]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
131a3ca3 | 1 | # iñigo varela <ivarela@softastur.org>, 2010. |
2 | # maacub <maacub@gmail.com>, 2010. | |
92df274b | 3 | msgid "" |
4 | msgstr "" | |
5 | "Project-Id-Version: apt 0.7.18\n" | |
3f5a581c | 6 | "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n" |
1e7ec0d8 | 7 | "POT-Creation-Date: 2014-07-10 10:53+0200\n" |
b69968ad M |
8 | "PO-Revision-Date: 2010-10-02 23:35+0100\n" |
9 | "Last-Translator: Iñigo Varela <ivarela@softastur.org>\n" | |
131a3ca3 | 10 | "Language-Team: Asturian (ast)\n" |
b6c6b52f | 11 | "Language: ast\n" |
92df274b | 12 | "MIME-Version: 1.0\n" |
131a3ca3 | 13 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
92df274b | 14 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
131a3ca3 | 15 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
16 | "X-Generator: Virtaal 0.5.2\n" | |
92df274b | 17 | |
1e7ec0d8 MV |
18 | #: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:490 |
19 | #, fuzzy, c-format | |
20 | msgid "Clean of %s is not supported" | |
21 | msgstr "La triba de ficheru d'indiz '%s' nun ta sofitada" | |
22 | ||
23 | #. Only warn if there are no sources.list.d. | |
24 | #. Only warn if there is no sources.list file. | |
25 | #: apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111 | |
26 | #: apt-pkg/acquire.cc:494 apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 | |
27 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:286 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 | |
28 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 | |
29 | #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 | |
92df274b | 30 | #, c-format |
1e7ec0d8 MV |
31 | msgid "Unable to read %s" |
32 | msgstr "Nun ye a lleer %s" | |
92df274b | 33 | |
1e7ec0d8 MV |
34 | #: apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130 |
35 | #: apt-pkg/acquire.cc:500 apt-pkg/acquire.cc:525 | |
36 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235 | |
37 | #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 | |
38 | #, c-format | |
39 | msgid "Unable to change to %s" | |
40 | msgstr "Nun se pudo cambiar a %s" | |
92df274b | 41 | |
1e7ec0d8 MV |
42 | #: apt-pkg/clean.cc:64 |
43 | #, c-format | |
44 | msgid "Unable to stat %s." | |
45 | msgstr "Nun pudo lleese %s." | |
b81dbe40 | 46 | |
1e7ec0d8 MV |
47 | #: apt-pkg/install-progress.cc:57 |
48 | #, c-format | |
49 | msgid "Progress: [%3i%%]" | |
50 | msgstr "" | |
92df274b | 51 | |
1e7ec0d8 MV |
52 | #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174 |
53 | msgid "Running dpkg" | |
54 | msgstr "Executando dpkt" | |
92df274b | 55 | |
1e7ec0d8 MV |
56 | #: apt-pkg/init.cc:146 |
57 | #, c-format | |
58 | msgid "Packaging system '%s' is not supported" | |
59 | msgstr "El sistema d'empaquetáu '%s' nun ta sofitáu" | |
92df274b | 60 | |
1e7ec0d8 MV |
61 | #: apt-pkg/init.cc:162 |
62 | msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" | |
63 | msgstr "Nun pudo determinase una triba de sistema d'empaquetáu afayadiza" | |
92df274b | 64 | |
1e7ec0d8 MV |
65 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773 |
66 | #, c-format | |
67 | msgid "Wrote %i records.\n" | |
68 | msgstr "%i rexistros escritos.\n" | |
92df274b | 69 | |
1e7ec0d8 MV |
70 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775 |
71 | #, c-format | |
72 | msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" | |
73 | msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros de menos.\n" | |
92df274b | 74 | |
1e7ec0d8 MV |
75 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778 |
76 | #, c-format | |
77 | msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" | |
78 | msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros mal empareyaos\n" | |
92df274b | 79 | |
1e7ec0d8 MV |
80 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781 |
81 | #, c-format | |
82 | msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" | |
83 | msgstr "" | |
84 | "Escribiéronse %i rexistros con %i ficheros perdíos y %i ficheros que nun " | |
85 | "concasen\n" | |
92df274b | 86 | |
1e7ec0d8 MV |
87 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:515 |
88 | #, c-format | |
89 | msgid "Can't find authentication record for: %s" | |
90 | msgstr "Nun puede alcontrase'l rexistru d'autenticación pa: %s" | |
92df274b | 91 | |
1e7ec0d8 MV |
92 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:521 |
93 | #, c-format | |
94 | msgid "Hash mismatch for: %s" | |
95 | msgstr "El hash nun concasa pa: %s" | |
92df274b | 96 | |
1e7ec0d8 MV |
97 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116 |
98 | #, c-format | |
99 | msgid "The method driver %s could not be found." | |
100 | msgstr "Nun pudo alncontrase'l controlador de métodu %s." | |
92df274b | 101 | |
1e7ec0d8 MV |
102 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118 |
103 | #, fuzzy, c-format | |
104 | msgid "Is the package %s installed?" | |
105 | msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n" | |
92df274b | 106 | |
1e7ec0d8 MV |
107 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169 |
108 | #, c-format | |
109 | msgid "Method %s did not start correctly" | |
110 | msgstr "El métodu %s nun entamó correchamente" | |
92df274b | 111 | |
1e7ec0d8 MV |
112 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455 |
113 | #, c-format | |
114 | msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." | |
115 | msgstr "Por favor, introduz el discu '%s' nel preséu '%s' y calca Intro." | |
92df274b | 116 | |
1e7ec0d8 MV |
117 | #: apt-pkg/cachefile.cc:94 |
118 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." | |
119 | msgstr "" | |
120 | "Nun pudieron analizase o abrise les llistes de paquetes o el ficheru d'estáu." | |
92df274b | 121 | |
1e7ec0d8 MV |
122 | #: apt-pkg/cachefile.cc:98 |
123 | msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" | |
124 | msgstr "Has d'executar apt-get update pa iguar estos problemes" | |
92df274b | 125 | |
1e7ec0d8 MV |
126 | #: apt-pkg/cachefile.cc:116 |
127 | msgid "The list of sources could not be read." | |
128 | msgstr "Nun pudo lleese la llista de fontes." | |
92df274b | 129 | |
1e7ec0d8 MV |
130 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:155 |
131 | msgid "Empty package cache" | |
132 | msgstr "Caché de paquetes balera." | |
897e3c7b | 133 | |
1e7ec0d8 MV |
134 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:161 |
135 | msgid "The package cache file is corrupted" | |
136 | msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu" | |
137 | ||
138 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:166 | |
139 | msgid "The package cache file is an incompatible version" | |
140 | msgstr "El ficheru de caché de paquetes ye una versión incompatible" | |
27b16a2e | 141 | |
1e7ec0d8 MV |
142 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:169 |
143 | #, fuzzy | |
144 | msgid "The package cache file is corrupted, it is too small" | |
145 | msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu" | |
146 | ||
147 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:174 | |
b6c6b52f | 148 | #, c-format |
1e7ec0d8 MV |
149 | msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" |
150 | msgstr "Esti APT nun soporta'l sistema de versiones '%s'" | |
b6c6b52f | 151 | |
1e7ec0d8 MV |
152 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:179 |
153 | msgid "The package cache was built for a different architecture" | |
154 | msgstr "La caché de paquetes creóse pa una arquitectura estremada" | |
92df274b | 155 | |
1e7ec0d8 MV |
156 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:321 |
157 | msgid "Depends" | |
158 | msgstr "Depende de" | |
92df274b | 159 | |
1e7ec0d8 MV |
160 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:321 |
161 | msgid "PreDepends" | |
162 | msgstr "Predepende de" | |
92df274b | 163 | |
1e7ec0d8 MV |
164 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:321 |
165 | msgid "Suggests" | |
166 | msgstr "Suxer" | |
92df274b | 167 | |
1e7ec0d8 MV |
168 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:322 |
169 | msgid "Recommends" | |
170 | msgstr "Recomienda" | |
92df274b | 171 | |
1e7ec0d8 MV |
172 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:322 |
173 | msgid "Conflicts" | |
174 | msgstr "En conflictu con" | |
92df274b | 175 | |
1e7ec0d8 MV |
176 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:322 |
177 | msgid "Replaces" | |
178 | msgstr "Sustituye a" | |
b81dbe40 | 179 | |
1e7ec0d8 MV |
180 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:323 |
181 | msgid "Obsoletes" | |
182 | msgstr "Fai obsoletu a" | |
92df274b | 183 | |
1e7ec0d8 MV |
184 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:323 |
185 | msgid "Breaks" | |
186 | msgstr "Ruempe" | |
92df274b | 187 | |
1e7ec0d8 MV |
188 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:323 |
189 | msgid "Enhances" | |
190 | msgstr "Aumenta" | |
92df274b | 191 | |
1e7ec0d8 MV |
192 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:334 |
193 | msgid "important" | |
194 | msgstr "importante" | |
92df274b | 195 | |
1e7ec0d8 MV |
196 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:334 |
197 | msgid "required" | |
198 | msgstr "requeríu" | |
92df274b | 199 | |
1e7ec0d8 MV |
200 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:334 |
201 | msgid "standard" | |
202 | msgstr "estándar" | |
92df274b | 203 | |
1e7ec0d8 MV |
204 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:335 |
205 | msgid "optional" | |
206 | msgstr "opcional" | |
b81dbe40 | 207 | |
1e7ec0d8 MV |
208 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:335 |
209 | msgid "extra" | |
210 | msgstr "extra" | |
7ffbb475 | 211 | |
1e7ec0d8 MV |
212 | #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38 |
213 | #, c-format | |
214 | msgid "Index file type '%s' is not supported" | |
215 | msgstr "La triba de ficheru d'indiz '%s' nun ta sofitada" | |
92df274b | 216 | |
1e7ec0d8 MV |
217 | #: apt-pkg/cachefilter.cc:35 apt-private/private-output.cc:786 |
218 | #, c-format | |
219 | msgid "Regex compilation error - %s" | |
220 | msgstr "Error de compilación d'espresión regular - %s" | |
92df274b | 221 | |
1e7ec0d8 MV |
222 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93 |
223 | msgid "Cache has an incompatible versioning system" | |
224 | msgstr "La caché tien un sistema de versiones incompatible" | |
92df274b | 225 | |
1e7ec0d8 MV |
226 | #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name, |
227 | #. the other two should be copied verbatim as they include debug info | |
228 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234 | |
229 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327 | |
230 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382 | |
231 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403 | |
232 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415 | |
233 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440 | |
234 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517 | |
235 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555 | |
236 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569 | |
5669725a | 237 | #, fuzzy, c-format |
1e7ec0d8 MV |
238 | msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)" |
239 | msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)" | |
5669725a | 240 | |
1e7ec0d8 MV |
241 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257 |
242 | msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." | |
243 | msgstr "" | |
244 | "Coime, perpasaste'l númberu de nomes de paquete qu'esti APT ye a remanar." | |
5669725a | 245 | |
1e7ec0d8 MV |
246 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260 |
247 | msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." | |
248 | msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de versiones coles que puede esti APT." | |
5669725a | 249 | |
1e7ec0d8 MV |
250 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263 |
251 | msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." | |
252 | msgstr "Coime, perpasaste'l númberu de descripciones qu'esti APT ye a remanar." | |
92df274b | 253 | |
1e7ec0d8 MV |
254 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266 |
255 | msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." | |
256 | msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de dependencies coles que puede esti APT." | |
92df274b | 257 | |
1e7ec0d8 | 258 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576 |
92df274b | 259 | #, c-format |
1e7ec0d8 MV |
260 | msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" |
261 | msgstr "Al procesar dependencies de ficheros nun s'alcontró el paquete %s %s" | |
92df274b | 262 | |
1e7ec0d8 | 263 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211 |
ce34af08 | 264 | #, c-format |
1e7ec0d8 MV |
265 | msgid "Couldn't stat source package list %s" |
266 | msgstr "Nun se puede lleer la llista de paquetes d'oríxenes %s" | |
92df274b | 267 | |
1e7ec0d8 MV |
268 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403 |
269 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566 | |
270 | msgid "Reading package lists" | |
271 | msgstr "Lleendo llista de paquetes" | |
92df274b | 272 | |
1e7ec0d8 MV |
273 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316 |
274 | msgid "Collecting File Provides" | |
275 | msgstr "Recoyendo ficheros qu'apurren" | |
92df274b | 276 | |
1e7ec0d8 MV |
277 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 |
278 | #, c-format | |
279 | msgid "Unable to write to %s" | |
280 | msgstr "Nun se pue escribir en %s" | |
92df274b | 281 | |
1e7ec0d8 MV |
282 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515 |
283 | msgid "IO Error saving source cache" | |
284 | msgstr "Fallu de E/S al grabar caché d'oríxenes" | |
92df274b | 285 | |
1e7ec0d8 MV |
286 | #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78 |
287 | msgid "Send scenario to solver" | |
288 | msgstr "" | |
92df274b | 289 | |
1e7ec0d8 MV |
290 | #: apt-pkg/edsp.cc:241 |
291 | msgid "Send request to solver" | |
292 | msgstr "" | |
92df274b | 293 | |
1e7ec0d8 MV |
294 | #: apt-pkg/edsp.cc:320 |
295 | msgid "Prepare for receiving solution" | |
ce34af08 | 296 | msgstr "" |
92df274b | 297 | |
1e7ec0d8 MV |
298 | #: apt-pkg/edsp.cc:327 |
299 | msgid "External solver failed without a proper error message" | |
92df274b | 300 | msgstr "" |
92df274b | 301 | |
1e7ec0d8 MV |
302 | #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627 |
303 | msgid "Execute external solver" | |
304 | msgstr "" | |
92df274b | 305 | |
1e7ec0d8 | 306 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047 |
92df274b | 307 | #, c-format |
1e7ec0d8 MV |
308 | msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." |
309 | msgstr "falló'l cambiu de nome, %s (%s -> %s)." | |
92df274b | 310 | |
1e7ec0d8 MV |
311 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:163 |
312 | msgid "Hash Sum mismatch" | |
313 | msgstr "La suma hash nun concasa" | |
92df274b | 314 | |
1e7ec0d8 MV |
315 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:168 |
316 | msgid "Size mismatch" | |
317 | msgstr "El tamañu nun concasa" | |
92df274b | 318 | |
1e7ec0d8 MV |
319 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:173 |
320 | #, fuzzy | |
321 | msgid "Invalid file format" | |
322 | msgstr "Operación incorreuta: %s" | |
92df274b | 323 | |
1e7ec0d8 | 324 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1573 |
131a3ca3 | 325 | #, c-format |
1e7ec0d8 MV |
326 | msgid "" |
327 | "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry " | |
328 | "or malformed file)" | |
329 | msgstr "" | |
ce34af08 | 330 | |
1e7ec0d8 MV |
331 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1589 |
332 | #, fuzzy, c-format | |
333 | msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file" | |
334 | msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s" | |
b6c6b52f | 335 | |
1e7ec0d8 MV |
336 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1631 |
337 | msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" | |
338 | msgstr "Nun hai clave pública denguna disponible pa les IDs de clave darréu:\n" | |
ce34af08 | 339 | |
1e7ec0d8 | 340 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1669 |
131a3ca3 | 341 | #, c-format |
1e7ec0d8 MV |
342 | msgid "" |
343 | "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this " | |
344 | "repository will not be applied." | |
345 | msgstr "" | |
b6c6b52f | 346 | |
1e7ec0d8 | 347 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1691 |
b6c6b52f | 348 | #, c-format |
1e7ec0d8 MV |
349 | msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)" |
350 | msgstr "Conflictu de distribución: %s (esperábase %s pero obtúvose %s)" | |
b6c6b52f | 351 | |
1e7ec0d8 | 352 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1721 |
ce34af08 | 353 | #, c-format |
1e7ec0d8 MV |
354 | msgid "" |
355 | "An error occurred during the signature verification. The repository is not " | |
356 | "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n" | |
357 | msgstr "" | |
358 | "Hebo un fallu durante la verificación de la robla. El repositoriu nun ta " | |
359 | "anováu y va usase un ficheru índiz. Fallu GPG: %s: %s\n" | |
ce34af08 | 360 | |
1e7ec0d8 MV |
361 | #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642) |
362 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1731 apt-pkg/acquire-item.cc:1736 | |
ce34af08 | 363 | #, c-format |
1e7ec0d8 MV |
364 | msgid "GPG error: %s: %s" |
365 | msgstr "Fallu GPG: %s: %s" | |
b6c6b52f | 366 | |
1e7ec0d8 MV |
367 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1859 |
368 | #, c-format | |
369 | msgid "" | |
370 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " | |
371 | "to manually fix this package. (due to missing arch)" | |
372 | msgstr "" | |
373 | "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que " | |
374 | "necesites iguar manualmente esti paquete (por faltar una arquitectura)" | |
b6c6b52f | 375 | |
1e7ec0d8 MV |
376 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1925 |
377 | #, c-format | |
378 | msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'" | |
ce34af08 | 379 | msgstr "" |
b6c6b52f | 380 | |
1e7ec0d8 | 381 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1983 |
b6c6b52f MV |
382 | #, c-format |
383 | msgid "" | |
1e7ec0d8 | 384 | "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." |
b6c6b52f | 385 | msgstr "" |
1e7ec0d8 MV |
386 | "Los ficheros d'indiz de paquetes tan corrompíos. Nun hai campu Filename: pal " |
387 | "paquete %s." | |
b6c6b52f | 388 | |
1e7ec0d8 | 389 | #: apt-pkg/vendorlist.cc:85 |
131a3ca3 | 390 | #, c-format |
1e7ec0d8 MV |
391 | msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" |
392 | msgstr "El bloque de fornidor %s nun contién una buelga dixital" | |
b6c6b52f | 393 | |
1e7ec0d8 | 394 | #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829 |
b6c6b52f | 395 | #, c-format |
1e7ec0d8 MV |
396 | msgid "List directory %spartial is missing." |
397 | msgstr "Falta'l direutoriu de llistes %spartial." | |
3f5a581c | 398 | |
1e7ec0d8 MV |
399 | #: apt-pkg/acquire.cc:91 |
400 | #, c-format | |
401 | msgid "Archives directory %spartial is missing." | |
402 | msgstr "Falta'l direutoriu d'archivos %spartial." | |
403 | ||
404 | #: apt-pkg/acquire.cc:99 | |
405 | #, c-format | |
406 | msgid "Unable to lock directory %s" | |
407 | msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu %s" | |
408 | ||
409 | #. only show the ETA if it makes sense | |
410 | #. two days | |
411 | #: apt-pkg/acquire.cc:902 | |
412 | #, c-format | |
413 | msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" | |
414 | msgstr "Descargando ficheru %li de %li (falten %s)" | |
415 | ||
416 | #: apt-pkg/acquire.cc:904 | |
417 | #, c-format | |
418 | msgid "Retrieving file %li of %li" | |
419 | msgstr "Descargando ficheru %li de %li" | |
420 | ||
421 | #: apt-pkg/update.cc:77 apt-private/private-download.cc:91 | |
422 | #, c-format | |
423 | msgid "Failed to fetch %s %s\n" | |
424 | msgstr "Falló algamar %s %s\n" | |
425 | ||
426 | #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105 | |
427 | #, fuzzy | |
ce34af08 | 428 | msgid "" |
1e7ec0d8 MV |
429 | "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones " |
430 | "used instead." | |
ce34af08 | 431 | msgstr "" |
1e7ec0d8 MV |
432 | "Nun pudieron descargase dellos ficheros d'índiz; inoráronse o usáronse los " |
433 | "antiguos nel so llugar." | |
3f5a581c | 434 | |
1e7ec0d8 MV |
435 | #: apt-pkg/srcrecords.cc:52 |
436 | msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" | |
437 | msgstr "Has de poner delles URIs 'fonte' nel ficheru sources.list" | |
438 | ||
439 | #: apt-pkg/policy.cc:83 | |
131a3ca3 | 440 | #, c-format |
ce34af08 | 441 | msgid "" |
1e7ec0d8 MV |
442 | "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not " |
443 | "available in the sources" | |
ce34af08 | 444 | msgstr "" |
b6c6b52f | 445 | |
1e7ec0d8 | 446 | #: apt-pkg/policy.cc:422 |
b6c6b52f | 447 | #, c-format |
1e7ec0d8 | 448 | msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header" |
ce34af08 | 449 | msgstr "" |
1e7ec0d8 | 450 | "Rexistru inválidu nel ficheru de preferencies %s, nun hai cabecera Paquete" |
b6c6b52f | 451 | |
1e7ec0d8 MV |
452 | #: apt-pkg/policy.cc:444 |
453 | #, c-format | |
454 | msgid "Did not understand pin type %s" | |
455 | msgstr "Nun s'entiende'l tipu de pin %s" | |
456 | ||
457 | #: apt-pkg/policy.cc:452 | |
458 | msgid "No priority (or zero) specified for pin" | |
459 | msgstr "Nun hai prioridá (o ye cero) conseñada pa pin" | |
460 | ||
461 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:910 | |
462 | #, c-format | |
ce34af08 | 463 | msgid "" |
1e7ec0d8 MV |
464 | "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf " |
465 | "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)" | |
ce34af08 | 466 | msgstr "" |
1e7ec0d8 MV |
467 | "Nun pudó facese la configuración inmediatamente en '%s'. Por favor, mira man " |
468 | "5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for details. (%d)" | |
b6c6b52f | 469 | |
1e7ec0d8 | 470 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:503 apt-pkg/packagemanager.cc:533 |
ce34af08 | 471 | #, fuzzy, c-format |
1e7ec0d8 MV |
472 | msgid "Could not configure '%s'. " |
473 | msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'" | |
474 | ||
475 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:583 | |
476 | #, c-format | |
ce34af08 | 477 | msgid "" |
1e7ec0d8 MV |
478 | "This installation run will require temporarily removing the essential " |
