]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - po/es.po
show item ID in Hit, Ign and Err lines as well
[apt.git] / po / es.po
CommitLineData
0815aaa5 1# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
92e52a4e 2# Copyright (C) 2002-2010 Free Software Foundation, Inc.
3#
4#
da265076
MVPP
5# Current translator:
6# - Manuel "Venturi" Porras Peralta <venturi@openmailbox.org>, 2014
92e52a4e 7#
8# Previous Translators and reviewers:
9# - Rafael Sepulveda <drs@gnulinux.org.mx>, 2002.
10# - Asier Llano Palacios <asierllano@infonegocio.com>
11# - Ruben Porras Campo <nahoo@inicia.es> 2004
da265076 12# - Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org> 2003, 2006-2008
92e52a4e 13#
da265076 14# Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la
92e52a4e 15# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
16# formato, por ejemplo ejecutando:
17# info -n '(gettext)PO Files'
18# info -n '(gettext)Header Entry'
19#
20# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
21# los siguientes documentos:
22#
23# - El proyecto de traducción de Debian al español
24# http://www.debian.org/intl/spanish/
25# especialmente las notas y normas de traducción en
26# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
27#
28# Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último
29# traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
30# traducción de Debian al español (<debian-l10n-spanish@lists.debian.org>)
31#
89409d33
AL
32msgid ""
33msgstr ""
92e52a4e 34"Project-Id-Version: apt 0.8.10\n"
3f5a581c 35"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
2f6a2fbb 36"POT-Creation-Date: 2015-03-09 02:17+0100\n"
da265076
MVPP
37"PO-Revision-Date: 2014-11-20 02:25+0100\n"
38"Last-Translator: Manuel \"Venturi\" Porras Peralta <venturi@openmailbox."
39"org>\n"
40"Language-Team: Español; Castellano <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
92e52a4e 41"Language: es\n"
89409d33 42"MIME-Version: 1.0\n"
17c09907 43"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
89409d33 44"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
da265076 45"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
92e52a4e 46"X-POFile-SpellExtra: BD getaddrinfo dist show xvcg Filename sources cachés\n"
47"X-POFile-SpellExtra: dumpavail apport scanpackages yes pts URIs upgrade\n"
48"X-POFile-SpellExtra: Hash TAR mmap fix Immediate li source add Pathprefix\n"
49"X-POFile-SpellExtra: ftparchive policy main URIS qq Resolve Incoming\n"
50"X-POFile-SpellExtra: NewFileVer depends get libc GPG URI sdiversions\n"
51"X-POFile-SpellExtra: Length Limit PASS ConfFile NewVersion showpkg IPC\n"
52"X-POFile-SpellExtra: Super unmet APT registrable NewPackage AddDiversion\n"
53"X-POFile-SpellExtra: dists release dselect dir Hmmm debconf force dump ej\n"
54"X-POFile-SpellExtra: list Section GraphViz Priority FindPkg gencaches\n"
55"X-POFile-SpellExtra: Valid remove Ign DEB PORT LoopBreak tmp ftp\n"
56"X-POFile-SpellExtra: AutoRemover stats AF Until delink unmarkauto firms\n"
57"X-POFile-SpellExtra: ref Dpkg tar autoremove Obj missing update binary\n"
58"X-POFile-SpellExtra: sobreescribe proxy org packages debs generate MD\n"
59"X-POFile-SpellExtra: search ProxyLogin limin AllUpgrade Md Range dotty Pre\n"
60"X-POFile-SpellExtra: NewFileDesc empaquetamiento root realloc gpgv apt\n"
61"X-POFile-SpellExtra: pkgnames Release BinaryPath old DeLink showauto\n"
62"X-POFile-SpellExtra: pkgProblemResolver parseable nstall\n"
63"X-POFile-SpellExtra: desempaquetamiento script DESACTUALIZARÁN\n"
64"X-POFile-SpellExtra: InstallPackages PreDepende lu sobreescribir Packages\n"
65"X-POFile-SpellExtra: shell desincronizado override MaxReports cdrom dpkg\n"
66"X-POFile-SpellExtra: socket info md Force temp dep CollectFileProvides\n"
67"X-POFile-SpellExtra: spartial scansources Only dev purge nfs Intro install\n"
68"X-POFile-SpellExtra: deb Sobreescribiendo openpty USER UsePackage vd\n"
69"X-POFile-SpellExtra: markauto DB DropNode Content rdepends conf zu hash\n"
70"X-POFile-SpellExtra: check contents paq Err Sources MMap lih decompresor\n"
71"X-POFile-SpellExtra: build config EPRT http Package liseg dscs Remove\n"
72"X-POFile-SpellExtra: sortpkgs sB man extracttemplates bzr potato clear\n"
73"X-POFile-SpellExtra: autoclean showsrc desactualizados clean gzip TYPE\n"
74"X-POFile-SpellExtra: sinfo Acquire\n"
da265076 75"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
89409d33 76
9de26945 77#: cmdline/apt-cache.cc:149
1e7ec0d8 78#, c-format
9de26945
MV
79msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
80msgstr "El paquete %s versión %s tiene dependencias incumplidas:\n"
b81dbe40 81
2f6a2fbb 82#: cmdline/apt-cache.cc:320
9de26945
MV
83msgid "Total package names: "
84msgstr "Nombres de paquetes totales: "
89409d33 85
2f6a2fbb 86#: cmdline/apt-cache.cc:322
9de26945
MV
87msgid "Total package structures: "
88msgstr "Estructuras de paquetes totales: "
4948a1ba 89
2f6a2fbb 90#: cmdline/apt-cache.cc:362
9de26945
MV
91msgid " Normal packages: "
92msgstr " Paquetes normales: "
89409d33 93
2f6a2fbb 94#: cmdline/apt-cache.cc:363
9de26945
MV
95msgid " Pure virtual packages: "
96msgstr " Paquetes virtuales puros: "
89409d33 97
2f6a2fbb 98#: cmdline/apt-cache.cc:364
9de26945
MV
99msgid " Single virtual packages: "
100msgstr " Paquetes virtuales únicos: "
4948a1ba 101
2f6a2fbb 102#: cmdline/apt-cache.cc:365
9de26945
MV
103msgid " Mixed virtual packages: "
104msgstr " Paquetes virtuales mixtos: "
89409d33 105
2f6a2fbb 106#: cmdline/apt-cache.cc:366
9de26945
MV
107msgid " Missing: "
108msgstr " Faltan: "
89409d33 109
2f6a2fbb 110#: cmdline/apt-cache.cc:368
9de26945
MV
111msgid "Total distinct versions: "
112msgstr "Versiones diferentes totales: "
89409d33 113
2f6a2fbb 114#: cmdline/apt-cache.cc:370
9de26945
MV
115msgid "Total distinct descriptions: "
116msgstr "Descripciones diferentes totales: "
89409d33 117
2f6a2fbb 118#: cmdline/apt-cache.cc:372
9de26945
MV
119msgid "Total dependencies: "
120msgstr "Dependencias totales: "
89409d33 121
2f6a2fbb 122#: cmdline/apt-cache.cc:375
9de26945
MV
123msgid "Total ver/file relations: "
124msgstr "Relaciones versión/archivo totales: "
89409d33 125
2f6a2fbb 126#: cmdline/apt-cache.cc:377
9de26945
MV
127msgid "Total Desc/File relations: "
128msgstr "Relaciones descripción/archivo totales: "
89409d33 129
2f6a2fbb 130#: cmdline/apt-cache.cc:379
9de26945
MV
131msgid "Total Provides mappings: "
132msgstr "Mapeo Total de Provisiones: "
38d608f4 133
9de26945 134# globbed -> globalizadas ? (jfs)
2f6a2fbb 135#: cmdline/apt-cache.cc:433
9de26945
MV
136msgid "Total globbed strings: "
137msgstr "Cadenas globalizadas totales: "
89409d33 138
2f6a2fbb 139#: cmdline/apt-cache.cc:439
9de26945
MV
140msgid "Total slack space: "
141msgstr "Espacio desperdiciado total: "
89409d33 142
2f6a2fbb 143#: cmdline/apt-cache.cc:454
9de26945
MV
144msgid "Total space accounted for: "
145msgstr "Espacio registrado total: "
89409d33 146
2f6a2fbb 147#: cmdline/apt-cache.cc:590 cmdline/apt-cache.cc:1239
9de26945
MV
148#: apt-private/private-show.cc:58
149#, c-format
150msgid "Package file %s is out of sync."
151msgstr "El archivo de paquetes %s está desincronizado."
897e3c7b 152
2f6a2fbb
DK
153#: cmdline/apt-cache.cc:668 cmdline/apt-cache.cc:1526
154#: cmdline/apt-cache.cc:1528 cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-mark.cc:56
155#: cmdline/apt-mark.cc:103 cmdline/apt-mark.cc:229
9de26945
MV
156#: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
157msgid "No packages found"
158msgstr "No se encontró ningún paquete"
1e7ec0d8 159
2f6a2fbb 160#: cmdline/apt-cache.cc:1338 apt-private/private-search.cc:41
9de26945
MV
161msgid "You must give at least one search pattern"
162msgstr "Debe proporcionar al menos un patrón de búsqueda"
1e7ec0d8 163
2f6a2fbb 164#: cmdline/apt-cache.cc:1505
9de26945 165msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
da265076 166msgstr "Esta orden está desfasada. Utilice «apt-mark showauto» en su lugar."
27b16a2e 167
2f6a2fbb 168#: cmdline/apt-cache.cc:1600 apt-pkg/cacheset.cc:653
b6c6b52f 169#, c-format
9de26945
MV
170msgid "Unable to locate package %s"
171msgstr "No se ha podido localizar el paquete %s"
89409d33 172
2f6a2fbb 173#: cmdline/apt-cache.cc:1630
9de26945
MV
174msgid "Package files:"
175msgstr "Archivos de paquetes:"
dc738e7a 176
2f6a2fbb 177#: cmdline/apt-cache.cc:1637 cmdline/apt-cache.cc:1728
9de26945
MV
178msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
179msgstr ""
180"Caché fuera de sincronismo, no se puede hacer x-ref a un archivo de paquetes"
dc738e7a 181
9de26945 182#. Show any packages have explicit pins
2f6a2fbb 183#: cmdline/apt-cache.cc:1651
9de26945
MV
184msgid "Pinned packages:"
185msgstr "Paquetes con pin:"
648bb618 186
2f6a2fbb 187#: cmdline/apt-cache.cc:1663 cmdline/apt-cache.cc:1708
9de26945
MV
188msgid "(not found)"
189msgstr "(no encontrado)"
b81dbe40 190
2f6a2fbb 191#: cmdline/apt-cache.cc:1671
9de26945
MV
192msgid " Installed: "
193msgstr " Instalados: "
648bb618 194
2f6a2fbb 195#: cmdline/apt-cache.cc:1672
9de26945
MV
196msgid " Candidate: "
197msgstr " Candidato: "
648bb618 198
2f6a2fbb 199#: cmdline/apt-cache.cc:1690 cmdline/apt-cache.cc:1698
9de26945
MV
200msgid "(none)"
201msgstr "(ninguno)"
568dc798 202
2f6a2fbb 203#: cmdline/apt-cache.cc:1705
9de26945
MV
204msgid " Package pin: "
205msgstr " Pin del paquete: "
5669725a 206
9de26945 207#. Show the priority tables
2f6a2fbb 208#: cmdline/apt-cache.cc:1714
9de26945
MV
209msgid " Version table:"
210msgstr " Tabla de versión:"
5669725a 211
2f6a2fbb
DK
212#: cmdline/apt-cache.cc:1827 cmdline/apt-cdrom.cc:208 cmdline/apt-config.cc:83
213#: cmdline/apt-get.cc:1610 cmdline/apt-helper.cc:86 cmdline/apt-mark.cc:446
214#: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:222
215#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:619 cmdline/apt-internal-solver.cc:47
216#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:149
9de26945
MV
217#, c-format
218msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
219msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
5669725a 220
2f6a2fbb 221#: cmdline/apt-cache.cc:1834
9de26945
MV
222msgid ""
223"Usage: apt-cache [options] command\n"
224" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
225" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
226"\n"
227"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
228"from APT's binary cache files\n"
229"\n"
230"Commands:\n"
231" gencaches - Build both the package and source cache\n"
232" showpkg - Show some general information for a single package\n"
233" showsrc - Show source records\n"
234" stats - Show some basic statistics\n"
235" dump - Show the entire file in a terse form\n"
236" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
237" unmet - Show unmet dependencies\n"
238" search - Search the package list for a regex pattern\n"
239" show - Show a readable record for the package\n"
240" depends - Show raw dependency information for a package\n"
241" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
242" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
243" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
244" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
245" policy - Show policy settings\n"
246"\n"
247"Options:\n"
248" -h This help text.\n"
249" -p=? The package cache.\n"
250" -s=? The source cache.\n"
251" -q Disable progress indicator.\n"
252" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
253" -c=? Read this configuration file\n"
254" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
255"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
256msgstr ""
257"Modo de uso: apt-cache [opciones] orden\n"
9de26945
MV
258" apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
259" apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
260"\n"
da265076
MVPP
261"apt-cache es una herramienta de bajo nivel que se utiliza para consultar\n"
262"información sobre los archivos binarios de caché de APT\n"
9de26945
MV
263"\n"
264"Órdenes:\n"
9de26945 265" gencaches - Crea ambas cachés, la de paquetes y la de fuentes\n"
da265076 266" showpkg - Muestra información general para un único paquete\n"
9de26945
MV
267" showsrc - Muestra la información de fuentes\n"
268" stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
269" dump - Muestra el archivo entero en un formato terso\n"
da265076 270" dumpavail - Imprime un fichero disponible a la salida estándar\n"
9de26945 271" unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
da265076 272" search - Busca en la lista de paquetes según un patrón de expresión "
9de26945
MV
273"regular\n"
274" show - Muestra un registro legible para el paquete\n"
9de26945
MV
275" depends - Muestra la información de dependencias en bruto para el "
276"paquete\n"
277" rdepends - Muestra la información de dependencias inversas del paquete\n"
278" pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes en el sistema\n"
279" dotty - Genera gráficas del paquete para GraphViz\n"
280" xvcg - Genera gráficas del paquete para xvcg\n"
281" policy - Muestra parámetros de las normas\n"
282"\n"
283"Opciones:\n"
284" -h Este texto de ayuda.\n"
285" -p=? La caché de paquetes.\n"
286" -s=? La caché de fuentes.\n"
da265076
MVPP
287" -q Desactiva el indicador de progreso.\n"
288" -i Muestra solo dependencias importantes para la orden incumplida.\n"
9de26945 289" -c=? Lee este archivo de configuración\n"
da265076
MVPP
290" -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p.ej. -o dir::"
291"cache=/tmp\n"
9de26945 292"Vea las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más información.\n"
568dc798 293
2f6a2fbb 294#: cmdline/apt-cdrom.cc:77
9de26945
MV
295msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
296msgstr ""
297"Proporcione un nombre para este disco, como pueda ser «Debian 5.0.3 Disco 1»"
568dc798 298
2f6a2fbb 299#: cmdline/apt-cdrom.cc:92
9de26945 300msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
da265076 301msgstr "Introduzca un disco en la unidad y pulse Intro"
568dc798 302
2f6a2fbb 303#: cmdline/apt-cdrom.cc:140
ce34af08 304#, c-format
9de26945
MV
305msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
306msgstr "No se pudo montar «%s» como «%s»"
de5a560a 307
2f6a2fbb 308#: cmdline/apt-cdrom.cc:179
9de26945
MV
309msgid ""
310"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
311"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
312"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
313"mount point."
ce34af08 314msgstr ""
da265076
MVPP
315"No se pudo detectar automáticamente ningún CD-ROM o no está usando el punto "
316"de montaje predeterminado.\n"
317"Puede intentar la opción --cdrom para establecer el punto de montaje del CD-"
318"ROM.\n"
319"Vea «man apt-cdrom» para más información sobre la autodetección y el punto "
320"de montaje del CD-ROM."
de5a560a 321
2f6a2fbb 322#: cmdline/apt-cdrom.cc:183
9de26945
MV
323msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
324msgstr "Repita este proceso para el resto de los CDs del conjunto."
67f393ab 325
9de26945
MV
326#: cmdline/apt-config.cc:48
327msgid "Arguments not in pairs"
328msgstr "Argumentos no emparejados"
568dc798 329
9de26945
MV
330#: cmdline/apt-config.cc:89
331msgid ""
332"Usage: apt-config [options] command\n"
333"\n"
334"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
335"\n"
336"Commands:\n"
337" shell - Shell mode\n"
338" dump - Show the configuration\n"
339"\n"
340"Options:\n"
341" -h This help text.\n"
342" -c=? Read this configuration file\n"
343" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
67f393ab 344msgstr ""
9de26945
MV
345"Uso: apt-config [opciones] orden\n"
346"\n"
da265076
MVPP
347"apt-config es una herramienta sencilla para leer el archivo de configuración "
348"de APT.\n"
9de26945
MV
349"\n"
350"Comandos:\n"
351" shell - Modo shell\n"
352" dump - Muestra la configuración\n"
353"\n"
354"Opciones:\n"
355" -h Este texto de ayuda.\n"
da265076 356" -c=? Lee este fichero de configuración\n"
9de26945
MV
357" -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
358" cache=/tmp\n"
ce34af08 359
2f6a2fbb 360#: cmdline/apt-get.cc:224
da265076 361#, c-format
9de26945 362msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
da265076 363msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete para la arquitectura «%s»"
568dc798 364
2f6a2fbb 365#: cmdline/apt-get.cc:311
da265076 366#, c-format
9de26945 367msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
da265076 368msgstr "No se pudo encontrar el paquete «%s» en la versión «%s»"
ce34af08 369
2f6a2fbb 370#: cmdline/apt-get.cc:314
da265076 371#, c-format
9de26945 372msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
da265076 373msgstr "No se pudo encontrar el paquete «%s» en la versión de publicación «%s»"
568dc798 374
2f6a2fbb 375#: cmdline/apt-get.cc:358
9de26945
MV
376#, c-format
377msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
378msgstr "Escogiendo «%s» como paquete fuente en lugar de «%s»\n"
ce34af08 379
2f6a2fbb 380#: cmdline/apt-get.cc:414
da265076 381#, c-format
9de26945 382msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
da265076 383msgstr "No se pudo encontrar la versión «%s» del paquete «%s»"
9de26945 384
2f6a2fbb 385#: cmdline/apt-get.cc:445
92e52a4e 386#, c-format
9de26945
MV
387msgid "Couldn't find package %s"
388msgstr "No se pudo encontrar el paquete %s"
b6c6b52f 389
2f6a2fbb
DK
390#: cmdline/apt-get.cc:450 cmdline/apt-mark.cc:78
391#: apt-private/private-install.cc:863
9de26945
MV
392#, c-format
393msgid "%s set to manually installed.\n"
394msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
b6c6b52f 395
2f6a2fbb 396#: cmdline/apt-get.cc:452 cmdline/apt-mark.cc:80
9de26945
MV
397#, c-format
398msgid "%s set to automatically installed.\n"
399msgstr "fijado %s como instalado automáticamente.\n"
b6c6b52f 400
2f6a2fbb 401#: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:124
9de26945
MV
402msgid ""
403"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
404"instead."
1e7ec0d8 405msgstr ""
da265076
MVPP
406"Esta orden está desfasada. Utilice «apt-mark auto» y «apt-mark manual» en su "
407"lugar."
b6c6b52f 408
2f6a2fbb 409#: cmdline/apt-get.cc:529 cmdline/apt-get.cc:537
9de26945 410msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1e7ec0d8 411msgstr ""
9de26945 412"Error interno, el sistema de solución de problemas rompió algunas cosas"
b6c6b52f 413
2f6a2fbb 414#: cmdline/apt-get.cc:598
9de26945
MV
415msgid "Unable to lock the download directory"
416msgstr "No se puede bloquear el directorio de descarga"
b6c6b52f 417
2f6a2fbb 418#: cmdline/apt-get.cc:716
9de26945
MV
419msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
420msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente"
b6c6b52f 421
2f6a2fbb 422#: cmdline/apt-get.cc:760 cmdline/apt-get.cc:1074
92e52a4e 423#, c-format
9de26945 424msgid "Unable to find a source package for %s"
da265076 425msgstr "No se pudo encontrar el paquete de fuentes para %s"
b6c6b52f 426
2f6a2fbb 427#: cmdline/apt-get.cc:780
b6c6b52f 428#, c-format
ce34af08 429msgid ""
9de26945
MV
430"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
431"%s\n"
c3bbfb87 432msgstr ""
9de26945
MV
433"NOTA: el empaquetamiento de «%s» se mantiene en el sistema de control de "
434"versiones «%s» en:\n"
435"%s\n"
b6c6b52f 436
2f6a2fbb 437#: cmdline/apt-get.cc:785
da265076 438#, c-format
ce34af08 439msgid ""
9de26945
MV
440"Please use:\n"
441"bzr branch %s\n"
442"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1e7ec0d8 443msgstr ""
da265076
MVPP
444"Utilice:\n"
445"bzr branch %s\n"
9de26945
MV
446"para obtener las últimas actualizaciones (posiblemente no publicadas aún) "
447"del paquete.\n"
568dc798 448
2f6a2fbb 449#: cmdline/apt-get.cc:833
1e7ec0d8 450#, c-format
9de26945
MV
451msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
452msgstr "Omitiendo el fichero ya descargado «%s»\n"
a4a59015 453
9de26945
MV
454#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
455#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2f6a2fbb 456#: cmdline/apt-get.cc:863
1e7ec0d8 457#, c-format
9de26945 458msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
da265076 459msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos fuente.\n"
a4a59015 460
9de26945
MV
461#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
462#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2f6a2fbb 463#: cmdline/apt-get.cc:868
1e7ec0d8 464#, c-format
9de26945 465msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
da265076 466msgstr "Se necesita descargar %sB de archivos fuente.\n"
568dc798 467
2f6a2fbb 468#: cmdline/apt-get.cc:874
1e7ec0d8 469#, c-format
9de26945
MV
470msgid "Fetch source %s\n"
471msgstr "Fuente obtenida %s\n"
568dc798 472
2f6a2fbb 473#: cmdline/apt-get.cc:899
9de26945
MV
474msgid "Failed to fetch some archives."
475msgstr "No se pudieron obtener algunos archivos."
