]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - po/es.po
Merge branch 'debian/experimental' into feature/srv-records
[apt.git] / po / es.po
CommitLineData
0815aaa5 1# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
92e52a4e 2# Copyright (C) 2002-2010 Free Software Foundation, Inc.
3#
4#
da265076
MVPP
5# Current translator:
6# - Manuel "Venturi" Porras Peralta <venturi@openmailbox.org>, 2014
92e52a4e 7#
8# Previous Translators and reviewers:
9# - Rafael Sepulveda <drs@gnulinux.org.mx>, 2002.
10# - Asier Llano Palacios <asierllano@infonegocio.com>
11# - Ruben Porras Campo <nahoo@inicia.es> 2004
da265076 12# - Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org> 2003, 2006-2008
92e52a4e 13#
da265076 14# Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la
92e52a4e 15# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
16# formato, por ejemplo ejecutando:
17# info -n '(gettext)PO Files'
18# info -n '(gettext)Header Entry'
19#
20# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
21# los siguientes documentos:
22#
23# - El proyecto de traducción de Debian al español
24# http://www.debian.org/intl/spanish/
25# especialmente las notas y normas de traducción en
26# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
27#
28# Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último
29# traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
30# traducción de Debian al español (<debian-l10n-spanish@lists.debian.org>)
31#
89409d33
AL
32msgid ""
33msgstr ""
92e52a4e 34"Project-Id-Version: apt 0.8.10\n"
3f5a581c 35"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
2f6a2fbb 36"POT-Creation-Date: 2015-03-09 02:17+0100\n"
da265076
MVPP
37"PO-Revision-Date: 2014-11-20 02:25+0100\n"
38"Last-Translator: Manuel \"Venturi\" Porras Peralta <venturi@openmailbox."
39"org>\n"
40"Language-Team: Español; Castellano <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
92e52a4e 41"Language: es\n"
89409d33 42"MIME-Version: 1.0\n"
17c09907 43"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
89409d33 44"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
da265076 45"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
92e52a4e 46"X-POFile-SpellExtra: BD getaddrinfo dist show xvcg Filename sources cachés\n"
47"X-POFile-SpellExtra: dumpavail apport scanpackages yes pts URIs upgrade\n"
48"X-POFile-SpellExtra: Hash TAR mmap fix Immediate li source add Pathprefix\n"
49"X-POFile-SpellExtra: ftparchive policy main URIS qq Resolve Incoming\n"
50"X-POFile-SpellExtra: NewFileVer depends get libc GPG URI sdiversions\n"
51"X-POFile-SpellExtra: Length Limit PASS ConfFile NewVersion showpkg IPC\n"
52"X-POFile-SpellExtra: Super unmet APT registrable NewPackage AddDiversion\n"
53"X-POFile-SpellExtra: dists release dselect dir Hmmm debconf force dump ej\n"
54"X-POFile-SpellExtra: list Section GraphViz Priority FindPkg gencaches\n"
55"X-POFile-SpellExtra: Valid remove Ign DEB PORT LoopBreak tmp ftp\n"
56"X-POFile-SpellExtra: AutoRemover stats AF Until delink unmarkauto firms\n"
57"X-POFile-SpellExtra: ref Dpkg tar autoremove Obj missing update binary\n"
58"X-POFile-SpellExtra: sobreescribe proxy org packages debs generate MD\n"
59"X-POFile-SpellExtra: search ProxyLogin limin AllUpgrade Md Range dotty Pre\n"
60"X-POFile-SpellExtra: NewFileDesc empaquetamiento root realloc gpgv apt\n"
61"X-POFile-SpellExtra: pkgnames Release BinaryPath old DeLink showauto\n"
62"X-POFile-SpellExtra: pkgProblemResolver parseable nstall\n"
63"X-POFile-SpellExtra: desempaquetamiento script DESACTUALIZARÁN\n"
64"X-POFile-SpellExtra: InstallPackages PreDepende lu sobreescribir Packages\n"
65"X-POFile-SpellExtra: shell desincronizado override MaxReports cdrom dpkg\n"
66"X-POFile-SpellExtra: socket info md Force temp dep CollectFileProvides\n"
67"X-POFile-SpellExtra: spartial scansources Only dev purge nfs Intro install\n"
68"X-POFile-SpellExtra: deb Sobreescribiendo openpty USER UsePackage vd\n"
69"X-POFile-SpellExtra: markauto DB DropNode Content rdepends conf zu hash\n"
70"X-POFile-SpellExtra: check contents paq Err Sources MMap lih decompresor\n"
71"X-POFile-SpellExtra: build config EPRT http Package liseg dscs Remove\n"
72"X-POFile-SpellExtra: sortpkgs sB man extracttemplates bzr potato clear\n"
73"X-POFile-SpellExtra: autoclean showsrc desactualizados clean gzip TYPE\n"
74"X-POFile-SpellExtra: sinfo Acquire\n"
da265076 75"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
89409d33 76
9de26945 77#: cmdline/apt-cache.cc:149
1e7ec0d8 78#, c-format
9de26945
MV
79msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
80msgstr "El paquete %s versión %s tiene dependencias incumplidas:\n"
b81dbe40 81
2f6a2fbb 82#: cmdline/apt-cache.cc:320
9de26945
MV
83msgid "Total package names: "
84msgstr "Nombres de paquetes totales: "
89409d33 85
2f6a2fbb 86#: cmdline/apt-cache.cc:322
9de26945
MV
87msgid "Total package structures: "
88msgstr "Estructuras de paquetes totales: "
4948a1ba 89
2f6a2fbb 90#: cmdline/apt-cache.cc:362
9de26945
MV
91msgid " Normal packages: "
92msgstr " Paquetes normales: "
89409d33 93
2f6a2fbb 94#: cmdline/apt-cache.cc:363
9de26945
MV
95msgid " Pure virtual packages: "
96msgstr " Paquetes virtuales puros: "
89409d33 97
2f6a2fbb 98#: cmdline/apt-cache.cc:364
9de26945
MV
99msgid " Single virtual packages: "
100msgstr " Paquetes virtuales únicos: "
4948a1ba 101
2f6a2fbb 102#: cmdline/apt-cache.cc:365
9de26945
MV
103msgid " Mixed virtual packages: "
104msgstr " Paquetes virtuales mixtos: "
89409d33 105
2f6a2fbb 106#: cmdline/apt-cache.cc:366
9de26945
MV
107msgid " Missing: "
108msgstr " Faltan: "
89409d33 109
2f6a2fbb 110#: cmdline/apt-cache.cc:368
9de26945
MV
111msgid "Total distinct versions: "
112msgstr "Versiones diferentes totales: "
89409d33 113
2f6a2fbb 114#: cmdline/apt-cache.cc:370
9de26945
MV
115msgid "Total distinct descriptions: "
116msgstr "Descripciones diferentes totales: "
89409d33 117
2f6a2fbb 118#: cmdline/apt-cache.cc:372
9de26945
MV
119msgid "Total dependencies: "
120msgstr "Dependencias totales: "
89409d33 121
2f6a2fbb 122#: cmdline/apt-cache.cc:375
9de26945
MV
123msgid "Total ver/file relations: "
124msgstr "Relaciones versión/archivo totales: "
89409d33 125
2f6a2fbb 126#: cmdline/apt-cache.cc:377
9de26945
MV
127msgid "Total Desc/File relations: "
128msgstr "Relaciones descripción/archivo totales: "
89409d33 129
2f6a2fbb 130#: cmdline/apt-cache.cc:379
9de26945
MV
131msgid "Total Provides mappings: "
132msgstr "Mapeo Total de Provisiones: "
38d608f4 133
9de26945 134# globbed -> globalizadas ? (jfs)
2f6a2fbb 135#: cmdline/apt-cache.cc:433
9de26945
MV
136msgid "Total globbed strings: "
137msgstr "Cadenas globalizadas totales: "
89409d33 138
2f6a2fbb 139#: cmdline/apt-cache.cc:439
9de26945
MV
140msgid "Total slack space: "
141msgstr "Espacio desperdiciado total: "
89409d33 142
2f6a2fbb 143#: cmdline/apt-cache.cc:454
9de26945
MV
144msgid "Total space accounted for: "
145msgstr "Espacio registrado total: "
89409d33 146
2f6a2fbb 147#: cmdline/apt-cache.cc:590 cmdline/apt-cache.cc:1239
9de26945
MV
148#: apt-private/private-show.cc:58
149#, c-format
150msgid "Package file %s is out of sync."
151msgstr "El archivo de paquetes %s está desincronizado."
897e3c7b 152
2f6a2fbb
DK
153#: cmdline/apt-cache.cc:668 cmdline/apt-cache.cc:1526
154#: cmdline/apt-cache.cc:1528 cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-mark.cc:56
155#: cmdline/apt-mark.cc:103 cmdline/apt-mark.cc:229
9de26945
MV
156#: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
157msgid "No packages found"
158msgstr "No se encontró ningún paquete"
1e7ec0d8 159
2f6a2fbb 160#: cmdline/apt-cache.cc:1338 apt-private/private-search.cc:41
9de26945
MV
161msgid "You must give at least one search pattern"
162msgstr "Debe proporcionar al menos un patrón de búsqueda"
1e7ec0d8 163
2f6a2fbb 164#: cmdline/apt-cache.cc:1505
9de26945 165msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
da265076 166msgstr "Esta orden está desfasada. Utilice «apt-mark showauto» en su lugar."
27b16a2e 167
2f6a2fbb 168#: cmdline/apt-cache.cc:1600 apt-pkg/cacheset.cc:653
b6c6b52f 169#, c-format
9de26945
MV
170msgid "Unable to locate package %s"
171msgstr "No se ha podido localizar el paquete %s"
89409d33 172
2f6a2fbb 173#: cmdline/apt-cache.cc:1630
9de26945
MV
174msgid "Package files:"
175msgstr "Archivos de paquetes:"
dc738e7a 176
2f6a2fbb 177#: cmdline/apt-cache.cc:1637 cmdline/apt-cache.cc:1728
9de26945
MV
178msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
179msgstr ""
180"Caché fuera de sincronismo, no se puede hacer x-ref a un archivo de paquetes"
dc738e7a 181
9de26945 182#. Show any packages have explicit pins
2f6a2fbb 183#: cmdline/apt-cache.cc:1651
9de26945
MV
184msgid "Pinned packages:"
185msgstr "Paquetes con pin:"
648bb618 186
2f6a2fbb 187#: cmdline/apt-cache.cc:1663 cmdline/apt-cache.cc:1708
9de26945
MV
188msgid "(not found)"
189msgstr "(no encontrado)"
b81dbe40 190
2f6a2fbb 191#: cmdline/apt-cache.cc:1671
9de26945
MV
192msgid " Installed: "
193msgstr " Instalados: "
648bb618 194
2f6a2fbb 195#: cmdline/apt-cache.cc:1672
9de26945
MV
196msgid " Candidate: "
197msgstr " Candidato: "
648bb618 198
2f6a2fbb 199#: cmdline/apt-cache.cc:1690 cmdline/apt-cache.cc:1698
9de26945
MV
200msgid "(none)"
201msgstr "(ninguno)"
568dc798 202
2f6a2fbb 203#: cmdline/apt-cache.cc:1705
9de26945
MV
204msgid " Package pin: "
205msgstr " Pin del paquete: "
5669725a 206
9de26945 207#. Show the priority tables
2f6a2fbb 208#: cmdline/apt-cache.cc:1714
9de26945
MV
209msgid " Version table:"
210msgstr " Tabla de versión:"
5669725a 211
2f6a2fbb
DK
212#: cmdline/apt-cache.cc:1827 cmdline/apt-cdrom.cc:208 cmdline/apt-config.cc:83
213#: cmdline/apt-get.cc:1610 cmdline/apt-helper.cc:86 cmdline/apt-mark.cc:446
214#: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:222
215#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:619 cmdline/apt-internal-solver.cc:47
216#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:149
9de26945
MV
217#, c-format
218msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
219msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
5669725a 220
2f6a2fbb 221#: cmdline/apt-cache.cc:1834
9de26945
MV
222msgid ""
223"Usage: apt-cache [options] command\n"
224" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
225" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
226"\n"
227"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
228"from APT's binary cache files\n"
229"\n"
230"Commands:\n"
231" gencaches - Build both the package and source cache\n"
232" showpkg - Show some general information for a single package\n"
233" showsrc - Show source records\n"
234" stats - Show some basic statistics\n"
235" dump - Show the entire file in a terse form\n"
236" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
237" unmet - Show unmet dependencies\n"
238" search - Search the package list for a regex pattern\n"
239" show - Show a readable record for the package\n"
240" depends - Show raw dependency information for a package\n"
241" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
242" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
243" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
244" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
245" policy - Show policy settings\n"
246"\n"
247"Options:\n"
248" -h This help text.\n"
249" -p=? The package cache.\n"
250" -s=? The source cache.\n"
251" -q Disable progress indicator.\n"
252" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
253" -c=? Read this configuration file\n"
254" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
255"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
256msgstr ""
257"Modo de uso: apt-cache [opciones] orden\n"
9de26945
MV
258" apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
259" apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
260"\n"
da265076
MVPP
261"apt-cache es una herramienta de bajo nivel que se utiliza para consultar\n"
262"información sobre los archivos binarios de caché de APT\n"
9de26945
MV
263"\n"
264"Órdenes:\n"
9de26945 265" gencaches - Crea ambas cachés, la de paquetes y la de fuentes\n"
da265076 266" showpkg - Muestra información general para un único paquete\n"
9de26945
MV
267" showsrc - Muestra la información de fuentes\n"
268" stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
269" dump - Muestra el archivo entero en un formato terso\n"
da265076 270" dumpavail - Imprime un fichero disponible a la salida estándar\n"
9de26945 271" unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
da265076 272" search - Busca en la lista de paquetes según un patrón de expresión "
9de26945
MV
273"regular\n"
274" show - Muestra un registro legible para el paquete\n"
9de26945
MV
275" depends - Muestra la información de dependencias en bruto para el "
276"paquete\n"
277" rdepends - Muestra la información de dependencias inversas del paquete\n"
278" pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes en el sistema\n"
279" dotty - Genera gráficas del paquete para GraphViz\n"
280" xvcg - Genera gráficas del paquete para xvcg\n"
281" policy - Muestra parámetros de las normas\n"
282"\n"
283"Opciones:\n"
284" -h Este texto de ayuda.\n"
285" -p=? La caché de paquetes.\n"
286" -s=? La caché de fuentes.\n"
da265076
MVPP
287" -q Desactiva el indicador de progreso.\n"
288" -i Muestra solo dependencias importantes para la orden incumplida.\n"
9de26945 289" -c=? Lee este archivo de configuración\n"
da265076
MVPP
290" -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p.ej. -o dir::"
291"cache=/tmp\n"
9de26945 292"Vea las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más información.\n"
568dc798 293
2f6a2fbb 294#: cmdline/apt-cdrom.cc:77
9de26945
MV
295msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
296msgstr ""
297"Proporcione un nombre para este disco, como pueda ser «Debian 5.0.3 Disco 1»"
568dc798 298
2f6a2fbb 299#: cmdline/apt-cdrom.cc:92
9de26945 300msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
da265076 301msgstr "Introduzca un disco en la unidad y pulse Intro"
568dc798 302
2f6a2fbb 303#: cmdline/apt-cdrom.cc:140
ce34af08 304#, c-format
9de26945
MV
305msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
306msgstr "No se pudo montar «%s» como «%s»"
de5a560a 307
2f6a2fbb 308#: cmdline/apt-cdrom.cc:179
9de26945
MV
309msgid ""
310"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
311"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
312"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
313"mount point."
ce34af08 314msgstr ""
da265076
MVPP
315"No se pudo detectar automáticamente ningún CD-ROM o no está usando el punto "
316"de montaje predeterminado.\n"
317"Puede intentar la opción --cdrom para establecer el punto de montaje del CD-"
318"ROM.\n"
319"Vea «man apt-cdrom» para más información sobre la autodetección y el punto "
320"de montaje del CD-ROM."
de5a560a 321
2f6a2fbb 322#: cmdline/apt-cdrom.cc:183
9de26945
MV
323msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
324msgstr "Repita este proceso para el resto de los CDs del conjunto."
67f393ab 325
9de26945
MV
326#: cmdline/apt-config.cc:48
327msgid "Arguments not in pairs"
328msgstr "Argumentos no emparejados"
568dc798 329
9de26945
MV
330#: cmdline/apt-config.cc:89
331msgid ""
332"Usage: apt-config [options] command\n"
333"\n"
334"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
335"\n"
336"Commands:\n"
337" shell - Shell mode\n"
338" dump - Show the configuration\n"
339"\n"
340"Options:\n"
341" -h This help text.\n"
342" -c=? Read this configuration file\n"
343" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
67f393ab 344msgstr ""
9de26945
MV
345"Uso: apt-config [opciones] orden\n"
346"\n"
da265076
MVPP
347"apt-config es una herramienta sencilla para leer el archivo de configuración "
348"de APT.\n"
9de26945
MV
349"\n"
350"Comandos:\n"
351" shell - Modo shell\n"
352" dump - Muestra la configuración\n"
353"\n"
354"Opciones:\n"
355" -h Este texto de ayuda.\n"
da265076 356" -c=? Lee este fichero de configuración\n"
9de26945
MV
357" -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
358" cache=/tmp\n"
ce34af08 359
2f6a2fbb 360#: cmdline/apt-get.cc:224
da265076 361#, c-format
9de26945 362msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
da265076 363msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete para la arquitectura «%s»"
568dc798 364
2f6a2fbb 365#: cmdline/apt-get.cc:311
da265076 366#, c-format
9de26945 367msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
da265076 368msgstr "No se pudo encontrar el paquete «%s» en la versión «%s»"
ce34af08 369
2f6a2fbb 370#: cmdline/apt-get.cc:314
da265076 371#, c-format
9de26945 372msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
da265076 373msgstr "No se pudo encontrar el paquete «%s» en la versión de publicación «%s»"
568dc798 374
2f6a2fbb 375#: cmdline/apt-get.cc:358
9de26945
MV
376#, c-format
377msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
378msgstr "Escogiendo «%s» como paquete fuente en lugar de «%s»\n"
ce34af08 379
2f6a2fbb 380#: cmdline/apt-get.cc:414
da265076 381#, c-format
9de26945 382msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
da265076 383msgstr "No se pudo encontrar la versión «%s» del paquete «%s»"
9de26945 384
2f6a2fbb 385#: cmdline/apt-get.cc:445
92e52a4e 386#, c-format
9de26945
MV
387msgid "Couldn't find package %s"
388msgstr "No se pudo encontrar el paquete %s"
b6c6b52f 389
2f6a2fbb
DK
390#: cmdline/apt-get.cc:450 cmdline/apt-mark.cc:78
391#: apt-private/private-install.cc:863
9de26945
MV
392#, c-format
393msgid "%s set to manually installed.\n"
394msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
b6c6b52f 395
2f6a2fbb 396#: cmdline/apt-get.cc:452 cmdline/apt-mark.cc:80
9de26945
MV
397#, c-format
398msgid "%s set to automatically installed.\n"
399msgstr "fijado %s como instalado automáticamente.\n"
b6c6b52f 400
2f6a2fbb 401#: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:124
9de26945
MV
402msgid ""
403"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
404"instead."
1e7ec0d8 405msgstr ""
da265076
MVPP
406"Esta orden está desfasada. Utilice «apt-mark auto» y «apt-mark manual» en su "
407"lugar."
b6c6b52f 408
2f6a2fbb 409#: cmdline/apt-get.cc:529 cmdline/apt-get.cc:537
9de26945 410msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1e7ec0d8 411msgstr ""
9de26945 412"Error interno, el sistema de solución de problemas rompió algunas cosas"
b6c6b52f 413
2f6a2fbb 414#: cmdline/apt-get.cc:598
9de26945
MV
415msgid "Unable to lock the download directory"
416msgstr "No se puede bloquear el directorio de descarga"
b6c6b52f 417
2f6a2fbb 418#: cmdline/apt-get.cc:716
9de26945
MV
419msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
420msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente"
b6c6b52f 421
2f6a2fbb 422#: cmdline/apt-get.cc:760 cmdline/apt-get.cc:1074
92e52a4e 423#, c-format
9de26945 424msgid "Unable to find a source package for %s"
da265076 425msgstr "No se pudo encontrar el paquete de fuentes para %s"
b6c6b52f 426
2f6a2fbb 427#: cmdline/apt-get.cc:780
b6c6b52f 428#, c-format
ce34af08 429msgid ""
9de26945
MV
430"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
431"%s\n"
c3bbfb87 432msgstr ""
9de26945
MV
433"NOTA: el empaquetamiento de «%s» se mantiene en el sistema de control de "
434"versiones «%s» en:\n"
435"%s\n"
b6c6b52f 436
2f6a2fbb 437#: cmdline/apt-get.cc:785
da265076 438#, c-format
ce34af08 439msgid ""
9de26945
MV
440"Please use:\n"
441"bzr branch %s\n"
442"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1e7ec0d8 443msgstr ""
da265076
MVPP
444"Utilice:\n"
445"bzr branch %s\n"
9de26945
MV
446"para obtener las últimas actualizaciones (posiblemente no publicadas aún) "
447"del paquete.\n"
568dc798 448
2f6a2fbb 449#: cmdline/apt-get.cc:833
1e7ec0d8 450#, c-format
9de26945
MV
451msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
452msgstr "Omitiendo el fichero ya descargado «%s»\n"
a4a59015 453
9de26945
MV
454#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
455#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2f6a2fbb 456#: cmdline/apt-get.cc:863
1e7ec0d8 457#, c-format
9de26945 458msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
da265076 459msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos fuente.\n"
a4a59015 460
9de26945
MV
461#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
462#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2f6a2fbb 463#: cmdline/apt-get.cc:868
1e7ec0d8 464#, c-format
9de26945 465msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
da265076 466msgstr "Se necesita descargar %sB de archivos fuente.\n"
568dc798 467
2f6a2fbb 468#: cmdline/apt-get.cc:874
1e7ec0d8 469#, c-format
9de26945
MV
470msgid "Fetch source %s\n"
471msgstr "Fuente obtenida %s\n"
568dc798 472
2f6a2fbb 473#: cmdline/apt-get.cc:899
9de26945
MV
474msgid "Failed to fetch some archives."
475msgstr "No se pudieron obtener algunos archivos."
