]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - po/es.po
Merge remote-tracking branch 'mvo/bugfix/update-progress-reporting' into debian/exper...
[apt.git] / po / es.po
CommitLineData
0815aaa5 1# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
92e52a4e 2# Copyright (C) 2002-2010 Free Software Foundation, Inc.
3#
4#
5# Curren translator:
6# - Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org> 2003, 2006-2008
7#
8# Previous Translators and reviewers:
9# - Rafael Sepulveda <drs@gnulinux.org.mx>, 2002.
10# - Asier Llano Palacios <asierllano@infonegocio.com>
11# - Ruben Porras Campo <nahoo@inicia.es> 2004
12#
13# Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la
14# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
15# formato, por ejemplo ejecutando:
16# info -n '(gettext)PO Files'
17# info -n '(gettext)Header Entry'
18#
19# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
20# los siguientes documentos:
21#
22# - El proyecto de traducción de Debian al español
23# http://www.debian.org/intl/spanish/
24# especialmente las notas y normas de traducción en
25# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
26#
27# Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último
28# traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
29# traducción de Debian al español (<debian-l10n-spanish@lists.debian.org>)
30#
67f393ab 31#
89409d33
AL
32msgid ""
33msgstr ""
92e52a4e 34"Project-Id-Version: apt 0.8.10\n"
3f5a581c 35"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
3fa4e98f 36"POT-Creation-Date: 2014-05-05 16:26+0200\n"
17c09907 37"PO-Revision-Date: 2011-01-24 11:47+0100\n"
92e52a4e 38"Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino Peña <jfs@debian.org>\n"
0815aaa5 39"Language-Team: Debian Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
92e52a4e 40"Language: es\n"
89409d33 41"MIME-Version: 1.0\n"
17c09907 42"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
89409d33 43"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
92e52a4e 44"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
45"X-POFile-SpellExtra: BD getaddrinfo dist show xvcg Filename sources cachés\n"
46"X-POFile-SpellExtra: dumpavail apport scanpackages yes pts URIs upgrade\n"
47"X-POFile-SpellExtra: Hash TAR mmap fix Immediate li source add Pathprefix\n"
48"X-POFile-SpellExtra: ftparchive policy main URIS qq Resolve Incoming\n"
49"X-POFile-SpellExtra: NewFileVer depends get libc GPG URI sdiversions\n"
50"X-POFile-SpellExtra: Length Limit PASS ConfFile NewVersion showpkg IPC\n"
51"X-POFile-SpellExtra: Super unmet APT registrable NewPackage AddDiversion\n"
52"X-POFile-SpellExtra: dists release dselect dir Hmmm debconf force dump ej\n"
53"X-POFile-SpellExtra: list Section GraphViz Priority FindPkg gencaches\n"
54"X-POFile-SpellExtra: Valid remove Ign DEB PORT LoopBreak tmp ftp\n"
55"X-POFile-SpellExtra: AutoRemover stats AF Until delink unmarkauto firms\n"
56"X-POFile-SpellExtra: ref Dpkg tar autoremove Obj missing update binary\n"
57"X-POFile-SpellExtra: sobreescribe proxy org packages debs generate MD\n"
58"X-POFile-SpellExtra: search ProxyLogin limin AllUpgrade Md Range dotty Pre\n"
59"X-POFile-SpellExtra: NewFileDesc empaquetamiento root realloc gpgv apt\n"
60"X-POFile-SpellExtra: pkgnames Release BinaryPath old DeLink showauto\n"
61"X-POFile-SpellExtra: pkgProblemResolver parseable nstall\n"
62"X-POFile-SpellExtra: desempaquetamiento script DESACTUALIZARÁN\n"
63"X-POFile-SpellExtra: InstallPackages PreDepende lu sobreescribir Packages\n"
64"X-POFile-SpellExtra: shell desincronizado override MaxReports cdrom dpkg\n"
65"X-POFile-SpellExtra: socket info md Force temp dep CollectFileProvides\n"
66"X-POFile-SpellExtra: spartial scansources Only dev purge nfs Intro install\n"
67"X-POFile-SpellExtra: deb Sobreescribiendo openpty USER UsePackage vd\n"
68"X-POFile-SpellExtra: markauto DB DropNode Content rdepends conf zu hash\n"
69"X-POFile-SpellExtra: check contents paq Err Sources MMap lih decompresor\n"
70"X-POFile-SpellExtra: build config EPRT http Package liseg dscs Remove\n"
71"X-POFile-SpellExtra: sortpkgs sB man extracttemplates bzr potato clear\n"
72"X-POFile-SpellExtra: autoclean showsrc desactualizados clean gzip TYPE\n"
73"X-POFile-SpellExtra: sinfo Acquire\n"
89409d33 74
7ffbb475 75#: cmdline/apt-cache.cc:149
89409d33 76#, c-format
67f393ab 77msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
92e52a4e 78msgstr "El paquete %s versión %s tiene dependencias incumplidas:\n"
de5a560a 79
7ffbb475 80#: cmdline/apt-cache.cc:277
12bffed7 81msgid "Total package names: "
67f393ab 82msgstr "Nombres de paquetes totales: "
89409d33 83
7ffbb475 84#: cmdline/apt-cache.cc:279
b81dbe40 85msgid "Total package structures: "
92e52a4e 86msgstr "Estructuras de paquetes totales: "
b81dbe40 87
7ffbb475 88#: cmdline/apt-cache.cc:319
67f393ab 89msgid " Normal packages: "
90msgstr " Paquetes normales: "
89409d33 91
7ffbb475 92#: cmdline/apt-cache.cc:320
67f393ab 93msgid " Pure virtual packages: "
94msgstr " Paquetes virtuales puros: "
4948a1ba 95
7ffbb475 96#: cmdline/apt-cache.cc:321
67f393ab 97msgid " Single virtual packages: "
92e52a4e 98msgstr " Paquetes virtuales únicos: "
89409d33 99
7ffbb475 100#: cmdline/apt-cache.cc:322
67f393ab 101msgid " Mixed virtual packages: "
102msgstr " Paquetes virtuales mixtos: "
89409d33 103
7ffbb475 104#: cmdline/apt-cache.cc:323
67f393ab 105msgid " Missing: "
106msgstr " Faltan: "
4948a1ba 107
7ffbb475 108#: cmdline/apt-cache.cc:325
67f393ab 109msgid "Total distinct versions: "
110msgstr "Versiones diferentes totales: "
89409d33 111
7ffbb475 112#: cmdline/apt-cache.cc:327
12bffed7 113msgid "Total distinct descriptions: "
92e52a4e 114msgstr "Descripciones diferentes totales: "
89409d33 115
7ffbb475 116#: cmdline/apt-cache.cc:329
67f393ab 117msgid "Total dependencies: "
118msgstr "Dependencias totales: "
89409d33 119
7ffbb475 120#: cmdline/apt-cache.cc:332
67f393ab 121msgid "Total ver/file relations: "
92e52a4e 122msgstr "Relaciones versión/archivo totales: "
89409d33 123
7ffbb475 124#: cmdline/apt-cache.cc:334
67f393ab 125msgid "Total Desc/File relations: "
92e52a4e 126msgstr "Relaciones descripción/archivo totales: "
89409d33 127
7ffbb475 128#: cmdline/apt-cache.cc:336
67f393ab 129msgid "Total Provides mappings: "
130msgstr "Mapeo Total de Provisiones: "
89409d33 131
2a7eca22 132# globbed -> globalizadas ? (jfs)
7ffbb475 133#: cmdline/apt-cache.cc:348
67f393ab 134msgid "Total globbed strings: "
135msgstr "Cadenas globalizadas totales: "
89409d33 136
7ffbb475 137#: cmdline/apt-cache.cc:362
67f393ab 138msgid "Total dependency version space: "
92e52a4e 139msgstr "Espacio de versión de dependencias total: "
38d608f4 140
7ffbb475 141#: cmdline/apt-cache.cc:367
67f393ab 142msgid "Total slack space: "
143msgstr "Espacio desperdiciado total: "
89409d33 144
7ffbb475 145#: cmdline/apt-cache.cc:375
67f393ab 146msgid "Total space accounted for: "
147msgstr "Espacio registrado total: "
89409d33 148
7ffbb475
MV
149#: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
150#: apt-private/private-show.cc:58
67f393ab 151#, c-format
152msgid "Package file %s is out of sync."
92e52a4e 153msgstr "El archivo de paquetes %s está desincronizado."
89409d33 154
7ffbb475
MV
155#: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
156#: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
157#: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
158#: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
67f393ab 159msgid "No packages found"
92e52a4e 160msgstr "No se encontró ningún paquete"
89409d33 161
7ffbb475 162#: cmdline/apt-cache.cc:1254
897e3c7b 163msgid "You must give at least one search pattern"
164msgstr "Debe proporcionar al menos un patrón de búsqueda"
165
7ffbb475 166#: cmdline/apt-cache.cc:1420
27b16a2e
MV
167msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
168msgstr ""
169
3fa4e98f 170#: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:596
b6c6b52f
MV
171#, c-format
172msgid "Unable to locate package %s"
173msgstr "No se ha podido localizar el paquete %s"
174
7ffbb475 175#: cmdline/apt-cache.cc:1545
67f393ab 176msgid "Package files:"
177msgstr "Archivos de paquetes:"
89409d33 178
7ffbb475 179#: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
67f393ab 180msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
181msgstr ""
92e52a4e 182"Caché fuera de sincronismo, no se puede hacer x-ref a un archivo de paquetes"
89409d33 183
67f393ab 184#. Show any packages have explicit pins
7ffbb475 185#: cmdline/apt-cache.cc:1566
67f393ab 186msgid "Pinned packages:"
187msgstr "Paquetes con pin:"
89409d33 188
7ffbb475 189#: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
67f393ab 190msgid "(not found)"
191msgstr "(no encontrado)"
dc738e7a 192
7ffbb475 193#: cmdline/apt-cache.cc:1586
67f393ab 194msgid " Installed: "
195msgstr " Instalados: "
dc738e7a 196
7ffbb475 197#: cmdline/apt-cache.cc:1587
67f393ab 198msgid " Candidate: "
199msgstr " Candidato: "
648bb618 200
7ffbb475 201#: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
b81dbe40
DK
202msgid "(none)"
203msgstr "(ninguno)"
204
7ffbb475 205#: cmdline/apt-cache.cc:1620
67f393ab 206msgid " Package pin: "
207msgstr " Pin del paquete: "
648bb618 208
67f393ab 209#. Show the priority tables
7ffbb475 210#: cmdline/apt-cache.cc:1629
67f393ab 211msgid " Version table:"
92e52a4e 212msgstr " Tabla de versión:"
648bb618 213
7ffbb475
MV
214#: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
215#: cmdline/apt-get.cc:1578 cmdline/apt-helper.cc:58 cmdline/apt-mark.cc:388
93ae7f7f 216#: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
7ffbb475 217#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:600 cmdline/apt-internal-solver.cc:42
a4a59015 218#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
6e9841c3 219#, c-format
0e1423ae 220msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
6e9841c3 221msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
568dc798 222
7ffbb475 223#: cmdline/apt-cache.cc:1749
897e3c7b 224#, fuzzy
67f393ab 225msgid ""
226"Usage: apt-cache [options] command\n"
67f393ab 227" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
228" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
229"\n"
897e3c7b 230"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
231"from APT's binary cache files\n"
67f393ab 232"\n"
233"Commands:\n"
67f393ab 234" gencaches - Build both the package and source cache\n"
235" showpkg - Show some general information for a single package\n"
236" showsrc - Show source records\n"
237" stats - Show some basic statistics\n"
238" dump - Show the entire file in a terse form\n"
239" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
240" unmet - Show unmet dependencies\n"
241" search - Search the package list for a regex pattern\n"
242" show - Show a readable record for the package\n"
243" depends - Show raw dependency information for a package\n"
244" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
6c0bed9d 245" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
246" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
67f393ab 247" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
248" policy - Show policy settings\n"
249"\n"
250"Options:\n"
251" -h This help text.\n"
252" -p=? The package cache.\n"
253" -s=? The source cache.\n"
254" -q Disable progress indicator.\n"
255" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
256" -c=? Read this configuration file\n"
257" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
258"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
259msgstr ""
92e52a4e 260"Modo de uso: apt-cache [opciones] orden\n"
261" apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo2 ...]\n"
262" apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
263" apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
67f393ab 264"\n"
265"apt-cache es una herramienta de bajo nivel que se utiliza para manipular\n"
17c09907 266"los archivos binarios de caché de APT y consultar información sobre éstos\n"
67f393ab 267"\n"
92e52a4e 268"Órdenes:\n"
269" add - Agrega un archivo de paquete a la caché de fuentes\n"
270" gencaches - Crea ambas cachés, la de paquetes y la de fuentes\n"
271" showpkg - Muestra información general para un solo paquete\n"
272" showsrc - Muestra la información de fuentes\n"
273" stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
67f393ab 274" dump - Muestra el archivo entero en un formato terso\n"
92e52a4e 275" dumpavail - Imprime un archivo disponible a la salida estándar\n"
67f393ab 276" unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
c3bbfb87
MV
277" search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión "
278"regular\n"
67f393ab 279" show - Muestra un registro legible para el paquete\n"
c3bbfb87
MV
280" showauto - Muestra una lista de los paquetes instalados de forma "
281"automática\n"
282" depends - Muestra la información de dependencias en bruto para el "
283"paquete\n"
92e52a4e 284" rdepends - Muestra la información de dependencias inversas del paquete\n"
a88f092c 285" pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes en el sistema\n"
92e52a4e 286" dotty - Genera gráficas del paquete para GraphViz\n"
287" xvcg - Genera gráficas del paquete para xvcg\n"
288" policy - Muestra parámetros de las normas\n"
67f393ab 289"\n"
290"Opciones:\n"
291" -h Este texto de ayuda.\n"
92e52a4e 292" -p=? La caché de paquetes.\n"
293" -s=? La caché de fuentes.\n"
67f393ab 294" -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
92e52a4e 295" -i Muestra sólo dependencias importantes para la orden incumplida.\n"
296" -c=? Lee este archivo de configuración\n"
297" -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, \n"
298" p.ej. -o dir::cache=/tmp\n"
17c09907 299"Vea las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más información.\n"
568dc798 300
7ffbb475 301#: cmdline/apt-cdrom.cc:76
3483c747 302msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
c3bbfb87
MV
303msgstr ""
304"Proporcione un nombre para este disco, como pueda ser «Debian 5.0.3 Disco 1»"
568dc798 305
7ffbb475 306#: cmdline/apt-cdrom.cc:91
67f393ab 307msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
92e52a4e 308msgstr "Por favor, introduzca un disco en la unidad y pulse Intro"
568dc798 309
7ffbb475 310#: cmdline/apt-cdrom.cc:139
92e52a4e 311#, c-format
b81dbe40 312msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
92e52a4e 313msgstr "No se pudo montar «%s» como «%s»"
b81dbe40 314
7ffbb475
MV
315#: cmdline/apt-cdrom.cc:178
316msgid ""
317"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
318"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
319"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
320"mount point."
321msgstr ""
322
323#: cmdline/apt-cdrom.cc:182
67f393ab 324msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
325msgstr "Repita este proceso para el resto de los CDs del conjunto."
568dc798 326
ce34af08 327#: cmdline/apt-config.cc:48
67f393ab 328msgid "Arguments not in pairs"
329msgstr "Argumentos no emparejados"
568dc798 330
ce34af08 331#: cmdline/apt-config.cc:89
67f393ab 332msgid ""
333"Usage: apt-config [options] command\n"
334"\n"
335"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
336"\n"
337"Commands:\n"
338" shell - Shell mode\n"
339" dump - Show the configuration\n"
340"\n"
341"Options:\n"
342" -h This help text.\n"
343" -c=? Read this configuration file\n"
344" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
345msgstr ""
346"Uso: apt-config [opciones] orden\n"
347"\n"
17c09907 348"apt-config es una herramienta para leer el archivo de configuración de APT.\n"
67f393ab 349"\n"
350"Comandos:\n"
351" shell - Modo shell\n"
92e52a4e 352" dump - Muestra la configuración\n"
67f393ab 353"\n"
354"Opciones:\n"
355" -h Este texto de ayuda.\n"
92e52a4e 356" -c=? Lee este archivo de configuración\n"
357" -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
67f393ab 358" cache=/tmp\n"
568dc798 359
7ffbb475 360#: cmdline/apt-get.cc:245
5669725a
MV
361#, fuzzy, c-format
362msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
363msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
364
7ffbb475 365#: cmdline/apt-get.cc:327
5669725a
MV
366#, fuzzy, c-format
367msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
368msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
369
7ffbb475 370#: cmdline/apt-get.cc:330
5669725a
MV
371#, fuzzy, c-format
372msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
373msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
374
7ffbb475 375#: cmdline/apt-get.cc:367
de5a560a 376#, c-format
ce34af08
MV
377msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
378msgstr "Escogiendo «%s» como paquete fuente en lugar de «%s»\n"
568dc798 379
7ffbb475 380#: cmdline/apt-get.cc:423
5669725a
MV
381#, fuzzy, c-format
382msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
ce34af08 383msgstr "Ignorar la versión no disponible «%s» del paquete «%s»"
568dc798 384
7ffbb475 385#: cmdline/apt-get.cc:454
de5a560a 386#, c-format
ce34af08
MV
387msgid "Couldn't find package %s"
388msgstr "No se pudo encontrar el paquete %s"
568dc798 389
7ffbb475 390#: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
ce34af08
MV
391#, c-format
392msgid "%s set to manually installed.\n"
393msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
de5a560a 394
7ffbb475 395#: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
ce34af08
MV
396#, c-format
397msgid "%s set to automatically installed.\n"
398msgstr "fijado %s como instalado automáticamente.\n"
de5a560a 399
7ffbb475 400#: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
ce34af08
MV
401msgid ""
402"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
403"instead."
404msgstr ""
de5a560a 405
7ffbb475 406#: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
ce34af08
MV
407msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
408msgstr ""
409"Error interno, el sistema de solución de problemas rompió algunas cosas"
de5a560a 410
7ffbb475 411#: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
ce34af08
MV
412msgid "Unable to lock the download directory"
413msgstr "No se puede bloquear el directorio de descarga"
de5a560a 414
7ffbb475 415#: cmdline/apt-get.cc:726
ce34af08
MV
416msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
417msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente"
de5a560a 418
7ffbb475 419#: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1058
ce34af08
MV
420#, c-format
421msgid "Unable to find a source package for %s"
422msgstr "No se pudo encontrar un paquete de fuentes para %s"
67f393ab 423
9f2df510 424#: cmdline/apt-get.cc:782
568dc798 425#, c-format
ce34af08
MV
426msgid ""
427"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
428"%s\n"
429msgstr ""
430"NOTA: el empaquetamiento de «%s» se mantiene en el sistema de control de "
431"versiones «%s» en:\n"
432"%s\n"
568dc798 433
9f2df510 434#: cmdline/apt-get.cc:787
ce34af08 435#, fuzzy, c-format
67f393ab 436msgid ""
ce34af08
MV
437"Please use:\n"
438"bzr branch %s\n"
439"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
67f393ab 440msgstr ""
ce34af08
MV
441"Por favor, utilice:\n"
442"bzr get %s\n"
443"para obtener las últimas actualizaciones (posiblemente no publicadas aún) "
444"del paquete.\n"
568dc798 445
7ffbb475 446#: cmdline/apt-get.cc:839
67f393ab 447#, c-format
ce34af08
MV
448msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
449msgstr "Omitiendo el fichero ya descargado «%s»\n"
568dc798 450
7ffbb475
MV
451#: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:864
452#: apt-private/private-install.cc:186 apt-private/private-install.cc:189
67f393ab 453#, c-format
ce34af08
MV
454msgid "Couldn't determine free space in %s"
455msgstr "No pude determinar el espacio libre en %s"
568dc798 456
7ffbb475 457#: cmdline/apt-get.cc:874
67f393ab 458#, c-format
ce34af08
MV
459msgid "You don't have enough free space in %s"
460msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s"
568dc798 461
ce34af08
MV
462#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
463#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
7ffbb475 464#: cmdline/apt-get.cc:883
67f393ab 465#, c-format
ce34af08
MV
466msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
467msgstr "Necesito descargar %sB/%sB de archivos fuente.\n"
468
469#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
470#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
7ffbb475 471#: cmdline/apt-get.cc:888
ce34af08
MV
472#, c-format
473msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
474msgstr "Necesito descargar %sB de archivos fuente.\n"
568dc798 475
7ffbb475 476#: cmdline/apt-get.cc:894
67f393ab 477#, c-format
ce34af08
MV
478msgid "Fetch source %s\n"
479msgstr "Fuente obtenida %s\n"
480
7ffbb475 481#: cmdline/apt-get.cc:912
ce34af08
MV
482msgid "Failed to fetch some archives."
483msgstr "No se pudieron obtener algunos archivos."
