]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
cb8344cb | 1 | # Catalan translation of APT. |
331b0e8e | 2 | # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009 Software in the Public Interest, Inc. |
cb8344cb AL |
3 | # Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003. |
4 | # Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003. | |
331b0e8e | 5 | # Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009. |
d035b4ac | 6 | # Agustí Grau <fletxa@gmail.com>, 2010. |
cb8344cb AL |
7 | msgid "" |
8 | msgstr "" | |
eac9121e | 9 | "Project-Id-Version: apt 0.7.22\n" |
cb8344cb | 10 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
c3bbfb87 | 11 | "POT-Creation-Date: 2011-01-12 17:42+0100\n" |
d035b4ac | 12 | "PO-Revision-Date: 2010-09-02 11:51+0100\n" |
13 | "Last-Translator: Agustí Grau <fletxa@gmail.com>\n" | |
cb8344cb | 14 | "Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n" |
b6c6b52f | 15 | "Language: ca\n" |
cb8344cb AL |
16 | "MIME-Version: 1.0\n" |
17 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
18 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
d035b4ac | 19 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
20 | "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n" | |
cb8344cb | 21 | |
b6c6b52f | 22 | #: cmdline/apt-cache.cc:156 |
cb8344cb | 23 | #, c-format |
67f393ab | 24 | msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" |
25 | msgstr "El paquet %s versió %s té una dependència sense satisfer:\n" | |
de5a560a | 26 | |
b6c6b52f | 27 | #: cmdline/apt-cache.cc:284 |
12bffed7 | 28 | msgid "Total package names: " |
67f393ab | 29 | msgstr "Nombre total de paquets: " |
cb8344cb | 30 | |
b6c6b52f | 31 | #: cmdline/apt-cache.cc:286 |
b81dbe40 | 32 | msgid "Total package structures: " |
d035b4ac | 33 | msgstr "Total d'estructures de paquets: " |
b81dbe40 | 34 | |
b6c6b52f | 35 | #: cmdline/apt-cache.cc:326 |
67f393ab | 36 | msgid " Normal packages: " |
37 | msgstr " Paquets normals: " | |
cb8344cb | 38 | |
b6c6b52f | 39 | #: cmdline/apt-cache.cc:327 |
67f393ab | 40 | msgid " Pure virtual packages: " |
41 | msgstr " Paquets virtuals purs: " | |
4948a1ba | 42 | |
b6c6b52f | 43 | #: cmdline/apt-cache.cc:328 |
67f393ab | 44 | msgid " Single virtual packages: " |
45 | msgstr " Paquets virtuals únics: " | |
cb8344cb | 46 | |
b6c6b52f | 47 | #: cmdline/apt-cache.cc:329 |
67f393ab | 48 | msgid " Mixed virtual packages: " |
49 | msgstr " Paquets virtuals mixtes: " | |
cb8344cb | 50 | |
b6c6b52f | 51 | #: cmdline/apt-cache.cc:330 |
67f393ab | 52 | msgid " Missing: " |
53 | msgstr " Falten: " | |
4948a1ba | 54 | |
b6c6b52f | 55 | #: cmdline/apt-cache.cc:332 |
67f393ab | 56 | msgid "Total distinct versions: " |
57 | msgstr "Total de versions diferents: " | |
cb8344cb | 58 | |
b6c6b52f | 59 | #: cmdline/apt-cache.cc:334 |
12bffed7 | 60 | msgid "Total distinct descriptions: " |
2e1dc5d3 | 61 | msgstr "Total de descripcions diferents: " |
cb8344cb | 62 | |
b6c6b52f | 63 | #: cmdline/apt-cache.cc:336 |
67f393ab | 64 | msgid "Total dependencies: " |
65 | msgstr "Total de dependències: " | |
cb8344cb | 66 | |
b6c6b52f | 67 | #: cmdline/apt-cache.cc:339 |
67f393ab | 68 | msgid "Total ver/file relations: " |
69 | msgstr "Total de relacions versió/fitxer: " | |
cb8344cb | 70 | |
b6c6b52f | 71 | #: cmdline/apt-cache.cc:341 |
67f393ab | 72 | msgid "Total Desc/File relations: " |
2e1dc5d3 | 73 | msgstr "Total de relacions descripció/fitxer: " |
cb8344cb | 74 | |
b6c6b52f | 75 | #: cmdline/apt-cache.cc:343 |
67f393ab | 76 | msgid "Total Provides mappings: " |
77 | msgstr "Total dels mapes aportats: " | |
cb8344cb | 78 | |
b6c6b52f | 79 | #: cmdline/apt-cache.cc:355 |
67f393ab | 80 | msgid "Total globbed strings: " |
81 | msgstr "Total de cadenes globals: " | |
cb8344cb | 82 | |
b6c6b52f | 83 | #: cmdline/apt-cache.cc:369 |
67f393ab | 84 | msgid "Total dependency version space: " |
85 | msgstr "Total de l'espai per a dependències de versió: " | |
cb8344cb | 86 | |
b6c6b52f | 87 | #: cmdline/apt-cache.cc:374 |
67f393ab | 88 | msgid "Total slack space: " |
89 | msgstr "Total de l'espai desperdiciat: " | |
cb8344cb | 90 | |
b6c6b52f | 91 | #: cmdline/apt-cache.cc:382 |
67f393ab | 92 | msgid "Total space accounted for: " |
331b0e8e | 93 | msgstr "Total de l'espai atribuït a: " |
cb8344cb | 94 | |
b6c6b52f | 95 | #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194 |
67f393ab | 96 | #, c-format |
97 | msgid "Package file %s is out of sync." | |
98 | msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat." | |
cb8344cb | 99 | |
b6c6b52f | 100 | #: cmdline/apt-cache.cc:1273 |
b6c6b52f | 101 | msgid "You must give at least one search pattern" |
d035b4ac | 102 | msgstr "Heu de donar com a mínim un patró de cerca" |
cb8344cb | 103 | |
b6c6b52f MV |
104 | #: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431 |
105 | #: cmdline/apt-cache.cc:1508 | |
67f393ab | 106 | msgid "No packages found" |
107 | msgstr "No s'han trobat paquets" | |
cb8344cb | 108 | |
2a8a592d | 109 | #: cmdline/apt-cache.cc:1503 apt-pkg/cacheset.cc:440 |
b6c6b52f MV |
110 | #, c-format |
111 | msgid "Unable to locate package %s" | |
112 | msgstr "No s'ha trobat el paquet %s" | |
113 | ||
114 | #: cmdline/apt-cache.cc:1533 | |
67f393ab | 115 | msgid "Package files:" |
116 | msgstr "Fitxers de paquets:" | |
cb8344cb | 117 | |
b6c6b52f | 118 | #: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638 |
67f393ab | 119 | msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" |
120 | msgstr "" | |
121 | "Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet" | |
cb8344cb | 122 | |
67f393ab | 123 | #. Show any packages have explicit pins |
b6c6b52f | 124 | #: cmdline/apt-cache.cc:1554 |
67f393ab | 125 | msgid "Pinned packages:" |
126 | msgstr "Paquets etiquetats:" | |
cb8344cb | 127 | |
b6c6b52f | 128 | #: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618 |
67f393ab | 129 | msgid "(not found)" |
130 | msgstr "(no trobat)" | |
cb8344cb | 131 | |
b6c6b52f | 132 | #: cmdline/apt-cache.cc:1575 |
67f393ab | 133 | msgid " Installed: " |
134 | msgstr " Instal·lat: " | |
cb8344cb | 135 | |
b6c6b52f | 136 | #: cmdline/apt-cache.cc:1576 |
67f393ab | 137 | msgid " Candidate: " |
138 | msgstr " Candidat: " | |
648bb618 | 139 | |
b6c6b52f | 140 | #: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608 |
b81dbe40 DK |
141 | msgid "(none)" |
142 | msgstr "(cap)" | |
143 | ||
b6c6b52f | 144 | #: cmdline/apt-cache.cc:1615 |
67f393ab | 145 | msgid " Package pin: " |
146 | msgstr " Etiqueta del paquet: " | |
648bb618 | 147 | |
67f393ab | 148 | #. Show the priority tables |
b6c6b52f | 149 | #: cmdline/apt-cache.cc:1624 |
67f393ab | 150 | msgid " Version table:" |
151 | msgstr " Taula de versió:" | |
648bb618 | 152 | |
be2db981 DK |
153 | #: cmdline/apt-cache.cc:1738 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70 |
154 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589 | |
c3bbfb87 | 155 | #: cmdline/apt-get.cc:2793 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144 |
2e1dc5d3 | 156 | #, c-format |
0e1423ae | 157 | msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" |
2e1dc5d3 | 158 | msgstr "%s %s per a %s compilat el %s %s\n" |
568dc798 | 159 | |
be2db981 | 160 | #: cmdline/apt-cache.cc:1745 |
67f393ab | 161 | msgid "" |
162 | "Usage: apt-cache [options] command\n" | |
163 | " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n" | |
164 | " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
165 | " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
166 | "\n" | |
167 | "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n" | |
168 | "cache files, and query information from them\n" | |
169 | "\n" | |
170 | "Commands:\n" | |
171 | " add - Add a package file to the source cache\n" | |
172 | " gencaches - Build both the package and source cache\n" | |
173 | " showpkg - Show some general information for a single package\n" | |
174 | " showsrc - Show source records\n" | |
175 | " stats - Show some basic statistics\n" | |
176 | " dump - Show the entire file in a terse form\n" | |
177 | " dumpavail - Print an available file to stdout\n" | |
178 | " unmet - Show unmet dependencies\n" | |
179 | " search - Search the package list for a regex pattern\n" | |
180 | " show - Show a readable record for the package\n" | |
b6c6b52f | 181 | " showauto - Display a list of automatically installed packages\n" |
67f393ab | 182 | " depends - Show raw dependency information for a package\n" |
183 | " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" | |
6c0bed9d | 184 | " pkgnames - List the names of all packages in the system\n" |
185 | " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n" | |
67f393ab | 186 | " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" |
187 | " policy - Show policy settings\n" | |
188 | "\n" | |
189 | "Options:\n" | |
190 | " -h This help text.\n" | |
191 | " -p=? The package cache.\n" | |
192 | " -s=? The source cache.\n" | |
193 | " -q Disable progress indicator.\n" | |
194 | " -i Show only important deps for the unmet command.\n" | |
195 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
196 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
197 | "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" | |
198 | msgstr "" | |
2e1dc5d3 | 199 | "Forma d'ús: apt-cache [opcions] ordre\n" |
67f393ab | 200 | " apt-cache [opcions] add fitxer1 [fitxer2 ...]\n" |
201 | " apt-cache [opcions] showpkg paquet1 [paquet2 ...]\n" | |
202 | " apt-cache [opcions] showsrc paquet1 [paquet2 ...]\n" | |
203 | "\n" | |
204 | "apt-cache és una eina usada per a manipular fitxers binaris en\n" | |
205 | "el cau d'APT, i així poder consultar-ne la informació\n" | |
206 | "\n" | |
207 | "Ordres:\n" | |
208 | " add - Afegeix un fitxer de paquet a la memòria cau de les fonts\n" | |
209 | " gencaches - Crea la memòria cau de tots dos, paquet i font\n" | |
210 | " showpkg - Mostra alguna informació general d'un sol paquet\n" | |
211 | " showsrc - Mostra un registre de les fonts\n" | |
212 | " stats - Mostra algunes estadístiques bàsiques\n" | |
213 | " dump - Mostra el fitxer sencer en un format concís\n" | |
214 | " dumpavail - Genera un registre llegible a stdout\n" | |
215 | " unmet - Mostra dependències sense satisfer\n" | |
216 | " search - Cerca en la llista de paquets per un patró d'expressió regular\n" | |
d035b4ac | 217 | " show - Mostra un registre llegible pel paquet \n" |
218 | " showauto - Mostra una llista de paquets instal·lats automàticanent\n" | |
67f393ab | 219 | " depends - Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet\n" |
220 | " rdepends - Mostra informació de dependències enrere d'un paquet\n" | |
812d9c3d | 221 | " pkgnames - Llista els noms de tots els paquets del sistema\n" |
6c0bed9d | 222 | " dotty - Genera gràfiques del paquet per a GraphViz\n" |
67f393ab | 223 | " xvcg - Genera gràfiques del paquet per a xvcg\n" |
2e1dc5d3 | 224 | " policy - Mostra la configuració de política\n" |
67f393ab | 225 | "\n" |
226 | "Opcions:\n" | |
227 | " -h Aquest text d'ajuda.\n" | |
228 | " -p=? La memòria cau de paquets.\n" | |
229 | " -s=? La memòria cau de la font.\n" | |
230 | " -q Inhabilita l'indicatiu de progres.\n" | |
ae038aa7 | 231 | " -i Només mostra dependències importants d'una ordre inadequada.\n" |
67f393ab | 232 | " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n" |
233 | " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n" | |
234 | "Consulteu les pàgines del manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més " | |
235 | "informació.\n" | |
de5a560a | 236 | |
3d1e70d3 | 237 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:77 |
3483c747 | 238 | msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'" |
d035b4ac | 239 | msgstr "Doneu un nom per a aquest disc, com per exemple «Debian 5.0.3 Disk 1»" |
568dc798 | 240 | |
3d1e70d3 | 241 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:92 |
67f393ab | 242 | msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" |
243 | msgstr "Inseriu un disc en la unitat i premeu Intro" | |
568dc798 | 244 | |
b81dbe40 | 245 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:127 |
d035b4ac | 246 | #, c-format |
b81dbe40 | 247 | msgid "Failed to mount '%s' to '%s'" |
d035b4ac | 248 | msgstr "No s'ha pogut muntar '%s' a '%s'" |
b81dbe40 DK |
249 | |
250 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:162 | |
67f393ab | 251 | msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." |
252 | msgstr "Repetiu aquest procés per a la resta de CD del vostre joc." | |
568dc798 | 253 | |
67f393ab | 254 | #: cmdline/apt-config.cc:41 |
255 | msgid "Arguments not in pairs" | |
256 | msgstr "Els arguments no són en parells" | |
568dc798 | 257 | |
67f393ab | 258 | #: cmdline/apt-config.cc:76 |
259 | msgid "" | |
260 | "Usage: apt-config [options] command\n" | |
261 | "\n" | |
262 | "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" | |
263 | "\n" | |
264 | "Commands:\n" | |
265 | " shell - Shell mode\n" | |
266 | " dump - Show the configuration\n" | |
267 | "\n" | |
268 | "Options:\n" | |
269 | " -h This help text.\n" | |
270 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
271 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
272 | msgstr "" | |
2e1dc5d3 | 273 | "Forma d'ús: apt-config [opcions] ordre\n" |
67f393ab | 274 | "\n" |
275 | "apt-config és una simple eina per a llegir el fitxer de configuració d'APT\n" | |
276 | "\n" | |
277 | "Ordres:\n" | |
278 | " shell - Mode shell\n" | |
279 | " dump - Mostra la configuració\n" | |
280 | "\n" | |
281 | "Opcions:\n" | |
282 | " -h Aquest text d'ajuda.\n" | |
283 | " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n" | |
284 | " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n" | |
568dc798 | 285 | |
67f393ab | 286 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98 |
de5a560a | 287 | #, c-format |
67f393ab | 288 | msgid "%s not a valid DEB package." |
289 | msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid." | |
568dc798 | 290 | |
67f393ab | 291 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232 |
292 | msgid "" | |
293 | "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" | |
294 | "\n" | |
295 | "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" | |
296 | "from debian packages\n" | |
297 | "\n" | |
298 | "Options:\n" | |
299 | " -h This help text\n" | |
300 | " -t Set the temp dir\n" | |
301 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
302 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
303 | msgstr "" | |
2e1dc5d3 | 304 | "Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 ...]\n" |
67f393ab | 305 | "\n" |
306 | "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n" | |
307 | "configuració i plantilles dels paquets debian\n" | |
308 | "\n" | |
309 | "Opcions:\n" | |
310 | " -h Aquest text d'ajuda.\n" | |
311 | " -t Estableix el directori temporal\n" | |
312 | " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n" | |
313 | " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n" | |
568dc798 | 314 | |
b6c6b52f | 315 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171 |
568dc798 | 316 | #, c-format |
67f393ab | 317 | msgid "Unable to write to %s" |
318 | msgstr "No es pot escriure en %s" | |
568dc798 | 319 | |
b6c6b52f | 320 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309 |
67f393ab | 321 | msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" |
322 | msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instal·lat debconf?" | |
568dc798 | 323 | |
be2db981 | 324 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347 |
67f393ab | 325 | msgid "Package extension list is too long" |
326 | msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga" | |
568dc798 | 327 | |
be2db981 DK |
328 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 |
329 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262 | |
330 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298 | |
568dc798 | 331 | #, c-format |
67f393ab | 332 | msgid "Error processing directory %s" |
333 | msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s" | |
568dc798 | 334 | |
be2db981 | 335 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260 |
67f393ab | 336 | msgid "Source extension list is too long" |
337 | msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga" | |
568dc798 | 338 | |
be2db981 | 339 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377 |
67f393ab | 340 | msgid "Error writing header to contents file" |
341 | msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts" | |
38fd54f1 | 342 | |
be2db981 | 343 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407 |
67f393ab | 344 | #, c-format |
345 | msgid "Error processing contents %s" | |
346 | msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s" | |
de5a560a | 347 | |
be2db981 | 348 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595 |
edae3167 | 349 | msgid "" |
67f393ab | 350 | "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" |
351 | "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
352 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
353 | " contents path\n" | |
354 | " release path\n" | |
355 | " generate config [groups]\n" | |
356 | " clean config\n" | |
357 | "\n" | |
358 | "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" | |
359 | "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" | |
360 | "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" | |
361 | "\n" | |
362 | "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" | |
363 | "Package file contains the contents of all the control fields from\n" | |
364 | "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" | |
365 | "is supported to force the value of Priority and Section.\n" | |
366 | "\n" | |
367 | "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" | |
368 | "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" | |
369 | "\n" | |
370 | "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" | |
371 | "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" | |
372 | "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" | |
373 | "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" | |
374 | "Debian archive:\n" | |
375 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
376 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
377 | "\n" | |
378 | "Options:\n" | |
379 | " -h This help text\n" | |
380 | " --md5 Control MD5 generation\n" | |
381 | " -s=? Source override file\n" | |
382 | " -q Quiet\n" | |
383 | " -d=? Select the optional caching database\n" | |
384 | " --no-delink Enable delinking debug mode\n" | |
385 | " --contents Control contents file generation\n" | |
386 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
387 | " -o=? Set an arbitrary configuration option" | |
edae3167 | 388 | msgstr "" |
67f393ab | 389 | "Forma d'ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n" |
390 | "Ordres: packages camí_binaris [fitxer_substitucions prefix_camí]]\n" | |
391 | " sources camí_fonts [fitxer_substitucions [prefix_camí]]\n" | |
392 | " contents camí\n" | |
393 | " release camí\n" | |
394 | " generate config [grups]\n" | |
395 | " clean config\n" | |
396 | "\n" | |
397 | "apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian.\n" | |
398 | "Gestiona molts estils per a generar-los, des dels completament automàtics\n" | |
399 | "als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n" | |
400 | "\n" | |
401 | "apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre de .deb. El\n" | |
402 | "fitxer Package conté tots els camps de control de cada paquet així com\n" | |
403 | "la suma MD5 i la mida del fitxer. Es suporten els fitxers de substitució\n" | |
404 | "per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n" | |
405 | "\n" | |
406 | "D'un mode semblant, apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n" | |
407 | "de .dsc. Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar un\n" | |
408 | "fitxer de substitucions de src.\n" | |
409 | "\n" | |
410 | "L'ordre «packages» i «sources» hauria d'executar-se en l'arrel de\n" | |
411 | "l'arbre. CamíBinaris hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n" | |
412 | "i el fitxer de substitucions hauria de contenir senyaladors de substitució.\n" | |
413 | "Prefixcamí s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n" | |
414 | "Exemple d'ús a l'arxiu de Debian:\n" | |
415 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
416 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
417 | "\n" | |
418 | "Opcions:\n" | |
419 | " -h Aquest text d'ajuda\n" | |
420 | " --md5 Generació del control MD5\n" | |
421 | " -s=? Fitxer de substitucions per a fonts\n" | |
422 | " -q Silenciós\n" | |
423 | " -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n" | |
424 | " --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n" | |
425 | " --contents Genera el fitxer amb els continguts de control\n" | |
426 | " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n" | |
427 | " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària" | |
edae3167 | 428 | |
be2db981 | 429 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801 |
67f393ab | 430 | msgid "No selections matched" |