568dc798 476
2f6a2fbb 477#: cmdline/apt-get.cc:904 apt-private/private-install.cc:289
9de26945 478msgid "Download complete and in download only mode"
da265076 479msgstr "Descarga completa y en modo de solo descarga"
568dc798 480
2f6a2fbb 481#: cmdline/apt-get.cc:929
1e7ec0d8 482#, c-format
9de26945 483msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
da265076
MVPP
484msgstr ""
485"Omitiendo desempaquetamiento de paquetes fuente ya desempaquetados en %s\n"
568dc798 486
2f6a2fbb 487#: cmdline/apt-get.cc:942
2a7eca22 488#, c-format
9de26945
MV
489msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
490msgstr "Falló la orden de desempaquetamiento «%s».\n"
568dc798 491
2f6a2fbb 492#: cmdline/apt-get.cc:943
1e7ec0d8 493#, c-format
9de26945
MV
494msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
495msgstr "Compruebe que el paquete «dpkg-dev» esté instalado.\n"
568dc798 496
2f6a2fbb 497#: cmdline/apt-get.cc:971
1e7ec0d8 498#, c-format
9de26945
MV
499msgid "Build command '%s' failed.\n"
500msgstr "Falló la orden de construcción «%s».\n"
568dc798 501
2f6a2fbb 502#: cmdline/apt-get.cc:990
9de26945
MV
503msgid "Child process failed"
504msgstr "Falló el proceso hijo"
568dc798 505
2f6a2fbb 506#: cmdline/apt-get.cc:1009
9de26945 507msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
ce34af08 508msgstr ""
9de26945
MV
509"Debe especificar al menos un paquete para verificar sus dependencias de "
510"construcción"
568dc798 511
2f6a2fbb 512#: cmdline/apt-get.cc:1030
ce34af08 513#, c-format
ce34af08 514msgid ""
9de26945
MV
515"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
516"Architectures for setup"
ce34af08 517msgstr ""
da265076
MVPP
518"No hay información disponible de arquitectura para %s. Vea apt.conf(5) APT::"
519"Arquitecturas para la configuración"
67f393ab 520
2f6a2fbb
DK
521#: cmdline/apt-get.cc:1047
522#, c-format
523msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
524msgstr ""
525
526#: cmdline/apt-get.cc:1057
527#, fuzzy, c-format
528msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
529msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"
530
531#: cmdline/apt-get.cc:1086 cmdline/apt-get.cc:1089
1e7ec0d8 532#, c-format
9de26945
MV
533msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
534msgstr "No se pudo obtener información de dependencias de construcción para %s"
ce34af08 535
2f6a2fbb 536#: cmdline/apt-get.cc:1109
568dc798 537#, c-format
9de26945
MV
538msgid "%s has no build depends.\n"
539msgstr "%s no tiene dependencias de construcción.\n"
568dc798 540
2f6a2fbb 541#: cmdline/apt-get.cc:1279
da265076 542#, c-format
9de26945
MV
543msgid ""
544"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
545"packages"
546msgstr ""
da265076
MVPP
547"La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque no se permite %s en "
548"los paquetes «%s»"
568dc798 549
2f6a2fbb 550#: cmdline/apt-get.cc:1297
1e7ec0d8
MV
551#, c-format
552msgid ""
9de26945
MV
553"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
554"found"
1e7ec0d8 555msgstr ""
da265076 556"La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque no se puede encontrar "
9de26945
MV
557"el paquete %s"
558
2f6a2fbb 559#: cmdline/apt-get.cc:1320
9de26945
MV
560#, c-format
561msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
562msgstr ""
563"No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: El paquete instalado %s es "
564"demasiado nuevo"
67f393ab 565
2f6a2fbb 566#: cmdline/apt-get.cc:1359
da265076 567#, c-format
9de26945
MV
568msgid ""
569"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
570"package %s can't satisfy version requirements"
571msgstr ""
da265076
MVPP
572"La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque la versión presentada "
573"del paquete %s no puede satisfacer los requisitos de versión"
568dc798 574
2f6a2fbb 575#: cmdline/apt-get.cc:1365
da265076 576#, c-format
1e7ec0d8 577msgid ""
9de26945
MV
578"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
579"version"
1e7ec0d8 580msgstr ""
da265076
MVPP
581"La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque el paquete %s no "
582"tiene ninguna versión presentada"
de5a560a 583
2f6a2fbb 584#: cmdline/apt-get.cc:1388
1e7ec0d8 585#, c-format
9de26945
MV
586msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
587msgstr "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: %s"
568dc798 588
2f6a2fbb 589#: cmdline/apt-get.cc:1403
1e7ec0d8 590#, c-format
9de26945
MV
591msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
592msgstr "No se pudieron satisfacer las dependencias de construcción de %s."
568dc798 593
2f6a2fbb 594#: cmdline/apt-get.cc:1408
9de26945
MV
595msgid "Failed to process build dependencies"
596msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"
8e947fe1 597
2f6a2fbb 598#: cmdline/apt-get.cc:1501 cmdline/apt-get.cc:1516
da265076 599#, c-format
9de26945 600msgid "Changelog for %s (%s)"
da265076 601msgstr "Informe de cambios para %s (%s)"
a0895a74 602
2f6a2fbb 603#: cmdline/apt-get.cc:1615
9de26945 604msgid "Supported modules:"
da265076 605msgstr "Módulos admitidos:"
de5a560a 606
2f6a2fbb 607#: cmdline/apt-get.cc:1656
1e7ec0d8 608msgid ""
9de26945
MV
609"Usage: apt-get [options] command\n"
610" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
611" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
612"\n"
613"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
614"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
615"and install.\n"
616"\n"
617"Commands:\n"
618" update - Retrieve new lists of packages\n"
619" upgrade - Perform an upgrade\n"
620" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
621" remove - Remove packages\n"
622" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
623" purge - Remove packages and config files\n"
624" source - Download source archives\n"
625" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
626" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
627" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
628" clean - Erase downloaded archive files\n"
629" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
630" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
631" changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
632" download - Download the binary package into the current directory\n"
633"\n"
634"Options:\n"
635" -h This help text.\n"
636" -q Loggable output - no progress indicator\n"
637" -qq No output except for errors\n"
638" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
639" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
640" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
641" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
642" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
643" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
644" -b Build the source package after fetching it\n"
645" -V Show verbose version numbers\n"
646" -c=? Read this configuration file\n"
647" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
648"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
649"pages for more information and options.\n"
650" This APT has Super Cow Powers.\n"
1e7ec0d8 651msgstr ""
9de26945
MV
652"Uso: apt-get [opciones] orden\n"
653" apt-get [opciones] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
654" apt-get [opciones] source paq1 [paq2 ...]\n"
655"\n"
656"apt-get es una sencilla interfaz de línea de órdenes para descargar e\n"
657"instalar paquetes. Las órdenes más utilizadas son update e install.\n"
658"\n"
659"Órdenes:\n"
660" update - Descarga nuevas listas de paquetes\n"
661" upgrade - Realiza una actualización\n"
662" install - Instala nuevos paquetes (paquete es libc6 y no libc6.deb)\n"
663" remove - Elimina paquetes\n"
664" purge - Elimina y purga paquetes\n"
da265076 665" autoremove - Elimina automáticamente todos los paquetes sin utilizar\n"
9de26945
MV
666" source - Descarga archivos fuente\n"
667" build-dep - Configura las dependencias de construcción para paquetes "
668"fuente\n"
669" dist-upgrade - Actualiza la distribución, vea apt-get(8)\n"
670" dselect-upgrade - Sigue las selecciones de dselect\n"
671" clean - Elimina los archivos descargados\n"
672" autoclean - Elimina los archivos descargados antiguos\n"
673" check - Verifica que no haya dependencias incumplidas\n"
da265076
MVPP
674" changelog - Descarga y muestra el informe de cambios para el paquete "
675"proporcionado\n"
676" download - Descarga el paquete binario al directorio actual\n"
9de26945
MV
677"\n"
678"Opciones:\n"
679" -h Este texto de ayuda.\n"
680" -q Salida registrable - sin indicador de progreso\n"
681" -qq Sin salida, excepto si hay errores\n"
682" -d Sólo descarga - NO instala o desempaqueta los archivos\n"
683" -s No actúa. Realiza una simulación\n"
da265076
MVPP
684" -y Asume Sí para todas las consultas y no pregunta\n"
685" -f Intenta corregir el sistema si tiene dependencias incumplidas en ese "
686"momento\n"
9de26945
MV
687" -m Intenta continuar si los archivos no son localizables\n"
688" -u Muestra también una lista de paquetes actualizados\n"
689" -b Construye el paquete fuente después de obtenerlo\n"
690" -V Muesta números de versión detallados\n"
691" -c=? Lee este archivo de configuración\n"
692" -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. \n"
693" -o dir::cache=/tmp\n"
694"Consulte las páginas del manual de apt-get(8), sources.list(5) y apt."
695"conf(5)\n"
696"para más información y opciones.\n"
697" Este APT tiene poderes de Super Vaca.\n"
568dc798 698
7d8a4da7
MV
699#: cmdline/apt-helper.cc:36
700msgid "Need one URL as argument"
da265076 701msgstr "Se necesita una URL como argumento"
7d8a4da7
MV
702
703#: cmdline/apt-helper.cc:49
9de26945 704msgid "Must specify at least one pair url/filename"
da265076 705msgstr "Debe especificar al menos una pareja url/nombre-fichero"
67f393ab 706
2f6a2fbb 707#: cmdline/apt-helper.cc:75 cmdline/apt-helper.cc:79
9de26945 708msgid "Download Failed"
da265076 709msgstr "Falló la descarga"
b6c6b52f 710
2f6a2fbb 711#: cmdline/apt-helper.cc:93
1e7ec0d8 712msgid ""
9de26945
MV
713"Usage: apt-helper [options] command\n"
714" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
715"\n"
716"apt-helper is a internal helper for apt\n"
717"\n"
718"Commands:\n"
719" download-file - download the given uri to the target-path\n"
7d8a4da7 720" auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
9de26945
MV
721"\n"
722" This APT helper has Super Meep Powers.\n"
1e7ec0d8 723msgstr ""
da265076
MVPP
724"Uso: apt-helper [opciones] orden\n"
725" apt-helper [opciones] fichero-descarga uri ruta-destino\n"
726"\n"
727"apt-helper es un ayudante interno de apt\n"
728"\n"
729"Órdenes:\n"
730" download-file - descarga la uri proporcionada a la ruta de destino\n"
731" auto-detect-proxy - detecta el proxy usando apt.conf\n"
732"\n"
733" Este Ayudante de APT tiene poderes de Super Llanto.\n"
67f393ab 734
2f6a2fbb 735#: cmdline/apt-mark.cc:65
da265076 736#, c-format
9de26945 737msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
da265076 738msgstr "%s no se puede marcar como no instalado.\n"
897e3c7b 739
2f6a2fbb 740#: cmdline/apt-mark.cc:71
da265076 741#, c-format
9de26945 742msgid "%s was already set to manually installed.\n"
da265076 743msgstr "%s ya estaba fijado como instalado manualmente.\n"
568dc798 744
2f6a2fbb 745#: cmdline/apt-mark.cc:73
da265076 746#, c-format
9de26945 747msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
da265076 748msgstr "%s ya estaba fijado como instalado automáticamente.\n"
568dc798 749
2f6a2fbb 750#: cmdline/apt-mark.cc:238
da265076 751#, c-format
9de26945 752msgid "%s was already set on hold.\n"
da265076 753msgstr "%s ya estaba fijado como retenido.\n"
ce34af08 754
2f6a2fbb 755#: cmdline/apt-mark.cc:240
da265076 756#, c-format
9de26945 757msgid "%s was already not hold.\n"
da265076 758msgstr "%s ya no estaba retenido.\n"
b6c6b52f 759
2f6a2fbb
DK
760#: cmdline/apt-mark.cc:255 cmdline/apt-mark.cc:333 cmdline/apt-mark.cc:397
761#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:834 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:192
762#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1303
1e7ec0d8 763#, c-format
9de26945 764msgid "Waited for %s but it wasn't there"
da265076 765msgstr "Se esperaba %s pero no estaba presente"
ce34af08 766
2f6a2fbb 767#: cmdline/apt-mark.cc:270 cmdline/apt-mark.cc:380
da265076 768#, c-format
9de26945 769msgid "%s set on hold.\n"
da265076 770msgstr "%s fijado como retenido.\n"
b6c6b52f 771
2f6a2fbb 772#: cmdline/apt-mark.cc:272 cmdline/apt-mark.cc:385
da265076 773#, c-format
9de26945 774msgid "Canceled hold on %s.\n"
da265076 775msgstr "Se ha cancelado la retención de %s.\n"
092ae175 776
2f6a2fbb 777#: cmdline/apt-mark.cc:337 cmdline/apt-mark.cc:403
9de26945 778msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
da265076 779msgstr "Fallo al ejecutar dpkg. ¿Está como superusuario?"
ce34af08 780
2f6a2fbb 781#: cmdline/apt-mark.cc:450
1e7ec0d8 782msgid ""
9de26945
MV
783"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
784"\n"
785"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
786"as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
787"\n"
788"Commands:\n"
789" auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
790" manual - Mark the given packages as manually installed\n"
791" hold - Mark a package as held back\n"
792" unhold - Unset a package set as held back\n"
793" showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
794" showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
795" showhold - Print the list of package on hold\n"
796"\n"
797"Options:\n"
798" -h This help text.\n"
799" -q Loggable output - no progress indicator\n"
800" -qq No output except for errors\n"
801" -s No-act. Just prints what would be done.\n"
802" -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
803" -c=? Read this configuration file\n"
804" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
805"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1e7ec0d8 806msgstr ""
da265076
MVPP
807"Uso: apt-mark [opciones] {auto|manual} paq1 [paq2 ...]\n"
808"\n"
809"apt-mark es una sencilla interfaz de línea de órdenes para marcar paquetes\n"
810"como instalados manualmente o automáticamente. También puede listar las "
811"marcas.\n"
812"\n"
813"Órdenes:\n"
814" auto - Marca los paquetes proporcionados como instalados automáticamente\n"
815" manual - Marca los paquetes proporcionados como instalados manualmente\n"
816" hold - Marca el paquete como retenido\n"
817" unhold - Desmarca un paquete marcado como retenido\n"
818" showauto - Muestra la lista de paquetes instalados automáticamente\n"
819" showmanual - Muestra la lista de paquetes instalados manualmente\n"
820" showhold - Muestra la lista de paquetes retenidos\n"
821"\n"
822"Opciones:\n"
823" -h Este texto de ayuda.\n"
824" -q Salida registrable - sin indicador de progreso\n"
825" -qq Sin salida, expceto si hay errores\n"
826" -s No actúa. Realiza una simulación.\n"
827" -f Lee y escribe la marca auto/manual en el fichero proporcionado\n"
828" -c=? Lee este fichero de configuración\n"
829" -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej.\n"
830" -o dir::cache=/tmp\n"
831"Ver las páginas de manual de apt-mark(8) y apt.conf(5) para más información."
568dc798 832
9de26945
MV
833#: cmdline/apt.cc:47
834msgid ""
835"Usage: apt [options] command\n"
836"\n"
837"CLI for apt.\n"
838"Basic commands: \n"
839" list - list packages based on package names\n"
840" search - search in package descriptions\n"
841" show - show package details\n"
842"\n"
843" update - update list of available packages\n"
844"\n"
845" install - install packages\n"
846" remove - remove packages\n"
847"\n"
848" upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
849" full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
850"packages\n"
851"\n"
852" edit-sources - edit the source information file\n"
27b16a2e 853msgstr ""
da265076
MVPP
854"Uso: apt [opciones] orden\n"
855"\n"
856"Interfaz de línea de órdenes (CLI) para apt.\n"
857"Órdenes básicas: \n"
858" list - lista los paquetes según los nombres\n"
859" search - busca en las descripciones de los paquetes\n"
860" show - muestra detalles del paquete\n"
861"\n"
862" update - actualiza la lista de paquetes disponibles\n"
863"\n"
864" install - instala paquetes\n"
865" remove - elimina paquetes\n"
866"\n"
867" upgrade - actualiza el sistema instalando/actualizando paquetes\n"
868" full-upgrade - actualiza el sistema eliminando/instalando/actualizando "
869"paquetes\n"
870"\n"
871" edit-sources - edita el fichero de información de fuentes\n"
568dc798 872
9de26945 873#: methods/cdrom.cc:203
1e7ec0d8 874#, c-format
9de26945 875msgid "Unable to read the cdrom database %s"
da265076 876msgstr "No se pudo leer la base de datos %s del cdrom"
27b16a2e 877
9de26945
MV
878#: methods/cdrom.cc:212
879msgid ""
880"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
881"cannot be used to add new CD-ROMs"
568dc798 882msgstr ""
da265076
MVPP
883"Utilice «apt-cdrom» para hacer que APT reconozca este CD. No puede utilizar "
884"«apt-get update» para añadir nuevos CDs"
568dc798 885
9de26945
MV
886#: methods/cdrom.cc:222
887msgid "Wrong CD-ROM"
888msgstr "CD equivocado"
568dc798 889
9de26945 890#: methods/cdrom.cc:249
1e7ec0d8 891#, c-format
9de26945 892msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
da265076 893msgstr "No se puede desmontar el CD-ROM de %s, tal vez aún se está utilizando."
568dc798 894
9de26945
MV
895#: methods/cdrom.cc:254
896msgid "Disk not found."
897msgstr "Disco no encontrado."
897e3c7b 898
5b1e4e86 899#: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:281
9de26945
MV
900msgid "File not found"
901msgstr "Fichero no encontrado"
568dc798 902
2f6a2fbb 903#: methods/copy.cc:61 methods/gzip.cc:127 methods/rred.cc:598
9de26945
MV
904#: methods/rred.cc:608
905msgid "Failed to stat"
da265076 906msgstr "Fallo al leer"
568dc798 907
2f6a2fbb 908#: methods/copy.cc:113 methods/gzip.cc:134 methods/rred.cc:605
9de26945 909msgid "Failed to set modification time"
da265076 910msgstr "Fallo al establecer el tiempo de modificación"
09d057db 911
9de26945
MV
912#: methods/file.cc:48
913msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
da265076 914msgstr "URI inválido, los URIS locales no deben empezar por //"
568dc798 915
9de26945 916#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
2f6a2fbb 917#: methods/ftp.cc:178
9de26945 918msgid "Logging in"
da265076 919msgstr "Ingresando"
568dc798 920
2f6a2fbb 921#: methods/ftp.cc:184
9de26945 922msgid "Unable to determine the peer name"
da265076 923msgstr "No se pudo determinar el nombre del par"
de5a560a 924
2f6a2fbb 925#: methods/ftp.cc:189
9de26945 926msgid "Unable to determine the local name"
da265076 927msgstr "No se pudo determinar el nombre local"
568dc798 928
2f6a2fbb 929#: methods/ftp.cc:220 methods/ftp.cc:248
1e7ec0d8 930#, c-format
9de26945 931msgid "The server refused the connection and said: %s"
da265076 932msgstr "El servidor rechazó la conexión y devolvió: %s"
568dc798 933
2f6a2fbb 934#: methods/ftp.cc:226
1e7ec0d8 935#, c-format
9de26945 936msgid "USER failed, server said: %s"
da265076 937msgstr "Usuario (USER) falló, el servidor devolvió: %s"
568dc798 938
2f6a2fbb 939#: methods/ftp.cc:233
1e7ec0d8 940#, c-format
9de26945 941msgid "PASS failed, server said: %s"
da265076 942msgstr "Clave (PASS) falló, el servidor devolvió: %s"
ce34af08 943
2f6a2fbb 944#: methods/ftp.cc:253
9de26945
MV
945msgid ""
946"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
947"is empty."
948msgstr ""
949"Se especificó un servidor proxy pero no un script de entrada, «Acquire::ftp::"
950"ProxyLogin» está vacío."
ce34af08 951
2f6a2fbb 952#: methods/ftp.cc:281
1e7ec0d8 953#, c-format
9de26945 954msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
da265076 955msgstr "Falló la orden «%s» del script de entrada, el servidor devolvió: %s"
ce34af08 956
2f6a2fbb 957#: methods/ftp.cc:307
1e7ec0d8 958#, c-format
9de26945 959msgid "TYPE failed, server said: %s"
da265076 960msgstr "Tipo (TYPE) falló, el servidor devolvió: %s"
ce34af08 961
2f6a2fbb 962#: methods/ftp.cc:345 methods/ftp.cc:457 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:243
9de26945 963msgid "Connection timeout"
da265076 964msgstr "Caducó la conexión"
ce34af08 965
2f6a2fbb 966#: methods/ftp.cc:351
9de26945
MV
967msgid "Server closed the connection"
968msgstr "El servidor cerró la conexión"
ce34af08 969
2f6a2fbb
DK
970#: methods/ftp.cc:354 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1515
971#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1524 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1529
972#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1531
9de26945
MV
973msgid "Read error"
974msgstr "Error de lectura"
ce34af08 975
2f6a2fbb 976#: methods/ftp.cc:361 methods/rsh.cc:209
9de26945 977msgid "A response overflowed the buffer."
da265076 978msgstr "La respuesta desbordó la memoria intermedia (buffer)."
506ab3c7 979
2f6a2fbb 980#: methods/ftp.cc:378 methods/ftp.cc:390
9de26945
MV
981msgid "Protocol corruption"
982msgstr "Fallo del protocolo"
506ab3c7 983
2f6a2fbb
DK
984#: methods/ftp.cc:463 methods/rsh.cc:249 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:911
985#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1637 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1646
986#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1651 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1653
987#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1678
9de26945
MV
988msgid "Write error"
989msgstr "Error de escritura"
506ab3c7 990
2f6a2fbb 991#: methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:708 methods/ftp.cc:743
9de26945 992msgid "Could not create a socket"
da265076 993msgstr "No se pudo crear el socket"
506ab3c7 994
2f6a2fbb 995#: methods/ftp.cc:713
9de26945 996msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
da265076 997msgstr "No se pudo conectar el socket de datos, caducó el tiempo de conexión"
1e7ec0d8 998
2f6a2fbb 999#: methods/ftp.cc:717 methods/connect.cc:116
9de26945
MV
1000msgid "Failed"
1001msgstr "Falló"
506ab3c7 1002
2f6a2fbb 1003#: methods/ftp.cc:719
9de26945 1004msgid "Could not connect passive socket."
da265076 1005msgstr "No se pudo conectar el socket pasivo."