568dc798 484
7ffbb475 485#: cmdline/apt-get.cc:917 apt-private/private-install.cc:313
ce34af08
MV
486msgid "Download complete and in download only mode"
487msgstr "Descarga completa y en modo de sólo descarga"
488
7ffbb475 489#: cmdline/apt-get.cc:942
92e52a4e 490#, c-format
ce34af08
MV
491msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
492msgstr "Ignorando desempaquetamiento de paquetes ya desempaquetados en %s\n"
b6c6b52f 493
7ffbb475 494#: cmdline/apt-get.cc:954
92e52a4e 495#, c-format
ce34af08
MV
496msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
497msgstr "Falló la orden de desempaquetamiento «%s».\n"
b6c6b52f 498
7ffbb475 499#: cmdline/apt-get.cc:955
b6c6b52f 500#, c-format
ce34af08
MV
501msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
502msgstr "Compruebe que el paquete «dpkg-dev» esté instalado.\n"
b6c6b52f 503
7ffbb475 504#: cmdline/apt-get.cc:983
ce34af08
MV
505#, c-format
506msgid "Build command '%s' failed.\n"
507msgstr "Falló la orden de construcción «%s».\n"
b6c6b52f 508
7ffbb475 509#: cmdline/apt-get.cc:1002
ce34af08
MV
510msgid "Child process failed"
511msgstr "Falló el proceso hijo"
b6c6b52f 512
7ffbb475 513#: cmdline/apt-get.cc:1021
ce34af08
MV
514msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
515msgstr ""
516"Debe especificar al menos un paquete para verificar sus dependencias de "
517"construcción"
b6c6b52f 518
7ffbb475 519#: cmdline/apt-get.cc:1046
b6c6b52f
MV
520#, c-format
521msgid ""
ce34af08
MV
522"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
523"Architectures for setup"
b6c6b52f 524msgstr ""
b6c6b52f 525
7ffbb475 526#: cmdline/apt-get.cc:1070 cmdline/apt-get.cc:1073
92e52a4e 527#, c-format
ce34af08
MV
528msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
529msgstr "No se pudo obtener información de dependencias de construcción para %s"
b6c6b52f 530
7ffbb475 531#: cmdline/apt-get.cc:1093
b6c6b52f 532#, c-format
ce34af08
MV
533msgid "%s has no build depends.\n"
534msgstr "%s no tiene dependencias de construcción.\n"
3f5a581c 535
7ffbb475 536#: cmdline/apt-get.cc:1263
3f5a581c 537#, fuzzy, c-format
ce34af08
MV
538msgid ""
539"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
540"packages"
541msgstr ""
542"La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede encontrar "
543"el paquete %s"
3f5a581c 544
7ffbb475 545#: cmdline/apt-get.cc:1281
92e52a4e 546#, c-format
ce34af08
MV
547msgid ""
548"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
549"found"
550msgstr ""
551"La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede encontrar "
552"el paquete %s"
b6c6b52f 553
7ffbb475 554#: cmdline/apt-get.cc:1304
b6c6b52f 555#, c-format
ce34af08
MV
556msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
557msgstr ""
558"No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: El paquete instalado %s es "
559"demasiado nuevo"
b6c6b52f 560
7ffbb475 561#: cmdline/apt-get.cc:1343
ce34af08
MV
562#, fuzzy, c-format
563msgid ""
564"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
565"package %s can't satisfy version requirements"
c3bbfb87 566msgstr ""
ce34af08
MV
567"La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque ninguna versión "
568"disponible del paquete %s satisface los requisitos de versión"
b6c6b52f 569
7ffbb475 570#: cmdline/apt-get.cc:1349
ce34af08
MV
571#, fuzzy, c-format
572msgid ""
573"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
574"version"
575msgstr ""
576"La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede encontrar "
577"el paquete %s"
b6c6b52f 578
7ffbb475 579#: cmdline/apt-get.cc:1372
b6c6b52f 580#, c-format
ce34af08
MV
581msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
582msgstr "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: %s"
b6c6b52f 583
7ffbb475 584#: cmdline/apt-get.cc:1387
b6c6b52f 585#, c-format
ce34af08
MV
586msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
587msgstr "No se pudieron satisfacer las dependencias de construcción de %s."
b6c6b52f 588
7ffbb475 589#: cmdline/apt-get.cc:1392
ce34af08
MV
590msgid "Failed to process build dependencies"
591msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"
c3bbfb87 592
7ffbb475 593#: cmdline/apt-get.cc:1485 cmdline/apt-get.cc:1497
c3bbfb87 594#, fuzzy, c-format
ce34af08
MV
595msgid "Changelog for %s (%s)"
596msgstr "Conectando a %s (%s)"
3c4a4974 597
7ffbb475 598#: cmdline/apt-get.cc:1583
ce34af08
MV
599msgid "Supported modules:"
600msgstr "Módulos soportados:"
568dc798 601
7ffbb475 602#: cmdline/apt-get.cc:1624
ce34af08
MV
603#, fuzzy
604msgid ""
605"Usage: apt-get [options] command\n"
606" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
607" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
608"\n"
609"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
610"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
611"and install.\n"
612"\n"
613"Commands:\n"
614" update - Retrieve new lists of packages\n"
615" upgrade - Perform an upgrade\n"
616" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
617" remove - Remove packages\n"
618" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
619" purge - Remove packages and config files\n"
620" source - Download source archives\n"
621" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
622" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
623" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
624" clean - Erase downloaded archive files\n"
625" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
626" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
627" changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
628" download - Download the binary package into the current directory\n"
629"\n"
630"Options:\n"
631" -h This help text.\n"
632" -q Loggable output - no progress indicator\n"
633" -qq No output except for errors\n"
634" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
635" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
636" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
637" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
638" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
639" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
640" -b Build the source package after fetching it\n"
641" -V Show verbose version numbers\n"
642" -c=? Read this configuration file\n"
643" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
644"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
645"pages for more information and options.\n"
646" This APT has Super Cow Powers.\n"
647msgstr ""
648"Uso: apt-get [opciones] orden\n"
649" apt-get [opciones] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
650" apt-get [opciones] source paq1 [paq2 ...]\n"
651"\n"
652"apt-get es una sencilla interfaz de línea de órdenes para descargar e\n"
653"instalar paquetes. Las órdenes más utilizadas son update e install.\n"
654"\n"
655"Órdenes:\n"
656" update - Descarga nuevas listas de paquetes\n"
657" upgrade - Realiza una actualización\n"
658" install - Instala nuevos paquetes (paquete es libc6 y no libc6.deb)\n"
659" remove - Elimina paquetes\n"
660" purge - Elimina y purga paquetes\n"
661" source - Descarga archivos fuente\n"
662" build-dep - Configura las dependencias de construcción para paquetes "
663"fuente\n"
664" dist-upgrade - Actualiza la distribución, vea apt-get(8)\n"
665" dselect-upgrade - Sigue las selecciones de dselect\n"
666" clean - Elimina los archivos descargados\n"
667" autoclean - Elimina los archivos descargados antiguos\n"
668" check - Verifica que no haya dependencias incumplidas\n"
669" markauto - Marca los paquetes indicados como instalados de forma "
670"automática\n"
671" unmarkauto - Marca los paquetes indicados como instalado de forma manual\n"
672"\n"
673"Opciones:\n"
674" -h Este texto de ayuda.\n"
675" -q Salida registrable - sin indicador de progreso\n"
676" -qq Sin salida, excepto si hay errores\n"
677" -d Sólo descarga - NO instala o desempaqueta los archivos\n"
678" -s No actúa. Realiza una simulación\n"
679" -y Asume Sí para todas las consultas\n"
680" -f Intenta continuar si la comprobación de integridad falla\n"
681" -m Intenta continuar si los archivos no son localizables\n"
682" -u Muestra también una lista de paquetes actualizados\n"
683" -b Construye el paquete fuente después de obtenerlo\n"
684" -V Muesta números de versión detallados\n"
685" -c=? Lee este archivo de configuración\n"
686" -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. \n"
687" -o dir::cache=/tmp\n"
8c39c4b6
MV
688"Consulte las páginas del manual de apt-get(8), sources.list(5) y apt."
689"conf(5)\n"
ce34af08
MV
690"para más información y opciones.\n"
691" Este APT tiene poderes de Super Vaca.\n"
568dc798 692
7ffbb475 693#: cmdline/apt-helper.cc:35
a4a59015
MV
694#, fuzzy
695msgid "Must specify at least one pair url/filename"
696msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente"
697
698#: cmdline/apt-helper.cc:52
699msgid "Download Failed"
700msgstr ""
701
7ffbb475 702#: cmdline/apt-helper.cc:65
a4a59015
MV
703msgid ""
704"Usage: apt-helper [options] command\n"
705" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
706"\n"
707"apt-helper is a internal helper for apt\n"
708"\n"
709"Commands:\n"
710" download-file - download the given uri to the target-path\n"
711"\n"
712" This APT helper has Super Meep Powers.\n"
713msgstr ""
714
7ffbb475 715#: cmdline/apt-mark.cc:68
ce34af08
MV
716#, fuzzy, c-format
717msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
718msgstr "pero no está instalado"
568dc798 719
7ffbb475 720#: cmdline/apt-mark.cc:74
ce34af08
MV
721#, fuzzy, c-format
722msgid "%s was already set to manually installed.\n"
723msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
568dc798 724
7ffbb475 725#: cmdline/apt-mark.cc:76
ce34af08
MV
726#, fuzzy, c-format
727msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
728msgstr "fijado %s como instalado automáticamente.\n"
568dc798 729
7ffbb475 730#: cmdline/apt-mark.cc:241
ce34af08
MV
731#, fuzzy, c-format
732msgid "%s was already set on hold.\n"
733msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
568dc798 734
7ffbb475 735#: cmdline/apt-mark.cc:243
ce34af08
MV
736#, fuzzy, c-format
737msgid "%s was already not hold.\n"
738msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
568dc798 739
3fa4e98f
MV
740#: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1202
741#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
2a7eca22 742#, c-format
ce34af08
MV
743msgid "Waited for %s but it wasn't there"
744msgstr "Esperaba %s pero no estaba allí"
568dc798 745
7ffbb475 746#: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
ce34af08
MV
747#, fuzzy, c-format
748msgid "%s set on hold.\n"
749msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
568dc798 750
7ffbb475 751#: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
ce34af08
MV
752#, fuzzy, c-format
753msgid "Canceled hold on %s.\n"
754msgstr "No se pudo abrir %s"
568dc798 755
7ffbb475 756#: cmdline/apt-mark.cc:345
ce34af08
MV
757msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
758msgstr ""
568dc798 759
7ffbb475 760#: cmdline/apt-mark.cc:392
ce34af08
MV
761msgid ""
762"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
763"\n"
764"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
765"as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
766"\n"
767"Commands:\n"
768" auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
769" manual - Mark the given packages as manually installed\n"
dcde2d74
MV
770" hold - Mark a package as held back\n"
771" unhold - Unset a package set as held back\n"
772" showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
773" showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
774" showhold - Print the list of package on hold\n"
ce34af08
MV
775"\n"
776"Options:\n"
777" -h This help text.\n"
778" -q Loggable output - no progress indicator\n"
779" -qq No output except for errors\n"
780" -s No-act. Just prints what would be done.\n"
781" -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
782" -c=? Read this configuration file\n"
783" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
784"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
785msgstr ""
568dc798 786
7ffbb475 787#: cmdline/apt.cc:47
de5a560a 788msgid ""
ce34af08
MV
789"Usage: apt [options] command\n"
790"\n"
791"CLI for apt.\n"
609bb2ea 792"Basic commands: \n"
ce34af08
MV
793" list - list packages based on package names\n"
794" search - search in package descriptions\n"
795" show - show package details\n"
796"\n"
797" update - update list of available packages\n"
609bb2ea 798"\n"
ce34af08 799" install - install packages\n"
609bb2ea
MV
800" remove - remove packages\n"
801"\n"
dcde2d74 802" upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
1c937475
MV
803" full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
804"packages\n"
ce34af08
MV
805"\n"
806" edit-sources - edit the source information file\n"
de5a560a 807msgstr ""
568dc798 808
ce34af08
MV
809#: methods/cdrom.cc:203
810#, c-format
811msgid "Unable to read the cdrom database %s"
812msgstr "No pude leer la base de datos %s del cdrom"
568dc798 813
ce34af08
MV
814#: methods/cdrom.cc:212
815msgid ""
816"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
817"cannot be used to add new CD-ROMs"
818msgstr ""
819"Por favor, utilice «apt-cdrom» para hacer que APT reconozca este CD. No "
820"puede utilizar «apt-get update» para añadir nuevos CDs"
67f393ab 821
ce34af08
MV
822#: methods/cdrom.cc:222
823msgid "Wrong CD-ROM"
824msgstr "CD equivocado"
825
826#: methods/cdrom.cc:249
568dc798 827#, c-format
ce34af08
MV
828msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
829msgstr "No pude desmontar el CD-ROM de %s, tal vez todavía este en uso."
568dc798 830
ce34af08
MV
831#: methods/cdrom.cc:254
832msgid "Disk not found."
833msgstr "Disco no encontrado."
568dc798 834
7ffbb475 835#: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
ce34af08
MV
836msgid "File not found"
837msgstr "Fichero no encontrado"
67f393ab 838
7ffbb475
MV
839#: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
840#: methods/rred.cc:608
ce34af08
MV
841msgid "Failed to stat"
842msgstr "No pude leer"
568dc798 843
7ffbb475 844#: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
ce34af08
MV
845msgid "Failed to set modification time"
846msgstr "No pude poner el tiempo de modificación"
de5a560a 847
7ffbb475 848#: methods/file.cc:48
ce34af08
MV
849msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
850msgstr "URI inválido, los URIS locales no deben de empezar con //"
568dc798 851
ce34af08 852#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
7ffbb475 853#: methods/ftp.cc:177
ce34af08
MV
854msgid "Logging in"
855msgstr "Entrando"
568dc798 856
7ffbb475 857#: methods/ftp.cc:183
ce34af08
MV
858msgid "Unable to determine the peer name"
859msgstr "No pude determinar el nombre del par"
568dc798 860
7ffbb475 861#: methods/ftp.cc:188
ce34af08
MV
862msgid "Unable to determine the local name"
863msgstr "Imposible determinar el nombre local"
568dc798 864
7ffbb475 865#: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
8e947fe1 866#, c-format
ce34af08
MV
867msgid "The server refused the connection and said: %s"
868msgstr "El servidor rechazó nuestra conexión y dijo: %s"
8e947fe1 869
7ffbb475 870#: methods/ftp.cc:225
92e52a4e 871#, c-format
ce34af08
MV
872msgid "USER failed, server said: %s"
873msgstr "Usuario (USER) falló, el servidor dijo: %s"
a0895a74 874
7ffbb475 875#: methods/ftp.cc:232
0fd68707 876#, c-format
ce34af08
MV
877msgid "PASS failed, server said: %s"
878msgstr "Clave (PASS) falló, el servidor dijo: %s"
de5a560a 879
7ffbb475 880#: methods/ftp.cc:252
67f393ab 881msgid ""
ce34af08
MV
882"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
883"is empty."
568dc798 884msgstr ""
ce34af08
MV
885"Se especificó un servidor proxy pero no un script de entrada, «Acquire::ftp::"
886"ProxyLogin» está vacío."
c3bbfb87 887
7ffbb475 888#: methods/ftp.cc:280
c3bbfb87 889#, c-format
ce34af08
MV
890msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
891msgstr "Falló la orden «%s» del script de entrada, el servidor dijo: %s"
c3bbfb87 892
7ffbb475 893#: methods/ftp.cc:306
ce34af08
MV
894#, c-format
895msgid "TYPE failed, server said: %s"
896msgstr "Tipo (TYPE) falló, el servidor dijo: %s"
568dc798 897
7ffbb475 898#: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
ce34af08
MV
899msgid "Connection timeout"
900msgstr "La conexión expiró"
568dc798 901
7ffbb475 902#: methods/ftp.cc:350
ce34af08
MV
903msgid "Server closed the connection"
904msgstr "El servidor cerró la conexión"
568dc798 905
3fa4e98f
MV
906#: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1475
907#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1484 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1489
908#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1491
ce34af08
MV
909msgid "Read error"
910msgstr "Error de lectura"
de5a560a 911
7ffbb475 912#: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
ce34af08
MV
913msgid "A response overflowed the buffer."
914msgstr "No pude crear un socket."
de5a560a 915
7ffbb475 916#: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
ce34af08
MV
917msgid "Protocol corruption"
918msgstr "Fallo del protocolo"
de5a560a 919
3fa4e98f
MV
920#: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
921#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1597 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1606
922#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1611 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1613
923#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1638
ce34af08
MV
924msgid "Write error"
925msgstr "Error de escritura"
568dc798 926
7ffbb475 927#: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
ce34af08
MV
928msgid "Could not create a socket"
929msgstr "No pude crear un socket"
67f393ab 930
7ffbb475 931#: methods/ftp.cc:712
ce34af08
MV
932msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
933msgstr "No pude conectar el socket de datos, expiró el tiempo de conexión"
b6c6b52f 934
7ffbb475 935#: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:28
ce34af08
MV
936msgid "Failed"
937msgstr "Falló"
b6c6b52f 938
7ffbb475 939#: methods/ftp.cc:718
ce34af08
MV
940msgid "Could not connect passive socket."
941msgstr "No pude conectar un socket pasivo."
27b16a2e 942
7ffbb475 943#: methods/ftp.cc:735
ce34af08
MV
944msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
945msgstr "getaddrinfo no pude obtener un socket oyente"
67f393ab 946
7ffbb475 947#: methods/ftp.cc:749
ce34af08
MV
948msgid "Could not bind a socket"
949msgstr "No pude ligar un socket"
67f393ab 950
7ffbb475 951#: methods/ftp.cc:753
ce34af08
MV
952msgid "Could not listen on the socket"
953msgstr "No pude escuchar en el socket"
67f393ab 954
7ffbb475 955#: methods/ftp.cc:760
ce34af08
MV
956msgid "Could not determine the socket's name"
957msgstr "No pude determinar el nombre del socket"
67f393ab 958
7ffbb475 959#: methods/ftp.cc:792
ce34af08
MV
960msgid "Unable to send PORT command"
961msgstr "No pude mandar la orden PORT"
b81dbe40 962
7ffbb475 963#: methods/ftp.cc:802
3f5a581c 964#, c-format
ce34af08
MV
965msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
966msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
3f5a581c 967
7ffbb475 968#: methods/ftp.cc:811
897e3c7b 969#, c-format
ce34af08
MV
970msgid "EPRT failed, server said: %s"
971msgstr "EPRT falló, el servidor dijo: %s"
897e3c7b 972
7ffbb475 973#: methods/ftp.cc:831
ce34af08
MV
974msgid "Data socket connect timed out"
975msgstr "Expiró conexión a socket de datos"
568dc798 976
7ffbb475 977#: methods/ftp.cc:838
ce34af08
MV
978msgid "Unable to accept connection"
979msgstr "No pude aceptar la conexión"
568dc798 980
7ffbb475 981#: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
ce34af08
MV
982msgid "Problem hashing file"
983msgstr "Se produjo un problema al hacer un hash del archivo"
984
7ffbb475 985#: methods/ftp.cc:890
b6c6b52f 986#, c-format
ce34af08
MV
987msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
988msgstr "Imposible traer archivo, el servidor dijo «%s»"
b6c6b52f 989
7ffbb475 990#: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
ce34af08
MV
991msgid "Data socket timed out"
992msgstr "Expiró el socket de datos"
993
7ffbb475 994#: methods/ftp.cc:935
ce34af08
MV
995#, c-format
996msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
997msgstr "Falló transferencia de datos, el servidor dijo «%s»"
b6c6b52f 998
ce34af08 999#. Get the files information
7ffbb475 1000#: methods/ftp.cc:1014
ce34af08
MV
1001msgid "Query"
1002msgstr "Consulta"
092ae175 1003
7ffbb475 1004#: methods/ftp.cc:1128
ce34af08
MV
1005msgid "Unable to invoke "
1006msgstr "No pude invocar "
1007
1008#: methods/connect.cc:76
568dc798 1009#, c-format
ce34af08
MV
1010msgid "Connecting to %s (%s)"
1011msgstr "Conectando a %s (%s)"
568dc798 1012
ce34af08 1013#: methods/connect.cc:87
67f393ab 1014#, c-format
ce34af08
MV
1015msgid "[IP: %s %s]"
1016msgstr "[IP: %s %s]"
568dc798 1017
ce34af08 1018#: methods/connect.cc:94
568dc798 1019#, c-format
ce34af08
MV
1020msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1021msgstr "No pude crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
568dc798 1022
ce34af08 1023#: methods/connect.cc:100
568dc798 1024#, c-format
ce34af08
MV
1025msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1026msgstr "No puedo iniciar la conexión a %s:%s (%s)."
568dc798 1027
ce34af08
MV
1028#: methods/connect.cc:108
1029#, c-format
1030msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1031msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s), expiró tiempo para conexión"
568dc798 1032
ce34af08 1033#: methods/connect.cc:126
568dc798 1034#, c-format
ce34af08
MV
1035msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1036msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s)."