568dc798 476
2f6a2fbb 477#: cmdline/apt-get.cc:904 apt-private/private-install.cc:289
9de26945 478msgid "Download complete and in download only mode"
da265076 479msgstr "Descarga completa y en modo de solo descarga"
568dc798 480
2f6a2fbb 481#: cmdline/apt-get.cc:929
1e7ec0d8 482#, c-format
9de26945 483msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
da265076
MVPP
484msgstr ""
485"Omitiendo desempaquetamiento de paquetes fuente ya desempaquetados en %s\n"
568dc798 486
2f6a2fbb 487#: cmdline/apt-get.cc:942
2a7eca22 488#, c-format
9de26945
MV
489msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
490msgstr "Falló la orden de desempaquetamiento «%s».\n"
568dc798 491
2f6a2fbb 492#: cmdline/apt-get.cc:943
1e7ec0d8 493#, c-format
9de26945
MV
494msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
495msgstr "Compruebe que el paquete «dpkg-dev» esté instalado.\n"
568dc798 496
2f6a2fbb 497#: cmdline/apt-get.cc:971
1e7ec0d8 498#, c-format
9de26945
MV
499msgid "Build command '%s' failed.\n"
500msgstr "Falló la orden de construcción «%s».\n"
568dc798 501
2f6a2fbb 502#: cmdline/apt-get.cc:990
9de26945
MV
503msgid "Child process failed"
504msgstr "Falló el proceso hijo"
568dc798 505
2f6a2fbb 506#: cmdline/apt-get.cc:1009
9de26945 507msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
ce34af08 508msgstr ""
9de26945
MV
509"Debe especificar al menos un paquete para verificar sus dependencias de "
510"construcción"
568dc798 511
2f6a2fbb 512#: cmdline/apt-get.cc:1030
ce34af08 513#, c-format
ce34af08 514msgid ""
9de26945
MV
515"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
516"Architectures for setup"
ce34af08 517msgstr ""
da265076
MVPP
518"No hay información disponible de arquitectura para %s. Vea apt.conf(5) APT::"
519"Arquitecturas para la configuración"
67f393ab 520
2f6a2fbb
DK
521#: cmdline/apt-get.cc:1047
522#, c-format
523msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
524msgstr ""
525
526#: cmdline/apt-get.cc:1057
527#, fuzzy, c-format
528msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
529msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"
530
531#: cmdline/apt-get.cc:1086 cmdline/apt-get.cc:1089
1e7ec0d8 532#, c-format
9de26945
MV
533msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
534msgstr "No se pudo obtener información de dependencias de construcción para %s"
ce34af08 535
2f6a2fbb 536#: cmdline/apt-get.cc:1109
568dc798 537#, c-format
9de26945
MV
538msgid "%s has no build depends.\n"
539msgstr "%s no tiene dependencias de construcción.\n"
568dc798 540
2f6a2fbb 541#: cmdline/apt-get.cc:1279
da265076 542#, c-format
9de26945
MV
543msgid ""
544"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
545"packages"
546msgstr ""
da265076
MVPP
547"La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque no se permite %s en "
548"los paquetes «%s»"
568dc798 549
2f6a2fbb 550#: cmdline/apt-get.cc:1297
1e7ec0d8
MV
551#, c-format
552msgid ""
9de26945
MV
553"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
554"found"
1e7ec0d8 555msgstr ""
da265076 556"La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque no se puede encontrar "
9de26945
MV
557"el paquete %s"
558
2f6a2fbb 559#: cmdline/apt-get.cc:1320
9de26945
MV
560#, c-format
561msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
562msgstr ""
563"No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: El paquete instalado %s es "
564"demasiado nuevo"
67f393ab 565
2f6a2fbb 566#: cmdline/apt-get.cc:1359
da265076 567#, c-format
9de26945
MV
568msgid ""
569"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
570"package %s can't satisfy version requirements"
571msgstr ""
da265076
MVPP
572"La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque la versión presentada "
573"del paquete %s no puede satisfacer los requisitos de versión"
568dc798 574
2f6a2fbb 575#: cmdline/apt-get.cc:1365
da265076 576#, c-format
1e7ec0d8 577msgid ""
9de26945
MV
578"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
579"version"
1e7ec0d8 580msgstr ""
da265076
MVPP
581"La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque el paquete %s no "
582"tiene ninguna versión presentada"
de5a560a 583
2f6a2fbb 584#: cmdline/apt-get.cc:1388
1e7ec0d8 585#, c-format
9de26945
MV
586msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
587msgstr "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: %s"
568dc798 588
2f6a2fbb 589#: cmdline/apt-get.cc:1403
1e7ec0d8 590#, c-format
9de26945
MV
591msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
592msgstr "No se pudieron satisfacer las dependencias de construcción de %s."
568dc798 593
2f6a2fbb 594#: cmdline/apt-get.cc:1408
9de26945
MV
595msgid "Failed to process build dependencies"
596msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"
8e947fe1 597
2f6a2fbb 598#: cmdline/apt-get.cc:1501 cmdline/apt-get.cc:1516
da265076 599#, c-format
9de26945 600msgid "Changelog for %s (%s)"
da265076 601msgstr "Informe de cambios para %s (%s)"
a0895a74 602
2f6a2fbb 603#: cmdline/apt-get.cc:1615
9de26945 604msgid "Supported modules:"
da265076 605msgstr "Módulos admitidos:"
de5a560a 606
2f6a2fbb 607#: cmdline/apt-get.cc:1656
1e7ec0d8 608msgid ""
9de26945
MV
609"Usage: apt-get [options] command\n"
610" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
611" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
612"\n"
613"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
614"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
615"and install.\n"
616"\n"
617"Commands:\n"
618" update - Retrieve new lists of packages\n"
619" upgrade - Perform an upgrade\n"
620" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
621" remove - Remove packages\n"
622" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
623" purge - Remove packages and config files\n"
624" source - Download source archives\n"
625" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
626" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
627" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
628" clean - Erase downloaded archive files\n"
629" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
630" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
631" changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
632" download - Download the binary package into the current directory\n"
633"\n"
634"Options:\n"
635" -h This help text.\n"
636" -q Loggable output - no progress indicator\n"
637" -qq No output except for errors\n"
638" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
639" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
640" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
641" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
642" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
643" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
644" -b Build the source package after fetching it\n"
645" -V Show verbose version numbers\n"
646" -c=? Read this configuration file\n"
647" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
648"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
649"pages for more information and options.\n"
650" This APT has Super Cow Powers.\n"
1e7ec0d8 651msgstr ""
9de26945
MV
652"Uso: apt-get [opciones] orden\n"
653" apt-get [opciones] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
654" apt-get [opciones] source paq1 [paq2 ...]\n"
655"\n"
656"apt-get es una sencilla interfaz de línea de órdenes para descargar e\n"
657"instalar paquetes. Las órdenes más utilizadas son update e install.\n"
658"\n"
659"Órdenes:\n"
660" update - Descarga nuevas listas de paquetes\n"
661" upgrade - Realiza una actualización\n"
662" install - Instala nuevos paquetes (paquete es libc6 y no libc6.deb)\n"
663" remove - Elimina paquetes\n"
664" purge - Elimina y purga paquetes\n"
da265076 665" autoremove - Elimina automáticamente todos los paquetes sin utilizar\n"
9de26945
MV
666" source - Descarga archivos fuente\n"
667" build-dep - Configura las dependencias de construcción para paquetes "
668"fuente\n"
669" dist-upgrade - Actualiza la distribución, vea apt-get(8)\n"
670" dselect-upgrade - Sigue las selecciones de dselect\n"
671" clean - Elimina los archivos descargados\n"
672" autoclean - Elimina los archivos descargados antiguos\n"
673" check - Verifica que no haya dependencias incumplidas\n"
da265076
MVPP
674" changelog - Descarga y muestra el informe de cambios para el paquete "
675"proporcionado\n"
676" download - Descarga el paquete binario al directorio actual\n"
9de26945
MV
677"\n"
678"Opciones:\n"
679" -h Este texto de ayuda.\n"
680" -q Salida registrable - sin indicador de progreso\n"
681" -qq Sin salida, excepto si hay errores\n"
682" -d Sólo descarga - NO instala o desempaqueta los archivos\n"
683" -s No actúa. Realiza una simulación\n"
da265076
MVPP
684" -y Asume Sí para todas las consultas y no pregunta\n"
685" -f Intenta corregir el sistema si tiene dependencias incumplidas en ese "
686"momento\n"
9de26945
MV
687" -m Intenta continuar si los archivos no son localizables\n"
688" -u Muestra también una lista de paquetes actualizados\n"
689" -b Construye el paquete fuente después de obtenerlo\n"
690" -V Muesta números de versión detallados\n"
691" -c=? Lee este archivo de configuración\n"
692" -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. \n"
693" -o dir::cache=/tmp\n"
694"Consulte las páginas del manual de apt-get(8), sources.list(5) y apt."
695"conf(5)\n"
696"para más información y opciones.\n"
697" Este APT tiene poderes de Super Vaca.\n"
568dc798 698
7d8a4da7
MV
699#: cmdline/apt-helper.cc:36
700msgid "Need one URL as argument"
da265076 701msgstr "Se necesita una URL como argumento"
7d8a4da7
MV
702
703#: cmdline/apt-helper.cc:49
9de26945 704msgid "Must specify at least one pair url/filename"
da265076 705msgstr "Debe especificar al menos una pareja url/nombre-fichero"
67f393ab 706
2f6a2fbb 707#: cmdline/apt-helper.cc:75 cmdline/apt-helper.cc:79
9de26945 708msgid "Download Failed"
da265076 709msgstr "Falló la descarga"
b6c6b52f 710
2f6a2fbb 711#: cmdline/apt-helper.cc:93
1e7ec0d8 712msgid ""
9de26945
MV
713"Usage: apt-helper [options] command\n"
714" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
715"\n"
716"apt-helper is a internal helper for apt\n"
717"\n"
718"Commands:\n"
719" download-file - download the given uri to the target-path\n"
7d8a4da7 720" auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
9de26945
MV
721"\n"
722" This APT helper has Super Meep Powers.\n"
1e7ec0d8 723msgstr ""
da265076
MVPP
724"Uso: apt-helper [opciones] orden\n"
725" apt-helper [opciones] fichero-descarga uri ruta-destino\n"
726"\n"
727"apt-helper es un ayudante interno de apt\n"
728"\n"
729"Órdenes:\n"
730" download-file - descarga la uri proporcionada a la ruta de destino\n"
731" auto-detect-proxy - detecta el proxy usando apt.conf\n"
732"\n"
733" Este Ayudante de APT tiene poderes de Super Llanto.\n"
67f393ab 734
2f6a2fbb 735#: cmdline/apt-mark.cc:65
da265076 736#, c-format
9de26945 737msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
da265076 738msgstr "%s no se puede marcar como no instalado.\n"
897e3c7b 739
2f6a2fbb 740#: cmdline/apt-mark.cc:71
da265076 741#, c-format
9de26945 742msgid "%s was already set to manually installed.\n"
da265076 743msgstr "%s ya estaba fijado como instalado manualmente.\n"
568dc798 744
2f6a2fbb 745#: cmdline/apt-mark.cc:73
da265076 746#, c-format
9de26945 747msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
da265076 748msgstr "%s ya estaba fijado como instalado automáticamente.\n"
568dc798 749
2f6a2fbb 750#: cmdline/apt-mark.cc:238
da265076 751#, c-format
9de26945 752msgid "%s was already set on hold.\n"
da265076 753msgstr "%s ya estaba fijado como retenido.\n"
ce34af08 754
2f6a2fbb 755#: cmdline/apt-mark.cc:240
da265076 756#, c-format
9de26945 757msgid "%s was already not hold.\n"
da265076 758msgstr "%s ya no estaba retenido.\n"
b6c6b52f 759
2f6a2fbb
DK
760#: cmdline/apt-mark.cc:255 cmdline/apt-mark.cc:333 cmdline/apt-mark.cc:397
761#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:834 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:192
762#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1303
1e7ec0d8 763#, c-format
9de26945 764msgid "Waited for %s but it wasn't there"
da265076 765msgstr "Se esperaba %s pero no estaba presente"
ce34af08 766
2f6a2fbb 767#: cmdline/apt-mark.cc:270 cmdline/apt-mark.cc:380
da265076 768#, c-format
9de26945 769msgid "%s set on hold.\n"
da265076 770msgstr "%s fijado como retenido.\n"
b6c6b52f 771
2f6a2fbb 772#: cmdline/apt-mark.cc:272 cmdline/apt-mark.cc:385
da265076 773#, c-format
9de26945 774msgid "Canceled hold on %s.\n"
da265076 775msgstr "Se ha cancelado la retención de %s.\n"
092ae175 776
2f6a2fbb 777#: cmdline/apt-mark.cc:337 cmdline/apt-mark.cc:403
9de26945 778msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
da265076 779msgstr "Fallo al ejecutar dpkg. ¿Está como superusuario?"
ce34af08 780
2f6a2fbb 781#: cmdline/apt-mark.cc:450
1e7ec0d8 782msgid ""
9de26945
MV
783"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
784"\n"
785"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
786"as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
787"\n"
788"Commands:\n"
789" auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
790" manual - Mark the given packages as manually installed\n"
791" hold - Mark a package as held back\n"
792" unhold - Unset a package set as held back\n"
793" showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
794" showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
795" showhold - Print the list of package on hold\n"
796"\n"
797"Options:\n"
798" -h This help text.\n"
799" -q Loggable output - no progress indicator\n"
800" -qq No output except for errors\n"
801" -s No-act. Just prints what would be done.\n"
802" -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
803" -c=? Read this configuration file\n"
804" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
805"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1e7ec0d8 806msgstr ""
da265076
MVPP
807"Uso: apt-mark [opciones] {auto|manual} paq1 [paq2 ...]\n"
808"\n"
809"apt-mark es una sencilla interfaz de línea de órdenes para marcar paquetes\n"
810"como instalados manualmente o automáticamente. También puede listar las "
811"marcas.\n"
812"\n"
813"Órdenes:\n"
814" auto - Marca los paquetes proporcionados como instalados automáticamente\n"
815" manual - Marca los paquetes proporcionados como instalados manualmente\n"
816" hold - Marca el paquete como retenido\n"
817" unhold - Desmarca un paquete marcado como retenido\n"
818" showauto - Muestra la lista de paquetes instalados automáticamente\n"
819" showmanual - Muestra la lista de paquetes instalados manualmente\n"
820" showhold - Muestra la lista de paquetes retenidos\n"
821"\n"
822"Opciones:\n"
823" -h Este texto de ayuda.\n"
824" -q Salida registrable - sin indicador de progreso\n"
825" -qq Sin salida, expceto si hay errores\n"
826" -s No actúa. Realiza una simulación.\n"
827" -f Lee y escribe la marca auto/manual en el fichero proporcionado\n"
828" -c=? Lee este fichero de configuración\n"
829" -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej.\n"
830" -o dir::cache=/tmp\n"
831"Ver las páginas de manual de apt-mark(8) y apt.conf(5) para más información."
568dc798 832
9de26945
MV
833#: cmdline/apt.cc:47
834msgid ""
835"Usage: apt [options] command\n"
836"\n"
837"CLI for apt.\n"
838"Basic commands: \n"
839" list - list packages based on package names\n"
840" search - search in package descriptions\n"
841" show - show package details\n"
842"\n"
843" update - update list of available packages\n"
844"\n"
845" install - install packages\n"
846" remove - remove packages\n"
847"\n"
848" upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
849" full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
850"packages\n"
851"\n"
852" edit-sources - edit the source information file\n"
27b16a2e 853msgstr ""
da265076
MVPP
854"Uso: apt [opciones] orden\n"
855"\n"
856"Interfaz de línea de órdenes (CLI) para apt.\n"
857"Órdenes básicas: \n"
858" list - lista los paquetes según los nombres\n"
859" search - busca en las descripciones de los paquetes\n"
860" show - muestra detalles del paquete\n"
861"\n"
862" update - actualiza la lista de paquetes disponibles\n"
863"\n"
864" install - instala paquetes\n"
865" remove - elimina paquetes\n"
866"\n"
867" upgrade - actualiza el sistema instalando/actualizando paquetes\n"
868" full-upgrade - actualiza el sistema eliminando/instalando/actualizando "
869"paquetes\n"
870"\n"
871" edit-sources - edita el fichero de información de fuentes\n"
568dc798 872
9de26945 873#: methods/cdrom.cc:203
1e7ec0d8 874#, c-format
9de26945 875msgid "Unable to read the cdrom database %s"
da265076 876msgstr "No se pudo leer la base de datos %s del cdrom"
27b16a2e 877
9de26945
MV
878#: methods/cdrom.cc:212
879msgid ""
880"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
881"cannot be used to add new CD-ROMs"
568dc798 882msgstr ""
da265076
MVPP
883"Utilice «apt-cdrom» para hacer que APT reconozca este CD. No puede utilizar "
884"«apt-get update» para añadir nuevos CDs"
568dc798 885
9de26945
MV
886#: methods/cdrom.cc:222
887msgid "Wrong CD-ROM"
888msgstr "CD equivocado"
568dc798 889
9de26945 890#: methods/cdrom.cc:249
1e7ec0d8 891#, c-format
9de26945 892msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
da265076 893msgstr "No se puede desmontar el CD-ROM de %s, tal vez aún se está utilizando."
568dc798 894
9de26945
MV
895#: methods/cdrom.cc:254
896msgid "Disk not found."
897msgstr "Disco no encontrado."
897e3c7b 898
5b1e4e86 899#: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:281
9de26945
MV
900msgid "File not found"
901msgstr "Fichero no encontrado"
568dc798 902
2f6a2fbb 903#: methods/copy.cc:61 methods/gzip.cc:127 methods/rred.cc:598
9de26945
MV
904#: methods/rred.cc:608
905msgid "Failed to stat"
da265076 906msgstr "Fallo al leer"
568dc798 907
2f6a2fbb 908#: methods/copy.cc:113 methods/gzip.cc:134 methods/rred.cc:605
9de26945 909msgid "Failed to set modification time"
da265076 910msgstr "Fallo al establecer el tiempo de modificación"
09d057db 911
9de26945
MV
912#: methods/file.cc:48
913msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
da265076 914msgstr "URI inválido, los URIS locales no deben empezar por //"
568dc798 915
9de26945 916#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
2f6a2fbb 917#: methods/ftp.cc:178
9de26945 918msgid "Logging in"
da265076 919msgstr "Ingresando"
568dc798 920
2f6a2fbb 921#: methods/ftp.cc:184
9de26945 922msgid "Unable to determine the peer name"
da265076 923msgstr "No se pudo determinar el nombre del par"
de5a560a 924
2f6a2fbb 925#: methods/ftp.cc:189
9de26945 926msgid "Unable to determine the local name"
da265076 927msgstr "No se pudo determinar el nombre local"
568dc798 928
2f6a2fbb 929#: methods/ftp.cc:220 methods/ftp.cc:248
1e7ec0d8 930#, c-format
9de26945 931msgid "The server refused the connection and said: %s"
da265076 932msgstr "El servidor rechazó la conexión y devolvió: %s"
568dc798 933
2f6a2fbb 934#: methods/ftp.cc:226
1e7ec0d8 935#, c-format
9de26945 936msgid "USER failed, server said: %s"
da265076 937msgstr "Usuario (USER) falló, el servidor devolvió: %s"
568dc798 938
2f6a2fbb 939#: methods/ftp.cc:233
1e7ec0d8 940#, c-format
9de26945 941msgid "PASS failed, server said: %s"
da265076 942msgstr "Clave (PASS) falló, el servidor devolvió: %s"
ce34af08 943
2f6a2fbb 944#: methods/ftp.cc:253
9de26945
MV
945msgid ""
946"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
947"is empty."
948msgstr ""
949"Se especificó un servidor proxy pero no un script de entrada, «Acquire::ftp::"
950"ProxyLogin» está vacío."
ce34af08 951
2f6a2fbb 952#: methods/ftp.cc:281
1e7ec0d8 953#, c-format
9de26945 954msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
da265076 955msgstr "Falló la orden «%s» del script de entrada, el servidor devolvió: %s"
ce34af08 956
2f6a2fbb 957#: methods/ftp.cc:307
1e7ec0d8 958#, c-format
9de26945 959msgid "TYPE failed, server said: %s"
da265076 960msgstr "Tipo (TYPE) falló, el servidor devolvió: %s"
ce34af08 961
2f6a2fbb 962#: methods/ftp.cc:345 methods/ftp.cc:457 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:243
9de26945 963msgid "Connection timeout"
da265076 964msgstr "Caducó la conexión"
ce34af08 965
2f6a2fbb 966#: methods/ftp.cc:351
9de26945
MV
967msgid "Server closed the connection"
968msgstr "El servidor cerró la conexión"
ce34af08 969
2f6a2fbb
DK
970#: methods/ftp.cc:354 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1515
971#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1524 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1529
972#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1531
9de26945
MV
973msgid "Read error"
974msgstr "Error de lectura"
ce34af08 975
2f6a2fbb 976#: methods/ftp.cc:361 methods/rsh.cc:209
9de26945 977msgid "A response overflowed the buffer."
da265076 978msgstr "La respuesta desbordó la memoria intermedia (buffer)."
506ab3c7 979
2f6a2fbb 980#: methods/ftp.cc:378 methods/ftp.cc:390
9de26945
MV
981msgid "Protocol corruption"
982msgstr "Fallo del protocolo"
506ab3c7 983
2f6a2fbb
DK
984#: methods/ftp.cc:463 methods/rsh.cc:249 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:911
985#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1637 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1646
986#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1651 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1653
987#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1678
9de26945
MV
988msgid "Write error"
989msgstr "Error de escritura"
506ab3c7 990
2f6a2fbb 991#: methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:708 methods/ftp.cc:743
9de26945 992msgid "Could not create a socket"
da265076 993msgstr "No se pudo crear el socket"
506ab3c7 994
2f6a2fbb 995#: methods/ftp.cc:713
9de26945 996msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
da265076 997msgstr "No se pudo conectar el socket de datos, caducó el tiempo de conexión"
1e7ec0d8 998
2f6a2fbb 999#: methods/ftp.cc:717 methods/connect.cc:116
9de26945
MV
1000msgid "Failed"
1001msgstr "Falló"
506ab3c7 1002
2f6a2fbb 1003#: methods/ftp.cc:719
9de26945 1004msgid "Could not connect passive socket."
da265076 1005msgstr "No se pudo conectar el socket pasivo."