506ab3c7 1006
2f6a2fbb 1007#: methods/ftp.cc:736
9de26945 1008msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
da265076 1009msgstr "«getaddrinfo» no pudo obtener un socket pasivo"
506ab3c7 1010
2f6a2fbb 1011#: methods/ftp.cc:750
9de26945 1012msgid "Could not bind a socket"
da265076 1013msgstr "No se pudo asociar el socket"
506ab3c7 1014
2f6a2fbb 1015#: methods/ftp.cc:754
9de26945 1016msgid "Could not listen on the socket"
da265076 1017msgstr "No se pudo escuchar en el socket"
9de26945 1018
2f6a2fbb 1019#: methods/ftp.cc:761
9de26945 1020msgid "Could not determine the socket's name"
da265076 1021msgstr "No se pudo determinar el nombre del socket"
9de26945 1022
2f6a2fbb 1023#: methods/ftp.cc:793
9de26945 1024msgid "Unable to send PORT command"
da265076 1025msgstr "No se pudo mandar la orden PORT"
506ab3c7 1026
2f6a2fbb 1027#: methods/ftp.cc:803
9de26945
MV
1028#, c-format
1029msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
da265076 1030msgstr "Familia de direcciones %u desconocida (AF_*)"
506ab3c7 1031
2f6a2fbb 1032#: methods/ftp.cc:812
1e7ec0d8 1033#, c-format
9de26945 1034msgid "EPRT failed, server said: %s"
da265076 1035msgstr "EPRT falló, el servidor devolvió: %s"
506ab3c7 1036
2f6a2fbb 1037#: methods/ftp.cc:832
9de26945 1038msgid "Data socket connect timed out"
da265076 1039msgstr "Caducó conexión al socket de datos"
506ab3c7 1040
2f6a2fbb 1041#: methods/ftp.cc:839
9de26945 1042msgid "Unable to accept connection"
da265076 1043msgstr "No se pudo aceptar la conexión"
568dc798 1044
2f6a2fbb 1045#: methods/ftp.cc:879 methods/server.cc:362 methods/rsh.cc:319
9de26945 1046msgid "Problem hashing file"
da265076 1047msgstr "Problema al cifrar el fichero"
506ab3c7 1048
2f6a2fbb 1049#: methods/ftp.cc:892
9de26945
MV
1050#, c-format
1051msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
da265076 1052msgstr "No se pudo obtener el fichero, el servidor devolvió «%s»"
506ab3c7 1053
2f6a2fbb 1054#: methods/ftp.cc:907 methods/rsh.cc:338
9de26945 1055msgid "Data socket timed out"
da265076 1056msgstr "Caducó el socket de datos"
506ab3c7 1057
2f6a2fbb 1058#: methods/ftp.cc:944
9de26945
MV
1059#, c-format
1060msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
da265076 1061msgstr "Falló transferencia de datos, el servidor devolvió «%s»"
506ab3c7 1062
9de26945 1063#. Get the files information
2f6a2fbb 1064#: methods/ftp.cc:1027
9de26945
MV
1065msgid "Query"
1066msgstr "Consulta"
3fa4e98f 1067
2f6a2fbb 1068#: methods/ftp.cc:1141
9de26945 1069msgid "Unable to invoke "
da265076 1070msgstr "No se pudo invocar "
3fa4e98f 1071
9de26945 1072#: methods/connect.cc:76
3fa4e98f 1073#, c-format
9de26945
MV
1074msgid "Connecting to %s (%s)"
1075msgstr "Conectando a %s (%s)"
3fa4e98f 1076
9de26945 1077#: methods/connect.cc:87
3fa4e98f 1078#, c-format
9de26945
MV
1079msgid "[IP: %s %s]"
1080msgstr "[IP: %s %s]"
3fa4e98f 1081
9de26945 1082#: methods/connect.cc:94
1e7ec0d8 1083#, c-format
9de26945 1084msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
da265076 1085msgstr "No se pudo crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
3fa4e98f 1086
9de26945 1087#: methods/connect.cc:100
1e7ec0d8 1088#, c-format
9de26945 1089msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
da265076 1090msgstr "No se puede iniciar la conexión a %s:%s (%s)."
3fa4e98f 1091
9de26945 1092#: methods/connect.cc:108
1e7ec0d8 1093#, c-format
9de26945 1094msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
da265076 1095msgstr "No se pudo conectar a %s:%s (%s), caducó el tiempo para conexión"
51da0c35 1096
9de26945 1097#: methods/connect.cc:126
1e7ec0d8 1098#, c-format
9de26945 1099msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
da265076 1100msgstr "No se pudo conectar a %s:%s (%s)."
3fa4e98f 1101
9de26945
MV
1102#. We say this mainly because the pause here is for the
1103#. ssh connection that is still going
5b1e4e86 1104#: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:442
1e7ec0d8 1105#, c-format
9de26945
MV
1106msgid "Connecting to %s"
1107msgstr "Conectando a %s"
3fa4e98f 1108
9de26945 1109#: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1e7ec0d8 1110#, c-format
9de26945
MV
1111msgid "Could not resolve '%s'"
1112msgstr "No se pudo resolver «%s»"
3fa4e98f 1113
9de26945 1114#: methods/connect.cc:205
1e7ec0d8 1115#, c-format
9de26945
MV
1116msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1117msgstr "Fallo temporal al resolver «%s»"
3fa4e98f 1118
9de26945 1119#: methods/connect.cc:209
da265076 1120#, c-format
9de26945 1121msgid "System error resolving '%s:%s'"
da265076 1122msgstr "Error de sistema al resolver «%s:%s»"
3fa4e98f 1123
9de26945 1124#: methods/connect.cc:211
1e7ec0d8 1125#, c-format
9de26945
MV
1126msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1127msgstr "Algo raro pasó al resolver «%s:%s» (%i - %s)"
3fa4e98f 1128
9de26945 1129#: methods/connect.cc:258
3fa4e98f 1130#, c-format
9de26945
MV
1131msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1132msgstr "No se pudo conectar a %s:%s:"
3fa4e98f 1133
2f6a2fbb 1134#: methods/gpgv.cc:158
9de26945
MV
1135msgid ""
1136"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
3fa4e98f 1137msgstr ""
9de26945
MV
1138"Error interno: Firma correcta, ¡¿pero no se pudo determinar su huella "
1139"digital?!"
3fa4e98f 1140
2f6a2fbb 1141#: methods/gpgv.cc:162
9de26945
MV
1142msgid "At least one invalid signature was encountered."
1143msgstr "Se encontró al menos una firma inválida."
1144
2f6a2fbb 1145#: methods/gpgv.cc:164
b39bb552 1146msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1e7ec0d8 1147msgstr ""
2f6a2fbb
DK
1148"No se pudo ejecutar «apt-key» para verificar la firma (¿está instalado "
1149"gnupg?)"
3fa4e98f 1150
9de26945 1151#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
2f6a2fbb 1152#: methods/gpgv.cc:170
3fa4e98f 1153#, c-format
9de26945
MV
1154msgid ""
1155"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1156"authentication?)"
1e7ec0d8 1157msgstr ""
da265076
MVPP
1158"El fichero firmado en claro no es válido, «%s» obtenido (¿la red requiere "
1159"autenticación?)"
3fa4e98f 1160
2f6a2fbb 1161#: methods/gpgv.cc:174
b39bb552 1162msgid "Unknown error executing apt-key"
d61960d9 1163msgstr "Error desconocido ejecutando «apt-key»"
9de26945 1164
2f6a2fbb 1165#: methods/gpgv.cc:207 methods/gpgv.cc:214
9de26945 1166msgid "The following signatures were invalid:\n"
da265076 1167msgstr "Las siguientes firmas no fueron válidas:\n"
9de26945 1168
2f6a2fbb 1169#: methods/gpgv.cc:221
1e7ec0d8 1170msgid ""
9de26945
MV
1171"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1172"available:\n"
1173msgstr ""
da265076 1174"Las firmas siguientes no se pudieron verificar porque su clave pública no "
9de26945
MV
1175"está disponible:\n"
1176
2f6a2fbb 1177#: methods/gzip.cc:79
9de26945 1178msgid "Empty files can't be valid archives"
da265076 1179msgstr "Los ficheros vacíos no pueden ser archivos válidos"
3fa4e98f 1180
2f6a2fbb 1181#: methods/http.cc:517
9de26945
MV
1182msgid "Error writing to the file"
1183msgstr "Error escribiendo al archivo"
1184
2f6a2fbb 1185#: methods/http.cc:531
9de26945
MV
1186msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1187msgstr "Error leyendo del servidor, el lado remoto cerró la conexión."
1188
2f6a2fbb 1189#: methods/http.cc:533
9de26945
MV
1190msgid "Error reading from server"
1191msgstr "Error leyendo del servidor"
1192
2f6a2fbb 1193#: methods/http.cc:569
9de26945
MV
1194msgid "Error writing to file"
1195msgstr "Error escribiendo a archivo"
1196
2f6a2fbb 1197#: methods/http.cc:629
9de26945
MV
1198msgid "Select failed"
1199msgstr "Falló la selección"
1200
2f6a2fbb 1201#: methods/http.cc:634
9de26945 1202msgid "Connection timed out"
da265076 1203msgstr "Caducó la conexión"
9de26945 1204
2f6a2fbb 1205#: methods/http.cc:657
9de26945 1206msgid "Error writing to output file"
da265076 1207msgstr "Error escribiendo al fichero de salida"
9de26945 1208
7d8a4da7 1209#: methods/server.cc:52
9de26945
MV
1210msgid "Waiting for headers"
1211msgstr "Esperando las cabeceras"
1212
0312a4ab 1213#: methods/server.cc:111
9de26945 1214msgid "Bad header line"
da265076 1215msgstr "Línea de cabecera incorrecta"
9de26945 1216
0312a4ab 1217#: methods/server.cc:136 methods/server.cc:143
9de26945
MV
1218msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1219msgstr "El servidor de http envió una cabecera de respuesta inválida"
3fa4e98f 1220
0312a4ab 1221#: methods/server.cc:173
9de26945 1222msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
da265076 1223msgstr "El servidor de http envió una cabecera de «Content-Length» inválida"
3fa4e98f 1224
0312a4ab 1225#: methods/server.cc:193
9de26945 1226msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
da265076 1227msgstr "El servidor de http envió una cabecera de «Content-Range» inválida"
3fa4e98f 1228
0312a4ab 1229#: methods/server.cc:195
9de26945 1230msgid "This HTTP server has broken range support"
da265076 1231msgstr "Este servidor de http admite alcance roto"
3fa4e98f 1232
0312a4ab 1233#: methods/server.cc:219
9de26945
MV
1234msgid "Unknown date format"
1235msgstr "Formato de fecha desconocido"
3fa4e98f 1236
2f6a2fbb 1237#: methods/server.cc:506
9de26945 1238msgid "Bad header data"
da265076 1239msgstr "Datos de cabecera incorrectos"
d8ad0e30 1240
2f6a2fbb 1241#: methods/server.cc:523 methods/server.cc:617
9de26945 1242msgid "Connection failed"
da265076 1243msgstr "Falló la conexión"
7d8a4da7 1244
2f6a2fbb
DK
1245#: methods/server.cc:589
1246#, c-format
1247msgid ""
1248"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1249"5 apt.conf)"
1250msgstr ""
1251
1252#: methods/server.cc:712
5b1e4e86
MV
1253msgid "Internal error"
1254msgstr "Error interno"
7d8a4da7 1255
2f6a2fbb
DK
1256#: apt-private/private-list.cc:121
1257msgid "Listing"
1258msgstr "Listando"
506ab3c7 1259
2f6a2fbb
DK
1260#: apt-private/private-list.cc:151
1261#, c-format
1262msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1263msgid_plural ""
1264"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1265msgstr[0] "Hay %i versión adicional. Utilice la opción «-a» para verla"
1266msgstr[1] "Hay %i versiones adicionales. Utilice la opción «-a» para verlas"
27b16a2e 1267
2f6a2fbb
DK
1268#: apt-private/private-cachefile.cc:95
1269msgid "Correcting dependencies..."
1270msgstr "Corrigiendo dependencias..."
27b16a2e 1271
2f6a2fbb
DK
1272#: apt-private/private-cachefile.cc:98
1273msgid " failed."
1274msgstr " falló."
27b16a2e 1275
2f6a2fbb
DK
1276#: apt-private/private-cachefile.cc:101
1277msgid "Unable to correct dependencies"
1278msgstr "No se pueden corregir las dependencias"
27b16a2e 1279
2f6a2fbb
DK
1280#: apt-private/private-cachefile.cc:104
1281msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1282msgstr "No se puede minimizar el conjunto de actualización"
27b16a2e 1283
2f6a2fbb
DK
1284#: apt-private/private-cachefile.cc:106
1285msgid " Done"
1286msgstr " Listo"
3f5a581c 1287
2f6a2fbb
DK
1288#: apt-private/private-cachefile.cc:110
1289msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1290msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo."
1e7ec0d8 1291
2f6a2fbb
DK
1292#: apt-private/private-cachefile.cc:113
1293msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1294msgstr "Dependencias incumplidas. Pruebe de nuevo utilizando -f."
1295
1296#: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1297#: apt-private/private-show.cc:89
1298msgid "unknown"
1299msgstr "desconocido"
27b16a2e 1300
2f6a2fbb 1301#: apt-private/private-output.cc:265
ce34af08 1302#, c-format
2f6a2fbb
DK
1303msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1304msgstr "[instalado, actualizable a: %s]"
ce34af08 1305
2f6a2fbb
DK
1306#: apt-private/private-output.cc:268
1307msgid "[installed,local]"
1308msgstr "[instalado, local]"
ce34af08 1309
2f6a2fbb
DK
1310#: apt-private/private-output.cc:270
1311msgid "[installed,auto-removable]"
1312msgstr "[instalado, autodesinstalable]"
ce34af08 1313
2f6a2fbb
DK
1314#: apt-private/private-output.cc:272
1315msgid "[installed,automatic]"
1316msgstr "[instalado, automático]"
27b16a2e 1317
2f6a2fbb
DK
1318#: apt-private/private-output.cc:274
1319msgid "[installed]"
1320msgstr "[instalado]"
1321
1322#: apt-private/private-output.cc:277
ce34af08 1323#, c-format
2f6a2fbb
DK
1324msgid "[upgradable from: %s]"
1325msgstr "[actualizable desde: %s]"
3f5a581c 1326
2f6a2fbb
DK
1327#: apt-private/private-output.cc:281
1328msgid "[residual-config]"
1329msgstr "[configuración-residual]"
3f5a581c 1330
2f6a2fbb
DK
1331#: apt-private/private-output.cc:455
1332#, c-format
1333msgid "but %s is installed"
1334msgstr "pero %s está instalado"
3f5a581c 1335
2f6a2fbb
DK
1336#: apt-private/private-output.cc:457
1337#, c-format
1338msgid "but %s is to be installed"
1339msgstr "pero %s va a ser instalado"
3f5a581c 1340
2f6a2fbb
DK
1341#: apt-private/private-output.cc:464
1342msgid "but it is not installable"
1343msgstr "pero no es instalable"
3f5a581c 1344
2f6a2fbb
DK
1345#: apt-private/private-output.cc:466
1346msgid "but it is a virtual package"
1347msgstr "pero es un paquete virtual"
3f5a581c 1348
2f6a2fbb
DK
1349#: apt-private/private-output.cc:469
1350msgid "but it is not installed"
1351msgstr "pero no está instalado"
3f5a581c 1352
2f6a2fbb
DK
1353#: apt-private/private-output.cc:469
1354msgid "but it is not going to be installed"
1355msgstr "pero no va a instalarse"
3f5a581c 1356
2f6a2fbb
DK
1357#: apt-private/private-output.cc:474
1358msgid " or"
1359msgstr " o"
3f5a581c 1360
2f6a2fbb
DK
1361#: apt-private/private-output.cc:488 apt-private/private-output.cc:500
1362msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1363msgstr "Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
3f5a581c 1364
2f6a2fbb
DK
1365#: apt-private/private-output.cc:523
1366msgid "The following NEW packages will be installed:"
1367msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:"
3f5a581c 1368
2f6a2fbb
DK
1369#: apt-private/private-output.cc:549
1370msgid "The following packages will be REMOVED:"
1371msgstr "Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:"
3f5a581c 1372
2f6a2fbb
DK
1373#: apt-private/private-output.cc:571
1374msgid "The following packages have been kept back:"
1375msgstr "Los siguientes paquetes se han retenido:"
3f5a581c 1376
2f6a2fbb
DK
1377#: apt-private/private-output.cc:592
1378msgid "The following packages will be upgraded:"
1379msgstr "Se actualizarán los siguientes paquetes:"
1e7ec0d8 1380
2f6a2fbb
DK
1381#: apt-private/private-output.cc:613
1382msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1383msgstr "Se DESACTUALIZARÁN los siguientes paquetes:"
3f5a581c 1384
2f6a2fbb
DK
1385#: apt-private/private-output.cc:633
1386msgid "The following held packages will be changed:"
1387msgstr "Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:"
1e7ec0d8 1388
2f6a2fbb
DK
1389#: apt-private/private-output.cc:688
1390#, c-format
1391msgid "%s (due to %s) "
1392msgstr "%s (por %s) "
67f393ab 1393
7d8a4da7 1394#: apt-private/private-output.cc:696
9de26945
MV
1395msgid ""
1396"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1397"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1398msgstr ""
cb7afb13 1399"ATENCIÓN: Se van a eliminar los siguientes paquetes esenciales.\n"
9de26945 1400"¡NO debe hacerse a menos que sepa exactamente lo que está haciendo!"
89409d33 1401
7d8a4da7 1402#: apt-private/private-output.cc:727
3fa4e98f 1403#, c-format
9de26945 1404msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
cb7afb13 1405msgstr "%lu actualizados, %lu nuevos se instalarán, "
89409d33 1406
7d8a4da7 1407#: apt-private/private-output.cc:731
9de26945
MV
1408#, c-format
1409msgid "%lu reinstalled, "
1410msgstr "%lu reinstalados, "
3f5a581c 1411
7d8a4da7 1412#: apt-private/private-output.cc:733
3fa4e98f 1413#, c-format
9de26945
MV
1414msgid "%lu downgraded, "
1415msgstr "%lu desactualizados, "
89409d33 1416
7d8a4da7 1417#: apt-private/private-output.cc:735
3fa4e98f 1418#, c-format
9de26945
MV
1419msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1420msgstr "%lu para eliminar y %lu no actualizados.\n"
3f5a581c 1421
7d8a4da7 1422#: apt-private/private-output.cc:739
dc738e7a 1423#, c-format
9de26945
MV
1424msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1425msgstr "%lu no instalados del todo o eliminados.\n"
dc738e7a 1426
9de26945
MV
1427#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1428#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1429#. The user has to answer with an input matching the
1430#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
7d8a4da7 1431#: apt-private/private-output.cc:761
9de26945
MV
1432msgid "[Y/n]"
1433msgstr "[S/n]"
dc738e7a 1434
9de26945
MV
1435#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1436#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1437#. The user has to answer with an input matching the
1438#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
7d8a4da7 1439#: apt-private/private-output.cc:767
9de26945
MV
1440msgid "[y/N]"
1441msgstr "[s/N]"
1442
1443#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
7d8a4da7 1444#: apt-private/private-output.cc:778
9de26945
MV
1445msgid "Y"
1446msgstr "S"
1447
1448#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
7d8a4da7 1449#: apt-private/private-output.cc:784
9de26945 1450msgid "N"
cb7afb13 1451msgstr "N"
dc738e7a 1452
2f6a2fbb 1453#: apt-private/private-output.cc:806 apt-pkg/cachefilter.cc:40
9de26945
MV
1454#, c-format
1455msgid "Regex compilation error - %s"
1456msgstr "Error de compilación de expresiones regulares - %s"
dc738e7a 1457
5b1e4e86
MV
1458#: apt-private/private-update.cc:31
1459msgid "The update command takes no arguments"
cb7afb13 1460msgstr "La orden de actualización no necesita argumentos"
5b1e4e86 1461
2f6a2fbb 1462#: apt-private/private-update.cc:95
5b1e4e86
MV
1463#, c-format
1464msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1465msgid_plural ""
1466"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1467msgstr[0] ""
cb7afb13 1468"Se puede actualizar %i paquete. Ejecute «apt list --upgradable» para verlo.\n"
5b1e4e86 1469msgstr[1] ""
cb7afb13
MV
1470"Se pueden actualizar %i paquetes. Ejecute «apt list --upgradable» para "
1471"verlos.\n"
5b1e4e86 1472
2f6a2fbb 1473#: apt-private/private-update.cc:99
5b1e4e86 1474msgid "All packages are up to date."
cb7afb13 1475msgstr "Todos los paquetes están actualizados."
9de26945 1476
2f6a2fbb
DK
1477#: apt-private/private-cacheset.cc:37 apt-private/private-search.cc:65
1478msgid "Sorting"
1479msgstr "Ordenando"
1480
9de26945 1481#: apt-private/private-show.cc:156
3f5a581c 1482#, c-format
9de26945
MV
1483msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1484msgid_plural ""
1485"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
cb7afb13
MV
1486msgstr[0] "Hay %i registro adicional. Utilice la opción «-a» para verlo."
1487msgstr[1] "Hay %i registros adicionales. Utilice la opción «-a» para verlos."
9de26945
MV
1488
1489#: apt-private/private-show.cc:163
1490msgid "not a real package (virtual)"
cb7afb13 1491msgstr "no es un paquete real (virtual)"
dc738e7a 1492
5b1e4e86
MV
1493#: apt-private/private-main.cc:32
1494msgid ""
1495"NOTE: This is only a simulation!\n"
1496" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1497" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1498" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1499msgstr ""
cb7afb13 1500"NOTA: ¡Esto es sólo una simulación!\n"
5b1e4e86
MV
1501" apt-get necesita privilegios de administrador para la ejecución real.\n"
1502" Tenga también en cuenta que se han desactivado los bloqueos,\n"
cb7afb13 1503" ¡no dependa la situación real actual de la relevancia de esto!"
5b1e4e86 1504
2f6a2fbb
DK
1505#: apt-private/private-install.cc:81
1506msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1507msgstr "Error interno, ¡se llamó a «InstallPackages» con paquetes rotos!"
5b1e4e86 1508
2f6a2fbb
DK
1509#: apt-private/private-install.cc:90
1510msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1511msgstr ""
1512"Se necesita eliminar paquetes, pero está desactivada la posibilidad de "
1513"eliminar."
5b1e4e86 1514
2f6a2fbb
DK
1515#: apt-private/private-install.cc:109
1516msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1517msgstr "Error interno, no terminó la ordenación"
5b1e4e86 1518
2f6a2fbb
DK
1519#: apt-private/private-install.cc:147
1520msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1521msgstr "Los tamaños no concuerdan, mande un correo a apt@packages.debian.org"
5b1e4e86 1522
2f6a2fbb
DK
1523#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1524#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1525#: apt-private/private-install.cc:154
5b1e4e86 1526#, c-format
2f6a2fbb
DK
1527msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1528msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos.\n"
5b1e4e86 1529
2f6a2fbb
DK
1530#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1531#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1532#: apt-private/private-install.cc:159
da265076 1533#, c-format
2f6a2fbb
DK
1534msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1535msgstr "Se necesita descargar %sB de archivos.\n"
9de26945 1536
2f6a2fbb
DK
1537#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1538#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1539#: apt-private/private-install.cc:166
38d608f4 1540#, c-format
2f6a2fbb
DK
1541msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1542msgstr ""
1543"Se utilizarán %sB de espacio de disco adicional después de esta operación.\n"
38d608f4 1544
2f6a2fbb
DK
1545#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1546#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1547#: apt-private/private-install.cc:171
1548#, c-format
1549msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1550msgstr "Se liberarán %sB después de esta operación.\n"
9de26945 1551
2f6a2fbb
DK
1552#: apt-private/private-install.cc:185 apt-private/private-download.cc:117
1553msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1554msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes"
1555
1556#: apt-private/private-install.cc:191 apt-private/private-install.cc:213
1557msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1558msgstr "Se especificó «Trivial Only» pero esta no es una operación trivial."
1559
1560#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1561#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1562#: apt-private/private-install.cc:195
1563msgid "Yes, do as I say!"
1564msgstr "Sí, ¡haga lo que le digo!"
1565
1566#: apt-private/private-install.cc:197
1567#, c-format
1568msgid ""
1569"You are about to do something potentially harmful.\n"
1570"To continue type in the phrase '%s'\n"
1571" ?] "
1572msgstr ""
1573"Está a punto de hacer algo potencialmente dañino\n"
1574"Para continuar escriba la frase «%s»\n"
1575" ?] "
1576
1577#: apt-private/private-install.cc:203 apt-private/private-install.cc:221
1578msgid "Abort."
