]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - po/pt.po
* apt-pkg/depcache.cc:
[apt.git] / po / pt.po
CommitLineData
643bd900
AL
1# Debian-PT translation for apt.
2# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
de319256 3#
4#
50ad2582 5# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2010.
643bd900
AL
6msgid ""
7msgstr ""
416e9e40 8"Project-Id-Version: apt\n"
643bd900 9"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
be2db981 10"POT-Creation-Date: 2010-09-28 17:23+0200\n"
50ad2582 11"PO-Revision-Date: 2010-08-28 09:03+0100\n"
fdd9e098 12"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
643bd900 13"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
b6c6b52f 14"Language: pt\n"
643bd900
AL
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
50ad2582 18"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);X-Generator: Lokalize 1.0\n"
643bd900 19
b6c6b52f 20#: cmdline/apt-cache.cc:156
643bd900 21#, c-format
67f393ab 22msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n"
de5a560a 24
b6c6b52f 25#: cmdline/apt-cache.cc:284
12bffed7 26msgid "Total package names: "
0d3eacaf 27msgstr "Total de nomes de pacotes: "
643bd900 28
b6c6b52f 29#: cmdline/apt-cache.cc:286
b81dbe40 30msgid "Total package structures: "
50ad2582 31msgstr "Total de estruturas de pacotes: "
b81dbe40 32
b6c6b52f 33#: cmdline/apt-cache.cc:326
67f393ab 34msgid " Normal packages: "
f2ac3436 35msgstr " Pacotes normais: "
643bd900 36
b6c6b52f 37#: cmdline/apt-cache.cc:327
67f393ab 38msgid " Pure virtual packages: "
50ad2582 39msgstr " Pacotes virtuais puros: "
4948a1ba 40
b6c6b52f 41#: cmdline/apt-cache.cc:328
67f393ab 42msgid " Single virtual packages: "
f2ac3436 43msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
643bd900 44
b6c6b52f 45#: cmdline/apt-cache.cc:329
67f393ab 46msgid " Mixed virtual packages: "
f2ac3436 47msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
643bd900 48
b6c6b52f 49#: cmdline/apt-cache.cc:330
67f393ab 50msgid " Missing: "
51msgstr " Faltam: "
4948a1ba 52
b6c6b52f 53#: cmdline/apt-cache.cc:332
67f393ab 54msgid "Total distinct versions: "
f2ac3436 55msgstr "Total de versões distintas: "
643bd900 56
b6c6b52f 57#: cmdline/apt-cache.cc:334
12bffed7 58msgid "Total distinct descriptions: "
f2ac3436 59msgstr "Total de descrições distintas: "
643bd900 60
b6c6b52f 61#: cmdline/apt-cache.cc:336
67f393ab 62msgid "Total dependencies: "
f2ac3436 63msgstr "Total de dependências: "
643bd900 64
b6c6b52f 65#: cmdline/apt-cache.cc:339
67f393ab 66msgid "Total ver/file relations: "
f2ac3436 67msgstr "Total de relações ver/ficheiro: "
643bd900 68
b6c6b52f 69#: cmdline/apt-cache.cc:341
67f393ab 70msgid "Total Desc/File relations: "
f2ac3436 71msgstr "Total de relações Desc/Ficheiro: "
643bd900 72
b6c6b52f 73#: cmdline/apt-cache.cc:343
67f393ab 74msgid "Total Provides mappings: "
f2ac3436 75msgstr "Total de Mapeamentos 'Provides': "
643bd900 76
b6c6b52f 77#: cmdline/apt-cache.cc:355
67f393ab 78msgid "Total globbed strings: "
f2ac3436 79msgstr "Total de strings globbed: "
643bd900 80
b6c6b52f 81#: cmdline/apt-cache.cc:369
67f393ab 82msgid "Total dependency version space: "
f2ac3436 83msgstr "Espaço total de dependência de versão: "
643bd900 84
b6c6b52f 85#: cmdline/apt-cache.cc:374
67f393ab 86msgid "Total slack space: "
f2ac3436 87msgstr "Espaço total desperdiçado: "
643bd900 88
b6c6b52f 89#: cmdline/apt-cache.cc:382
67f393ab 90msgid "Total space accounted for: "
f2ac3436 91msgstr "Espaço total contabilizado: "
643bd900 92
b6c6b52f 93#: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194
67f393ab 94#, c-format
95msgid "Package file %s is out of sync."
96msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado."
643bd900 97
b6c6b52f 98#: cmdline/apt-cache.cc:1273
b6c6b52f 99msgid "You must give at least one search pattern"
50ad2582 100msgstr "Tem de fornecer pelo menos um padrão de busca"
643bd900 101
b6c6b52f
MV
102#: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431
103#: cmdline/apt-cache.cc:1508
67f393ab 104msgid "No packages found"
105msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote"
643bd900 106
2a8a592d 107#: cmdline/apt-cache.cc:1503 apt-pkg/cacheset.cc:440
b6c6b52f
MV
108#, c-format
109msgid "Unable to locate package %s"
110msgstr "Não foi possível encontrar o pacote %s"
111
112#: cmdline/apt-cache.cc:1533
67f393ab 113msgid "Package files:"
114msgstr "Ficheiros de Pacotes :"
643bd900 115
b6c6b52f 116#: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638
67f393ab 117msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
118msgstr ""
119"A cache está dessincronizada, não pode x-referenciar um ficheiro de pacote"
643bd900 120
67f393ab 121#. Show any packages have explicit pins
b6c6b52f 122#: cmdline/apt-cache.cc:1554
67f393ab 123msgid "Pinned packages:"
50ad2582 124msgstr "Pacotes Marcados:"
643bd900 125
b6c6b52f 126#: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618
67f393ab 127msgid "(not found)"
128msgstr "(não encontrado)"
643bd900 129
b6c6b52f 130#: cmdline/apt-cache.cc:1575
67f393ab 131msgid " Installed: "
132msgstr " Instalado: "
643bd900 133
b6c6b52f 134#: cmdline/apt-cache.cc:1576
67f393ab 135msgid " Candidate: "
136msgstr " Candidato: "
648bb618 137
b6c6b52f 138#: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608
b81dbe40
DK
139msgid "(none)"
140msgstr "(nenhum)"
141
b6c6b52f 142#: cmdline/apt-cache.cc:1615
67f393ab 143msgid " Package pin: "
144msgstr " Marcação do Pacote: "
648bb618 145
67f393ab 146#. Show the priority tables
b6c6b52f 147#: cmdline/apt-cache.cc:1624
67f393ab 148msgid " Version table:"
149msgstr " Tabela de Versão:"
648bb618 150
be2db981
DK
151#: cmdline/apt-cache.cc:1738 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
152#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
153#: cmdline/apt-get.cc:2758 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
f2ac3436 154#, c-format
0e1423ae 155msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
f2ac3436 156msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
643bd900 157
be2db981 158#: cmdline/apt-cache.cc:1745
67f393ab 159msgid ""
160"Usage: apt-cache [options] command\n"
161" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
162" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
163" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
164"\n"
165"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
166"cache files, and query information from them\n"
167"\n"
168"Commands:\n"
169" add - Add a package file to the source cache\n"
170" gencaches - Build both the package and source cache\n"
171" showpkg - Show some general information for a single package\n"
172" showsrc - Show source records\n"
173" stats - Show some basic statistics\n"
174" dump - Show the entire file in a terse form\n"
175" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
176" unmet - Show unmet dependencies\n"
177" search - Search the package list for a regex pattern\n"
178" show - Show a readable record for the package\n"
b6c6b52f 179" showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
67f393ab 180" depends - Show raw dependency information for a package\n"
181" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
6c0bed9d 182" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
183" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
67f393ab 184" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
185" policy - Show policy settings\n"
186"\n"
187"Options:\n"
188" -h This help text.\n"
189" -p=? The package cache.\n"
190" -s=? The source cache.\n"
191" -q Disable progress indicator.\n"
192" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
193" -c=? Read this configuration file\n"
194" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
195"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
196msgstr ""
197"Utilização: apt-cache [opções] comando\n"
198" apt-cache [opções] add ficheiro1 [ficheiro1 ...]\n"
199" apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
200" apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
201"\n"
202"O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para manipular\n"
203"os ficheiros de cache binários do APT e para procurar informações\n"
204"neles\n"
205"\n"
206"Comandos:\n"
f2ac3436 207" add - Adicionar um ficheiro de pacote à cache de código-fonte\n"
50ad2582 208" gencaches - Construir as caches de pacotes e de código-fonte\n"
f2ac3436 209" showpkg - Mostrar informações gerais sobre um pacote\n"
50ad2582 210" showsrc - Mostrar registos de código-fonte\n"
f2ac3436 211" stats - Mostrar algumas estatísticas simples\n"
212" dump - Mostrar todo o ficheiro de forma concisa\n"
50ad2582 213" dumpavail - Escrever um ficheiro disponível para stdout\n"
f2ac3436 214" unmet - Mostrar dependências não satisfeitas\n"
215" search - Procurar na lista de pacotes por um padrão regex\n"
50ad2582 216" show - Mostrar um registo legível sobre o pacote\n"
217" showauto - Mostrar a lista dos pacotes automaticamente instalados.\n"
f2ac3436 218" depends - Mostrar informações em bruto de dependências de um pacote\n"
50ad2582 219" rdepends - Mostrar a informação de dependências inversas de um pacote\n"
432bb085 220" pkgnames - Listar o nome de todos os pacotes no sistema\n"
6c0bed9d 221" dotty - Gerar gráficos de pacotes para o GraphViz\n"
f2ac3436 222" xvcg - Gerar gráficos de pacotes para o xvcg\n"
223" policy - Mostrar as configurações de políticas\n"
67f393ab 224"\n"
225"Opções:\n"
226" -h Este texto de ajuda.\n"
227" -p=? A cache de pacotes.\n"
228" -s=? A cache de fontes.\n"
f2ac3436 229" -q Desabilitar o indicador de progresso.\n"
230" -i Mostrar apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
50ad2582 231" -c=? Ler este ficheiro de configuração.\n"
f2ac3436 232" -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
233"tmp\n"
234"Para mais informações veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt.conf(5).\n"
643bd900 235
3d1e70d3 236#: cmdline/apt-cdrom.cc:77
3483c747 237msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
67f393ab 238msgstr ""
50ad2582 239"Por favor indique um nome para este Disco, tal como 'Debian 5.0.3 Disco 1'"
643bd900 240
3d1e70d3 241#: cmdline/apt-cdrom.cc:92
67f393ab 242msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
243msgstr "Por favor insira um Disco no leitor e pressione enter"
643bd900 244
b81dbe40 245#: cmdline/apt-cdrom.cc:127
50ad2582 246#, c-format
b81dbe40 247msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
50ad2582 248msgstr "Falhou ao montar '%s' para '%s'"
b81dbe40
DK
249
250#: cmdline/apt-cdrom.cc:162
67f393ab 251msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
252msgstr "Repita este processo para o resto dos CDs no seu conjunto."
643bd900 253
67f393ab 254#: cmdline/apt-config.cc:41
255msgid "Arguments not in pairs"
f2ac3436 256msgstr "os argumentos não estão em pares"
643bd900 257
67f393ab 258#: cmdline/apt-config.cc:76
259msgid ""
260"Usage: apt-config [options] command\n"
261"\n"
262"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
263"\n"
264"Commands:\n"
265" shell - Shell mode\n"
266" dump - Show the configuration\n"
267"\n"
268"Options:\n"
269" -h This help text.\n"
270" -c=? Read this configuration file\n"
271" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
272msgstr ""
273"Utilização: apt-config [opções] comando\n"
274"\n"
f2ac3436 275"O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de config do APT\n"
67f393ab 276"\n"
277"Comandos:\n"
f2ac3436 278" shell - Modo shell\n"
279" dump - Mostrar a configuração\n"
67f393ab 280"\n"
281"Opções:\n"
282" -h Este texto de ajuda.\n"
f2ac3436 283" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
284" -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
285"tmp\n"
643bd900 286
67f393ab 287#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
643bd900 288#, c-format
67f393ab 289msgid "%s not a valid DEB package."
290msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
643bd900 291
67f393ab 292#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
293msgid ""
294"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
295"\n"
296"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
297"from debian packages\n"
298"\n"
299"Options:\n"
300" -h This help text\n"
301" -t Set the temp dir\n"
302" -c=? Read this configuration file\n"
303" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
304msgstr ""
305"Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
306"\n"
307"O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
308"e informação de template de pacotes debian.\n"
309"\n"
310"Opções:\n"
311" -h Este texto de ajuda\n"
f2ac3436 312" -t Definir o directório temporário\n"
313" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
314" -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
315"tmp\n"
643bd900 316
b6c6b52f 317#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171
de5a560a 318#, c-format
67f393ab 319msgid "Unable to write to %s"
f2ac3436 320msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
643bd900 321
b6c6b52f 322#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
67f393ab 323msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
f2ac3436 324msgstr "Não pode obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
643bd900 325
be2db981 326#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
67f393ab 327msgid "Package extension list is too long"
f2ac3436 328msgstr "A lista de extensão de pacotes é demasiado longa"
643bd900 329
be2db981
DK
330#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
331#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
332#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
643bd900 333#, c-format
67f393ab 334msgid "Error processing directory %s"
f2ac3436 335msgstr "Erro ao processar o directório %s"
de5a560a 336
be2db981 337#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
67f393ab 338msgid "Source extension list is too long"
f2ac3436 339msgstr "Lista de extensão de códigos-fonte é demasiado longa"
edae3167 340
be2db981 341#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
67f393ab 342msgid "Error writing header to contents file"
f2ac3436 343msgstr "Erro ao escrever o cabeçalho no ficheiro de conteúdo"
de5a560a 344
be2db981 345#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
640c5d94 346#, c-format
67f393ab 347msgid "Error processing contents %s"
f2ac3436 348msgstr "Erro ao processar o conteúdo %s"
de5a560a 349
be2db981 350#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
de5a560a 351msgid ""
67f393ab 352"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
353"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
354" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
355" contents path\n"
356" release path\n"
357" generate config [groups]\n"
358" clean config\n"
359"\n"
360"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
361"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
362"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
363"\n"
364"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
365"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
366"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
367"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
368"\n"
369"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
370"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
371"\n"
372"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
373"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
374"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
375"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
376"Debian archive:\n"
377" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
378" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
379"\n"
380"Options:\n"
381" -h This help text\n"
382" --md5 Control MD5 generation\n"
383" -s=? Source override file\n"
384" -q Quiet\n"
385" -d=? Select the optional caching database\n"
386" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
387" --contents Control contents file generation\n"
388" -c=? Read this configuration file\n"
389" -o=? Set an arbitrary configuration option"
390msgstr ""
391"Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n"
392"Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
393" sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
394" contents caminho\n"
395" release caminho\n"
396" generate config [grupos]\n"
397" clean config\n"
398"\n"
399"O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n"
400"suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n"
401"substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
402"\n"
403"O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
404" O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n"
f2ac3436 405"cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. É suportado um \n"
406"ficheiro override para forçar o valor de Priority e Section.\n"
67f393ab 407"\n"
408"Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n"
409"árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n"
410"especificar um ficheiro override de fontes\n"
411"\n"
412"Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n"
413"árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
414"e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
415"incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
416"repositório Debian :\n"
417" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
418" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
419"\n"
420"Opções:\n"
421" -h Este texto de ajuda\n"
f2ac3436 422" --md5 Controlar a criação do MD5\n"
67f393ab 423" -s=? Ficheiro override de código-fonte \n"
f2ac3436 424" -q Silencioso\n"
425" -d=? Seleccionar a base de dados de caching opcional\n"
426" --no-delink Habilitar o modo de debug delinking\n"
427" --contents Controlar a criação do ficheiro de conteúdo\n"
50ad2582 428" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
f2ac3436 429" -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária"
de5a560a 430
be2db981 431#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
67f393ab 432msgid "No selections matched"
433msgstr "Nenhuma selecção coincidiu"
643bd900 434
be2db981 435#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
643bd900 436#, c-format
67f393ab 437msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
f2ac3436 438msgstr "Faltam alguns ficheiros no grupo `%s' do ficheiro do pacote"
643bd900 439
0e1423ae 440#: ftparchive/cachedb.cc:43
67f393ab 441#, c-format
442msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
443msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old"
643bd900 444
0e1423ae 445#: ftparchive/cachedb.cc:61
67f393ab 446#, c-format
447msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
f2ac3436 448msgstr "A base de dados é antiga, a tentar actualizar %s"
643bd900 449
0e1423ae 450#: ftparchive/cachedb.cc:72
67f393ab 451msgid ""
0fd68707 452"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
67f393ab 453"remove and re-create the database."