479 | "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " | |
480 | "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." | |
ce34af08 | 481 | msgstr "" |
1e7ec0d8 MV |
482 | "Esta execución d'instalación va requerir desaniciar temporalmente'l paquete " |
483 | "esencial %s por un cote de Conflictos/Pre-Dependencies. Esto normalmente ye " | |
484 | "malo, pero si daveres quies facelo, activa la opción APT::Force-LoopBreak." | |
b6c6b52f | 485 | |
1e7ec0d8 | 486 | #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347 |
b6c6b52f | 487 | #, c-format |
1e7ec0d8 MV |
488 | msgid "Line %u too long in source list %s." |
489 | msgstr "Llinia %u enforma llarga na llista d'oríxenes %s." | |
b6c6b52f | 490 | |
1e7ec0d8 MV |
491 | #: apt-pkg/cdrom.cc:571 |
492 | msgid "Unmounting CD-ROM...\n" | |
493 | msgstr "Desmontando'l CD-ROM...\n" | |
494 | ||
495 | #: apt-pkg/cdrom.cc:586 | |
b6c6b52f | 496 | #, c-format |
1e7ec0d8 MV |
497 | msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" |
498 | msgstr "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n" | |
b6c6b52f | 499 | |
1e7ec0d8 MV |
500 | #: apt-pkg/cdrom.cc:599 |
501 | msgid "Waiting for disc...\n" | |
502 | msgstr "Esperando'l discu...\n" | |
c3bbfb87 | 503 | |
1e7ec0d8 MV |
504 | #: apt-pkg/cdrom.cc:609 |
505 | msgid "Mounting CD-ROM...\n" | |
506 | msgstr "Montando'l CD-ROM...\n" | |
92df274b | 507 | |
1e7ec0d8 MV |
508 | #: apt-pkg/cdrom.cc:620 |
509 | msgid "Identifying... " | |
510 | msgstr "Identificando... " | |
92df274b | 511 | |
1e7ec0d8 MV |
512 | #: apt-pkg/cdrom.cc:662 |
513 | #, c-format | |
514 | msgid "Stored label: %s\n" | |
515 | msgstr "Etiqueta guardada: %s\n" | |
92df274b | 516 | |
1e7ec0d8 MV |
517 | #: apt-pkg/cdrom.cc:680 |
518 | msgid "Scanning disc for index files...\n" | |
519 | msgstr "Buscando nel discu ficheros d'índices...\n" | |
a4a59015 | 520 | |
1e7ec0d8 MV |
521 | #: apt-pkg/cdrom.cc:734 |
522 | #, c-format | |
523 | msgid "" | |
524 | "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and " | |
525 | "%zu signatures\n" | |
a4a59015 | 526 | msgstr "" |
1e7ec0d8 MV |
527 | "Atopáu %zu indices de paquete, %zu indices de fonte, %zu indices de torna y " |
528 | "%zu firmes\n" | |
a4a59015 | 529 | |
1e7ec0d8 | 530 | #: apt-pkg/cdrom.cc:744 |
a4a59015 | 531 | msgid "" |
1e7ec0d8 MV |
532 | "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the " |
533 | "wrong architecture?" | |
a4a59015 | 534 | msgstr "" |
1e7ec0d8 MV |
535 | "Nun s'alcuentra dengún paquete de ficheros, seique nun ye un Discu Debian o " |
536 | "hai una arquiteutura inválida?" | |
a4a59015 | 537 | |
1e7ec0d8 MV |
538 | #: apt-pkg/cdrom.cc:771 |
539 | #, c-format | |
540 | msgid "Found label '%s'\n" | |
541 | msgstr "Atopóse la etiqueta: '%s'\n" | |
92df274b | 542 | |
1e7ec0d8 MV |
543 | #: apt-pkg/cdrom.cc:800 |
544 | msgid "That is not a valid name, try again.\n" | |
545 | msgstr "Esi nun ye un nome válidu; inténtalo otra vuelta.\n" | |
92df274b | 546 | |
1e7ec0d8 | 547 | #: apt-pkg/cdrom.cc:817 |
92df274b | 548 | #, c-format |
1e7ec0d8 MV |
549 | msgid "" |
550 | "This disc is called: \n" | |
551 | "'%s'\n" | |
552 | msgstr "" | |
553 | "Esti discu llámase: \n" | |
554 | "'%s'\n" | |
92df274b | 555 | |
1e7ec0d8 MV |
556 | #: apt-pkg/cdrom.cc:819 |
557 | msgid "Copying package lists..." | |
558 | msgstr "Copiando les llistes de paquetes..." | |
92df274b | 559 | |
1e7ec0d8 MV |
560 | #: apt-pkg/cdrom.cc:863 |
561 | msgid "Writing new source list\n" | |
562 | msgstr "Escribiendo llista nueva d'oríxenes\n" | |
92df274b | 563 | |
1e7ec0d8 MV |
564 | #: apt-pkg/cdrom.cc:874 |
565 | msgid "Source list entries for this disc are:\n" | |
566 | msgstr "Les entraes de la llista d'oríxenes pa esti discu son:\n" | |
92df274b | 567 | |
1e7ec0d8 MV |
568 | #: apt-pkg/algorithms.cc:265 |
569 | #, c-format | |
92df274b | 570 | msgid "" |
1e7ec0d8 | 571 | "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." |
92df274b | 572 | msgstr "" |
1e7ec0d8 | 573 | "El paquete %s necesita reinstalase, pero nun s'alcuentra un archivu pa el." |
92df274b | 574 | |
1e7ec0d8 | 575 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1086 |
92df274b | 576 | msgid "" |
1e7ec0d8 MV |
577 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " |
578 | "held packages." | |
ce34af08 | 579 | msgstr "" |
1e7ec0d8 MV |
580 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve xeneró frañadures, esto puede ser pola " |
581 | "mor de paquetes reteníos." | |
92df274b | 582 | |
1e7ec0d8 MV |
583 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1088 |
584 | msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." | |
585 | msgstr "Nun pueden iguase los problemes; tienes paquetes frañaos reteníos." | |
92df274b | 586 | |
1e7ec0d8 MV |
587 | #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167 |
588 | msgid "Building dependency tree" | |
589 | msgstr "Creando árbol de dependencies" | |
92df274b | 590 | |
1e7ec0d8 MV |
591 | #: apt-pkg/depcache.cc:139 |
592 | msgid "Candidate versions" | |
593 | msgstr "Versiones candidates" | |
92df274b | 594 | |
1e7ec0d8 MV |
595 | #: apt-pkg/depcache.cc:168 |
596 | msgid "Dependency generation" | |
597 | msgstr "Xeneración de dependencies" | |
92df274b | 598 | |
1e7ec0d8 MV |
599 | #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225 |
600 | msgid "Reading state information" | |
601 | msgstr "Lleendo información d'estáu" | |
c3bbfb87 | 602 | |
1e7ec0d8 | 603 | #: apt-pkg/depcache.cc:250 |
c3bbfb87 | 604 | #, c-format |
1e7ec0d8 MV |
605 | msgid "Failed to open StateFile %s" |
606 | msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru d'estáu %s" | |
c3bbfb87 | 607 | |
1e7ec0d8 | 608 | #: apt-pkg/depcache.cc:256 |
ce34af08 | 609 | #, c-format |
1e7ec0d8 MV |
610 | msgid "Failed to write temporary StateFile %s" |
611 | msgstr "Falló la escritura del ficheru temporal d'estáu %s" | |
92df274b | 612 | |
1e7ec0d8 | 613 | #: apt-pkg/tagfile.cc:140 |
ce34af08 | 614 | #, c-format |
1e7ec0d8 MV |
615 | msgid "Unable to parse package file %s (1)" |
616 | msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (1)" | |
92df274b | 617 | |
1e7ec0d8 | 618 | #: apt-pkg/tagfile.cc:237 |
ce34af08 | 619 | #, c-format |
1e7ec0d8 MV |
620 | msgid "Unable to parse package file %s (2)" |
621 | msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (2)" | |
92df274b | 622 | |
1e7ec0d8 | 623 | #: apt-pkg/cacheset.cc:489 |
ce34af08 | 624 | #, c-format |
1e7ec0d8 MV |
625 | msgid "Release '%s' for '%s' was not found" |
626 | msgstr "Nun s'alcontró la distribución '%s' pa '%s'" | |
92df274b | 627 | |
1e7ec0d8 | 628 | #: apt-pkg/cacheset.cc:492 |
92df274b | 629 | #, c-format |
1e7ec0d8 MV |
630 | msgid "Version '%s' for '%s' was not found" |
631 | msgstr "Nun s'alcontró la versión '%s' pa '%s'" | |
92df274b | 632 | |
1e7ec0d8 | 633 | #: apt-pkg/cacheset.cc:596 cmdline/apt-cache.cc:1515 |
92df274b | 634 | #, c-format |
1e7ec0d8 MV |
635 | msgid "Unable to locate package %s" |
636 | msgstr "Nun pue alcontrase'l paquete %s" | |
ce34af08 | 637 | |
1e7ec0d8 | 638 | #: apt-pkg/cacheset.cc:603 |
92df274b | 639 | #, c-format |
1e7ec0d8 MV |
640 | msgid "Couldn't find task '%s'" |
641 | msgstr "Nun pudo alcontrase la xera '%s'" | |
92df274b | 642 | |
1e7ec0d8 | 643 | #: apt-pkg/cacheset.cc:609 |
92df274b | 644 | #, c-format |
1e7ec0d8 MV |
645 | msgid "Couldn't find any package by regex '%s'" |
646 | msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'" | |
ce34af08 | 647 | |
1e7ec0d8 MV |
648 | #: apt-pkg/cacheset.cc:615 |
649 | #, fuzzy, c-format | |
650 | msgid "Couldn't find any package by glob '%s'" | |
651 | msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'" | |
92df274b | 652 | |
1e7ec0d8 | 653 | #: apt-pkg/cacheset.cc:626 |
92df274b | 654 | #, c-format |
1e7ec0d8 MV |
655 | msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual" |
656 | msgstr "" | |
657 | "Nun pueden seleicionase versiones pal paquete'%s' como puramente virtual" | |
92df274b | 658 | |
1e7ec0d8 | 659 | #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640 |
92df274b | 660 | #, c-format |
1e7ec0d8 MV |
661 | msgid "" |
662 | "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has " | |
663 | "neither of them" | |
664 | msgstr "" | |
665 | "Nun puede seleicionase l'instalador o versión candidata pal paquete '%s' " | |
666 | "como non tien nengún d'ellos" | |
92df274b | 667 | |
1e7ec0d8 | 668 | #: apt-pkg/cacheset.cc:647 |
92df274b | 669 | #, c-format |
1e7ec0d8 MV |
670 | msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual" |
671 | msgstr "" | |
672 | "Nun puede seleicionase la versión más nueva pal paquete'%s' como puramente " | |
673 | "virtual" | |
92df274b | 674 | |
1e7ec0d8 | 675 | #: apt-pkg/cacheset.cc:655 |
92df274b | 676 | #, c-format |
1e7ec0d8 MV |
677 | msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate" |
678 | msgstr "" | |
679 | "Nun puede seleicionase versión candidata pal paquete %s que nun tien " | |
680 | "candidata" | |
92df274b | 681 | |
1e7ec0d8 | 682 | #: apt-pkg/cacheset.cc:663 |
ce34af08 | 683 | #, c-format |
1e7ec0d8 MV |
684 | msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed" |
685 | msgstr "" | |
686 | "Nun puede seleicionase versión instalada pal paquete %s que nun ta instalada" | |
92df274b | 687 | |
1e7ec0d8 | 688 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:78 |
ce34af08 | 689 | #, c-format |
1e7ec0d8 MV |
690 | msgid "Unable to parse Release file %s" |
691 | msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s" | |
92df274b | 692 | |
1e7ec0d8 | 693 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:86 |
27b16a2e | 694 | #, c-format |
1e7ec0d8 MV |
695 | msgid "No sections in Release file %s" |
696 | msgstr "Ensin seiciones nel ficheru release %s" | |
27b16a2e | 697 | |
1e7ec0d8 | 698 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:117 |
92df274b | 699 | #, c-format |
1e7ec0d8 MV |
700 | msgid "No Hash entry in Release file %s" |
701 | msgstr "Ensin entrada Hash nel ficheru release %s" | |
92df274b | 702 | |
1e7ec0d8 | 703 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:130 |
92df274b | 704 | #, c-format |
1e7ec0d8 MV |
705 | msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s" |
706 | msgstr "Entrada inválida pa 'Valid-Until' nel ficheru release %s" | |
92df274b | 707 | |
1e7ec0d8 MV |
708 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:149 |
709 | #, c-format | |
710 | msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s" | |
711 | msgstr "Entrada inválida pa 'Date' nel ficheru release %s" | |
712 | ||
713 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:127 | |
27b16a2e | 714 | #, fuzzy, c-format |
1e7ec0d8 MV |
715 | msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)" |
716 | msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)" | |
27b16a2e | 717 | |
1e7ec0d8 | 718 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:170 |
92df274b | 719 | #, c-format |
1e7ec0d8 MV |
720 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)" |
721 | msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxe %s ([opción] nun parcheable)" | |
92df274b | 722 | |
1e7ec0d8 | 723 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:173 |
92df274b | 724 | #, c-format |
1e7ec0d8 | 725 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)" |
92df274b | 726 | msgstr "" |
1e7ec0d8 | 727 | "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([option] enforma curtia)" |
92df274b | 728 | |
1e7ec0d8 | 729 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:184 |
92df274b | 730 | #, c-format |
1e7ec0d8 | 731 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)" |
92df274b | 732 | msgstr "" |
1e7ec0d8 | 733 | "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun ye una asignación)" |
92df274b | 734 | |
1e7ec0d8 MV |
735 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:190 |
736 | #, c-format | |
737 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)" | |
738 | msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun tien clave)" | |
ce34af08 | 739 | |
1e7ec0d8 MV |
740 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:193 |
741 | #, c-format | |
742 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)" | |
d2b08f7e | 743 | msgstr "" |
1e7ec0d8 | 744 | "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] clave %s nun tien valor)" |
d2b08f7e | 745 | |
1e7ec0d8 MV |
746 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:206 |
747 | #, c-format | |
748 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" | |
749 | msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (URI)" | |
92df274b | 750 | |
1e7ec0d8 MV |
751 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:208 |
752 | #, c-format | |
753 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" | |
754 | msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist)" | |
92df274b | 755 | |
1e7ec0d8 MV |
756 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:211 |
757 | #, c-format | |
758 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" | |
759 | msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)" | |
92df274b | 760 | |
1e7ec0d8 MV |
761 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:217 |
762 | #, c-format | |
763 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" | |
764 | msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist absoluta)" | |
92df274b | 765 | |
1e7ec0d8 MV |
766 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:224 |
767 | #, c-format | |
768 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" | |
769 | msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís de dist)" | |
92df274b | 770 | |
1e7ec0d8 MV |
771 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:335 |
772 | #, c-format | |
773 | msgid "Opening %s" | |
774 | msgstr "Abriendo %s" | |
92df274b | 775 | |
1e7ec0d8 MV |
776 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:371 |
777 | #, c-format | |
778 | msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" | |
779 | msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (triba)" | |
ce34af08 | 780 | |
1e7ec0d8 MV |
781 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:375 |
782 | #, c-format | |
783 | msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" | |
784 | msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s" | |
ce34af08 | 785 | |
1e7ec0d8 MV |
786 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:416 |
787 | #, fuzzy, c-format | |
788 | msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s" | |
789 | msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s" | |
ce34af08 | 790 | |
1e7ec0d8 MV |
791 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95 |
792 | #, c-format | |
793 | msgid "Installing %s" | |
794 | msgstr "Instalando %s" | |
ce34af08 | 795 | |
1e7ec0d8 MV |
796 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996 |
797 | #, c-format | |
798 | msgid "Configuring %s" | |
799 | msgstr "Configurando %s" | |
ce34af08 | 800 | |
1e7ec0d8 MV |
801 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003 |
802 | #, c-format | |
803 | msgid "Removing %s" | |
804 | msgstr "Desinstalando %s" | |
ce34af08 | 805 | |
1e7ec0d8 MV |
806 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98 |
807 | #, c-format | |
808 | msgid "Completely removing %s" | |
809 | msgstr "Desinstalóse dafechu %s" | |
ce34af08 | 810 | |
1e7ec0d8 MV |
811 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99 |
812 | #, c-format | |
813 | msgid "Noting disappearance of %s" | |
814 | msgstr "Anotando desaniciáu de %s" | |
ce34af08 | 815 | |
1e7ec0d8 MV |
816 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100 |
817 | #, c-format | |
818 | msgid "Running post-installation trigger %s" | |
819 | msgstr "Executando activador de post-instalación de %s" | |
ce34af08 | 820 | |
1e7ec0d8 MV |
821 | #. FIXME: use a better string after freeze |
822 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827 | |
823 | #, c-format | |
824 | msgid "Directory '%s' missing" | |
825 | msgstr "Falta'l direutoriu '%s'." | |
ce34af08 | 826 | |
1e7ec0d8 MV |
827 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864 |
828 | #, c-format | |
829 | msgid "Could not open file '%s'" | |
830 | msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'" | |
ce34af08 | 831 | |
1e7ec0d8 MV |
832 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989 |
833 | #, c-format | |
834 | msgid "Preparing %s" | |
835 | msgstr "Preparando %s" | |
ce34af08 | 836 | |
1e7ec0d8 MV |
837 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990 |
838 | #, c-format | |
839 | msgid "Unpacking %s" | |
840 | msgstr "Desempaquetando %s" | |
506ab3c7 | 841 | |
1e7ec0d8 MV |
842 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995 |
843 | #, c-format | |
844 | msgid "Preparing to configure %s" | |
845 | msgstr "Preparándose pa configurar %s" | |
506ab3c7 | 846 | |
1e7ec0d8 MV |
847 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997 |
848 | #, c-format | |
849 | msgid "Installed %s" | |
850 | msgstr "%s instaláu" | |
506ab3c7 | 851 | |
1e7ec0d8 MV |
852 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002 |
853 | #, c-format | |
854 | msgid "Preparing for removal of %s" | |
855 | msgstr "Preparándose pa desinstalar %s" | |
506ab3c7 | 856 | |
1e7ec0d8 | 857 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004 |
506ab3c7 | 858 | #, c-format |
1e7ec0d8 MV |
859 | msgid "Removed %s" |
860 | msgstr "%s desinstaláu" | |
506ab3c7 | 861 | |
1e7ec0d8 MV |
862 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009 |
863 | #, c-format | |
864 | msgid "Preparing to completely remove %s" | |
865 | msgstr "Preparándose pa desinstalar dafechu %s" | |
506ab3c7 | 866 | |
1e7ec0d8 MV |
867 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010 |
868 | #, c-format | |
869 | msgid "Completely removed %s" | |
870 | msgstr "Desinstalóse dafechu %s" | |
506ab3c7 | 871 | |
1e7ec0d8 MV |
872 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066 |
873 | msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed" | |
874 | msgstr "" | |
506ab3c7 | 875 | |
1e7ec0d8 MV |
876 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090 |
877 | #, fuzzy, c-format | |
878 | msgid "Can not write log (%s)" | |
879 | msgstr "Nun se pue escribir en %s" | |
506ab3c7 | 880 | |
1e7ec0d8 MV |
881 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 |
882 | msgid "Is /dev/pts mounted?" | |
883 | msgstr "" | |
506ab3c7 | 884 | |
1e7ec0d8 MV |
885 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090 |
886 | msgid "Is stdout a terminal?" | |
887 | msgstr "" | |
506ab3c7 | 888 | |
1e7ec0d8 MV |
889 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 |
890 | #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219 cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339 | |
891 | #, c-format | |
892 | msgid "Waited for %s but it wasn't there" | |
893 | msgstr "Esperaba %s pero nun taba ellí" | |
506ab3c7 | 894 | |
1e7ec0d8 MV |
895 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1569 |
896 | msgid "Operation was interrupted before it could finish" | |
92df274b | 897 | msgstr "" |
92df274b | 898 | |
1e7ec0d8 MV |
899 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631 |
900 | msgid "No apport report written because MaxReports is reached already" | |
901 | msgstr "Ensin informe escritu d'apport porque MaxReports llegó dafechu" | |
506ab3c7 | 902 | |
1e7ec0d8 MV |
903 | #. check if its not a follow up error |
904 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1636 | |
905 | msgid "dependency problems - leaving unconfigured" | |
906 | msgstr "problemes de dependencies - déxase ensin configurar" | |
506ab3c7 | 907 | |
1e7ec0d8 MV |
908 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638 |
909 | msgid "" | |
910 | "No apport report written because the error message indicates its a followup " | |
911 | "error from a previous failure." | |
3fa4e98f | 912 | msgstr "" |
1e7ec0d8 MV |
913 | "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu que " |
914 | "siguió dende un fallu previu" | |
506ab3c7 | 915 | |
1e7ec0d8 MV |
916 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644 |
917 | msgid "" | |
918 | "No apport report written because the error message indicates a disk full " | |
919 | "error" | |
920 | msgstr "" | |
921 | "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de " | |
922 | "discu llenu" | |
506ab3c7 | 923 | |
1e7ec0d8 MV |
924 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1651 |
925 | msgid "" | |
926 | "No apport report written because the error message indicates a out of memory " | |
927 | "error" | |
928 | msgstr "" | |
929 | "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de " | |
930 | "memoria" | |
506ab3c7 | 931 | |
1e7ec0d8 MV |
932 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1664 |
933 | #, fuzzy | |
934 | msgid "" | |
935 | "No apport report written because the error message indicates an issue on the " | |
936 | "local system" | |
3fa4e98f | 937 | msgstr "" |
1e7ec0d8 MV |
938 | "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de " |
939 | "discu llenu" | |
3fa4e98f | 940 | |
1e7ec0d8 MV |
941 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1685 |
942 | msgid "" | |
943 | "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error" | |
3fa4e98f | 944 | msgstr "" |
1e7ec0d8 MV |
945 | "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu E/S " |
946 | "dpkg" | |
3fa4e98f | 947 | |
1e7ec0d8 | 948 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91 |
3fa4e98f | 949 | #, c-format |
1e7ec0d8 MV |
950 | msgid "" |
951 | "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using " | |
952 | "it?" | |
953 | msgstr "" | |
954 | "Nun pudó bloquease'l direutoriu d'alministración (%s), ¿hai otru procesu " | |
955 | "usándolu?" | |
3fa4e98f | 956 | |
1e7ec0d8 | 957 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94 |
3fa4e98f | 958 | #, c-format |
1e7ec0d8 MV |
959 | msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?" |
960 | msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu d'alministración (%s), ¿yes root?" | |
3fa4e98f | 961 | |
1e7ec0d8 MV |
962 | #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually |
963 | #. dpkg --configure -a | |
964 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110 | |
965 | #, c-format | |
966 | msgid "" | |
967 | "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. " | |
968 | msgstr "" | |
969 | "dpkg interrumpióse, tienes qu'executar manualmente '%s' pa iguar el " | |
970 | "problema. " | |