431 | msgstr "No s'ha trobat cap selecció" | |
de5a560a | 432 | |
be2db981 | 433 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879 |
640c5d94 | 434 | #, c-format |
67f393ab | 435 | msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" |
436 | msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'" | |
de5a560a | 437 | |
0e1423ae | 438 | #: ftparchive/cachedb.cc:43 |
67f393ab | 439 | #, c-format |
440 | msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" | |
441 | msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old" | |
de5a560a | 442 | |
0e1423ae | 443 | #: ftparchive/cachedb.cc:61 |
67f393ab | 444 | #, c-format |
445 | msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" | |
446 | msgstr "La BD és vella, s'està intentant actualitzar %s" | |
de5a560a | 447 | |
0e1423ae | 448 | #: ftparchive/cachedb.cc:72 |
de5a560a | 449 | msgid "" |
0fd68707 | 450 | "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please " |
67f393ab | 451 | "remove and re-create the database." |
de5a560a | 452 | msgstr "" |
67f393ab | 453 | "El format de la base de dades és invàlid. Si heu actualitzat des d'una " |
2e1dc5d3 | 454 | "versió més antiga de l'apt, suprimiu i torneu a crear la base de dades." |
568dc798 | 455 | |
0e1423ae | 456 | #: ftparchive/cachedb.cc:77 |
568dc798 | 457 | #, c-format |
67f393ab | 458 | msgid "Unable to open DB file %s: %s" |
459 | msgstr "No es pot obrir el fitxer de DB %s: %s" | |
568dc798 | 460 | |
0e1423ae | 461 | #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190 |
462 | #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117 | |
de5a560a | 463 | #, c-format |
67f393ab | 464 | msgid "Failed to stat %s" |
465 | msgstr "No es pot determinar l'estat de %s" | |
568dc798 | 466 | |
0fd68707 | 467 | #: ftparchive/cachedb.cc:242 |
67f393ab | 468 | msgid "Archive has no control record" |
469 | msgstr "Arxiu sense registre de control" | |
568dc798 | 470 | |
0fd68707 | 471 | #: ftparchive/cachedb.cc:448 |
67f393ab | 472 | msgid "Unable to get a cursor" |
473 | msgstr "No es pot aconseguir un cursor" | |
de5a560a | 474 | |
b81dbe40 | 475 | #: ftparchive/writer.cc:73 |
568dc798 | 476 | #, c-format |
67f393ab | 477 | msgid "W: Unable to read directory %s\n" |
478 | msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n" | |
de5a560a | 479 | |
b81dbe40 | 480 | #: ftparchive/writer.cc:78 |
568dc798 | 481 | #, c-format |
67f393ab | 482 | msgid "W: Unable to stat %s\n" |
483 | msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n" | |
568dc798 | 484 | |
b81dbe40 | 485 | #: ftparchive/writer.cc:134 |
67f393ab | 486 | msgid "E: " |
487 | msgstr "E: " | |
edae3167 | 488 | |
b81dbe40 | 489 | #: ftparchive/writer.cc:136 |
67f393ab | 490 | msgid "W: " |
491 | msgstr "A: " | |
492 | ||
b81dbe40 | 493 | #: ftparchive/writer.cc:143 |
67f393ab | 494 | msgid "E: Errors apply to file " |
495 | msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer " | |
edae3167 | 496 | |
b81dbe40 | 497 | #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193 |
1b5a6222 | 498 | #, c-format |
67f393ab | 499 | msgid "Failed to resolve %s" |
500 | msgstr "No s'ha pogut resoldre %s" | |
1b5a6222 | 501 | |
b81dbe40 | 502 | #: ftparchive/writer.cc:174 |
67f393ab | 503 | msgid "Tree walking failed" |
504 | msgstr "L'arbre està fallant" | |
568dc798 | 505 | |
b81dbe40 | 506 | #: ftparchive/writer.cc:201 |
568dc798 | 507 | #, c-format |
67f393ab | 508 | msgid "Failed to open %s" |
509 | msgstr "No s'ha pogut obrir %s" | |
568dc798 | 510 | |
b81dbe40 | 511 | #: ftparchive/writer.cc:260 |
568dc798 | 512 | #, c-format |
67f393ab | 513 | msgid " DeLink %s [%s]\n" |
514 | msgstr " DeLink %s [%s]\n" | |
de5a560a | 515 | |
b81dbe40 | 516 | #: ftparchive/writer.cc:268 |
de5a560a | 517 | #, c-format |
67f393ab | 518 | msgid "Failed to readlink %s" |
519 | msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s" | |
568dc798 | 520 | |
b81dbe40 | 521 | #: ftparchive/writer.cc:272 |
568dc798 | 522 | #, c-format |
67f393ab | 523 | msgid "Failed to unlink %s" |
524 | msgstr "No s'ha pogut alliberar %s" | |
568dc798 | 525 | |
b81dbe40 | 526 | #: ftparchive/writer.cc:279 |
568dc798 | 527 | #, c-format |
67f393ab | 528 | msgid "*** Failed to link %s to %s" |
529 | msgstr "*** No s'ha pogut enllaçar %s a %s" | |
568dc798 | 530 | |
b81dbe40 | 531 | #: ftparchive/writer.cc:289 |
568dc798 | 532 | #, c-format |
67f393ab | 533 | msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" |
534 | msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n" | |
568dc798 | 535 | |
b81dbe40 | 536 | #: ftparchive/writer.cc:393 |
67f393ab | 537 | msgid "Archive had no package field" |
538 | msgstr "Arxiu sense el camp paquet" | |
568dc798 | 539 | |
b81dbe40 | 540 | #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688 |
568dc798 | 541 | #, c-format |
67f393ab | 542 | msgid " %s has no override entry\n" |
543 | msgstr " %s no té una entrada dominant\n" | |
568dc798 | 544 | |
be2db981 | 545 | #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:793 |
de5a560a | 546 | #, c-format |
67f393ab | 547 | msgid " %s maintainer is %s not %s\n" |
548 | msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n" | |
568dc798 | 549 | |
b81dbe40 | 550 | #: ftparchive/writer.cc:698 |
de5a560a | 551 | #, c-format |
67f393ab | 552 | msgid " %s has no source override entry\n" |
553 | msgstr " %s no té una entrada dominant de font\n" | |
568dc798 | 554 | |
b81dbe40 | 555 | #: ftparchive/writer.cc:702 |
de5a560a | 556 | #, c-format |
67f393ab | 557 | msgid " %s has no binary override entry either\n" |
558 | msgstr " %s no té una entrada dominant de binari\n" | |
568dc798 | 559 | |
0e1423ae | 560 | #: ftparchive/contents.cc:321 |
de5a560a | 561 | #, c-format |
67f393ab | 562 | msgid "Internal error, could not locate member %s" |
563 | msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s" | |
568dc798 | 564 | |
0e1423ae | 565 | #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389 |
67f393ab | 566 | msgid "realloc - Failed to allocate memory" |
567 | msgstr "realloc - No s'ha pogut assignar espai en memòria" | |
568dc798 | 568 | |
0e1423ae | 569 | #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142 |
de5a560a | 570 | #, c-format |
67f393ab | 571 | msgid "Unable to open %s" |
572 | msgstr "No es pot obrir %s" | |
568dc798 | 573 | |
0e1423ae | 574 | #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166 |
de5a560a | 575 | #, c-format |
67f393ab | 576 | msgid "Malformed override %s line %lu #1" |
577 | msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 1" | |
568dc798 | 578 | |
0e1423ae | 579 | #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178 |
de5a560a | 580 | #, c-format |
67f393ab | 581 | msgid "Malformed override %s line %lu #2" |
582 | msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 2" | |
568dc798 | 583 | |
0e1423ae | 584 | #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191 |
de5a560a | 585 | #, c-format |
67f393ab | 586 | msgid "Malformed override %s line %lu #3" |
587 | msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 3" | |
568dc798 | 588 | |
0e1423ae | 589 | #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201 |
de5a560a | 590 | #, c-format |
67f393ab | 591 | msgid "Failed to read the override file %s" |
592 | msgstr "No s'ha pogut llegir la línia predominant del fitxer %s" | |
568dc798 | 593 | |
0e1423ae | 594 | #: ftparchive/multicompress.cc:72 |
568dc798 | 595 | #, c-format |
67f393ab | 596 | msgid "Unknown compression algorithm '%s'" |
597 | msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'" | |
568dc798 | 598 | |
0e1423ae | 599 | #: ftparchive/multicompress.cc:102 |
568dc798 | 600 | #, c-format |
67f393ab | 601 | msgid "Compressed output %s needs a compression set" |
2e1dc5d3 | 602 | msgstr "La sortida comprimida %s necessita un joc de compressió" |
568dc798 | 603 | |
0e1423ae | 604 | #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91 |
67f393ab | 605 | msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" |
606 | msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés" | |
568dc798 | 607 | |
0e1423ae | 608 | #: ftparchive/multicompress.cc:195 |
67f393ab | 609 | msgid "Failed to create FILE*" |
610 | msgstr "No s'ha pogut crear FILE*" | |
568dc798 | 611 | |
0e1423ae | 612 | #: ftparchive/multicompress.cc:198 |
67f393ab | 613 | msgid "Failed to fork" |
614 | msgstr "No s'ha pogut bifurcar" | |
568dc798 | 615 | |
0e1423ae | 616 | #: ftparchive/multicompress.cc:212 |
67f393ab | 617 | msgid "Compress child" |
618 | msgstr "Comprimeix el fil" | |
568dc798 | 619 | |
0e1423ae | 620 | #: ftparchive/multicompress.cc:235 |
568dc798 | 621 | #, c-format |
67f393ab | 622 | msgid "Internal error, failed to create %s" |
623 | msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha pogut crear %s" | |
568dc798 | 624 | |
0e1423ae | 625 | #: ftparchive/multicompress.cc:286 |
67f393ab | 626 | msgid "Failed to create subprocess IPC" |
627 | msgstr "No s'ha pogut crear el subprocés IPC" | |
568dc798 | 628 | |
0e1423ae | 629 | #: ftparchive/multicompress.cc:321 |
67f393ab | 630 | msgid "Failed to exec compressor " |
631 | msgstr "No s'ha pogut executar el compressor " | |
568dc798 | 632 | |
0e1423ae | 633 | #: ftparchive/multicompress.cc:360 |
67f393ab | 634 | msgid "decompressor" |
635 | msgstr "decompressor" | |
568dc798 | 636 | |
0e1423ae | 637 | #: ftparchive/multicompress.cc:403 |
67f393ab | 638 | msgid "IO to subprocess/file failed" |
639 | msgstr "Ha fallat l'E/S del subprocés sobre el fitxer" | |
640 | ||
0e1423ae | 641 | #: ftparchive/multicompress.cc:455 |
67f393ab | 642 | msgid "Failed to read while computing MD5" |
643 | msgstr "No s'ha pogut llegir mentre es calculava la suma MD5" | |
568dc798 | 644 | |
0e1423ae | 645 | #: ftparchive/multicompress.cc:472 |
de5a560a | 646 | #, c-format |
67f393ab | 647 | msgid "Problem unlinking %s" |
648 | msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s" | |
568dc798 | 649 | |
0e1423ae | 650 | #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185 |
de5a560a | 651 | #, c-format |
67f393ab | 652 | msgid "Failed to rename %s to %s" |
653 | msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s" | |
654 | ||
be2db981 | 655 | #: cmdline/apt-get.cc:135 |
67f393ab | 656 | msgid "Y" |
657 | msgstr "S" | |
568dc798 | 658 | |
be2db981 | 659 | #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29 |
de5a560a | 660 | #, c-format |
67f393ab | 661 | msgid "Regex compilation error - %s" |
662 | msgstr "S'ha produït un error de compilació de l'expressió regular - %s" | |
663 | ||
be2db981 | 664 | #: cmdline/apt-get.cc:252 |
67f393ab | 665 | msgid "The following packages have unmet dependencies:" |
666 | msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:" | |
568dc798 | 667 | |
be2db981 | 668 | #: cmdline/apt-get.cc:342 |
de5a560a | 669 | #, c-format |
67f393ab | 670 | msgid "but %s is installed" |
671 | msgstr "però està instal·lat %s" | |
568dc798 | 672 | |
be2db981 | 673 | #: cmdline/apt-get.cc:344 |
de5a560a | 674 | #, c-format |
67f393ab | 675 | msgid "but %s is to be installed" |
676 | msgstr "però s'instal·larà %s" | |
568dc798 | 677 | |
be2db981 | 678 | #: cmdline/apt-get.cc:351 |
67f393ab | 679 | msgid "but it is not installable" |
680 | msgstr "però no és instal·lable" | |
568dc798 | 681 | |
be2db981 | 682 | #: cmdline/apt-get.cc:353 |
67f393ab | 683 | msgid "but it is a virtual package" |
684 | msgstr "però és un paquet virtual" | |
568dc798 | 685 | |
be2db981 | 686 | #: cmdline/apt-get.cc:356 |
67f393ab | 687 | msgid "but it is not installed" |
688 | msgstr "però no està instal·lat" | |
568dc798 | 689 | |
be2db981 | 690 | #: cmdline/apt-get.cc:356 |
67f393ab | 691 | msgid "but it is not going to be installed" |
692 | msgstr "però no serà instal·lat" | |
568dc798 | 693 | |
be2db981 | 694 | #: cmdline/apt-get.cc:361 |
67f393ab | 695 | msgid " or" |
696 | msgstr " o" | |
568dc798 | 697 | |
be2db981 | 698 | #: cmdline/apt-get.cc:392 |
67f393ab | 699 | msgid "The following NEW packages will be installed:" |
2e1dc5d3 | 700 | msgstr "S'instal·laran els paquets NOUS següents:" |
568dc798 | 701 | |
be2db981 | 702 | #: cmdline/apt-get.cc:420 |
67f393ab | 703 | msgid "The following packages will be REMOVED:" |
2e1dc5d3 | 704 | msgstr "Es SUPRIMIRAN els paquets següents:" |
568dc798 | 705 | |
be2db981 | 706 | #: cmdline/apt-get.cc:442 |
67f393ab | 707 | msgid "The following packages have been kept back:" |
2e1dc5d3 | 708 | msgstr "S'han mantingut els paquets següents:" |
568dc798 | 709 | |
be2db981 | 710 | #: cmdline/apt-get.cc:465 |
67f393ab | 711 | msgid "The following packages will be upgraded:" |
2e1dc5d3 | 712 | msgstr "S'actualitzaran els paquets següents:" |
568dc798 | 713 | |
be2db981 | 714 | #: cmdline/apt-get.cc:488 |
67f393ab | 715 | msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" |
2e1dc5d3 | 716 | msgstr "Es DESACTUALITZARAN els paquets següents:" |
568dc798 | 717 | |
be2db981 | 718 | #: cmdline/apt-get.cc:508 |
67f393ab | 719 | msgid "The following held packages will be changed:" |
2e1dc5d3 | 720 | msgstr "Es canviaran els paquets retinguts següents:" |
568dc798 | 721 | |
c3bbfb87 | 722 | #: cmdline/apt-get.cc:563 |
67f393ab | 723 | #, c-format |
724 | msgid "%s (due to %s) " | |
725 | msgstr "%s (per %s) " | |
568dc798 | 726 | |
c3bbfb87 | 727 | #: cmdline/apt-get.cc:571 |
67f393ab | 728 | msgid "" |
729 | "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" | |
730 | "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" | |
731 | msgstr "" | |
2e1dc5d3 | 732 | "AVÍS: Es suprimiran els paquets essencials següents.\n" |
67f393ab | 733 | "Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!" |
568dc798 | 734 | |
c3bbfb87 | 735 | #: cmdline/apt-get.cc:605 |
67f393ab | 736 | #, c-format |
737 | msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " | |
738 | msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instal·lar, " | |
568dc798 | 739 | |
c3bbfb87 | 740 | #: cmdline/apt-get.cc:609 |
67f393ab | 741 | #, c-format |
742 | msgid "%lu reinstalled, " | |
743 | msgstr "%lu reinstal·lats, " | |
568dc798 | 744 | |
c3bbfb87 | 745 | #: cmdline/apt-get.cc:611 |
67f393ab | 746 | #, c-format |
747 | msgid "%lu downgraded, " | |
748 | msgstr "%lu desactualitzats, " | |
568dc798 | 749 | |
c3bbfb87 | 750 | #: cmdline/apt-get.cc:613 |
67f393ab | 751 | #, c-format |
752 | msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" | |
2e1dc5d3 | 753 | msgstr "%lu a suprimir i %lu no actualitzats.\n" |
1b5a6222 | 754 | |
c3bbfb87 | 755 | #: cmdline/apt-get.cc:617 |
67f393ab | 756 | #, c-format |
757 | msgid "%lu not fully installed or removed.\n" | |
2e1dc5d3 | 758 | msgstr "%lu no instal·lats o suprimits completament.\n" |
3c4a4974 | 759 | |
c3bbfb87 | 760 | #: cmdline/apt-get.cc:639 |
d035b4ac | 761 | #, c-format |
b6c6b52f | 762 | msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n" |
d035b4ac | 763 | msgstr "Nota: s'està seleccionant '%s' per a la tasca '%s'\n" |
b6c6b52f | 764 | |
c3bbfb87 | 765 | #: cmdline/apt-get.cc:645 |
d035b4ac | 766 | #, c-format |
b6c6b52f | 767 | msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n" |
d035b4ac | 768 | msgstr "Nota: s'està seleccionant '%s' per a l'expressió regular '%s'\n" |
b6c6b52f | 769 | |
c3bbfb87 | 770 | #: cmdline/apt-get.cc:662 |
b6c6b52f MV |
771 | #, c-format |
772 | msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" | |
773 | msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n" | |
774 | ||
c3bbfb87 | 775 | #: cmdline/apt-get.cc:673 |
b6c6b52f MV |
776 | msgid " [Installed]" |
777 | msgstr " [Instal·lat]" | |
778 | ||
c3bbfb87 | 779 | #: cmdline/apt-get.cc:682 |
b6c6b52f | 780 | msgid " [Not candidate version]" |
d035b4ac | 781 | msgstr "[Versió no candidata]" |
b6c6b52f | 782 | |
c3bbfb87 | 783 | #: cmdline/apt-get.cc:684 |
b6c6b52f MV |
784 | msgid "You should explicitly select one to install." |
785 | msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instal·lar-lo." | |
786 | ||
c3bbfb87 | 787 | #: cmdline/apt-get.cc:687 |
b6c6b52f MV |
788 | #, c-format |
789 | msgid "" | |
790 | "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" | |
791 | "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" | |
792 | "is only available from another source\n" | |
793 | msgstr "" | |
794 | "El paquet %s no té versió disponible, però un altre paquet\n" | |
795 | "en fa referència. Això normalment vol dir que el paquet falta,\n" | |
796 | "s'ha tornat obsolet o només és disponible des d'una altra font.\n" | |
797 | ||
c3bbfb87 | 798 | #: cmdline/apt-get.cc:705 |
b6c6b52f MV |
799 | msgid "However the following packages replace it:" |
800 | msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:" | |
801 | ||
c3bbfb87 | 802 | #: cmdline/apt-get.cc:717 |
d035b4ac | 803 | #, c-format |
b6c6b52f | 804 | msgid "Package '%s' has no installation candidate" |
d035b4ac | 805 | msgstr "El paquet '%s' no té candidat d'instal·lació" |
b6c6b52f | 806 | |
c3bbfb87 | 807 | #: cmdline/apt-get.cc:728 |
b6c6b52f MV |
808 | #, c-format |
809 | msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n" | |
d035b4ac | 810 | msgstr "Els paquets virtuals com '%s' no poden ser esborrats\n" |
b6c6b52f | 811 | |
c3bbfb87 | 812 | #: cmdline/apt-get.cc:759 |
d035b4ac | 813 | #, c-format |
b6c6b52f | 814 | msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n" |
d035b4ac | 815 | msgstr "Nota: s'està seleccionant '%s' en comptes de '%s'\n" |
b6c6b52f | 816 | |
c3bbfb87 | 817 | #: cmdline/apt-get.cc:789 |
b6c6b52f MV |
818 | #, c-format |
819 | msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" | |
820 | msgstr "" | |
821 | "S'està ometent %s, ja està instal·lat i l'actualització no està establerta.\n" | |
822 | ||
c3bbfb87 | 823 | #: cmdline/apt-get.cc:793 |
d035b4ac | 824 | #, c-format |
b6c6b52f MV |
825 | msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n" |
826 | msgstr "" | |
d035b4ac | 827 | "S'està ometent '%s', no està instal·lat i només es demana l'actualització.\n" |
b6c6b52f | 828 | |
c3bbfb87 | 829 | #: cmdline/apt-get.cc:803 |
b6c6b52f MV |
830 | #, c-format |
831 | msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" | |
832 | msgstr "No es possible la reinstal·lació del paquet %s, no es pot baixar.\n" | |
833 | ||
c3bbfb87 | 834 | #: cmdline/apt-get.cc:808 |
b6c6b52f MV |
835 | #, c-format |
836 | msgid "%s is already the newest version.\n" | |
837 | msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n" | |
838 | ||
c3bbfb87 | 839 | #: cmdline/apt-get.cc:827 cmdline/apt-get.cc:2027 |
b6c6b52f MV |
840 | #, c-format |
841 | msgid "%s set to manually installed.\n" | |
842 | msgstr "S'ha marcat %s com instal·lat manualment.\n" | |
843 | ||
c3bbfb87 MV |
844 | #: cmdline/apt-get.cc:853 |
845 | #, c-format | |
846 | msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n" | |
847 | msgstr "Versió seleccionada '%s' (%s) per a '%s'\n" | |
848 | ||
849 | #: cmdline/apt-get.cc:858 | |
850 | #, fuzzy, c-format | |
851 | msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n" | |
852 | msgstr "Versió seleccionada '%s' (%s) per a '%s'\n" | |
853 | ||
854 | #: cmdline/apt-get.cc:898 | |
b6c6b52f MV |
855 | #, c-format |
856 | msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" | |
857 | msgstr "El paquet %s no està instal·lat, així doncs no es suprimirà\n" | |
858 | ||
c3bbfb87 | 859 | #: cmdline/apt-get.cc:973 |
67f393ab | 860 | msgid "Correcting dependencies..." |
861 | msgstr "S'estan corregint les dependències..." | |
1b5a6222 | 862 | |
c3bbfb87 | 863 | #: cmdline/apt-get.cc:976 |
67f393ab | 864 | msgid " failed." |
865 | msgstr " ha fallat." | |
1b5a6222 | 866 | |
c3bbfb87 | 867 | #: cmdline/apt-get.cc:979 |
67f393ab | 868 | msgid "Unable to correct dependencies" |
869 | msgstr "No es poden corregir les dependències" | |
be9b9360 | 870 | |
c3bbfb87 | 871 | #: cmdline/apt-get.cc:982 |
67f393ab | 872 | msgid "Unable to minimize the upgrade set" |
873 | msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades" | |
874 | ||
c3bbfb87 | 875 | #: cmdline/apt-get.cc:984 |
67f393ab | 876 | msgid " Done" |
877 | msgstr " Fet" | |
878 | ||
c3bbfb87 | 879 | #: cmdline/apt-get.cc:988 |
b5647402 DK |
880 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these." |
881 | msgstr "Potser voldreu executar 'apt-get -f install' per a corregir-ho." | |
67f393ab | 882 | |
c3bbfb87 | 883 | #: cmdline/apt-get.cc:991 |
67f393ab | 884 | msgid "Unmet dependencies. Try using -f." |
ae038aa7 | 885 | msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho emprant -f." |
3c4a4974 | 886 | |
c3bbfb87 | 887 | #: cmdline/apt-get.cc:1016 |
67f393ab | 888 | msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" |
889 | msgstr "AVÍS: No es poden autenticar els següents paquets!" | |
568dc798 | 890 | |
c3bbfb87 | 891 | #: cmdline/apt-get.cc:1020 |
67f393ab | 892 | msgid "Authentication warning overridden.\n" |
893 | msgstr "S'ha descartat l'avís d'autenticació.\n" | |
3c4a4974 | 894 | |
c3bbfb87 | 895 | #: cmdline/apt-get.cc:1027 |
67f393ab | 896 | msgid "Install these packages without verification [y/N]? " |
897 | msgstr "Voleu instal·lar aquests paquets sense verificar-los [s/N]? " | |