568dc798 1037
ce34af08
MV
1038#. We say this mainly because the pause here is for the
1039#. ssh connection that is still going
7ffbb475 1040#: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
568dc798 1041#, c-format
ce34af08
MV
1042msgid "Connecting to %s"
1043msgstr "Conectando a %s"
3c4a4974 1044
ce34af08 1045#: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
67f393ab 1046#, c-format
ce34af08
MV
1047msgid "Could not resolve '%s'"
1048msgstr "No se pudo resolver «%s»"
568dc798 1049
ce34af08 1050#: methods/connect.cc:205
67f393ab 1051#, c-format
ce34af08
MV
1052msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1053msgstr "Fallo temporal al resolver «%s»"
568dc798 1054
ce34af08
MV
1055#: methods/connect.cc:209
1056#, fuzzy, c-format
1057msgid "System error resolving '%s:%s'"
1058msgstr "Algo raro pasó al resolver «%s:%s» (%i - %s)"
de5a560a 1059
ce34af08
MV
1060#: methods/connect.cc:211
1061#, c-format
1062msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1063msgstr "Algo raro pasó al resolver «%s:%s» (%i - %s)"
568dc798 1064
ce34af08 1065#: methods/connect.cc:258
27b16a2e 1066#, c-format
ce34af08
MV
1067msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1068msgstr "No se pudo conectar a %s:%s:"
1069
7ffbb475 1070#: methods/gpgv.cc:168
27b16a2e 1071msgid ""
ce34af08 1072"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
27b16a2e 1073msgstr ""
ce34af08
MV
1074"Error interno: Firma correcta, ¡¿pero no se pudo determinar su huella "
1075"digital?!"
27b16a2e 1076
7ffbb475 1077#: methods/gpgv.cc:172
ce34af08
MV
1078msgid "At least one invalid signature was encountered."
1079msgstr "Se encontró al menos una firma inválida."
568dc798 1080
7ffbb475 1081#: methods/gpgv.cc:174
ce34af08 1082msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
27b16a2e 1083msgstr ""
ce34af08 1084"No se pudo ejecutar «gpgv» para verificar la firma (¿está instalado gpgv?)"
27b16a2e 1085
ce34af08 1086#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
7ffbb475 1087#: methods/gpgv.cc:180
568dc798
AL
1088#, c-format
1089msgid ""
ce34af08
MV
1090"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1091"authentication?)"
568dc798 1092msgstr ""
568dc798 1093
7ffbb475 1094#: methods/gpgv.cc:184
ce34af08
MV
1095msgid "Unknown error executing gpgv"
1096msgstr "Error desconocido ejecutando gpgv"
27b16a2e 1097
7ffbb475 1098#: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
ce34af08
MV
1099msgid "The following signatures were invalid:\n"
1100msgstr "Las siguientes firms fueron inválidas:\n"
568dc798 1101
7ffbb475 1102#: methods/gpgv.cc:231
27b16a2e 1103msgid ""
ce34af08
MV
1104"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1105"available:\n"
67f393ab 1106msgstr ""
ce34af08
MV
1107"Las firmas siguientes no se pudieron verificar porque su llave pública no "
1108"está disponible:\n"
568dc798 1109
7ffbb475 1110#: methods/gzip.cc:69
ce34af08
MV
1111msgid "Empty files can't be valid archives"
1112msgstr ""
568dc798 1113
3fa4e98f 1114#: methods/http.cc:509
ce34af08
MV
1115msgid "Error writing to the file"
1116msgstr "Error escribiendo al archivo"
897e3c7b 1117
3fa4e98f 1118#: methods/http.cc:523
ce34af08
MV
1119msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1120msgstr "Error leyendo del servidor, el lado remoto cerró la conexión."
568dc798 1121
3fa4e98f 1122#: methods/http.cc:525
ce34af08
MV
1123msgid "Error reading from server"
1124msgstr "Error leyendo del servidor"
568dc798 1125
3fa4e98f 1126#: methods/http.cc:561
ce34af08
MV
1127msgid "Error writing to file"
1128msgstr "Error escribiendo a archivo"
09d057db 1129
3fa4e98f 1130#: methods/http.cc:621
ce34af08
MV
1131msgid "Select failed"
1132msgstr "Falló la selección"
568dc798 1133
3fa4e98f 1134#: methods/http.cc:626
ce34af08
MV
1135msgid "Connection timed out"
1136msgstr "Expiró la conexión"
568dc798 1137
3fa4e98f 1138#: methods/http.cc:649
ce34af08
MV
1139msgid "Error writing to output file"
1140msgstr "Error escribiendo al archivo de salida"
de5a560a 1141
7ffbb475 1142#: methods/server.cc:51
ce34af08
MV
1143msgid "Waiting for headers"
1144msgstr "Esperando las cabeceras"
568dc798 1145
7ffbb475 1146#: methods/server.cc:109
ce34af08
MV
1147msgid "Bad header line"
1148msgstr "Mala línea de cabecera"
568dc798 1149
7ffbb475 1150#: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
ce34af08
MV
1151msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1152msgstr "El servidor de http envió una cabecera de respuesta inválida"
568dc798 1153
7ffbb475 1154#: methods/server.cc:171
ce34af08
MV
1155msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1156msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Length inválida"
1157
7ffbb475 1158#: methods/server.cc:194
ce34af08
MV
1159msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1160msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Range inválida"
1161
7ffbb475 1162#: methods/server.cc:196
ce34af08
MV
1163msgid "This HTTP server has broken range support"
1164msgstr "Éste servidor de http tiene el soporte de alcance roto"
1165
7ffbb475 1166#: methods/server.cc:220
ce34af08
MV
1167msgid "Unknown date format"
1168msgstr "Formato de fecha desconocido"
1169
7ffbb475 1170#: methods/server.cc:489
ce34af08
MV
1171msgid "Bad header data"
1172msgstr "Mala cabecera Data"
1173
7ffbb475 1174#: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
ce34af08
MV
1175msgid "Connection failed"
1176msgstr "Fallo la conexión"
1177
7ffbb475 1178#: methods/server.cc:654
ce34af08
MV
1179msgid "Internal error"
1180msgstr "Error interno"
1181
3fa4e98f
MV
1182#: apt-private/private-upgrade.cc:25
1183msgid "Calculating upgrade... "
1184msgstr "Calculando la actualización... "
506ab3c7 1185
3fa4e98f
MV
1186#: apt-private/private-upgrade.cc:30
1187#, fuzzy
1188msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1189msgstr "Error Interno, AllUpgrade rompió cosas"
506ab3c7 1190
3fa4e98f
MV
1191#: apt-private/private-upgrade.cc:32
1192msgid "Done"
1193msgstr "Listo"
506ab3c7 1194
3fa4e98f
MV
1195#: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
1196msgid "Sorting"
1197msgstr ""
506ab3c7 1198
3fa4e98f
MV
1199#: apt-private/private-list.cc:131
1200msgid "Listing"
1201msgstr ""
506ab3c7 1202
3fa4e98f 1203#: apt-private/private-list.cc:164
506ab3c7 1204#, c-format
3fa4e98f
MV
1205msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1206msgid_plural ""
1207"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1208msgstr[0] ""
1209msgstr[1] ""
506ab3c7
MV
1210
1211#: apt-private/private-cachefile.cc:93
1212msgid "Correcting dependencies..."
1213msgstr "Corrigiendo dependencias..."
1214
1215#: apt-private/private-cachefile.cc:96
1216msgid " failed."
1217msgstr " falló."
1218
1219#: apt-private/private-cachefile.cc:99
1220msgid "Unable to correct dependencies"
1221msgstr "No se puede corregir las dependencias"
1222
1223#: apt-private/private-cachefile.cc:102
1224msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1225msgstr "No se puede minimizar el conjunto de actualización"
1226
1227#: apt-private/private-cachefile.cc:104
1228msgid " Done"
1229msgstr " Listo"
1230
1231#: apt-private/private-cachefile.cc:108
1232msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1233msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo."
1234
1235#: apt-private/private-cachefile.cc:111
1236msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1237msgstr "Dependencias incumplidas. Pruebe de nuevo usando -f."
1238
3fa4e98f
MV
1239#: apt-private/private-output.cc:102 apt-private/private-show.cc:84
1240#: apt-private/private-show.cc:89
1241msgid "unknown"
67f393ab 1242msgstr ""
568dc798 1243
3fa4e98f
MV
1244#: apt-private/private-output.cc:232
1245#, fuzzy, c-format
1246msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1247msgstr " [Instalado]"
506ab3c7 1248
3fa4e98f
MV
1249#: apt-private/private-output.cc:236
1250#, fuzzy
1251msgid "[installed,local]"
1252msgstr " [Instalado]"
506ab3c7 1253
3fa4e98f
MV
1254#: apt-private/private-output.cc:239
1255msgid "[installed,auto-removable]"
1256msgstr ""
506ab3c7 1257
3fa4e98f
MV
1258#: apt-private/private-output.cc:241
1259#, fuzzy
1260msgid "[installed,automatic]"
1261msgstr " [Instalado]"
506ab3c7 1262
3fa4e98f
MV
1263#: apt-private/private-output.cc:243
1264#, fuzzy
1265msgid "[installed]"
1266msgstr " [Instalado]"
506ab3c7 1267
3fa4e98f 1268#: apt-private/private-output.cc:247
506ab3c7 1269#, c-format
3fa4e98f
MV
1270msgid "[upgradable from: %s]"
1271msgstr ""
1272
1273#: apt-private/private-output.cc:251
1274msgid "[residual-config]"
1275msgstr ""
1276
1277#: apt-private/private-output.cc:351
1278msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1279msgstr "Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
1280
1281#: apt-private/private-output.cc:441
1282#, c-format
1283msgid "but %s is installed"
1284msgstr "pero %s está instalado"
1285
1286#: apt-private/private-output.cc:443
1287#, c-format
1288msgid "but %s is to be installed"
1289msgstr "pero %s va a ser instalado"
1290
1291#: apt-private/private-output.cc:450
1292msgid "but it is not installable"
1293msgstr "pero no es instalable"
1294
1295#: apt-private/private-output.cc:452
1296msgid "but it is a virtual package"
1297msgstr "pero es un paquete virtual"
1298
1299#: apt-private/private-output.cc:455
1300msgid "but it is not installed"
1301msgstr "pero no está instalado"
1302
1303#: apt-private/private-output.cc:455
1304msgid "but it is not going to be installed"
1305msgstr "pero no va a instalarse"
1306
1307#: apt-private/private-output.cc:460
1308msgid " or"
1309msgstr " o"
1310
1311#: apt-private/private-output.cc:489
1312msgid "The following NEW packages will be installed:"
1313msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:"
1314
1315#: apt-private/private-output.cc:515
1316msgid "The following packages will be REMOVED:"
1317msgstr "Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:"
1318
1319#: apt-private/private-output.cc:537
1320msgid "The following packages have been kept back:"
1321msgstr "Los siguientes paquetes se han retenido:"
1322
1323#: apt-private/private-output.cc:558
1324msgid "The following packages will be upgraded:"
1325msgstr "Se actualizarán los siguientes paquetes:"
1326
1327#: apt-private/private-output.cc:579
1328msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1329msgstr "Se DESACTUALIZARÁN los siguientes paquetes:"
1330
1331#: apt-private/private-output.cc:599
1332msgid "The following held packages will be changed:"
1333msgstr "Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:"
1334
1335#: apt-private/private-output.cc:654
1336#, c-format
1337msgid "%s (due to %s) "
1338msgstr "%s (por %s) "
1339
1340#: apt-private/private-output.cc:662
1341msgid ""
1342"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1343"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1344msgstr ""
1345"AVISO: Se van a eliminar los siguientes paquetes esenciales.\n"
1346"¡NO debe hacerse a menos que sepa exactamente lo que está haciendo!"
1347
1348#: apt-private/private-output.cc:693
1349#, c-format
1350msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1351msgstr "%lu actualizados, %lu se instalarán, "
1352
1353#: apt-private/private-output.cc:697
1354#, c-format
1355msgid "%lu reinstalled, "
1356msgstr "%lu reinstalados, "
1357
1358#: apt-private/private-output.cc:699
1359#, c-format
1360msgid "%lu downgraded, "
1361msgstr "%lu desactualizados, "
1362
1363#: apt-private/private-output.cc:701
1364#, c-format
1365msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1366msgstr "%lu para eliminar y %lu no actualizados.\n"
1367
1368#: apt-private/private-output.cc:705
1369#, c-format
1370msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1371msgstr "%lu no instalados del todo o eliminados.\n"
1372
1373#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1374#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1375#. The user has to answer with an input matching the
1376#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1377#: apt-private/private-output.cc:727
1378msgid "[Y/n]"
1379msgstr "[S/n]"
1380
1381#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1382#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1383#. The user has to answer with an input matching the
1384#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1385#: apt-private/private-output.cc:733
1386msgid "[y/N]"
1387msgstr "[s/N]"
1388
1389#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1390#: apt-private/private-output.cc:744
1391msgid "Y"
1392msgstr "S"
1393
1394#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1395#: apt-private/private-output.cc:750
1396msgid "N"
1397msgstr ""
1398
1399#: apt-private/private-output.cc:772 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1400#, c-format
1401msgid "Regex compilation error - %s"
1402msgstr "Error de compilación de expresiones regulares - %s"
1403
1404#: apt-private/private-update.cc:31
1405msgid "The update command takes no arguments"
1406msgstr "El comando de actualización no toma argumentos"
1407
1408#: apt-private/private-show.cc:156
1409#, c-format
1410msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1411msgid_plural ""
1412"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1413msgstr[0] ""
1414msgstr[1] ""
1415
1416#: apt-private/private-show.cc:163
1417msgid "not a real package (virtual)"
1418msgstr ""
506ab3c7 1419
7ffbb475 1420#: apt-private/private-install.cc:81
ce34af08
MV
1421msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1422msgstr "Error interno, ¡se llamó a «InstallPackages» con paquetes rotos!"
27b16a2e 1423
7ffbb475 1424#: apt-private/private-install.cc:90
ce34af08
MV
1425msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1426msgstr ""
1427"Los paquetes necesitan eliminarse pero está deshabilitado la posibilidad de "
1428"eliminar."
27b16a2e 1429
7ffbb475 1430#: apt-private/private-install.cc:109
ce34af08
MV
1431msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1432msgstr "Error interno, no terminó la ordenación"
27b16a2e 1433
7ffbb475 1434#: apt-private/private-install.cc:147
1166ea79 1435msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
ce34af08 1436msgstr ""
1166ea79 1437"Qué raro... Los tamaños no concuerdan, mande un correo a apt@packages.debian."
ce34af08 1438"org"
27b16a2e 1439
ce34af08
MV
1440#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1441#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
7ffbb475 1442#: apt-private/private-install.cc:154
ce34af08
MV
1443#, c-format
1444msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1445msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos.\n"
27b16a2e 1446
ce34af08
MV
1447#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1448#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
7ffbb475 1449#: apt-private/private-install.cc:159
3f5a581c 1450#, c-format
ce34af08
MV
1451msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1452msgstr "Necesito descargar %sB de archivos.\n"
3f5a581c 1453
ce34af08
MV
1454#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1455#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
7ffbb475 1456#: apt-private/private-install.cc:166
ce34af08
MV
1457#, c-format
1458msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1459msgstr ""
1460"Se utilizarán %sB de espacio de disco adicional después de esta operación.\n"
27b16a2e 1461
ce34af08
MV
1462#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1463#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
7ffbb475 1464#: apt-private/private-install.cc:171
ce34af08
MV
1465#, c-format
1466msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1467msgstr "Se liberarán %sB después de esta operación.\n"
27b16a2e 1468
7ffbb475 1469#: apt-private/private-install.cc:199
ce34af08
MV
1470#, c-format
1471msgid "You don't have enough free space in %s."
1472msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s."
1473
3fa4e98f
MV
1474#: apt-private/private-install.cc:209 apt-private/private-download.cc:54
1475msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1476msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes"
1477
7ffbb475 1478#: apt-private/private-install.cc:215 apt-private/private-install.cc:237
ce34af08
MV
1479msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1480msgstr "Se especificó Trivial Only pero ésta no es una operación trivial."
1481
1482#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1483#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
7ffbb475 1484#: apt-private/private-install.cc:219
ce34af08
MV
1485msgid "Yes, do as I say!"
1486msgstr "Sí, ¡haga lo que le digo!"
27b16a2e 1487
7ffbb475 1488#: apt-private/private-install.cc:221
ce34af08 1489#, c-format
27b16a2e 1490msgid ""
ce34af08
MV
1491"You are about to do something potentially harmful.\n"
1492"To continue type in the phrase '%s'\n"
1493" ?] "
27b16a2e 1494msgstr ""
ce34af08
MV
1495"Está a punto de hacer algo potencialmente dañino\n"
1496"Para continuar escriba la frase «%s»\n"
1497" ?] "
27b16a2e 1498
7ffbb475 1499#: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:245
ce34af08
MV
1500msgid "Abort."
1501msgstr "Abortado."
3f5a581c 1502
7ffbb475 1503#: apt-private/private-install.cc:242
ce34af08
MV
1504msgid "Do you want to continue?"
1505msgstr "¿Desea continuar?"
1506
7ffbb475 1507#: apt-private/private-install.cc:312
ce34af08
MV
1508msgid "Some files failed to download"
1509msgstr "No se pudieron descargar algunos archivos"
1510
7ffbb475 1511#: apt-private/private-install.cc:319
3f5a581c 1512msgid ""
ce34af08
MV
1513"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1514"missing?"
3f5a581c 1515msgstr ""
ce34af08
MV
1516"No se pudieron obtener algunos archivos, ¿quizás deba ejecutar «apt-get "
1517"update» o deba intentarlo de nuevo con --fix-missing?"
3f5a581c 1518
7ffbb475 1519#: apt-private/private-install.cc:323
ce34af08
MV
1520msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1521msgstr "Actualmente no están soportados --fix-missing e intercambio de medio"
3f5a581c 1522
7ffbb475 1523#: apt-private/private-install.cc:328
ce34af08
MV
1524msgid "Unable to correct missing packages."
1525msgstr "No se pudieron corregir los paquetes que faltan."
3f5a581c 1526
7ffbb475 1527#: apt-private/private-install.cc:329
ce34af08
MV
1528msgid "Aborting install."
1529msgstr "Abortando la instalación."
3f5a581c 1530
7ffbb475 1531#: apt-private/private-install.cc:365
ce34af08
MV
1532msgid ""
1533"The following package disappeared from your system as\n"
1534"all files have been overwritten by other packages:"
1535msgid_plural ""
1536"The following packages disappeared from your system as\n"
1537"all files have been overwritten by other packages:"
1538msgstr[0] ""
1539"El paquete mostrado a continuación ha desaparecido de su sistema\n"
1540"dado que todos sus ficheros han sido sobreescritos por otros paquetes:"
1541msgstr[1] ""
1542"Los paquetes mostrados a continuación han desaparecido de su sistema\n"
1543"dado que todos sus ficheros han sido sobreescritos por otros paquetes:"
3f5a581c 1544
7ffbb475 1545#: apt-private/private-install.cc:369
ce34af08
MV
1546msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1547msgstr "Nota: Dpkg realiza esto de forma automática y a propósito."
3f5a581c 1548
7ffbb475 1549#: apt-private/private-install.cc:390
ce34af08
MV
1550msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1551msgstr ""
1552"Se supone que no vamos a eliminar cosas, no se pudo iniciar «AutoRemover»"
3f5a581c 1553
7ffbb475 1554#: apt-private/private-install.cc:498
ce34af08
MV
1555msgid ""
1556"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1557"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1558msgstr ""
1559"Hmmm. Parece que «AutoRemover» destruyó algo y eso no debería haber pasado. "
1560"Por favor, envíe un informe de fallo al programa apt."
3f5a581c 1561
ce34af08
MV
1562#.
1563#. if (Packages == 1)
1564#. {
1565#. c1out << std::endl;
1566#. c1out <<
1567#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1568#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1569#. "that package should be filed.") << std::endl;
1570#. }
1571#.
7ffbb475 1572#: apt-private/private-install.cc:501 apt-private/private-install.cc:642
ce34af08
MV
1573msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1574msgstr "La siguiente información puede ayudar a resolver la situación:"
3f5a581c 1575
7ffbb475 1576#: apt-private/private-install.cc:505
ce34af08
MV
1577msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1578msgstr "Error interno, «AutoRemover» rompió cosas"
3f5a581c 1579
7ffbb475 1580#: apt-private/private-install.cc:512
ce34af08
MV
1581msgid ""
1582"The following package was automatically installed and is no longer required:"
1583msgid_plural ""
1584"The following packages were automatically installed and are no longer "
1585"required:"
1586msgstr[0] ""
1587"El paquete indicado a continuación se instaló de forma automática y ya no es "
1588"necesarios."
1589msgstr[1] ""
1590"Los paquetes indicados a continuación se instalaron de forma automática y ya "
1591"no son necesarios."
3f5a581c 1592
7ffbb475 1593#: apt-private/private-install.cc:516
3f5a581c 1594#, c-format
ce34af08
MV
1595msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1596msgid_plural ""
1597"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1598msgstr[0] "Se instaló de forma automática %lu paquete y ya no es necesario.\n"
1599msgstr[1] ""
1600"Se instalaron de forma automática %lu paquetes y ya no son necesarios.\n"
3f5a581c 1601
7ffbb475 1602#: apt-private/private-install.cc:518
ce34af08
MV
1603#, fuzzy
1604msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1605msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1606msgstr[0] "Utilice «apt-get autoremove» para eliminarlos."
1607msgstr[1] "Utilice «apt-get autoremove» para eliminarlos."
3f5a581c 1608
7ffbb475 1609#: apt-private/private-install.cc:612
ce34af08
MV
1610msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1611msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo:"
3f5a581c 1612
7ffbb475 1613#: apt-private/private-install.cc:614
3f5a581c 1614msgid ""
ce34af08
MV
1615"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1616"solution)."