454msgstr ""
50ad2582 455"O formato da BD é inválido. Se actualizou a partir de uma versão antiga do "
456"apt, por favor remova-a e crie novamente a base de dados."
643bd900 457
0e1423ae 458#: ftparchive/cachedb.cc:77
67f393ab 459#, c-format
460msgid "Unable to open DB file %s: %s"
f2ac3436 461msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s da base de dados: %s"
643bd900 462
0e1423ae 463#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
464#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
67f393ab 465#, c-format
466msgid "Failed to stat %s"
f2ac3436 467msgstr "Falha stat %s"
643bd900 468
0fd68707 469#: ftparchive/cachedb.cc:242
67f393ab 470msgid "Archive has no control record"
50ad2582 471msgstr "O arquivo não tem registo de controlo"
643bd900 472
0fd68707 473#: ftparchive/cachedb.cc:448
67f393ab 474msgid "Unable to get a cursor"
475msgstr "Não foi possível obter um cursor"
643bd900 476
b81dbe40 477#: ftparchive/writer.cc:73
67f393ab 478#, c-format
479msgid "W: Unable to read directory %s\n"
480msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n"
643bd900 481
b81dbe40 482#: ftparchive/writer.cc:78
67f393ab 483#, c-format
484msgid "W: Unable to stat %s\n"
485msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n"
643bd900 486
b81dbe40 487#: ftparchive/writer.cc:134
67f393ab 488msgid "E: "
489msgstr "E: "
de5a560a 490
b81dbe40 491#: ftparchive/writer.cc:136
67f393ab 492msgid "W: "
493msgstr "W: "
de5a560a 494
b81dbe40 495#: ftparchive/writer.cc:143
67f393ab 496msgid "E: Errors apply to file "
f2ac3436 497msgstr "E: Os erros aplicam-se ao ficheiro "
de5a560a 498
b81dbe40 499#: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
67f393ab 500#, c-format
501msgid "Failed to resolve %s"
f2ac3436 502msgstr "Falhou resolver %s"
de5a560a 503
b81dbe40 504#: ftparchive/writer.cc:174
67f393ab 505msgid "Tree walking failed"
506msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
643bd900 507
b81dbe40 508#: ftparchive/writer.cc:201
643bd900 509#, c-format
67f393ab 510msgid "Failed to open %s"
f2ac3436 511msgstr "Falhou abrir %s"
643bd900 512
b81dbe40 513#: ftparchive/writer.cc:260
de319256 514#, c-format
67f393ab 515msgid " DeLink %s [%s]\n"
516msgstr " DeLink %s [%s]\n"
edae3167 517
b81dbe40 518#: ftparchive/writer.cc:268
de319256 519#, c-format
67f393ab 520msgid "Failed to readlink %s"
f2ac3436 521msgstr "Falhou o readlink %s"
edae3167 522
b81dbe40 523#: ftparchive/writer.cc:272
1b5a6222 524#, c-format
67f393ab 525msgid "Failed to unlink %s"
f2ac3436 526msgstr "Falhou o unlink %s"
643bd900 527
b81dbe40 528#: ftparchive/writer.cc:279
643bd900 529#, c-format
67f393ab 530msgid "*** Failed to link %s to %s"
f2ac3436 531msgstr "*** Falhou ligar %s a %s"
643bd900 532
b81dbe40 533#: ftparchive/writer.cc:289
643bd900 534#, c-format
67f393ab 535msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
536msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
643bd900 537
b81dbe40 538#: ftparchive/writer.cc:393
67f393ab 539msgid "Archive had no package field"
f2ac3436 540msgstr "Arquivo não possuía campo package"
643bd900 541
b81dbe40 542#: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
643bd900 543#, c-format
67f393ab 544msgid " %s has no override entry\n"
545msgstr " %s não possui entrada override\n"
de5a560a 546
be2db981 547#: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:793
de5a560a 548#, c-format
67f393ab 549msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
f2ac3436 550msgstr " o maintainer de %s é %s, não %s\n"
643bd900 551
b81dbe40 552#: ftparchive/writer.cc:698
643bd900 553#, c-format
67f393ab 554msgid " %s has no source override entry\n"
555msgstr " %s não possui fonte de entrada de 'override'\n"
643bd900 556
b81dbe40 557#: ftparchive/writer.cc:702
643bd900 558#, c-format
67f393ab 559msgid " %s has no binary override entry either\n"
f2ac3436 560msgstr " %s também não possui entrada binária de 'override'\n"
643bd900 561
0e1423ae 562#: ftparchive/contents.cc:321
643bd900 563#, c-format
67f393ab 564msgid "Internal error, could not locate member %s"
565msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s"
643bd900 566
0e1423ae 567#: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
67f393ab 568msgid "realloc - Failed to allocate memory"
f2ac3436 569msgstr "realloc - Falhou alocar memória"
67f393ab 570
0e1423ae 571#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
de5a560a 572#, c-format
67f393ab 573msgid "Unable to open %s"
f2ac3436 574msgstr "Não foi possível abrir %s"
643bd900 575
0e1423ae 576#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
de5a560a 577#, c-format
67f393ab 578msgid "Malformed override %s line %lu #1"
f2ac3436 579msgstr "Override %s malformado linha %lu #1"
643bd900 580
0e1423ae 581#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
de5a560a 582#, c-format
67f393ab 583msgid "Malformed override %s line %lu #2"
f2ac3436 584msgstr "Override %s malformado linha %lu #2"
643bd900 585
0e1423ae 586#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
de5a560a 587#, c-format
67f393ab 588msgid "Malformed override %s line %lu #3"
f2ac3436 589msgstr "Override %s malformado linha %lu #3"
643bd900 590
0e1423ae 591#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
643bd900 592#, c-format
67f393ab 593msgid "Failed to read the override file %s"
f2ac3436 594msgstr "Falhou ler o ficheiro override %s"
643bd900 595
0e1423ae 596#: ftparchive/multicompress.cc:72
de5a560a 597#, c-format
67f393ab 598msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
f2ac3436 599msgstr "Algoritmo de compressão desconhecido '%s'"
643bd900 600
0e1423ae 601#: ftparchive/multicompress.cc:102
de5a560a 602#, c-format
67f393ab 603msgid "Compressed output %s needs a compression set"
604msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
643bd900 605
0e1423ae 606#: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
67f393ab 607msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
608msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
643bd900 609
0e1423ae 610#: ftparchive/multicompress.cc:195
67f393ab 611msgid "Failed to create FILE*"
f2ac3436 612msgstr "Falhou criar FILE*"
643bd900 613
0e1423ae 614#: ftparchive/multicompress.cc:198
67f393ab 615msgid "Failed to fork"
f2ac3436 616msgstr "Falhou o fork"
643bd900 617
0e1423ae 618#: ftparchive/multicompress.cc:212
67f393ab 619msgid "Compress child"
f2ac3436 620msgstr "Compactar filho"
643bd900 621
0e1423ae 622#: ftparchive/multicompress.cc:235
643bd900 623#, c-format
67f393ab 624msgid "Internal error, failed to create %s"
f2ac3436 625msgstr "Erro Interno, falhou criar %s"
643bd900 626
0e1423ae 627#: ftparchive/multicompress.cc:286
67f393ab 628msgid "Failed to create subprocess IPC"
f2ac3436 629msgstr "Falhou criar subprocesso IPC"
643bd900 630
0e1423ae 631#: ftparchive/multicompress.cc:321
67f393ab 632msgid "Failed to exec compressor "
f2ac3436 633msgstr "Falhou executar compactador "
643bd900 634
0e1423ae 635#: ftparchive/multicompress.cc:360
67f393ab 636msgid "decompressor"
637msgstr "descompactador"
643bd900 638
0e1423ae 639#: ftparchive/multicompress.cc:403
67f393ab 640msgid "IO to subprocess/file failed"
50ad2582 641msgstr "Falhou o IO para subprocesso/arquivo"
643bd900 642
0e1423ae 643#: ftparchive/multicompress.cc:455
67f393ab 644msgid "Failed to read while computing MD5"
f2ac3436 645msgstr "Falhou ler durante o cálculo de MD5"
643bd900 646
0e1423ae 647#: ftparchive/multicompress.cc:472
de5a560a 648#, c-format
67f393ab 649msgid "Problem unlinking %s"
650msgstr "Problema ao executar unlinking %s"
643bd900 651
0e1423ae 652#: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
de5a560a 653#, c-format
67f393ab 654msgid "Failed to rename %s to %s"
f2ac3436 655msgstr "Falhou renomear %s para %s"
643bd900 656
be2db981 657#: cmdline/apt-get.cc:135
67f393ab 658msgid "Y"
659msgstr "S"
643bd900 660
be2db981 661#: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
de5a560a 662#, c-format
67f393ab 663msgid "Regex compilation error - %s"
664msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
643bd900 665
be2db981 666#: cmdline/apt-get.cc:252
67f393ab 667msgid "The following packages have unmet dependencies:"
668msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:"
643bd900 669
be2db981 670#: cmdline/apt-get.cc:342
de5a560a 671#, c-format
67f393ab 672msgid "but %s is installed"
673msgstr "mas %s está instalado"
643bd900 674
be2db981 675#: cmdline/apt-get.cc:344
de5a560a 676#, c-format
67f393ab 677msgid "but %s is to be installed"
678msgstr "mas %s está para ser instalado"
643bd900 679
be2db981 680#: cmdline/apt-get.cc:351
67f393ab 681msgid "but it is not installable"
f2ac3436 682msgstr "mas não é instalável"
643bd900 683
be2db981 684#: cmdline/apt-get.cc:353
67f393ab 685msgid "but it is a virtual package"
686msgstr "mas é um pacote virtual"
643bd900 687
be2db981 688#: cmdline/apt-get.cc:356
67f393ab 689msgid "but it is not installed"
690msgstr "mas não está instalado"
643bd900 691
be2db981 692#: cmdline/apt-get.cc:356
67f393ab 693msgid "but it is not going to be installed"
694msgstr "mas não vai ser instalado"
643bd900 695
be2db981 696#: cmdline/apt-get.cc:361
67f393ab 697msgid " or"
698msgstr " ou"
643bd900 699
be2db981 700#: cmdline/apt-get.cc:392
67f393ab 701msgid "The following NEW packages will be installed:"
f2ac3436 702msgstr "Serão instalados os seguintes NOVOS pacotes:"
643bd900 703
be2db981 704#: cmdline/apt-get.cc:420
67f393ab 705msgid "The following packages will be REMOVED:"
f2ac3436 706msgstr "Serão REMOVIDOS os seguintes pacotes:"
643bd900 707
be2db981 708#: cmdline/apt-get.cc:442
67f393ab 709msgid "The following packages have been kept back:"
f2ac3436 710msgstr "Serão mantidos em suas versões actuais os seguintes pacotes:"
643bd900 711
be2db981 712#: cmdline/apt-get.cc:465
67f393ab 713msgid "The following packages will be upgraded:"
f2ac3436 714msgstr "Serão actualizados os seguintes pacotes:"
643bd900 715
be2db981 716#: cmdline/apt-get.cc:488
67f393ab 717msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
f2ac3436 718msgstr "Será feito o DOWNGRADE aos seguintes pacotes:"
643bd900 719
be2db981 720#: cmdline/apt-get.cc:508
67f393ab 721msgid "The following held packages will be changed:"
f2ac3436 722msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
643bd900 723
be2db981 724#: cmdline/apt-get.cc:561
67f393ab 725#, c-format
726msgid "%s (due to %s) "
727msgstr "%s (devido a %s) "
643bd900 728
be2db981 729#: cmdline/apt-get.cc:569
67f393ab 730msgid ""
731"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
732"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
733msgstr ""
734"AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos.\n"
735"Isso NÃO deverá ser feito a menos que saiba exactamente o que está a fazer!"
643bd900 736
be2db981 737#: cmdline/apt-get.cc:603
67f393ab 738#, c-format
739msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
740msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, "
643bd900 741
be2db981 742#: cmdline/apt-get.cc:607
67f393ab 743#, c-format
744msgid "%lu reinstalled, "
745msgstr "%lu reinstalados, "
643bd900 746
be2db981 747#: cmdline/apt-get.cc:609
67f393ab 748#, c-format
749msgid "%lu downgraded, "
750msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, "
643bd900 751
be2db981 752#: cmdline/apt-get.cc:611
67f393ab 753#, c-format
754msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
755msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n"
643bd900 756
be2db981 757#: cmdline/apt-get.cc:615
67f393ab 758#, c-format
759msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
760msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
643bd900 761
be2db981 762#: cmdline/apt-get.cc:635
50ad2582 763#, c-format
b6c6b52f 764msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
50ad2582 765msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a tarefa '%s'\n"
b6c6b52f 766
be2db981 767#: cmdline/apt-get.cc:641
50ad2582 768#, c-format
b6c6b52f 769msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
50ad2582 770msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a expressão regular '%s'\n"
b6c6b52f 771
be2db981 772#: cmdline/apt-get.cc:648
50ad2582 773#, c-format
b6c6b52f 774msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
50ad2582 775msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s'\n"
b6c6b52f 776
be2db981 777#: cmdline/apt-get.cc:658
b6c6b52f
MV
778#, c-format
779msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
780msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n"
781
be2db981 782#: cmdline/apt-get.cc:669
b6c6b52f
MV
783msgid " [Installed]"
784msgstr " [Instalado]"
785
be2db981 786#: cmdline/apt-get.cc:678
b6c6b52f 787msgid " [Not candidate version]"
50ad2582 788msgstr "[Não é versão candidata]"
b6c6b52f 789
be2db981 790#: cmdline/apt-get.cc:680
b6c6b52f
MV
791msgid "You should explicitly select one to install."
