]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - po/ast.po
Merge remote-tracking branch 'mvo/bugfix/update-progress-reporting' into debian/exper...
[apt.git] / po / ast.po
CommitLineData
131a3ca3 1# iñigo varela <ivarela@softastur.org>, 2010.
2# maacub <maacub@gmail.com>, 2010.
92df274b 3msgid ""
4msgstr ""
5"Project-Id-Version: apt 0.7.18\n"
3f5a581c 6"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
3fa4e98f 7"POT-Creation-Date: 2014-05-05 16:26+0200\n"
b69968ad
M
8"PO-Revision-Date: 2010-10-02 23:35+0100\n"
9"Last-Translator: Iñigo Varela <ivarela@softastur.org>\n"
131a3ca3 10"Language-Team: Asturian (ast)\n"
b6c6b52f 11"Language: ast\n"
92df274b 12"MIME-Version: 1.0\n"
131a3ca3 13"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
92df274b 14"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
131a3ca3 15"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
16"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
92df274b 17
7ffbb475 18#: cmdline/apt-cache.cc:149
92df274b 19#, c-format
20msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
131a3ca3 21msgstr "El paquete %s versión %s nun cumple una dependencia:\n"
92df274b 22
7ffbb475 23#: cmdline/apt-cache.cc:277
92df274b 24msgid "Total package names: "
25msgstr "Total de nomes de paquetes: "
26
7ffbb475 27#: cmdline/apt-cache.cc:279
b81dbe40 28msgid "Total package structures: "
131a3ca3 29msgstr "Total de cadarmes de paquetes: "
b81dbe40 30
7ffbb475 31#: cmdline/apt-cache.cc:319
92df274b 32msgid " Normal packages: "
33msgstr " Paquetes normales: "
34
7ffbb475 35#: cmdline/apt-cache.cc:320
92df274b 36msgid " Pure virtual packages: "
37msgstr " Paquetes virtuales puros: "
38
7ffbb475 39#: cmdline/apt-cache.cc:321
92df274b 40msgid " Single virtual packages: "
41msgstr " Paquetes virtuales cenciellos: "
42
7ffbb475 43#: cmdline/apt-cache.cc:322
92df274b 44msgid " Mixed virtual packages: "
45msgstr " Paquetes virtuales amestaos: "
46
7ffbb475 47#: cmdline/apt-cache.cc:323
92df274b 48msgid " Missing: "
49msgstr " Falten: "
50
7ffbb475 51#: cmdline/apt-cache.cc:325
92df274b 52msgid "Total distinct versions: "
53msgstr "Versiones distintes en total: "
54
7ffbb475 55#: cmdline/apt-cache.cc:327
92df274b 56msgid "Total distinct descriptions: "
b69968ad 57msgstr "Descripciones distintes en total: "
92df274b 58
7ffbb475 59#: cmdline/apt-cache.cc:329
92df274b 60msgid "Total dependencies: "
61msgstr "Dependencies totales: "
62
7ffbb475 63#: cmdline/apt-cache.cc:332
92df274b 64msgid "Total ver/file relations: "
b69968ad 65msgstr "Rellaciones versión/ficheru en total: "
92df274b 66
7ffbb475 67#: cmdline/apt-cache.cc:334
92df274b 68msgid "Total Desc/File relations: "
b69968ad 69msgstr "Rellaciones descripción/ficheru en total: "
92df274b 70
7ffbb475 71#: cmdline/apt-cache.cc:336
92df274b 72msgid "Total Provides mappings: "
73msgstr "Mapes de provisiones en total: "
74
7ffbb475 75#: cmdline/apt-cache.cc:348
92df274b 76msgid "Total globbed strings: "
77msgstr "Cadenes globalizaes en total: "
78
7ffbb475 79#: cmdline/apt-cache.cc:362
92df274b 80msgid "Total dependency version space: "
131a3ca3 81msgstr "Espaciu de dependencies de versión en total: "
92df274b 82
7ffbb475 83#: cmdline/apt-cache.cc:367
92df274b 84msgid "Total slack space: "
85msgstr "Espaciu ociosu en total: "
86
7ffbb475 87#: cmdline/apt-cache.cc:375
92df274b 88msgid "Total space accounted for: "
89msgstr "Informe del total d'espaciu: "
90
7ffbb475
MV
91#: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
92#: apt-private/private-show.cc:58
92df274b 93#, c-format
94msgid "Package file %s is out of sync."
131a3ca3 95msgstr "El ficheru de paquetes %s nun ta sincronizáu."
92df274b 96
7ffbb475
MV
97#: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
98#: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
99#: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
100#: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
92df274b 101msgid "No packages found"
102msgstr "Nun s'alcontraron paquetes"
103
7ffbb475 104#: cmdline/apt-cache.cc:1254
897e3c7b 105msgid "You must give at least one search pattern"
106msgstr "Has de dar polo menos un patrón de gueta"
107
7ffbb475 108#: cmdline/apt-cache.cc:1420
27b16a2e
MV
109msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
110msgstr ""
111
3fa4e98f 112#: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:596
b6c6b52f
MV
113#, c-format
114msgid "Unable to locate package %s"
115msgstr "Nun pue alcontrase'l paquete %s"
116
7ffbb475 117#: cmdline/apt-cache.cc:1545
92df274b 118msgid "Package files:"
119msgstr "Ficheros de paquete:"
120
7ffbb475 121#: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
92df274b 122msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
123msgstr ""
131a3ca3 124"La caché nun ta sincronizada, nun puede facese x-ref a un ficheru de paquete"
92df274b 125
92df274b 126#. Show any packages have explicit pins
7ffbb475 127#: cmdline/apt-cache.cc:1566
92df274b 128msgid "Pinned packages:"
129msgstr "Paquetes na chincheta:"
130
7ffbb475 131#: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
92df274b 132msgid "(not found)"
131a3ca3 133msgstr "(nun s'alcontró)"
92df274b 134
7ffbb475 135#: cmdline/apt-cache.cc:1586
92df274b 136msgid " Installed: "
131a3ca3 137msgstr " Instaláu: "
92df274b 138
7ffbb475 139#: cmdline/apt-cache.cc:1587
92df274b 140msgid " Candidate: "
141msgstr " Candidatu: "
142
7ffbb475 143#: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
b81dbe40 144msgid "(none)"
131a3ca3 145msgstr "(dengún)"
b81dbe40 146
7ffbb475 147#: cmdline/apt-cache.cc:1620
92df274b 148msgid " Package pin: "
149msgstr " Chincheta de paquetes: "
150
151#. Show the priority tables
7ffbb475 152#: cmdline/apt-cache.cc:1629
92df274b 153msgid " Version table:"
154msgstr " Tabla de versiones:"
155
7ffbb475
MV
156#: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
157#: cmdline/apt-get.cc:1578 cmdline/apt-helper.cc:58 cmdline/apt-mark.cc:388
93ae7f7f 158#: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
7ffbb475 159#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:600 cmdline/apt-internal-solver.cc:42
a4a59015 160#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
92df274b 161#, c-format
162msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
131a3ca3 163msgstr "%s %s pa %s compiláu en %s %s\n"
92df274b 164
7ffbb475 165#: cmdline/apt-cache.cc:1749
897e3c7b 166#, fuzzy
92df274b 167msgid ""
168"Usage: apt-cache [options] command\n"
92df274b 169" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
170" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
171"\n"
897e3c7b 172"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
173"from APT's binary cache files\n"
92df274b 174"\n"
175"Commands:\n"
92df274b 176" gencaches - Build both the package and source cache\n"
177" showpkg - Show some general information for a single package\n"
178" showsrc - Show source records\n"
179" stats - Show some basic statistics\n"
180" dump - Show the entire file in a terse form\n"
181" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
182" unmet - Show unmet dependencies\n"
183" search - Search the package list for a regex pattern\n"
184" show - Show a readable record for the package\n"
185" depends - Show raw dependency information for a package\n"
186" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
187" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
188" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
189" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
190" policy - Show policy settings\n"
191"\n"
192"Options:\n"
193" -h This help text.\n"
194" -p=? The package cache.\n"
195" -s=? The source cache.\n"
196" -q Disable progress indicator.\n"
197" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
198" -c=? Read this configuration file\n"
199" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
200"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
201msgstr ""
202"Usu: apt-cache [opciones] orde\n"
203" apt-cache [opciones] add ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
204" apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
205" apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
206"\n"
207"apt-cache ye una ferramienta de baxu nivel usada pa remanar\n"
131a3ca3 208"ficheros de caché binarios d'APT y consultar información d'ellos\n"
92df274b 209"\n"
210"Ordes:\n"
131a3ca3 211" add - Amesta un ficheru de paquete a la caché fonte\n"
212" gencaches - Creal dambes cachés, la de paquetes y la de fontes\n"
213" showpkg - Amuesa algo d'información xeneral d'un sólu paquete\n"
92df274b 214" showsrc - Amuesa los rexistros de fonte\n"
131a3ca3 215" stats - Amuesa dalgunes estadístiques básiques\n"
92df274b 216" dump - Amuesa'l ficheru ensembre en formatu tersu\n"
131a3ca3 217" dumpavail - Imprenta un ficheru disponible na salida estándar\n"
218" unmet - Amuesa dependencies nun atopáes\n"
219" search - Restola na llista de paquetes por el patrón d'una espresión "
92df274b 220"regular\n"
131a3ca3 221" show - Amuesa un rexistru lleíble pal paquete\n"
222" showauto - Amouesa una llista de paquetes instalaos automáticamente\n"
223" depends - Amuesa la información de dependencies en bruto d'un paquete\n"
224" rdepends - Amuesa la información de dependencies inverses d'un paquete\n"
92df274b 225" pkgnames - Llista los nomes de tolos paquetes nel sistema\n"
131a3ca3 226" dotty - Xenera gráfiques del paquete pa GraphViz\n"
227" xvcg - Xenera gráfiques del paquete pa xvcg\n"
92df274b 228" policy - Amuesa los axustes de les normes\n"
229"\n"
230"Opciones:\n"
231" -h Esti testu d'aida.\n"
232" -p=? La cache de paquetes.\n"
233" -s=? La cache de fontes.\n"
234" -q Desactiva l'indicador de progresu.\n"
131a3ca3 235" -i Amuesa sólo les dependencies importantes de la orde incumplida.\n"
236" -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
237" -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, ex -o dir::cache=/"
92df274b 238"tmp\n"
131a3ca3 239"Ver les páxines del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) pa más información.\n"
92df274b 240
7ffbb475 241#: cmdline/apt-cdrom.cc:76
3483c747 242msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
131a3ca3 243msgstr "Da-y un nome a esti discu, como 'Debian 5.0.3 Discu 1'"
92df274b 244
7ffbb475 245#: cmdline/apt-cdrom.cc:91
92df274b 246msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
131a3ca3 247msgstr "Inxerta un discu nel preséu y calca intro"
92df274b 248
7ffbb475 249#: cmdline/apt-cdrom.cc:139
131a3ca3 250#, c-format
b81dbe40 251msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
131a3ca3 252msgstr "Falló al montar '%s' a '%s'"
b81dbe40 253
7ffbb475
MV
254#: cmdline/apt-cdrom.cc:178
255msgid ""
256"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
257"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
258"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
259"mount point."
260msgstr ""
261
262#: cmdline/apt-cdrom.cc:182
92df274b 263msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
131a3ca3 264msgstr "Repite'l procesu colos demás CDs del conxuntu."
92df274b 265
ce34af08 266#: cmdline/apt-config.cc:48
92df274b 267msgid "Arguments not in pairs"
268msgstr "Argumentos non empareyaos"
269
ce34af08 270#: cmdline/apt-config.cc:89
92df274b 271msgid ""
272"Usage: apt-config [options] command\n"
273"\n"
274"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
275"\n"
276"Commands:\n"
277" shell - Shell mode\n"
278" dump - Show the configuration\n"
279"\n"
280"Options:\n"
281" -h This help text.\n"
282" -c=? Read this configuration file\n"
283" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
284msgstr ""
285"Usu: apt-config [opciones] orde\n"
286"\n"
131a3ca3 287"apt-config ye una ferramienta pa lleer el ficheru de configuración d'APT.\n"
92df274b 288"\n"
289"Ordes:\n"
290" shell - Mou shell\n"
131a3ca3 291" dump - Amuesa la configuración\n"
92df274b 292"\n"
293"Opciones:\n"
294" -h Esti testu d'aida.\n"
131a3ca3 295" -c=? Llee esti ficheru de configuración\n"
296" -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, p. ex.\n"
92df274b 297
7ffbb475 298#: cmdline/apt-get.cc:245
5669725a
MV
299#, fuzzy, c-format
300msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
301msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
302
7ffbb475 303#: cmdline/apt-get.cc:327
5669725a
MV
304#, fuzzy, c-format
305msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
306msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
307
7ffbb475 308#: cmdline/apt-get.cc:330
5669725a
MV
309#, fuzzy, c-format
310msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
311msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
312
7ffbb475 313#: cmdline/apt-get.cc:367
92df274b 314#, c-format
ce34af08
MV
315msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
316msgstr "Tomando '%s' como paquetes d'oríxenes en llugar de '%s'\n"
92df274b 317
7ffbb475 318#: cmdline/apt-get.cc:423
5669725a
MV
319#, fuzzy, c-format
320msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
ce34af08 321msgstr "Inorar versión non disponible de '%s' del paquete '%s'"
92df274b 322
7ffbb475 323#: cmdline/apt-get.cc:454
92df274b 324#, c-format
ce34af08
MV
325msgid "Couldn't find package %s"
326msgstr "Nun pudo alcontrase'l paquete %s"
92df274b 327
7ffbb475 328#: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
ce34af08
MV
329#, c-format
330msgid "%s set to manually installed.\n"
331msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
92df274b 332
7ffbb475 333#: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
ce34af08
MV
334#, c-format
335msgid "%s set to automatically installed.\n"
336msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
92df274b 337
7ffbb475 338#: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
ce34af08
MV
339msgid ""
340"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
341"instead."
342msgstr ""
92df274b 343
7ffbb475 344#: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
ce34af08
MV
345msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
346msgstr "Error internu, l'iguador de problemes frañó coses"
92df274b 347
7ffbb475 348#: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
ce34af08
MV
349msgid "Unable to lock the download directory"
350msgstr "Nun pue bloquiase'l direutoriu de descarga"
92df274b 351
7ffbb475 352#: cmdline/apt-get.cc:726
ce34af08
MV
353msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
354msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
92df274b 355
7ffbb475 356#: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1058
ce34af08
MV
357#, c-format
358msgid "Unable to find a source package for %s"
359msgstr "Nun pudo alcontrase un paquete fonte pa %s"
92df274b 360
9f2df510 361#: cmdline/apt-get.cc:782
92df274b 362#, c-format
ce34af08
MV
363msgid ""
364"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
365"%s\n"
366msgstr ""
367"AVISU: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
368"%s\n"
92df274b 369
9f2df510 370#: cmdline/apt-get.cc:787
ce34af08 371#, fuzzy, c-format
92df274b 372msgid ""
ce34af08
MV
373"Please use:\n"
374"bzr branch %s\n"
375"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
92df274b 376msgstr ""
ce34af08
MV
377"Por favor, usa:\n"
378"bzr get %s\n"
379"pa baxar los caberos anovamientos (posiblemente tovía nun sacaos) pal "
380"paquete.\n"
92df274b 381
7ffbb475 382#: cmdline/apt-get.cc:839
92df274b 383#, c-format
ce34af08
MV
384msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
385msgstr "Saltando'l ficheru yá descargáu '%s'\n"
92df274b 386
7ffbb475
MV
387#: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:864
388#: apt-private/private-install.cc:186 apt-private/private-install.cc:189
92df274b 389#, c-format
ce34af08
MV
390msgid "Couldn't determine free space in %s"
391msgstr "Nun pue determinase l'espaciu llibre de %s"
92df274b 392
7ffbb475 393#: cmdline/apt-get.cc:874
92df274b 394#, c-format
ce34af08
MV
395msgid "You don't have enough free space in %s"
396msgstr "Nun hai espaciu llibre bastante en %s"
92df274b 397
ce34af08
MV
398#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
399#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
7ffbb475 400#: cmdline/apt-get.cc:883
92df274b 401#, c-format
ce34af08
MV
402msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
403msgstr "Hai falta descargar %sB/%sB d'archivos fonte.\n"
92df274b 404
ce34af08
MV
405#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
406#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
7ffbb475 407#: cmdline/apt-get.cc:888
92df274b 408#, c-format
ce34af08
MV
409msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
410msgstr "Hai falta descargar %sB d'archivos fonte.\n"
92df274b 411
7ffbb475 412#: cmdline/apt-get.cc:894
131a3ca3 413#, c-format
ce34af08
MV
414msgid "Fetch source %s\n"
415msgstr "Fonte descargada %s\n"
416
7ffbb475 417#: cmdline/apt-get.cc:912
ce34af08
MV
418msgid "Failed to fetch some archives."
