verweigern." | |
43be0ac4 MV |
8936 | |
8937 | #. type: <example></example> | |
8938 | #: guide.sgml:320 | |
8939 | #, no-wrap | |
8940 | msgid "" | |
8941 | "# apt-get check\n" | |
8942 | "Reading Package Lists... Done\n" | |
8943 | "Building Dependency Tree... Done\n" | |
8944 | "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n" | |
8945 | "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n" | |
8946 | " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n" | |
8947 | " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n" | |
8948 | " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n" | |
8949 | " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n" | |
8950 | " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n" | |
8951 | " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n" | |
8952 | " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n" | |
8953 | " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n" | |
8954 | " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n" | |
8955 | " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)" | |
8956 | msgstr "" | |
46e39c8e | 8957 | "# apt-get check\n" |
2130caa8 | 8958 | "Paketlisten werden gelesen … Fertig Fertig\n" |
46e39c8e | 8959 | "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut\n" |
2130caa8 | 8960 | "Status-Informationen einlesen … Fertig Fertig\n" |
46e39c8e MV |
8961 | "Probieren Sie „apt-get -f install“, um diese zu korrigieren:\n" |
8962 | "Die folgenden Pakete haben nichterfüllte Abhängigkeiten:\n" | |
8963 | " 9fonts: Hängt ab: xlib6g ist aber nicht installiert\n" | |
8964 | " uucp: Hängt ab: mailx ist aber nicht installiert\n" | |
8965 | " blast: Hängt ab: xlib6g (>= 3.3-5) ist aber nicht installiert\n" | |
8966 | " adduser: Hängt ab: perl-base ist aber nicht installiert\n" | |
8967 | " aumix: Hängt ab: libgpmg1 ist aber nicht installiert\n" | |
8968 | " debiandoc-sgml: Hängt ab: sgml-base ist aber nicht installiert\n" | |
8969 | " bash-builtins: Hängt ab: bash (>= 2.01) but 2.0-3 ist installiert\n" | |
8970 | " cthugha: Hängt ab: svgalibg1 ist aber nicht installiert\n" | |
8971 | " Hängt ab: xlib6g (>= 3.3-5) ist aber nicht installiert\n" | |
8972 | " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)" | |
43be0ac4 MV |
8973 | |
8974 | #. type: <p></p> | |
8975 | #: guide.sgml:329 | |
8976 | msgid "" | |
8977 | "In this example the system has many problems, including a serious problem " | |
8978 | "with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is " | |
8979 | "printed out indicating the package with the problem and the dependencies " | |
8980 | "that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency " | |
8981 | "problem is also included." | |
8982 | msgstr "" | |
46e39c8e MV |
8983 | "In diesem Beispiel hat das System viele Probleme, einschließlich eines " |
8984 | "ernsten Problems mit libreadlineg2. Für jedes Paket, das nichterfüllte " | |
8985 | "Abhängigkeiten hat, wird eine Zeile ausgegeben, die das Paket mit dem " | |
8986 | "Problem anzeigt und die Abhängigkeiten, die nicht erfüllt sind. Eine kurze " | |
8987 | "Erklärung, warum das Paket ein Abhängigkeitsproblem hat, ist inbegriffen." | |
43be0ac4 MV |
8988 | |
8989 | #. type: <p></p> | |
8990 | #: guide.sgml:337 | |
8991 | msgid "" | |
8992 | "There are two ways a system can get into a broken state like this. The first " | |
8993 | "is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between " | |
8994 | "packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all " | |
8995 | "known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. " | |
8996 | "The second is if a package installation fails during an operation. In this " | |
8997 | "situation a package may have been unpacked without its dependents being " | |
8998 | "installed." | |
8999 | msgstr "" | |
46e39c8e | 9000 | "Es gibt zwei Möglichkeiten, wie ein System in einen kaputten Status wie " |
b39c1859 MV |
9001 | "diesen kommen kann. Die erste wird dadurch verursacht, dass <prgn>dpkg</" |
9002 | "prgn> einige feine Beziehungen zwischen Paketen übersieht, wenn Upgrades " | |
9003 | "durchgeführt werden. <footnote><p>APT berücksichtigt jedoch alle bekannten " | |
9004 | "Abhängigkeiten und versucht, kaputte Pakete zu vermeiden</p></footnote>. Die " | |
9005 | "zweite tritt auf, falls eine Paketinstallation während der Ausführung " | |
9006 | "fehlschlägt. In dieser Situation könnte ein Paket entpackt worden sein, ohne " | |
9007 | "dass die von ihm Abhängigen installiert sind." | |
43be0ac4 MV |
9008 | |
9009 | #. type: <p></p> | |
9010 | #: guide.sgml:345 | |
9011 | msgid "" | |
9012 | "The second situation is much less serious than the first because APT places " | |
9013 | "certain constraints on the order that packages are installed. In both cases " | |
9014 | "supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to " | |
9015 | "deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT " | |
9016 | "<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow " | |
9017 | "for easy continuation of failed maintainer scripts." | |
9018 | msgstr "" | |
46e39c8e MV |
9019 | "Die zweite Situation ist weit weniger ernst als die erste, weil APT " |
9020 | "bestimmte Beschränkungen in der Reihenfolge setzt, in der Pakete installiert " | |
b39c1859 MV |
9021 | "werden. In beiden Fällen veranlasst die Option <tt>-f</tt> <prgn>apt-get</" |
9022 | "prgn>, eine mögliche Lösung für das Problem zu folgern und dann " | |
9023 | "fortzufahren. Die APT-Methode <prgn>dselect</prgn> liefert immer die Option " | |
9024 | "<tt>-f</tt>, zum einfachen Fortfahren von gescheiterten Betreuerskripten." | |
43be0ac4 MV |
9025 | |
9026 | #. type: <p></p> | |
9027 | #: guide.sgml:351 | |
9028 | msgid "" | |
9029 | "However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken " | |
9030 | "system caused by the first case then it is possible that it will either fail " | |
9031 | "immediately or the installation sequence will fail. In either case it is " | |
9032 | "necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct " | |
9033 | "the situation enough to allow APT to proceed." | |
9034 | msgstr "" | |
46e39c8e MV |
9035 | "Falls jedoch die Option <tt>-f</tt> benutzt wird, um ein ernsthaft kaputtes " |
9036 | "System zu korrigieren, das vom ersten Fall verursacht wurde, dann ist es " | |
9037 | "möglich, dass es entweder sofort fehlschlägt oder die Installationsabfolge " | |