506ab3c7 1006
2f6a2fbb 1007#: methods/ftp.cc:736
9de26945 1008msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
da265076 1009msgstr "«getaddrinfo» no pudo obtener un socket pasivo"
506ab3c7 1010
2f6a2fbb 1011#: methods/ftp.cc:750
9de26945 1012msgid "Could not bind a socket"
da265076 1013msgstr "No se pudo asociar el socket"
506ab3c7 1014
2f6a2fbb 1015#: methods/ftp.cc:754
9de26945 1016msgid "Could not listen on the socket"
da265076 1017msgstr "No se pudo escuchar en el socket"
9de26945 1018
2f6a2fbb 1019#: methods/ftp.cc:761
9de26945 1020msgid "Could not determine the socket's name"
da265076 1021msgstr "No se pudo determinar el nombre del socket"
9de26945 1022
2f6a2fbb 1023#: methods/ftp.cc:793
9de26945 1024msgid "Unable to send PORT command"
da265076 1025msgstr "No se pudo mandar la orden PORT"
506ab3c7 1026
2f6a2fbb 1027#: methods/ftp.cc:803
9de26945
MV
1028#, c-format
1029msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
da265076 1030msgstr "Familia de direcciones %u desconocida (AF_*)"
506ab3c7 1031
2f6a2fbb 1032#: methods/ftp.cc:812
1e7ec0d8 1033#, c-format
9de26945 1034msgid "EPRT failed, server said: %s"
da265076 1035msgstr "EPRT falló, el servidor devolvió: %s"
506ab3c7 1036
2f6a2fbb 1037#: methods/ftp.cc:832
9de26945 1038msgid "Data socket connect timed out"
da265076 1039msgstr "Caducó conexión al socket de datos"
506ab3c7 1040
2f6a2fbb 1041#: methods/ftp.cc:839
9de26945 1042msgid "Unable to accept connection"
da265076 1043msgstr "No se pudo aceptar la conexión"
568dc798 1044
2f6a2fbb 1045#: methods/ftp.cc:879 methods/server.cc:362 methods/rsh.cc:319
9de26945 1046msgid "Problem hashing file"
da265076 1047msgstr "Problema al cifrar el fichero"
506ab3c7 1048
2f6a2fbb 1049#: methods/ftp.cc:892
9de26945
MV
1050#, c-format
1051msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
da265076 1052msgstr "No se pudo obtener el fichero, el servidor devolvió «%s»"
506ab3c7 1053
2f6a2fbb 1054#: methods/ftp.cc:907 methods/rsh.cc:338
9de26945 1055msgid "Data socket timed out"
da265076 1056msgstr "Caducó el socket de datos"
506ab3c7 1057
2f6a2fbb 1058#: methods/ftp.cc:944
9de26945
MV
1059#, c-format
1060msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
da265076 1061msgstr "Falló transferencia de datos, el servidor devolvió «%s»"
506ab3c7 1062
9de26945 1063#. Get the files information
2f6a2fbb 1064#: methods/ftp.cc:1027
9de26945
MV
1065msgid "Query"
1066msgstr "Consulta"
3fa4e98f 1067
2f6a2fbb 1068#: methods/ftp.cc:1141
9de26945 1069msgid "Unable to invoke "
da265076 1070msgstr "No se pudo invocar "
3fa4e98f 1071
9de26945 1072#: methods/connect.cc:76
3fa4e98f 1073#, c-format
9de26945
MV
1074msgid "Connecting to %s (%s)"
1075msgstr "Conectando a %s (%s)"
3fa4e98f 1076
9de26945 1077#: methods/connect.cc:87
3fa4e98f 1078#, c-format
9de26945
MV
1079msgid "[IP: %s %s]"
1080msgstr "[IP: %s %s]"
3fa4e98f 1081
9de26945 1082#: methods/connect.cc:94
1e7ec0d8 1083#, c-format
9de26945 1084msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
da265076 1085msgstr "No se pudo crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
3fa4e98f 1086
9de26945 1087#: methods/connect.cc:100
1e7ec0d8 1088#, c-format
9de26945 1089msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
da265076 1090msgstr "No se puede iniciar la conexión a %s:%s (%s)."
3fa4e98f 1091
9de26945 1092#: methods/connect.cc:108
1e7ec0d8 1093#, c-format
9de26945 1094msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
da265076 1095msgstr "No se pudo conectar a %s:%s (%s), caducó el tiempo para conexión"
51da0c35 1096
9de26945 1097#: methods/connect.cc:126
1e7ec0d8 1098#, c-format
9de26945 1099msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
da265076 1100msgstr "No se pudo conectar a %s:%s (%s)."
3fa4e98f 1101
9de26945
MV
1102#. We say this mainly because the pause here is for the
1103#. ssh connection that is still going
5b1e4e86 1104#: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:442
1e7ec0d8 1105#, c-format
9de26945
MV
1106msgid "Connecting to %s"
1107msgstr "Conectando a %s"
3fa4e98f 1108
9de26945 1109#: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1e7ec0d8 1110#, c-format
9de26945
MV
1111msgid "Could not resolve '%s'"
1112msgstr "No se pudo resolver «%s»"
3fa4e98f 1113
9de26945 1114#: methods/connect.cc:205
1e7ec0d8 1115#, c-format
9de26945
MV
1116msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1117msgstr "Fallo temporal al resolver «%s»"
3fa4e98f 1118
9de26945 1119#: methods/connect.cc:209
da265076 1120#, c-format
9de26945 1121msgid "System error resolving '%s:%s'"
da265076 1122msgstr "Error de sistema al resolver «%s:%s»"
3fa4e98f 1123
9de26945 1124#: methods/connect.cc:211
1e7ec0d8 1125#, c-format
9de26945
MV
1126msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1127msgstr "Algo raro pasó al resolver «%s:%s» (%i - %s)"
3fa4e98f 1128
9de26945 1129#: methods/connect.cc:258
3fa4e98f 1130#, c-format
9de26945
MV
1131msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1132msgstr "No se pudo conectar a %s:%s:"
3fa4e98f 1133
2f6a2fbb 1134#: methods/gpgv.cc:158
9de26945
MV
1135msgid ""
1136"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
3fa4e98f 1137msgstr ""
9de26945
MV
1138"Error interno: Firma correcta, ¡¿pero no se pudo determinar su huella "
1139"digital?!"
3fa4e98f 1140
2f6a2fbb 1141#: methods/gpgv.cc:162
9de26945
MV
1142msgid "At least one invalid signature was encountered."
1143msgstr "Se encontró al menos una firma inválida."
1144
2f6a2fbb 1145#: methods/gpgv.cc:164
b39bb552 1146msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1e7ec0d8 1147msgstr ""
2f6a2fbb
DK
1148"No se pudo ejecutar «apt-key» para verificar la firma (¿está instalado "
1149"gnupg?)"
3fa4e98f 1150
9de26945 1151#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
2f6a2fbb 1152#: methods/gpgv.cc:170
3fa4e98f 1153#, c-format
9de26945
MV
1154msgid ""
1155"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1156"authentication?)"
1e7ec0d8 1157msgstr ""
da265076
MVPP
1158"El fichero firmado en claro no es válido, «%s» obtenido (¿la red requiere "
1159"autenticación?)"
3fa4e98f 1160
2f6a2fbb 1161#: methods/gpgv.cc:174
b39bb552 1162msgid "Unknown error executing apt-key"
d61960d9 1163msgstr "Error desconocido ejecutando «apt-key»"
9de26945 1164
2f6a2fbb 1165#: methods/gpgv.cc:207 methods/gpgv.cc:214
9de26945 1166msgid "The following signatures were invalid:\n"
da265076 1167msgstr "Las siguientes firmas no fueron válidas:\n"
9de26945 1168
2f6a2fbb 1169#: methods/gpgv.cc:221
1e7ec0d8 1170msgid ""
9de26945
MV
1171"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1172"available:\n"
1173msgstr ""
da265076 1174"Las firmas siguientes no se pudieron verificar porque su clave pública no "
9de26945
MV
1175"está disponible:\n"
1176
2f6a2fbb 1177#: methods/gzip.cc:79
9de26945 1178msgid "Empty files can't be valid archives"
da265076 1179msgstr "Los ficheros vacíos no pueden ser archivos válidos"
3fa4e98f 1180
2f6a2fbb 1181#: methods/http.cc:517
9de26945
MV
1182msgid "Error writing to the file"
1183msgstr "Error escribiendo al archivo"
1184
2f6a2fbb 1185#: methods/http.cc:531
9de26945
MV
1186msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1187msgstr "Error leyendo del servidor, el lado remoto cerró la conexión."
1188
2f6a2fbb 1189#: methods/http.cc:533
9de26945
MV
1190msgid "Error reading from server"
1191msgstr "Error leyendo del servidor"
1192
2f6a2fbb 1193#: methods/http.cc:569
9de26945
MV
1194msgid "Error writing to file"
1195msgstr "Error escribiendo a archivo"
1196
2f6a2fbb 1197#: methods/http.cc:629
9de26945
MV
1198msgid "Select failed"
1199msgstr "Falló la selección"
1200
2f6a2fbb 1201#: methods/http.cc:634
9de26945 1202msgid "Connection timed out"
da265076 1203msgstr "Caducó la conexión"
9de26945 1204
2f6a2fbb 1205#: methods/http.cc:657
9de26945 1206msgid "Error writing to output file"
da265076 1207msgstr "Error escribiendo al fichero de salida"
9de26945 1208
7d8a4da7 1209#: methods/server.cc:52
9de26945
MV
1210msgid "Waiting for headers"
1211msgstr "Esperando las cabeceras"
1212
0312a4ab 1213#: methods/server.cc:111
9de26945 1214msgid "Bad header line"
da265076 1215msgstr "Línea de cabecera incorrecta"
9de26945 1216
0312a4ab 1217#: methods/server.cc:136 methods/server.cc:143
9de26945
MV
1218msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1219msgstr "El servidor de http envió una cabecera de respuesta inválida"
3fa4e98f 1220
0312a4ab 1221#: methods/server.cc:173
9de26945 1222msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
da265076 1223msgstr "El servidor de http envió una cabecera de «Content-Length» inválida"
3fa4e98f 1224
0312a4ab 1225#: methods/server.cc:193
9de26945 1226msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
da265076 1227msgstr "El servidor de http envió una cabecera de «Content-Range» inválida"
3fa4e98f 1228
0312a4ab 1229#: methods/server.cc:195
9de26945 1230msgid "This HTTP server has broken range support"
da265076 1231msgstr "Este servidor de http admite alcance roto"
3fa4e98f 1232
0312a4ab 1233#: methods/server.cc:219
9de26945
MV
1234msgid "Unknown date format"
1235msgstr "Formato de fecha desconocido"
3fa4e98f 1236
2f6a2fbb 1237#: methods/server.cc:506
9de26945 1238msgid "Bad header data"
da265076 1239msgstr "Datos de cabecera incorrectos"
d8ad0e30 1240
2f6a2fbb 1241#: methods/server.cc:523 methods/server.cc:617
9de26945 1242msgid "Connection failed"
da265076 1243msgstr "Falló la conexión"
7d8a4da7 1244
2f6a2fbb
DK
1245#: methods/server.cc:589
1246#, c-format
1247msgid ""
1248"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1249"5 apt.conf)"
1250msgstr ""
1251
1252#: methods/server.cc:712
5b1e4e86
MV
1253msgid "Internal error"
1254msgstr "Error interno"
7d8a4da7 1255
2f6a2fbb
DK
1256#: apt-private/private-list.cc:121
1257msgid "Listing"
1258msgstr "Listando"
506ab3c7 1259
2f6a2fbb
DK
1260#: apt-private/private-list.cc:151
1261#, c-format
1262msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1263msgid_plural ""
1264"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1265msgstr[0] "Hay %i versión adicional. Utilice la opción «-a» para verla"
1266msgstr[1] "Hay %i versiones adicionales. Utilice la opción «-a» para verlas"
27b16a2e 1267
2f6a2fbb
DK
1268#: apt-private/private-cachefile.cc:95
1269msgid "Correcting dependencies..."
1270msgstr "Corrigiendo dependencias..."
27b16a2e 1271
2f6a2fbb
DK
1272#: apt-private/private-cachefile.cc:98
1273msgid " failed."
1274msgstr " falló."
27b16a2e 1275
2f6a2fbb
DK
1276#: apt-private/private-cachefile.cc:101
1277msgid "Unable to correct dependencies"
1278msgstr "No se pueden corregir las dependencias"
27b16a2e 1279
2f6a2fbb
DK
1280#: apt-private/private-cachefile.cc:104
1281msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1282msgstr "No se puede minimizar el conjunto de actualización"
27b16a2e 1283
2f6a2fbb
DK
1284#: apt-private/private-cachefile.cc:106
1285msgid " Done"
1286msgstr " Listo"
3f5a581c 1287
2f6a2fbb
DK
1288#: apt-private/private-cachefile.cc:110
1289msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1290msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo."
1e7ec0d8 1291
2f6a2fbb
DK
1292#: apt-private/private-cachefile.cc:113
1293msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1294msgstr "Dependencias incumplidas. Pruebe de nuevo utilizando -f."
1295
1296#: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1297#: apt-private/private-show.cc:89
1298msgid "unknown"
1299msgstr "desconocido"
27b16a2e 1300
2f6a2fbb 1301#: apt-private/private-output.cc:265
ce34af08 1302#, c-format
2f6a2fbb
DK
1303msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1304msgstr "[instalado, actualizable a: %s]"
ce34af08 1305
2f6a2fbb
DK
1306#: apt-private/private-output.cc:268
1307msgid "[installed,local]"
1308msgstr "[instalado, local]"
ce34af08 1309
2f6a2fbb
DK
1310#: apt-private/private-output.cc:270
1311msgid "[installed,auto-removable]"
1312msgstr "[instalado, autodesinstalable]"
ce34af08 1313
2f6a2fbb
DK
1314#: apt-private/private-output.cc:272
1315msgid "[installed,automatic]"
1316msgstr "[instalado, automático]"
27b16a2e 1317
2f6a2fbb
DK
1318#: apt-private/private-output.cc:274
1319msgid "[installed]"
1320msgstr "[instalado]"
1321
1322#: apt-private/private-output.cc:277
ce34af08 1323#, c-format
2f6a2fbb
DK
1324msgid "[upgradable from: %s]"
1325msgstr "[actualizable desde: %s]"
3f5a581c 1326
2f6a2fbb
DK
1327#: apt-private/private-output.cc:281
1328msgid "[residual-config]"
1329msgstr "[configuración-residual]"
3f5a581c 1330
2f6a2fbb
DK
1331#: apt-private/private-output.cc:455
1332#, c-format
1333msgid "but %s is installed"
1334msgstr "pero %s está instalado"
3f5a581c 1335
2f6a2fbb
DK
1336#: apt-private/private-output.cc:457
1337#, c-format
1338msgid "but %s is to be installed"
1339msgstr "pero %s va a ser instalado"
3f5a581c 1340
2f6a2fbb
DK
1341#: apt-private/private-output.cc:464
1342msgid "but it is not installable"
1343msgstr "pero no es instalable"
3f5a581c 1344
2f6a2fbb
DK
1345#: apt-private/private-output.cc:466
1346msgid "but it is a virtual package"
1347msgstr "pero es un paquete virtual"
3f5a581c 1348
2f6a2fbb
DK
1349#: apt-private/private-output.cc:469
1350msgid "but it is not installed"
1351msgstr "pero no está instalado"
3f5a581c 1352
2f6a2fbb
DK
1353#: apt-private/private-output.cc:469
1354msgid "but it is not going to be installed"
1355msgstr "pero no va a instalarse"
3f5a581c 1356
2f6a2fbb
DK
1357#: apt-private/private-output.cc:474
1358msgid " or"
1359msgstr " o"
3f5a581c 1360
2f6a2fbb
DK
1361#: apt-private/private-output.cc:488 apt-private/private-output.cc:500
1362msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1363msgstr "Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
3f5a581c 1364
2f6a2fbb
DK
1365#: apt-private/private-output.cc:523
1366msgid "The following NEW packages will be installed:"
1367msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:"
3f5a581c 1368
2f6a2fbb
DK
1369#: apt-private/private-output.cc:549
1370msgid "The following packages will be REMOVED:"
1371msgstr "Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:"
3f5a581c 1372
2f6a2fbb
DK
1373#: apt-private/private-output.cc:571
1374msgid "The following packages have been kept back:"
1375msgstr "Los siguientes paquetes se han retenido:"
3f5a581c 1376
2f6a2fbb
DK
1377#: apt-private/private-output.cc:592
1378msgid "The following packages will be upgraded:"
1379msgstr "Se actualizarán los siguientes paquetes:"
1e7ec0d8 1380
2f6a2fbb
DK
1381#: apt-private/private-output.cc:613
1382msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1383msgstr "Se DESACTUALIZARÁN los siguientes paquetes:"
3f5a581c 1384
2f6a2fbb
DK
1385#: apt-private/private-output.cc:633
1386msgid "The following held packages will be changed:"
1387msgstr "Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:"
1e7ec0d8 1388
2f6a2fbb
DK
1389#: apt-private/private-output.cc:688
1390#, c-format
1391msgid "%s (due to %s) "
1392msgstr "%s (por %s) "
67f393ab 1393
7d8a4da7 1394#: apt-private/private-output.cc:696
9de26945
MV
1395msgid ""
1396"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1397"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1398msgstr ""
cb7afb13 1399"ATENCIÓN: Se van a eliminar los siguientes paquetes esenciales.\n"
9de26945 1400"¡NO debe hacerse a menos que sepa exactamente lo que está haciendo!"
89409d33 1401
7d8a4da7 1402#: apt-private/private-output.cc:727
3fa4e98f 1403#, c-format
9de26945 1404msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
cb7afb13 1405msgstr "%lu actualizados, %lu nuevos se instalarán, "
89409d33 1406
7d8a4da7 1407#: apt-private/private-output.cc:731
9de26945
MV
1408#, c-format
1409msgid "%lu reinstalled, "
1410msgstr "%lu reinstalados, "
3f5a581c 1411
7d8a4da7 1412#: apt-private/private-output.cc:733
3fa4e98f 1413#, c-format
9de26945
MV
1414msgid "%lu downgraded, "
1415msgstr "%lu desactualizados, "
89409d33 1416
7d8a4da7 1417#: apt-private/private-output.cc:735
3fa4e98f 1418#, c-format
9de26945
MV
1419msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1420msgstr "%lu para eliminar y %lu no actualizados.\n"
3f5a581c 1421
7d8a4da7 1422#: apt-private/private-output.cc:739
dc738e7a 1423#, c-format
9de26945
MV
1424msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1425msgstr "%lu no instalados del todo o eliminados.\n"
dc738e7a 1426
9de26945
MV
1427#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1428#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1429#. The user has to answer with an input matching the
1430#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
7d8a4da7 1431#: apt-private/private-output.cc:761
9de26945
MV
1432msgid "[Y/n]"
1433msgstr "[S/n]"
dc738e7a 1434
9de26945
MV
1435#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1436#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1437#. The user has to answer with an input matching the
1438#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
7d8a4da7 1439#: apt-private/private-output.cc:767
9de26945
MV
1440msgid "[y/N]"
1441msgstr "[s/N]"
1442
1443#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
7d8a4da7 1444#: apt-private/private-output.cc:778
9de26945
MV
1445msgid "Y"
1446msgstr "S"
1447
1448#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
7d8a4da7 1449#: apt-private/private-output.cc:784
9de26945 1450msgid "N"
cb7afb13 1451msgstr "N"
dc738e7a 1452
2f6a2fbb 1453#: apt-private/private-output.cc:806 apt-pkg/cachefilter.cc:40
9de26945
MV
1454#, c-format
1455msgid "Regex compilation error - %s"
1456msgstr "Error de compilación de expresiones regulares - %s"
dc738e7a 1457
5b1e4e86
MV
1458#: apt-private/private-update.cc:31
1459msgid "The update command takes no arguments"
cb7afb13 1460msgstr "La orden de actualización no necesita argumentos"
5b1e4e86 1461
2f6a2fbb 1462#: apt-private/private-update.cc:95
5b1e4e86
MV
1463#, c-format
1464msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1465msgid_plural ""
1466"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1467msgstr[0] ""
cb7afb13 1468"Se puede actualizar %i paquete. Ejecute «apt list --upgradable» para verlo.\n"
5b1e4e86 1469msgstr[1] ""
cb7afb13
MV
1470"Se pueden actualizar %i paquetes. Ejecute «apt list --upgradable» para "
1471"verlos.\n"
5b1e4e86 1472
2f6a2fbb 1473#: apt-private/private-update.cc:99
5b1e4e86 1474msgid "All packages are up to date."
cb7afb13 1475msgstr "Todos los paquetes están actualizados."
9de26945 1476
2f6a2fbb
DK
1477#: apt-private/private-cacheset.cc:37 apt-private/private-search.cc:65
1478msgid "Sorting"
1479msgstr "Ordenando"
1480
9de26945 1481#: apt-private/private-show.cc:156
3f5a581c 1482#, c-format
9de26945
MV
1483msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1484msgid_plural ""
1485"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
cb7afb13
MV
1486msgstr[0] "Hay %i registro adicional. Utilice la opción «-a» para verlo."
1487msgstr[1] "Hay %i registros adicionales. Utilice la opción «-a» para verlos."
9de26945
MV
1488
1489#: apt-private/private-show.cc:163
1490msgid "not a real package (virtual)"
cb7afb13 1491msgstr "no es un paquete real (virtual)"
dc738e7a 1492
5b1e4e86
MV
1493#: apt-private/private-main.cc:32
1494msgid ""
1495"NOTE: This is only a simulation!\n"
1496" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1497" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1498" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1499msgstr ""
cb7afb13 1500"NOTA: ¡Esto es sólo una simulación!\n"
5b1e4e86
MV
1501" apt-get necesita privilegios de administrador para la ejecución real.\n"
1502" Tenga también en cuenta que se han desactivado los bloqueos,\n"
cb7afb13 1503" ¡no dependa la situación real actual de la relevancia de esto!"
5b1e4e86 1504
2f6a2fbb
DK
1505#: apt-private/private-install.cc:81
1506msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1507msgstr "Error interno, ¡se llamó a «InstallPackages» con paquetes rotos!"
5b1e4e86 1508
2f6a2fbb
DK
1509#: apt-private/private-install.cc:90
1510msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1511msgstr ""
1512"Se necesita eliminar paquetes, pero está desactivada la posibilidad de "
1513"eliminar."
5b1e4e86 1514
2f6a2fbb
DK
1515#: apt-private/private-install.cc:109
1516msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1517msgstr "Error interno, no terminó la ordenación"
5b1e4e86 1518
2f6a2fbb
DK
1519#: apt-private/private-install.cc:147
1520msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1521msgstr "Los tamaños no concuerdan, mande un correo a apt@packages.debian.org"
5b1e4e86 1522
2f6a2fbb
DK
1523#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1524#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1525#: apt-private/private-install.cc:154
5b1e4e86 1526#, c-format
2f6a2fbb
DK
1527msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1528msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos.\n"
5b1e4e86 1529
2f6a2fbb
DK
1530#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1531#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1532#: apt-private/private-install.cc:159
da265076 1533#, c-format
2f6a2fbb
DK
1534msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1535msgstr "Se necesita descargar %sB de archivos.\n"
9de26945 1536
2f6a2fbb
DK
1537#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1538#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1539#: apt-private/private-install.cc:166
38d608f4 1540#, c-format
2f6a2fbb
DK
1541msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1542msgstr ""
1543"Se utilizarán %sB de espacio de disco adicional después de esta operación.\n"
38d608f4 1544
2f6a2fbb
DK
1545#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1546#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1547#: apt-private/private-install.cc:171
1548#, c-format
1549msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1550msgstr "Se liberarán %sB después de esta operación.\n"
9de26945 1551
2f6a2fbb
DK
1552#: apt-private/private-install.cc:185 apt-private/private-download.cc:117
1553msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1554msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes"
1555
1556#: apt-private/private-install.cc:191 apt-private/private-install.cc:213
1557msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1558msgstr "Se especificó «Trivial Only» pero esta no es una operación trivial."
1559
1560#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1561#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1562#: apt-private/private-install.cc:195
1563msgid "Yes, do as I say!"
1564msgstr "Sí, ¡haga lo que le digo!"