1579msgstr "Anulado."
1580
1581#: apt-private/private-install.cc:218
1582msgid "Do you want to continue?"
1583msgstr "¿Desea continuar?"
1584
1585#: apt-private/private-install.cc:288
1586msgid "Some files failed to download"
1587msgstr "No se pudieron descargar algunos archivos"
1588
1589#: apt-private/private-install.cc:295
1590msgid ""
1591"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1592"missing?"
1593msgstr ""
1594"No se pudieron obtener algunos archivos, ¿quizás deba ejecutar «apt-get "
1595"update» o deba intentarlo de nuevo con --fix-missing?"
1596
1597#: apt-private/private-install.cc:299
1598msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1599msgstr "Actualmente no se admite --fix-missing ni intercambio de medio"
1600
1601#: apt-private/private-install.cc:304
1602msgid "Unable to correct missing packages."
1603msgstr "No se pudieron corregir los paquetes que faltan."
1604
1605#: apt-private/private-install.cc:305
1606msgid "Aborting install."
1607msgstr "Anulando la instalación."
1608
1609#: apt-private/private-install.cc:341
1610msgid ""
1611"The following package disappeared from your system as\n"
1612"all files have been overwritten by other packages:"
1613msgid_plural ""
1614"The following packages disappeared from your system as\n"
1615"all files have been overwritten by other packages:"
1616msgstr[0] ""
1617"El paquete mostrado a continuación ha desaparecido de su sistema\n"
1618"dado que otros paquetes han sobreescrito todos sus paquetes:"
1619msgstr[1] ""
1620"Los paquetes mostrados a continuación han desaparecido de su sistema\n"
1621"dado que otros paquetes han sobreescrito todos sus paquetes:"
1622
1623#: apt-private/private-install.cc:345
1624msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1625msgstr "Nota: Dpkg realiza esto de forma automática y a propósito."
1626
1627#: apt-private/private-install.cc:366
1628msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1629msgstr ""
1630"Se supone que no se van a eliminar cosas, no se puede iniciar «AutoRemover»"
1631
1632#: apt-private/private-install.cc:474
1633msgid ""
1634"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1635"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1636msgstr ""
1637"Parece que «AutoRemover» destruyó algo y eso no debería haber pasado.\n"
1638"Envíe un informe de errores al programa apt."
1639
1640#.
1641#. if (Packages == 1)
1642#. {
1643#. c1out << std::endl;
1644#. c1out <<
1645#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1646#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1647#. "that package should be filed.") << std::endl;
1648#. }
1649#.
1650#: apt-private/private-install.cc:477 apt-private/private-install.cc:627
1651msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1652msgstr "La siguiente información puede ayudar a resolver la situación:"
1653
1654#: apt-private/private-install.cc:481
1655msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1656msgstr "Error interno, «AutoRemover» rompió cosas"
1657
1658#: apt-private/private-install.cc:488
1659msgid ""
1660"The following package was automatically installed and is no longer required:"
1661msgid_plural ""
1662"The following packages were automatically installed and are no longer "
1663"required:"
1664msgstr[0] ""
1665"El paquete indicado a continuación se instaló de forma automática y ya no es "
1666"necesario."
1667msgstr[1] ""
1668"Los paquetes indicados a continuación se instalaron de forma automática y ya "
1669"no son necesarios."
1670
1671#: apt-private/private-install.cc:492
1672#, c-format
1673msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1674msgid_plural ""
1675"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1676msgstr[0] "Se instaló %lu paquete de forma automática y ya no es necesario.\n"
1677msgstr[1] ""
1678"Se instalaron %lu paquetes de forma automática y ya no son necesarios.\n"
1679
1680#: apt-private/private-install.cc:494
1681msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1682msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1683msgstr[0] "Utilice «apt-get autoremove» para eliminarlo."
1684msgstr[1] "Utilice «apt-get autoremove» para eliminarlos."
1685
1686#: apt-private/private-install.cc:587
1687msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1688msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo:"
1689
1690#: apt-private/private-install.cc:589
1691msgid ""
1692"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1693"solution)."
1694msgstr ""
1695"Dependencias incumplidas. Intente «apt-get -f install» sin paquetes (o "
1696"especifique una solución)."
1697
1698#: apt-private/private-install.cc:612
1699msgid ""
1700"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1701"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1702"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1703"or been moved out of Incoming."
1704msgstr ""
1705"No se pudieron instalar algunos paquetes. Esto puede significar que\n"
1706"usted pidió una situación imposible o, si está usando la distribución\n"
1707"inestable, que algunos paquetes necesarios aún no se han creado o se\n"
1708"han sacado de «Incoming»."
1709
1710#: apt-private/private-install.cc:633
1711msgid "Broken packages"
1712msgstr "Paquetes rotos"
1713
1714#: apt-private/private-install.cc:710
1715msgid "The following extra packages will be installed:"
1716msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes extras:"
1717
1718#: apt-private/private-install.cc:800
1719msgid "Suggested packages:"
1720msgstr "Paquetes sugeridos:"
1721
1722#: apt-private/private-install.cc:801
1723msgid "Recommended packages:"
1724msgstr "Paquetes recomendados:"
1725
1726#: apt-private/private-install.cc:823
1727#, c-format
1728msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1729msgstr "Omitiendo %s, ya está instalado y no está activada la actualización.\n"
1730
1731#: apt-private/private-install.cc:827
1732#, c-format
1733msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1734msgstr ""
1735"Omitiendo %s, no está instalado y solo se están solicitando "
1736"actualizaciones.\n"
1737
1738#: apt-private/private-install.cc:839
1739#, c-format
1740msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1741msgstr "No es posible reinstalar el paquete %s, no se pudo descargar.\n"
1742
1743#: apt-private/private-install.cc:844
1744#, c-format
1745msgid "%s is already the newest version.\n"
1746msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
1747
1748#: apt-private/private-install.cc:892
1749#, c-format
1750msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1751msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
1752
1753#: apt-private/private-install.cc:897
1754#, c-format
1755msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1756msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s» debido a «%s»\n"
1757
1758#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1759#: apt-private/private-install.cc:939
1760#, c-format
1761msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1762msgstr ""
1763"El paquete «%s» no está instalado, no se eliminará. ¿Quiso decir «%s»?\n"
1764
1765#: apt-private/private-install.cc:945
1766#, c-format
1767msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1768msgstr "El paquete «%s» no está instalado, no se eliminará\n"
1769
1770#: apt-private/private-download.cc:62
1771#, c-format
1772msgid ""
1773"Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
1774"user '%s'."
1775msgstr ""
1776
1777#: apt-private/private-download.cc:94
1778msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1779msgstr "ATENCIÓN: ¡No se han podido autenticar los siguientes paquetes!"
1780
1781#: apt-private/private-download.cc:98
1782msgid "Authentication warning overridden.\n"
1783msgstr "Aviso de autenticación ignorado.\n"
1784
1785#: apt-private/private-download.cc:103 apt-private/private-download.cc:110
1786msgid "Some packages could not be authenticated"
1787msgstr "Algunos paquetes no se pueden autenticar"
1788
1789#: apt-private/private-download.cc:108
1790msgid "Install these packages without verification?"
1791msgstr "¿Instalar estos paquetes sin verificación?"
1792
1793#: apt-private/private-download.cc:149 apt-pkg/update.cc:77
1794#, c-format
1795msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1796msgstr "Fallo al obtener %s %s\n"
1797
1798#: apt-private/private-download.cc:171 apt-private/private-download.cc:174
1799#, c-format
1800msgid "Couldn't determine free space in %s"
1801msgstr "No se pudo determinar el espacio libre en %s"
1802
1803#: apt-private/private-download.cc:188
1804#, c-format
1805msgid "You don't have enough free space in %s."
1806msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s."
1807
1808#: apt-private/private-sources.cc:58
1809#, c-format
1810msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1811msgstr "Fallo al tratar %s. ¿Editar de nuevo?"
1812
1813#: apt-private/private-sources.cc:70
1814#, c-format
1815msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1816msgstr "El fichero «%s» cambió, ejecute «apt-get update»."
1817
1818#: apt-private/private-search.cc:69
1819msgid "Full Text Search"
1820msgstr "Buscar en todo el texto"
7d8a4da7 1821
5b1e4e86 1822#: apt-private/acqprogress.cc:66
1eb1836f
DK
1823#, c-format
1824msgid "Hit:%lu %s"
1825msgstr "Obj:%lu %s"
7d8a4da7 1826
2f6a2fbb 1827#: apt-private/acqprogress.cc:88
1eb1836f
DK
1828#, c-format
1829msgid "Get:%lu %s"
1830msgstr "Des:%lu %s"
38d608f4 1831
2f6a2fbb 1832#: apt-private/acqprogress.cc:119
1eb1836f
DK
1833#, c-format
1834msgid "Ign:%lu %s"
1835msgstr ""
5b1e4e86 1836
2f6a2fbb 1837#: apt-private/acqprogress.cc:126
1eb1836f
DK
1838#, c-format
1839msgid "Err:%lu %s"
1840msgstr ""
5b1e4e86 1841
2f6a2fbb 1842#: apt-private/acqprogress.cc:150
5b1e4e86
MV
1843#, c-format
1844msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1845msgstr "Descargados %sB en %s (%sB/s)\n"
1846
2f6a2fbb 1847#: apt-private/acqprogress.cc:240
5b1e4e86
MV
1848#, c-format
1849msgid " [Working]"
1850msgstr " [Trabajando]"
9de26945 1851
2f6a2fbb 1852#: apt-private/acqprogress.cc:301
5b1e4e86
MV
1853#, c-format
1854msgid ""
1855"Media change: please insert the disc labeled\n"
1856" '%s'\n"
1857"in the drive '%s' and press enter\n"
1858msgstr ""
da265076 1859"Cambio de medio: Inserte el disco etiquetado como\n"
5b1e4e86
MV
1860" «%s»\n"
1861"en la unidad «%s» y pulse Intro\n"
9de26945 1862
9de26945
MV
1863#. Only warn if there are no sources.list.d.
1864#. Only warn if there is no sources.list file.
2f6a2fbb
DK
1865#: methods/mirror.cc:95 apt-pkg/init.cc:113 apt-pkg/init.cc:121
1866#: apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286 apt-pkg/clean.cc:43
1867#: apt-pkg/acquire.cc:557 apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374
1868#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:487 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1869#: apt-inst/extract.cc:471
3fa4e98f 1870#, c-format
9de26945 1871msgid "Unable to read %s"
da265076 1872msgstr "No se pudo leer %s"
38d608f4 1873
b391a29c 1874#: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:49
2f6a2fbb
DK
1875#: apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:563
1876#: apt-pkg/acquire.cc:588 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
9de26945 1877#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1e7ec0d8 1878#, c-format
9de26945
MV
1879msgid "Unable to change to %s"
1880msgstr "No se pudo cambiar a %s"
38d608f4 1881
9de26945
MV
1882#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1883#. and provide a config option to define that default
1884#: methods/mirror.cc:280
3f5a581c 1885#, c-format
9de26945 1886msgid "No mirror file '%s' found "
da265076 1887msgstr "No se encontró el archivo de réplica «%s»"
38d608f4 1888
9de26945
MV
1889#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1890#. and provide a config option to define that default
1891#: methods/mirror.cc:287
da265076 1892#, c-format
9de26945 1893msgid "Can not read mirror file '%s'"
da265076 1894msgstr "No se puede leer el archivo de réplica «%s»"
38d608f4 1895
9de26945 1896#: methods/mirror.cc:315
da265076 1897#, c-format
9de26945 1898msgid "No entry found in mirror file '%s'"
da265076 1899msgstr "No se encontró ninguna entrada en el archivo de réplica «%s»"
de5a560a 1900
9de26945 1901#: methods/mirror.cc:445
3f5a581c 1902#, c-format
9de26945
MV
1903msgid "[Mirror: %s]"
1904msgstr "[Réplica: %s]"
1905
1906#: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1907msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
da265076 1908msgstr "Fallo al crear una tubería IPC para el subproceso"
9de26945 1909
5b1e4e86 1910#: methods/rsh.cc:346
9de26945
MV
1911msgid "Connection closed prematurely"
1912msgstr "La conexión se cerró prematuramente"
1913
1914#: dselect/install:33
1915msgid "Bad default setting!"
da265076 1916msgstr "¡Parámetro predeterminado incorrecto!"
9de26945
MV
1917
1918#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1919#: dselect/install:106 dselect/update:45
1920msgid "Press enter to continue."
1921msgstr "Pulse Intro para continuar."
1922
1923#: dselect/install:92
1924msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1925msgstr "¿Desea borrar los archivos .deb descargados con anterioridad?"
1926
1927#: dselect/install:102
1928msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1e7ec0d8 1929msgstr ""
9de26945
MV
1930"Se produjeron algunos problemas mientras se desempaquetaba. Los paquetes que "
1931"se instalaron"
38d608f4 1932
9de26945
MV
1933#: dselect/install:103
1934msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1935msgstr "van a configurarse. Esto puede dar lugar a errores duplicados"
1936
1937#: dselect/install:104
1938msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1e7ec0d8 1939msgstr ""
9de26945
MV
1940"o errores causados por dependencias no presentes. Esto está BIEN, sólo los "
1941"errores"
38d608f4 1942
9de26945 1943#: dselect/install:105
1e7ec0d8 1944msgid ""
9de26945 1945"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3f5a581c 1946msgstr ""
da265076
MVPP
1947"encima de este mensaje son importantes. Corríjalas y ejecute «[I]nstall» "
1948"otra vez"
38d608f4 1949
9de26945
MV
1950#: dselect/update:30
1951msgid "Merging available information"
1952msgstr "Fusionando información disponible"
dc738e7a 1953
2f6a2fbb
DK
1954#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229
1955msgid ""
1956"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1957"\n"
1958"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1959"from debian packages\n"
1960"\n"
1961"Options:\n"
1962" -h This help text\n"
1963" -t Set the temp dir\n"
1964" -c=? Read this configuration file\n"
1965" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1966msgstr ""
1967"Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
1968"\n"
1969"apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
1970"configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
1971"\n"
1972"Opciones:\n"
1973" -h Este texto de ayuda.\n"
1974" -t Define el directorio temporal\n"
1975" -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1976" -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
1977"cache=/tmp\n"
9de26945 1978
2f6a2fbb
DK
1979#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2092
1980#, c-format
1981msgid "Unable to mkstemp %s"
1982msgstr "No pude leer %s"
7d8a4da7 1983
2f6a2fbb
DK
1984#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:264 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1385
1985#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2097
1986#, c-format
1987msgid "Unable to write to %s"
1988msgstr "No se pudo escribir en %s"
dc738e7a 1989
2f6a2fbb
DK
1990#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:305
1991msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1992msgstr "No se puede encontrar la versión de debconf. ¿Está debconf instalado?"
7d8a4da7 1993
2f6a2fbb
DK
1994#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:186 ftparchive/apt-ftparchive.cc:370
1995msgid "Package extension list is too long"
1996msgstr "La lista de extensión de paquetes es demasiado larga"
dc738e7a 1997
2f6a2fbb
DK
1998#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:188 ftparchive/apt-ftparchive.cc:205
1999#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:228 ftparchive/apt-ftparchive.cc:282
2000#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:296 ftparchive/apt-ftparchive.cc:318
9de26945 2001#, c-format
2f6a2fbb
DK
2002msgid "Error processing directory %s"
2003msgstr "Error procesando el directorio %s"
7d8a4da7 2004
2f6a2fbb
DK
2005#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:280
2006msgid "Source extension list is too long"
2007msgstr "La lista de extensión de fuentes es demasiado larga"
7d8a4da7 2008
2f6a2fbb
DK
2009#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:400
2010msgid "Error writing header to contents file"
2011msgstr "Error escribiendo cabeceras de archivos de contenido"
2012
2013#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:430
9de26945 2014#, c-format
2f6a2fbb
DK
2015msgid "Error processing contents %s"
2016msgstr "Error procesando contenidos %s"
1e7ec0d8 2017
2f6a2fbb
DK
2018#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:625
2019msgid ""
2020"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2021"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2022" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2023" contents path\n"
2024" release path\n"
2025" generate config [groups]\n"
2026" clean config\n"
2027"\n"
2028"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2029"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2030"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2031"\n"
2032"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2033"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2034"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2035"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2036"\n"
2037"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2038"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2039"\n"
2040"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2041"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2042"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2043"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2044"Debian archive:\n"
2045" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2046" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2047"\n"
2048"Options:\n"
2049" -h This help text\n"
2050" --md5 Control MD5 generation\n"
2051" -s=? Source override file\n"
2052" -q Quiet\n"
2053" -d=? Select the optional caching database\n"
2054" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2055" --contents Control contents file generation\n"
2056" -c=? Read this configuration file\n"
2057" -o=? Set an arbitrary configuration option"
2058msgstr ""
2059"Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
2060"Comandos: packages ruta-binaria [archivo-predominio\n"
2061" [prefijo-ruta]]\n"
2062" sources ruta-fuente [archivo-predominio \n"
2063" [prefijo-ruta]]\n"
2064" contents ruta\n"
2065" release ruta\n"
2066" generate config [grupos]\n"
2067" clean config\n"
2068"\n"
2069"apt-ftparchive genera índices para archivos de Debian. Soporta\n"
2070"varios estilos de generación de reemplazos desde los completamente\n"
2071"automatizados a los funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources.\n"
2072"\n"
2073"apt-ftparchive genera ficheros Package de un árbol de .debs. El fichero\n"
2074"Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
2075"paquete al igual que la suma MD5 y el tamaño del archivo. Se puede usar\n"
2076"un archivo de predominio para forzar el valor de Priority y\n"
2077"Section.\n"
2078"\n"
2079"Igualmente, apt-ftparchive genera ficheros Sources para un árbol de\n"
2080".dscs. Se puede utilizar la opción --source-override para especificar un\n"
2081"fichero de predominio de fuente.\n"
2082"\n"
2083"Las órdenes «packages» y «sources» deben ejecutarse en la raíz del\n"
2084"árbol. BinaryPath debe apuntar a la base de la búsqueda\n"
2085"recursiva, y el archivo de predominio debe de contener banderas de\n"
2086"predominio. Se añade Pathprefix a los campos de nombre de fichero\n"
2087"si existen. A continuación se muestra un ejemplo de uso basado en los \n"
2088"archivos de Debian:\n"
2089" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
2090" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2091"\n"
2092"Opciones:\n"
2093" -h Este texto de ayuda\n"
2094" --md5 Generación de control MD5 \n"
2095" -s=? Archivo fuente de predominio\n"
2096" -q Silencioso\n"
2097" -d=? Selecciona la base de datos de caché opcional \n"
2098" --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
2099" --contents Generación del contenido del archivo «Control»\n"
2100" -c=? Lee este archivo de configuración\n"
2101" -o=? Establece una opción de configuración arbitraria"
2102
2103#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:821
2104msgid "No selections matched"
2105msgstr "Ninguna selección coincide"
2106
2107#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:906
9de26945 2108#, c-format
2f6a2fbb
DK
2109msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2110msgstr "Faltan algunos archivos en el grupo de archivo de paquetes «%s»"
7d8a4da7 2111
2f6a2fbb 2112#: ftparchive/cachedb.cc:67
da265076 2113#, c-format
2f6a2fbb
DK
2114msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2115msgstr "BD dañada, se renombró el archivo a %s.old"
7d8a4da7 2116
2f6a2fbb 2117#: ftparchive/cachedb.cc:85
9de26945 2118#, c-format
2f6a2fbb
DK
2119msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2120msgstr "DB anticuada, intentando actualizar %s"
67f393ab 2121
2f6a2fbb
DK
2122#: ftparchive/cachedb.cc:96
2123msgid ""
2124"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2125"remove and re-create the database."
2126msgstr ""
2127"El formato de la base de datos no es válido. Debe eliminar y recrear la base "
2128"de datos si vd. se actualizó de una versión anterior de apt."
7d8a4da7 2129
2f6a2fbb
DK
2130#: ftparchive/cachedb.cc:101
2131#, c-format
2132msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2133msgstr "No se pudo abrir el archivo DB %s: %s"
2134
2135#: ftparchive/cachedb.cc:184 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
2136#: apt-inst/extract.cc:216
9de26945 2137#, c-format
da265076
MVPP
2138msgid "Failed to stat %s"
2139msgstr "Fallo al leer %s"
67f393ab 2140
2f6a2fbb
DK
2141#: ftparchive/cachedb.cc:326
2142msgid "Failed to read .dsc"
2143msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
2144
2145#: ftparchive/cachedb.cc:359
2146msgid "Archive has no control record"
2147msgstr "No hay registro de control del archivo"
2148
2149#: ftparchive/cachedb.cc:526
2150msgid "Unable to get a cursor"
2151msgstr "No se pudo obtener un cursor"
2152
2153#: ftparchive/writer.cc:104
9de26945 2154#, c-format
2f6a2fbb
DK
2155msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2156msgstr "A: No se pudo leer directorio %s\n"
67f393ab 2157
2f6a2fbb 2158#: ftparchive/writer.cc:109
9de26945 2159#, c-format
2f6a2fbb
DK
2160msgid "W: Unable to stat %s\n"
2161msgstr "A: No se pudo leer %s\n"
1e7ec0d8 2162
2f6a2fbb
DK
2163#: ftparchive/writer.cc:165
2164msgid "E: "
2165msgstr "E: "
7d8a4da7 2166
2f6a2fbb
DK
2167#: ftparchive/writer.cc:167
2168msgid "W: "
2169msgstr "A: "
7d8a4da7 2170
2f6a2fbb
DK
2171#: ftparchive/writer.cc:174
2172msgid "E: Errors apply to file "
2173msgstr "E: Errores aplicables al archivo "
2174
2175#: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224
7d8a4da7 2176#, c-format
2f6a2fbb
DK
2177msgid "Failed to resolve %s"
2178msgstr "No se pudo resolver %s"
67f393ab 2179
2f6a2fbb
DK
2180#: ftparchive/writer.cc:205
2181msgid "Tree walking failed"
2182msgstr "Falló el recorrido por el árbol."
