]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
65ea646c | 1 | # translation of apt_po_gl.po to galician |
35feebba CP |
2 | # Galician translation of apt |
3 | # This file is put in the public domain. | |
35feebba | 4 | # |
65ea646c | 5 | # Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007, 2008. |
6 | # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008. | |
e097772b CP |
7 | msgid "" |
8 | msgstr "" | |
65ea646c | 9 | "Project-Id-Version: apt_po_gl\n" |
e097772b | 10 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
1c5f0d75 | 11 | "POT-Creation-Date: 2010-01-01 19:13+0100\n" |
65ea646c | 12 | "PO-Revision-Date: 2008-12-17 22:44+0100\n" |
13 | "Last-Translator: mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>\n" | |
14 | "Language-Team: galician <proxecto@trasno.net>\n" | |
e097772b | 15 | "MIME-Version: 1.0\n" |
35feebba | 16 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
e097772b | 17 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
65ea646c | 18 | "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" |
19 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" | |
e097772b | 20 | |
09d057db | 21 | #: cmdline/apt-cache.cc:141 |
523812b6 | 22 | #, c-format |
65d3c471 | 23 | msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" |
24 | msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n" | |
de5a560a | 25 | |
09d057db | 26 | #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644 |
3d1e70d3 | 27 | #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021 |
09d057db | 28 | #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575 |
e097772b | 29 | #, c-format |
65d3c471 | 30 | msgid "Unable to locate package %s" |
31 | msgstr "Non se puido atopar o paquete %s" | |
e097772b | 32 | |
09d057db | 33 | #: cmdline/apt-cache.cc:245 |
12bffed7 | 34 | msgid "Total package names: " |
65d3c471 | 35 | msgstr "Número total de nomes de paquetes : " |
e097772b | 36 | |
09d057db | 37 | #: cmdline/apt-cache.cc:285 |
65d3c471 | 38 | msgid " Normal packages: " |
39 | msgstr " Paquetes normais: " | |
e097772b | 40 | |
09d057db | 41 | #: cmdline/apt-cache.cc:286 |
65d3c471 | 42 | msgid " Pure virtual packages: " |
43 | msgstr " Paquetes virtuais puros: " | |
e097772b | 44 | |
09d057db | 45 | #: cmdline/apt-cache.cc:287 |
65d3c471 | 46 | msgid " Single virtual packages: " |
47 | msgstr " Paquetes virtuais simples: " | |
e097772b | 48 | |
09d057db | 49 | #: cmdline/apt-cache.cc:288 |
65d3c471 | 50 | msgid " Mixed virtual packages: " |
51 | msgstr " Paquetes virtuais mixtos: " | |
e097772b | 52 | |
09d057db | 53 | #: cmdline/apt-cache.cc:289 |
65d3c471 | 54 | msgid " Missing: " |
55 | msgstr " Non atopados: " | |
e097772b | 56 | |
09d057db | 57 | #: cmdline/apt-cache.cc:291 |
65d3c471 | 58 | msgid "Total distinct versions: " |
59 | msgstr "Número total de versións distintas: " | |
4948a1ba | 60 | |
09d057db | 61 | #: cmdline/apt-cache.cc:293 |
12bffed7 | 62 | msgid "Total distinct descriptions: " |
65d3c471 | 63 | msgstr "Número total de descricións distintas: " |
e097772b | 64 | |
09d057db | 65 | #: cmdline/apt-cache.cc:295 |
65d3c471 | 66 | msgid "Total dependencies: " |
67 | msgstr "Número total de dependencias: " | |
e097772b | 68 | |
09d057db | 69 | #: cmdline/apt-cache.cc:298 |
65d3c471 | 70 | msgid "Total ver/file relations: " |
71 | msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: " | |
4948a1ba | 72 | |
09d057db | 73 | #: cmdline/apt-cache.cc:300 |
65d3c471 | 74 | msgid "Total Desc/File relations: " |
75 | msgstr "Número total de relacións descrición/ficheiro: " | |
e097772b | 76 | |
09d057db | 77 | #: cmdline/apt-cache.cc:302 |
65d3c471 | 78 | msgid "Total Provides mappings: " |
79 | msgstr "Número total de mapas de Provides: " | |
e097772b | 80 | |
09d057db | 81 | #: cmdline/apt-cache.cc:314 |
65d3c471 | 82 | msgid "Total globbed strings: " |
83 | msgstr "Número total de cadeas: " | |
e097772b | 84 | |
09d057db | 85 | #: cmdline/apt-cache.cc:328 |
65d3c471 | 86 | msgid "Total dependency version space: " |
87 | msgstr "Espazo total de versións de dependencias: " | |
e097772b | 88 | |
09d057db | 89 | #: cmdline/apt-cache.cc:333 |
65d3c471 | 90 | msgid "Total slack space: " |
91 | msgstr "Espazo de reserva total: " | |
e097772b | 92 | |
09d057db | 93 | #: cmdline/apt-cache.cc:341 |
65d3c471 | 94 | msgid "Total space accounted for: " |
95 | msgstr "Espazo total contabilizado: " | |
e097772b | 96 | |
3d1e70d3 | 97 | #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221 |
65d3c471 | 98 | #, c-format |
99 | msgid "Package file %s is out of sync." | |
100 | msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar." | |
e097772b | 101 | |
09d057db | 102 | #: cmdline/apt-cache.cc:1297 |
65d3c471 | 103 | msgid "You must give exactly one pattern" |
104 | msgstr "Debe fornecer exactamente un patrón" | |
e097772b | 105 | |
09d057db | 106 | #: cmdline/apt-cache.cc:1451 |
65d3c471 | 107 | msgid "No packages found" |
108 | msgstr "Non se atopou ningún paquete" | |
e097772b | 109 | |
09d057db | 110 | #: cmdline/apt-cache.cc:1528 |
65d3c471 | 111 | msgid "Package files:" |
112 | msgstr "Ficheiros de paquetes:" | |
de5a560a | 113 | |
09d057db | 114 | #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622 |
65d3c471 | 115 | msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" |
e097772b | 116 | msgstr "" |
65d3c471 | 117 | "A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de " |
118 | "paquetes" | |
e097772b | 119 | |
65d3c471 | 120 | #. Show any packages have explicit pins |
09d057db | 121 | #: cmdline/apt-cache.cc:1549 |
65d3c471 | 122 | msgid "Pinned packages:" |
123 | msgstr "Paquetes inmobilizados:" | |
e097772b | 124 | |
09d057db | 125 | #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602 |
65d3c471 | 126 | msgid "(not found)" |
127 | msgstr "(non se atopou)" | |
e097772b | 128 | |
65d3c471 | 129 | #. Installed version |
09d057db | 130 | #: cmdline/apt-cache.cc:1582 |
65d3c471 | 131 | msgid " Installed: " |
132 | msgstr " Instalado: " | |
e097772b | 133 | |
09d057db | 134 | #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592 |
65d3c471 | 135 | msgid "(none)" |
136 | msgstr "(ningún)" | |
e097772b | 137 | |
65d3c471 | 138 | #. Candidate Version |
09d057db | 139 | #: cmdline/apt-cache.cc:1589 |
65d3c471 | 140 | msgid " Candidate: " |
141 | msgstr " Candidato: " | |
e097772b | 142 | |
09d057db | 143 | #: cmdline/apt-cache.cc:1599 |
65d3c471 | 144 | msgid " Package pin: " |
145 | msgstr " Inmobilizado: " | |
e097772b | 146 | |
65d3c471 | 147 | #. Show the priority tables |
09d057db | 148 | #: cmdline/apt-cache.cc:1608 |
65d3c471 | 149 | msgid " Version table:" |
150 | msgstr " Táboa de versións:" | |
e097772b | 151 | |
3d1e70d3 | 152 | #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70 |
0e1423ae | 153 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547 |
1c5f0d75 | 154 | #: cmdline/apt-get.cc:2665 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144 |
1738b43a | 155 | #, c-format |
0e1423ae | 156 | msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" |
1738b43a | 157 | msgstr "%s %s para %s compilado o %s %s\n" |
35feebba | 158 | |
3d1e70d3 | 159 | #: cmdline/apt-cache.cc:1725 |
65d3c471 | 160 | msgid "" |
161 | "Usage: apt-cache [options] command\n" | |
162 | " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n" | |
163 | " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
164 | " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
165 | "\n" | |
166 | "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n" | |
167 | "cache files, and query information from them\n" | |
168 | "\n" | |
169 | "Commands:\n" | |
170 | " add - Add a package file to the source cache\n" | |
171 | " gencaches - Build both the package and source cache\n" | |
172 | " showpkg - Show some general information for a single package\n" | |
173 | " showsrc - Show source records\n" | |
174 | " stats - Show some basic statistics\n" | |
175 | " dump - Show the entire file in a terse form\n" | |
176 | " dumpavail - Print an available file to stdout\n" | |
177 | " unmet - Show unmet dependencies\n" | |
178 | " search - Search the package list for a regex pattern\n" | |
179 | " show - Show a readable record for the package\n" | |
180 | " depends - Show raw dependency information for a package\n" | |
181 | " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" | |
6c0bed9d | 182 | " pkgnames - List the names of all packages in the system\n" |
183 | " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n" | |
65d3c471 | 184 | " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" |
185 | " policy - Show policy settings\n" | |
186 | "\n" | |
187 | "Options:\n" | |
188 | " -h This help text.\n" | |
189 | " -p=? The package cache.\n" | |
190 | " -s=? The source cache.\n" | |
191 | " -q Disable progress indicator.\n" | |
192 | " -i Show only important deps for the unmet command.\n" | |
193 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
194 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
195 | "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" | |
196 | msgstr "" | |
197 | "Emprego: apt-cache [opcións] orde\n" | |
198 | " apt-cache [opcións] add fich1 [fich2 ...]\n" | |
199 | " apt-cache [opcións] showpkg paq1 [paq2 ...]\n" | |
200 | " apt-cache [opcións] showsrc paq1 [paq2 ...]\n" | |
201 | "\n" | |
202 | "apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel que se emprega para manipular\n" | |
203 | "os ficheiros binarios de caché de APT e obter información deles\n" | |
204 | "\n" | |
205 | "Ordes:\n" | |
206 | " add - Engade un ficheiro de paquetes á caché de fontes\n" | |
207 | " gencaches - Reconstrúe as cachés de paquetes e fontes\n" | |
208 | " showpkg - Amosa información xeral dun paquete\n" | |
209 | " showsrc - Amosa os rexistros de fontes\n" | |
210 | " stats - Amosa algunhas estatísticas básicas\n" | |
211 | " dump - Amosa todo o ficheiro nun formato abreviado\n" | |
212 | " dumpavail - Saca un ficheiro de dispoñibles pola saída estándar\n" | |
213 | " unmet - Amosa as dependencias sen cumprir\n" | |
214 | " search - Busca unha expresión regular na lista de paquetes\n" | |
215 | " show - Amosa un rexistro lexible para o paquete\n" | |
216 | " depends - Amosa a información bruta de dependencias dun paquete\n" | |
217 | " rdepends - Amosa información de dependencias inversas dun paquete\n" | |
218 | " pkgnames - Amosa os nomes de tódolos paquetes\n" | |
6c0bed9d | 219 | " dotty - Xera gráficas de paquetes para GraphViz\n" |
65d3c471 | 220 | " xvcg - Xera gráficas de paquetes para xvcg\n" |
221 | " policy - Amosa a configuración de normativa\n" | |
222 | "\n" | |
223 | "Opcións:\n" | |
224 | " -h Este texto de axuda.\n" | |
225 | " -p=? A caché de paquetes.\n" | |
226 | " -s=? A caché de fontes.\n" | |
227 | " -q Desactiva o indicador de progreso.\n" | |
228 | " -i Amosa só as dependencias importantes na orde unmet.\n" | |
229 | " -c=? Le este ficheiro de configuración.\n" | |
230 | " -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/" | |
231 | "tmp\n" | |
232 | "Vexa as páxinas de manual de apt-cache(8) e apt.conf(5) para máis " | |
233 | "información.\n" | |
e097772b | 234 | |
3d1e70d3 | 235 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:77 |
3483c747 | 236 | #, fuzzy |
237 | msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'" | |
65d3c471 | 238 | msgstr "Forneza un nome para este disco, coma \"Debian 2.1r1 Disco 1\"" |
e097772b | 239 | |
3d1e70d3 | 240 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:92 |
65d3c471 | 241 | msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" |
242 | msgstr "Introduza un disco na unidade e prema Intro" | |
e097772b | 243 | |
3d1e70d3 | 244 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:114 |
65d3c471 | 245 | msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." |
246 | msgstr "Repita este proceso para o resto de CDs do seu conxunto." | |
e097772b | 247 | |
65d3c471 | 248 | #: cmdline/apt-config.cc:41 |
249 | msgid "Arguments not in pairs" | |
250 | msgstr "Os argumentos non van en parellas" | |
e097772b | 251 | |
65d3c471 | 252 | #: cmdline/apt-config.cc:76 |
de5a560a | 253 | msgid "" |
65d3c471 | 254 | "Usage: apt-config [options] command\n" |
255 | "\n" | |
256 | "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" | |
257 | "\n" | |
258 | "Commands:\n" | |
259 | " shell - Shell mode\n" | |
260 | " dump - Show the configuration\n" | |
261 | "\n" | |
262 | "Options:\n" | |
263 | " -h This help text.\n" | |
264 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
265 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
de5a560a | 266 | msgstr "" |
65d3c471 | 267 | "Emprego: apt-config [opcións] orde\n" |
268 | "\n" | |
269 | "apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n" | |
270 | "\n" | |
271 | "Ordes:\n" | |
272 | " shell - Modo de intérprete de ordes\n" | |
273 | " dump - Amosa a configuración\n" | |
274 | "\n" | |
275 | "Opcións:\n" | |
276 | " -h Este texto de axuda.\n" | |
277 | " -c=? Le este ficheiro de configuración\n" | |
278 | " -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/" | |
279 | "tmp\n" | |
e097772b | 280 | |
65d3c471 | 281 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98 |
e097772b | 282 | #, c-format |
65d3c471 | 283 | msgid "%s not a valid DEB package." |
284 | msgstr "%s non é un paquete DEB válido." | |
e097772b | 285 | |
65d3c471 | 286 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232 |
de5a560a | 287 | msgid "" |
65d3c471 | 288 | "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" |
289 | "\n" | |
290 | "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" | |
291 | "from debian packages\n" | |
292 | "\n" | |
293 | "Options:\n" | |
294 | " -h This help text\n" | |
295 | " -t Set the temp dir\n" | |
296 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
297 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
de5a560a | 298 | msgstr "" |
65d3c471 | 299 | "Emprego: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n" |
300 | "\n" | |
301 | "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n" | |
302 | "de configuración e patróns dos paquetes debian\n" | |
303 | "\n" | |
304 | "Opcións:\n" | |
305 | " -h Este texto de axuda\n" | |
306 | " -t Establece o directorio temporal\n" | |
307 | " -c=? Le este ficheiro de configuración\n" | |
308 | " -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/" | |
309 | "tmp\n" | |
e097772b | 310 | |
3d1e70d3 | 311 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:830 |
e097772b | 312 | #, c-format |
65d3c471 | 313 | msgid "Unable to write to %s" |
314 | msgstr "Non se puido escribir en %s" | |
e097772b | 315 | |
65d3c471 | 316 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310 |
317 | msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" | |
318 | msgstr "Non se puido obter a versión de debconf. ¿Debconf está instalado?" | |
1fcd37b1 | 319 | |
0e1423ae | 320 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338 |
65d3c471 | 321 | msgid "Package extension list is too long" |
322 | msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis" | |
1fcd37b1 | 323 | |
0e1423ae | 324 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180 |
325 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253 | |
326 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289 | |
e097772b | 327 | #, c-format |
65d3c471 | 328 | msgid "Error processing directory %s" |
329 | msgstr "Erro ao procesar o directorio %s" | |
e097772b | 330 | |
0e1423ae | 331 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251 |
65d3c471 | 332 | msgid "Source extension list is too long" |
333 | msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis" | |
e097772b | 334 | |
0e1423ae | 335 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368 |
65d3c471 | 336 | msgid "Error writing header to contents file" |
337 | msgstr "Erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido" | |
e097772b | 338 | |
0e1423ae | 339 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398 |
65d3c471 | 340 | #, c-format |
341 | msgid "Error processing contents %s" | |
342 | msgstr "Erro ao procesar o contido %s" | |
e097772b | 343 | |
0e1423ae | 344 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553 |
65d3c471 | 345 | msgid "" |
346 | "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" | |
347 | "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
348 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
349 | " contents path\n" | |
350 | " release path\n" | |
351 | " generate config [groups]\n" | |
352 | " clean config\n" | |
353 | "\n" | |
354 | "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" | |
355 | "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" | |
356 | "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" | |
357 | "\n" | |
358 | "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" | |
359 | "Package file contains the contents of all the control fields from\n" | |
360 | "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" | |
361 | "is supported to force the value of Priority and Section.\n" | |
362 | "\n" | |
363 | "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" | |
364 | "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" | |
365 | "\n" | |
366 | "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" | |
367 | "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" | |
368 | "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" | |
369 | "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" | |
370 | "Debian archive:\n" | |
371 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
372 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
373 | "\n" | |
374 | "Options:\n" | |
375 | " -h This help text\n" | |
376 | " --md5 Control MD5 generation\n" | |
377 | " -s=? Source override file\n" | |
378 | " -q Quiet\n" | |
379 | " -d=? Select the optional caching database\n" | |
380 | " --no-delink Enable delinking debug mode\n" | |
381 | " --contents Control contents file generation\n" | |
382 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
383 | " -o=? Set an arbitrary configuration option" | |
384 | msgstr "" | |
385 | "Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n" | |