1565
1566#: apt-private/private-install.cc:197
1567#, c-format
1568msgid ""
1569"You are about to do something potentially harmful.\n"
1570"To continue type in the phrase '%s'\n"
1571" ?] "
1572msgstr ""
1573"Está a punto de hacer algo potencialmente dañino\n"
1574"Para continuar escriba la frase «%s»\n"
1575" ?] "
1576
1577#: apt-private/private-install.cc:203 apt-private/private-install.cc:221
1578msgid "Abort."
1579msgstr "Anulado."
1580
1581#: apt-private/private-install.cc:218
1582msgid "Do you want to continue?"
1583msgstr "¿Desea continuar?"
1584
1585#: apt-private/private-install.cc:288
1586msgid "Some files failed to download"
1587msgstr "No se pudieron descargar algunos archivos"
1588
1589#: apt-private/private-install.cc:295
1590msgid ""
1591"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1592"missing?"
1593msgstr ""
1594"No se pudieron obtener algunos archivos, ¿quizás deba ejecutar «apt-get "
1595"update» o deba intentarlo de nuevo con --fix-missing?"
1596
1597#: apt-private/private-install.cc:299
1598msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1599msgstr "Actualmente no se admite --fix-missing ni intercambio de medio"
1600
1601#: apt-private/private-install.cc:304
1602msgid "Unable to correct missing packages."
1603msgstr "No se pudieron corregir los paquetes que faltan."
1604
1605#: apt-private/private-install.cc:305
1606msgid "Aborting install."
1607msgstr "Anulando la instalación."
1608
1609#: apt-private/private-install.cc:341
1610msgid ""
1611"The following package disappeared from your system as\n"
1612"all files have been overwritten by other packages:"
1613msgid_plural ""
1614"The following packages disappeared from your system as\n"
1615"all files have been overwritten by other packages:"
1616msgstr[0] ""
1617"El paquete mostrado a continuación ha desaparecido de su sistema\n"
1618"dado que otros paquetes han sobreescrito todos sus paquetes:"
1619msgstr[1] ""
1620"Los paquetes mostrados a continuación han desaparecido de su sistema\n"
1621"dado que otros paquetes han sobreescrito todos sus paquetes:"
1622
1623#: apt-private/private-install.cc:345
1624msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1625msgstr "Nota: Dpkg realiza esto de forma automática y a propósito."
1626
1627#: apt-private/private-install.cc:366
1628msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1629msgstr ""
1630"Se supone que no se van a eliminar cosas, no se puede iniciar «AutoRemover»"
1631
1632#: apt-private/private-install.cc:474
1633msgid ""
1634"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1635"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1636msgstr ""
1637"Parece que «AutoRemover» destruyó algo y eso no debería haber pasado.\n"
1638"Envíe un informe de errores al programa apt."
1639
1640#.
1641#. if (Packages == 1)
1642#. {
1643#. c1out << std::endl;
1644#. c1out <<
1645#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1646#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1647#. "that package should be filed.") << std::endl;
1648#. }
1649#.
1650#: apt-private/private-install.cc:477 apt-private/private-install.cc:627
1651msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1652msgstr "La siguiente información puede ayudar a resolver la situación:"
1653
1654#: apt-private/private-install.cc:481
1655msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1656msgstr "Error interno, «AutoRemover» rompió cosas"
1657
1658#: apt-private/private-install.cc:488
1659msgid ""
1660"The following package was automatically installed and is no longer required:"
1661msgid_plural ""
1662"The following packages were automatically installed and are no longer "
1663"required:"
1664msgstr[0] ""
1665"El paquete indicado a continuación se instaló de forma automática y ya no es "
1666"necesario."
1667msgstr[1] ""
1668"Los paquetes indicados a continuación se instalaron de forma automática y ya "
1669"no son necesarios."
1670
1671#: apt-private/private-install.cc:492
1672#, c-format
1673msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1674msgid_plural ""
1675"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1676msgstr[0] "Se instaló %lu paquete de forma automática y ya no es necesario.\n"
1677msgstr[1] ""
1678"Se instalaron %lu paquetes de forma automática y ya no son necesarios.\n"
1679
1680#: apt-private/private-install.cc:494
1681msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1682msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1683msgstr[0] "Utilice «apt-get autoremove» para eliminarlo."
1684msgstr[1] "Utilice «apt-get autoremove» para eliminarlos."
1685
1686#: apt-private/private-install.cc:587
1687msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1688msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo:"
1689
1690#: apt-private/private-install.cc:589
1691msgid ""
1692"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1693"solution)."
1694msgstr ""
1695"Dependencias incumplidas. Intente «apt-get -f install» sin paquetes (o "
1696"especifique una solución)."
1697
1698#: apt-private/private-install.cc:612
1699msgid ""
1700"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1701"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1702"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1703"or been moved out of Incoming."
1704msgstr ""
1705"No se pudieron instalar algunos paquetes. Esto puede significar que\n"
1706"usted pidió una situación imposible o, si está usando la distribución\n"
1707"inestable, que algunos paquetes necesarios aún no se han creado o se\n"
1708"han sacado de «Incoming»."
1709
1710#: apt-private/private-install.cc:633
1711msgid "Broken packages"
1712msgstr "Paquetes rotos"
1713
1714#: apt-private/private-install.cc:710
1715msgid "The following extra packages will be installed:"
1716msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes extras:"
1717
1718#: apt-private/private-install.cc:800
1719msgid "Suggested packages:"
1720msgstr "Paquetes sugeridos:"
1721
1722#: apt-private/private-install.cc:801
1723msgid "Recommended packages:"
1724msgstr "Paquetes recomendados:"
1725
1726#: apt-private/private-install.cc:823
1727#, c-format
1728msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1729msgstr "Omitiendo %s, ya está instalado y no está activada la actualización.\n"
1730
1731#: apt-private/private-install.cc:827
1732#, c-format
1733msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1734msgstr ""
1735"Omitiendo %s, no está instalado y solo se están solicitando "
1736"actualizaciones.\n"
1737
1738#: apt-private/private-install.cc:839
1739#, c-format
1740msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1741msgstr "No es posible reinstalar el paquete %s, no se pudo descargar.\n"
1742
1743#: apt-private/private-install.cc:844
1744#, c-format
1745msgid "%s is already the newest version.\n"
1746msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
1747
1748#: apt-private/private-install.cc:892
1749#, c-format
1750msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1751msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
1752
1753#: apt-private/private-install.cc:897
1754#, c-format
1755msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1756msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s» debido a «%s»\n"
1757
1758#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1759#: apt-private/private-install.cc:939
1760#, c-format
1761msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1762msgstr ""
1763"El paquete «%s» no está instalado, no se eliminará. ¿Quiso decir «%s»?\n"
1764
1765#: apt-private/private-install.cc:945
1766#, c-format
1767msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1768msgstr "El paquete «%s» no está instalado, no se eliminará\n"
1769
1770#: apt-private/private-download.cc:62
1771#, c-format
1772msgid ""
1773"Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
1774"user '%s'."
1775msgstr ""
1776
1777#: apt-private/private-download.cc:94
1778msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1779msgstr "ATENCIÓN: ¡No se han podido autenticar los siguientes paquetes!"
1780
1781#: apt-private/private-download.cc:98
1782msgid "Authentication warning overridden.\n"
1783msgstr "Aviso de autenticación ignorado.\n"
1784
1785#: apt-private/private-download.cc:103 apt-private/private-download.cc:110
1786msgid "Some packages could not be authenticated"
1787msgstr "Algunos paquetes no se pueden autenticar"
1788
1789#: apt-private/private-download.cc:108
1790msgid "Install these packages without verification?"
1791msgstr "¿Instalar estos paquetes sin verificación?"
1792
1793#: apt-private/private-download.cc:149 apt-pkg/update.cc:77
1794#, c-format
1795msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1796msgstr "Fallo al obtener %s %s\n"
1797
1798#: apt-private/private-download.cc:171 apt-private/private-download.cc:174
1799#, c-format
1800msgid "Couldn't determine free space in %s"
1801msgstr "No se pudo determinar el espacio libre en %s"
1802
1803#: apt-private/private-download.cc:188
1804#, c-format
1805msgid "You don't have enough free space in %s."
1806msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s."
1807
1808#: apt-private/private-sources.cc:58
1809#, c-format
1810msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1811msgstr "Fallo al tratar %s. ¿Editar de nuevo?"
1812
1813#: apt-private/private-sources.cc:70
1814#, c-format
1815msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1816msgstr "El fichero «%s» cambió, ejecute «apt-get update»."
1817
1818#: apt-private/private-search.cc:69
1819msgid "Full Text Search"
1820msgstr "Buscar en todo el texto"
7d8a4da7 1821
5b1e4e86
MV
1822#: apt-private/acqprogress.cc:66
1823msgid "Hit "
1824msgstr "Obj "
7d8a4da7 1825
2f6a2fbb 1826#: apt-private/acqprogress.cc:88
5b1e4e86
MV
1827msgid "Get:"
1828msgstr "Des:"
38d608f4 1829
2f6a2fbb 1830#: apt-private/acqprogress.cc:119
5b1e4e86
MV
1831msgid "Ign "
1832msgstr "Ign "
1833
2f6a2fbb 1834#: apt-private/acqprogress.cc:126
5b1e4e86
MV
1835msgid "Err "
1836msgstr "Err "
1837
2f6a2fbb 1838#: apt-private/acqprogress.cc:150
5b1e4e86
MV
1839#, c-format
1840msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1841msgstr "Descargados %sB en %s (%sB/s)\n"
1842
2f6a2fbb 1843#: apt-private/acqprogress.cc:240
5b1e4e86
MV
1844#, c-format
1845msgid " [Working]"
1846msgstr " [Trabajando]"
9de26945 1847
2f6a2fbb 1848#: apt-private/acqprogress.cc:301
5b1e4e86
MV
1849#, c-format
1850msgid ""
1851"Media change: please insert the disc labeled\n"
1852" '%s'\n"
1853"in the drive '%s' and press enter\n"
1854msgstr ""
da265076 1855"Cambio de medio: Inserte el disco etiquetado como\n"
5b1e4e86
MV
1856" «%s»\n"
1857"en la unidad «%s» y pulse Intro\n"
9de26945 1858
9de26945
MV
1859#. Only warn if there are no sources.list.d.
1860#. Only warn if there is no sources.list file.
2f6a2fbb
DK
1861#: methods/mirror.cc:95 apt-pkg/init.cc:113 apt-pkg/init.cc:121
1862#: apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286 apt-pkg/clean.cc:43
1863#: apt-pkg/acquire.cc:557 apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374
1864#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:487 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1865#: apt-inst/extract.cc:471
3fa4e98f 1866#, c-format
9de26945 1867msgid "Unable to read %s"
da265076 1868msgstr "No se pudo leer %s"
38d608f4 1869
b391a29c 1870#: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:49
2f6a2fbb
DK
1871#: apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:563
1872#: apt-pkg/acquire.cc:588 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
9de26945 1873#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1e7ec0d8 1874#, c-format
9de26945
MV
1875msgid "Unable to change to %s"
1876msgstr "No se pudo cambiar a %s"
38d608f4 1877
9de26945
MV
1878#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1879#. and provide a config option to define that default
1880#: methods/mirror.cc:280
3f5a581c 1881#, c-format
9de26945 1882msgid "No mirror file '%s' found "
da265076 1883msgstr "No se encontró el archivo de réplica «%s»"
38d608f4 1884
9de26945
MV
1885#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1886#. and provide a config option to define that default
1887#: methods/mirror.cc:287
da265076 1888#, c-format
9de26945 1889msgid "Can not read mirror file '%s'"
da265076 1890msgstr "No se puede leer el archivo de réplica «%s»"
38d608f4 1891
9de26945 1892#: methods/mirror.cc:315
da265076 1893#, c-format
9de26945 1894msgid "No entry found in mirror file '%s'"
da265076 1895msgstr "No se encontró ninguna entrada en el archivo de réplica «%s»"
de5a560a 1896
9de26945 1897#: methods/mirror.cc:445
3f5a581c 1898#, c-format
9de26945
MV
1899msgid "[Mirror: %s]"
1900msgstr "[Réplica: %s]"
1901
1902#: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1903msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
da265076 1904msgstr "Fallo al crear una tubería IPC para el subproceso"
9de26945 1905
5b1e4e86 1906#: methods/rsh.cc:346
9de26945
MV
1907msgid "Connection closed prematurely"
1908msgstr "La conexión se cerró prematuramente"
1909
1910#: dselect/install:33
1911msgid "Bad default setting!"
da265076 1912msgstr "¡Parámetro predeterminado incorrecto!"
9de26945
MV
1913
1914#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1915#: dselect/install:106 dselect/update:45
1916msgid "Press enter to continue."
1917msgstr "Pulse Intro para continuar."
1918
1919#: dselect/install:92
1920msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1921msgstr "¿Desea borrar los archivos .deb descargados con anterioridad?"
1922
1923#: dselect/install:102
1924msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1e7ec0d8 1925msgstr ""
9de26945
MV
1926"Se produjeron algunos problemas mientras se desempaquetaba. Los paquetes que "
1927"se instalaron"
38d608f4 1928
9de26945
MV
1929#: dselect/install:103
1930msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1931msgstr "van a configurarse. Esto puede dar lugar a errores duplicados"
1932
1933#: dselect/install:104
1934msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1e7ec0d8 1935msgstr ""
9de26945
MV
1936"o errores causados por dependencias no presentes. Esto está BIEN, sólo los "
1937"errores"
38d608f4 1938
9de26945 1939#: dselect/install:105
1e7ec0d8 1940msgid ""
9de26945 1941"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3f5a581c 1942msgstr ""
da265076
MVPP
1943"encima de este mensaje son importantes. Corríjalas y ejecute «[I]nstall» "
1944"otra vez"
38d608f4 1945
9de26945
MV
1946#: dselect/update:30
1947msgid "Merging available information"
1948msgstr "Fusionando información disponible"
dc738e7a 1949
2f6a2fbb
DK
1950#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229
1951msgid ""
1952"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1953"\n"
1954"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1955"from debian packages\n"
1956"\n"
1957"Options:\n"
1958" -h This help text\n"
1959" -t Set the temp dir\n"
1960" -c=? Read this configuration file\n"
1961" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1962msgstr ""
1963"Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
1964"\n"
1965"apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
1966"configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
1967"\n"
1968"Opciones:\n"
1969" -h Este texto de ayuda.\n"
1970" -t Define el directorio temporal\n"
1971" -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1972" -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
1973"cache=/tmp\n"
9de26945 1974
2f6a2fbb
DK
1975#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2092
1976#, c-format
1977msgid "Unable to mkstemp %s"
1978msgstr "No pude leer %s"
7d8a4da7 1979
2f6a2fbb
DK
1980#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:264 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1385
1981#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2097
1982#, c-format
1983msgid "Unable to write to %s"
1984msgstr "No se pudo escribir en %s"
dc738e7a 1985
2f6a2fbb
DK
1986#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:305
1987msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1988msgstr "No se puede encontrar la versión de debconf. ¿Está debconf instalado?"
7d8a4da7 1989
2f6a2fbb
DK
1990#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:186 ftparchive/apt-ftparchive.cc:370
1991msgid "Package extension list is too long"
1992msgstr "La lista de extensión de paquetes es demasiado larga"
dc738e7a 1993
2f6a2fbb
DK
1994#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:188 ftparchive/apt-ftparchive.cc:205
1995#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:228 ftparchive/apt-ftparchive.cc:282
1996#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:296 ftparchive/apt-ftparchive.cc:318
9de26945 1997#, c-format
2f6a2fbb
DK
1998msgid "Error processing directory %s"
1999msgstr "Error procesando el directorio %s"
7d8a4da7 2000
2f6a2fbb
DK
2001#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:280
2002msgid "Source extension list is too long"
2003msgstr "La lista de extensión de fuentes es demasiado larga"
7d8a4da7 2004
2f6a2fbb
DK
2005#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:400
2006msgid "Error writing header to contents file"
2007msgstr "Error escribiendo cabeceras de archivos de contenido"
2008
2009#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:430
9de26945 2010#, c-format
2f6a2fbb
DK
2011msgid "Error processing contents %s"
2012msgstr "Error procesando contenidos %s"
1e7ec0d8 2013
2f6a2fbb
DK
2014#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:625
2015msgid ""
2016"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2017"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2018" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2019" contents path\n"
2020" release path\n"
2021" generate config [groups]\n"
2022" clean config\n"
2023"\n"
2024"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2025"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2026"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2027"\n"
2028"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2029"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2030"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2031"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2032"\n"
2033"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2034"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2035"\n"
2036"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2037"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2038"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2039"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2040"Debian archive:\n"
2041" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2042" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2043"\n"
2044"Options:\n"
2045" -h This help text\n"
2046" --md5 Control MD5 generation\n"
2047" -s=? Source override file\n"
2048" -q Quiet\n"
2049" -d=? Select the optional caching database\n"
2050" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2051" --contents Control contents file generation\n"
2052" -c=? Read this configuration file\n"
2053" -o=? Set an arbitrary configuration option"
2054msgstr ""
2055"Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
2056"Comandos: packages ruta-binaria [archivo-predominio\n"
2057" [prefijo-ruta]]\n"
2058" sources ruta-fuente [archivo-predominio \n"
2059" [prefijo-ruta]]\n"
2060" contents ruta\n"
2061" release ruta\n"
2062" generate config [grupos]\n"
2063" clean config\n"
2064"\n"
2065"apt-ftparchive genera índices para archivos de Debian. Soporta\n"
2066"varios estilos de generación de reemplazos desde los completamente\n"
2067"automatizados a los funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources.\n"
2068"\n"
2069"apt-ftparchive genera ficheros Package de un árbol de .debs. El fichero\n"
2070"Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
2071"paquete al igual que la suma MD5 y el tamaño del archivo. Se puede usar\n"
2072"un archivo de predominio para forzar el valor de Priority y\n"
2073"Section.\n"
2074"\n"
2075"Igualmente, apt-ftparchive genera ficheros Sources para un árbol de\n"
2076".dscs. Se puede utilizar la opción --source-override para especificar un\n"
2077"fichero de predominio de fuente.\n"
2078"\n"
2079"Las órdenes «packages» y «sources» deben ejecutarse en la raíz del\n"
2080"árbol. BinaryPath debe apuntar a la base de la búsqueda\n"
2081"recursiva, y el archivo de predominio debe de contener banderas de\n"
2082"predominio. Se añade Pathprefix a los campos de nombre de fichero\n"
2083"si existen. A continuación se muestra un ejemplo de uso basado en los \n"
2084"archivos de Debian:\n"
2085" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
2086" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2087"\n"
2088"Opciones:\n"
2089" -h Este texto de ayuda\n"
2090" --md5 Generación de control MD5 \n"
2091" -s=? Archivo fuente de predominio\n"
2092" -q Silencioso\n"
2093" -d=? Selecciona la base de datos de caché opcional \n"
2094" --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
2095" --contents Generación del contenido del archivo «Control»\n"
2096" -c=? Lee este archivo de configuración\n"
2097" -o=? Establece una opción de configuración arbitraria"
2098
2099#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:821
2100msgid "No selections matched"
2101msgstr "Ninguna selección coincide"
2102
2103#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:906
9de26945 2104#, c-format
2f6a2fbb
DK
2105msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2106msgstr "Faltan algunos archivos en el grupo de archivo de paquetes «%s»"
7d8a4da7 2107
2f6a2fbb 2108#: ftparchive/cachedb.cc:67
da265076 2109#, c-format
2f6a2fbb
DK
2110msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2111msgstr "BD dañada, se renombró el archivo a %s.old"
7d8a4da7 2112
2f6a2fbb 2113#: ftparchive/cachedb.cc:85
9de26945 2114#, c-format
2f6a2fbb
DK
2115msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2116msgstr "DB anticuada, intentando actualizar %s"
67f393ab 2117
2f6a2fbb
DK
2118#: ftparchive/cachedb.cc:96
2119msgid ""
2120"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2121"remove and re-create the database."
2122msgstr ""
2123"El formato de la base de datos no es válido. Debe eliminar y recrear la base "
2124"de datos si vd. se actualizó de una versión anterior de apt."
7d8a4da7 2125
2f6a2fbb
DK
2126#: ftparchive/cachedb.cc:101
2127#, c-format
2128msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2129msgstr "No se pudo abrir el archivo DB %s: %s"
2130
2131#: ftparchive/cachedb.cc:184 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
2132#: apt-inst/extract.cc:216
9de26945 2133#, c-format
da265076
MVPP
2134msgid "Failed to stat %s"
2135msgstr "Fallo al leer %s"
67f393ab 2136
2f6a2fbb
DK
2137#: ftparchive/cachedb.cc:326
2138msgid "Failed to read .dsc"
2139msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
2140
2141#: ftparchive/cachedb.cc:359
2142msgid "Archive has no control record"
2143msgstr "No hay registro de control del archivo"
2144
2145#: ftparchive/cachedb.cc:526
2146msgid "Unable to get a cursor"
2147msgstr "No se pudo obtener un cursor"
2148
2149#: ftparchive/writer.cc:104
9de26945 2150#, c-format
2f6a2fbb
DK
2151msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2152msgstr "A: No se pudo leer directorio %s\n"
67f393ab 2153
2f6a2fbb 2154#: ftparchive/writer.cc:109
9de26945 2155#, c-format
2f6a2fbb
DK
2156msgid "W: Unable to stat %s\n"
2157msgstr "A: No se pudo leer %s\n"
1e7ec0d8 2158
2f6a2fbb
DK
2159#: ftparchive/writer.cc:165
2160msgid "E: "
2161msgstr "E: "
7d8a4da7 2162
2f6a2fbb
DK
2163#: ftparchive/writer.cc:167
2164msgid "W: "
2165msgstr "A: "
7d8a4da7 2166
2f6a2fbb
DK
2167#: ftparchive/writer.cc:174
2168msgid "E: Errors apply to file "
2169msgstr "E: Errores aplicables al archivo "
2170
2171#: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224
7d8a4da7 2172#, c-format
2f6a2fbb
DK
2173msgid "Failed to resolve %s"
2174msgstr "No se pudo resolver %s"
67f393ab 2175
2f6a2fbb
DK
2176#: ftparchive/writer.cc:205
2177msgid "Tree walking failed"
2178msgstr "Falló el recorrido por el árbol."