792msgstr "Você deve seleccionar explicitamente um para instalar."
793
be2db981 794#: cmdline/apt-get.cc:683
b6c6b52f
MV
795#, c-format
796msgid ""
797"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
798"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
799"is only available from another source\n"
800msgstr ""
801"O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
802"Isso pode significar que o pacote falta, ou ficou obsoleto, ou\n"
803"está disponível somente a partir de outra fonte\n"
804
be2db981 805#: cmdline/apt-get.cc:701
b6c6b52f
MV
806msgid "However the following packages replace it:"
807msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-no:"
808
be2db981 809#: cmdline/apt-get.cc:713
50ad2582 810#, c-format
b6c6b52f 811msgid "Package '%s' has no installation candidate"
50ad2582 812msgstr "O pacote '%s' não tem candidato para instalação"
b6c6b52f 813
be2db981 814#: cmdline/apt-get.cc:724
b6c6b52f
MV
815#, c-format
816msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
50ad2582 817msgstr "Pacotes virtuais como '%s' não podem ser removidos\n"
b6c6b52f 818
be2db981 819#: cmdline/apt-get.cc:755
50ad2582 820#, c-format
b6c6b52f 821msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
50ad2582 822msgstr "Note, a seleccionar '%s' em vez de '%s'\n"
b6c6b52f 823
be2db981 824#: cmdline/apt-get.cc:785
b6c6b52f
MV
825#, c-format
826msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
827msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n"
828
be2db981 829#: cmdline/apt-get.cc:789
50ad2582 830#, c-format
b6c6b52f 831msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
50ad2582 832msgstr "Saltando %s, não está instalado e só são pedidas actualizações.\n"
b6c6b52f 833
be2db981 834#: cmdline/apt-get.cc:799
b6c6b52f
MV
835#, c-format
836msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
837msgstr ""
838"A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
839"feito.\n"
840
be2db981 841#: cmdline/apt-get.cc:804
b6c6b52f
MV
842#, c-format
843msgid "%s is already the newest version.\n"
844msgstr "%s já está na versão mais recente.\n"
845
be2db981 846#: cmdline/apt-get.cc:823 cmdline/apt-get.cc:1992
b6c6b52f
MV
847#, c-format
848msgid "%s set to manually installed.\n"
849msgstr "%s está definido para ser instalado manualmente.\n"
850
be2db981 851#: cmdline/apt-get.cc:863
b6c6b52f
MV
852#, c-format
853msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
854msgstr "O pacote %s não está instalado, por isso não será removido\n"
855
be2db981 856#: cmdline/apt-get.cc:938
67f393ab 857msgid "Correcting dependencies..."
f2ac3436 858msgstr "A corrigir dependências..."
1b5a6222 859
be2db981 860#: cmdline/apt-get.cc:941
67f393ab 861msgid " failed."
862msgstr " falhou."
3c4a4974 863
be2db981 864#: cmdline/apt-get.cc:944
67f393ab 865msgid "Unable to correct dependencies"
f2ac3436 866msgstr "Não foi possível corrigir dependências"
1b5a6222 867
be2db981 868#: cmdline/apt-get.cc:947
67f393ab 869msgid "Unable to minimize the upgrade set"
f2ac3436 870msgstr "Não foi possível minimizar o conjunto de actualizações"
1b5a6222 871
be2db981 872#: cmdline/apt-get.cc:949
67f393ab 873msgid " Done"
874msgstr " Feito"
1b5a6222 875
be2db981 876#: cmdline/apt-get.cc:953
b5647402
DK
877msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
878msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigir isso."
3c4a4974 879
be2db981 880#: cmdline/apt-get.cc:956
67f393ab 881msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
882msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f."
643bd900 883
be2db981 884#: cmdline/apt-get.cc:981
67f393ab 885msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
f2ac3436 886msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados!"
3c4a4974 887
be2db981 888#: cmdline/apt-get.cc:985
67f393ab 889msgid "Authentication warning overridden.\n"
890msgstr "Aviso de autenticação ultrapassado.\n"
643bd900 891
be2db981 892#: cmdline/apt-get.cc:992
67f393ab 893msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
894msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [y/N]? "
643bd900 895
be2db981 896#: cmdline/apt-get.cc:994
67f393ab 897msgid "Some packages could not be authenticated"
898msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
3c4a4974 899
be2db981 900#: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:1166
67f393ab 901msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
f2ac3436 902msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
643bd900 903
be2db981 904#: cmdline/apt-get.cc:1044
67f393ab 905msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
906msgstr "Erro Interno, InstallPackages foi chamado com pacotes estragados!"
643bd900 907
be2db981 908#: cmdline/apt-get.cc:1053
67f393ab 909msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
910msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado."
643bd900 911
be2db981 912#: cmdline/apt-get.cc:1064
67f393ab 913msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
914msgstr "Erro Interno, Ordering não terminou"
643bd900 915
be2db981 916#: cmdline/apt-get.cc:1104
67f393ab 917msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
918msgstr ""
919"Estranho.. Os tamanhos não coincidiram, escreva para apt@packages.debian.org"
643bd900 920
be2db981
DK
921#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
922#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
923#: cmdline/apt-get.cc:1111
de5a560a 924#, c-format
67f393ab 925msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
f2ac3436 926msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos.\n"
643bd900 927
be2db981
DK
928#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
929#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
930#: cmdline/apt-get.cc:1116
de5a560a 931#, c-format
67f393ab 932msgid "Need to get %sB of archives.\n"
f2ac3436 933msgstr "É necessário obter %sB de arquivos.\n"
643bd900 934
be2db981
DK
935#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
936#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
937#: cmdline/apt-get.cc:1123
f2ac3436 938#, c-format
0e1423ae 939msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
67f393ab 940msgstr ""
f2ac3436 941"Após esta operação, serão utilizados %sB adicionais de espaço em disco.\n"
643bd900 942
be2db981
DK
943#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
944#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
945#: cmdline/apt-get.cc:1128
f2ac3436 946#, c-format
0e1423ae 947msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
f2ac3436 948msgstr "Após esta operação, será libertado %sB de espaço em disco.\n"
643bd900 949
be2db981
DK
950#: cmdline/apt-get.cc:1143 cmdline/apt-get.cc:1146 cmdline/apt-get.cc:2332
951#: cmdline/apt-get.cc:2335
de5a560a 952#, c-format
67f393ab 953msgid "Couldn't determine free space in %s"
f2ac3436 954msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
643bd900 955
be2db981 956#: cmdline/apt-get.cc:1156
de5a560a 957#, c-format
67f393ab 958msgid "You don't have enough free space in %s."
959msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s."
643bd900 960
be2db981 961#: cmdline/apt-get.cc:1172 cmdline/apt-get.cc:1192
67f393ab 962msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
f2ac3436 963msgstr "Trivial Only especificado mas isto não é uma operação trivial."
67f393ab 964
be2db981 965#: cmdline/apt-get.cc:1174
67f393ab 966msgid "Yes, do as I say!"
967msgstr "Sim, faça como eu digo!"
643bd900 968
be2db981 969#: cmdline/apt-get.cc:1176
643bd900 970#, c-format
de5a560a 971msgid ""
67f393ab 972"You are about to do something potentially harmful.\n"
973"To continue type in the phrase '%s'\n"
974" ?] "
de5a560a 975msgstr ""
67f393ab 976"Você está prestes a fazer algo potencialmente nocivo.\n"
977"Para continuar escreva a frase '%s'\n"
978" ?] "
643bd900 979
be2db981 980#: cmdline/apt-get.cc:1182 cmdline/apt-get.cc:1201
67f393ab 981msgid "Abort."
982msgstr "Abortado."
643bd900 983
be2db981 984#: cmdline/apt-get.cc:1197
67f393ab 985msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
f2ac3436 986msgstr "Deseja continuar [Y/n]? "
643bd900 987
be2db981 988#: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:2392 apt-pkg/algorithms.cc:1462
de5a560a 989#, c-format
67f393ab 990msgid "Failed to fetch %s %s\n"
f2ac3436 991msgstr "Falhou obter %s %s\n"
643bd900 992
be2db981 993#: cmdline/apt-get.cc:1287
67f393ab 994msgid "Some files failed to download"
995msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros"
643bd900 996
be2db981 997#: cmdline/apt-get.cc:1288 cmdline/apt-get.cc:2401
67f393ab 998msgid "Download complete and in download only mode"
f2ac3436 999msgstr "Download completo e em modo de fazer apenas o download"
643bd900 1000
be2db981 1001#: cmdline/apt-get.cc:1294
67f393ab 1002msgid ""
1003"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1004"missing?"
1005msgstr ""
f2ac3436 1006"Não foi possível obter alguns arquivos, tente talvez correr apt-get update "
1007"ou tente com --fix-missing?"
643bd900 1008
be2db981 1009#: cmdline/apt-get.cc:1298
67f393ab 1010msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1011msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente"
643bd900 1012
be2db981 1013#: cmdline/apt-get.cc:1303
67f393ab 1014msgid "Unable to correct missing packages."
f2ac3436 1015msgstr "Não foi possível corrigir os pacotes em falta."
643bd900 1016
be2db981 1017#: cmdline/apt-get.cc:1304
67f393ab 1018msgid "Aborting install."
f2ac3436 1019msgstr "A abortar a instalação."
67f393ab 1020
be2db981 1021#: cmdline/apt-get.cc:1332
67f393ab 1022msgid ""
b6c6b52f
MV
1023"The following package disappeared from your system as\n"
1024"all files have been overwritten by other packages:"
1025msgid_plural ""
1026"The following packages disappeared from your system as\n"
1027"all files have been overwritten by other packages:"
1028msgstr[0] ""
50ad2582 1029"O seguinte pacote desapareceu do seu sistema pois\n"
1030"todos os ficheiros foram sobrescritos por outros pacotes:"
b6c6b52f 1031msgstr[1] ""
50ad2582 1032"Os seguintes pacotes desapareceram do seu sistema pois\n"
1033"todos os ficheiros foram por outros pacotes:"
4948a1ba 1034
be2db981 1035#: cmdline/apt-get.cc:1336
b6c6b52f 1036msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
50ad2582 1037msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg."
643bd900 1038
be2db981 1039#: cmdline/apt-get.cc:1466
8e947fe1 1040#, c-format
a0895a74 1041msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
50ad2582 1042msgstr "Ignorar o lançamento pretendido, não disponível, '%s' do pacote '%s'"
8e947fe1 1043
be2db981 1044#: cmdline/apt-get.cc:1498
50ad2582 1045#, c-format
a0895a74 1046msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
50ad2582 1047msgstr "A escolher '%s' como pacote pacote de código fonte em vez de '%s'\n"
a0895a74 1048
0fd68707 1049#. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
be2db981 1050#: cmdline/apt-get.cc:1536
0fd68707
MV
1051#, c-format
1052msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
50ad2582 1053msgstr "Ignorar a versão '%s', não disponível, do pacote '%s'"
0fd68707 1054
be2db981 1055#: cmdline/apt-get.cc:1552
67f393ab 1056msgid "The update command takes no arguments"
1057msgstr "O comando update não leva argumentos"
4948a1ba 1058
be2db981 1059#: cmdline/apt-get.cc:1618
67f393ab 1060msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
f2ac3436 1061msgstr "Não é suposto nós apagarmos coisas, não pode iniciar o AutoRemover"
67f393ab 1062
be2db981 1063#: cmdline/apt-get.cc:1666
67f393ab 1064msgid ""
d204fc7a 1065"The following package was automatically installed and is no longer required:"
b81dbe40 1066msgid_plural ""
67f393ab 1067"The following packages were automatically installed and are no longer "
1068"required:"
b81dbe40 1069msgstr[0] ""
50ad2582 1070"O seguinte pacote foi instalado automaticamente e já não é necessário:"
b81dbe40 1071msgstr[1] ""
f2ac3436 1072"Os seguintes pacotes foram instalados automaticamente e já não são "
1073"necessários:"
67f393ab 1074
be2db981 1075#: cmdline/apt-get.cc:1670
50ad2582 1076#, c-format
b81dbe40
DK
1077msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1078msgid_plural ""
1079"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
50ad2582 1080msgstr[0] "O pacote %lu foi instalado automaticamente e já não é necessário.\n"
b81dbe40 1081msgstr[1] ""
50ad2582 1082"Os pacotes %lu foram instalados automaticamente e já não são necessários.\n"
3d1e70d3 1083
be2db981 1084#: cmdline/apt-get.cc:1672
67f393ab 1085msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
f2ac3436 1086msgstr "Utilize 'apt-get autoremove' para os remover."
67f393ab 1087
be2db981 1088#: cmdline/apt-get.cc:1677
67f393ab 1089msgid ""
1090"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1091"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1092msgstr ""
f2ac3436 1093"Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo que realmente não deveria ter\n"
1094"acontecido. Por favor arquive um relatório de bug contra o apt."
67f393ab 1095
6c0bed9d 1096#.
1097#. if (Packages == 1)
1098#. {
1099#. c1out << endl;
1100#. c1out <<
1101#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1102#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1103#. "that package should be filed.") << endl;
1104#. }
1105#.
be2db981 1106#: cmdline/apt-get.cc:1680 cmdline/apt-get.cc:1822
67f393ab 1107msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1108msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:"
1109
be2db981 1110#: cmdline/apt-get.cc:1684
67f393ab 1111msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
f2ac3436 1112msgstr "Erro Interno, o AutoRemover estragou coisas"
67f393ab 1113
be2db981 1114#: cmdline/apt-get.cc:1703
67f393ab 1115msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1116msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo"
1117
be2db981 1118#: cmdline/apt-get.cc:1792
b5647402
DK
1119msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1120msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigir estes:"
67f393ab 1121
be2db981 1122#: cmdline/apt-get.cc:1795
67f393ab 1123msgid ""
1124"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1125"solution)."
de5a560a 1126msgstr ""
b5647402 1127"Dependências não satisfeitas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
67f393ab 1128"(ou especifique uma solução)."
643bd900 1129
be2db981 1130#: cmdline/apt-get.cc:1807
67f393ab 1131msgid ""
1132"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1133"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1134"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1135"or been moved out of Incoming."
643bd900 1136msgstr ""
67f393ab 1137"Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
1138"você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n"
f2ac3436 1139"distribuição unstable em que alguns pacotes pedidos ainda não foram \n"
1140"criados ou foram movidos do Incoming."