419msgstr "Falló la descarga de dellos archivos."
b6c6b52f 420
7ffbb475 421#: cmdline/apt-get.cc:917 apt-private/private-install.cc:313
ce34af08
MV
422msgid "Download complete and in download only mode"
423msgstr "Descarga completa y en mou de sólo descarga"
424
7ffbb475 425#: cmdline/apt-get.cc:942
131a3ca3 426#, c-format
ce34af08
MV
427msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
428msgstr "Saltando'l desempaquetáu de la fonte yá desempaquetada en %s\n"
b6c6b52f 429
7ffbb475 430#: cmdline/apt-get.cc:954
b6c6b52f 431#, c-format
ce34af08
MV
432msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
433msgstr "Falló la orde de desempaquetáu '%s'.\n"
b6c6b52f 434
7ffbb475 435#: cmdline/apt-get.cc:955
ce34af08
MV
436#, c-format
437msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
438msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
439
7ffbb475 440#: cmdline/apt-get.cc:983
ce34af08
MV
441#, c-format
442msgid "Build command '%s' failed.\n"
443msgstr "Falló la orde build '%s'.\n"
b6c6b52f 444
7ffbb475 445#: cmdline/apt-get.cc:1002
ce34af08
MV
446msgid "Child process failed"
447msgstr "Falló el procesu fíu"
b6c6b52f 448
7ffbb475 449#: cmdline/apt-get.cc:1021
ce34af08
MV
450msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
451msgstr ""
452"Hai que conseñar polo menos un paquete pa verificar les dependencies de "
453"construcción"
b6c6b52f 454
7ffbb475 455#: cmdline/apt-get.cc:1046
b6c6b52f
MV
456#, c-format
457msgid ""
ce34af08
MV
458"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
459"Architectures for setup"
b6c6b52f 460msgstr ""
b6c6b52f 461
7ffbb475 462#: cmdline/apt-get.cc:1070 cmdline/apt-get.cc:1073
131a3ca3 463#, c-format
ce34af08
MV
464msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
465msgstr "Nun pudo algamase información de dependencies de construcción pa %s"
b6c6b52f 466
7ffbb475 467#: cmdline/apt-get.cc:1093
b6c6b52f 468#, c-format
ce34af08
MV
469msgid "%s has no build depends.\n"
470msgstr "%s nun tien dependencies de construcción.\n"
3f5a581c 471
7ffbb475 472#: cmdline/apt-get.cc:1263
3f5a581c 473#, fuzzy, c-format
ce34af08
MV
474msgid ""
475"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
476"packages"
477msgstr ""
478"La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
479"paquete %s"
3f5a581c 480
7ffbb475 481#: cmdline/apt-get.cc:1281
131a3ca3 482#, c-format
ce34af08
MV
483msgid ""
484"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
485"found"
486msgstr ""
487"La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
488"paquete %s"
b6c6b52f 489
7ffbb475 490#: cmdline/apt-get.cc:1304
b6c6b52f 491#, c-format
ce34af08
MV
492msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
493msgstr ""
494"Nun se pudo satisfacer la dependencia %s pa %s: El paquete instaláu %s ye "
495"enforma nuevu"
b6c6b52f 496
7ffbb475 497#: cmdline/apt-get.cc:1343
ce34af08
MV
498#, fuzzy, c-format
499msgid ""
500"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
501"package %s can't satisfy version requirements"
502msgstr ""
503"La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque denguna versión "
504"disponible del paquete %s satisfaz los requisitos de versión"
b6c6b52f 505
7ffbb475 506#: cmdline/apt-get.cc:1349
ce34af08
MV
507#, fuzzy, c-format
508msgid ""
509"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
510"version"
511msgstr ""
512"La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
513"paquete %s"
b6c6b52f 514
7ffbb475 515#: cmdline/apt-get.cc:1372
b6c6b52f 516#, c-format
ce34af08
MV
517msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
518msgstr "Fallu pa satisfacer la dependencia %s pa %s: %s"
b6c6b52f 519
7ffbb475 520#: cmdline/apt-get.cc:1387
b6c6b52f 521#, c-format
ce34af08
MV
522msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
523msgstr "Les dependencies de construcción de %s nun pudieron satisfacese."
b6c6b52f 524
7ffbb475 525#: cmdline/apt-get.cc:1392
ce34af08
MV
526msgid "Failed to process build dependencies"
527msgstr "Fallu al procesar les dependencies de construcción"
c3bbfb87 528
7ffbb475 529#: cmdline/apt-get.cc:1485 cmdline/apt-get.cc:1497
c3bbfb87 530#, fuzzy, c-format
ce34af08
MV
531msgid "Changelog for %s (%s)"
532msgstr "Coneutando a %s (%s)"
92df274b 533
7ffbb475 534#: cmdline/apt-get.cc:1583
ce34af08
MV
535msgid "Supported modules:"
536msgstr "Módulos sofitaos:"
92df274b 537
7ffbb475 538#: cmdline/apt-get.cc:1624
ce34af08
MV
539#, fuzzy
540msgid ""
541"Usage: apt-get [options] command\n"
542" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
543" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
544"\n"
545"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
546"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
547"and install.\n"
548"\n"
549"Commands:\n"
550" update - Retrieve new lists of packages\n"
551" upgrade - Perform an upgrade\n"
552" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
553" remove - Remove packages\n"
554" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
555" purge - Remove packages and config files\n"
556" source - Download source archives\n"
557" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
558" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
559" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
560" clean - Erase downloaded archive files\n"
561" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
562" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
563" changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
564" download - Download the binary package into the current directory\n"
565"\n"
566"Options:\n"
567" -h This help text.\n"
568" -q Loggable output - no progress indicator\n"
569" -qq No output except for errors\n"
570" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
571" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
572" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
573" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
574" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
575" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
576" -b Build the source package after fetching it\n"
577" -V Show verbose version numbers\n"
578" -c=? Read this configuration file\n"
579" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
580"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
581"pages for more information and options.\n"
582" This APT has Super Cow Powers.\n"
583msgstr ""
584"Usu: apt-get [opciones] comandu\n"
585" apt-get [opciones] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
586" apt-get [opciones] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
587"\n"
588"apt-get ye una interface de llínia de comandos simple pa baxar ya\n"
589"instalar paquetes. L'usu más frecuente de comandos ye p'anovar\n"
590"ya instalar.\n"
591"\n"
592"Comandos:\n"
593" update - Algamar nueva llista de paquetes\n"
594" upgrade - Facer una anovación\n"
595" install - Instalar nuevos paquetes (pkg ye libc6 non libc6.deb)\n"
596" remove - Desaniciar paquetes\n"
597" autoremove - Desaniciar automáticamente tolos paquetes non usaos\n"
598" purge - Quitar y desaniciar paquetes\n"
599" source - Baxar fonte del ficheru\n"
600" build-dep - Configurar dependencies pa los paquetes fonte\n"
601" dist-upgrade - Actualización de la distribución, ver apt-get(8)\n"
602" dselect-upgrade - Siguir seleiciones dselect\n"
603" clean - Esborrar los ficheros de ficheros baxaos\n"
604" autoclean - Esborrar ficheros de ficheros vieyos baxaos\n"
605" check - Verificar que nun hai dependencies frayaes\n"
606" markauto - Marcar paquetes como automáticamente instalaos\n"
607" unmarkauto - Marcar paquetes como manualmente instalaos\n"
608"\n"
609"Opciones:\n"
610" -h Esti testu d'aida.\n"
611" -q Salida Log - ensín indicación de progresu\n"
612" -qq Ensín salida excepto pa fallos\n"
613" -d Baxar sólo - NON instalar o desempaquetar los archivos\n"
614" -s Non aición. Facer una simulación ordenada\n"
615" -y Asumir Yes pa toles entruges y nun visualizar la petición\n"
616" -f Intentar correxir un sistema con dependencies frayaes\n"
617" -m Intentar siguir si los archivos nun tan disponibles\n"
618" -u Amosar una lilsta de paquetes que tan bien\n"
619" -b Facer el paquete fonte dempues d'algamalu\n"
620" -V Amosar númberos de versiones\n"
621" -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
622" -o=? Afitar una opción de configuración arbitraria, p. ex. -o dir::cache=/"
623"tmp\n"
8c39c4b6
MV
624"Ver lés páxines de los manuales d' apt-get(8), sources.list(5) y apt."
625"conf(5)\n"
ce34af08
MV
626"pa más información y opciones.\n"
627" Esti APT tien Poderes de Super Vaca.\n"
92df274b 628
7ffbb475 629#: cmdline/apt-helper.cc:35
a4a59015
MV
630#, fuzzy
631msgid "Must specify at least one pair url/filename"
632msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
633
634#: cmdline/apt-helper.cc:52
635msgid "Download Failed"
636msgstr ""
637
7ffbb475 638#: cmdline/apt-helper.cc:65
a4a59015
MV
639msgid ""
640"Usage: apt-helper [options] command\n"
641" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
642"\n"
643"apt-helper is a internal helper for apt\n"
644"\n"
645"Commands:\n"
646" download-file - download the given uri to the target-path\n"
647"\n"
648" This APT helper has Super Meep Powers.\n"
649msgstr ""
650
7ffbb475 651#: cmdline/apt-mark.cc:68
ce34af08
MV
652#, fuzzy, c-format
653msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
654msgstr "pero nun ta instaláu"
92df274b 655
7ffbb475 656#: cmdline/apt-mark.cc:74
ce34af08
MV
657#, fuzzy, c-format
658msgid "%s was already set to manually installed.\n"
659msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
92df274b 660
7ffbb475 661#: cmdline/apt-mark.cc:76
ce34af08
MV
662#, fuzzy, c-format
663msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
664msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
92df274b 665
7ffbb475 666#: cmdline/apt-mark.cc:241
ce34af08
MV
667#, fuzzy, c-format
668msgid "%s was already set on hold.\n"
669msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
92df274b 670
7ffbb475 671#: cmdline/apt-mark.cc:243
ce34af08
MV
672#, fuzzy, c-format
673msgid "%s was already not hold.\n"
674msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
92df274b 675
3fa4e98f
MV
676#: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1202
677#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
92df274b 678#, c-format
ce34af08
MV
679msgid "Waited for %s but it wasn't there"
680msgstr "Esperaba %s pero nun taba ellí"
92df274b 681
7ffbb475 682#: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
ce34af08
MV
683#, fuzzy, c-format
684msgid "%s set on hold.\n"
685msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
92df274b 686
7ffbb475 687#: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
ce34af08
MV
688#, fuzzy, c-format
689msgid "Canceled hold on %s.\n"
690msgstr "Nun pudo abrise %s"
92df274b 691
7ffbb475 692#: cmdline/apt-mark.cc:345
ce34af08
MV
693msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
694msgstr ""
92df274b 695
7ffbb475 696#: cmdline/apt-mark.cc:392
92df274b 697msgid ""
ce34af08
MV
698"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
699"\n"
700"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
701"as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
702"\n"
703"Commands:\n"
704" auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
705" manual - Mark the given packages as manually installed\n"
dcde2d74
MV
706" hold - Mark a package as held back\n"
707" unhold - Unset a package set as held back\n"
708" showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
709" showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
710" showhold - Print the list of package on hold\n"
ce34af08
MV
711"\n"
712"Options:\n"
713" -h This help text.\n"
714" -q Loggable output - no progress indicator\n"
715" -qq No output except for errors\n"
716" -s No-act. Just prints what would be done.\n"
717" -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
718" -c=? Read this configuration file\n"
719" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
720"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
92df274b 721msgstr ""
92df274b 722
7ffbb475 723#: cmdline/apt.cc:47
92df274b 724msgid ""
ce34af08
MV
725"Usage: apt [options] command\n"
726"\n"
727"CLI for apt.\n"
609bb2ea 728"Basic commands: \n"
ce34af08
MV
729" list - list packages based on package names\n"
730" search - search in package descriptions\n"
731" show - show package details\n"
732"\n"
733" update - update list of available packages\n"
609bb2ea 734"\n"
ce34af08 735" install - install packages\n"
609bb2ea
MV
736" remove - remove packages\n"
737"\n"
dcde2d74 738" upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
1c937475
MV
739" full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
740"packages\n"
ce34af08
MV
741"\n"
742" edit-sources - edit the source information file\n"
92df274b 743msgstr ""
92df274b 744
ce34af08
MV
745#: methods/cdrom.cc:203
746#, c-format
747msgid "Unable to read the cdrom database %s"
748msgstr "Nun se pudo lleer la base datos %s del CD-ROM"
92df274b 749
ce34af08 750#: methods/cdrom.cc:212
92df274b 751msgid ""
ce34af08
MV
752"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
753"cannot be used to add new CD-ROMs"
754msgstr ""
755"Por favor usa apt-cdrom pa facer qu'APT reconoza esti CD. apt-get update nun "
756"se puede usar p'amestar CDs nuevos"
92df274b 757
ce34af08
MV
758#: methods/cdrom.cc:222
759msgid "Wrong CD-ROM"
760msgstr "CD-ROM malu"
92df274b 761
ce34af08 762#: methods/cdrom.cc:249
d2b08f7e 763#, c-format
ce34af08
MV
764msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
765msgstr "Nun se pudo desmontar el CD-ROM de %s; puede que se tea usando entá."
a0895a74 766
ce34af08
MV
767#: methods/cdrom.cc:254
768msgid "Disk not found."
769msgstr "Nun s'atopa'l discu."
d2b08f7e 770
7ffbb475 771#: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
ce34af08
MV
772msgid "File not found"
773msgstr "Nun s'atopa'l ficheru."
0fd68707 774
7ffbb475
MV
775#: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
776#: methods/rred.cc:608
ce34af08
MV
777msgid "Failed to stat"
778msgstr "Falló al lleer"
92df274b 779
7ffbb475 780#: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
ce34af08
MV
781msgid "Failed to set modification time"
782msgstr "Nun se pudo afitar la hora de modificación"
92df274b 783
7ffbb475 784#: methods/file.cc:48
ce34af08
MV
785msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
786msgstr "URI malu, los URIS llocales nun pueden entamar por //"
92df274b 787
ce34af08 788#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
7ffbb475 789#: methods/ftp.cc:177
ce34af08
MV
790msgid "Logging in"
791msgstr "Entrando"
92df274b 792
7ffbb475 793#: methods/ftp.cc:183
ce34af08
MV
794msgid "Unable to determine the peer name"
795msgstr "Nun se pudo determinar el nome del par"
92df274b 796
7ffbb475 797#: methods/ftp.cc:188
ce34af08
MV
798msgid "Unable to determine the local name"
799msgstr "Nun se pudo determinar el nome llocal"
c3bbfb87 800
7ffbb475 801#: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
c3bbfb87 802#, c-format
ce34af08
MV
803msgid "The server refused the connection and said: %s"
804msgstr "El sirvidor refugó la conexón, y dixo: %s"
c3bbfb87 805
7ffbb475 806#: methods/ftp.cc:225
ce34af08
MV
807#, c-format
808msgid "USER failed, server said: %s"
809msgstr "L'usuariu (USER) falló; el sirvidor dixo: %s"
92df274b 810
7ffbb475 811#: methods/ftp.cc:232
ce34af08
MV
812#, c-format
813msgid "PASS failed, server said: %s"
814msgstr "La contraseña (PASS) falló; el sirvidor dixo: %s"
92df274b 815
7ffbb475 816#: methods/ftp.cc:252
92df274b 817msgid ""
ce34af08
MV
818"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
819"is empty."
92df274b 820msgstr ""
ce34af08
MV
821"Especificóse un sirvidor proxy pero non un script d'entrada, Acquire::ftp::"
822"ProxyLogin ta baleru."
92df274b 823
7ffbb475 824#: methods/ftp.cc:280
ce34af08
MV
825#, c-format
826msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
827msgstr "Falló la orde '%s' del guión d'entrada; el sirvidor dixo: %s"
92df274b 828
7ffbb475 829#: methods/ftp.cc:306
ce34af08
MV
830#, c-format
831msgid "TYPE failed, server said: %s"
832msgstr "La triba (TYPE) falló; el sirvidor dixo: %s"
92df274b 833
7ffbb475 834#: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
ce34af08
MV
835msgid "Connection timeout"
836msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
92df274b 837
7ffbb475 838#: methods/ftp.cc:350
ce34af08
MV
839msgid "Server closed the connection"
840msgstr "El sirvidor zarró la conexón"
92df274b 841
3fa4e98f
MV
842#: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1475
843#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1484 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1489
844#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1491
ce34af08
MV
845msgid "Read error"
846msgstr "Fallu de llectura"
92df274b 847
7ffbb475 848#: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
ce34af08
MV
849msgid "A response overflowed the buffer."
850msgstr "Una rempuesta revirtió'l buffer."
b6c6b52f 851
7ffbb475 852#: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
ce34af08
MV
853msgid "Protocol corruption"
854msgstr "Corrupción del protocolu"
b6c6b52f 855
3fa4e98f
MV
856#: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
857#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1597 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1606
858#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1611 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1613
859#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1638
ce34af08
MV
860msgid "Write error"
861msgstr "Fallu d'escritura"
27b16a2e 862
7ffbb475 863#: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
ce34af08
MV
864msgid "Could not create a socket"
865msgstr "Nun se pudo crear un socket"
92df274b 866
7ffbb475 867#: methods/ftp.cc:712
ce34af08
MV
868msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
869msgstr "Nun se pudo coneutar el zócalu de datos; gandió'l tiempu de conexón"
870
7ffbb475 871#: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:28
92df274b 872msgid "Failed"
131a3ca3 873msgstr "Falló"
92df274b 874
7ffbb475 875#: methods/ftp.cc:718
ce34af08
MV
876msgid "Could not connect passive socket."
877msgstr "Nun se pudo coneutar un socket pasivu."