9038 | "fehlschlagen wird. In beiden Fällen ist es nötig, Dpkg (möglicherweise mit " | |
9039 | "erzwingenden Optionen) manuell zu benutzen, um die Situation ausreichend zu " | |
9040 | "korrigieren, so dass es APT ermöglicht wird, fortzufahren." | |
43be0ac4 MV |
9041 | |
9042 | #. type: <heading></heading> | |
9043 | #: guide.sgml:356 | |
9044 | msgid "The Status Report" | |
46e39c8e | 9045 | msgstr "Der Statusbericht" |
43be0ac4 MV |
9046 | |
9047 | #. type: <p></p> | |
9048 | #: guide.sgml:363 | |
9049 | msgid "" | |
9050 | "Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will " | |
9051 | "happen. Generally the report reflects the type of operation being performed " | |
9052 | "but there are several common elements. In all cases the lists reflect the " | |
9053 | "final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any " | |
9054 | "other relevant activities to the command being executed." | |
9055 | msgstr "" | |
46e39c8e | 9056 | "Bevor es fortfährt, wird <prgn>apt-get</prgn> einen Bericht darüber " |
b39c1859 MV |
9057 | "präsentieren, was geschehen wird. Im Allgemeinen spiegelt der Bericht den " |
9058 | "Typ der Operation, die ausgeführt wird, wider, aber es gibt auch mehrere " | |
9059 | "geläufige Elemente. Auf jeden Fall spiegelt die Liste den Endstatus der " | |
9060 | "Dinge wider, bezieht die Option <tt>-f</tt> in Betracht und alle andere " | |
46e39c8e | 9061 | "relevante Aktivitäten zum Befehl, der ausgeführt wird." |
43be0ac4 MV |
9062 | |
9063 | #. type: <heading></heading> | |
9064 | #: guide.sgml:364 | |
9065 | msgid "The Extra Package list" | |
46e39c8e | 9066 | msgstr "Die zusätzliche Paketliste" |
43be0ac4 MV |
9067 | |
9068 | #. type: <example></example> | |
9069 | #: guide.sgml:372 | |
9070 | #, no-wrap | |
9071 | msgid "" | |
9072 | "The following extra packages will be installed:\n" | |
9073 | " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n" | |
9074 | " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n" | |
9075 | " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n" | |
9076 | " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n" | |
9077 | " ssh" | |
9078 | msgstr "" | |
46e39c8e MV |
9079 | "Die folgenden Pakete werden zusätzlich installiert:\n" |
9080 | " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n" | |
9081 | " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n" | |
9082 | " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n" | |
9083 | " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n" | |
9084 | " ssh" | |
43be0ac4 MV |
9085 | |
9086 | #. type: <p></p> | |
9087 | #: guide.sgml:379 | |
9088 | msgid "" | |
9089 | "The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or " | |
9090 | "upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only " | |
9091 | "generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the " | |
9092 | "result of an Auto Install." | |
9093 | msgstr "" | |
46e39c8e MV |
9094 | "Die zusätzliche Paketliste zeigt alle Pakete, die installiert werden oder " |
9095 | "von denen ein Upgrade durchgeführt wird, zusätzlich zu den auf der " | |
b39c1859 MV |
9096 | "Befehlszeile angegebenen. Sie wird nur für einen <tt>install</tt>-Befehl " |
9097 | "generiert. Die aufgelisteten Pakete sind häufig das Ergebnis einer " | |
9098 | "automatischen Installation." | |
43be0ac4 MV |
9099 | |
9100 | #. type: <heading></heading> | |
9101 | #: guide.sgml:382 | |
9102 | msgid "The Packages to Remove" | |
46e39c8e | 9103 | msgstr "Die zu entfernenden Pakete" |
43be0ac4 MV |
9104 | |
9105 | #. type: <example></example> | |
9106 | #: guide.sgml:389 | |
9107 | #, no-wrap | |
9108 | msgid "" | |
9109 | "The following packages will be REMOVED:\n" | |
9110 | " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n" | |
9111 | " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n" | |
9112 | " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n" | |
9113 | " nas xpilot xfig" | |
9114 | msgstr "" | |
46e39c8e MV |
9115 | "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:\n" |
9116 | " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n" | |
9117 | " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n" | |
9118 | " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n" | |
9119 | " nas xpilot xfig" | |
43be0ac4 MV |
9120 | |
9121 | #. type: <p></p> | |
9122 | #: guide.sgml:399 | |
9123 | msgid "" | |
9124 | "The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed " | |
9125 | "from the system. It can be shown for any of the operations and should be " | |
9126 | "given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. " | |
9127 | "The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove " | |
9128 | "so extreme care should be used in that case. The list may contain packages " | |
9129 | "that are going to be removed because they are only partially installed, " | |
9130 | "possibly due to an aborted installation." | |
9131 | msgstr "" | |
46e39c8e MV |
9132 | "Die Liste der zu entfernenden Pakete zeigt all die Pakete, die vom System " |
9133 | "entfernt werden. Sie kann für jede der Operationen angezeigt werden und " | |
9134 | "sollte einer sorgfältige Überprüfung unterzogen werden, um sicherzustellen, " | |
9135 | "dass nichts Wichtiges weggenommen wird. Die Option <tt>-f</tt> ist " | |
9136 | "insbesondere gut darin, Pakete zum Entfernen vorzumerken, so dass in diesem " | |
9137 | "Fall mit extremer Vorsicht vorgegangen werden sollte. Die Liste könnte " | |
9138 | "Pakete enthalten, die entfernt werden, weil sie nur teilweise installiert " | |
9139 | "sind, möglicherweise aufgrund einer abgebrochenen Installation." | |
43be0ac4 MV |
9140 | |
9141 | #. type: <heading></heading> | |
9142 | #: guide.sgml:402 | |
9143 | msgid "The New Packages list" | |
46e39c8e | 9144 | msgstr "Die Liste neuer Pakete" |
43be0ac4 MV |
9145 | |
9146 | #. type: <example></example> | |
9147 | #: guide.sgml:406 | |
9148 | #, no-wrap | |
9149 | msgid "" | |
9150 | "The following NEW packages will installed:\n" | |
9151 | " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base" | |
9152 | msgstr "" | |
46e39c8e MV |
9153 | "Die folgenden NEUEN Pakete werden zusätzlich installiert:\n" |
9154 | " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base" | |
43be0ac4 MV |
9155 | |
9156 | #. type: <p></p> | |
9157 | #: guide.sgml:411 | |
9158 | msgid "" | |