643bd900 1141
be2db981 1142#: cmdline/apt-get.cc:1825
67f393ab 1143msgid "Broken packages"
1144msgstr "Pacotes estragados"
1145
be2db981 1146#: cmdline/apt-get.cc:1854
67f393ab 1147msgid "The following extra packages will be installed:"
1148msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
1149
be2db981 1150#: cmdline/apt-get.cc:1944
67f393ab 1151msgid "Suggested packages:"
f2ac3436 1152msgstr "Pacotes sugeridos:"
67f393ab 1153
be2db981 1154#: cmdline/apt-get.cc:1945
67f393ab 1155msgid "Recommended packages:"
f2ac3436 1156msgstr "Pacotes recomendados:"
67f393ab 1157
be2db981 1158#: cmdline/apt-get.cc:1987
b6c6b52f
MV
1159#, c-format
1160msgid "Couldn't find package %s"
1161msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
1162
be2db981 1163#: cmdline/apt-get.cc:1994
50ad2582 1164#, c-format
b6c6b52f 1165msgid "%s set to automatically installed.\n"
50ad2582 1166msgstr "%s está definido para ser instalado automaticamente.\n"
b6c6b52f 1167
be2db981 1168#: cmdline/apt-get.cc:2015
67f393ab 1169msgid "Calculating upgrade... "
f2ac3436 1170msgstr "A calcular a actualização... "
67f393ab 1171
be2db981 1172#: cmdline/apt-get.cc:2018 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
67f393ab 1173msgid "Failed"
1174msgstr "Falhou"
1175
be2db981 1176#: cmdline/apt-get.cc:2023
67f393ab 1177msgid "Done"
1178msgstr "Pronto"
1179
be2db981 1180#: cmdline/apt-get.cc:2090 cmdline/apt-get.cc:2098
67f393ab 1181msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1182msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas"
1183
be2db981 1184#: cmdline/apt-get.cc:2122 cmdline/apt-get.cc:2155
b81dbe40
DK
1185msgid "Unable to lock the download directory"
1186msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de downloads"
1187
be2db981 1188#: cmdline/apt-get.cc:2198
67f393ab 1189msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
f2ac3436 1190msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
643bd900 1191
be2db981 1192#: cmdline/apt-get.cc:2238 cmdline/apt-get.cc:2519
de5a560a 1193#, c-format
67f393ab 1194msgid "Unable to find a source package for %s"
f2ac3436 1195msgstr "Não foi possível encontrar um pacote de código fonte para %s"
643bd900 1196
be2db981 1197#: cmdline/apt-get.cc:2254
b6c6b52f
MV
1198#, c-format
1199msgid ""
1200"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1201"%s\n"
1202msgstr ""
50ad2582 1203"AVISO: o empacotamento de '%s' é mantido no sistema de controle de versões "
1204"'%s' em:\n"
1205"%s\n"
b6c6b52f 1206
be2db981 1207#: cmdline/apt-get.cc:2259
b6c6b52f
MV
1208#, c-format
1209msgid ""
1210"Please use:\n"
1211"bzr get %s\n"
1212"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1213msgstr ""
50ad2582 1214"Por favor utilize:\n"
1215"bzr get %s\n"
1216"para obter as últimas actualizações (possivelmente por lançar) ao pacote.\n"
b6c6b52f 1217
be2db981 1218#: cmdline/apt-get.cc:2310
de5a560a 1219#, c-format
67f393ab 1220msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
f2ac3436 1221msgstr "A saltar o ficheiro '%s', já tinha sido feito download'\n"
643bd900 1222
be2db981 1223#: cmdline/apt-get.cc:2345
de5a560a 1224#, c-format
67f393ab 1225msgid "You don't have enough free space in %s"
1226msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
643bd900 1227
be2db981
DK
1228#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1229#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1230#: cmdline/apt-get.cc:2353
de5a560a 1231#, c-format
67f393ab 1232msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
f2ac3436 1233msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n"
643bd900 1234
be2db981
DK
1235#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1236#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1237#: cmdline/apt-get.cc:2358
67f393ab 1238#, c-format
1239msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
f2ac3436 1240msgstr "É necessário obter %sB de arquivos de código fonte.\n"
643bd900 1241
be2db981 1242#: cmdline/apt-get.cc:2364
67f393ab 1243#, c-format
1244msgid "Fetch source %s\n"
f2ac3436 1245msgstr "Obter código fonte %s\n"
de5a560a 1246
be2db981 1247#: cmdline/apt-get.cc:2397
67f393ab 1248msgid "Failed to fetch some archives."
f2ac3436 1249msgstr "Falhou obter alguns arquivos."
67f393ab 1250
be2db981 1251#: cmdline/apt-get.cc:2427
de5a560a 1252#, c-format
67f393ab 1253msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1254msgstr ""
f2ac3436 1255"A saltar a descompactação do pacote de código fonte já descompactado em %s\n"
de5a560a 1256
be2db981 1257#: cmdline/apt-get.cc:2439
67f393ab 1258#, c-format
1259msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1260msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n"
de5a560a 1261
be2db981 1262#: cmdline/apt-get.cc:2440
de5a560a 1263#, c-format
67f393ab 1264msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1265msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
643bd900 1266
be2db981 1267#: cmdline/apt-get.cc:2457
67f393ab 1268#, c-format
1269msgid "Build command '%s' failed.\n"
1270msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n"
643bd900 1271
be2db981 1272#: cmdline/apt-get.cc:2477
67f393ab 1273msgid "Child process failed"
1274msgstr "O processo filho falhou"
3c4a4974 1275
be2db981 1276#: cmdline/apt-get.cc:2493
67f393ab 1277msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
416e9e40 1278msgstr ""
67f393ab 1279"Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de "
1280"compilação"
643bd900 1281
be2db981 1282#: cmdline/apt-get.cc:2524
643bd900 1283#, c-format
67f393ab 1284msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
f2ac3436 1285msgstr ""
1286"Não foi possível obter informações de dependências de compilação para %s"
643bd900 1287
be2db981 1288#: cmdline/apt-get.cc:2544
a2e18584 1289#, c-format
67f393ab 1290msgid "%s has no build depends.\n"
1291msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n"
092ae175 1292
be2db981 1293#: cmdline/apt-get.cc:2595
643bd900 1294#, c-format
de5a560a 1295msgid ""
67f393ab 1296"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1297"found"
de5a560a 1298msgstr ""
f2ac3436 1299"a dependência de %s para %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
67f393ab 1300"pôde ser encontrado"
643bd900 1301
be2db981 1302#: cmdline/apt-get.cc:2648
643bd900 1303#, c-format
de5a560a 1304msgid ""
67f393ab 1305"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1306"package %s can satisfy version requirements"
de5a560a 1307msgstr ""
f2ac3436 1308"a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
67f393ab 1309"disponível do pacote %s pode satisfazer os requisitos de versão"
643bd900 1310
be2db981 1311#: cmdline/apt-get.cc:2684
67f393ab 1312#, c-format
1313msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1314msgstr ""
f2ac3436 1315"Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: O pacote instalado %s é "
1316"demasiado novo"
643bd900 1317
be2db981 1318#: cmdline/apt-get.cc:2711
643bd900 1319#, c-format
67f393ab 1320msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1321msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s"
643bd900 1322
be2db981 1323#: cmdline/apt-get.cc:2727
643bd900 1324#, c-format
67f393ab 1325msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1326msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
643bd900 1327
be2db981 1328#: cmdline/apt-get.cc:2732
67f393ab 1329msgid "Failed to process build dependencies"
f2ac3436 1330msgstr "Falhou processar as dependências de compilação"
3c4a4974 1331
be2db981 1332#: cmdline/apt-get.cc:2763
67f393ab 1333msgid "Supported modules:"
1334msgstr "Módulos Suportados:"
643bd900 1335
be2db981 1336#: cmdline/apt-get.cc:2804
67f393ab 1337msgid ""
1338"Usage: apt-get [options] command\n"
1339" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1340" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1341"\n"
1342"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1343"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1344"and install.\n"
1345"\n"
1346"Commands:\n"
1347" update - Retrieve new lists of packages\n"
1348" upgrade - Perform an upgrade\n"
1349" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1350" remove - Remove packages\n"
12bffed7 1351" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
8e947fe1 1352" purge - Remove packages and config files\n"
67f393ab 1353" source - Download source archives\n"
1354" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1355" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1356" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1357" clean - Erase downloaded archive files\n"
1358" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1359" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
b6c6b52f
MV
1360" markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1361" unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
67f393ab 1362"\n"
1363"Options:\n"
1364" -h This help text.\n"
1365" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1366" -qq No output except for errors\n"
1367" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1368" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1369" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
ab231908 1370" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
67f393ab 1371" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1372" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1373" -b Build the source package after fetching it\n"
1374" -V Show verbose version numbers\n"
1375" -c=? Read this configuration file\n"
1376" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1377"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1378"pages for more information and options.\n"
1379" This APT has Super Cow Powers.\n"
1380msgstr ""
1381"Utilização: apt-get [opções] comando\n"
1382" apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1383" apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1384"\n"
50ad2582 1385"O apt-get é um interface simples de linha de comandos para obter\n"
1386"e instalar pacotes. Os comandos utilizados mais frequentemente\n"
fd3b0bba 1387"são update e install.\n"
67f393ab 1388"\n"
1389"Comandos:\n"
f2ac3436 1390" update - Obter novas listas de pacotes\n"
1391" upgrade - Executar uma actualização\n"
fd3b0bba 1392" install - Instalar novos pacotes (o pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
f2ac3436 1393" remove - Remover pacotes\n"
1394" autoremove - Remover automaticamente todos os pacotes não utilizados\n"
50ad2582 1395" purge - Remover pacotes e ficheiros de configuração\n"
f2ac3436 1396" source - Fazer o download de arquivos de código fonte\n"
1397" build-dep - Configurar as dependências de compilação de pacotes de código "
67f393ab 1398"fonte\n"
f2ac3436 1399" dist-upgrade - Actualizar a distribuição, veja apt-get(8)\n"
1400" dselect-upgrade - Seguir as escolhas feitas no dselect\n"
50ad2582 1401" clean - Apagar ficheiros de arquivo obtidos por download\n"
1402" autoclean - Apagar ficheiros de arquivo antigos obtidos por download\n"
f2ac3436 1403" check - Verificar se não existem dependências erradas\n"
50ad2582 1404" markauto - marcar os pacotes indicados como obtidos automaticamente\n"
1405" unmarkauto - desmarcar os pacotes indicadas como instalados manualmente\n"
67f393ab 1406"\n"
1407"Opções:\n"
1408" -h Este texto de ajuda\n"
f2ac3436 1409" -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
67f393ab 1410" -qq Sem saída, excepto para erros\n"
f2ac3436 1411" -d Fazer apenas o download - NÃO instalar ou descompactar arquivos\n"
1412" -s Não agir. Executar simulação de ordens\n"
1413" -y Assumir Sim para todas as perguntas e não fazer perguntas\n"
fd3b0bba 1414" -f Tentar corrigir um sistema com dependências erradas\n"
f2ac3436 1415" -m Tentar continuar se os arquivos não poderem ser localizados\n"
1416" -u Mostrar também uma lista de pacotes actualizados\n"
50ad2582 1417" -b Construir o pacote de código fonte depois de o obter\n"
fd3b0bba 1418" -V Mostrar números da versão detalhados\n"
f2ac3436 1419" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
50ad2582 1420" -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/"
1421"tmp\n"
1422"Para mais informações e opções veja as páginas do manual\n"
1423"apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
67f393ab 1424" Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
643bd900 1425
be2db981 1426#: cmdline/apt-get.cc:2960
09d057db 1427msgid ""
1428"NOTE: This is only a simulation!\n"
1429" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1430" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1431" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1432msgstr ""
50ad2582 1433"NOTE:\tIsto é apenas uma simulação!\n"
1434"\to apt-get necessita de privilégios de root para a execução real.\n"
1435"\tTenha em mente que o acesso exclusivo está desabilitado,\n"
1436"\tpor isso não confie na relevância da real situação actual!"
09d057db 1437
67f393ab 1438#: cmdline/acqprogress.cc:55
1439msgid "Hit "
f2ac3436 1440msgstr "Hit "
643bd900 1441
67f393ab 1442#: cmdline/acqprogress.cc:79
1443msgid "Get:"
1444msgstr "Obter:"
1445
1446#: cmdline/acqprogress.cc:110
1447msgid "Ign "
1448msgstr "Ign "
1449
1450#: cmdline/acqprogress.cc:114
1451msgid "Err "
1452msgstr "Err "
643bd900 1453
67f393ab 1454#: cmdline/acqprogress.cc:135
643bd900 1455#, c-format
67f393ab 1456msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1457msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n"
643bd900 1458
67f393ab 1459#: cmdline/acqprogress.cc:225
1460#, c-format
1461msgid " [Working]"
f2ac3436 1462msgstr " [A trabalhar]"
643bd900 1463
67f393ab 1464#: cmdline/acqprogress.cc:271
643bd900
AL
1465#, c-format
1466msgid ""
67f393ab 1467"Media change: please insert the disc labeled\n"
1468" '%s'\n"
1469"in the drive '%s' and press enter\n"
643bd900 1470msgstr ""
67f393ab 1471"Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
1472" '%s'\n"
f2ac3436 1473"no leitor '%s' e pressione enter\n"
643bd900 1474
67f393ab 1475#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1476msgid "Unknown package record!"
f2ac3436 1477msgstr "Registo de pacote desconhecido!"
643bd900 1478
67f393ab 1479#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1480msgid ""
1481"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1482"\n"
1483"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1484"to indicate what kind of file it is.\n"
1485"\n"
1486"Options:\n"
1487" -h This help text\n"
1488" -s Use source file sorting\n"
1489" -c=? Read this configuration file\n"
1490" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1491msgstr ""
1492"Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
1493"\n"
f2ac3436 1494"O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de pacotes.\n"
1495"A opção -s é utilizada para indicar que tipo de ficheiro é.\n"
67f393ab 1496"\n"
1497"Opções:\n"
1498" -h Este texto de ajuda\n"
f2ac3436 1499" -s Utilizar a ordenação de ficheiros de código-fonte\n"
1500" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1501" -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
1502"tmp\n"
643bd900 1503
67f393ab 1504#: dselect/install:32
1505msgid "Bad default setting!"
f2ac3436 1506msgstr "Configuração pré-definida errada!"
643bd900 1507
8f30b478 1508#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1509#: dselect/install:105 dselect/update:45
67f393ab 1510msgid "Press enter to continue."
0d3eacaf 1511msgstr "Carregue em enter para continuar."
643bd900 1512
8f30b478 1513#: dselect/install:91
1514msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
fd3b0bba 1515msgstr "Deseja apagar quaisquer ficheiros .deb obtidos previamente?"
8f30b478 1516
67f393ab 1517# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1518# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1519# at only 80 characters per line, if possible.