897e3c7b 878
7ffbb475 879#: methods/ftp.cc:735
ce34af08
MV
880msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
881msgstr "getaddrinfo nun pudo obtener un zócalu oyente"
92df274b 882
7ffbb475 883#: methods/ftp.cc:749
ce34af08
MV
884msgid "Could not bind a socket"
885msgstr "Nun se pudo enllazar con un socket"
92df274b 886
7ffbb475 887#: methods/ftp.cc:753
ce34af08
MV
888msgid "Could not listen on the socket"
889msgstr "Nun se pudo escuchar nel socket"
b6c6b52f 890
7ffbb475 891#: methods/ftp.cc:760
ce34af08
MV
892msgid "Could not determine the socket's name"
893msgstr "Nun se pudo determinar el nome del socket"
b6c6b52f 894
7ffbb475 895#: methods/ftp.cc:792
ce34af08
MV
896msgid "Unable to send PORT command"
897msgstr "Nun se pudo mandar la orde PORT"
92df274b 898
7ffbb475 899#: methods/ftp.cc:802
92df274b 900#, c-format
ce34af08
MV
901msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
902msgstr "Direición de familia %u desconocida (AF_*)"
92df274b 903
7ffbb475 904#: methods/ftp.cc:811
92df274b 905#, c-format
ce34af08
MV
906msgid "EPRT failed, server said: %s"
907msgstr "EPRT falló; el sirvidor dixo: %s"
92df274b 908
7ffbb475 909#: methods/ftp.cc:831
ce34af08
MV
910msgid "Data socket connect timed out"
911msgstr "Gandió'l tiempu de conexón col zócalu de datos"
912
7ffbb475 913#: methods/ftp.cc:838
ce34af08
MV
914msgid "Unable to accept connection"
915msgstr "Nun se pudo aceptar la conexón"
916
7ffbb475 917#: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
ce34af08
MV
918msgid "Problem hashing file"
919msgstr "Hebo un problema al xenerar el hash del ficheru"
920
7ffbb475 921#: methods/ftp.cc:890
92df274b 922#, c-format
ce34af08
MV
923msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
924msgstr "Nun se pudo descargar el ficheru; el sirvidor dixo '%s'"
925
7ffbb475 926#: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
ce34af08
MV
927msgid "Data socket timed out"
928msgstr "Gandió'l tiempu del zócalu de datos"
92df274b 929
7ffbb475 930#: methods/ftp.cc:935
92df274b 931#, c-format
ce34af08
MV
932msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
933msgstr "Falló la tresferencia de datos; el sirvidor dixo '%s'"
92df274b 934
ce34af08 935#. Get the files information
7ffbb475 936#: methods/ftp.cc:1014
ce34af08
MV
937msgid "Query"
938msgstr "Consulta"
939
7ffbb475 940#: methods/ftp.cc:1128
ce34af08
MV
941msgid "Unable to invoke "
942msgstr "Nun se pudo invocar "
92df274b 943
ce34af08 944#: methods/connect.cc:76
92df274b 945#, c-format
ce34af08
MV
946msgid "Connecting to %s (%s)"
947msgstr "Coneutando a %s (%s)"
92df274b 948
ce34af08 949#: methods/connect.cc:87
92df274b 950#, c-format
ce34af08
MV
951msgid "[IP: %s %s]"
952msgstr "[IP: %s %s]"
92df274b 953
ce34af08 954#: methods/connect.cc:94
92df274b 955#, c-format
ce34af08
MV
956msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
957msgstr "Nun se pudo crear un socket pa %s (f=%u t=%u p=%u)"
92df274b 958
ce34af08 959#: methods/connect.cc:100
92df274b 960#, c-format
ce34af08
MV
961msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
962msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
92df274b 963
ce34af08
MV
964#: methods/connect.cc:108
965#, c-format
966msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
967msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s); expiró'l tiempu de conexón"
92df274b 968
ce34af08
MV
969#: methods/connect.cc:126
970#, c-format
971msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
972msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
92df274b 973
ce34af08
MV
974#. We say this mainly because the pause here is for the
975#. ssh connection that is still going
7ffbb475 976#: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
27b16a2e 977#, c-format
ce34af08
MV
978msgid "Connecting to %s"
979msgstr "Coneutando a %s"
27b16a2e 980
ce34af08 981#: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
92df274b 982#, c-format
ce34af08
MV
983msgid "Could not resolve '%s'"
984msgstr "Nun se pudo resolver '%s'"
92df274b 985
ce34af08 986#: methods/connect.cc:205
92df274b 987#, c-format
ce34af08
MV
988msgid "Temporary failure resolving '%s'"
989msgstr "Fallu temporal al resolver '%s'"
92df274b 990
ce34af08 991#: methods/connect.cc:209
27b16a2e 992#, fuzzy, c-format
ce34af08
MV
993msgid "System error resolving '%s:%s'"
994msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)"
27b16a2e 995
ce34af08 996#: methods/connect.cc:211
92df274b 997#, c-format
ce34af08
MV
998msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
999msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)"
92df274b 1000
ce34af08 1001#: methods/connect.cc:258
92df274b 1002#, c-format
ce34af08
MV
1003msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1004msgstr "Nun pudo coneutase a %s:%s:"
27b16a2e 1005
7ffbb475 1006#: methods/gpgv.cc:168
92df274b 1007msgid ""
ce34af08 1008"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
92df274b 1009msgstr ""
ce34af08 1010"Fallu internu: Robla bona, pero nun se pudo determinar la so buelga dixital?!"
92df274b 1011
7ffbb475 1012#: methods/gpgv.cc:172
ce34af08
MV
1013msgid "At least one invalid signature was encountered."
1014msgstr "Atopóse polo menos una robla mala."
92df274b 1015
7ffbb475 1016#: methods/gpgv.cc:174
ce34af08
MV
1017msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1018msgstr "Nun pudo executase 'gpgv' pa verificar la robla (¿ta instaláu gpgv?)"
92df274b 1019
ce34af08 1020#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
7ffbb475 1021#: methods/gpgv.cc:180
92df274b 1022#, c-format
92df274b 1023msgid ""
ce34af08
MV
1024"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1025"authentication?)"
92df274b 1026msgstr ""
92df274b 1027
7ffbb475 1028#: methods/gpgv.cc:184
ce34af08
MV
1029msgid "Unknown error executing gpgv"
1030msgstr "Fallu desconocíu al executar gpgv"
1031
7ffbb475 1032#: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
ce34af08
MV
1033msgid "The following signatures were invalid:\n"
1034msgstr "Les siguientes robles nun valieron:\n"
1035
7ffbb475 1036#: methods/gpgv.cc:231
d2b08f7e 1037msgid ""
ce34af08
MV
1038"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1039"available:\n"
d2b08f7e 1040msgstr ""
ce34af08
MV
1041"Les robles siguientes nun pudieron verificase porque la to llave pública nun "
1042"ta a mano:\n"
d2b08f7e 1043
7ffbb475 1044#: methods/gzip.cc:69
ce34af08
MV
1045msgid "Empty files can't be valid archives"
1046msgstr ""
92df274b 1047
3fa4e98f 1048#: methods/http.cc:509
ce34af08
MV
1049msgid "Error writing to the file"
1050msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
92df274b 1051
3fa4e98f 1052#: methods/http.cc:523
ce34af08
MV
1053msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1054msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor. El llau remotu zarró la conexón."
92df274b 1055
3fa4e98f 1056#: methods/http.cc:525
ce34af08
MV
1057msgid "Error reading from server"
1058msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor"
92df274b 1059
3fa4e98f 1060#: methods/http.cc:561
ce34af08
MV
1061msgid "Error writing to file"
1062msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
92df274b 1063
3fa4e98f 1064#: methods/http.cc:621
ce34af08
MV
1065msgid "Select failed"
1066msgstr "Falló la escoyeta"
92df274b 1067
3fa4e98f 1068#: methods/http.cc:626
ce34af08
MV
1069msgid "Connection timed out"
1070msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
1071
3fa4e98f 1072#: methods/http.cc:649
ce34af08
MV
1073msgid "Error writing to output file"
1074msgstr "Fallu al escribir nel ficheru de salida"
1075
7ffbb475 1076#: methods/server.cc:51
ce34af08
MV
1077msgid "Waiting for headers"
1078msgstr "Esperando les testeres"
1079
7ffbb475 1080#: methods/server.cc:109
ce34af08
MV
1081msgid "Bad header line"
1082msgstr "Fallu na llinia testera"
1083
7ffbb475 1084#: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
ce34af08
MV
1085msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1086msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de rempuesta"
1087
7ffbb475 1088#: methods/server.cc:171
ce34af08
MV
1089msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1090msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Length"
1091
7ffbb475 1092#: methods/server.cc:194
ce34af08
MV
1093msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1094msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Range"
1095
7ffbb475 1096#: methods/server.cc:196
ce34af08
MV
1097msgid "This HTTP server has broken range support"
1098msgstr "Esti sirvidor HTTP tien rotu'l soporte d'alcance"
1099
7ffbb475 1100#: methods/server.cc:220
ce34af08
MV
1101msgid "Unknown date format"
1102msgstr "Formatu de data desconocíu"
1103
7ffbb475 1104#: methods/server.cc:489
ce34af08
MV
1105msgid "Bad header data"
1106msgstr "Datos de testera incorreutos"
1107
7ffbb475 1108#: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
ce34af08
MV
1109msgid "Connection failed"
1110msgstr "Fallo la conexón"
1111
7ffbb475 1112#: methods/server.cc:654
ce34af08
MV
1113msgid "Internal error"
1114msgstr "Fallu internu"
1115
3fa4e98f
MV
1116#: apt-private/private-upgrade.cc:25
1117msgid "Calculating upgrade... "
1118msgstr "Calculando l'anovamientu... "
506ab3c7 1119
3fa4e98f
MV
1120#: apt-private/private-upgrade.cc:30
1121#, fuzzy
1122msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1123msgstr "Error internu, AllUpgrade rompió coses"
506ab3c7 1124
3fa4e98f
MV
1125#: apt-private/private-upgrade.cc:32
1126msgid "Done"
1127msgstr "Fecho"
506ab3c7 1128
3fa4e98f
MV
1129#: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
1130msgid "Sorting"
1131msgstr ""
506ab3c7 1132
3fa4e98f
MV
1133#: apt-private/private-list.cc:131
1134msgid "Listing"
1135msgstr ""
506ab3c7 1136
3fa4e98f 1137#: apt-private/private-list.cc:164
506ab3c7 1138#, c-format
3fa4e98f
MV
1139msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1140msgid_plural ""
1141"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1142msgstr[0] ""
1143msgstr[1] ""
506ab3c7
MV
1144
1145#: apt-private/private-cachefile.cc:93
1146msgid "Correcting dependencies..."
1147msgstr "Iguando dependencies..."
1148
1149#: apt-private/private-cachefile.cc:96
1150msgid " failed."
1151msgstr " falló."
1152
1153#: apt-private/private-cachefile.cc:99
1154msgid "Unable to correct dependencies"
1155msgstr "Nun pudieron iguase les dependencies"
1156
1157#: apt-private/private-cachefile.cc:102
1158msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1159msgstr "Nun pue amenorgase'l conxuntu d'actualización"
1160
1161#: apt-private/private-cachefile.cc:104
1162msgid " Done"
1163msgstr " Fecho"
1164
1165#: apt-private/private-cachefile.cc:108
1166msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1167msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para igualo."
1168
1169#: apt-private/private-cachefile.cc:111
1170msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1171msgstr "Dependencies incumplíes. Téntalo usando -f."
1172
3fa4e98f
MV
1173#: apt-private/private-output.cc:102 apt-private/private-show.cc:84
1174#: apt-private/private-show.cc:89
1175msgid "unknown"
92df274b 1176msgstr ""
92df274b 1177
3fa4e98f
MV
1178#: apt-private/private-output.cc:232
1179#, fuzzy, c-format
1180msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1181msgstr " [Instaláu]"
506ab3c7 1182
3fa4e98f
MV
1183#: apt-private/private-output.cc:236
1184#, fuzzy
1185msgid "[installed,local]"
1186msgstr " [Instaláu]"
506ab3c7 1187
3fa4e98f
MV
1188#: apt-private/private-output.cc:239
1189msgid "[installed,auto-removable]"
1190msgstr ""
506ab3c7 1191
3fa4e98f
MV
1192#: apt-private/private-output.cc:241
1193#, fuzzy
1194msgid "[installed,automatic]"
1195msgstr " [Instaláu]"
506ab3c7 1196
3fa4e98f
MV
1197#: apt-private/private-output.cc:243
1198#, fuzzy
1199msgid "[installed]"
1200msgstr " [Instaláu]"
506ab3c7 1201
3fa4e98f 1202#: apt-private/private-output.cc:247
506ab3c7 1203#, c-format
3fa4e98f
MV
1204msgid "[upgradable from: %s]"
1205msgstr ""
1206
1207#: apt-private/private-output.cc:251
1208msgid "[residual-config]"
1209msgstr ""
1210
1211#: apt-private/private-output.cc:351
1212msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1213msgstr "Los siguientes paquetes nun cumplen dependencies:"
1214
1215#: apt-private/private-output.cc:441
1216#, c-format
1217msgid "but %s is installed"
1218msgstr "pero %s ta instaláu"
1219
1220#: apt-private/private-output.cc:443
1221#, c-format
1222msgid "but %s is to be installed"
1223msgstr "pero %s ta pa instalar"
1224
1225#: apt-private/private-output.cc:450
1226msgid "but it is not installable"
1227msgstr "pero nun ye instalable"
1228
1229#: apt-private/private-output.cc:452
1230msgid "but it is a virtual package"
1231msgstr "pero ye un paquete virtual"
1232
1233#: apt-private/private-output.cc:455
1234msgid "but it is not installed"
1235msgstr "pero nun ta instaláu"
1236
1237#: apt-private/private-output.cc:455
1238msgid "but it is not going to be installed"
1239msgstr "pero nun va instalase"
1240
1241#: apt-private/private-output.cc:460
1242msgid " or"
1243msgstr " o"
1244
1245#: apt-private/private-output.cc:489
1246msgid "The following NEW packages will be installed:"
1247msgstr "Van instalase los siguientes paquetes NUEVOS:"
1248
1249#: apt-private/private-output.cc:515
1250msgid "The following packages will be REMOVED:"
1251msgstr "Los siguientes paquetes van DESANICIASE:"
1252
1253#: apt-private/private-output.cc:537
1254msgid "The following packages have been kept back:"
1255msgstr "Los siguientes paquetes tan reteníos:"
1256
1257#: apt-private/private-output.cc:558
1258msgid "The following packages will be upgraded:"
1259msgstr "Los siguientes paquetes van actualizase:"
1260
1261#: apt-private/private-output.cc:579
1262msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1263msgstr "Los siguientes paquetes van DESACTUALIZASE:"
1264
1265#: apt-private/private-output.cc:599
1266msgid "The following held packages will be changed:"
1267msgstr "Van camudase los siguientes paquetes reteníos:"
1268
1269#: apt-private/private-output.cc:654
1270#, c-format
1271msgid "%s (due to %s) "
1272msgstr "%s (por %s) "
1273
1274#: apt-private/private-output.cc:662
1275msgid ""
1276"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1277"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1278msgstr ""
1279"AVISU: Los siguientes paquetes esenciales van desaniciase.\n"
1280"¡Esto NUN hai que facelo si nun sabes esautamente lo que faes!"
1281
1282#: apt-private/private-output.cc:693
1283#, c-format
1284msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1285msgstr "%lu actualizaos, %lu nuevos instalaos, "
1286
1287#: apt-private/private-output.cc:697
1288#, c-format
1289msgid "%lu reinstalled, "
1290msgstr "%lu reinstalaos, "
1291
1292#: apt-private/private-output.cc:699
1293#, c-format
1294msgid "%lu downgraded, "
1295msgstr "%lu desactualizaos, "
1296
1297#: apt-private/private-output.cc:701
1298#, c-format
1299msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1300msgstr "%lu para desaniciar y %lu nun actualizaos.\n"
1301
1302#: apt-private/private-output.cc:705
1303#, c-format
1304msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1305msgstr "%lu nun instalaos dafechu o desaniciaos.\n"
1306
1307#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1308#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1309#. The user has to answer with an input matching the
1310#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1311#: apt-private/private-output.cc:727
1312msgid "[Y/n]"
1313msgstr "[S/n]"
1314
1315#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1316#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1317#. The user has to answer with an input matching the
1318#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1319#: apt-private/private-output.cc:733
1320msgid "[y/N]"
1321msgstr "[s/N]"
1322
1323#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1324#: apt-private/private-output.cc:744
1325msgid "Y"
1326msgstr "S"
1327
1328#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1329#: apt-private/private-output.cc:750
1330msgid "N"
1331msgstr ""
1332
1333#: apt-private/private-output.cc:772 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1334#, c-format
1335msgid "Regex compilation error - %s"
1336msgstr "Error de compilación d'espresión regular - %s"
1337
1338#: apt-private/private-update.cc:31
1339msgid "The update command takes no arguments"
1340msgstr "La orde update nun lleva argumentos"
1341
1342#: apt-private/private-show.cc:156
1343#, c-format
1344msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1345msgid_plural ""
1346"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1347msgstr[0] ""
1348msgstr[1] ""
1349
1350#: apt-private/private-show.cc:163
1351msgid "not a real package (virtual)"
1352msgstr ""
506ab3c7 1353
7ffbb475 1354#: apt-private/private-install.cc:81
ce34af08
MV
1355msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1356msgstr "Error internu, ¡InstallPackages llamose con paquetes frañaos!"
27b16a2e 1357
7ffbb475 1358#: apt-private/private-install.cc:90
ce34af08
MV
1359msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1360msgstr "Fai falta desaniciar los paquetes pero desaniciar ta torgáu."
27b16a2e 1361
7ffbb475 1362#: apt-private/private-install.cc:109
ce34af08
MV
1363msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1364msgstr "Error internu, ordenar nun finó"
27b16a2e 1365
7ffbb475 1366#: apt-private/private-install.cc:147
1166ea79 1367msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
7ffbb475
MV
1368msgstr ""
1369"Que raro... Los tamaños nun concasen, escribe a apt@packages.debian.org"
27b16a2e 1370
ce34af08
MV
1371#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1372#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
7ffbb475 1373#: apt-private/private-install.cc:154
ce34af08
MV
1374#, c-format
1375msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1376msgstr "Hai que descargar %sB/%sB d'archivos.\n"
27b16a2e 1377
ce34af08
MV
1378#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1379#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
7ffbb475 1380#: apt-private/private-install.cc:159
3f5a581c 1381#, c-format
ce34af08
MV
1382msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1383msgstr "Hai que descargar %sB d'archivos.\n"
3f5a581c 1384
ce34af08
MV
1385#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1386#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
7ffbb475 1387#: apt-private/private-install.cc:166
ce34af08
MV
1388#, c-format
1389msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1390msgstr "Tres d'esta operación, van usase %sB d'espaciu de discu adicional.\n"
27b16a2e 1391
ce34af08
MV
1392#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1393#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
7ffbb475 1394#: apt-private/private-install.cc:171
ce34af08
MV
1395#, c-format
1396msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1397msgstr "Tres d'esta operación, van lliberase %sB d'espaciu de discu.\n"
27b16a2e 1398
7ffbb475 1399#: apt-private/private-install.cc:199
ce34af08
MV
1400#, c-format
1401msgid "You don't have enough free space in %s."
1402msgstr "Nun tienes espaciu libre bastante en %s."
1403
3fa4e98f
MV
1404#: apt-private/private-install.cc:209 apt-private/private-download.cc:54
1405msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1406msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes"
1407
7ffbb475 1408#: apt-private/private-install.cc:215 apt-private/private-install.cc:237
ce34af08
MV
1409msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1410msgstr "Conseñose Trivial Only pero ésta nun ye una operación trivial."