9159 | "The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages " | |
9160 | "listed are not presently installed in the system but will be when APT is " | |
9161 | "done." | |
9162 | msgstr "" | |
b39c1859 MV |
9163 | "Die Liste neuer Pakete ist einfache eine Erinnerung, was geschehen wird. Die " |
9164 | "aufgelisteten Pakete sind zurzeit nicht auf dem System installiert, werden " | |
9165 | "es aber sein, wenn APT fertig ist." | |
43be0ac4 MV |
9166 | |
9167 | #. type: <heading></heading> | |
9168 | #: guide.sgml:414 | |
9169 | msgid "The Kept Back list" | |
46e39c8e | 9170 | msgstr "Die Liste zurückgehaltener Pakete" |
43be0ac4 MV |
9171 | |
9172 | #. type: <example></example> | |
9173 | #: guide.sgml:419 | |
9174 | #, no-wrap | |
9175 | msgid "" | |
9176 | "The following packages have been kept back\n" | |
9177 | " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n" | |
9178 | " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver" | |
9179 | msgstr "" | |
46e39c8e MV |
9180 | "Die folgenden Pakete werden zurückgehalten:\n" |
9181 | " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n" | |
9182 | " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver" | |
43be0ac4 MV |
9183 | |
9184 | #. type: <p></p> | |
9185 | #: guide.sgml:428 | |
9186 | msgid "" | |
9187 | "Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that " | |
9188 | "new versions of packages cannot be installed because they require new things " | |
9189 | "or conflict with already installed things. In this case the package will " | |
9190 | "appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there " | |
9191 | "to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> " | |
9192 | "to resolve their problems." | |
9193 | msgstr "" | |
46e39c8e MV |
9194 | "Jedesmal, wenn ein Upgrade des ganzen Systems durchgeführt wird, besteht die " |
9195 | "Möglichkeit, dass neue Versionen von Paketen nicht installiert werden " | |
9196 | "können, weil sie neue Dinge benötigen oder einen Konflikt mit bereits " | |
9197 | "installierten Dingen haben. In diesem Fall wird das Paket auf der Liste " | |
9198 | "zurückgehaltener Pakete erscheinen. Der beste Weg dort aufgeführte Pakete " | |
9199 | "zur Installation zu bewegen, ist per <tt>apt-get install</tt> oder indem " | |
9200 | "<prgn>dselect</prgn> zum Lösen ihrer Probleme benutzt wird." | |
43be0ac4 MV |
9201 | |
9202 | #. type: <heading></heading> | |
9203 | #: guide.sgml:431 | |
9204 | msgid "Held Packages warning" | |
46e39c8e | 9205 | msgstr "Warnung wegen zurückgehaltener Pakete" |
43be0ac4 MV |
9206 | |
9207 | #. type: <example></example> | |
9208 | #: guide.sgml:435 | |
9209 | #, no-wrap | |
9210 | msgid "" | |
9211 | "The following held packages will be changed:\n" | |
9212 | " cvs" | |
9213 | msgstr "" | |
46e39c8e MV |
9214 | "Die folgenden zurückgehaltenen Pakete werden geändert:\n" |
9215 | " cvs" | |
43be0ac4 MV |
9216 | |
9217 | #. type: <p></p> | |
9218 | #: guide.sgml:441 | |
9219 | msgid "" | |
9220 | "Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a " | |
9221 | "case it prints out a warning that the held package is going to be changed. " | |
9222 | "This should only happen during dist-upgrade or install." | |
9223 | msgstr "" | |
46e39c8e MV |
9224 | "Manchmal können Sie APT bitten, ein auf »zurückgehalten« gesetztes Paket zu " |
9225 | "installieren. In einem solchen Fall gibt es eine Warnung aus, dass das " | |
9226 | "zurückgehaltene Paket geändert wird. Dies sollte nur während »Dist-upgrade« " | |
9227 | "oder »Install« vorkommen." | |
43be0ac4 MV |
9228 | |
9229 | #. type: <heading></heading> | |
9230 | #: guide.sgml:444 | |
9231 | msgid "Final summary" | |
46e39c8e | 9232 | msgstr "Abschließende Zusammenfassung" |
43be0ac4 MV |
9233 | |
9234 | #. type: <p></p> | |
9235 | #: guide.sgml:447 | |
9236 | msgid "" | |
9237 | "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur." | |
9238 | msgstr "" | |
46e39c8e MV |
9239 | "Abschließend wird APT eine Zusammenfassung aller Änderungen ausgeben, die " |
9240 | "auftreten werden." | |
43be0ac4 MV |
9241 | |
9242 | #. type: <example></example> | |
9243 | #: guide.sgml:452 | |
9244 | #, no-wrap | |
9245 | msgid "" | |
9246 | "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n" | |
9247 | "12 packages not fully installed or removed.\n" | |
9248 | "Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used." | |
9249 | msgstr "" | |
b39c1859 | 9250 | "206 Pakete aktualisiert, 8 zusätzlich installiert, 23 werden entfernt und 51 nicht aktualisiert.\n" |
46e39c8e | 9251 | "12 Pakete nicht vollständig installiert oder entfernt.\n" |
b39c1859 | 9252 | "Muss 65,7MB/66,7MB an Archiven herunterladen. Nach dem Entpacken werden 26,5MB zusätzlich belegt sein." |
43be0ac4 MV |
9253 | |
9254 | #. type: <p></p> | |
9255 | #: guide.sgml:470 | |
9256 | msgid "" | |
9257 | "The first line of the summary simply is a reduced version of all of the " | |
9258 | "lists and includes the number of upgrades - that is packages already " | |
9259 | "installed that have new versions available. The second line indicates the " | |
9260 | "number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted " | |
9261 | "installation. The final line shows the space requirements that the " | |
9262 | "installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the " | |
9263 | "archive files. The first number indicates the number of bytes that must be " | |
9264 | "fetched from remote locations and the second indicates the total size of all " | |
9265 | "the archives required. The next number indicates the size difference between " | |
9266 | "the presently installed packages and the newly installed packages. It is " | |
9267 | "roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. " | |
9268 | "If a large number of packages are being removed then the value may indicate " | |
9269 | "the amount of space that will be freed." | |
9270 | msgstr "" | |
46e39c8e MV |
9271 | "Die erste Zeile der Zusammenfassung ist bloß eine Zusammenfassung von all " |
9272 | "den Listen und umfasst die Anzahl der Upgrades – das sind bereits " | |
b39c1859 MV |
9273 | "installierte Pakete, für die neue Versionen verfügbar sind. Die zweite Zeile " |
9274 | "zeigt die Anzahl von schlecht konfigurierten Paketen, die möglicherweise das " | |
9275 | "Ergebnis einer abgebrochenen Installation sind. Die letzt Zeile zeigt den " | |
9276 | "Speicherbedarf, den die Installation benötigt. Das erste Zahlenpaar bezieht " | |