8f30b478 1520#: dselect/install:101
3483c747 1521msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
50ad2582 1522msgstr ""
1523"Ocorreram alguns erros ao descompactar. Os pacotes que foram instalados"
643bd900 1524
8f30b478 1525#: dselect/install:102
3483c747 1526msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
50ad2582 1527msgstr "serão configurados. Isto pode resultar em erros duplicados"
643bd900 1528
8f30b478 1529#: dselect/install:103
67f393ab 1530msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1531msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros"
643bd900 1532
8f30b478 1533#: dselect/install:104
67f393ab 1534msgid ""
1535"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
de5a560a 1536msgstr ""
67f393ab 1537"acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute [I]"
1538"nstalar novamente"
643bd900 1539
67f393ab 1540#: dselect/update:30
1541msgid "Merging available information"
f2ac3436 1542msgstr "A juntar a informação disponível"
643bd900 1543
0e1423ae 1544#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
67f393ab 1545msgid "Failed to create pipes"
f2ac3436 1546msgstr "Falhou a criação de pipes"
643bd900 1547
0e1423ae 1548#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
67f393ab 1549msgid "Failed to exec gzip "
f2ac3436 1550msgstr "Falhou executar gzip "
643bd900 1551
0e1423ae 1552#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
67f393ab 1553msgid "Corrupted archive"
1554msgstr "Arquivo corrompido"
643bd900 1555
0e1423ae 1556#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
67f393ab 1557msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
f2ac3436 1558msgstr "A soma de controlo do tar falhou, arquivo corrompido"
643bd900 1559
0e1423ae 1560#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
de5a560a 1561#, c-format
67f393ab 1562msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1563msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
643bd900 1564
0e1423ae 1565#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
67f393ab 1566msgid "Invalid archive signature"
1567msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
643bd900 1568
0e1423ae 1569#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
67f393ab 1570msgid "Error reading archive member header"
1571msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
643bd900 1572
66a9a58e 1573#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
50ad2582 1574#, c-format
66a9a58e 1575msgid "Invalid archive member header %s"
50ad2582 1576msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido %s"
66a9a58e 1577
1578#: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
67f393ab 1579msgid "Invalid archive member header"
1580msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
643bd900 1581
0e1423ae 1582#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
643bd900
AL
1583msgid "Archive is too short"
1584msgstr "Arquivo é demasiado pequeno"
1585
0e1423ae 1586#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
643bd900 1587msgid "Failed to read the archive headers"
a2e18584 1588msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo"
643bd900 1589
0e1423ae 1590#: apt-inst/filelist.cc:380
643bd900
AL
1591msgid "DropNode called on still linked node"
1592msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado"
1593
0e1423ae 1594#: apt-inst/filelist.cc:412
643bd900 1595msgid "Failed to locate the hash element!"
f2ac3436 1596msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash!"
643bd900 1597
0e1423ae 1598#: apt-inst/filelist.cc:459
643bd900 1599msgid "Failed to allocate diversion"
416e9e40 1600msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
643bd900 1601
0e1423ae 1602#: apt-inst/filelist.cc:464
1169dbfa 1603msgid "Internal error in AddDiversion"
643bd900
AL
1604msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
1605
0e1423ae 1606#: apt-inst/filelist.cc:477
643bd900
AL
1607#, c-format
1608msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
f2ac3436 1609msgstr "A tentar sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
643bd900 1610
0e1423ae 1611#: apt-inst/filelist.cc:506
643bd900
AL
1612#, c-format
1613msgid "Double add of diversion %s -> %s"
416e9e40 1614msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
643bd900 1615
0e1423ae 1616#: apt-inst/filelist.cc:549
643bd900
AL
1617#, c-format
1618msgid "Duplicate conf file %s/%s"
416e9e40 1619msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
643bd900 1620
0e1423ae 1621#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
a2e18584 1622#, c-format
26e38fa2 1623msgid "Failed to write file %s"
f2ac3436 1624msgstr "Falhou escrever o ficheiro %s"
643bd900 1625
0e1423ae 1626#: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
643bd900
AL
1627#, c-format
1628msgid "Failed to close file %s"
f2ac3436 1629msgstr "Falhou fechar o ficheiro %s"
643bd900 1630
0e1423ae 1631#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
643bd900
AL
1632#, c-format
1633msgid "The path %s is too long"
1634msgstr "O caminho %s é demasiado longo"
1635
0e1423ae 1636#: apt-inst/extract.cc:124
643bd900
AL
1637#, c-format
1638msgid "Unpacking %s more than once"
f2ac3436 1639msgstr "A descompactar %s mais de uma vez"
643bd900 1640
0e1423ae 1641#: apt-inst/extract.cc:134
643bd900
AL
1642#, c-format
1643msgid "The directory %s is diverted"
416e9e40 1644msgstr "O directório %s é desviado"
643bd900 1645
0e1423ae 1646#: apt-inst/extract.cc:144
643bd900
AL
1647#, c-format
1648msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
f2ac3436 1649msgstr "O pacote está a tentar escrever no alvo de desvio %s/%s"
643bd900 1650
0e1423ae 1651#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
643bd900 1652msgid "The diversion path is too long"
416e9e40 1653msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
643bd900 1654
0e1423ae 1655#: apt-inst/extract.cc:240
643bd900
AL
1656#, c-format
1657msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
f2ac3436 1658msgstr "O directório %s está a ser substituído por um não-directório"
643bd900 1659
0e1423ae 1660#: apt-inst/extract.cc:280
643bd900 1661msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
f2ac3436 1662msgstr "Falhou localizar o nó no seu hash bucket"
643bd900 1663
0e1423ae 1664#: apt-inst/extract.cc:284
643bd900
AL
1665msgid "The path is too long"
1666msgstr "O caminho é demasiado longo"
1667
0e1423ae 1668#: apt-inst/extract.cc:414
643bd900
AL
1669#, c-format
1670msgid "Overwrite package match with no version for %s"
f2ac3436 1671msgstr "Substituir o pacote correspondente sem versão para %s"
643bd900 1672
0e1423ae 1673#: apt-inst/extract.cc:431
643bd900
AL
1674#, c-format
1675msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
f2ac3436 1676msgstr "O ficheiro %s/%s substitui o que está no pacote %s"
643bd900 1677
3d1e70d3 1678#. Only warn if there are no sources.list.d.
1679#. Only warn if there is no sources.list file.
be2db981
DK
1680#: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1681#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:311 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1682#: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:100
1683#: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:307
2a8a592d 1684#: methods/mirror.cc:87
67f393ab 1685#, c-format
1686msgid "Unable to read %s"
f2ac3436 1687msgstr "Não foi possível ler %s"
67f393ab 1688
0e1423ae 1689#: apt-inst/extract.cc:491
643bd900
AL
1690#, c-format
1691msgid "Unable to stat %s"
f2ac3436 1692msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
643bd900 1693
0e1423ae 1694#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
643bd900
AL
1695#, c-format
1696msgid "Failed to remove %s"
f2ac3436 1697msgstr "Falhou remover %s"
643bd900 1698
0e1423ae 1699#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
643bd900
AL
1700#, c-format
1701msgid "Unable to create %s"
f2ac3436 1702msgstr "Não foi capaz de criar %s"
643bd900 1703
0e1423ae 1704#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
643bd900
AL
1705#, c-format
1706msgid "Failed to stat %sinfo"
50ad2582 1707msgstr "Falhou stat %sinfo"
643bd900 1708
0e1423ae 1709#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
643bd900 1710msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
f2ac3436 1711msgstr ""
1712"Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de ficheiros"
643bd900 1713
b6c6b52f
MV
1714#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070
1715#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180
1716#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326
67f393ab 1717msgid "Reading package lists"
f2ac3436 1718msgstr "A ler as listas de pacotes"
67f393ab 1719
0e1423ae 1720#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
643bd900
AL
1721#, c-format
1722msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
f2ac3436 1723msgstr "Falhou mudar para o directório administrativo %sinfo"
643bd900 1724
0e1423ae 1725#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1726#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1169dbfa 1727msgid "Internal error getting a package name"
f2ac3436 1728msgstr "Erro Interno ao obter um nome de pacote"
643bd900 1729
0e1423ae 1730#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1169dbfa 1731msgid "Reading file listing"
f2ac3436 1732msgstr "A ler a listagem de ficheiros"
643bd900 1733
0e1423ae 1734#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
643bd900
AL
1735#, c-format
1736msgid ""
1737"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1738"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1739"package!"
1740msgstr ""
f2ac3436 1741"Falha abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga restaurar "
1742"este ficheiro, crie outro vazio e reinstale imediatamente a a mesma versão "
1743"do pacote!"
643bd900 1744
0e1423ae 1745#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
643bd900
AL
1746#, c-format
1747msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
f2ac3436 1748msgstr "Falhou ler o ficheiro de lista %sinfo/%s"
643bd900 1749
0e1423ae 1750#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1169dbfa 1751msgid "Internal error getting a node"
f2ac3436 1752msgstr "Erro interno ao obter um nó"
643bd900 1753
0e1423ae 1754#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
643bd900
AL
1755#, c-format
1756msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
f2ac3436 1757msgstr "Falhou abrir o ficheiro de desvios %sdiversions"
643bd900 1758
0e1423ae 1759#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
643bd900 1760msgid "The diversion file is corrupted"
416e9e40 1761msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido"
643bd900 1762
0e1423ae 1763#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1764#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
643bd900
AL
1765#, c-format
1766msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
416e9e40 1767msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s"
643bd900 1768
0e1423ae 1769#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1169dbfa 1770msgid "Internal error adding a diversion"
f2ac3436 1771msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
643bd900 1772
0e1423ae 1773#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
26e38fa2
CP
1774msgid "The pkg cache must be initialized first"
1775msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro"
643bd900 1776
0e1423ae 1777#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
643bd900 1778#, c-format
1169dbfa 1779msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
f2ac3436 1780msgstr "Falhou encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
643bd900 1781
0e1423ae 1782#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
643bd900
AL
1783#, c-format
1784msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1785msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu"
1786
0e1423ae 1787#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
643bd900
AL
1788#, c-format
1789msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1790msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu"
1791
0e1423ae 1792#: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
643bd900
AL
1793#, c-format
1794msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1795msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'"
1796
0e1423ae 1797#: apt-inst/deb/debfile.cc:50
f2ac3436 1798#, c-format
0e1423ae 1799msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
f2ac3436 1800msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s', '%s' ou o membro '%s'"
643bd900 1801
0e1423ae 1802#: apt-inst/deb/debfile.cc:110
643bd900
AL
1803#, c-format
1804msgid "Couldn't change to %s"
1805msgstr "Não foi possível mudar para %s"
1806
0e1423ae 1807#: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1169dbfa 1808msgid "Internal error, could not locate member"
643bd900
AL
1809msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
1810
0e1423ae 1811#: apt-inst/deb/debfile.cc:173
643bd900 1812msgid "Failed to locate a valid control file"
416e9e40 1813msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido"
643bd900 1814
0e1423ae 1815#: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1169dbfa 1816msgid "Unparsable control file"
643bd900
AL
1817msgstr "Ficheiro de controle não interpretável"
1818
be2db981 1819#: methods/bzip2.cc:65
2a8a592d 1820#, c-format
1821msgid "Couldn't open pipe for %s"
1822msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
1823
be2db981 1824#: methods/bzip2.cc:109
2a8a592d 1825#, c-format
1826msgid "Read error from %s process"
1827msgstr "Erro de leitura do processo %s"
1828
be2db981
DK
1829#: methods/bzip2.cc:141 methods/bzip2.cc:150 methods/copy.cc:43
1830#: methods/gzip.cc:93 methods/gzip.cc:102 methods/rred.cc:486
2a8a592d 1831#: methods/rred.cc:495
1832msgid "Failed to stat"
1833msgstr "Falhou o stat"
1834
be2db981 1835#: methods/bzip2.cc:147 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:99
2a8a592d 1836#: methods/rred.cc:492
1837msgid "Failed to set modification time"
1838msgstr "Falhou definir hora de modificação"
1839
b81dbe40 1840#: methods/cdrom.cc:199
643bd900 1841#, c-format
67f393ab 1842msgid "Unable to read the cdrom database %s"
f2ac3436 1843msgstr "Não foi capaz de ler a base de dados de cdrom %s"
643bd900 1844
b81dbe40 1845#: methods/cdrom.cc:208
67f393ab 1846msgid ""
1847"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1848"cannot be used to add new CD-ROMs"
1849msgstr ""
1850"Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido "
1851"pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs"
643bd900 1852
b81dbe40 1853#: methods/cdrom.cc:218
67f393ab 1854msgid "Wrong CD-ROM"
1855msgstr "CD errado"
643bd900 1856
3d1e70d3 1857#: methods/cdrom.cc:245
67f393ab 1858#, c-format
1859msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
f2ac3436 1860msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, pode ainda estar a ser utilizado."
643bd900 1861
3d1e70d3 1862#: methods/cdrom.cc:250
67f393ab 1863msgid "Disk not found."
f2ac3436 1864msgstr "Disco não encontrado."
643bd900 1865
3d1e70d3 1866#: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
67f393ab 1867msgid "File not found"
f2ac3436 1868msgstr "Ficheiro não encontrado"
643bd900 1869
67f393ab 1870#: methods/file.cc:44
1871msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
f2ac3436 1872msgstr "URI inválido, URIs locais não devem começar por //"
643bd900 1873
67f393ab 1874#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1c5f0d75 1875#: methods/ftp.cc:168
67f393ab 1876msgid "Logging in"
f2ac3436 1877msgstr "A identificar-se no sistema"
643bd900 1878
1c5f0d75 1879#: methods/ftp.cc:174
67f393ab 1880msgid "Unable to determine the peer name"
f2ac3436 1881msgstr "Não foi possível determinar o nome do posto"
643bd900 1882
1c5f0d75 1883#: methods/ftp.cc:179
67f393ab 1884msgid "Unable to determine the local name"
f2ac3436 1885msgstr "Não foi possível determinar o nome local"
643bd900 1886
1c5f0d75 1887#: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
67f393ab 1888#, c-format
1889msgid "The server refused the connection and said: %s"
f2ac3436 1890msgstr "O servidor recusou a ligação e respondeu: %s"
643bd900 1891
1c5f0d75 1892#: methods/ftp.cc:216
67f393ab 1893#, c-format
1894msgid "USER failed, server said: %s"
1895msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s"
643bd900 1896
1c5f0d75 1897#: methods/ftp.cc:223
67f393ab 1898#, c-format
1899msgid "PASS failed, server said: %s"
1900msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s"
643bd900 1901
1c5f0d75 1902#: methods/ftp.cc:243
67f393ab 1903msgid ""
1904"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1905"is empty."
1906msgstr ""
f2ac3436 1907"Foi especificado um servidor de proxy mas não um script de login, Acquire::"
67f393ab 1908"ftp::ProxyLogin está vazio."
643bd900 1909
1c5f0d75 1910#: methods/ftp.cc:271
67f393ab 1911#, c-format
1912msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
f2ac3436 1913msgstr "O comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s"
643bd900 1914
1c5f0d75 1915#: methods/ftp.cc:297
643bd900 1916#, c-format
67f393ab 1917msgid "TYPE failed, server said: %s"
1918msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s"
643bd900 1919
1c5f0d75 1920#: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
67f393ab 1921msgid "Connection timeout"
f2ac3436 1922msgstr "Foi atingido o tempo limite de ligação"
643bd900 1923
1c5f0d75 1924#: methods/ftp.cc:341
67f393ab 1925msgid "Server closed the connection"
f2ac3436 1926msgstr "O servidor fechou a ligação"
643bd900 1927
be2db981 1928#: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:784 methods/rsh.cc:190
67f393ab 1929msgid "Read error"
1930msgstr "Erro de leitura"
643bd900 1931
1c5f0d75 1932#: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
67f393ab 1933msgid "A response overflowed the buffer."
50ad2582 1934msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer."