2179
2180#: ftparchive/writer.cc:232
9de26945 2181#, c-format
2f6a2fbb
DK
2182msgid "Failed to open %s"
2183msgstr "No se pudo abrir %s"
67f393ab 2184
2f6a2fbb 2185#: ftparchive/writer.cc:291
da265076 2186#, c-format
2f6a2fbb
DK
2187msgid " DeLink %s [%s]\n"
2188msgstr " DeLink %s [%s]\n"
7d8a4da7 2189
2f6a2fbb 2190#: ftparchive/writer.cc:299
da265076 2191#, c-format
2f6a2fbb
DK
2192msgid "Failed to readlink %s"
2193msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
7d8a4da7 2194
2f6a2fbb 2195#: ftparchive/writer.cc:303
da265076 2196#, c-format
2f6a2fbb
DK
2197msgid "Failed to unlink %s"
2198msgstr "No se pudo desligar %s"
7d8a4da7 2199
2f6a2fbb 2200#: ftparchive/writer.cc:311
9de26945 2201#, c-format
2f6a2fbb
DK
2202msgid "*** Failed to link %s to %s"
2203msgstr "*** No pude enlazar %s con %s"
67f393ab 2204
2f6a2fbb 2205#: ftparchive/writer.cc:321
9de26945 2206#, c-format
2f6a2fbb
DK
2207msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2208msgstr " DeLink se ha llegado al límite de %sB.\n"
3fa4e98f 2209
2f6a2fbb
DK
2210#: ftparchive/writer.cc:427
2211msgid "Archive had no package field"
2212msgstr "Archivo no tiene campo de paquetes"
67f393ab 2213
2f6a2fbb
DK
2214#: ftparchive/writer.cc:435 ftparchive/writer.cc:698
2215#, c-format
2216msgid " %s has no override entry\n"
2217msgstr " %s no tiene entrada de predominio\n"
506ab3c7 2218
2f6a2fbb
DK
2219#: ftparchive/writer.cc:502 ftparchive/writer.cc:862
2220#, c-format
2221msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2222msgstr " el encargado de %s es %s y no %s\n"
7d8a4da7 2223
2f6a2fbb 2224#: ftparchive/writer.cc:712
9de26945 2225#, c-format
2f6a2fbb
DK
2226msgid " %s has no source override entry\n"
2227msgstr " %s no tiene una entrada fuente predominante\n"
506ab3c7 2228
2f6a2fbb
DK
2229#: ftparchive/writer.cc:716
2230#, c-format
2231msgid " %s has no binary override entry either\n"
2232msgstr " %s tampoco tiene una entrada binaria predominante\n"
2233
2234#: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
2235msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2236msgstr "realloc - No pudo reservar memoria"
2237
2238#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
2239#, c-format
2240msgid "Unable to open %s"
2241msgstr "No se pudo abrir %s"
2242
2243#. skip spaces
2244#. find end of word
2245#: ftparchive/override.cc:68
2246#, c-format
2247msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2248msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu (%s)"
2249
2250#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2251#, c-format
2252msgid "Failed to read the override file %s"
2253msgstr "No se pudo leer el fichero de predominio %s"
2254
2255#: ftparchive/override.cc:166
2256#, c-format
2257msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2258msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu #1"
2259
2260#: ftparchive/override.cc:178
2261#, c-format
2262msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2263msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu #2"
2264
2265#: ftparchive/override.cc:191
2266#, c-format
2267msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2268msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu #3"
2269
2270#: ftparchive/multicompress.cc:73
2271#, c-format
2272msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2273msgstr "Algoritmo desconocido de compresión «%s»"
2274
2275#: ftparchive/multicompress.cc:103
2276#, c-format
2277msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2278msgstr "Salida comprimida %s necesita una herramienta de compresión"
2279
2280#: ftparchive/multicompress.cc:192
2281msgid "Failed to create FILE*"
2282msgstr "No se pudo crear FICHERO*"
2283
2284#: ftparchive/multicompress.cc:195
2285msgid "Failed to fork"
2286msgstr "No se pudo bifurcar"
2287
2288#: ftparchive/multicompress.cc:209
2289msgid "Compress child"
2290msgstr "Hijo compresión"
7d8a4da7 2291
2f6a2fbb
DK
2292#: ftparchive/multicompress.cc:232
2293#, c-format
2294msgid "Internal error, failed to create %s"
2295msgstr "Error interno, no se pudo crear %s"
506ab3c7 2296
2f6a2fbb
DK
2297#: ftparchive/multicompress.cc:305
2298msgid "IO to subprocess/file failed"
2299msgstr "Falló la ES a subproceso/archivo"
506ab3c7 2300
2f6a2fbb
DK
2301#: ftparchive/multicompress.cc:343
2302msgid "Failed to read while computing MD5"
2303msgstr "No se pudo leer mientras se computaba MD5"
506ab3c7 2304
2f6a2fbb
DK
2305#: ftparchive/multicompress.cc:359
2306#, c-format
2307msgid "Problem unlinking %s"
2308msgstr "Se produjo un problema al desligar %s"
da265076 2309
2f6a2fbb
DK
2310#: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
2311#, c-format
2312msgid "Failed to rename %s to %s"
2313msgstr "Fallo al renombrar %s a %s"
da265076 2314
2f6a2fbb
DK
2315#: cmdline/apt-internal-solver.cc:51
2316msgid ""
2317"Usage: apt-internal-solver\n"
2318"\n"
2319"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2320"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2321"\n"
2322"Options:\n"
2323" -h This help text.\n"
2324" -q Loggable output - no progress indicator\n"
2325" -c=? Read this configuration file\n"
2326" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
da265076 2327msgstr ""
2f6a2fbb
DK
2328"Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
2329"\n"
2330"apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
2331"configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
2332"\n"
2333"Opciones:\n"
2334" -h Este texto de ayuda.\n"
2335" -t Define el directorio temporal\n"
2336" -c=? Lee este archivo de configuración\n"
2337" -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
2338"cache=/tmp\n"
506ab3c7 2339
2f6a2fbb
DK
2340#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:91
2341msgid "Unknown package record!"
2342msgstr "¡Registro de paquete desconocido!"
2343
2344#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:155
2345msgid ""
2346"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2347"\n"
2348"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2349"to indicate what kind of file it is.\n"
2350"\n"
2351"Options:\n"
2352" -h This help text\n"
2353" -s Use source file sorting\n"
2354" -c=? Read this configuration file\n"
2355" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2356msgstr ""
2357"Uso: apt-sortpkgs [opciones] archivo1 [archivo2 ...]\n"
2358"\n"
2359"apt-sortpkgs es una herramienta sencilla para ordenar archivos de paquetes.\n"
2360"La opción -s se utiliza para indicar qué tipo de archivo es.\n"
2361"\n"
2362"Opciones:\n"
2363" -h Este texto de ayuda.\n"
2364" -s Utiliza ordenamiento de archivos fuente\n"
2365" -c=? Lee este archivo de configuración\n"
2366" -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
2367"cache=/tmp\n"
506ab3c7 2368
2f6a2fbb 2369#: apt-pkg/install-progress.cc:59
1e7ec0d8 2370#, c-format
da265076
MVPP
2371msgid "Progress: [%3i%%]"
2372msgstr "Progreso: [%3i%%]"
506ab3c7 2373
2f6a2fbb 2374#: apt-pkg/install-progress.cc:93 apt-pkg/install-progress.cc:176
da265076
MVPP
2375msgid "Running dpkg"
2376msgstr "Ejecutando dpkg"
2377
2f6a2fbb 2378#: apt-pkg/init.cc:156
9de26945 2379#, c-format
da265076
MVPP
2380msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2381msgstr "No se admite el sistema de paquetes «%s»"
506ab3c7 2382
2f6a2fbb 2383#: apt-pkg/init.cc:172
da265076
MVPP
2384msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2385msgstr "No se pudo determinar un tipo de sistema de paquetes adecuado"
506ab3c7 2386
2f6a2fbb 2387#: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
7d8a4da7 2388#, c-format
da265076
MVPP
2389msgid "Wrote %i records.\n"
2390msgstr "%i registros escritos.\n"
506ab3c7 2391
2f6a2fbb 2392#: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
7d8a4da7 2393#, c-format
da265076
MVPP
2394msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2395msgstr "%i registros escritos con %i ficheros de menos.\n"
506ab3c7 2396
2f6a2fbb 2397#: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
9de26945 2398#, c-format
da265076
MVPP
2399msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2400msgstr "%i registros escritos con %i ficheros mal emparejados\n"
506ab3c7 2401
2f6a2fbb 2402#: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
7d8a4da7 2403#, c-format
da265076
MVPP
2404msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2405msgstr ""
2406"%i registros escritos con %i fichero de menos y %i ficheros mal emparejados\n"
9de26945 2407
da265076
MVPP
2408#: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2409#, c-format
2410msgid "Can't find authentication record for: %s"
2411msgstr "No se pudo encontrar un registro de autenticación para: %s"
9de26945 2412
da265076 2413#: apt-pkg/indexcopy.cc:521
7d8a4da7 2414#, c-format
da265076
MVPP
2415msgid "Hash mismatch for: %s"
2416msgstr "La suma hash difiere para: %s"
9de26945 2417
2f6a2fbb
DK
2418#: apt-pkg/acquire-worker.cc:133
2419#, c-format
2420msgid "The method driver %s could not be found."
2421msgstr "No se pudo encontrar el método %s."
2422
2423#: apt-pkg/acquire-worker.cc:135
2424#, c-format
2425msgid "Is the package %s installed?"
2426msgstr "¿Está instalado el paquete %s?"
2427
2428#: apt-pkg/acquire-worker.cc:186
2429#, c-format
2430msgid "Method %s did not start correctly"
2431msgstr "El método %s no se inició correctamente"
2432
2433#: apt-pkg/acquire-worker.cc:485
2434#, c-format
2435msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2436msgstr "Inserte el disco con etiqueta «%s» en la unidad «%s» y pulse Intro."
2437
b391a29c
DK
2438#: apt-pkg/cachefile.cc:94
2439msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2440msgstr ""
2441"No se pudieron analizar o abrir las listas de paquetes o el archivo de "
2442"estado."
9de26945 2443
b391a29c
DK
2444#: apt-pkg/cachefile.cc:98
2445msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2446msgstr "Tal vez deba ejecutar «apt-get update» para corregir estos problemas"
9de26945 2447
da265076
MVPP
2448#: apt-pkg/cachefile.cc:116
2449msgid "The list of sources could not be read."
2450msgstr "No se pudieron leer las listas de fuentes."
9de26945 2451
2f6a2fbb 2452#: apt-pkg/pkgcache.cc:154
da265076
MVPP
2453msgid "Empty package cache"
2454msgstr "Caché de paquetes vacía."
9de26945 2455
2f6a2fbb 2456#: apt-pkg/pkgcache.cc:160 apt-pkg/pkgcache.cc:171
da265076
MVPP
2457msgid "The package cache file is corrupted"
2458msgstr "El fichero de caché de paquetes está dañado"
9de26945 2459
2f6a2fbb 2460#: apt-pkg/pkgcache.cc:165
da265076
MVPP
2461msgid "The package cache file is an incompatible version"
2462msgstr "El fichero de caché de paquetes es una versión incompatible"
506ab3c7 2463
2f6a2fbb 2464#: apt-pkg/pkgcache.cc:168
da265076
MVPP
2465msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2466msgstr "El fichero de caché de paquetes está dañado, es demasiado pequeño"
2467
2f6a2fbb 2468#: apt-pkg/pkgcache.cc:175
9de26945 2469#, c-format
da265076
MVPP
2470msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2471msgstr "Esta versión de APT no admite el sistema de versiones «%s»"
506ab3c7 2472
2f6a2fbb
DK
2473#: apt-pkg/pkgcache.cc:185
2474#, fuzzy, c-format
2475msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
da265076 2476msgstr "La caché de paquetes se había creado para una arquitectura diferente"
506ab3c7 2477
2f6a2fbb 2478#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
da265076
MVPP
2479msgid "Depends"
2480msgstr "Depende"
506ab3c7 2481
2f6a2fbb 2482#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
5b1e4e86
MV
2483msgid "PreDepends"
2484msgstr "PreDepende"
dc738e7a 2485
2f6a2fbb 2486#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
5b1e4e86
MV
2487msgid "Suggests"
2488msgstr "Sugiere"
7d8a4da7 2489
2f6a2fbb 2490#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
5b1e4e86
MV
2491msgid "Recommends"
2492msgstr "Recomienda"
7d8a4da7 2493
2f6a2fbb 2494#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
5b1e4e86
MV
2495msgid "Conflicts"
2496msgstr "Entra en conflicto"
7d8a4da7 2497
2f6a2fbb 2498#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
5b1e4e86
MV
2499msgid "Replaces"
2500msgstr "Reemplaza"
7d8a4da7 2501
2f6a2fbb 2502#: apt-pkg/pkgcache.cc:324
5b1e4e86
MV
2503msgid "Obsoletes"
2504msgstr "Hace obsoleto"
7d8a4da7 2505
2f6a2fbb 2506#: apt-pkg/pkgcache.cc:324
5b1e4e86
MV
2507msgid "Breaks"
2508msgstr "Rompe"
7d8a4da7 2509
2f6a2fbb 2510#: apt-pkg/pkgcache.cc:324
5b1e4e86
MV
2511msgid "Enhances"
2512msgstr "Mejora"
7d8a4da7 2513
2f6a2fbb 2514#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
5b1e4e86
MV
2515msgid "important"
2516msgstr "importante"
dc738e7a 2517
2f6a2fbb 2518#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
5b1e4e86
MV
2519msgid "required"
2520msgstr "requiere"
67f393ab 2521
2f6a2fbb 2522#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
5b1e4e86
MV
2523msgid "standard"
2524msgstr "estándar"
dc738e7a 2525
2f6a2fbb 2526#: apt-pkg/pkgcache.cc:336
5b1e4e86
MV
2527msgid "optional"
2528msgstr "opcional"
9de26945 2529
2f6a2fbb 2530#: apt-pkg/pkgcache.cc:336
5b1e4e86
MV
2531msgid "extra"
2532msgstr "extra"
2533
2f6a2fbb
DK
2534#: apt-pkg/upgrade.cc:34 apt-pkg/upgrade.cc:136 apt-pkg/upgrade.cc:182
2535msgid "Calculating upgrade"
2536msgstr "Calculando la actualización"
2537
2538#: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
7d8a4da7 2539#, c-format
2f6a2fbb
DK
2540msgid "Index file type '%s' is not supported"
2541msgstr "El tipo de fichero de índice «%s» no se admite"
5b1e4e86 2542
2f6a2fbb 2543#: apt-pkg/sourcelist.cc:127
c87b5580 2544#, c-format
2f6a2fbb
DK
2545msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2546msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de URI)"
9de26945 2547
2f6a2fbb 2548#: apt-pkg/sourcelist.cc:170
7d8a4da7 2549#, c-format
2f6a2fbb
DK
2550msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2551msgstr ""
2552"Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] no analizable)"
9de26945 2553
2f6a2fbb 2554#: apt-pkg/sourcelist.cc:173
3fa4e98f 2555#, c-format
2f6a2fbb
DK
2556msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2557msgstr ""
2558"Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] demasiado corta)"
506ab3c7 2559
2f6a2fbb 2560#: apt-pkg/sourcelist.cc:184
5b1e4e86 2561#, c-format
2f6a2fbb
DK
2562msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2563msgstr ""
2564"Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] no es una asignación)"
2565
2566#: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2567#, c-format
2568msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2569msgstr ""
2570"Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (no hay clave para [%s])"
2571
2572#: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2573#, c-format
2574msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2575msgstr ""
2576"Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] la clave %s no tiene "
2577"asociado un valor)"
2578
2579#: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2580#, c-format
2581msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2582msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (URI)"
2583
2584#: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2585#, c-format
2586msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2587msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist)"
2588
2589#: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2590#, c-format
2591msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2592msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de URI)"
2593
2594#: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2595#, c-format
2596msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2597msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist absoluta)"
2598
2599#: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2600#, c-format
2601msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2602msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de dist)"
2603
2604#: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2605#, c-format
2606msgid "Opening %s"
2607msgstr "Abriendo %s"
2608
2609#: apt-pkg/sourcelist.cc:347 apt-pkg/cdrom.cc:497
2610#, c-format
2611msgid "Line %u too long in source list %s."
2612msgstr "Línea %u demasiado larga en la lista de fuentes %s."
2613
2614#: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2615#, c-format
2616msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2617msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (tipo)"
2618
2619#: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2620#, c-format
2621msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2622msgstr "Tipo «%s» desconocido en la línea %u de la lista de fuentes %s"
2623
2624#: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2625#, c-format
2626msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2627msgstr "Tipo «%s» desconocido en el bloque %u de la lista de fuentes %s"
2628
2629#: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:553
2630#, c-format
2631msgid "Clean of %s is not supported"
2632msgstr "No se admite la limpieza de «%s»"
2633
2634#: apt-pkg/clean.cc:64
2635#, c-format
2636msgid "Unable to stat %s."
2637msgstr "No se pudo leer %s."
2638
2639#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:113
2640msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2641msgstr "La caché tiene una versión incompatible de sistema de versiones"
2642
2643#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2644#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2645#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240 apt-pkg/pkgcachegen.cc:250
2646#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:316 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2647#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2648#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2649#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2650#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:525
2651#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:539 apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2652#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:584
2653#, c-format
2654msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2655msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (%s%d)"
2656
2657#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2658msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2659msgstr "Excedió la cantidad de nombres de paquetes que admite este APT."
2660
2661#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:276
2662msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2663msgstr "Excedió la cantidad de versiones que admite este APT."
2664
2665#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:279
2666msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2667msgstr "Excedió la cantidad de descripciones que admite este APT."
2668
2669#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:282
2670msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2671msgstr "Excedió la cantidad de dependencias que admite este APT."
2672
2673#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:591
2674#, c-format
2675msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2676msgstr ""
2677"No se encontró el paquete %s %s mientras se procesaban las dependencias"
2678
2679#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1196
2680#, c-format
2681msgid "Couldn't stat source package list %s"
2682msgstr "No se pudo leer la lista de paquetes fuente %s"
2683
2684#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1284 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
2685#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1394 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1551
2686msgid "Reading package lists"
2687msgstr "Leyendo lista de paquetes"
2688
2689#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1301
2690msgid "Collecting File Provides"
2691msgstr "Recogiendo archivos que proveen"
7d8a4da7 2692
2f6a2fbb
DK
2693#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1493 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1500
2694msgid "IO Error saving source cache"
2695msgstr "Error de E/S al guardar la caché fuente"
5b1e4e86 2696
2f6a2fbb
DK
2697#: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2698msgid "Send scenario to solver"
2699msgstr "Enviar situación al solucionador"
5b1e4e86 2700
2f6a2fbb
DK
2701#: apt-pkg/edsp.cc:244
2702msgid "Send request to solver"
2703msgstr "Enviar petición al solucionador"
5b1e4e86 2704
2f6a2fbb
DK
2705#: apt-pkg/edsp.cc:323
2706msgid "Prepare for receiving solution"
2707msgstr "Preparar para recibir una solución"
5b1e4e86 2708
2f6a2fbb
DK
2709#: apt-pkg/edsp.cc:330
2710msgid "External solver failed without a proper error message"
2711msgstr "Falló solucionador externo sin un mensaje de error apropiado"
7d8a4da7 2712
2f6a2fbb
DK
2713#: apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:625 apt-pkg/edsp.cc:630
2714msgid "Execute external solver"
2715msgstr "Ejecutar solucionador externo"
2716
2717#: apt-pkg/acquire-item.cc:98
2718msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2719msgstr ""
5b1e4e86 2720
2f6a2fbb 2721#: apt-pkg/acquire-item.cc:215 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2108
305ff660 2722#, c-format
9de26945
MV
2723msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2724msgstr "falló el cambio de nombre, %s (%s -> %s)."
dc738e7a 2725
2f6a2fbb 2726#: apt-pkg/acquire-item.cc:240
9de26945
MV
2727msgid "Hash Sum mismatch"
2728msgstr "La suma hash difiere"
1e7ec0d8 2729
2f6a2fbb 2730#: apt-pkg/acquire-item.cc:245
9de26945
MV
2731msgid "Size mismatch"
2732msgstr "El tamaño difiere"
3fa4e98f 2733
2f6a2fbb 2734#: apt-pkg/acquire-item.cc:250
9de26945 2735msgid "Invalid file format"
cb7afb13 2736msgstr "Formato inválido de fichero"
5b1e4e86 2737
2f6a2fbb
DK
2738#: apt-pkg/acquire-item.cc:255
2739#, fuzzy
2740msgid "Signature error"
2741msgstr "Error de escritura"
2742
2743#: apt-pkg/acquire-item.cc:259
2744msgid "Does not start with a cleartext signature"
2745msgstr ""
2746
2747#: apt-pkg/acquire-item.cc:1584
2748#, c-format
2749msgid ""
2750"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2751"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2752msgstr ""
2753"Se produjo un error durante la verificación de las firmas. El repositorio no "
2754"está actualizado y se utilizarán los ficheros de índice antiguos. El error "
2755"GPG es: %s: %s\n"
2756
2757#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2758#: apt-pkg/acquire-item.cc:1594 apt-pkg/acquire-item.cc:1600
2759#, c-format
2760msgid "GPG error: %s: %s"
2761msgstr "Error de GPG: %s: %s"
2762
2763#: apt-pkg/acquire-item.cc:1707
2764#, fuzzy, c-format
2765msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2766msgstr "El directorio %s está desviado"
2767
2768#: apt-pkg/acquire-item.cc:1714
2769msgid ""
2770"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2771"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2772msgstr ""
2773
2774#: apt-pkg/acquire-item.cc:1727 apt-pkg/acquire-item.cc:2202
2775#, c-format
2776msgid ""
2777"The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2778"authenticated."
2779msgstr ""
2780
2781#: apt-pkg/acquire-item.cc:1956
9de26945 2782#, c-format
506ab3c7 2783msgid ""
9de26945
MV
2784"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2785"or malformed file)"
67f393ab 2786msgstr ""
cb7afb13
MV
2787"No se pudo encontrar la entrada esperada «%s» en el archivo "
2788"«Release» (entrada incorrecta en «sources.list» o fichero mal formado)"
3fa4e98f 2789
2f6a2fbb 2790#: apt-pkg/acquire-item.cc:1975
dc738e7a 2791#, c-format
9de26945
MV
2792msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2793msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s"
dc738e7a 2794
2f6a2fbb 2795#: apt-pkg/acquire-item.cc:1999
9de26945 2796msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
506ab3c7 2797msgstr ""
9de26945
MV
2798"No existe ninguna clave pública disponible para los siguientes "
2799"identificadores de clave:\n"
dc738e7a 2800
2f6a2fbb 2801#: apt-pkg/acquire-item.cc:2037
dc738e7a 2802#, c-format
506ab3c7 2803msgid ""
9de26945
MV
2804"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2805"repository will not be applied."
1f73a3d8 2806msgstr ""
cb7afb13
MV
2807"El archivo «Release» para %s está caducado (inválido desde %s). No se "
2808"aplicará ninguna actualización de este repositorio."
1f73a3d8 2809
2f6a2fbb 2810#: apt-pkg/acquire-item.cc:2059
9de26945
MV
2811#, c-format
2812msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2813msgstr "Distribución conflictiva: %s (se esperaba %s, pero se obtuvo %s)"
1e7ec0d8 2814
2f6a2fbb 2815#: apt-pkg/acquire-item.cc:2078
9de26945
MV
2816#, c-format
2817msgid ""
2f6a2fbb
DK
2818"The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2819"contact the owner of the repository."