3f5a581c 1617msgstr ""
ce34af08
MV
1618"Dependencias incumplidas. Intente «apt-get -f install» sin paquetes (o "
1619"especifique una solución)."
3f5a581c 1620
7ffbb475 1621#: apt-private/private-install.cc:627
ce34af08
MV
1622msgid ""
1623"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1624"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1625"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1626"or been moved out of Incoming."
1627msgstr ""
1628"No se pudieron instalar algunos paquetes. Esto puede significar que\n"
1629"usted pidió una situación imposible o, si está usando la distribución\n"
1630"inestable, que algunos paquetes necesarios no han sido creados o han\n"
1631"sido movidos fuera de Incoming."
3f5a581c 1632
7ffbb475 1633#: apt-private/private-install.cc:648
ce34af08
MV
1634msgid "Broken packages"
1635msgstr "Paquetes rotos"
3f5a581c 1636
7ffbb475 1637#: apt-private/private-install.cc:701
ce34af08
MV
1638msgid "The following extra packages will be installed:"
1639msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes extras:"
3f5a581c 1640
7ffbb475 1641#: apt-private/private-install.cc:791
ce34af08
MV
1642msgid "Suggested packages:"
1643msgstr "Paquetes sugeridos:"
3f5a581c 1644
7ffbb475 1645#: apt-private/private-install.cc:792
ce34af08
MV
1646msgid "Recommended packages:"
1647msgstr "Paquetes recomendados:"
3f5a581c 1648
3fa4e98f 1649#: apt-private/private-main.cc:32
506ab3c7
MV
1650msgid ""
1651"NOTE: This is only a simulation!\n"
1652" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1653" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1654" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1655msgstr ""
1656"NOTA: ¡Esto es sólo una simulación\n"
1657" apt-get necesita privilegios de administrador para la ejecución real.\n"
1658" Tenga también en cuenta que se han desactivado los bloqueos,\n"
1659" ¡no dependa de la relevancia a la situación real actual!"
3f5a581c 1660
3fa4e98f
MV
1661#: apt-private/private-download.cc:31
1662msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1663msgstr "AVISO: ¡No se han podido autenticar los siguientes paquetes!"
3f5a581c 1664
3fa4e98f
MV
1665#: apt-private/private-download.cc:35
1666msgid "Authentication warning overridden.\n"
1667msgstr "Aviso de autenticación ignorado.\n"
9f2df510 1668
3fa4e98f
MV
1669#: apt-private/private-download.cc:40 apt-private/private-download.cc:47
1670msgid "Some packages could not be authenticated"
1671msgstr "Algunos paquetes no se pueden autenticar"
3f5a581c 1672
3fa4e98f
MV
1673#: apt-private/private-download.cc:45
1674msgid "Install these packages without verification?"
1675msgstr "¿Instalar estos paquetes sin verificación?"
3f5a581c 1676
3fa4e98f
MV
1677#: apt-private/private-download.cc:86 apt-pkg/update.cc:77
1678#, c-format
1679msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1680msgstr "Imposible obtener %s %s\n"
3f5a581c 1681
3fa4e98f
MV
1682#: apt-private/private-sources.cc:58
1683#, fuzzy, c-format
1684msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1685msgstr "No pude abrir %s.new"
3f5a581c 1686
3fa4e98f 1687#: apt-private/private-sources.cc:70
9f2df510 1688#, c-format
3fa4e98f 1689msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
ce34af08 1690msgstr ""
3f5a581c 1691
3fa4e98f
MV
1692#: apt-private/private-search.cc:51
1693msgid "Full Text Search"
ce34af08 1694msgstr ""
8f30b478 1695
3fa4e98f
MV
1696#: apt-private/acqprogress.cc:66
1697msgid "Hit "
1698msgstr "Obj "
568dc798 1699
3fa4e98f
MV
1700#: apt-private/acqprogress.cc:90
1701msgid "Get:"
1702msgstr "Des:"
568dc798 1703
3fa4e98f
MV
1704#: apt-private/acqprogress.cc:121
1705msgid "Ign "
1706msgstr "Ign "
ce34af08 1707
3fa4e98f
MV
1708#: apt-private/acqprogress.cc:125
1709msgid "Err "
1710msgstr "Err "
568dc798 1711
3fa4e98f 1712#: apt-private/acqprogress.cc:146
03d7b3cd 1713#, c-format
3fa4e98f
MV
1714msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1715msgstr "Descargados %sB en %s (%sB/s)\n"
dc738e7a 1716
3fa4e98f 1717#: apt-private/acqprogress.cc:236
dcde2d74 1718#, c-format
3fa4e98f
MV
1719msgid " [Working]"
1720msgstr " [Trabajando]"
dc738e7a 1721
3fa4e98f 1722#: apt-private/acqprogress.cc:297
ce34af08 1723#, c-format
3fa4e98f
MV
1724msgid ""
1725"Media change: please insert the disc labeled\n"
1726" '%s'\n"
1727"in the drive '%s' and press enter\n"
ce34af08 1728msgstr ""
3fa4e98f
MV
1729"Cambio de medio: Por favor, inserte el disco etiquetado como\n"
1730" «%s»\n"
1731"en la unidad «%s» y pulse Intro\n"
89409d33 1732
3f5a581c
MV
1733#. Only warn if there are no sources.list.d.
1734#. Only warn if there is no sources.list file.
3fa4e98f
MV
1735#: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/clean.cc:40
1736#: apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/acquire.cc:491
506ab3c7 1737#: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
3fa4e98f
MV
1738#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1739#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
89409d33 1740#, c-format
3f5a581c
MV
1741msgid "Unable to read %s"
1742msgstr "No pude leer %s"
89409d33 1743
3fa4e98f
MV
1744#: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:46
1745#: apt-pkg/clean.cc:64 apt-pkg/clean.cc:127 apt-pkg/acquire.cc:497
1746#: apt-pkg/acquire.cc:522 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
506ab3c7 1747#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
39b0ecde 1748#, c-format
3f5a581c
MV
1749msgid "Unable to change to %s"
1750msgstr "No se pudo cambiar a %s"
89409d33 1751
3f5a581c
MV
1752#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1753#. and provide a config option to define that default
1754#: methods/mirror.cc:280
dc738e7a 1755#, c-format
3f5a581c
MV
1756msgid "No mirror file '%s' found "
1757msgstr "No se encontró un archivo de réplica «%s»"
89409d33 1758
3f5a581c
MV
1759#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1760#. and provide a config option to define that default
1761#: methods/mirror.cc:287
1762#, fuzzy, c-format
1763msgid "Can not read mirror file '%s'"
1764msgstr "No se encontró un archivo de réplica «%s»"
89409d33 1765
03d7b3cd
MV
1766#: methods/mirror.cc:315
1767#, fuzzy, c-format
1768msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1769msgstr "No se encontró un archivo de réplica «%s»"
1770
1771#: methods/mirror.cc:445
89409d33 1772#, c-format
3f5a581c
MV
1773msgid "[Mirror: %s]"
1774msgstr "[Réplica: %s]"
89409d33 1775
7ffbb475 1776#: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
3f5a581c
MV
1777msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1778msgstr "Falló la creación de una tubería IPC para el subproceso"
1779
7ffbb475 1780#: methods/rsh.cc:343
3f5a581c
MV
1781msgid "Connection closed prematurely"
1782msgstr "La conexión se cerró prematuramente"
1783
ce34af08 1784#: dselect/install:33
3f5a581c
MV
1785msgid "Bad default setting!"
1786msgstr "¡Parámetro por omisión incorrecto!"
1787
ce34af08
MV
1788#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1789#: dselect/install:106 dselect/update:45
3f5a581c
MV
1790msgid "Press enter to continue."
1791msgstr "Pulse Intro para continuar."
1792
ce34af08 1793#: dselect/install:92
3f5a581c
MV
1794msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1795msgstr "¿Desea borrar los archivos .deb descargados con anterioridad?"
1796
ce34af08 1797#: dselect/install:102
3f5a581c
MV
1798msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1799msgstr ""
1800"Se produjeron algunos problemas mientras se desempaquetaba. Los paquetes que "
1801"se instalaron"
89409d33 1802
ce34af08 1803#: dselect/install:103
3f5a581c
MV
1804msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1805msgstr "van a configurarse. Esto puede dar lugar a errores duplicados"
89409d33 1806
ce34af08 1807#: dselect/install:104
3f5a581c
MV
1808msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1809msgstr ""
1810"o errores causados por dependencias no presentes. Esto está BIEN, sólo los "
1811"errores"
89409d33 1812
ce34af08 1813#: dselect/install:105
3f5a581c
MV
1814msgid ""
1815"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1816msgstr ""
8c39c4b6
MV
1817"encima de este mensaje son importantes. Por favor, corríjalas y ejecute "
1818"«[I]nstall» otra vez"
89409d33 1819
3f5a581c
MV
1820#: dselect/update:30
1821msgid "Merging available information"
1822msgstr "Fusionando información disponible"
89409d33 1823
3fa4e98f
MV
1824#: apt-inst/filelist.cc:380
1825msgid "DropNode called on still linked node"
1826msgstr "DropNode llamado en un nodo todavía ligado"
89409d33 1827
3fa4e98f
MV
1828#: apt-inst/filelist.cc:412
1829msgid "Failed to locate the hash element!"
1830msgstr "¡No pude localizar el elemento enlazado!"
93ae7f7f 1831
3fa4e98f
MV
1832#: apt-inst/filelist.cc:459
1833msgid "Failed to allocate diversion"
1834msgstr "No pude asignar una desviación"
67f393ab 1835
3fa4e98f
MV
1836#: apt-inst/filelist.cc:464
1837msgid "Internal error in AddDiversion"
1838msgstr "Error interno en AddDiversion"
89409d33 1839
3fa4e98f
MV
1840#: apt-inst/filelist.cc:477
1841#, c-format
1842msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1843msgstr "Tratando de sobreescribir una desviación, %s -> %s y %s/%s"
89409d33 1844
3fa4e98f 1845#: apt-inst/filelist.cc:506
dc738e7a 1846#, c-format
3fa4e98f
MV
1847msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1848msgstr "Doble suma de desviación %s -> %s"
3f5a581c 1849
3fa4e98f
MV
1850#: apt-inst/filelist.cc:549
1851#, c-format
1852msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1853msgstr "Archivo de configuración duplicado %s/%s"
89409d33 1854
3fa4e98f
MV
1855#: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
1856#, c-format
1857msgid "The path %s is too long"
1858msgstr "La trayectoria %s es demasiado larga"
3f5a581c 1859
3fa4e98f 1860#: apt-inst/extract.cc:132
dc738e7a 1861#, c-format
3fa4e98f
MV
1862msgid "Unpacking %s more than once"
1863msgstr "Desempaquetando %s más de una vez"
dc738e7a 1864
3fa4e98f 1865#: apt-inst/extract.cc:142
3f5a581c 1866#, c-format
3fa4e98f
MV
1867msgid "The directory %s is diverted"
1868msgstr "El directorio %s está desviado"
dc738e7a 1869
3fa4e98f 1870#: apt-inst/extract.cc:152
89409d33 1871#, c-format
3fa4e98f
MV
1872msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1873msgstr "El paquete está tratando de escribir al blanco desviado %s/%s"
dc738e7a 1874
3fa4e98f
MV
1875#: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
1876msgid "The diversion path is too long"
1877msgstr "La trayectoria de desviación es demasiado larga"
dc738e7a 1878
3fa4e98f
MV
1879#: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
1880#: ftparchive/cachedb.cc:131
dc738e7a 1881#, c-format
3f5a581c
MV
1882msgid "Failed to stat %s"
1883msgstr "No pude leer %s"
1884
3fa4e98f 1885#: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
dc738e7a 1886#, c-format
3fa4e98f
MV
1887msgid "Failed to rename %s to %s"
1888msgstr "Falló el renombre de %s a %s"
dc738e7a 1889
3fa4e98f 1890#: apt-inst/extract.cc:249
3f5a581c 1891#, c-format
3fa4e98f
MV
1892msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1893msgstr "El directorio %s está siendo reemplazado por un no-directorio"
dc738e7a 1894
3fa4e98f
MV
1895#: apt-inst/extract.cc:289
1896msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1897msgstr "No pude localizar el nodo en su bote de enlace"
dc738e7a 1898
3fa4e98f
MV
1899#: apt-inst/extract.cc:293
1900msgid "The path is too long"
1901msgstr "La trayectoria es muy larga"
dc738e7a 1902
3fa4e98f 1903#: apt-inst/extract.cc:421
dc738e7a 1904#, c-format
3fa4e98f
MV
1905msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1906msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete sin versión para %s"
dc738e7a 1907
3fa4e98f 1908#: apt-inst/extract.cc:438
6e9841c3 1909#, c-format
3fa4e98f
MV
1910msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1911msgstr "El archivo %s/%s sobreescribe al que está en el paquete %s"
dc738e7a 1912
3fa4e98f 1913#: apt-inst/extract.cc:498
dc738e7a 1914#, c-format
3fa4e98f
MV
1915msgid "Unable to stat %s"
1916msgstr "No pude leer %s"
dc738e7a 1917
3fa4e98f 1918#: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
27b16a2e 1919#, c-format
3fa4e98f
MV
1920msgid "Failed to write file %s"
1921msgstr "Falló la escritura del archivo %s"
897e3c7b 1922
3fa4e98f 1923#: apt-inst/dirstream.cc:105
2a8a592d 1924#, c-format
3fa4e98f
MV
1925msgid "Failed to close file %s"
1926msgstr "No pude cerrar el archivo %s"
2a8a592d 1927
3fa4e98f
MV
1928#: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
1929#: apt-inst/deb/debfile.cc:63
2a8a592d 1930#, c-format
3fa4e98f
MV
1931msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1932msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s»"
2a8a592d 1933
3fa4e98f 1934#: apt-inst/deb/debfile.cc:132
38d608f4 1935#, c-format
3fa4e98f
MV
1936msgid "Internal error, could not locate member %s"
1937msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro %s"
38d608f4 1938
3fa4e98f
MV
1939#: apt-inst/deb/debfile.cc:227
1940msgid "Unparsable control file"
1941msgstr "Archivo de control inanalizable"
38d608f4 1942
3fa4e98f
MV
1943#: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
1944msgid "Invalid archive signature"
1945msgstr "Firma del archivo inválida"
38d608f4 1946
3fa4e98f
MV
1947#: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
1948msgid "Error reading archive member header"
1949msgstr "Error leyendo la cabecera de miembro del archivo"
38d608f4 1950
3fa4e98f 1951#: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3f5a581c 1952#, c-format
3fa4e98f
MV
1953msgid "Invalid archive member header %s"
1954msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida %s"
38d608f4 1955
3fa4e98f
MV
1956#: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
1957msgid "Invalid archive member header"
1958msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida"
38d608f4 1959
3fa4e98f
MV
1960#: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
1961msgid "Archive is too short"
1962msgstr "El archivo es muy pequeño"
38d608f4 1963
3fa4e98f
MV
1964#: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
1965msgid "Failed to read the archive headers"
1966msgstr "No pude leer las cabeceras del archivo"
9f2df510 1967
3fa4e98f
MV
1968#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
1969msgid "Failed to create pipes"
1970msgstr "No pude crear las tuberías"
9f2df510 1971
3fa4e98f
MV
1972#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
1973msgid "Failed to exec gzip "
1974msgstr "No pude ejecutar gzip"
de5a560a 1975
3fa4e98f
MV
1976#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
1977msgid "Corrupted archive"
1978msgstr "Archivo dañado"
38d608f4 1979
3fa4e98f
MV
1980#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
1981msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1982msgstr ""
1983"Se produjo un fallo al calcular la suma de control de tar, archive dañado"
38d608f4 1984
3fa4e98f 1985#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
38d608f4 1986#, c-format
3fa4e98f
MV
1987msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1988msgstr "Cabecera del TAR tipo %u desconocida, miembro %s"
38d608f4 1989
3fa4e98f 1990#: apt-pkg/clean.cc:61
67f393ab 1991#, c-format
3fa4e98f
MV
1992msgid "Unable to stat %s."
1993msgstr "No se pudo leer %s."
38d608f4 1994
3fa4e98f
MV
1995#: apt-pkg/install-progress.cc:57
1996#, c-format
1997msgid "Progress: [%3i%%]"
1998msgstr ""
38d608f4 1999
3fa4e98f
MV
2000#: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
2001msgid "Running dpkg"
2002msgstr "Ejecutando dpkg"
38d608f4 2003
3fa4e98f 2004#: apt-pkg/init.cc:146
3f5a581c 2005#, c-format
3fa4e98f
MV
2006msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2007msgstr "No está soportado el sistema de paquetes «%s»"
38d608f4 2008
3fa4e98f
MV
2009#: apt-pkg/init.cc:162
2010msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2011msgstr "No se pudo determinar un tipo de sistema de paquetes adecuado"
38d608f4 2012
3fa4e98f 2013#: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
3f5a581c 2014#, c-format
3fa4e98f
MV
2015msgid "Wrote %i records.\n"
2016msgstr "%i registros escritos.\n"
de5a560a 2017
3fa4e98f 2018#: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3f5a581c 2019#, c-format
3fa4e98f
MV
2020msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2021msgstr "%i registros escritos con %i fichero de menos.\n"
38d608f4 2022
3fa4e98f
MV
2023#: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2024#, c-format
2025msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2026msgstr "%i registros escritos con %i fichero mal emparejado\n"
38d608f4 2027
3fa4e98f
MV
2028#: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2029#, c-format
2030msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3f5a581c 2031msgstr ""
3fa4e98f 2032"%i registros escritos con %i fichero de menos y %i ficheros mal emparejados\n"
38d608f4 2033
3fa4e98f 2034#: apt-pkg/indexcopy.cc:515
dc738e7a 2035#, c-format
3fa4e98f
MV
2036msgid "Can't find authentication record for: %s"
2037msgstr "No se pudo encontrar un registro de autenticación para: %s"
dc738e7a 2038
3fa4e98f 2039#: apt-pkg/indexcopy.cc:521
67f393ab 2040#, c-format
3fa4e98f
MV
2041msgid "Hash mismatch for: %s"
2042msgstr "La suma hash difiere para: %s"
dc738e7a 2043
3fa4e98f 2044#: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
67f393ab 2045#, c-format
3fa4e98f
MV
2046msgid "The method driver %s could not be found."
2047msgstr "No se pudo encontrar el método %s."
dc738e7a 2048
3fa4e98f
MV
2049#: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2050#, fuzzy, c-format
2051msgid "Is the package %s installed?"
2052msgstr "Compruebe que el paquete «dpkg-dev» esté instalado.\n"
dc738e7a 2053
3fa4e98f 2054#: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
92e52a4e 2055#, c-format
3fa4e98f
MV
2056msgid "Method %s did not start correctly"
2057msgstr "El método %s no se inició correctamente"
dc738e7a 2058
3fa4e98f 2059#: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
92e52a4e 2060#, c-format
3fa4e98f
MV
2061msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2062msgstr "Por favor, inserte el disco «%s» en la unidad «%s» y pulse Intro."
dc738e7a 2063
3fa4e98f
MV
2064#: apt-pkg/cachefile.cc:94
2065msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2066msgstr ""
2067"No se pudieron analizar o abrir las listas de paquetes o el archivo de "
2068"estado."
67f393ab 2069
3fa4e98f
MV
2070#: apt-pkg/cachefile.cc:98
2071msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2072msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get update» para corregir estos problemas"
67f393ab 2073
3fa4e98f
MV
2074#: apt-pkg/cachefile.cc:116
2075msgid "The list of sources could not be read."
2076msgstr "No se pudieron leer las listas de fuentes."
67f393ab 2077
3fa4e98f
MV
2078#: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2079msgid "Empty package cache"
2080msgstr "Caché de paquetes vacía."