386 | "Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n" | |
387 | " sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n" | |
388 | " contents ruta\n" | |
389 | " release ruta\n" | |
390 | " generate config [grupos]\n" | |
391 | " clean config\n" | |
392 | "\n" | |
393 | "apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Soporta\n" | |
394 | "varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos " | |
395 | "funcionais\n" | |
396 | "de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n" | |
397 | "\n" | |
398 | "apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n" | |
399 | "Packages ten o contido de tódolos campos de control de cada paquete, así\n" | |
400 | "coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Sopórtase un ficheiro de \"overrides" | |
401 | "\"\n" | |
402 | "para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n" | |
403 | "\n" | |
404 | "De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n" | |
405 | ".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un " | |
406 | "ficheiro\n" | |
407 | "de \"overrides\" para fontes.\n" | |
408 | "\n" | |
409 | "As ordes \"packages\" e \"sources\" deberían se executar na raíz da árbore.\n" | |
410 | "\"Rutabinaria\" debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n" | |
411 | "\"fichoverride\" debería conter os modificadores de \"override\". " | |
412 | "\"Prefixoruta\"\n" | |
413 | "engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n" | |
414 | "de emprego do arquivo de Debian:\n" | |
415 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
416 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
417 | "\n" | |
418 | "Opcións:\n" | |
419 | " -h Este texto de axuda\n" | |
420 | " --md5 Controla a xeración de MD5\n" | |
421 | " -s=? Ficheiro de \"override\" de fontes\n" | |
422 | " -q Non produce ningunha saída por pantalla\n" | |
423 | " -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n" | |
424 | " --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n" | |
425 | " --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n" | |
426 | " -c=? Le este ficheiro de configuración\n" | |
427 | " -o=? Establece unha opción de configuración" | |
e097772b | 428 | |
0e1423ae | 429 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759 |
65d3c471 | 430 | msgid "No selections matched" |
431 | msgstr "Ningunha selección encaixou" | |
e097772b | 432 | |
0e1423ae | 433 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832 |
e097772b | 434 | #, c-format |
65d3c471 | 435 | msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" |
436 | msgstr "Fallan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes \"%s\"" | |
e097772b | 437 | |
0e1423ae | 438 | #: ftparchive/cachedb.cc:43 |
e097772b | 439 | #, c-format |
65d3c471 | 440 | msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" |
441 | msgstr "" | |
442 | "A base de datos estaba corrompida, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old" | |
e097772b | 443 | |
0e1423ae | 444 | #: ftparchive/cachedb.cc:61 |
de5a560a | 445 | #, c-format |
65d3c471 | 446 | msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" |
447 | msgstr "A base de datos é antiga, trátase de actualizar %s" | |
e097772b | 448 | |
0e1423ae | 449 | #: ftparchive/cachedb.cc:72 |
65d3c471 | 450 | msgid "" |
451 | "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please " | |
452 | "remove and re-create the database." | |
453 | msgstr "" | |
454 | "O formato da base de datos non é válido. Se actualizou desde unha versión " | |
455 | "antiga de apt, elimine e volva crear a base de datos." | |
e097772b | 456 | |
0e1423ae | 457 | #: ftparchive/cachedb.cc:77 |
de5a560a | 458 | #, c-format |
65d3c471 | 459 | msgid "Unable to open DB file %s: %s" |
460 | msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de base de datos %s: %s" | |
e097772b | 461 | |
0e1423ae | 462 | #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190 |
463 | #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117 | |
e097772b | 464 | #, c-format |
65d3c471 | 465 | msgid "Failed to stat %s" |
466 | msgstr "Non se atopou %s" | |
e097772b | 467 | |
0e1423ae | 468 | #: ftparchive/cachedb.cc:238 |
65d3c471 | 469 | msgid "Archive has no control record" |
470 | msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control" | |
e097772b | 471 | |
0e1423ae | 472 | #: ftparchive/cachedb.cc:444 |
65d3c471 | 473 | msgid "Unable to get a cursor" |
474 | msgstr "Non se puido obter un cursor" | |
e097772b | 475 | |
0e1423ae | 476 | #: ftparchive/writer.cc:76 |
de5a560a | 477 | #, c-format |
65d3c471 | 478 | msgid "W: Unable to read directory %s\n" |
479 | msgstr "A: Non se puido ler o directorio %s\n" | |
e097772b | 480 | |
0e1423ae | 481 | #: ftparchive/writer.cc:81 |
de5a560a | 482 | #, c-format |
65d3c471 | 483 | msgid "W: Unable to stat %s\n" |
484 | msgstr "A: Non se atopou %s\n" | |
e097772b | 485 | |
0e1423ae | 486 | #: ftparchive/writer.cc:132 |
65d3c471 | 487 | msgid "E: " |
488 | msgstr "E: " | |
e097772b | 489 | |
0e1423ae | 490 | #: ftparchive/writer.cc:134 |
65d3c471 | 491 | msgid "W: " |
492 | msgstr "A: " | |
e097772b | 493 | |
0e1423ae | 494 | #: ftparchive/writer.cc:141 |
65d3c471 | 495 | msgid "E: Errors apply to file " |
496 | msgstr "E: Os erros aplícanse ao ficheiro " | |
e097772b | 497 | |
0e1423ae | 498 | #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188 |
de5a560a | 499 | #, c-format |
65d3c471 | 500 | msgid "Failed to resolve %s" |
501 | msgstr "Non se puido resolver %s" | |
e097772b | 502 | |
0e1423ae | 503 | #: ftparchive/writer.cc:170 |
65d3c471 | 504 | msgid "Tree walking failed" |
505 | msgstr "O percorrido da árbore fallou" | |
e097772b | 506 | |
0e1423ae | 507 | #: ftparchive/writer.cc:195 |
de5a560a | 508 | #, c-format |
65d3c471 | 509 | msgid "Failed to open %s" |
510 | msgstr "Non se puido abrir %s" | |
e097772b | 511 | |
0e1423ae | 512 | #: ftparchive/writer.cc:254 |
de5a560a | 513 | #, c-format |
65d3c471 | 514 | msgid " DeLink %s [%s]\n" |
515 | msgstr " DesLig %s [%s]\n" | |
e097772b | 516 | |
0e1423ae | 517 | #: ftparchive/writer.cc:262 |
de5a560a | 518 | #, c-format |
65d3c471 | 519 | msgid "Failed to readlink %s" |
520 | msgstr "Non se puido ler a ligazón %s" | |
e097772b | 521 | |
0e1423ae | 522 | #: ftparchive/writer.cc:266 |
e097772b | 523 | #, c-format |
65d3c471 | 524 | msgid "Failed to unlink %s" |
525 | msgstr "Non se puido borrar %s" | |
e097772b | 526 | |
0e1423ae | 527 | #: ftparchive/writer.cc:273 |
de5a560a | 528 | #, c-format |
65d3c471 | 529 | msgid "*** Failed to link %s to %s" |
530 | msgstr "*** Non se puido ligar %s con %s" | |
e097772b | 531 | |
0e1423ae | 532 | #: ftparchive/writer.cc:283 |
e097772b | 533 | #, c-format |
65d3c471 | 534 | msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" |
535 | msgstr " Alcanzouse o límite de desligado de %sB.\n" | |
e097772b | 536 | |
a0895a74 | 537 | #: ftparchive/writer.cc:388 |
65d3c471 | 538 | msgid "Archive had no package field" |
539 | msgstr "O arquivo non tiña un campo Package" | |
540 | ||
a0895a74 | 541 | #: ftparchive/writer.cc:396 ftparchive/writer.cc:627 |
e097772b | 542 | #, c-format |
65d3c471 | 543 | msgid " %s has no override entry\n" |
544 | msgstr " %s non ten unha entrada de \"override\"\n" | |
e097772b | 545 | |
a0895a74 | 546 | #: ftparchive/writer.cc:457 ftparchive/writer.cc:715 |
e097772b | 547 | #, c-format |
65d3c471 | 548 | msgid " %s maintainer is %s not %s\n" |
549 | msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n" | |
e097772b | 550 | |
a0895a74 | 551 | #: ftparchive/writer.cc:637 |
e097772b | 552 | #, c-format |
65d3c471 | 553 | msgid " %s has no source override entry\n" |
554 | msgstr " %s non ten unha entrada de \"override\" de código fonte\n" | |
e097772b | 555 | |
a0895a74 | 556 | #: ftparchive/writer.cc:641 |
e097772b | 557 | #, c-format |
65d3c471 | 558 | msgid " %s has no binary override entry either\n" |
559 | msgstr " %s tampouco ten unha entrada de \"override\" de binarios\n" | |
e097772b | 560 | |
0e1423ae | 561 | #: ftparchive/contents.cc:321 |
de5a560a | 562 | #, c-format |
65d3c471 | 563 | msgid "Internal error, could not locate member %s" |
564 | msgstr "Erro interno, non se puido atopar o membro %s" | |
e097772b | 565 | |
0e1423ae | 566 | #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389 |
65d3c471 | 567 | msgid "realloc - Failed to allocate memory" |
568 | msgstr "realloc - Non se puido reservar memoria" | |
3c4a4974 | 569 | |
0e1423ae | 570 | #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142 |
de5a560a | 571 | #, c-format |
65d3c471 | 572 | msgid "Unable to open %s" |
573 | msgstr "Non se puido abrir %s" | |
e097772b | 574 | |
0e1423ae | 575 | #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166 |
de5a560a | 576 | #, c-format |
65d3c471 | 577 | msgid "Malformed override %s line %lu #1" |
578 | msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (1)" | |
3c4a4974 | 579 | |
0e1423ae | 580 | #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178 |
de5a560a | 581 | #, c-format |
65d3c471 | 582 | msgid "Malformed override %s line %lu #2" |
583 | msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (2)" | |
e097772b | 584 | |
0e1423ae | 585 | #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191 |
de5a560a | 586 | #, c-format |
65d3c471 | 587 | msgid "Malformed override %s line %lu #3" |
588 | msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (3)" | |
e097772b | 589 | |
0e1423ae | 590 | #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201 |
de5a560a | 591 | #, c-format |
65d3c471 | 592 | msgid "Failed to read the override file %s" |
593 | msgstr "Non se puido ler o ficheiro de \"overrides\" %s" | |
3c4a4974 | 594 | |
0e1423ae | 595 | #: ftparchive/multicompress.cc:72 |
e097772b | 596 | #, c-format |
65d3c471 | 597 | msgid "Unknown compression algorithm '%s'" |
598 | msgstr "Algoritmo de compresión \"%s\" descoñecido" | |
e097772b | 599 | |
0e1423ae | 600 | #: ftparchive/multicompress.cc:102 |
e097772b | 601 | #, c-format |
65d3c471 | 602 | msgid "Compressed output %s needs a compression set" |
603 | msgstr "A saída comprimida %s precisa dun xogo de compresión" | |
e097772b | 604 | |
0e1423ae | 605 | #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91 |
65d3c471 | 606 | msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" |
607 | msgstr "Non se puido crear a canle IPC ao subproceso" | |
e097772b | 608 | |
0e1423ae | 609 | #: ftparchive/multicompress.cc:195 |
65d3c471 | 610 | msgid "Failed to create FILE*" |
611 | msgstr "Non se puido crear o FILE*" | |
e097772b | 612 | |
0e1423ae | 613 | #: ftparchive/multicompress.cc:198 |
65d3c471 | 614 | msgid "Failed to fork" |
615 | msgstr "Non se puido chamar a fork" | |
3c4a4974 | 616 | |
0e1423ae | 617 | #: ftparchive/multicompress.cc:212 |
65d3c471 | 618 | msgid "Compress child" |
619 | msgstr "Fillo de compresión" | |
620 | ||
0e1423ae | 621 | #: ftparchive/multicompress.cc:235 |
e097772b | 622 | #, c-format |
65d3c471 | 623 | msgid "Internal error, failed to create %s" |
624 | msgstr "Erro interno, non se puido crear %s" | |
e097772b | 625 | |
0e1423ae | 626 | #: ftparchive/multicompress.cc:286 |
65d3c471 | 627 | msgid "Failed to create subprocess IPC" |
628 | msgstr "Non se puido crear o IPC do subproceso" | |
e097772b | 629 | |
0e1423ae | 630 | #: ftparchive/multicompress.cc:321 |
65d3c471 | 631 | msgid "Failed to exec compressor " |
632 | msgstr "Non se puido executar o compresor " | |
e097772b | 633 | |
0e1423ae | 634 | #: ftparchive/multicompress.cc:360 |
65d3c471 | 635 | msgid "decompressor" |
636 | msgstr "descompresor" | |
e097772b | 637 | |
0e1423ae | 638 | #: ftparchive/multicompress.cc:403 |
65d3c471 | 639 | msgid "IO to subprocess/file failed" |
640 | msgstr "A E/S ao subproceso/ficheiro fallou" | |
e097772b | 641 | |
0e1423ae | 642 | #: ftparchive/multicompress.cc:455 |
65d3c471 | 643 | msgid "Failed to read while computing MD5" |
644 | msgstr "Non se puido ler ao calcular o MD5" | |
de5a560a | 645 | |
0e1423ae | 646 | #: ftparchive/multicompress.cc:472 |
65d3c471 | 647 | #, c-format |
648 | msgid "Problem unlinking %s" | |
649 | msgstr "Problema ao borrar %s" | |
e097772b | 650 | |
0e1423ae | 651 | #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185 |
e097772b | 652 | #, c-format |
65d3c471 | 653 | msgid "Failed to rename %s to %s" |
654 | msgstr "Non se puido cambiar o nome de %s a %s" | |
e097772b | 655 | |
09d057db | 656 | #: cmdline/apt-get.cc:127 |
65d3c471 | 657 | msgid "Y" |
658 | msgstr "S" | |
e097772b | 659 | |
1c5f0d75 | 660 | #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1730 |
65d3c471 | 661 | #, c-format |
662 | msgid "Regex compilation error - %s" | |
663 | msgstr "Erro na compilación da expresión regular - %s" | |
e097772b | 664 | |
09d057db | 665 | #: cmdline/apt-get.cc:244 |
65d3c471 | 666 | msgid "The following packages have unmet dependencies:" |
667 | msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:" | |
e097772b | 668 | |
09d057db | 669 | #: cmdline/apt-get.cc:334 |
65d3c471 | 670 | #, c-format |
671 | msgid "but %s is installed" | |
672 | msgstr "pero %s está instalado" | |
e097772b | 673 | |
09d057db | 674 | #: cmdline/apt-get.cc:336 |
65d3c471 | 675 | #, c-format |
676 | msgid "but %s is to be installed" | |
677 | msgstr "pero hase instalar %s" | |
e097772b | 678 | |
09d057db | 679 | #: cmdline/apt-get.cc:343 |
65d3c471 | 680 | msgid "but it is not installable" |
681 | msgstr "pero non é instalable" | |
e097772b | 682 | |
09d057db | 683 | #: cmdline/apt-get.cc:345 |
65d3c471 | 684 | msgid "but it is a virtual package" |
685 | msgstr "pero é un paquete virtual" | |
e097772b | 686 | |
09d057db | 687 | #: cmdline/apt-get.cc:348 |
65d3c471 | 688 | msgid "but it is not installed" |
689 | msgstr "pero non está instalado" | |
e097772b | 690 | |
09d057db | 691 | #: cmdline/apt-get.cc:348 |
65d3c471 | 692 | msgid "but it is not going to be installed" |
693 | msgstr "pero non se ha instalar" | |
de5a560a | 694 | |
09d057db | 695 | #: cmdline/apt-get.cc:353 |
65d3c471 | 696 | msgid " or" |
697 | msgstr " ou" | |
de5a560a | 698 | |
09d057db | 699 | #: cmdline/apt-get.cc:382 |
65d3c471 | 700 | msgid "The following NEW packages will be installed:" |
701 | msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:" | |
de5a560a | 702 | |
09d057db | 703 | #: cmdline/apt-get.cc:408 |
65d3c471 | 704 | msgid "The following packages will be REMOVED:" |
705 | msgstr "Os seguintes paquetes hanse ELIMINAR:" | |
de5a560a | 706 | |
09d057db | 707 | #: cmdline/apt-get.cc:430 |
65d3c471 | 708 | msgid "The following packages have been kept back:" |
709 | msgstr "Os seguintes paquetes consérvanse:" | |
de5a560a | 710 | |
09d057db | 711 | #: cmdline/apt-get.cc:451 |
65d3c471 | 712 | msgid "The following packages will be upgraded:" |
713 | msgstr "Os seguintes paquetes hanse actualizar:" | |
de5a560a | 714 | |
09d057db | 715 | #: cmdline/apt-get.cc:472 |
65d3c471 | 716 | msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" |
717 | msgstr "Os seguintes paquetes hanse DESACTUALIZAR:" | |
de5a560a | 718 | |
09d057db | 719 | #: cmdline/apt-get.cc:492 |
65d3c471 | 720 | msgid "The following held packages will be changed:" |
721 | msgstr "Os seguintes paquetes retidos hanse modificar:" | |
de5a560a | 722 | |
09d057db | 723 | #: cmdline/apt-get.cc:545 |
65d3c471 | 724 | #, c-format |
725 | msgid "%s (due to %s) " | |
726 | msgstr "%s (debido a %s) " | |
de5a560a | 727 | |
09d057db | 728 | #: cmdline/apt-get.cc:553 |
65d3c471 | 729 | msgid "" |
730 | "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" | |
731 | "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" | |
732 | msgstr "" | |
733 | "AVISO: Hanse eliminar os seguintes paquetes esenciais.\n" | |
734 | "¡Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!" | |
de5a560a | 735 | |
09d057db | 736 | #: cmdline/apt-get.cc:584 |
e097772b | 737 | #, c-format |
65d3c471 | 738 | msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " |
739 | msgstr "%lu actualizados, %lu instalados, " | |
e097772b | 740 | |
09d057db | 741 | #: cmdline/apt-get.cc:588 |
e097772b | 742 | #, c-format |
65d3c471 | 743 | msgid "%lu reinstalled, " |
744 | msgstr "%lu reinstalados, " | |
e097772b | 745 | |
09d057db | 746 | #: cmdline/apt-get.cc:590 |
de5a560a | 747 | #, c-format |
65d3c471 | 748 | msgid "%lu downgraded, " |
749 | msgstr "%lu desactualizados, " | |
e097772b | 750 | |
09d057db | 751 | #: cmdline/apt-get.cc:592 |
de5a560a | 752 | #, c-format |
65d3c471 | 753 | msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" |
754 | msgstr "%lu hanse eliminar e %lu sen actualizar.\n" | |
e097772b | 755 | |
09d057db | 756 | #: cmdline/apt-get.cc:596 |
e097772b | 757 | #, c-format |
65d3c471 | 758 | msgid "%lu not fully installed or removed.\n" |
759 | msgstr "%lu non instalados ou eliminados de todo.\n" | |
e097772b | 760 | |
3d1e70d3 | 761 | #: cmdline/apt-get.cc:669 |
65d3c471 | 762 | msgid "Correcting dependencies..." |
763 | msgstr "A corrixir as dependencias..." | |
e097772b | 764 | |
3d1e70d3 | 765 | #: cmdline/apt-get.cc:672 |
65d3c471 | 766 | msgid " failed." |
767 | msgstr " fallou." | |
e097772b | 768 | |
3d1e70d3 | 769 | #: cmdline/apt-get.cc:675 |
65d3c471 | 770 | msgid "Unable to correct dependencies" |
771 | msgstr "Non se puido corrixir as dependencias." | |
e097772b | 772 | |
3d1e70d3 | 773 | #: cmdline/apt-get.cc:678 |
65d3c471 | 774 | msgid "Unable to minimize the upgrade set" |
775 | msgstr "Non se puido minimizar o xogo de actualizacións" | |
e097772b | 776 | |
3d1e70d3 | 777 | #: cmdline/apt-get.cc:680 |
65d3c471 | 778 | msgid " Done" |
779 | msgstr " Rematado" | |
e097772b | 780 | |
3d1e70d3 | 781 | #: cmdline/apt-get.cc:684 |
65d3c471 | 782 | msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these." |
783 | msgstr "Pode querer executar \"apt-get -f install\" para corrixilos." | |
e097772b | 784 | |
3d1e70d3 | 785 | #: cmdline/apt-get.cc:687 |
65d3c471 | 786 | msgid "Unmet dependencies. Try using -f." |
787 | msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f." | |
788 | ||
3d1e70d3 | 789 | #: cmdline/apt-get.cc:712 |
65d3c471 | 790 | msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" |