568dc798 | 898 | |
c3bbfb87 | 899 | #: cmdline/apt-get.cc:1029 |
67f393ab | 900 | msgid "Some packages could not be authenticated" |
901 | msgstr "No s'ha pogut autenticar alguns paquets" | |
568dc798 | 902 | |
c3bbfb87 | 903 | #: cmdline/apt-get.cc:1038 cmdline/apt-get.cc:1199 |
67f393ab | 904 | msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" |
ae038aa7 | 905 | msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes" |
3c4a4974 | 906 | |
c3bbfb87 | 907 | #: cmdline/apt-get.cc:1079 |
67f393ab | 908 | msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" |
909 | msgstr "" | |
910 | "S'ha produït un error intern, s'ha cridat a InstallPackages amb paquets " | |
911 | "trencats!" | |
568dc798 | 912 | |
c3bbfb87 | 913 | #: cmdline/apt-get.cc:1088 |
67f393ab | 914 | msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." |
2e1dc5d3 | 915 | msgstr "" |
916 | "Els paquets necessiten ser suprimits però s'ha inhabilitat la supressió." | |
568dc798 | 917 | |
c3bbfb87 | 918 | #: cmdline/apt-get.cc:1099 |
67f393ab | 919 | msgid "Internal error, Ordering didn't finish" |
920 | msgstr "S'ha produït un error intern, l'ordenació no ha acabat" | |
568dc798 | 921 | |
c3bbfb87 | 922 | #: cmdline/apt-get.cc:1137 |
67f393ab | 923 | msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" |
924 | msgstr "" | |
925 | "Què estrany... les mides no coincideixen, informeu a apt@packages.debian.org" | |
568dc798 | 926 | |
be2db981 DK |
927 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
928 | #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
c3bbfb87 | 929 | #: cmdline/apt-get.cc:1144 |
568dc798 | 930 | #, c-format |
67f393ab | 931 | msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" |
932 | msgstr "Es necessita obtenir %sB/%sB d'arxius.\n" | |
568dc798 | 933 | |
be2db981 DK |
934 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
935 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
c3bbfb87 | 936 | #: cmdline/apt-get.cc:1149 |
de5a560a | 937 | #, c-format |
67f393ab | 938 | msgid "Need to get %sB of archives.\n" |
939 | msgstr "Es necessita obtenir %sB d'arxius.\n" | |
568dc798 | 940 | |
be2db981 DK |
941 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
942 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
c3bbfb87 | 943 | #: cmdline/apt-get.cc:1156 |
2e1dc5d3 | 944 | #, c-format |
0e1423ae | 945 | msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" |
2e1dc5d3 | 946 | msgstr "" |
947 | "Després d'aquesta operació s'empraran %sB d'espai en disc addicional.\n" | |
568dc798 | 948 | |
be2db981 DK |
949 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
950 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
c3bbfb87 | 951 | #: cmdline/apt-get.cc:1161 |
2e1dc5d3 | 952 | #, c-format |
0e1423ae | 953 | msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" |
2e1dc5d3 | 954 | msgstr "Després d'aquesta operació s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n" |
568dc798 | 955 | |
c3bbfb87 MV |
956 | #: cmdline/apt-get.cc:1176 cmdline/apt-get.cc:1179 cmdline/apt-get.cc:2367 |
957 | #: cmdline/apt-get.cc:2370 | |
de5a560a | 958 | #, c-format |
67f393ab | 959 | msgid "Couldn't determine free space in %s" |
960 | msgstr "No s'ha pogut determinar l'espai lliure en %s" | |
568dc798 | 961 | |
c3bbfb87 | 962 | #: cmdline/apt-get.cc:1189 |
de5a560a | 963 | #, c-format |
67f393ab | 964 | msgid "You don't have enough free space in %s." |
965 | msgstr "No teniu prou espai lliure en %s." | |
568dc798 | 966 | |
c3bbfb87 | 967 | #: cmdline/apt-get.cc:1205 cmdline/apt-get.cc:1225 |
67f393ab | 968 | msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." |
969 | msgstr "Es va especificar Trivial Only però aquesta operació no és trivial." | |
568dc798 | 970 | |
c3bbfb87 | 971 | #: cmdline/apt-get.cc:1207 |
67f393ab | 972 | msgid "Yes, do as I say!" |
973 | msgstr "Sí, fes el que et dic!" | |
568dc798 | 974 | |
c3bbfb87 | 975 | #: cmdline/apt-get.cc:1209 |
568dc798 | 976 | #, c-format |
de5a560a | 977 | msgid "" |
67f393ab | 978 | "You are about to do something potentially harmful.\n" |
979 | "To continue type in the phrase '%s'\n" | |
980 | " ?] " | |
568dc798 | 981 | msgstr "" |
67f393ab | 982 | "Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu.\n" |
983 | "Per a continuar escriviu la frase «%s»\n" | |
984 | " ?] " | |
568dc798 | 985 | |
c3bbfb87 | 986 | #: cmdline/apt-get.cc:1215 cmdline/apt-get.cc:1234 |
67f393ab | 987 | msgid "Abort." |
988 | msgstr "Avortat." | |
568dc798 | 989 | |
c3bbfb87 | 990 | #: cmdline/apt-get.cc:1230 |
67f393ab | 991 | msgid "Do you want to continue [Y/n]? " |
992 | msgstr "Voleu continuar [S/n]? " | |
568dc798 | 993 | |
c3bbfb87 | 994 | #: cmdline/apt-get.cc:1302 cmdline/apt-get.cc:2427 apt-pkg/algorithms.cc:1470 |
de5a560a | 995 | #, c-format |
67f393ab | 996 | msgid "Failed to fetch %s %s\n" |
997 | msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n" | |
568dc798 | 998 | |
c3bbfb87 | 999 | #: cmdline/apt-get.cc:1320 |
67f393ab | 1000 | msgid "Some files failed to download" |
2e1dc5d3 | 1001 | msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut baixar" |
568dc798 | 1002 | |
c3bbfb87 | 1003 | #: cmdline/apt-get.cc:1321 cmdline/apt-get.cc:2436 |
67f393ab | 1004 | msgid "Download complete and in download only mode" |
1005 | msgstr "Descàrrega completa i en mode de només descàrrega" | |
568dc798 | 1006 | |
c3bbfb87 | 1007 | #: cmdline/apt-get.cc:1327 |
67f393ab | 1008 | msgid "" |
1009 | "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" | |
1010 | "missing?" | |
1011 | msgstr "" | |
2e1dc5d3 | 1012 | "No es poden baixar alguns arxius, proveu a executar apt-get update o " |
67f393ab | 1013 | "intenteu-ho amb --fix-missing." |
568dc798 | 1014 | |
c3bbfb87 | 1015 | #: cmdline/apt-get.cc:1331 |
67f393ab | 1016 | msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" |
2e1dc5d3 | 1017 | msgstr "--fix-missing i els medi intercanviables actualment no estan suportats" |
568dc798 | 1018 | |
c3bbfb87 | 1019 | #: cmdline/apt-get.cc:1336 |
67f393ab | 1020 | msgid "Unable to correct missing packages." |
1021 | msgstr "No es poden corregir els paquets que falten." | |
568dc798 | 1022 | |
c3bbfb87 | 1023 | #: cmdline/apt-get.cc:1337 |
67f393ab | 1024 | msgid "Aborting install." |
1025 | msgstr "S'està avortant la instal·lació." | |
568dc798 | 1026 | |
c3bbfb87 | 1027 | #: cmdline/apt-get.cc:1365 |
67f393ab | 1028 | msgid "" |
b6c6b52f MV |
1029 | "The following package disappeared from your system as\n" |
1030 | "all files have been overwritten by other packages:" | |
1031 | msgid_plural "" | |
1032 | "The following packages disappeared from your system as\n" | |
1033 | "all files have been overwritten by other packages:" | |
1034 | msgstr[0] "" | |
d035b4ac | 1035 | "El següent paquet ha desaparegut del vostre sistema ja\n" |
1036 | "que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:" | |
b6c6b52f | 1037 | msgstr[1] "" |
d035b4ac | 1038 | "Els següents paquets han desaparegut del vostre sistema ja\n" |
1039 | "que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:" | |
568dc798 | 1040 | |
c3bbfb87 | 1041 | #: cmdline/apt-get.cc:1369 |
b6c6b52f | 1042 | msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg." |
d035b4ac | 1043 | msgstr "Nota: Això es realitzarà automàticament a propòsit del dpkg." |
4948a1ba | 1044 | |
c3bbfb87 | 1045 | #: cmdline/apt-get.cc:1499 |
09d057db | 1046 | #, c-format |
a0895a74 | 1047 | msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'" |
d035b4ac | 1048 | msgstr "Ignorar la versió objectiu '%s' no disponible del paquet '%s'" |
a0895a74 | 1049 | |
c3bbfb87 | 1050 | #: cmdline/apt-get.cc:1531 |
d035b4ac | 1051 | #, c-format |
a0895a74 | 1052 | msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n" |
d035b4ac | 1053 | msgstr "S'està agafant '%s' com a paquet font en comptes de '%s'\n" |
09d057db | 1054 | |
0fd68707 | 1055 | #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0) |
c3bbfb87 | 1056 | #: cmdline/apt-get.cc:1569 |
0fd68707 MV |
1057 | #, c-format |
1058 | msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'" | |
d035b4ac | 1059 | msgstr "Ignorar la versió '%s' no disponible del paquet '%s'" |
0fd68707 | 1060 | |
c3bbfb87 | 1061 | #: cmdline/apt-get.cc:1585 |
67f393ab | 1062 | msgid "The update command takes no arguments" |
1063 | msgstr "L'ordre update no pren arguments" | |
568dc798 | 1064 | |
c3bbfb87 | 1065 | #: cmdline/apt-get.cc:1647 |
67f393ab | 1066 | msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" |
568dc798 | 1067 | msgstr "" |
2e1dc5d3 | 1068 | "Es suposa que no hauriem de suprimir coses, no es pot iniciar el supressor " |
1069 | "automàtic" | |
568dc798 | 1070 | |
c3bbfb87 | 1071 | #: cmdline/apt-get.cc:1699 |
67f393ab | 1072 | msgid "" |
1073 | "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" | |
1074 | "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." | |
de5a560a | 1075 | msgstr "" |
2e1dc5d3 | 1076 | "Sembla que el supressor automàtic ha destruït alguna cosa que no deuria. Si " |
1077 | "us plau, envieu un informe d'error per a l'apt." | |
568dc798 | 1078 | |
6c0bed9d | 1079 | #. |
1080 | #. if (Packages == 1) | |
1081 | #. { | |
1082 | #. c1out << endl; | |
1083 | #. c1out << | |
1084 | #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
1085 | #. "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
1086 | #. "that package should be filed.") << endl; | |
1087 | #. } | |
1088 | #. | |
c3bbfb87 | 1089 | #: cmdline/apt-get.cc:1702 cmdline/apt-get.cc:1858 |
67f393ab | 1090 | msgid "The following information may help to resolve the situation:" |
2e1dc5d3 | 1091 | msgstr "La informació següent pot ajudar-vos a resoldre la situació:" |
568dc798 | 1092 | |
c3bbfb87 | 1093 | #: cmdline/apt-get.cc:1706 |
67f393ab | 1094 | msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" |
2e1dc5d3 | 1095 | msgstr "S'ha produït un error intern, el supressor automàtic ha trencat coses" |
de5a560a | 1096 | |
c3bbfb87 MV |
1097 | #: cmdline/apt-get.cc:1713 |
1098 | msgid "" | |
1099 | "The following package was automatically installed and is no longer required:" | |
1100 | msgid_plural "" | |
1101 | "The following packages were automatically installed and are no longer " | |
1102 | "required:" | |
1103 | msgstr[0] "" | |
1104 | "El paquet següent s'ha instal·lat automàticament i ja no serà necessari:" | |
1105 | msgstr[1] "" | |
1106 | "Els paquets següents s'han instal·lat automàticament i ja no són necessaris:" | |
1107 | ||
1108 | #: cmdline/apt-get.cc:1717 | |
1109 | #, c-format | |
1110 | msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n" | |
1111 | msgid_plural "" | |
1112 | "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n" | |
1113 | msgstr[0] "" | |
1114 | "El paquet %lu es va instal·lar automàticament i ja no és necessari:\n" | |
1115 | msgstr[1] "" | |
1116 | "Els paquets %lu es van s'instal·lar automàticament i ja no són necessaris:\n" | |
1117 | ||
1118 | #: cmdline/apt-get.cc:1719 | |
1119 | msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them." | |
1120 | msgstr "Empreu «apt-get autoremove» per a suprimir-los." | |
1121 | ||
1122 | #: cmdline/apt-get.cc:1738 | |
67f393ab | 1123 | msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff" |
1124 | msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses" | |
568dc798 | 1125 | |
c3bbfb87 | 1126 | #: cmdline/apt-get.cc:1828 |
b5647402 DK |
1127 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:" |
1128 | msgstr "Potser voldreu executar 'apt-get -f install' per a corregir-ho:" | |
092ae175 | 1129 | |
c3bbfb87 | 1130 | #: cmdline/apt-get.cc:1831 |
de5a560a | 1131 | msgid "" |
67f393ab | 1132 | "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " |
1133 | "solution)." | |
de5a560a | 1134 | msgstr "" |
67f393ab | 1135 | "Dependències insatisfetes. Intenteu 'apt-get -f install' sense paquets (o " |
1136 | "especifiqueu una solució)." | |
568dc798 | 1137 | |
c3bbfb87 | 1138 | #: cmdline/apt-get.cc:1843 |
de5a560a | 1139 | msgid "" |
67f393ab | 1140 | "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" |
1141 | "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" | |
1142 | "distribution that some required packages have not yet been created\n" | |
1143 | "or been moved out of Incoming." | |
de5a560a | 1144 | msgstr "" |
67f393ab | 1145 | "No s'han pogut instal·lar alguns paquets. Això pot ser degut a que vàreu\n" |
ae038aa7 | 1146 | "requerir una situació imposible o a que esteu emprant la distribució\n" |
67f393ab | 1147 | "unstable i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n" |
1148 | "encara no els hi han afegit." | |
568dc798 | 1149 | |
c3bbfb87 | 1150 | #: cmdline/apt-get.cc:1861 |
67f393ab | 1151 | msgid "Broken packages" |
1152 | msgstr "Paquets trencats" | |
568dc798 | 1153 | |
c3bbfb87 | 1154 | #: cmdline/apt-get.cc:1889 |
67f393ab | 1155 | msgid "The following extra packages will be installed:" |
1156 | msgstr "S'instal·laran els següents paquets extres:" | |
568dc798 | 1157 | |
c3bbfb87 | 1158 | #: cmdline/apt-get.cc:1979 |
67f393ab | 1159 | msgid "Suggested packages:" |
1160 | msgstr "Paquets suggerits:" | |
1161 | ||
c3bbfb87 | 1162 | #: cmdline/apt-get.cc:1980 |
67f393ab | 1163 | msgid "Recommended packages:" |
1164 | msgstr "Paquets recomanats:" | |
1165 | ||
c3bbfb87 | 1166 | #: cmdline/apt-get.cc:2022 |
b6c6b52f MV |
1167 | #, c-format |
1168 | msgid "Couldn't find package %s" | |
1169 | msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s" | |
1170 | ||
c3bbfb87 | 1171 | #: cmdline/apt-get.cc:2029 |
d035b4ac | 1172 | #, c-format |
b6c6b52f | 1173 | msgid "%s set to automatically installed.\n" |
d035b4ac | 1174 | msgstr "S'ha marcat %s com instal·lat automàticament.\n" |
b6c6b52f | 1175 | |
c3bbfb87 | 1176 | #: cmdline/apt-get.cc:2050 |
67f393ab | 1177 | msgid "Calculating upgrade... " |
1178 | msgstr "S'està calculant l'actualització... " | |
1179 | ||
c3bbfb87 | 1180 | #: cmdline/apt-get.cc:2053 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111 |
67f393ab | 1181 | msgid "Failed" |
1182 | msgstr "Ha fallat" | |
1183 | ||
c3bbfb87 | 1184 | #: cmdline/apt-get.cc:2058 |
67f393ab | 1185 | msgid "Done" |
1186 | msgstr "Fet" | |
1187 | ||
c3bbfb87 | 1188 | #: cmdline/apt-get.cc:2125 cmdline/apt-get.cc:2133 |
67f393ab | 1189 | msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" |
1b5a6222 | 1190 | msgstr "" |
67f393ab | 1191 | "S'ha produït un error intern, el solucionador de problemes ha trencat coses" |
568dc798 | 1192 | |
c3bbfb87 | 1193 | #: cmdline/apt-get.cc:2157 cmdline/apt-get.cc:2190 |
b81dbe40 DK |
1194 | msgid "Unable to lock the download directory" |
1195 | msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega" | |
1196 | ||
c3bbfb87 | 1197 | #: cmdline/apt-get.cc:2233 |
67f393ab | 1198 | msgid "Must specify at least one package to fetch source for" |
2e1dc5d3 | 1199 | msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar" |
568dc798 | 1200 | |
c3bbfb87 | 1201 | #: cmdline/apt-get.cc:2273 cmdline/apt-get.cc:2554 |
3c4a4974 | 1202 | #, c-format |
67f393ab | 1203 | msgid "Unable to find a source package for %s" |
1204 | msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s" | |
3c4a4974 | 1205 | |
c3bbfb87 | 1206 | #: cmdline/apt-get.cc:2289 |
b6c6b52f MV |
1207 | #, c-format |
1208 | msgid "" | |
1209 | "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n" | |
1210 | "%s\n" | |
1211 | msgstr "" | |
d035b4ac | 1212 | "Avís: L'empaquetat '%s' és mantingut pel sistema de control de versions '%s' " |
1213 | "a:\n" | |
1214 | "%s\n" | |
b6c6b52f | 1215 | |
c3bbfb87 | 1216 | #: cmdline/apt-get.cc:2294 |
b6c6b52f MV |
1217 | #, c-format |
1218 | msgid "" | |
1219 | "Please use:\n" | |
1220 | "bzr get %s\n" | |
1221 | "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n" | |
1222 | msgstr "" | |
d035b4ac | 1223 | "Utilitzeu:\n" |
1224 | "bzr get %s\n" | |
1225 | "per a recuperar les últimes actualitzacions (possiblement inèdites) del " | |
1226 | "paquet.\n" | |
b6c6b52f | 1227 | |
c3bbfb87 | 1228 | #: cmdline/apt-get.cc:2345 |
568dc798 | 1229 | #, c-format |
67f393ab | 1230 | msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" |
2e1dc5d3 | 1231 | msgstr "S'està ometent el fitxer ja baixat «%s»\n" |
568dc798 | 1232 | |
c3bbfb87 | 1233 | #: cmdline/apt-get.cc:2380 |
67f393ab | 1234 | #, c-format |
1235 | msgid "You don't have enough free space in %s" | |
1236 | msgstr "No teniu prou espai lliure en %s" | |
568dc798 | 1237 | |
be2db981 DK |
1238 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
1239 | #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
c3bbfb87 | 1240 | #: cmdline/apt-get.cc:2388 |
67f393ab | 1241 | #, c-format |
1242 | msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" | |
2e1dc5d3 | 1243 | msgstr "Es necessita baixar %sB/%sB d'arxius font.\n" |
568dc798 | 1244 | |
be2db981 DK |
1245 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
1246 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
c3bbfb87 | 1247 | #: cmdline/apt-get.cc:2393 |
67f393ab | 1248 | #, c-format |
1249 | msgid "Need to get %sB of source archives.\n" | |
2e1dc5d3 | 1250 | msgstr "Es necessita baixar %sB d'arxius font.\n" |
de5a560a | 1251 | |
c3bbfb87 | 1252 | #: cmdline/apt-get.cc:2399 |
67f393ab | 1253 | #, c-format |
1254 | msgid "Fetch source %s\n" | |
2e1dc5d3 | 1255 | msgstr "Obté el font %s\n" |
de5a560a | 1256 | |
c3bbfb87 | 1257 | #: cmdline/apt-get.cc:2432 |
67f393ab | 1258 | msgid "Failed to fetch some archives." |
2e1dc5d3 | 1259 | msgstr "No s'ha pogut baixar alguns arxius." |
568dc798 | 1260 | |
c3bbfb87 | 1261 | #: cmdline/apt-get.cc:2462 |
568dc798 | 1262 | #, c-format |
67f393ab | 1263 | msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" |
568dc798 | 1264 | msgstr "" |
67f393ab | 1265 | "S'està ometent el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n" |
1266 | ||
c3bbfb87 | 1267 | #: cmdline/apt-get.cc:2474 |
67f393ab | 1268 | #, c-format |
1269 | msgid "Unpack command '%s' failed.\n" | |
1270 | msgstr "L'ordre de desempaquetar «%s» ha fallat.\n" | |
568dc798 | 1271 | |
c3bbfb87 | 1272 | #: cmdline/apt-get.cc:2475 |
67f393ab | 1273 | #, c-format |
1274 | msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" | |
1275 | msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instal·lat.\n" | |
568dc798 | 1276 | |
c3bbfb87 | 1277 | #: cmdline/apt-get.cc:2492 |
67f393ab | 1278 | #, c-format |
1279 | msgid "Build command '%s' failed.\n" | |
1280 | msgstr "L'ordre de construir «%s» ha fallat.\n" | |
568dc798 | 1281 | |
c3bbfb87 | 1282 | #: cmdline/apt-get.cc:2512 |
67f393ab | 1283 | msgid "Child process failed" |
1284 | msgstr "Ha fallat el procés fill" | |
568dc798 | 1285 | |
c3bbfb87 | 1286 | #: cmdline/apt-get.cc:2528 |
67f393ab | 1287 | msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" |
1288 | msgstr "" | |
1289 | "S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció " | |
1290 | "per a" | |
568dc798 | 1291 | |
c3bbfb87 | 1292 | #: cmdline/apt-get.cc:2559 |
de5a560a | 1293 | #, c-format |
67f393ab | 1294 | msgid "Unable to get build-dependency information for %s" |
1295 | msgstr "" | |
1296 | "No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %s" | |
568dc798 | 1297 | |
c3bbfb87 | 1298 | #: cmdline/apt-get.cc:2579 |
de5a560a | 1299 | #, c-format |
67f393ab | 1300 | msgid "%s has no build depends.\n" |
1301 | msgstr "%s no té dependències de construcció.\n" | |
568dc798 | 1302 | |
c3bbfb87 | 1303 | #: cmdline/apt-get.cc:2630 |
de5a560a | 1304 | #, c-format |
67f393ab | 1305 | msgid "" |
1306 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " | |
1307 | "found" | |
1308 | msgstr "" | |
1309 | "La dependència %s en %s no es pot satisfer per que no es pot trobar el " | |
1310 | "paquet %s" | |
568dc798 | 1311 | |
c3bbfb87 | 1312 | #: cmdline/apt-get.cc:2683 |
de5a560a | 1313 | #, c-format |
67f393ab | 1314 | msgid "" |
1315 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of " | |
1316 | "package %s can satisfy version requirements" | |
de5a560a | 1317 | msgstr "" |
b6c6b52f MV |
1318 | "La dependència %s per a %s no es pot satisfer per que cap versió del paquet " |
1319 | "%s pot satisfer els requeriments de versions" | |
568dc798 | 1320 | |
c3bbfb87 | 1321 | #: cmdline/apt-get.cc:2719 |
de5a560a | 1322 | #, c-format |
67f393ab | 1323 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" |
1324 | msgstr "" | |
1325 | "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instal·lat %s " | |
1326 | "és massa nou" | |
568dc798 | 1327 | |
c3bbfb87 | 1328 | #: cmdline/apt-get.cc:2746 |
568dc798 | 1329 | #, c-format |
67f393ab | 1330 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" |
1331 | msgstr "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: %s" | |
568dc798 | 1332 | |
c3bbfb87 | 1333 | #: cmdline/apt-get.cc:2762 |
568dc798 | 1334 | #, c-format |
67f393ab | 1335 | msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." |
1336 | msgstr "No s'han pogut satisfer les dependències de construcció per a %s" | |
568dc798 | 1337 | |
c3bbfb87 | 1338 | #: cmdline/apt-get.cc:2767 |
67f393ab | 1339 | msgid "Failed to process build dependencies" |
1340 | msgstr "No es poden processar les dependències de construcció" | |