67f393ab 2081
3fa4e98f
MV
2082#: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2083msgid "The package cache file is corrupted"
2084msgstr "El archivo de caché de paquetes está dañado"
67f393ab 2085
3fa4e98f
MV
2086#: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2087msgid "The package cache file is an incompatible version"
2088msgstr "El archivo de caché de paquetes es una versión incompatible"
67f393ab 2089
3fa4e98f
MV
2090#: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2091#, fuzzy
2092msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2093msgstr "El archivo de caché de paquetes está dañado"
2094
2095#: apt-pkg/pkgcache.cc:174
3f5a581c 2096#, c-format
3fa4e98f
MV
2097msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2098msgstr "Esta versión de APT no soporta el sistema de versiones «%s»"
67f393ab 2099
3fa4e98f
MV
2100#: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2101msgid "The package cache was built for a different architecture"
2102msgstr "La caché de paquetes se había creado para una arquitectura diferente"
506ab3c7 2103
3fa4e98f
MV
2104#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2105msgid "Depends"
2106msgstr "Depende"
506ab3c7 2107
3fa4e98f
MV
2108#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2109msgid "PreDepends"
2110msgstr "PreDepende"
506ab3c7 2111
3fa4e98f
MV
2112#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2113msgid "Suggests"
2114msgstr "Sugiere"
506ab3c7 2115
3fa4e98f
MV
2116#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2117msgid "Recommends"
2118msgstr "Recomienda"
506ab3c7 2119
3fa4e98f
MV
2120#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2121msgid "Conflicts"
2122msgstr "Entra en conflicto"
506ab3c7 2123
3fa4e98f
MV
2124#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2125msgid "Replaces"
2126msgstr "Reemplaza"
506ab3c7 2127
3fa4e98f
MV
2128#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2129msgid "Obsoletes"
2130msgstr "Hace obsoleto"
506ab3c7 2131
3fa4e98f
MV
2132#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2133msgid "Breaks"
2134msgstr "Rompe"
506ab3c7 2135
3fa4e98f
MV
2136#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2137msgid "Enhances"
2138msgstr "Mejora"
506ab3c7 2139
3fa4e98f
MV
2140#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2141msgid "important"
2142msgstr "importante"
506ab3c7 2143
3fa4e98f
MV
2144#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2145msgid "required"
2146msgstr "requiere"
506ab3c7 2147
3fa4e98f
MV
2148#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2149msgid "standard"
2150msgstr "estándar"
506ab3c7 2151
3fa4e98f
MV
2152#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2153msgid "optional"
2154msgstr "opcional"
506ab3c7 2155
3fa4e98f
MV
2156#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2157msgid "extra"
2158msgstr "extra"
506ab3c7 2159
3fa4e98f
MV
2160#: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2161#, c-format
2162msgid "Index file type '%s' is not supported"
2163msgstr "No se da soporte para el tipo de archivo de índice «%s»"
506ab3c7 2164
3fa4e98f
MV
2165#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2166msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2167msgstr "La caché tiene una versión incompatible de sistema de versiones"
2168
2169#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2170#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2171#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2172#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2173#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2174#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2175#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2176#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2177#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2178#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2179#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2180#, fuzzy, c-format
2181msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2182msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (FindPkg)"
2183
2184#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2185msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
506ab3c7 2186msgstr ""
3fa4e98f
MV
2187"Vaya, excedió el número de nombres de paquetes que este APT es capaz de "
2188"manejar."
506ab3c7 2189
3fa4e98f
MV
2190#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2191msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2192msgstr "Vaya, excedió el número de versiones que este APT es capaz de manejar."
506ab3c7 2193
3fa4e98f
MV
2194#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2195msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2196msgstr ""
2197"Vaya, excedió el número de descripciones que este APT es capaz de manejar."
2198
2199#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2200msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2201msgstr ""
2202"Vaya, excedió el número de dependencias que este APT es capaz de manejar."
2203
2204#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
3f5a581c 2205#, c-format
3fa4e98f
MV
2206msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2207msgstr ""
2208"Al procesar las dependencias de archivos no se encontró el paquete %s %s"
67f393ab 2209
3fa4e98f 2210#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
3f5a581c 2211#, c-format
3fa4e98f
MV
2212msgid "Couldn't stat source package list %s"
2213msgstr "No se puede leer la lista de paquetes fuente %s"
dc738e7a 2214
3fa4e98f
MV
2215#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2216#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2217msgid "Reading package lists"
2218msgstr "Leyendo lista de paquetes"
67f393ab 2219
3fa4e98f
MV
2220#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2221msgid "Collecting File Provides"
2222msgstr "Recogiendo archivos que proveen"
67f393ab 2223
3fa4e98f 2224#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
92e52a4e 2225#, c-format
3fa4e98f
MV
2226msgid "Unable to write to %s"
2227msgstr "No se puede escribir en %s"
b81dbe40 2228
3fa4e98f
MV
2229#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2230msgid "IO Error saving source cache"
2231msgstr "Error de E/S guardando caché fuente"
dc738e7a 2232
3fa4e98f
MV
2233#: apt-pkg/edsp.cc:50 apt-pkg/edsp.cc:70
2234msgid "Send scenario to solver"
2235msgstr ""
b81dbe40 2236
3fa4e98f
MV
2237#: apt-pkg/edsp.cc:216
2238msgid "Send request to solver"
2239msgstr ""
2240
2241#: apt-pkg/edsp.cc:286
2242msgid "Prepare for receiving solution"
2243msgstr ""
2244
2245#: apt-pkg/edsp.cc:293
2246msgid "External solver failed without a proper error message"
2247msgstr ""
2248
2249#: apt-pkg/edsp.cc:563 apt-pkg/edsp.cc:566 apt-pkg/edsp.cc:571
2250msgid "Execute external solver"
2251msgstr ""
b81dbe40 2252
3fa4e98f 2253#: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2045
c77d6597 2254#, c-format
506ab3c7
MV
2255msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2256msgstr "falló el cambio de nombre, %s (%s -> %s)."
c77d6597 2257
506ab3c7
MV
2258#: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2259msgid "Hash Sum mismatch"
2260msgstr "La suma hash difiere"
c77d6597 2261
506ab3c7
MV
2262#: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2263msgid "Size mismatch"
2264msgstr "El tamaño difiere"
2265
2266#: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2267#, fuzzy
2268msgid "Invalid file format"
2269msgstr "Operación inválida: %s"
2270
2271#: apt-pkg/acquire-item.cc:1579
d9199d6e 2272#, c-format
2273msgid ""
506ab3c7
MV
2274"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2275"or malformed file)"
c3bbfb87 2276msgstr ""
08f8455c 2277
506ab3c7
MV
2278#: apt-pkg/acquire-item.cc:1595
2279#, fuzzy, c-format
2280msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2281msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s"
2282
2283#: apt-pkg/acquire-item.cc:1637
2284msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
c3bbfb87 2285msgstr ""
506ab3c7
MV
2286"No existe ninguna clave pública disponible para los siguientes "
2287"identificadores de clave:\n"
b6c6b52f 2288
506ab3c7
MV
2289#: apt-pkg/acquire-item.cc:1675
2290#, c-format
b6c6b52f 2291msgid ""
506ab3c7
MV
2292"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2293"repository will not be applied."
c3bbfb87 2294msgstr ""
0fd68707 2295
506ab3c7 2296#: apt-pkg/acquire-item.cc:1697
8e947fe1 2297#, c-format
506ab3c7
MV
2298msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2299msgstr "Distribución conflictiva: %s (se esperaba %s, pero se obtuvo %s)"
8e947fe1 2300
506ab3c7 2301#: apt-pkg/acquire-item.cc:1727
8e947fe1 2302#, c-format
506ab3c7
MV
2303msgid ""
2304"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2305"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2306msgstr ""
2307"Se produjo un error durante la verificación de las firmas. El repositorio no "
2308"está actualizado y se utilizarán los ficheros de índice antiguos. El error "
2309"GPG es: %s: %s\n"
8e947fe1 2310
506ab3c7
MV
2311#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2312#: apt-pkg/acquire-item.cc:1737 apt-pkg/acquire-item.cc:1742
8e947fe1 2313#, c-format
506ab3c7
MV
2314msgid "GPG error: %s: %s"
2315msgstr "Error de GPG: %s: %s"
8e947fe1 2316
506ab3c7 2317#: apt-pkg/acquire-item.cc:1865
c87b5580 2318#, c-format
506ab3c7
MV
2319msgid ""
2320"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2321"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2322msgstr ""
2323"No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
2324"que necesita arreglar manualmente este paquete (debido a que falta una "
2325"arquitectura)"
dc738e7a 2326
506ab3c7 2327#: apt-pkg/acquire-item.cc:1931
dc738e7a 2328#, c-format
506ab3c7
MV
2329msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2330msgstr ""
dc738e7a 2331
506ab3c7 2332#: apt-pkg/acquire-item.cc:1989
67f393ab 2333#, c-format
506ab3c7
MV
2334msgid ""
2335"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2336msgstr ""
2337"Los archivos de índice de paquetes están dañados. No existe un campo "
2338"«Filename:» para el paquete %s."
67f393ab 2339
3fa4e98f 2340#: apt-pkg/vendorlist.cc:85
dc738e7a 2341#, c-format
3fa4e98f
MV
2342msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2343msgstr "Bloque de fabricante %s sin huella digital"
dc738e7a 2344
3fa4e98f
MV
2345#: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2346#, c-format
2347msgid "List directory %spartial is missing."
2348msgstr "Falta el directorio de listas %spartial."
506ab3c7 2349
3fa4e98f 2350#: apt-pkg/acquire.cc:91
dc738e7a 2351#, c-format
3fa4e98f
MV
2352msgid "Archives directory %spartial is missing."
2353msgstr "Falta el directorio de archivos %spartial."
dc738e7a 2354
3fa4e98f 2355#: apt-pkg/acquire.cc:99
305ff660 2356#, c-format
3fa4e98f
MV
2357msgid "Unable to lock directory %s"
2358msgstr "No se pudo bloquear el directorio %s"
dc738e7a 2359
3fa4e98f
MV
2360#. only show the ETA if it makes sense
2361#. two days
2362#: apt-pkg/acquire.cc:899
dc738e7a 2363#, c-format
3fa4e98f
MV
2364msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2365msgstr "Descargando fichero %li de %li (falta %s)"
2366
2367#: apt-pkg/acquire.cc:901
2368#, c-format
2369msgid "Retrieving file %li of %li"
2370msgstr "Descargando fichero %li de %li"
2371
2372#: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2373#, fuzzy
506ab3c7 2374msgid ""
3fa4e98f
MV
2375"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2376"used instead."
67f393ab 2377msgstr ""
3fa4e98f
MV
2378"No se han podido descargar algunos archivos de índice, se han ignorado, o se "
2379"ha utilizado unos antiguos en su lugar."
dc738e7a 2380
3fa4e98f
MV
2381#: apt-pkg/srcrecords.cc:52
2382msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2383msgstr "Debe poner algunos URIs fuente («source») en su sources.list"
2384
2385#: apt-pkg/policy.cc:83
2386#, c-format
506ab3c7 2387msgid ""
3fa4e98f
MV
2388"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2389"available in the sources"
506ab3c7 2390msgstr ""
dc738e7a 2391
3fa4e98f
MV
2392#: apt-pkg/policy.cc:422
2393#, c-format
2394msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
506ab3c7 2395msgstr ""
3fa4e98f 2396"Registro inválido en el archivo de preferencias %s, no hay cabecera «Package»"
506ab3c7 2397
3fa4e98f 2398#: apt-pkg/policy.cc:444
305ff660 2399#, c-format
3fa4e98f
MV
2400msgid "Did not understand pin type %s"
2401msgstr "No se entiende el pin tipo %s"
506ab3c7 2402
3fa4e98f
MV
2403#: apt-pkg/policy.cc:452
2404msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2405msgstr "No hay prioridad especificada para pin (o es cero)"
dc738e7a 2406
3fa4e98f 2407#: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:932
dc738e7a 2408#, c-format
506ab3c7 2409msgid ""
3fa4e98f
MV
2410"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2411"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
1f73a3d8 2412msgstr ""
3fa4e98f
MV
2413"No se pudo realizar la configuración inmediata de «%s». Consulte la página "
2414"de manual con «man 5 apt.conf» bajo «APT::Immediate-Configure» para más "
2415"información. (%d)"
1f73a3d8 2416
3fa4e98f
MV
2417#: apt-pkg/packagemanager.cc:504 apt-pkg/packagemanager.cc:535
2418#, fuzzy, c-format
2419msgid "Could not configure '%s'. "
2420msgstr "No pude abrir el fichero «%s»"
1f73a3d8 2421
3fa4e98f 2422#: apt-pkg/packagemanager.cc:577
dc738e7a 2423#, c-format
3fa4e98f
MV
2424msgid ""
2425"This installation run will require temporarily removing the essential "
2426"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2427"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
506ab3c7 2428msgstr ""
3fa4e98f
MV
2429"Esta ejecución de la instalación requiere eliminar temporalmente el paquete "
2430"esencial %s debido a un bucle de Conflictos/Pre-Dependencias. Esto "
2431"generalmente es malo, pero si realmente quiere hacerlo, active la opción |"
2432"APT::Force-LoopBreak»."
dc738e7a 2433
506ab3c7 2434#: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
dc738e7a 2435#, c-format
506ab3c7
MV
2436msgid "Line %u too long in source list %s."
2437msgstr "Línea %u demasiado larga en la lista de fuentes %s."
dc738e7a 2438
3fa4e98f
MV
2439#: apt-pkg/cdrom.cc:571
2440msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2441msgstr "Desmontando el CD-ROM...\n"
2442
2443#: apt-pkg/cdrom.cc:586
305ff660 2444#, c-format
506ab3c7
MV
2445msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2446msgstr "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
dc738e7a 2447
3fa4e98f 2448#: apt-pkg/cdrom.cc:599
506ab3c7
MV
2449msgid "Waiting for disc...\n"
2450msgstr "Esperando el disco...\n"
2451
3fa4e98f 2452#: apt-pkg/cdrom.cc:609
506ab3c7
MV
2453msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2454msgstr "Montando el CD-ROM...\n"
2455
3fa4e98f 2456#: apt-pkg/cdrom.cc:620
506ab3c7
MV
2457msgid "Identifying... "
2458msgstr "Identificando... "
2459
3fa4e98f 2460#: apt-pkg/cdrom.cc:662
67f393ab 2461#, c-format
506ab3c7
MV
2462msgid "Stored label: %s\n"
2463msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
dc738e7a 2464
3fa4e98f 2465#: apt-pkg/cdrom.cc:680
506ab3c7
MV
2466msgid "Scanning disc for index files...\n"
2467msgstr "Buscando en el disco archivos de índices...\n"
2468
3fa4e98f 2469#: apt-pkg/cdrom.cc:734
67f393ab 2470#, c-format
506ab3c7
MV
2471msgid ""
2472"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2473"%zu signatures\n"
67f393ab 2474msgstr ""
506ab3c7
MV
2475"Se encontraron %zu índices de paquetes, %zu índices de fuentes, %zu índices "
2476"de traducción y %zu firmas\n"
de5a560a 2477
3fa4e98f 2478#: apt-pkg/cdrom.cc:744
506ab3c7
MV
2479msgid ""
2480"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2481"wrong architecture?"
2482msgstr ""
2483"No pude localizar ningún archivo de paquete, ¿quizás este no sea un disco de "
2484"Debian o sea de otra arquitectura?"
2485
3fa4e98f 2486#: apt-pkg/cdrom.cc:771
67f393ab 2487#, c-format
506ab3c7
MV
2488msgid "Found label '%s'\n"
2489msgstr "Se encontró la etiqueta: «%s»\n"
dc738e7a 2490
3fa4e98f 2491#: apt-pkg/cdrom.cc:800
506ab3c7
MV
2492msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2493msgstr "Ese no es un nombre válido, inténtelo de nuevo.\n"
2494
3fa4e98f 2495#: apt-pkg/cdrom.cc:817
de5a560a 2496#, c-format
506ab3c7
MV
2497msgid ""
2498"This disc is called: \n"
2499"'%s'\n"
2500msgstr ""
2501"Este disco se llama: \n"
2502"«%s»\n"
2503
3fa4e98f 2504#: apt-pkg/cdrom.cc:819
506ab3c7
MV
2505msgid "Copying package lists..."
2506msgstr "Copiando las listas de paquetes..."
2507
3fa4e98f 2508#: apt-pkg/cdrom.cc:863
506ab3c7
MV
2509msgid "Writing new source list\n"
2510msgstr "Escribiendo nueva lista de fuente\n"
2511
3fa4e98f 2512#: apt-pkg/cdrom.cc:874
506ab3c7
MV
2513msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2514msgstr "Las entradas de la lista de fuentes para este disco son:\n"
dc738e7a 2515
3fa4e98f 2516#: apt-pkg/algorithms.cc:265
67f393ab 2517#, c-format
3fa4e98f
MV
2518msgid ""
2519"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2520msgstr ""
2521"El paquete %s necesita ser reinstalado, pero no se encuentra un archivo para "
2522"éste."
2523
2524#: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2525msgid ""
2526"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2527"held packages."
2528msgstr ""
2529"Error, pkgProblemResolver::Resolve generó cortes, esto puede haber sido "
2530"causado por paquetes retenidos."
2531
2532#: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2533msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2534msgstr ""
2535"No se pudieron corregir los problemas, usted ha retenido paquetes rotos."
dc738e7a 2536
506ab3c7
MV
2537#: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2538msgid "Building dependency tree"
2539msgstr "Creando árbol de dependencias"
89409d33 2540
506ab3c7
MV
2541#: apt-pkg/depcache.cc:139
2542msgid "Candidate versions"
2543msgstr "Versiones candidatas"
89409d33 2544
506ab3c7
MV
2545#: apt-pkg/depcache.cc:168
2546msgid "Dependency generation"
2547msgstr "Generación de dependencias"
89409d33 2548
506ab3c7
MV
2549#: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2550msgid "Reading state information"
2551msgstr "Leyendo la información de estado"
89409d33 2552
506ab3c7 2553#: apt-pkg/depcache.cc:250
67f393ab 2554#, c-format
506ab3c7
MV
2555msgid "Failed to open StateFile %s"
2556msgstr "No se pudo abrir el fichero de estado %s"
89409d33 2557
506ab3c7 2558#: apt-pkg/depcache.cc:256
de5a560a 2559#, c-format
506ab3c7
MV
2560msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2561msgstr "Falló la escritura del fichero de estado temporal %s"
89409d33 2562
3fa4e98f
MV
2563#: apt-pkg/tagfile.cc:140
2564#, c-format
2565msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2566msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (1)"
89409d33 2567
3fa4e98f
MV
2568#: apt-pkg/tagfile.cc:237
2569#, c-format
2570msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2571msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (2)"
c3bbfb87 2572
3fa4e98f
MV
2573#: apt-pkg/cacheset.cc:489
2574#, c-format
2575msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2576msgstr "No se encontró la Distribución «%s» para «%s»"
897e3c7b 2577
3fa4e98f
MV
2578#: apt-pkg/cacheset.cc:492
2579#, c-format
2580msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2581msgstr "No se encontró la versión «%s» para «%s»"
897e3c7b 2582
3fa4e98f
MV
2583#: apt-pkg/cacheset.cc:603
2584#, c-format
2585msgid "Couldn't find task '%s'"
2586msgstr "No se pudo encontrar la tarea «%s»"
897e3c7b 2587
3fa4e98f 2588#: apt-pkg/cacheset.cc:609
de5a560a 2589#, c-format
3fa4e98f
MV
2590msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2591msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
89409d33 2592
3fa4e98f
MV
2593#: apt-pkg/cacheset.cc:615
2594#, fuzzy, c-format
2595msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2596msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
2597
2598#: apt-pkg/cacheset.cc:626
92e52a4e 2599#, c-format
3fa4e98f
MV
2600msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2601msgstr ""
2602"No se pueden seleccionar distintas versiones del paquete «%s» porque es "
2603"puramente virtual"
09d057db 2604
3fa4e98f 2605#: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
67f393ab 2606#, c-format
3fa4e98f
MV
2607msgid ""
2608"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2609"neither of them"
2610msgstr ""
2611"No se puede seleccionar una versión instalada o candidata para el paquete "
2612"«%s» dado que éste no tiene ninguna de éstas"
89409d33 2613
3fa4e98f 2614#: apt-pkg/cacheset.cc:647
67f393ab 2615#, c-format
3fa4e98f 2616msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
506ab3c7 2617msgstr ""
3fa4e98f
MV
2618"No se puede seleccionar la última versión del paquete «%s» dado que es "
2619"puramente virtual"
89409d33 2620
3fa4e98f 2621#: apt-pkg/cacheset.cc:655
7ffbb475 2622#, c-format
3fa4e98f
MV
2623msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2624msgstr ""
2625"No se puede seleccionar una versión candidata del paquete %s dado que no "
2626"tiene candidatos"
7ffbb475 2627
3fa4e98f 2628#: apt-pkg/cacheset.cc:663
67f393ab 2629#, c-format
3fa4e98f
MV
2630msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2631msgstr ""
2632"No se puede seleccionar una versión instalada del paquete «%s» puesto que no "
2633"está instalado"
89409d33 2634
506ab3c7 2635#: apt-pkg/indexrecords.cc:78
92e52a4e 2636#, c-format
506ab3c7
MV
2637msgid "Unable to parse Release file %s"
2638msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s"
c77d6597 2639
506ab3c7
MV
2640#: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2641#, c-format
2642msgid "No sections in Release file %s"
2643msgstr "No se encontraron secciones en el archivo «Release» %s"
c77d6597 2644
506ab3c7
MV
2645#: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2646#, c-format
2647msgid "No Hash entry in Release file %s"
2648msgstr "No existe una entrada «Hash» en el archivo «Release» %s"
4948a1ba 2649
506ab3c7
MV
2650#: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2651#, c-format
2652msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2653msgstr "Entrada «Valid-Until» inválida en el archivo «Release» %s"
89409d33 2654
506ab3c7 2655#: apt-pkg/indexrecords.cc:149
92e52a4e 2656#, c-format
506ab3c7
MV
2657msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2658msgstr "Entrada «Date» inválida en el archivo «Release» %s"
b6c6b52f 2659
3fa4e98f
MV
2660#: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2661#, fuzzy, c-format
2662msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2663msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de URI)"
b6c6b52f 2664
3fa4e98f 2665#: apt-pkg/sourcelist.cc:170
92e52a4e 2666#, c-format
3fa4e98f 2667msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
506ab3c7 2668msgstr ""
3fa4e98f 2669"Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] no parseable)"
89409d33 2670
3fa4e98f 2671#: apt-pkg/sourcelist.cc:173
7ffbb475 2672#, c-format
3fa4e98f 2673msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
506ab3c7 2674msgstr ""
3fa4e98f 2675"Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] demasiado corta)"
7ffbb475 2676
3fa4e98f
MV
2677#: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2678#, c-format
2679msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2680msgstr ""
2681"Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] no es una asignación)"
506ab3c7 2682
3fa4e98f 2683#: apt-pkg/sourcelist.cc:190
c1b21367 2684#, c-format
3fa4e98f 2685msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
506ab3c7 2686msgstr ""
3fa4e98f 2687"Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (no hay clave para [%s])"
c1b21367 2688
3fa4e98f
MV
2689#: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2690#, c-format
2691msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2692msgstr ""
2693"Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] la clave %s no tiene "
2694"asociado un valor)"
89409d33 2695
3fa4e98f
MV
2696#: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2697#, c-format
2698msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2699msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (URI)"
89409d33 2700
3fa4e98f
MV
2701#: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2702#, c-format
2703msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2704msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist)"
89409d33 2705
7ffbb475 2706#: apt-pkg/sourcelist.cc:211
dc738e7a 2707#, c-format
67f393ab 2708msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
92e52a4e 2709msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de URI)"
89409d33 2710
7ffbb475 2711#: apt-pkg/sourcelist.cc:217
0815aaa5 2712#, c-format
67f393ab 2713msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
92e52a4e 2714msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist absoluta)"
3c4a4974 2715
7ffbb475 2716#: apt-pkg/sourcelist.cc:224
0815aaa5 2717#, c-format
67f393ab 2718msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
92e52a4e 2719msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de dist)"
802442e3 2720
7ffbb475 2721#: apt-pkg/sourcelist.cc:335
dc738e7a 2722#, c-format
67f393ab 2723msgid "Opening %s"
2724msgstr "Abriendo %s"
89409d33 2725
7ffbb475 2726#: apt-pkg/sourcelist.cc:371
39b0ecde 2727#, c-format
67f393ab 2728msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
92e52a4e 2729msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (tipo)"
3c4a4974 2730
7ffbb475 2731#: apt-pkg/sourcelist.cc:375
67f393ab 2732#, c-format
2733msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
92e52a4e 2734msgstr "Tipo «%s» desconocido en la línea %u de lista de fuentes %s"
89409d33 2735
7ffbb475 2736#: apt-pkg/sourcelist.cc:416
c09548fd
MV
2737#, fuzzy, c-format
2738msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2739msgstr "Tipo «%s» desconocido en la línea %u de lista de fuentes %s"
2740
3fa4e98f 2741#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
de5a560a 2742#, c-format
3fa4e98f
MV
2743msgid "Installing %s"
2744msgstr "Instalando %s"
de5a560a 2745
3fa4e98f 2746#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
de5a560a 2747#, c-format
3fa4e98f
MV
2748msgid "Configuring %s"
2749msgstr "Configurando %s"
67f393ab 2750
3fa4e98f 2751#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
506ab3c7 2752#, c-format
3fa4e98f
MV
2753msgid "Removing %s"
2754msgstr "Eliminando %s"
de5a560a 2755
3fa4e98f 2756#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
506ab3c7 2757#, c-format
3fa4e98f
MV
2758msgid "Completely removing %s"
2759msgstr "Borrando completamente %s"
ce34af08 2760
3fa4e98f 2761#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
506ab3c7 2762#, c-format
3fa4e98f
MV
2763msgid "Noting disappearance of %s"
2764msgstr "Se detectó la desaparición de %s"
ce34af08 2765
3fa4e98f 2766#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
897e3c7b 2767#, c-format
3fa4e98f
MV
2768msgid "Running post-installation trigger %s"
2769msgstr "Ejecutando disparador post-instalación %s"
897e3c7b 2770
3fa4e98f
MV
2771#. FIXME: use a better string after freeze
2772#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
506ab3c7 2773#, c-format
3fa4e98f
MV
2774msgid "Directory '%s' missing"
2775msgstr "Falta el directorio «%s»."