791 | msgstr "AVISO: ¡Non se poden autenticar os seguintes paquetes!" | |
792 | ||
3d1e70d3 | 793 | #: cmdline/apt-get.cc:716 |
65d3c471 | 794 | msgid "Authentication warning overridden.\n" |
795 | msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n" | |
796 | ||
3d1e70d3 | 797 | #: cmdline/apt-get.cc:723 |
65d3c471 | 798 | msgid "Install these packages without verification [y/N]? " |
799 | msgstr "¿Instalar estes paquetes sen verificación [s/N]? " | |
800 | ||
3d1e70d3 | 801 | #: cmdline/apt-get.cc:725 |
65d3c471 | 802 | msgid "Some packages could not be authenticated" |
803 | msgstr "Non se puido autenticar algúns paquetes" | |
804 | ||
a0895a74 | 805 | #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:890 |
65d3c471 | 806 | msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" |
807 | msgstr "Houbo problemas e empregouse -y sen --force-yes" | |
e097772b | 808 | |
3d1e70d3 | 809 | #: cmdline/apt-get.cc:775 |
65d3c471 | 810 | msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" |
811 | msgstr "Erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes rotos." | |
e097772b | 812 | |
3d1e70d3 | 813 | #: cmdline/apt-get.cc:784 |
65d3c471 | 814 | msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." |
815 | msgstr "Hai que eliminar paquetes pero a eliminación está desactivada." | |
e097772b | 816 | |
3d1e70d3 | 817 | #: cmdline/apt-get.cc:795 |
65d3c471 | 818 | msgid "Internal error, Ordering didn't finish" |
819 | msgstr "Erro interno, a ordeación non rematou" | |
e097772b | 820 | |
1c5f0d75 | 821 | #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2072 cmdline/apt-get.cc:2105 |
65d3c471 | 822 | msgid "Unable to lock the download directory" |
823 | msgstr "Non se puido bloquear o directorio de descargas" | |
4948a1ba | 824 | |
1c5f0d75 | 825 | #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2153 cmdline/apt-get.cc:2406 |
ab231908 | 826 | #: apt-pkg/cachefile.cc:65 |
65d3c471 | 827 | msgid "The list of sources could not be read." |
828 | msgstr "Non se puido ler a lista de orixes." | |
4948a1ba | 829 | |
3d1e70d3 | 830 | #: cmdline/apt-get.cc:836 |
65d3c471 | 831 | msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" |
4948a1ba | 832 | msgstr "" |
65d3c471 | 833 | "Que raro... Os tamaños non coinciden, envíe email a apt@packages.debian.org" |
4948a1ba | 834 | |
3d1e70d3 | 835 | #: cmdline/apt-get.cc:841 |
de5a560a | 836 | #, c-format |
65d3c471 | 837 | msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" |
838 | msgstr "Hai que recibir %sB/%sB de arquivos.\n" | |
4948a1ba | 839 | |
3d1e70d3 | 840 | #: cmdline/apt-get.cc:844 |
de5a560a | 841 | #, c-format |
65d3c471 | 842 | msgid "Need to get %sB of archives.\n" |
843 | msgstr "Hai que recibir %sB de arquivos.\n" | |
e097772b | 844 | |
3d1e70d3 | 845 | #: cmdline/apt-get.cc:849 |
1738b43a | 846 | #, c-format |
0e1423ae | 847 | msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" |
1738b43a | 848 | msgstr "Despois desta operación hanse ocupar %sB de disco adicionais.\n" |
4948a1ba | 849 | |
3d1e70d3 | 850 | #: cmdline/apt-get.cc:852 |
1738b43a | 851 | #, c-format |
0e1423ae | 852 | msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" |
1738b43a | 853 | msgstr "Despois desta operación hanse liberar %sB de disco.\n" |
e097772b | 854 | |
1c5f0d75 | 855 | #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:870 cmdline/apt-get.cc:2249 |
856 | #: cmdline/apt-get.cc:2252 | |
e097772b | 857 | #, c-format |
65d3c471 | 858 | msgid "Couldn't determine free space in %s" |
859 | msgstr "Non se puido determinar o espazo libre en %s" | |
e097772b | 860 | |
a0895a74 | 861 | #: cmdline/apt-get.cc:880 |
f44fec87 | 862 | #, c-format |
65d3c471 | 863 | msgid "You don't have enough free space in %s." |
864 | msgstr "Non hai espazo libre de abondo en %s." | |
4948a1ba | 865 | |
a0895a74 | 866 | #: cmdline/apt-get.cc:896 cmdline/apt-get.cc:916 |
65d3c471 | 867 | msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." |
868 | msgstr "Especificouse \"Só Triviais\" pero esta non é unha operación trivial." | |
e097772b | 869 | |
a0895a74 | 870 | #: cmdline/apt-get.cc:898 |
65d3c471 | 871 | msgid "Yes, do as I say!" |
872 | msgstr "¡Si, fai o que digo!" | |
873 | ||
a0895a74 | 874 | #: cmdline/apt-get.cc:900 |
de5a560a | 875 | #, c-format |
65d3c471 | 876 | msgid "" |
877 | "You are about to do something potentially harmful.\n" | |
878 | "To continue type in the phrase '%s'\n" | |
879 | " ?] " | |
880 | msgstr "" | |
881 | "Está a piques de facer algo perigoso.\n" | |
882 | "Para continuar escriba a frase \"%s\"\n" | |
883 | " ?] " | |
de5a560a | 884 | |
a0895a74 | 885 | #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:925 |
65d3c471 | 886 | msgid "Abort." |
887 | msgstr "Abortar." | |
de5a560a | 888 | |
a0895a74 | 889 | #: cmdline/apt-get.cc:921 |
65d3c471 | 890 | msgid "Do you want to continue [Y/n]? " |
891 | msgstr "¿Quere continuar [S/n]? " | |
892 | ||
1c5f0d75 | 893 | #: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2303 apt-pkg/algorithms.cc:1389 |
de5a560a | 894 | #, c-format |
65d3c471 | 895 | msgid "Failed to fetch %s %s\n" |
896 | msgstr "Non se puido obter %s %s\n" | |
de5a560a | 897 | |
a0895a74 | 898 | #: cmdline/apt-get.cc:1011 |
65d3c471 | 899 | msgid "Some files failed to download" |
900 | msgstr "Non se puido descargar algúns ficheiros" | |
de5a560a | 901 | |
1c5f0d75 | 902 | #: cmdline/apt-get.cc:1012 cmdline/apt-get.cc:2312 |
65d3c471 | 903 | msgid "Download complete and in download only mode" |
904 | msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas" | |
de5a560a | 905 | |
a0895a74 | 906 | #: cmdline/apt-get.cc:1018 |
65d3c471 | 907 | msgid "" |
908 | "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" | |
909 | "missing?" | |
e097772b | 910 | msgstr "" |
65d3c471 | 911 | "Non se puido obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-" |
912 | "missing." | |
de5a560a | 913 | |
a0895a74 | 914 | #: cmdline/apt-get.cc:1022 |
65d3c471 | 915 | msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" |
e097772b | 916 | msgstr "" |
65d3c471 | 917 | "O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está " |
918 | "soportado" | |
e097772b | 919 | |
a0895a74 | 920 | #: cmdline/apt-get.cc:1027 |
65d3c471 | 921 | msgid "Unable to correct missing packages." |
922 | msgstr "Non se puido corrixir os paquetes non dispoñibles." | |
de5a560a | 923 | |
a0895a74 | 924 | #: cmdline/apt-get.cc:1028 |
65d3c471 | 925 | msgid "Aborting install." |
926 | msgstr "A abortar a instalación." | |
e097772b | 927 | |
a0895a74 | 928 | #: cmdline/apt-get.cc:1086 |
65d3c471 | 929 | #, c-format |
930 | msgid "Note, selecting %s instead of %s\n" | |
931 | msgstr "Nota, escóllese %s no canto de %s\n" | |
e097772b | 932 | |
a0895a74 | 933 | #: cmdline/apt-get.cc:1097 |
de5a560a | 934 | #, c-format |
65d3c471 | 935 | msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" |
936 | msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a actualización.\n" | |
e097772b | 937 | |
a0895a74 | 938 | #: cmdline/apt-get.cc:1115 |
de5a560a | 939 | #, c-format |
65d3c471 | 940 | msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" |
941 | msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non se eliminou\n" | |
e097772b | 942 | |
a0895a74 | 943 | #: cmdline/apt-get.cc:1126 |
de5a560a | 944 | #, c-format |
65d3c471 | 945 | msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" |
946 | msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n" | |
e097772b | 947 | |
a0895a74 | 948 | #: cmdline/apt-get.cc:1138 |
65d3c471 | 949 | msgid " [Installed]" |
950 | msgstr " [Instalado]" | |
951 | ||
a0895a74 | 952 | #: cmdline/apt-get.cc:1143 |
65d3c471 | 953 | msgid "You should explicitly select one to install." |
954 | msgstr "Debería escoller un para instalar." | |
955 | ||
a0895a74 | 956 | #: cmdline/apt-get.cc:1148 |
de5a560a | 957 | #, c-format |
65d3c471 | 958 | msgid "" |
959 | "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" | |
960 | "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" | |
961 | "is only available from another source\n" | |
962 | msgstr "" | |
963 | "O paquete %s non está dispoñible, pero outro paquete fai referencia a el.\n" | |
964 | "Isto pode significar que o paquete falla, está obsoleto ou só está\n" | |
965 | "dispoñible noutra fonte.\n" | |
e097772b | 966 | |
a0895a74 | 967 | #: cmdline/apt-get.cc:1167 |
65d3c471 | 968 | msgid "However the following packages replace it:" |
969 | msgstr "Nembargantes, os seguintes paquetes substitúeno:" | |
970 | ||
a0895a74 | 971 | #: cmdline/apt-get.cc:1170 |
de5a560a | 972 | #, c-format |
65d3c471 | 973 | msgid "Package %s has no installation candidate" |
974 | msgstr "O paquete %s non ten un candidato para a instalación" | |
e097772b | 975 | |
a0895a74 | 976 | #: cmdline/apt-get.cc:1190 |
de5a560a | 977 | #, c-format |
65d3c471 | 978 | msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" |
979 | msgstr "A reinstalación de %s non é posible, non se pode descargar.\n" | |
e097772b | 980 | |
a0895a74 | 981 | #: cmdline/apt-get.cc:1198 |
de5a560a | 982 | #, c-format |
65d3c471 | 983 | msgid "%s is already the newest version.\n" |
984 | msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n" | |
3c4a4974 | 985 | |
a0895a74 | 986 | #: cmdline/apt-get.cc:1227 |
65d3c471 | 987 | #, c-format |
988 | msgid "Release '%s' for '%s' was not found" | |
989 | msgstr "Non se atopou a versión \"%s\" de \"%s\"" | |
990 | ||
a0895a74 | 991 | #: cmdline/apt-get.cc:1229 |
de5a560a | 992 | #, c-format |
65d3c471 | 993 | msgid "Version '%s' for '%s' was not found" |
994 | msgstr "Non se atopou a versión \"%s\" de \"%s\"" | |
e097772b | 995 | |
a0895a74 | 996 | #: cmdline/apt-get.cc:1235 |
e097772b | 997 | #, c-format |
65d3c471 | 998 | msgid "Selected version %s (%s) for %s\n" |
999 | msgstr "Escolleuse a versión %s (%s) de %s\n" | |
de5a560a | 1000 | |
a0895a74 | 1001 | #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0) |
1c5f0d75 | 1002 | #: cmdline/apt-get.cc:1311 cmdline/apt-get.cc:1379 |
a0895a74 MV |
1003 | #, c-format |
1004 | msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'" | |
1005 | msgstr "" | |
1006 | ||
1c5f0d75 | 1007 | #: cmdline/apt-get.cc:1313 |
8e947fe1 | 1008 | #, c-format |
a0895a74 | 1009 | msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'" |
8e947fe1 | 1010 | msgstr "" |
1011 | ||
1c5f0d75 | 1012 | #: cmdline/apt-get.cc:1342 |
a0895a74 MV |
1013 | #, fuzzy, c-format |
1014 | msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n" | |
1015 | msgstr "Non se atopou a lista de paquetes fonte %s" | |
1016 | ||
1c5f0d75 | 1017 | #: cmdline/apt-get.cc:1395 |
65d3c471 | 1018 | msgid "The update command takes no arguments" |
1019 | msgstr "A orde \"update\" non toma argumentos" | |
de5a560a | 1020 | |
1c5f0d75 | 1021 | #: cmdline/apt-get.cc:1408 |
65d3c471 | 1022 | msgid "Unable to lock the list directory" |
1023 | msgstr "Non se puido bloquear o directorio de listas" | |
de5a560a | 1024 | |
1c5f0d75 | 1025 | #: cmdline/apt-get.cc:1464 |
65d3c471 | 1026 | msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" |
1027 | msgstr "" | |
1028 | "Non se supón que se deban eliminar cousas; non se pode iniciar o " | |
1029 | "autoeliminador" | |
092ae175 | 1030 | |
1c5f0d75 | 1031 | #: cmdline/apt-get.cc:1513 |
65d3c471 | 1032 | msgid "" |
1033 | "The following packages were automatically installed and are no longer " | |
1034 | "required:" | |
1035 | msgstr "" | |
1036 | "Os seguintes paquetes instaláronse automaticamente e xa non son necesarios:" | |
e097772b | 1037 | |
1c5f0d75 | 1038 | #: cmdline/apt-get.cc:1515 |
3d1e70d3 | 1039 | #, fuzzy, c-format |
1040 | msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n" | |
1041 | msgstr "" | |
1042 | "Os seguintes paquetes instaláronse automaticamente e xa non son necesarios:" | |
1043 | ||
1c5f0d75 | 1044 | #: cmdline/apt-get.cc:1516 |
65d3c471 | 1045 | msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them." |
1046 | msgstr "Empregue \"apt-get autoremove\" para eliminalos." | |
e097772b | 1047 | |
1c5f0d75 | 1048 | #: cmdline/apt-get.cc:1521 |
65d3c471 | 1049 | msgid "" |
1050 | "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" | |
1051 | "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." | |
1052 | msgstr "" | |
1053 | "Hum, semella que o autoeliminadir destruiu algo, o que non debería\n" | |
1054 | "ter ocorrido. Envíe un informe de erro sobre apt." | |
e097772b | 1055 | |
6c0bed9d | 1056 | #. |
1057 | #. if (Packages == 1) | |
1058 | #. { | |
1059 | #. c1out << endl; | |
1060 | #. c1out << | |
1061 | #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
1062 | #. "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
1063 | #. "that package should be filed.") << endl; | |
1064 | #. } | |
1065 | #. | |
1c5f0d75 | 1066 | #: cmdline/apt-get.cc:1524 cmdline/apt-get.cc:1814 |
65d3c471 | 1067 | msgid "The following information may help to resolve the situation:" |
1068 | msgstr "A seguinte información pode axudar a resolver a situación:" | |
e097772b | 1069 | |
1c5f0d75 | 1070 | #: cmdline/apt-get.cc:1528 |
65d3c471 | 1071 | msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" |
1072 | msgstr "Erro interno, o autoeliminador rompeu cousas" | |
e097772b | 1073 | |
1c5f0d75 | 1074 | #: cmdline/apt-get.cc:1547 |
65d3c471 | 1075 | msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff" |
1076 | msgstr "Erro interno, AllUpgrade rompeu cousas" | |
e097772b | 1077 | |
1c5f0d75 | 1078 | #: cmdline/apt-get.cc:1602 |
e097772b | 1079 | #, c-format |
65d3c471 | 1080 | msgid "Couldn't find task %s" |
1081 | msgstr "Non se puido atopar a tarefa %s" | |
3c4a4974 | 1082 | |
1c5f0d75 | 1083 | #: cmdline/apt-get.cc:1717 cmdline/apt-get.cc:1753 |
e097772b | 1084 | #, c-format |
65d3c471 | 1085 | msgid "Couldn't find package %s" |
1086 | msgstr "Non se puido atopar o paquete %s" | |
e097772b | 1087 | |
1c5f0d75 | 1088 | #: cmdline/apt-get.cc:1740 |
65d3c471 | 1089 | #, c-format |
1090 | msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n" | |
1091 | msgstr "Nota, escóllese %s para a expresión regular \"%s\"\n" | |
e097772b | 1092 | |
1c5f0d75 | 1093 | #: cmdline/apt-get.cc:1771 |
1738b43a | 1094 | #, c-format |
0e1423ae | 1095 | msgid "%s set to manually installed.\n" |
1738b43a | 1096 | msgstr "%s cambiouse a instalado manualmente.\n" |
e097772b | 1097 | |
1c5f0d75 | 1098 | #: cmdline/apt-get.cc:1784 |
65d3c471 | 1099 | msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:" |
1100 | msgstr "Pode querer executar \"apt-get -f install\" corrixir isto:" | |
e097772b | 1101 | |
1c5f0d75 | 1102 | #: cmdline/apt-get.cc:1787 |
de5a560a | 1103 | msgid "" |
65d3c471 | 1104 | "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " |
1105 | "solution)." | |
de5a560a | 1106 | msgstr "" |
65d3c471 | 1107 | "Dependencias incumpridas. Probe \"apt-get -f install\" sen paquetes (ou " |
1108 | "especifique unha solución)." | |
e097772b | 1109 | |
1c5f0d75 | 1110 | #: cmdline/apt-get.cc:1799 |
e097772b | 1111 | msgid "" |
65d3c471 | 1112 | "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" |
1113 | "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" | |
1114 | "distribution that some required packages have not yet been created\n" | |
1115 | "or been moved out of Incoming." | |
e097772b | 1116 | msgstr "" |
65d3c471 | 1117 | "Non se puido instalar algúns paquetes. Isto pode significar que solicitou\n" |
1118 | "unha situación imposible ou, se emprega a distribución inestable, que\n" | |
1119 | "algúns paquetes solicitados aínda non se crearon ou moveron de Incoming." | |
e097772b | 1120 | |
1c5f0d75 | 1121 | #: cmdline/apt-get.cc:1817 |
65d3c471 | 1122 | msgid "Broken packages" |
1123 | msgstr "Paquetes rotos" | |
e097772b | 1124 | |
1c5f0d75 | 1125 | #: cmdline/apt-get.cc:1846 |
65d3c471 | 1126 | msgid "The following extra packages will be installed:" |
1127 | msgstr "Hanse instalar os seguintes paquetes extra:" | |
de5a560a | 1128 | |
1c5f0d75 | 1129 | #: cmdline/apt-get.cc:1935 |
65d3c471 | 1130 | msgid "Suggested packages:" |
1131 | msgstr "Paquetes suxiridos:" | |
de5a560a | 1132 | |
1c5f0d75 | 1133 | #: cmdline/apt-get.cc:1936 |
65d3c471 | 1134 | msgid "Recommended packages:" |
1135 | msgstr "Paquetes recomendados:" | |
e097772b | 1136 | |
1c5f0d75 | 1137 | #: cmdline/apt-get.cc:1965 |
65d3c471 | 1138 | msgid "Calculating upgrade... " |
1139 | msgstr "A calcular a actualización... " | |
1140 | ||
1c5f0d75 | 1141 | #: cmdline/apt-get.cc:1968 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112 |
65d3c471 | 1142 | msgid "Failed" |
1143 | msgstr "Fallou" | |
1144 | ||
1c5f0d75 | 1145 | #: cmdline/apt-get.cc:1973 |
65d3c471 | 1146 | msgid "Done" |
1147 | msgstr "Rematado" | |
1148 | ||
1c5f0d75 | 1149 | #: cmdline/apt-get.cc:2040 cmdline/apt-get.cc:2048 |
65d3c471 | 1150 | msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" |
1151 | msgstr "Erro interno, o resolvedor interno rompeu cousas" | |
1152 | ||
1c5f0d75 | 1153 | #: cmdline/apt-get.cc:2148 |
65d3c471 | 1154 | msgid "Must specify at least one package to fetch source for" |
1155 | msgstr "" | |
1156 | "Ten que especificar alomenos un paquete para lle descargar o código fonte" | |
1157 | ||
1c5f0d75 | 1158 | #: cmdline/apt-get.cc:2178 cmdline/apt-get.cc:2424 |
e097772b | 1159 | #, c-format |
65d3c471 | 1160 | msgid "Unable to find a source package for %s" |
1161 | msgstr "Non se puido atopar un paquete fonte para %s" | |
e097772b | 1162 | |
1c5f0d75 | 1163 | #: cmdline/apt-get.cc:2227 |
e097772b | 1164 | #, c-format |
65d3c471 | 1165 | msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" |
1166 | msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado \"%s\"\n" | |
e097772b | 1167 | |
1c5f0d75 | 1168 | #: cmdline/apt-get.cc:2262 |
65d3c471 | 1169 | #, c-format |
1170 | msgid "You don't have enough free space in %s" | |
1171 | msgstr "Non hai espazo libre de abondo en %s" | |
e097772b | 1172 | |
1c5f0d75 | 1173 | #: cmdline/apt-get.cc:2268 |
65d3c471 | 1174 | #, c-format |
1175 | msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" | |
1176 | msgstr "Hai que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n" | |