568dc798 | 1341 | |
c3bbfb87 | 1342 | #: cmdline/apt-get.cc:2798 |
67f393ab | 1343 | msgid "Supported modules:" |
1344 | msgstr "Mòduls suportats:" | |
568dc798 | 1345 | |
c3bbfb87 | 1346 | #: cmdline/apt-get.cc:2839 |
67f393ab | 1347 | msgid "" |
1348 | "Usage: apt-get [options] command\n" | |
1349 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1350 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1351 | "\n" | |
1352 | "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" | |
1353 | "installing packages. The most frequently used commands are update\n" | |
1354 | "and install.\n" | |
1355 | "\n" | |
1356 | "Commands:\n" | |
1357 | " update - Retrieve new lists of packages\n" | |
1358 | " upgrade - Perform an upgrade\n" | |
1359 | " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" | |
1360 | " remove - Remove packages\n" | |
12bffed7 | 1361 | " autoremove - Remove automatically all unused packages\n" |
09d057db | 1362 | " purge - Remove packages and config files\n" |
67f393ab | 1363 | " source - Download source archives\n" |
1364 | " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" | |
1365 | " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" | |
1366 | " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" | |
1367 | " clean - Erase downloaded archive files\n" | |
1368 | " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" | |
1369 | " check - Verify that there are no broken dependencies\n" | |
b6c6b52f MV |
1370 | " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n" |
1371 | " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n" | |
67f393ab | 1372 | "\n" |
1373 | "Options:\n" | |
1374 | " -h This help text.\n" | |
1375 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
1376 | " -qq No output except for errors\n" | |
1377 | " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" | |
1378 | " -s No-act. Perform ordering simulation\n" | |
1379 | " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" | |
ab231908 | 1380 | " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n" |
67f393ab | 1381 | " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" |
1382 | " -u Show a list of upgraded packages as well\n" | |
1383 | " -b Build the source package after fetching it\n" | |
1384 | " -V Show verbose version numbers\n" | |
1385 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1386 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1387 | "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" | |
1388 | "pages for more information and options.\n" | |
1389 | " This APT has Super Cow Powers.\n" | |
1390 | msgstr "" | |
1391 | "Forma d'ús: apt-get [opcions] ordre\n" | |
1392 | " apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 ...]\n" | |
1393 | " apt-get [opcions] source paq1 [paq2 ...]\n" | |
1394 | "\n" | |
1395 | "apt-get és una simple interfície de línia d'ordres per a\n" | |
2e1dc5d3 | 1396 | "baixar i instal·lar paquets. Les ordres més freqüents\n" |
67f393ab | 1397 | "són update i install.\n" |
1398 | "\n" | |
1399 | "Ordres:\n" | |
2e1dc5d3 | 1400 | " update - Obté llistes noves dels paquets\n" |
67f393ab | 1401 | " upgrade - Realitza una actualització\n" |
2e1dc5d3 | 1402 | " install - Instal·la nous paquets (el paquet és libc6 no libc6.deb)\n" |
1403 | " remove - Suprimeix paquets\n" | |
1404 | " autoremove - Suprimeix automàticament tots els paquets en desús\n" | |
eac9121e | 1405 | " purge - Suprimeix i purga paquets\n" |
2e1dc5d3 | 1406 | " source - Baixa arxius font\n" |
67f393ab | 1407 | " build-dep - Configura dependències de construcció pels paquets font\n" |
2e1dc5d3 | 1408 | " dist-upgrade - Actualitza la distribució, vegeu apt-get(8)\n" |
1409 | " dselect-upgrade - Segueix les seleccions del dselect\n" | |
1410 | " clean - Esborra els fitxers d'arxiu baixats\n" | |
1411 | " autoclean - Esborra els fitxers d'arxiu antics baixats\n" | |
1412 | " check - Verifica que no hi hagi dependències trencades\n" | |
d035b4ac | 1413 | " markauto - Marca els paquets donats com a instal·lats automàticament\n" |
1414 | " unmarkauto - Marca els paquets donats com a instal·lats manualment\n" | |
67f393ab | 1415 | "\n" |
1416 | "Opcions:\n" | |
1417 | " -h Aquest text d'ajuda.\n" | |
2e1dc5d3 | 1418 | " -q Sortida enregistrable - sense indicador de progrés\n" |
1419 | " -qq Sense sortida, llevat dels errors\n" | |
1420 | " -d Només baixa - NO instal·les o desempaquetes arxius\n" | |
1421 | " -s No actues. Realitza les ordres en mode de simulació\n" | |
1422 | " -y Assumeix que Sí per a totes les preguntes, sense interrupcions\n" | |
1423 | " -f Intenta corregir un sistema amb dependències trencades\n" | |
1424 | " -m Intenta continuar si no es treben els arxius\n" | |
1425 | " -u Mostra també una llista dels paquets actualitzats\n" | |
1426 | " -b Construeix el paquet font després de baixar-lo\n" | |
1427 | " -V Mostra els números de versió detallats\n" | |
67f393ab | 1428 | " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n" |
1429 | " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària, p.ex.\n" | |
1430 | " -o dir::cache=/tmp\n" | |
2e1dc5d3 | 1431 | "Vegeu els manuals apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5)\n" |
1432 | "per a obtenir més informació i opcions.\n" | |
1433 | " Aquest APT té superpoders bovins\n" | |
568dc798 | 1434 | |
c3bbfb87 | 1435 | #: cmdline/apt-get.cc:2995 |
09d057db | 1436 | msgid "" |
1437 | "NOTE: This is only a simulation!\n" | |
1438 | " apt-get needs root privileges for real execution.\n" | |
1439 | " Keep also in mind that locking is deactivated,\n" | |
1440 | " so don't depend on the relevance to the real current situation!" | |
1441 | msgstr "" | |
d035b4ac | 1442 | "Nota: Això només és una simulació!\n" |
1443 | " l'apt-get necessita privilegis de root per a l'execució real.\n" | |
1444 | " Tingueu en ment que el bloqueig està desactivat,\n" | |
1445 | " per tant, no es depèn de la situació actual real." | |
09d057db | 1446 | |
c3bbfb87 | 1447 | #: cmdline/acqprogress.cc:57 |
67f393ab | 1448 | msgid "Hit " |
1449 | msgstr "Obj " | |
568dc798 | 1450 | |
c3bbfb87 | 1451 | #: cmdline/acqprogress.cc:81 |
67f393ab | 1452 | msgid "Get:" |
331b0e8e | 1453 | msgstr "Bai:" |
67f393ab | 1454 | |
c3bbfb87 | 1455 | #: cmdline/acqprogress.cc:112 |
67f393ab | 1456 | msgid "Ign " |
1457 | msgstr "Ign " | |
1458 | ||
c3bbfb87 | 1459 | #: cmdline/acqprogress.cc:116 |
67f393ab | 1460 | msgid "Err " |
1461 | msgstr "Err " | |
568dc798 | 1462 | |
c3bbfb87 | 1463 | #: cmdline/acqprogress.cc:137 |
de5a560a | 1464 | #, c-format |
67f393ab | 1465 | msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" |
2e1dc5d3 | 1466 | msgstr "%sB baixats en %s (%sB/s)\n" |
568dc798 | 1467 | |
c3bbfb87 | 1468 | #: cmdline/acqprogress.cc:227 |
de5a560a | 1469 | #, c-format |
67f393ab | 1470 | msgid " [Working]" |
1471 | msgstr " [Treballant]" | |
568dc798 | 1472 | |
c3bbfb87 | 1473 | #: cmdline/acqprogress.cc:283 |
de5a560a | 1474 | #, c-format |
67f393ab | 1475 | msgid "" |
1476 | "Media change: please insert the disc labeled\n" | |
1477 | " '%s'\n" | |
1478 | "in the drive '%s' and press enter\n" | |
1479 | msgstr "" | |
2e1dc5d3 | 1480 | "Canvi de medi: inseriu el disc amb l'etiqueta\n" |
67f393ab | 1481 | " «%s»\n" |
1482 | "en la unitat «%s» i premeu Intro\n" | |
568dc798 | 1483 | |
67f393ab | 1484 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86 |
1485 | msgid "Unknown package record!" | |
1486 | msgstr "Registre del paquet desconegut!" | |
1487 | ||
1488 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150 | |
1489 | msgid "" | |
1490 | "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" | |
1491 | "\n" | |
1492 | "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" | |
1493 | "to indicate what kind of file it is.\n" | |
1494 | "\n" | |
1495 | "Options:\n" | |
1496 | " -h This help text\n" | |
1497 | " -s Use source file sorting\n" | |
1498 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1499 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1500 | msgstr "" | |
2e1dc5d3 | 1501 | "Forma d'ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 ...]\n" |
67f393ab | 1502 | "\n" |
1503 | "apt-sortpkgs és una simple eina per a ordenar fitxers de paquets.\n" | |
1504 | "L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n" | |
1505 | "\n" | |
1506 | "Opcions:\n" | |
1507 | " -h Aquest text d'ajuda.\n" | |
eac9121e | 1508 | " -s Empra l'ordenació de fitxers font\n" |
67f393ab | 1509 | " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n" |
1510 | " -o=? Estableix una opció de configuració, p.ex: -o dir::cache=/tmp\n" | |
1511 | ||
1512 | #: dselect/install:32 | |
1513 | msgid "Bad default setting!" | |
1514 | msgstr "Paràmetre establert incorrecte!" | |
1515 | ||
8f30b478 | 1516 | #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94 |
1517 | #: dselect/install:105 dselect/update:45 | |
67f393ab | 1518 | msgid "Press enter to continue." |
1519 | msgstr "Premeu Intro per a continuar." | |
1520 | ||
8f30b478 | 1521 | #: dselect/install:91 |
1522 | msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" | |
331b0e8e | 1523 | msgstr "Voleu suprimir els paquets .deb baixats prèviament?" |
8f30b478 | 1524 | |
1525 | #: dselect/install:101 | |
3483c747 | 1526 | msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed" |
d035b4ac | 1527 | msgstr "" |
1528 | "S'han produït alguns errors en desempaquetar. Els paquets que s'han " | |
1529 | "instal·lat" | |
67f393ab | 1530 | |
8f30b478 | 1531 | #: dselect/install:102 |
3483c747 | 1532 | msgid "will be configured. This may result in duplicate errors" |
d035b4ac | 1533 | msgstr "seran configurats. Això pot provocar errors duplicats" |
568dc798 | 1534 | |
8f30b478 | 1535 | #: dselect/install:103 |
67f393ab | 1536 | msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" |
1537 | msgstr "" | |
2e1dc5d3 | 1538 | "o errors causats per dependències sense satisfer. Això està bé, només els " |
67f393ab | 1539 | "errors" |
de5a560a | 1540 | |
8f30b478 | 1541 | #: dselect/install:104 |
67f393ab | 1542 | msgid "" |
1543 | "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" | |
1544 | msgstr "" | |
2e1dc5d3 | 1545 | "anteriors a aquest missatge són importants. Arregleu-los i torneu a executar " |
1546 | "[I]nstal·la una altra vegada" | |
de5a560a | 1547 | |
67f393ab | 1548 | #: dselect/update:30 |
1549 | msgid "Merging available information" | |
1550 | msgstr "S'està fusionant la informació disponible" | |
568dc798 | 1551 | |
0e1423ae | 1552 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114 |
cb8344cb AL |
1553 | msgid "Failed to create pipes" |
1554 | msgstr "No es poden crear els conductes" | |
1555 | ||
0e1423ae | 1556 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141 |
cb8344cb AL |
1557 | msgid "Failed to exec gzip " |
1558 | msgstr "No es pot executar el gzip " | |
1559 | ||
0e1423ae | 1560 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204 |
cb8344cb AL |
1561 | msgid "Corrupted archive" |
1562 | msgstr "Arxiu corromput" | |
1563 | ||
0e1423ae | 1564 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193 |
1169dbfa | 1565 | msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" |
cb8344cb AL |
1566 | msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput" |
1567 | ||
0e1423ae | 1568 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296 |
cb8344cb AL |
1569 | #, c-format |
1570 | msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" | |
1571 | msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s" | |
1572 | ||
0e1423ae | 1573 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70 |
cb8344cb AL |
1574 | msgid "Invalid archive signature" |
1575 | msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida" | |
1576 | ||
0e1423ae | 1577 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78 |
cb8344cb | 1578 | msgid "Error reading archive member header" |
331b0e8e | 1579 | msgstr "S'ha produït un error en llegir la capçalera del membre de l'arxiu" |
cb8344cb | 1580 | |
66a9a58e | 1581 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 |
d035b4ac | 1582 | #, c-format |
66a9a58e | 1583 | msgid "Invalid archive member header %s" |
d035b4ac | 1584 | msgstr "La capçalera %s del membre de l'arxiu no és vàlida" |
66a9a58e | 1585 | |
1586 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102 | |
cb8344cb | 1587 | msgid "Invalid archive member header" |
2e1dc5d3 | 1588 | msgstr "La capçalera del membre de l'arxiu no és vàlida" |
cb8344cb | 1589 | |
0e1423ae | 1590 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128 |
cb8344cb AL |
1591 | msgid "Archive is too short" |
1592 | msgstr "L'arxiu és massa petit" | |
1593 | ||
0e1423ae | 1594 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132 |
cb8344cb AL |
1595 | msgid "Failed to read the archive headers" |
1596 | msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu" | |
1597 | ||
0e1423ae | 1598 | #: apt-inst/filelist.cc:380 |
cb8344cb AL |
1599 | msgid "DropNode called on still linked node" |
1600 | msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat" | |
1601 | ||
0e1423ae | 1602 | #: apt-inst/filelist.cc:412 |
cb8344cb | 1603 | msgid "Failed to locate the hash element!" |
be9b9360 | 1604 | msgstr "No s'ha trobat l'element diseminat!" |
cb8344cb | 1605 | |
0e1423ae | 1606 | #: apt-inst/filelist.cc:459 |
cb8344cb | 1607 | msgid "Failed to allocate diversion" |
be9b9360 | 1608 | msgstr "No s'ha pogut assignar la desviació" |
cb8344cb | 1609 | |
0e1423ae | 1610 | #: apt-inst/filelist.cc:464 |
1169dbfa | 1611 | msgid "Internal error in AddDiversion" |
be9b9360 | 1612 | msgstr "S'ha produït un error intern en AddDiversion" |
cb8344cb | 1613 | |
0e1423ae | 1614 | #: apt-inst/filelist.cc:477 |
cb8344cb AL |
1615 | #, c-format |
1616 | msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" | |
1617 | msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s" | |
1618 | ||
0e1423ae | 1619 | #: apt-inst/filelist.cc:506 |
cb8344cb AL |
1620 | #, c-format |
1621 | msgid "Double add of diversion %s -> %s" | |
1622 | msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s" | |
1623 | ||
0e1423ae | 1624 | #: apt-inst/filelist.cc:549 |
cb8344cb AL |
1625 | #, c-format |
1626 | msgid "Duplicate conf file %s/%s" | |
1627 | msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s" | |
1628 | ||
0e1423ae | 1629 | #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49 |
cb8344cb | 1630 | #, c-format |
be9b9360 CP |
1631 | msgid "Failed to write file %s" |
1632 | msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s" | |
cb8344cb | 1633 | |
0e1423ae | 1634 | #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100 |
cb8344cb AL |
1635 | #, c-format |
1636 | msgid "Failed to close file %s" | |
1637 | msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s" | |
1638 | ||
0e1423ae | 1639 | #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164 |
cb8344cb AL |
1640 | #, c-format |
1641 | msgid "The path %s is too long" | |
1642 | msgstr "La ruta %s és massa llarga" | |
1643 | ||
0e1423ae | 1644 | #: apt-inst/extract.cc:124 |
cb8344cb AL |
1645 | #, c-format |
1646 | msgid "Unpacking %s more than once" | |
1647 | msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada" | |
1648 | ||
0e1423ae | 1649 | #: apt-inst/extract.cc:134 |
cb8344cb AL |
1650 | #, c-format |
1651 | msgid "The directory %s is diverted" | |
1652 | msgstr "El directori %s està desviat" | |
1653 | ||
0e1423ae | 1654 | #: apt-inst/extract.cc:144 |
cb8344cb AL |
1655 | #, c-format |
1656 | msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" | |
1657 | msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s" | |
1658 | ||
0e1423ae | 1659 | #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297 |
cb8344cb AL |
1660 | msgid "The diversion path is too long" |
1661 | msgstr "La ruta de desviació és massa llarga" | |
1662 | ||
0e1423ae | 1663 | #: apt-inst/extract.cc:240 |
cb8344cb AL |
1664 | #, c-format |
1665 | msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" | |
1666 | msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori" | |
1667 | ||
0e1423ae | 1668 | #: apt-inst/extract.cc:280 |
cb8344cb | 1669 | msgid "Failed to locate node in its hash bucket" |
be9b9360 | 1670 | msgstr "No s'ha trobat el node dins de la taula" |
cb8344cb | 1671 | |
0e1423ae | 1672 | #: apt-inst/extract.cc:284 |
cb8344cb AL |
1673 | msgid "The path is too long" |
1674 | msgstr "La ruta és massa llarga" | |
1675 | ||
0e1423ae | 1676 | #: apt-inst/extract.cc:414 |
cb8344cb AL |
1677 | #, c-format |
1678 | msgid "Overwrite package match with no version for %s" | |
1679 | msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s" | |
1680 | ||
0e1423ae | 1681 | #: apt-inst/extract.cc:431 |
cb8344cb AL |
1682 | #, c-format |
1683 | msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" | |
1684 | msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s" | |
1685 | ||
3d1e70d3 | 1686 | #. Only warn if there are no sources.list.d. |
1687 | #. Only warn if there is no sources.list file. | |
be2db981 | 1688 | #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179 |
c3bbfb87 | 1689 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:329 apt-pkg/sourcelist.cc:204 |
be2db981 DK |
1690 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:100 |
1691 | #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:307 | |
2a8a592d | 1692 | #: methods/mirror.cc:87 |
67f393ab | 1693 | #, c-format |
1694 | msgid "Unable to read %s" | |
1695 | msgstr "No es pot llegir %s" | |
1696 | ||
0e1423ae | 1697 | #: apt-inst/extract.cc:491 |
cb8344cb AL |
1698 | #, c-format |
1699 | msgid "Unable to stat %s" | |
1700 | msgstr "No es pot veure l'estat de %s" | |
1701 | ||
0e1423ae | 1702 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57 |
cb8344cb AL |
1703 | #, c-format |
1704 | msgid "Failed to remove %s" | |
2e1dc5d3 | 1705 | msgstr "No es pot suprimir %s" |
cb8344cb | 1706 | |
0e1423ae | 1707 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108 |
cb8344cb AL |
1708 | #, c-format |
1709 | msgid "Unable to create %s" | |
1710 | msgstr "No es pot crear %s" | |
1711 | ||
0e1423ae | 1712 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114 |
cb8344cb AL |
1713 | #, c-format |
1714 | msgid "Failed to stat %sinfo" | |
be9b9360 | 1715 | msgstr "No s'ha pogut fer «stat» de %sinfo" |
cb8344cb | 1716 | |
0e1423ae | 1717 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119 |
cb8344cb AL |
1718 | msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" |
1719 | msgstr "" | |
1720 | "La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de " | |
1721 | "fitxers" | |
1722 | ||
b6c6b52f MV |
1723 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070 |
1724 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180 | |
1725 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326 | |
67f393ab | 1726 | msgid "Reading package lists" |
1727 | msgstr "S'està llegint la llista de paquets" | |
1728 | ||
0e1423ae | 1729 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176 |
cb8344cb AL |
1730 | #, c-format |
1731 | msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" | |
331b0e8e | 1732 | msgstr "No s'ha pogut canviar al directori d'administració %sinfo" |
cb8344cb | 1733 | |
0e1423ae | 1734 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351 |
1735 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444 | |
1169dbfa | 1736 | msgid "Internal error getting a package name" |
be9b9360 | 1737 | msgstr "S'ha produït un error intern en obtenir un nom de paquet" |
cb8344cb | 1738 | |
0e1423ae | 1739 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382 |
1169dbfa | 1740 | msgid "Reading file listing" |
cb8344cb AL |
1741 | msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers" |
1742 | ||
0e1423ae | 1743 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212 |
cb8344cb AL |
1744 | #, c-format |
1745 | msgid "" | |
1746 | "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " | |
1747 | "then make it empty and immediately re-install the same version of the " | |
1748 | "package!" | |
26e38fa2 CP |
1749 | msgstr "" |
1750 | "No s'ha pogut obrir la llista del fitxer «%sinfo/%s». Si no podeu restaurar " | |
1751 | "aquest fitxer, creeu-lo buit i torneu a instal·lar immediatament la mateixa " | |
1752 | "versió del paquet!" | |
cb8344cb | 1753 | |
0e1423ae | 1754 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238 |
cb8344cb AL |
1755 | #, c-format |
1756 | msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" | |
be9b9360 | 1757 | msgstr "No s'ha pogut llegir la llista del fitxer %sinfo/%s" |
cb8344cb | 1758 | |
0e1423ae | 1759 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262 |
1169dbfa | 1760 | msgid "Internal error getting a node" |
be9b9360 | 1761 | msgstr "S'ha produït un error en obtenir un node" |
cb8344cb | 1762 | |
0e1423ae | 1763 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305 |
cb8344cb AL |
1764 | #, c-format |
1765 | msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" | |
be9b9360 | 1766 | msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de desviació %sdiversions" |
cb8344cb | 1767 | |