897e3c7b 2776
3fa4e98f 2777#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
506ab3c7 2778#, c-format
3fa4e98f
MV
2779msgid "Could not open file '%s'"
2780msgstr "No pude abrir el fichero «%s»"
1b5a6222 2781
3fa4e98f 2782#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
b6c6b52f 2783#, c-format
3fa4e98f
MV
2784msgid "Preparing %s"
2785msgstr "Preparando %s"
b6c6b52f 2786
3fa4e98f 2787#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
b6c6b52f 2788#, c-format
3fa4e98f
MV
2789msgid "Unpacking %s"
2790msgstr "Desempaquetando %s"
b6c6b52f 2791
3fa4e98f 2792#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
b6c6b52f 2793#, c-format
3fa4e98f
MV
2794msgid "Preparing to configure %s"
2795msgstr "Preparándose para configurar %s"
b6c6b52f 2796
3fa4e98f 2797#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
b6c6b52f 2798#, c-format
3fa4e98f
MV
2799msgid "Installed %s"
2800msgstr "%s instalado"
b6c6b52f 2801
3fa4e98f 2802#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
67f393ab 2803#, c-format
3fa4e98f
MV
2804msgid "Preparing for removal of %s"
2805msgstr "Preparándose para eliminar %s"
1b5a6222 2806
3fa4e98f 2807#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
67f393ab 2808#, c-format
3fa4e98f
MV
2809msgid "Removed %s"
2810msgstr "%s eliminado"
39f4df79 2811
3fa4e98f 2812#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
67f393ab 2813#, c-format
3fa4e98f
MV
2814msgid "Preparing to completely remove %s"
2815msgstr "Preparándose para eliminar completamente %s"
1b5a6222 2816
3fa4e98f 2817#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
92e52a4e 2818#, c-format
3fa4e98f
MV
2819msgid "Completely removed %s"
2820msgstr "Se borró completamente %s"
09d057db 2821
3fa4e98f
MV
2822#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
2823msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
2824msgstr ""
2825
2826#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
2827#, fuzzy, c-format
2828msgid "Can not write log (%s)"
2829msgstr "No se puede escribir en %s"
2830
2831#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069
2832msgid "Is /dev/pts mounted?"
2833msgstr ""
2834
2835#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
2836msgid "Is stdout a terminal?"
2837msgstr ""
2838
2839#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1568
2840msgid "Operation was interrupted before it could finish"
2841msgstr ""
2842
2843#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1630
2844msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
2845msgstr ""
2846"No se escribió ningún informe «apport» porque ya se ha alcanzado el valor de "
2847"«MaxReports»"
2848
2849#. check if its not a follow up error
2850#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1635
2851msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2852msgstr "problemas de dependencias - dejando sin instalar"
2853
2854#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1637
2855msgid ""
2856"No apport report written because the error message indicates its a followup "
2857"error from a previous failure."
2858msgstr ""
2859"No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que es "
2860"un mensaje de error asociado a un fallo previo."
2861
2862#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1643
2863msgid ""
2864"No apport report written because the error message indicates a disk full "
2865"error"
2866msgstr ""
2867"No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que el "
2868"error es de disco lleno"
2869
2870#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1650
2871msgid ""
2872"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
2873"error"
2874msgstr ""
2875"No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
2876"error de memoria excedida"
2877
2878#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1657 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1663
2879#, fuzzy
2880msgid ""
2881"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
2882"local system"
2883msgstr ""
2884"No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que el "
2885"error es de disco lleno"
2886
2887#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1684
2888msgid ""
2889"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
2890msgstr ""
2891"No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
2892"error de E/S de dpkg"
2893
2894#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
92e52a4e 2895#, c-format
3fa4e98f
MV
2896msgid ""
2897"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2898"it?"
2899msgstr ""
2900"No se pudo bloquear el directorio de administración (%s), ¿quizás haya algún "
2901"otro proceso utilizándolo?"
09d057db 2902
3fa4e98f 2903#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
09d057db 2904#, c-format
3fa4e98f
MV
2905msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2906msgstr "No se encontró un archivo de réplica «%s»"
09d057db 2907
3fa4e98f
MV
2908#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
2909#. dpkg --configure -a
2910#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
92e52a4e 2911#, c-format
3fa4e98f
MV
2912msgid ""
2913"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
506ab3c7 2914msgstr ""
3fa4e98f
MV
2915"se interrumpió la ejecución de dpkg, debe ejecutar manualmente «%s» para "
2916"corregir el problema"
b6c6b52f 2917
3fa4e98f
MV
2918#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
2919msgid "Not locked"
2920msgstr "No bloqueado"
2921
2922#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2923#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
92e52a4e 2924#, c-format
3fa4e98f
MV
2925msgid "%lid %lih %limin %lis"
2926msgstr "%lid %lih %limin. %liseg."
b6c6b52f 2927
3fa4e98f
MV
2928#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2929#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
67f393ab 2930#, c-format
3fa4e98f
MV
2931msgid "%lih %limin %lis"
2932msgstr "%lih %limin. %liseg."
de5a560a 2933
3fa4e98f
MV
2934#. min means minutes, s means seconds
2935#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
de5a560a 2936#, c-format
3fa4e98f
MV
2937msgid "%limin %lis"
2938msgstr "%limin. %liseg."
1b5a6222 2939
3fa4e98f
MV
2940#. s means seconds
2941#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
506ab3c7 2942#, c-format
3fa4e98f
MV
2943msgid "%lis"
2944msgstr "%liseg."
7ffbb475 2945
3fa4e98f 2946#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1236
506ab3c7 2947#, c-format
3fa4e98f
MV
2948msgid "Selection %s not found"
2949msgstr "Selección %s no encontrada"
1b5a6222 2950
3fa4e98f 2951#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
506ab3c7
MV
2952#, c-format
2953msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2954msgstr "No se utiliza bloqueos para el fichero de bloqueo de sólo lectura %s"
1b5a6222 2955
3fa4e98f 2956#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
506ab3c7
MV
2957#, c-format
2958msgid "Could not open lock file %s"
2959msgstr "No se pudo abrir el fichero de bloqueo «%s»"
72bae92a 2960
3fa4e98f 2961#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
72bae92a 2962#, c-format
506ab3c7
MV
2963msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2964msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de montaje nfs %s"
72bae92a 2965
3fa4e98f 2966#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
506ab3c7
MV
2967#, c-format
2968msgid "Could not get lock %s"
2969msgstr "No se pudo bloquear %s"
1b5a6222 2970
3fa4e98f 2971#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2a7eca22 2972#, c-format
506ab3c7 2973msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
67f393ab 2974msgstr ""
1b5a6222 2975
3fa4e98f 2976#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
506ab3c7
MV
2977#, c-format
2978msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
c3bbfb87 2979msgstr ""
09d057db 2980
3fa4e98f 2981#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
1b5a6222 2982#, c-format
506ab3c7
MV
2983msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2984msgstr ""
1b5a6222 2985
3fa4e98f 2986#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
1b5a6222 2987#, c-format
67f393ab 2988msgid ""
506ab3c7 2989"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
67f393ab 2990msgstr ""
de5a560a 2991
3fa4e98f 2992#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
506ab3c7
MV
2993#, c-format
2994msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2995msgstr "El subproceso %s recibió un fallo de segmentación."
de5a560a 2996
3fa4e98f 2997#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
506ab3c7
MV
2998#, c-format
2999msgid "Sub-process %s received signal %u."
3000msgstr "El subproceso %s recibió la señal %u."
1b5a6222 3001
3fa4e98f 3002#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
39b0ecde 3003#, c-format
506ab3c7
MV
3004msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3005msgstr "El subproceso %s devolvió un código de error (%u)"
3c4a4974 3006
3fa4e98f 3007#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
39b0ecde 3008#, c-format
506ab3c7
MV
3009msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3010msgstr "El subproceso %s terminó de forma inesperada"
3c4a4974 3011
3fa4e98f 3012#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
39b0ecde 3013#, c-format
506ab3c7
MV
3014msgid "Problem closing the gzip file %s"
3015msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero gzip %s"
3c4a4974 3016
3fa4e98f 3017#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
39b0ecde 3018#, c-format
506ab3c7
MV
3019msgid "Could not open file %s"
3020msgstr "No pude abrir el fichero %s"
3c4a4974 3021
3fa4e98f 3022#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
1c5f0d75 3023#, c-format
506ab3c7
MV
3024msgid "Could not open file descriptor %d"
3025msgstr "No se pudo abrir el descriptor de fichero %d"
1c5f0d75 3026
3fa4e98f 3027#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1314
506ab3c7
MV
3028msgid "Failed to create subprocess IPC"
3029msgstr "No se pudo crear el subproceso IPC"
3030
3fa4e98f 3031#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1372
506ab3c7
MV
3032msgid "Failed to exec compressor "
3033msgstr "No se pudo ejecutar el compresor "
3034
3fa4e98f 3035#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1513
506ab3c7
MV
3036#, fuzzy, c-format
3037msgid "read, still have %llu to read but none left"
3038msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
3039
3fa4e98f 3040#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1626 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1648
506ab3c7
MV
3041#, fuzzy, c-format
3042msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3043msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
3044
3fa4e98f 3045#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1913
92e52a4e 3046#, c-format
506ab3c7
MV
3047msgid "Problem closing the file %s"
3048msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero %s"
1c5f0d75 3049
3fa4e98f 3050#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1925
2a8a592d 3051#, c-format
506ab3c7
MV
3052msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3053msgstr "Se produjo un problema al renombrar el fichero %s a %s"
2a8a592d 3054
3fa4e98f 3055#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1936
2a8a592d 3056#, c-format
506ab3c7
MV
3057msgid "Problem unlinking the file %s"
3058msgstr "Se produjo un problema al desligar el fichero %s"
2a8a592d 3059
3fa4e98f 3060#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1949
506ab3c7
MV
3061msgid "Problem syncing the file"
3062msgstr "Se produjo un problema al sincronizar el fichero"
3063
3fa4e98f 3064#: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
92e52a4e 3065#, c-format
3fa4e98f
MV
3066msgid "%c%s... Error!"
3067msgstr "%c%s... ¡Error!"
3068
3069#: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3070#, c-format
3071msgid "%c%s... Done"
3072msgstr "%c%s... Hecho"
3073
3074#: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3075msgid "..."
3076msgstr ""
3077
3078#. Print the spinner
3079#: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3080#, fuzzy, c-format
3081msgid "%c%s... %u%%"
3082msgstr "%c%s... Hecho"
2a8a592d 3083
506ab3c7
MV
3084#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3085msgid "Can't mmap an empty file"
3086msgstr "No puedo hacer mmap de un fichero vacío"
3087
3088#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
92e52a4e 3089#, c-format
506ab3c7
MV
3090msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3091msgstr "No pude duplicar el descriptor de fichero %i"
2a8a592d 3092
506ab3c7 3093#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
1c937475 3094#, fuzzy, c-format
506ab3c7
MV
3095msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3096msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
1c937475 3097
506ab3c7
MV
3098#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3099msgid "Unable to close mmap"
3100msgstr "No se pudo cerrar «mmap»"
3101
3102#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3103msgid "Unable to synchronize mmap"
3104msgstr "No pude sincronizar «mmap»"
3105
3106#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2a8a592d 3107#, c-format
506ab3c7
MV
3108msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3109msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
2a8a592d 3110
506ab3c7
MV
3111#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3112msgid "Failed to truncate file"
3113msgstr "Falló al truncar el archivo"
3114
3115#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2a8a592d 3116#, c-format
3117msgid ""
506ab3c7
MV
3118"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3119"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
c3bbfb87 3120msgstr ""
506ab3c7
MV
3121"La asignación dinámica MMap no tiene más espacio. Por favor, incrementa el "
3122"valor de «APT::Cache-Start». El valor actual es: %lu (man 5 apt.conf)"
2a8a592d 3123
506ab3c7 3124#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2a8a592d 3125#, c-format
506ab3c7
MV
3126msgid ""
3127"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3128"reached."
c3bbfb87 3129msgstr ""
506ab3c7
MV
3130"No se pudo incrementar el tamaño del MMap dado que se ha alcanzado ya el "
3131"límite de %lu bytes."
2a8a592d 3132
506ab3c7
MV
3133#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3134msgid ""
3135"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
c3bbfb87 3136msgstr ""
506ab3c7
MV
3137"No se pudo incrementar el tamaño de MMap dado que el usuario ha "
3138"deshabilitado el crecimiento automático."
2a8a592d 3139
3fa4e98f 3140#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
506ab3c7 3141#, c-format
3fa4e98f
MV
3142msgid "Unable to stat the mount point %s"
3143msgstr "No se puede obtener información del punto de montaje %s"
c77d6597 3144
3fa4e98f
MV
3145#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3146msgid "Failed to stat the cdrom"
3147msgstr "No pude montar el cdrom"
c77d6597 3148
3fa4e98f 3149#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
506ab3c7 3150#, c-format
3fa4e98f
MV
3151msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3152msgstr "Tipo de abreviación no reconocida: «%c»"
c77d6597 3153
3fa4e98f 3154#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
506ab3c7 3155#, c-format
3fa4e98f
MV
3156msgid "Opening configuration file %s"
3157msgstr "Abriendo fichero de configuración %s"
c77d6597 3158
3fa4e98f 3159#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
ce34af08 3160#, c-format
3fa4e98f
MV
3161msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3162msgstr "Error de sintaxis %s:%u: No hay un nombre al comienzo del bloque."
506ab3c7 3163
3fa4e98f 3164#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
506ab3c7 3165#, c-format
3fa4e98f
MV
3166msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3167msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
506ab3c7 3168
3fa4e98f 3169#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
506ab3c7 3170#, c-format
3fa4e98f
MV
3171msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3172msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra después del valor"
506ab3c7 3173
3fa4e98f 3174#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
506ab3c7 3175#, c-format
3fa4e98f
MV
3176msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3177msgstr ""
3178"Error de sintaxis %s:%u: Las directivas sólo se pueden poner en el primer "
3179"nivel"
3180
3181#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3182#, c-format
3183msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3184msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Demasiadas inclusiones anidadas"
3185
3186#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3187#, c-format
3188msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3189msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Incluido desde aquí"
3190
3191#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3192#, c-format
3193msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3194msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Directiva «%s» no soportada"
3195
3196#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3197#, c-format
3198msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3199msgstr ""
3200"Error de sintaxis %s:%u: la directiva «clear» tiene que incluir un árbol de "
3201"opciones como argumento"
3202
3203#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3204#, c-format
3205msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3206msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra al final del archivo"
3207
3208#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3209#: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3210#, c-format
3211msgid "No keyring installed in %s."
3212msgstr "No se instaló ningún anillo de claves %s."
3213
3214#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
3215#, c-format
3216msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3217msgstr "No se conoce la opción de línea de órdenes «%c» [de %s]."
3218
3219#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3220#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3221#, c-format
3222msgid "Command line option %s is not understood"
3223msgstr "No se entiende la opción de línea de órdenes %s"
3224
3225#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3226#, c-format
3227msgid "Command line option %s is not boolean"
3228msgstr "La opción de línea de órdenes %s no es un booleano"
3229
3230#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3231#, c-format
3232msgid "Option %s requires an argument."
3233msgstr "La opción %s necesita un argumento."
3234
3235#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3236#, c-format
3237msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3238msgstr ""
3239"Opción %s: La especificación del elemento de configuración debe tener un "
3240"=<val>."
3241
3242#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3243#, c-format
3244msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3245msgstr "La opción %s exige un argumento entero, no «%s»"
3246
3247#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3248#, c-format
3249msgid "Option '%s' is too long"
3250msgstr "Opción «%s» demasiado larga"
3251
3252#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3253#, c-format
3254msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3255msgstr "El sentido %s no se entiende, pruebe verdadero o falso."
3256
3257#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3258#, c-format
3259msgid "Invalid operation %s"
3260msgstr "Operación inválida: %s"
3261
3262#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
506ab3c7 3263msgid ""
3fa4e98f
MV
3264"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3265"\n"
3266"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3267"from debian packages\n"
3268"\n"
3269"Options:\n"
3270" -h This help text\n"
3271" -t Set the temp dir\n"
3272" -c=? Read this configuration file\n"
3273" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
ce34af08 3274msgstr ""
3fa4e98f
MV
3275"Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
3276"\n"
3277"apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
3278"configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
3279"\n"
3280"Opciones:\n"
3281" -h Este texto de ayuda.\n"
3282" -t Define el directorio temporal\n"
3283" -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3284" -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
3285"cache=/tmp\n"
ce34af08 3286
3fa4e98f
MV
3287#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3288#, fuzzy, c-format
3289msgid "Unable to mkstemp %s"
3290msgstr "No pude leer %s"
3291
3292#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3293msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3294msgstr "No se puede encontrar la versión de debconf. ¿Está debconf instalado?"