de5a560a | 1177 | |
1c5f0d75 | 1178 | #: cmdline/apt-get.cc:2271 |
65d3c471 | 1179 | #, c-format |
1180 | msgid "Need to get %sB of source archives.\n" | |
1181 | msgstr "Hai que recibir %sB de arquivos de fonte.\n" | |
de5a560a | 1182 | |
1c5f0d75 | 1183 | #: cmdline/apt-get.cc:2277 |
65d3c471 | 1184 | #, c-format |
1185 | msgid "Fetch source %s\n" | |
1186 | msgstr "Obter fonte %s\n" | |
e097772b | 1187 | |
1c5f0d75 | 1188 | #: cmdline/apt-get.cc:2308 |
65d3c471 | 1189 | msgid "Failed to fetch some archives." |
1190 | msgstr "Non se puido recibir algúns arquivos." | |
e097772b | 1191 | |
1c5f0d75 | 1192 | #: cmdline/apt-get.cc:2336 |
de5a560a | 1193 | #, c-format |
65d3c471 | 1194 | msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" |
1195 | msgstr "Omítese o desempaquetamento do código fonte xa desempaquetado en %s\n" | |
de5a560a | 1196 | |
1c5f0d75 | 1197 | #: cmdline/apt-get.cc:2348 |
65d3c471 | 1198 | #, c-format |
1199 | msgid "Unpack command '%s' failed.\n" | |
1200 | msgstr "Fallou a orde de desempaquetamento \"%s\".\n" | |
de5a560a | 1201 | |
1c5f0d75 | 1202 | #: cmdline/apt-get.cc:2349 |
de5a560a | 1203 | #, c-format |
65d3c471 | 1204 | msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" |
1205 | msgstr "Comprobe que o paquete \"dpkg-dev\" estea instalado.\n" | |
de5a560a | 1206 | |
1c5f0d75 | 1207 | #: cmdline/apt-get.cc:2366 |
65d3c471 | 1208 | #, c-format |
1209 | msgid "Build command '%s' failed.\n" | |
1210 | msgstr "Fallou a codificación de %s.\n" | |
de5a560a | 1211 | |
1c5f0d75 | 1212 | #: cmdline/apt-get.cc:2385 |
65d3c471 | 1213 | msgid "Child process failed" |
1214 | msgstr "O proceso fillo fallou" | |
e097772b | 1215 | |
1c5f0d75 | 1216 | #: cmdline/apt-get.cc:2401 |
65d3c471 | 1217 | msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" |
1218 | msgstr "" | |
1219 | "Ten que especificar alomenos un paquete para lle comprobar as dependencias " | |
1220 | "de compilación" | |
e097772b | 1221 | |
1c5f0d75 | 1222 | #: cmdline/apt-get.cc:2429 |
65d3c471 | 1223 | #, c-format |
1224 | msgid "Unable to get build-dependency information for %s" | |
1225 | msgstr "Non se puido obter a información de dependencias de compilación de %s" | |
e097772b | 1226 | |
1c5f0d75 | 1227 | #: cmdline/apt-get.cc:2449 |
de5a560a | 1228 | #, c-format |
65d3c471 | 1229 | msgid "%s has no build depends.\n" |
1230 | msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n" | |
e097772b | 1231 | |
1c5f0d75 | 1232 | #: cmdline/apt-get.cc:2501 |
e097772b | 1233 | #, c-format |
65d3c471 | 1234 | msgid "" |
1235 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " | |
1236 | "found" | |
1237 | msgstr "" | |
1238 | "A dependencia \"%s\" de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar " | |
1239 | "o paquete %s" | |
e097772b | 1240 | |
1c5f0d75 | 1241 | #: cmdline/apt-get.cc:2554 |
e097772b | 1242 | #, c-format |
65d3c471 | 1243 | msgid "" |
1244 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of " | |
1245 | "package %s can satisfy version requirements" | |
1246 | msgstr "" | |
1247 | "A dependencia \"%s\" de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión " | |
1248 | "dispoñible do paquete %s satisfai os requirimentos de versión" | |
e097772b | 1249 | |
1c5f0d75 | 1250 | #: cmdline/apt-get.cc:2590 |
e097772b | 1251 | #, c-format |
65d3c471 | 1252 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" |
e097772b | 1253 | msgstr "" |
65d3c471 | 1254 | "Non se puido satisfacer a dependencia \"%s\" de %s: O paquete instalado %s é " |
1255 | "novo de máis" | |
e097772b | 1256 | |
1c5f0d75 | 1257 | #: cmdline/apt-get.cc:2617 |
de5a560a | 1258 | #, c-format |
65d3c471 | 1259 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" |
1260 | msgstr "Non se puido satisfacer a dependencia \"%s\" de %s: %s" | |
e097772b | 1261 | |
1c5f0d75 | 1262 | #: cmdline/apt-get.cc:2633 |
de5a560a | 1263 | #, c-format |
65d3c471 | 1264 | msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." |
1265 | msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de compilación de %s." | |
e097772b | 1266 | |
1c5f0d75 | 1267 | #: cmdline/apt-get.cc:2638 |
65d3c471 | 1268 | msgid "Failed to process build dependencies" |
1269 | msgstr "Non se puido procesar as dependencias de compilación" | |
1270 | ||
1c5f0d75 | 1271 | #: cmdline/apt-get.cc:2670 |
65d3c471 | 1272 | msgid "Supported modules:" |
1273 | msgstr "Módulos soportados:" | |
1274 | ||
1c5f0d75 | 1275 | #: cmdline/apt-get.cc:2711 |
8e947fe1 | 1276 | #, fuzzy |
65d3c471 | 1277 | msgid "" |
1278 | "Usage: apt-get [options] command\n" | |
1279 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1280 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1281 | "\n" | |
1282 | "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" | |
1283 | "installing packages. The most frequently used commands are update\n" | |
1284 | "and install.\n" | |
1285 | "\n" | |
1286 | "Commands:\n" | |
1287 | " update - Retrieve new lists of packages\n" | |
1288 | " upgrade - Perform an upgrade\n" | |
1289 | " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" | |
1290 | " remove - Remove packages\n" | |
12bffed7 | 1291 | " autoremove - Remove automatically all unused packages\n" |
8e947fe1 | 1292 | " purge - Remove packages and config files\n" |
65d3c471 | 1293 | " source - Download source archives\n" |
1294 | " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" | |
1295 | " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" | |
1296 | " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" | |
1297 | " clean - Erase downloaded archive files\n" | |
1298 | " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" | |
1299 | " check - Verify that there are no broken dependencies\n" | |
1300 | "\n" | |
1301 | "Options:\n" | |
1302 | " -h This help text.\n" | |
1303 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
1304 | " -qq No output except for errors\n" | |
1305 | " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" | |
1306 | " -s No-act. Perform ordering simulation\n" | |
1307 | " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" | |
ab231908 | 1308 | " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n" |
65d3c471 | 1309 | " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" |
1310 | " -u Show a list of upgraded packages as well\n" | |
1311 | " -b Build the source package after fetching it\n" | |
1312 | " -V Show verbose version numbers\n" | |
1313 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1314 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1315 | "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" | |
1316 | "pages for more information and options.\n" | |
1317 | " This APT has Super Cow Powers.\n" | |
1318 | msgstr "" | |
1319 | "Emprego: apt-get [opcións] orde\n" | |
1320 | " apt-get [opcións] install|remove paq1 [paq2 ...]\n" | |
1321 | " apt-get [opcións] source paq1 [paq2 ...]\n" | |
1322 | "\n" | |
1323 | "apt-get é unha simple interface de liña de ordes para descargar e instalar\n" | |
1324 | "paquetes. As ordes empregadas máis habitualmente son \"update\" e \"install" | |
1325 | "\".\n" | |
1326 | "\n" | |
1327 | "Ordes:\n" | |
1738b43a | 1328 | " update - Descarga novas listas de paquetes\n" |
65d3c471 | 1329 | " upgrade - Realiza unha actualización\n" |
1330 | " install - Instala novos paquetes (o paquete chámase libc6, non libc6." | |
1331 | "deb)\n" | |
1332 | " remove - Elimina paquetes\n" | |
d901c672 | 1333 | " autoremove - Elimina automaticamente os paquetes non usados\n" |
65d3c471 | 1334 | " purge - Elimina e purga paquetes\n" |
1335 | " source - Descarga arquivos de código fonte\n" | |
1336 | " build-dep - Configura as dependencias de compilación dos paquetes fonte\n" | |
1337 | " dist-upgrade - Actualiza a distribución, consulte apt-get(8)\n" | |
1338 | " dselect-upgrade - Segue as seleccións de dselect\n" | |
1339 | " clean - Borra os arquivos descargados\n" | |
d901c672 | 1340 | " autoclean - Borra os arquivos descargados antigos\n" |
65d3c471 | 1341 | " check - Comproba que non haxa dependencias rotas\n" |
1342 | "\n" | |
1343 | "Opcións:\n" | |
1344 | " -h Este texto de axuda.\n" | |
1345 | " -q Saída que se pode rexistrar - sen indicador de progreso\n" | |
1346 | " -qq Sen saída agás polos erros\n" | |
1347 | " -d Só descarga - NON instala nin desempaqueta os arquivos\n" | |
1348 | " -s Non actuar. Realiza unha simulación de ordeamento\n" | |
1349 | " -y Supón unha resposta afirmativa a tódalas preguntas sen amosalas\n" | |
d901c672 | 1350 | " -f Tenta corrixir un sistema con dependencias rotas\n" |
65d3c471 | 1351 | " -m Tenta continuar se non se poden localizar os arquivos\n" |
1352 | " -u Tamén amosa unha lista de paquetes actualizados\n" | |
1738b43a | 1353 | " -b Compila o paquete fonte despois de o descargar\n" |
1354 | " -V Amosa números de versión detallados\n" | |
65d3c471 | 1355 | " -c=? Le este ficheiro de configuración\n" |
1356 | " -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/" | |
1357 | "tmp\n" | |
1358 | "Consulte as páxinas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) " | |
1359 | "para\n" | |
1360 | "máis información e opcións.\n" | |
1361 | " Este APT ten Poderes de Supervaca.\n" | |
1362 | ||
1c5f0d75 | 1363 | #: cmdline/apt-get.cc:2879 |
09d057db | 1364 | msgid "" |
1365 | "NOTE: This is only a simulation!\n" | |
1366 | " apt-get needs root privileges for real execution.\n" | |
1367 | " Keep also in mind that locking is deactivated,\n" | |
1368 | " so don't depend on the relevance to the real current situation!" | |
1369 | msgstr "" | |
1370 | ||
65d3c471 | 1371 | #: cmdline/acqprogress.cc:55 |
1372 | msgid "Hit " | |
1373 | msgstr "Teño " | |
1374 | ||
1375 | #: cmdline/acqprogress.cc:79 | |
1376 | msgid "Get:" | |
1377 | msgstr "Rcb:" | |
1378 | ||
1379 | #: cmdline/acqprogress.cc:110 | |
1380 | msgid "Ign " | |
1381 | msgstr "Ign " | |
1382 | ||
1383 | #: cmdline/acqprogress.cc:114 | |
1384 | msgid "Err " | |
1385 | msgstr "Err " | |
1386 | ||
1387 | #: cmdline/acqprogress.cc:135 | |
de5a560a | 1388 | #, c-format |
65d3c471 | 1389 | msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" |
1390 | msgstr "Recibíronse %sB en %s (%sB/s)\n" | |
e097772b | 1391 | |
65d3c471 | 1392 | #: cmdline/acqprogress.cc:225 |
de5a560a | 1393 | #, c-format |
65d3c471 | 1394 | msgid " [Working]" |
1395 | msgstr " [A traballar]" | |
e097772b | 1396 | |
65d3c471 | 1397 | #: cmdline/acqprogress.cc:271 |
de5a560a | 1398 | #, c-format |
65d3c471 | 1399 | msgid "" |
1400 | "Media change: please insert the disc labeled\n" | |
1401 | " '%s'\n" | |
1402 | "in the drive '%s' and press enter\n" | |
1403 | msgstr "" | |
1404 | "Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n" | |
1405 | " \"%s\"\n" | |
1406 | "na unidade \"%s\" e prema Intro\n" | |
e097772b | 1407 | |
65d3c471 | 1408 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86 |
1409 | msgid "Unknown package record!" | |
1410 | msgstr "¡Rexistro de paquete descoñecido!" | |
e097772b | 1411 | |
65d3c471 | 1412 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150 |
1413 | msgid "" | |
1414 | "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" | |
1415 | "\n" | |
1416 | "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" | |
1417 | "to indicate what kind of file it is.\n" | |
1418 | "\n" | |
1419 | "Options:\n" | |
1420 | " -h This help text\n" | |
1421 | " -s Use source file sorting\n" | |
1422 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1423 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1424 | msgstr "" | |
1425 | "Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n" | |
1426 | "\n" | |
1427 | "apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordear ficheiros de paquetes.\n" | |
1428 | "A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n" | |
1429 | "\n" | |
1430 | "Opcións:\n" | |
1431 | " -h Este texto de axuda\n" | |
1432 | " -s Emprega ordeamento por ficheiros fonte\n" | |
1433 | " -c=? Le este ficheiro de configuración\n" | |
1434 | " -o=? Establece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::cache=/" | |
1435 | "tmp\n" | |
e097772b | 1436 | |
65d3c471 | 1437 | #: dselect/install:32 |
1438 | msgid "Bad default setting!" | |
1439 | msgstr "¡Configuración por defecto incorrecta!" | |
de5a560a | 1440 | |
8f30b478 | 1441 | #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94 |
1442 | #: dselect/install:105 dselect/update:45 | |
65d3c471 | 1443 | msgid "Press enter to continue." |
1444 | msgstr "Prema Intro para continuar." | |
de5a560a | 1445 | |
8f30b478 | 1446 | #: dselect/install:91 |
1447 | msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" | |
fd3b0bba | 1448 | msgstr "¿Quere borrar os ficheiros .deb descargados anteriormente?" |
8f30b478 | 1449 | |
1450 | #: dselect/install:101 | |
3483c747 | 1451 | #, fuzzy |
1452 | msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed" | |
65d3c471 | 1453 | msgstr "Houbo algúns erros ao desempaquetar. Vanse configurar os paquetes" |
de5a560a | 1454 | |
8f30b478 | 1455 | #: dselect/install:102 |
3483c747 | 1456 | #, fuzzy |
1457 | msgid "will be configured. This may result in duplicate errors" | |
65d3c471 | 1458 | msgstr "que se instalaron. Isto pode producir erros duplicados ou erros" |
de5a560a | 1459 | |
8f30b478 | 1460 | #: dselect/install:103 |
65d3c471 | 1461 | msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" |
1462 | msgstr "causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros" | |
de5a560a | 1463 | |
8f30b478 | 1464 | #: dselect/install:104 |
65d3c471 | 1465 | msgid "" |
1466 | "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" | |
e097772b | 1467 | msgstr "" |
65d3c471 | 1468 | "que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva instalar." |
e097772b | 1469 | |
65d3c471 | 1470 | #: dselect/update:30 |
1471 | msgid "Merging available information" | |
1472 | msgstr "A mesturar a información sobre paquetes dispoñibles" | |
e097772b | 1473 | |
0e1423ae | 1474 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114 |
e097772b | 1475 | msgid "Failed to create pipes" |
35feebba | 1476 | msgstr "Non se puido crear as canles" |
e097772b | 1477 | |
0e1423ae | 1478 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141 |
e097772b | 1479 | msgid "Failed to exec gzip " |
35feebba | 1480 | msgstr "Non se puido executar gzip" |
e097772b | 1481 | |
0e1423ae | 1482 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204 |
e097772b | 1483 | msgid "Corrupted archive" |
35feebba | 1484 | msgstr "Arquivo corrompido" |
e097772b | 1485 | |
0e1423ae | 1486 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193 |
e097772b | 1487 | msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" |
35feebba | 1488 | msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está corrompido" |
e097772b | 1489 | |
0e1423ae | 1490 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296 |
e097772b CP |
1491 | #, c-format |
1492 | msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" | |
35feebba | 1493 | msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s" |
e097772b | 1494 | |
0e1423ae | 1495 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70 |
e097772b | 1496 | msgid "Invalid archive signature" |
35feebba | 1497 | msgstr "Sinatura de arquivo non válida" |
e097772b | 1498 | |
0e1423ae | 1499 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78 |
e097772b | 1500 | msgid "Error reading archive member header" |
35feebba | 1501 | msgstr "Erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo" |
e097772b | 1502 | |
66a9a58e | 1503 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 |
1504 | #, fuzzy, c-format | |
1505 | msgid "Invalid archive member header %s" | |
1506 | msgstr "Cabeceira do membro do arquivo non válida" | |
1507 | ||
1508 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102 | |
e097772b | 1509 | msgid "Invalid archive member header" |
35feebba | 1510 | msgstr "Cabeceira do membro do arquivo non válida" |
e097772b | 1511 | |
0e1423ae | 1512 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128 |
e097772b | 1513 | msgid "Archive is too short" |
35feebba | 1514 | msgstr "O arquivo é curto de máis" |
e097772b | 1515 | |
0e1423ae | 1516 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132 |
e097772b | 1517 | msgid "Failed to read the archive headers" |
35feebba | 1518 | msgstr "Non se puido ler as cabeceiras dos arquivos" |
e097772b | 1519 | |
0e1423ae | 1520 | #: apt-inst/filelist.cc:380 |
e097772b | 1521 | msgid "DropNode called on still linked node" |
35feebba | 1522 | msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado" |
e097772b | 1523 | |
0e1423ae | 1524 | #: apt-inst/filelist.cc:412 |
e097772b | 1525 | msgid "Failed to locate the hash element!" |
35feebba | 1526 | msgstr "Non se puido atopar o elemento hash" |
e097772b | 1527 | |
0e1423ae | 1528 | #: apt-inst/filelist.cc:459 |
e097772b | 1529 | msgid "Failed to allocate diversion" |
35feebba | 1530 | msgstr "Non se puido reservar un desvío" |
e097772b | 1531 | |
0e1423ae | 1532 | #: apt-inst/filelist.cc:464 |
e097772b | 1533 | msgid "Internal error in AddDiversion" |
35feebba | 1534 | msgstr "Erro interno en AddDiversion" |
e097772b | 1535 | |
0e1423ae | 1536 | #: apt-inst/filelist.cc:477 |
e097772b CP |
1537 | #, c-format |
1538 | msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" | |
35feebba | 1539 | msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s" |
e097772b | 1540 | |
0e1423ae | 1541 | #: apt-inst/filelist.cc:506 |
e097772b CP |
1542 | #, c-format |
1543 | msgid "Double add of diversion %s -> %s" | |
35feebba | 1544 | msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces" |
e097772b | 1545 | |
0e1423ae | 1546 | #: apt-inst/filelist.cc:549 |
e097772b CP |
1547 | #, c-format |
1548 | msgid "Duplicate conf file %s/%s" | |
35feebba | 1549 | msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado" |
e097772b | 1550 | |
0e1423ae | 1551 | #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49 |
35feebba | 1552 | #, c-format |
e097772b | 1553 | msgid "Failed to write file %s" |
35feebba | 1554 | msgstr "Non se puido gravar o ficheiro %s" |
e097772b | 1555 | |
0e1423ae | 1556 | #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100 |