3fa4e98f | 971 | |
1e7ec0d8 MV |
972 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128 |
973 | msgid "Not locked" | |
974 | msgstr "Non bloquiáu" | |
51da0c35 | 975 | |
1e7ec0d8 MV |
976 | #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds |
977 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406 | |
978 | #, c-format | |
979 | msgid "%lid %lih %limin %lis" | |
980 | msgstr "%lid %lih %limin %lis" | |
3fa4e98f | 981 | |
1e7ec0d8 MV |
982 | #. h means hours, min means minutes, s means seconds |
983 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413 | |
984 | #, c-format | |
985 | msgid "%lih %limin %lis" | |
986 | msgstr "%lih %limin %lis" | |
3fa4e98f | 987 | |
1e7ec0d8 MV |
988 | #. min means minutes, s means seconds |
989 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420 | |
990 | #, c-format | |
991 | msgid "%limin %lis" | |
992 | msgstr "%limin %lis" | |
3fa4e98f | 993 | |
1e7ec0d8 MV |
994 | #. s means seconds |
995 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425 | |
996 | #, c-format | |
997 | msgid "%lis" | |
998 | msgstr "%lis" | |
3fa4e98f | 999 | |
1e7ec0d8 MV |
1000 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1243 |
1001 | #, c-format | |
1002 | msgid "Selection %s not found" | |
1003 | msgstr "Escoyeta %s que nun s'atopa" | |
3fa4e98f | 1004 | |
1e7ec0d8 MV |
1005 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190 |
1006 | #, c-format | |
1007 | msgid "Not using locking for read only lock file %s" | |
1008 | msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu de sólo llectura %s" | |
3fa4e98f | 1009 | |
1e7ec0d8 | 1010 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195 |
3fa4e98f | 1011 | #, c-format |
1e7ec0d8 MV |
1012 | msgid "Could not open lock file %s" |
1013 | msgstr "Nun puede abrise'l ficheru de bloquéu %s" | |
3fa4e98f | 1014 | |
1e7ec0d8 MV |
1015 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218 |
1016 | #, c-format | |
1017 | msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" | |
1018 | msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu %s montáu per nfs" | |
3fa4e98f | 1019 | |
1e7ec0d8 | 1020 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223 |
3fa4e98f | 1021 | #, c-format |
1e7ec0d8 MV |
1022 | msgid "Could not get lock %s" |
1023 | msgstr "Nun se pudo torgar %s" | |
3fa4e98f | 1024 | |
1e7ec0d8 | 1025 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474 |
3fa4e98f | 1026 | #, c-format |
1e7ec0d8 MV |
1027 | msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory" |
1028 | msgstr "" | |
3fa4e98f | 1029 | |
1e7ec0d8 | 1030 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394 |
3fa4e98f | 1031 | #, c-format |
1e7ec0d8 MV |
1032 | msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file" |
1033 | msgstr "" | |
3fa4e98f | 1034 | |
1e7ec0d8 | 1035 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412 |
3fa4e98f | 1036 | #, c-format |
1e7ec0d8 MV |
1037 | msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension" |
1038 | msgstr "" | |
3fa4e98f | 1039 | |
1e7ec0d8 | 1040 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421 |
3fa4e98f | 1041 | #, c-format |
1e7ec0d8 MV |
1042 | msgid "" |
1043 | "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension" | |
1044 | msgstr "" | |
3fa4e98f | 1045 | |
1e7ec0d8 MV |
1046 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824 |
1047 | #, c-format | |
1048 | msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." | |
1049 | msgstr "El subprocesu %s recibió un fallu de segmentación." | |
3fa4e98f | 1050 | |
1e7ec0d8 MV |
1051 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826 |
1052 | #, c-format | |
1053 | msgid "Sub-process %s received signal %u." | |
1054 | msgstr "El subprocesu %s recibió una señal %u." | |
3fa4e98f | 1055 | |
1e7ec0d8 MV |
1056 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239 |
1057 | #, c-format | |
1058 | msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" | |
1059 | msgstr "El subprocesu %s devolvió un códigu d'error (%u)" | |
3fa4e98f | 1060 | |
1e7ec0d8 | 1061 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232 |
3fa4e98f | 1062 | #, c-format |
1e7ec0d8 MV |
1063 | msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" |
1064 | msgstr "El subprocesu %s terminó de manera inesperada" | |
3fa4e98f | 1065 | |
1e7ec0d8 MV |
1066 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598 |
1067 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612 | |
1068 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639 | |
1069 | #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 | |
1070 | msgid "Write error" | |
1071 | msgstr "Fallu d'escritura" | |
3fa4e98f | 1072 | |
1e7ec0d8 | 1073 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913 |
d8ad0e30 | 1074 | #, c-format |
1e7ec0d8 MV |
1075 | msgid "Problem closing the gzip file %s" |
1076 | msgstr "Problemes zarrando'l ficheru gzip %s" | |
d8ad0e30 | 1077 | |
1e7ec0d8 MV |
1078 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101 |
1079 | #, c-format | |
1080 | msgid "Could not open file %s" | |
1081 | msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru %s" | |
51da0c35 | 1082 | |
1e7ec0d8 | 1083 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207 |
3fa4e98f | 1084 | #, c-format |
1e7ec0d8 MV |
1085 | msgid "Could not open file descriptor %d" |
1086 | msgstr "Nun pudo abrise un ficheru descriptor %d" | |
3fa4e98f | 1087 | |
1e7ec0d8 MV |
1088 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315 |
1089 | msgid "Failed to create subprocess IPC" | |
1090 | msgstr "Nun pudo criase'l soprocesu IPC" | |
506ab3c7 | 1091 | |
1e7ec0d8 MV |
1092 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373 |
1093 | msgid "Failed to exec compressor " | |
1094 | msgstr "Nun pudo executase'l compresor " | |
27b16a2e | 1095 | |
1e7ec0d8 MV |
1096 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485 |
1097 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492 | |
1098 | #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 | |
1099 | msgid "Read error" | |
1100 | msgstr "Fallu de llectura" | |
27b16a2e | 1101 | |
1e7ec0d8 MV |
1102 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514 |
1103 | #, fuzzy, c-format | |
1104 | msgid "read, still have %llu to read but none left" | |
1105 | msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada" | |
27b16a2e | 1106 | |
1e7ec0d8 MV |
1107 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649 |
1108 | #, fuzzy, c-format | |
1109 | msgid "write, still have %llu to write but couldn't" | |
1110 | msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse" | |
27b16a2e | 1111 | |
1e7ec0d8 | 1112 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915 |
ce34af08 | 1113 | #, c-format |
1e7ec0d8 MV |
1114 | msgid "Problem closing the file %s" |
1115 | msgstr "Problemes zarrando'l ficheru %s" | |
27b16a2e | 1116 | |
1e7ec0d8 | 1117 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927 |
3f5a581c | 1118 | #, c-format |
1e7ec0d8 MV |
1119 | msgid "Problem renaming the file %s to %s" |
1120 | msgstr "Hai problemes al renomar el ficheru %s a %s" | |
3f5a581c | 1121 | |
1e7ec0d8 | 1122 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938 |
ce34af08 | 1123 | #, c-format |
1e7ec0d8 MV |
1124 | msgid "Problem unlinking the file %s" |
1125 | msgstr "Hai problemes desvenceyando'l ficheru %s" | |
27b16a2e | 1126 | |
1e7ec0d8 MV |
1127 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951 |
1128 | msgid "Problem syncing the file" | |
1129 | msgstr "Hai problemes al sincronizar el ficheru" | |
1130 | ||
1131 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148 | |
ce34af08 | 1132 | #, c-format |
1e7ec0d8 MV |
1133 | msgid "%c%s... Error!" |
1134 | msgstr "%c%s... ¡Fallu!" | |
27b16a2e | 1135 | |
1e7ec0d8 | 1136 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150 |
ce34af08 | 1137 | #, c-format |
1e7ec0d8 MV |
1138 | msgid "%c%s... Done" |
1139 | msgstr "%c%s... Fecho" | |
ce34af08 | 1140 | |
1e7ec0d8 MV |
1141 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181 |
1142 | msgid "..." | |
1143 | msgstr "" | |
3fa4e98f | 1144 | |
1e7ec0d8 MV |
1145 | #. Print the spinner |
1146 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197 | |
1147 | #, fuzzy, c-format | |
1148 | msgid "%c%s... %u%%" | |
1149 | msgstr "%c%s... Fecho" | |
ce34af08 | 1150 | |
1e7ec0d8 MV |
1151 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79 |
1152 | msgid "Can't mmap an empty file" | |
1153 | msgstr "Nun se puede facer mmap d'un ficheru baleru" | |
3f5a581c | 1154 | |
1e7ec0d8 | 1155 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111 |
ce34af08 | 1156 | #, c-format |
1e7ec0d8 MV |
1157 | msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i" |
1158 | msgstr "Nun pudo duplicase'l ficheru descriptor %i" | |
ce34af08 | 1159 | |
1e7ec0d8 MV |
1160 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119 |
1161 | #, fuzzy, c-format | |
1162 | msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes" | |
1163 | msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes" | |
ce34af08 | 1164 | |
1e7ec0d8 MV |
1165 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146 |
1166 | msgid "Unable to close mmap" | |
1167 | msgstr "Nun pudo zarrase mmap" | |
3f5a581c | 1168 | |
1e7ec0d8 MV |
1169 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202 |
1170 | msgid "Unable to synchronize mmap" | |
1171 | msgstr "Nun se pudo sincronizase mmap " | |
3f5a581c | 1172 | |
1e7ec0d8 MV |
1173 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290 |
1174 | #, c-format | |
1175 | msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" | |
1176 | msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes" | |
3f5a581c | 1177 | |
1e7ec0d8 MV |
1178 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322 |
1179 | msgid "Failed to truncate file" | |
1180 | msgstr "Falló al francer el ficheru" | |
3f5a581c | 1181 | |
1e7ec0d8 MV |
1182 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341 |
1183 | #, c-format | |
ce34af08 | 1184 | msgid "" |
1e7ec0d8 MV |
1185 | "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. " |
1186 | "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)" | |
1187 | msgstr "" | |
1188 | "Dynamic MMap escosó l'espaciu. Por favor aumenta'l tamañu de APT::Cache-" | |
1189 | "Start. El valor actual ye : %lu. (man 5 apt.conf)" | |
3f5a581c | 1190 | |
1e7ec0d8 MV |
1191 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446 |
1192 | #, c-format | |
ce34af08 | 1193 | msgid "" |
1e7ec0d8 MV |
1194 | "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already " |
1195 | "reached." | |
ce34af08 | 1196 | msgstr "" |
1e7ec0d8 | 1197 | "Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap col llímite de %lu bytes ya torgáu" |
3f5a581c | 1198 | |
1e7ec0d8 MV |
1199 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449 |
1200 | msgid "" | |
1201 | "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user." | |
1202 | msgstr "" | |
1203 | "Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap ya que crecer automáticamente ta " | |
1204 | "desactivao pol usuariu." | |
3f5a581c | 1205 | |
1e7ec0d8 MV |
1206 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65 |
1207 | #, c-format | |
1208 | msgid "Unable to stat the mount point %s" | |
1209 | msgstr "Nun puede algamase información del puntu de montaxe %s" | |
3f5a581c | 1210 | |
1e7ec0d8 MV |
1211 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246 |
1212 | msgid "Failed to stat the cdrom" | |
1213 | msgstr "Nun se pudo montar el CD-ROM" | |
3f5a581c | 1214 | |
1e7ec0d8 | 1215 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519 |
3f5a581c | 1216 | #, c-format |
1e7ec0d8 MV |
1217 | msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" |
1218 | msgstr "Triba d'abreviatura que nun se reconoz: «%c»" | |
3f5a581c | 1219 | |
1e7ec0d8 MV |
1220 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633 |
1221 | #, c-format | |
1222 | msgid "Opening configuration file %s" | |
1223 | msgstr "Abriendo ficheros de configuración %s" | |
3f5a581c | 1224 | |
1e7ec0d8 MV |
1225 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801 |
1226 | #, c-format | |
1227 | msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." | |
1228 | msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Nun hai un nome al entamu del bloque." | |
3f5a581c | 1229 | |
1e7ec0d8 MV |
1230 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820 |
1231 | #, c-format | |
1232 | msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" | |
1233 | msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Marca mal formada" | |
1234 | ||
1235 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837 | |
1236 | #, c-format | |
1237 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" | |
1238 | msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra dempués del valor" | |
1239 | ||
1240 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877 | |
1241 | #, c-format | |
1242 | msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" | |
3f5a581c | 1243 | msgstr "" |
1e7ec0d8 | 1244 | "Error de sintaxis %s:%u: Les directives pueden facese sólo nel nivel cimeru" |
3f5a581c | 1245 | |
1e7ec0d8 MV |
1246 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884 |
1247 | #, c-format | |
1248 | msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" | |
1249 | msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Demasiaes inclusiones añeraes" | |
1250 | ||
1251 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893 | |
1252 | #, c-format | |
1253 | msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" | |
1254 | msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Incluyendo dende equí" | |
1255 | ||
1256 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897 | |
1257 | #, c-format | |
1258 | msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" | |
1259 | msgstr "Error de sintaxis %s:%u: La directiva '%s' nun ta sofitada" | |
1260 | ||
1261 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900 | |
1262 | #, c-format | |
1263 | msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument" | |
ce34af08 | 1264 | msgstr "" |
1e7ec0d8 MV |
1265 | "Fallu de sintaxis %s:%u: Directiva llimpia requier un tres opciones como " |
1266 | "argumentos" | |
3f5a581c | 1267 | |
1e7ec0d8 MV |
1268 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950 |
1269 | #, c-format | |
1270 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" | |
1271 | msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra al final del ficheru" | |
3f5a581c | 1272 | |
1e7ec0d8 MV |
1273 | #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory |
1274 | #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72 | |
1275 | #, c-format | |
1276 | msgid "No keyring installed in %s." | |
1277 | msgstr "L'aniellu de claves nun s'instaló en %s." | |
3f5a581c | 1278 | |
1e7ec0d8 MV |
1279 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121 |
1280 | #, c-format | |
1281 | msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." | |
1282 | msgstr "La opción de llinia d'ordes '%c' [de %s] ye desconocida." | |
3f5a581c | 1283 | |
1e7ec0d8 MV |
1284 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155 |
1285 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 | |
1286 | #, c-format | |
1287 | msgid "Command line option %s is not understood" | |
1288 | msgstr "Nun s'entiende la opción %s de la llinia d'ordes" | |
3f5a581c | 1289 | |
1e7ec0d8 | 1290 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 |
d8ad0e30 | 1291 | #, c-format |
1e7ec0d8 MV |
1292 | msgid "Command line option %s is not boolean" |
1293 | msgstr "La opción %s de la llinia d'ordes nun ye un valor booleanu" | |
d8ad0e30 | 1294 | |
1e7ec0d8 | 1295 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230 |
d8ad0e30 | 1296 | #, c-format |
1e7ec0d8 MV |
1297 | msgid "Option %s requires an argument." |
1298 | msgstr "La opción %s necesita un argumentu." | |
d8ad0e30 | 1299 | |
1e7ec0d8 | 1300 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249 |
d8ad0e30 | 1301 | #, c-format |
1e7ec0d8 MV |
1302 | msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." |
1303 | msgstr "Opción %s: L'axuste del elementu de configuración ha tener un =<val>." | |
d8ad0e30 | 1304 | |
1e7ec0d8 | 1305 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278 |
d8ad0e30 | 1306 | #, c-format |
1e7ec0d8 MV |
1307 | msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" |
1308 | msgstr "La opción %s pide un argumentu enteru, non '%s'" | |
d8ad0e30 | 1309 | |
1e7ec0d8 | 1310 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309 |
d8ad0e30 | 1311 | #, c-format |
1e7ec0d8 MV |
1312 | msgid "Option '%s' is too long" |
1313 | msgstr "Opción '%s' enforma llarga" | |
d8ad0e30 | 1314 | |
1e7ec0d8 MV |
1315 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341 |
1316 | #, c-format | |
1317 | msgid "Sense %s is not understood, try true or false." | |
1318 | msgstr "El sentíu %s nun s'entiende, prueba con braeru o falsu." | |
d8ad0e30 | 1319 | |
1e7ec0d8 MV |
1320 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391 |
1321 | #, c-format | |
1322 | msgid "Invalid operation %s" | |
1323 | msgstr "Operación incorreuta: %s" | |
d8ad0e30 | 1324 | |
1e7ec0d8 MV |
1325 | #: cmdline/apt-cache.cc:149 |
1326 | #, c-format | |
1327 | msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" | |
1328 | msgstr "El paquete %s versión %s nun cumple una dependencia:\n" | |
d8ad0e30 | 1329 | |
1e7ec0d8 MV |
1330 | #: cmdline/apt-cache.cc:277 |
1331 | msgid "Total package names: " | |
1332 | msgstr "Total de nomes de paquetes: " | |
3f5a581c | 1333 | |
1e7ec0d8 MV |
1334 | #: cmdline/apt-cache.cc:279 |
1335 | msgid "Total package structures: " | |
1336 | msgstr "Total de cadarmes de paquetes: " | |
3f5a581c | 1337 | |
1e7ec0d8 MV |
1338 | #: cmdline/apt-cache.cc:319 |
1339 | msgid " Normal packages: " | |
1340 | msgstr " Paquetes normales: " | |
9f2df510 | 1341 | |
1e7ec0d8 MV |
1342 | #: cmdline/apt-cache.cc:320 |
1343 | msgid " Pure virtual packages: " | |
1344 | msgstr " Paquetes virtuales puros: " | |
3f5a581c | 1345 | |
1e7ec0d8 MV |
1346 | #: cmdline/apt-cache.cc:321 |
1347 | msgid " Single virtual packages: " | |
1348 | msgstr " Paquetes virtuales cenciellos: " | |
1349 | ||
1350 | #: cmdline/apt-cache.cc:322 | |
1351 | msgid " Mixed virtual packages: " | |
1352 | msgstr " Paquetes virtuales amestaos: " | |
1353 | ||
1354 | #: cmdline/apt-cache.cc:323 | |
1355 | msgid " Missing: " | |
1356 | msgstr " Falten: " | |
3f5a581c | 1357 | |
1e7ec0d8 MV |
1358 | #: cmdline/apt-cache.cc:325 |
1359 | msgid "Total distinct versions: " | |
1360 | msgstr "Versiones distintes en total: " | |
3f5a581c | 1361 | |
1e7ec0d8 MV |
1362 | #: cmdline/apt-cache.cc:327 |
1363 | msgid "Total distinct descriptions: " | |
1364 | msgstr "Descripciones distintes en total: " | |
3f5a581c | 1365 | |
1e7ec0d8 MV |
1366 | #: cmdline/apt-cache.cc:329 |
1367 | msgid "Total dependencies: " | |
1368 | msgstr "Dependencies totales: " | |
ce34af08 | 1369 | |
1e7ec0d8 MV |
1370 | #: cmdline/apt-cache.cc:332 |
1371 | msgid "Total ver/file relations: " | |
1372 | msgstr "Rellaciones versión/ficheru en total: " | |
3f5a581c | 1373 | |
1e7ec0d8 MV |
1374 | #: cmdline/apt-cache.cc:334 |
1375 | msgid "Total Desc/File relations: " | |
1376 | msgstr "Rellaciones descripción/ficheru en total: " | |
1f73a3d8 | 1377 | |
1e7ec0d8 MV |
1378 | #: cmdline/apt-cache.cc:336 |
1379 | msgid "Total Provides mappings: " | |
1380 | msgstr "Mapes de provisiones en total: " | |
3f5a581c | 1381 | |
1e7ec0d8 MV |
1382 | #: cmdline/apt-cache.cc:348 |
1383 | msgid "Total globbed strings: " | |
1384 | msgstr "Cadenes globalizaes en total: " | |
27b16a2e | 1385 | |
1e7ec0d8 MV |
1386 | #: cmdline/apt-cache.cc:362 |
1387 | msgid "Total dependency version space: " | |
1388 | msgstr "Espaciu de dependencies de versión en total: " | |
27b16a2e | 1389 | |
1e7ec0d8 MV |
1390 | #: cmdline/apt-cache.cc:367 |
1391 | msgid "Total slack space: " | |
1392 | msgstr "Espaciu ociosu en total: " | |
92df274b | 1393 | |
1e7ec0d8 MV |
1394 | #: cmdline/apt-cache.cc:375 |
1395 | msgid "Total space accounted for: " | |
1396 | msgstr "Informe del total d'espaciu: " | |
3483c747 | 1397 | |
1e7ec0d8 MV |
1398 | #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155 |
1399 | #: apt-private/private-show.cc:58 | |
ce34af08 | 1400 | #, c-format |
1e7ec0d8 MV |
1401 | msgid "Package file %s is out of sync." |
1402 | msgstr "El ficheru de paquetes %s nun ta sincronizáu." | |
92df274b | 1403 | |
1e7ec0d8 MV |
1404 | #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441 |
1405 | #: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59 | |
1406 | #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232 | |
1407 | #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173 | |
1408 | msgid "No packages found" | |
1409 | msgstr "Nun s'alcontraron paquetes" | |
92df274b | 1410 | |
1e7ec0d8 MV |
1411 | #: cmdline/apt-cache.cc:1254 |
1412 | msgid "You must give at least one search pattern" | |
1413 | msgstr "Has de dar polo menos un patrón de gueta" | |
92df274b | 1414 | |
1e7ec0d8 MV |
1415 | #: cmdline/apt-cache.cc:1420 |
1416 | msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead." | |
1417 | msgstr "" | |
92df274b | 1418 | |
1e7ec0d8 MV |
1419 | #: cmdline/apt-cache.cc:1545 |
1420 | msgid "Package files:" | |
1421 | msgstr "Ficheros de paquete:" | |
92df274b | 1422 | |
1e7ec0d8 MV |
1423 | #: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643 |
1424 | msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" | |
1425 | msgstr "" | |
1426 | "La caché nun ta sincronizada, nun puede facese x-ref a un ficheru de paquete" | |
03d7b3cd | 1427 | |
1e7ec0d8 MV |
1428 | #. Show any packages have explicit pins |
1429 | #: cmdline/apt-cache.cc:1566 | |
1430 | msgid "Pinned packages:" | |
1431 | msgstr "Paquetes na chincheta:" | |
92df274b | 1432 | |
1e7ec0d8 MV |
1433 | #: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623 |
1434 | msgid "(not found)" | |
1435 | msgstr "(nun s'alcontró)" | |
3f5a581c | 1436 | |
1e7ec0d8 MV |
1437 | #: cmdline/apt-cache.cc:1586 |
1438 | msgid " Installed: " | |
1439 | msgstr " Instaláu: " | |
3f5a581c | 1440 | |
1e7ec0d8 MV |
1441 | #: cmdline/apt-cache.cc:1587 |
1442 | msgid " Candidate: " | |
1443 | msgstr " Candidatu: " | |
3f5a581c | 1444 | |
1e7ec0d8 MV |
1445 | #: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613 |
1446 | msgid "(none)" | |