3295
3296#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:180 ftparchive/apt-ftparchive.cc:358
3297msgid "Package extension list is too long"
3298msgstr "La lista de extensión de paquetes es demasiado larga"
3299
3300#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:182 ftparchive/apt-ftparchive.cc:199
3301#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:222 ftparchive/apt-ftparchive.cc:273
3302#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:287 ftparchive/apt-ftparchive.cc:309
506ab3c7 3303#, c-format
3fa4e98f
MV
3304msgid "Error processing directory %s"
3305msgstr "Error procesando el directorio %s"
3306
3307#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:271
3308msgid "Source extension list is too long"
3309msgstr "La lista de extensión de fuentes es demasiado larga"
3310
3311#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:388
3312msgid "Error writing header to contents file"
3313msgstr "Error escribiendo cabeceras de archivos de contenido"
3314
3315#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:418
3316#, c-format
3317msgid "Error processing contents %s"
3318msgstr "Error procesando contenidos %s"
3319
3320#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:606
3321msgid ""
3322"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3323"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3324" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3325" contents path\n"
3326" release path\n"
3327" generate config [groups]\n"
3328" clean config\n"
3329"\n"
3330"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3331"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3332"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3333"\n"
3334"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3335"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3336"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3337"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3338"\n"
3339"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3340"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3341"\n"
3342"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3343"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3344"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3345"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3346"Debian archive:\n"
3347" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3348" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3349"\n"
3350"Options:\n"
3351" -h This help text\n"
3352" --md5 Control MD5 generation\n"
3353" -s=? Source override file\n"
3354" -q Quiet\n"
3355" -d=? Select the optional caching database\n"
3356" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3357" --contents Control contents file generation\n"
3358" -c=? Read this configuration file\n"
3359" -o=? Set an arbitrary configuration option"
3360msgstr ""
3361"Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
3362"Comandos: packages ruta-binaria [archivo-predominio\n"
3363" [prefijo-ruta]]\n"
3364" sources ruta-fuente [archivo-predominio \n"
3365" [prefijo-ruta]]\n"
3366" contents ruta\n"
3367" release ruta\n"
3368" generate config [grupos]\n"
3369" clean config\n"
3370"\n"
3371"apt-ftparchive genera índices para archivos de Debian. Soporta\n"
3372"varios estilos de generación de reemplazos desde los completamente\n"
3373"automatizados a los funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources.\n"
3374"\n"
3375"apt-ftparchive genera ficheros Package de un árbol de .debs. El fichero\n"
3376"Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
3377"paquete al igual que la suma MD5 y el tamaño del archivo. Se puede usar\n"
3378"un archivo de predominio para forzar el valor de Priority y\n"
3379"Section.\n"
3380"\n"
3381"Igualmente, apt-ftparchive genera ficheros Sources para un árbol de\n"
3382".dscs. Se puede utilizar la opción --source-override para especificar un\n"
3383"fichero de predominio de fuente.\n"
3384"\n"
3385"Las órdenes «packages» y «sources» deben ejecutarse en la raíz del\n"
3386"árbol. BinaryPath debe apuntar a la base de la búsqueda\n"
3387"recursiva, y el archivo de predominio debe de contener banderas de\n"
3388"predominio. Se añade Pathprefix a los campos de nombre de fichero\n"
3389"si existen. A continuación se muestra un ejemplo de uso basado en los \n"
3390"archivos de Debian:\n"
3391" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
3392" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3393"\n"
3394"Opciones:\n"
3395" -h Este texto de ayuda\n"
3396" --md5 Generación de control MD5 \n"
3397" -s=? Archivo fuente de predominio\n"
3398" -q Silencioso\n"
3399" -d=? Selecciona la base de datos de caché opcional \n"
3400" --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
3401" --contents Generación del contenido del archivo «Control»\n"
3402" -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3403" -o=? Establece una opción de configuración arbitraria"
3404
3405#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
3406msgid "No selections matched"
3407msgstr "Ninguna selección coincide"
3408
3409#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:890
3410#, c-format
3411msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3412msgstr "Faltan algunos archivos en el grupo de archivo de paquetes «%s»"
3413
3414#: ftparchive/cachedb.cc:51
3415#, c-format
3416msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3417msgstr "BD dañada, se renombró el archivo a %s.old"
3418
3419#: ftparchive/cachedb.cc:69
3420#, c-format
3421msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3422msgstr "DB anticuada, intentando actualizar %s"
3423
3424#: ftparchive/cachedb.cc:80
3425msgid ""
3426"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3427"remove and re-create the database."
3428msgstr ""
3429"El formato de la base de datos no es válido. Debe eliminar y recrear la base "
3430"de datos si vd. se actualizó de una versión anterior de apt."
3431
3432#: ftparchive/cachedb.cc:85
3433#, c-format
3434msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3435msgstr "No se pudo abrir el archivo DB %s: %s"
3436
3437#: ftparchive/cachedb.cc:253
3438msgid "Archive has no control record"
3439msgstr "No hay registro de control del archivo"
3440
3441#: ftparchive/cachedb.cc:494
3442msgid "Unable to get a cursor"
3443msgstr "No se pudo obtener un cursor"
3444
3445#: ftparchive/writer.cc:91
3446#, c-format
3447msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3448msgstr "A: No se pudo leer directorio %s\n"
3449
3450#: ftparchive/writer.cc:96
3451#, c-format
3452msgid "W: Unable to stat %s\n"
3453msgstr "A: No se pudo leer %s\n"
3454
3455#: ftparchive/writer.cc:152
3456msgid "E: "
3457msgstr "E: "
3458
3459#: ftparchive/writer.cc:154
3460msgid "W: "
3461msgstr "A: "
ce34af08 3462
3fa4e98f
MV
3463#: ftparchive/writer.cc:161
3464msgid "E: Errors apply to file "
3465msgstr "E: Errores aplicables al archivo "
3466
3467#: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
506ab3c7 3468#, c-format
3fa4e98f
MV
3469msgid "Failed to resolve %s"
3470msgstr "No se pudo resolver %s"
506ab3c7 3471
3fa4e98f
MV
3472#: ftparchive/writer.cc:192
3473msgid "Tree walking failed"
3474msgstr "Falló el recorrido por el árbol."
ce34af08 3475
3fa4e98f 3476#: ftparchive/writer.cc:219
a88f092c 3477#, c-format
3fa4e98f
MV
3478msgid "Failed to open %s"
3479msgstr "No se pudo abrir %s"
08f8455c 3480
3fa4e98f 3481#: ftparchive/writer.cc:278
08f8455c 3482#, c-format
3fa4e98f
MV
3483msgid " DeLink %s [%s]\n"
3484msgstr " DeLink %s [%s]\n"
08f8455c 3485
3fa4e98f 3486#: ftparchive/writer.cc:286
08f8455c 3487#, c-format
3fa4e98f
MV
3488msgid "Failed to readlink %s"
3489msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
08f8455c 3490
3fa4e98f 3491#: ftparchive/writer.cc:290
92e52a4e 3492#, c-format
3fa4e98f
MV
3493msgid "Failed to unlink %s"
3494msgstr "No se pudo desligar %s"
1c5f0d75 3495
3fa4e98f 3496#: ftparchive/writer.cc:298
b6c6b52f 3497#, c-format
3fa4e98f
MV
3498msgid "*** Failed to link %s to %s"
3499msgstr "*** No pude enlazar %s con %s"
b6c6b52f 3500
3fa4e98f 3501#: ftparchive/writer.cc:308
08f8455c 3502#, c-format
3fa4e98f
MV
3503msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3504msgstr " DeLink se ha llegado al límite de %sB.\n"
08f8455c 3505
3fa4e98f
MV
3506#: ftparchive/writer.cc:413
3507msgid "Archive had no package field"
3508msgstr "Archivo no tiene campo de paquetes"
0e1423ae 3509
3fa4e98f 3510#: ftparchive/writer.cc:421 ftparchive/writer.cc:711
92e52a4e 3511#, c-format
3fa4e98f
MV
3512msgid " %s has no override entry\n"
3513msgstr " %s no tiene entrada de predominio\n"
b81dbe40 3514
3fa4e98f 3515#: ftparchive/writer.cc:489 ftparchive/writer.cc:855
3c4a4974 3516#, c-format
3fa4e98f
MV
3517msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3518msgstr " el encargado de %s es %s y no %s\n"
3c4a4974 3519
3fa4e98f 3520#: ftparchive/writer.cc:721
39b0ecde 3521#, c-format
3fa4e98f
MV
3522msgid " %s has no source override entry\n"
3523msgstr " %s no tiene una entrada fuente predominante\n"
de5a560a 3524
3fa4e98f 3525#: ftparchive/writer.cc:725
67f393ab 3526#, c-format
3fa4e98f
MV
3527msgid " %s has no binary override entry either\n"
3528msgstr " %s tampoco tiene una entrada binaria predominante\n"
de5a560a 3529
3fa4e98f
MV
3530#: ftparchive/contents.cc:340 ftparchive/contents.cc:371
3531msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3532msgstr "realloc - No pudo reservar memoria"
de5a560a 3533
3fa4e98f 3534#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
67f393ab 3535#, c-format
3fa4e98f
MV
3536msgid "Unable to open %s"
3537msgstr "No se pudo abrir %s"
de5a560a 3538
3fa4e98f
MV
3539#. skip spaces
3540#. find end of word
3541#: ftparchive/override.cc:68
3542#, fuzzy, c-format
3543msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3544msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
3c4a4974 3545
3fa4e98f 3546#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
0815aaa5 3547#, c-format
3fa4e98f
MV
3548msgid "Failed to read the override file %s"
3549msgstr "No se pudo leer el archivo de predominio %s"
3c4a4974 3550
3fa4e98f
MV
3551#: ftparchive/override.cc:166
3552#, fuzzy, c-format
3553msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3554msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
3c4a4974 3555
3fa4e98f
MV
3556#: ftparchive/override.cc:178
3557#, fuzzy, c-format
3558msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3559msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
b18dd45f 3560
3fa4e98f 3561#: ftparchive/override.cc:191
ce34af08 3562#, fuzzy, c-format
3fa4e98f
MV
3563msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3564msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
ce34af08 3565
3fa4e98f
MV
3566#: ftparchive/multicompress.cc:73
3567#, c-format
3568msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3569msgstr "Algoritmo desconocido de compresión «%s»"
c79dc7ed 3570
3fa4e98f
MV
3571#: ftparchive/multicompress.cc:103
3572#, c-format
3573msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3574msgstr "Salida comprimida %s necesita una herramienta de compresión"
09d057db 3575
3fa4e98f
MV
3576#: ftparchive/multicompress.cc:192
3577msgid "Failed to create FILE*"
3578msgstr "No se pudo crear FICHERO*"
c77d6597 3579
3fa4e98f
MV
3580#: ftparchive/multicompress.cc:195
3581msgid "Failed to fork"
3582msgstr "No se pudo bifurcar"
b6c6b52f 3583
3fa4e98f
MV
3584#: ftparchive/multicompress.cc:209
3585msgid "Compress child"
3586msgstr "Hijo compresión"
b6c6b52f 3587
3fa4e98f
MV
3588#: ftparchive/multicompress.cc:232
3589#, c-format
3590msgid "Internal error, failed to create %s"
3591msgstr "Error interno, no se pudo crear %s"
b6c6b52f 3592
3fa4e98f
MV
3593#: ftparchive/multicompress.cc:305
3594msgid "IO to subprocess/file failed"
3595msgstr "Falló la ES a subproceso/archivo"
b6c6b52f 3596
3fa4e98f
MV
3597#: ftparchive/multicompress.cc:343
3598msgid "Failed to read while computing MD5"
3599msgstr "No se pudo leer mientras se computaba MD5"
3600
3601#: ftparchive/multicompress.cc:359
3602#, c-format
3603msgid "Problem unlinking %s"
3604msgstr "Se produjo un problema al desligar %s"
b6c6b52f 3605
3fa4e98f 3606#: cmdline/apt-internal-solver.cc:46
ce34af08
MV
3607#, fuzzy
3608msgid ""
3fa4e98f
MV
3609"Usage: apt-internal-solver\n"
3610"\n"
3611"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3612"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3613"\n"
3614"Options:\n"
3615" -h This help text.\n"
3616" -q Loggable output - no progress indicator\n"
3617" -c=? Read this configuration file\n"
3618" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
ce34af08 3619msgstr ""
3fa4e98f
MV
3620"Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
3621"\n"
3622"apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
3623"configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
3624"\n"
3625"Opciones:\n"
3626" -h Este texto de ayuda.\n"
3627" -t Define el directorio temporal\n"
3628" -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3629" -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
3630"cache=/tmp\n"
3631
3632#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3633msgid "Unknown package record!"
3634msgstr "¡Registro de paquete desconocido!"
ce34af08 3635
3fa4e98f 3636#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
b6c6b52f 3637msgid ""
3fa4e98f
MV
3638"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3639"\n"
3640"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3641"to indicate what kind of file it is.\n"
3642"\n"
3643"Options:\n"
3644" -h This help text\n"
3645" -s Use source file sorting\n"
3646" -c=? Read this configuration file\n"
3647" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
c3bbfb87 3648msgstr ""
3fa4e98f
MV
3649"Uso: apt-sortpkgs [opciones] archivo1 [archivo2 ...]\n"
3650"\n"
3651"apt-sortpkgs es una herramienta sencilla para ordenar archivos de paquetes.\n"
3652"La opción -s se utiliza para indicar qué tipo de archivo es.\n"
3653"\n"
3654"Opciones:\n"
3655" -h Este texto de ayuda.\n"
3656" -s Utiliza ordenamiento de archivos fuente\n"
3657" -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3658" -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
3659"cache=/tmp\n"
b6c6b52f 3660
39b73d81
MV
3661#~ msgid "%s not a valid DEB package."
3662#~ msgstr "%s no es un paquete DEB válido."
3663
72bae92a
MV
3664#~ msgid ""
3665#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3666#~ "Mounting CD-ROM\n"
3667#~ msgstr ""
3668#~ "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
3669#~ "Montando el CD-ROM\n"
3670
609bb2ea
MV
3671#~ msgid ""
3672#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3673#~ "seems to be corrupt."
3674#~ msgstr ""
3675#~ "No se pudo parchear %s con mmap y con el modo de uso de la operación de "
3676#~ "ficheros - el paquete parece dañado."
3677
3678#~ msgid ""
3679#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3680#~ "seems to be corrupt."
3681#~ msgstr ""
3682#~ "No se pudo parchear %s con mmap (pero no hay un fallo mmap específico) - "
3683#~ "el parche parece dañado."
3684
ce34af08
MV
3685#~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3686#~ msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la tarea «%s»\n"
3687
3688#~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3689#~ msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la expresión regular «%s»\n"
3690
3691#~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3692#~ msgstr "El paquete %s es un paquete virtual provisto por:\n"
3693
3694#~ msgid " [Not candidate version]"
3695#~ msgstr " [No es la versión candidata]"
3696
3697#~ msgid "You should explicitly select one to install."
3698#~ msgstr "Necesita seleccionar explícitamente uno para instalar."
3699
3700#~ msgid ""
3701#~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3702#~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3703#~ "is only available from another source\n"
3704#~ msgstr ""
3705#~ "El paquete %s no está disponible, pero algún otro paquete hace "
3706#~ "referencia\n"
3707#~ "a él. Esto puede significar que el paquete falta, está obsoleto o sólo "
3708#~ "se\n"
3709#~ "encuentra disponible desde alguna otra fuente\n"
3710
3711#~ msgid "However the following packages replace it:"
3712#~ msgstr "Sin embargo, los siguientes paquetes lo reemplazan:"
3713
3714#~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3715#~ msgstr "El paquete «%s» no tiene un candidato para la instalación"
3716
3717#~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3718#~ msgstr "No pueden eliminarse los paquetes virtuales como «%s»\n"
3719
3720#, fuzzy
3721#~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3722#~ msgstr "El paquete %s no está instalado, no se eliminará\n"
3723
3724#, fuzzy
3725#~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3726#~ msgstr "El paquete %s no está instalado, no se eliminará\n"
3727
3728#~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3729#~ msgstr "Nota, seleccionando «%s» en lugar de «%s»\n"
3730
3731#~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3732#~ msgstr ""
3733#~ "Ignorando %s, ya está instalado y no está activada la actualización.\n"
3734
3735#~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3736#~ msgstr ""
3737#~ "Ignorando %s, no está instalado y sólo se están solicitando "
3738#~ "actualizaciones.\n"
3739
3740#~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3741#~ msgstr "No es posible reinstalar el paquete %s, no se puede descargar.\n"
3742
3743#~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3744#~ msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
3745
3746#~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3747#~ msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
3748
3749#, fuzzy
3750#~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3751#~ msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
3752
3753#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3754#~ msgstr ""
3755#~ "Ignorar la distribución objetivo no disponible «%s» del paquete «%s»"
3756
3757#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3758#~ msgstr ""
3759#~ "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s», «%s» o «%s»"
3760
3761#~ msgid "MD5Sum mismatch"
3762#~ msgstr "La suma MD5 difiere"
3763
3764#~ msgid ""
3765#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3766#~ "need to manually fix this package."
3767#~ msgstr ""
3768#~ "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
3769#~ "que necesita arreglar manualmente este paquete."
3770
3771#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3772#~ msgstr ""
3773#~ "No pudo escribirse el registro, falló la llamada a openpty() (¿está "
3774#~ "montado «/dev/pts?)\n"
3775
5caefc91
MV
3776#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3777#~ msgstr "Omitiendo el fichero inexistente %s"
3778
3f5a581c
MV
3779#~ msgid "Failed to remove %s"
3780#~ msgstr "No pude borrar %s"
2a8a592d 3781
3f5a581c
MV
3782#~ msgid "Unable to create %s"
3783#~ msgstr "No pude crear %s"
27b16a2e 3784
3f5a581c
MV
3785#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3786#~ msgstr "No pude leer %sinfo"
2a8a592d 3787
3f5a581c
MV
3788#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3789#~ msgstr ""
3790#~ "Los directorios info y temp deben de estar en el mismo sistema de archivos"
0fd68707 3791
3f5a581c
MV
3792#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3793#~ msgstr "No pude cambiarme al directorio de administración %sinfo"
c79dc7ed 3794
3f5a581c
MV
3795#~ msgid "Internal error getting a package name"
3796#~ msgstr "Error interno obteniendo un Nombre de Paquete"
3797
3798#~ msgid "Reading file listing"
3799#~ msgstr "Leyendo Listado de Archivos"
3800
3801#~ msgid ""
3802#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3803#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3804#~ "package!"
3805#~ msgstr ""
3806#~ "No pude abrir el archivo de lista «%sinfo/%s». ¡Si no puede restablecer "
3807#~ "este archivo entonces cree uno vacío e inmediatamente reinstale la misma "
3808#~ "versión del paquete!"
3809
3810#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3811#~ msgstr "No pude leer el archivo de lista %sinfo/%s"
3812
3813#~ msgid "Internal error getting a node"
3814#~ msgstr "Error interno obteniendo un nodo"
3815
3816#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3817#~ msgstr "No pude abrir el archivo de desviación %sdiversions"
3818
3819#~ msgid "The diversion file is corrupted"
3820#~ msgstr "El archive de desviaciones está dañado"
3821
3822#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3823#~ msgstr "Linea inválida en el archivo de desviación: %s"
3824
3825#~ msgid "Internal error adding a diversion"
3826#~ msgstr "Error interno agregando una desviación"
3827
3828#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3829#~ msgstr "El caché del paquete debe de inicializarse primero"
3830
3831#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3832#~ msgstr "No pude encontrar un paquete: Cabecera, desplazo %lu"
3833
3834#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3835#~ msgstr "Mala sección del ConfFile en el archivo de estado. Desplazo %lu"
3836
3837#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3838#~ msgstr "Error leyendo Md5. Desplazo %lu"
3839
3840#~ msgid "Couldn't change to %s"
3841#~ msgstr "No pude cambiar a %s"
3842
3843#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3844#~ msgstr "No pude localizar un archivo de control válido"
3845
3846#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3847#~ msgstr "No pude abrir una tubería para %s"
3848
3849#~ msgid "Read error from %s process"
3850#~ msgstr "Error de lectura de %s procesos"
3851
3852#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3853#~ msgstr "Obtuve una sola línea de cabecera arriba de %u caracteres"
de5a560a 3854
8eca4bb8
MV
3855#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3856#~ msgstr "Nota: Dpkg realiza esto de forma automática y a propósito."
3857
a12d5352
MV
3858#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3859#~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
3860
3861#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3862#~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
3863
3864#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3865#~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
3866
c77d6597
MV
3867#~ msgid "decompressor"
3868#~ msgstr "decompresor"
3869
a12d5352
MV
3870#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3871#~ msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
3872
3873#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3874#~ msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
3875
c77d6597
MV
3876#~ msgid ""
3877#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3878#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3879#~ msgstr ""
3880#~ "No se pudo realizar la configuración inmediata sobre el paquete ya "
3881#~ "desempaquetado «%s». Consulte la página de manual con «man 5 apt.conf» "
3882#~ "bajo «APT::Immediate-Configure» para más información."
3883
3884#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3885#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewPackage)"
3886
3887#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3888#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage1)"
3889
3890#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3891#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
3892
3893#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3894#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage2)"
3895
3896#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3897#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileVer1)"
3898
3899#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3900#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion%d)"
3901
3902#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3903#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage3)"
3904
3905#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3906#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
3907
a12d5352
MV
3908#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3909#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (FindPkg)"
3910
c77d6597
MV
3911#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3912#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (CollectFileProvides)"
3913
27b16a2e
MV
3914#~ msgid "Internal error, could not locate member"
3915#~ msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro"
3916
3917#~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3918#~ msgstr ""
3919#~ "Error interno, el grupo «%s» no tiene ningún pseudo-paquete instalable"
3920
3921#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3922#~ msgstr ""
3923#~ "El archivo «Release» ha expirado, ignorando %s (inválido desde hace %s)"
3924
b6c6b52f 3925#~ msgid "You must give exactly one pattern"
92e52a4e 3926#~ msgstr "Debe dar exactamente un patrón"
b6c6b52f 3927
b6c6b52f
MV
3928#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3929#~ msgstr ""
3930#~ "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options demasiado larga. "
3931#~ "Terminando."