1411
1412#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1413#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
7ffbb475 1414#: apt-private/private-install.cc:219
ce34af08
MV
1415msgid "Yes, do as I say!"
1416msgstr "Sí, ¡facer lo que digo!"
3f5a581c 1417
7ffbb475 1418#: apt-private/private-install.cc:221
ce34af08 1419#, c-format
3f5a581c 1420msgid ""
ce34af08
MV
1421"You are about to do something potentially harmful.\n"
1422"To continue type in the phrase '%s'\n"
1423" ?] "
3f5a581c 1424msgstr ""
ce34af08
MV
1425"Tas a piques de facer daqué potencialmente dañible.\n"
1426"Pa continuar escribe la frase '%s'\n"
1427" ?] "
3f5a581c 1428
7ffbb475 1429#: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:245
ce34af08
MV
1430msgid "Abort."
1431msgstr "Encaboxar."
3f5a581c 1432
7ffbb475 1433#: apt-private/private-install.cc:242
ce34af08
MV
1434msgid "Do you want to continue?"
1435msgstr "¿Quies continuar?"
1436
7ffbb475 1437#: apt-private/private-install.cc:312
ce34af08
MV
1438msgid "Some files failed to download"
1439msgstr "Dellos ficheros nun pudieron descargase"
1440
7ffbb475 1441#: apt-private/private-install.cc:319
3f5a581c 1442msgid ""
ce34af08
MV
1443"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1444"missing?"
3f5a581c 1445msgstr ""
ce34af08
MV
1446"Nun pudieron algamase dellos archivos, ¿seique executando apt-get update o "
1447"tentando --fix-missing?"
3f5a581c 1448
7ffbb475 1449#: apt-private/private-install.cc:323
ce34af08
MV
1450msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1451msgstr "--fix-missing y cambéu de mediu nun ta sofitao actualmente"
3f5a581c 1452
7ffbb475 1453#: apt-private/private-install.cc:328
ce34af08
MV
1454msgid "Unable to correct missing packages."
1455msgstr "Nun pudieron iguase los paquetes que falten."
3f5a581c 1456
7ffbb475 1457#: apt-private/private-install.cc:329
ce34af08
MV
1458msgid "Aborting install."
1459msgstr "Encaboxando la instalación."
3f5a581c 1460
7ffbb475 1461#: apt-private/private-install.cc:365
ce34af08
MV
1462msgid ""
1463"The following package disappeared from your system as\n"
1464"all files have been overwritten by other packages:"
1465msgid_plural ""
1466"The following packages disappeared from your system as\n"
1467"all files have been overwritten by other packages:"
1468msgstr[0] ""
1469"El siguiente paquete desapareció del sistema como\n"
1470"tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
1471msgstr[1] ""
1472"Los siguientes paquetes desaparecieron del sistema como\n"
1473"tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
3f5a581c 1474
7ffbb475 1475#: apt-private/private-install.cc:369
ce34af08
MV
1476msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1477msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg."
3f5a581c 1478
7ffbb475 1479#: apt-private/private-install.cc:390
ce34af08
MV
1480msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1481msgstr "Suponse que nun vamos esborrar coses; nun pue entamase AutoRemover"
3f5a581c 1482
7ffbb475 1483#: apt-private/private-install.cc:498
ce34af08
MV
1484msgid ""
1485"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1486"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1487msgstr ""
1488"Hmm, paez que AutoRemover destruyó daqué, lo que nun tendría\n"
1489"por qué pasar. Por favor, unvía un informe de fallu escontra apt."
3f5a581c 1490
ce34af08
MV
1491#.
1492#. if (Packages == 1)
1493#. {
1494#. c1out << std::endl;
1495#. c1out <<
1496#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1497#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1498#. "that package should be filed.") << std::endl;
1499#. }
1500#.
7ffbb475 1501#: apt-private/private-install.cc:501 apt-private/private-install.cc:642
ce34af08
MV
1502msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1503msgstr "La siguiente información pue aidar a resolver la situación:"
3f5a581c 1504
7ffbb475 1505#: apt-private/private-install.cc:505
ce34af08
MV
1506msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1507msgstr "Error internu, AutoRemover rompió coses"
3f5a581c 1508
7ffbb475 1509#: apt-private/private-install.cc:512
ce34af08
MV
1510msgid ""
1511"The following package was automatically installed and is no longer required:"
1512msgid_plural ""
1513"The following packages were automatically installed and are no longer "
1514"required:"
1515msgstr[0] "El siguiente paquete instalóse mou automáticu y yá nun se necesita:"
1516msgstr[1] ""
1517"Los siguientes paquetes instaláronse de manera automática y ya nun se "
1518"necesiten:"
3f5a581c 1519
7ffbb475 1520#: apt-private/private-install.cc:516
3f5a581c 1521#, c-format
ce34af08
MV
1522msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1523msgid_plural ""
1524"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1525msgstr[0] "El paquete %lu instalóse de mou automáticu y yá nun se necesita.\n"
1526msgstr[1] ""
1527"Los paquetes %lu instaláronse de manera automática y ya nun se necesiten\n"
3f5a581c 1528
7ffbb475 1529#: apt-private/private-install.cc:518
ce34af08
MV
1530#, fuzzy
1531msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1532msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1533msgstr[0] "Usa 'apt-get autoremove' pa desinstalalos."
1534msgstr[1] "Usa 'apt-get autoremove' pa desinstalalos."
3f5a581c 1535
7ffbb475 1536#: apt-private/private-install.cc:612
ce34af08
MV
1537msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1538msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para iguar estos:"
3f5a581c 1539
7ffbb475 1540#: apt-private/private-install.cc:614
3f5a581c 1541msgid ""
ce34af08
MV
1542"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1543"solution)."
3f5a581c 1544msgstr ""
ce34af08
MV
1545"Dependencies ensin cubrir. Tenta 'apt-get -f install' ensin paquetes (o "
1546"conseña una solución)."
3f5a581c 1547
7ffbb475 1548#: apt-private/private-install.cc:627
ce34af08
MV
1549msgid ""
1550"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1551"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1552"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1553"or been moved out of Incoming."
1554msgstr ""
1555"Dellos paquetes nun pudieron instalase. Esto puede significar que\n"
1556"conseñaste una situación imposible o, si tas usando la distribución\n"
1557"inestable, que dellos paquetes necesarios nun se crearon o que\n"
1558"s'allugaron fuera d'Incoming."
3f5a581c 1559
7ffbb475 1560#: apt-private/private-install.cc:648
ce34af08
MV
1561msgid "Broken packages"
1562msgstr "Paquetes frañaos"
3f5a581c 1563
7ffbb475 1564#: apt-private/private-install.cc:701
ce34af08
MV
1565msgid "The following extra packages will be installed:"
1566msgstr "Instalaránse los siguientes paquetes extra:"
3f5a581c 1567
7ffbb475 1568#: apt-private/private-install.cc:791
ce34af08
MV
1569msgid "Suggested packages:"
1570msgstr "Paquetes afalaos:"
3f5a581c 1571
7ffbb475 1572#: apt-private/private-install.cc:792
ce34af08
MV
1573msgid "Recommended packages:"
1574msgstr "Paquetes encamentaos"
3f5a581c 1575
3fa4e98f 1576#: apt-private/private-main.cc:32
506ab3c7
MV
1577msgid ""
1578"NOTE: This is only a simulation!\n"
1579" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1580" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1581" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1582msgstr ""
1583"NOTA: ¡Esto sólo ye una simulación!\n"
1584" apt-get necesita privilexos de root pa la execución real.\n"
1585" ¡Ten tamién en cuenta que'l bloquéu ta desactiváu,\n"
1586" asina que nun dependen de la pertinencia de la verdadera situación "
1587"actual!"
3f5a581c 1588
3fa4e98f
MV
1589#: apt-private/private-download.cc:31
1590msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1591msgstr "AVISU: ¡Nun pudieron autenticase los siguientes paquetes!"
3f5a581c 1592
3fa4e98f
MV
1593#: apt-private/private-download.cc:35
1594msgid "Authentication warning overridden.\n"
1595msgstr "Avisu d'autenticación saltáu.\n"
9f2df510 1596
3fa4e98f
MV
1597#: apt-private/private-download.cc:40 apt-private/private-download.cc:47
1598msgid "Some packages could not be authenticated"
1599msgstr "Dellos paquetes nun pudieron autenticase"
3f5a581c 1600
3fa4e98f
MV
1601#: apt-private/private-download.cc:45
1602msgid "Install these packages without verification?"
1603msgstr "¿Instalar esos paquetes ensin verificación?"
3f5a581c 1604
3fa4e98f
MV
1605#: apt-private/private-download.cc:86 apt-pkg/update.cc:77
1606#, c-format
1607msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1608msgstr "Falló algamar %s %s\n"
3f5a581c 1609
3fa4e98f
MV
1610#: apt-private/private-sources.cc:58
1611#, fuzzy, c-format
1612msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1613msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
3f5a581c 1614
3fa4e98f 1615#: apt-private/private-sources.cc:70
9f2df510 1616#, c-format
3fa4e98f 1617msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
ce34af08
MV
1618msgstr ""
1619
3fa4e98f
MV
1620#: apt-private/private-search.cc:51
1621msgid "Full Text Search"
ce34af08 1622msgstr ""
3f5a581c 1623
3fa4e98f
MV
1624#: apt-private/acqprogress.cc:66
1625msgid "Hit "
1626msgstr "Oxe "
1f73a3d8 1627
3fa4e98f
MV
1628#: apt-private/acqprogress.cc:90
1629msgid "Get:"
1630msgstr "Des:"
3f5a581c 1631
3fa4e98f
MV
1632#: apt-private/acqprogress.cc:121
1633msgid "Ign "
1634msgstr "Ign "
27b16a2e 1635
3fa4e98f
MV
1636#: apt-private/acqprogress.cc:125
1637msgid "Err "
1638msgstr "Err "
27b16a2e 1639
3fa4e98f 1640#: apt-private/acqprogress.cc:146
ce34af08 1641#, c-format
3fa4e98f
MV
1642msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1643msgstr "Descargaos %sB en %s (%sB/s)\n"
92df274b 1644
3fa4e98f 1645#: apt-private/acqprogress.cc:236
dcde2d74 1646#, c-format
3fa4e98f
MV
1647msgid " [Working]"
1648msgstr " [Tresnando]"
3483c747 1649
3fa4e98f 1650#: apt-private/acqprogress.cc:297
ce34af08 1651#, c-format
3fa4e98f
MV
1652msgid ""
1653"Media change: please insert the disc labeled\n"
1654" '%s'\n"
1655"in the drive '%s' and press enter\n"
ce34af08 1656msgstr ""
3fa4e98f
MV
1657"Cambeu de mediu: Por favor meti'l discu etiquetáu\n"
1658" '%s'\n"
1659"na unidá '%s' y calca Intro\n"
92df274b 1660
3f5a581c
MV
1661#. Only warn if there are no sources.list.d.
1662#. Only warn if there is no sources.list file.
3fa4e98f
MV
1663#: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/clean.cc:40
1664#: apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/acquire.cc:491
506ab3c7 1665#: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
3fa4e98f
MV
1666#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1667#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
92df274b 1668#, c-format
3f5a581c
MV
1669msgid "Unable to read %s"
1670msgstr "Nun ye a lleer %s"
92df274b 1671
3fa4e98f
MV
1672#: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:46
1673#: apt-pkg/clean.cc:64 apt-pkg/clean.cc:127 apt-pkg/acquire.cc:497
1674#: apt-pkg/acquire.cc:522 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
506ab3c7 1675#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
92df274b 1676#, c-format
3f5a581c
MV
1677msgid "Unable to change to %s"
1678msgstr "Nun se pudo cambiar a %s"
92df274b 1679
3f5a581c
MV
1680#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1681#. and provide a config option to define that default
1682#: methods/mirror.cc:280
92df274b 1683#, c-format
3f5a581c
MV
1684msgid "No mirror file '%s' found "
1685msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
92df274b 1686
3f5a581c
MV
1687#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1688#. and provide a config option to define that default
1689#: methods/mirror.cc:287
1690#, fuzzy, c-format
1691msgid "Can not read mirror file '%s'"
1692msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
92df274b 1693
03d7b3cd
MV
1694#: methods/mirror.cc:315
1695#, fuzzy, c-format
1696msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1697msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
1698
1699#: methods/mirror.cc:445
92df274b 1700#, c-format
3f5a581c
MV
1701msgid "[Mirror: %s]"
1702msgstr "[Espeyu: %s]"
92df274b 1703
7ffbb475 1704#: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
3f5a581c
MV
1705msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1706msgstr "Falló criar un tubu IPC al soprocesu"
1707
7ffbb475 1708#: methods/rsh.cc:343
3f5a581c
MV
1709msgid "Connection closed prematurely"
1710msgstr "Conexón encaboxada prematuramente"
1711
ce34af08 1712#: dselect/install:33
3f5a581c
MV
1713msgid "Bad default setting!"
1714msgstr "¡Mal axuste por omisión!"
1715
ce34af08
MV
1716#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1717#: dselect/install:106 dselect/update:45
3f5a581c
MV
1718msgid "Press enter to continue."
1719msgstr "Calca Intro pa continuar."
1720
ce34af08 1721#: dselect/install:92
3f5a581c
MV
1722msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1723msgstr "¿Quies desaniciar los ficheros .deb descargaos previamente?"
1724
ce34af08 1725#: dselect/install:102
3f5a581c
MV
1726msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1727msgstr ""
1728"Ocurrieron dellos errores al desempaquetar. Los paquetes que s'instalaron "
1729"configurarse'l"
92df274b 1730
ce34af08 1731#: dselect/install:103
3f5a581c
MV
1732msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1733msgstr "van configurase. Esto pue causar errores duplicaos"
92df274b 1734
ce34af08 1735#: dselect/install:104
3f5a581c
MV
1736msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1737msgstr ""
1738"o fallos causaos por dependencies que nun tán. Esto ta BIEN, sólo los fallos"
92df274b 1739
ce34af08 1740#: dselect/install:105
3f5a581c
MV
1741msgid ""
1742"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1743msgstr ""
1744"enriba d'esti mensaxe son importante. Por favor, íguales y executa [I]nstall "
1745"otra vuelta"
92df274b 1746
3f5a581c
MV
1747#: dselect/update:30
1748msgid "Merging available information"
1749msgstr "Fusionando información disponible"
92df274b 1750
3fa4e98f
MV
1751#: apt-inst/filelist.cc:380
1752msgid "DropNode called on still linked node"
1753msgstr "Llamóse a DropNode nun nodu que ta entá enllazáu"
92df274b 1754
3fa4e98f
MV
1755#: apt-inst/filelist.cc:412
1756msgid "Failed to locate the hash element!"
1757msgstr "¡Fallu al atopar l'elementu enllazáu!"