9de26945 2820msgstr ""
b391a29c 2821
2f6a2fbb 2822#: apt-pkg/acquire-item.cc:2249
9de26945 2823#, c-format
3fa4e98f 2824msgid ""
9de26945
MV
2825"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2826"to manually fix this package. (due to missing arch)"
506ab3c7 2827msgstr ""
9de26945
MV
2828"No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
2829"que necesita arreglar manualmente este paquete (debido a que falta una "
2830"arquitectura)"
dc738e7a 2831
2f6a2fbb 2832#: apt-pkg/acquire-item.cc:2315
9de26945
MV
2833#, c-format
2834msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
1e7ec0d8 2835msgstr ""
cb7afb13 2836"No se puede encontrar una fuente para descargar la versión «%s» de «%s»"
3fa4e98f 2837
2f6a2fbb 2838#: apt-pkg/acquire-item.cc:2351
9de26945
MV
2839#, c-format
2840msgid ""
2841"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2842msgstr ""
2843"Los archivos de índice de paquetes están dañados. No existe un campo "
2844"«Filename:» para el paquete %s."
dc738e7a 2845
2f6a2fbb 2846#: apt-pkg/vendorlist.cc:83
9de26945 2847#, c-format
5b1e4e86
MV
2848msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2849msgstr "Bloque de fabricante %s sin huella digital"
dc738e7a 2850
2f6a2fbb 2851#: apt-pkg/acquire.cc:126 apt-pkg/acquire.cc:146 apt-pkg/cdrom.cc:832
9de26945 2852#, c-format
5b1e4e86
MV
2853msgid "List directory %spartial is missing."
2854msgstr "Falta el directorio de listas %spartial."
9de26945 2855
2f6a2fbb 2856#: apt-pkg/acquire.cc:129 apt-pkg/acquire.cc:151
9de26945 2857#, c-format
5b1e4e86
MV
2858msgid "Archives directory %spartial is missing."
2859msgstr "Falta el directorio de archivos %spartial."
9de26945 2860
2f6a2fbb 2861#: apt-pkg/acquire.cc:162
9de26945 2862#, c-format
da265076
MVPP
2863msgid "Unable to lock directory %s"
2864msgstr "No se pudo bloquear el directorio %s"
5b1e4e86
MV
2865
2866#. only show the ETA if it makes sense
2867#. two days
2f6a2fbb 2868#: apt-pkg/acquire.cc:981
5b1e4e86
MV
2869#, c-format
2870msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2871msgstr "Descargando fichero %li de %li (falta %s)"
89409d33 2872
2f6a2fbb 2873#: apt-pkg/acquire.cc:983
9de26945 2874#, c-format
5b1e4e86
MV
2875msgid "Retrieving file %li of %li"
2876msgstr "Descargando fichero %li de %li"
2877
b391a29c 2878#: apt-pkg/srcrecords.cc:53
5b1e4e86
MV
2879msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2880msgstr "Debe poner algunos URIs fuente («source») en su sources.list"
2881
5b1e4e86 2882#: apt-pkg/policy.cc:83
9de26945
MV
2883#, c-format
2884msgid ""
5b1e4e86
MV
2885"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2886"available in the sources"
1e7ec0d8 2887msgstr ""
da265076
MVPP
2888"El valor «%s» no es válido para APT::Default-Release ya que dicha "
2889"distribución no está disponible en las fuentes"
89409d33 2890
5b1e4e86 2891#: apt-pkg/policy.cc:422
67f393ab 2892#, c-format
5b1e4e86 2893msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
9de26945 2894msgstr ""
da265076
MVPP
2895"Registro inválido en el archivo de preferencias %s, no tiene cabecera "
2896"«Package»"
89409d33 2897
5b1e4e86 2898#: apt-pkg/policy.cc:444
9de26945 2899#, c-format
5b1e4e86 2900msgid "Did not understand pin type %s"
da265076 2901msgstr "No se entendió el pin tipo %s"
5b1e4e86
MV
2902
2903#: apt-pkg/policy.cc:452
2904msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2905msgstr "No hay prioridad especificada para pin (o es cero)"
2906
2f6a2fbb 2907#: apt-pkg/packagemanager.cc:304 apt-pkg/packagemanager.cc:984
5b1e4e86
MV
2908#, c-format
2909msgid ""
2910"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2911"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
9de26945 2912msgstr ""
5b1e4e86
MV
2913"No se pudo realizar la configuración inmediata de «%s». Consulte la página "
2914"de manual con «man 5 apt.conf» bajo «APT::Immediate-Configure» para más "
2915"información. (%d)"
2916
2f6a2fbb 2917#: apt-pkg/packagemanager.cc:563 apt-pkg/packagemanager.cc:593
9de26945 2918#, c-format
5b1e4e86 2919msgid "Could not configure '%s'. "
da265076 2920msgstr "No se pudo configurar «%s»"
897e3c7b 2921
2f6a2fbb 2922#: apt-pkg/packagemanager.cc:643
9de26945 2923#, c-format
5b1e4e86
MV
2924msgid ""
2925"This installation run will require temporarily removing the essential "
2926"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2927"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
9de26945 2928msgstr ""
da265076
MVPP
2929"Esta ejecución de la instalación requiere eliminar temporalmente el paquete "
2930"esencial %s debido a un bucle de Conflictos/Pre-Dependencias. Normalmente "
2931"esto es malo, pero si quiere hacerlo de todas formas, active la opción |APT::"
2932"Force-LoopBreak»."
897e3c7b 2933
2f6a2fbb
DK
2934#: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2935msgid ""
2936"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2937"used instead."
2938msgstr ""
2939"No se han podido descargar algunos archivos de índice, se han omitido, o se "
2940"han utilizado unos antiguos en su lugar."
897e3c7b 2941
9de26945
MV
2942#: apt-pkg/cdrom.cc:571
2943msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2944msgstr "Desmontando el CD-ROM...\n"
89409d33 2945
9de26945
MV
2946#: apt-pkg/cdrom.cc:586
2947#, c-format
2948msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
da265076 2949msgstr "Usando el punto de montaje %s del CD-ROM\n"
1e7ec0d8 2950
9de26945
MV
2951#: apt-pkg/cdrom.cc:599
2952msgid "Waiting for disc...\n"
2953msgstr "Esperando el disco...\n"
1e7ec0d8 2954
9de26945
MV
2955#: apt-pkg/cdrom.cc:609
2956msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2957msgstr "Montando el CD-ROM...\n"
3fa4e98f 2958
9de26945
MV
2959#: apt-pkg/cdrom.cc:620
2960msgid "Identifying... "
2961msgstr "Identificando... "
09d057db 2962
9de26945
MV
2963#: apt-pkg/cdrom.cc:662
2964#, c-format
2965msgid "Stored label: %s\n"
2966msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
89409d33 2967
9de26945
MV
2968#: apt-pkg/cdrom.cc:680
2969msgid "Scanning disc for index files...\n"
da265076 2970msgstr "Buscando en el disco ficheros de índices...\n"
89409d33 2971
9de26945 2972#: apt-pkg/cdrom.cc:734
7ffbb475 2973#, c-format
9de26945
MV
2974msgid ""
2975"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2976"%zu signatures\n"
3fa4e98f 2977msgstr ""
9de26945
MV
2978"Se encontraron %zu índices de paquetes, %zu índices de fuentes, %zu índices "
2979"de traducción y %zu firmas\n"
7ffbb475 2980
9de26945
MV
2981#: apt-pkg/cdrom.cc:744
2982msgid ""
2983"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2984"wrong architecture?"
3fa4e98f 2985msgstr ""
da265076
MVPP
2986"No se pudo localizar ningún archivo de paquete, ¿quizás este no sea un disco "
2987"de Debian o sea de otra arquitectura?"
89409d33 2988
9de26945 2989#: apt-pkg/cdrom.cc:771
506ab3c7 2990#, c-format
9de26945
MV
2991msgid "Found label '%s'\n"
2992msgstr "Se encontró la etiqueta: «%s»\n"
4948a1ba 2993
9de26945
MV
2994#: apt-pkg/cdrom.cc:800
2995msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2996msgstr "Ese no es un nombre válido, inténtelo de nuevo.\n"
89409d33 2997
9de26945
MV
2998#: apt-pkg/cdrom.cc:817
2999#, c-format
3000msgid ""
3001"This disc is called: \n"
3002"'%s'\n"
3003msgstr ""
3004"Este disco se llama: \n"
3005"«%s»\n"
b6c6b52f 3006
9de26945
MV
3007#: apt-pkg/cdrom.cc:819
3008msgid "Copying package lists..."
3009msgstr "Copiando las listas de paquetes..."
b6c6b52f 3010
2f6a2fbb 3011#: apt-pkg/cdrom.cc:866
9de26945 3012msgid "Writing new source list\n"
da265076 3013msgstr "Escribiendo nueva lista de fuentes\n"
89409d33 3014
2f6a2fbb 3015#: apt-pkg/cdrom.cc:877
9de26945
MV
3016msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3017msgstr "Las entradas de la lista de fuentes para este disco son:\n"
7ffbb475 3018
5b1e4e86 3019#: apt-pkg/algorithms.cc:265
9de26945 3020#, c-format
5b1e4e86
MV
3021msgid ""
3022"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
3023msgstr ""
da265076
MVPP
3024"El paquete %s necesita ser reinstalado, pero no se encuentra el archivo para "
3025"ello."
7d8a4da7 3026
2f6a2fbb 3027#: apt-pkg/algorithms.cc:1090
5b1e4e86
MV
3028msgid ""
3029"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
3030"held packages."
3031msgstr ""
da265076
MVPP
3032"Error, pkgProblemResolver::Resolve generó cortes, esto puede deberse a "
3033"paquetes retenidos."
7d8a4da7 3034
2f6a2fbb 3035#: apt-pkg/algorithms.cc:1092
5b1e4e86
MV
3036msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
3037msgstr ""
3038"No se pudieron corregir los problemas, usted ha retenido paquetes rotos."
1e7ec0d8 3039
2f6a2fbb
DK
3040#: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
3041msgid "Building dependency tree"
3042msgstr "Creando árbol de dependencias"
b6c6b52f 3043
2f6a2fbb
DK
3044#: apt-pkg/depcache.cc:139
3045msgid "Candidate versions"
3046msgstr "Versiones candidatas"
1b5a6222 3047
2f6a2fbb
DK
3048#: apt-pkg/depcache.cc:168
3049msgid "Dependency generation"
3050msgstr "Generación de dependencias"
39f4df79 3051
2f6a2fbb
DK
3052#: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
3053msgid "Reading state information"
3054msgstr "Leyendo la información de estado"
3055
3056#: apt-pkg/depcache.cc:252
9de26945 3057#, c-format
2f6a2fbb
DK
3058msgid "Failed to open StateFile %s"
3059msgstr "No se pudo abrir el fichero de estado %s"
1b5a6222 3060
2f6a2fbb 3061#: apt-pkg/depcache.cc:258
92e52a4e 3062#, c-format
2f6a2fbb
DK
3063msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3064msgstr "Falló la escritura del fichero de estado temporal %s"
3fa4e98f 3065
2f6a2fbb 3066#: apt-pkg/tagfile.cc:186 apt-pkg/tagfile.cc:286 apt-pkg/deb/debrecords.cc:207
cb7afb13 3067#, c-format
2f6a2fbb
DK
3068msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3069msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (%d)"
3fa4e98f 3070
2f6a2fbb 3071#: apt-pkg/cacheset.cc:501
9de26945 3072#, c-format
5b1e4e86 3073msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
da265076 3074msgstr "No se encontró la distribución «%s» para «%s»"
3fa4e98f 3075
2f6a2fbb 3076#: apt-pkg/cacheset.cc:504
9de26945 3077#, c-format
5b1e4e86
MV
3078msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3079msgstr "No se encontró la versión «%s» para «%s»"
7d8a4da7 3080
2f6a2fbb 3081#: apt-pkg/cacheset.cc:629
9de26945 3082#, c-format
5b1e4e86
MV
3083msgid "Couldn't find task '%s'"
3084msgstr "No se pudo encontrar la tarea «%s»"
3fa4e98f 3085
2f6a2fbb 3086#: apt-pkg/cacheset.cc:635
7d8a4da7 3087#, c-format
5b1e4e86
MV
3088msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3089msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
3fa4e98f 3090
2f6a2fbb 3091#: apt-pkg/cacheset.cc:641
9de26945 3092#, c-format
5b1e4e86 3093msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
da265076 3094msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete usando «*» con «%s»"
7d8a4da7 3095
2f6a2fbb 3096#: apt-pkg/cacheset.cc:680
9de26945 3097#, c-format
5b1e4e86
MV
3098msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3099msgstr ""
3100"No se pueden seleccionar distintas versiones del paquete «%s» porque es "
3101"puramente virtual"
3fa4e98f 3102
2f6a2fbb 3103#: apt-pkg/cacheset.cc:719
9de26945 3104#, c-format
5b1e4e86
MV
3105msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3106msgstr ""
3107"No se puede seleccionar la última versión del paquete «%s» dado que es "
3108"puramente virtual"
3fa4e98f 3109
2f6a2fbb 3110#: apt-pkg/cacheset.cc:727
9de26945 3111#, c-format
5b1e4e86
MV
3112msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3113msgstr ""
da265076 3114"No se puede seleccionar la versión candidata del paquete %s dado que no "
5b1e4e86 3115"tiene candidatos"
3fa4e98f 3116
2f6a2fbb 3117#: apt-pkg/cacheset.cc:735
9de26945 3118#, c-format
5b1e4e86
MV
3119msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3120msgstr ""
da265076 3121"No se puede seleccionar la versión instalada del paquete «%s» puesto que no "
5b1e4e86 3122"está instalado"
7d8a4da7 3123
2f6a2fbb
DK
3124#: apt-pkg/cacheset.cc:743 apt-pkg/cacheset.cc:751
3125#, c-format
3126msgid ""
3127"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3128"neither of them"
3129msgstr ""
3130"No se puede seleccionar una versión instalada o candidata para el paquete "
3131"«%s» dado que éste no tiene ninguna de éstas"
3132
3133#: apt-pkg/indexrecords.cc:83
3134#, c-format
3135msgid "Unable to parse Release file %s"
3136msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s"
3137
3138#: apt-pkg/indexrecords.cc:91
3139#, c-format
3140msgid "No sections in Release file %s"
3141msgstr "No se encontraron secciones en el archivo «Release» %s"
3142
3143#: apt-pkg/indexrecords.cc:132
3144#, c-format
3145msgid "No Hash entry in Release file %s"
3146msgstr "No existe una entrada «Hash» en el archivo «Release» %s"
3147
3148#: apt-pkg/indexrecords.cc:145
3149#, c-format
3150msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3151msgstr "Entrada «Valid-Until» inválida en el archivo «Release» %s"
3152
3153#: apt-pkg/indexrecords.cc:164
3154#, c-format
3155msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3156msgstr "Entrada «Date» inválida en el archivo «Release» %s"
3157
b391a29c 3158#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2f6a2fbb 3159#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
7d8a4da7 3160#, c-format
b391a29c
DK
3161msgid "%lid %lih %limin %lis"
3162msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3fa4e98f 3163
b391a29c 3164#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2f6a2fbb 3165#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
9de26945 3166#, c-format
b391a29c
DK
3167msgid "%lih %limin %lis"
3168msgstr "%lih %limin %lis"
5b1e4e86 3169
b391a29c 3170#. min means minutes, s means seconds
2f6a2fbb 3171#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:439
9de26945 3172#, c-format
b391a29c
DK
3173msgid "%limin %lis"
3174msgstr "%limin %lis"
1e7ec0d8 3175
b391a29c 3176#. s means seconds
2f6a2fbb 3177#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:444
5b1e4e86 3178#, c-format
b391a29c
DK
3179msgid "%lis"
3180msgstr "%lis"
5b1e4e86 3181
2f6a2fbb 3182#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1290
5b1e4e86 3183#, c-format
b391a29c
DK
3184msgid "Selection %s not found"
3185msgstr "Selección %s no encontrada"
5b1e4e86 3186
2f6a2fbb 3187#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:196
9de26945
MV
3188#, c-format
3189msgid "Not using locking for read only lock file %s"
da265076 3190msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de sólo lectura %s"
1e7ec0d8 3191
2f6a2fbb 3192#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:201
9de26945
MV
3193#, c-format
3194msgid "Could not open lock file %s"
3195msgstr "No se pudo abrir el fichero de bloqueo «%s»"
3196
2f6a2fbb 3197#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:224
9de26945
MV
3198#, c-format
3199msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3200msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de montaje nfs %s"
3201
2f6a2fbb 3202#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:229
9de26945
MV
3203#, c-format
3204msgid "Could not get lock %s"
3205msgstr "No se pudo bloquear %s"
3206
2f6a2fbb 3207#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:366 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:480
9de26945
MV
3208#, c-format
3209msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
506ab3c7 3210msgstr ""
da265076 3211"La lista de los ficheros no se pudo crear, ya que «%s» no es un directorio"
b6c6b52f 3212
2f6a2fbb 3213#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
9de26945
MV
3214#, c-format
3215msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
da265076 3216msgstr "Omitiendo «%s» del directorio «%s», ya que no es un fichero regular"
3fa4e98f 3217
2f6a2fbb 3218#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
9de26945
MV
3219#, c-format
3220msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3221msgstr ""
da265076
MVPP
3222"Omitiendo fichero «%s» del directorio «%s», ya que no tiene extensión de "
3223"nombre de fichero"
b6c6b52f 3224
2f6a2fbb 3225#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:427
9de26945
MV
3226#, c-format
3227msgid ""
3228"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3229msgstr ""
da265076
MVPP
3230"Omitiendo el fichero «%s» del directorio «%s», ya que tiene una extensión de "
3231"nombre de fichero no válida"
de5a560a 3232
2f6a2fbb 3233#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
9de26945
MV
3234#, c-format
3235msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3236msgstr "El subproceso %s recibió un fallo de segmentación."
1b5a6222 3237
2f6a2fbb 3238#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
9de26945
MV
3239#, c-format
3240msgid "Sub-process %s received signal %u."
3241msgstr "El subproceso %s recibió la señal %u."
7ffbb475 3242
2f6a2fbb 3243#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:852 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:212
506ab3c7 3244#, c-format
9de26945
MV
3245msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3246msgstr "El subproceso %s devolvió un código de error (%u)"
1b5a6222 3247
2f6a2fbb 3248#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:854 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:205
506ab3c7 3249#, c-format
9de26945
MV
3250msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3251msgstr "El subproceso %s terminó de forma inesperada"
1b5a6222 3252
2f6a2fbb 3253#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:952
506ab3c7 3254#, c-format
9de26945
MV
3255msgid "Problem closing the gzip file %s"
3256msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero gzip %s"
72bae92a 3257
2f6a2fbb 3258#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1140
72bae92a 3259#, c-format
9de26945
MV
3260msgid "Could not open file %s"
3261msgstr "No pude abrir el fichero %s"
72bae92a 3262
2f6a2fbb 3263#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1246
506ab3c7 3264#, c-format
9de26945
MV
3265msgid "Could not open file descriptor %d"
3266msgstr "No se pudo abrir el descriptor de fichero %d"
1b5a6222 3267
2f6a2fbb 3268#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1354 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2123
9de26945
MV
3269msgid "Failed to create subprocess IPC"
3270msgstr "No se pudo crear el subproceso IPC"
1b5a6222 3271
2f6a2fbb 3272#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1412
9de26945
MV
3273msgid "Failed to exec compressor "
3274msgstr "No se pudo ejecutar el compresor "
09d057db 3275
2f6a2fbb 3276#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1553
da265076 3277#, c-format
9de26945 3278msgid "read, still have %llu to read but none left"
da265076 3279msgstr "leídos, todavía quedaban por leer %llu pero no queda ninguna"
1b5a6222 3280
2f6a2fbb 3281#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1666 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1688
da265076 3282#, c-format
9de26945 3283msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
da265076 3284msgstr "escritos, todavía quedaban por escribir %llu pero no se pudo hacer"
de5a560a 3285
2f6a2fbb 3286#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1954
9de26945
MV
3287#, c-format
3288msgid "Problem closing the file %s"
3289msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero %s"
1b5a6222 3290
2f6a2fbb 3291#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1965
9de26945
MV
3292#, c-format
3293msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3294msgstr "Se produjo un problema al renombrar el fichero %s a %s"
3c4a4974 3295
2f6a2fbb 3296#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1976
9de26945
MV
3297#, c-format
3298msgid "Problem unlinking the file %s"
3299msgstr "Se produjo un problema al desligar el fichero %s"
3c4a4974 3300
2f6a2fbb 3301#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1989
9de26945
MV
3302msgid "Problem syncing the file"
3303msgstr "Se produjo un problema al sincronizar el fichero"
3c4a4974 3304
5b1e4e86 3305#: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
1c5f0d75 3306#, c-format
5b1e4e86
MV
3307msgid "%c%s... Error!"
3308msgstr "%c%s... ¡Error!"
3309
3310#: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3311#, c-format
3312msgid "%c%s... Done"
3313msgstr "%c%s... Hecho"
3314
3315#: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3316msgid "..."
da265076 3317msgstr "..."
5b1e4e86
MV
3318
3319#. Print the spinner
3320#: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
5b1e4e86 3321#, c-format
da265076
MVPP
3322msgid "%c%s... %u%%"
3323msgstr "%c%s... %u%%"
506ab3c7 3324
9de26945
MV
3325#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3326msgid "Can't mmap an empty file"
3327msgstr "No puedo hacer mmap de un fichero vacío"
506ab3c7 3328
9de26945
MV
3329#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3330#, c-format
3331msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3332msgstr "No pude duplicar el descriptor de fichero %i"
506ab3c7 3333
9de26945 3334#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
da265076 3335#, c-format
9de26945 3336msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
da265076 3337msgstr "No se puede hacer mmap de %llu bytes"
1c5f0d75 3338
9de26945
MV
3339#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3340msgid "Unable to close mmap"
3341msgstr "No se pudo cerrar «mmap»"
3342
3343#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3344msgid "Unable to synchronize mmap"
3345msgstr "No pude sincronizar «mmap»"
3346
3347#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2a8a592d 3348#, c-format
9de26945
MV
3349msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3350msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
2a8a592d 3351
9de26945
MV
3352#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3353msgid "Failed to truncate file"
3354msgstr "Falló al truncar el archivo"
3355
3356#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2a8a592d 3357#, c-format
9de26945
MV
3358msgid ""
3359"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3360"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3361msgstr ""
3362"La asignación dinámica MMap no tiene más espacio. Por favor, incrementa el "
3363"valor de «APT::Cache-Start». El valor actual es: %lu (man 5 apt.conf)"
506ab3c7 3364
9de26945 3365#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
92e52a4e 3366#, c-format
1e7ec0d8 3367msgid ""
9de26945
MV
3368"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3369"reached."
1e7ec0d8 3370msgstr ""
9de26945
MV
3371"No se pudo incrementar el tamaño del MMap dado que se ha alcanzado ya el "
3372"límite de %lu bytes."
3fa4e98f 3373
9de26945
MV
3374#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3375msgid ""
3376"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3377msgstr ""
3378"No se pudo incrementar el tamaño de MMap dado que el usuario ha "
3379"deshabilitado el crecimiento automático."