0e1423ae | 1768 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320 |
cb8344cb AL |
1769 | msgid "The diversion file is corrupted" |
1770 | msgstr "El fitxer de desviació està corrupte" | |
1771 | ||
0e1423ae | 1772 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332 |
1773 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337 | |
cb8344cb AL |
1774 | #, c-format |
1775 | msgid "Invalid line in the diversion file: %s" | |
ae038aa7 | 1776 | msgstr "Línia no vàlida al fitxer de desviació: %s" |
cb8344cb | 1777 | |
0e1423ae | 1778 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358 |
1169dbfa | 1779 | msgid "Internal error adding a diversion" |
be9b9360 | 1780 | msgstr "S'ha produït un error intern en afegir una desviació" |
cb8344cb | 1781 | |
0e1423ae | 1782 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379 |
080bf1be | 1783 | msgid "The pkg cache must be initialized first" |
cb8344cb AL |
1784 | msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet" |
1785 | ||
0e1423ae | 1786 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439 |
cb8344cb | 1787 | #, c-format |
1169dbfa | 1788 | msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" |
be9b9360 | 1789 | msgstr "No s'ha trobat una capçalera Package:, desplaçament %lu" |
cb8344cb | 1790 | |
0e1423ae | 1791 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461 |
cb8344cb AL |
1792 | #, c-format |
1793 | msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" | |
ae038aa7 | 1794 | msgstr "Secció ConfFile dolenta al fitxer d'estat. Desplaçament %lu" |
cb8344cb | 1795 | |
0e1423ae | 1796 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466 |
cb8344cb AL |
1797 | #, c-format |
1798 | msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" | |
be9b9360 | 1799 | msgstr "S'ha produït un error en analitzar la suma MD5. Desplaçament %lu" |
cb8344cb | 1800 | |
0e1423ae | 1801 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43 |
cb8344cb AL |
1802 | #, c-format |
1803 | msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" | |
be9b9360 | 1804 | msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre «%s»" |
cb8344cb | 1805 | |
0e1423ae | 1806 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:50 |
2e1dc5d3 | 1807 | #, c-format |
0e1423ae | 1808 | msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" |
2e1dc5d3 | 1809 | msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, li manca el membre «%s», «%s» o «%s»" |
cb8344cb | 1810 | |
0e1423ae | 1811 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:110 |
cb8344cb AL |
1812 | #, c-format |
1813 | msgid "Couldn't change to %s" | |
1814 | msgstr "No s'ha pogut canviar a %s" | |
1815 | ||
0e1423ae | 1816 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:140 |
1169dbfa | 1817 | msgid "Internal error, could not locate member" |
be9b9360 | 1818 | msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha trobat el membre" |
cb8344cb | 1819 | |
0e1423ae | 1820 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:173 |
cb8344cb | 1821 | msgid "Failed to locate a valid control file" |
be9b9360 | 1822 | msgstr "No s'ha trobat un fitxer de control vàlid" |
cb8344cb | 1823 | |
0e1423ae | 1824 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:258 |
1169dbfa | 1825 | msgid "Unparsable control file" |
be9b9360 | 1826 | msgstr "El fitxer de control no es pot analitzar" |
cb8344cb | 1827 | |
be2db981 | 1828 | #: methods/bzip2.cc:65 |
2a8a592d | 1829 | #, c-format |
1830 | msgid "Couldn't open pipe for %s" | |
1831 | msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s" | |
1832 | ||
be2db981 | 1833 | #: methods/bzip2.cc:109 |
2a8a592d | 1834 | #, c-format |
1835 | msgid "Read error from %s process" | |
1836 | msgstr "S'ha produït un error en llegir des del procés %s" | |
1837 | ||
be2db981 DK |
1838 | #: methods/bzip2.cc:141 methods/bzip2.cc:150 methods/copy.cc:43 |
1839 | #: methods/gzip.cc:93 methods/gzip.cc:102 methods/rred.cc:486 | |
2a8a592d | 1840 | #: methods/rred.cc:495 |
1841 | msgid "Failed to stat" | |
1842 | msgstr "L'estat ha fallat" | |
1843 | ||
be2db981 | 1844 | #: methods/bzip2.cc:147 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:99 |
2a8a592d | 1845 | #: methods/rred.cc:492 |
1846 | msgid "Failed to set modification time" | |
1847 | msgstr "No s'ha pogut establir el temps de modificació" | |
1848 | ||
b81dbe40 | 1849 | #: methods/cdrom.cc:199 |
cb8344cb | 1850 | #, c-format |
67f393ab | 1851 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" |
1852 | msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s" | |
cb8344cb | 1853 | |
b81dbe40 | 1854 | #: methods/cdrom.cc:208 |
67f393ab | 1855 | msgid "" |
1856 | "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " | |
1857 | "cannot be used to add new CD-ROMs" | |
1858 | msgstr "" | |
1859 | "Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No " | |
ae038aa7 | 1860 | "pot emprar-se apt-get update per afegir-ne de nous" |
67f393ab | 1861 | |
b81dbe40 | 1862 | #: methods/cdrom.cc:218 |
67f393ab | 1863 | msgid "Wrong CD-ROM" |
1864 | msgstr "CD erroni" | |
1865 | ||
3d1e70d3 | 1866 | #: methods/cdrom.cc:245 |
cb8344cb | 1867 | #, c-format |
67f393ab | 1868 | msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." |
1869 | msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús." | |
cb8344cb | 1870 | |
3d1e70d3 | 1871 | #: methods/cdrom.cc:250 |
67f393ab | 1872 | msgid "Disk not found." |
1873 | msgstr "No s'ha trobat el disc" | |
cb8344cb | 1874 | |
3d1e70d3 | 1875 | #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264 |
67f393ab | 1876 | msgid "File not found" |
1877 | msgstr "Fitxer no trobat" | |
cb8344cb | 1878 | |
67f393ab | 1879 | #: methods/file.cc:44 |
1880 | msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" | |
1881 | msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //" | |
cb8344cb | 1882 | |
67f393ab | 1883 | #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. |
1c5f0d75 | 1884 | #: methods/ftp.cc:168 |
67f393ab | 1885 | msgid "Logging in" |
1886 | msgstr "S'està accedint a" | |
cb8344cb | 1887 | |
1c5f0d75 | 1888 | #: methods/ftp.cc:174 |
67f393ab | 1889 | msgid "Unable to determine the peer name" |
1890 | msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant" | |
cb8344cb | 1891 | |
1c5f0d75 | 1892 | #: methods/ftp.cc:179 |
67f393ab | 1893 | msgid "Unable to determine the local name" |
1894 | msgstr "No es pot determinar el nom local" | |
cb8344cb | 1895 | |
1c5f0d75 | 1896 | #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238 |
67f393ab | 1897 | #, c-format |
1898 | msgid "The server refused the connection and said: %s" | |
1899 | msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s" | |
cb8344cb | 1900 | |
1c5f0d75 | 1901 | #: methods/ftp.cc:216 |
67f393ab | 1902 | #, c-format |
1903 | msgid "USER failed, server said: %s" | |
1904 | msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s" | |
cb8344cb | 1905 | |
1c5f0d75 | 1906 | #: methods/ftp.cc:223 |
67f393ab | 1907 | #, c-format |
1908 | msgid "PASS failed, server said: %s" | |
1909 | msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s" | |
cb8344cb | 1910 | |
1c5f0d75 | 1911 | #: methods/ftp.cc:243 |
67f393ab | 1912 | msgid "" |
1913 | "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " | |
1914 | "is empty." | |
1915 | msgstr "" | |
1916 | "S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, " | |
1917 | "Acquire::ftp::ProxyLogin està buit." | |
cb8344cb | 1918 | |
1c5f0d75 | 1919 | #: methods/ftp.cc:271 |
67f393ab | 1920 | #, c-format |
1921 | msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" | |
1922 | msgstr "L'ordre '%s' de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s" | |
cb8344cb | 1923 | |
1c5f0d75 | 1924 | #: methods/ftp.cc:297 |
67f393ab | 1925 | #, c-format |
1926 | msgid "TYPE failed, server said: %s" | |
1927 | msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s" | |
cb8344cb | 1928 | |
1c5f0d75 | 1929 | #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226 |
67f393ab | 1930 | msgid "Connection timeout" |
1931 | msgstr "Temps de connexió finalitzat" | |
cb8344cb | 1932 | |
1c5f0d75 | 1933 | #: methods/ftp.cc:341 |
67f393ab | 1934 | msgid "Server closed the connection" |
1935 | msgstr "El servidor ha tancat la connexió" | |
cb8344cb | 1936 | |
c3bbfb87 | 1937 | #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:802 methods/rsh.cc:190 |
67f393ab | 1938 | msgid "Read error" |
1939 | msgstr "Error de lectura" | |
1940 | ||
1c5f0d75 | 1941 | #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197 |
67f393ab | 1942 | msgid "A response overflowed the buffer." |
1943 | msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria temporal." | |
1944 | ||
1c5f0d75 | 1945 | #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380 |
67f393ab | 1946 | msgid "Protocol corruption" |
331b0e8e | 1947 | msgstr "Protocol corromput" |
67f393ab | 1948 | |
c3bbfb87 | 1949 | #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:844 methods/rsh.cc:232 |
67f393ab | 1950 | msgid "Write error" |
1951 | msgstr "Error d'escriptura" | |
1952 | ||
b6c6b52f | 1953 | #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734 |
67f393ab | 1954 | msgid "Could not create a socket" |
1955 | msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol" | |
1956 | ||
b6c6b52f | 1957 | #: methods/ftp.cc:703 |
67f393ab | 1958 | msgid "Could not connect data socket, connection timed out" |
1959 | msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada" | |
1960 | ||
b6c6b52f | 1961 | #: methods/ftp.cc:709 |
67f393ab | 1962 | msgid "Could not connect passive socket." |
1963 | msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu." | |
1964 | ||
b6c6b52f | 1965 | #: methods/ftp.cc:727 |
67f393ab | 1966 | msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" |
1967 | msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte" | |
1968 | ||
1969 | # abastar? huh? jm | |
b6c6b52f | 1970 | #: methods/ftp.cc:741 |
67f393ab | 1971 | msgid "Could not bind a socket" |
1972 | msgstr "No s'ha pogut abastar un connector" | |
1973 | ||
b6c6b52f | 1974 | #: methods/ftp.cc:745 |
67f393ab | 1975 | msgid "Could not listen on the socket" |
1976 | msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol" | |
1977 | ||
b6c6b52f | 1978 | #: methods/ftp.cc:752 |
67f393ab | 1979 | msgid "Could not determine the socket's name" |
1980 | msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol" | |
1981 | ||
b6c6b52f | 1982 | #: methods/ftp.cc:784 |
67f393ab | 1983 | msgid "Unable to send PORT command" |
1984 | msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT" | |
1985 | ||
b6c6b52f | 1986 | #: methods/ftp.cc:794 |
cb8344cb | 1987 | #, c-format |
67f393ab | 1988 | msgid "Unknown address family %u (AF_*)" |
1989 | msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)" | |
cb8344cb | 1990 | |
b6c6b52f | 1991 | #: methods/ftp.cc:803 |
67f393ab | 1992 | #, c-format |
1993 | msgid "EPRT failed, server said: %s" | |
1994 | msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s" | |
cb8344cb | 1995 | |
b6c6b52f | 1996 | #: methods/ftp.cc:823 |
67f393ab | 1997 | msgid "Data socket connect timed out" |
1998 | msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades" | |
1999 | ||
b6c6b52f | 2000 | #: methods/ftp.cc:830 |
67f393ab | 2001 | msgid "Unable to accept connection" |
2002 | msgstr "No es pot acceptar la connexió" | |
2003 | ||
be2db981 | 2004 | #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1006 methods/rsh.cc:302 |
67f393ab | 2005 | msgid "Problem hashing file" |
2006 | msgstr "Problema escollint el fitxer" | |
2007 | ||
b6c6b52f | 2008 | #: methods/ftp.cc:882 |
67f393ab | 2009 | #, c-format |
2010 | msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" | |
2011 | msgstr "No és possible reprendre el fitxer, el servidor ha dit '%s'" | |
2012 | ||
b6c6b52f | 2013 | #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321 |
67f393ab | 2014 | msgid "Data socket timed out" |
2015 | msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades" | |
2016 | ||
b6c6b52f | 2017 | #: methods/ftp.cc:927 |
67f393ab | 2018 | #, c-format |
2019 | msgid "Data transfer failed, server said '%s'" | |
2020 | msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'" | |
2021 | ||
2022 | #. Get the files information | |
b6c6b52f | 2023 | #: methods/ftp.cc:1004 |
67f393ab | 2024 | msgid "Query" |
2025 | msgstr "Consulta" | |
2026 | ||
b6c6b52f | 2027 | #: methods/ftp.cc:1116 |
67f393ab | 2028 | msgid "Unable to invoke " |
2029 | msgstr "No es pot invocar" | |
2030 | ||
b6c6b52f | 2031 | #: methods/connect.cc:71 |
67f393ab | 2032 | #, c-format |
2033 | msgid "Connecting to %s (%s)" | |
2034 | msgstr "S'està connectant amb %s (%s)" | |
cb8344cb | 2035 | |
b6c6b52f | 2036 | #: methods/connect.cc:82 |
67f393ab | 2037 | #, c-format |
2038 | msgid "[IP: %s %s]" | |
2039 | msgstr "[IP: %s %s]" | |
cb8344cb | 2040 | |
b6c6b52f | 2041 | #: methods/connect.cc:89 |
67f393ab | 2042 | #, c-format |
2043 | msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
2044 | msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
cb8344cb | 2045 | |
b6c6b52f | 2046 | #: methods/connect.cc:95 |
cb8344cb | 2047 | #, c-format |
67f393ab | 2048 | msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." |
2049 | msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)." | |
cb8344cb | 2050 | |
b6c6b52f | 2051 | #: methods/connect.cc:103 |
67f393ab | 2052 | #, c-format |
2053 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" | |
2054 | msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit" | |
cb8344cb | 2055 | |
b6c6b52f | 2056 | #: methods/connect.cc:121 |
67f393ab | 2057 | #, c-format |
2058 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." | |
2059 | msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)." | |
cb8344cb | 2060 | |
67f393ab | 2061 | #. We say this mainly because the pause here is for the |
2062 | #. ssh connection that is still going | |
b6c6b52f | 2063 | #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424 |
67f393ab | 2064 | #, c-format |
2065 | msgid "Connecting to %s" | |
2066 | msgstr "S'està connectant amb %s" | |
cb8344cb | 2067 | |
b6c6b52f | 2068 | #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187 |
67f393ab | 2069 | #, c-format |
2070 | msgid "Could not resolve '%s'" | |
2071 | msgstr "No s'ha pogut resoldre '%s'" | |
cb8344cb | 2072 | |
b6c6b52f | 2073 | #: methods/connect.cc:193 |
67f393ab | 2074 | #, c-format |
2075 | msgid "Temporary failure resolving '%s'" | |
2076 | msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre '%s'" | |
cb8344cb | 2077 | |
b6c6b52f | 2078 | #: methods/connect.cc:196 |
d035b4ac | 2079 | #, c-format |
a0895a74 | 2080 | msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)" |
d035b4ac | 2081 | msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre '%s:%s' (%i - %s)" |
cb8344cb | 2082 | |
b6c6b52f | 2083 | #: methods/connect.cc:243 |
d035b4ac | 2084 | #, c-format |
3483c747 | 2085 | msgid "Unable to connect to %s:%s:" |
d035b4ac | 2086 | msgstr "No es pot connectar amb %s:%s:" |
cb8344cb | 2087 | |
0fd68707 | 2088 | #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory |
b6c6b52f | 2089 | #: methods/gpgv.cc:71 |
d035b4ac | 2090 | #, c-format |
0fd68707 | 2091 | msgid "No keyring installed in %s." |
d035b4ac | 2092 | msgstr "No s'ha instal·lat cap clauer a %s." |
0fd68707 | 2093 | |
b6c6b52f | 2094 | #: methods/gpgv.cc:163 |
de5a560a | 2095 | msgid "" |
67f393ab | 2096 | "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" |
de5a560a | 2097 | msgstr "" |
67f393ab | 2098 | "Error intern: La signatura és correcta, però no s'ha pogut determinar " |
2099 | "l'emprempta digital de la clau!" | |
cb8344cb | 2100 | |
b6c6b52f | 2101 | #: methods/gpgv.cc:168 |
67f393ab | 2102 | msgid "At least one invalid signature was encountered." |
2103 | msgstr "S'ha trobat almenys una signatura invàlida." | |
cb8344cb | 2104 | |
b6c6b52f | 2105 | #: methods/gpgv.cc:172 |
b6c6b52f | 2106 | msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)" |
67f393ab | 2107 | msgstr "" |
d035b4ac | 2108 | "No s'ha pogut executar 'gpgv' per a verificar la firma (està instal·lat el " |
dac98b4b | 2109 | "gpgv?)" |
cb8344cb | 2110 | |
b6c6b52f | 2111 | #: methods/gpgv.cc:177 |
67f393ab | 2112 | msgid "Unknown error executing gpgv" |
2113 | msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el gpgv" | |
802442e3 | 2114 | |
b6c6b52f | 2115 | #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218 |
67f393ab | 2116 | msgid "The following signatures were invalid:\n" |
2e1dc5d3 | 2117 | msgstr "Les signatures següents són invàlides:\n" |
3c4a4974 | 2118 | |
b6c6b52f | 2119 | #: methods/gpgv.cc:225 |
3c4a4974 | 2120 | msgid "" |
67f393ab | 2121 | "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " |
2122 | "available:\n" | |
3c4a4974 | 2123 | msgstr "" |
2e1dc5d3 | 2124 | "Les signatures següents no s'han pogut verificar perquè la clau pública no " |
67f393ab | 2125 | "està disponible:\n" |
3c4a4974 | 2126 | |
1c5f0d75 | 2127 | #: methods/http.cc:385 |
67f393ab | 2128 | msgid "Waiting for headers" |
2129 | msgstr "S'estan esperant les capçaleres" | |
cb8344cb | 2130 | |
1c5f0d75 | 2131 | #: methods/http.cc:531 |
cb8344cb | 2132 | #, c-format |
67f393ab | 2133 | msgid "Got a single header line over %u chars" |
2e1dc5d3 | 2134 | msgstr "S'ha obtingut una capçalera d'una sola línea de més de %u caràcters" |
cb8344cb | 2135 | |
1c5f0d75 | 2136 | #: methods/http.cc:539 |
67f393ab | 2137 | msgid "Bad header line" |
2138 | msgstr "Línia de capçalera incorrecta" | |
cb8344cb | 2139 | |
be2db981 | 2140 | #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571 |
67f393ab | 2141 | msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" |
2e1dc5d3 | 2142 | msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de resposta no vàlida" |
cb8344cb | 2143 | |
be2db981 | 2144 | #: methods/http.cc:600 |
67f393ab | 2145 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" |
2e1dc5d3 | 2146 | msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida" |
cb8344cb | 2147 | |
be2db981 | 2148 | #: methods/http.cc:615 |
67f393ab | 2149 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" |
2e1dc5d3 | 2150 | msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida" |
cb8344cb | 2151 | |
be2db981 | 2152 | #: methods/http.cc:617 |
67f393ab | 2153 | msgid "This HTTP server has broken range support" |
2e1dc5d3 | 2154 | msgstr "Aquest servidor HTTP té el suport d'abast trencat" |
cb8344cb | 2155 | |
be2db981 | 2156 | #: methods/http.cc:641 |
67f393ab | 2157 | msgid "Unknown date format" |
2158 | msgstr "Format de la data desconegut" | |
cb8344cb | 2159 | |
be2db981 | 2160 | #: methods/http.cc:799 |
67f393ab | 2161 | msgid "Select failed" |
2162 | msgstr "Ha fallat la selecció" | |
cb8344cb | 2163 | |
be2db981 | 2164 | #: methods/http.cc:804 |
67f393ab | 2165 | msgid "Connection timed out" |
2166 | msgstr "Connexió finalitzada" | |
cb8344cb | 2167 | |
be2db981 | 2168 | #: methods/http.cc:827 |
67f393ab | 2169 | msgid "Error writing to output file" |
2e1dc5d3 | 2170 | msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer de sortida" |
cb8344cb | 2171 | |
be2db981 | 2172 | #: methods/http.cc:858 |
67f393ab | 2173 | msgid "Error writing to file" |
2e1dc5d3 | 2174 | msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer" |
cb8344cb | 2175 | |
be2db981 | 2176 | #: methods/http.cc:886 |
67f393ab | 2177 | msgid "Error writing to the file" |
2e1dc5d3 | 2178 | msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer" |
cb8344cb | 2179 | |
be2db981 | 2180 | #: methods/http.cc:900 |
67f393ab | 2181 | msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" |
2e1dc5d3 | 2182 | msgstr "" |
2183 | "S'ha produït un error en llegir, el servidor remot ha tancat la connexió" | |
67f393ab | 2184 | |
be2db981 | 2185 | #: methods/http.cc:902 |
67f393ab | 2186 | msgid "Error reading from server" |
2e1dc5d3 | 2187 | msgstr "S'ha produït un error en llegir des del servidor" |
67f393ab | 2188 | |
be2db981 | 2189 | #: methods/http.cc:991 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281 |
08f8455c | 2190 | msgid "Failed to truncate file" |
812d9c3d | 2191 | msgstr "No s'ha pogut truncar el fitxer %s" |
08f8455c | 2192 | |
be2db981 | 2193 | #: methods/http.cc:1160 |
67f393ab | 2194 | msgid "Bad header data" |
2195 | msgstr "Capçalera de dades no vàlida" | |
2196 | ||
be2db981 | 2197 | #: methods/http.cc:1177 methods/http.cc:1232 |
67f393ab | 2198 | msgid "Connection failed" |
2199 | msgstr "Ha fallat la connexió" | |
2200 | ||
be2db981 | 2201 | #: methods/http.cc:1324 |
67f393ab | 2202 | msgid "Internal error" |
2203 | msgstr "Error intern" | |
2204 | ||
b81dbe40 | 2205 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77 |
67f393ab | 2206 | msgid "Can't mmap an empty file" |
2207 | msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria" | |
cb8344cb | 2208 | |
b81dbe40 | 2209 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89 |
d035b4ac | 2210 | #, c-format |
b81dbe40 | 2211 | msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i" |
d035b4ac | 2212 | msgstr "No s'ha pogut duplicar el descriptor del fitxer %i" |