35feebba | 1557 | #, c-format |
e097772b | 1558 | msgid "Failed to close file %s" |
35feebba | 1559 | msgstr "Non se puido pechar o ficheiro %s" |
e097772b | 1560 | |
0e1423ae | 1561 | #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164 |
35feebba | 1562 | #, c-format |
e097772b | 1563 | msgid "The path %s is too long" |
35feebba | 1564 | msgstr "A ruta %s é longa de máis" |
e097772b | 1565 | |
0e1423ae | 1566 | #: apt-inst/extract.cc:124 |
e097772b CP |
1567 | #, c-format |
1568 | msgid "Unpacking %s more than once" | |
35feebba | 1569 | msgstr "A desempaquetar %s máis dunha vez" |
e097772b | 1570 | |
0e1423ae | 1571 | #: apt-inst/extract.cc:134 |
e097772b CP |
1572 | #, c-format |
1573 | msgid "The directory %s is diverted" | |
35feebba | 1574 | msgstr "O directorio %s está desviado" |
e097772b | 1575 | |
0e1423ae | 1576 | #: apt-inst/extract.cc:144 |
e097772b CP |
1577 | #, c-format |
1578 | msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" | |
35feebba | 1579 | msgstr "O paquete tenta gravar no destino do desvío %s/%s" |
e097772b | 1580 | |
0e1423ae | 1581 | #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297 |
e097772b | 1582 | msgid "The diversion path is too long" |
35feebba | 1583 | msgstr "A ruta do desvío é longa de máis" |
e097772b | 1584 | |
0e1423ae | 1585 | #: apt-inst/extract.cc:240 |
e097772b CP |
1586 | #, c-format |
1587 | msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" | |
35feebba | 1588 | msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio" |
e097772b | 1589 | |
0e1423ae | 1590 | #: apt-inst/extract.cc:280 |
e097772b | 1591 | msgid "Failed to locate node in its hash bucket" |
35feebba | 1592 | msgstr "Non se puido atopar o nodo no seu caldeiro hash" |
e097772b | 1593 | |
0e1423ae | 1594 | #: apt-inst/extract.cc:284 |
e097772b | 1595 | msgid "The path is too long" |
35feebba | 1596 | msgstr "A ruta é longa de máis" |
e097772b | 1597 | |
0e1423ae | 1598 | #: apt-inst/extract.cc:414 |
e097772b CP |
1599 | #, c-format |
1600 | msgid "Overwrite package match with no version for %s" | |
35feebba | 1601 | msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s" |
e097772b | 1602 | |
0e1423ae | 1603 | #: apt-inst/extract.cc:431 |
e097772b CP |
1604 | #, c-format |
1605 | msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" | |
35feebba | 1606 | msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s" |
e097772b | 1607 | |
3d1e70d3 | 1608 | #. Only warn if there are no sources.list.d. |
1609 | #. Only warn if there is no sources.list file. | |
66a9a58e | 1610 | #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:843 |
3d1e70d3 | 1611 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 apt-pkg/sourcelist.cc:166 |
1612 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:172 apt-pkg/sourcelist.cc:327 apt-pkg/acquire.cc:419 | |
1c5f0d75 | 1613 | #: apt-pkg/init.cc:90 apt-pkg/init.cc:98 apt-pkg/clean.cc:33 |
3d1e70d3 | 1614 | #: apt-pkg/policy.cc:281 apt-pkg/policy.cc:287 |
65d3c471 | 1615 | #, c-format |
1616 | msgid "Unable to read %s" | |
1617 | msgstr "Non se pode ler %s" | |
1618 | ||
0e1423ae | 1619 | #: apt-inst/extract.cc:491 |
35feebba | 1620 | #, c-format |
e097772b | 1621 | msgid "Unable to stat %s" |
35feebba | 1622 | msgstr "Non se atopou %s" |
e097772b | 1623 | |
0e1423ae | 1624 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57 |
35feebba | 1625 | #, c-format |
e097772b | 1626 | msgid "Failed to remove %s" |
35feebba | 1627 | msgstr "Non se puido eliminar %s" |
e097772b | 1628 | |
0e1423ae | 1629 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108 |
35feebba | 1630 | #, c-format |
e097772b | 1631 | msgid "Unable to create %s" |
35feebba | 1632 | msgstr "Non se pode crear %s" |
e097772b | 1633 | |
0e1423ae | 1634 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114 |
35feebba | 1635 | #, c-format |
e097772b | 1636 | msgid "Failed to stat %sinfo" |
35feebba | 1637 | msgstr "Non se atopou %sinfo" |
e097772b | 1638 | |
0e1423ae | 1639 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119 |
e097772b CP |
1640 | msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" |
1641 | msgstr "" | |
35feebba | 1642 | "Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros" |
e097772b | 1643 | |
65d3c471 | 1644 | #. Build the status cache |
3d1e70d3 | 1645 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763 |
1646 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:832 apt-pkg/pkgcachegen.cc:837 | |
1647 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:961 | |
65d3c471 | 1648 | msgid "Reading package lists" |
1649 | msgstr "A ler as listas de paquetes" | |
1650 | ||
0e1423ae | 1651 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176 |
e097772b CP |
1652 | #, c-format |
1653 | msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" | |
35feebba | 1654 | msgstr "Non se puido cambiar ao directorio de administración %sinfo" |
e097772b | 1655 | |
0e1423ae | 1656 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351 |
1657 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444 | |
e097772b | 1658 | msgid "Internal error getting a package name" |
35feebba | 1659 | msgstr "Erro interno ao obter un nome de paquete" |
e097772b | 1660 | |
0e1423ae | 1661 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382 |
e097772b | 1662 | msgid "Reading file listing" |
35feebba | 1663 | msgstr "A ler a lista de ficheiros" |
e097772b | 1664 | |
0e1423ae | 1665 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212 |
e097772b CP |
1666 | #, c-format |
1667 | msgid "" | |
1668 | "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " | |
1669 | "then make it empty and immediately re-install the same version of the " | |
1670 | "package!" | |
1671 | msgstr "" | |
35feebba CP |
1672 | "Non se puido abrir o ficheiro de listas \"%sinfo/%s\". Se non pode " |
1673 | "recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete." | |
e097772b | 1674 | |
0e1423ae | 1675 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238 |
35feebba | 1676 | #, c-format |
e097772b | 1677 | msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" |
35feebba | 1678 | msgstr "Non se puido ler o ficheiro de listas %sinfo/%s" |
e097772b | 1679 | |
0e1423ae | 1680 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262 |
e097772b | 1681 | msgid "Internal error getting a node" |
35feebba | 1682 | msgstr "Erro interno ao obter un nodo" |
e097772b | 1683 | |
0e1423ae | 1684 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305 |
35feebba | 1685 | #, c-format |
e097772b | 1686 | msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" |
35feebba | 1687 | msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions" |
e097772b | 1688 | |
0e1423ae | 1689 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320 |
e097772b | 1690 | msgid "The diversion file is corrupted" |
35feebba | 1691 | msgstr "O ficheiro de desvíos está corrompido" |
e097772b | 1692 | |
0e1423ae | 1693 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332 |
1694 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337 | |
35feebba | 1695 | #, c-format |
e097772b | 1696 | msgid "Invalid line in the diversion file: %s" |
35feebba | 1697 | msgstr "Liña non válida no ficheiro de desvíos: %s" |
e097772b | 1698 | |
0e1423ae | 1699 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358 |
e097772b | 1700 | msgid "Internal error adding a diversion" |
35feebba | 1701 | msgstr "Erro interno ao engadir un desvío" |
e097772b | 1702 | |
0e1423ae | 1703 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379 |
e097772b | 1704 | msgid "The pkg cache must be initialized first" |
35feebba | 1705 | msgstr "Ten que se inicializar a caché de paquetes primeiro" |
e097772b | 1706 | |
0e1423ae | 1707 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439 |
e097772b CP |
1708 | #, c-format |
1709 | msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" | |
35feebba | 1710 | msgstr "Non se puido atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu" |
e097772b | 1711 | |
0e1423ae | 1712 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461 |
e097772b CP |
1713 | #, c-format |
1714 | msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" | |
35feebba | 1715 | msgstr "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu" |
e097772b | 1716 | |
0e1423ae | 1717 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466 |
e097772b CP |
1718 | #, c-format |
1719 | msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" | |
35feebba | 1720 | msgstr "Erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu" |
e097772b | 1721 | |
0e1423ae | 1722 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43 |
e097772b CP |
1723 | #, c-format |
1724 | msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" | |
35feebba | 1725 | msgstr "Este non é un arquivo DEB válido, falla o membro \"%s\"" |
e097772b | 1726 | |
0e1423ae | 1727 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:50 |
1738b43a | 1728 | #, c-format |
0e1423ae | 1729 | msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" |
dc5a7ed9 | 1730 | msgstr "" |
1731 | "Este non é un arquivo DEB válido, non ten un membro \"%s\", \"%s\" ou \"%s\"" | |
e097772b | 1732 | |
0e1423ae | 1733 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:110 |
35feebba | 1734 | #, c-format |
e097772b | 1735 | msgid "Couldn't change to %s" |
35feebba | 1736 | msgstr "Non se puido cambiar a %s" |
e097772b | 1737 | |
0e1423ae | 1738 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:140 |
e097772b | 1739 | msgid "Internal error, could not locate member" |
35feebba | 1740 | msgstr "Erro interno, non se puido atopar un membro" |
e097772b | 1741 | |
0e1423ae | 1742 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:173 |
e097772b | 1743 | msgid "Failed to locate a valid control file" |
35feebba | 1744 | msgstr "Non se puido atopar un ficheiro de control válido" |
e097772b | 1745 | |
0e1423ae | 1746 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:258 |
e097772b | 1747 | msgid "Unparsable control file" |
35feebba | 1748 | msgstr "Ficheiro de control non analizable" |
e097772b | 1749 | |
3d1e70d3 | 1750 | #: methods/cdrom.cc:200 |
e097772b | 1751 | #, c-format |
65d3c471 | 1752 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" |
1753 | msgstr "Non se puido ler a base de datos de CD-ROMs %s" | |
e097772b | 1754 | |
3d1e70d3 | 1755 | #: methods/cdrom.cc:209 |
65d3c471 | 1756 | msgid "" |
1757 | "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " | |
1758 | "cannot be used to add new CD-ROMs" | |
1759 | msgstr "" | |
1760 | "Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non se pode " | |
1761 | "empregar apt-get update para engadir CD-ROMs" | |
1762 | ||
3d1e70d3 | 1763 | #: methods/cdrom.cc:219 |
65d3c471 | 1764 | msgid "Wrong CD-ROM" |
1765 | msgstr "CD-ROM incorrecto" | |
1766 | ||
3d1e70d3 | 1767 | #: methods/cdrom.cc:245 |
e097772b | 1768 | #, c-format |
65d3c471 | 1769 | msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." |
1770 | msgstr "Non se puido desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda." | |
e097772b | 1771 | |
3d1e70d3 | 1772 | #: methods/cdrom.cc:250 |
65d3c471 | 1773 | msgid "Disk not found." |
1774 | msgstr "Non se atopou o disco" | |
e097772b | 1775 | |
3d1e70d3 | 1776 | #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264 |
65d3c471 | 1777 | msgid "File not found" |
1778 | msgstr "Non se atopou o ficheiro" | |
e097772b | 1779 | |
0e1423ae | 1780 | #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150 |
1c5f0d75 | 1781 | #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243 |
65d3c471 | 1782 | msgid "Failed to stat" |
1783 | msgstr "Non se atopou" | |
e097772b | 1784 | |
1c5f0d75 | 1785 | #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240 |
65d3c471 | 1786 | msgid "Failed to set modification time" |
1787 | msgstr "Non se puido estabrecer a hora de modificación" | |
e097772b | 1788 | |
65d3c471 | 1789 | #: methods/file.cc:44 |
1790 | msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" | |
1791 | msgstr "URI non válido, os URIs locais non deben comezar por //" | |
e097772b | 1792 | |
65d3c471 | 1793 | #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. |
1c5f0d75 | 1794 | #: methods/ftp.cc:168 |
65d3c471 | 1795 | msgid "Logging in" |
1796 | msgstr "A se identificar" | |
e097772b | 1797 | |
1c5f0d75 | 1798 | #: methods/ftp.cc:174 |
65d3c471 | 1799 | msgid "Unable to determine the peer name" |
1800 | msgstr "Non se puido determinar o nome do outro extremo" | |
e097772b | 1801 | |
1c5f0d75 | 1802 | #: methods/ftp.cc:179 |
65d3c471 | 1803 | msgid "Unable to determine the local name" |
1804 | msgstr "Non se puido determinar o nome local" | |
e097772b | 1805 | |
1c5f0d75 | 1806 | #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238 |
65d3c471 | 1807 | #, c-format |
1808 | msgid "The server refused the connection and said: %s" | |
1809 | msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s" | |
e097772b | 1810 | |
1c5f0d75 | 1811 | #: methods/ftp.cc:216 |
65d3c471 | 1812 | #, c-format |
1813 | msgid "USER failed, server said: %s" | |
1814 | msgstr "A orde USER fallou, o servidor dixo: %s" | |
e097772b | 1815 | |
1c5f0d75 | 1816 | #: methods/ftp.cc:223 |
65d3c471 | 1817 | #, c-format |
1818 | msgid "PASS failed, server said: %s" | |
1819 | msgstr "A orde PASS fallou, o servidor dixo: %s" | |
e097772b | 1820 | |
1c5f0d75 | 1821 | #: methods/ftp.cc:243 |
65d3c471 | 1822 | msgid "" |
1823 | "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " | |
1824 | "is empty." | |
1825 | msgstr "" | |
1826 | "Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::" | |
1827 | "ftp::ProxyLogin está baleiro." | |
e097772b | 1828 | |
1c5f0d75 | 1829 | #: methods/ftp.cc:271 |
65d3c471 | 1830 | #, c-format |
1831 | msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" | |
1832 | msgstr "A orde do script de conexión \"%s\" fallou, o servidor dixo: %s" | |
e097772b | 1833 | |
1c5f0d75 | 1834 | #: methods/ftp.cc:297 |
65d3c471 | 1835 | #, c-format |
1836 | msgid "TYPE failed, server said: %s" | |
1837 | msgstr "A orde TYPE fallou, o servidor dixo: %s" | |
e097772b | 1838 | |
1c5f0d75 | 1839 | #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226 |
65d3c471 | 1840 | msgid "Connection timeout" |
1841 | msgstr "Tempo esgotado para a conexión" | |
e097772b | 1842 | |
1c5f0d75 | 1843 | #: methods/ftp.cc:341 |
65d3c471 | 1844 | msgid "Server closed the connection" |
1845 | msgstr "O servidor pechou a conexión" | |
e097772b | 1846 | |
1c5f0d75 | 1847 | #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:543 methods/rsh.cc:190 |
65d3c471 | 1848 | msgid "Read error" |
1849 | msgstr "Erro de lectura" | |
e097772b | 1850 | |
1c5f0d75 | 1851 | #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197 |
65d3c471 | 1852 | msgid "A response overflowed the buffer." |
1853 | msgstr "Unha resposta desbordou o buffer." | |
e097772b | 1854 | |
1c5f0d75 | 1855 | #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380 |
65d3c471 | 1856 | msgid "Protocol corruption" |
1857 | msgstr "Corrupción do protocolo" | |
e097772b | 1858 | |
1c5f0d75 | 1859 | #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 methods/rsh.cc:232 |
65d3c471 | 1860 | msgid "Write error" |
1861 | msgstr "Erro de escritura" | |
e097772b | 1862 | |
1c5f0d75 | 1863 | #: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735 |
65d3c471 | 1864 | msgid "Could not create a socket" |
1865 | msgstr "Non se puido crear un socket" | |
1866 | ||
1c5f0d75 | 1867 | #: methods/ftp.cc:704 |
65d3c471 | 1868 | msgid "Could not connect data socket, connection timed out" |
de5a560a | 1869 | msgstr "" |
65d3c471 | 1870 | "Non se puido conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión" |
1871 | ||
1c5f0d75 | 1872 | #: methods/ftp.cc:710 |
65d3c471 | 1873 | msgid "Could not connect passive socket." |
1874 | msgstr "Non se puido conectar o socket pasivo." | |
1875 | ||
1c5f0d75 | 1876 | #: methods/ftp.cc:728 |
65d3c471 | 1877 | msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" |
1878 | msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket para escoitar" | |
e097772b | 1879 | |
1c5f0d75 | 1880 | #: methods/ftp.cc:742 |
65d3c471 | 1881 | msgid "Could not bind a socket" |
1882 | msgstr "Non se puido ligar un socket" | |
e097772b | 1883 | |
1c5f0d75 | 1884 | #: methods/ftp.cc:746 |
65d3c471 | 1885 | msgid "Could not listen on the socket" |
1886 | msgstr "Non se puido escoitar no socket" | |
e097772b | 1887 | |
1c5f0d75 | 1888 | #: methods/ftp.cc:753 |
65d3c471 | 1889 | msgid "Could not determine the socket's name" |
1890 | msgstr "Non se puido determinar o nome do socket" | |
e097772b | 1891 | |
1c5f0d75 | 1892 | #: methods/ftp.cc:785 |
65d3c471 | 1893 | msgid "Unable to send PORT command" |
1894 | msgstr "Non se puido enviar a orde PORT" | |
e097772b | 1895 | |
1c5f0d75 | 1896 | #: methods/ftp.cc:795 |
65d3c471 | 1897 | #, c-format |
1898 | msgid "Unknown address family %u (AF_*)" | |
1899 | msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida" | |
e097772b | 1900 | |
1c5f0d75 | 1901 | #: methods/ftp.cc:804 |
65d3c471 | 1902 | #, c-format |
1903 | msgid "EPRT failed, server said: %s" | |
1904 | msgstr "A orde EPRT fallou, o servidor dixo: %s" | |
e097772b | 1905 | |
1c5f0d75 | 1906 | #: methods/ftp.cc:824 |
65d3c471 | 1907 | msgid "Data socket connect timed out" |
1908 | msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo" | |
e097772b | 1909 | |
1c5f0d75 | 1910 | #: methods/ftp.cc:831 |
65d3c471 | 1911 | msgid "Unable to accept connection" |
1912 | msgstr "Non se pode aceptar a conexión" | |
de5a560a | 1913 | |
1c5f0d75 | 1914 | #: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:999 methods/rsh.cc:303 |
65d3c471 | 1915 | msgid "Problem hashing file" |
1916 | msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro" | |
1917 | ||
1c5f0d75 | 1918 | #: methods/ftp.cc:883 |
35feebba | 1919 | #, c-format |
65d3c471 | 1920 | msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" |
1921 | msgstr "Non se pode obter o ficheiro, o servidor dixo \"%s\"" | |
e097772b | 1922 | |
1c5f0d75 | 1923 | #: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322 |