93ae7f7f 1758
3fa4e98f
MV
1759#: apt-inst/filelist.cc:459
1760msgid "Failed to allocate diversion"
1761msgstr "Falló al allugar una desvíu"
92df274b 1762
3fa4e98f
MV
1763#: apt-inst/filelist.cc:464
1764msgid "Internal error in AddDiversion"
1765msgstr "Fallu internu en AddDiversion"
92df274b 1766
3fa4e98f
MV
1767#: apt-inst/filelist.cc:477
1768#, c-format
1769msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1770msgstr "Intentando sobrescribir un desvíu, %s -> %s and %s/%s"
92df274b 1771
3fa4e98f 1772#: apt-inst/filelist.cc:506
92df274b 1773#, c-format
3fa4e98f
MV
1774msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1775msgstr "Doble suma de desvíu %s -> %s"
92df274b 1776
3fa4e98f
MV
1777#: apt-inst/filelist.cc:549
1778#, c-format
1779msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1780msgstr "Ficheru de configuración duplicáu %s/%s"
92df274b 1781
3fa4e98f
MV
1782#: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
1783#, c-format
1784msgid "The path %s is too long"
1785msgstr "La trayeutoria %s ye enforma llarga"
92df274b 1786
3fa4e98f 1787#: apt-inst/extract.cc:132
92df274b 1788#, c-format
3fa4e98f
MV
1789msgid "Unpacking %s more than once"
1790msgstr "Desempaquetando %s más d'una vegada"
92df274b 1791
3fa4e98f 1792#: apt-inst/extract.cc:142
92df274b 1793#, c-format
3fa4e98f
MV
1794msgid "The directory %s is diverted"
1795msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
92df274b 1796
3fa4e98f 1797#: apt-inst/extract.cc:152
92df274b 1798#, c-format
3fa4e98f
MV
1799msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1800msgstr "El paquete ta tentando escribir nel oxetivu desviáu %s/%s"
92df274b 1801
3fa4e98f
MV
1802#: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
1803msgid "The diversion path is too long"
1804msgstr "La trayeutoria de desviación ye enforma llarga"
92df274b 1805
3fa4e98f
MV
1806#: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
1807#: ftparchive/cachedb.cc:131
92df274b 1808#, c-format
3f5a581c
MV
1809msgid "Failed to stat %s"
1810msgstr "Nun pudo lleese %s"
92df274b 1811
3fa4e98f 1812#: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
92df274b 1813#, c-format
3fa4e98f
MV
1814msgid "Failed to rename %s to %s"
1815msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
92df274b 1816
3fa4e98f 1817#: apt-inst/extract.cc:249
92df274b 1818#, c-format
3fa4e98f
MV
1819msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1820msgstr "El direutoriu %s ta reemplazándose por un non-direutoriu"
92df274b 1821
3fa4e98f
MV
1822#: apt-inst/extract.cc:289
1823msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1824msgstr "Fallu al atopar el nodu nel so bote d'enllaz"
92df274b 1825
3fa4e98f
MV
1826#: apt-inst/extract.cc:293
1827msgid "The path is too long"
1828msgstr "La trayeutoria ye perllarga"
92df274b 1829
3fa4e98f 1830#: apt-inst/extract.cc:421
92df274b 1831#, c-format
3fa4e98f
MV
1832msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1833msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete ensin versión pa %s"
92df274b 1834
3fa4e98f 1835#: apt-inst/extract.cc:438
3f5a581c 1836#, c-format
3fa4e98f
MV
1837msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1838msgstr "El ficheru %s/%s sobreescribe al que ta nel paquete %s"
92df274b 1839
3fa4e98f 1840#: apt-inst/extract.cc:498
3f5a581c 1841#, c-format
3fa4e98f
MV
1842msgid "Unable to stat %s"
1843msgstr "Nun ye a lleer %s"
92df274b 1844
3fa4e98f 1845#: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3f5a581c 1846#, c-format
3fa4e98f
MV
1847msgid "Failed to write file %s"
1848msgstr "Falló la escritura nel ficheru %s"
897e3c7b 1849
3fa4e98f 1850#: apt-inst/dirstream.cc:105
2a8a592d 1851#, c-format
3fa4e98f
MV
1852msgid "Failed to close file %s"
1853msgstr "Falló al pesllar el ficheru %s"
2a8a592d 1854
3fa4e98f
MV
1855#: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
1856#: apt-inst/deb/debfile.cc:63
2a8a592d 1857#, c-format
3fa4e98f
MV
1858msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1859msgstr "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s'"
2a8a592d 1860
3fa4e98f 1861#: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3f5a581c 1862#, c-format
3fa4e98f
MV
1863msgid "Internal error, could not locate member %s"
1864msgstr "Error internu, nun se pue atopar el miembru %s"
2a8a592d 1865
3fa4e98f
MV
1866#: apt-inst/deb/debfile.cc:227
1867msgid "Unparsable control file"
1868msgstr "Ficheru de control inanalizable"
2a8a592d 1869
3fa4e98f
MV
1870#: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
1871msgid "Invalid archive signature"
1872msgstr "Robla del ficheru inválida"
92df274b 1873
3fa4e98f
MV
1874#: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
1875msgid "Error reading archive member header"
1876msgstr "Fallu al lleer la testera de miembru del ficheru"
92df274b 1877
3fa4e98f 1878#: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
92df274b 1879#, c-format
3fa4e98f
MV
1880msgid "Invalid archive member header %s"
1881msgstr "Testera de miembru del archivu %s inválida"
92df274b 1882
3fa4e98f
MV
1883#: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
1884msgid "Invalid archive member header"
1885msgstr "Testera de miembru del ficheru inválida"
92df274b 1886
3fa4e98f
MV
1887#: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
1888msgid "Archive is too short"
1889msgstr "El ficheru ye perpequeñu"
92df274b 1890
3fa4e98f
MV
1891#: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
1892msgid "Failed to read the archive headers"
1893msgstr "Falló al lleer les testeres del ficheru"
92df274b 1894
3fa4e98f
MV
1895#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
1896msgid "Failed to create pipes"
1897msgstr "Fallu al crear les tuberíes"
9f2df510 1898
3fa4e98f
MV
1899#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
1900msgid "Failed to exec gzip "
1901msgstr "Fallu al executar gzip "
92df274b 1902
3fa4e98f
MV
1903#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
1904msgid "Corrupted archive"
1905msgstr "Ficheru tollíu"
92df274b 1906
3fa4e98f
MV
1907#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
1908msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1909msgstr "Falló la suma de control de tar, ficheru tollíu"
92df274b 1910
3fa4e98f 1911#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
92df274b 1912#, c-format
3fa4e98f
MV
1913msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1914msgstr "Testera del TAR triba %u desconocida, miembru %s"
92df274b 1915
3fa4e98f 1916#: apt-pkg/clean.cc:61
92df274b 1917#, c-format
3fa4e98f
MV
1918msgid "Unable to stat %s."
1919msgstr "Nun pudo lleese %s."
92df274b 1920
3fa4e98f
MV
1921#: apt-pkg/install-progress.cc:57
1922#, c-format
1923msgid "Progress: [%3i%%]"
1924msgstr ""
92df274b 1925
3fa4e98f
MV
1926#: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
1927msgid "Running dpkg"
1928msgstr "Executando dpkt"
92df274b 1929
3fa4e98f 1930#: apt-pkg/init.cc:146
3f5a581c 1931#, c-format
3fa4e98f
MV
1932msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1933msgstr "El sistema d'empaquetáu '%s' nun ta sofitáu"
92df274b 1934
3fa4e98f
MV
1935#: apt-pkg/init.cc:162
1936msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1937msgstr "Nun pudo determinase una triba de sistema d'empaquetáu afayadiza"
92df274b 1938
3fa4e98f 1939#: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
3f5a581c 1940#, c-format
3fa4e98f
MV
1941msgid "Wrote %i records.\n"
1942msgstr "%i rexistros escritos.\n"
92df274b 1943
3fa4e98f 1944#: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3f5a581c 1945#, c-format
3fa4e98f
MV
1946msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1947msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros de menos.\n"
92df274b 1948
3fa4e98f
MV
1949#: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
1950#, c-format
1951msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1952msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros mal empareyaos\n"
92df274b 1953
3fa4e98f
MV
1954#: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
1955#, c-format
1956msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3f5a581c 1957msgstr ""
3fa4e98f
MV
1958"Escribiéronse %i rexistros con %i ficheros perdíos y %i ficheros que nun "
1959"concasen\n"
92df274b 1960
3fa4e98f 1961#: apt-pkg/indexcopy.cc:515
92df274b 1962#, c-format
3fa4e98f
MV
1963msgid "Can't find authentication record for: %s"
1964msgstr "Nun puede alcontrase'l rexistru d'autenticación pa: %s"
92df274b 1965
3fa4e98f 1966#: apt-pkg/indexcopy.cc:521
92df274b 1967#, c-format
3fa4e98f
MV
1968msgid "Hash mismatch for: %s"
1969msgstr "El hash nun concasa pa: %s"
92df274b 1970
3fa4e98f 1971#: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
92df274b 1972#, c-format
3fa4e98f
MV
1973msgid "The method driver %s could not be found."
1974msgstr "Nun pudo alncontrase'l controlador de métodu %s."
92df274b 1975
3fa4e98f
MV
1976#: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
1977#, fuzzy, c-format
1978msgid "Is the package %s installed?"
1979msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
92df274b 1980
3fa4e98f 1981#: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
92df274b 1982#, c-format
3fa4e98f
MV
1983msgid "Method %s did not start correctly"
1984msgstr "El métodu %s nun entamó correchamente"
92df274b 1985
3fa4e98f 1986#: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
92df274b 1987#, c-format
3fa4e98f
MV
1988msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
1989msgstr "Por favor, introduz el discu '%s' nel preséu '%s' y calca Intro."
92df274b 1990
3fa4e98f
MV
1991#: apt-pkg/cachefile.cc:94
1992msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
1993msgstr ""
1994"Nun pudieron analizase o abrise les llistes de paquetes o el ficheru d'estáu."
92df274b 1995
3fa4e98f
MV
1996#: apt-pkg/cachefile.cc:98
1997msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
1998msgstr "Has d'executar apt-get update pa iguar estos problemes"
92df274b 1999
3fa4e98f
MV
2000#: apt-pkg/cachefile.cc:116
2001msgid "The list of sources could not be read."
2002msgstr "Nun pudo lleese la llista de fontes."
92df274b 2003
3fa4e98f
MV
2004#: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2005msgid "Empty package cache"
2006msgstr "Caché de paquetes balera."
92df274b 2007
3fa4e98f
MV
2008#: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2009msgid "The package cache file is corrupted"
2010msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
92df274b 2011
3fa4e98f
MV
2012#: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2013msgid "The package cache file is an incompatible version"
2014msgstr "El ficheru de caché de paquetes ye una versión incompatible"
92df274b 2015
3fa4e98f
MV
2016#: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2017#, fuzzy
2018msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2019msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
92df274b 2020
3fa4e98f
MV
2021#: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2022#, c-format
2023msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2024msgstr "Esti APT nun soporta'l sistema de versiones '%s'"
506ab3c7 2025
3fa4e98f
MV
2026#: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2027msgid "The package cache was built for a different architecture"
2028msgstr "La caché de paquetes creóse pa una arquitectura estremada"
506ab3c7 2029
3fa4e98f
MV
2030#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2031msgid "Depends"
2032msgstr "Depende de"
506ab3c7 2033
3fa4e98f
MV
2034#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2035msgid "PreDepends"
2036msgstr "Predepende de"
506ab3c7 2037
3fa4e98f
MV
2038#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2039msgid "Suggests"
2040msgstr "Suxer"
506ab3c7 2041
3fa4e98f
MV
2042#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2043msgid "Recommends"
2044msgstr "Recomienda"
506ab3c7 2045
3fa4e98f
MV
2046#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2047msgid "Conflicts"
2048msgstr "En conflictu con"
506ab3c7 2049
3fa4e98f
MV
2050#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2051msgid "Replaces"
2052msgstr "Sustituye a"
506ab3c7 2053
3fa4e98f
MV
2054#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2055msgid "Obsoletes"
2056msgstr "Fai obsoletu a"
506ab3c7 2057
3fa4e98f
MV
2058#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2059msgid "Breaks"
2060msgstr "Ruempe"
506ab3c7 2061
3fa4e98f
MV
2062#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2063msgid "Enhances"
2064msgstr "Aumenta"
506ab3c7 2065
3fa4e98f
MV
2066#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2067msgid "important"
2068msgstr "importante"
506ab3c7 2069
3fa4e98f
MV
2070#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2071msgid "required"
2072msgstr "requeríu"
506ab3c7 2073
3fa4e98f
MV
2074#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2075msgid "standard"
2076msgstr "estándar"
506ab3c7 2077
3fa4e98f
MV
2078#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2079msgid "optional"
2080msgstr "opcional"
506ab3c7 2081
3fa4e98f
MV
2082#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2083msgid "extra"
2084msgstr "extra"
506ab3c7 2085
3fa4e98f 2086#: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
506ab3c7 2087#, c-format
3fa4e98f
MV
2088msgid "Index file type '%s' is not supported"
2089msgstr "La triba de ficheru d'indiz '%s' nun ta sofitada"
506ab3c7 2090
3fa4e98f
MV
2091#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2092msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2093msgstr "La caché tien un sistema de versiones incompatible"
92df274b 2094
3fa4e98f
MV
2095#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2096#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2097#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2098#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2099#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2100#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2101#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2102#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2103#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2104#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2105#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2106#, fuzzy, c-format
2107msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2108msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
92df274b 2109
3fa4e98f
MV
2110#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2111msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2112msgstr ""
2113"Coime, perpasaste'l númberu de nomes de paquete qu'esti APT ye a remanar."
92df274b 2114
3fa4e98f
MV
2115#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2116msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2117msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de versiones coles que puede esti APT."
92df274b 2118
3fa4e98f
MV
2119#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2120msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2121msgstr "Coime, perpasaste'l númberu de descripciones qu'esti APT ye a remanar."
b81dbe40 2122
3fa4e98f
MV
2123#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2124msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2125msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de dependencies coles que puede esti APT."
2126
2127#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
506ab3c7 2128#, c-format
3fa4e98f
MV
2129msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2130msgstr "Al procesar dependencies de ficheros nun s'alcontró el paquete %s %s"
92df274b 2131
3fa4e98f 2132#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
506ab3c7 2133#, c-format
3fa4e98f
MV
2134msgid "Couldn't stat source package list %s"
2135msgstr "Nun se puede lleer la llista de paquetes d'oríxenes %s"
b81dbe40 2136
3fa4e98f
MV
2137#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2138#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2139msgid "Reading package lists"
2140msgstr "Lleendo llista de paquetes"
2141
2142#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2143msgid "Collecting File Provides"
2144msgstr "Recoyendo ficheros qu'apurren"
2145
2146#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
506ab3c7 2147#, c-format
3fa4e98f
MV
2148msgid "Unable to write to %s"
2149msgstr "Nun se pue escribir en %s"
2150
2151#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2152msgid "IO Error saving source cache"
2153msgstr "Fallu de E/S al grabar caché d'oríxenes"
2154
2155#: apt-pkg/edsp.cc:50 apt-pkg/edsp.cc:70
2156msgid "Send scenario to solver"
2157msgstr ""
2158
2159#: apt-pkg/edsp.cc:216
2160msgid "Send request to solver"
2161msgstr ""
2162
2163#: apt-pkg/edsp.cc:286
2164msgid "Prepare for receiving solution"
2165msgstr ""
2166
2167#: apt-pkg/edsp.cc:293
2168msgid "External solver failed without a proper error message"
2169msgstr ""
2170
2171#: apt-pkg/edsp.cc:563 apt-pkg/edsp.cc:566 apt-pkg/edsp.cc:571
2172msgid "Execute external solver"
2173msgstr ""
b81dbe40 2174
3fa4e98f 2175#: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2045
c77d6597 2176#, c-format
506ab3c7
MV
2177msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2178msgstr "falló'l cambiu de nome, %s (%s -> %s)."
c77d6597 2179
506ab3c7
MV
2180#: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2181msgid "Hash Sum mismatch"
2182msgstr "La suma hash nun concasa"
c77d6597 2183
506ab3c7
MV
2184#: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2185msgid "Size mismatch"
2186msgstr "El tamañu nun concasa"
2187
2188#: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2189#, fuzzy
2190msgid "Invalid file format"
2191msgstr "Operación incorreuta: %s"
2192
2193#: apt-pkg/acquire-item.cc:1579
92df274b 2194#, c-format
2195msgid ""
506ab3c7
MV
2196"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2197"or malformed file)"
92df274b 2198msgstr ""
92df274b 2199
506ab3c7
MV
2200#: apt-pkg/acquire-item.cc:1595
2201#, fuzzy, c-format
2202msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2203msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
2204
2205#: apt-pkg/acquire-item.cc:1637
2206msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2207msgstr "Nun hai clave pública denguna disponible pa les IDs de clave darréu:\n"
2208
2209#: apt-pkg/acquire-item.cc:1675
0fd68707
MV
2210#, c-format
2211msgid ""
506ab3c7
MV
2212"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2213"repository will not be applied."
b6c6b52f
MV
2214msgstr ""
2215
506ab3c7
MV
2216#: apt-pkg/acquire-item.cc:1697
2217#, c-format
2218msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2219msgstr "Conflictu de distribución: %s (esperábase %s pero obtúvose %s)"
2220
2221#: apt-pkg/acquire-item.cc:1727
2222#, c-format
b6c6b52f 2223msgid ""
506ab3c7
MV
2224"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2225"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
0fd68707 2226msgstr ""
506ab3c7
MV
2227"Hebo un fallu durante la verificación de la robla. El repositoriu nun ta "
2228"anováu y va usase un ficheru índiz. Fallu GPG: %s: %s\n"
0fd68707 2229
506ab3c7
MV
2230#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2231#: apt-pkg/acquire-item.cc:1737 apt-pkg/acquire-item.cc:1742
d2b08f7e 2232#, c-format
506ab3c7
MV
2233msgid "GPG error: %s: %s"
2234msgstr "Fallu GPG: %s: %s"
d2b08f7e 2235
506ab3c7 2236#: apt-pkg/acquire-item.cc:1865
d2b08f7e 2237#, c-format
506ab3c7
MV
2238msgid ""
2239"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2240"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2241msgstr ""
2242"Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
2243"necesites iguar manualmente esti paquete (por faltar una arquitectura)"
d2b08f7e 2244
506ab3c7 2245#: apt-pkg/acquire-item.cc:1931
d2b08f7e 2246#, c-format
506ab3c7
MV
2247msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2248msgstr ""
d2b08f7e 2249
506ab3c7 2250#: apt-pkg/acquire-item.cc:1989
92df274b 2251#, c-format
506ab3c7
MV
2252msgid ""
2253"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2254msgstr ""
2255"Los ficheros d'indiz de paquetes tan corrompíos. Nun hai campu Filename: pal "
2256"paquete %s."
92df274b 2257
3fa4e98f 2258#: apt-pkg/vendorlist.cc:85
92df274b 2259#, c-format
3fa4e98f
MV
2260msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2261msgstr "El bloque de fornidor %s nun contién una buelga dixital"
92df274b 2262
3fa4e98f
MV
2263#: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2264#, c-format
2265msgid "List directory %spartial is missing."
2266msgstr "Falta'l direutoriu de llistes %spartial."
92df274b 2267
3fa4e98f 2268#: apt-pkg/acquire.cc:91
92df274b 2269#, c-format
3fa4e98f
MV
2270msgid "Archives directory %spartial is missing."
2271msgstr "Falta'l direutoriu d'archivos %spartial."
92df274b 2272
3fa4e98f 2273#: apt-pkg/acquire.cc:99
92df274b 2274#, c-format
3fa4e98f
MV
2275msgid "Unable to lock directory %s"
2276msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu %s"
92df274b 2277
3fa4e98f
MV
2278#. only show the ETA if it makes sense
2279#. two days
2280#: apt-pkg/acquire.cc:899
92df274b 2281#, c-format
3fa4e98f
MV
2282msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2283msgstr "Descargando ficheru %li de %li (falten %s)"
92df274b 2284
3fa4e98f
MV
2285#: apt-pkg/acquire.cc:901
2286#, c-format
2287msgid "Retrieving file %li of %li"
2288msgstr "Descargando ficheru %li de %li"
2289
2290#: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2291#, fuzzy
506ab3c7 2292msgid ""
3fa4e98f
MV
2293"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2294"used instead."
92df274b 2295msgstr ""
3fa4e98f
MV
2296"Nun pudieron descargase dellos ficheros d'índiz; inoráronse o usáronse los "
2297"antiguos nel so llugar."