1447 | msgstr "(dengún)" | |
3f5a581c | 1448 | |
1e7ec0d8 MV |
1449 | #: cmdline/apt-cache.cc:1620 |
1450 | msgid " Package pin: " | |
1451 | msgstr " Chincheta de paquetes: " | |
3f5a581c | 1452 | |
1e7ec0d8 MV |
1453 | #. Show the priority tables |
1454 | #: cmdline/apt-cache.cc:1629 | |
1455 | msgid " Version table:" | |
1456 | msgstr " Tabla de versiones:" | |
92df274b | 1457 | |
1e7ec0d8 MV |
1458 | #: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83 |
1459 | #: cmdline/apt-get.cc:1586 cmdline/apt-helper.cc:59 cmdline/apt-mark.cc:388 | |
1460 | #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217 | |
1461 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45 | |
1462 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147 | |
1463 | #, c-format | |
1464 | msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" | |
1465 | msgstr "%s %s pa %s compiláu en %s %s\n" | |
92df274b | 1466 | |
1e7ec0d8 MV |
1467 | #: cmdline/apt-cache.cc:1749 |
1468 | #, fuzzy | |
1469 | msgid "" | |
1470 | "Usage: apt-cache [options] command\n" | |
1471 | " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1472 | " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1473 | "\n" | |
1474 | "apt-cache is a low-level tool used to query information\n" | |
1475 | "from APT's binary cache files\n" | |
1476 | "\n" | |
1477 | "Commands:\n" | |
1478 | " gencaches - Build both the package and source cache\n" | |
1479 | " showpkg - Show some general information for a single package\n" | |
1480 | " showsrc - Show source records\n" | |
1481 | " stats - Show some basic statistics\n" | |
1482 | " dump - Show the entire file in a terse form\n" | |
1483 | " dumpavail - Print an available file to stdout\n" | |
1484 | " unmet - Show unmet dependencies\n" | |
1485 | " search - Search the package list for a regex pattern\n" | |
1486 | " show - Show a readable record for the package\n" | |
1487 | " depends - Show raw dependency information for a package\n" | |
1488 | " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" | |
1489 | " pkgnames - List the names of all packages in the system\n" | |
1490 | " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n" | |
1491 | " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" | |
1492 | " policy - Show policy settings\n" | |
1493 | "\n" | |
1494 | "Options:\n" | |
1495 | " -h This help text.\n" | |
1496 | " -p=? The package cache.\n" | |
1497 | " -s=? The source cache.\n" | |
1498 | " -q Disable progress indicator.\n" | |
1499 | " -i Show only important deps for the unmet command.\n" | |
1500 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1501 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1502 | "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" | |
3f5a581c | 1503 | msgstr "" |
1e7ec0d8 MV |
1504 | "Usu: apt-cache [opciones] orde\n" |
1505 | " apt-cache [opciones] add ficheru1 [ficheru2 ...]\n" | |
1506 | " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n" | |
1507 | " apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n" | |
1508 | "\n" | |
1509 | "apt-cache ye una ferramienta de baxu nivel usada pa remanar\n" | |
1510 | "ficheros de caché binarios d'APT y consultar información d'ellos\n" | |
1511 | "\n" | |
1512 | "Ordes:\n" | |
1513 | " add - Amesta un ficheru de paquete a la caché fonte\n" | |
1514 | " gencaches - Creal dambes cachés, la de paquetes y la de fontes\n" | |
1515 | " showpkg - Amuesa algo d'información xeneral d'un sólu paquete\n" | |
1516 | " showsrc - Amuesa los rexistros de fonte\n" | |
1517 | " stats - Amuesa dalgunes estadístiques básiques\n" | |
1518 | " dump - Amuesa'l ficheru ensembre en formatu tersu\n" | |
1519 | " dumpavail - Imprenta un ficheru disponible na salida estándar\n" | |
1520 | " unmet - Amuesa dependencies nun atopáes\n" | |
1521 | " search - Restola na llista de paquetes por el patrón d'una espresión " | |
1522 | "regular\n" | |
1523 | " show - Amuesa un rexistru lleíble pal paquete\n" | |
1524 | " showauto - Amouesa una llista de paquetes instalaos automáticamente\n" | |
1525 | " depends - Amuesa la información de dependencies en bruto d'un paquete\n" | |
1526 | " rdepends - Amuesa la información de dependencies inverses d'un paquete\n" | |
1527 | " pkgnames - Llista los nomes de tolos paquetes nel sistema\n" | |
1528 | " dotty - Xenera gráfiques del paquete pa GraphViz\n" | |
1529 | " xvcg - Xenera gráfiques del paquete pa xvcg\n" | |
1530 | " policy - Amuesa los axustes de les normes\n" | |
1531 | "\n" | |
1532 | "Opciones:\n" | |
1533 | " -h Esti testu d'aida.\n" | |
1534 | " -p=? La cache de paquetes.\n" | |
1535 | " -s=? La cache de fontes.\n" | |
1536 | " -q Desactiva l'indicador de progresu.\n" | |
1537 | " -i Amuesa sólo les dependencies importantes de la orde incumplida.\n" | |
1538 | " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n" | |
1539 | " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, ex -o dir::cache=/" | |
1540 | "tmp\n" | |
1541 | "Ver les páxines del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) pa más información.\n" | |
92df274b | 1542 | |
1e7ec0d8 MV |
1543 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:76 |
1544 | msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'" | |
1545 | msgstr "Da-y un nome a esti discu, como 'Debian 5.0.3 Discu 1'" | |
92df274b | 1546 | |
1e7ec0d8 MV |
1547 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:91 |
1548 | msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" | |
1549 | msgstr "Inxerta un discu nel preséu y calca intro" | |
92df274b | 1550 | |
1e7ec0d8 MV |
1551 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:139 |
1552 | #, c-format | |
1553 | msgid "Failed to mount '%s' to '%s'" | |
1554 | msgstr "Falló al montar '%s' a '%s'" | |
92df274b | 1555 | |
1e7ec0d8 MV |
1556 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:178 |
1557 | msgid "" | |
1558 | "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n" | |
1559 | "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n" | |
1560 | "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and " | |
1561 | "mount point." | |
1562 | msgstr "" | |
93ae7f7f | 1563 | |
1e7ec0d8 MV |
1564 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:182 |
1565 | msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." | |
1566 | msgstr "Repite'l procesu colos demás CDs del conxuntu." | |
92df274b | 1567 | |
1e7ec0d8 MV |
1568 | #: cmdline/apt-config.cc:48 |
1569 | msgid "Arguments not in pairs" | |
1570 | msgstr "Argumentos non empareyaos" | |
92df274b | 1571 | |
1e7ec0d8 MV |
1572 | #: cmdline/apt-config.cc:89 |
1573 | msgid "" | |
1574 | "Usage: apt-config [options] command\n" | |
1575 | "\n" | |
1576 | "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" | |
1577 | "\n" | |
1578 | "Commands:\n" | |
1579 | " shell - Shell mode\n" | |
1580 | " dump - Show the configuration\n" | |
1581 | "\n" | |
1582 | "Options:\n" | |
1583 | " -h This help text.\n" | |
1584 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1585 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1586 | msgstr "" | |
1587 | "Usu: apt-config [opciones] orde\n" | |
1588 | "\n" | |
1589 | "apt-config ye una ferramienta pa lleer el ficheru de configuración d'APT.\n" | |
1590 | "\n" | |
1591 | "Ordes:\n" | |
1592 | " shell - Mou shell\n" | |
1593 | " dump - Amuesa la configuración\n" | |
1594 | "\n" | |
1595 | "Opciones:\n" | |
1596 | " -h Esti testu d'aida.\n" | |
1597 | " -c=? Llee esti ficheru de configuración\n" | |
1598 | " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, p. ex.\n" | |
92df274b | 1599 | |
1e7ec0d8 MV |
1600 | #: cmdline/apt-get.cc:245 |
1601 | #, fuzzy, c-format | |
1602 | msgid "Can not find a package for architecture '%s'" | |
1603 | msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'" | |
92df274b | 1604 | |
1e7ec0d8 MV |
1605 | #: cmdline/apt-get.cc:327 |
1606 | #, fuzzy, c-format | |
1607 | msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'" | |
1608 | msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'" | |
92df274b | 1609 | |
1e7ec0d8 MV |
1610 | #: cmdline/apt-get.cc:330 |
1611 | #, fuzzy, c-format | |
1612 | msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'" | |
1613 | msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'" | |
92df274b | 1614 | |
1e7ec0d8 | 1615 | #: cmdline/apt-get.cc:367 |
92df274b | 1616 | #, c-format |
1e7ec0d8 MV |
1617 | msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n" |
1618 | msgstr "Tomando '%s' como paquetes d'oríxenes en llugar de '%s'\n" | |
92df274b | 1619 | |
1e7ec0d8 MV |
1620 | #: cmdline/apt-get.cc:423 |
1621 | #, fuzzy, c-format | |
1622 | msgid "Can not find version '%s' of package '%s'" | |
1623 | msgstr "Inorar versión non disponible de '%s' del paquete '%s'" | |
92df274b | 1624 | |
1e7ec0d8 | 1625 | #: cmdline/apt-get.cc:454 |
92df274b | 1626 | #, c-format |
1e7ec0d8 MV |
1627 | msgid "Couldn't find package %s" |
1628 | msgstr "Nun pudo alcontrase'l paquete %s" | |
92df274b | 1629 | |
1e7ec0d8 MV |
1630 | #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81 |
1631 | #: apt-private/private-install.cc:865 | |
92df274b | 1632 | #, c-format |
1e7ec0d8 MV |
1633 | msgid "%s set to manually installed.\n" |
1634 | msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n" | |
92df274b | 1635 | |
1e7ec0d8 | 1636 | #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83 |
92df274b | 1637 | #, c-format |
1e7ec0d8 MV |
1638 | msgid "%s set to automatically installed.\n" |
1639 | msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n" | |
92df274b | 1640 | |
1e7ec0d8 MV |
1641 | #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127 |
1642 | msgid "" | |
1643 | "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' " | |
1644 | "instead." | |
1645 | msgstr "" | |
92df274b | 1646 | |
1e7ec0d8 MV |
1647 | #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546 |
1648 | msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" | |
1649 | msgstr "Error internu, l'iguador de problemes frañó coses" | |
92df274b | 1650 | |
1e7ec0d8 MV |
1651 | #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611 |
1652 | msgid "Unable to lock the download directory" | |
1653 | msgstr "Nun pue bloquiase'l direutoriu de descarga" | |
92df274b | 1654 | |
1e7ec0d8 MV |
1655 | #: cmdline/apt-get.cc:726 |
1656 | msgid "Must specify at least one package to fetch source for" | |
1657 | msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte" | |
92df274b | 1658 | |
1e7ec0d8 | 1659 | #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1066 |
3f5a581c | 1660 | #, c-format |
1e7ec0d8 MV |
1661 | msgid "Unable to find a source package for %s" |
1662 | msgstr "Nun pudo alcontrase un paquete fonte pa %s" | |
92df274b | 1663 | |
1e7ec0d8 | 1664 | #: cmdline/apt-get.cc:786 |
3f5a581c | 1665 | #, c-format |
1e7ec0d8 MV |
1666 | msgid "" |
1667 | "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n" | |
1668 | "%s\n" | |
1669 | msgstr "" | |
1670 | "AVISU: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n" | |
1671 | "%s\n" | |
92df274b | 1672 | |
1e7ec0d8 MV |
1673 | #: cmdline/apt-get.cc:791 |
1674 | #, fuzzy, c-format | |
1675 | msgid "" | |
1676 | "Please use:\n" | |
1677 | "bzr branch %s\n" | |
1678 | "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n" | |
1679 | msgstr "" | |
1680 | "Por favor, usa:\n" | |
1681 | "bzr get %s\n" | |
1682 | "pa baxar los caberos anovamientos (posiblemente tovía nun sacaos) pal " | |
1683 | "paquete.\n" | |
897e3c7b | 1684 | |
1e7ec0d8 | 1685 | #: cmdline/apt-get.cc:843 |
2a8a592d | 1686 | #, c-format |
1e7ec0d8 MV |
1687 | msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" |
1688 | msgstr "Saltando'l ficheru yá descargáu '%s'\n" | |
2a8a592d | 1689 | |
1e7ec0d8 MV |
1690 | #: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:872 |
1691 | #: apt-private/private-install.cc:187 apt-private/private-install.cc:190 | |
2a8a592d | 1692 | #, c-format |
1e7ec0d8 MV |
1693 | msgid "Couldn't determine free space in %s" |
1694 | msgstr "Nun pue determinase l'espaciu llibre de %s" | |
2a8a592d | 1695 | |
1e7ec0d8 | 1696 | #: cmdline/apt-get.cc:882 |
3f5a581c | 1697 | #, c-format |
1e7ec0d8 MV |
1698 | msgid "You don't have enough free space in %s" |
1699 | msgstr "Nun hai espaciu llibre bastante en %s" | |
92df274b | 1700 | |
1e7ec0d8 MV |
1701 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
1702 | #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
1703 | #: cmdline/apt-get.cc:891 | |
92df274b | 1704 | #, c-format |
1e7ec0d8 MV |
1705 | msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" |
1706 | msgstr "Hai falta descargar %sB/%sB d'archivos fonte.\n" | |
92df274b | 1707 | |
1e7ec0d8 MV |
1708 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
1709 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
1710 | #: cmdline/apt-get.cc:896 | |
1711 | #, c-format | |
1712 | msgid "Need to get %sB of source archives.\n" | |
1713 | msgstr "Hai falta descargar %sB d'archivos fonte.\n" | |
9f2df510 | 1714 | |
1e7ec0d8 MV |
1715 | #: cmdline/apt-get.cc:902 |
1716 | #, c-format | |
1717 | msgid "Fetch source %s\n" | |
1718 | msgstr "Fonte descargada %s\n" | |
92df274b | 1719 | |
1e7ec0d8 MV |
1720 | #: cmdline/apt-get.cc:920 |
1721 | msgid "Failed to fetch some archives." | |
1722 | msgstr "Falló la descarga de dellos archivos." | |
92df274b | 1723 | |
1e7ec0d8 MV |
1724 | #: cmdline/apt-get.cc:925 apt-private/private-install.cc:314 |
1725 | msgid "Download complete and in download only mode" | |
1726 | msgstr "Descarga completa y en mou de sólo descarga" | |
92df274b | 1727 | |
1e7ec0d8 | 1728 | #: cmdline/apt-get.cc:950 |
92df274b | 1729 | #, c-format |
1e7ec0d8 MV |
1730 | msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" |
1731 | msgstr "Saltando'l desempaquetáu de la fonte yá desempaquetada en %s\n" | |
92df274b | 1732 | |
1e7ec0d8 | 1733 | #: cmdline/apt-get.cc:962 |
92df274b | 1734 | #, c-format |
1e7ec0d8 MV |
1735 | msgid "Unpack command '%s' failed.\n" |
1736 | msgstr "Falló la orde de desempaquetáu '%s'.\n" | |
92df274b | 1737 | |
1e7ec0d8 | 1738 | #: cmdline/apt-get.cc:963 |
3fa4e98f | 1739 | #, c-format |
1e7ec0d8 MV |
1740 | msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" |
1741 | msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n" | |
92df274b | 1742 | |
1e7ec0d8 | 1743 | #: cmdline/apt-get.cc:991 |
3f5a581c | 1744 | #, c-format |
1e7ec0d8 MV |
1745 | msgid "Build command '%s' failed.\n" |
1746 | msgstr "Falló la orde build '%s'.\n" | |
92df274b | 1747 | |
1e7ec0d8 MV |
1748 | #: cmdline/apt-get.cc:1010 |
1749 | msgid "Child process failed" | |
1750 | msgstr "Falló el procesu fíu" | |
92df274b | 1751 | |
1e7ec0d8 MV |
1752 | #: cmdline/apt-get.cc:1029 |
1753 | msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" | |
1754 | msgstr "" | |
1755 | "Hai que conseñar polo menos un paquete pa verificar les dependencies de " | |
1756 | "construcción" | |
92df274b | 1757 | |
1e7ec0d8 | 1758 | #: cmdline/apt-get.cc:1054 |
3f5a581c | 1759 | #, c-format |
1e7ec0d8 MV |
1760 | msgid "" |
1761 | "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::" | |
1762 | "Architectures for setup" | |
1763 | msgstr "" | |
92df274b | 1764 | |
1e7ec0d8 | 1765 | #: cmdline/apt-get.cc:1078 cmdline/apt-get.cc:1081 |
3fa4e98f | 1766 | #, c-format |
1e7ec0d8 MV |
1767 | msgid "Unable to get build-dependency information for %s" |
1768 | msgstr "Nun pudo algamase información de dependencies de construcción pa %s" | |
92df274b | 1769 | |
1e7ec0d8 | 1770 | #: cmdline/apt-get.cc:1101 |
3fa4e98f | 1771 | #, c-format |
1e7ec0d8 MV |
1772 | msgid "%s has no build depends.\n" |
1773 | msgstr "%s nun tien dependencies de construcción.\n" | |
1774 | ||
1775 | #: cmdline/apt-get.cc:1271 | |
1776 | #, fuzzy, c-format | |
1777 | msgid "" | |
1778 | "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' " | |
1779 | "packages" | |
3f5a581c | 1780 | msgstr "" |
1e7ec0d8 MV |
1781 | "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el " |
1782 | "paquete %s" | |
92df274b | 1783 | |
1e7ec0d8 | 1784 | #: cmdline/apt-get.cc:1289 |
92df274b | 1785 | #, c-format |
1e7ec0d8 MV |
1786 | msgid "" |
1787 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " | |
1788 | "found" | |
1789 | msgstr "" | |
1790 | "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el " | |
1791 | "paquete %s" | |
92df274b | 1792 | |
1e7ec0d8 | 1793 | #: cmdline/apt-get.cc:1312 |
92df274b | 1794 | #, c-format |
1e7ec0d8 MV |
1795 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" |
1796 | msgstr "" | |
1797 | "Nun se pudo satisfacer la dependencia %s pa %s: El paquete instaláu %s ye " | |
1798 | "enforma nuevu" | |
92df274b | 1799 | |
1e7ec0d8 MV |
1800 | #: cmdline/apt-get.cc:1351 |
1801 | #, fuzzy, c-format | |
1802 | msgid "" | |
1803 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of " | |
1804 | "package %s can't satisfy version requirements" | |
1805 | msgstr "" | |
1806 | "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque denguna versión " | |
1807 | "disponible del paquete %s satisfaz los requisitos de versión" | |
92df274b | 1808 | |
1e7ec0d8 | 1809 | #: cmdline/apt-get.cc:1357 |
3fa4e98f | 1810 | #, fuzzy, c-format |
1e7ec0d8 MV |
1811 | msgid "" |
1812 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate " | |
1813 | "version" | |
1814 | msgstr "" | |
1815 | "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el " | |
1816 | "paquete %s" | |
92df274b | 1817 | |
1e7ec0d8 | 1818 | #: cmdline/apt-get.cc:1380 |
92df274b | 1819 | #, c-format |
1e7ec0d8 MV |
1820 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" |
1821 | msgstr "Fallu pa satisfacer la dependencia %s pa %s: %s" | |
92df274b | 1822 | |
1e7ec0d8 | 1823 | #: cmdline/apt-get.cc:1395 |
92df274b | 1824 | #, c-format |
1e7ec0d8 MV |
1825 | msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." |
1826 | msgstr "Les dependencies de construcción de %s nun pudieron satisfacese." | |
1827 | ||
1828 | #: cmdline/apt-get.cc:1400 | |
1829 | msgid "Failed to process build dependencies" | |
1830 | msgstr "Fallu al procesar les dependencies de construcción" | |
1831 | ||
1832 | #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1505 | |
1833 | #, fuzzy, c-format | |
1834 | msgid "Changelog for %s (%s)" | |
1835 | msgstr "Coneutando a %s (%s)" | |
1836 | ||
1837 | #: cmdline/apt-get.cc:1591 | |
1838 | msgid "Supported modules:" | |
1839 | msgstr "Módulos sofitaos:" | |
1840 | ||
1841 | #: cmdline/apt-get.cc:1632 | |
1842 | #, fuzzy | |
1843 | msgid "" | |
1844 | "Usage: apt-get [options] command\n" | |
1845 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1846 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1847 | "\n" | |
1848 | "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" | |
1849 | "installing packages. The most frequently used commands are update\n" | |
1850 | "and install.\n" | |
1851 | "\n" | |
1852 | "Commands:\n" | |
1853 | " update - Retrieve new lists of packages\n" | |
1854 | " upgrade - Perform an upgrade\n" | |
1855 | " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" | |
1856 | " remove - Remove packages\n" | |
1857 | " autoremove - Remove automatically all unused packages\n" | |
1858 | " purge - Remove packages and config files\n" | |
1859 | " source - Download source archives\n" | |
1860 | " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" | |
1861 | " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" | |
1862 | " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" | |
1863 | " clean - Erase downloaded archive files\n" | |
1864 | " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" | |
1865 | " check - Verify that there are no broken dependencies\n" | |
1866 | " changelog - Download and display the changelog for the given package\n" | |
1867 | " download - Download the binary package into the current directory\n" | |
1868 | "\n" | |
1869 | "Options:\n" | |
1870 | " -h This help text.\n" | |
1871 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
1872 | " -qq No output except for errors\n" | |
1873 | " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" | |
1874 | " -s No-act. Perform ordering simulation\n" | |
1875 | " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" | |
1876 | " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n" | |
1877 | " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" | |
1878 | " -u Show a list of upgraded packages as well\n" | |
1879 | " -b Build the source package after fetching it\n" | |
1880 | " -V Show verbose version numbers\n" | |
1881 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1882 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1883 | "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" | |
1884 | "pages for more information and options.\n" | |
1885 | " This APT has Super Cow Powers.\n" | |
1886 | msgstr "" | |
1887 | "Usu: apt-get [opciones] comandu\n" | |
1888 | " apt-get [opciones] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1889 | " apt-get [opciones] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1890 | "\n" | |
1891 | "apt-get ye una interface de llínia de comandos simple pa baxar ya\n" | |
1892 | "instalar paquetes. L'usu más frecuente de comandos ye p'anovar\n" | |
1893 | "ya instalar.\n" | |
1894 | "\n" | |
1895 | "Comandos:\n" | |
1896 | " update - Algamar nueva llista de paquetes\n" | |
1897 | " upgrade - Facer una anovación\n" | |
1898 | " install - Instalar nuevos paquetes (pkg ye libc6 non libc6.deb)\n" | |
1899 | " remove - Desaniciar paquetes\n" | |
1900 | " autoremove - Desaniciar automáticamente tolos paquetes non usaos\n" | |
1901 | " purge - Quitar y desaniciar paquetes\n" | |
1902 | " source - Baxar fonte del ficheru\n" | |
1903 | " build-dep - Configurar dependencies pa los paquetes fonte\n" | |
1904 | " dist-upgrade - Actualización de la distribución, ver apt-get(8)\n" | |
1905 | " dselect-upgrade - Siguir seleiciones dselect\n" | |
1906 | " clean - Esborrar los ficheros de ficheros baxaos\n" | |
1907 | " autoclean - Esborrar ficheros de ficheros vieyos baxaos\n" | |
1908 | " check - Verificar que nun hai dependencies frayaes\n" | |
1909 | " markauto - Marcar paquetes como automáticamente instalaos\n" | |
1910 | " unmarkauto - Marcar paquetes como manualmente instalaos\n" | |
1911 | "\n" | |
1912 | "Opciones:\n" | |
1913 | " -h Esti testu d'aida.\n" | |
1914 | " -q Salida Log - ensín indicación de progresu\n" | |
1915 | " -qq Ensín salida excepto pa fallos\n" | |
1916 | " -d Baxar sólo - NON instalar o desempaquetar los archivos\n" | |