65d3c471 | 1924 | msgid "Data socket timed out" |
1925 | msgstr "O socket de datos esgotou o tempo" | |
1926 | ||
1c5f0d75 | 1927 | #: methods/ftp.cc:928 |
e097772b | 1928 | #, c-format |
65d3c471 | 1929 | msgid "Data transfer failed, server said '%s'" |
1930 | msgstr "A transferencia de datos fallou, o servidor dixo \"%s\"" | |
de5a560a | 1931 | |
65d3c471 | 1932 | #. Get the files information |
1c5f0d75 | 1933 | #: methods/ftp.cc:1005 |
65d3c471 | 1934 | msgid "Query" |
1935 | msgstr "Petición" | |
e097772b | 1936 | |
1c5f0d75 | 1937 | #: methods/ftp.cc:1117 |
65d3c471 | 1938 | msgid "Unable to invoke " |
1939 | msgstr "Non se puido chamar a " | |
e097772b | 1940 | |
ab231908 | 1941 | #: methods/connect.cc:70 |
65d3c471 | 1942 | #, c-format |
1943 | msgid "Connecting to %s (%s)" | |
1944 | msgstr "A conectar a %s (%s)" | |
e097772b | 1945 | |
ab231908 | 1946 | #: methods/connect.cc:81 |
65d3c471 | 1947 | #, c-format |
1948 | msgid "[IP: %s %s]" | |
1949 | msgstr "[IP: %s %s]" | |
f1c8b53e | 1950 | |
ab231908 | 1951 | #: methods/connect.cc:90 |
65d3c471 | 1952 | #, c-format |
1953 | msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
1954 | msgstr "Non se puido crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
3c4a4974 | 1955 | |
ab231908 | 1956 | #: methods/connect.cc:96 |
65d3c471 | 1957 | #, c-format |
1958 | msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." | |
1959 | msgstr "Non se pode iniciar a conexión a %s:%s (%s)." | |
3c4a4974 | 1960 | |
ab231908 | 1961 | #: methods/connect.cc:104 |
f1c8b53e | 1962 | #, c-format |
65d3c471 | 1963 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" |
1964 | msgstr "Non se puido conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo" | |
3c4a4974 | 1965 | |
ab231908 | 1966 | #: methods/connect.cc:119 |
65d3c471 | 1967 | #, c-format |
1968 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." | |
1969 | msgstr "Non se puido conectar a %s:%s (%s)." | |
e097772b | 1970 | |
65d3c471 | 1971 | #. We say this mainly because the pause here is for the |
1972 | #. ssh connection that is still going | |
ab231908 | 1973 | #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425 |
65d3c471 | 1974 | #, c-format |
1975 | msgid "Connecting to %s" | |
1976 | msgstr "A conectar a %s" | |
e097772b | 1977 | |
ab231908 | 1978 | #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184 |
65d3c471 | 1979 | #, c-format |
1980 | msgid "Could not resolve '%s'" | |
1981 | msgstr "Non se puido resolver \"%s\"" | |
e097772b | 1982 | |
ab231908 | 1983 | #: methods/connect.cc:190 |
e097772b | 1984 | #, c-format |
65d3c471 | 1985 | msgid "Temporary failure resolving '%s'" |
1986 | msgstr "Fallo temporal ao resolver \"%s\"" | |
e097772b | 1987 | |
ab231908 | 1988 | #: methods/connect.cc:193 |
a0895a74 MV |
1989 | #, fuzzy, c-format |
1990 | msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)" | |
65d3c471 | 1991 | msgstr "Algo estraño ocorreu ao resolver \"%s:%s\" (%i)" |
e097772b | 1992 | |
ab231908 | 1993 | #: methods/connect.cc:240 |
3483c747 | 1994 | #, fuzzy, c-format |
1995 | msgid "Unable to connect to %s:%s:" | |
65d3c471 | 1996 | msgstr "Non se pode conectar a %s %s:" |
e097772b | 1997 | |
8e947fe1 | 1998 | #: methods/gpgv.cc:71 |
de5a560a | 1999 | #, c-format |
65d3c471 | 2000 | msgid "Couldn't access keyring: '%s'" |
2001 | msgstr "Non se puido acceder ao chaveiro: \"%s\"" | |
e097772b | 2002 | |
8e947fe1 | 2003 | #: methods/gpgv.cc:107 |
65d3c471 | 2004 | msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting." |
de5a560a | 2005 | msgstr "" |
65d3c471 | 2006 | "E: A lista de argumentos de Acquire:gpgv::Options é longa de máis. Sáese." |
e097772b | 2007 | |
8e947fe1 | 2008 | #: methods/gpgv.cc:223 |
65d3c471 | 2009 | msgid "" |
2010 | "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" | |
2011 | msgstr "" | |
2012 | "Erro interno: Sinatura correcta, pero non se puido determinar a pegada " | |
2013 | "dixital da chave" | |
e097772b | 2014 | |
8e947fe1 | 2015 | #: methods/gpgv.cc:228 |
65d3c471 | 2016 | msgid "At least one invalid signature was encountered." |
2017 | msgstr "Atopouse alomenos unha sinatura non válida." | |
e097772b | 2018 | |
8e947fe1 | 2019 | #: methods/gpgv.cc:232 |
e097772b | 2020 | #, c-format |
dac98b4b | 2021 | msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)" |
de5a560a | 2022 | msgstr "" |
dac98b4b | 2023 | "Non se puido executar \"%s\" para verificar a sinatura (¿está gpgv " |
65d3c471 | 2024 | "instalado?)" |
e097772b | 2025 | |
8e947fe1 | 2026 | #: methods/gpgv.cc:237 |
65d3c471 | 2027 | msgid "Unknown error executing gpgv" |
2028 | msgstr "Erro descoñecido ao executar gpgv" | |
e097772b | 2029 | |
8e947fe1 | 2030 | #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278 |
65d3c471 | 2031 | msgid "The following signatures were invalid:\n" |
2032 | msgstr "As seguintes sinaturas non eran válidas:\n" | |
2033 | ||
8e947fe1 | 2034 | #: methods/gpgv.cc:285 |
de5a560a | 2035 | msgid "" |
65d3c471 | 2036 | "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " |
2037 | "available:\n" | |
de5a560a | 2038 | msgstr "" |
65d3c471 | 2039 | "Non se puido verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non " |
2040 | "está dispoñible:\n" | |
e097772b | 2041 | |
65d3c471 | 2042 | #: methods/gzip.cc:64 |
dc5a7ed9 | 2043 | #, c-format |
65d3c471 | 2044 | msgid "Couldn't open pipe for %s" |
2045 | msgstr "Non se puido abrir unha canle para %s" | |
e097772b | 2046 | |
65d3c471 | 2047 | #: methods/gzip.cc:109 |
2048 | #, c-format | |
2049 | msgid "Read error from %s process" | |
2050 | msgstr "Erro de lectura do proceso %s" | |
e097772b | 2051 | |
1c5f0d75 | 2052 | #: methods/http.cc:385 |
65d3c471 | 2053 | msgid "Waiting for headers" |
2054 | msgstr "A agardar polas cabeceiras" | |
e097772b | 2055 | |
1c5f0d75 | 2056 | #: methods/http.cc:531 |
e097772b | 2057 | #, c-format |
65d3c471 | 2058 | msgid "Got a single header line over %u chars" |
2059 | msgstr "Recibiuse unha soa liña de cabeceira en %u caracteres" | |
e097772b | 2060 | |
1c5f0d75 | 2061 | #: methods/http.cc:539 |
65d3c471 | 2062 | msgid "Bad header line" |
2063 | msgstr "Liña de cabeceira incorrecta" | |
e097772b | 2064 | |
1c5f0d75 | 2065 | #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565 |
65d3c471 | 2066 | msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" |
2067 | msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta non válida" | |
e097772b | 2068 | |
1c5f0d75 | 2069 | #: methods/http.cc:594 |
65d3c471 | 2070 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" |
2071 | msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira Content-Length non válida" | |
e097772b | 2072 | |
1c5f0d75 | 2073 | #: methods/http.cc:609 |
65d3c471 | 2074 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" |
2075 | msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira Content-Range non válida" | |
2076 | ||
1c5f0d75 | 2077 | #: methods/http.cc:611 |
65d3c471 | 2078 | msgid "This HTTP server has broken range support" |
2079 | msgstr "Este servidor HTTP ten un soporte de rangos roto" | |
2080 | ||
1c5f0d75 | 2081 | #: methods/http.cc:635 |
65d3c471 | 2082 | msgid "Unknown date format" |
2083 | msgstr "Formato de data descoñecido" | |
2084 | ||
1c5f0d75 | 2085 | #: methods/http.cc:790 |
65d3c471 | 2086 | msgid "Select failed" |
2087 | msgstr "Fallou a chamada a select" | |
2088 | ||
1c5f0d75 | 2089 | #: methods/http.cc:795 |
65d3c471 | 2090 | msgid "Connection timed out" |
2091 | msgstr "A conexión esgotou o tempo" | |
2092 | ||
1c5f0d75 | 2093 | #: methods/http.cc:818 |
65d3c471 | 2094 | msgid "Error writing to output file" |
2095 | msgstr "Erro ao escribir no ficheiro de saída" | |
2096 | ||
1c5f0d75 | 2097 | #: methods/http.cc:849 |
65d3c471 | 2098 | msgid "Error writing to file" |
2099 | msgstr "Erro ao escribir nun ficheiro" | |
2100 | ||
1c5f0d75 | 2101 | #: methods/http.cc:877 |
65d3c471 | 2102 | msgid "Error writing to the file" |
2103 | msgstr "Erro ao escribir no ficheiro" | |
2104 | ||
1c5f0d75 | 2105 | #: methods/http.cc:891 |
65d3c471 | 2106 | msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" |
2107 | msgstr "Erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión" | |
2108 | ||
1c5f0d75 | 2109 | #: methods/http.cc:893 |
65d3c471 | 2110 | msgid "Error reading from server" |
2111 | msgstr "Erro ao ler do servidor" | |
2112 | ||
1c5f0d75 | 2113 | #: methods/http.cc:984 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215 |
08f8455c | 2114 | msgid "Failed to truncate file" |
65ea646c | 2115 | msgstr "Non se puido truncar o ficheiro" |
08f8455c | 2116 | |
1c5f0d75 | 2117 | #: methods/http.cc:1149 |
65d3c471 | 2118 | msgid "Bad header data" |
2119 | msgstr "Datos da cabeceira incorrectos" | |
e097772b | 2120 | |
1c5f0d75 | 2121 | #: methods/http.cc:1166 methods/http.cc:1221 |
65d3c471 | 2122 | msgid "Connection failed" |
2123 | msgstr "A conexión fallou" | |
e097772b | 2124 | |
1c5f0d75 | 2125 | #: methods/http.cc:1313 |
65d3c471 | 2126 | msgid "Internal error" |
2127 | msgstr "Erro interno" | |
e097772b | 2128 | |
3d1e70d3 | 2129 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76 |
65d3c471 | 2130 | msgid "Can't mmap an empty file" |
2131 | msgstr "Non se pode facer mmap sobre un ficheiro baleiro" | |
e097772b | 2132 | |
1c5f0d75 | 2133 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187 |
e097772b | 2134 | #, c-format |
65d3c471 | 2135 | msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" |
2136 | msgstr "Non se puido facer mmap de %lu bytes" | |
e097772b | 2137 | |
1c5f0d75 | 2138 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234 |
d9199d6e | 2139 | #, c-format |
2140 | msgid "" | |
2141 | "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. " | |
2142 | "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)" | |
2143 | msgstr "" | |
08f8455c | 2144 | |
8e947fe1 | 2145 | #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds |
66a9a58e | 2146 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346 |
8e947fe1 | 2147 | #, c-format |
2148 | msgid "%lid %lih %limin %lis" | |
2149 | msgstr "" | |
2150 | ||
2151 | #. h means hours, min means minutes, s means seconds | |
66a9a58e | 2152 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353 |
8e947fe1 | 2153 | #, c-format |
2154 | msgid "%lih %limin %lis" | |
2155 | msgstr "" | |
2156 | ||
2157 | #. min means minutes, s means seconds | |
66a9a58e | 2158 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360 |
8e947fe1 | 2159 | #, c-format |
2160 | msgid "%limin %lis" | |
2161 | msgstr "" | |
2162 | ||
2163 | #. s means seconds | |
66a9a58e | 2164 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365 |
8e947fe1 | 2165 | #, c-format |
2166 | msgid "%lis" | |
2167 | msgstr "" | |
2168 | ||
66a9a58e | 2169 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040 |
e097772b | 2170 | #, c-format |
65d3c471 | 2171 | msgid "Selection %s not found" |
2172 | msgstr "Non se atopou a selección %s" | |
e097772b | 2173 | |
66a9a58e | 2174 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:458 |
e097772b | 2175 | #, c-format |
65d3c471 | 2176 | msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" |
2177 | msgstr "Abreviatura de tipo \"%c\" descoñecida" | |
e097772b | 2178 | |
66a9a58e | 2179 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516 |
e097772b | 2180 | #, c-format |
65d3c471 | 2181 | msgid "Opening configuration file %s" |
2182 | msgstr "A abrir o ficheiro de configuración %s" | |
e097772b | 2183 | |
66a9a58e | 2184 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684 |
35feebba | 2185 | #, c-format |
65d3c471 | 2186 | msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." |
2187 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome." | |
e097772b | 2188 | |
66a9a58e | 2189 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:703 |
e097772b | 2190 | #, c-format |
65d3c471 | 2191 | msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" |
2192 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada" | |
e097772b | 2193 | |
66a9a58e | 2194 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:720 |
e097772b | 2195 | #, c-format |
65d3c471 | 2196 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" |
2197 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor" | |
e097772b | 2198 | |
66a9a58e | 2199 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:760 |
35feebba | 2200 | #, c-format |
65d3c471 | 2201 | msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" |
2202 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel superior" | |
e097772b | 2203 | |
66a9a58e | 2204 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767 |
35feebba | 2205 | #, c-format |
65d3c471 | 2206 | msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" |
2207 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis" | |
e097772b | 2208 | |
66a9a58e | 2209 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:771 apt-pkg/contrib/configuration.cc:776 |
65d3c471 | 2210 | #, c-format |
2211 | msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" | |
2212 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí" | |
e097772b | 2213 | |
66a9a58e | 2214 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:780 |
e097772b | 2215 | #, c-format |
65d3c471 | 2216 | msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" |
2217 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Non se soporta a directiva \"%s\"" | |
e097772b | 2218 | |
66a9a58e | 2219 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:831 |
35feebba | 2220 | #, c-format |
65d3c471 | 2221 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" |
2222 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña" | |
e097772b | 2223 | |
65d3c471 | 2224 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153 |
e097772b | 2225 | #, c-format |
65d3c471 | 2226 | msgid "%c%s... Error!" |
2227 | msgstr "%c%s... ¡Erro!" | |
e097772b | 2228 | |
65d3c471 | 2229 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155 |
35feebba | 2230 | #, c-format |
65d3c471 | 2231 | msgid "%c%s... Done" |
2232 | msgstr "%c%s... Rematado" | |
e097772b | 2233 | |
0e1423ae | 2234 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77 |
e097772b | 2235 | #, c-format |
65d3c471 | 2236 | msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." |
2237 | msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes \"%c\" [de %s]." | |
e097772b | 2238 | |
0e1423ae | 2239 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111 |
2240 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119 | |
e097772b | 2241 | #, c-format |
65d3c471 | 2242 | msgid "Command line option %s is not understood" |
2243 | msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s" | |
e097772b | 2244 | |
0e1423ae | 2245 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124 |
e097772b | 2246 | #, c-format |
65d3c471 | 2247 | msgid "Command line option %s is not boolean" |
2248 | msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana" | |
e097772b | 2249 | |
65d3c471 | 2250 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184 |
2251 | #, c-format | |
2252 | msgid "Option %s requires an argument." | |
2253 | msgstr "A opción %s precisa dun argumento." | |
e097772b | 2254 | |
65d3c471 | 2255 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 |
2256 | #, c-format | |
2257 | msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." | |
2258 | msgstr "" | |
2259 | "Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>." | |
e097772b | 2260 | |
0e1423ae | 2261 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234 |
65d3c471 | 2262 | #, c-format |
2263 | msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" | |
2264 | msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non \"%s\"" | |
e097772b | 2265 | |
0e1423ae | 2266 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265 |
e097772b | 2267 | #, c-format |
65d3c471 | 2268 | msgid "Option '%s' is too long" |
2269 | msgstr "A opción \"%s\" é longa de máis" | |
e097772b | 2270 | |
0e1423ae | 2271 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298 |
65d3c471 | 2272 | #, c-format |
2273 | msgid "Sense %s is not understood, try true or false." | |
2274 | msgstr "O senso %s non se entende, probe \"true\" ou \"false\"." | |
e097772b | 2275 | |
0e1423ae | 2276 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348 |
65d3c471 | 2277 | #, c-format |
2278 | msgid "Invalid operation %s" | |
2279 | msgstr "Operación %s non válida" | |
e097772b | 2280 | |
0e1423ae | 2281 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52 |
65d3c471 | 2282 | #, c-format |
2283 | msgid "Unable to stat the mount point %s" | |
2284 | msgstr "Non se pode analizar o punto de montaxe %s" | |
e097772b | 2285 | |
3d1e70d3 | 2286 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187 |
2287 | #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39 | |
65d3c471 | 2288 | #, c-format |
2289 | msgid "Unable to change to %s" | |
2290 | msgstr "Non se pode cambiar a %s" | |
e097772b | 2291 | |
3d1e70d3 | 2292 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195 |
65d3c471 | 2293 | msgid "Failed to stat the cdrom" |
2294 | msgstr "Non se puido analizar o CD-ROM" | |
e097772b | 2295 | |
e01c08b0 | 2296 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149 |
e097772b | 2297 | #, c-format |
65d3c471 | 2298 | msgid "Not using locking for read only lock file %s" |
2299 | msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s" | |
e097772b | 2300 | |
e01c08b0 | 2301 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154 |
65d3c471 | 2302 | #, c-format |
2303 | msgid "Could not open lock file %s" | |
2304 | msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de bloqueo %s" | |
e097772b | 2305 | |
e01c08b0 | 2306 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172 |
de5a560a | 2307 | #, c-format |
65d3c471 | 2308 | msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" |
2309 | msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s" | |
e097772b | 2310 | |
e01c08b0 | 2311 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176 |
65d3c471 | 2312 | #, c-format |
2313 | msgid "Could not get lock %s" | |
2314 | msgstr "Non se puido obter o bloqueo %s" | |