92df274b 2298
3fa4e98f
MV
2299#: apt-pkg/srcrecords.cc:52
2300msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2301msgstr "Has de poner delles URIs 'fonte' nel ficheru sources.list"
92df274b 2302
3fa4e98f
MV
2303#: apt-pkg/policy.cc:83
2304#, c-format
2305msgid ""
2306"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2307"available in the sources"
506ab3c7 2308msgstr ""
b81dbe40 2309
3fa4e98f 2310#: apt-pkg/policy.cc:422
92df274b 2311#, c-format
3fa4e98f
MV
2312msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2313msgstr ""
2314"Rexistru inválidu nel ficheru de preferencies %s, nun hai cabecera Paquete"
92df274b 2315
3fa4e98f 2316#: apt-pkg/policy.cc:444
506ab3c7 2317#, c-format
3fa4e98f
MV
2318msgid "Did not understand pin type %s"
2319msgstr "Nun s'entiende'l tipu de pin %s"
1f73a3d8 2320
3fa4e98f
MV
2321#: apt-pkg/policy.cc:452
2322msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2323msgstr "Nun hai prioridá (o ye cero) conseñada pa pin"
92df274b 2324
3fa4e98f 2325#: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:932
92df274b 2326#, c-format
506ab3c7 2327msgid ""
3fa4e98f
MV
2328"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2329"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
506ab3c7 2330msgstr ""
3fa4e98f
MV
2331"Nun pudó facese la configuración inmediatamente en '%s'. Por favor, mira man "
2332"5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
92df274b 2333
3fa4e98f
MV
2334#: apt-pkg/packagemanager.cc:504 apt-pkg/packagemanager.cc:535
2335#, fuzzy, c-format
2336msgid "Could not configure '%s'. "
2337msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'"
92df274b 2338
3fa4e98f 2339#: apt-pkg/packagemanager.cc:577
92df274b 2340#, c-format
3fa4e98f
MV
2341msgid ""
2342"This installation run will require temporarily removing the essential "
2343"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2344"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
506ab3c7 2345msgstr ""
3fa4e98f
MV
2346"Esta execución d'instalación va requerir desaniciar temporalmente'l paquete "
2347"esencial %s por un cote de Conflictos/Pre-Dependencies. Esto normalmente ye "
2348"malo, pero si daveres quies facelo, activa la opción APT::Force-LoopBreak."
92df274b 2349
506ab3c7 2350#: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
92df274b 2351#, c-format
506ab3c7
MV
2352msgid "Line %u too long in source list %s."
2353msgstr "Llinia %u enforma llarga na llista d'oríxenes %s."
92df274b 2354
3fa4e98f
MV
2355#: apt-pkg/cdrom.cc:571
2356msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2357msgstr "Desmontando'l CD-ROM...\n"
2358
2359#: apt-pkg/cdrom.cc:586
92df274b 2360#, c-format
506ab3c7
MV
2361msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2362msgstr "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
92df274b 2363
3fa4e98f 2364#: apt-pkg/cdrom.cc:599
506ab3c7
MV
2365msgid "Waiting for disc...\n"
2366msgstr "Esperando'l discu...\n"
2367
3fa4e98f 2368#: apt-pkg/cdrom.cc:609
506ab3c7
MV
2369msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2370msgstr "Montando'l CD-ROM...\n"
2371
3fa4e98f 2372#: apt-pkg/cdrom.cc:620
506ab3c7
MV
2373msgid "Identifying... "
2374msgstr "Identificando... "
2375
3fa4e98f 2376#: apt-pkg/cdrom.cc:662
92df274b 2377#, c-format
506ab3c7
MV
2378msgid "Stored label: %s\n"
2379msgstr "Etiqueta guardada: %s\n"
92df274b 2380
3fa4e98f 2381#: apt-pkg/cdrom.cc:680
506ab3c7
MV
2382msgid "Scanning disc for index files...\n"
2383msgstr "Buscando nel discu ficheros d'índices...\n"
2384
3fa4e98f 2385#: apt-pkg/cdrom.cc:734
92df274b 2386#, c-format
506ab3c7
MV
2387msgid ""
2388"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2389"%zu signatures\n"
2390msgstr ""
2391"Atopáu %zu indices de paquete, %zu indices de fonte, %zu indices de torna y "
2392"%zu firmes\n"
92df274b 2393
3fa4e98f 2394#: apt-pkg/cdrom.cc:744
506ab3c7
MV
2395msgid ""
2396"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2397"wrong architecture?"
2398msgstr ""
2399"Nun s'alcuentra dengún paquete de ficheros, seique nun ye un Discu Debian o "
2400"hai una arquiteutura inválida?"
92df274b 2401
3fa4e98f 2402#: apt-pkg/cdrom.cc:771
92df274b 2403#, c-format
506ab3c7
MV
2404msgid "Found label '%s'\n"
2405msgstr "Atopóse la etiqueta: '%s'\n"
92df274b 2406
3fa4e98f 2407#: apt-pkg/cdrom.cc:800
506ab3c7
MV
2408msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2409msgstr "Esi nun ye un nome válidu; inténtalo otra vuelta.\n"
2410
3fa4e98f 2411#: apt-pkg/cdrom.cc:817
92df274b 2412#, c-format
506ab3c7
MV
2413msgid ""
2414"This disc is called: \n"
2415"'%s'\n"
2416msgstr ""
2417"Esti discu llámase: \n"
2418"'%s'\n"
92df274b 2419
3fa4e98f 2420#: apt-pkg/cdrom.cc:819
506ab3c7
MV
2421msgid "Copying package lists..."
2422msgstr "Copiando les llistes de paquetes..."
2423
3fa4e98f 2424#: apt-pkg/cdrom.cc:863
506ab3c7
MV
2425msgid "Writing new source list\n"
2426msgstr "Escribiendo llista nueva d'oríxenes\n"
2427
3fa4e98f 2428#: apt-pkg/cdrom.cc:874
506ab3c7
MV
2429msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2430msgstr "Les entraes de la llista d'oríxenes pa esti discu son:\n"
2431
3fa4e98f 2432#: apt-pkg/algorithms.cc:265
92df274b 2433#, c-format
3fa4e98f
MV
2434msgid ""
2435"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2436msgstr ""
2437"El paquete %s necesita reinstalase, pero nun s'alcuentra un archivu pa el."
2438
2439#: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2440msgid ""
2441"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2442"held packages."
2443msgstr ""
2444"Error, pkgProblemResolver::Resolve xeneró frañadures, esto puede ser pola "
2445"mor de paquetes reteníos."
2446
2447#: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2448msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2449msgstr "Nun pueden iguase los problemes; tienes paquetes frañaos reteníos."
92df274b 2450
506ab3c7
MV
2451#: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2452msgid "Building dependency tree"
2453msgstr "Creando árbol de dependencies"
2454
2455#: apt-pkg/depcache.cc:139
2456msgid "Candidate versions"
2457msgstr "Versiones candidates"
2458
2459#: apt-pkg/depcache.cc:168
2460msgid "Dependency generation"
2461msgstr "Xeneración de dependencies"
2462
2463#: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2464msgid "Reading state information"
2465msgstr "Lleendo información d'estáu"
2466
2467#: apt-pkg/depcache.cc:250
92df274b 2468#, c-format
506ab3c7
MV
2469msgid "Failed to open StateFile %s"
2470msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru d'estáu %s"
92df274b 2471
506ab3c7 2472#: apt-pkg/depcache.cc:256
c3bbfb87 2473#, c-format
506ab3c7
MV
2474msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2475msgstr "Falló la escritura del ficheru temporal d'estáu %s"
2476
3fa4e98f
MV
2477#: apt-pkg/tagfile.cc:140
2478#, c-format
2479msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2480msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (1)"
c3bbfb87 2481
3fa4e98f
MV
2482#: apt-pkg/tagfile.cc:237
2483#, c-format
2484msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2485msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (2)"
897e3c7b 2486
3fa4e98f
MV
2487#: apt-pkg/cacheset.cc:489
2488#, c-format
2489msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2490msgstr "Nun s'alcontró la distribución '%s' pa '%s'"
897e3c7b 2491
3fa4e98f
MV
2492#: apt-pkg/cacheset.cc:492
2493#, c-format
2494msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2495msgstr "Nun s'alcontró la versión '%s' pa '%s'"
897e3c7b 2496
3fa4e98f
MV
2497#: apt-pkg/cacheset.cc:603
2498#, c-format
2499msgid "Couldn't find task '%s'"
2500msgstr "Nun pudo alcontrase la xera '%s'"
92df274b 2501
3fa4e98f 2502#: apt-pkg/cacheset.cc:609
131a3ca3 2503#, c-format
3fa4e98f
MV
2504msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2505msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
09d057db 2506
3fa4e98f
MV
2507#: apt-pkg/cacheset.cc:615
2508#, fuzzy, c-format
2509msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2510msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
2511
2512#: apt-pkg/cacheset.cc:626
92df274b 2513#, c-format
3fa4e98f
MV
2514msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2515msgstr ""
2516"Nun pueden seleicionase versiones pal paquete'%s' como puramente virtual"
92df274b 2517
3fa4e98f 2518#: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
92df274b 2519#, c-format
3fa4e98f
MV
2520msgid ""
2521"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2522"neither of them"
2523msgstr ""
2524"Nun puede seleicionase l'instalador o versión candidata pal paquete '%s' "
2525"como non tien nengún d'ellos"
92df274b 2526
3fa4e98f 2527#: apt-pkg/cacheset.cc:647
7ffbb475 2528#, c-format
3fa4e98f 2529msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
506ab3c7 2530msgstr ""
3fa4e98f
MV
2531"Nun puede seleicionase la versión más nueva pal paquete'%s' como puramente "
2532"virtual"
7ffbb475 2533
3fa4e98f 2534#: apt-pkg/cacheset.cc:655
92df274b 2535#, c-format
3fa4e98f
MV
2536msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2537msgstr ""
2538"Nun puede seleicionase versión candidata pal paquete %s que nun tien "
2539"candidata"
92df274b 2540
3fa4e98f 2541#: apt-pkg/cacheset.cc:663
131a3ca3 2542#, c-format
3fa4e98f
MV
2543msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2544msgstr ""
2545"Nun puede seleicionase versión instalada pal paquete %s que nun ta instalada"
b6c6b52f 2546
506ab3c7
MV
2547#: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2548#, c-format
2549msgid "Unable to parse Release file %s"
2550msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
c77d6597 2551
506ab3c7
MV
2552#: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2553#, c-format
2554msgid "No sections in Release file %s"
2555msgstr "Ensin seiciones nel ficheru release %s"
c77d6597 2556
506ab3c7
MV
2557#: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2558#, c-format
2559msgid "No Hash entry in Release file %s"
2560msgstr "Ensin entrada Hash nel ficheru release %s"
92df274b 2561
506ab3c7
MV
2562#: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2563#, c-format
2564msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2565msgstr "Entrada inválida pa 'Valid-Until' nel ficheru release %s"
92df274b 2566
506ab3c7 2567#: apt-pkg/indexrecords.cc:149
131a3ca3 2568#, c-format
506ab3c7
MV
2569msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2570msgstr "Entrada inválida pa 'Date' nel ficheru release %s"
b6c6b52f 2571
3fa4e98f
MV
2572#: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2573#, fuzzy, c-format
2574msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2575msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)"
b6c6b52f 2576
3fa4e98f
MV
2577#: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2578#, c-format
2579msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2580msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxe %s ([opción] nun parcheable)"
506ab3c7 2581
3fa4e98f 2582#: apt-pkg/sourcelist.cc:173
131a3ca3 2583#, c-format
3fa4e98f 2584msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
506ab3c7 2585msgstr ""
3fa4e98f 2586"Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([option] enforma curtia)"
92df274b 2587
3fa4e98f 2588#: apt-pkg/sourcelist.cc:184
7ffbb475 2589#, c-format
3fa4e98f 2590msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
506ab3c7 2591msgstr ""
3fa4e98f 2592"Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun ye una asignación)"
7ffbb475 2593
3fa4e98f
MV
2594#: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2595#, c-format
2596msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2597msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun tien clave)"
506ab3c7 2598
3fa4e98f 2599#: apt-pkg/sourcelist.cc:193
c1b21367 2600#, c-format
3fa4e98f 2601msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
506ab3c7 2602msgstr ""
3fa4e98f 2603"Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] clave %s nun tien valor)"
c1b21367 2604
3fa4e98f
MV
2605#: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2606#, c-format
2607msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2608msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (URI)"
92df274b 2609
3fa4e98f
MV
2610#: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2611#, c-format
2612msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2613msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist)"
92df274b 2614
3fa4e98f
MV
2615#: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2616#, c-format
2617msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2618msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)"
92df274b 2619
3fa4e98f
MV
2620#: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2621#, c-format
2622msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2623msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist absoluta)"
c77d6597 2624
3fa4e98f 2625#: apt-pkg/sourcelist.cc:224
92df274b 2626#, c-format
3fa4e98f
MV
2627msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2628msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís de dist)"
92df274b 2629
3fa4e98f
MV
2630#: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2631#, c-format
2632msgid "Opening %s"
2633msgstr "Abriendo %s"
92df274b 2634
3fa4e98f 2635#: apt-pkg/sourcelist.cc:371
506ab3c7 2636#, c-format
3fa4e98f
MV
2637msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2638msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (triba)"
92df274b 2639
3fa4e98f 2640#: apt-pkg/sourcelist.cc:375
506ab3c7 2641#, c-format
3fa4e98f
MV
2642msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2643msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s"
92df274b 2644
3fa4e98f
MV
2645#: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2646#, fuzzy, c-format
2647msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2648msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s"
92df274b 2649
3fa4e98f 2650#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
92df274b 2651#, c-format
3fa4e98f
MV
2652msgid "Installing %s"
2653msgstr "Instalando %s"
92df274b 2654
3fa4e98f 2655#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
92df274b 2656#, c-format
3fa4e98f
MV
2657msgid "Configuring %s"
2658msgstr "Configurando %s"
92df274b 2659
3fa4e98f 2660#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
92df274b 2661#, c-format
3fa4e98f
MV
2662msgid "Removing %s"
2663msgstr "Desinstalando %s"
92df274b 2664
3fa4e98f 2665#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
92df274b 2666#, c-format
3fa4e98f
MV
2667msgid "Completely removing %s"
2668msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
609bb2ea 2669
3fa4e98f 2670#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
131a3ca3 2671#, c-format
3fa4e98f
MV
2672msgid "Noting disappearance of %s"
2673msgstr "Anotando desaniciáu de %s"
b81dbe40 2674
3fa4e98f 2675#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
131a3ca3 2676#, c-format
3fa4e98f
MV
2677msgid "Running post-installation trigger %s"
2678msgstr "Executando activador de post-instalación de %s"
b81dbe40 2679
3fa4e98f
MV
2680#. FIXME: use a better string after freeze
2681#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
131a3ca3 2682#, c-format
3fa4e98f
MV
2683msgid "Directory '%s' missing"
2684msgstr "Falta'l direutoriu '%s'."
b81dbe40 2685
3fa4e98f 2686#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
131a3ca3 2687#, c-format
3fa4e98f
MV
2688msgid "Could not open file '%s'"
2689msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'"
b81dbe40 2690
3fa4e98f 2691#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
131a3ca3 2692#, c-format
3fa4e98f
MV
2693msgid "Preparing %s"
2694msgstr "Preparando %s"
b81dbe40 2695
3fa4e98f 2696#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
92df274b 2697#, c-format
3fa4e98f
MV
2698msgid "Unpacking %s"
2699msgstr "Desempaquetando %s"
92df274b 2700
3fa4e98f 2701#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
92df274b 2702#, c-format
3fa4e98f
MV
2703msgid "Preparing to configure %s"
2704msgstr "Preparándose pa configurar %s"
92df274b 2705
3fa4e98f 2706#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
92df274b 2707#, c-format
3fa4e98f
MV
2708msgid "Installed %s"
2709msgstr "%s instaláu"
92df274b 2710
3fa4e98f 2711#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
92df274b 2712#, c-format
3fa4e98f
MV
2713msgid "Preparing for removal of %s"
2714msgstr "Preparándose pa desinstalar %s"
92df274b 2715
3fa4e98f 2716#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
92df274b 2717#, c-format
3fa4e98f
MV
2718msgid "Removed %s"
2719msgstr "%s desinstaláu"
92df274b 2720
3fa4e98f 2721#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
92df274b 2722#, c-format
3fa4e98f
MV
2723msgid "Preparing to completely remove %s"
2724msgstr "Preparándose pa desinstalar dafechu %s"
92df274b 2725
3fa4e98f 2726#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
92df274b 2727#, c-format
3fa4e98f
MV
2728msgid "Completely removed %s"
2729msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
92df274b 2730
3fa4e98f
MV
2731#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
2732msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
2733msgstr ""
92df274b 2734
3fa4e98f 2735#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
c09548fd 2736#, fuzzy, c-format
3fa4e98f
MV
2737msgid "Can not write log (%s)"
2738msgstr "Nun se pue escribir en %s"
c09548fd 2739
3fa4e98f
MV
2740#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069
2741msgid "Is /dev/pts mounted?"
2742msgstr ""
92df274b 2743
3fa4e98f
MV
2744#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
2745msgid "Is stdout a terminal?"
2746msgstr ""
92df274b 2747
3fa4e98f
MV
2748#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1568
2749msgid "Operation was interrupted before it could finish"
92df274b 2750msgstr ""
ce34af08 2751
3fa4e98f
MV
2752#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1630
2753msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
2754msgstr "Ensin informe escritu d'apport porque MaxReports llegó dafechu"
897e3c7b 2755
3fa4e98f
MV
2756#. check if its not a follow up error
2757#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1635
2758msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2759msgstr "problemes de dependencies - déxase ensin configurar"
897e3c7b 2760
3fa4e98f
MV
2761#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1637
2762msgid ""
2763"No apport report written because the error message indicates its a followup "
2764"error from a previous failure."
2765msgstr ""
2766"Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu que "
2767"siguió dende un fallu previu"
92df274b 2768
3fa4e98f
MV
2769#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1643
2770msgid ""
2771"No apport report written because the error message indicates a disk full "
2772"error"
2773msgstr ""
2774"Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
2775"discu llenu"
b6c6b52f 2776
3fa4e98f
MV
2777#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1650
2778msgid ""
2779"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
2780"error"
2781msgstr ""
2782"Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
2783"memoria"
b6c6b52f 2784
3fa4e98f
MV
2785#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1657 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1663
2786#, fuzzy
2787msgid ""
2788"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
2789"local system"
2790msgstr ""
2791"Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
2792"discu llenu"
b6c6b52f 2793
3fa4e98f
MV
2794#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1684
2795msgid ""
2796"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
2797msgstr ""
2798"Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu E/S "
2799"dpkg"
b6c6b52f 2800
3fa4e98f 2801#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
92df274b 2802#, c-format
3fa4e98f
MV
2803msgid ""
2804"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2805"it?"