b81dbe40 DK |
2213 | |
2214 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250 | |
de5a560a | 2215 | #, c-format |
67f393ab | 2216 | msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" |
2217 | msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets" | |
cb8344cb | 2218 | |
b81dbe40 | 2219 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124 |
b81dbe40 | 2220 | msgid "Unable to close mmap" |
d035b4ac | 2221 | msgstr "No es pot tancar el mmap" |
b81dbe40 DK |
2222 | |
2223 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180 | |
b81dbe40 | 2224 | msgid "Unable to synchronize mmap" |
d035b4ac | 2225 | msgstr "No es pot sincronitzar el mmap" |
b81dbe40 DK |
2226 | |
2227 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300 | |
d9199d6e | 2228 | #, c-format |
2229 | msgid "" | |
2230 | "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. " | |
2231 | "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)" | |
2232 | msgstr "" | |
b6c6b52f MV |
2233 | "No hi ha espai per al «Dynamic MMap». Incrementeu la mida d'APT::Cache-" |
2234 | "Limit. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)" | |
08f8455c | 2235 | |
b6c6b52f | 2236 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399 |
0fd68707 MV |
2237 | #, c-format |
2238 | msgid "" | |
b6c6b52f MV |
2239 | "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already " |
2240 | "reached." | |
2241 | msgstr "" | |
d035b4ac | 2242 | "No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el limit de %lu bytes ja " |
2243 | "s'ha superat." | |
b6c6b52f MV |
2244 | |
2245 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402 | |
2246 | msgid "" | |
2247 | "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user." | |
0fd68707 | 2248 | msgstr "" |
d035b4ac | 2249 | "No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el creixement automàtic " |
2250 | "està deshabilitat per l'usuari." | |
0fd68707 | 2251 | |
09d057db | 2252 | #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds |
b81dbe40 | 2253 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371 |
09d057db | 2254 | #, c-format |
2255 | msgid "%lid %lih %limin %lis" | |
2256 | msgstr "%lid %lih %limin %lis" | |
2257 | ||
2258 | #. h means hours, min means minutes, s means seconds | |
b81dbe40 | 2259 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378 |
09d057db | 2260 | #, c-format |
2261 | msgid "%lih %limin %lis" | |
2262 | msgstr "%lih %limin %lis" | |
2263 | ||
2264 | #. min means minutes, s means seconds | |
b81dbe40 | 2265 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385 |
d035b4ac | 2266 | #, c-format |
09d057db | 2267 | msgid "%limin %lis" |
d035b4ac | 2268 | msgstr "%limin %lis" |
09d057db | 2269 | |
2270 | #. s means seconds | |
b81dbe40 | 2271 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390 |
09d057db | 2272 | #, c-format |
2273 | msgid "%lis" | |
2274 | msgstr "%lis" | |
2275 | ||
b6c6b52f | 2276 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119 |
de5a560a | 2277 | #, c-format |
67f393ab | 2278 | msgid "Selection %s not found" |
2279 | msgstr "No s'ha trobat la selecció %s" | |
cb8344cb | 2280 | |
0fd68707 | 2281 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452 |
67f393ab | 2282 | #, c-format |
2283 | msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" | |
2e1dc5d3 | 2284 | msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: «%c»" |
cb8344cb | 2285 | |
0fd68707 | 2286 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510 |
67f393ab | 2287 | #, c-format |
2288 | msgid "Opening configuration file %s" | |
2289 | msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s" | |
cb8344cb | 2290 | |
0fd68707 | 2291 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678 |
cb8344cb | 2292 | #, c-format |
67f393ab | 2293 | msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." |
2294 | msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom." | |
cb8344cb | 2295 | |
0fd68707 | 2296 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697 |
cb8344cb | 2297 | #, c-format |
67f393ab | 2298 | msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" |
2299 | msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada" | |
cb8344cb | 2300 | |
0fd68707 | 2301 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714 |
cb8344cb | 2302 | #, c-format |
67f393ab | 2303 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" |
2304 | msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor" | |
38fd54f1 | 2305 | |
0fd68707 | 2306 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754 |
cb8344cb | 2307 | #, c-format |
67f393ab | 2308 | msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" |
2309 | msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt" | |
cb8344cb | 2310 | |
0fd68707 | 2311 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761 |
cb8344cb | 2312 | #, c-format |
67f393ab | 2313 | msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" |
2314 | msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include niats" | |
cb8344cb | 2315 | |
0fd68707 | 2316 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770 |
cb8344cb | 2317 | #, c-format |
67f393ab | 2318 | msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" |
331b0e8e | 2319 | msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aquí" |
cb8344cb | 2320 | |
0fd68707 | 2321 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774 |
cb8344cb | 2322 | #, c-format |
67f393ab | 2323 | msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" |
2e1dc5d3 | 2324 | msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada «%s»" |
cb8344cb | 2325 | |
b81dbe40 | 2326 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777 |
d035b4ac | 2327 | #, c-format |
b81dbe40 | 2328 | msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument" |
d035b4ac | 2329 | msgstr "" |
2330 | "Error sintàctic %s:%u: la directiva clear requereix un arbre d'opcions com a " | |
2331 | "argument" | |
b81dbe40 DK |
2332 | |
2333 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827 | |
67f393ab | 2334 | #, c-format |
2335 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" | |
2336 | msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer" | |
cb8344cb | 2337 | |
67f393ab | 2338 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153 |
cb8344cb | 2339 | #, c-format |
67f393ab | 2340 | msgid "%c%s... Error!" |
2341 | msgstr "%c%s... Error!" | |
cb8344cb | 2342 | |
67f393ab | 2343 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155 |
cb8344cb | 2344 | #, c-format |
67f393ab | 2345 | msgid "%c%s... Done" |
2346 | msgstr "%c%s... Fet" | |
cb8344cb | 2347 | |
0e1423ae | 2348 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77 |
cb8344cb | 2349 | #, c-format |
67f393ab | 2350 | msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." |
2e1dc5d3 | 2351 | msgstr "L'opció de la línia d'ordres «%c» [de %s] és desconeguda." |
cb8344cb | 2352 | |
0e1423ae | 2353 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111 |
2354 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119 | |
cb8344cb | 2355 | #, c-format |
67f393ab | 2356 | msgid "Command line option %s is not understood" |
2357 | msgstr "No s'entén l'opció de la línia d'ordres %s" | |
cb8344cb | 2358 | |
0e1423ae | 2359 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124 |
cb8344cb | 2360 | #, c-format |
67f393ab | 2361 | msgid "Command line option %s is not boolean" |
2362 | msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s" | |
cb8344cb | 2363 | |
b81dbe40 | 2364 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186 |
67f393ab | 2365 | #, c-format |
2366 | msgid "Option %s requires an argument." | |
2367 | msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre." | |
cb8344cb | 2368 | |
b81dbe40 | 2369 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206 |
cb8344cb | 2370 | #, c-format |
67f393ab | 2371 | msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." |
2372 | msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>" | |
cb8344cb | 2373 | |
b81dbe40 | 2374 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236 |
cb8344cb | 2375 | #, c-format |
67f393ab | 2376 | msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" |
2377 | msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'" | |
cb8344cb | 2378 | |
b81dbe40 | 2379 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267 |
cb8344cb | 2380 | #, c-format |
67f393ab | 2381 | msgid "Option '%s' is too long" |
2382 | msgstr "L'opció '%s' és massa llarga" | |
cb8344cb | 2383 | |
b81dbe40 | 2384 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300 |
cb8344cb | 2385 | #, c-format |
67f393ab | 2386 | msgid "Sense %s is not understood, try true or false." |
2e1dc5d3 | 2387 | msgstr "El sentit %s no s'entén, proveu «true» (vertader) o «false» (fals)." |
cb8344cb | 2388 | |
b81dbe40 | 2389 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350 |
cb8344cb | 2390 | #, c-format |
67f393ab | 2391 | msgid "Invalid operation %s" |
2392 | msgstr "Operació no vàlida %s" | |
cb8344cb | 2393 | |
0e1423ae | 2394 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52 |
cb8344cb | 2395 | #, c-format |
67f393ab | 2396 | msgid "Unable to stat the mount point %s" |
2397 | msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s" | |
cb8344cb | 2398 | |
be2db981 DK |
2399 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209 |
2400 | #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39 | |
2a8a592d | 2401 | #: methods/mirror.cc:93 |
cb8344cb | 2402 | #, c-format |
67f393ab | 2403 | msgid "Unable to change to %s" |
2404 | msgstr "No es pot canviar a %s" | |
cb8344cb | 2405 | |
be2db981 | 2406 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:217 |
67f393ab | 2407 | msgid "Failed to stat the cdrom" |
2408 | msgstr "No s'ha pogut fer «stat» del cdrom" | |
de5a560a | 2409 | |
b6c6b52f | 2410 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154 |
cb8344cb | 2411 | #, c-format |
67f393ab | 2412 | msgid "Not using locking for read only lock file %s" |
8f30b478 | 2413 | msgstr "" |
2414 | "No s'empren blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s" | |
cb8344cb | 2415 | |
b6c6b52f | 2416 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159 |
cb8344cb | 2417 | #, c-format |
67f393ab | 2418 | msgid "Could not open lock file %s" |
331b0e8e | 2419 | msgstr "No es pot resoldre el fitxer de blocat %s" |
cb8344cb | 2420 | |
b6c6b52f | 2421 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177 |
cb8344cb | 2422 | #, c-format |
67f393ab | 2423 | msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" |
ae038aa7 | 2424 | msgstr "No s'empren blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs" |
cb8344cb | 2425 | |
b6c6b52f | 2426 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181 |
67f393ab | 2427 | #, c-format |
2428 | msgid "Could not get lock %s" | |
2429 | msgstr "No s'ha pogut blocar %s" | |
cb8344cb | 2430 | |
c3bbfb87 MV |
2431 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:321 |
2432 | #, c-format | |
2433 | msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory" | |
2434 | msgstr "" | |
2435 | ||
2436 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:661 | |
cb8344cb | 2437 | #, c-format |
67f393ab | 2438 | msgid "Waited for %s but it wasn't there" |
2439 | msgstr "Esperava %s però no hi era" | |
cb8344cb | 2440 | |
c3bbfb87 | 2441 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:673 |
cb8344cb | 2442 | #, c-format |
67f393ab | 2443 | msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." |
2444 | msgstr "Sub-procés %s ha rebut una violació de segment." | |
cb8344cb | 2445 | |
c3bbfb87 | 2446 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675 |
d035b4ac | 2447 | #, c-format |
09d057db | 2448 | msgid "Sub-process %s received signal %u." |
d035b4ac | 2449 | msgstr "Sub-procés %s ha rebut una senyal %u." |
09d057db | 2450 | |
c3bbfb87 | 2451 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679 |
67f393ab | 2452 | #, c-format |
2453 | msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" | |
2454 | msgstr "Sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)" | |
cb8344cb | 2455 | |
c3bbfb87 | 2456 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681 |
67f393ab | 2457 | #, c-format |
2458 | msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" | |
2e1dc5d3 | 2459 | msgstr "El sub-procés %s ha sortit inesperadament" |
cb8344cb | 2460 | |
c3bbfb87 | 2461 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:746 |
67f393ab | 2462 | #, c-format |
2463 | msgid "Could not open file %s" | |
2464 | msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s" | |
cb8344cb | 2465 | |
c3bbfb87 | 2466 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:763 |
d035b4ac | 2467 | #, c-format |
b6c6b52f | 2468 | msgid "Could not open file descriptor %d" |
d035b4ac | 2469 | msgstr "No s'ha pogut obrir el descriptor del fitxer %d" |
b6c6b52f | 2470 | |
c3bbfb87 | 2471 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:823 |
67f393ab | 2472 | #, c-format |
2473 | msgid "read, still have %lu to read but none left" | |
2474 | msgstr "llegits, falten %lu per llegir, però no queda res" | |
cb8344cb | 2475 | |
c3bbfb87 | 2476 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:856 |
67f393ab | 2477 | #, c-format |
2478 | msgid "write, still have %lu to write but couldn't" | |
2479 | msgstr "escrits, falten %lu per escriure però no s'ha pogut" | |
cb8344cb | 2480 | |
c3bbfb87 | 2481 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:985 |
d035b4ac | 2482 | #, c-format |
b6c6b52f | 2483 | msgid "Problem closing the gzip file %s" |
d035b4ac | 2484 | msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer gzip %s" |
cb8344cb | 2485 | |
c3bbfb87 | 2486 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:988 |
d035b4ac | 2487 | #, c-format |
b6c6b52f | 2488 | msgid "Problem closing the file %s" |
d035b4ac | 2489 | msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer %s" |
b6c6b52f | 2490 | |
c3bbfb87 | 2491 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:993 |
d035b4ac | 2492 | #, c-format |
b6c6b52f | 2493 | msgid "Problem renaming the file %s to %s" |
d035b4ac | 2494 | msgstr "Ha hagut un problema en reanomenar el fitxer %s a %s" |
b6c6b52f | 2495 | |
c3bbfb87 | 2496 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1004 |
d035b4ac | 2497 | #, c-format |
b6c6b52f | 2498 | msgid "Problem unlinking the file %s" |
d035b4ac | 2499 | msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer %s" |
cb8344cb | 2500 | |
c3bbfb87 | 2501 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1017 |
67f393ab | 2502 | msgid "Problem syncing the file" |
2503 | msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer" | |
cb8344cb | 2504 | |
be2db981 | 2505 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:145 |
67f393ab | 2506 | msgid "Empty package cache" |
2507 | msgstr "Memòria cau de paquets és buida" | |
cb8344cb | 2508 | |
be2db981 | 2509 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:151 |
67f393ab | 2510 | msgid "The package cache file is corrupted" |
2511 | msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput" | |
cb8344cb | 2512 | |
be2db981 | 2513 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:156 |
67f393ab | 2514 | msgid "The package cache file is an incompatible version" |
2515 | msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible" | |
cb8344cb | 2516 | |
be2db981 | 2517 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:161 |
de5a560a | 2518 | #, c-format |
67f393ab | 2519 | msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" |
2e1dc5d3 | 2520 | msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions «%s»" |
cb8344cb | 2521 | |
be2db981 | 2522 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:166 |
67f393ab | 2523 | msgid "The package cache was built for a different architecture" |
2524 | msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent" | |
cb8344cb | 2525 | |
be2db981 | 2526 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:293 |
67f393ab | 2527 | msgid "Depends" |
331b0e8e | 2528 | msgstr "Depèn" |
cb8344cb | 2529 | |
be2db981 | 2530 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:293 |
67f393ab | 2531 | msgid "PreDepends" |
331b0e8e | 2532 | msgstr "Predepèn" |
cb8344cb | 2533 | |
be2db981 | 2534 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:293 |
67f393ab | 2535 | msgid "Suggests" |
2536 | msgstr "Suggereix" | |
cb8344cb | 2537 | |
be2db981 | 2538 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:294 |
67f393ab | 2539 | msgid "Recommends" |
2540 | msgstr "Recomana" | |
4948a1ba | 2541 | |
be2db981 | 2542 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:294 |
67f393ab | 2543 | msgid "Conflicts" |
2544 | msgstr "Entra en conflicte" | |
cb8344cb | 2545 | |
be2db981 | 2546 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:294 |
67f393ab | 2547 | msgid "Replaces" |
2548 | msgstr "Reemplaça" | |
cb8344cb | 2549 | |
be2db981 | 2550 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:295 |
67f393ab | 2551 | msgid "Obsoletes" |
2552 | msgstr "Fa obsolet" | |
cb8344cb | 2553 | |
be2db981 | 2554 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:295 |
67f393ab | 2555 | msgid "Breaks" |
2e1dc5d3 | 2556 | msgstr "Trenca" |
cb8344cb | 2557 | |
be2db981 | 2558 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:295 |
09d057db | 2559 | msgid "Enhances" |
d035b4ac | 2560 | msgstr "Millores" |
09d057db | 2561 | |
be2db981 | 2562 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:306 |
67f393ab | 2563 | msgid "important" |
2564 | msgstr "important" | |
cb8344cb | 2565 | |
be2db981 | 2566 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:306 |
67f393ab | 2567 | msgid "required" |
2568 | msgstr "requerit" | |
cb8344cb | 2569 | |
be2db981 | 2570 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:306 |
67f393ab | 2571 | msgid "standard" |
2572 | msgstr "estàndard" | |
cb8344cb | 2573 | |
be2db981 | 2574 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:307 |
67f393ab | 2575 | msgid "optional" |
2576 | msgstr "opcional" | |
cb8344cb | 2577 | |
be2db981 | 2578 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:307 |
67f393ab | 2579 | msgid "extra" |
2580 | msgstr "extra" | |
4948a1ba | 2581 | |
c3bbfb87 | 2582 | #: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154 |
67f393ab | 2583 | msgid "Building dependency tree" |
2584 | msgstr "S'està construint l'arbre de dependències" | |
2585 | ||
c3bbfb87 | 2586 | #: apt-pkg/depcache.cc:126 |
67f393ab | 2587 | msgid "Candidate versions" |
2588 | msgstr "Versions candidates" | |
4948a1ba | 2589 | |
c3bbfb87 | 2590 | #: apt-pkg/depcache.cc:155 |
67f393ab | 2591 | msgid "Dependency generation" |
2592 | msgstr "Dependències que genera" | |
4948a1ba | 2593 | |
c3bbfb87 | 2594 | #: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212 |
67f393ab | 2595 | msgid "Reading state information" |
2e1dc5d3 | 2596 | msgstr "S'està llegint la informació de l'estat" |
cb8344cb | 2597 | |
c3bbfb87 | 2598 | #: apt-pkg/depcache.cc:237 |
2e1dc5d3 | 2599 | #, c-format |
67f393ab | 2600 | msgid "Failed to open StateFile %s" |
2e1dc5d3 | 2601 | msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'estat %s" |
cb8344cb | 2602 | |
c3bbfb87 | 2603 | #: apt-pkg/depcache.cc:243 |
2e1dc5d3 | 2604 | #, c-format |
67f393ab | 2605 | msgid "Failed to write temporary StateFile %s" |
2e1dc5d3 | 2606 | msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer d'estat temporal %s" |
cb8344cb | 2607 | |
c3bbfb87 | 2608 | #: apt-pkg/depcache.cc:922 |
b81dbe40 DK |
2609 | #, c-format |
2610 | msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package" | |
2611 | msgstr "" | |
d035b4ac | 2612 | "S'ha produït un error intern, el grup '%s' no disposa d'un pseudopaquet " |
2613 | "instal·lable" | |
b81dbe40 | 2614 | |
0e1423ae | 2615 | #: apt-pkg/tagfile.cc:102 |
67f393ab | 2616 | #, c-format |
2617 | msgid "Unable to parse package file %s (1)" | |
2618 | msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (1)" | |
cb8344cb | 2619 | |
0e1423ae | 2620 | #: apt-pkg/tagfile.cc:189 |
67f393ab | 2621 | #, c-format |
2622 | msgid "Unable to parse package file %s (2)" | |
2623 | msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (2)" | |
de5a560a | 2624 | |
b81dbe40 | 2625 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:92 |
d035b4ac | 2626 | #, c-format |
b81dbe40 | 2627 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)" |
d035b4ac | 2628 | msgstr "" |
2629 | "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] no reconeixible)" | |
b81dbe40 DK |
2630 | |
2631 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:95 | |
d035b4ac | 2632 | #, c-format |
b81dbe40 | 2633 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)" |
d035b4ac | 2634 | msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] massa curta)" |
b81dbe40 DK |
2635 | |
2636 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:106 | |
d035b4ac | 2637 | #, c-format |
b81dbe40 | 2638 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)" |
d035b4ac | 2639 | msgstr "" |