643bd900 1935
1c5f0d75 1936#: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
67f393ab 1937msgid "Protocol corruption"
1938msgstr "Corrupção de protocolo"
643bd900 1939
be2db981 1940#: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826 methods/rsh.cc:232
67f393ab 1941msgid "Write error"
1942msgstr "Erro de escrita"
643bd900 1943
b6c6b52f 1944#: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
67f393ab 1945msgid "Could not create a socket"
1946msgstr "Não foi possível criar um socket"
643bd900 1947
b6c6b52f 1948#: methods/ftp.cc:703
67f393ab 1949msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1950msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou"
643bd900 1951
b6c6b52f 1952#: methods/ftp.cc:709
67f393ab 1953msgid "Could not connect passive socket."
1954msgstr "Não foi possível ligar socket passivo."
643bd900 1955
b6c6b52f 1956#: methods/ftp.cc:727
67f393ab 1957msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1958msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
643bd900 1959
b6c6b52f 1960#: methods/ftp.cc:741
67f393ab 1961msgid "Could not bind a socket"
1962msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket"
643bd900 1963
b6c6b52f 1964#: methods/ftp.cc:745
67f393ab 1965msgid "Could not listen on the socket"
1966msgstr "Não foi possível executar listen no socket"
643bd900 1967
b6c6b52f 1968#: methods/ftp.cc:752
67f393ab 1969msgid "Could not determine the socket's name"
1970msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
802442e3 1971
b6c6b52f 1972#: methods/ftp.cc:784
67f393ab 1973msgid "Unable to send PORT command"
f2ac3436 1974msgstr "Não foi possível enviar o comando PORT"
3c4a4974 1975
b6c6b52f 1976#: methods/ftp.cc:794
67f393ab 1977#, c-format
1978msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1979msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
3c4a4974 1980
b6c6b52f 1981#: methods/ftp.cc:803
de319256 1982#, c-format
67f393ab 1983msgid "EPRT failed, server said: %s"
1984msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s"
3c4a4974 1985
b6c6b52f 1986#: methods/ftp.cc:823
67f393ab 1987msgid "Data socket connect timed out"
1988msgstr "Ligação de socket de dados expirou"
643bd900 1989
b6c6b52f 1990#: methods/ftp.cc:830
67f393ab 1991msgid "Unable to accept connection"
1992msgstr "Impossível aceitar ligação"
643bd900 1993
be2db981 1994#: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1006 methods/rsh.cc:302
67f393ab 1995msgid "Problem hashing file"
f2ac3436 1996msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
643bd900 1997
b6c6b52f 1998#: methods/ftp.cc:882
643bd900 1999#, c-format
67f393ab 2000msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
f2ac3436 2001msgstr "Não foi possível obter o ficheiro, o servidor respondeu '%s'"
643bd900 2002
b6c6b52f 2003#: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
67f393ab 2004msgid "Data socket timed out"
f2ac3436 2005msgstr "Expirou o tempo do socket de dados"
643bd900 2006
b6c6b52f 2007#: methods/ftp.cc:927
643bd900 2008#, c-format
67f393ab 2009msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
f2ac3436 2010msgstr "A transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'"
de5a560a 2011
67f393ab 2012#. Get the files information
b6c6b52f 2013#: methods/ftp.cc:1004
67f393ab 2014msgid "Query"
2015msgstr "Pesquisa"
2016
b6c6b52f 2017#: methods/ftp.cc:1116
67f393ab 2018msgid "Unable to invoke "
f2ac3436 2019msgstr "Não foi possível invocar "
643bd900 2020
b6c6b52f 2021#: methods/connect.cc:71
67f393ab 2022#, c-format
2023msgid "Connecting to %s (%s)"
f2ac3436 2024msgstr "A Ligar a %s (%s)"
643bd900 2025
b6c6b52f 2026#: methods/connect.cc:82
643bd900 2027#, c-format
67f393ab 2028msgid "[IP: %s %s]"
2029msgstr "[IP: %s %s]"
643bd900 2030
b6c6b52f 2031#: methods/connect.cc:89
643bd900 2032#, c-format
67f393ab 2033msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2034msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
38fd54f1 2035
b6c6b52f 2036#: methods/connect.cc:95
643bd900 2037#, c-format
67f393ab 2038msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2039msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)."
643bd900 2040
b6c6b52f 2041#: methods/connect.cc:103
67f393ab 2042#, c-format
2043msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2044msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s (%s), a conexão expirou"
643bd900 2045
b6c6b52f 2046#: methods/connect.cc:121
643bd900 2047#, c-format
67f393ab 2048msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2049msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)."
643bd900 2050
67f393ab 2051#. We say this mainly because the pause here is for the
2052#. ssh connection that is still going
b6c6b52f 2053#: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
67f393ab 2054#, c-format
2055msgid "Connecting to %s"
f2ac3436 2056msgstr "A ligar a %s"
643bd900 2057
b6c6b52f 2058#: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
67f393ab 2059#, c-format
2060msgid "Could not resolve '%s'"
2061msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
643bd900 2062
b6c6b52f 2063#: methods/connect.cc:193
643bd900 2064#, c-format
67f393ab 2065msgid "Temporary failure resolving '%s'"
f2ac3436 2066msgstr "Falha temporária a resolver '%s'"
643bd900 2067
b6c6b52f 2068#: methods/connect.cc:196
50ad2582 2069#, c-format
a0895a74 2070msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
50ad2582 2071msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i - %s)"
643bd900 2072
b6c6b52f 2073#: methods/connect.cc:243
50ad2582 2074#, c-format
3483c747 2075msgid "Unable to connect to %s:%s:"
50ad2582 2076msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s:"
643bd900 2077
0fd68707 2078#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
b6c6b52f 2079#: methods/gpgv.cc:71
50ad2582 2080#, c-format
0fd68707 2081msgid "No keyring installed in %s."
50ad2582 2082msgstr "Nenhum keyring instalado em %s."
0fd68707 2083
b6c6b52f 2084#: methods/gpgv.cc:163
67f393ab 2085msgid ""
2086"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2087msgstr ""
2088"Erro interno: Assinatura válida, mas não foi possível determinar a impressão "
2089"digital da chave?!"
2090
b6c6b52f 2091#: methods/gpgv.cc:168
67f393ab 2092msgid "At least one invalid signature was encountered."
2093msgstr "Pelo menos uma assinatura inválida foi encontrada."
2094
b6c6b52f 2095#: methods/gpgv.cc:172
b6c6b52f 2096msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
67f393ab 2097msgstr ""
50ad2582 2098"Não foi possível executar 'gpgv' para verificar a assinatura (o gpgv está "
67f393ab 2099"instalado?)"
643bd900 2100
b6c6b52f 2101#: methods/gpgv.cc:177
67f393ab 2102msgid "Unknown error executing gpgv"
2103msgstr "Erro desconhecido ao executar gpgv"
2104
b6c6b52f 2105#: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
67f393ab 2106msgid "The following signatures were invalid:\n"
f2ac3436 2107msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
67f393ab 2108
b6c6b52f 2109#: methods/gpgv.cc:225
67f393ab 2110msgid ""
2111"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2112"available:\n"
2113msgstr ""
2114"As seguintes assinaturas não puderam ser verificadas porque a chave pública "
2115"não está disponível:\n"
643bd900 2116
1c5f0d75 2117#: methods/http.cc:385
67f393ab 2118msgid "Waiting for headers"
f2ac3436 2119msgstr "A aguardar por cabeçalhos"
643bd900 2120
1c5f0d75 2121#: methods/http.cc:531
643bd900 2122#, c-format
67f393ab 2123msgid "Got a single header line over %u chars"
2124msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
2125
1c5f0d75 2126#: methods/http.cc:539
67f393ab 2127msgid "Bad header line"
2128msgstr "Linha de cabeçalho errada"
2129
be2db981 2130#: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
67f393ab 2131msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
f2ac3436 2132msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
67f393ab 2133
be2db981 2134#: methods/http.cc:600
67f393ab 2135msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
f2ac3436 2136msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Length inválido"
67f393ab 2137
be2db981 2138#: methods/http.cc:615
67f393ab 2139msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
f2ac3436 2140msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Range inválido"
67f393ab 2141
be2db981 2142#: methods/http.cc:617
67f393ab 2143msgid "This HTTP server has broken range support"
f2ac3436 2144msgstr "Este servidor HTTP possui suporte de range errado"
67f393ab 2145
be2db981 2146#: methods/http.cc:641
67f393ab 2147msgid "Unknown date format"
2148msgstr "Formato de data desconhecido"
2149
be2db981 2150#: methods/http.cc:799
67f393ab 2151msgid "Select failed"
f2ac3436 2152msgstr "A selecção falhou"
67f393ab 2153
be2db981 2154#: methods/http.cc:804
67f393ab 2155msgid "Connection timed out"
f2ac3436 2156msgstr "O tempo da ligação expirou"
67f393ab 2157
be2db981 2158#: methods/http.cc:827
67f393ab 2159msgid "Error writing to output file"
f2ac3436 2160msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro de saída"
67f393ab 2161
be2db981 2162#: methods/http.cc:858
67f393ab 2163msgid "Error writing to file"
f2ac3436 2164msgstr "Erro ao escrever para ficheiro"
67f393ab 2165
be2db981 2166#: methods/http.cc:886
67f393ab 2167msgid "Error writing to the file"
f2ac3436 2168msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro"
67f393ab 2169
be2db981 2170#: methods/http.cc:900
67f393ab 2171msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
f2ac3436 2172msgstr "Erro ao ler do servidor. O lado remoto fechou a ligação"
67f393ab 2173
be2db981 2174#: methods/http.cc:902
67f393ab 2175msgid "Error reading from server"
f2ac3436 2176msgstr "Erro ao ler do servidor"
67f393ab 2177
be2db981 2178#: methods/http.cc:991 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
08f8455c 2179msgid "Failed to truncate file"
432bb085 2180msgstr "Falhou truncar o ficheiro"
08f8455c 2181
be2db981 2182#: methods/http.cc:1160
67f393ab 2183msgid "Bad header data"
2184msgstr "Dados de cabeçalho errados"
2185
be2db981 2186#: methods/http.cc:1177 methods/http.cc:1232
67f393ab 2187msgid "Connection failed"
f2ac3436 2188msgstr "A ligação falhou"
67f393ab 2189
be2db981 2190#: methods/http.cc:1324
67f393ab 2191msgid "Internal error"
2192msgstr "Erro interno"
2193
b81dbe40 2194#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
67f393ab 2195msgid "Can't mmap an empty file"
2196msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio"
643bd900 2197
b81dbe40 2198#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
50ad2582 2199#, c-format
b81dbe40 2200msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
50ad2582 2201msgstr "Não foi possível duplicar o descritor de ficheiro %i"
b81dbe40
DK
2202
2203#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
643bd900 2204#, c-format
67f393ab 2205msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
f2ac3436 2206msgstr "Não foi possível fazer mmap de %lu bytes"
643bd900 2207
b81dbe40 2208#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
b81dbe40 2209msgid "Unable to close mmap"
50ad2582 2210msgstr "Não foi possível fechar mmap"
b81dbe40
DK
2211
2212#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
b81dbe40 2213msgid "Unable to synchronize mmap"
50ad2582 2214msgstr "Não foi sincronizar mmap "
b81dbe40
DK
2215
2216#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
d9199d6e 2217#, c-format
2218msgid ""
2219"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2220"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2221msgstr ""
50ad2582 2222"O Dynamic MMap ficou sem espaço. Por favor aumente o tamanho de APT::Cache-"
2223"Limit. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
08f8455c 2224
b6c6b52f 2225#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399
0fd68707
MV
2226#, c-format
2227msgid ""
b6c6b52f
MV
2228"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2229"reached."
2230msgstr ""
50ad2582 2231"Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o limite de %lu bytes já "
2232"foi alcançado."
b6c6b52f
MV
2233
2234#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402
2235msgid ""
2236"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
0fd68707 2237msgstr ""
50ad2582 2238"Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o crescimento automático "
2239"está desabilitado pelo utilizador."
0fd68707 2240
8e947fe1 2241#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
b81dbe40 2242#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
8e947fe1 2243#, c-format
2244msgid "%lid %lih %limin %lis"
50ad2582 2245msgstr "%lid %lih %limin %lis"
8e947fe1 2246
2247#. h means hours, min means minutes, s means seconds
b81dbe40 2248#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
8e947fe1 2249#, c-format
2250msgid "%lih %limin %lis"
50ad2582 2251msgstr "%lih %limin %lis"
8e947fe1 2252
2253#. min means minutes, s means seconds
b81dbe40 2254#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
8e947fe1 2255#, c-format
2256msgid "%limin %lis"
50ad2582 2257msgstr "%limin %lis"
8e947fe1 2258
2259#. s means seconds
b81dbe40 2260#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
8e947fe1 2261#, c-format
2262msgid "%lis"
50ad2582 2263msgstr "%lis"
8e947fe1 2264
b6c6b52f 2265#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119
643bd900 2266#, c-format
67f393ab 2267msgid "Selection %s not found"
f2ac3436 2268msgstr "A selecção %s não foi encontrada"
643bd900 2269
0fd68707 2270#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
643bd900 2271#, c-format
67f393ab 2272msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2273msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'"
643bd900 2274
0fd68707 2275#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
67f393ab 2276#, c-format
2277msgid "Opening configuration file %s"
f2ac3436 2278msgstr "A abrir o ficheiro de configuração %s"
67f393ab 2279
0fd68707 2280#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
643bd900 2281#, c-format
67f393ab 2282msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
f2ac3436 2283msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloco começa sem nome."
643bd900 2284
0fd68707 2285#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
643bd900 2286#, c-format
67f393ab 2287msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
50ad2582 2288msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
643bd900 2289
0fd68707 2290#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
643bd900 2291#, c-format
67f393ab 2292msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2293msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
643bd900 2294
0fd68707 2295#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
643bd900 2296#, c-format
67f393ab 2297msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2298msgstr ""
2299"Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto"
643bd900 2300
0fd68707 2301#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
643bd900 2302#, c-format
67f393ab 2303msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
f2ac3436 2304msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Demasiados includes encadeados"
643bd900 2305
0fd68707 2306#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
67f393ab 2307#, c-format
2308msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2309msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
643bd900 2310
0fd68707 2311#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
643bd900 2312#, c-format
67f393ab 2313msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2314msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada"
643bd900 2315
b81dbe40 2316#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
50ad2582 2317#, c-format
b81dbe40
DK
2318msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2319msgstr ""
50ad2582 2320"Erro de sintaxe %s:%u: directiva clara necessita de uma árvore de opções "
2321"como argumento"
b81dbe40
DK
2322
2323#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
643bd900 2324#, c-format
67f393ab 2325msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2326msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro"
643bd900 2327
67f393ab 2328#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
643bd900 2329#, c-format
67f393ab 2330msgid "%c%s... Error!"
2331msgstr "%c%s... Erro !"
2332
67f393ab 2333#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2334#, c-format
2335msgid "%c%s... Done"
2336msgstr "%c%s... Pronto"
643bd900 2337
0e1423ae 2338#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
643bd900 2339#, c-format
67f393ab 2340msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
50ad2582 2341msgstr "Opção '%c' da linha de comandos [de %s] é desconhecida."