3380
5b1e4e86 3381#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
9de26945 3382#, c-format
5b1e4e86
MV
3383msgid "Unable to stat the mount point %s"
3384msgstr "No se puede obtener información del punto de montaje %s"
506ab3c7 3385
5b1e4e86
MV
3386#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3387msgid "Failed to stat the cdrom"
3388msgstr "No pude montar el cdrom"
3389
2f6a2fbb 3390#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:522
9de26945 3391#, c-format
5b1e4e86
MV
3392msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3393msgstr "Tipo de abreviación no reconocida: «%c»"
506ab3c7 3394
2f6a2fbb 3395#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:636
5b1e4e86
MV
3396#, c-format
3397msgid "Opening configuration file %s"
3398msgstr "Abriendo fichero de configuración %s"
2a8a592d 3399
2f6a2fbb 3400#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
5b1e4e86
MV
3401#, c-format
3402msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3403msgstr "Error de sintaxis %s:%u: No hay un nombre al comienzo del bloque."
2a8a592d 3404
2f6a2fbb 3405#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:823
9de26945 3406#, c-format
5b1e4e86
MV
3407msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3408msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
2a8a592d 3409
2f6a2fbb 3410#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:840
9de26945 3411#, c-format
5b1e4e86
MV
3412msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3413msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra después del valor"
c77d6597 3414
2f6a2fbb 3415#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:880
9de26945 3416#, c-format
5b1e4e86
MV
3417msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3418msgstr ""
3419"Error de sintaxis %s:%u: Las directivas sólo se pueden poner en el primer "
3420"nivel"
c77d6597 3421
2f6a2fbb 3422#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:887
9de26945 3423#, c-format
5b1e4e86
MV
3424msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3425msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Demasiadas inclusiones anidadas"
ce34af08 3426
2f6a2fbb 3427#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:891 apt-pkg/contrib/configuration.cc:896
7d8a4da7 3428#, c-format
5b1e4e86
MV
3429msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3430msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Incluido desde aquí"
3fa4e98f 3431
2f6a2fbb 3432#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
506ab3c7 3433#, c-format
5b1e4e86
MV
3434msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3435msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Directiva «%s» no soportada"
3436
2f6a2fbb 3437#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:903
5b1e4e86
MV
3438#, c-format
3439msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
7d8a4da7 3440msgstr ""
5b1e4e86
MV
3441"Error de sintaxis %s:%u: la directiva «clear» tiene que incluir un árbol de "
3442"opciones como argumento"
506ab3c7 3443
2f6a2fbb 3444#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:953
7d8a4da7 3445#, c-format
5b1e4e86
MV
3446msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3447msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra al final del archivo"
ce34af08 3448
2f6a2fbb 3449#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
a88f092c 3450#, c-format
5b1e4e86
MV
3451msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3452msgstr "No se conoce la opción de línea de órdenes «%c» [de %s]."
3453
2f6a2fbb
DK
3454#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:152 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:161
3455#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:169
5b1e4e86
MV
3456#, c-format
3457msgid "Command line option %s is not understood"
3458msgstr "No se entiende la opción de línea de órdenes %s"
3459
2f6a2fbb 3460#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:174
5b1e4e86
MV
3461#, c-format
3462msgid "Command line option %s is not boolean"
3463msgstr "La opción de línea de órdenes %s no es un booleano"
3464
2f6a2fbb 3465#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:215 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
5b1e4e86
MV
3466#, c-format
3467msgid "Option %s requires an argument."
3468msgstr "La opción %s necesita un argumento."
3469
2f6a2fbb 3470#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:255
da265076
MVPP
3471#, c-format
3472msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3473msgstr ""
3474"Opción %s: La especificación del elemento de configuración debe tener un "
3475"=<val>."
3476
2f6a2fbb 3477#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:284
da265076
MVPP
3478#, c-format
3479msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3480msgstr "La opción %s exige un argumento entero, no «%s»"
3481
2f6a2fbb 3482#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:315
da265076
MVPP
3483#, c-format
3484msgid "Option '%s' is too long"
3485msgstr "Opción «%s» demasiado larga"
3486
2f6a2fbb 3487#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:347
da265076
MVPP
3488#, c-format
3489msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3490msgstr "El sentido %s no se entiende, pruebe verdadero o falso."
3491
2f6a2fbb 3492#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:397
da265076
MVPP
3493#, c-format
3494msgid "Invalid operation %s"
3495msgstr "Operación inválida: %s"
3496
0312a4ab 3497#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112
b391a29c
DK
3498#, c-format
3499msgid "Installing %s"
3500msgstr "Instalando %s"
3501
2f6a2fbb 3502#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1008
b391a29c
DK
3503#, c-format
3504msgid "Configuring %s"
3505msgstr "Configurando %s"
3506
2f6a2fbb 3507#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015
b391a29c
DK
3508#, c-format
3509msgid "Removing %s"
3510msgstr "Eliminando %s"
3511
0312a4ab 3512#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115
b391a29c
DK
3513#, c-format
3514msgid "Completely removing %s"
3515msgstr "Borrando completamente %s"
3516
0312a4ab 3517#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:116
b391a29c
DK
3518#, c-format
3519msgid "Noting disappearance of %s"
3520msgstr "Se detectó la desaparición de %s"
3521
0312a4ab 3522#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:117
b391a29c
DK
3523#, c-format
3524msgid "Running post-installation trigger %s"
3525msgstr "Ejecutando disparador post-instalación %s"
3526
3527#. FIXME: use a better string after freeze
2f6a2fbb 3528#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:839
b391a29c
DK
3529#, c-format
3530msgid "Directory '%s' missing"
3531msgstr "Falta el directorio «%s»."
3532
2f6a2fbb 3533#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:854 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:876
b391a29c
DK
3534#, c-format
3535msgid "Could not open file '%s'"
3536msgstr "No se pudo abrir el fichero «%s»"
3537
2f6a2fbb 3538#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1001
b391a29c
DK
3539#, c-format
3540msgid "Preparing %s"
3541msgstr "Preparando %s"
3542
2f6a2fbb 3543#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
b391a29c
DK
3544#, c-format
3545msgid "Unpacking %s"
3546msgstr "Desempaquetando %s"
3547
2f6a2fbb 3548#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
b391a29c
DK
3549#, c-format
3550msgid "Preparing to configure %s"
3551msgstr "Preparándose para configurar %s"
3552
2f6a2fbb 3553#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
b391a29c
DK
3554#, c-format
3555msgid "Installed %s"
3556msgstr "%s instalado"
3557
2f6a2fbb 3558#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1014
b391a29c
DK
3559#, c-format
3560msgid "Preparing for removal of %s"
3561msgstr "Preparándose para eliminar %s"
3562
2f6a2fbb 3563#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1016
b391a29c
DK
3564#, c-format
3565msgid "Removed %s"
3566msgstr "%s eliminado"
3567
2f6a2fbb 3568#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1021
b391a29c
DK
3569#, c-format
3570msgid "Preparing to completely remove %s"
3571msgstr "Preparándose para eliminar completamente %s"
3572
2f6a2fbb 3573#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1022
b391a29c
DK
3574#, c-format
3575msgid "Completely removed %s"
3576msgstr "%s se borró completamente"
3577
2f6a2fbb 3578#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1081 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1169
b391a29c
DK
3579#, c-format
3580msgid "Can not write log (%s)"
3581msgstr "No se pudo escribir el informe (%s)"
3582
2f6a2fbb 3583#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1081 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1169
b391a29c
DK
3584msgid "Is /dev/pts mounted?"
3585msgstr "¿Está montado «/dev/pts»?"
3586
2f6a2fbb 3587#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656
b391a29c
DK
3588msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3589msgstr "Se interrumpió la operación antes de que pudiera terminar"
3590
2f6a2fbb 3591#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1718
b391a29c
DK
3592msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3593msgstr ""
3594"No se escribió ningún informe «apport» porque ya se ha alcanzado el valor de "
3595"«MaxReports»"
3596
3597#. check if its not a follow up error
2f6a2fbb 3598#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1723
b391a29c
DK
3599msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3600msgstr "problemas de dependencias - dejando sin configurar"
3601
2f6a2fbb 3602#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1725
b391a29c
DK
3603msgid ""
3604"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3605"error from a previous failure."
3606msgstr ""
3607"No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que es "
3608"un mensaje de error asociado a un fallo previo."
3609
2f6a2fbb 3610#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1731
b391a29c
DK
3611msgid ""
3612"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3613"error"
3614msgstr ""
3615"No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que el "
3616"error es de disco lleno"
3617
2f6a2fbb 3618#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1738
b391a29c
DK
3619msgid ""
3620"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3621"error"
3622msgstr ""
3623"No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
3624"error de memoria excedida"
3625
2f6a2fbb 3626#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1745 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1751
b391a29c
DK
3627msgid ""
3628"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3629"local system"
3630msgstr ""
3631"No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
3632"problema en el sistema local"
3633
2f6a2fbb 3634#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1773
b391a29c
DK
3635msgid ""
3636"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3637msgstr ""
3638"No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
3639"error de E/S de dpkg"
3640
3641#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3642#, c-format
3643msgid ""
3644"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3645"it?"
3646msgstr ""
3647"No se pudo bloquear el directorio de administración (%s), ¿quizás haya algún "
3648"otro proceso utilizándolo?"
3649
3650#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3651#, c-format
2f6a2fbb
DK
3652msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3653msgstr ""
3654"No se pudo bloquear el directorio de administración (%s), ¿está como "
3655"superusuario?"
5b1e4e86 3656
2f6a2fbb
DK
3657#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3658#. dpkg --configure -a
3659#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
da265076 3660#, c-format
2f6a2fbb
DK
3661msgid ""
3662"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3663msgstr ""
3664"se interrumpió la ejecución de dpkg, debe ejecutar manualmente «%s» para "
3665"corregir el problema"
5b1e4e86 3666
2f6a2fbb
DK
3667#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3668msgid "Not locked"
3669msgstr "No bloqueado"
1c5f0d75 3670
2f6a2fbb
DK
3671#: apt-inst/filelist.cc:380
3672msgid "DropNode called on still linked node"
3673msgstr "DropNode llamado en un nodo todavía conectado"
5b1e4e86 3674
2f6a2fbb
DK
3675#: apt-inst/filelist.cc:412
3676msgid "Failed to locate the hash element!"
3677msgstr "¡Fallo al localizar el elemento enlazado!"
5b1e4e86 3678
2f6a2fbb
DK
3679#: apt-inst/filelist.cc:459
3680msgid "Failed to allocate diversion"
3681msgstr "Fallo al asignar una desviación"
b6c6b52f 3682
2f6a2fbb
DK
3683#: apt-inst/filelist.cc:464
3684msgid "Internal error in AddDiversion"
3685msgstr "Error interno en AddDiversion"
08f8455c 3686
2f6a2fbb 3687#: apt-inst/filelist.cc:477
7d8a4da7 3688#, c-format
2f6a2fbb
DK
3689msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3690msgstr "Intentando sobreescribir una desviación, %s -> %s y %s/%s"
0e1423ae 3691
2f6a2fbb 3692#: apt-inst/filelist.cc:506
92e52a4e 3693#, c-format
2f6a2fbb
DK
3694msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3695msgstr "Doble suma de desviación %s -> %s"
b81dbe40 3696
2f6a2fbb 3697#: apt-inst/filelist.cc:549
3c4a4974 3698#, c-format
2f6a2fbb
DK
3699msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3700msgstr "Fichero de configuración duplicado %s/%s"
3c4a4974 3701
2f6a2fbb 3702#: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
39b0ecde 3703#, c-format
2f6a2fbb
DK
3704msgid "The path %s is too long"
3705msgstr "La trayectoria %s es demasiado larga"
de5a560a 3706
2f6a2fbb 3707#: apt-inst/extract.cc:132
67f393ab 3708#, c-format
2f6a2fbb
DK
3709msgid "Unpacking %s more than once"
3710msgstr "Desempaquetando %s más de una vez"
de5a560a 3711
2f6a2fbb 3712#: apt-inst/extract.cc:142
7d8a4da7 3713#, c-format
2f6a2fbb
DK
3714msgid "The directory %s is diverted"
3715msgstr "El directorio %s está desviado"
de5a560a 3716
2f6a2fbb 3717#: apt-inst/extract.cc:152
67f393ab 3718#, c-format
2f6a2fbb
DK
3719msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3720msgstr "El paquete está tratando de escribir al objetivo desviado %s/%s"
de5a560a 3721
2f6a2fbb
DK
3722#: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3723msgid "The diversion path is too long"
3724msgstr "La ruta de la desviación es demasiado larga"
3c4a4974 3725
2f6a2fbb 3726#: apt-inst/extract.cc:249
0815aaa5 3727#, c-format
2f6a2fbb
DK
3728msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3729msgstr "Se está reemplazando el directorio %s por un no-directorio"
3c4a4974 3730
2f6a2fbb
DK
3731#: apt-inst/extract.cc:289
3732msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3733msgstr "Fallo al localizar el nodo en su posición en el hash"
de5a560a 3734
2f6a2fbb
DK
3735#: apt-inst/extract.cc:293
3736msgid "The path is too long"
3737msgstr "La ruta es demasiado larga"
3c4a4974 3738
2f6a2fbb 3739#: apt-inst/extract.cc:421
7d8a4da7 3740#, c-format
2f6a2fbb
DK
3741msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3742msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete sin versión para %s"
b18dd45f 3743
2f6a2fbb 3744#: apt-inst/extract.cc:438
5b1e4e86 3745#, c-format
2f6a2fbb
DK
3746msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3747msgstr "El archivo %s/%s sobreescribe al que está en el paquete %s"
c79dc7ed 3748
2f6a2fbb 3749#: apt-inst/extract.cc:498
5b1e4e86 3750#, c-format
2f6a2fbb
DK
3751msgid "Unable to stat %s"
3752msgstr "No se pudo leer %s"
09d057db 3753
2f6a2fbb 3754#: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
7d8a4da7 3755#, c-format
2f6a2fbb
DK
3756msgid "Failed to write file %s"
3757msgstr "Fallo al escribir el archivo %s"
c77d6597 3758
2f6a2fbb 3759#: apt-inst/dirstream.cc:104
0815aaa5 3760#, c-format
2f6a2fbb
DK
3761msgid "Failed to close file %s"
3762msgstr "Fallo al cerrar el archivo %s"
b6c6b52f 3763
2f6a2fbb
DK
3764#: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3765#: apt-inst/deb/debfile.cc:63
7d8a4da7 3766#, c-format
2f6a2fbb
DK
3767msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3768msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s»"
b6c6b52f 3769
2f6a2fbb 3770#: apt-inst/deb/debfile.cc:132
5b1e4e86 3771#, c-format
2f6a2fbb
DK
3772msgid "Internal error, could not locate member %s"
3773msgstr "Error interno, no se pudo localizar el miembro %s"
b6c6b52f 3774
2f6a2fbb
DK
3775#: apt-inst/deb/debfile.cc:231
3776msgid "Unparsable control file"
3777msgstr "Archivo de control inanalizable"
3778
3779#: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3780msgid "Invalid archive signature"
3781msgstr "Firma del archivo inválida"
3782
3783#: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3784msgid "Error reading archive member header"
3785msgstr "Error leyendo la cabecera de miembro del archivo"
3786
3787#: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
da265076 3788#, c-format
2f6a2fbb
DK
3789msgid "Invalid archive member header %s"
3790msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida %s"
b6c6b52f 3791
2f6a2fbb
DK
3792#: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3793msgid "Invalid archive member header"
3794msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida"
3fa4e98f 3795
2f6a2fbb
DK
3796#: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3797msgid "Archive is too short"
3798msgstr "El archivo es muy pequeño"
b6c6b52f 3799
2f6a2fbb
DK
3800#: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3801msgid "Failed to read the archive headers"
3802msgstr "Fallo al leer las cabeceras del archivo"
ce34af08 3803
2f6a2fbb
DK
3804#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:128
3805msgid "Failed to create pipes"
3806msgstr "Fallo al crear las tuberías"
5b1e4e86 3807
2f6a2fbb
DK
3808#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:155
3809msgid "Failed to exec gzip "
3810msgstr "Fallo al ejecutar gzip"
5b1e4e86 3811
2f6a2fbb
DK
3812#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:192 apt-inst/contrib/extracttar.cc:222
3813msgid "Corrupted archive"
3814msgstr "Archivo dañado"
5b1e4e86 3815
2f6a2fbb
DK
3816#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
3817msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3818msgstr ""
3819"Se produjo un fallo al calcular la suma de control de tar, archivo dañado"
3820
3821#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:312
5b1e4e86 3822#, c-format
2f6a2fbb
DK
3823msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3824msgstr "Cabecera del TAR tipo %u desconocida, miembro %s"
5b1e4e86 3825
2f6a2fbb
DK
3826#~ msgid "Total dependency version space: "
3827#~ msgstr "Espacio de versión de dependencias total: "
5b1e4e86 3828
2f6a2fbb
DK
3829#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3830#~ msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s"
5b1e4e86 3831
2f6a2fbb
DK
3832#~ msgid "Done"
3833#~ msgstr "Listo"
3834
3835#~ msgid "No keyring installed in %s."
3836#~ msgstr "No se instaló ningún anillo de claves %s."
5b1e4e86 3837
b391a29c
DK
3838#~ msgid "Is stdout a terminal?"
3839#~ msgstr "¿Es «stdout» una terminal?"
b6c6b52f 3840
51da0c35
MV
3841#, fuzzy
3842#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3843#~ msgstr "Error Interno, AllUpgrade rompió cosas"
3844
39b73d81
MV
3845#~ msgid "%s not a valid DEB package."
3846#~ msgstr "%s no es un paquete DEB válido."
3847
72bae92a
MV
3848#~ msgid ""
3849#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3850#~ "Mounting CD-ROM\n"
3851#~ msgstr ""
3852#~ "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
3853#~ "Montando el CD-ROM\n"
3854
609bb2ea
MV
3855#~ msgid ""
3856#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3857#~ "seems to be corrupt."
3858#~ msgstr ""
3859#~ "No se pudo parchear %s con mmap y con el modo de uso de la operación de "
3860#~ "ficheros - el paquete parece dañado."
3861
3862#~ msgid ""
3863#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3864#~ "seems to be corrupt."
3865#~ msgstr ""
3866#~ "No se pudo parchear %s con mmap (pero no hay un fallo mmap específico) - "
3867#~ "el parche parece dañado."
3868
ce34af08
MV
3869#~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3870#~ msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la tarea «%s»\n"
3871
3872#~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3873#~ msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la expresión regular «%s»\n"
3874
3875#~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3876#~ msgstr "El paquete %s es un paquete virtual provisto por:\n"
3877
3878#~ msgid " [Not candidate version]"
3879#~ msgstr " [No es la versión candidata]"
3880
3881#~ msgid "You should explicitly select one to install."
3882#~ msgstr "Necesita seleccionar explícitamente uno para instalar."
3883
3884#~ msgid ""
3885#~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3886#~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3887#~ "is only available from another source\n"
3888#~ msgstr ""
3889#~ "El paquete %s no está disponible, pero algún otro paquete hace "
3890#~ "referencia\n"
3891#~ "a él. Esto puede significar que el paquete falta, está obsoleto o sólo "
3892#~ "se\n"
3893#~ "encuentra disponible desde alguna otra fuente\n"
3894
3895#~ msgid "However the following packages replace it:"
3896#~ msgstr "Sin embargo, los siguientes paquetes lo reemplazan:"
3897
3898#~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3899#~ msgstr "El paquete «%s» no tiene un candidato para la instalación"
3900
3901#~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3902#~ msgstr "No pueden eliminarse los paquetes virtuales como «%s»\n"
3903
ce34af08
MV
3904#~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3905#~ msgstr "Nota, seleccionando «%s» en lugar de «%s»\n"
3906
ce34af08
MV
3907#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3908#~ msgstr ""
3909#~ "Ignorar la distribución objetivo no disponible «%s» del paquete «%s»"
3910
3911#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3912#~ msgstr ""
3913#~ "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s», «%s» o «%s»"
3914
3915#~ msgid "MD5Sum mismatch"
3916#~ msgstr "La suma MD5 difiere"
3917
3918#~ msgid ""
3919#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3920#~ "need to manually fix this package."
3921#~ msgstr ""
3922#~ "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
3923#~ "que necesita arreglar manualmente este paquete."
3924
3925#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3926#~ msgstr ""
3927#~ "No pudo escribirse el registro, falló la llamada a openpty() (¿está "
3928#~ "montado «/dev/pts?)\n"
3929
5caefc91
MV
3930#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3931#~ msgstr "Omitiendo el fichero inexistente %s"
3932
3f5a581c
MV
3933#~ msgid "Failed to remove %s"
3934#~ msgstr "No pude borrar %s"
2a8a592d 3935
3f5a581c
MV
3936#~ msgid "Unable to create %s"
3937#~ msgstr "No pude crear %s"
27b16a2e 3938
3f5a581c
MV
3939#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3940#~ msgstr "No pude leer %sinfo"
2a8a592d 3941
3f5a581c
MV
3942#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3943#~ msgstr ""
3944#~ "Los directorios info y temp deben de estar en el mismo sistema de archivos"
0fd68707 3945
3f5a581c
MV
3946#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3947#~ msgstr "No pude cambiarme al directorio de administración %sinfo"
c79dc7ed 3948
3f5a581c
MV
3949#~ msgid "Internal error getting a package name"
3950#~ msgstr "Error interno obteniendo un Nombre de Paquete"
3951
3952#~ msgid "Reading file listing"
3953#~ msgstr "Leyendo Listado de Archivos"
3954
3955#~ msgid ""
3956#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3957#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3958#~ "package!"
3959#~ msgstr ""
3960#~ "No pude abrir el archivo de lista «%sinfo/%s». ¡Si no puede restablecer "
3961#~ "este archivo entonces cree uno vacío e inmediatamente reinstale la misma "
3962#~ "versión del paquete!"
3963
3964#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3965#~ msgstr "No pude leer el archivo de lista %sinfo/%s"
3966
3967#~ msgid "Internal error getting a node"
3968#~ msgstr "Error interno obteniendo un nodo"
3969
3970#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3971#~ msgstr "No pude abrir el archivo de desviación %sdiversions"
3972
3973#~ msgid "The diversion file is corrupted"
3974#~ msgstr "El archive de desviaciones está dañado"
3975
3976#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3977#~ msgstr "Linea inválida en el archivo de desviación: %s"
3978
3979#~ msgid "Internal error adding a diversion"
3980#~ msgstr "Error interno agregando una desviación"
3981
3982#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3983#~ msgstr "El caché del paquete debe de inicializarse primero"
3984
3985#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3986#~ msgstr "No pude encontrar un paquete: Cabecera, desplazo %lu"
3987
3988#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3989#~ msgstr "Mala sección del ConfFile en el archivo de estado. Desplazo %lu"
3990
3991#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3992#~ msgstr "Error leyendo Md5. Desplazo %lu"
3993
3994#~ msgid "Couldn't change to %s"
3995#~ msgstr "No pude cambiar a %s"
3996
3997#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3998#~ msgstr "No pude localizar un archivo de control válido"
3999
4000#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4001#~ msgstr "No pude abrir una tubería para %s"
4002
4003#~ msgid "Read error from %s process"
4004#~ msgstr "Error de lectura de %s procesos"
4005
4006#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4007#~ msgstr "Obtuve una sola línea de cabecera arriba de %u caracteres"
de5a560a 4008
8eca4bb8
MV
4009#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4010#~ msgstr "Nota: Dpkg realiza esto de forma automática y a propósito."