1917 | " -s Non aición. Facer una simulación ordenada\n" | |
1918 | " -y Asumir Yes pa toles entruges y nun visualizar la petición\n" | |
1919 | " -f Intentar correxir un sistema con dependencies frayaes\n" | |
1920 | " -m Intentar siguir si los archivos nun tan disponibles\n" | |
1921 | " -u Amosar una lilsta de paquetes que tan bien\n" | |
1922 | " -b Facer el paquete fonte dempues d'algamalu\n" | |
1923 | " -V Amosar númberos de versiones\n" | |
1924 | " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n" | |
1925 | " -o=? Afitar una opción de configuración arbitraria, p. ex. -o dir::cache=/" | |
1926 | "tmp\n" | |
1927 | "Ver lés páxines de los manuales d' apt-get(8), sources.list(5) y apt." | |
1928 | "conf(5)\n" | |
1929 | "pa más información y opciones.\n" | |
1930 | " Esti APT tien Poderes de Super Vaca.\n" | |
1931 | ||
1932 | #: cmdline/apt-helper.cc:35 | |
1933 | #, fuzzy | |
1934 | msgid "Must specify at least one pair url/filename" | |
1935 | msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte" | |
1936 | ||
1937 | #: cmdline/apt-helper.cc:53 | |
1938 | msgid "Download Failed" | |
1939 | msgstr "" | |
92df274b | 1940 | |
1e7ec0d8 MV |
1941 | #: cmdline/apt-helper.cc:66 |
1942 | msgid "" | |
1943 | "Usage: apt-helper [options] command\n" | |
1944 | " apt-helper [options] download-file uri target-path\n" | |
1945 | "\n" | |
1946 | "apt-helper is a internal helper for apt\n" | |
1947 | "\n" | |
1948 | "Commands:\n" | |
1949 | " download-file - download the given uri to the target-path\n" | |
1950 | "\n" | |
1951 | " This APT helper has Super Meep Powers.\n" | |
3fa4e98f | 1952 | msgstr "" |
92df274b | 1953 | |
1e7ec0d8 MV |
1954 | #: cmdline/apt-mark.cc:68 |
1955 | #, fuzzy, c-format | |
1956 | msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n" | |
1957 | msgstr "pero nun ta instaláu" | |
92df274b | 1958 | |
1e7ec0d8 MV |
1959 | #: cmdline/apt-mark.cc:74 |
1960 | #, fuzzy, c-format | |
1961 | msgid "%s was already set to manually installed.\n" | |
1962 | msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n" | |
92df274b | 1963 | |
1e7ec0d8 MV |
1964 | #: cmdline/apt-mark.cc:76 |
1965 | #, fuzzy, c-format | |
1966 | msgid "%s was already set to automatically installed.\n" | |
1967 | msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n" | |
92df274b | 1968 | |
1e7ec0d8 MV |
1969 | #: cmdline/apt-mark.cc:241 |
1970 | #, fuzzy, c-format | |
1971 | msgid "%s was already set on hold.\n" | |
1972 | msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n" | |
92df274b | 1973 | |
1e7ec0d8 MV |
1974 | #: cmdline/apt-mark.cc:243 |
1975 | #, fuzzy, c-format | |
1976 | msgid "%s was already not hold.\n" | |
1977 | msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n" | |
92df274b | 1978 | |
1e7ec0d8 MV |
1979 | #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322 |
1980 | #, fuzzy, c-format | |
1981 | msgid "%s set on hold.\n" | |
1982 | msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n" | |
92df274b | 1983 | |
1e7ec0d8 MV |
1984 | #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327 |
1985 | #, fuzzy, c-format | |
1986 | msgid "Canceled hold on %s.\n" | |
1987 | msgstr "Nun pudo abrise %s" | |
506ab3c7 | 1988 | |
1e7ec0d8 MV |
1989 | #: cmdline/apt-mark.cc:345 |
1990 | msgid "Executing dpkg failed. Are you root?" | |
1991 | msgstr "" | |
506ab3c7 | 1992 | |
1e7ec0d8 MV |
1993 | #: cmdline/apt-mark.cc:392 |
1994 | msgid "" | |
1995 | "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1996 | "\n" | |
1997 | "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n" | |
1998 | "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n" | |
1999 | "\n" | |
2000 | "Commands:\n" | |
2001 | " auto - Mark the given packages as automatically installed\n" | |
2002 | " manual - Mark the given packages as manually installed\n" | |
2003 | " hold - Mark a package as held back\n" | |
2004 | " unhold - Unset a package set as held back\n" | |
2005 | " showauto - Print the list of automatically installed packages\n" | |
2006 | " showmanual - Print the list of manually installed packages\n" | |
2007 | " showhold - Print the list of package on hold\n" | |
2008 | "\n" | |
2009 | "Options:\n" | |
2010 | " -h This help text.\n" | |
2011 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
2012 | " -qq No output except for errors\n" | |
2013 | " -s No-act. Just prints what would be done.\n" | |
2014 | " -f read/write auto/manual marking in the given file\n" | |
2015 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
2016 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
2017 | "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information." | |
2018 | msgstr "" | |
506ab3c7 | 2019 | |
1e7ec0d8 MV |
2020 | #: cmdline/apt.cc:47 |
2021 | msgid "" | |
2022 | "Usage: apt [options] command\n" | |
2023 | "\n" | |
2024 | "CLI for apt.\n" | |
2025 | "Basic commands: \n" | |
2026 | " list - list packages based on package names\n" | |
2027 | " search - search in package descriptions\n" | |
2028 | " show - show package details\n" | |
2029 | "\n" | |
2030 | " update - update list of available packages\n" | |
2031 | "\n" | |
2032 | " install - install packages\n" | |
2033 | " remove - remove packages\n" | |
2034 | "\n" | |
2035 | " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n" | |
2036 | " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading " | |
2037 | "packages\n" | |
2038 | "\n" | |
2039 | " edit-sources - edit the source information file\n" | |
2040 | msgstr "" | |
506ab3c7 | 2041 | |
1e7ec0d8 MV |
2042 | #: methods/cdrom.cc:203 |
2043 | #, c-format | |
2044 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" | |
2045 | msgstr "Nun se pudo lleer la base datos %s del CD-ROM" | |
506ab3c7 | 2046 | |
1e7ec0d8 MV |
2047 | #: methods/cdrom.cc:212 |
2048 | msgid "" | |
2049 | "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " | |
2050 | "cannot be used to add new CD-ROMs" | |
2051 | msgstr "" | |
2052 | "Por favor usa apt-cdrom pa facer qu'APT reconoza esti CD. apt-get update nun " | |
2053 | "se puede usar p'amestar CDs nuevos" | |
506ab3c7 | 2054 | |
1e7ec0d8 MV |
2055 | #: methods/cdrom.cc:222 |
2056 | msgid "Wrong CD-ROM" | |
2057 | msgstr "CD-ROM malu" | |
506ab3c7 | 2058 | |
1e7ec0d8 MV |
2059 | #: methods/cdrom.cc:249 |
2060 | #, c-format | |
2061 | msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." | |
2062 | msgstr "Nun se pudo desmontar el CD-ROM de %s; puede que se tea usando entá." | |
506ab3c7 | 2063 | |
1e7ec0d8 MV |
2064 | #: methods/cdrom.cc:254 |
2065 | msgid "Disk not found." | |
2066 | msgstr "Nun s'atopa'l discu." | |
506ab3c7 | 2067 | |
1e7ec0d8 MV |
2068 | #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278 |
2069 | msgid "File not found" | |
2070 | msgstr "Nun s'atopa'l ficheru." | |
506ab3c7 | 2071 | |
1e7ec0d8 MV |
2072 | #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598 |
2073 | #: methods/rred.cc:608 | |
2074 | msgid "Failed to stat" | |
2075 | msgstr "Falló al lleer" | |
506ab3c7 | 2076 | |
1e7ec0d8 MV |
2077 | #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605 |
2078 | msgid "Failed to set modification time" | |
2079 | msgstr "Nun se pudo afitar la hora de modificación" | |
506ab3c7 | 2080 | |
1e7ec0d8 MV |
2081 | #: methods/file.cc:48 |
2082 | msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" | |
2083 | msgstr "URI malu, los URIS llocales nun pueden entamar por //" | |
506ab3c7 | 2084 | |
1e7ec0d8 MV |
2085 | #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. |
2086 | #: methods/ftp.cc:177 | |
2087 | msgid "Logging in" | |
2088 | msgstr "Entrando" | |
506ab3c7 | 2089 | |
1e7ec0d8 MV |
2090 | #: methods/ftp.cc:183 |
2091 | msgid "Unable to determine the peer name" | |
2092 | msgstr "Nun se pudo determinar el nome del par" | |
506ab3c7 | 2093 | |
1e7ec0d8 MV |
2094 | #: methods/ftp.cc:188 |
2095 | msgid "Unable to determine the local name" | |
2096 | msgstr "Nun se pudo determinar el nome llocal" | |
506ab3c7 | 2097 | |
1e7ec0d8 | 2098 | #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247 |
506ab3c7 | 2099 | #, c-format |
1e7ec0d8 MV |
2100 | msgid "The server refused the connection and said: %s" |
2101 | msgstr "El sirvidor refugó la conexón, y dixo: %s" | |
506ab3c7 | 2102 | |
1e7ec0d8 MV |
2103 | #: methods/ftp.cc:225 |
2104 | #, c-format | |
2105 | msgid "USER failed, server said: %s" | |
2106 | msgstr "L'usuariu (USER) falló; el sirvidor dixo: %s" | |
92df274b | 2107 | |
1e7ec0d8 MV |
2108 | #: methods/ftp.cc:232 |
2109 | #, c-format | |
2110 | msgid "PASS failed, server said: %s" | |
2111 | msgstr "La contraseña (PASS) falló; el sirvidor dixo: %s" | |
92df274b | 2112 | |
1e7ec0d8 MV |
2113 | #: methods/ftp.cc:252 |
2114 | msgid "" | |
2115 | "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " | |
2116 | "is empty." | |
3fa4e98f | 2117 | msgstr "" |
1e7ec0d8 MV |
2118 | "Especificóse un sirvidor proxy pero non un script d'entrada, Acquire::ftp::" |
2119 | "ProxyLogin ta baleru." | |
3fa4e98f | 2120 | |
1e7ec0d8 | 2121 | #: methods/ftp.cc:280 |
506ab3c7 | 2122 | #, c-format |
1e7ec0d8 MV |
2123 | msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" |
2124 | msgstr "Falló la orde '%s' del guión d'entrada; el sirvidor dixo: %s" | |
92df274b | 2125 | |
1e7ec0d8 | 2126 | #: methods/ftp.cc:306 |
506ab3c7 | 2127 | #, c-format |
1e7ec0d8 MV |
2128 | msgid "TYPE failed, server said: %s" |
2129 | msgstr "La triba (TYPE) falló; el sirvidor dixo: %s" | |
b81dbe40 | 2130 | |
1e7ec0d8 MV |
2131 | #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240 |
2132 | msgid "Connection timeout" | |
2133 | msgstr "Gandió'l tiempu de conexón" | |
3fa4e98f | 2134 | |
1e7ec0d8 MV |
2135 | #: methods/ftp.cc:350 |
2136 | msgid "Server closed the connection" | |
2137 | msgstr "El sirvidor zarró la conexón" | |
3fa4e98f | 2138 | |
1e7ec0d8 MV |
2139 | #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209 |
2140 | msgid "A response overflowed the buffer." | |
2141 | msgstr "Una rempuesta revirtió'l buffer." | |
3fa4e98f | 2142 | |
1e7ec0d8 MV |
2143 | #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389 |
2144 | msgid "Protocol corruption" | |
2145 | msgstr "Corrupción del protocolu" | |
3fa4e98f | 2146 | |
1e7ec0d8 MV |
2147 | #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742 |
2148 | msgid "Could not create a socket" | |
2149 | msgstr "Nun se pudo crear un socket" | |
3fa4e98f | 2150 | |
1e7ec0d8 MV |
2151 | #: methods/ftp.cc:712 |
2152 | msgid "Could not connect data socket, connection timed out" | |
2153 | msgstr "Nun se pudo coneutar el zócalu de datos; gandió'l tiempu de conexón" | |
3fa4e98f | 2154 | |
1e7ec0d8 MV |
2155 | #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116 |
2156 | msgid "Failed" | |
2157 | msgstr "Falló" | |
3fa4e98f | 2158 | |
1e7ec0d8 MV |
2159 | #: methods/ftp.cc:718 |
2160 | msgid "Could not connect passive socket." | |
2161 | msgstr "Nun se pudo coneutar un socket pasivu." | |
3fa4e98f | 2162 | |
1e7ec0d8 MV |
2163 | #: methods/ftp.cc:735 |
2164 | msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" | |
2165 | msgstr "getaddrinfo nun pudo obtener un zócalu oyente" | |
b81dbe40 | 2166 | |
1e7ec0d8 MV |
2167 | #: methods/ftp.cc:749 |
2168 | msgid "Could not bind a socket" | |
2169 | msgstr "Nun se pudo enllazar con un socket" | |
c77d6597 | 2170 | |
1e7ec0d8 MV |
2171 | #: methods/ftp.cc:753 |
2172 | msgid "Could not listen on the socket" | |
2173 | msgstr "Nun se pudo escuchar nel socket" | |
c77d6597 | 2174 | |
1e7ec0d8 MV |
2175 | #: methods/ftp.cc:760 |
2176 | msgid "Could not determine the socket's name" | |
2177 | msgstr "Nun se pudo determinar el nome del socket" | |
506ab3c7 | 2178 | |
1e7ec0d8 MV |
2179 | #: methods/ftp.cc:792 |
2180 | msgid "Unable to send PORT command" | |
2181 | msgstr "Nun se pudo mandar la orde PORT" | |
506ab3c7 | 2182 | |
1e7ec0d8 | 2183 | #: methods/ftp.cc:802 |
92df274b | 2184 | #, c-format |
1e7ec0d8 MV |
2185 | msgid "Unknown address family %u (AF_*)" |
2186 | msgstr "Direición de familia %u desconocida (AF_*)" | |
92df274b | 2187 | |
1e7ec0d8 MV |
2188 | #: methods/ftp.cc:811 |
2189 | #, c-format | |
2190 | msgid "EPRT failed, server said: %s" | |
2191 | msgstr "EPRT falló; el sirvidor dixo: %s" | |
506ab3c7 | 2192 | |
1e7ec0d8 MV |
2193 | #: methods/ftp.cc:831 |
2194 | msgid "Data socket connect timed out" | |
2195 | msgstr "Gandió'l tiempu de conexón col zócalu de datos" | |
506ab3c7 | 2196 | |
1e7ec0d8 MV |
2197 | #: methods/ftp.cc:838 |
2198 | msgid "Unable to accept connection" | |
2199 | msgstr "Nun se pudo aceptar la conexón" | |
b6c6b52f | 2200 | |
1e7ec0d8 MV |
2201 | #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316 |
2202 | msgid "Problem hashing file" | |
2203 | msgstr "Hebo un problema al xenerar el hash del ficheru" | |
506ab3c7 | 2204 | |
1e7ec0d8 | 2205 | #: methods/ftp.cc:890 |
506ab3c7 | 2206 | #, c-format |
1e7ec0d8 MV |
2207 | msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" |
2208 | msgstr "Nun se pudo descargar el ficheru; el sirvidor dixo '%s'" | |
0fd68707 | 2209 | |
1e7ec0d8 MV |
2210 | #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335 |
2211 | msgid "Data socket timed out" | |
2212 | msgstr "Gandió'l tiempu del zócalu de datos" | |
d2b08f7e | 2213 | |
1e7ec0d8 | 2214 | #: methods/ftp.cc:935 |
d2b08f7e | 2215 | #, c-format |
1e7ec0d8 MV |
2216 | msgid "Data transfer failed, server said '%s'" |
2217 | msgstr "Falló la tresferencia de datos; el sirvidor dixo '%s'" | |
2218 | ||
2219 | #. Get the files information | |
2220 | #: methods/ftp.cc:1014 | |
2221 | msgid "Query" | |
2222 | msgstr "Consulta" | |
2223 | ||
2224 | #: methods/ftp.cc:1128 | |
2225 | msgid "Unable to invoke " | |
2226 | msgstr "Nun se pudo invocar " | |
d2b08f7e | 2227 | |
1e7ec0d8 | 2228 | #: methods/connect.cc:76 |
d2b08f7e | 2229 | #, c-format |
1e7ec0d8 MV |
2230 | msgid "Connecting to %s (%s)" |
2231 | msgstr "Coneutando a %s (%s)" | |
d2b08f7e | 2232 | |
1e7ec0d8 | 2233 | #: methods/connect.cc:87 |
92df274b | 2234 | #, c-format |
1e7ec0d8 MV |
2235 | msgid "[IP: %s %s]" |
2236 | msgstr "[IP: %s %s]" | |
92df274b | 2237 | |
1e7ec0d8 | 2238 | #: methods/connect.cc:94 |
92df274b | 2239 | #, c-format |
1e7ec0d8 MV |
2240 | msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" |
2241 | msgstr "Nun se pudo crear un socket pa %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
92df274b | 2242 | |
1e7ec0d8 | 2243 | #: methods/connect.cc:100 |
3fa4e98f | 2244 | #, c-format |
1e7ec0d8 MV |
2245 | msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." |
2246 | msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)." | |
92df274b | 2247 | |
1e7ec0d8 | 2248 | #: methods/connect.cc:108 |
92df274b | 2249 | #, c-format |
1e7ec0d8 MV |
2250 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" |
2251 | msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s); expiró'l tiempu de conexón" | |
92df274b | 2252 | |
1e7ec0d8 | 2253 | #: methods/connect.cc:126 |
92df274b | 2254 | #, c-format |
1e7ec0d8 MV |
2255 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." |
2256 | msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)." | |
92df274b | 2257 | |
1e7ec0d8 MV |
2258 | #. We say this mainly because the pause here is for the |
2259 | #. ssh connection that is still going | |
2260 | #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439 | |
92df274b | 2261 | #, c-format |
1e7ec0d8 MV |
2262 | msgid "Connecting to %s" |
2263 | msgstr "Coneutando a %s" | |
92df274b | 2264 | |
1e7ec0d8 | 2265 | #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199 |
3fa4e98f | 2266 | #, c-format |
1e7ec0d8 MV |
2267 | msgid "Could not resolve '%s'" |
2268 | msgstr "Nun se pudo resolver '%s'" | |
3fa4e98f | 2269 | |
1e7ec0d8 MV |
2270 | #: methods/connect.cc:205 |
2271 | #, c-format | |
2272 | msgid "Temporary failure resolving '%s'" | |
2273 | msgstr "Fallu temporal al resolver '%s'" | |
92df274b | 2274 | |
1e7ec0d8 MV |
2275 | #: methods/connect.cc:209 |
2276 | #, fuzzy, c-format | |
2277 | msgid "System error resolving '%s:%s'" | |
2278 | msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)" | |
92df274b | 2279 | |
1e7ec0d8 | 2280 | #: methods/connect.cc:211 |
3fa4e98f | 2281 | #, c-format |
1e7ec0d8 MV |
2282 | msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)" |
2283 | msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)" | |
b81dbe40 | 2284 | |
1e7ec0d8 | 2285 | #: methods/connect.cc:258 |
92df274b | 2286 | #, c-format |
1e7ec0d8 MV |
2287 | msgid "Unable to connect to %s:%s:" |
2288 | msgstr "Nun pudo coneutase a %s:%s:" | |
2289 | ||
2290 | #: methods/gpgv.cc:168 | |
2291 | msgid "" | |
2292 | "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" | |
3fa4e98f | 2293 | msgstr "" |
1e7ec0d8 | 2294 | "Fallu internu: Robla bona, pero nun se pudo determinar la so buelga dixital?!" |
92df274b | 2295 | |
1e7ec0d8 MV |
2296 | #: methods/gpgv.cc:172 |
2297 | msgid "At least one invalid signature was encountered." | |
2298 | msgstr "Atopóse polo menos una robla mala." | |
1f73a3d8 | 2299 | |
1e7ec0d8 MV |
2300 | #: methods/gpgv.cc:174 |
2301 | msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)" | |
2302 | msgstr "Nun pudo executase 'gpgv' pa verificar la robla (¿ta instaláu gpgv?)" | |
92df274b | 2303 | |
1e7ec0d8 MV |
2304 | #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA' |
2305 | #: methods/gpgv.cc:180 | |
92df274b | 2306 | #, c-format |
506ab3c7 | 2307 | msgid "" |
1e7ec0d8 MV |
2308 | "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require " |
2309 | "authentication?)" | |
506ab3c7 | 2310 | msgstr "" |
92df274b | 2311 | |
1e7ec0d8 MV |
2312 | #: methods/gpgv.cc:184 |
2313 | msgid "Unknown error executing gpgv" | |
2314 | msgstr "Fallu desconocíu al executar gpgv" | |
92df274b | 2315 | |
1e7ec0d8 MV |
2316 | #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224 |
2317 | msgid "The following signatures were invalid:\n" | |
2318 | msgstr "Les siguientes robles nun valieron:\n" | |
2319 | ||
2320 | #: methods/gpgv.cc:231 | |
3fa4e98f | 2321 | msgid "" |
1e7ec0d8 MV |
2322 | "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " |
2323 | "available:\n" | |
506ab3c7 | 2324 | msgstr "" |
1e7ec0d8 MV |
2325 | "Les robles siguientes nun pudieron verificase porque la to llave pública nun " |
2326 | "ta a mano:\n" | |
92df274b | 2327 | |
1e7ec0d8 MV |
2328 | #: methods/gzip.cc:69 |
2329 | msgid "Empty files can't be valid archives" | |
2330 | msgstr "" | |
3fa4e98f | 2331 | |
1e7ec0d8 MV |
2332 | #: methods/http.cc:509 |
2333 | msgid "Error writing to the file" | |
2334 | msgstr "Fallu al escribir nel ficheru" | |
92df274b | 2335 | |
1e7ec0d8 MV |
2336 | #: methods/http.cc:523 |
2337 | msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" | |
2338 | msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor. El llau remotu zarró la conexón." | |
506ab3c7 | 2339 | |
1e7ec0d8 MV |
2340 | #: methods/http.cc:525 |
2341 | msgid "Error reading from server" | |
2342 | msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor" | |
506ab3c7 | 2343 | |
1e7ec0d8 MV |
2344 | #: methods/http.cc:561 |
2345 | msgid "Error writing to file" | |
2346 | msgstr "Fallu al escribir nel ficheru" | |
506ab3c7 | 2347 | |
1e7ec0d8 MV |
2348 | #: methods/http.cc:621 |
2349 | msgid "Select failed" | |
2350 | msgstr "Falló la escoyeta" | |
92df274b | 2351 | |
1e7ec0d8 MV |
2352 | #: methods/http.cc:626 |
2353 | msgid "Connection timed out" | |
2354 | msgstr "Gandió'l tiempu de conexón" | |
506ab3c7 | 2355 | |
1e7ec0d8 MV |
2356 | #: methods/http.cc:649 |
2357 | msgid "Error writing to output file" | |
2358 | msgstr "Fallu al escribir nel ficheru de salida" | |
92df274b | 2359 | |
1e7ec0d8 MV |
2360 | #: methods/server.cc:51 |
2361 | msgid "Waiting for headers" | |
2362 | msgstr "Esperando les testeres" | |
92df274b | 2363 | |
1e7ec0d8 MV |
2364 | #: methods/server.cc:109 |
2365 | msgid "Bad header line" | |
2366 | msgstr "Fallu na llinia testera" | |
92df274b | 2367 | |
1e7ec0d8 MV |
2368 | #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141 |
2369 | msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" | |
2370 | msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de rempuesta" | |
506ab3c7 | 2371 | |
1e7ec0d8 MV |
2372 | #: methods/server.cc:171 |
2373 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" | |
2374 | msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Length" | |
92df274b | 2375 | |
1e7ec0d8 MV |
2376 | #: methods/server.cc:194 |
2377 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" | |
2378 | msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Range" | |
506ab3c7 | 2379 | |
1e7ec0d8 MV |
2380 | #: methods/server.cc:196 |
2381 | msgid "This HTTP server has broken range support" | |
2382 | msgstr "Esti sirvidor HTTP tien rotu'l soporte d'alcance" | |
506ab3c7 | 2383 | |
1e7ec0d8 MV |
2384 | #: methods/server.cc:220 |
2385 | msgid "Unknown date format" | |
2386 | msgstr "Formatu de data desconocíu" | |
506ab3c7 | 2387 | |
1e7ec0d8 MV |
2388 | #: methods/server.cc:489 |
2389 | msgid "Bad header data" | |
2390 | msgstr "Datos de testera incorreutos" | |
3fa4e98f | 2391 | |
1e7ec0d8 MV |
2392 | #: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562 |
2393 | msgid "Connection failed" | |
2394 | msgstr "Fallo la conexón" | |
3fa4e98f | 2395 | |
1e7ec0d8 MV |
2396 | #: methods/server.cc:654 |
2397 | msgid "Internal error" | |
2398 | msgstr "Fallu internu" | |
92df274b | 2399 | |
1e7ec0d8 MV |
2400 | #: apt-private/private-upgrade.cc:25 |
2401 | msgid "Calculating upgrade... " | |
2402 | msgstr "Calculando l'anovamientu... " | |
506ab3c7 | 2403 | |
1e7ec0d8 MV |
2404 | #: apt-private/private-upgrade.cc:28 |
2405 | msgid "Done" | |
2406 | msgstr "Fecho" | |
506ab3c7 | 2407 | |
1e7ec0d8 MV |
2408 | #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47 |
2409 | msgid "Sorting" | |
2410 | msgstr "" | |
506ab3c7 | 2411 | |
1e7ec0d8 MV |
2412 | #: apt-private/private-list.cc:131 |
2413 | msgid "Listing" | |
2414 | msgstr "" | |
506ab3c7 | 2415 | |
1e7ec0d8 | 2416 | #: apt-private/private-list.cc:164 |
92df274b | 2417 | #, c-format |
1e7ec0d8 MV |
2418 | msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it" |
2419 | msgid_plural "" | |
2420 | "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them." | |
2421 | msgstr[0] "" | |
2422 | msgstr[1] "" | |
92df274b | 2423 | |
1e7ec0d8 MV |
2424 | #: apt-private/private-cachefile.cc:93 |
2425 | msgid "Correcting dependencies..." | |
2426 | msgstr "Iguando dependencies..." | |
506ab3c7 | 2427 | |