2806msgstr ""
2807"Nun pudó bloquease'l direutoriu d'alministración (%s), ¿hai otru procesu "
2808"usándolu?"
92df274b 2809
3fa4e98f 2810#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
92df274b 2811#, c-format
3fa4e98f
MV
2812msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2813msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu d'alministración (%s), ¿yes root?"
92df274b 2814
3fa4e98f
MV
2815#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
2816#. dpkg --configure -a
2817#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
92df274b 2818#, c-format
3fa4e98f
MV
2819msgid ""
2820"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
92df274b 2821msgstr ""
3fa4e98f
MV
2822"dpkg interrumpióse, tienes qu'executar manualmente '%s' pa iguar el "
2823"problema. "
92df274b 2824
3fa4e98f
MV
2825#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
2826msgid "Not locked"
2827msgstr "Non bloquiáu"
2828
2829#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2830#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
131a3ca3 2831#, c-format
3fa4e98f
MV
2832msgid "%lid %lih %limin %lis"
2833msgstr "%lid %lih %limin %lis"
09d057db 2834
3fa4e98f
MV
2835#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2836#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
131a3ca3 2837#, c-format
3fa4e98f
MV
2838msgid "%lih %limin %lis"
2839msgstr "%lih %limin %lis"
09d057db 2840
3fa4e98f
MV
2841#. min means minutes, s means seconds
2842#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
09d057db 2843#, c-format
3fa4e98f
MV
2844msgid "%limin %lis"
2845msgstr "%limin %lis"
09d057db 2846
3fa4e98f
MV
2847#. s means seconds
2848#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
131a3ca3 2849#, c-format
3fa4e98f
MV
2850msgid "%lis"
2851msgstr "%lis"
b6c6b52f 2852
3fa4e98f 2853#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1236
131a3ca3 2854#, c-format
3fa4e98f
MV
2855msgid "Selection %s not found"
2856msgstr "Escoyeta %s que nun s'atopa"
b6c6b52f 2857
3fa4e98f 2858#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
92df274b 2859#, c-format
506ab3c7
MV
2860msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2861msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu de sólo llectura %s"
92df274b 2862
3fa4e98f 2863#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
92df274b 2864#, c-format
506ab3c7
MV
2865msgid "Could not open lock file %s"
2866msgstr "Nun puede abrise'l ficheru de bloquéu %s"
72bae92a 2867
3fa4e98f 2868#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
72bae92a 2869#, c-format
506ab3c7
MV
2870msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2871msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu %s montáu per nfs"
72bae92a 2872
3fa4e98f 2873#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
506ab3c7
MV
2874#, c-format
2875msgid "Could not get lock %s"
2876msgstr "Nun se pudo torgar %s"
92df274b 2877
3fa4e98f 2878#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
92df274b 2879#, c-format
506ab3c7 2880msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
92df274b 2881msgstr ""
92df274b 2882
3fa4e98f 2883#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
506ab3c7
MV
2884#, c-format
2885msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
09d057db 2886msgstr ""
2887
3fa4e98f 2888#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
92df274b 2889#, c-format
506ab3c7
MV
2890msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2891msgstr ""
92df274b 2892
3fa4e98f 2893#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
92df274b 2894#, c-format
2895msgid ""
506ab3c7 2896"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
92df274b 2897msgstr ""
92df274b 2898
3fa4e98f 2899#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
506ab3c7
MV
2900#, c-format
2901msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2902msgstr "El subprocesu %s recibió un fallu de segmentación."
92df274b 2903
3fa4e98f 2904#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
506ab3c7
MV
2905#, c-format
2906msgid "Sub-process %s received signal %u."
2907msgstr "El subprocesu %s recibió una señal %u."
92df274b 2908
3fa4e98f 2909#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
92df274b 2910#, c-format
506ab3c7
MV
2911msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2912msgstr "El subprocesu %s devolvió un códigu d'error (%u)"
92df274b 2913
3fa4e98f 2914#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
92df274b 2915#, c-format
506ab3c7
MV
2916msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2917msgstr "El subprocesu %s terminó de manera inesperada"
92df274b 2918
3fa4e98f 2919#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
92df274b 2920#, c-format
506ab3c7
MV
2921msgid "Problem closing the gzip file %s"
2922msgstr "Problemes zarrando'l ficheru gzip %s"
92df274b 2923
3fa4e98f 2924#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
92df274b 2925#, c-format
506ab3c7
MV
2926msgid "Could not open file %s"
2927msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru %s"
92df274b 2928
3fa4e98f 2929#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
1c5f0d75 2930#, c-format
506ab3c7
MV
2931msgid "Could not open file descriptor %d"
2932msgstr "Nun pudo abrise un ficheru descriptor %d"
1c5f0d75 2933
3fa4e98f 2934#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1314
506ab3c7
MV
2935msgid "Failed to create subprocess IPC"
2936msgstr "Nun pudo criase'l soprocesu IPC"
2937
3fa4e98f 2938#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1372
506ab3c7
MV
2939msgid "Failed to exec compressor "
2940msgstr "Nun pudo executase'l compresor "
2941
3fa4e98f 2942#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1513
506ab3c7
MV
2943#, fuzzy, c-format
2944msgid "read, still have %llu to read but none left"
2945msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
2946
3fa4e98f 2947#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1626 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1648
506ab3c7
MV
2948#, fuzzy, c-format
2949msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2950msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
2951
3fa4e98f 2952#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1913
131a3ca3 2953#, c-format
506ab3c7
MV
2954msgid "Problem closing the file %s"
2955msgstr "Problemes zarrando'l ficheru %s"
1c5f0d75 2956
3fa4e98f 2957#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1925
2a8a592d 2958#, c-format
506ab3c7
MV
2959msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2960msgstr "Hai problemes al renomar el ficheru %s a %s"
2a8a592d 2961
3fa4e98f 2962#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1936
2a8a592d 2963#, c-format
506ab3c7
MV
2964msgid "Problem unlinking the file %s"
2965msgstr "Hai problemes desvenceyando'l ficheru %s"
2a8a592d 2966
3fa4e98f 2967#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1949
506ab3c7
MV
2968msgid "Problem syncing the file"
2969msgstr "Hai problemes al sincronizar el ficheru"
2970
3fa4e98f 2971#: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
131a3ca3 2972#, c-format
3fa4e98f
MV
2973msgid "%c%s... Error!"
2974msgstr "%c%s... ¡Fallu!"
2975
2976#: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
2977#, c-format
2978msgid "%c%s... Done"
2979msgstr "%c%s... Fecho"
2980
2981#: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
2982msgid "..."
2983msgstr ""
2984
2985#. Print the spinner
2986#: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
2987#, fuzzy, c-format
2988msgid "%c%s... %u%%"
2989msgstr "%c%s... Fecho"
2a8a592d 2990
506ab3c7
MV
2991#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2992msgid "Can't mmap an empty file"
2993msgstr "Nun se puede facer mmap d'un ficheru baleru"
2994
2995#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
131a3ca3 2996#, c-format
506ab3c7
MV
2997msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2998msgstr "Nun pudo duplicase'l ficheru descriptor %i"
2a8a592d 2999
506ab3c7 3000#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
1c937475 3001#, fuzzy, c-format
506ab3c7
MV
3002msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3003msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
1c937475 3004
506ab3c7
MV
3005#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3006msgid "Unable to close mmap"
3007msgstr "Nun pudo zarrase mmap"
3008
3009#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3010msgid "Unable to synchronize mmap"
3011msgstr "Nun se pudo sincronizase mmap "
3012
3013#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2a8a592d 3014#, c-format
506ab3c7
MV
3015msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3016msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
2a8a592d 3017
506ab3c7
MV
3018#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3019msgid "Failed to truncate file"
3020msgstr "Falló al francer el ficheru"
3021
3022#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2a8a592d 3023#, c-format
3024msgid ""
506ab3c7
MV
3025"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3026"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2a8a592d 3027msgstr ""
506ab3c7
MV
3028"Dynamic MMap escosó l'espaciu. Por favor aumenta'l tamañu de APT::Cache-"
3029"Start. El valor actual ye : %lu. (man 5 apt.conf)"
2a8a592d 3030
506ab3c7 3031#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2a8a592d 3032#, c-format
506ab3c7
MV
3033msgid ""
3034"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3035"reached."
2a8a592d 3036msgstr ""
506ab3c7 3037"Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap col llímite de %lu bytes ya torgáu"
2a8a592d 3038
506ab3c7
MV
3039#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3040msgid ""
3041"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2a8a592d 3042msgstr ""
506ab3c7
MV
3043"Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap ya que crecer automáticamente ta "
3044"desactivao pol usuariu."
2a8a592d 3045
3fa4e98f 3046#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
506ab3c7 3047#, c-format
3fa4e98f
MV
3048msgid "Unable to stat the mount point %s"
3049msgstr "Nun puede algamase información del puntu de montaxe %s"
c77d6597 3050
3fa4e98f
MV
3051#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3052msgid "Failed to stat the cdrom"
3053msgstr "Nun se pudo montar el CD-ROM"
c77d6597 3054
3fa4e98f 3055#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
506ab3c7 3056#, c-format
3fa4e98f
MV
3057msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3058msgstr "Triba d'abreviatura que nun se reconoz: «%c»"
c77d6597 3059
3fa4e98f 3060#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
506ab3c7 3061#, c-format
3fa4e98f
MV
3062msgid "Opening configuration file %s"
3063msgstr "Abriendo ficheros de configuración %s"
c77d6597 3064
3fa4e98f 3065#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
ce34af08 3066#, c-format
3fa4e98f
MV
3067msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3068msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Nun hai un nome al entamu del bloque."
506ab3c7 3069
3fa4e98f 3070#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
506ab3c7 3071#, c-format
3fa4e98f
MV
3072msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3073msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
506ab3c7 3074
3fa4e98f 3075#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
506ab3c7 3076#, c-format
3fa4e98f
MV
3077msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3078msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra dempués del valor"
506ab3c7 3079
3fa4e98f
MV
3080#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3081#, c-format
3082msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3083msgstr ""
3084"Error de sintaxis %s:%u: Les directives pueden facese sólo nel nivel cimeru"
3085
3086#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3087#, c-format
3088msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3089msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Demasiaes inclusiones añeraes"
3090
3091#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3092#, c-format
3093msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3094msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Incluyendo dende equí"
3095
3096#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3097#, c-format
3098msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3099msgstr "Error de sintaxis %s:%u: La directiva '%s' nun ta sofitada"
3100
3101#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3102#, c-format
3103msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3104msgstr ""
3105"Fallu de sintaxis %s:%u: Directiva llimpia requier un tres opciones como "
3106"argumentos"
3107
3108#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3109#, c-format
3110msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3111msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra al final del ficheru"
3112
3113#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3114#: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3115#, c-format
3116msgid "No keyring installed in %s."
3117msgstr "L'aniellu de claves nun s'instaló en %s."
3118
3119#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
3120#, c-format
3121msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3122msgstr "La opción de llinia d'ordes '%c' [de %s] ye desconocida."
3123
3124#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3125#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3126#, c-format
3127msgid "Command line option %s is not understood"
3128msgstr "Nun s'entiende la opción %s de la llinia d'ordes"
3129
3130#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3131#, c-format
3132msgid "Command line option %s is not boolean"
3133msgstr "La opción %s de la llinia d'ordes nun ye un valor booleanu"
3134
3135#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3136#, c-format
3137msgid "Option %s requires an argument."
3138msgstr "La opción %s necesita un argumentu."
3139
3140#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
506ab3c7 3141#, c-format
3fa4e98f
MV
3142msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3143msgstr "Opción %s: L'axuste del elementu de configuración ha tener un =<val>."
3144
3145#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3146#, c-format
3147msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3148msgstr "La opción %s pide un argumentu enteru, non '%s'"
3149
3150#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3151#, c-format
3152msgid "Option '%s' is too long"
3153msgstr "Opción '%s' enforma llarga"
3154
3155#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3156#, c-format
3157msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3158msgstr "El sentíu %s nun s'entiende, prueba con braeru o falsu."
3159
3160#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3161#, c-format
3162msgid "Invalid operation %s"
3163msgstr "Operación incorreuta: %s"
3164
3165#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
506ab3c7 3166msgid ""
3fa4e98f
MV
3167"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3168"\n"
3169"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3170"from debian packages\n"
3171"\n"
3172"Options:\n"
3173" -h This help text\n"
3174" -t Set the temp dir\n"
3175" -c=? Read this configuration file\n"
3176" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
ce34af08 3177msgstr ""
3fa4e98f
MV
3178"Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
3179"\n"
3180"apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
3181"configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
3182"\n"
3183"Opciones:\n"
3184"-h Esti testu d'aida.\n"
3185"-t Define'l direutoriu temporal\n"
3186"-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
3187"-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
3188"tmp\n"
3189
3190#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3191#, fuzzy, c-format
3192msgid "Unable to mkstemp %s"
3193msgstr "Nun ye a lleer %s"
3194
3195#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3196msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3197msgstr "Nun se pue alcontrar la versión de debconf. ¿Ta instaláu debconf?"
3198
3199#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:180 ftparchive/apt-ftparchive.cc:358
3200msgid "Package extension list is too long"
3201msgstr "La llista d'estensión de paquetes ye enforma llarga"
3202
3203#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:182 ftparchive/apt-ftparchive.cc:199
3204#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:222 ftparchive/apt-ftparchive.cc:273
3205#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:287 ftparchive/apt-ftparchive.cc:309
3206#, c-format
3207msgid "Error processing directory %s"
3208msgstr "Error al procesar el direutoriu %s"
3209
3210#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:271
3211msgid "Source extension list is too long"
3212msgstr "La llista d'estensión de fontes ye enforma llarga"
3213
3214#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:388
3215msgid "Error writing header to contents file"
3216msgstr "Error al escribir la cabecera al ficheru de conteníos"
3217
3218#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:418
3219#, c-format
3220msgid "Error processing contents %s"
3221msgstr "Error al procesar conteníos %s"
3222
3223#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:606
3224msgid ""
3225"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3226"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3227" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3228" contents path\n"
3229" release path\n"
3230" generate config [groups]\n"
3231" clean config\n"
3232"\n"
3233"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3234"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3235"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3236"\n"
3237"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3238"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3239"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3240"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3241"\n"
3242"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3243"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3244"\n"
3245"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3246"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3247"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3248"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3249"Debian archive:\n"
3250" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3251" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3252"\n"
3253"Options:\n"
3254" -h This help text\n"
3255" --md5 Control MD5 generation\n"
3256" -s=? Source override file\n"
3257" -q Quiet\n"
3258" -d=? Select the optional caching database\n"
3259" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3260" --contents Control contents file generation\n"
3261" -c=? Read this configuration file\n"
3262" -o=? Set an arbitrary configuration option"
3263msgstr ""
3264"Uso: apt-ftparchive [escoyetes] orde\n"
3265"Ordes: packages camin-binariu [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
3266" sources camin-fonte [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
3267" contents camin\n"
3268" release camin\n"
3269" generate config [grupos]\n"
3270" clean config\n"
3271"\n"
3272"apt-ftparchive xenera índices p'archivos de Debian. Sofita dellos\n"
3273"estilos de xeneración de reemplazos pa dpkg-scanpackages y\n"
3274"dpkg-scansources, dende los automatizáos dafechu a los funcionales .\n"
3275"\n"
3276"apt-ftparchive xenera ficheros Package d'un árbol de .debs. El ficheru\n"
3277"Package tien los conteníos de tolos campos de control de cada paquete,\n"
3278"neto que la suma MD5 y el tamañu del ficheru. Puede usase un ficheru\n"
3279"de disvíos pa forzar el valor de Priority y Section.\n"
3280"\n"
3281"De mou asemeyáu, apt-ftparchive xenera ficheros Sources pa un árbol\n"
3282"de .dscs. Puede utilizase la opción --source-override pa conseñar un\n"
3283"ficheru de disvíu de fonte.\n"
3284"\n"
3285"Les ordes «packages» y «sources» han d'executase na raiz de l'árbol.\n"
3286"BinaryPath tien qu'apuntar a la base de la gueta recursiva, y el ficheru\n"
3287"de disvíos tien que contener les marques de los disvíos. El prefixu de\n"
3288"camín, si esiste, améstase a los campos de nome de ficheru. Darréu,\n"
3289"un exemplu d'usu basáu nos archivos de Debian:\n"
3290" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3291" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3292"\n"
3293"Escoyetes:\n"
3294" -h Esti testu d'aida\n"
3295" --md5 Xenerar control MD5 \n"
3296" -s=? Ficheru de desvíu de fontes\n"
3297" -q Sele\n"
3298" -d=? Seleiciona la base de datos de caché opcional \n"
3299" --no-delink Activa'l mou de depuración de desenllaces\n"
3300" --contents Xenerar ficheru de conteníos de control\n"
3301" -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
3302" -o=? Afita una escoyeta de configuración propia"
3303
3304#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
3305msgid "No selections matched"
3306msgstr "Nun concasó denguna seleición"
3307
3308#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:890
3309#, c-format
3310msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3311msgstr "Falten dellos ficheros nel grupu de ficheros de paquete `%s'"
3312
3313#: ftparchive/cachedb.cc:51
3314#, c-format
3315msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3316msgstr "La BD corrompiose, ficheru renomáu como %s.old"
3317
3318#: ftparchive/cachedb.cc:69
3319#, c-format
3320msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3321msgstr "La DB ye antigua, tentando actualizar %s"
3322
3323#: ftparchive/cachedb.cc:80
3324msgid ""
3325"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3326"remove and re-create the database."
3327msgstr ""
3328"El formatu de la base de datos nun ye válidu. Si anovaste dende una versión "
3329"anterior d'apt, desanicia y recrea la base de datos."