9277 | "sich auf die Größe der Archivdateien. Die erste Zahl zeigt die Anzahl der " | |
9278 | "Bytes an, die von fernen Orten heruntergeladen werden müssen und die zweite " | |
9279 | "zeigt die gesamte Größe aller benötigten Archive an. Die nächste Zahl zeigt " | |
9280 | "den Größenunterschied zwischen den derzeit installierten Paketen und den neu " | |
9281 | "installierten Paketen. Es entspricht ungefähr dem in /usr benötigten " | |
9282 | "Speicher nachdem alles erledigt ist. Wenn eine große Anzahl Pakete entfernt " | |
9283 | "wird, dann kann der Wert den Betrag des freiwerdenden Speichers anzeigen." | |
43be0ac4 MV |
9284 | |
9285 | #. type: <p></p> | |
9286 | #: guide.sgml:473 | |
9287 | msgid "" | |
9288 | "Some other reports can be generated by using the -u option to show packages " | |
9289 | "to upgrade, they are similar to the previous examples." | |
9290 | msgstr "" | |
46e39c8e MV |
9291 | "Einige andere Berichte können durch Benutzung der Option »-u« generiert " |
9292 | "werden, um Pakete anzuzeigen, von denen ein Upgrade durchgeführt werden " | |
9293 | "soll. Dies ist den vorherigen Beispielen ähnlich." | |
43be0ac4 MV |
9294 | |
9295 | #. type: <heading></heading> | |
9296 | #: guide.sgml:477 | |
9297 | msgid "The Status Display" | |
46e39c8e | 9298 | msgstr "Der Anzeigestatus" |
43be0ac4 MV |
9299 | |
9300 | #. type: <p></p> | |
9301 | #: guide.sgml:481 | |
9302 | msgid "" | |
9303 | "During the download of archives and package files APT prints out a series of " | |
9304 | "status messages." | |
9305 | msgstr "" | |
b39c1859 MV |
9306 | "Während des Herunterladens von Archiven und Paketdateien gibt APT eine Reihe " |
9307 | "von Statusmeldungen aus." | |
43be0ac4 MV |
9308 | |
9309 | #. type: <example></example> | |
9310 | #: guide.sgml:490 | |
9311 | #, no-wrap | |
9312 | msgid "" | |
9313 | "# apt-get update\n" | |
9314 | "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n" | |
9315 | "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n" | |
9316 | "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n" | |
9317 | "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n" | |
9318 | "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n" | |
9319 | "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s" | |
9320 | msgstr "" | |
46e39c8e MV |
9321 | "# apt-get update\n" |
9322 | "Hole:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n" | |
9323 | "Hole:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n" | |
9324 | "Treffer http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n" | |
9325 | "Hole:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n" | |
9326 | "Hole:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n" | |
9327 | "11% [5 testing/non-free 'Warte auf Datei' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s" | |
43be0ac4 MV |
9328 | |
9329 | #. type: <p></p> | |
9330 | #: guide.sgml:500 | |
9331 | msgid "" | |
9332 | "The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to " | |
9333 | "fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The " | |
9334 | "first percent value on the progress line indicates the total percent done of " | |
9335 | "all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown " | |
9336 | "<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some " | |
9337 | "inaccuracies." | |
9338 | msgstr "" | |
46e39c8e MV |
9339 | "Die Zeilen, die mit <em>Hole</em> beginnen, werden ausgegeben, wenn APT " |
9340 | "anfängt, eine Datei herunterzuladen, während die letzte Zeile den " | |
9341 | "Fortschritt des Herunterladens anzeigt. Die erste Prozentzahl der " | |
9342 | "Fortschrittszeile zeigt die gesamt erledigte Prozentzahl aller Dateien an. " | |
9343 | "Unglücklicherweise schätzt <tt>apt-get update</tt> die erledigte " | |
9344 | "Prozentzahl, da die Größe der Pakete unbekannt ist, was einige " | |
9345 | "Ungenauigkeiten bewirkt." | |
43be0ac4 MV |
9346 | |
9347 | #. type: <p></p> | |
9348 | #: guide.sgml:509 | |
9349 | msgid "" | |
9350 | "The next section of the status line is repeated once for each download " | |
9351 | "thread and indicates the operation being performed and some useful " | |
9352 | "information about what is happening. Sometimes this section will simply read " | |
9353 | "<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The " | |
9354 | "first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. " | |
9355 | "The next word is the short form name of the object being downloaded. For " | |
9356 | "archives it will contain the name of the package that is being fetched." | |
9357 | msgstr "" | |
46e39c8e MV |
9358 | "Der nächste Abschnitt der Statuszeile wird für jeden Download-Thread " |
9359 | "wiederholt und zeigt die durchgeführte Operation, sowie einige nützliche " | |
9360 | "Informationen darüber an was geschieht. Manchmal wird dieser Abschnitt " | |
9361 | "einfach nur <em>Forking</em> darstellen, was bedeutet, dass das " | |
b39c1859 MV |
9362 | "Betriebssystem das Download-Modul am Laden ist. Das erste Wort nach dem »[« " |
9363 | "ist die Ladenummer, wie sie auf den Verlaufszeilen angezeigt wird. Das " | |
9364 | "nächste Wort ist Name in Kurzform des Ojektes, das heruntergeladen wird. Für " | |
9365 | "Archive wird es den Namen des Paketes enthalten, das heruntergeladen wird." | |
43be0ac4 MV |
9366 | |
9367 | #. type: <p></p> | |
9368 | #: guide.sgml:524 | |
9369 | msgid "" | |
9370 | "Inside of the single quote is an informative string indicating the progress " | |
9371 | "of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from " | |
9372 | "<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or " | |
9373 | "<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from " | |
9374 | "the remote site. Once the download begins this is represented as " | |
9375 | "<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 " | |
9376 | "kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation " | |
9377 | "to preserve space. After the size display is a percent meter for the file " | |
9378 | "itself. The second last element is the instantaneous average speed. This " | |
9379 | "values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for " | |
9380 | "that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated " | |
9381 | "regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer " | |
9382 | "rate." | |