1e7ec0d8 MV |
2428 | #: apt-private/private-cachefile.cc:96 |
2429 | msgid " failed." | |
2430 | msgstr " falló." | |
c3bbfb87 | 2431 | |
1e7ec0d8 MV |
2432 | #: apt-private/private-cachefile.cc:99 |
2433 | msgid "Unable to correct dependencies" | |
2434 | msgstr "Nun pudieron iguase les dependencies" | |
897e3c7b | 2435 | |
1e7ec0d8 MV |
2436 | #: apt-private/private-cachefile.cc:102 |
2437 | msgid "Unable to minimize the upgrade set" | |
2438 | msgstr "Nun pue amenorgase'l conxuntu d'actualización" | |
897e3c7b | 2439 | |
1e7ec0d8 MV |
2440 | #: apt-private/private-cachefile.cc:104 |
2441 | msgid " Done" | |
2442 | msgstr " Fecho" | |
897e3c7b | 2443 | |
1e7ec0d8 MV |
2444 | #: apt-private/private-cachefile.cc:108 |
2445 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these." | |
2446 | msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para igualo." | |
2447 | ||
2448 | #: apt-private/private-cachefile.cc:111 | |
2449 | msgid "Unmet dependencies. Try using -f." | |
2450 | msgstr "Dependencies incumplíes. Téntalo usando -f." | |
92df274b | 2451 | |
1e7ec0d8 MV |
2452 | #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84 |
2453 | #: apt-private/private-show.cc:89 | |
2454 | msgid "unknown" | |
2455 | msgstr "" | |
09d057db | 2456 | |
1e7ec0d8 | 2457 | #: apt-private/private-output.cc:234 |
3fa4e98f | 2458 | #, fuzzy, c-format |
1e7ec0d8 MV |
2459 | msgid "[installed,upgradable to: %s]" |
2460 | msgstr " [Instaláu]" | |
3fa4e98f | 2461 | |
1e7ec0d8 MV |
2462 | #: apt-private/private-output.cc:238 |
2463 | #, fuzzy | |
2464 | msgid "[installed,local]" | |
2465 | msgstr " [Instaláu]" | |
92df274b | 2466 | |
1e7ec0d8 MV |
2467 | #: apt-private/private-output.cc:241 |
2468 | msgid "[installed,auto-removable]" | |
3fa4e98f | 2469 | msgstr "" |
92df274b | 2470 | |
1e7ec0d8 MV |
2471 | #: apt-private/private-output.cc:243 |
2472 | #, fuzzy | |
2473 | msgid "[installed,automatic]" | |
2474 | msgstr " [Instaláu]" | |
7ffbb475 | 2475 | |
1e7ec0d8 MV |
2476 | #: apt-private/private-output.cc:245 |
2477 | #, fuzzy | |
2478 | msgid "[installed]" | |
2479 | msgstr " [Instaláu]" | |
2480 | ||
2481 | #: apt-private/private-output.cc:249 | |
92df274b | 2482 | #, c-format |
1e7ec0d8 | 2483 | msgid "[upgradable from: %s]" |
3fa4e98f | 2484 | msgstr "" |
92df274b | 2485 | |
1e7ec0d8 MV |
2486 | #: apt-private/private-output.cc:253 |
2487 | msgid "[residual-config]" | |
3fa4e98f | 2488 | msgstr "" |
b6c6b52f | 2489 | |
1e7ec0d8 | 2490 | #: apt-private/private-output.cc:435 |
506ab3c7 | 2491 | #, c-format |
1e7ec0d8 MV |
2492 | msgid "but %s is installed" |
2493 | msgstr "pero %s ta instaláu" | |
c77d6597 | 2494 | |
1e7ec0d8 | 2495 | #: apt-private/private-output.cc:437 |
506ab3c7 | 2496 | #, c-format |
1e7ec0d8 MV |
2497 | msgid "but %s is to be installed" |
2498 | msgstr "pero %s ta pa instalar" | |
c77d6597 | 2499 | |
1e7ec0d8 MV |
2500 | #: apt-private/private-output.cc:444 |
2501 | msgid "but it is not installable" | |
2502 | msgstr "pero nun ye instalable" | |
92df274b | 2503 | |
1e7ec0d8 MV |
2504 | #: apt-private/private-output.cc:446 |
2505 | msgid "but it is a virtual package" | |
2506 | msgstr "pero ye un paquete virtual" | |
92df274b | 2507 | |
1e7ec0d8 MV |
2508 | #: apt-private/private-output.cc:449 |
2509 | msgid "but it is not installed" | |
2510 | msgstr "pero nun ta instaláu" | |
b6c6b52f | 2511 | |
1e7ec0d8 MV |
2512 | #: apt-private/private-output.cc:449 |
2513 | msgid "but it is not going to be installed" | |
2514 | msgstr "pero nun va instalase" | |
b6c6b52f | 2515 | |
1e7ec0d8 MV |
2516 | #: apt-private/private-output.cc:454 |
2517 | msgid " or" | |
2518 | msgstr " o" | |
506ab3c7 | 2519 | |
1e7ec0d8 MV |
2520 | #: apt-private/private-output.cc:468 apt-private/private-output.cc:480 |
2521 | msgid "The following packages have unmet dependencies:" | |
2522 | msgstr "Los siguientes paquetes nun cumplen dependencies:" | |
92df274b | 2523 | |
1e7ec0d8 MV |
2524 | #: apt-private/private-output.cc:503 |
2525 | msgid "The following NEW packages will be installed:" | |
2526 | msgstr "Van instalase los siguientes paquetes NUEVOS:" | |
7ffbb475 | 2527 | |
1e7ec0d8 MV |
2528 | #: apt-private/private-output.cc:529 |
2529 | msgid "The following packages will be REMOVED:" | |
2530 | msgstr "Los siguientes paquetes van DESANICIASE:" | |
506ab3c7 | 2531 | |
1e7ec0d8 MV |
2532 | #: apt-private/private-output.cc:551 |
2533 | msgid "The following packages have been kept back:" | |
2534 | msgstr "Los siguientes paquetes tan reteníos:" | |
2535 | ||
2536 | #: apt-private/private-output.cc:572 | |
2537 | msgid "The following packages will be upgraded:" | |
2538 | msgstr "Los siguientes paquetes van actualizase:" | |
2539 | ||
2540 | #: apt-private/private-output.cc:593 | |
2541 | msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" | |
2542 | msgstr "Los siguientes paquetes van DESACTUALIZASE:" | |
2543 | ||
2544 | #: apt-private/private-output.cc:613 | |
2545 | msgid "The following held packages will be changed:" | |
2546 | msgstr "Van camudase los siguientes paquetes reteníos:" | |
2547 | ||
2548 | #: apt-private/private-output.cc:668 | |
c1b21367 | 2549 | #, c-format |
1e7ec0d8 MV |
2550 | msgid "%s (due to %s) " |
2551 | msgstr "%s (por %s) " | |
2552 | ||
2553 | #: apt-private/private-output.cc:676 | |
2554 | msgid "" | |
2555 | "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" | |
2556 | "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" | |
506ab3c7 | 2557 | msgstr "" |
1e7ec0d8 MV |
2558 | "AVISU: Los siguientes paquetes esenciales van desaniciase.\n" |
2559 | "¡Esto NUN hai que facelo si nun sabes esautamente lo que faes!" | |
c1b21367 | 2560 | |
1e7ec0d8 | 2561 | #: apt-private/private-output.cc:707 |
3fa4e98f | 2562 | #, c-format |
1e7ec0d8 MV |
2563 | msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " |
2564 | msgstr "%lu actualizaos, %lu nuevos instalaos, " | |
92df274b | 2565 | |
1e7ec0d8 | 2566 | #: apt-private/private-output.cc:711 |
3fa4e98f | 2567 | #, c-format |
1e7ec0d8 MV |
2568 | msgid "%lu reinstalled, " |
2569 | msgstr "%lu reinstalaos, " | |
92df274b | 2570 | |
1e7ec0d8 | 2571 | #: apt-private/private-output.cc:713 |
3fa4e98f | 2572 | #, c-format |
1e7ec0d8 MV |
2573 | msgid "%lu downgraded, " |
2574 | msgstr "%lu desactualizaos, " | |
92df274b | 2575 | |
1e7ec0d8 | 2576 | #: apt-private/private-output.cc:715 |
3fa4e98f | 2577 | #, c-format |
1e7ec0d8 MV |
2578 | msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" |
2579 | msgstr "%lu para desaniciar y %lu nun actualizaos.\n" | |
c77d6597 | 2580 | |
1e7ec0d8 | 2581 | #: apt-private/private-output.cc:719 |
92df274b | 2582 | #, c-format |
1e7ec0d8 MV |
2583 | msgid "%lu not fully installed or removed.\n" |
2584 | msgstr "%lu nun instalaos dafechu o desaniciaos.\n" | |
92df274b | 2585 | |
1e7ec0d8 MV |
2586 | #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es] |
2587 | #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] " | |
2588 | #. The user has to answer with an input matching the | |
2589 | #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n. | |
2590 | #: apt-private/private-output.cc:741 | |
2591 | msgid "[Y/n]" | |
2592 | msgstr "[S/n]" | |
92df274b | 2593 | |
1e7ec0d8 MV |
2594 | #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o] |
2595 | #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] " | |
2596 | #. The user has to answer with an input matching the | |
2597 | #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n. | |
2598 | #: apt-private/private-output.cc:747 | |
2599 | msgid "[y/N]" | |
2600 | msgstr "[s/N]" | |
92df274b | 2601 | |
1e7ec0d8 MV |
2602 | #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set |
2603 | #: apt-private/private-output.cc:758 | |
2604 | msgid "Y" | |
2605 | msgstr "S" | |
92df274b | 2606 | |
1e7ec0d8 MV |
2607 | #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set |
2608 | #: apt-private/private-output.cc:764 | |
2609 | msgid "N" | |
2610 | msgstr "" | |
92df274b | 2611 | |
1e7ec0d8 MV |
2612 | #: apt-private/private-update.cc:31 |
2613 | msgid "The update command takes no arguments" | |
2614 | msgstr "La orde update nun lleva argumentos" | |
92df274b | 2615 | |
1e7ec0d8 | 2616 | #: apt-private/private-update.cc:90 |
92df274b | 2617 | #, c-format |
1e7ec0d8 MV |
2618 | msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n" |
2619 | msgid_plural "" | |
2620 | "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n" | |
2621 | msgstr[0] "" | |
2622 | msgstr[1] "" | |
92df274b | 2623 | |
1e7ec0d8 MV |
2624 | #: apt-private/private-update.cc:94 |
2625 | msgid "All packages are up to date." | |
2626 | msgstr "" | |
92df274b | 2627 | |
1e7ec0d8 | 2628 | #: apt-private/private-show.cc:156 |
92df274b | 2629 | #, c-format |
1e7ec0d8 MV |
2630 | msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it" |
2631 | msgid_plural "" | |
2632 | "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them." | |
2633 | msgstr[0] "" | |
2634 | msgstr[1] "" | |
609bb2ea | 2635 | |
1e7ec0d8 MV |
2636 | #: apt-private/private-show.cc:163 |
2637 | msgid "not a real package (virtual)" | |
2638 | msgstr "" | |
b81dbe40 | 2639 | |
1e7ec0d8 MV |
2640 | #: apt-private/private-install.cc:82 |
2641 | msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" | |
2642 | msgstr "Error internu, ¡InstallPackages llamose con paquetes frañaos!" | |
b81dbe40 | 2643 | |
1e7ec0d8 MV |
2644 | #: apt-private/private-install.cc:91 |
2645 | msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." | |
2646 | msgstr "Fai falta desaniciar los paquetes pero desaniciar ta torgáu." | |
2647 | ||
2648 | #: apt-private/private-install.cc:110 | |
2649 | msgid "Internal error, Ordering didn't finish" | |
2650 | msgstr "Error internu, ordenar nun finó" | |
2651 | ||
2652 | #: apt-private/private-install.cc:148 | |
2653 | msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" | |
2654 | msgstr "" | |
2655 | "Que raro... Los tamaños nun concasen, escribe a apt@packages.debian.org" | |
b81dbe40 | 2656 | |
1e7ec0d8 MV |
2657 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
2658 | #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
2659 | #: apt-private/private-install.cc:155 | |
131a3ca3 | 2660 | #, c-format |
1e7ec0d8 MV |
2661 | msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" |
2662 | msgstr "Hai que descargar %sB/%sB d'archivos.\n" | |
b81dbe40 | 2663 | |
1e7ec0d8 MV |
2664 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
2665 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
2666 | #: apt-private/private-install.cc:160 | |
131a3ca3 | 2667 | #, c-format |
1e7ec0d8 MV |
2668 | msgid "Need to get %sB of archives.\n" |
2669 | msgstr "Hai que descargar %sB d'archivos.\n" | |
b81dbe40 | 2670 | |
1e7ec0d8 MV |
2671 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
2672 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
2673 | #: apt-private/private-install.cc:167 | |
92df274b | 2674 | #, c-format |
1e7ec0d8 MV |
2675 | msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" |
2676 | msgstr "Tres d'esta operación, van usase %sB d'espaciu de discu adicional.\n" | |
92df274b | 2677 | |
1e7ec0d8 MV |
2678 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
2679 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
2680 | #: apt-private/private-install.cc:172 | |
92df274b | 2681 | #, c-format |
1e7ec0d8 MV |
2682 | msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" |
2683 | msgstr "Tres d'esta operación, van lliberase %sB d'espaciu de discu.\n" | |
92df274b | 2684 | |
1e7ec0d8 | 2685 | #: apt-private/private-install.cc:200 |
92df274b | 2686 | #, c-format |
1e7ec0d8 MV |
2687 | msgid "You don't have enough free space in %s." |
2688 | msgstr "Nun tienes espaciu libre bastante en %s." | |
92df274b | 2689 | |
1e7ec0d8 MV |
2690 | #: apt-private/private-install.cc:210 apt-private/private-download.cc:59 |
2691 | msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" | |
2692 | msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes" | |
92df274b | 2693 | |
1e7ec0d8 MV |
2694 | #: apt-private/private-install.cc:216 apt-private/private-install.cc:238 |
2695 | msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." | |
2696 | msgstr "Conseñose Trivial Only pero ésta nun ye una operación trivial." | |
92df274b | 2697 | |
1e7ec0d8 MV |
2698 | #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be |
2699 | #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces) | |
2700 | #: apt-private/private-install.cc:220 | |
2701 | msgid "Yes, do as I say!" | |
2702 | msgstr "Sí, ¡facer lo que digo!" | |
92df274b | 2703 | |
1e7ec0d8 | 2704 | #: apt-private/private-install.cc:222 |
92df274b | 2705 | #, c-format |
1e7ec0d8 MV |
2706 | msgid "" |
2707 | "You are about to do something potentially harmful.\n" | |
2708 | "To continue type in the phrase '%s'\n" | |
2709 | " ?] " | |
3fa4e98f | 2710 | msgstr "" |
1e7ec0d8 MV |
2711 | "Tas a piques de facer daqué potencialmente dañible.\n" |
2712 | "Pa continuar escribe la frase '%s'\n" | |
2713 | " ?] " | |
92df274b | 2714 | |
1e7ec0d8 MV |
2715 | #: apt-private/private-install.cc:228 apt-private/private-install.cc:246 |
2716 | msgid "Abort." | |
2717 | msgstr "Encaboxar." | |
c09548fd | 2718 | |
1e7ec0d8 MV |
2719 | #: apt-private/private-install.cc:243 |
2720 | msgid "Do you want to continue?" | |
2721 | msgstr "¿Quies continuar?" | |
92df274b | 2722 | |
1e7ec0d8 MV |
2723 | #: apt-private/private-install.cc:313 |
2724 | msgid "Some files failed to download" | |
2725 | msgstr "Dellos ficheros nun pudieron descargase" | |
92df274b | 2726 | |
1e7ec0d8 MV |
2727 | #: apt-private/private-install.cc:320 |
2728 | msgid "" | |
2729 | "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" | |
2730 | "missing?" | |
92df274b | 2731 | msgstr "" |
1e7ec0d8 MV |
2732 | "Nun pudieron algamase dellos archivos, ¿seique executando apt-get update o " |
2733 | "tentando --fix-missing?" | |
ce34af08 | 2734 | |
1e7ec0d8 MV |
2735 | #: apt-private/private-install.cc:324 |
2736 | msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" | |
2737 | msgstr "--fix-missing y cambéu de mediu nun ta sofitao actualmente" | |
897e3c7b | 2738 | |
1e7ec0d8 MV |
2739 | #: apt-private/private-install.cc:329 |
2740 | msgid "Unable to correct missing packages." | |
2741 | msgstr "Nun pudieron iguase los paquetes que falten." | |
897e3c7b | 2742 | |
1e7ec0d8 MV |
2743 | #: apt-private/private-install.cc:330 |
2744 | msgid "Aborting install." | |
2745 | msgstr "Encaboxando la instalación." | |
92df274b | 2746 | |
1e7ec0d8 | 2747 | #: apt-private/private-install.cc:366 |
3fa4e98f | 2748 | msgid "" |
1e7ec0d8 MV |
2749 | "The following package disappeared from your system as\n" |
2750 | "all files have been overwritten by other packages:" | |
2751 | msgid_plural "" | |
2752 | "The following packages disappeared from your system as\n" | |
2753 | "all files have been overwritten by other packages:" | |
2754 | msgstr[0] "" | |
2755 | "El siguiente paquete desapareció del sistema como\n" | |
2756 | "tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:" | |
2757 | msgstr[1] "" | |
2758 | "Los siguientes paquetes desaparecieron del sistema como\n" | |
2759 | "tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:" | |
b6c6b52f | 2760 | |
1e7ec0d8 MV |
2761 | #: apt-private/private-install.cc:370 |
2762 | msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg." | |
2763 | msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg." | |
b6c6b52f | 2764 | |
1e7ec0d8 MV |
2765 | #: apt-private/private-install.cc:391 |
2766 | msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" | |
2767 | msgstr "Suponse que nun vamos esborrar coses; nun pue entamase AutoRemover" | |
b6c6b52f | 2768 | |
1e7ec0d8 | 2769 | #: apt-private/private-install.cc:499 |
3fa4e98f | 2770 | msgid "" |
1e7ec0d8 MV |
2771 | "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" |
2772 | "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." | |
3fa4e98f | 2773 | msgstr "" |
1e7ec0d8 MV |
2774 | "Hmm, paez que AutoRemover destruyó daqué, lo que nun tendría\n" |
2775 | "por qué pasar. Por favor, unvía un informe de fallu escontra apt." | |
b6c6b52f | 2776 | |
1e7ec0d8 MV |
2777 | #. |
2778 | #. if (Packages == 1) | |
2779 | #. { | |
2780 | #. c1out << std::endl; | |
2781 | #. c1out << | |
2782 | #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
2783 | #. "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
2784 | #. "that package should be filed.") << std::endl; | |
2785 | #. } | |
2786 | #. | |
2787 | #: apt-private/private-install.cc:502 apt-private/private-install.cc:653 | |
2788 | msgid "The following information may help to resolve the situation:" | |
2789 | msgstr "La siguiente información pue aidar a resolver la situación:" | |
2790 | ||
2791 | #: apt-private/private-install.cc:506 | |
2792 | msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" | |
2793 | msgstr "Error internu, AutoRemover rompió coses" | |
2794 | ||
2795 | #: apt-private/private-install.cc:513 | |
3fa4e98f | 2796 | msgid "" |
1e7ec0d8 MV |
2797 | "The following package was automatically installed and is no longer required:" |
2798 | msgid_plural "" | |
2799 | "The following packages were automatically installed and are no longer " | |
2800 | "required:" | |
2801 | msgstr[0] "El siguiente paquete instalóse mou automáticu y yá nun se necesita:" | |
2802 | msgstr[1] "" | |
2803 | "Los siguientes paquetes instaláronse de manera automática y ya nun se " | |
2804 | "necesiten:" | |
92df274b | 2805 | |
1e7ec0d8 | 2806 | #: apt-private/private-install.cc:517 |
92df274b | 2807 | #, c-format |
1e7ec0d8 MV |
2808 | msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n" |
2809 | msgid_plural "" | |
2810 | "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n" | |
2811 | msgstr[0] "El paquete %lu instalóse de mou automáticu y yá nun se necesita.\n" | |
2812 | msgstr[1] "" | |
2813 | "Los paquetes %lu instaláronse de manera automática y ya nun se necesiten\n" | |
92df274b | 2814 | |
1e7ec0d8 MV |
2815 | #: apt-private/private-install.cc:519 |
2816 | #, fuzzy | |
2817 | msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it." | |
2818 | msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them." | |
2819 | msgstr[0] "Usa 'apt-get autoremove' pa desinstalalos." | |
2820 | msgstr[1] "Usa 'apt-get autoremove' pa desinstalalos." | |
2821 | ||
2822 | #: apt-private/private-install.cc:612 | |
2823 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:" | |
2824 | msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para iguar estos:" | |
2825 | ||
2826 | #: apt-private/private-install.cc:614 | |
3fa4e98f | 2827 | msgid "" |
1e7ec0d8 MV |
2828 | "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " |
2829 | "solution)." | |
92df274b | 2830 | msgstr "" |
1e7ec0d8 MV |
2831 | "Dependencies ensin cubrir. Tenta 'apt-get -f install' ensin paquetes (o " |
2832 | "conseña una solución)." | |
92df274b | 2833 | |
1e7ec0d8 MV |
2834 | #: apt-private/private-install.cc:638 |
2835 | msgid "" | |
2836 | "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" | |
2837 | "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" | |
2838 | "distribution that some required packages have not yet been created\n" | |
2839 | "or been moved out of Incoming." | |
2840 | msgstr "" | |
2841 | "Dellos paquetes nun pudieron instalase. Esto puede significar que\n" | |
2842 | "conseñaste una situación imposible o, si tas usando la distribución\n" | |
2843 | "inestable, que dellos paquetes necesarios nun se crearon o que\n" | |
2844 | "s'allugaron fuera d'Incoming." | |
3fa4e98f | 2845 | |
1e7ec0d8 MV |
2846 | #: apt-private/private-install.cc:659 |
2847 | msgid "Broken packages" | |
2848 | msgstr "Paquetes frañaos" | |
09d057db | 2849 | |
1e7ec0d8 MV |
2850 | #: apt-private/private-install.cc:712 |
2851 | msgid "The following extra packages will be installed:" | |
2852 | msgstr "Instalaránse los siguientes paquetes extra:" | |
09d057db | 2853 | |
1e7ec0d8 MV |
2854 | #: apt-private/private-install.cc:802 |
2855 | msgid "Suggested packages:" | |
2856 | msgstr "Paquetes afalaos:" | |
09d057db | 2857 | |
1e7ec0d8 MV |
2858 | #: apt-private/private-install.cc:803 |
2859 | msgid "Recommended packages:" | |
2860 | msgstr "Paquetes encamentaos" | |
b6c6b52f | 2861 | |
1e7ec0d8 | 2862 | #: apt-private/private-install.cc:825 |
131a3ca3 | 2863 | #, c-format |
1e7ec0d8 MV |
2864 | msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" |
2865 | msgstr "Saltando %s, ya ta instalau y la actualización nun ta activada.\n" | |
b6c6b52f | 2866 | |
1e7ec0d8 | 2867 | #: apt-private/private-install.cc:829 |
92df274b | 2868 | #, c-format |
1e7ec0d8 MV |
2869 | msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n" |
2870 | msgstr "Saltando %s, nun ta instaláu y namái se requieren anovamientos.\n" | |
92df274b | 2871 | |
1e7ec0d8 | 2872 | #: apt-private/private-install.cc:841 |
92df274b | 2873 | #, c-format |
1e7ec0d8 MV |
2874 | msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" |
2875 | msgstr "La reinstalación de %s nun ye dable, nun pue descargase.\n" | |
72bae92a | 2876 | |
1e7ec0d8 | 2877 | #: apt-private/private-install.cc:846 |
72bae92a | 2878 | #, c-format |
1e7ec0d8 MV |
2879 | msgid "%s is already the newest version.\n" |
2880 | msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n" | |
72bae92a | 2881 | |
1e7ec0d8 | 2882 | #: apt-private/private-install.cc:894 |
506ab3c7 | 2883 | #, c-format |
1e7ec0d8 MV |
2884 | msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n" |
2885 | msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n" | |
92df274b | 2886 | |
1e7ec0d8 MV |
2887 | #: apt-private/private-install.cc:899 |
2888 | #, fuzzy, c-format | |
2889 | msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n" | |
2890 | msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n" | |
92df274b | 2891 | |
1e7ec0d8 MV |
2892 | #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question |
2893 | #: apt-private/private-install.cc:941 | |
2894 | #, fuzzy, c-format | |
2895 | msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n" | |
2896 | msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n" | |
09d057db | 2897 | |
1e7ec0d8 MV |
2898 | #: apt-private/private-install.cc:947 |
2899 | #, fuzzy, c-format | |
2900 | msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n" | |
2901 | msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n" | |
92df274b | 2902 | |
1e7ec0d8 | 2903 | #: apt-private/private-main.cc:32 |