3932
b6c6b52f 3933#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
92e52a4e 3934#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion2)"
b6c6b52f 3935
b81dbe40 3936#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
92e52a4e 3937#~ msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (id del fabricante)"
b81dbe40 3938
0fd68707 3939#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
92e52a4e 3940#~ msgstr "No se pudo acceder al anillo de claves: «%s»"
0fd68707
MV
3941
3942#~ msgid "Could not patch file"
3943#~ msgstr "No pude parchear el fichero"
3944
1c5f0d75 3945#~ msgid " %4i %s\n"
3946#~ msgstr " %4i %s\n"
a0895a74 3947
09d057db 3948#~ msgid "%4i %s\n"
3949#~ msgstr "%4i %s\n"
3950
3951#~ msgid "Processing triggers for %s"
3952#~ msgstr "Procesando disparadores para %s"
3953
d9199d6e 3954#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
92e52a4e 3955#~ msgstr "La función «Dynamic MMap» se quedó sin espacio"
d9199d6e 3956
6c0bed9d 3957#~ msgid ""
3958#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3959#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3960#~ "that package should be filed."
3961#~ msgstr ""
17c09907 3962#~ "Como sólo solicito una única operación, es extremadamente posible que el\n"
92e52a4e 3963#~ "paquete simplemente no sea instalable y debería de rellenar un informe "
6c0bed9d 3964#~ "de\n"
3965#~ "error contra ese paquete."
3966
2a7eca22 3967#~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
92e52a4e 3968#~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %lu)"
2a7eca22 3969
3970#~ msgid "Line %d too long (max %d)"
92e52a4e 3971#~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %d)"
2a7eca22 3972
3973#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
92e52a4e 3974#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
2a7eca22 3975
3976#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
92e52a4e 3977#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
2a7eca22 3978
3979#~ msgid "Stored label: %s \n"
3980#~ msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
3981
3982#~ msgid ""
b6c6b52f
MV
3983#~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3984#~ "%i signatures\n"
2a7eca22 3985#~ msgstr ""
92e52a4e 3986#~ "Se encontraron %i índices de paquetes, %i índices de fuentes, %i índices "
3987#~ "de traducción y %i firmas\n"
de5a560a 3988
0e1423ae 3989#~ msgid "openpty failed\n"
92e52a4e 3990#~ msgstr "Falló openpty\n"
3c4a4974 3991
0815aaa5 3992#~ msgid "File date has changed %s"
92e52a4e 3993#~ msgstr "Cambió la fecha del archivo %s"
d9ca9477 3994
802442e3 3995#~ msgid "Reading file list"
3996#~ msgstr "Leyendo Lista de Archivos"
3997
3998#~ msgid "Could not execute "
3999#~ msgstr "No se pudo ejecutar "
4000
4001#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
92e52a4e 4002#~ msgstr "Preparándose para eliminar con su configuración %s"
802442e3 4003
4004#~ msgid "Removed with config %s"
92e52a4e 4005#~ msgstr "Eliminado con su configuración %s"
802442e3 4006
1b5a6222
CP
4007#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4008#~ msgstr ""
92e52a4e 4009#~ "ID del fabricante «%s» desconocido en la línea %u de la lista de\n"
1b5a6222 4010#~ "fuentes %s"
38d608f4 4011
128e0f05
AL
4012#~ msgid ""
4013#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
4014#~ "dependencies.\n"
b5647402 4015#~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
128e0f05
AL
4016#~ msgstr ""
4017#~ "Se encontraron algunos paquetes rotos mientras se intentaba procesar\n"
92e52a4e 4018#~ "las dependencies de construcción. Tal vez quiera ejecutar \n"
b5647402 4019#~ "'apt-get -f install' para corregirlos."
128e0f05 4020
305ff660
AL
4021#~ msgid ""
4022#~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
4023#~ " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
4024#~ " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
4025#~ " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
4026#~ "\n"
4027#~ "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
4028#~ "cache files, and query information from them\n"
4029#~ "\n"
4030#~ "Commands:\n"
38d608f4 4031#~ " add - Add an package file to the source cache\n"
305ff660
AL
4032#~ " gencaches - Build both the package and source cache\n"
4033#~ " showpkg - Show some general information for a single package\n"
4034#~ " showsrc - Show source records\n"
4035#~ " stats - Show some basic statistics\n"
4036#~ " dump - Show the entire file in a terse form\n"
4037#~ " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
4038#~ " unmet - Show unmet dependencies\n"
4039#~ " search - Search the package list for a regex pattern\n"
4040#~ " show - Show a readable record for the package\n"
4041#~ " depends - Show raw dependency information for a package\n"
4042#~ " pkgnames - List the names of all packages\n"
2a7eca22 4043#~ " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
305ff660
AL
4044#~ " policy - Show policy settings\n"
4045#~ "\n"
4046#~ "Options:\n"
4047#~ " -h This help text.\n"
4048#~ " -p=? The package cache.\n"
4049#~ " -s=? The source cache.\n"
4050#~ " -q Disable progress indicator.\n"
4051#~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
4052#~ " -c=? Read this configuration file\n"
a2884e32 4053#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
305ff660
AL
4054#~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
4055#~ msgstr ""
385f5c07 4056#~ "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
305ff660
AL
4057#~ " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo1 ...]\n"
4058#~ " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
4059#~ "\n"
38d608f4 4060#~ "apt-cache es una herramienta usada para manipular los archivos binarios\n"
92e52a4e 4061#~ "de caché de APT, y consultar información de éstos.\n"
305ff660 4062#~ "\n"
38d608f4 4063#~ "Comandos:\n"
92e52a4e 4064#~ " add - Añade un archivo de paquete a la caché fuente\n"
4065#~ " gencaches - Crea el caché de ambos, del paquete y del fuente\n"
4066#~ " showpkg - Muestra alguna información general para un solo paquete\n"
4067#~ " showsrc - Muestra la información de las fuentes\n"
4068#~ " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
38d608f4
AL
4069#~ " dump - Muestra el archivo entero en formato detallado\n"
4070#~ " dumpavail - Imprime un archivo de paquetes disponibles a salida\n"
92e52a4e 4071#~ "estándar\n"
305ff660 4072#~ " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
92e52a4e 4073#~ " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión\n"
305ff660 4074#~ "regular\n"
38d608f4 4075#~ " show - Muestra un registro del paquete\n"
92e52a4e 4076#~ " depends - Muestra información de dependencias en bruto para el\n"
305ff660
AL
4077#~ "paquete\n"
4078#~ " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
92e52a4e 4079#~ " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
4080#~ " policy - Muestra los parámetros de las normas\n"
305ff660
AL
4081#~ "\n"
4082#~ "Opciones:\n"
4083#~ " -h Este texto de ayuda.\n"
92e52a4e 4084#~ " -p=? El caché del paquete.\n"
4085#~ " -s=? El caché de la fuente.\n"
305ff660 4086#~ " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
92e52a4e 4087#~ " -i Muestra sólo dependencias importantes para el comando de\n"
38d608f4 4088#~ "incumplido.\n"
92e52a4e 4089#~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
17c09907 4090#~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
305ff660 4091#~ "cache=/tmp\n"
92e52a4e 4092#~ "Consulte las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más\n"
4093#~ "información.\n"
305ff660 4094
bcf56299 4095#~ msgid ""
38d608f4 4096#~ "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
bcf56299
AL
4097#~ "found"
4098#~ msgstr ""
38d608f4
AL
4099#~ "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque el paquete %s\n"
4100#~ "no se puede encontrar"
bcf56299 4101
38d608f4 4102#~ msgid "The package cache was build for a different architecture"
92e52a4e 4103#~ msgstr "La caché de archivos fue creado para una arquitectura diferente"
bcf56299
AL
4104
4105#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
4106#~ msgstr ""
4107#~ "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s para colocar todos "
4108#~ "los .debs."
4109
305ff660
AL
4110#~ msgid "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:"
4111#~ msgstr ""
4112#~ "Disculpe, pero los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
4113
4114#~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
385f5c07 4115#~ msgstr "Se necesitan descargar %sB/%sB de ficheros. "
305ff660
AL
4116
4117#~ msgid "Need to get %sB of archives. "
385f5c07 4118#~ msgstr "Necesito descargar %sB de ficheros. "
305ff660
AL
4119
4120#~ msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
92e52a4e 4121#~ msgstr "Se usarán %sB después de desempaquetar.\n"
305ff660
AL
4122
4123#~ msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
92e52a4e 4124#~ msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
305ff660
AL
4125
4126#~ msgid ""
4127#~ "Sorry, re-installation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
4128#~ msgstr ""
92e52a4e 4129#~ "Lo siento, no es posible la reinstalación del paquete %s, no puede ser "
305ff660
AL
4130#~ "descargado.\n"
4131
4132#~ msgid "Sorry, %s is already the newest version.\n"
92e52a4e 4133#~ msgstr "Lo siento, %s ya está en su versión más reciente.\n"
305ff660
AL
4134
4135#~ msgid "Sorry, broken packages"
4136#~ msgstr "Lo siento, paquetes rotos"
4137
4138#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s"
4139#~ msgstr "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s"
4140
305ff660
AL
4141#~ msgid "Sorry, you must put some 'source' URIs in your sources.list"
4142#~ msgstr "Lo siento, debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
89409d33 4143
dc738e7a
AL
4144#~ msgid "<- '"
4145#~ msgstr "<- '"
89409d33 4146
dc738e7a
AL
4147#~ msgid "'"
4148#~ msgstr "'"
89409d33 4149
dc738e7a
AL
4150#~ msgid "-> '"
4151#~ msgstr "-> '"
89409d33
AL
4152
4153#~ msgid "Followed conf file from "
92e52a4e 4154#~ msgstr "Archivo de configuración seguido por"
89409d33
AL
4155
4156#~ msgid " to "
4157#~ msgstr " a "
4158
89409d33
AL
4159#~ msgid "Extract "
4160#~ msgstr "Extraer"
4161
4162#~ msgid "Aborted, backing out"
92e52a4e 4163#~ msgstr "Abortado, retractándome"
89409d33 4164
89409d33
AL
4165#~ msgid "De-replaced "
4166#~ msgstr "De-reemplazado"
4167
4168#~ msgid " from "
4169#~ msgstr " de "
4170
4171#~ msgid "Backing out "
4172#~ msgstr "Retractando "
4173
4174#~ msgid " [new node]"
4175#~ msgstr " [nodo nuevo] "
4176
89409d33 4177#~ msgid "Replaced file "
385f5c07 4178#~ msgstr "Fichero reemplazado"
89409d33 4179
89409d33 4180#~ msgid "Unimplemented"
92e52a4e 4181#~ msgstr "No está implementado"
89409d33 4182
89409d33 4183#~ msgid "Generating cache"
92e52a4e 4184#~ msgstr "Generando el caché"
89409d33 4185
89409d33 4186#~ msgid "Problem with SelectFile"
92e52a4e 4187#~ msgstr "Se produjo un problema con «SelectFile»"
89409d33
AL
4188
4189#~ msgid "Problem with MergeList"
92e52a4e 4190#~ msgstr "Se produjo un problema con «MergeList»"
89409d33
AL
4191
4192#~ msgid "Regex compilation error"
92e52a4e 4193#~ msgstr "Error de compilación de Regex"
89409d33
AL
4194
4195#~ msgid "Write to stdout failed"
92e52a4e 4196#~ msgstr "No pude escribir a la salida estándar"
89409d33
AL
4197
4198#~ msgid "Generate must be enabled for this function"
92e52a4e 4199#~ msgstr "Generate debe de estar habilitado para esta función"
89409d33
AL
4200
4201#~ msgid "Failed to stat %s%s"
4202#~ msgstr "No pude leer %s%s"
4203
89409d33 4204#~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
92e52a4e 4205#~ msgstr "No se pudo renombrar %s.new a %s"
89409d33 4206
89409d33 4207#~ msgid "I found (binary):"
92e52a4e 4208#~ msgstr "Encontré (binario):"
89409d33
AL
4209
4210#~ msgid "I found (source):"
92e52a4e 4211#~ msgstr "Encontré (fuente):"
89409d33
AL
4212
4213#~ msgid "Found "
92e52a4e 4214#~ msgstr "Encontré "
89409d33 4215
89409d33 4216#~ msgid " source indexes."
92e52a4e 4217#~ msgstr " índice de fuentes."
89409d33 4218
89409d33 4219#~ msgid " '"
92e52a4e 4220#~ msgstr " »"
89409d33 4221
89409d33
AL
4222#~ msgid ""
4223#~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
4224#~ "\n"
4225#~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
4226#~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
4227#~ "and /etc/fstab.\n"
4228#~ "\n"
4229#~ "Commands:\n"
4230#~ " add - Add a CDROM\n"
4231#~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
4232#~ "\n"
4233#~ "Options:\n"
4234#~ " -h This help text\n"
4235#~ " -d CD-ROM mount point\n"
4236#~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
4237#~ " -m No mounting\n"
4238#~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
4239#~ " -a Thorough scan mode\n"
4240#~ " -c=? Read this configuration file\n"
a2884e32 4241#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
89409d33
AL
4242#~ "See fstab(5)\n"
4243#~ msgstr ""
385f5c07 4244#~ "Uso: apt-cdrom [opciones] orden\n"
89409d33
AL
4245#~ "\n"
4246#~ "apt-cdrom es una herramienta para agregar CDROM para las fuentes de\n"
92e52a4e 4247#~ "APT. El punto de montaje del CDROM y la información del dispositivo\n"
385f5c07 4248#~ "se extrae de apt.conf y /etc/fstab.\n"
89409d33
AL
4249#~ "\n"
4250#~ "Comandos:\n"
385f5c07 4251#~ " add - Agrega un CDROM\n"
92e52a4e 4252#~ " ident - Reporta la identificación del CDROM\n"
89409d33
AL
4253#~ "\n"
4254#~ "Opciones:\n"
4255#~ " -h Este texto de ayuda\n"
4256#~ " -d Punto de montaje del CD-ROM\n"
4257#~ " -r Renombra un CD-ROM reconocido\n"
385f5c07 4258#~ " -m No monta\n"
92e52a4e 4259#~ " -f Modo rápido, no comprueba archivos de paquetes\n"
4260#~ " -a A través de modo de búsqueda\n"
4261#~ " -c=? Lee esto archivo de configuración\n"
4262#~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
dc738e7a 4263#~ "cache=/tmp\n"
89409d33
AL
4264#~ "Ver fstab(5)\n"
4265
1169dbfa 4266#~ msgid "Internal error, non-zero counts"
385f5c07 4267#~ msgstr "Error interno, cuenta diferentes de cero"
89409d33 4268
89409d33
AL
4269#~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
4270#~ msgstr "No pude esperar al subproceso"
4271
4272#~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
92e52a4e 4273#~ msgstr "....\"¿Has mugido hoy?\"..."
89409d33 4274
89409d33
AL
4275#~ msgid " New "
4276#~ msgstr " Nuevo "
4277
4278#~ msgid "B "
4279#~ msgstr "B "
4280
4281#~ msgid " files "
4282#~ msgstr " archivos "
4283
89409d33
AL
4284#~ msgid " pkgs in "
4285#~ msgstr " paquetes en "
4286
89409d33
AL
4287#~ msgid ""
4288#~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
4289#~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
4290#~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
4291#~ " contents path\n"
4292#~ " generate config [groups]\n"
4293#~ " clean config\n"
4294#~ msgstr ""
385f5c07 4295#~ "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
89409d33
AL
4296#~ "Comandos: packges trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n"
4297#~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
4298#~ " sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n"
4299#~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
4300#~ " contents trayectoria\n"
4301#~ " generate config [grupos]\n"
4302#~ " clean config\n"
4303
89409d33
AL
4304#~ msgid ""
4305#~ "Options:\n"
4306#~ " -h This help text\n"
4307#~ " --md5 Control MD5 generation\n"
4308#~ " -s=? Source override file\n"
4309#~ " -q Quiet\n"
4310#~ " -d=? Select the optional caching database\n"
4311#~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
4312#~ " --contents Control contents file generation\n"
4313#~ " -c=? Read this configuration file\n"
a2884e32 4314#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
89409d33
AL
4315#~ msgstr ""
4316#~ "Opciones:\n"
4317#~ " -h Este texto de ayuda\n"
92e52a4e 4318#~ " --md5 Generación de control MD5 \n"
89409d33
AL
4319#~ " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
4320#~ " -q Callado\n"
4321#~ " -d=? Selecciona la base de datos opcional de cache\n"
92e52a4e 4322#~ " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
4323#~ " --contents Generación del contenido del archivo 'Control'\n"
4324#~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
4325#~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria\n"
89409d33 4326
89409d33 4327#~ msgid "Done Packages, Starting contents."
385f5c07 4328#~ msgstr "Paquetes terminados, empezando contenidos."
89409d33 4329
89409d33 4330#~ msgid "Hit contents update byte limit"
92e52a4e 4331#~ msgstr "Se encontró el límite de bytes de actualización de contenidos"
89409d33
AL
4332
4333#~ msgid "Done. "
4334#~ msgstr "Listo."
4335
4336#~ msgid "B in "
4337#~ msgstr "B en "
4338
4339#~ msgid " archives. Took "
4340#~ msgstr " archivos. Tomo "
4341
89409d33
AL
4342#~ msgid "B hit."
4343#~ msgstr "B Eco."
4344
89409d33
AL
4345#~ msgid " not "
4346#~ msgstr " no "
4347
4348#~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
92e52a4e 4349#~ msgstr "¡El archivo DSC «%s» es demasiado grande!"
89409d33
AL
4350
4351#~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
92e52a4e 4352#~ msgstr "No se pudo encontrar un registro en el archive DSC «%s»"
89409d33
AL
4353
4354#~ msgid "Error parsing file record"
1bcf49b4 4355#~ msgstr "Error leyendo archivo de registros"
89409d33
AL
4356
4357#~ msgid "Failed too stat %s"
385f5c07 4358#~ msgstr "No pude leer %s"
89409d33
AL
4359
4360#~ msgid "Errors apply to file '%s'"
92e52a4e 4361#~ msgstr "Los errores aplican al fichero «%s»"
305ff660
AL
4362
4363#~ msgid "Unkonwn address family %u (AF_*)"
92e52a4e 4364#~ msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
305ff660
AL
4365
4366#~ msgid "Failed to mount the cdrom."
4367#~ msgstr "No pude montar el cdrom"
4368
4369#~ msgid ""
4370#~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
4371#~ "many styles of generation from fully automated to functional "
4372#~ "replacements\n"
4373#~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
4374#~ "\n"
4375#~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
4376#~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
4377#~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
4378#~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
4379#~ "\n"
4380#~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
4381#~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
4382#~ "\n"
4383#~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
4384#~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
4385#~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
4386#~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
4387#~ "debian archive:\n"
4388#~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
4389#~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
4390#~ msgstr ""
92e52a4e 4391#~ "apt-ftparchive genera archivos de índice para archivos de Debian.\n"
4392#~ "Soporta varios estilos de generación de reemplazos completamente\n"
385f5c07 4393#~ "automatizados a funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources\n"
305ff660 4394#~ "\n"
92e52a4e 4395#~ "apt-ftparchive genera archivos Package de un árbol de .debs. El Archivo\n"
305ff660 4396#~ "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
92e52a4e 4397#~ "paquete al igual que el enlace MD5 y el tamaño del archivo. Se\n"
385f5c07
AL
4398#~ "soporta el uso de un archivo de predominio para forzar el valor de\n"
4399#~ "Priority y Section.\n"
305ff660 4400#~ "\n"
92e52a4e 4401#~ "Igualmente, apt-ftparchive genera archivos de Fuentes para el árbol de\n"
4402#~ ".dscs. Puede usarse la opción --source-override para especificar un\n"
385f5c07 4403#~ "fichero de predominio fuente.\n"
305ff660 4404#~ "\n"
92e52a4e 4405#~ "Las órdenes 'packages' y 'sources' se deben de ejecutar en la raíz del\n"
4406#~ "árbol. BinaryPath debe de apuntar a la base del archivo de búsqueda\n"
385f5c07
AL
4407#~ "recursiva, y el archivo de predominio debe contener banderas de\n"
4408#~ "predominio. Pathprefix se agregado a los campos del nombre del archivo\n"
92e52a4e 4409#~ "si están presentes. Ejemplo de uso tomado de los archivos de Debian:\n"
305ff660
AL
4410#~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
4411#~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
4412
4413#~ msgid "W: Unable to read directory "
4414#~ msgstr "A: No se pudo leer directorio "
4415
4416#~ msgid "W: Unable to stat "
4417#~ msgstr "A: No se pudo leer "
4418
4419#~ msgid "E: Errors apply to file '"
92e52a4e 4420#~ msgstr "E: Errores aplicables al archivo «"
305ff660
AL
4421
4422#~ msgid " DeLink limit of "
92e52a4e 4423#~ msgstr " DeLink límite de"
305ff660
AL
4424
4425#~ msgid " has no override entry"
4426#~ msgstr " no tiene entrada de predominio"
4427
4428#~ msgid " maintainer is "
4429#~ msgstr " el encargado es "