2183
2184#: ftparchive/writer.cc:232
9de26945 2185#, c-format
2f6a2fbb
DK
2186msgid "Failed to open %s"
2187msgstr "No se pudo abrir %s"
67f393ab 2188
2f6a2fbb 2189#: ftparchive/writer.cc:291
da265076 2190#, c-format
2f6a2fbb
DK
2191msgid " DeLink %s [%s]\n"
2192msgstr " DeLink %s [%s]\n"
7d8a4da7 2193
2f6a2fbb 2194#: ftparchive/writer.cc:299
da265076 2195#, c-format
2f6a2fbb
DK
2196msgid "Failed to readlink %s"
2197msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
7d8a4da7 2198
2f6a2fbb 2199#: ftparchive/writer.cc:303
da265076 2200#, c-format
2f6a2fbb
DK
2201msgid "Failed to unlink %s"
2202msgstr "No se pudo desligar %s"
7d8a4da7 2203
2f6a2fbb 2204#: ftparchive/writer.cc:311
9de26945 2205#, c-format
2f6a2fbb
DK
2206msgid "*** Failed to link %s to %s"
2207msgstr "*** No pude enlazar %s con %s"
67f393ab 2208
2f6a2fbb 2209#: ftparchive/writer.cc:321
9de26945 2210#, c-format
2f6a2fbb
DK
2211msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2212msgstr " DeLink se ha llegado al límite de %sB.\n"
3fa4e98f 2213
2f6a2fbb
DK
2214#: ftparchive/writer.cc:427
2215msgid "Archive had no package field"
2216msgstr "Archivo no tiene campo de paquetes"
67f393ab 2217
2f6a2fbb
DK
2218#: ftparchive/writer.cc:435 ftparchive/writer.cc:698
2219#, c-format
2220msgid " %s has no override entry\n"
2221msgstr " %s no tiene entrada de predominio\n"
506ab3c7 2222
2f6a2fbb
DK
2223#: ftparchive/writer.cc:502 ftparchive/writer.cc:862
2224#, c-format
2225msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2226msgstr " el encargado de %s es %s y no %s\n"
7d8a4da7 2227
2f6a2fbb 2228#: ftparchive/writer.cc:712
9de26945 2229#, c-format
2f6a2fbb
DK
2230msgid " %s has no source override entry\n"
2231msgstr " %s no tiene una entrada fuente predominante\n"
506ab3c7 2232
2f6a2fbb
DK
2233#: ftparchive/writer.cc:716
2234#, c-format
2235msgid " %s has no binary override entry either\n"
2236msgstr " %s tampoco tiene una entrada binaria predominante\n"
2237
2238#: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
2239msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2240msgstr "realloc - No pudo reservar memoria"
2241
2242#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
2243#, c-format
2244msgid "Unable to open %s"
2245msgstr "No se pudo abrir %s"
2246
2247#. skip spaces
2248#. find end of word
2249#: ftparchive/override.cc:68
2250#, c-format
2251msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2252msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu (%s)"
2253
2254#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2255#, c-format
2256msgid "Failed to read the override file %s"
2257msgstr "No se pudo leer el fichero de predominio %s"
2258
2259#: ftparchive/override.cc:166
2260#, c-format
2261msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2262msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu #1"
2263
2264#: ftparchive/override.cc:178
2265#, c-format
2266msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2267msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu #2"
2268
2269#: ftparchive/override.cc:191
2270#, c-format
2271msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2272msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu #3"
2273
2274#: ftparchive/multicompress.cc:73
2275#, c-format
2276msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2277msgstr "Algoritmo desconocido de compresión «%s»"
2278
2279#: ftparchive/multicompress.cc:103
2280#, c-format
2281msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2282msgstr "Salida comprimida %s necesita una herramienta de compresión"
2283
2284#: ftparchive/multicompress.cc:192
2285msgid "Failed to create FILE*"
2286msgstr "No se pudo crear FICHERO*"
2287
2288#: ftparchive/multicompress.cc:195
2289msgid "Failed to fork"
2290msgstr "No se pudo bifurcar"
2291
2292#: ftparchive/multicompress.cc:209
2293msgid "Compress child"
2294msgstr "Hijo compresión"
7d8a4da7 2295
2f6a2fbb
DK
2296#: ftparchive/multicompress.cc:232
2297#, c-format
2298msgid "Internal error, failed to create %s"
2299msgstr "Error interno, no se pudo crear %s"
506ab3c7 2300
2f6a2fbb
DK
2301#: ftparchive/multicompress.cc:305
2302msgid "IO to subprocess/file failed"
2303msgstr "Falló la ES a subproceso/archivo"
506ab3c7 2304
2f6a2fbb
DK
2305#: ftparchive/multicompress.cc:343
2306msgid "Failed to read while computing MD5"
2307msgstr "No se pudo leer mientras se computaba MD5"
506ab3c7 2308
2f6a2fbb
DK
2309#: ftparchive/multicompress.cc:359
2310#, c-format
2311msgid "Problem unlinking %s"
2312msgstr "Se produjo un problema al desligar %s"
da265076 2313
2f6a2fbb
DK
2314#: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
2315#, c-format
2316msgid "Failed to rename %s to %s"
2317msgstr "Fallo al renombrar %s a %s"
da265076 2318
2f6a2fbb
DK
2319#: cmdline/apt-internal-solver.cc:51
2320msgid ""
2321"Usage: apt-internal-solver\n"
2322"\n"
2323"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2324"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2325"\n"
2326"Options:\n"
2327" -h This help text.\n"
2328" -q Loggable output - no progress indicator\n"
2329" -c=? Read this configuration file\n"
2330" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
da265076 2331msgstr ""
2f6a2fbb
DK
2332"Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
2333"\n"
2334"apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
2335"configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
2336"\n"
2337"Opciones:\n"
2338" -h Este texto de ayuda.\n"
2339" -t Define el directorio temporal\n"
2340" -c=? Lee este archivo de configuración\n"
2341" -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
2342"cache=/tmp\n"
506ab3c7 2343
2f6a2fbb
DK
2344#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:91
2345msgid "Unknown package record!"
2346msgstr "¡Registro de paquete desconocido!"
2347
2348#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:155
2349msgid ""
2350"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2351"\n"
2352"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2353"to indicate what kind of file it is.\n"
2354"\n"
2355"Options:\n"
2356" -h This help text\n"
2357" -s Use source file sorting\n"
2358" -c=? Read this configuration file\n"
2359" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2360msgstr ""
2361"Uso: apt-sortpkgs [opciones] archivo1 [archivo2 ...]\n"
2362"\n"
2363"apt-sortpkgs es una herramienta sencilla para ordenar archivos de paquetes.\n"
2364"La opción -s se utiliza para indicar qué tipo de archivo es.\n"
2365"\n"
2366"Opciones:\n"
2367" -h Este texto de ayuda.\n"
2368" -s Utiliza ordenamiento de archivos fuente\n"
2369" -c=? Lee este archivo de configuración\n"
2370" -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
2371"cache=/tmp\n"
506ab3c7 2372
2f6a2fbb 2373#: apt-pkg/install-progress.cc:59
1e7ec0d8 2374#, c-format
da265076
MVPP
2375msgid "Progress: [%3i%%]"
2376msgstr "Progreso: [%3i%%]"
506ab3c7 2377
2f6a2fbb 2378#: apt-pkg/install-progress.cc:93 apt-pkg/install-progress.cc:176
da265076
MVPP
2379msgid "Running dpkg"
2380msgstr "Ejecutando dpkg"
2381
2f6a2fbb 2382#: apt-pkg/init.cc:156
9de26945 2383#, c-format
da265076
MVPP
2384msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2385msgstr "No se admite el sistema de paquetes «%s»"
506ab3c7 2386
2f6a2fbb 2387#: apt-pkg/init.cc:172
da265076
MVPP
2388msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2389msgstr "No se pudo determinar un tipo de sistema de paquetes adecuado"
506ab3c7 2390
2f6a2fbb 2391#: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
7d8a4da7 2392#, c-format
da265076
MVPP
2393msgid "Wrote %i records.\n"
2394msgstr "%i registros escritos.\n"
506ab3c7 2395
2f6a2fbb 2396#: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
7d8a4da7 2397#, c-format
da265076
MVPP
2398msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2399msgstr "%i registros escritos con %i ficheros de menos.\n"
506ab3c7 2400
2f6a2fbb 2401#: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
9de26945 2402#, c-format
da265076
MVPP
2403msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2404msgstr "%i registros escritos con %i ficheros mal emparejados\n"
506ab3c7 2405
2f6a2fbb 2406#: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
7d8a4da7 2407#, c-format
da265076
MVPP
2408msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2409msgstr ""
2410"%i registros escritos con %i fichero de menos y %i ficheros mal emparejados\n"
9de26945 2411
da265076
MVPP
2412#: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2413#, c-format
2414msgid "Can't find authentication record for: %s"
2415msgstr "No se pudo encontrar un registro de autenticación para: %s"
9de26945 2416
da265076 2417#: apt-pkg/indexcopy.cc:521
7d8a4da7 2418#, c-format
da265076
MVPP
2419msgid "Hash mismatch for: %s"
2420msgstr "La suma hash difiere para: %s"
9de26945 2421
2f6a2fbb
DK
2422#: apt-pkg/acquire-worker.cc:133
2423#, c-format
2424msgid "The method driver %s could not be found."
2425msgstr "No se pudo encontrar el método %s."
2426
2427#: apt-pkg/acquire-worker.cc:135
2428#, c-format
2429msgid "Is the package %s installed?"
2430msgstr "¿Está instalado el paquete %s?"
2431
2432#: apt-pkg/acquire-worker.cc:186
2433#, c-format
2434msgid "Method %s did not start correctly"
2435msgstr "El método %s no se inició correctamente"
2436
2437#: apt-pkg/acquire-worker.cc:485
2438#, c-format
2439msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2440msgstr "Inserte el disco con etiqueta «%s» en la unidad «%s» y pulse Intro."
2441
b391a29c
DK
2442#: apt-pkg/cachefile.cc:94
2443msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2444msgstr ""
2445"No se pudieron analizar o abrir las listas de paquetes o el archivo de "
2446"estado."
9de26945 2447
b391a29c
DK
2448#: apt-pkg/cachefile.cc:98
2449msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2450msgstr "Tal vez deba ejecutar «apt-get update» para corregir estos problemas"
9de26945 2451
da265076
MVPP
2452#: apt-pkg/cachefile.cc:116
2453msgid "The list of sources could not be read."
2454msgstr "No se pudieron leer las listas de fuentes."
9de26945 2455
2f6a2fbb 2456#: apt-pkg/pkgcache.cc:154
da265076
MVPP
2457msgid "Empty package cache"
2458msgstr "Caché de paquetes vacía."
9de26945 2459
2f6a2fbb 2460#: apt-pkg/pkgcache.cc:160 apt-pkg/pkgcache.cc:171
da265076
MVPP
2461msgid "The package cache file is corrupted"
2462msgstr "El fichero de caché de paquetes está dañado"
9de26945 2463
2f6a2fbb 2464#: apt-pkg/pkgcache.cc:165
da265076
MVPP
2465msgid "The package cache file is an incompatible version"
2466msgstr "El fichero de caché de paquetes es una versión incompatible"
506ab3c7 2467
2f6a2fbb 2468#: apt-pkg/pkgcache.cc:168
da265076
MVPP
2469msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2470msgstr "El fichero de caché de paquetes está dañado, es demasiado pequeño"
2471
2f6a2fbb 2472#: apt-pkg/pkgcache.cc:175
9de26945 2473#, c-format
da265076
MVPP
2474msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2475msgstr "Esta versión de APT no admite el sistema de versiones «%s»"
506ab3c7 2476
2f6a2fbb
DK
2477#: apt-pkg/pkgcache.cc:185
2478#, fuzzy, c-format
2479msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
da265076 2480msgstr "La caché de paquetes se había creado para una arquitectura diferente"
506ab3c7 2481
2f6a2fbb 2482#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
da265076
MVPP
2483msgid "Depends"
2484msgstr "Depende"
506ab3c7 2485
2f6a2fbb 2486#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
5b1e4e86
MV
2487msgid "PreDepends"
2488msgstr "PreDepende"
dc738e7a 2489
2f6a2fbb 2490#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
5b1e4e86
MV
2491msgid "Suggests"
2492msgstr "Sugiere"
7d8a4da7 2493
2f6a2fbb 2494#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
5b1e4e86
MV
2495msgid "Recommends"
2496msgstr "Recomienda"
7d8a4da7 2497
2f6a2fbb 2498#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
5b1e4e86
MV
2499msgid "Conflicts"
2500msgstr "Entra en conflicto"
7d8a4da7 2501
2f6a2fbb 2502#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
5b1e4e86
MV
2503msgid "Replaces"
2504msgstr "Reemplaza"
7d8a4da7 2505
2f6a2fbb 2506#: apt-pkg/pkgcache.cc:324
5b1e4e86
MV
2507msgid "Obsoletes"
2508msgstr "Hace obsoleto"
7d8a4da7 2509
2f6a2fbb 2510#: apt-pkg/pkgcache.cc:324
5b1e4e86
MV
2511msgid "Breaks"
2512msgstr "Rompe"
7d8a4da7 2513
2f6a2fbb 2514#: apt-pkg/pkgcache.cc:324
5b1e4e86
MV
2515msgid "Enhances"
2516msgstr "Mejora"
7d8a4da7 2517
2f6a2fbb 2518#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
5b1e4e86
MV
2519msgid "important"
2520msgstr "importante"
dc738e7a 2521
2f6a2fbb 2522#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
5b1e4e86
MV
2523msgid "required"
2524msgstr "requiere"
67f393ab 2525
2f6a2fbb 2526#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
5b1e4e86
MV
2527msgid "standard"
2528msgstr "estándar"
dc738e7a 2529
2f6a2fbb 2530#: apt-pkg/pkgcache.cc:336
5b1e4e86
MV
2531msgid "optional"
2532msgstr "opcional"
9de26945 2533
2f6a2fbb 2534#: apt-pkg/pkgcache.cc:336
5b1e4e86
MV
2535msgid "extra"
2536msgstr "extra"
2537
2f6a2fbb
DK
2538#: apt-pkg/upgrade.cc:34 apt-pkg/upgrade.cc:136 apt-pkg/upgrade.cc:182
2539msgid "Calculating upgrade"
2540msgstr "Calculando la actualización"
2541
2542#: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
7d8a4da7 2543#, c-format
2f6a2fbb
DK
2544msgid "Index file type '%s' is not supported"
2545msgstr "El tipo de fichero de índice «%s» no se admite"
5b1e4e86 2546
2f6a2fbb 2547#: apt-pkg/sourcelist.cc:127
c87b5580 2548#, c-format
2f6a2fbb
DK
2549msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2550msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de URI)"
9de26945 2551
2f6a2fbb 2552#: apt-pkg/sourcelist.cc:170
7d8a4da7 2553#, c-format
2f6a2fbb
DK
2554msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2555msgstr ""
2556"Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] no analizable)"
9de26945 2557
2f6a2fbb 2558#: apt-pkg/sourcelist.cc:173
3fa4e98f 2559#, c-format
2f6a2fbb
DK
2560msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2561msgstr ""
2562"Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] demasiado corta)"
506ab3c7 2563
2f6a2fbb 2564#: apt-pkg/sourcelist.cc:184
5b1e4e86 2565#, c-format
2f6a2fbb
DK
2566msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2567msgstr ""
2568"Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] no es una asignación)"
2569
2570#: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2571#, c-format
2572msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2573msgstr ""
2574"Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (no hay clave para [%s])"
2575
2576#: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2577#, c-format
2578msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2579msgstr ""
2580"Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] la clave %s no tiene "
2581"asociado un valor)"
2582
2583#: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2584#, c-format
2585msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2586msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (URI)"
2587
2588#: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2589#, c-format
2590msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2591msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist)"
2592
2593#: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2594#, c-format
2595msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2596msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de URI)"
2597
2598#: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2599#, c-format
2600msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2601msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist absoluta)"
2602
2603#: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2604#, c-format
2605msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2606msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de dist)"
2607
2608#: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2609#, c-format
2610msgid "Opening %s"
2611msgstr "Abriendo %s"
2612
2613#: apt-pkg/sourcelist.cc:347 apt-pkg/cdrom.cc:497
2614#, c-format
2615msgid "Line %u too long in source list %s."
2616msgstr "Línea %u demasiado larga en la lista de fuentes %s."
2617
2618#: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2619#, c-format
2620msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2621msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (tipo)"
2622
2623#: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2624#, c-format
2625msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2626msgstr "Tipo «%s» desconocido en la línea %u de la lista de fuentes %s"
2627
2628#: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2629#, c-format
2630msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2631msgstr "Tipo «%s» desconocido en el bloque %u de la lista de fuentes %s"
2632
2633#: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:553
2634#, c-format
2635msgid "Clean of %s is not supported"
2636msgstr "No se admite la limpieza de «%s»"
2637
2638#: apt-pkg/clean.cc:64
2639#, c-format
2640msgid "Unable to stat %s."
2641msgstr "No se pudo leer %s."
2642
2643#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:113
2644msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2645msgstr "La caché tiene una versión incompatible de sistema de versiones"
2646
2647#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2648#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2649#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240 apt-pkg/pkgcachegen.cc:250
2650#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:316 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2651#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2652#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2653#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2654#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:525
2655#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:539 apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2656#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:584
2657#, c-format
2658msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2659msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (%s%d)"
2660
2661#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2662msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2663msgstr "Excedió la cantidad de nombres de paquetes que admite este APT."
2664
2665#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:276
2666msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2667msgstr "Excedió la cantidad de versiones que admite este APT."
2668
2669#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:279
2670msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2671msgstr "Excedió la cantidad de descripciones que admite este APT."
2672
2673#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:282
2674msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2675msgstr "Excedió la cantidad de dependencias que admite este APT."
2676
2677#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:591
2678#, c-format
2679msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2680msgstr ""
2681"No se encontró el paquete %s %s mientras se procesaban las dependencias"
2682
2683#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1196
2684#, c-format
2685msgid "Couldn't stat source package list %s"
2686msgstr "No se pudo leer la lista de paquetes fuente %s"
2687
2688#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1284 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
2689#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1394 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1551
2690msgid "Reading package lists"
2691msgstr "Leyendo lista de paquetes"
2692
2693#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1301
2694msgid "Collecting File Provides"
2695msgstr "Recogiendo archivos que proveen"
7d8a4da7 2696
2f6a2fbb
DK
2697#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1493 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1500
2698msgid "IO Error saving source cache"
2699msgstr "Error de E/S al guardar la caché fuente"
5b1e4e86 2700
2f6a2fbb
DK
2701#: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2702msgid "Send scenario to solver"
2703msgstr "Enviar situación al solucionador"
5b1e4e86 2704
2f6a2fbb
DK
2705#: apt-pkg/edsp.cc:244
2706msgid "Send request to solver"
2707msgstr "Enviar petición al solucionador"
5b1e4e86 2708
2f6a2fbb
DK
2709#: apt-pkg/edsp.cc:323
2710msgid "Prepare for receiving solution"
2711msgstr "Preparar para recibir una solución"
5b1e4e86 2712
2f6a2fbb
DK
2713#: apt-pkg/edsp.cc:330
2714msgid "External solver failed without a proper error message"
2715msgstr "Falló solucionador externo sin un mensaje de error apropiado"
7d8a4da7 2716
2f6a2fbb
DK
2717#: apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:625 apt-pkg/edsp.cc:630
2718msgid "Execute external solver"
2719msgstr "Ejecutar solucionador externo"
2720
2721#: apt-pkg/acquire-item.cc:98
2722msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2723msgstr ""
5b1e4e86 2724
2f6a2fbb 2725#: apt-pkg/acquire-item.cc:215 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2108
305ff660 2726#, c-format
9de26945
MV
2727msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2728msgstr "falló el cambio de nombre, %s (%s -> %s)."
dc738e7a 2729
2f6a2fbb 2730#: apt-pkg/acquire-item.cc:240
9de26945
MV
2731msgid "Hash Sum mismatch"
2732msgstr "La suma hash difiere"
1e7ec0d8 2733
2f6a2fbb 2734#: apt-pkg/acquire-item.cc:245
9de26945
MV
2735msgid "Size mismatch"
2736msgstr "El tamaño difiere"
3fa4e98f 2737
2f6a2fbb 2738#: apt-pkg/acquire-item.cc:250
9de26945 2739msgid "Invalid file format"
cb7afb13 2740msgstr "Formato inválido de fichero"
5b1e4e86 2741
2f6a2fbb
DK
2742#: apt-pkg/acquire-item.cc:255
2743#, fuzzy
2744msgid "Signature error"
2745msgstr "Error de escritura"
2746
2747#: apt-pkg/acquire-item.cc:259
2748msgid "Does not start with a cleartext signature"
2749msgstr ""
2750
2751#: apt-pkg/acquire-item.cc:1584
2752#, c-format
2753msgid ""
2754"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2755"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2756msgstr ""
2757"Se produjo un error durante la verificación de las firmas. El repositorio no "
2758"está actualizado y se utilizarán los ficheros de índice antiguos. El error "
2759"GPG es: %s: %s\n"
2760
2761#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2762#: apt-pkg/acquire-item.cc:1594 apt-pkg/acquire-item.cc:1600
2763#, c-format
2764msgid "GPG error: %s: %s"
2765msgstr "Error de GPG: %s: %s"
2766
2767#: apt-pkg/acquire-item.cc:1707
2768#, fuzzy, c-format
2769msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2770msgstr "El directorio %s está desviado"
2771
2772#: apt-pkg/acquire-item.cc:1714
2773msgid ""
2774"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2775"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2776msgstr ""
2777
2778#: apt-pkg/acquire-item.cc:1727 apt-pkg/acquire-item.cc:2202
2779#, c-format
2780msgid ""
2781"The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2782"authenticated."
2783msgstr ""
2784
2785#: apt-pkg/acquire-item.cc:1956
9de26945 2786#, c-format
506ab3c7 2787msgid ""
9de26945
MV
2788"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2789"or malformed file)"
67f393ab 2790msgstr ""
cb7afb13
MV
2791"No se pudo encontrar la entrada esperada «%s» en el archivo "
2792"«Release» (entrada incorrecta en «sources.list» o fichero mal formado)"
3fa4e98f 2793
2f6a2fbb 2794#: apt-pkg/acquire-item.cc:1975
dc738e7a 2795#, c-format
9de26945
MV
2796msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2797msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s"
dc738e7a 2798
2f6a2fbb 2799#: apt-pkg/acquire-item.cc:1999
9de26945 2800msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
506ab3c7 2801msgstr ""
9de26945
MV
2802"No existe ninguna clave pública disponible para los siguientes "
2803"identificadores de clave:\n"
dc738e7a 2804
2f6a2fbb 2805#: apt-pkg/acquire-item.cc:2037
dc738e7a 2806#, c-format
506ab3c7 2807msgid ""
9de26945
MV
2808"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2809"repository will not be applied."
1f73a3d8 2810msgstr ""
cb7afb13
MV
2811"El archivo «Release» para %s está caducado (inválido desde %s). No se "
2812"aplicará ninguna actualización de este repositorio."
1f73a3d8 2813
2f6a2fbb 2814#: apt-pkg/acquire-item.cc:2059
9de26945
MV
2815#, c-format
2816msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2817msgstr "Distribución conflictiva: %s (se esperaba %s, pero se obtuvo %s)"
1e7ec0d8 2818
2f6a2fbb 2819#: apt-pkg/acquire-item.cc:2078
9de26945
MV
2820#, c-format
2821msgid ""
2f6a2fbb
DK
2822"The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2823"contact the owner of the repository."