92df274b | 2904 | msgid "" |
1e7ec0d8 MV |
2905 | "NOTE: This is only a simulation!\n" |
2906 | " apt-get needs root privileges for real execution.\n" | |
2907 | " Keep also in mind that locking is deactivated,\n" | |
2908 | " so don't depend on the relevance to the real current situation!" | |
92df274b | 2909 | msgstr "" |
1e7ec0d8 MV |
2910 | "NOTA: ¡Esto sólo ye una simulación!\n" |
2911 | " apt-get necesita privilexos de root pa la execución real.\n" | |
2912 | " ¡Ten tamién en cuenta que'l bloquéu ta desactiváu,\n" | |
2913 | " asina que nun dependen de la pertinencia de la verdadera situación " | |
2914 | "actual!" | |
92df274b | 2915 | |
1e7ec0d8 MV |
2916 | #: apt-private/private-download.cc:36 |
2917 | msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" | |
2918 | msgstr "AVISU: ¡Nun pudieron autenticase los siguientes paquetes!" | |
92df274b | 2919 | |
1e7ec0d8 MV |
2920 | #: apt-private/private-download.cc:40 |
2921 | msgid "Authentication warning overridden.\n" | |
2922 | msgstr "Avisu d'autenticación saltáu.\n" | |
92df274b | 2923 | |
1e7ec0d8 MV |
2924 | #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52 |
2925 | msgid "Some packages could not be authenticated" | |
2926 | msgstr "Dellos paquetes nun pudieron autenticase" | |
92df274b | 2927 | |
1e7ec0d8 MV |
2928 | #: apt-private/private-download.cc:50 |
2929 | msgid "Install these packages without verification?" | |
2930 | msgstr "¿Instalar esos paquetes ensin verificación?" | |
92df274b | 2931 | |
1e7ec0d8 MV |
2932 | #: apt-private/private-sources.cc:58 |
2933 | #, fuzzy, c-format | |
2934 | msgid "Failed to parse %s. Edit again? " | |
2935 | msgstr "Nun pudo renomase %s como %s" | |
92df274b | 2936 | |
1e7ec0d8 | 2937 | #: apt-private/private-sources.cc:70 |
1c5f0d75 | 2938 | #, c-format |
1e7ec0d8 MV |
2939 | msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'." |
2940 | msgstr "" | |
1c5f0d75 | 2941 | |
1e7ec0d8 MV |
2942 | #: apt-private/private-search.cc:51 |
2943 | msgid "Full Text Search" | |
2944 | msgstr "" | |
506ab3c7 | 2945 | |
1e7ec0d8 MV |
2946 | #: apt-private/acqprogress.cc:66 |
2947 | msgid "Hit " | |
2948 | msgstr "Oxe " | |
506ab3c7 | 2949 | |
1e7ec0d8 MV |
2950 | #: apt-private/acqprogress.cc:90 |
2951 | msgid "Get:" | |
2952 | msgstr "Des:" | |
506ab3c7 | 2953 | |
1e7ec0d8 MV |
2954 | #: apt-private/acqprogress.cc:121 |
2955 | msgid "Ign " | |
2956 | msgstr "Ign " | |
506ab3c7 | 2957 | |
1e7ec0d8 MV |
2958 | #: apt-private/acqprogress.cc:125 |
2959 | msgid "Err " | |
2960 | msgstr "Err " | |
1c5f0d75 | 2961 | |
1e7ec0d8 | 2962 | #: apt-private/acqprogress.cc:146 |
2a8a592d | 2963 | #, c-format |
1e7ec0d8 MV |
2964 | msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" |
2965 | msgstr "Descargaos %sB en %s (%sB/s)\n" | |
2a8a592d | 2966 | |
1e7ec0d8 | 2967 | #: apt-private/acqprogress.cc:236 |
2a8a592d | 2968 | #, c-format |
1e7ec0d8 MV |
2969 | msgid " [Working]" |
2970 | msgstr " [Tresnando]" | |
506ab3c7 | 2971 | |
1e7ec0d8 | 2972 | #: apt-private/acqprogress.cc:297 |
131a3ca3 | 2973 | #, c-format |
1e7ec0d8 MV |
2974 | msgid "" |
2975 | "Media change: please insert the disc labeled\n" | |
2976 | " '%s'\n" | |
2977 | "in the drive '%s' and press enter\n" | |
2978 | msgstr "" | |
2979 | "Cambeu de mediu: Por favor meti'l discu etiquetáu\n" | |
2980 | " '%s'\n" | |
2981 | "na unidá '%s' y calca Intro\n" | |
3fa4e98f | 2982 | |
1e7ec0d8 MV |
2983 | #. FIXME: fallback to a default mirror here instead |
2984 | #. and provide a config option to define that default | |
2985 | #: methods/mirror.cc:280 | |
3fa4e98f | 2986 | #, c-format |
1e7ec0d8 MV |
2987 | msgid "No mirror file '%s' found " |
2988 | msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'" | |
3fa4e98f | 2989 | |
1e7ec0d8 MV |
2990 | #. FIXME: fallback to a default mirror here instead |
2991 | #. and provide a config option to define that default | |
2992 | #: methods/mirror.cc:287 | |
3fa4e98f | 2993 | #, fuzzy, c-format |
1e7ec0d8 MV |
2994 | msgid "Can not read mirror file '%s'" |
2995 | msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'" | |
2a8a592d | 2996 | |
1e7ec0d8 MV |
2997 | #: methods/mirror.cc:315 |
2998 | #, fuzzy, c-format | |
2999 | msgid "No entry found in mirror file '%s'" | |
3000 | msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'" | |
506ab3c7 | 3001 | |
1e7ec0d8 | 3002 | #: methods/mirror.cc:445 |
131a3ca3 | 3003 | #, c-format |
1e7ec0d8 MV |
3004 | msgid "[Mirror: %s]" |
3005 | msgstr "[Espeyu: %s]" | |
2a8a592d | 3006 | |
1e7ec0d8 MV |
3007 | #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171 |
3008 | msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" | |
3009 | msgstr "Falló criar un tubu IPC al soprocesu" | |
1c937475 | 3010 | |
1e7ec0d8 MV |
3011 | #: methods/rsh.cc:343 |
3012 | msgid "Connection closed prematurely" | |
3013 | msgstr "Conexón encaboxada prematuramente" | |
506ab3c7 | 3014 | |
1e7ec0d8 MV |
3015 | #: dselect/install:33 |
3016 | msgid "Bad default setting!" | |
3017 | msgstr "¡Mal axuste por omisión!" | |
506ab3c7 | 3018 | |
1e7ec0d8 MV |
3019 | #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95 |
3020 | #: dselect/install:106 dselect/update:45 | |
3021 | msgid "Press enter to continue." | |
3022 | msgstr "Calca Intro pa continuar." | |
2a8a592d | 3023 | |
1e7ec0d8 MV |
3024 | #: dselect/install:92 |
3025 | msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" | |
3026 | msgstr "¿Quies desaniciar los ficheros .deb descargaos previamente?" | |
506ab3c7 | 3027 | |
1e7ec0d8 MV |
3028 | #: dselect/install:102 |
3029 | msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed" | |
2a8a592d | 3030 | msgstr "" |
1e7ec0d8 MV |
3031 | "Ocurrieron dellos errores al desempaquetar. Los paquetes que s'instalaron " |
3032 | "configurarse'l" | |
2a8a592d | 3033 | |
1e7ec0d8 MV |
3034 | #: dselect/install:103 |
3035 | msgid "will be configured. This may result in duplicate errors" | |
3036 | msgstr "van configurase. Esto pue causar errores duplicaos" | |
3037 | ||
3038 | #: dselect/install:104 | |
3039 | msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" | |
2a8a592d | 3040 | msgstr "" |
1e7ec0d8 | 3041 | "o fallos causaos por dependencies que nun tán. Esto ta BIEN, sólo los fallos" |
2a8a592d | 3042 | |
1e7ec0d8 | 3043 | #: dselect/install:105 |
506ab3c7 | 3044 | msgid "" |
1e7ec0d8 | 3045 | "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" |
2a8a592d | 3046 | msgstr "" |
1e7ec0d8 MV |
3047 | "enriba d'esti mensaxe son importante. Por favor, íguales y executa [I]nstall " |
3048 | "otra vuelta" | |
2a8a592d | 3049 | |
1e7ec0d8 MV |
3050 | #: dselect/update:30 |
3051 | msgid "Merging available information" | |
3052 | msgstr "Fusionando información disponible" | |
c77d6597 | 3053 | |
1e7ec0d8 MV |
3054 | #: apt-inst/filelist.cc:380 |
3055 | msgid "DropNode called on still linked node" | |
3056 | msgstr "Llamóse a DropNode nun nodu que ta entá enllazáu" | |
c77d6597 | 3057 | |
1e7ec0d8 MV |
3058 | #: apt-inst/filelist.cc:412 |
3059 | msgid "Failed to locate the hash element!" | |
3060 | msgstr "¡Fallu al atopar l'elementu enllazáu!" | |
c77d6597 | 3061 | |
1e7ec0d8 MV |
3062 | #: apt-inst/filelist.cc:459 |
3063 | msgid "Failed to allocate diversion" | |
3064 | msgstr "Falló al allugar una desvíu" | |
c77d6597 | 3065 | |
1e7ec0d8 MV |
3066 | #: apt-inst/filelist.cc:464 |
3067 | msgid "Internal error in AddDiversion" | |
3068 | msgstr "Fallu internu en AddDiversion" | |
3069 | ||
3070 | #: apt-inst/filelist.cc:477 | |
ce34af08 | 3071 | #, c-format |
1e7ec0d8 MV |
3072 | msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" |
3073 | msgstr "Intentando sobrescribir un desvíu, %s -> %s and %s/%s" | |
506ab3c7 | 3074 | |
1e7ec0d8 | 3075 | #: apt-inst/filelist.cc:506 |
506ab3c7 | 3076 | #, c-format |
1e7ec0d8 MV |
3077 | msgid "Double add of diversion %s -> %s" |
3078 | msgstr "Doble suma de desvíu %s -> %s" | |
506ab3c7 | 3079 | |
1e7ec0d8 | 3080 | #: apt-inst/filelist.cc:549 |
506ab3c7 | 3081 | #, c-format |
1e7ec0d8 MV |
3082 | msgid "Duplicate conf file %s/%s" |
3083 | msgstr "Ficheru de configuración duplicáu %s/%s" | |
506ab3c7 | 3084 | |
1e7ec0d8 | 3085 | #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172 |
3fa4e98f | 3086 | #, c-format |
1e7ec0d8 MV |
3087 | msgid "The path %s is too long" |
3088 | msgstr "La trayeutoria %s ye enforma llarga" | |
3fa4e98f | 3089 | |
1e7ec0d8 | 3090 | #: apt-inst/extract.cc:132 |
3fa4e98f | 3091 | #, c-format |
1e7ec0d8 MV |
3092 | msgid "Unpacking %s more than once" |
3093 | msgstr "Desempaquetando %s más d'una vegada" | |
3fa4e98f | 3094 | |
1e7ec0d8 | 3095 | #: apt-inst/extract.cc:142 |
3fa4e98f | 3096 | #, c-format |
1e7ec0d8 MV |
3097 | msgid "The directory %s is diverted" |
3098 | msgstr "El direutorio %s ta desviáu" | |
3fa4e98f | 3099 | |
1e7ec0d8 | 3100 | #: apt-inst/extract.cc:152 |
3fa4e98f | 3101 | #, c-format |
1e7ec0d8 MV |
3102 | msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" |
3103 | msgstr "El paquete ta tentando escribir nel oxetivu desviáu %s/%s" | |
3fa4e98f | 3104 | |
1e7ec0d8 MV |
3105 | #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306 |
3106 | msgid "The diversion path is too long" | |
3107 | msgstr "La trayeutoria de desviación ye enforma llarga" | |
3108 | ||
3109 | #: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216 | |
3110 | #: ftparchive/cachedb.cc:182 | |
3fa4e98f | 3111 | #, c-format |
1e7ec0d8 MV |
3112 | msgid "Failed to stat %s" |
3113 | msgstr "Nun pudo lleese %s" | |
3fa4e98f | 3114 | |
1e7ec0d8 | 3115 | #: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374 |
3fa4e98f | 3116 | #, c-format |
1e7ec0d8 MV |
3117 | msgid "Failed to rename %s to %s" |
3118 | msgstr "Nun pudo renomase %s como %s" | |
3fa4e98f | 3119 | |
1e7ec0d8 | 3120 | #: apt-inst/extract.cc:249 |
3fa4e98f | 3121 | #, c-format |
1e7ec0d8 MV |
3122 | msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" |
3123 | msgstr "El direutoriu %s ta reemplazándose por un non-direutoriu" | |
3fa4e98f | 3124 | |
1e7ec0d8 MV |
3125 | #: apt-inst/extract.cc:289 |
3126 | msgid "Failed to locate node in its hash bucket" | |
3127 | msgstr "Fallu al atopar el nodu nel so bote d'enllaz" | |
3128 | ||
3129 | #: apt-inst/extract.cc:293 | |
3130 | msgid "The path is too long" | |
3131 | msgstr "La trayeutoria ye perllarga" | |
3132 | ||
3133 | #: apt-inst/extract.cc:421 | |
3fa4e98f | 3134 | #, c-format |
1e7ec0d8 MV |
3135 | msgid "Overwrite package match with no version for %s" |
3136 | msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete ensin versión pa %s" | |
3fa4e98f | 3137 | |
1e7ec0d8 | 3138 | #: apt-inst/extract.cc:438 |
3fa4e98f | 3139 | #, c-format |
1e7ec0d8 MV |
3140 | msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" |
3141 | msgstr "El ficheru %s/%s sobreescribe al que ta nel paquete %s" | |
3fa4e98f | 3142 | |
1e7ec0d8 | 3143 | #: apt-inst/extract.cc:498 |
3fa4e98f | 3144 | #, c-format |
1e7ec0d8 MV |
3145 | msgid "Unable to stat %s" |
3146 | msgstr "Nun ye a lleer %s" | |
3fa4e98f | 3147 | |
1e7ec0d8 | 3148 | #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54 |
3fa4e98f | 3149 | #, c-format |
1e7ec0d8 MV |
3150 | msgid "Failed to write file %s" |
3151 | msgstr "Falló la escritura nel ficheru %s" | |
3fa4e98f | 3152 | |
1e7ec0d8 | 3153 | #: apt-inst/dirstream.cc:105 |
506ab3c7 | 3154 | #, c-format |
1e7ec0d8 MV |
3155 | msgid "Failed to close file %s" |
3156 | msgstr "Falló al pesllar el ficheru %s" | |
3fa4e98f | 3157 | |
1e7ec0d8 MV |
3158 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54 |
3159 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:63 | |
3fa4e98f | 3160 | #, c-format |
1e7ec0d8 MV |
3161 | msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" |
3162 | msgstr "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s'" | |
3fa4e98f | 3163 | |
1e7ec0d8 | 3164 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:132 |
3fa4e98f | 3165 | #, c-format |
1e7ec0d8 MV |
3166 | msgid "Internal error, could not locate member %s" |
3167 | msgstr "Error internu, nun se pue atopar el miembru %s" | |
3fa4e98f | 3168 | |
1e7ec0d8 MV |
3169 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:227 |
3170 | msgid "Unparsable control file" | |
3171 | msgstr "Ficheru de control inanalizable" | |
3172 | ||
3173 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76 | |
3174 | msgid "Invalid archive signature" | |
3175 | msgstr "Robla del ficheru inválida" | |
3176 | ||
3177 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84 | |
3178 | msgid "Error reading archive member header" | |
3179 | msgstr "Fallu al lleer la testera de miembru del ficheru" | |
3180 | ||
3181 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96 | |
3fa4e98f | 3182 | #, c-format |
1e7ec0d8 MV |
3183 | msgid "Invalid archive member header %s" |
3184 | msgstr "Testera de miembru del archivu %s inválida" | |
3fa4e98f | 3185 | |
1e7ec0d8 MV |
3186 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108 |
3187 | msgid "Invalid archive member header" | |
3188 | msgstr "Testera de miembru del ficheru inválida" | |
3189 | ||
3190 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137 | |
3191 | msgid "Archive is too short" | |
3192 | msgstr "El ficheru ye perpequeñu" | |
3193 | ||
3194 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141 | |
3195 | msgid "Failed to read the archive headers" | |
3196 | msgstr "Falló al lleer les testeres del ficheru" | |
3197 | ||
3198 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124 | |
3199 | msgid "Failed to create pipes" | |
3200 | msgstr "Fallu al crear les tuberíes" | |
3201 | ||
3202 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151 | |
3203 | msgid "Failed to exec gzip " | |
3204 | msgstr "Fallu al executar gzip " | |
3205 | ||
3206 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218 | |
3207 | msgid "Corrupted archive" | |
3208 | msgstr "Ficheru tollíu" | |
3209 | ||
3210 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203 | |
3211 | msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" | |
3212 | msgstr "Falló la suma de control de tar, ficheru tollíu" | |
3213 | ||
3214 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308 | |
3fa4e98f | 3215 | #, c-format |
1e7ec0d8 MV |
3216 | msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" |
3217 | msgstr "Testera del TAR triba %u desconocida, miembru %s" | |
3fa4e98f MV |
3218 | |
3219 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224 | |
506ab3c7 | 3220 | msgid "" |
3fa4e98f MV |
3221 | "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" |
3222 | "\n" | |
3223 | "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" | |
3224 | "from debian packages\n" | |
3225 | "\n" | |
3226 | "Options:\n" | |
3227 | " -h This help text\n" | |
3228 | " -t Set the temp dir\n" | |
3229 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
3230 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
ce34af08 | 3231 | msgstr "" |
3fa4e98f MV |
3232 | "Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n" |
3233 | "\n" | |
3234 | "apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n" | |
3235 | "configuración y plantíes de paquetes de debian.\n" | |
3236 | "\n" | |
3237 | "Opciones:\n" | |
3238 | "-h Esti testu d'aida.\n" | |
3239 | "-t Define'l direutoriu temporal\n" | |
3240 | "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n" | |
3241 | "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/" | |
3242 | "tmp\n" | |
3243 | ||
3244 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254 | |
3245 | #, fuzzy, c-format | |
3246 | msgid "Unable to mkstemp %s" | |
3247 | msgstr "Nun ye a lleer %s" | |
3248 | ||
3249 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300 | |
3250 | msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" | |
3251 | msgstr "Nun se pue alcontrar la versión de debconf. ¿Ta instaláu debconf?" | |
3252 | ||
d8ad0e30 | 3253 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371 |
3fa4e98f MV |
3254 | msgid "Package extension list is too long" |
3255 | msgstr "La llista d'estensión de paquetes ye enforma llarga" | |
3256 | ||
d8ad0e30 MV |
3257 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 |
3258 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283 | |
3259 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319 | |
3fa4e98f MV |
3260 | #, c-format |
3261 | msgid "Error processing directory %s" | |
3262 | msgstr "Error al procesar el direutoriu %s" | |
3263 | ||
d8ad0e30 | 3264 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281 |
3fa4e98f MV |
3265 | msgid "Source extension list is too long" |
3266 | msgstr "La llista d'estensión de fontes ye enforma llarga" | |
3267 | ||
d8ad0e30 | 3268 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401 |
3fa4e98f MV |
3269 | msgid "Error writing header to contents file" |
3270 | msgstr "Error al escribir la cabecera al ficheru de conteníos" | |
3271 | ||
d8ad0e30 | 3272 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431 |
3fa4e98f MV |
3273 | #, c-format |
3274 | msgid "Error processing contents %s" | |
3275 | msgstr "Error al procesar conteníos %s" | |
3276 | ||
d8ad0e30 | 3277 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626 |
3fa4e98f MV |
3278 | msgid "" |
3279 | "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" | |
3280 | "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
3281 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
3282 | " contents path\n" | |
3283 | " release path\n" | |
3284 | " generate config [groups]\n" | |
3285 | " clean config\n" | |
3286 | "\n" | |
3287 | "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" | |
3288 | "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" | |
3289 | "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" | |
3290 | "\n" | |
3291 | "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" | |
3292 | "Package file contains the contents of all the control fields from\n" | |
3293 | "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" | |
3294 | "is supported to force the value of Priority and Section.\n" | |
3295 | "\n" | |
3296 | "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" | |
3297 | "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" | |
3298 | "\n" | |
3299 | "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" | |
3300 | "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" | |
3301 | "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" | |
3302 | "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" | |
3303 | "Debian archive:\n" | |
3304 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
3305 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
3306 | "\n" | |
3307 | "Options:\n" | |
3308 | " -h This help text\n" | |
3309 | " --md5 Control MD5 generation\n" | |
3310 | " -s=? Source override file\n" | |
3311 | " -q Quiet\n" | |
3312 | " -d=? Select the optional caching database\n" | |
3313 | " --no-delink Enable delinking debug mode\n" | |
3314 | " --contents Control contents file generation\n" | |
3315 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
3316 | " -o=? Set an arbitrary configuration option" | |
3317 | msgstr "" | |
3318 | "Uso: apt-ftparchive [escoyetes] orde\n" | |
3319 | "Ordes: packages camin-binariu [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n" | |
3320 | " sources camin-fonte [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n" | |
3321 | " contents camin\n" | |
3322 | " release camin\n" | |
3323 | " generate config [grupos]\n" | |
3324 | " clean config\n" | |
3325 | "\n" | |
3326 | "apt-ftparchive xenera índices p'archivos de Debian. Sofita dellos\n" | |
3327 | "estilos de xeneración de reemplazos pa dpkg-scanpackages y\n" | |
3328 | "dpkg-scansources, dende los automatizáos dafechu a los funcionales .\n" | |
3329 | "\n" | |
3330 | "apt-ftparchive xenera ficheros Package d'un árbol de .debs. El ficheru\n" | |
3331 | "Package tien los conteníos de tolos campos de control de cada paquete,\n" | |
3332 | "neto que la suma MD5 y el tamañu del ficheru. Puede usase un ficheru\n" | |
3333 | "de disvíos pa forzar el valor de Priority y Section.\n" | |
3334 | "\n" | |
3335 | "De mou asemeyáu, apt-ftparchive xenera ficheros Sources pa un árbol\n" | |
3336 | "de .dscs. Puede utilizase la opción --source-override pa conseñar un\n" | |
3337 | "ficheru de disvíu de fonte.\n" | |
3338 | "\n" | |
3339 | "Les ordes «packages» y «sources» han d'executase na raiz de l'árbol.\n" | |
3340 | "BinaryPath tien qu'apuntar a la base de la gueta recursiva, y el ficheru\n" | |
3341 | "de disvíos tien que contener les marques de los disvíos. El prefixu de\n" | |
3342 | "camín, si esiste, améstase a los campos de nome de ficheru. Darréu,\n" | |
3343 | "un exemplu d'usu basáu nos archivos de Debian:\n" | |
3344 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
3345 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
3346 | "\n" | |
3347 | "Escoyetes:\n" | |
3348 | " -h Esti testu d'aida\n" | |
3349 | " --md5 Xenerar control MD5 \n" | |
3350 | " -s=? Ficheru de desvíu de fontes\n" | |
3351 | " -q Sele\n" | |
3352 | " -d=? Seleiciona la base de datos de caché opcional \n" | |
3353 | " --no-delink Activa'l mou de depuración de desenllaces\n" | |
3354 | " --contents Xenerar ficheru de conteníos de control\n" | |
3355 | " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n" | |
3356 | " -o=? Afita una escoyeta de configuración propia" | |
3357 | ||
d8ad0e30 | 3358 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:841 |
3fa4e98f MV |
3359 | msgid "No selections matched" |
3360 | msgstr "Nun concasó denguna seleición" | |
3361 | ||
d8ad0e30 | 3362 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:919 |
3fa4e98f MV |
3363 | #, c-format |
3364 | msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" | |
3365 | msgstr "Falten dellos ficheros nel grupu de ficheros de paquete `%s'" | |
3366 | ||
d8ad0e30 | 3367 | #: ftparchive/cachedb.cc:65 |
3fa4e98f MV |
3368 | #, c-format |
3369 | msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" | |
3370 | msgstr "La BD corrompiose, ficheru renomáu como %s.old" | |
3371 | ||
d8ad0e30 | 3372 | #: ftparchive/cachedb.cc:83 |
3fa4e98f MV |
3373 | #, c-format |
3374 | msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" | |
3375 | msgstr "La DB ye antigua, tentando actualizar %s" | |
3376 | ||
d8ad0e30 | 3377 | #: ftparchive/cachedb.cc:94 |
3fa4e98f MV |
3378 | msgid "" |
3379 | "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please " | |
3380 | "remove and re-create the database." | |