e097772b | 2315 | |
e01c08b0 | 2316 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444 |
de5a560a | 2317 | #, c-format |
65d3c471 | 2318 | msgid "Waited for %s but it wasn't there" |
2319 | msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí" | |
e097772b | 2320 | |
3d1e70d3 | 2321 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:456 |
de5a560a | 2322 | #, c-format |
65d3c471 | 2323 | msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." |
2324 | msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento." | |
e097772b | 2325 | |
3d1e70d3 | 2326 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:458 |
09d057db | 2327 | #, fuzzy, c-format |
09d057db | 2328 | msgid "Sub-process %s received signal %u." |
2329 | msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento." | |
2330 | ||
3d1e70d3 | 2331 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462 |
65d3c471 | 2332 | #, c-format |
2333 | msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" | |
2334 | msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)" | |
e097772b | 2335 | |
3d1e70d3 | 2336 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:464 |
65d3c471 | 2337 | #, c-format |
2338 | msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" | |
2339 | msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado" | |
e097772b | 2340 | |
3d1e70d3 | 2341 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508 |
65d3c471 | 2342 | #, c-format |
2343 | msgid "Could not open file %s" | |
2344 | msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s" | |
e097772b | 2345 | |
3d1e70d3 | 2346 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:564 |
65d3c471 | 2347 | #, c-format |
2348 | msgid "read, still have %lu to read but none left" | |
2349 | msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún" | |
4948a1ba | 2350 | |
3d1e70d3 | 2351 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:594 |
65d3c471 | 2352 | #, c-format |
2353 | msgid "write, still have %lu to write but couldn't" | |
2354 | msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido" | |
e097772b | 2355 | |
3d1e70d3 | 2356 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:669 |
65d3c471 | 2357 | msgid "Problem closing the file" |
2358 | msgstr "Problema ao pechar o ficheiro" | |
e097772b | 2359 | |
3d1e70d3 | 2360 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675 |
65d3c471 | 2361 | msgid "Problem unlinking the file" |
2362 | msgstr "Problema ao borrar o ficheiro" | |
e097772b | 2363 | |
3d1e70d3 | 2364 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:686 |
65d3c471 | 2365 | msgid "Problem syncing the file" |
2366 | msgstr "Problema ao sincronizar o ficheiro" | |
e097772b | 2367 | |
09d057db | 2368 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:133 |
65d3c471 | 2369 | msgid "Empty package cache" |
2370 | msgstr "Caché de paquetes baleira" | |
e097772b | 2371 | |
09d057db | 2372 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:139 |
65d3c471 | 2373 | msgid "The package cache file is corrupted" |
2374 | msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está corrompido" | |
e097772b | 2375 | |
09d057db | 2376 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:144 |
65d3c471 | 2377 | msgid "The package cache file is an incompatible version" |
2378 | msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatible" | |
e097772b | 2379 | |
09d057db | 2380 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:149 |
de5a560a | 2381 | #, c-format |
65d3c471 | 2382 | msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" |
2383 | msgstr "Este APT non soporta o sistema de versionamento \"%s\"" | |
e097772b | 2384 | |
09d057db | 2385 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:154 |
65d3c471 | 2386 | msgid "The package cache was built for a different architecture" |
2387 | msgstr "A caché de paquetes construiuse para unha arquitectura diferente" | |
4948a1ba | 2388 | |
09d057db | 2389 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 |
65d3c471 | 2390 | msgid "Depends" |
2391 | msgstr "Depende" | |
4948a1ba | 2392 | |
09d057db | 2393 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 |
65d3c471 | 2394 | msgid "PreDepends" |
2395 | msgstr "PreDepende" | |
4948a1ba | 2396 | |
09d057db | 2397 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 |
65d3c471 | 2398 | msgid "Suggests" |
2399 | msgstr "Suxire" | |
e097772b | 2400 | |
09d057db | 2401 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:226 |
65d3c471 | 2402 | msgid "Recommends" |
2403 | msgstr "Recomenda" | |
e097772b | 2404 | |
09d057db | 2405 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:226 |
65d3c471 | 2406 | msgid "Conflicts" |
2407 | msgstr "Conflicto con" | |
e097772b | 2408 | |
09d057db | 2409 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:226 |
65d3c471 | 2410 | msgid "Replaces" |
2411 | msgstr "Substitúe a" | |
e097772b | 2412 | |
09d057db | 2413 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:227 |
65d3c471 | 2414 | msgid "Obsoletes" |
2415 | msgstr "Fai obsoleto a" | |
e097772b | 2416 | |
09d057db | 2417 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:227 |
65d3c471 | 2418 | msgid "Breaks" |
2419 | msgstr "Rompe" | |
e097772b | 2420 | |
09d057db | 2421 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:227 |
2422 | msgid "Enhances" | |
2423 | msgstr "" | |
2424 | ||
2425 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:238 | |
65d3c471 | 2426 | msgid "important" |
2427 | msgstr "importante" | |
de5a560a | 2428 | |
09d057db | 2429 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:238 |
65d3c471 | 2430 | msgid "required" |
2431 | msgstr "requirido" | |
de5a560a | 2432 | |
09d057db | 2433 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:238 |
65d3c471 | 2434 | msgid "standard" |
2435 | msgstr "estándar" | |
de5a560a | 2436 | |
09d057db | 2437 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:239 |
65d3c471 | 2438 | msgid "optional" |
2439 | msgstr "opcional" | |
de5a560a | 2440 | |
09d057db | 2441 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:239 |
65d3c471 | 2442 | msgid "extra" |
2443 | msgstr "extra" | |
de5a560a | 2444 | |
09d057db | 2445 | #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152 |
65d3c471 | 2446 | msgid "Building dependency tree" |
2447 | msgstr "A construír a árbore de dependencias" | |
de5a560a | 2448 | |
09d057db | 2449 | #: apt-pkg/depcache.cc:124 |
65d3c471 | 2450 | msgid "Candidate versions" |
2451 | msgstr "Versións candidatas" | |
de5a560a | 2452 | |
09d057db | 2453 | #: apt-pkg/depcache.cc:153 |
65d3c471 | 2454 | msgid "Dependency generation" |
2455 | msgstr "Xeración de dependencias" | |
e097772b | 2456 | |
3d1e70d3 | 2457 | #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197 |
65d3c471 | 2458 | msgid "Reading state information" |
2459 | msgstr "A ler a información do estado" | |
e097772b | 2460 | |
3d1e70d3 | 2461 | #: apt-pkg/depcache.cc:223 |
65d3c471 | 2462 | #, c-format |
2463 | msgid "Failed to open StateFile %s" | |
2464 | msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de estado %s" | |
e097772b | 2465 | |
3d1e70d3 | 2466 | #: apt-pkg/depcache.cc:229 |
65d3c471 | 2467 | #, c-format |
2468 | msgid "Failed to write temporary StateFile %s" | |
2469 | msgstr "Non se puido gravar o ficheiro de estado temporal %s" | |
e097772b | 2470 | |
0e1423ae | 2471 | #: apt-pkg/tagfile.cc:102 |
65d3c471 | 2472 | #, c-format |
2473 | msgid "Unable to parse package file %s (1)" | |
2474 | msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (1)" | |
e097772b | 2475 | |
0e1423ae | 2476 | #: apt-pkg/tagfile.cc:189 |
65d3c471 | 2477 | #, c-format |
2478 | msgid "Unable to parse package file %s (2)" | |
2479 | msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (2)" | |
e097772b | 2480 | |
0e1423ae | 2481 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:90 |
65d3c471 | 2482 | #, c-format |
2483 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" | |
2484 | msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (URI)" | |
e097772b | 2485 | |
0e1423ae | 2486 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:92 |
e097772b | 2487 | #, c-format |
65d3c471 | 2488 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" |
2489 | msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (dist)" | |
e097772b | 2490 | |
0e1423ae | 2491 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:95 |
e097772b | 2492 | #, c-format |
65d3c471 | 2493 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" |
2494 | msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de URI)" | |
e097772b | 2495 | |
0e1423ae | 2496 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:101 |
e097772b | 2497 | #, c-format |
65d3c471 | 2498 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" |
2499 | msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (dist absoluta)" | |
e097772b | 2500 | |
0e1423ae | 2501 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:108 |
e097772b | 2502 | #, c-format |
65d3c471 | 2503 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" |
2504 | msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de dist)" | |
e097772b | 2505 | |
3d1e70d3 | 2506 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:206 |
f1c8b53e | 2507 | #, c-format |
65d3c471 | 2508 | msgid "Opening %s" |
2509 | msgstr "A abrir %s" | |
f1c8b53e | 2510 | |
3d1e70d3 | 2511 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:223 apt-pkg/cdrom.cc:445 |
3c4a4974 | 2512 | #, c-format |
65d3c471 | 2513 | msgid "Line %u too long in source list %s." |
2514 | msgstr "Liña %u longa de máis na lista de fontes %s." | |
3c4a4974 | 2515 | |
3d1e70d3 | 2516 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:243 |
65d3c471 | 2517 | #, c-format |
2518 | msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" | |
2519 | msgstr "Liña %u mal formada na lista de fontes %s (tipo)" | |
2520 | ||
3d1e70d3 | 2521 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:247 |
65d3c471 | 2522 | #, c-format |
2523 | msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" | |
2524 | msgstr "O tipo \"%s\" non se coñece na liña %u da lista de fontes %s" | |
e097772b | 2525 | |
3d1e70d3 | 2526 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:255 apt-pkg/sourcelist.cc:258 |
65d3c471 | 2527 | #, c-format |
2528 | msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" | |
2529 | msgstr "Liña %u mal formada na lista de fontes %s (id de provedor)" | |
e097772b | 2530 | |
1c5f0d75 | 2531 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:324 apt-pkg/packagemanager.cc:586 |
a0895a74 MV |
2532 | #, c-format |
2533 | msgid "" | |
2534 | "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf " | |
2535 | "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)" | |
2536 | msgstr "" | |
2537 | ||
1c5f0d75 | 2538 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:440 |
35feebba | 2539 | #, c-format |
de5a560a | 2540 | msgid "" |
65d3c471 | 2541 | "This installation run will require temporarily removing the essential " |
2542 | "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " | |
2543 | "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." | |
de5a560a | 2544 | msgstr "" |
65d3c471 | 2545 | "Esta instalación ha requirir que se elimine temporalmente o paquete esencial " |
2546 | "%s debido a un bucle de Conflictos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, " | |
2547 | "pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak." | |
e097772b | 2548 | |
1c5f0d75 | 2549 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:478 |
a0895a74 MV |
2550 | #, c-format |
2551 | msgid "" | |
2552 | "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please " | |
2553 | "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details." | |
2554 | msgstr "" | |
2555 | ||
0e1423ae | 2556 | #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32 |
35feebba | 2557 | #, c-format |
65d3c471 | 2558 | msgid "Index file type '%s' is not supported" |
2559 | msgstr "O tipo de ficheiros de índices \"%s\" non está soportado" | |
e097772b | 2560 | |
08f8455c | 2561 | #: apt-pkg/algorithms.cc:248 |
65d3c471 | 2562 | #, c-format |
de5a560a | 2563 | msgid "" |
65d3c471 | 2564 | "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." |
e097772b | 2565 | msgstr "" |
65d3c471 | 2566 | "O paquete %s ten que se reinstalar, pero non se pode atopar o seu arquivo." |
e097772b | 2567 | |
3d1e70d3 | 2568 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1138 |
65d3c471 | 2569 | msgid "" |
2570 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " | |
2571 | "held packages." | |
e097772b | 2572 | msgstr "" |
65d3c471 | 2573 | "Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, pode estar causado " |
2574 | "por paquetes retidos." | |
e097772b | 2575 | |
3d1e70d3 | 2576 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1140 |
65d3c471 | 2577 | msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." |
2578 | msgstr "Non se poden resolver os problemas, ten retidos paquetes rotos." | |
e097772b | 2579 | |
3d1e70d3 | 2580 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417 |
ab231908 OS |
2581 | msgid "" |
2582 | "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones " | |
2583 | "used instead." | |
2584 | msgstr "" | |
2585 | "Non se puido descargar algúns ficheiros de índices; ignoráronse ou " | |
2586 | "empregáronse uns vellos no seu lugar." | |
2587 | ||
09d057db | 2588 | #: apt-pkg/acquire.cc:60 |
d593a0fc | 2589 | #, c-format |
65d3c471 | 2590 | msgid "Lists directory %spartial is missing." |
2591 | msgstr "O directorio de listas %spartial falla." | |
4948a1ba | 2592 | |
09d057db | 2593 | #: apt-pkg/acquire.cc:64 |
e097772b | 2594 | #, c-format |
65d3c471 | 2595 | msgid "Archive directory %spartial is missing." |
2596 | msgstr "O directorio de arquivos %spartial falla." | |
e097772b | 2597 | |
65d3c471 | 2598 | #. only show the ETA if it makes sense |
2599 | #. two days | |
3d1e70d3 | 2600 | #: apt-pkg/acquire.cc:826 |
e097772b | 2601 | #, c-format |
65d3c471 | 2602 | msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" |
2603 | msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (fallan %s)" | |
e097772b | 2604 | |
3d1e70d3 | 2605 | #: apt-pkg/acquire.cc:828 |
e097772b | 2606 | #, c-format |
65d3c471 | 2607 | msgid "Retrieving file %li of %li" |
2608 | msgstr "A obter o ficheiro %li de %li" | |
e097772b | 2609 | |
0e1423ae | 2610 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110 |
d593a0fc | 2611 | #, c-format |
65d3c471 | 2612 | msgid "The method driver %s could not be found." |
2613 | msgstr "Non se puido atopar o controlador de métodos %s." | |
e097772b | 2614 | |
0e1423ae | 2615 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159 |
e097772b | 2616 | #, c-format |
65d3c471 | 2617 | msgid "Method %s did not start correctly" |
2618 | msgstr "O método %s non se iniciou correctamente" | |
e097772b | 2619 | |
8e947fe1 | 2620 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413 |
e097772b | 2621 | #, c-format |
65d3c471 | 2622 | msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." |
2623 | msgstr "Introduza o disco etiquetado: \"%s\" na unidade \"%s\" e prema Intro." | |
e097772b | 2624 | |
1c5f0d75 | 2625 | #: apt-pkg/init.cc:133 |
e097772b | 2626 | #, c-format |
65d3c471 | 2627 | msgid "Packaging system '%s' is not supported" |
2628 | msgstr "O sistema de empaquetamento \"%s\" non está soportado" | |
e097772b | 2629 | |
1c5f0d75 | 2630 | #: apt-pkg/init.cc:149 |
65d3c471 | 2631 | msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" |
2632 | msgstr "Non se puido determinar un tipo de sistema de empaquetamento axeitado" | |
e097772b | 2633 | |
3d1e70d3 | 2634 | #: apt-pkg/clean.cc:56 |
de5a560a | 2635 | #, c-format |
65d3c471 | 2636 | msgid "Unable to stat %s." |
2637 | msgstr "Non se pode analizar %s." | |
e097772b | 2638 | |
0e1423ae | 2639 | #: apt-pkg/srcrecords.cc:44 |
65d3c471 | 2640 | msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" |
2641 | msgstr "Debe introducir algúns URIs fonte no seu ficheiro sources.list" | |
e097772b | 2642 | |
ab231908 | 2643 | #: apt-pkg/cachefile.cc:71 |
65d3c471 | 2644 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." |
2645 | msgstr "" | |
2646 | "Non se puido analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de estado." | |
e097772b | 2647 | |
ab231908 | 2648 | #: apt-pkg/cachefile.cc:75 |
65d3c471 | 2649 | msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" |
2650 | msgstr "Pode querer executar apt-get update para corrixir estes problemas" | |
c79dc7ed | 2651 | |
3d1e70d3 | 2652 | #: apt-pkg/policy.cc:347 |
09d057db | 2653 | #, fuzzy, c-format |
09d057db | 2654 | msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header" |
bcc753b7 | 2655 | msgstr "" |
65d3c471 | 2656 | "Rexistro non válido no ficheiro de preferencias, non hai unha cabeceira " |
2657 | "Package" | |
bcc753b7 | 2658 | |
3d1e70d3 | 2659 | #: apt-pkg/policy.cc:369 |
65d3c471 | 2660 | #, c-format |
2661 | msgid "Did not understand pin type %s" | |
2662 | msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s" | |
e097772b | 2663 | |
3d1e70d3 | 2664 | #: apt-pkg/policy.cc:377 |
65d3c471 | 2665 | msgid "No priority (or zero) specified for pin" |
e097772b | 2666 | msgstr "" |
65d3c471 | 2667 | "Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización" |
e097772b | 2668 | |
3d1e70d3 | 2669 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74 |
65d3c471 | 2670 | msgid "Cache has an incompatible versioning system" |
2671 | msgstr "A caché ten un sistema de versionamento incompatible" | |
de5a560a | 2672 | |
3d1e70d3 | 2673 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117 |
65d3c471 | 2674 | #, c-format |
2675 | msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" | |
2676 | msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewPackage)" | |
e097772b | 2677 | |
3d1e70d3 | 2678 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132 |
65d3c471 | 2679 | #, c-format |
2680 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" | |
2681 | msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage1)" | |
e097772b | 2682 | |