9383 | msgstr "" | |
46e39c8e MV |
9384 | "Innerhalb von einzelnen Anführungszeichen folgt eine informative " |
9385 | "Zeichenkette, die den Fortschritt der Übertragungsphase des Downloads " | |
9386 | "anzeigt. Normalerweise schreitet sie fort von <em>Verbinde</em> zu <em>Warte " | |
b39c1859 MV |
9387 | "auf Datei</em> zu <em>Lade herunter</em> oder <em>Nehme wieder auf</em>. Der " |
9388 | "letzte Wert ist die Anzahl der von der fernen Site heruntergeladenen Bytes. " | |
9389 | "Sobald der Download beginnt, zeigt sich dies wie <tt>102/10.2k</tt> was " | |
9390 | "anzeigt, dass 102 Bytes heruntergeladen und 10,2 Kilobytes erwartet werden. " | |
9391 | "Die Gesamtgröße wird immer in vierstelliger Schreibweise dargestellt, um " | |
9392 | "Platz zu sparen. Nach der Größenanzeige ist eine Prozentangabe für die Datei " | |
9393 | "selbst. Das zweitletzte Element ist die augenblickliche " | |
9394 | "Fortschrittsgeschwindigkeit. Dieser Wert wird alle fünf Sekunden " | |
9395 | "aktualisiert und spiegelt die Datenübertragungsgeschwindigkeit in dieser " | |
9396 | "Periode wider. Am Ende wird die geschätzte Übertragungszeit angezeigt. Dies " | |
9397 | "wird regelmäßig aktualisiert und spiegelt die Zeit zum Vervollständigen bei " | |
9398 | "der angezeigten Datenübertragungsgeschwindigkeit wider." | |
43be0ac4 MV |
9399 | |
9400 | #. type: <p></p> | |
9401 | #: guide.sgml:530 | |
9402 | msgid "" | |
9403 | "The status display updates every half second to provide a constant feedback " | |
9404 | "on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file " | |
9405 | "is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable " | |
9406 | "for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status " | |
9407 | "display." | |
9408 | msgstr "" | |
b39c1859 | 9409 | "Die Statusanzeige aktualisiert sich alle halbe Sekunde, um eine gleichmäßige " |
3184b4cf DK |
9410 | "Rückmeldung über den Download-Fortschritt bereitzustellen, während die " |
9411 | "»Hole«-Zeilen bei jeder gestarteten neuen Datei zurückscrollen. Da die " | |
b39c1859 MV |
9412 | "Statusanzeige ständig aktualisiert wird, ist sie für die Protokollierung in " |
9413 | "eine Datei ungeeignet. Benutzen Sie die Option <tt>-q</tt>, um die " | |
9414 | "Statusanzeige zu entfernen." | |
43be0ac4 MV |
9415 | |
9416 | #. type: <heading></heading> | |
9417 | #: guide.sgml:535 | |
9418 | msgid "Dpkg" | |
46e39c8e | 9419 | msgstr "Dpkg" |
43be0ac4 MV |
9420 | |
9421 | #. type: <p></p> | |
9422 | #: guide.sgml:542 | |
9423 | msgid "" | |
9424 | "APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over " | |
9425 | "to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. " | |
9426 | "<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the " | |
9427 | "packages and the packages themselves may also ask several questions. Before " | |
9428 | "each question there is usually a description of what it is asking and the " | |
9429 | "questions are too varied to discuss completely here." | |
9430 | msgstr "" | |
b39c1859 MV |
9431 | "APT benutzt <prgn>dpkg</prgn>, um die Archive zu installieren und wird zu " |
9432 | "der <prgn>dpkg</prgn>-Schnittstelle herüberschalten, sobald der Download " | |
9433 | "vollständig ist. <prgn>dpkg</prgn> wird außerdem eine Reihe von Fragen " | |
9434 | "stellen, während es die Pakete abarbeitet und die Pakete können auch mehrere " | |
9435 | "Fragen stellen . Vor jeder Frage ist üblicherweise eine Beschreibung des " | |
9436 | "Gefragten und die Fragen sind zu vielfältig, um sie vollständig hier zu " | |
9437 | "besprechen." | |
43be0ac4 MV |
9438 | |
9439 | #. type: <title></title> | |
9440 | #: offline.sgml:4 | |
9441 | msgid "Using APT Offline" | |
46e39c8e | 9442 | msgstr "APT offline verwenden" |
43be0ac4 MV |
9443 | |
9444 | #. type: <version></version> | |
9445 | #: offline.sgml:7 | |
9446 | msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $" | |
46e39c8e | 9447 | msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 12.02.2003 15:06:41 doogie Exp $" |
43be0ac4 MV |
9448 | |
9449 | #. type: <abstract></abstract> | |
9450 | #: offline.sgml:12 | |
9451 | msgid "" | |
9452 | "This document describes how to use APT in a non-networked environment, " | |
9453 | "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades." | |
9454 | msgstr "" | |
46e39c8e MV |
9455 | "Dieses Dokument beschreibt, wie APT in einer Umgebung ohne Netzwerk, " |
9456 | "speziell einem »Turnschuhnetzwerk«, an die Durchführung von Upgrades " | |
9457 | "herangeht." | |
43be0ac4 MV |
9458 | |
9459 | #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary> | |
9460 | #: offline.sgml:16 | |
9461 | msgid "Copyright © Jason Gunthorpe, 1999." | |
46e39c8e | 9462 | msgstr "Copyright © Jason Gunthorpe, 1999." |
43be0ac4 MV |
9463 | |
9464 | #. type: <heading></heading> | |
9465 | #: offline.sgml:32 | |
9466 | msgid "Introduction" | |
46e39c8e | 9467 | msgstr "Einleitung" |
43be0ac4 MV |
9468 | |
9469 | #. type: <heading></heading> | |
9470 | #: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180 | |
43be0ac4 | 9471 | msgid "Overview" |
46e39c8e | 9472 | msgstr "Übersicht" |
43be0ac4 MV |
9473 | |
9474 | #. type: <p></p> | |
9475 | #: offline.sgml:40 | |
9476 | msgid "" | |
9477 | "Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local " | |
9478 | "media or through a network. Another common complaint is that a Debian " | |
9479 | "machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very " | |
9480 | "fast connection but they are physically distant." | |
9481 | msgstr "" | |
46e39c8e MV |
9482 | "Normalerweise benötigt APT direkten Zugang zu einem Debian-Archiv, entweder " |
9483 | "von einem lokalen Medium oder über ein Netz. Eine andere häufige " | |
9484 | "Beanstandung ist, dass eine Debian-Maschine an einer langsamen Anbindung, " | |
9485 | "wie einem Modem, hängt und eine andere Maschine eine sehr schnelle " | |
9486 | "Verbindung hat, sie jedoch physisch fern sind." | |
43be0ac4 MV |
9487 | |
9488 | #. type: <p></p> | |
9489 | #: offline.sgml:51 | |
9490 | msgid "" | |
9491 | "The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a " | |
9492 | "SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian " | |
9493 | "archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is " | |
9494 | "to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch " | |
9495 | "them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even " | |