2640 | "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no és una assignació)" | |
b81dbe40 DK |
2641 | |
2642 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:112 | |
d035b4ac | 2643 | #, c-format |
b81dbe40 | 2644 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)" |
d035b4ac | 2645 | msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no té clau)" |
b81dbe40 DK |
2646 | |
2647 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:115 | |
d035b4ac | 2648 | #, c-format |
b81dbe40 | 2649 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)" |
d035b4ac | 2650 | msgstr "" |
2651 | "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] la clau %s no té valor)" | |
b81dbe40 DK |
2652 | |
2653 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:128 | |
67f393ab | 2654 | #, c-format |
2655 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" | |
2656 | msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)" | |
de5a560a | 2657 | |
b81dbe40 | 2658 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:130 |
67f393ab | 2659 | #, c-format |
2660 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" | |
2661 | msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)" | |
cb8344cb | 2662 | |
b81dbe40 | 2663 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:133 |
cb8344cb | 2664 | #, c-format |
67f393ab | 2665 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" |
2666 | msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)" | |
cb8344cb | 2667 | |
b81dbe40 | 2668 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:139 |
cb8344cb | 2669 | #, c-format |
67f393ab | 2670 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" |
2671 | msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)" | |
cb8344cb | 2672 | |
b81dbe40 | 2673 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:146 |
cb8344cb | 2674 | #, c-format |
67f393ab | 2675 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" |
2676 | msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)" | |
cb8344cb | 2677 | |
b81dbe40 | 2678 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:244 |
cb8344cb | 2679 | #, c-format |
67f393ab | 2680 | msgid "Opening %s" |
2681 | msgstr "S'està obrint %s" | |
cb8344cb | 2682 | |
b81dbe40 | 2683 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438 |
cb8344cb | 2684 | #, c-format |
67f393ab | 2685 | msgid "Line %u too long in source list %s." |
2686 | msgstr "La línia %u és massa llarga en la llista de fonts %s." | |
cb8344cb | 2687 | |
b81dbe40 | 2688 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:281 |
977888b4 | 2689 | #, c-format |
67f393ab | 2690 | msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" |
2691 | msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)" | |
cb8344cb | 2692 | |
b81dbe40 | 2693 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:285 |
67f393ab | 2694 | #, c-format |
2695 | msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" | |
2696 | msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s" | |
cb8344cb | 2697 | |
b6c6b52f | 2698 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616 |
a0895a74 MV |
2699 | #, c-format |
2700 | msgid "" | |
be2db981 | 2701 | "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf " |
a0895a74 MV |
2702 | "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)" |
2703 | msgstr "" | |
d035b4ac | 2704 | "No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de '%s'. Consulteu man 5 " |
2705 | "apt.conf, secció APT::Immediate-Configure per a més detalls. (%d)" | |
a0895a74 | 2706 | |
b81dbe40 | 2707 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:452 |
cb8344cb AL |
2708 | #, c-format |
2709 | msgid "" | |
67f393ab | 2710 | "This installation run will require temporarily removing the essential " |
2711 | "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " | |
2712 | "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." | |
cb8344cb | 2713 | msgstr "" |
2e1dc5d3 | 2714 | "Aquesta instal·lació requereix suprimir temporalment el paquet essencial %s " |
67f393ab | 2715 | "per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa " |
2716 | "dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-" | |
2717 | "LoopBreak." | |
de5a560a | 2718 | |
b81dbe40 | 2719 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:495 |
a0895a74 MV |
2720 | #, c-format |
2721 | msgid "" | |
be2db981 | 2722 | "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please " |
a0895a74 MV |
2723 | "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details." |
2724 | msgstr "" | |
d035b4ac | 2725 | "No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de '%s' ja desempaquetat. " |
2726 | "Consulteu man 5 apt.conf, secció APT::Immediate-Configure per a més detalls." | |
a0895a74 | 2727 | |
0e1423ae | 2728 | #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32 |
cb8344cb | 2729 | #, c-format |
67f393ab | 2730 | msgid "Index file type '%s' is not supported" |
2e1dc5d3 | 2731 | msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat" |
de5a560a | 2732 | |
b81dbe40 | 2733 | #: apt-pkg/algorithms.cc:292 |
67f393ab | 2734 | #, c-format |
2735 | msgid "" | |
2736 | "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." | |
2737 | msgstr "" | |
2738 | "El paquet %s necessita ser reinstal·lat, però no se li pot trobar un arxiu." | |
cb8344cb | 2739 | |
c3bbfb87 | 2740 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1218 |
cb8344cb | 2741 | msgid "" |
67f393ab | 2742 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " |
2743 | "held packages." | |
cb8344cb | 2744 | msgstr "" |
67f393ab | 2745 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat " |
2e1dc5d3 | 2746 | "causat per paquets retinguts." |
cb8344cb | 2747 | |
c3bbfb87 | 2748 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1220 |
67f393ab | 2749 | msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." |
2750 | msgstr "" | |
2e1dc5d3 | 2751 | "No es poden corregir els problemes, teniu paquets retinguts que estan " |
67f393ab | 2752 | "trencats." |
cb8344cb | 2753 | |
c3bbfb87 | 2754 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1496 apt-pkg/algorithms.cc:1498 |
ab231908 OS |
2755 | msgid "" |
2756 | "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones " | |
2757 | "used instead." | |
2758 | msgstr "" | |
2e1dc5d3 | 2759 | "No es poden baixar alguns fitxers índex, s'han ignorat o en el seu lloc " |
ae038aa7 | 2760 | "s'han emprat els antics." |
ab231908 | 2761 | |
b81dbe40 | 2762 | #: apt-pkg/acquire.cc:79 |
d035b4ac | 2763 | #, c-format |
b81dbe40 | 2764 | msgid "List directory %spartial is missing." |
67f393ab | 2765 | msgstr "Falta el directori de llistes %spartial." |
cb8344cb | 2766 | |
b81dbe40 | 2767 | #: apt-pkg/acquire.cc:83 |
d035b4ac | 2768 | #, c-format |
b81dbe40 | 2769 | msgid "Archives directory %spartial is missing." |
d035b4ac | 2770 | msgstr "Falta el directori d'arxius %spartial." |
cb8344cb | 2771 | |
b81dbe40 | 2772 | #: apt-pkg/acquire.cc:91 |
d035b4ac | 2773 | #, c-format |
b81dbe40 | 2774 | msgid "Unable to lock directory %s" |
d035b4ac | 2775 | msgstr "No es pot blocar el directori %s" |
b81dbe40 | 2776 | |
67f393ab | 2777 | #. only show the ETA if it makes sense |
2778 | #. two days | |
be2db981 | 2779 | #: apt-pkg/acquire.cc:857 |
cabdbd69 | 2780 | #, c-format |
67f393ab | 2781 | msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" |
2782 | msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li (falten %s)" | |
3c4a4974 | 2783 | |
be2db981 | 2784 | #: apt-pkg/acquire.cc:859 |
cabdbd69 | 2785 | #, c-format |
67f393ab | 2786 | msgid "Retrieving file %li of %li" |
2787 | msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li" | |
802442e3 | 2788 | |
0e1423ae | 2789 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110 |
cb8344cb | 2790 | #, c-format |
67f393ab | 2791 | msgid "The method driver %s could not be found." |
2792 | msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s." | |
cb8344cb | 2793 | |
0e1423ae | 2794 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159 |
cb8344cb | 2795 | #, c-format |
67f393ab | 2796 | msgid "Method %s did not start correctly" |
2797 | msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament" | |
cb8344cb | 2798 | |
09d057db | 2799 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413 |
67f393ab | 2800 | #, c-format |
2801 | msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." | |
2802 | msgstr "Inseriu el disc amb l'etiqueta: «%s» en la unitat «%s» i premeu Intro." | |
3c4a4974 | 2803 | |
be2db981 | 2804 | #: apt-pkg/init.cc:143 |
67f393ab | 2805 | #, c-format |
2806 | msgid "Packaging system '%s' is not supported" | |
2e1dc5d3 | 2807 | msgstr "El sistema d'empaquetament «%s» no està suportat" |
de5a560a | 2808 | |
be2db981 | 2809 | #: apt-pkg/init.cc:159 |
67f393ab | 2810 | msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" |
2811 | msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema d'empaquetament adequat." | |
2812 | ||
3d1e70d3 | 2813 | #: apt-pkg/clean.cc:56 |
cb8344cb | 2814 | #, c-format |
67f393ab | 2815 | msgid "Unable to stat %s." |
2816 | msgstr "No es pot veure l'estat de %s." | |
2817 | ||
0e1423ae | 2818 | #: apt-pkg/srcrecords.cc:44 |
67f393ab | 2819 | msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" |
2820 | msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list" | |
2821 | ||
b6c6b52f | 2822 | #: apt-pkg/cachefile.cc:84 |
67f393ab | 2823 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." |
de5a560a | 2824 | msgstr "" |
67f393ab | 2825 | "No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat." |
cb8344cb | 2826 | |
b6c6b52f | 2827 | #: apt-pkg/cachefile.cc:88 |
67f393ab | 2828 | msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" |
2829 | msgstr "" | |
2830 | "Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes" | |
cb8344cb | 2831 | |
be2db981 DK |
2832 | #: apt-pkg/cachefile.cc:106 |
2833 | msgid "The list of sources could not be read." | |
2834 | msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts." | |
2835 | ||
2836 | #: apt-pkg/policy.cc:344 | |
d035b4ac | 2837 | #, c-format |
09d057db | 2838 | msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header" |
d035b4ac | 2839 | msgstr "Registre no vàlid al fitxer de preferències %s, paquet sense capçalera" |
67f393ab | 2840 | |
be2db981 | 2841 | #: apt-pkg/policy.cc:366 |
cb8344cb | 2842 | #, c-format |
67f393ab | 2843 | msgid "Did not understand pin type %s" |
2844 | msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s" | |
cb8344cb | 2845 | |
be2db981 | 2846 | #: apt-pkg/policy.cc:374 |
67f393ab | 2847 | msgid "No priority (or zero) specified for pin" |
2848 | msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)" | |
2849 | ||
b6c6b52f | 2850 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80 |
67f393ab | 2851 | msgid "Cache has an incompatible versioning system" |
2852 | msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible" | |
2853 | ||
b6c6b52f | 2854 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198 |
de5a560a | 2855 | #, c-format |
67f393ab | 2856 | msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" |
2857 | msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)" | |
cb8344cb | 2858 | |
b6c6b52f | 2859 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215 |
de5a560a | 2860 | #, c-format |
67f393ab | 2861 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" |
2862 | msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)" | |
cb8344cb | 2863 | |
b6c6b52f | 2864 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253 |
2e1dc5d3 | 2865 | #, c-format |
0e1423ae | 2866 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)" |
2e1dc5d3 | 2867 | msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc1)" |
67f393ab | 2868 | |
b6c6b52f | 2869 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285 |
de5a560a | 2870 | #, c-format |
67f393ab | 2871 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" |
2872 | msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)" | |
2873 | ||
b6c6b52f | 2874 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289 |
67f393ab | 2875 | #, c-format |
2876 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" | |
2877 | msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)" | |
cb8344cb | 2878 | |
b6c6b52f MV |
2879 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316 |
2880 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324 | |
d035b4ac | 2881 | #, c-format |
b6c6b52f | 2882 | msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)" |
d035b4ac | 2883 | msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion%d)" |
cb8344cb | 2884 | |
b6c6b52f | 2885 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320 |
de5a560a | 2886 | #, c-format |
67f393ab | 2887 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" |
2888 | msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)" | |
cb8344cb | 2889 | |
b6c6b52f | 2890 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353 |
2e1dc5d3 | 2891 | #, c-format |
0e1423ae | 2892 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)" |
2e1dc5d3 | 2893 | msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc2)" |
cb8344cb | 2894 | |
b6c6b52f | 2895 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360 |
67f393ab | 2896 | msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." |
2e1dc5d3 | 2897 | msgstr "" |
2898 | "Uau, heu excedit el nombre de paquets que aquest APT és capaç de gestionar." | |
de5a560a | 2899 | |
b6c6b52f | 2900 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363 |
67f393ab | 2901 | msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." |
de5a560a | 2902 | msgstr "" |
2e1dc5d3 | 2903 | "Uau, heu excedit el nombre de versions que aquest APT és capaç de gestionar." |
de5a560a | 2904 | |
b6c6b52f | 2905 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366 |
67f393ab | 2906 | msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." |
de5a560a | 2907 | msgstr "" |
2e1dc5d3 | 2908 | "Uau, heu excedit el nombre de descripcions que aquest APT és capaç de " |
2909 | "gestionar. " | |
cb8344cb | 2910 | |
b6c6b52f | 2911 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369 |
67f393ab | 2912 | msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." |
de5a560a | 2913 | msgstr "" |
2e1dc5d3 | 2914 | "Uau, heu excedit el nombre de dependències que aquest APT és capaç de " |
2915 | "gestionar." | |
4948a1ba | 2916 | |
b6c6b52f | 2917 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398 |
67f393ab | 2918 | #, c-format |
2919 | msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" | |
2920 | msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (FindPkg)" | |
cb8344cb | 2921 | |
b6c6b52f | 2922 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412 |
67f393ab | 2923 | #, c-format |
2924 | msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" | |
de5a560a | 2925 | msgstr "" |
67f393ab | 2926 | "S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)" |
cb8344cb | 2927 | |
b6c6b52f | 2928 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418 |
67f393ab | 2929 | #, c-format |
2930 | msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" | |
2931 | msgstr "" | |
2932 | "No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer" | |
de5a560a | 2933 | |
b6c6b52f | 2934 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982 |
cb8344cb | 2935 | #, c-format |
67f393ab | 2936 | msgid "Couldn't stat source package list %s" |
2937 | msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s" | |
2938 | ||
b6c6b52f | 2939 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087 |
67f393ab | 2940 | msgid "Collecting File Provides" |
2941 | msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen" | |
2942 | ||
b6c6b52f | 2943 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272 |
67f393ab | 2944 | msgid "IO Error saving source cache" |
2945 | msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font" | |
cb8344cb | 2946 | |
b6c6b52f | 2947 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:136 |
cb8344cb | 2948 | #, c-format |
67f393ab | 2949 | msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." |
2950 | msgstr "no s'ha pogut canviar el nom, %s (%s -> %s)." | |
cb8344cb | 2951 | |
b6c6b52f | 2952 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:484 |
67f393ab | 2953 | msgid "MD5Sum mismatch" |
2e1dc5d3 | 2954 | msgstr "La suma MD5 no concorda" |
4948a1ba | 2955 | |
be2db981 DK |
2956 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1574 |
2957 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1717 | |
0e1423ae | 2958 | msgid "Hash Sum mismatch" |
2e1dc5d3 | 2959 | msgstr "La suma resum no concorda" |
0e1423ae | 2960 | |
be2db981 | 2961 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1244 |
67f393ab | 2962 | msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" |
2963 | msgstr "No hi ha cap clau pública disponible per als següents ID de clau:\n" | |
cb8344cb | 2964 | |
b6c6b52f MV |
2965 | #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is |
2966 | #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in | |
2967 | #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s) | |
be2db981 | 2968 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1281 |
d035b4ac | 2969 | #, c-format |
b6c6b52f | 2970 | msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)" |
d035b4ac | 2971 | msgstr "El fitxer Release ha caducat, s'està ignorant %s (invàlid des de %s)" |
b6c6b52f | 2972 | |
be2db981 | 2973 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1302 |
b6c6b52f MV |
2974 | #, c-format |
2975 | msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)" | |
2976 | msgstr "Distribució en conflicte: %s (s'esperava %s però s'ha obtingut %s)" | |
2977 | ||
be2db981 | 2978 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1328 |
b6c6b52f MV |
2979 | #, c-format |
2980 | msgid "" | |
2981 | "A error occurred during the signature verification. The repository is not " | |
2493f4b5 | 2982 | "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n" |
b6c6b52f | 2983 | msgstr "" |
d035b4ac | 2984 | "S'ha produït un error durant la verificació de la firma. El repositori no " |
2985 | "està actualitzat i serà utilitzat el fitxer d'índex anterior. error GPG: %s: " | |
2986 | "%s\n" | |
b6c6b52f | 2987 | |
be2db981 | 2988 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1337 |
b6c6b52f MV |
2989 | #, c-format |
2990 | msgid "GPG error: %s: %s" | |
d035b4ac | 2991 | msgstr "S'ha produït un error amb el GPG: %s: %s" |
b6c6b52f | 2992 | |
be2db981 | 2993 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1365 |
67f393ab | 2994 | #, c-format |
de5a560a | 2995 | msgid "" |
67f393ab | 2996 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " |
2997 | "to manually fix this package. (due to missing arch)" | |
cb8344cb | 2998 | msgstr "" |
67f393ab | 2999 | "No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria " |
3000 | "significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons " | |
3001 | "arquitectura)." | |
cb8344cb | 3002 | |
be2db981 | 3003 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1424 |
67f393ab | 3004 | #, c-format |
de5a560a | 3005 | msgid "" |
67f393ab | 3006 | "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to " |
3007 | "manually fix this package." | |
4948a1ba | 3008 | msgstr "" |
67f393ab | 3009 | "No s'ha trobat un fitxer pel paquet %s. Això podria significar que haureu " |
3010 | "d'arreglar aquest paquet manualment." | |
4948a1ba | 3011 | |
be2db981 | 3012 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1479 |
67f393ab | 3013 | #, c-format |
de5a560a | 3014 | msgid "" |
67f393ab | 3015 | "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." |
cb8344cb | 3016 | msgstr "" |
67f393ab | 3017 | "L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp " |
3018 | "per al paquet %s." | |
cb8344cb | 3019 | |
be2db981 | 3020 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1566 |
67f393ab | 3021 | msgid "Size mismatch" |
3022 | msgstr "La mida no concorda" | |
cb8344cb | 3023 | |
b6c6b52f | 3024 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:53 |
09d057db | 3025 | #, c-format |
3026 | msgid "Unable to parse Release file %s" | |
3027 | msgstr "No es pot analitzar el fitxer Release %s" | |
3028 | ||
b6c6b52f | 3029 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:60 |
09d057db | 3030 | #, c-format |
3031 | msgid "No sections in Release file %s" | |
3032 | msgstr "No hi ha seccions al fitxer Release %s" | |
3033 | ||
b6c6b52f | 3034 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:94 |
09d057db | 3035 | #, c-format |
3036 | msgid "No Hash entry in Release file %s" | |
3037 | msgstr "No hi ha una entrada Hash al fitxer Release %s" | |
3038 | ||
b6c6b52f | 3039 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:107 |
d035b4ac | 3040 | #, c-format |
b6c6b52f | 3041 | msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s" |
d035b4ac | 3042 | msgstr "No hi ha una entrada 'Valid-Until' vàlida al fitxer Release %s" |
b6c6b52f MV |
3043 | |
3044 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:122 | |