3d1e70d3 | 2683 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166 |
0e1423ae | 2684 | #, c-format |
2685 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)" | |
65d3c471 | 2686 | msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)" |
de5a560a | 2687 | |
3d1e70d3 | 2688 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191 |
65d3c471 | 2689 | #, c-format |
2690 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" | |
2691 | msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage2)" | |
de5a560a | 2692 | |
3d1e70d3 | 2693 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195 |
e097772b | 2694 | #, c-format |
65d3c471 | 2695 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" |
2696 | msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileVer1)" | |
e097772b | 2697 | |
3d1e70d3 | 2698 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226 |
de5a560a | 2699 | #, c-format |
65d3c471 | 2700 | msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)" |
2701 | msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewVersion1)" | |
2702 | ||
3d1e70d3 | 2703 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230 |
65d3c471 | 2704 | #, c-format |
2705 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" | |
2706 | msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage3)" | |
de5a560a | 2707 | |
3d1e70d3 | 2708 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234 |
de5a560a | 2709 | #, c-format |
65d3c471 | 2710 | msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" |
2711 | msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewVersion2)" | |
de5a560a | 2712 | |
3d1e70d3 | 2713 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258 |
0e1423ae | 2714 | #, c-format |
2715 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)" | |
65d3c471 | 2716 | msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)" |
de5a560a | 2717 | |
3d1e70d3 | 2718 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264 |
65d3c471 | 2719 | msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." |
2720 | msgstr "Guau, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar." | |
de5a560a | 2721 | |
3d1e70d3 | 2722 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267 |
65d3c471 | 2723 | msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." |
2724 | msgstr "Guau, superou o número de versións que este APT pode manexar." | |
e097772b | 2725 | |
3d1e70d3 | 2726 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270 |
65d3c471 | 2727 | msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." |
2728 | msgstr "Guau, superou o número de descricións que este APT pode manexar." | |
e097772b | 2729 | |
3d1e70d3 | 2730 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273 |
65d3c471 | 2731 | msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." |
2732 | msgstr "Guau, superou o número de dependencias que este APT pode manexar." | |
e097772b | 2733 | |
3d1e70d3 | 2734 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301 |
65d3c471 | 2735 | #, c-format |
2736 | msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" | |
2737 | msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (FindPkg)" | |
e097772b | 2738 | |
3d1e70d3 | 2739 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314 |
65d3c471 | 2740 | #, c-format |
2741 | msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" | |
2742 | msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)" | |
e097772b | 2743 | |
3d1e70d3 | 2744 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320 |
65d3c471 | 2745 | #, c-format |
2746 | msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" | |
2747 | msgstr "Non se atopou o paquete %s %s ao procesar as dependencias de ficheiros" | |
e097772b | 2748 | |
3d1e70d3 | 2749 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:693 |
65d3c471 | 2750 | #, c-format |
2751 | msgid "Couldn't stat source package list %s" | |
2752 | msgstr "Non se atopou a lista de paquetes fonte %s" | |
e097772b | 2753 | |
3d1e70d3 | 2754 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:778 |
65d3c471 | 2755 | msgid "Collecting File Provides" |
2756 | msgstr "A recoller as provisións de ficheiros" | |
e097772b | 2757 | |
3d1e70d3 | 2758 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:907 apt-pkg/pkgcachegen.cc:914 |
65d3c471 | 2759 | msgid "IO Error saving source cache" |
2760 | msgstr "Erro de E/S ao gravar a caché de fontes" | |
de5a560a | 2761 | |
3d1e70d3 | 2762 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:128 |
65d3c471 | 2763 | #, c-format |
2764 | msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." | |
2765 | msgstr "fallou o cambio de nome, %s (%s -> %s)." | |
de5a560a | 2766 | |
1c5f0d75 | 2767 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:395 |
65d3c471 | 2768 | msgid "MD5Sum mismatch" |
2769 | msgstr "Os MD5Sum non coinciden" | |
2770 | ||
1c5f0d75 | 2771 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:649 apt-pkg/acquire-item.cc:1411 |
0e1423ae | 2772 | msgid "Hash Sum mismatch" |
2773 | msgstr "Os \"hashes\" non coinciden" | |
2774 | ||
1c5f0d75 | 2775 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1106 |
65d3c471 | 2776 | msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" |
e097772b | 2777 | msgstr "" |
65d3c471 | 2778 | "Non hai unha clave pública dispoñible para os seguintes IDs de clave:\n" |
e097772b | 2779 | |
1c5f0d75 | 2780 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1216 |
f44fec87 | 2781 | #, c-format |
65d3c471 | 2782 | msgid "" |
2783 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " | |
2784 | "to manually fix this package. (due to missing arch)" | |
2785 | msgstr "" | |
2786 | "Non se puido atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que " | |
2787 | "ten que arranxar este paquete a man. (Falla a arquitectura)" | |
f9ac6f71 | 2788 | |
1c5f0d75 | 2789 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1275 |
de5a560a | 2790 | #, c-format |
65d3c471 | 2791 | msgid "" |
2792 | "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to " | |
2793 | "manually fix this package." | |
2794 | msgstr "" | |
2795 | "Non se puido atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que " | |
2796 | "ten que arranxar este paquete a man." | |
e097772b | 2797 | |
1c5f0d75 | 2798 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1316 |
e097772b | 2799 | #, c-format |
65d3c471 | 2800 | msgid "" |
2801 | "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." | |
2802 | msgstr "" | |
2803 | "Os ficheiros de índices de paquetes están corrompidos. Non hai un campo " | |
2804 | "Filename: para o paquete %s." | |
e097772b | 2805 | |
1c5f0d75 | 2806 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403 |
65d3c471 | 2807 | msgid "Size mismatch" |
2808 | msgstr "Os tamaños non coinciden" | |
e097772b | 2809 | |
09d057db | 2810 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:40 |
2811 | #, fuzzy, c-format | |
09d057db | 2812 | msgid "Unable to parse Release file %s" |
2813 | msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (1)" | |
2814 | ||
2815 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:47 | |
2816 | #, fuzzy, c-format | |
09d057db | 2817 | msgid "No sections in Release file %s" |
2818 | msgstr "Nota, escóllese %s no canto de %s\n" | |
2819 | ||
2820 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:81 | |
2821 | #, c-format | |
2822 | msgid "No Hash entry in Release file %s" | |
2823 | msgstr "" | |
2824 | ||
65d3c471 | 2825 | #: apt-pkg/vendorlist.cc:66 |
de5a560a | 2826 | #, c-format |
65d3c471 | 2827 | msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" |
2828 | msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital" | |
e097772b | 2829 | |
3d1e70d3 | 2830 | #: apt-pkg/cdrom.cc:525 |
de5a560a | 2831 | #, c-format |
65d3c471 | 2832 | msgid "" |
2833 | "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
2834 | "Mounting CD-ROM\n" | |
2835 | msgstr "" | |
2836 | "A empregar o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n" | |
2837 | "A montar o CD-ROM\n" | |
e097772b | 2838 | |
3d1e70d3 | 2839 | #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622 |
65d3c471 | 2840 | msgid "Identifying.. " |
2841 | msgstr "A identificar.. " | |
e097772b | 2842 | |
3d1e70d3 | 2843 | #: apt-pkg/cdrom.cc:559 |
0e1423ae | 2844 | #, c-format |
2845 | msgid "Stored label: %s\n" | |
65d3c471 | 2846 | msgstr "Etiqueta armacenada: %s \n" |
e097772b | 2847 | |
3d1e70d3 | 2848 | #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836 |
0e1423ae | 2849 | msgid "Unmounting CD-ROM...\n" |
2850 | msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n" | |
2851 | ||
3d1e70d3 | 2852 | #: apt-pkg/cdrom.cc:585 |
e097772b | 2853 | #, c-format |
65d3c471 | 2854 | msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" |
2855 | msgstr "A empregar o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n" | |
e097772b | 2856 | |
3d1e70d3 | 2857 | #: apt-pkg/cdrom.cc:603 |
65d3c471 | 2858 | msgid "Unmounting CD-ROM\n" |
2859 | msgstr "A desmontar o CD-ROM\n" | |
e097772b | 2860 | |
3d1e70d3 | 2861 | #: apt-pkg/cdrom.cc:607 |
65d3c471 | 2862 | msgid "Waiting for disc...\n" |
2863 | msgstr "A agardar polo disco...\n" | |
de5a560a | 2864 | |
65d3c471 | 2865 | #. Mount the new CDROM |
3d1e70d3 | 2866 | #: apt-pkg/cdrom.cc:615 |
65d3c471 | 2867 | msgid "Mounting CD-ROM...\n" |
2868 | msgstr "A montar o CD-ROM...\n" | |
de5a560a | 2869 | |
3d1e70d3 | 2870 | #: apt-pkg/cdrom.cc:633 |
65d3c471 | 2871 | msgid "Scanning disc for index files..\n" |
2872 | msgstr "A buscar os ficheiros de índices no disco..\n" | |
3c4a4974 | 2873 | |
3d1e70d3 | 2874 | #: apt-pkg/cdrom.cc:673 |
1738b43a | 2875 | #, c-format |
65d3c471 | 2876 | msgid "" |
93730c1c | 2877 | "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %" |
2878 | "zu signatures\n" | |
65d3c471 | 2879 | msgstr "" |
1738b43a | 2880 | "Atopáronse %zu índices de paquetes, %zu índices de fontes, %zu índices de " |
2881 | "traducións e %zu sinaturas\n" | |
3c4a4974 | 2882 | |
3d1e70d3 | 2883 | #: apt-pkg/cdrom.cc:684 |
09d057db | 2884 | msgid "" |
2885 | "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the " | |
2886 | "wrong architecture?" | |
2887 | msgstr "" | |
2888 | ||
3d1e70d3 | 2889 | #: apt-pkg/cdrom.cc:710 |
3c4a4974 | 2890 | #, c-format |
65d3c471 | 2891 | msgid "Found label '%s'\n" |
2892 | msgstr "Atopouse a etiqueta \"%s\"\n" | |
3c4a4974 | 2893 | |
3d1e70d3 | 2894 | #: apt-pkg/cdrom.cc:739 |
65d3c471 | 2895 | msgid "That is not a valid name, try again.\n" |
2896 | msgstr "Ese non é un nome válido, volva tentalo.\n" | |
2897 | ||
3d1e70d3 | 2898 | #: apt-pkg/cdrom.cc:755 |
3c4a4974 | 2899 | #, c-format |
de5a560a | 2900 | msgid "" |
65d3c471 | 2901 | "This disc is called: \n" |
2902 | "'%s'\n" | |
de5a560a | 2903 | msgstr "" |
65d3c471 | 2904 | "Este disco chámase: \n" |
2905 | "\"%s\"\n" | |
2906 | ||
3d1e70d3 | 2907 | #: apt-pkg/cdrom.cc:759 |
65d3c471 | 2908 | msgid "Copying package lists..." |
2909 | msgstr "A copiar as listas de paquetes..." | |
2910 | ||
3d1e70d3 | 2911 | #: apt-pkg/cdrom.cc:785 |
65d3c471 | 2912 | msgid "Writing new source list\n" |
2913 | msgstr "A gravar a nova lista de fontes\n" | |
2914 | ||
3d1e70d3 | 2915 | #: apt-pkg/cdrom.cc:794 |
65d3c471 | 2916 | msgid "Source list entries for this disc are:\n" |
2917 | msgstr "As entradas da lista de fontes deste disco son:\n" | |
2918 | ||
3d1e70d3 | 2919 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835 |
3c4a4974 | 2920 | #, c-format |
65d3c471 | 2921 | msgid "Wrote %i records.\n" |
2922 | msgstr "Graváronse %i rexistros.\n" | |
3c4a4974 | 2923 | |
3d1e70d3 | 2924 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837 |
35feebba | 2925 | #, c-format |
65d3c471 | 2926 | msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" |
2927 | msgstr "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que fallan.\n" | |
3c4a4974 | 2928 | |
3d1e70d3 | 2929 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840 |
3c4a4974 | 2930 | #, c-format |
65d3c471 | 2931 | msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" |
2932 | msgstr "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n" | |
3c4a4974 | 2933 | |
3d1e70d3 | 2934 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843 |
3c4a4974 | 2935 | #, c-format |
65d3c471 | 2936 | msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" |
de5a560a | 2937 | msgstr "" |
65d3c471 | 2938 | "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que fallan e %i ficheiros que non " |
2939 | "coinciden\n" | |
de5a560a | 2940 | |
1c5f0d75 | 2941 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:530 |
2942 | #, fuzzy, c-format | |
2943 | #| msgid "Opening configuration file %s" | |
2944 | msgid "Skipping nonexistent file %s" | |
2945 | msgstr "A abrir o ficheiro de configuración %s" | |
2946 | ||
2947 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:536 | |
2948 | #, c-format | |
2949 | msgid "Can't find authentication record for: %s" | |
2950 | msgstr "" | |
2951 | ||
2952 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:542 | |
2953 | #, fuzzy, c-format | |
2954 | #| msgid "Hash Sum mismatch" | |
2955 | msgid "Hash mismatch for: %s" | |
2956 | msgstr "Os \"hashes\" non coinciden" | |
2957 | ||
08f8455c | 2958 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49 |
2959 | #, c-format | |
2960 | msgid "Installing %s" | |
2961 | msgstr "A instalar %s" | |
2962 | ||
1c5f0d75 | 2963 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661 |
08f8455c | 2964 | #, c-format |
2965 | msgid "Configuring %s" | |
2966 | msgstr "A configurar %s" | |
2967 | ||
1c5f0d75 | 2968 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668 |
08f8455c | 2969 | #, c-format |
2970 | msgid "Removing %s" | |
2971 | msgstr "A eliminar %s" | |
2972 | ||
2973 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52 | |
1c5f0d75 | 2974 | #, fuzzy, c-format |
2975 | #| msgid "Completely removed %s" | |
2976 | msgid "Completely removing %s" | |
2977 | msgstr "Eliminouse %s completamente" | |
2978 | ||
2979 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 | |
08f8455c | 2980 | #, c-format |
2981 | msgid "Running post-installation trigger %s" | |
2982 | msgstr "A executar o disparador de post-instalación %s" | |
2983 | ||
1c5f0d75 | 2984 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558 |
0e1423ae | 2985 | #, c-format |
2986 | msgid "Directory '%s' missing" | |
2987 | msgstr "O directorio \"%s\" falla" | |
2988 | ||
1c5f0d75 | 2989 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654 |
65d3c471 | 2990 | #, c-format |
2991 | msgid "Preparing %s" | |
2992 | msgstr "A preparar %s" | |
de5a560a | 2993 | |
1c5f0d75 | 2994 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655 |
3c4a4974 | 2995 | #, c-format |
65d3c471 | 2996 | msgid "Unpacking %s" |
2997 | msgstr "A desempaquetar %s" | |
3c4a4974 | 2998 | |
1c5f0d75 | 2999 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660 |
dc5a7ed9 | 3000 | #, c-format |
65d3c471 | 3001 | msgid "Preparing to configure %s" |
3002 | msgstr "A se preparar para configurar %s" | |
c79dc7ed | 3003 | |
1c5f0d75 | 3004 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:662 |
65d3c471 | 3005 | #, c-format |
3006 | msgid "Installed %s" | |
3007 | msgstr "Instalouse %s" | |
de5a560a | 3008 | |
1c5f0d75 | 3009 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667 |
65d3c471 | 3010 | #, c-format |
3011 | msgid "Preparing for removal of %s" | |
3012 | msgstr "A se preparar para a eliminación de %s" | |
de5a560a | 3013 | |
1c5f0d75 | 3014 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669 |
65d3c471 | 3015 | #, c-format |
3016 | msgid "Removed %s" | |
3017 | msgstr "Eliminouse %s" | |
de5a560a | 3018 | |
1c5f0d75 | 3019 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674 |
65d3c471 | 3020 | #, c-format |
3021 | msgid "Preparing to completely remove %s" | |
3022 | msgstr "A se preparar para eliminar %s completamente" | |
de5a560a | 3023 | |
1c5f0d75 | 3024 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675 |
65d3c471 | 3025 | #, c-format |
3026 | msgid "Completely removed %s" | |
3027 | msgstr "Eliminouse %s completamente" | |
de5a560a | 3028 | |
1c5f0d75 | 3029 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:879 |
0e1423ae | 3030 | msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" |
3031 | msgstr "" | |
3032 | "Non se puido escribir no rexistro, a chamada a openpty() fallou (¿/dev/pts " | |
3033 | "non estaba montado?)\n" | |
de5a560a | 3034 | |
1c5f0d75 | 3035 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:909 |
09d057db | 3036 | msgid "Running dpkg" |
3037 | msgstr "" | |
3038 | ||
3039 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70 | |
3040 | #, c-format | |
3041 | msgid "" | |
3042 | "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using " | |
3043 | "it?" | |
3044 | msgstr "" | |
3045 | ||
3046 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73 | |
3047 | #, fuzzy, c-format | |
09d057db | 3048 | msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?" |
3049 | msgstr "Non se puido bloquear o directorio de listas" | |
3050 | ||
3051 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82 | |
3052 | msgid "" | |
3053 | "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct " | |
3054 | "the problem. " | |
3055 | msgstr "" | |
3056 | ||
8e947fe1 | 3057 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100 |
3058 | msgid "Not locked" | |
3059 | msgstr "" | |
3060 | ||
1c5f0d75 | 3061 | #: methods/rred.cc:219 |
3062 | msgid "Could not patch file" | |
3063 | msgstr "Non se puido parchear o ficheiro" | |
65d3c471 | 3064 | |
0e1423ae | 3065 | #: methods/rsh.cc:330 |
3066 | msgid "Connection closed prematurely" | |
3067 | msgstr "A conexión pechouse prematuramente" | |
d9199d6e | 3068 | |
1c5f0d75 | 3069 | #~ msgid " %4i %s\n" |
3070 | #~ msgstr " %4i %s\n" | |
a0895a74 | 3071 | |
09d057db | 3072 | #~ msgid "%4i %s\n" |
3073 | #~ msgstr "%4i %s\n" | |
3074 | ||
3075 | #~ msgid "Processing triggers for %s" | |
3076 | #~ msgstr "A procesar os disparadores de %s" | |
3077 | ||
d9199d6e | 3078 | #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room" |
3079 | #~ msgstr "O MMap Dinámico esgotou o espazo" |