9de26945 2824msgstr ""
b391a29c 2825
2f6a2fbb 2826#: apt-pkg/acquire-item.cc:2249
9de26945 2827#, c-format
3fa4e98f 2828msgid ""
9de26945
MV
2829"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2830"to manually fix this package. (due to missing arch)"
506ab3c7 2831msgstr ""
9de26945
MV
2832"No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
2833"que necesita arreglar manualmente este paquete (debido a que falta una "
2834"arquitectura)"
dc738e7a 2835
2f6a2fbb 2836#: apt-pkg/acquire-item.cc:2315
9de26945
MV
2837#, c-format
2838msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
1e7ec0d8 2839msgstr ""
cb7afb13 2840"No se puede encontrar una fuente para descargar la versión «%s» de «%s»"
3fa4e98f 2841
2f6a2fbb 2842#: apt-pkg/acquire-item.cc:2351
9de26945
MV
2843#, c-format
2844msgid ""
2845"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2846msgstr ""
2847"Los archivos de índice de paquetes están dañados. No existe un campo "
2848"«Filename:» para el paquete %s."
dc738e7a 2849
2f6a2fbb 2850#: apt-pkg/vendorlist.cc:83
9de26945 2851#, c-format
5b1e4e86
MV
2852msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2853msgstr "Bloque de fabricante %s sin huella digital"
dc738e7a 2854
2f6a2fbb 2855#: apt-pkg/acquire.cc:126 apt-pkg/acquire.cc:146 apt-pkg/cdrom.cc:832
9de26945 2856#, c-format
5b1e4e86
MV
2857msgid "List directory %spartial is missing."
2858msgstr "Falta el directorio de listas %spartial."
9de26945 2859
2f6a2fbb 2860#: apt-pkg/acquire.cc:129 apt-pkg/acquire.cc:151
9de26945 2861#, c-format
5b1e4e86
MV
2862msgid "Archives directory %spartial is missing."
2863msgstr "Falta el directorio de archivos %spartial."
9de26945 2864
2f6a2fbb 2865#: apt-pkg/acquire.cc:162
9de26945 2866#, c-format
da265076
MVPP
2867msgid "Unable to lock directory %s"
2868msgstr "No se pudo bloquear el directorio %s"
5b1e4e86
MV
2869
2870#. only show the ETA if it makes sense
2871#. two days
2f6a2fbb 2872#: apt-pkg/acquire.cc:981
5b1e4e86
MV
2873#, c-format
2874msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2875msgstr "Descargando fichero %li de %li (falta %s)"
89409d33 2876
2f6a2fbb 2877#: apt-pkg/acquire.cc:983
9de26945 2878#, c-format
5b1e4e86
MV
2879msgid "Retrieving file %li of %li"
2880msgstr "Descargando fichero %li de %li"
2881
b391a29c 2882#: apt-pkg/srcrecords.cc:53
5b1e4e86
MV
2883msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2884msgstr "Debe poner algunos URIs fuente («source») en su sources.list"
2885
5b1e4e86 2886#: apt-pkg/policy.cc:83
9de26945
MV
2887#, c-format
2888msgid ""
5b1e4e86
MV
2889"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2890"available in the sources"
1e7ec0d8 2891msgstr ""
da265076
MVPP
2892"El valor «%s» no es válido para APT::Default-Release ya que dicha "
2893"distribución no está disponible en las fuentes"
89409d33 2894
5b1e4e86 2895#: apt-pkg/policy.cc:422
67f393ab 2896#, c-format
5b1e4e86 2897msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
9de26945 2898msgstr ""
da265076
MVPP
2899"Registro inválido en el archivo de preferencias %s, no tiene cabecera "
2900"«Package»"
89409d33 2901
5b1e4e86 2902#: apt-pkg/policy.cc:444
9de26945 2903#, c-format
5b1e4e86 2904msgid "Did not understand pin type %s"
da265076 2905msgstr "No se entendió el pin tipo %s"
5b1e4e86
MV
2906
2907#: apt-pkg/policy.cc:452
2908msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2909msgstr "No hay prioridad especificada para pin (o es cero)"
2910
2f6a2fbb 2911#: apt-pkg/packagemanager.cc:304 apt-pkg/packagemanager.cc:984
5b1e4e86
MV
2912#, c-format
2913msgid ""
2914"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2915"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
9de26945 2916msgstr ""
5b1e4e86
MV
2917"No se pudo realizar la configuración inmediata de «%s». Consulte la página "
2918"de manual con «man 5 apt.conf» bajo «APT::Immediate-Configure» para más "
2919"información. (%d)"
2920
2f6a2fbb 2921#: apt-pkg/packagemanager.cc:563 apt-pkg/packagemanager.cc:593
9de26945 2922#, c-format
5b1e4e86 2923msgid "Could not configure '%s'. "
da265076 2924msgstr "No se pudo configurar «%s»"
897e3c7b 2925
2f6a2fbb 2926#: apt-pkg/packagemanager.cc:643
9de26945 2927#, c-format
5b1e4e86
MV
2928msgid ""
2929"This installation run will require temporarily removing the essential "
2930"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2931"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
9de26945 2932msgstr ""
da265076
MVPP
2933"Esta ejecución de la instalación requiere eliminar temporalmente el paquete "
2934"esencial %s debido a un bucle de Conflictos/Pre-Dependencias. Normalmente "
2935"esto es malo, pero si quiere hacerlo de todas formas, active la opción |APT::"
2936"Force-LoopBreak»."
897e3c7b 2937
2f6a2fbb
DK
2938#: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2939msgid ""
2940"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2941"used instead."
2942msgstr ""
2943"No se han podido descargar algunos archivos de índice, se han omitido, o se "
2944"han utilizado unos antiguos en su lugar."
897e3c7b 2945
9de26945
MV
2946#: apt-pkg/cdrom.cc:571
2947msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2948msgstr "Desmontando el CD-ROM...\n"
89409d33 2949
9de26945
MV
2950#: apt-pkg/cdrom.cc:586
2951#, c-format
2952msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
da265076 2953msgstr "Usando el punto de montaje %s del CD-ROM\n"
1e7ec0d8 2954
9de26945
MV
2955#: apt-pkg/cdrom.cc:599
2956msgid "Waiting for disc...\n"
2957msgstr "Esperando el disco...\n"
1e7ec0d8 2958
9de26945
MV
2959#: apt-pkg/cdrom.cc:609
2960msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2961msgstr "Montando el CD-ROM...\n"
3fa4e98f 2962
9de26945
MV
2963#: apt-pkg/cdrom.cc:620
2964msgid "Identifying... "
2965msgstr "Identificando... "
09d057db 2966
9de26945
MV
2967#: apt-pkg/cdrom.cc:662
2968#, c-format
2969msgid "Stored label: %s\n"
2970msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
89409d33 2971
9de26945
MV
2972#: apt-pkg/cdrom.cc:680
2973msgid "Scanning disc for index files...\n"
da265076 2974msgstr "Buscando en el disco ficheros de índices...\n"
89409d33 2975
9de26945 2976#: apt-pkg/cdrom.cc:734
7ffbb475 2977#, c-format
9de26945
MV
2978msgid ""
2979"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2980"%zu signatures\n"
3fa4e98f 2981msgstr ""
9de26945
MV
2982"Se encontraron %zu índices de paquetes, %zu índices de fuentes, %zu índices "
2983"de traducción y %zu firmas\n"
7ffbb475 2984
9de26945
MV
2985#: apt-pkg/cdrom.cc:744
2986msgid ""
2987"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2988"wrong architecture?"
3fa4e98f 2989msgstr ""
da265076
MVPP
2990"No se pudo localizar ningún archivo de paquete, ¿quizás este no sea un disco "
2991"de Debian o sea de otra arquitectura?"
89409d33 2992
9de26945 2993#: apt-pkg/cdrom.cc:771
506ab3c7 2994#, c-format
9de26945
MV
2995msgid "Found label '%s'\n"
2996msgstr "Se encontró la etiqueta: «%s»\n"
4948a1ba 2997
9de26945
MV
2998#: apt-pkg/cdrom.cc:800
2999msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3000msgstr "Ese no es un nombre válido, inténtelo de nuevo.\n"
89409d33 3001
9de26945
MV
3002#: apt-pkg/cdrom.cc:817
3003#, c-format
3004msgid ""
3005"This disc is called: \n"
3006"'%s'\n"
3007msgstr ""
3008"Este disco se llama: \n"
3009"«%s»\n"
b6c6b52f 3010
9de26945
MV
3011#: apt-pkg/cdrom.cc:819
3012msgid "Copying package lists..."
3013msgstr "Copiando las listas de paquetes..."
b6c6b52f 3014
2f6a2fbb 3015#: apt-pkg/cdrom.cc:866
9de26945 3016msgid "Writing new source list\n"
da265076 3017msgstr "Escribiendo nueva lista de fuentes\n"
89409d33 3018
2f6a2fbb 3019#: apt-pkg/cdrom.cc:877
9de26945
MV
3020msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3021msgstr "Las entradas de la lista de fuentes para este disco son:\n"
7ffbb475 3022
5b1e4e86 3023#: apt-pkg/algorithms.cc:265
9de26945 3024#, c-format
5b1e4e86
MV
3025msgid ""
3026"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
3027msgstr ""
da265076
MVPP
3028"El paquete %s necesita ser reinstalado, pero no se encuentra el archivo para "
3029"ello."
7d8a4da7 3030
2f6a2fbb 3031#: apt-pkg/algorithms.cc:1090
5b1e4e86
MV
3032msgid ""
3033"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
3034"held packages."
3035msgstr ""
da265076
MVPP
3036"Error, pkgProblemResolver::Resolve generó cortes, esto puede deberse a "
3037"paquetes retenidos."
7d8a4da7 3038
2f6a2fbb 3039#: apt-pkg/algorithms.cc:1092
5b1e4e86
MV
3040msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
3041msgstr ""
3042"No se pudieron corregir los problemas, usted ha retenido paquetes rotos."
1e7ec0d8 3043
2f6a2fbb
DK
3044#: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
3045msgid "Building dependency tree"
3046msgstr "Creando árbol de dependencias"
b6c6b52f 3047
2f6a2fbb
DK
3048#: apt-pkg/depcache.cc:139
3049msgid "Candidate versions"
3050msgstr "Versiones candidatas"
1b5a6222 3051
2f6a2fbb
DK
3052#: apt-pkg/depcache.cc:168
3053msgid "Dependency generation"
3054msgstr "Generación de dependencias"
39f4df79 3055
2f6a2fbb
DK
3056#: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
3057msgid "Reading state information"
3058msgstr "Leyendo la información de estado"
3059
3060#: apt-pkg/depcache.cc:252
9de26945 3061#, c-format
2f6a2fbb
DK
3062msgid "Failed to open StateFile %s"
3063msgstr "No se pudo abrir el fichero de estado %s"
1b5a6222 3064
2f6a2fbb 3065#: apt-pkg/depcache.cc:258
92e52a4e 3066#, c-format
2f6a2fbb
DK
3067msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3068msgstr "Falló la escritura del fichero de estado temporal %s"
3fa4e98f 3069
2f6a2fbb 3070#: apt-pkg/tagfile.cc:186 apt-pkg/tagfile.cc:286 apt-pkg/deb/debrecords.cc:207
cb7afb13 3071#, c-format
2f6a2fbb
DK
3072msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3073msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (%d)"
3fa4e98f 3074
2f6a2fbb 3075#: apt-pkg/cacheset.cc:501
9de26945 3076#, c-format
5b1e4e86 3077msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
da265076 3078msgstr "No se encontró la distribución «%s» para «%s»"
3fa4e98f 3079
2f6a2fbb 3080#: apt-pkg/cacheset.cc:504
9de26945 3081#, c-format
5b1e4e86
MV
3082msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3083msgstr "No se encontró la versión «%s» para «%s»"
7d8a4da7 3084
2f6a2fbb 3085#: apt-pkg/cacheset.cc:629
9de26945 3086#, c-format
5b1e4e86
MV
3087msgid "Couldn't find task '%s'"
3088msgstr "No se pudo encontrar la tarea «%s»"
3fa4e98f 3089
2f6a2fbb 3090#: apt-pkg/cacheset.cc:635
7d8a4da7 3091#, c-format
5b1e4e86
MV
3092msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3093msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
3fa4e98f 3094
2f6a2fbb 3095#: apt-pkg/cacheset.cc:641
9de26945 3096#, c-format
5b1e4e86 3097msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
da265076 3098msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete usando «*» con «%s»"
7d8a4da7 3099
2f6a2fbb 3100#: apt-pkg/cacheset.cc:680
9de26945 3101#, c-format
5b1e4e86
MV
3102msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3103msgstr ""
3104"No se pueden seleccionar distintas versiones del paquete «%s» porque es "
3105"puramente virtual"
3fa4e98f 3106
2f6a2fbb 3107#: apt-pkg/cacheset.cc:719
9de26945 3108#, c-format
5b1e4e86
MV
3109msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3110msgstr ""
3111"No se puede seleccionar la última versión del paquete «%s» dado que es "
3112"puramente virtual"
3fa4e98f 3113
2f6a2fbb 3114#: apt-pkg/cacheset.cc:727
9de26945 3115#, c-format
5b1e4e86
MV
3116msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3117msgstr ""
da265076 3118"No se puede seleccionar la versión candidata del paquete %s dado que no "
5b1e4e86 3119"tiene candidatos"
3fa4e98f 3120
2f6a2fbb 3121#: apt-pkg/cacheset.cc:735
9de26945 3122#, c-format
5b1e4e86
MV
3123msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3124msgstr ""
da265076 3125"No se puede seleccionar la versión instalada del paquete «%s» puesto que no "
5b1e4e86 3126"está instalado"
7d8a4da7 3127
2f6a2fbb
DK
3128#: apt-pkg/cacheset.cc:743 apt-pkg/cacheset.cc:751
3129#, c-format
3130msgid ""
3131"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3132"neither of them"
3133msgstr ""
3134"No se puede seleccionar una versión instalada o candidata para el paquete "
3135"«%s» dado que éste no tiene ninguna de éstas"
3136
3137#: apt-pkg/indexrecords.cc:83
3138#, c-format
3139msgid "Unable to parse Release file %s"
3140msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s"
3141
3142#: apt-pkg/indexrecords.cc:91
3143#, c-format
3144msgid "No sections in Release file %s"
3145msgstr "No se encontraron secciones en el archivo «Release» %s"
3146
3147#: apt-pkg/indexrecords.cc:132
3148#, c-format
3149msgid "No Hash entry in Release file %s"
3150msgstr "No existe una entrada «Hash» en el archivo «Release» %s"
3151
3152#: apt-pkg/indexrecords.cc:145
3153#, c-format
3154msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3155msgstr "Entrada «Valid-Until» inválida en el archivo «Release» %s"
3156
3157#: apt-pkg/indexrecords.cc:164
3158#, c-format
3159msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3160msgstr "Entrada «Date» inválida en el archivo «Release» %s"
3161
b391a29c 3162#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2f6a2fbb 3163#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
7d8a4da7 3164#, c-format
b391a29c
DK
3165msgid "%lid %lih %limin %lis"
3166msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3fa4e98f 3167
b391a29c 3168#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2f6a2fbb 3169#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
9de26945 3170#, c-format
b391a29c
DK
3171msgid "%lih %limin %lis"
3172msgstr "%lih %limin %lis"
5b1e4e86 3173
b391a29c 3174#. min means minutes, s means seconds
2f6a2fbb 3175#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:439
9de26945 3176#, c-format
b391a29c
DK
3177msgid "%limin %lis"
3178msgstr "%limin %lis"
1e7ec0d8 3179
b391a29c 3180#. s means seconds
2f6a2fbb 3181#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:444
5b1e4e86 3182#, c-format
b391a29c
DK
3183msgid "%lis"
3184msgstr "%lis"
5b1e4e86 3185
2f6a2fbb 3186#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1290
5b1e4e86 3187#, c-format
b391a29c
DK
3188msgid "Selection %s not found"
3189msgstr "Selección %s no encontrada"
5b1e4e86 3190
2f6a2fbb 3191#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:196
9de26945
MV
3192#, c-format
3193msgid "Not using locking for read only lock file %s"
da265076 3194msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de sólo lectura %s"
1e7ec0d8 3195
2f6a2fbb 3196#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:201
9de26945
MV
3197#, c-format
3198msgid "Could not open lock file %s"
3199msgstr "No se pudo abrir el fichero de bloqueo «%s»"
3200
2f6a2fbb 3201#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:224
9de26945
MV
3202#, c-format
3203msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3204msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de montaje nfs %s"
3205
2f6a2fbb 3206#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:229
9de26945
MV
3207#, c-format
3208msgid "Could not get lock %s"
3209msgstr "No se pudo bloquear %s"
3210
2f6a2fbb 3211#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:366 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:480
9de26945
MV
3212#, c-format
3213msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
506ab3c7 3214msgstr ""
da265076 3215"La lista de los ficheros no se pudo crear, ya que «%s» no es un directorio"
b6c6b52f 3216
2f6a2fbb 3217#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
9de26945
MV
3218#, c-format
3219msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
da265076 3220msgstr "Omitiendo «%s» del directorio «%s», ya que no es un fichero regular"
3fa4e98f 3221
2f6a2fbb 3222#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
9de26945
MV
3223#, c-format
3224msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3225msgstr ""
da265076
MVPP
3226"Omitiendo fichero «%s» del directorio «%s», ya que no tiene extensión de "
3227"nombre de fichero"
b6c6b52f 3228
2f6a2fbb 3229#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:427
9de26945
MV
3230#, c-format
3231msgid ""
3232"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3233msgstr ""
da265076
MVPP
3234"Omitiendo el fichero «%s» del directorio «%s», ya que tiene una extensión de "
3235"nombre de fichero no válida"
de5a560a 3236
2f6a2fbb 3237#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
9de26945
MV
3238#, c-format
3239msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3240msgstr "El subproceso %s recibió un fallo de segmentación."
1b5a6222 3241
2f6a2fbb 3242#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
9de26945
MV
3243#, c-format
3244msgid "Sub-process %s received signal %u."
3245msgstr "El subproceso %s recibió la señal %u."
7ffbb475 3246
2f6a2fbb 3247#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:852 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:212
506ab3c7 3248#, c-format
9de26945
MV
3249msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3250msgstr "El subproceso %s devolvió un código de error (%u)"
1b5a6222 3251
2f6a2fbb 3252#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:854 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:205
506ab3c7 3253#, c-format
9de26945
MV
3254msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3255msgstr "El subproceso %s terminó de forma inesperada"
1b5a6222 3256
2f6a2fbb 3257#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:952
506ab3c7 3258#, c-format
9de26945
MV
3259msgid "Problem closing the gzip file %s"
3260msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero gzip %s"
72bae92a 3261
2f6a2fbb 3262#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1140
72bae92a 3263#, c-format
9de26945
MV
3264msgid "Could not open file %s"
3265msgstr "No pude abrir el fichero %s"
72bae92a 3266
2f6a2fbb 3267#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1246
506ab3c7 3268#, c-format
9de26945
MV
3269msgid "Could not open file descriptor %d"
3270msgstr "No se pudo abrir el descriptor de fichero %d"
1b5a6222 3271
2f6a2fbb 3272#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1354 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2123
9de26945
MV
3273msgid "Failed to create subprocess IPC"
3274msgstr "No se pudo crear el subproceso IPC"
1b5a6222 3275
2f6a2fbb 3276#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1412
9de26945
MV
3277msgid "Failed to exec compressor "
3278msgstr "No se pudo ejecutar el compresor "
09d057db 3279
2f6a2fbb 3280#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1553
da265076 3281#, c-format
9de26945 3282msgid "read, still have %llu to read but none left"
da265076 3283msgstr "leídos, todavía quedaban por leer %llu pero no queda ninguna"
1b5a6222 3284
2f6a2fbb 3285#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1666 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1688
da265076 3286#, c-format
9de26945 3287msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
da265076 3288msgstr "escritos, todavía quedaban por escribir %llu pero no se pudo hacer"
de5a560a 3289
2f6a2fbb 3290#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1954
9de26945
MV
3291#, c-format
3292msgid "Problem closing the file %s"
3293msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero %s"
1b5a6222 3294
2f6a2fbb 3295#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1965
9de26945
MV
3296#, c-format
3297msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3298msgstr "Se produjo un problema al renombrar el fichero %s a %s"
3c4a4974 3299
2f6a2fbb 3300#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1976
9de26945
MV
3301#, c-format
3302msgid "Problem unlinking the file %s"
3303msgstr "Se produjo un problema al desligar el fichero %s"
3c4a4974 3304
2f6a2fbb 3305#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1989
9de26945
MV
3306msgid "Problem syncing the file"
3307msgstr "Se produjo un problema al sincronizar el fichero"
3c4a4974 3308
5b1e4e86 3309#: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
1c5f0d75 3310#, c-format
5b1e4e86
MV
3311msgid "%c%s... Error!"
3312msgstr "%c%s... ¡Error!"
3313
3314#: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3315#, c-format
3316msgid "%c%s... Done"
3317msgstr "%c%s... Hecho"
3318
3319#: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3320msgid "..."
da265076 3321msgstr "..."
5b1e4e86
MV
3322
3323#. Print the spinner
3324#: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
5b1e4e86 3325#, c-format
da265076
MVPP
3326msgid "%c%s... %u%%"
3327msgstr "%c%s... %u%%"
506ab3c7 3328
9de26945
MV
3329#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3330msgid "Can't mmap an empty file"
3331msgstr "No puedo hacer mmap de un fichero vacío"
506ab3c7 3332
9de26945
MV
3333#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3334#, c-format
3335msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3336msgstr "No pude duplicar el descriptor de fichero %i"
506ab3c7 3337
9de26945 3338#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
da265076 3339#, c-format
9de26945 3340msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
da265076 3341msgstr "No se puede hacer mmap de %llu bytes"
1c5f0d75 3342
9de26945
MV
3343#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3344msgid "Unable to close mmap"
3345msgstr "No se pudo cerrar «mmap»"
3346
3347#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3348msgid "Unable to synchronize mmap"
3349msgstr "No pude sincronizar «mmap»"
3350
3351#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2a8a592d 3352#, c-format
9de26945
MV
3353msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3354msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
2a8a592d 3355
9de26945
MV
3356#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3357msgid "Failed to truncate file"
3358msgstr "Falló al truncar el archivo"
3359
3360#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2a8a592d 3361#, c-format
9de26945
MV
3362msgid ""
3363"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3364"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3365msgstr ""
3366"La asignación dinámica MMap no tiene más espacio. Por favor, incrementa el "
3367"valor de «APT::Cache-Start». El valor actual es: %lu (man 5 apt.conf)"
506ab3c7 3368
9de26945 3369#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
92e52a4e 3370#, c-format
1e7ec0d8 3371msgid ""
9de26945
MV
3372"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3373"reached."
1e7ec0d8 3374msgstr ""
9de26945
MV
3375"No se pudo incrementar el tamaño del MMap dado que se ha alcanzado ya el "
3376"límite de %lu bytes."
3fa4e98f 3377
9de26945
MV
3378#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3379msgid ""
3380"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3381msgstr ""
3382"No se pudo incrementar el tamaño de MMap dado que el usuario ha "
3383"deshabilitado el crecimiento automático."