9496 | "possible to use another Debian machine with APT or to use a completely " | |
9497 | "different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean " | |
9498 | "the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with " | |
9499 | "bad or no connection." | |
9500 | msgstr "" | |
b39c1859 MV |
9501 | "Die Lösung dazu besteht darin, große Wechselmedien, wie eine Zip-Platte oder " |
9502 | "eine SuperDisk zu benutzen. Diese Platten sind nicht groß genug, um ein " | |
9503 | "ganzes Debian-Archiv zu speichern, können aber leicht eine Untermenge " | |
46e39c8e MV |
9504 | "aufnehmen, die für die meisten Anwender groß genug ist. Die Idee besteht " |
9505 | "darin, APT zu benutzen, um eine Liste benötigter Pakete zu generieren und " | |
9506 | "diese dann mit einer anderen Maschine mit guter Verbindung auf die Platte " | |
9507 | "herunterzuladen. Es ist sogar möglich, eine andere Debian-Maschine mit APT " | |
b39c1859 MV |
9508 | "oder ein komplett unterschiedliches Betriebssystem und ein Download-Werkzeug " |
9509 | "wie Wget zu benutzen. Nennen wir die Maschine, die die Pakete herunterlädt " | |
9510 | "<em>ferner Rechner</em> und die mit der schlechten oder fehlenden Verbindung " | |
9511 | "<em>Zielrechner</em>." | |
43be0ac4 MV |
9512 | |
9513 | #. type: <p></p> | |
9514 | #: offline.sgml:57 | |
9515 | msgid "" | |
9516 | "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The " | |
b39c1859 | 9517 | "essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note " |
43be0ac4 MV |
9518 | "that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file " |
9519 | "names such as ext2, fat32 or vfat." | |
9520 | msgstr "" | |
b39c1859 MV |
9521 | "Dies wird durch kreatives Manipulieren der APT-Konfigurationsdatei erreicht. " |
9522 | "Die wesentliche Voraussetzung besteht darin, APT mitzuteilen, dass es für " | |
9523 | "seine Archivdateien auf einer Platte nachsieht. Beachten Sie, dass diese " | |
9524 | "Platte mit einem Dateisystem formatiert sein sollte, das mit langen " | |
9525 | "Dateinamen umgehen kann, so wie ext2, fat32 oder vfat." | |
43be0ac4 MV |
9526 | |
9527 | #. type: <heading></heading> | |
9528 | #: offline.sgml:63 | |
9529 | msgid "Using APT on both machines" | |
46e39c8e | 9530 | msgstr "APT auf beiden Maschinen benutzen" |
43be0ac4 MV |
9531 | |
9532 | #. type: <p><example> | |
9533 | #: offline.sgml:71 | |
9534 | msgid "" | |
9535 | "APT being available on both machines gives the simplest configuration. The " | |
9536 | "basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the " | |
9537 | "remote machine to fetch the latest package files and decide which packages " | |
9538 | "to download. The disk directory structure should look like:" | |
9539 | msgstr "" | |
46e39c8e MV |
9540 | "Ein verfügbares APT auf beiden Maschinen stellt die einfachste Konfiguration " |
9541 | "dar. Die Grundidee besteht darin, eine Kopie der Statusdatei auf der Platte " | |
9542 | "zu platzieren und die ferne Maschine zu benutzen, um die neusten " | |
9543 | "Paketdateien herunterzuladen und zu entscheiden, welche Pakete " | |
9544 | "heruntergeladen werden. Die Plattenverzeichnisstruktur sollte so aussehen:" | |
43be0ac4 MV |
9545 | |
9546 | #. type: <example></example> | |
9547 | #: offline.sgml:80 | |
9548 | #, no-wrap | |
9549 | msgid "" | |
9550 | " /disc/\n" | |
9551 | " archives/\n" | |
9552 | " partial/\n" | |
9553 | " lists/\n" | |
9554 | " partial/\n" | |
9555 | " status\n" | |
9556 | " sources.list\n" | |
9557 | " apt.conf" | |
9558 | msgstr "" | |
46e39c8e MV |
9559 | " /Platte/\n" |
9560 | " Archive/\n" | |
9561 | " partial/\n" | |
9562 | " lists/\n" | |
9563 | " partial/\n" | |
9564 | " status\n" | |
9565 | " sources.list\n" | |
9566 | " apt.conf" | |
43be0ac4 MV |
9567 | |
9568 | #. type: <heading></heading> | |
9569 | #: offline.sgml:88 | |
43be0ac4 | 9570 | msgid "The configuration file" |
46e39c8e | 9571 | msgstr "Die Konfigurationsdatei" |
43be0ac4 MV |
9572 | |
9573 | #. type: <p></p> | |
9574 | #: offline.sgml:96 | |
9575 | msgid "" | |
9576 | "The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to " | |
9577 | "use the configuration files on the disc as well. The sources.list should " | |
9578 | "contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and " | |
9579 | "the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the " | |
9580 | "<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must " | |
9581 | "use copy URIs, the syntax is identical to file URIs." | |
9582 | msgstr "" | |
46e39c8e MV |
9583 | "Die Konfigurationsdatei sollte APT mitteilen, dass es seine Dateien auf der " |
9584 | "Platte speichert und obendrein die Konfigurationsdateien auf der Platte " | |
3184b4cf DK |
9585 | "benutzt. Die »sources.list« sollte genau die Sites enthalten, die Sie auf " |
9586 | "der fernen Maschine benutzen möchten und die Statusdatei sollte eine Kopie " | |
9587 | "von <em>/var/lib/dpkg/status</em> vom <em>Zielrechner</em> sein. Bitte " | |
9588 | "beachten Sie, falls Sie lokale Archive benutzen, dass Sie »copy«-URIs " | |
9589 | "benutzen müssen. Die Syntax entspricht der von »file«-URIs." | |
43be0ac4 MV |
9590 | |
9591 | #. type: <p><example> | |
9592 | #: offline.sgml:100 | |
9593 | msgid "" | |
9594 | "<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the " | |
9595 | "disc:" | |
9596 | msgstr "" | |
46e39c8e MV |
9597 | "<em>apt.conf</em> muss die nötigen Informationen enthalten, damit APT die " |
9598 | "Platte benutzt:" | |
43be0ac4 MV |
9599 | |
9600 | #. type: <example></example> | |
9601 | #: offline.sgml:124 | |
9602 | #, no-wrap | |
9603 | msgid "" | |
9604 | " APT\n" | |
9605 | " {\n" | |
9606 | " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n" | |
9607 | " the remote APT what architecture the target machine is */\n" | |
9608 | " Architecture \"i386\";\n" | |
9609 | " \n" | |
9610 | " Get::Download-Only \"true\";\n" | |
9611 | " };\n" | |
9612 | " \n" | |
9613 | " Dir\n" | |
9614 | " {\n" | |
9615 | " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n" | |
9616 | " the /var/lib/dpkg default */\n" | |
9617 | " State \"/disc/\";\n" | |
9618 | " State::status \"status\";\n" | |
9619 | "\n" | |
9620 | " // Binary caches will be stored locally\n" | |
9621 | " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n" | |
9622 | " Cache \"/tmp/\";\n" | |
9623 | " \n" | |
9624 | " // Location of the source list.\n" | |