643bd900 2342
0e1423ae 2343#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2344#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
643bd900 2345#, c-format
67f393ab 2346msgid "Command line option %s is not understood"
f2ac3436 2347msgstr "Opção %s de linha de comandos não é compreendida"
643bd900 2348
0e1423ae 2349#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
643bd900 2350#, c-format
67f393ab 2351msgid "Command line option %s is not boolean"
f2ac3436 2352msgstr "Opção %s da linha de comandos não é booleana"
643bd900 2353
b81dbe40 2354#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
643bd900 2355#, c-format
67f393ab 2356msgid "Option %s requires an argument."
f2ac3436 2357msgstr "A opção %s necessita de um argumento."
643bd900 2358
b81dbe40 2359#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
67f393ab 2360#, c-format
2361msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
f2ac3436 2362msgstr "Opção %s: Especificação de item de configuração tem de ter um =<val>."
643bd900 2363
b81dbe40 2364#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
67f393ab 2365#, c-format
2366msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
f2ac3436 2367msgstr "Opção %s necessita de um número inteiro como argumento, não '%s'"
643bd900 2368
b81dbe40 2369#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
643bd900 2370#, c-format
67f393ab 2371msgid "Option '%s' is too long"
2372msgstr "Opção '%s' é demasiado longa"
643bd900 2373
b81dbe40 2374#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
67f393ab 2375#, c-format
2376msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2377msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
643bd900 2378
b81dbe40 2379#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
67f393ab 2380#, c-format
2381msgid "Invalid operation %s"
2382msgstr "Operação %s inválida"
643bd900 2383
0e1423ae 2384#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
67f393ab 2385#, c-format
2386msgid "Unable to stat the mount point %s"
2387msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s"
643bd900 2388
be2db981
DK
2389#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2390#: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2a8a592d 2391#: methods/mirror.cc:93
67f393ab 2392#, c-format
2393msgid "Unable to change to %s"
2394msgstr "Impossível mudar para %s"
643bd900 2395
be2db981 2396#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:217
67f393ab 2397msgid "Failed to stat the cdrom"
2398msgstr "Impossível executar stat ao cdrom"
643bd900 2399
b6c6b52f 2400#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
de5a560a 2401#, c-format
67f393ab 2402msgid "Not using locking for read only lock file %s"
f2ac3436 2403msgstr ""
2404"Não está a ser utilizado acesso exclusivo para apenas leitura ao ficheiro %s"
643bd900 2405
b6c6b52f 2406#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
67f393ab 2407#, c-format
2408msgid "Could not open lock file %s"
2409msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s"
643bd900 2410
b6c6b52f 2411#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177
de5a560a 2412#, c-format
67f393ab 2413msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
f2ac3436 2414msgstr ""
2415"Não está a ser utilizado o acesso exclusivo para o ficheiro %s, montado via "
2416"nfs"
643bd900 2417
b6c6b52f 2418#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181
67f393ab 2419#, c-format
2420msgid "Could not get lock %s"
f2ac3436 2421msgstr "Não foi possível obter acesso exclusivo a %s"
4948a1ba 2422
be2db981 2423#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:643
de5a560a 2424#, c-format
67f393ab 2425msgid "Waited for %s but it wasn't there"
f2ac3436 2426msgstr "Esperou por %s mas não estava lá"
643bd900 2427
be2db981 2428#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:655
de5a560a 2429#, c-format
67f393ab 2430msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
f2ac3436 2431msgstr "O sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
643bd900 2432
be2db981 2433#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:657
50ad2582 2434#, c-format
09d057db 2435msgid "Sub-process %s received signal %u."
50ad2582 2436msgstr "O sub-processo %s recebeu o sinal %u."
09d057db 2437
be2db981 2438#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:661
67f393ab 2439#, c-format
2440msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
f2ac3436 2441msgstr "O sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
643bd900 2442
be2db981 2443#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:663
67f393ab 2444#, c-format
2445msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
f2ac3436 2446msgstr "O sub-processo %s terminou inesperadamente"
643bd900 2447
be2db981 2448#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:728
67f393ab 2449#, c-format
2450msgid "Could not open file %s"
2451msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
643bd900 2452
be2db981 2453#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:745
50ad2582 2454#, c-format
b6c6b52f 2455msgid "Could not open file descriptor %d"
50ad2582 2456msgstr "Não foi possível abrir o descritor de ficheiro %d"
b6c6b52f 2457
be2db981 2458#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:805
67f393ab 2459#, c-format
2460msgid "read, still have %lu to read but none left"
f2ac3436 2461msgstr "lido, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum"
643bd900 2462
be2db981 2463#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:838
67f393ab 2464#, c-format
2465msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
f2ac3436 2466msgstr "escrito, ainda restam %lu para escrever mas não foi possível"
643bd900 2467
be2db981 2468#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:937
50ad2582 2469#, c-format
b6c6b52f 2470msgid "Problem closing the gzip file %s"
50ad2582 2471msgstr "Problema ao fechar o ficheiro gzip %s"
643bd900 2472
be2db981 2473#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:940
50ad2582 2474#, c-format
b6c6b52f 2475msgid "Problem closing the file %s"
50ad2582 2476msgstr "Problema ao fechar o ficheiro %s"
b6c6b52f 2477
be2db981 2478#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:945
50ad2582 2479#, c-format
b6c6b52f 2480msgid "Problem renaming the file %s to %s"
50ad2582 2481msgstr "Problema ao renomear o ficheiro %s para %s"
b6c6b52f 2482
be2db981 2483#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:956
50ad2582 2484#, c-format
b6c6b52f 2485msgid "Problem unlinking the file %s"
50ad2582 2486msgstr "Problema ao remover o link do ficheiro %s"
4948a1ba 2487
be2db981 2488#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:969
67f393ab 2489msgid "Problem syncing the file"
2490msgstr "Problema sincronizando o ficheiro"
4948a1ba 2491
be2db981 2492#: apt-pkg/pkgcache.cc:145
67f393ab 2493msgid "Empty package cache"
2494msgstr "Cache de pacotes vazia"
4948a1ba 2495
be2db981 2496#: apt-pkg/pkgcache.cc:151
67f393ab 2497msgid "The package cache file is corrupted"
2498msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido"
643bd900 2499
be2db981 2500#: apt-pkg/pkgcache.cc:156
67f393ab 2501msgid "The package cache file is an incompatible version"
2502msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível"
643bd900 2503
be2db981 2504#: apt-pkg/pkgcache.cc:161
643bd900 2505#, c-format
67f393ab 2506msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
f2ac3436 2507msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
643bd900 2508
be2db981 2509#: apt-pkg/pkgcache.cc:166
67f393ab 2510msgid "The package cache was built for a different architecture"
2511msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente"
643bd900 2512
be2db981 2513#: apt-pkg/pkgcache.cc:293
67f393ab 2514msgid "Depends"
2515msgstr "Depende"
643bd900 2516
be2db981 2517#: apt-pkg/pkgcache.cc:293
67f393ab 2518msgid "PreDepends"
2519msgstr "Pré-Depende"
643bd900 2520
be2db981 2521#: apt-pkg/pkgcache.cc:293
67f393ab 2522msgid "Suggests"
2523msgstr "Sugere"
643bd900 2524
be2db981 2525#: apt-pkg/pkgcache.cc:294
67f393ab 2526msgid "Recommends"
2527msgstr "Recomenda"
643bd900 2528
be2db981 2529#: apt-pkg/pkgcache.cc:294
67f393ab 2530msgid "Conflicts"
2531msgstr "Em Conflito"
643bd900 2532
be2db981 2533#: apt-pkg/pkgcache.cc:294
67f393ab 2534msgid "Replaces"
2535msgstr "Substitui"
643bd900 2536
be2db981 2537#: apt-pkg/pkgcache.cc:295
67f393ab 2538msgid "Obsoletes"
2539msgstr "Obsoleta"
643bd900 2540
be2db981 2541#: apt-pkg/pkgcache.cc:295
67f393ab 2542msgid "Breaks"
f2ac3436 2543msgstr "Estraga"
643bd900 2544
be2db981 2545#: apt-pkg/pkgcache.cc:295
09d057db 2546msgid "Enhances"
50ad2582 2547msgstr "Aumenta"
09d057db 2548
be2db981 2549#: apt-pkg/pkgcache.cc:306
67f393ab 2550msgid "important"
2551msgstr "importante"
de5a560a 2552
be2db981 2553#: apt-pkg/pkgcache.cc:306
67f393ab 2554msgid "required"
f2ac3436 2555msgstr "necessário"
de5a560a 2556
be2db981 2557#: apt-pkg/pkgcache.cc:306
67f393ab 2558msgid "standard"
2559msgstr "padrão"
de5a560a 2560
be2db981 2561#: apt-pkg/pkgcache.cc:307
67f393ab 2562msgid "optional"
2563msgstr "opcional"
de5a560a 2564
be2db981 2565#: apt-pkg/pkgcache.cc:307
67f393ab 2566msgid "extra"
2567msgstr "extra"
643bd900 2568
b81dbe40 2569#: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153
67f393ab 2570msgid "Building dependency tree"
f2ac3436 2571msgstr "A construir árvore de dependências"
67f393ab 2572
b81dbe40 2573#: apt-pkg/depcache.cc:125
67f393ab 2574msgid "Candidate versions"
f2ac3436 2575msgstr "Versões candidatas"
643bd900 2576
b81dbe40 2577#: apt-pkg/depcache.cc:154
67f393ab 2578msgid "Dependency generation"
f2ac3436 2579msgstr "Geração de dependências"
643bd900 2580
b81dbe40 2581#: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211
67f393ab 2582msgid "Reading state information"
f2ac3436 2583msgstr "A ler a informação de estado"
643bd900 2584
b81dbe40 2585#: apt-pkg/depcache.cc:236
f2ac3436 2586#, c-format
67f393ab 2587msgid "Failed to open StateFile %s"
f2ac3436 2588msgstr "Falhou abrir o StateFile %s"
643bd900 2589
b81dbe40 2590#: apt-pkg/depcache.cc:242
f2ac3436 2591#, c-format
67f393ab 2592msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
f2ac3436 2593msgstr "Falha escrever ficheiro temporário StateFile %s"
643bd900 2594
b6c6b52f 2595#: apt-pkg/depcache.cc:921
b81dbe40
DK
2596#, c-format
2597msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
50ad2582 2598msgstr "Erro interno, grupo '%s' não tem pseudo-pacote instalável"
b81dbe40 2599
0e1423ae 2600#: apt-pkg/tagfile.cc:102
67f393ab 2601#, c-format
2602msgid "Unable to parse package file %s (1)"
f2ac3436 2603msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro do pacote %s (1)"
643bd900 2604
0e1423ae 2605#: apt-pkg/tagfile.cc:189
67f393ab 2606#, c-format
2607msgid "Unable to parse package file %s (2)"
f2ac3436 2608msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro de pacote %s (2)"
3c4a4974 2609
b81dbe40 2610#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
50ad2582 2611#, c-format
b81dbe40 2612msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
50ad2582 2613msgstr ""
2614"Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] não interpretável)"
b81dbe40
DK
2615
2616#: apt-pkg/sourcelist.cc:95
50ad2582 2617#, c-format
b81dbe40 2618msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
50ad2582 2619msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] demasiado curta)"
b81dbe40
DK
2620
2621#: apt-pkg/sourcelist.cc:106
50ad2582 2622#, c-format
b81dbe40 2623msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
50ad2582 2624msgstr ""
2625"Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não é uma atribuição)"
b81dbe40
DK
2626
2627#: apt-pkg/sourcelist.cc:112
50ad2582 2628#, c-format
b81dbe40 2629msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
50ad2582 2630msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não tem chave)"
b81dbe40
DK
2631
2632#: apt-pkg/sourcelist.cc:115
50ad2582 2633#, c-format
b81dbe40 2634msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
50ad2582 2635msgstr ""
2636"Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] chave %s não tem valor)"
b81dbe40
DK
2637
2638#: apt-pkg/sourcelist.cc:128
67f393ab 2639#, c-format
2640msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
50ad2582 2641msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (URI)"
802442e3 2642
b81dbe40 2643#: apt-pkg/sourcelist.cc:130
67f393ab 2644#, c-format
2645msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
50ad2582 2646msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição)"
de5a560a 2647
b81dbe40 2648#: apt-pkg/sourcelist.cc:133
643bd900 2649#, c-format
67f393ab 2650msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
50ad2582 2651msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
643bd900 2652
b81dbe40 2653#: apt-pkg/sourcelist.cc:139
643bd900 2654#, c-format
67f393ab 2655msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
50ad2582 2656msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição absoluta)"
643bd900 2657
b81dbe40 2658#: apt-pkg/sourcelist.cc:146
a2e18584 2659#, c-format
67f393ab 2660msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
50ad2582 2661msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
3c4a4974 2662
b81dbe40 2663#: apt-pkg/sourcelist.cc:244
643bd900 2664#, c-format
67f393ab 2665msgid "Opening %s"
f2ac3436 2666msgstr "A abrir %s"
643bd900 2667
b81dbe40 2668#: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
de5a560a 2669#, c-format
67f393ab 2670msgid "Line %u too long in source list %s."
2671msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s."
643bd900 2672
b81dbe40 2673#: apt-pkg/sourcelist.cc:281
643bd900 2674#, c-format
67f393ab 2675msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
50ad2582 2676msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (tipo)"
643bd900 2677
b81dbe40 2678#: apt-pkg/sourcelist.cc:285
67f393ab 2679#, c-format
2680msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2681msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
643bd900 2682
b6c6b52f 2683#: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
a0895a74
MV
2684#, c-format
2685msgid ""
be2db981 2686"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
a0895a74
MV
2687"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2688msgstr ""
50ad2582 2689"Não foi possível proceder à configuração imediata em '%s'. Para detalhes, "
2690"por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-Configure. (%d)"
a0895a74 2691
b81dbe40 2692#: apt-pkg/packagemanager.cc:452
de5a560a 2693#, c-format
2694msgid ""
67f393ab 2695"This installation run will require temporarily removing the essential "
2696"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2697"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
38fd54f1 2698msgstr ""
f2ac3436 2699"Esta execução da instalação irá necessitar de remover temporariamente o "
2700"pacote essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto "
67f393ab 2701"normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção "
2702"APT::Force-LoopBreak."
643bd900 2703
b81dbe40 2704#: apt-pkg/packagemanager.cc:495
a0895a74
MV
2705#, c-format
2706msgid ""
be2db981 2707"Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
a0895a74
MV
2708"see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2709msgstr ""
be2db981 2710"Não foi possível proceder à configuração imediata no já descompactado '%s'. "
50ad2582 2711"Para mais detalhes por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-Configure."
a0895a74 2712
0e1423ae 2713#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
643bd900 2714#, c-format
67f393ab 2715msgid "Index file type '%s' is not supported"
2716msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
643bd900 2717
b81dbe40 2718#: apt-pkg/algorithms.cc:292
67f393ab 2719#, c-format
2720msgid ""
2721"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2722msgstr ""
f2ac3436 2723"O pacote %s necessita ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
67f393ab 2724"repositório para o mesmo."