3384
5b1e4e86 3385#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
9de26945 3386#, c-format
5b1e4e86
MV
3387msgid "Unable to stat the mount point %s"
3388msgstr "No se puede obtener información del punto de montaje %s"
506ab3c7 3389
5b1e4e86
MV
3390#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3391msgid "Failed to stat the cdrom"
3392msgstr "No pude montar el cdrom"
3393
2f6a2fbb 3394#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:522
9de26945 3395#, c-format
5b1e4e86
MV
3396msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3397msgstr "Tipo de abreviación no reconocida: «%c»"
506ab3c7 3398
2f6a2fbb 3399#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:636
5b1e4e86
MV
3400#, c-format
3401msgid "Opening configuration file %s"
3402msgstr "Abriendo fichero de configuración %s"
2a8a592d 3403
2f6a2fbb 3404#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
5b1e4e86
MV
3405#, c-format
3406msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3407msgstr "Error de sintaxis %s:%u: No hay un nombre al comienzo del bloque."
2a8a592d 3408
2f6a2fbb 3409#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:823
9de26945 3410#, c-format
5b1e4e86
MV
3411msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3412msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
2a8a592d 3413
2f6a2fbb 3414#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:840
9de26945 3415#, c-format
5b1e4e86
MV
3416msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3417msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra después del valor"
c77d6597 3418
2f6a2fbb 3419#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:880
9de26945 3420#, c-format
5b1e4e86
MV
3421msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3422msgstr ""
3423"Error de sintaxis %s:%u: Las directivas sólo se pueden poner en el primer "
3424"nivel"
c77d6597 3425
2f6a2fbb 3426#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:887
9de26945 3427#, c-format
5b1e4e86
MV
3428msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3429msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Demasiadas inclusiones anidadas"
ce34af08 3430
2f6a2fbb 3431#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:891 apt-pkg/contrib/configuration.cc:896
7d8a4da7 3432#, c-format
5b1e4e86
MV
3433msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3434msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Incluido desde aquí"
3fa4e98f 3435
2f6a2fbb 3436#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
506ab3c7 3437#, c-format
5b1e4e86
MV
3438msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3439msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Directiva «%s» no soportada"
3440
2f6a2fbb 3441#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:903
5b1e4e86
MV
3442#, c-format
3443msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
7d8a4da7 3444msgstr ""
5b1e4e86
MV
3445"Error de sintaxis %s:%u: la directiva «clear» tiene que incluir un árbol de "
3446"opciones como argumento"
506ab3c7 3447
2f6a2fbb 3448#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:953
7d8a4da7 3449#, c-format
5b1e4e86
MV
3450msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3451msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra al final del archivo"
ce34af08 3452
2f6a2fbb 3453#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
a88f092c 3454#, c-format
5b1e4e86
MV
3455msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3456msgstr "No se conoce la opción de línea de órdenes «%c» [de %s]."
3457
2f6a2fbb
DK
3458#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:152 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:161
3459#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:169
5b1e4e86
MV
3460#, c-format
3461msgid "Command line option %s is not understood"
3462msgstr "No se entiende la opción de línea de órdenes %s"
3463
2f6a2fbb 3464#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:174
5b1e4e86
MV
3465#, c-format
3466msgid "Command line option %s is not boolean"
3467msgstr "La opción de línea de órdenes %s no es un booleano"
3468
2f6a2fbb 3469#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:215 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
5b1e4e86
MV
3470#, c-format
3471msgid "Option %s requires an argument."
3472msgstr "La opción %s necesita un argumento."
3473
2f6a2fbb 3474#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:255
da265076
MVPP
3475#, c-format
3476msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3477msgstr ""
3478"Opción %s: La especificación del elemento de configuración debe tener un "
3479"=<val>."
3480
2f6a2fbb 3481#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:284
da265076
MVPP
3482#, c-format
3483msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3484msgstr "La opción %s exige un argumento entero, no «%s»"
3485
2f6a2fbb 3486#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:315
da265076
MVPP
3487#, c-format
3488msgid "Option '%s' is too long"
3489msgstr "Opción «%s» demasiado larga"
3490
2f6a2fbb 3491#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:347
da265076
MVPP
3492#, c-format
3493msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3494msgstr "El sentido %s no se entiende, pruebe verdadero o falso."
3495
2f6a2fbb 3496#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:397
da265076
MVPP
3497#, c-format
3498msgid "Invalid operation %s"
3499msgstr "Operación inválida: %s"
3500
0312a4ab 3501#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112
b391a29c
DK
3502#, c-format
3503msgid "Installing %s"
3504msgstr "Instalando %s"
3505
2f6a2fbb 3506#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1008
b391a29c
DK
3507#, c-format
3508msgid "Configuring %s"
3509msgstr "Configurando %s"
3510
2f6a2fbb 3511#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015
b391a29c
DK
3512#, c-format
3513msgid "Removing %s"
3514msgstr "Eliminando %s"
3515
0312a4ab 3516#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115
b391a29c
DK
3517#, c-format
3518msgid "Completely removing %s"
3519msgstr "Borrando completamente %s"
3520
0312a4ab 3521#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:116
b391a29c
DK
3522#, c-format
3523msgid "Noting disappearance of %s"
3524msgstr "Se detectó la desaparición de %s"
3525
0312a4ab 3526#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:117
b391a29c
DK
3527#, c-format
3528msgid "Running post-installation trigger %s"
3529msgstr "Ejecutando disparador post-instalación %s"
3530
3531#. FIXME: use a better string after freeze
2f6a2fbb 3532#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:839
b391a29c
DK
3533#, c-format
3534msgid "Directory '%s' missing"
3535msgstr "Falta el directorio «%s»."
3536
2f6a2fbb 3537#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:854 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:876
b391a29c
DK
3538#, c-format
3539msgid "Could not open file '%s'"
3540msgstr "No se pudo abrir el fichero «%s»"
3541
2f6a2fbb 3542#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1001
b391a29c
DK
3543#, c-format
3544msgid "Preparing %s"
3545msgstr "Preparando %s"
3546
2f6a2fbb 3547#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
b391a29c
DK
3548#, c-format
3549msgid "Unpacking %s"
3550msgstr "Desempaquetando %s"
3551
2f6a2fbb 3552#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
b391a29c
DK
3553#, c-format
3554msgid "Preparing to configure %s"
3555msgstr "Preparándose para configurar %s"
3556
2f6a2fbb 3557#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
b391a29c
DK
3558#, c-format
3559msgid "Installed %s"
3560msgstr "%s instalado"
3561
2f6a2fbb 3562#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1014
b391a29c
DK
3563#, c-format
3564msgid "Preparing for removal of %s"
3565msgstr "Preparándose para eliminar %s"
3566
2f6a2fbb 3567#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1016
b391a29c
DK
3568#, c-format
3569msgid "Removed %s"
3570msgstr "%s eliminado"
3571
2f6a2fbb 3572#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1021
b391a29c
DK
3573#, c-format
3574msgid "Preparing to completely remove %s"
3575msgstr "Preparándose para eliminar completamente %s"
3576
2f6a2fbb 3577#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1022
b391a29c
DK
3578#, c-format
3579msgid "Completely removed %s"
3580msgstr "%s se borró completamente"
3581
2f6a2fbb 3582#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1081 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1169
b391a29c
DK
3583#, c-format
3584msgid "Can not write log (%s)"
3585msgstr "No se pudo escribir el informe (%s)"
3586
2f6a2fbb 3587#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1081 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1169
b391a29c
DK
3588msgid "Is /dev/pts mounted?"
3589msgstr "¿Está montado «/dev/pts»?"
3590
2f6a2fbb 3591#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656
b391a29c
DK
3592msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3593msgstr "Se interrumpió la operación antes de que pudiera terminar"
3594
2f6a2fbb 3595#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1718
b391a29c
DK
3596msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3597msgstr ""
3598"No se escribió ningún informe «apport» porque ya se ha alcanzado el valor de "
3599"«MaxReports»"
3600
3601#. check if its not a follow up error
2f6a2fbb 3602#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1723
b391a29c
DK
3603msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3604msgstr "problemas de dependencias - dejando sin configurar"
3605
2f6a2fbb 3606#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1725
b391a29c
DK
3607msgid ""
3608"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3609"error from a previous failure."
3610msgstr ""
3611"No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que es "
3612"un mensaje de error asociado a un fallo previo."
3613
2f6a2fbb 3614#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1731
b391a29c
DK
3615msgid ""
3616"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3617"error"
3618msgstr ""
3619"No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que el "
3620"error es de disco lleno"
3621
2f6a2fbb 3622#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1738
b391a29c
DK
3623msgid ""
3624"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3625"error"
3626msgstr ""
3627"No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
3628"error de memoria excedida"
3629
2f6a2fbb 3630#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1745 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1751
b391a29c
DK
3631msgid ""
3632"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3633"local system"
3634msgstr ""
3635"No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
3636"problema en el sistema local"
3637
2f6a2fbb 3638#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1773
b391a29c
DK
3639msgid ""
3640"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3641msgstr ""
3642"No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
3643"error de E/S de dpkg"
3644
3645#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3646#, c-format
3647msgid ""
3648"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3649"it?"
3650msgstr ""
3651"No se pudo bloquear el directorio de administración (%s), ¿quizás haya algún "
3652"otro proceso utilizándolo?"
3653
3654#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3655#, c-format
2f6a2fbb
DK
3656msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3657msgstr ""
3658"No se pudo bloquear el directorio de administración (%s), ¿está como "
3659"superusuario?"
5b1e4e86 3660
2f6a2fbb
DK
3661#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3662#. dpkg --configure -a
3663#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
da265076 3664#, c-format
2f6a2fbb
DK
3665msgid ""
3666"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3667msgstr ""
3668"se interrumpió la ejecución de dpkg, debe ejecutar manualmente «%s» para "
3669"corregir el problema"
5b1e4e86 3670
2f6a2fbb
DK
3671#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3672msgid "Not locked"
3673msgstr "No bloqueado"
1c5f0d75 3674
2f6a2fbb
DK
3675#: apt-inst/filelist.cc:380
3676msgid "DropNode called on still linked node"
3677msgstr "DropNode llamado en un nodo todavía conectado"
5b1e4e86 3678
2f6a2fbb
DK
3679#: apt-inst/filelist.cc:412
3680msgid "Failed to locate the hash element!"
3681msgstr "¡Fallo al localizar el elemento enlazado!"
5b1e4e86 3682
2f6a2fbb
DK
3683#: apt-inst/filelist.cc:459
3684msgid "Failed to allocate diversion"
3685msgstr "Fallo al asignar una desviación"
b6c6b52f 3686
2f6a2fbb
DK
3687#: apt-inst/filelist.cc:464
3688msgid "Internal error in AddDiversion"
3689msgstr "Error interno en AddDiversion"
08f8455c 3690
2f6a2fbb 3691#: apt-inst/filelist.cc:477
7d8a4da7 3692#, c-format
2f6a2fbb
DK
3693msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3694msgstr "Intentando sobreescribir una desviación, %s -> %s y %s/%s"
0e1423ae 3695
2f6a2fbb 3696#: apt-inst/filelist.cc:506
92e52a4e 3697#, c-format
2f6a2fbb
DK
3698msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3699msgstr "Doble suma de desviación %s -> %s"
b81dbe40 3700
2f6a2fbb 3701#: apt-inst/filelist.cc:549
3c4a4974 3702#, c-format
2f6a2fbb
DK
3703msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3704msgstr "Fichero de configuración duplicado %s/%s"
3c4a4974 3705
2f6a2fbb 3706#: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
39b0ecde 3707#, c-format
2f6a2fbb
DK
3708msgid "The path %s is too long"
3709msgstr "La trayectoria %s es demasiado larga"
de5a560a 3710
2f6a2fbb 3711#: apt-inst/extract.cc:132
67f393ab 3712#, c-format
2f6a2fbb
DK
3713msgid "Unpacking %s more than once"
3714msgstr "Desempaquetando %s más de una vez"
de5a560a 3715
2f6a2fbb 3716#: apt-inst/extract.cc:142
7d8a4da7 3717#, c-format
2f6a2fbb
DK
3718msgid "The directory %s is diverted"
3719msgstr "El directorio %s está desviado"
de5a560a 3720
2f6a2fbb 3721#: apt-inst/extract.cc:152
67f393ab 3722#, c-format
2f6a2fbb
DK
3723msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3724msgstr "El paquete está tratando de escribir al objetivo desviado %s/%s"
de5a560a 3725
2f6a2fbb
DK
3726#: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3727msgid "The diversion path is too long"
3728msgstr "La ruta de la desviación es demasiado larga"
3c4a4974 3729
2f6a2fbb 3730#: apt-inst/extract.cc:249
0815aaa5 3731#, c-format
2f6a2fbb
DK
3732msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3733msgstr "Se está reemplazando el directorio %s por un no-directorio"
3c4a4974 3734
2f6a2fbb
DK
3735#: apt-inst/extract.cc:289
3736msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3737msgstr "Fallo al localizar el nodo en su posición en el hash"
de5a560a 3738
2f6a2fbb
DK
3739#: apt-inst/extract.cc:293
3740msgid "The path is too long"
3741msgstr "La ruta es demasiado larga"
3c4a4974 3742
2f6a2fbb 3743#: apt-inst/extract.cc:421
7d8a4da7 3744#, c-format
2f6a2fbb
DK
3745msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3746msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete sin versión para %s"
b18dd45f 3747
2f6a2fbb 3748#: apt-inst/extract.cc:438
5b1e4e86 3749#, c-format
2f6a2fbb
DK
3750msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3751msgstr "El archivo %s/%s sobreescribe al que está en el paquete %s"
c79dc7ed 3752
2f6a2fbb 3753#: apt-inst/extract.cc:498
5b1e4e86 3754#, c-format
2f6a2fbb
DK
3755msgid "Unable to stat %s"
3756msgstr "No se pudo leer %s"
09d057db 3757
2f6a2fbb 3758#: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
7d8a4da7 3759#, c-format
2f6a2fbb
DK
3760msgid "Failed to write file %s"
3761msgstr "Fallo al escribir el archivo %s"
c77d6597 3762
2f6a2fbb 3763#: apt-inst/dirstream.cc:104
0815aaa5 3764#, c-format
2f6a2fbb
DK
3765msgid "Failed to close file %s"
3766msgstr "Fallo al cerrar el archivo %s"
b6c6b52f 3767
2f6a2fbb
DK
3768#: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3769#: apt-inst/deb/debfile.cc:63
7d8a4da7 3770#, c-format
2f6a2fbb
DK
3771msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3772msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s»"
b6c6b52f 3773
2f6a2fbb 3774#: apt-inst/deb/debfile.cc:132
5b1e4e86 3775#, c-format
2f6a2fbb
DK
3776msgid "Internal error, could not locate member %s"
3777msgstr "Error interno, no se pudo localizar el miembro %s"
b6c6b52f 3778
2f6a2fbb
DK
3779#: apt-inst/deb/debfile.cc:231
3780msgid "Unparsable control file"
3781msgstr "Archivo de control inanalizable"
3782
3783#: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3784msgid "Invalid archive signature"
3785msgstr "Firma del archivo inválida"
3786
3787#: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3788msgid "Error reading archive member header"
3789msgstr "Error leyendo la cabecera de miembro del archivo"
3790
3791#: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
da265076 3792#, c-format
2f6a2fbb
DK
3793msgid "Invalid archive member header %s"
3794msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida %s"
b6c6b52f 3795
2f6a2fbb
DK
3796#: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3797msgid "Invalid archive member header"
3798msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida"
3fa4e98f 3799
2f6a2fbb
DK
3800#: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3801msgid "Archive is too short"
3802msgstr "El archivo es muy pequeño"
b6c6b52f 3803
2f6a2fbb
DK
3804#: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3805msgid "Failed to read the archive headers"
3806msgstr "Fallo al leer las cabeceras del archivo"
ce34af08 3807
2f6a2fbb
DK
3808#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:128
3809msgid "Failed to create pipes"
3810msgstr "Fallo al crear las tuberías"
5b1e4e86 3811
2f6a2fbb
DK
3812#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:155
3813msgid "Failed to exec gzip "
3814msgstr "Fallo al ejecutar gzip"
5b1e4e86 3815
2f6a2fbb
DK
3816#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:192 apt-inst/contrib/extracttar.cc:222
3817msgid "Corrupted archive"
3818msgstr "Archivo dañado"
5b1e4e86 3819
2f6a2fbb
DK
3820#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
3821msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3822msgstr ""
3823"Se produjo un fallo al calcular la suma de control de tar, archivo dañado"
3824
3825#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:312
5b1e4e86 3826#, c-format
2f6a2fbb
DK
3827msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3828msgstr "Cabecera del TAR tipo %u desconocida, miembro %s"
5b1e4e86 3829
2f6a2fbb
DK
3830#~ msgid "Total dependency version space: "
3831#~ msgstr "Espacio de versión de dependencias total: "
5b1e4e86 3832
2f6a2fbb
DK
3833#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3834#~ msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s"
5b1e4e86 3835
2f6a2fbb
DK
3836#~ msgid "Done"
3837#~ msgstr "Listo"
3838
3839#~ msgid "No keyring installed in %s."
3840#~ msgstr "No se instaló ningún anillo de claves %s."
5b1e4e86 3841
b391a29c
DK
3842#~ msgid "Is stdout a terminal?"
3843#~ msgstr "¿Es «stdout» una terminal?"
b6c6b52f 3844
51da0c35
MV
3845#, fuzzy
3846#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3847#~ msgstr "Error Interno, AllUpgrade rompió cosas"
3848
39b73d81
MV
3849#~ msgid "%s not a valid DEB package."
3850#~ msgstr "%s no es un paquete DEB válido."
3851
72bae92a
MV
3852#~ msgid ""
3853#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3854#~ "Mounting CD-ROM\n"
3855#~ msgstr ""
3856#~ "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
3857#~ "Montando el CD-ROM\n"
3858
609bb2ea
MV
3859#~ msgid ""
3860#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3861#~ "seems to be corrupt."
3862#~ msgstr ""
3863#~ "No se pudo parchear %s con mmap y con el modo de uso de la operación de "
3864#~ "ficheros - el paquete parece dañado."
3865
3866#~ msgid ""
3867#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3868#~ "seems to be corrupt."
3869#~ msgstr ""
3870#~ "No se pudo parchear %s con mmap (pero no hay un fallo mmap específico) - "
3871#~ "el parche parece dañado."
3872
ce34af08
MV
3873#~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3874#~ msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la tarea «%s»\n"
3875
3876#~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3877#~ msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la expresión regular «%s»\n"
3878
3879#~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3880#~ msgstr "El paquete %s es un paquete virtual provisto por:\n"
3881
3882#~ msgid " [Not candidate version]"
3883#~ msgstr " [No es la versión candidata]"
3884
3885#~ msgid "You should explicitly select one to install."
3886#~ msgstr "Necesita seleccionar explícitamente uno para instalar."
3887
3888#~ msgid ""
3889#~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3890#~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3891#~ "is only available from another source\n"
3892#~ msgstr ""
3893#~ "El paquete %s no está disponible, pero algún otro paquete hace "
3894#~ "referencia\n"
3895#~ "a él. Esto puede significar que el paquete falta, está obsoleto o sólo "
3896#~ "se\n"
3897#~ "encuentra disponible desde alguna otra fuente\n"
3898
3899#~ msgid "However the following packages replace it:"
3900#~ msgstr "Sin embargo, los siguientes paquetes lo reemplazan:"
3901
3902#~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3903#~ msgstr "El paquete «%s» no tiene un candidato para la instalación"
3904
3905#~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3906#~ msgstr "No pueden eliminarse los paquetes virtuales como «%s»\n"
3907
ce34af08
MV
3908#~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3909#~ msgstr "Nota, seleccionando «%s» en lugar de «%s»\n"
3910
ce34af08
MV
3911#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3912#~ msgstr ""
3913#~ "Ignorar la distribución objetivo no disponible «%s» del paquete «%s»"
3914
3915#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3916#~ msgstr ""
3917#~ "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s», «%s» o «%s»"
3918
3919#~ msgid "MD5Sum mismatch"
3920#~ msgstr "La suma MD5 difiere"
3921
3922#~ msgid ""
3923#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3924#~ "need to manually fix this package."
3925#~ msgstr ""
3926#~ "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
3927#~ "que necesita arreglar manualmente este paquete."
3928
3929#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3930#~ msgstr ""
3931#~ "No pudo escribirse el registro, falló la llamada a openpty() (¿está "
3932#~ "montado «/dev/pts?)\n"
3933
5caefc91
MV
3934#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3935#~ msgstr "Omitiendo el fichero inexistente %s"
3936
3f5a581c
MV
3937#~ msgid "Failed to remove %s"
3938#~ msgstr "No pude borrar %s"
2a8a592d 3939
3f5a581c
MV
3940#~ msgid "Unable to create %s"
3941#~ msgstr "No pude crear %s"
27b16a2e 3942
3f5a581c
MV
3943#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3944#~ msgstr "No pude leer %sinfo"
2a8a592d 3945
3f5a581c
MV
3946#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3947#~ msgstr ""
3948#~ "Los directorios info y temp deben de estar en el mismo sistema de archivos"
0fd68707 3949
3f5a581c
MV
3950#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3951#~ msgstr "No pude cambiarme al directorio de administración %sinfo"
c79dc7ed 3952
3f5a581c
MV
3953#~ msgid "Internal error getting a package name"
3954#~ msgstr "Error interno obteniendo un Nombre de Paquete"
3955
3956#~ msgid "Reading file listing"
3957#~ msgstr "Leyendo Listado de Archivos"
3958
3959#~ msgid ""
3960#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3961#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3962#~ "package!"
3963#~ msgstr ""
3964#~ "No pude abrir el archivo de lista «%sinfo/%s». ¡Si no puede restablecer "
3965#~ "este archivo entonces cree uno vacío e inmediatamente reinstale la misma "
3966#~ "versión del paquete!"
3967
3968#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3969#~ msgstr "No pude leer el archivo de lista %sinfo/%s"
3970
3971#~ msgid "Internal error getting a node"
3972#~ msgstr "Error interno obteniendo un nodo"
3973
3974#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3975#~ msgstr "No pude abrir el archivo de desviación %sdiversions"
3976
3977#~ msgid "The diversion file is corrupted"
3978#~ msgstr "El archive de desviaciones está dañado"
3979
3980#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3981#~ msgstr "Linea inválida en el archivo de desviación: %s"
3982
3983#~ msgid "Internal error adding a diversion"
3984#~ msgstr "Error interno agregando una desviación"
3985
3986#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3987#~ msgstr "El caché del paquete debe de inicializarse primero"
3988
3989#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3990#~ msgstr "No pude encontrar un paquete: Cabecera, desplazo %lu"
3991
3992#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3993#~ msgstr "Mala sección del ConfFile en el archivo de estado. Desplazo %lu"
3994
3995#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3996#~ msgstr "Error leyendo Md5. Desplazo %lu"
3997
3998#~ msgid "Couldn't change to %s"
3999#~ msgstr "No pude cambiar a %s"
4000
4001#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4002#~ msgstr "No pude localizar un archivo de control válido"
4003
4004#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4005#~ msgstr "No pude abrir una tubería para %s"
4006
4007#~ msgid "Read error from %s process"
4008#~ msgstr "Error de lectura de %s procesos"
4009
4010#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4011#~ msgstr "Obtuve una sola línea de cabecera arriba de %u caracteres"
de5a560a 4012
8eca4bb8
MV
4013#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4014#~ msgstr "Nota: Dpkg realiza esto de forma automática y a propósito."