4011
a12d5352
MV
4012#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4013#~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
4014
4015#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4016#~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
4017
4018#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4019#~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
4020
c77d6597
MV
4021#~ msgid "decompressor"
4022#~ msgstr "decompresor"
4023
a12d5352
MV
4024#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4025#~ msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
4026
4027#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4028#~ msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
4029
c77d6597
MV
4030#~ msgid ""
4031#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4032#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4033#~ msgstr ""
4034#~ "No se pudo realizar la configuración inmediata sobre el paquete ya "
4035#~ "desempaquetado «%s». Consulte la página de manual con «man 5 apt.conf» "
4036#~ "bajo «APT::Immediate-Configure» para más información."
4037
4038#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4039#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewPackage)"
4040
4041#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4042#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage1)"
4043
4044#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4045#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
4046
4047#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4048#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage2)"
4049
4050#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4051#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileVer1)"
4052
4053#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4054#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion%d)"
4055
4056#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4057#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage3)"
4058
4059#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4060#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
4061
a12d5352
MV
4062#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4063#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (FindPkg)"
4064
c77d6597
MV
4065#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4066#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (CollectFileProvides)"
4067
27b16a2e
MV
4068#~ msgid "Internal error, could not locate member"
4069#~ msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro"
4070
4071#~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4072#~ msgstr ""
4073#~ "Error interno, el grupo «%s» no tiene ningún pseudo-paquete instalable"
4074
4075#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4076#~ msgstr ""
4077#~ "El archivo «Release» ha expirado, ignorando %s (inválido desde hace %s)"
4078
b6c6b52f 4079#~ msgid "You must give exactly one pattern"
92e52a4e 4080#~ msgstr "Debe dar exactamente un patrón"
b6c6b52f 4081
b6c6b52f
MV
4082#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4083#~ msgstr ""
4084#~ "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options demasiado larga. "
4085#~ "Terminando."
4086
b6c6b52f 4087#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
92e52a4e 4088#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion2)"
b6c6b52f 4089
b81dbe40 4090#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
92e52a4e 4091#~ msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (id del fabricante)"
b81dbe40 4092
0fd68707 4093#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
92e52a4e 4094#~ msgstr "No se pudo acceder al anillo de claves: «%s»"
0fd68707
MV
4095
4096#~ msgid "Could not patch file"
4097#~ msgstr "No pude parchear el fichero"
4098
1c5f0d75 4099#~ msgid " %4i %s\n"
4100#~ msgstr " %4i %s\n"
a0895a74 4101
09d057db 4102#~ msgid "%4i %s\n"
4103#~ msgstr "%4i %s\n"
4104
4105#~ msgid "Processing triggers for %s"
4106#~ msgstr "Procesando disparadores para %s"
4107
d9199d6e 4108#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
92e52a4e 4109#~ msgstr "La función «Dynamic MMap» se quedó sin espacio"
d9199d6e 4110
6c0bed9d 4111#~ msgid ""
4112#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4113#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4114#~ "that package should be filed."
4115#~ msgstr ""
17c09907 4116#~ "Como sólo solicito una única operación, es extremadamente posible que el\n"
92e52a4e 4117#~ "paquete simplemente no sea instalable y debería de rellenar un informe "
6c0bed9d 4118#~ "de\n"
4119#~ "error contra ese paquete."
4120
2a7eca22 4121#~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
92e52a4e 4122#~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %lu)"
2a7eca22 4123
4124#~ msgid "Line %d too long (max %d)"
92e52a4e 4125#~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %d)"
2a7eca22 4126
4127#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
92e52a4e 4128#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
2a7eca22 4129
4130#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
92e52a4e 4131#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
2a7eca22 4132
4133#~ msgid "Stored label: %s \n"
4134#~ msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
4135
4136#~ msgid ""
b6c6b52f
MV
4137#~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4138#~ "%i signatures\n"
2a7eca22 4139#~ msgstr ""
92e52a4e 4140#~ "Se encontraron %i índices de paquetes, %i índices de fuentes, %i índices "
4141#~ "de traducción y %i firmas\n"
de5a560a 4142
0e1423ae 4143#~ msgid "openpty failed\n"
92e52a4e 4144#~ msgstr "Falló openpty\n"
3c4a4974 4145
0815aaa5 4146#~ msgid "File date has changed %s"
92e52a4e 4147#~ msgstr "Cambió la fecha del archivo %s"
d9ca9477 4148
802442e3 4149#~ msgid "Reading file list"
4150#~ msgstr "Leyendo Lista de Archivos"
4151
4152#~ msgid "Could not execute "
4153#~ msgstr "No se pudo ejecutar "
4154
4155#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
92e52a4e 4156#~ msgstr "Preparándose para eliminar con su configuración %s"
802442e3 4157
4158#~ msgid "Removed with config %s"
92e52a4e 4159#~ msgstr "Eliminado con su configuración %s"
802442e3 4160
1b5a6222
CP
4161#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4162#~ msgstr ""
92e52a4e 4163#~ "ID del fabricante «%s» desconocido en la línea %u de la lista de\n"
1b5a6222 4164#~ "fuentes %s"
38d608f4 4165
128e0f05
AL
4166#~ msgid ""
4167#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
4168#~ "dependencies.\n"
b5647402 4169#~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
128e0f05
AL
4170#~ msgstr ""
4171#~ "Se encontraron algunos paquetes rotos mientras se intentaba procesar\n"
92e52a4e 4172#~ "las dependencies de construcción. Tal vez quiera ejecutar \n"
b5647402 4173#~ "'apt-get -f install' para corregirlos."
128e0f05 4174
305ff660
AL
4175#~ msgid ""
4176#~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
4177#~ " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
4178#~ " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
4179#~ " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
4180#~ "\n"
4181#~ "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
4182#~ "cache files, and query information from them\n"
4183#~ "\n"
4184#~ "Commands:\n"
38d608f4 4185#~ " add - Add an package file to the source cache\n"
305ff660
AL
4186#~ " gencaches - Build both the package and source cache\n"
4187#~ " showpkg - Show some general information for a single package\n"
4188#~ " showsrc - Show source records\n"
4189#~ " stats - Show some basic statistics\n"
4190#~ " dump - Show the entire file in a terse form\n"
4191#~ " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
4192#~ " unmet - Show unmet dependencies\n"
4193#~ " search - Search the package list for a regex pattern\n"
4194#~ " show - Show a readable record for the package\n"
4195#~ " depends - Show raw dependency information for a package\n"
4196#~ " pkgnames - List the names of all packages\n"
2a7eca22 4197#~ " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
305ff660
AL
4198#~ " policy - Show policy settings\n"
4199#~ "\n"
4200#~ "Options:\n"
4201#~ " -h This help text.\n"
4202#~ " -p=? The package cache.\n"
4203#~ " -s=? The source cache.\n"
4204#~ " -q Disable progress indicator.\n"
4205#~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
4206#~ " -c=? Read this configuration file\n"
a2884e32 4207#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
305ff660
AL
4208#~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
4209#~ msgstr ""
385f5c07 4210#~ "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
305ff660
AL
4211#~ " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo1 ...]\n"
4212#~ " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
4213#~ "\n"
38d608f4 4214#~ "apt-cache es una herramienta usada para manipular los archivos binarios\n"
92e52a4e 4215#~ "de caché de APT, y consultar información de éstos.\n"
305ff660 4216#~ "\n"
38d608f4 4217#~ "Comandos:\n"
92e52a4e 4218#~ " add - Añade un archivo de paquete a la caché fuente\n"
4219#~ " gencaches - Crea el caché de ambos, del paquete y del fuente\n"
4220#~ " showpkg - Muestra alguna información general para un solo paquete\n"
4221#~ " showsrc - Muestra la información de las fuentes\n"
4222#~ " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
38d608f4
AL
4223#~ " dump - Muestra el archivo entero en formato detallado\n"
4224#~ " dumpavail - Imprime un archivo de paquetes disponibles a salida\n"
92e52a4e 4225#~ "estándar\n"
305ff660 4226#~ " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
92e52a4e 4227#~ " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión\n"
305ff660 4228#~ "regular\n"
38d608f4 4229#~ " show - Muestra un registro del paquete\n"
92e52a4e 4230#~ " depends - Muestra información de dependencias en bruto para el\n"
305ff660
AL
4231#~ "paquete\n"
4232#~ " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
92e52a4e 4233#~ " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
4234#~ " policy - Muestra los parámetros de las normas\n"
305ff660
AL
4235#~ "\n"
4236#~ "Opciones:\n"
4237#~ " -h Este texto de ayuda.\n"
92e52a4e 4238#~ " -p=? El caché del paquete.\n"
4239#~ " -s=? El caché de la fuente.\n"
305ff660 4240#~ " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
92e52a4e 4241#~ " -i Muestra sólo dependencias importantes para el comando de\n"
38d608f4 4242#~ "incumplido.\n"
92e52a4e 4243#~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
17c09907 4244#~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
305ff660 4245#~ "cache=/tmp\n"
92e52a4e 4246#~ "Consulte las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más\n"
4247#~ "información.\n"
305ff660 4248
bcf56299 4249#~ msgid ""
38d608f4 4250#~ "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
bcf56299
AL
4251#~ "found"
4252#~ msgstr ""
38d608f4
AL
4253#~ "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque el paquete %s\n"
4254#~ "no se puede encontrar"
bcf56299 4255
38d608f4 4256#~ msgid "The package cache was build for a different architecture"
92e52a4e 4257#~ msgstr "La caché de archivos fue creado para una arquitectura diferente"
bcf56299
AL
4258
4259#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
4260#~ msgstr ""
4261#~ "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s para colocar todos "
4262#~ "los .debs."
4263
305ff660
AL
4264#~ msgid "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:"
4265#~ msgstr ""
4266#~ "Disculpe, pero los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
4267
4268#~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
385f5c07 4269#~ msgstr "Se necesitan descargar %sB/%sB de ficheros. "
305ff660
AL
4270
4271#~ msgid "Need to get %sB of archives. "
385f5c07 4272#~ msgstr "Necesito descargar %sB de ficheros. "
305ff660
AL
4273
4274#~ msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
92e52a4e 4275#~ msgstr "Se usarán %sB después de desempaquetar.\n"
305ff660
AL
4276
4277#~ msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
92e52a4e 4278#~ msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
305ff660
AL
4279
4280#~ msgid ""
4281#~ "Sorry, re-installation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
4282#~ msgstr ""
92e52a4e 4283#~ "Lo siento, no es posible la reinstalación del paquete %s, no puede ser "
305ff660
AL
4284#~ "descargado.\n"
4285
4286#~ msgid "Sorry, %s is already the newest version.\n"
92e52a4e 4287#~ msgstr "Lo siento, %s ya está en su versión más reciente.\n"
305ff660
AL
4288
4289#~ msgid "Sorry, broken packages"
4290#~ msgstr "Lo siento, paquetes rotos"
4291
4292#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s"
4293#~ msgstr "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s"
4294
305ff660
AL
4295#~ msgid "Sorry, you must put some 'source' URIs in your sources.list"
4296#~ msgstr "Lo siento, debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
89409d33 4297
dc738e7a
AL
4298#~ msgid "<- '"
4299#~ msgstr "<- '"
89409d33 4300
dc738e7a
AL
4301#~ msgid "'"
4302#~ msgstr "'"
89409d33 4303
dc738e7a
AL
4304#~ msgid "-> '"
4305#~ msgstr "-> '"
89409d33
AL
4306
4307#~ msgid "Followed conf file from "
92e52a4e 4308#~ msgstr "Archivo de configuración seguido por"
89409d33
AL
4309
4310#~ msgid " to "
4311#~ msgstr " a "
4312
89409d33
AL
4313#~ msgid "Extract "
4314#~ msgstr "Extraer"
4315
4316#~ msgid "Aborted, backing out"
92e52a4e 4317#~ msgstr "Abortado, retractándome"
89409d33 4318
89409d33
AL
4319#~ msgid "De-replaced "
4320#~ msgstr "De-reemplazado"
4321
4322#~ msgid " from "
4323#~ msgstr " de "
4324
4325#~ msgid "Backing out "
4326#~ msgstr "Retractando "
4327
4328#~ msgid " [new node]"
4329#~ msgstr " [nodo nuevo] "
4330
89409d33 4331#~ msgid "Replaced file "
385f5c07 4332#~ msgstr "Fichero reemplazado"
89409d33 4333
89409d33 4334#~ msgid "Unimplemented"
92e52a4e 4335#~ msgstr "No está implementado"
89409d33 4336
89409d33 4337#~ msgid "Generating cache"
92e52a4e 4338#~ msgstr "Generando el caché"
89409d33 4339
89409d33 4340#~ msgid "Problem with SelectFile"
92e52a4e 4341#~ msgstr "Se produjo un problema con «SelectFile»"
89409d33
AL
4342
4343#~ msgid "Problem with MergeList"
92e52a4e 4344#~ msgstr "Se produjo un problema con «MergeList»"
89409d33
AL
4345
4346#~ msgid "Regex compilation error"
92e52a4e 4347#~ msgstr "Error de compilación de Regex"
89409d33
AL
4348
4349#~ msgid "Write to stdout failed"
92e52a4e 4350#~ msgstr "No pude escribir a la salida estándar"
89409d33
AL
4351
4352#~ msgid "Generate must be enabled for this function"
92e52a4e 4353#~ msgstr "Generate debe de estar habilitado para esta función"
89409d33
AL
4354
4355#~ msgid "Failed to stat %s%s"
4356#~ msgstr "No pude leer %s%s"
4357
89409d33 4358#~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
92e52a4e 4359#~ msgstr "No se pudo renombrar %s.new a %s"
89409d33 4360
89409d33 4361#~ msgid "I found (binary):"
92e52a4e 4362#~ msgstr "Encontré (binario):"
89409d33
AL
4363
4364#~ msgid "I found (source):"
92e52a4e 4365#~ msgstr "Encontré (fuente):"
89409d33
AL
4366
4367#~ msgid "Found "
92e52a4e 4368#~ msgstr "Encontré "
89409d33 4369
89409d33 4370#~ msgid " source indexes."
92e52a4e 4371#~ msgstr " índice de fuentes."
89409d33 4372
89409d33 4373#~ msgid " '"
92e52a4e 4374#~ msgstr " »"
89409d33 4375
89409d33
AL
4376#~ msgid ""
4377#~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
4378#~ "\n"
4379#~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
4380#~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
4381#~ "and /etc/fstab.\n"
4382#~ "\n"
4383#~ "Commands:\n"
4384#~ " add - Add a CDROM\n"
4385#~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
4386#~ "\n"
4387#~ "Options:\n"
4388#~ " -h This help text\n"
4389#~ " -d CD-ROM mount point\n"
4390#~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
4391#~ " -m No mounting\n"
4392#~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
4393#~ " -a Thorough scan mode\n"
4394#~ " -c=? Read this configuration file\n"
a2884e32 4395#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
89409d33
AL
4396#~ "See fstab(5)\n"
4397#~ msgstr ""
385f5c07 4398#~ "Uso: apt-cdrom [opciones] orden\n"
89409d33
AL
4399#~ "\n"
4400#~ "apt-cdrom es una herramienta para agregar CDROM para las fuentes de\n"
92e52a4e 4401#~ "APT. El punto de montaje del CDROM y la información del dispositivo\n"
385f5c07 4402#~ "se extrae de apt.conf y /etc/fstab.\n"
89409d33
AL
4403#~ "\n"
4404#~ "Comandos:\n"
385f5c07 4405#~ " add - Agrega un CDROM\n"
92e52a4e 4406#~ " ident - Reporta la identificación del CDROM\n"
89409d33
AL
4407#~ "\n"
4408#~ "Opciones:\n"
4409#~ " -h Este texto de ayuda\n"
4410#~ " -d Punto de montaje del CD-ROM\n"
4411#~ " -r Renombra un CD-ROM reconocido\n"
385f5c07 4412#~ " -m No monta\n"
92e52a4e 4413#~ " -f Modo rápido, no comprueba archivos de paquetes\n"
4414#~ " -a A través de modo de búsqueda\n"
4415#~ " -c=? Lee esto archivo de configuración\n"
4416#~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
dc738e7a 4417#~ "cache=/tmp\n"
89409d33
AL
4418#~ "Ver fstab(5)\n"
4419
1169dbfa 4420#~ msgid "Internal error, non-zero counts"
385f5c07 4421#~ msgstr "Error interno, cuenta diferentes de cero"
89409d33 4422
89409d33
AL
4423#~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
4424#~ msgstr "No pude esperar al subproceso"
4425
4426#~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
92e52a4e 4427#~ msgstr "....\"¿Has mugido hoy?\"..."
89409d33 4428
89409d33
AL
4429#~ msgid " New "
4430#~ msgstr " Nuevo "
4431
4432#~ msgid "B "
4433#~ msgstr "B "
4434
4435#~ msgid " files "
4436#~ msgstr " archivos "
4437
89409d33
AL
4438#~ msgid " pkgs in "
4439#~ msgstr " paquetes en "
4440
89409d33
AL
4441#~ msgid ""
4442#~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
4443#~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
4444#~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
4445#~ " contents path\n"
4446#~ " generate config [groups]\n"
4447#~ " clean config\n"
4448#~ msgstr ""
385f5c07 4449#~ "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
89409d33
AL
4450#~ "Comandos: packges trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n"
4451#~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
4452#~ " sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n"
4453#~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
4454#~ " contents trayectoria\n"
4455#~ " generate config [grupos]\n"
4456#~ " clean config\n"
4457
89409d33
AL
4458#~ msgid ""
4459#~ "Options:\n"
4460#~ " -h This help text\n"
4461#~ " --md5 Control MD5 generation\n"
4462#~ " -s=? Source override file\n"
4463#~ " -q Quiet\n"
4464#~ " -d=? Select the optional caching database\n"
4465#~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
4466#~ " --contents Control contents file generation\n"
4467#~ " -c=? Read this configuration file\n"
a2884e32 4468#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
89409d33
AL
4469#~ msgstr ""
4470#~ "Opciones:\n"
4471#~ " -h Este texto de ayuda\n"
92e52a4e 4472#~ " --md5 Generación de control MD5 \n"
89409d33
AL
4473#~ " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
4474#~ " -q Callado\n"
4475#~ " -d=? Selecciona la base de datos opcional de cache\n"
92e52a4e 4476#~ " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
4477#~ " --contents Generación del contenido del archivo 'Control'\n"
4478#~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
4479#~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria\n"
89409d33 4480
89409d33 4481#~ msgid "Done Packages, Starting contents."
385f5c07 4482#~ msgstr "Paquetes terminados, empezando contenidos."
89409d33 4483
89409d33 4484#~ msgid "Hit contents update byte limit"
92e52a4e 4485#~ msgstr "Se encontró el límite de bytes de actualización de contenidos"
89409d33
AL
4486
4487#~ msgid "Done. "
4488#~ msgstr "Listo."
4489
4490#~ msgid "B in "
4491#~ msgstr "B en "
4492
4493#~ msgid " archives. Took "
4494#~ msgstr " archivos. Tomo "
4495
89409d33
AL
4496#~ msgid "B hit."
4497#~ msgstr "B Eco."
4498
89409d33
AL
4499#~ msgid " not "
4500#~ msgstr " no "
4501
4502#~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
92e52a4e 4503#~ msgstr "¡El archivo DSC «%s» es demasiado grande!"
89409d33
AL
4504
4505#~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
92e52a4e 4506#~ msgstr "No se pudo encontrar un registro en el archive DSC «%s»"
89409d33
AL
4507
4508#~ msgid "Error parsing file record"
1bcf49b4 4509#~ msgstr "Error leyendo archivo de registros"
89409d33
AL
4510
4511#~ msgid "Failed too stat %s"
385f5c07 4512#~ msgstr "No pude leer %s"
89409d33
AL
4513
4514#~ msgid "Errors apply to file '%s'"
92e52a4e 4515#~ msgstr "Los errores aplican al fichero «%s»"
305ff660
AL
4516
4517#~ msgid "Unkonwn address family %u (AF_*)"
92e52a4e 4518#~ msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
305ff660
AL
4519
4520#~ msgid "Failed to mount the cdrom."
4521#~ msgstr "No pude montar el cdrom"
4522
4523#~ msgid ""
4524#~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
4525#~ "many styles of generation from fully automated to functional "
4526#~ "replacements\n"
4527#~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
4528#~ "\n"
4529#~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
4530#~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
4531#~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
4532#~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
4533#~ "\n"
4534#~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
4535#~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
4536#~ "\n"
4537#~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
4538#~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
4539#~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
4540#~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
4541#~ "debian archive:\n"
4542#~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
4543#~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
4544#~ msgstr ""
92e52a4e 4545#~ "apt-ftparchive genera archivos de índice para archivos de Debian.\n"
4546#~ "Soporta varios estilos de generación de reemplazos completamente\n"
385f5c07 4547#~ "automatizados a funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources\n"
305ff660 4548#~ "\n"
92e52a4e 4549#~ "apt-ftparchive genera archivos Package de un árbol de .debs. El Archivo\n"
305ff660 4550#~ "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
92e52a4e 4551#~ "paquete al igual que el enlace MD5 y el tamaño del archivo. Se\n"
385f5c07
AL
4552#~ "soporta el uso de un archivo de predominio para forzar el valor de\n"
4553#~ "Priority y Section.\n"
305ff660 4554#~ "\n"
92e52a4e 4555#~ "Igualmente, apt-ftparchive genera archivos de Fuentes para el árbol de\n"
4556#~ ".dscs. Puede usarse la opción --source-override para especificar un\n"
385f5c07 4557#~ "fichero de predominio fuente.\n"
305ff660 4558#~ "\n"
92e52a4e 4559#~ "Las órdenes 'packages' y 'sources' se deben de ejecutar en la raíz del\n"
4560#~ "árbol. BinaryPath debe de apuntar a la base del archivo de búsqueda\n"
385f5c07
AL
4561#~ "recursiva, y el archivo de predominio debe contener banderas de\n"
4562#~ "predominio. Pathprefix se agregado a los campos del nombre del archivo\n"
92e52a4e 4563#~ "si están presentes. Ejemplo de uso tomado de los archivos de Debian:\n"
305ff660
AL
4564#~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
4565#~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
4566
4567#~ msgid "W: Unable to read directory "
4568#~ msgstr "A: No se pudo leer directorio "
4569
4570#~ msgid "W: Unable to stat "
4571#~ msgstr "A: No se pudo leer "
4572
4573#~ msgid "E: Errors apply to file '"
92e52a4e 4574#~ msgstr "E: Errores aplicables al archivo «"
305ff660
AL
4575
4576#~ msgid " DeLink limit of "
92e52a4e 4577#~ msgstr " DeLink límite de"
305ff660
AL
4578
4579#~ msgid " has no override entry"
4580#~ msgstr " no tiene entrada de predominio"
4581
4582#~ msgid " maintainer is "
4583#~ msgstr " el encargado es "