3381 | msgstr "" | |
3382 | "El formatu de la base de datos nun ye válidu. Si anovaste dende una versión " | |
3383 | "anterior d'apt, desanicia y recrea la base de datos." | |
3384 | ||
d8ad0e30 | 3385 | #: ftparchive/cachedb.cc:99 |
3fa4e98f MV |
3386 | #, c-format |
3387 | msgid "Unable to open DB file %s: %s" | |
3388 | msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru de BD %s: %s" | |
3389 | ||
d8ad0e30 MV |
3390 | #: ftparchive/cachedb.cc:332 |
3391 | #, fuzzy | |
3392 | msgid "Failed to read .dsc" | |
3393 | msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s" | |
3394 | ||
3395 | #: ftparchive/cachedb.cc:365 | |
3fa4e98f MV |
3396 | msgid "Archive has no control record" |
3397 | msgstr "L'archivu nun tien rexistru de control" | |
3398 | ||
d8ad0e30 | 3399 | #: ftparchive/cachedb.cc:594 |
3fa4e98f MV |
3400 | msgid "Unable to get a cursor" |
3401 | msgstr "Nun pudo algamase un cursor" | |
3402 | ||
3403 | #: ftparchive/writer.cc:91 | |
3404 | #, c-format | |
3405 | msgid "W: Unable to read directory %s\n" | |
3406 | msgstr "A: Nun pudo lleese'l direutoriu %s\n" | |
3407 | ||
3408 | #: ftparchive/writer.cc:96 | |
3409 | #, c-format | |
3410 | msgid "W: Unable to stat %s\n" | |
3411 | msgstr "A: Nun pudo lleese %s\n" | |
3412 | ||
3413 | #: ftparchive/writer.cc:152 | |
3414 | msgid "E: " | |
3415 | msgstr "E: " | |
3416 | ||
3417 | #: ftparchive/writer.cc:154 | |
3418 | msgid "W: " | |
3419 | msgstr "A: " | |
ce34af08 | 3420 | |
3fa4e98f MV |
3421 | #: ftparchive/writer.cc:161 |
3422 | msgid "E: Errors apply to file " | |
3423 | msgstr "E: Errores aplicables al ficheru " | |
ce34af08 | 3424 | |
3fa4e98f | 3425 | #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211 |
506ab3c7 | 3426 | #, c-format |
3fa4e98f MV |
3427 | msgid "Failed to resolve %s" |
3428 | msgstr "Nun pudo resolvese %s" | |
506ab3c7 | 3429 | |
3fa4e98f MV |
3430 | #: ftparchive/writer.cc:192 |
3431 | msgid "Tree walking failed" | |
3432 | msgstr "Falló'l percorríu pol árbol" | |
ce34af08 | 3433 | |
3fa4e98f | 3434 | #: ftparchive/writer.cc:219 |
92df274b | 3435 | #, c-format |
3fa4e98f MV |
3436 | msgid "Failed to open %s" |
3437 | msgstr "Nun pudo abrise %s" | |
92df274b | 3438 | |
3fa4e98f | 3439 | #: ftparchive/writer.cc:278 |
92df274b | 3440 | #, c-format |
3fa4e98f MV |
3441 | msgid " DeLink %s [%s]\n" |
3442 | msgstr " Desenllazar %s [%s]\n" | |
92df274b | 3443 | |
3fa4e98f | 3444 | #: ftparchive/writer.cc:286 |
92df274b | 3445 | #, c-format |
3fa4e98f MV |
3446 | msgid "Failed to readlink %s" |
3447 | msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s" | |
92df274b | 3448 | |
3fa4e98f | 3449 | #: ftparchive/writer.cc:290 |
131a3ca3 | 3450 | #, c-format |
3fa4e98f MV |
3451 | msgid "Failed to unlink %s" |
3452 | msgstr "Nun pudo desenllazase %s" | |
1c5f0d75 | 3453 | |
3fa4e98f | 3454 | #: ftparchive/writer.cc:298 |
b6c6b52f | 3455 | #, c-format |
3fa4e98f MV |
3456 | msgid "*** Failed to link %s to %s" |
3457 | msgstr "*** Falló enllazar enllazr %s a %s" | |
b6c6b52f | 3458 | |
3fa4e98f | 3459 | #: ftparchive/writer.cc:308 |
92df274b | 3460 | #, c-format |
3fa4e98f MV |
3461 | msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" |
3462 | msgstr " Alcanzose'l llímite of %sB de desenllaz.\n" | |
92df274b | 3463 | |
d8ad0e30 | 3464 | #: ftparchive/writer.cc:417 |
3fa4e98f MV |
3465 | msgid "Archive had no package field" |
3466 | msgstr "L'archivu nun tien el campu paquetes" | |
92df274b | 3467 | |
d8ad0e30 | 3468 | #: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692 |
131a3ca3 | 3469 | #, c-format |
3fa4e98f MV |
3470 | msgid " %s has no override entry\n" |
3471 | msgstr " %s nun tien la entrada saltos\n" | |
b81dbe40 | 3472 | |
d8ad0e30 | 3473 | #: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848 |
92df274b | 3474 | #, c-format |
3fa4e98f MV |
3475 | msgid " %s maintainer is %s not %s\n" |
3476 | msgstr " el curiador de %s ye %s y non %s\n" | |
92df274b | 3477 | |
d8ad0e30 | 3478 | #: ftparchive/writer.cc:706 |
92df274b | 3479 | #, c-format |
3fa4e98f MV |
3480 | msgid " %s has no source override entry\n" |
3481 | msgstr " %s nun tien la entrada saltos de fonte\n" | |
92df274b | 3482 | |
d8ad0e30 | 3483 | #: ftparchive/writer.cc:710 |
92df274b | 3484 | #, c-format |
3fa4e98f MV |
3485 | msgid " %s has no binary override entry either\n" |
3486 | msgstr " %s tampoco nun tiene una entrada binaria de saltos\n" | |
92df274b | 3487 | |
d8ad0e30 | 3488 | #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382 |
3fa4e98f MV |
3489 | msgid "realloc - Failed to allocate memory" |
3490 | msgstr "realloc - Nun pudo allugase memoria" | |
92df274b | 3491 | |
3fa4e98f | 3492 | #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142 |
92df274b | 3493 | #, c-format |
3fa4e98f MV |
3494 | msgid "Unable to open %s" |
3495 | msgstr "Nun pudo abrise %s" | |
92df274b | 3496 | |
3fa4e98f MV |
3497 | #. skip spaces |
3498 | #. find end of word | |
3499 | #: ftparchive/override.cc:68 | |
3500 | #, fuzzy, c-format | |
3501 | msgid "Malformed override %s line %llu (%s)" | |
3502 | msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1" | |
92df274b | 3503 | |
3fa4e98f | 3504 | #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201 |
92df274b | 3505 | #, c-format |
3fa4e98f MV |
3506 | msgid "Failed to read the override file %s" |
3507 | msgstr "Nun pudo lleese'l ficheru de saltos %s" | |
92df274b | 3508 | |
3fa4e98f MV |
3509 | #: ftparchive/override.cc:166 |
3510 | #, fuzzy, c-format | |
3511 | msgid "Malformed override %s line %llu #1" | |
3512 | msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1" | |
92df274b | 3513 | |
3fa4e98f MV |
3514 | #: ftparchive/override.cc:178 |
3515 | #, fuzzy, c-format | |
3516 | msgid "Malformed override %s line %llu #2" | |
3517 | msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2" | |
b18dd45f | 3518 | |
3fa4e98f | 3519 | #: ftparchive/override.cc:191 |
ce34af08 | 3520 | #, fuzzy, c-format |
3fa4e98f MV |
3521 | msgid "Malformed override %s line %llu #3" |
3522 | msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3" | |
ce34af08 | 3523 | |
3fa4e98f MV |
3524 | #: ftparchive/multicompress.cc:73 |
3525 | #, c-format | |
3526 | msgid "Unknown compression algorithm '%s'" | |
3527 | msgstr "Algoritmu de compresión desconocíu '%s'" | |
92df274b | 3528 | |
3fa4e98f MV |
3529 | #: ftparchive/multicompress.cc:103 |
3530 | #, c-format | |
3531 | msgid "Compressed output %s needs a compression set" | |
3532 | msgstr "La salida comprimida %s necesita un xuegu de compresión" | |
09d057db | 3533 | |
3fa4e98f MV |
3534 | #: ftparchive/multicompress.cc:192 |
3535 | msgid "Failed to create FILE*" | |
3536 | msgstr "Nun pudo criase FICHERU*" | |
c77d6597 | 3537 | |
3fa4e98f MV |
3538 | #: ftparchive/multicompress.cc:195 |
3539 | msgid "Failed to fork" | |
3540 | msgstr "Nun pudo biforcase" | |
b6c6b52f | 3541 | |
3fa4e98f MV |
3542 | #: ftparchive/multicompress.cc:209 |
3543 | msgid "Compress child" | |
3544 | msgstr "Comprimir fíu" | |
b6c6b52f | 3545 | |
3fa4e98f MV |
3546 | #: ftparchive/multicompress.cc:232 |
3547 | #, c-format | |
3548 | msgid "Internal error, failed to create %s" | |
3549 | msgstr "Error internu, nun pudo criase %s" | |
b6c6b52f | 3550 | |
3fa4e98f MV |
3551 | #: ftparchive/multicompress.cc:305 |
3552 | msgid "IO to subprocess/file failed" | |
3553 | msgstr "Fallu na ES al soprocesu/ficheru" | |
b6c6b52f | 3554 | |
3fa4e98f MV |
3555 | #: ftparchive/multicompress.cc:343 |
3556 | msgid "Failed to read while computing MD5" | |
3557 | msgstr "Nun pudo lleese al computar MD5" | |
3558 | ||
3559 | #: ftparchive/multicompress.cc:359 | |
3560 | #, c-format | |
3561 | msgid "Problem unlinking %s" | |
3562 | msgstr "Problema al desenllazar %s" | |
b6c6b52f | 3563 | |
51da0c35 | 3564 | #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49 |
ce34af08 MV |
3565 | #, fuzzy |
3566 | msgid "" | |
3fa4e98f MV |
3567 | "Usage: apt-internal-solver\n" |
3568 | "\n" | |
3569 | "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n" | |
3570 | "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n" | |
3571 | "\n" | |
3572 | "Options:\n" | |
3573 | " -h This help text.\n" | |
3574 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
3575 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
3576 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
ce34af08 | 3577 | msgstr "" |
3fa4e98f MV |
3578 | "Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n" |
3579 | "\n" | |
3580 | "apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n" | |
3581 | "configuración y plantíes de paquetes de debian.\n" | |
3582 | "\n" | |
3583 | "Opciones:\n" | |
3584 | "-h Esti testu d'aida.\n" | |
3585 | "-t Define'l direutoriu temporal\n" | |
3586 | "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n" | |
3587 | "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/" | |
3588 | "tmp\n" | |
3589 | ||
3590 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89 | |
3591 | msgid "Unknown package record!" | |
3592 | msgstr "¡Rexistru de paquetes desconocíu!" | |
ce34af08 | 3593 | |
3fa4e98f | 3594 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153 |
b6c6b52f | 3595 | msgid "" |
3fa4e98f MV |
3596 | "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" |
3597 | "\n" | |
3598 | "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" | |
3599 | "to indicate what kind of file it is.\n" | |
3600 | "\n" | |
3601 | "Options:\n" | |
3602 | " -h This help text\n" | |
3603 | " -s Use source file sorting\n" | |
3604 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
3605 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
b6c6b52f | 3606 | msgstr "" |
3fa4e98f MV |
3607 | "Usu: apt-sortpkgs [opciones] ficheru1 [ficheru2 ...]\n" |
3608 | "\n" | |
3609 | "apt-sortpkgs ye un preséu cenciellu pa tresnar ficheros de paquetes.\n" | |
3610 | "La opción -s úsase pa indicar qué triba de ficheru ye.\n" | |
3611 | "\n" | |
3612 | "Opciones:\n" | |
3613 | "-h Esti testu d'aida.\n" | |
3614 | "-s Usa ordenamientu de ficheros fonte\n" | |
3615 | "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n" | |
3616 | "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n" | |
3617 | "cache=/tmp\n" | |
b6c6b52f | 3618 | |
51da0c35 MV |
3619 | #, fuzzy |
3620 | #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff" | |
3621 | #~ msgstr "Error internu, AllUpgrade rompió coses" | |
3622 | ||
39b73d81 MV |
3623 | #~ msgid "%s not a valid DEB package." |
3624 | #~ msgstr "%s nun ye un paquete DEB válidu." | |
3625 | ||
72bae92a MV |
3626 | #~ msgid "" |
3627 | #~ "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
3628 | #~ "Mounting CD-ROM\n" | |
3629 | #~ msgstr "" | |
3630 | #~ "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n" | |
3631 | #~ "Montando el CD-ROM\n" | |
3632 | ||
609bb2ea MV |
3633 | #~ msgid "" |
3634 | #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch " | |
3635 | #~ "seems to be corrupt." | |
3636 | #~ msgstr "" | |
3637 | #~ "Nun pudo parchease %s con mmap y col usu de la operación de ficheru - el " | |
3638 | #~ "parche parez corruptu." | |
3639 | ||
3640 | #~ msgid "" | |
3641 | #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch " | |
3642 | #~ "seems to be corrupt." | |
3643 | #~ msgstr "" | |
3644 | #~ "Nun pudo parchease %s con mmap (pero nun ye un fallu especificu de mmap) " | |
3645 | #~ "- el parche parez corruptu." | |
3646 | ||
ce34af08 MV |
3647 | #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n" |
3648 | #~ msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa la xera '%s'\n" | |
3649 | ||
3650 | #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n" | |
3651 | #~ msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa regex '%s'\n" | |
3652 | ||
3653 | #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" | |
3654 | #~ msgstr "El paquete %s ye un paquete virtual ufríu por:\n" | |
3655 | ||
3656 | #~ msgid " [Not candidate version]" | |
3657 | #~ msgstr " [Nun ye versión candidata]" | |
3658 | ||
3659 | #~ msgid "You should explicitly select one to install." | |
3660 | #~ msgstr "Has d'escoyer esplícitamente unu pa instalar." | |
3661 | ||
3662 | #~ msgid "" | |
3663 | #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" | |
3664 | #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" | |
3665 | #~ "is only available from another source\n" | |
3666 | #~ msgstr "" | |
3667 | #~ "El paquete %s nun ta disponible, otru paquete refierse a él.\n" | |
3668 | #~ "Esto puede significar que falta el paquete, ta arrumbáu, o sólo\n" | |
3669 | #~ "ta disponible dende otra fonte\n" | |
3670 | ||
3671 | #~ msgid "However the following packages replace it:" | |
3672 | #~ msgstr "Sicasí, los siguientes paquetes reemplacenlu:" | |
3673 | ||
3674 | #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate" | |
3675 | #~ msgstr "El paquete '%s' nun tien candidatu pa instalación" | |
3676 | ||
3677 | #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n" | |
3678 | #~ msgstr "Los paquetes virtuales como '%s' nun pueden desaniciase\n" | |
3679 | ||
ce34af08 MV |
3680 | #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n" |
3681 | #~ msgstr "Nota, escoyendo %s nel llugar de %s\n" | |
3682 | ||
ce34af08 MV |
3683 | #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'" |
3684 | #~ msgstr "Inorar release destín non disponible '%s' pal paquete '%s'" | |
3685 | ||
3686 | #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" | |
3687 | #~ msgstr "" | |
3688 | #~ "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s', '%s' o '%s'" | |
3689 | ||
3690 | #~ msgid "MD5Sum mismatch" | |
3691 | #~ msgstr "La suma MD5 nun concasa" | |
3692 | ||
3693 | #~ msgid "" | |
3694 | #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you " | |
3695 | #~ "need to manually fix this package." | |
3696 | #~ msgstr "" | |
3697 | #~ "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que " | |
3698 | #~ "necesites iguar manualmente esti paquete" | |
3699 | ||
3700 | #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" | |
3701 | #~ msgstr "" | |
3702 | #~ "Nun puede escribise nel rexistru, falló openpty() (¿/dev/pts nun ta " | |
3703 | #~ "montáu?)\n" | |
3704 | ||
5caefc91 MV |
3705 | #~ msgid "Skipping nonexistent file %s" |
3706 | #~ msgstr "Saltando'l ficheru non esistente %s" | |
3707 | ||
3f5a581c MV |
3708 | #~ msgid "Failed to remove %s" |
3709 | #~ msgstr "Nun ye a desaniciar %s" | |
2a8a592d | 3710 | |
3f5a581c MV |
3711 | #~ msgid "Unable to create %s" |
3712 | #~ msgstr "Nun ye a crear %s" | |
27b16a2e | 3713 | |
3f5a581c MV |
3714 | #~ msgid "Failed to stat %sinfo" |
3715 | #~ msgstr "Nun ye a lleer %s" | |
2a8a592d | 3716 | |
3f5a581c MV |
3717 | #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" |
3718 | #~ msgstr "" | |
3719 | #~ "Los direutorios info y temp tienen de tar nel mesmu sistema de ficheros" | |
0fd68707 | 3720 | |
3f5a581c MV |
3721 | #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" |
3722 | #~ msgstr "Fallu al camudar al direutoriu d'alministración %sinfo" | |
92df274b | 3723 | |
3f5a581c MV |
3724 | #~ msgid "Internal error getting a package name" |
3725 | #~ msgstr "Fallu internu al obtener un Nome de Paquete" | |
3726 | ||
3727 | #~ msgid "Reading file listing" | |
3728 | #~ msgstr "Lleendo llistáu de ficheros" | |
3729 | ||
3730 | #~ msgid "" | |
3731 | #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " | |
3732 | #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the " | |
3733 | #~ "package!" | |
3734 | #~ msgstr "" | |
3735 | #~ "Nun pude abrir el ficheru de llista '%sinfo/%s'. ¡Si nun yes a " | |
3736 | #~ "restablecer esti ficheru entós crea ún baleru y darréu reinstala la mesma " | |
3737 | #~ "versión del paquete!" | |
3738 | ||
3739 | #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" | |
3740 | #~ msgstr "Fallu al lleer el ficheru de llista %sinfo/%s" | |
3741 | ||
3742 | #~ msgid "Internal error getting a node" | |
3743 | #~ msgstr "Fallu internu al obtener un nodu" | |
3744 | ||
3745 | #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" | |
3746 | #~ msgstr "Fallu al abrir el ficheru de desviación %sdiversions" | |
3747 | ||
3748 | #~ msgid "The diversion file is corrupted" | |
3749 | #~ msgstr "El ficheru de desviación ta tollíu" | |
3750 | ||
3751 | #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s" | |
3752 | #~ msgstr "Llinia inválida nel ficheru de desviación: %s" | |
3753 | ||
3754 | #~ msgid "Internal error adding a diversion" | |
3755 | #~ msgstr "Fallu internu al amestar una desviación" | |
3756 | ||
3757 | #~ msgid "The pkg cache must be initialized first" | |
3758 | #~ msgstr "El caché del paquete tien d'entamase primero" | |
3759 | ||
3760 | #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" | |
3761 | #~ msgstr "Fallu al atopar un paquete: Testera, desplazamientu %lu" | |
3762 | ||
3763 | #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" | |
3764 | #~ msgstr "Estaya mala del ConfFile nel ficheru d'estñau. Desplazamientu %lu" | |
3765 | ||
3766 | #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" | |
3767 | #~ msgstr "Fallu al lleer Md5. Desplazamientu %lu" | |
3768 | ||
3769 | #~ msgid "Couldn't change to %s" | |
3770 | #~ msgstr "Nun fui a camudar a %s" | |
3771 | ||
3772 | #~ msgid "Failed to locate a valid control file" | |
3773 | #~ msgstr "Nun fui a atopar un ficheru de control válidu" | |
3774 | ||
3775 | #~ msgid "Couldn't open pipe for %s" | |
3776 | #~ msgstr "Nun se pudo abrir una tubería pa %s" | |
3777 | ||
3778 | #~ msgid "Read error from %s process" | |
3779 | #~ msgstr "Fallu de llectura dende'l procesu %s" | |
3780 | ||
3781 | #~ msgid "Got a single header line over %u chars" | |
3782 | #~ msgstr "Obtúvose una sola llinia de testera penriba de %u carauteres" | |
09d057db | 3783 | |
8eca4bb8 MV |
3784 | #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg." |
3785 | #~ msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg." | |
3786 | ||
a12d5352 MV |
3787 | #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1" |
3788 | #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1" | |
3789 | ||
3790 | #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2" | |
3791 | #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2" | |
3792 | ||
3793 | #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3" | |
3794 | #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3" | |
3795 | ||
c77d6597 MV |
3796 | #~ msgid "decompressor" |
3797 | #~ msgstr "descompresor" | |
3798 | ||
a12d5352 MV |
3799 | #~ msgid "read, still have %lu to read but none left" |
3800 | #~ msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada" | |
3801 | ||
3802 | #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't" | |
3803 | #~ msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse" | |
3804 | ||
c77d6597 MV |
3805 | #~ msgid "" |
3806 | #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. " | |
3807 | #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details." | |
3808 | #~ msgstr "" | |
3809 | #~ "Nun pudó facese la configuración inmediatamente nel desempaquetáu '%s'. " | |
3810 | #~ "Por favor, mira man 5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for " | |
3811 | #~ "details." | |
3812 | ||
3813 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" | |
3814 | #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewPackage)" | |
3815 | ||
3816 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" | |
3817 | #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage1)" | |
3818 | ||
3819 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)" | |
3820 | #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc1)" | |
3821 | ||
3822 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" | |
3823 | #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage2)" | |
3824 | ||
3825 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" | |
3826 | #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileVer1)" | |
3827 | ||
3828 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)" | |
3829 | #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion%d)" | |
3830 | ||
3831 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" | |
3832 | #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage3)" | |
3833 | ||
3834 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)" | |
3835 | #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc2)" | |
3836 | ||
a12d5352 MV |
3837 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" |
3838 | #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)" | |
3839 | ||
c77d6597 MV |
3840 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" |
3841 | #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (CollectFileProvides)" | |
3842 | ||
27b16a2e MV |
3843 | #~ msgid "Internal error, could not locate member" |
3844 | #~ msgstr "Fallu internu, nun fui a atopar el miembru" | |
3845 | ||
3846 | #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package" | |
3847 | #~ msgstr "Fallu internu, grupu '%s' nun tien paquete pseudo instalable" | |
3848 | ||
3849 | #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)" | |
3850 | #~ msgstr "El ficheru release espiró, inorando %s (nun válidu dende %s)" | |
3851 | ||
b6c6b52f MV |
3852 | #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting." |
3853 | #~ msgstr "" | |
3854 | #~ "E: Llista d'argumentos d'Acquire::gpgv::Options demasiao llarga. Colando." | |
3855 | ||
b6c6b52f MV |
3856 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" |
3857 | #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion2)" | |
3858 | ||
b81dbe40 | 3859 | #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" |
131a3ca3 | 3860 | #~ msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (id del proveedor)" |
b81dbe40 | 3861 | |
0fd68707 MV |
3862 | #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'" |
3863 | #~ msgstr "Nun se pudo acceder al aniellu de claves '%s'" | |
3864 | ||
3865 | #~ msgid "Could not patch file" | |
3866 | #~ msgstr "Nun fui quien a parchiar el ficheru" | |
3867 | ||
1c5f0d75 | 3868 | #~ msgid " %4i %s\n" |
3869 | #~ msgstr " %4i %s\n" | |
3870 | ||
a0895a74 | 3871 | #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n" |
131a3ca3 | 3872 | #~ msgstr "Nenguna fonte de paquetes'% s' esbillada '% s' ehí\n" |
a0895a74 | 3873 | |
09d057db | 3874 | #~ msgid "%4i %s\n" |
3875 | #~ msgstr "%4i %s\n" | |
3876 | ||
3877 | #~ msgid "Processing triggers for %s" | |
3878 | #~ msgstr "Procesando disparadores pa %s" |