4015
a12d5352
MV
4016#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4017#~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
4018
4019#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4020#~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
4021
4022#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4023#~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
4024
c77d6597
MV
4025#~ msgid "decompressor"
4026#~ msgstr "decompresor"
4027
a12d5352
MV
4028#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4029#~ msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
4030
4031#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4032#~ msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
4033
c77d6597
MV
4034#~ msgid ""
4035#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4036#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4037#~ msgstr ""
4038#~ "No se pudo realizar la configuración inmediata sobre el paquete ya "
4039#~ "desempaquetado «%s». Consulte la página de manual con «man 5 apt.conf» "
4040#~ "bajo «APT::Immediate-Configure» para más información."
4041
4042#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4043#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewPackage)"
4044
4045#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4046#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage1)"
4047
4048#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4049#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
4050
4051#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4052#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage2)"
4053
4054#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4055#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileVer1)"
4056
4057#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4058#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion%d)"
4059
4060#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4061#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage3)"
4062
4063#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4064#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
4065
a12d5352
MV
4066#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4067#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (FindPkg)"
4068
c77d6597
MV
4069#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4070#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (CollectFileProvides)"
4071
27b16a2e
MV
4072#~ msgid "Internal error, could not locate member"
4073#~ msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro"
4074
4075#~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4076#~ msgstr ""
4077#~ "Error interno, el grupo «%s» no tiene ningún pseudo-paquete instalable"
4078
4079#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4080#~ msgstr ""
4081#~ "El archivo «Release» ha expirado, ignorando %s (inválido desde hace %s)"
4082
b6c6b52f 4083#~ msgid "You must give exactly one pattern"
92e52a4e 4084#~ msgstr "Debe dar exactamente un patrón"
b6c6b52f 4085
b6c6b52f
MV
4086#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4087#~ msgstr ""
4088#~ "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options demasiado larga. "
4089#~ "Terminando."
4090
b6c6b52f 4091#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
92e52a4e 4092#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion2)"
b6c6b52f 4093
b81dbe40 4094#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
92e52a4e 4095#~ msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (id del fabricante)"
b81dbe40 4096
0fd68707 4097#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
92e52a4e 4098#~ msgstr "No se pudo acceder al anillo de claves: «%s»"
0fd68707
MV
4099
4100#~ msgid "Could not patch file"
4101#~ msgstr "No pude parchear el fichero"
4102
1c5f0d75 4103#~ msgid " %4i %s\n"
4104#~ msgstr " %4i %s\n"
a0895a74 4105
09d057db 4106#~ msgid "%4i %s\n"
4107#~ msgstr "%4i %s\n"
4108
4109#~ msgid "Processing triggers for %s"
4110#~ msgstr "Procesando disparadores para %s"
4111
d9199d6e 4112#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
92e52a4e 4113#~ msgstr "La función «Dynamic MMap» se quedó sin espacio"
d9199d6e 4114
6c0bed9d 4115#~ msgid ""
4116#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4117#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4118#~ "that package should be filed."
4119#~ msgstr ""
17c09907 4120#~ "Como sólo solicito una única operación, es extremadamente posible que el\n"
92e52a4e 4121#~ "paquete simplemente no sea instalable y debería de rellenar un informe "
6c0bed9d 4122#~ "de\n"
4123#~ "error contra ese paquete."
4124
2a7eca22 4125#~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
92e52a4e 4126#~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %lu)"
2a7eca22 4127
4128#~ msgid "Line %d too long (max %d)"
92e52a4e 4129#~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %d)"
2a7eca22 4130
4131#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
92e52a4e 4132#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
2a7eca22 4133
4134#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
92e52a4e 4135#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
2a7eca22 4136
4137#~ msgid "Stored label: %s \n"
4138#~ msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
4139
4140#~ msgid ""
b6c6b52f
MV
4141#~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4142#~ "%i signatures\n"
2a7eca22 4143#~ msgstr ""
92e52a4e 4144#~ "Se encontraron %i índices de paquetes, %i índices de fuentes, %i índices "
4145#~ "de traducción y %i firmas\n"
de5a560a 4146
0e1423ae 4147#~ msgid "openpty failed\n"
92e52a4e 4148#~ msgstr "Falló openpty\n"
3c4a4974 4149
0815aaa5 4150#~ msgid "File date has changed %s"
92e52a4e 4151#~ msgstr "Cambió la fecha del archivo %s"
d9ca9477 4152
802442e3 4153#~ msgid "Reading file list"
4154#~ msgstr "Leyendo Lista de Archivos"
4155
4156#~ msgid "Could not execute "
4157#~ msgstr "No se pudo ejecutar "
4158
4159#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
92e52a4e 4160#~ msgstr "Preparándose para eliminar con su configuración %s"
802442e3 4161
4162#~ msgid "Removed with config %s"
92e52a4e 4163#~ msgstr "Eliminado con su configuración %s"
802442e3 4164
1b5a6222
CP
4165#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4166#~ msgstr ""
92e52a4e 4167#~ "ID del fabricante «%s» desconocido en la línea %u de la lista de\n"
1b5a6222 4168#~ "fuentes %s"
38d608f4 4169
128e0f05
AL
4170#~ msgid ""
4171#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
4172#~ "dependencies.\n"
b5647402 4173#~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
128e0f05
AL
4174#~ msgstr ""
4175#~ "Se encontraron algunos paquetes rotos mientras se intentaba procesar\n"
92e52a4e 4176#~ "las dependencies de construcción. Tal vez quiera ejecutar \n"
b5647402 4177#~ "'apt-get -f install' para corregirlos."
128e0f05 4178
305ff660
AL
4179#~ msgid ""
4180#~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
4181#~ " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
4182#~ " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
4183#~ " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
4184#~ "\n"
4185#~ "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
4186#~ "cache files, and query information from them\n"
4187#~ "\n"
4188#~ "Commands:\n"
38d608f4 4189#~ " add - Add an package file to the source cache\n"
305ff660
AL
4190#~ " gencaches - Build both the package and source cache\n"
4191#~ " showpkg - Show some general information for a single package\n"
4192#~ " showsrc - Show source records\n"
4193#~ " stats - Show some basic statistics\n"
4194#~ " dump - Show the entire file in a terse form\n"
4195#~ " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
4196#~ " unmet - Show unmet dependencies\n"
4197#~ " search - Search the package list for a regex pattern\n"
4198#~ " show - Show a readable record for the package\n"
4199#~ " depends - Show raw dependency information for a package\n"
4200#~ " pkgnames - List the names of all packages\n"
2a7eca22 4201#~ " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
305ff660
AL
4202#~ " policy - Show policy settings\n"
4203#~ "\n"
4204#~ "Options:\n"
4205#~ " -h This help text.\n"
4206#~ " -p=? The package cache.\n"
4207#~ " -s=? The source cache.\n"
4208#~ " -q Disable progress indicator.\n"
4209#~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
4210#~ " -c=? Read this configuration file\n"
a2884e32 4211#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
305ff660
AL
4212#~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
4213#~ msgstr ""
385f5c07 4214#~ "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
305ff660
AL
4215#~ " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo1 ...]\n"
4216#~ " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
4217#~ "\n"
38d608f4 4218#~ "apt-cache es una herramienta usada para manipular los archivos binarios\n"
92e52a4e 4219#~ "de caché de APT, y consultar información de éstos.\n"
305ff660 4220#~ "\n"
38d608f4 4221#~ "Comandos:\n"
92e52a4e 4222#~ " add - Añade un archivo de paquete a la caché fuente\n"
4223#~ " gencaches - Crea el caché de ambos, del paquete y del fuente\n"
4224#~ " showpkg - Muestra alguna información general para un solo paquete\n"
4225#~ " showsrc - Muestra la información de las fuentes\n"
4226#~ " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
38d608f4
AL
4227#~ " dump - Muestra el archivo entero en formato detallado\n"
4228#~ " dumpavail - Imprime un archivo de paquetes disponibles a salida\n"
92e52a4e 4229#~ "estándar\n"
305ff660 4230#~ " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
92e52a4e 4231#~ " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión\n"
305ff660 4232#~ "regular\n"
38d608f4 4233#~ " show - Muestra un registro del paquete\n"
92e52a4e 4234#~ " depends - Muestra información de dependencias en bruto para el\n"
305ff660
AL
4235#~ "paquete\n"
4236#~ " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
92e52a4e 4237#~ " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
4238#~ " policy - Muestra los parámetros de las normas\n"
305ff660
AL
4239#~ "\n"
4240#~ "Opciones:\n"
4241#~ " -h Este texto de ayuda.\n"
92e52a4e 4242#~ " -p=? El caché del paquete.\n"
4243#~ " -s=? El caché de la fuente.\n"
305ff660 4244#~ " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
92e52a4e 4245#~ " -i Muestra sólo dependencias importantes para el comando de\n"
38d608f4 4246#~ "incumplido.\n"
92e52a4e 4247#~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
17c09907 4248#~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
305ff660 4249#~ "cache=/tmp\n"
92e52a4e 4250#~ "Consulte las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más\n"
4251#~ "información.\n"
305ff660 4252
bcf56299 4253#~ msgid ""
38d608f4 4254#~ "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
bcf56299
AL
4255#~ "found"
4256#~ msgstr ""
38d608f4
AL
4257#~ "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque el paquete %s\n"
4258#~ "no se puede encontrar"
bcf56299 4259
38d608f4 4260#~ msgid "The package cache was build for a different architecture"
92e52a4e 4261#~ msgstr "La caché de archivos fue creado para una arquitectura diferente"
bcf56299
AL
4262
4263#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
4264#~ msgstr ""
4265#~ "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s para colocar todos "
4266#~ "los .debs."
4267
305ff660
AL
4268#~ msgid "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:"
4269#~ msgstr ""
4270#~ "Disculpe, pero los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
4271
4272#~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
385f5c07 4273#~ msgstr "Se necesitan descargar %sB/%sB de ficheros. "
305ff660
AL
4274
4275#~ msgid "Need to get %sB of archives. "
385f5c07 4276#~ msgstr "Necesito descargar %sB de ficheros. "
305ff660
AL
4277
4278#~ msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
92e52a4e 4279#~ msgstr "Se usarán %sB después de desempaquetar.\n"
305ff660
AL
4280
4281#~ msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
92e52a4e 4282#~ msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
305ff660
AL
4283
4284#~ msgid ""
4285#~ "Sorry, re-installation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
4286#~ msgstr ""
92e52a4e 4287#~ "Lo siento, no es posible la reinstalación del paquete %s, no puede ser "
305ff660
AL
4288#~ "descargado.\n"
4289
4290#~ msgid "Sorry, %s is already the newest version.\n"
92e52a4e 4291#~ msgstr "Lo siento, %s ya está en su versión más reciente.\n"
305ff660
AL
4292
4293#~ msgid "Sorry, broken packages"
4294#~ msgstr "Lo siento, paquetes rotos"
4295
4296#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s"
4297#~ msgstr "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s"
4298
305ff660
AL
4299#~ msgid "Sorry, you must put some 'source' URIs in your sources.list"
4300#~ msgstr "Lo siento, debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
89409d33 4301
dc738e7a
AL
4302#~ msgid "<- '"
4303#~ msgstr "<- '"
89409d33 4304
dc738e7a
AL
4305#~ msgid "'"
4306#~ msgstr "'"
89409d33 4307
dc738e7a
AL
4308#~ msgid "-> '"
4309#~ msgstr "-> '"
89409d33
AL
4310
4311#~ msgid "Followed conf file from "
92e52a4e 4312#~ msgstr "Archivo de configuración seguido por"
89409d33
AL
4313
4314#~ msgid " to "
4315#~ msgstr " a "
4316
89409d33
AL
4317#~ msgid "Extract "
4318#~ msgstr "Extraer"
4319
4320#~ msgid "Aborted, backing out"
92e52a4e 4321#~ msgstr "Abortado, retractándome"
89409d33 4322
89409d33
AL
4323#~ msgid "De-replaced "
4324#~ msgstr "De-reemplazado"
4325
4326#~ msgid " from "
4327#~ msgstr " de "
4328
4329#~ msgid "Backing out "
4330#~ msgstr "Retractando "
4331
4332#~ msgid " [new node]"
4333#~ msgstr " [nodo nuevo] "
4334
89409d33 4335#~ msgid "Replaced file "
385f5c07 4336#~ msgstr "Fichero reemplazado"
89409d33 4337
89409d33 4338#~ msgid "Unimplemented"
92e52a4e 4339#~ msgstr "No está implementado"
89409d33 4340
89409d33 4341#~ msgid "Generating cache"
92e52a4e 4342#~ msgstr "Generando el caché"
89409d33 4343
89409d33 4344#~ msgid "Problem with SelectFile"
92e52a4e 4345#~ msgstr "Se produjo un problema con «SelectFile»"
89409d33
AL
4346
4347#~ msgid "Problem with MergeList"
92e52a4e 4348#~ msgstr "Se produjo un problema con «MergeList»"
89409d33
AL
4349
4350#~ msgid "Regex compilation error"
92e52a4e 4351#~ msgstr "Error de compilación de Regex"
89409d33
AL
4352
4353#~ msgid "Write to stdout failed"
92e52a4e 4354#~ msgstr "No pude escribir a la salida estándar"
89409d33
AL
4355
4356#~ msgid "Generate must be enabled for this function"
92e52a4e 4357#~ msgstr "Generate debe de estar habilitado para esta función"
89409d33
AL
4358
4359#~ msgid "Failed to stat %s%s"
4360#~ msgstr "No pude leer %s%s"
4361
89409d33 4362#~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
92e52a4e 4363#~ msgstr "No se pudo renombrar %s.new a %s"
89409d33 4364
89409d33 4365#~ msgid "I found (binary):"
92e52a4e 4366#~ msgstr "Encontré (binario):"
89409d33
AL
4367
4368#~ msgid "I found (source):"
92e52a4e 4369#~ msgstr "Encontré (fuente):"
89409d33
AL
4370
4371#~ msgid "Found "
92e52a4e 4372#~ msgstr "Encontré "
89409d33 4373
89409d33 4374#~ msgid " source indexes."
92e52a4e 4375#~ msgstr " índice de fuentes."
89409d33 4376
89409d33 4377#~ msgid " '"
92e52a4e 4378#~ msgstr " »"
89409d33 4379
89409d33
AL
4380#~ msgid ""
4381#~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
4382#~ "\n"
4383#~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
4384#~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
4385#~ "and /etc/fstab.\n"
4386#~ "\n"
4387#~ "Commands:\n"
4388#~ " add - Add a CDROM\n"
4389#~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
4390#~ "\n"
4391#~ "Options:\n"
4392#~ " -h This help text\n"
4393#~ " -d CD-ROM mount point\n"
4394#~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
4395#~ " -m No mounting\n"
4396#~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
4397#~ " -a Thorough scan mode\n"
4398#~ " -c=? Read this configuration file\n"
a2884e32 4399#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
89409d33
AL
4400#~ "See fstab(5)\n"
4401#~ msgstr ""
385f5c07 4402#~ "Uso: apt-cdrom [opciones] orden\n"
89409d33
AL
4403#~ "\n"
4404#~ "apt-cdrom es una herramienta para agregar CDROM para las fuentes de\n"
92e52a4e 4405#~ "APT. El punto de montaje del CDROM y la información del dispositivo\n"
385f5c07 4406#~ "se extrae de apt.conf y /etc/fstab.\n"
89409d33
AL
4407#~ "\n"
4408#~ "Comandos:\n"
385f5c07 4409#~ " add - Agrega un CDROM\n"
92e52a4e 4410#~ " ident - Reporta la identificación del CDROM\n"
89409d33
AL
4411#~ "\n"
4412#~ "Opciones:\n"
4413#~ " -h Este texto de ayuda\n"
4414#~ " -d Punto de montaje del CD-ROM\n"
4415#~ " -r Renombra un CD-ROM reconocido\n"
385f5c07 4416#~ " -m No monta\n"
92e52a4e 4417#~ " -f Modo rápido, no comprueba archivos de paquetes\n"
4418#~ " -a A través de modo de búsqueda\n"
4419#~ " -c=? Lee esto archivo de configuración\n"
4420#~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
dc738e7a 4421#~ "cache=/tmp\n"
89409d33
AL
4422#~ "Ver fstab(5)\n"
4423
1169dbfa 4424#~ msgid "Internal error, non-zero counts"
385f5c07 4425#~ msgstr "Error interno, cuenta diferentes de cero"
89409d33 4426
89409d33
AL
4427#~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
4428#~ msgstr "No pude esperar al subproceso"
4429
4430#~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
92e52a4e 4431#~ msgstr "....\"¿Has mugido hoy?\"..."
89409d33 4432
89409d33
AL
4433#~ msgid " New "
4434#~ msgstr " Nuevo "
4435
4436#~ msgid "B "
4437#~ msgstr "B "
4438
4439#~ msgid " files "
4440#~ msgstr " archivos "
4441
89409d33
AL
4442#~ msgid " pkgs in "
4443#~ msgstr " paquetes en "
4444
89409d33
AL
4445#~ msgid ""
4446#~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
4447#~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
4448#~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
4449#~ " contents path\n"
4450#~ " generate config [groups]\n"
4451#~ " clean config\n"
4452#~ msgstr ""
385f5c07 4453#~ "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
89409d33
AL
4454#~ "Comandos: packges trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n"
4455#~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
4456#~ " sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n"
4457#~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
4458#~ " contents trayectoria\n"
4459#~ " generate config [grupos]\n"
4460#~ " clean config\n"
4461
89409d33
AL
4462#~ msgid ""
4463#~ "Options:\n"
4464#~ " -h This help text\n"
4465#~ " --md5 Control MD5 generation\n"
4466#~ " -s=? Source override file\n"
4467#~ " -q Quiet\n"
4468#~ " -d=? Select the optional caching database\n"
4469#~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
4470#~ " --contents Control contents file generation\n"
4471#~ " -c=? Read this configuration file\n"
a2884e32 4472#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
89409d33
AL
4473#~ msgstr ""
4474#~ "Opciones:\n"
4475#~ " -h Este texto de ayuda\n"
92e52a4e 4476#~ " --md5 Generación de control MD5 \n"
89409d33
AL
4477#~ " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
4478#~ " -q Callado\n"
4479#~ " -d=? Selecciona la base de datos opcional de cache\n"
92e52a4e 4480#~ " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
4481#~ " --contents Generación del contenido del archivo 'Control'\n"
4482#~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
4483#~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria\n"
89409d33 4484
89409d33 4485#~ msgid "Done Packages, Starting contents."
385f5c07 4486#~ msgstr "Paquetes terminados, empezando contenidos."
89409d33 4487
89409d33 4488#~ msgid "Hit contents update byte limit"
92e52a4e 4489#~ msgstr "Se encontró el límite de bytes de actualización de contenidos"
89409d33
AL
4490
4491#~ msgid "Done. "
4492#~ msgstr "Listo."
4493
4494#~ msgid "B in "
4495#~ msgstr "B en "
4496
4497#~ msgid " archives. Took "
4498#~ msgstr " archivos. Tomo "
4499
89409d33
AL
4500#~ msgid "B hit."
4501#~ msgstr "B Eco."
4502
89409d33
AL
4503#~ msgid " not "
4504#~ msgstr " no "
4505
4506#~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
92e52a4e 4507#~ msgstr "¡El archivo DSC «%s» es demasiado grande!"
89409d33
AL
4508
4509#~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
92e52a4e 4510#~ msgstr "No se pudo encontrar un registro en el archive DSC «%s»"
89409d33
AL
4511
4512#~ msgid "Error parsing file record"
1bcf49b4 4513#~ msgstr "Error leyendo archivo de registros"
89409d33
AL
4514
4515#~ msgid "Failed too stat %s"
385f5c07 4516#~ msgstr "No pude leer %s"
89409d33
AL
4517
4518#~ msgid "Errors apply to file '%s'"
92e52a4e 4519#~ msgstr "Los errores aplican al fichero «%s»"
305ff660
AL
4520
4521#~ msgid "Unkonwn address family %u (AF_*)"
92e52a4e 4522#~ msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
305ff660
AL
4523
4524#~ msgid "Failed to mount the cdrom."
4525#~ msgstr "No pude montar el cdrom"
4526
4527#~ msgid ""
4528#~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
4529#~ "many styles of generation from fully automated to functional "
4530#~ "replacements\n"
4531#~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
4532#~ "\n"
4533#~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
4534#~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
4535#~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
4536#~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
4537#~ "\n"
4538#~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
4539#~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
4540#~ "\n"
4541#~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
4542#~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
4543#~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
4544#~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
4545#~ "debian archive:\n"
4546#~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
4547#~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
4548#~ msgstr ""
92e52a4e 4549#~ "apt-ftparchive genera archivos de índice para archivos de Debian.\n"
4550#~ "Soporta varios estilos de generación de reemplazos completamente\n"
385f5c07 4551#~ "automatizados a funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources\n"
305ff660 4552#~ "\n"
92e52a4e 4553#~ "apt-ftparchive genera archivos Package de un árbol de .debs. El Archivo\n"
305ff660 4554#~ "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
92e52a4e 4555#~ "paquete al igual que el enlace MD5 y el tamaño del archivo. Se\n"
385f5c07
AL
4556#~ "soporta el uso de un archivo de predominio para forzar el valor de\n"
4557#~ "Priority y Section.\n"
305ff660 4558#~ "\n"
92e52a4e 4559#~ "Igualmente, apt-ftparchive genera archivos de Fuentes para el árbol de\n"
4560#~ ".dscs. Puede usarse la opción --source-override para especificar un\n"
385f5c07 4561#~ "fichero de predominio fuente.\n"
305ff660 4562#~ "\n"
92e52a4e 4563#~ "Las órdenes 'packages' y 'sources' se deben de ejecutar en la raíz del\n"
4564#~ "árbol. BinaryPath debe de apuntar a la base del archivo de búsqueda\n"
385f5c07
AL
4565#~ "recursiva, y el archivo de predominio debe contener banderas de\n"
4566#~ "predominio. Pathprefix se agregado a los campos del nombre del archivo\n"
92e52a4e 4567#~ "si están presentes. Ejemplo de uso tomado de los archivos de Debian:\n"
305ff660
AL
4568#~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
4569#~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
4570
4571#~ msgid "W: Unable to read directory "
4572#~ msgstr "A: No se pudo leer directorio "
4573
4574#~ msgid "W: Unable to stat "
4575#~ msgstr "A: No se pudo leer "
4576
4577#~ msgid "E: Errors apply to file '"
92e52a4e 4578#~ msgstr "E: Errores aplicables al archivo «"
305ff660
AL
4579
4580#~ msgid " DeLink limit of "
92e52a4e 4581#~ msgstr " DeLink límite de"
305ff660
AL
4582
4583#~ msgid " has no override entry"
4584#~ msgstr " no tiene entrada de predominio"
4585
4586#~ msgid " maintainer is "
4587#~ msgstr " el encargado es "