9625 | " Etc \"/disc/\";\n" | |
9626 | " };" | |
9627 | msgstr "" | |
46e39c8e MV |
9628 | " APT\n" |
9629 | " {\n" | |
9630 | " /* Dies ist nicht nötig, falls die beiden Maschinen die gleiche\n" | |
f4367216 DK |
9631 | " Architektur haben. Es teilt dem fernen APT mit, welche Architektur die\n" |
9632 | " Zielmaschine hat */\n" | |
46e39c8e MV |
9633 | " Architecture \"i386\";\n" |
9634 | " \n" | |
9635 | " Get::Download-Only \"true\";\n" | |
9636 | " };\n" | |
9637 | " \n" | |
9638 | " Dir\n" | |
9639 | " {\n" | |
9640 | " /* Die Platte für Statusinformationen benutzen und die Statusdatei\n" | |
9641 | " umleiten von /var/lib/dpkg default */\n" | |
9642 | " State \"/disc/\";\n" | |
9643 | " State::status \"status\";\n" | |
9644 | "\n" | |
9645 | " // Programmzwischenspeicher werden lokal gespeichert\n" | |
9646 | " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n" | |
9647 | " Cache \"/tmp/\";\n" | |
9648 | " \n" | |
9649 | " // Ort der Quellenliste.\n" | |
9650 | " Etc \"/disc/\";\n" | |
9651 | " };" | |
43be0ac4 MV |
9652 | |
9653 | #. type: </example></p> | |
9654 | #: offline.sgml:129 | |
9655 | msgid "" | |
9656 | "More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample " | |
9657 | "configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>." | |
9658 | msgstr "" | |
46e39c8e MV |
9659 | "Weitere Details finden sich in der apt.conf-Handbuchseite und der " |
9660 | "Musterkonfigurationsdatei in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>." | |
43be0ac4 MV |
9661 | |
9662 | #. type: <p><example> | |
9663 | #: offline.sgml:136 | |
9664 | msgid "" | |
9665 | "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/" | |
9666 | "var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories " | |
9667 | "outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</" | |
b39c1859 MV |
9668 | "em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources." |
9669 | "list. On the remote machine execute the following:" | |
43be0ac4 | 9670 | msgstr "" |
b39c1859 MV |
9671 | "Das Erste, was auf der Zielmaschine getan werden muss, ist das Einhängen der " |
9672 | "Platte und das Kopieren von <em>/var/lib/dpkg/status</em> dorthin. Sie " | |
9673 | "werden außerdem die in der Übersicht umrissenen Verzeichnisse <em>archives/" | |
9674 | "partial/</em> und <em>lists/partial/</em> erstellen müssen. Dann bringen Sie " | |
9675 | "die Platte zu der fernen Maschine und konfigurieren Sie die »sources.list«. " | |
9676 | "Führen Sie das folgende aus:" | |
43be0ac4 MV |
9677 | |
9678 | #. type: <example></example> | |
9679 | #: offline.sgml:142 | |
9ef21af3 | 9680 | #, no-wrap |
43be0ac4 MV |
9681 | msgid "" |
9682 | " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n" | |
9683 | " # apt-get update\n" | |
9684 | " [ APT fetches the package files ]\n" | |
b39c1859 | 9685 | " # apt-get dist-upgrade\n" |
43be0ac4 MV |
9686 | " [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]" |
9687 | msgstr "" | |
46e39c8e MV |
9688 | " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n" |
9689 | " # apt-get update\n" | |
9690 | " [ APT lädt die Paketdateien herunter ]\n" | |
9691 | " # apt-get dist-upgrade\n" | |
9692 | " [ APT lädt all die Pakete herunter, die die Zielmaschine benötigt, um ein\n" | |
9693 | " Upgrade durchzuführen ]" | |
43be0ac4 MV |
9694 | |
9695 | #. type: </example></p> | |
9696 | #: offline.sgml:149 | |
b39c1859 MV |
9697 | msgid "" |
9698 | "The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT " | |
43be0ac4 | 9699 | "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end " |
b39c1859 | 9700 | "such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating " |
43be0ac4 MV |
9701 | "your selections back to the local computer." |
9702 | msgstr "" | |
46e39c8e | 9703 | "Der Befehl »dist-upgrade« kann durch alle anderen Standard-APT-Befehle " |
b39c1859 MV |
9704 | "ersetzt werden, insbesondere »dselect-upgrade«. Sie können sogar eine APT-" |
9705 | "Oberfläche, wie <em>dselect</em>, benutzen. Jedoch stellt dies ein Problem " | |
9706 | "dar, Ihre Auswahl zurück an den lokalen Rechner zu kommunizieren." | |
43be0ac4 MV |
9707 | |
9708 | #. type: <p><example> | |
9709 | #: offline.sgml:153 | |
9710 | msgid "" | |
9711 | "Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade " | |
9712 | "the target machine. Take the disc back and run:" | |
9713 | msgstr "" | |
b39c1859 MV |
9714 | "Nun enthält die Platte alle Indexdateien und Archive, die nötig sind, um ein " |
9715 | "Upgrade der Zielmaschine druchzuführen. Bringen Sie die Platte zurück und " | |
9716 | "starten Sie:" | |
43be0ac4 MV |
9717 | |
9718 | #. type: <example></example> | |
9719 | #: offline.sgml:159 | |
9720 | #, no-wrap | |
9721 | msgid "" | |
9722 | " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n" | |
9723 | " # apt-get check\n" | |
9724 | " [ APT generates a local copy of the cache files ]\n" | |
9725 | " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n" | |
9726 | " [ Or any other APT command ]" | |
9727 | msgstr "" | |
46e39c8e MV |
9728 | " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n" |
9729 | " # apt-get check\n" | |
9730 | " [ APT generiert eine lokale Kopie der Zwischenspeicherdateien ]\n" | |
9731 | " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n" | |
9732 | " [ Oder irgendeinen anderen APT-Befehl ]" | |
43be0ac4 MV |
9733 | |
9734 | #. type: <p></p> | |
9735 | #: offline.sgml:165 | |
9736 | msgid "" | |
9737 | "It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the " | |
9738 | "local one. This is very important!" | |
9739 | msgstr "" | |
46e39c8e MV |
9740 | "Es ist für ordentliches Funktionieren notwendig, die Statusdatei erneut als " |
9741 | "die lokale anzugeben. Dies ist sehr wichtig!" | |
43be0ac4 MV |
9742 | |
9743 | #. type: <p></p> | |
9744 | #: offline.sgml:172 | |
9745 | msgid "" | |
9746 | "If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/" | |
9747 | "status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote " | |
9748 | "machine are updated. I highly recommend that people only make selections on " | |
9749 | "the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the " | |
9750 | "status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!" | |
9751 | msgstr "" | |
46e39c8e MV |
9752 | "Wenn Sie Dselect benutzen, können Sie die sehr riskante Operation " |
9753 | "durchführen, disc/status auf /var/lib/dpkg/status zu kopieren, so dass die " | |