3330
3331#: ftparchive/cachedb.cc:85
3332#, c-format
3333msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3334msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru de BD %s: %s"
3335
3336#: ftparchive/cachedb.cc:253
3337msgid "Archive has no control record"
3338msgstr "L'archivu nun tien rexistru de control"
3339
3340#: ftparchive/cachedb.cc:494
3341msgid "Unable to get a cursor"
3342msgstr "Nun pudo algamase un cursor"
3343
3344#: ftparchive/writer.cc:91
3345#, c-format
3346msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3347msgstr "A: Nun pudo lleese'l direutoriu %s\n"
3348
3349#: ftparchive/writer.cc:96
3350#, c-format
3351msgid "W: Unable to stat %s\n"
3352msgstr "A: Nun pudo lleese %s\n"
3353
3354#: ftparchive/writer.cc:152
3355msgid "E: "
3356msgstr "E: "
3357
3358#: ftparchive/writer.cc:154
3359msgid "W: "
3360msgstr "A: "
ce34af08 3361
3fa4e98f
MV
3362#: ftparchive/writer.cc:161
3363msgid "E: Errors apply to file "
3364msgstr "E: Errores aplicables al ficheru "
ce34af08 3365
3fa4e98f 3366#: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
506ab3c7 3367#, c-format
3fa4e98f
MV
3368msgid "Failed to resolve %s"
3369msgstr "Nun pudo resolvese %s"
506ab3c7 3370
3fa4e98f
MV
3371#: ftparchive/writer.cc:192
3372msgid "Tree walking failed"
3373msgstr "Falló'l percorríu pol árbol"
ce34af08 3374
3fa4e98f 3375#: ftparchive/writer.cc:219
92df274b 3376#, c-format
3fa4e98f
MV
3377msgid "Failed to open %s"
3378msgstr "Nun pudo abrise %s"
92df274b 3379
3fa4e98f 3380#: ftparchive/writer.cc:278
92df274b 3381#, c-format
3fa4e98f
MV
3382msgid " DeLink %s [%s]\n"
3383msgstr " Desenllazar %s [%s]\n"
92df274b 3384
3fa4e98f 3385#: ftparchive/writer.cc:286
92df274b 3386#, c-format
3fa4e98f
MV
3387msgid "Failed to readlink %s"
3388msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s"
92df274b 3389
3fa4e98f 3390#: ftparchive/writer.cc:290
131a3ca3 3391#, c-format
3fa4e98f
MV
3392msgid "Failed to unlink %s"
3393msgstr "Nun pudo desenllazase %s"
1c5f0d75 3394
3fa4e98f 3395#: ftparchive/writer.cc:298
b6c6b52f 3396#, c-format
3fa4e98f
MV
3397msgid "*** Failed to link %s to %s"
3398msgstr "*** Falló enllazar enllazr %s a %s"
b6c6b52f 3399
3fa4e98f 3400#: ftparchive/writer.cc:308
92df274b 3401#, c-format
3fa4e98f
MV
3402msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3403msgstr " Alcanzose'l llímite of %sB de desenllaz.\n"
92df274b 3404
3fa4e98f
MV
3405#: ftparchive/writer.cc:413
3406msgid "Archive had no package field"
3407msgstr "L'archivu nun tien el campu paquetes"
92df274b 3408
3fa4e98f 3409#: ftparchive/writer.cc:421 ftparchive/writer.cc:711
131a3ca3 3410#, c-format
3fa4e98f
MV
3411msgid " %s has no override entry\n"
3412msgstr " %s nun tien la entrada saltos\n"
b81dbe40 3413
3fa4e98f 3414#: ftparchive/writer.cc:489 ftparchive/writer.cc:855
92df274b 3415#, c-format
3fa4e98f
MV
3416msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3417msgstr " el curiador de %s ye %s y non %s\n"
92df274b 3418
3fa4e98f 3419#: ftparchive/writer.cc:721
92df274b 3420#, c-format
3fa4e98f
MV
3421msgid " %s has no source override entry\n"
3422msgstr " %s nun tien la entrada saltos de fonte\n"
92df274b 3423
3fa4e98f 3424#: ftparchive/writer.cc:725
92df274b 3425#, c-format
3fa4e98f
MV
3426msgid " %s has no binary override entry either\n"
3427msgstr " %s tampoco nun tiene una entrada binaria de saltos\n"
92df274b 3428
3fa4e98f
MV
3429#: ftparchive/contents.cc:340 ftparchive/contents.cc:371
3430msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3431msgstr "realloc - Nun pudo allugase memoria"
92df274b 3432
3fa4e98f 3433#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
92df274b 3434#, c-format
3fa4e98f
MV
3435msgid "Unable to open %s"
3436msgstr "Nun pudo abrise %s"
92df274b 3437
3fa4e98f
MV
3438#. skip spaces
3439#. find end of word
3440#: ftparchive/override.cc:68
3441#, fuzzy, c-format
3442msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3443msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
92df274b 3444
3fa4e98f 3445#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
92df274b 3446#, c-format
3fa4e98f
MV
3447msgid "Failed to read the override file %s"
3448msgstr "Nun pudo lleese'l ficheru de saltos %s"
92df274b 3449
3fa4e98f
MV
3450#: ftparchive/override.cc:166
3451#, fuzzy, c-format
3452msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3453msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
92df274b 3454
3fa4e98f
MV
3455#: ftparchive/override.cc:178
3456#, fuzzy, c-format
3457msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3458msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
b18dd45f 3459
3fa4e98f 3460#: ftparchive/override.cc:191
ce34af08 3461#, fuzzy, c-format
3fa4e98f
MV
3462msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3463msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
ce34af08 3464
3fa4e98f
MV
3465#: ftparchive/multicompress.cc:73
3466#, c-format
3467msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3468msgstr "Algoritmu de compresión desconocíu '%s'"
92df274b 3469
3fa4e98f
MV
3470#: ftparchive/multicompress.cc:103
3471#, c-format
3472msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3473msgstr "La salida comprimida %s necesita un xuegu de compresión"
09d057db 3474
3fa4e98f
MV
3475#: ftparchive/multicompress.cc:192
3476msgid "Failed to create FILE*"
3477msgstr "Nun pudo criase FICHERU*"
c77d6597 3478
3fa4e98f
MV
3479#: ftparchive/multicompress.cc:195
3480msgid "Failed to fork"
3481msgstr "Nun pudo biforcase"
b6c6b52f 3482
3fa4e98f
MV
3483#: ftparchive/multicompress.cc:209
3484msgid "Compress child"
3485msgstr "Comprimir fíu"
b6c6b52f 3486
3fa4e98f
MV
3487#: ftparchive/multicompress.cc:232
3488#, c-format
3489msgid "Internal error, failed to create %s"
3490msgstr "Error internu, nun pudo criase %s"
b6c6b52f 3491
3fa4e98f
MV
3492#: ftparchive/multicompress.cc:305
3493msgid "IO to subprocess/file failed"
3494msgstr "Fallu na ES al soprocesu/ficheru"
b6c6b52f 3495
3fa4e98f
MV
3496#: ftparchive/multicompress.cc:343
3497msgid "Failed to read while computing MD5"
3498msgstr "Nun pudo lleese al computar MD5"
3499
3500#: ftparchive/multicompress.cc:359
3501#, c-format
3502msgid "Problem unlinking %s"
3503msgstr "Problema al desenllazar %s"
b6c6b52f 3504
3fa4e98f 3505#: cmdline/apt-internal-solver.cc:46
ce34af08
MV
3506#, fuzzy
3507msgid ""
3fa4e98f
MV
3508"Usage: apt-internal-solver\n"
3509"\n"
3510"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3511"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3512"\n"
3513"Options:\n"
3514" -h This help text.\n"
3515" -q Loggable output - no progress indicator\n"
3516" -c=? Read this configuration file\n"
3517" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
ce34af08 3518msgstr ""
3fa4e98f
MV
3519"Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
3520"\n"
3521"apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
3522"configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
3523"\n"
3524"Opciones:\n"
3525"-h Esti testu d'aida.\n"
3526"-t Define'l direutoriu temporal\n"
3527"-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
3528"-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
3529"tmp\n"
3530
3531#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3532msgid "Unknown package record!"
3533msgstr "¡Rexistru de paquetes desconocíu!"
ce34af08 3534
3fa4e98f 3535#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
b6c6b52f 3536msgid ""
3fa4e98f
MV
3537"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3538"\n"
3539"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3540"to indicate what kind of file it is.\n"
3541"\n"
3542"Options:\n"
3543" -h This help text\n"
3544" -s Use source file sorting\n"
3545" -c=? Read this configuration file\n"
3546" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
b6c6b52f 3547msgstr ""
3fa4e98f
MV
3548"Usu: apt-sortpkgs [opciones] ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
3549"\n"
3550"apt-sortpkgs ye un preséu cenciellu pa tresnar ficheros de paquetes.\n"
3551"La opción -s úsase pa indicar qué triba de ficheru ye.\n"
3552"\n"
3553"Opciones:\n"
3554"-h Esti testu d'aida.\n"
3555"-s Usa ordenamientu de ficheros fonte\n"
3556"-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
3557"-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
3558"cache=/tmp\n"
b6c6b52f 3559
39b73d81
MV
3560#~ msgid "%s not a valid DEB package."
3561#~ msgstr "%s nun ye un paquete DEB válidu."
3562
72bae92a
MV
3563#~ msgid ""
3564#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3565#~ "Mounting CD-ROM\n"
3566#~ msgstr ""
3567#~ "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
3568#~ "Montando el CD-ROM\n"
3569
609bb2ea
MV
3570#~ msgid ""
3571#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3572#~ "seems to be corrupt."
3573#~ msgstr ""
3574#~ "Nun pudo parchease %s con mmap y col usu de la operación de ficheru - el "
3575#~ "parche parez corruptu."
3576
3577#~ msgid ""
3578#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3579#~ "seems to be corrupt."
3580#~ msgstr ""
3581#~ "Nun pudo parchease %s con mmap (pero nun ye un fallu especificu de mmap) "
3582#~ "- el parche parez corruptu."
3583
ce34af08
MV
3584#~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3585#~ msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa la xera '%s'\n"
3586
3587#~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3588#~ msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa regex '%s'\n"
3589
3590#~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3591#~ msgstr "El paquete %s ye un paquete virtual ufríu por:\n"
3592
3593#~ msgid " [Not candidate version]"
3594#~ msgstr " [Nun ye versión candidata]"
3595
3596#~ msgid "You should explicitly select one to install."
3597#~ msgstr "Has d'escoyer esplícitamente unu pa instalar."
3598
3599#~ msgid ""
3600#~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3601#~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3602#~ "is only available from another source\n"
3603#~ msgstr ""
3604#~ "El paquete %s nun ta disponible, otru paquete refierse a él.\n"
3605#~ "Esto puede significar que falta el paquete, ta arrumbáu, o sólo\n"
3606#~ "ta disponible dende otra fonte\n"
3607
3608#~ msgid "However the following packages replace it:"
3609#~ msgstr "Sicasí, los siguientes paquetes reemplacenlu:"
3610
3611#~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3612#~ msgstr "El paquete '%s' nun tien candidatu pa instalación"
3613
3614#~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3615#~ msgstr "Los paquetes virtuales como '%s' nun pueden desaniciase\n"
3616
3617#, fuzzy
3618#~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3619#~ msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
3620
3621#, fuzzy
3622#~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3623#~ msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
3624
3625#~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3626#~ msgstr "Nota, escoyendo %s nel llugar de %s\n"
3627
3628#~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3629#~ msgstr "Saltando %s, ya ta instalau y la actualización nun ta activada.\n"
3630
3631#~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3632#~ msgstr "Saltando %s, nun ta instaláu y namái se requieren anovamientos.\n"
3633
3634#~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3635#~ msgstr "La reinstalación de %s nun ye dable, nun pue descargase.\n"
3636
3637#~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3638#~ msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
3639
3640#~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3641#~ msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
3642
3643#, fuzzy
3644#~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3645#~ msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
3646
3647#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3648#~ msgstr "Inorar release destín non disponible '%s' pal paquete '%s'"
3649
3650#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3651#~ msgstr ""
3652#~ "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s', '%s' o '%s'"
3653
3654#~ msgid "MD5Sum mismatch"
3655#~ msgstr "La suma MD5 nun concasa"
3656
3657#~ msgid ""
3658#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3659#~ "need to manually fix this package."
3660#~ msgstr ""
3661#~ "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
3662#~ "necesites iguar manualmente esti paquete"
3663
3664#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3665#~ msgstr ""
3666#~ "Nun puede escribise nel rexistru, falló openpty() (¿/dev/pts nun ta "
3667#~ "montáu?)\n"
3668
5caefc91
MV
3669#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3670#~ msgstr "Saltando'l ficheru non esistente %s"
3671
3f5a581c
MV
3672#~ msgid "Failed to remove %s"
3673#~ msgstr "Nun ye a desaniciar %s"
2a8a592d 3674
3f5a581c
MV
3675#~ msgid "Unable to create %s"
3676#~ msgstr "Nun ye a crear %s"
27b16a2e 3677
3f5a581c
MV
3678#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3679#~ msgstr "Nun ye a lleer %s"
2a8a592d 3680
3f5a581c
MV
3681#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3682#~ msgstr ""
3683#~ "Los direutorios info y temp tienen de tar nel mesmu sistema de ficheros"
0fd68707 3684
3f5a581c
MV
3685#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3686#~ msgstr "Fallu al camudar al direutoriu d'alministración %sinfo"
92df274b 3687
3f5a581c
MV
3688#~ msgid "Internal error getting a package name"
3689#~ msgstr "Fallu internu al obtener un Nome de Paquete"
3690
3691#~ msgid "Reading file listing"
3692#~ msgstr "Lleendo llistáu de ficheros"
3693
3694#~ msgid ""
3695#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3696#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3697#~ "package!"
3698#~ msgstr ""
3699#~ "Nun pude abrir el ficheru de llista '%sinfo/%s'. ¡Si nun yes a "
3700#~ "restablecer esti ficheru entós crea ún baleru y darréu reinstala la mesma "
3701#~ "versión del paquete!"
3702
3703#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3704#~ msgstr "Fallu al lleer el ficheru de llista %sinfo/%s"
3705
3706#~ msgid "Internal error getting a node"
3707#~ msgstr "Fallu internu al obtener un nodu"
3708
3709#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3710#~ msgstr "Fallu al abrir el ficheru de desviación %sdiversions"
3711
3712#~ msgid "The diversion file is corrupted"
3713#~ msgstr "El ficheru de desviación ta tollíu"
3714
3715#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3716#~ msgstr "Llinia inválida nel ficheru de desviación: %s"
3717
3718#~ msgid "Internal error adding a diversion"
3719#~ msgstr "Fallu internu al amestar una desviación"
3720
3721#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3722#~ msgstr "El caché del paquete tien d'entamase primero"
3723
3724#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3725#~ msgstr "Fallu al atopar un paquete: Testera, desplazamientu %lu"
3726
3727#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3728#~ msgstr "Estaya mala del ConfFile nel ficheru d'estñau. Desplazamientu %lu"
3729
3730#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3731#~ msgstr "Fallu al lleer Md5. Desplazamientu %lu"
3732
3733#~ msgid "Couldn't change to %s"
3734#~ msgstr "Nun fui a camudar a %s"
3735
3736#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3737#~ msgstr "Nun fui a atopar un ficheru de control válidu"
3738
3739#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3740#~ msgstr "Nun se pudo abrir una tubería pa %s"
3741
3742#~ msgid "Read error from %s process"
3743#~ msgstr "Fallu de llectura dende'l procesu %s"
3744
3745#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3746#~ msgstr "Obtúvose una sola llinia de testera penriba de %u carauteres"
09d057db 3747
8eca4bb8
MV
3748#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3749#~ msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg."
3750
a12d5352
MV
3751#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3752#~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
3753
3754#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3755#~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
3756
3757#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3758#~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
3759
c77d6597
MV
3760#~ msgid "decompressor"
3761#~ msgstr "descompresor"
3762
a12d5352
MV
3763#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3764#~ msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
3765
3766#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3767#~ msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
3768
c77d6597
MV
3769#~ msgid ""
3770#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3771#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3772#~ msgstr ""
3773#~ "Nun pudó facese la configuración inmediatamente nel desempaquetáu '%s'. "
3774#~ "Por favor, mira man 5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for "
3775#~ "details."
3776
3777#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3778#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewPackage)"
3779
3780#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3781#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage1)"
3782
3783#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3784#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc1)"
3785
3786#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3787#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage2)"
3788
3789#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3790#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileVer1)"
3791
3792#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3793#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion%d)"
3794
3795#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3796#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage3)"
3797
3798#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3799#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc2)"
3800
a12d5352
MV
3801#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3802#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
3803
c77d6597
MV
3804#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3805#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (CollectFileProvides)"
3806
27b16a2e
MV
3807#~ msgid "Internal error, could not locate member"
3808#~ msgstr "Fallu internu, nun fui a atopar el miembru"
3809
3810#~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3811#~ msgstr "Fallu internu, grupu '%s' nun tien paquete pseudo instalable"
3812
3813#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3814#~ msgstr "El ficheru release espiró, inorando %s (nun válidu dende %s)"
3815
b6c6b52f
MV
3816#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3817#~ msgstr ""
3818#~ "E: Llista d'argumentos d'Acquire::gpgv::Options demasiao llarga. Colando."
3819
b6c6b52f
MV
3820#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3821#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion2)"
3822
b81dbe40 3823#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
131a3ca3 3824#~ msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (id del proveedor)"
b81dbe40 3825
0fd68707
MV
3826#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3827#~ msgstr "Nun se pudo acceder al aniellu de claves '%s'"
3828
3829#~ msgid "Could not patch file"
3830#~ msgstr "Nun fui quien a parchiar el ficheru"
3831
1c5f0d75 3832#~ msgid " %4i %s\n"
3833#~ msgstr " %4i %s\n"
3834
a0895a74 3835#~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
131a3ca3 3836#~ msgstr "Nenguna fonte de paquetes'% s' esbillada '% s' ehí\n"
a0895a74 3837
09d057db 3838#~ msgid "%4i %s\n"
3839#~ msgstr "%4i %s\n"
3840
3841#~ msgid "Processing triggers for %s"
3842#~ msgstr "Procesando disparadores pa %s"