d035b4ac | 3045 | #, c-format |
b6c6b52f | 3046 | msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s" |
d035b4ac | 3047 | msgstr "No hi ha una entrada 'date' al fitxer Release %s" |
b6c6b52f | 3048 | |
67f393ab | 3049 | #: apt-pkg/vendorlist.cc:66 |
3050 | #, c-format | |
3051 | msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" | |
3052 | msgstr "El camp del proveïdor %s no té una empremta digital" | |
cb8344cb | 3053 | |
b81dbe40 | 3054 | #: apt-pkg/cdrom.cc:518 |
67f393ab | 3055 | #, c-format |
3056 | msgid "" | |
3057 | "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
3058 | "Mounting CD-ROM\n" | |
de5a560a | 3059 | msgstr "" |
67f393ab | 3060 | "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n" |
3061 | "S'està muntant el CD-ROM\n" | |
c79dc7ed | 3062 | |
b81dbe40 | 3063 | #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615 |
67f393ab | 3064 | msgid "Identifying.. " |
3065 | msgstr "S'està identificant..." | |
bcc753b7 | 3066 | |
b81dbe40 | 3067 | #: apt-pkg/cdrom.cc:552 |
0e1423ae | 3068 | #, c-format |
3069 | msgid "Stored label: %s\n" | |
67f393ab | 3070 | msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n" |
cb8344cb | 3071 | |
b81dbe40 | 3072 | #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827 |
0e1423ae | 3073 | msgid "Unmounting CD-ROM...\n" |
2e1dc5d3 | 3074 | msgstr "S'esta desmuntant el CD-ROM...\n" |
0e1423ae | 3075 | |
b81dbe40 | 3076 | #: apt-pkg/cdrom.cc:578 |
cb8344cb | 3077 | #, c-format |
67f393ab | 3078 | msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" |
3079 | msgstr "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n" | |
cb8344cb | 3080 | |
b81dbe40 | 3081 | #: apt-pkg/cdrom.cc:596 |
67f393ab | 3082 | msgid "Unmounting CD-ROM\n" |
3083 | msgstr "S'està desmuntant el CD-ROM\n" | |
cb8344cb | 3084 | |
b81dbe40 | 3085 | #: apt-pkg/cdrom.cc:600 |
67f393ab | 3086 | msgid "Waiting for disc...\n" |
3087 | msgstr "S'està esperant al disc...\n" | |
cb8344cb | 3088 | |
67f393ab | 3089 | #. Mount the new CDROM |
b81dbe40 | 3090 | #: apt-pkg/cdrom.cc:608 |
67f393ab | 3091 | msgid "Mounting CD-ROM...\n" |
3092 | msgstr "S'està muntant el CD-ROM...\n" | |
cb8344cb | 3093 | |
b81dbe40 | 3094 | #: apt-pkg/cdrom.cc:626 |
67f393ab | 3095 | msgid "Scanning disc for index files..\n" |
3096 | msgstr "S'està analitzant el disc per a fitxers d'índex...\n" | |
de5a560a | 3097 | |
b81dbe40 | 3098 | #: apt-pkg/cdrom.cc:666 |
2e1dc5d3 | 3099 | #, c-format |
67f393ab | 3100 | msgid "" |
b6c6b52f MV |
3101 | "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and " |
3102 | "%zu signatures\n" | |
2e1dc5d3 | 3103 | msgstr "" |
3104 | "S'han trobat %zu índexos de paquets, %zu índexos de fonts, %zu indexos de " | |
3105 | "traduccions i %zu signatures\n" | |
39f4df79 | 3106 | |
b81dbe40 | 3107 | #: apt-pkg/cdrom.cc:677 |
09d057db | 3108 | msgid "" |
3109 | "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the " | |
3110 | "wrong architecture?" | |
3111 | msgstr "" | |
d035b4ac | 3112 | "No s'ha pogut localitzar cap fitxer del paquet, potser no és un disc de " |
3113 | "Debian o la arquitectura és incorrecta?" | |
09d057db | 3114 | |
b81dbe40 | 3115 | #: apt-pkg/cdrom.cc:703 |
2e1dc5d3 | 3116 | #, c-format |
67f393ab | 3117 | msgid "Found label '%s'\n" |
2e1dc5d3 | 3118 | msgstr "S'ha trobat l'etiqueta «%s»\n" |
1b5a6222 | 3119 | |
b81dbe40 | 3120 | #: apt-pkg/cdrom.cc:732 |
67f393ab | 3121 | msgid "That is not a valid name, try again.\n" |
3122 | msgstr "Aquest no és un nom vàlid, torneu-ho a provar.\n" | |
1b5a6222 | 3123 | |
b81dbe40 | 3124 | #: apt-pkg/cdrom.cc:748 |
1b5a6222 | 3125 | #, c-format |
67f393ab | 3126 | msgid "" |
3127 | "This disc is called: \n" | |
3128 | "'%s'\n" | |
3129 | msgstr "" | |
3130 | "El disc es diu:\n" | |
3131 | "«%s»\n" | |
1b5a6222 | 3132 | |
b81dbe40 | 3133 | #: apt-pkg/cdrom.cc:752 |
67f393ab | 3134 | msgid "Copying package lists..." |
3135 | msgstr "S'estan copiant les llistes de paquets..." | |
1b5a6222 | 3136 | |
b81dbe40 | 3137 | #: apt-pkg/cdrom.cc:778 |
67f393ab | 3138 | msgid "Writing new source list\n" |
3139 | msgstr "S'està escrivint una nova llista de fonts\n" | |
1b5a6222 | 3140 | |
b81dbe40 | 3141 | #: apt-pkg/cdrom.cc:787 |
67f393ab | 3142 | msgid "Source list entries for this disc are:\n" |
3143 | msgstr "Les entrades de la llista de fonts per a aquest disc són:\n" | |
1b5a6222 | 3144 | |
be2db981 | 3145 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:908 |
de5a560a | 3146 | #, c-format |
67f393ab | 3147 | msgid "Wrote %i records.\n" |
3148 | msgstr "S'han escrit %i registres.\n" | |
1b5a6222 | 3149 | |
be2db981 | 3150 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:910 |
1b5a6222 | 3151 | #, c-format |
67f393ab | 3152 | msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" |
3153 | msgstr "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers.\n" | |
1b5a6222 | 3154 | |
be2db981 | 3155 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:913 |
de5a560a | 3156 | #, c-format |
67f393ab | 3157 | msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" |
3158 | msgstr "S'han escrit %i registres, on hi ha %i fitxers no coincidents\n" | |
1b5a6222 | 3159 | |
be2db981 | 3160 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:916 |
de5a560a | 3161 | #, c-format |
67f393ab | 3162 | msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" |
3163 | msgstr "" | |
3164 | "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers i hi ha %i fitxers no " | |
3165 | "coincidents\n" | |
1b5a6222 | 3166 | |
be2db981 | 3167 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:537 |
d035b4ac | 3168 | #, c-format |
1c5f0d75 | 3169 | msgid "Skipping nonexistent file %s" |
d035b4ac | 3170 | msgstr "S'està ometent el fitxer %s que no existeix" |
1c5f0d75 | 3171 | |
be2db981 | 3172 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:543 |
1c5f0d75 | 3173 | #, c-format |
3174 | msgid "Can't find authentication record for: %s" | |
d035b4ac | 3175 | msgstr "No s'ha pogut trobar el registre d'autenticatió per a: %s" |
1c5f0d75 | 3176 | |
be2db981 | 3177 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:549 |
d035b4ac | 3178 | #, c-format |
1c5f0d75 | 3179 | msgid "Hash mismatch for: %s" |
d035b4ac | 3180 | msgstr "El resum no coincideix per a: %s" |
1c5f0d75 | 3181 | |
2a8a592d | 3182 | #: apt-pkg/cacheset.cc:337 |
3183 | #, c-format | |
3184 | msgid "Release '%s' for '%s' was not found" | |
3185 | msgstr "No s'ha trobat la versió puntual «%s» per a «%s»" | |
3186 | ||
3187 | #: apt-pkg/cacheset.cc:340 | |
3188 | #, c-format | |
3189 | msgid "Version '%s' for '%s' was not found" | |
3190 | msgstr "No s'ha trobat la versió «%s» per a «%s»" | |
3191 | ||
3192 | #: apt-pkg/cacheset.cc:447 | |
d035b4ac | 3193 | #, c-format |
2a8a592d | 3194 | msgid "Couldn't find task '%s'" |
d035b4ac | 3195 | msgstr "No s'ha pogut trobar la tasca '%s'" |
2a8a592d | 3196 | |
3197 | #: apt-pkg/cacheset.cc:454 | |
d035b4ac | 3198 | #, c-format |
2a8a592d | 3199 | msgid "Couldn't find any package by regex '%s'" |
d035b4ac | 3200 | msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular '%s'" |
2a8a592d | 3201 | |
3202 | #: apt-pkg/cacheset.cc:467 | |
3203 | #, c-format | |
3204 | msgid "Can't select versions from package '%s' as it purely virtual" | |
3205 | msgstr "" | |
d035b4ac | 3206 | "No s'han pogut seleccionar les versions del paquet '%s' ja que és purament " |
3207 | "virtual" | |
2a8a592d | 3208 | |
3209 | #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483 | |
3210 | #, c-format | |
3211 | msgid "" | |
3212 | "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has " | |
3213 | "neither of them" | |
3214 | msgstr "" | |
d035b4ac | 3215 | "No s'han pogut seleccionar la versió instal·lada ni la candidata del paquet " |
3216 | "'%s' ja que no estan disponibles cap de les dues" | |
2a8a592d | 3217 | |
3218 | #: apt-pkg/cacheset.cc:491 | |
3219 | #, c-format | |
3220 | msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual" | |
3221 | msgstr "" | |
d035b4ac | 3222 | "No s'ha pogut seleccionar la versió més nova del paquet '%s' ja que és " |
3223 | "purament virtual" | |
2a8a592d | 3224 | |
3225 | #: apt-pkg/cacheset.cc:499 | |
3226 | #, c-format | |
3227 | msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate" | |
3228 | msgstr "" | |
d035b4ac | 3229 | "No s'ha pogut seleccionar la versió candidata del paquet %s ja que no té " |
3230 | "candidata" | |
2a8a592d | 3231 | |
3232 | #: apt-pkg/cacheset.cc:507 | |
3233 | #, c-format | |
3234 | msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed" | |
3235 | msgstr "" | |
d035b4ac | 3236 | "No s'ha pogut seleccionar la versió instal·lada del paquet %s ja que no està " |
3237 | "instal·lada" | |
2a8a592d | 3238 | |
b6c6b52f | 3239 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52 |
08f8455c | 3240 | #, c-format |
3241 | msgid "Installing %s" | |
3242 | msgstr "S'està instal·lant %s" | |
3243 | ||
c3bbfb87 | 3244 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823 |
08f8455c | 3245 | #, c-format |
3246 | msgid "Configuring %s" | |
3247 | msgstr "S'està configurant el paquet %s" | |
3248 | ||
c3bbfb87 | 3249 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:830 |
08f8455c | 3250 | #, c-format |
3251 | msgid "Removing %s" | |
3252 | msgstr "S'està suprimint el paquet %s" | |
3253 | ||
b6c6b52f | 3254 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55 |
d035b4ac | 3255 | #, c-format |
1c5f0d75 | 3256 | msgid "Completely removing %s" |
d035b4ac | 3257 | msgstr "S'ha suprimit completament %s" |
1c5f0d75 | 3258 | |
b6c6b52f MV |
3259 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56 |
3260 | #, c-format | |
3261 | msgid "Noting disappearance of %s" | |
d035b4ac | 3262 | msgstr "Anotant la desaparició de %s" |
b6c6b52f MV |
3263 | |
3264 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57 | |
08f8455c | 3265 | #, c-format |
3266 | msgid "Running post-installation trigger %s" | |
331b0e8e | 3267 | msgstr "S'està executant l'activador de postinstal·lació %s" |
08f8455c | 3268 | |
be2db981 DK |
3269 | #. FIXME: use a better string after freeze |
3270 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:646 | |
2e1dc5d3 | 3271 | #, c-format |
0e1423ae | 3272 | msgid "Directory '%s' missing" |
2e1dc5d3 | 3273 | msgstr "Manca el directori «%s»" |
0e1423ae | 3274 | |
c3bbfb87 | 3275 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675 |
d035b4ac | 3276 | #, c-format |
b81dbe40 | 3277 | msgid "Could not open file '%s'" |
d035b4ac | 3278 | msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'" |
b81dbe40 | 3279 | |
c3bbfb87 | 3280 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:816 |
de5a560a | 3281 | #, c-format |
67f393ab | 3282 | msgid "Preparing %s" |
3283 | msgstr "S'està preparant el paquet %s" | |
de5a560a | 3284 | |
c3bbfb87 | 3285 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:817 |
67f393ab | 3286 | #, c-format |
3287 | msgid "Unpacking %s" | |
3288 | msgstr "S'està desempaquetant %s" | |
de5a560a | 3289 | |
c3bbfb87 | 3290 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:822 |
67f393ab | 3291 | #, c-format |
3292 | msgid "Preparing to configure %s" | |
3293 | msgstr "S'està preparant per a configurar el paquet %s" | |
1b5a6222 | 3294 | |
c3bbfb87 | 3295 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:824 |
67f393ab | 3296 | #, c-format |
3297 | msgid "Installed %s" | |
3298 | msgstr "S'ha instal·lat el paquet %s" | |
1b5a6222 | 3299 | |
c3bbfb87 | 3300 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:829 |
67f393ab | 3301 | #, c-format |
3302 | msgid "Preparing for removal of %s" | |
2e1dc5d3 | 3303 | msgstr "S'està preparant per a la supressió del paquet %s" |
1b5a6222 | 3304 | |
c3bbfb87 | 3305 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:831 |
977888b4 | 3306 | #, c-format |
67f393ab | 3307 | msgid "Removed %s" |
2e1dc5d3 | 3308 | msgstr "S'ha suprimit el paquet %s" |
26e38fa2 | 3309 | |
c3bbfb87 | 3310 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:836 |
977888b4 | 3311 | #, c-format |
67f393ab | 3312 | msgid "Preparing to completely remove %s" |
2e1dc5d3 | 3313 | msgstr "S'està preparant per a suprimir completament el paquet %s" |
26e38fa2 | 3314 | |
c3bbfb87 | 3315 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:837 |
977888b4 | 3316 | #, c-format |
67f393ab | 3317 | msgid "Completely removed %s" |
2e1dc5d3 | 3318 | msgstr "S'ha suprimit completament el paquet %s" |
26e38fa2 | 3319 | |
c3bbfb87 | 3320 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1043 |
0e1423ae | 3321 | msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" |
3322 | msgstr "" | |
2e1dc5d3 | 3323 | "No es pot escriure el registre, ha fallat openpty() (no s'ha muntat /dev/" |
3324 | "pts?)\n" | |
26e38fa2 | 3325 | |
c3bbfb87 | 3326 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1074 |
09d057db | 3327 | msgid "Running dpkg" |
d035b4ac | 3328 | msgstr "S'està executant dpkg" |
09d057db | 3329 | |
c3bbfb87 | 3330 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1277 |
b6c6b52f | 3331 | msgid "No apport report written because MaxReports is reached already" |
d035b4ac | 3332 | msgstr "No s'ha escrit cap informe perquè ja s'ha superat MaxReports" |
b6c6b52f MV |
3333 | |
3334 | #. check if its not a follow up error | |
c3bbfb87 | 3335 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1282 |
b6c6b52f | 3336 | msgid "dependency problems - leaving unconfigured" |
d035b4ac | 3337 | msgstr "S'han produït problemes de depències, es deixa sense configurar" |
b6c6b52f | 3338 | |
c3bbfb87 | 3339 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1284 |
b6c6b52f MV |
3340 | msgid "" |
3341 | "No apport report written because the error message indicates its a followup " | |
3342 | "error from a previous failure." | |
3343 | msgstr "" | |
d035b4ac | 3344 | "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica que és un error " |
3345 | "consequent de una fallida anterior." | |
b6c6b52f | 3346 | |
c3bbfb87 | 3347 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1290 |
b6c6b52f MV |
3348 | msgid "" |
3349 | "No apport report written because the error message indicates a disk full " | |
3350 | "error" | |
3351 | msgstr "" | |
d035b4ac | 3352 | "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per " |
3353 | "disc ple" | |
b6c6b52f | 3354 | |
c3bbfb87 | 3355 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1296 |
b6c6b52f MV |
3356 | msgid "" |
3357 | "No apport report written because the error message indicates a out of memory " | |
3358 | "error" | |
3359 | msgstr "" | |
d035b4ac | 3360 | "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per " |
3361 | "falta de memòria" | |
b6c6b52f | 3362 | |
c3bbfb87 | 3363 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1303 |
b6c6b52f MV |
3364 | msgid "" |
3365 | "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error" | |
3366 | msgstr "" | |
d035b4ac | 3367 | "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica d'una fallida " |
3368 | "d'I/O del dpkg" | |
b6c6b52f MV |
3369 | |
3370 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69 | |
09d057db | 3371 | #, c-format |
3372 | msgid "" | |
3373 | "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using " | |
3374 | "it?" | |
3375 | msgstr "" | |
d035b4ac | 3376 | "No s'ha pogut bloquejar el directori d'administració (%s), hi ha cap altre " |
3377 | "procés utilitzant-lo?" | |
09d057db | 3378 | |
b6c6b52f | 3379 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72 |
d035b4ac | 3380 | #, c-format |
09d057db | 3381 | msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?" |
d035b4ac | 3382 | msgstr "No es pot blocar el directori d'administració (%s), sou root?" |
09d057db | 3383 | |
b6c6b52f MV |
3384 | #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually |
3385 | #. dpkg --configure -a | |
3386 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88 | |
3387 | #, c-format | |
09d057db | 3388 | msgid "" |
b6c6b52f | 3389 | "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. " |
09d057db | 3390 | msgstr "" |
d035b4ac | 3391 | "S'ha interromput el dpkg, harieu d'executar manualment '%s' per a corregir " |
3392 | "el problema." | |
09d057db | 3393 | |
b6c6b52f | 3394 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106 |
09d057db | 3395 | msgid "Not locked" |
3396 | msgstr "No blocat" | |
3397 | ||
2a8a592d | 3398 | #. FIXME: fallback to a default mirror here instead |
3399 | #. and provide a config option to define that default | |
3400 | #: methods/mirror.cc:200 | |
3401 | #, c-format | |
3402 | msgid "No mirror file '%s' found " | |
d035b4ac | 3403 | msgstr "No s'ha trobat el fitxer rèplica '%s'" |
2a8a592d | 3404 | |
3405 | #: methods/mirror.cc:343 | |
3406 | #, c-format | |
3407 | msgid "[Mirror: %s]" | |
d035b4ac | 3408 | msgstr "[Rèplica: %s]" |
2a8a592d | 3409 | |
0fd68707 MV |
3410 | #: methods/rred.cc:465 |
3411 | #, c-format | |
3412 | msgid "" | |
3413 | "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems " | |
3414 | "to be corrupt." | |
3415 | msgstr "" | |
d035b4ac | 3416 | "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap ni amb la utilització de la operació " |
3417 | "del fitxer - el pedaç sembla ser incorrecte" | |
0fd68707 MV |
3418 | |
3419 | #: methods/rred.cc:470 | |
3420 | #, c-format | |
3421 | msgid "" | |
3422 | "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems " | |
3423 | "to be corrupt." | |
3424 | msgstr "" | |
d035b4ac | 3425 | "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap (però no s'ha produït un error " |
3426 | "específic del mmap) - el pedaç sembla ser incorrecte" | |
26e38fa2 | 3427 | |
b6c6b52f | 3428 | #: methods/rsh.cc:329 |
0e1423ae | 3429 | msgid "Connection closed prematurely" |
3430 | msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament" | |
26e38fa2 | 3431 | |
b6c6b52f MV |
3432 | #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting." |
3433 | #~ msgstr "" | |
3434 | #~ "E: La llista d'arguments d'Acquire::gpgv::Options és massa llarga. S'està " | |
3435 | #~ "sortint." | |
3436 | ||
b6c6b52f MV |
3437 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" |
3438 | #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)" | |
3439 | ||
b81dbe40 DK |
3440 | #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" |
3441 | #~ msgstr "" | |
3442 | #~ "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)" | |
3443 | ||
0fd68707 MV |
3444 | #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'" |
3445 | #~ msgstr "No s'ha pogut accedir a l'anell de claus: «%s»" | |
3446 | ||
3447 | #~ msgid "Could not patch file" | |
3448 | #~ msgstr "No s'ha pogut aplicar el pedaç al fitxer" | |
3449 | ||
1c5f0d75 | 3450 | #~ msgid " %4i %s\n" |
3451 | #~ msgstr " %4i %s\n" | |
3452 | ||
a0895a74 MV |
3453 | #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n" |
3454 | #~ msgstr "No hi ha cap paquet font «%s», es selecciona «%s» en el seu lloc\n" | |
3455 | ||
09d057db | 3456 | #~ msgid "%4i %s\n" |
3457 | #~ msgstr "%4i %s\n" | |
331b0e8e | 3458 | |
09d057db | 3459 | #~ msgid "Processing triggers for %s" |
3460 | #~ msgstr "S'estan processant els activadors per al paquet %s" | |
331b0e8e | 3461 | |
d9199d6e | 3462 | #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room" |
3463 | #~ msgstr "L'MMap dinàmic s'ha quedat sense espai" | |
a37d207b | 3464 | |
6c0bed9d | 3465 | #~ msgid "" |
3466 | #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
3467 | #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
3468 | #~ "that package should be filed." | |
3469 | #~ msgstr "" | |
3470 | #~ "Degut a que només heu requerit una única operació, serà molt\n" | |
3471 | #~ "probable que el paquet no sigui instal·lable i que s'hagi d'emetre\n" | |
3472 | #~ "un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo." | |
3473 | ||
edae3167 | 3474 | #~ msgid "File date has changed %s" |
3475 | #~ msgstr "La data del fitxer ha canviat %s" | |
d9ca9477 | 3476 | |
802442e3 | 3477 | #~ msgid "Reading file list" |
3478 | #~ msgstr "S'està llegint la llista de fitxers" | |
3479 | ||
3480 | #~ msgid "Could not execute " | |
3481 | #~ msgstr "No s'ha pogut executar " | |
3482 | ||
3483 | #~ msgid "Preparing for remove with config %s" | |
2e1dc5d3 | 3484 | #~ msgstr "S'està preparant per a suprimir amb la configuració %s" |
802442e3 | 3485 | |
3486 | #~ msgid "Removed with config %s" | |
2e1dc5d3 | 3487 | #~ msgstr "S'ha suprimit amb la configuració %s" |
802442e3 | 3488 | |
1b5a6222 CP |
3489 | #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s" |
3490 | #~ msgstr "" | |
3491 | #~ "ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s" | |
1e542d77 | 3492 | |
1e542d77 AL |
3493 | #~ msgid "" |
3494 | #~ "Some broken packages were found while trying to process build-" | |
3495 | #~ "dependencies for %s.\n" | |
b5647402 | 3496 | #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these." |
1e542d77 AL |
3497 | #~ msgstr "" |
3498 | #~ "S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n" | |
3499 | #~ "dependències de construcció per a %s.\n" | |
b5647402 | 3500 | #~ "Potser voldreu executar 'apt-get -f install' per a corregir-ho." |