9754 | "von Ihnen gemachte Auswahl auf der fernen Maschine aktualisiert wird. Es " | |
9755 | "wird in höchstem Maße empfohlen, dass Leute nur auf der lokalen Maschine " | |
9756 | "Auswahlen treffen – aber dies könnte manchmal unmöglich sein. Kopieren Sie " | |
9757 | "die Statusdatei NICHT, falls Dpkg oder APT in der Zwischenzeit benutzt " | |
9758 | "wurden!" | |
43be0ac4 MV |
9759 | |
9760 | #. type: <heading></heading> | |
9761 | #: offline.sgml:178 | |
9762 | msgid "Using APT and wget" | |
46e39c8e | 9763 | msgstr "APT und Wget benutzen" |
43be0ac4 MV |
9764 | |
9765 | #. type: <p></p> | |
9766 | #: offline.sgml:185 | |
9767 | msgid "" | |
9768 | "<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly " | |
9769 | "any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine " | |
9770 | "already has a list of available packages." | |
9771 | msgstr "" | |
b39c1859 MV |
9772 | "<em>wget</em> ist eine populäres und portierbares Download-Werkzeug, das auf " |
9773 | "nahezu jeder Maschine laufen kann. Anders als die Methode oben wird hierfür " | |
9774 | "benötigt, dass die Debian-Maschine bereits eine Liste verfügbarer Pakete hat." | |
43be0ac4 MV |
9775 | |
9776 | #. type: <p></p> | |
9777 | #: offline.sgml:190 | |
9778 | msgid "" | |
9779 | "The basic idea is to create a disc that has only the archive files " | |
9780 | "downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris " | |
9781 | "option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the " | |
9782 | "packages." | |
9783 | msgstr "" | |
46e39c8e MV |
9784 | "Die Grundidee besteht darin, eine Platte zu erzeugen, die nur die " |
9785 | "heruntergeladenen Archivdateien von der fernen Site enthält. Die wird durch " | |
3184b4cf DK |
9786 | "Benutzen der apt-get-Option »--print-uris« und dem anschließenden " |
9787 | "Vorbereiten eines Wget-Skripts getan, um die eigentlichen Pakete " | |
9788 | "herunterzuladen." | |
43be0ac4 MV |
9789 | |
9790 | #. type: <heading></heading> | |
9791 | #: offline.sgml:196 | |
43be0ac4 | 9792 | msgid "Operation" |
46e39c8e | 9793 | msgstr "Betrieb" |
43be0ac4 MV |
9794 | |
9795 | #. type: <p><example> | |
9796 | #: offline.sgml:200 | |
9797 | msgid "" | |
9798 | "Unlike the previous technique no special configuration files are required. " | |
9799 | "We merely use the standard APT commands to generate the file list." | |
9800 | msgstr "" | |
46e39c8e MV |
9801 | "Anders als bei der vorherigen Technik werden keine speziellen " |
9802 | "Konfigurationsdateien benötigt. Es werden lediglich die Standard-APT-Befehle " | |
9803 | "benutzt, um die Dateiliste zu erstellen." | |
43be0ac4 MV |
9804 | |
9805 | #. type: <example></example> | |
9806 | #: offline.sgml:205 | |
9807 | #, no-wrap | |
9808 | msgid "" | |
9809 | " # apt-get dist-upgrade \n" | |
9810 | " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n" | |
9811 | " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n" | |
9812 | " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script" | |
9813 | msgstr "" | |
46e39c8e MV |
9814 | " # apt-get dist-upgrade \n" |
9815 | " [ Antworten Sie »nein« auf gestellte Fragen, wenn Sie mit den Aktionen\n" | |
9816 | " zufrieden sind ]\n" | |
9817 | " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n" | |
9818 | " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /Platte/wget-script" | |
43be0ac4 MV |
9819 | |
9820 | #. type: </example></p> | |
9821 | #: offline.sgml:210 | |
9822 | msgid "" | |
9823 | "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-" | |
9824 | "upgrade." | |
9825 | msgstr "" | |
46e39c8e MV |
9826 | "Jeder andere Befehl als »dist-upgrade« könnte hier benutzt werden, " |
9827 | "einschließlich »upgrade«." | |
43be0ac4 MV |
9828 | |
9829 | #. type: <p></p> | |
9830 | #: offline.sgml:216 | |
9831 | msgid "" | |
9832 | "The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to " | |
9833 | "execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run " | |
9834 | "with the current directory as the disc's mount point so as to save the " | |
9835 | "output on the disc." | |
9836 | msgstr "" | |
b39c1859 MV |
9837 | "Die Datei /Platte/wget-script wird nun eine Liste der Wget-Befehle " |
9838 | "enthalten, um die erforderlichen Archive herunterzuladen. Dieses Skript " | |
9839 | "sollte mit dem aktuellen Verzeichnis als Platteneinhängepunkt ausgeführt " | |
9840 | "werden, so dass die Ausgabe auf die Platte gespeichert wird." | |
43be0ac4 MV |
9841 | |
9842 | #. type: <p><example> | |
9843 | #: offline.sgml:219 | |
9844 | msgid "The remote machine would do something like" | |
46e39c8e | 9845 | msgstr "Die ferne Maschine würde etwas wie das folgende tun" |
43be0ac4 MV |
9846 | |
9847 | #. type: <example></example> | |
9848 | #: offline.sgml:223 | |
9849 | #, no-wrap | |
9850 | msgid "" | |
9851 | " # cd /disc\n" | |
9852 | " # sh -x ./wget-script\n" | |
9853 | " [ wait.. ]" | |
9854 | msgstr "" | |
46e39c8e MV |
9855 | " # cd /Platte\n" |
9856 | " # sh -x ./wget-script\n" | |
2130caa8 | 9857 | " [ warten … Fertig ]" |
43be0ac4 MV |
9858 | |
9859 | #. type: </example><example> | |
9860 | #: offline.sgml:228 | |
9861 | msgid "" | |
9862 | "Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine " | |
9863 | "installation can proceed using," | |
9864 | msgstr "" | |
46e39c8e MV |
9865 | "Sobald die Archive heruntergeladen und die Platte zur Debian-Maschine " |
9866 | "zurückgekehrt ist, kann die Installation fortfahren durch Benutzung von " | |
43be0ac4 MV |
9867 | |
9868 | #. type: <example></example> | |
9869 | #: offline.sgml:230 | |
9870 | #, no-wrap | |
9871 | msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade" | |
46e39c8e | 9872 | msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/Platte/\" dist-upgrade" |
43be0ac4 MV |
9873 | |
9874 | #. type: </example></p> | |
9875 | #: offline.sgml:234 | |
9876 | msgid "Which will use the already fetched archives on the disc." | |
b39c1859 | 9877 | msgstr "Es wird die bereits auf die Platte heruntergeladenen Archive benutzen." |
aec22160 DK |
9878 | |
9879 | #, fuzzy | |
9880 | #~ msgid "" | |
9881 | #~ "The currently recognized URI types are cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, " | |
9882 | #~ "rsh." | |
9883 | #~ msgstr "" | |
9884 | #~ "Die aktuell erkannten URI-Typen sind »cdrom«, »file«, »http«, »ftp«, " | |
9885 | #~ "»copy«, »ssh«, »rsh«." |