643bd900 2725
be2db981 2726#: apt-pkg/algorithms.cc:1210
de5a560a 2727msgid ""
67f393ab 2728"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2729"held packages."
de5a560a 2730msgstr ""
67f393ab 2731"Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2732"pacotes mantidos (hold)."
643bd900 2733
be2db981 2734#: apt-pkg/algorithms.cc:1212
67f393ab 2735msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
f2ac3436 2736msgstr ""
2737"Não foi possível corrigir problemas, você tem pacotes mantidos (hold) "
2738"estragados."
643bd900 2739
be2db981 2740#: apt-pkg/algorithms.cc:1488 apt-pkg/algorithms.cc:1490
ab231908
OS
2741msgid ""
2742"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2743"used instead."
2744msgstr ""
2745"Falhou o download de alguns ficheiros de índice, foram ignorados ou os "
2746"antigos foram usados em seu lugar."
2747
b81dbe40 2748#: apt-pkg/acquire.cc:79
50ad2582 2749#, c-format
b81dbe40 2750msgid "List directory %spartial is missing."
67f393ab 2751msgstr "Falta directório de listas %spartial."
4948a1ba 2752
b81dbe40 2753#: apt-pkg/acquire.cc:83
50ad2582 2754#, c-format
b81dbe40 2755msgid "Archives directory %spartial is missing."
50ad2582 2756msgstr "Falta o directório de arquivos %spartial."
643bd900 2757
b81dbe40 2758#: apt-pkg/acquire.cc:91
50ad2582 2759#, c-format
b81dbe40 2760msgid "Unable to lock directory %s"
50ad2582 2761msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório %s"
b81dbe40 2762
67f393ab 2763#. only show the ETA if it makes sense
2764#. two days
be2db981 2765#: apt-pkg/acquire.cc:857
643bd900 2766#, c-format
67f393ab 2767msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2768msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (%s restantes)"
643bd900 2769
be2db981 2770#: apt-pkg/acquire.cc:859
643bd900 2771#, c-format
67f393ab 2772msgid "Retrieving file %li of %li"
f2ac3436 2773msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
643bd900 2774
0e1423ae 2775#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
643bd900 2776#, c-format
67f393ab 2777msgid "The method driver %s could not be found."
2778msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
643bd900 2779
0e1423ae 2780#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
643bd900 2781#, c-format
67f393ab 2782msgid "Method %s did not start correctly"
50ad2582 2783msgstr "Método %s não iniciou correctamente"
643bd900 2784
8e947fe1 2785#: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
67f393ab 2786#, c-format
2787msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2788msgstr ""
2789"Por favor insira o disco denominado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter."
643bd900 2790
be2db981 2791#: apt-pkg/init.cc:143
67f393ab 2792#, c-format
2793msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2794msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
4948a1ba 2795
be2db981 2796#: apt-pkg/init.cc:159
67f393ab 2797msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2798msgstr ""
f2ac3436 2799"Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento adequado"
67f393ab 2800
3d1e70d3 2801#: apt-pkg/clean.cc:56
de5a560a 2802#, c-format
67f393ab 2803msgid "Unable to stat %s."
f2ac3436 2804msgstr "Não foi possível fazer stat %s."
67f393ab 2805
0e1423ae 2806#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
67f393ab 2807msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2808msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list"
2809
b6c6b52f 2810#: apt-pkg/cachefile.cc:84
67f393ab 2811msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
38fd54f1 2812msgstr ""
67f393ab 2813"As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analisado ou "
2814"aberto."
643bd900 2815
b6c6b52f 2816#: apt-pkg/cachefile.cc:88
67f393ab 2817msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2818msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
643bd900 2819
be2db981
DK
2820#: apt-pkg/cachefile.cc:106
2821msgid "The list of sources could not be read."
2822msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
2823
2824#: apt-pkg/policy.cc:344
50ad2582 2825#, c-format
09d057db 2826msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
50ad2582 2827msgstr "Registo inválido no ficheiro de preferências %s, sem cabeçalho Package"
67f393ab 2828
be2db981 2829#: apt-pkg/policy.cc:366
643bd900 2830#, c-format
67f393ab 2831msgid "Did not understand pin type %s"
f2ac3436 2832msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca (pin) %s"
643bd900 2833
be2db981 2834#: apt-pkg/policy.cc:374
67f393ab 2835msgid "No priority (or zero) specified for pin"
f2ac3436 2836msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação (pin)"
67f393ab 2837
b6c6b52f 2838#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
67f393ab 2839msgid "Cache has an incompatible versioning system"
f2ac3436 2840msgstr "A cache possui um sistema de versões incompatível"
67f393ab 2841
b6c6b52f 2842#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
643bd900 2843#, c-format
67f393ab 2844msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
f2ac3436 2845msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewPackage)"
643bd900 2846
b6c6b52f 2847#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
643bd900 2848#, c-format
67f393ab 2849msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
f2ac3436 2850msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage1)"
67f393ab 2851
b6c6b52f 2852#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
f2ac3436 2853#, c-format
0e1423ae 2854msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
f2ac3436 2855msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc1)"
67f393ab 2856
b6c6b52f 2857#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
67f393ab 2858#, c-format
2859msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
f2ac3436 2860msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage2)"
67f393ab 2861
b6c6b52f 2862#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
67f393ab 2863#, c-format
2864msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
f2ac3436 2865msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileVer1)"
643bd900 2866
b6c6b52f
MV
2867#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2868#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
50ad2582 2869#, c-format
b6c6b52f 2870msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
50ad2582 2871msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion%d)"
643bd900 2872
b6c6b52f 2873#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
de5a560a 2874#, c-format
67f393ab 2875msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
f2ac3436 2876msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage3)"
643bd900 2877
b6c6b52f 2878#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
f2ac3436 2879#, c-format
0e1423ae 2880msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
f2ac3436 2881msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc2)"
c79dc7ed 2882
b6c6b52f 2883#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
67f393ab 2884msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
802442e3 2885msgstr ""
67f393ab 2886"Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2887"suportar."
bcc753b7 2888
b6c6b52f 2889#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
67f393ab 2890msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
643bd900 2891msgstr ""
67f393ab 2892"Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
643bd900 2893
b6c6b52f 2894#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
67f393ab 2895msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
643bd900 2896msgstr ""
f2ac3436 2897"Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
643bd900 2898
b6c6b52f 2899#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
67f393ab 2900msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
643bd900 2901msgstr ""
67f393ab 2902"Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
643bd900 2903
b6c6b52f 2904#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
67f393ab 2905#, c-format
2906msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
f2ac3436 2907msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (FindPkg)"
de5a560a 2908
b6c6b52f 2909#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
67f393ab 2910#, c-format
2911msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
f2ac3436 2912msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (CollectFileProvides)"
de5a560a 2913
b6c6b52f 2914#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
67f393ab 2915#, c-format
2916msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2917msgstr ""
2918"O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de ficheiros"
de5a560a 2919
b6c6b52f 2920#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982
e9840202 2921#, c-format
67f393ab 2922msgid "Couldn't stat source package list %s"
2923msgstr "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
643bd900 2924
b6c6b52f 2925#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087
67f393ab 2926msgid "Collecting File Provides"
f2ac3436 2927msgstr "A obter File Provides"
67f393ab 2928
b6c6b52f 2929#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272
67f393ab 2930msgid "IO Error saving source cache"
2931msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte"
2932
b6c6b52f 2933#: apt-pkg/acquire-item.cc:136
1b5a6222 2934#, c-format
67f393ab 2935msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2936msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)."
de5a560a 2937
b6c6b52f 2938#: apt-pkg/acquire-item.cc:484
67f393ab 2939msgid "MD5Sum mismatch"
f2ac3436 2940msgstr "MD5Sum não coincide"
de5a560a 2941
be2db981
DK
2942#: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1574
2943#: apt-pkg/acquire-item.cc:1717
0e1423ae 2944msgid "Hash Sum mismatch"
f2ac3436 2945msgstr "Código de verificação hash não coincide"
0e1423ae 2946
be2db981 2947#: apt-pkg/acquire-item.cc:1244
67f393ab 2948msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2949msgstr ""
2950"Não existe qualquer chave pública disponível para as seguintes IDs de "
2951"chave:\n"
de5a560a 2952
b6c6b52f
MV
2953#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2954#. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
2955#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
be2db981 2956#: apt-pkg/acquire-item.cc:1281
b6c6b52f
MV
2957#, c-format
2958msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
50ad2582 2959msgstr "Ficheiro Release expirou, a ignorar %s (inválido desde %s)"
b6c6b52f 2960
be2db981 2961#: apt-pkg/acquire-item.cc:1302
b6c6b52f
MV
2962#, c-format
2963msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
50ad2582 2964msgstr "Distribuição em conflito: %s (esperado %s mas obtido %s)"
b6c6b52f 2965
be2db981 2966#: apt-pkg/acquire-item.cc:1328
b6c6b52f
MV
2967#, c-format
2968msgid ""
2969"A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2493f4b5 2970"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
b6c6b52f 2971msgstr ""
50ad2582 2972"Ocorreu um erro durante a verificação da assinatura. O repositório não está "
2973"actualizado e serão utilizados os ficheiros anteriores de índice. Erro do "
2974"GPG: %s: %s\n"
b6c6b52f 2975
be2db981 2976#: apt-pkg/acquire-item.cc:1337
b6c6b52f
MV
2977#, c-format
2978msgid "GPG error: %s: %s"
50ad2582 2979msgstr "Erro GPG: %s: %s"
b6c6b52f 2980
be2db981 2981#: apt-pkg/acquire-item.cc:1365
67f393ab 2982#, c-format
1b5a6222 2983msgid ""
67f393ab 2984"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2985"to manually fix this package. (due to missing arch)"
1b5a6222 2986msgstr ""
f2ac3436 2987"Não foi possível localizar um ficheiro para o pacote %s. Isto pode "
2988"significar que você precisa corrigir manualmente este pacote. (devido a "
2989"arquitectura em falta)"
39f4df79 2990
be2db981 2991#: apt-pkg/acquire-item.cc:1424
67f393ab 2992#, c-format
de5a560a 2993msgid ""
67f393ab 2994"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2995"manually fix this package."
de5a560a 2996msgstr ""
67f393ab 2997"Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2998"que você precisa consertar manualmente este pacote."
1b5a6222 2999
be2db981 3000#: apt-pkg/acquire-item.cc:1479
67f393ab 3001#, c-format
de5a560a 3002msgid ""
67f393ab 3003"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
de5a560a 3004msgstr ""
67f393ab 3005"Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
3006"para o pacote %s."
1b5a6222 3007
be2db981 3008#: apt-pkg/acquire-item.cc:1566
67f393ab 3009msgid "Size mismatch"
3010msgstr "Tamanho incorrecto"
1b5a6222 3011
b6c6b52f 3012#: apt-pkg/indexrecords.cc:53
50ad2582 3013#, c-format
09d057db 3014msgid "Unable to parse Release file %s"
50ad2582 3015msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro Release %s"
09d057db 3016
b6c6b52f 3017#: apt-pkg/indexrecords.cc:60
50ad2582 3018#, c-format
09d057db 3019msgid "No sections in Release file %s"
50ad2582 3020msgstr "Nenhuma secção, no ficheiro Release %s"
09d057db 3021
b6c6b52f 3022#: apt-pkg/indexrecords.cc:94
09d057db 3023#, c-format
3024msgid "No Hash entry in Release file %s"
50ad2582 3025msgstr "Nenhuma entrada hash no ficheiro Release %s"
09d057db 3026
b6c6b52f 3027#: apt-pkg/indexrecords.cc:107
50ad2582 3028#, c-format
b6c6b52f 3029msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
50ad2582 3030msgstr "Entrada inválida, 'Valid-until', no ficheiro de Release: %s"
b6c6b52f
MV
3031
3032#: apt-pkg/indexrecords.cc:122
50ad2582 3033#, c-format
b6c6b52f 3034msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
50ad2582 3035msgstr "Entrada, 'Date', inválida no ficheiro Release %s"
b6c6b52f 3036
67f393ab 3037#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
3038#, c-format
3039msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3040msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital"
de5a560a 3041
b81dbe40 3042#: apt-pkg/cdrom.cc:518
67f393ab 3043#, c-format
3044msgid ""
3045"Using CD-ROM mount point %s\n"
3046"Mounting CD-ROM\n"
de5a560a 3047msgstr ""
67f393ab 3048"Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
3049"A montar o CD-ROM\n"
de5a560a 3050
b81dbe40 3051#: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
67f393ab 3052msgid "Identifying.. "
3053msgstr "A identificar.. "
f9ac6f71 3054
b81dbe40 3055#: apt-pkg/cdrom.cc:552
0e1423ae 3056#, c-format
3057msgid "Stored label: %s\n"
67f393ab 3058msgstr "Label Guardada: %s \n"
1b5a6222 3059
b81dbe40 3060#: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
0e1423ae 3061msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3062msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
3063
b81dbe40 3064#: apt-pkg/cdrom.cc:578
e9840202 3065#, c-format
67f393ab 3066msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
f2ac3436 3067msgstr "A utilizar o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
1b5a6222 3068
b81dbe40 3069#: apt-pkg/cdrom.cc:596
67f393ab 3070msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3071msgstr "A desmontar o CD-ROM\n"
1b5a6222 3072
b81dbe40 3073#: apt-pkg/cdrom.cc:600
67f393ab 3074msgid "Waiting for disc...\n"
3075msgstr "A aguardar pelo disco...\n"
1b5a6222 3076
67f393ab 3077#. Mount the new CDROM
b81dbe40 3078#: apt-pkg/cdrom.cc:608
67f393ab 3079msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3080msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
1b5a6222 3081
b81dbe40 3082#: apt-pkg/cdrom.cc:626
67f393ab 3083msgid "Scanning disc for index files..\n"
f2ac3436 3084msgstr "A pesquisar os ficheiros de índice do disco..\n"
1b5a6222 3085
b81dbe40 3086#: apt-pkg/cdrom.cc:666
f2ac3436 3087#, c-format
67f393ab 3088msgid ""
b6c6b52f
MV
3089"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3090"%zu signatures\n"
f2ac3436 3091msgstr ""
3092"Foram encontrados %zu índices de pacotes, %zu índices de código-fonte, %zu "
3093"índices de tradução e %zu assinaturas\n"
de5a560a 3094
b81dbe40 3095#: apt-pkg/cdrom.cc:677
09d057db 3096msgid ""
3097"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3098"wrong architecture?"
3099msgstr ""
50ad2582 3100"Não foi possível localizar quaisquer ficheiros de pacote, talvez este não "
3101"seja um disco Debian ou seja a arquitectura errada?"
09d057db 3102
b81dbe40 3103#: apt-pkg/cdrom.cc:703
de5a560a 3104#, c-format
67f393ab 3105msgid "Found label '%s'\n"
f2ac3436 3106msgstr "Encontrada a etiqueta '%s'\n"
1b5a6222 3107
b81dbe40 3108#: apt-pkg/cdrom.cc:732
67f393ab 3109msgid "That is not a valid name, try again.\n"
f2ac3436 3110msgstr "Isso não é um nome válido, tente novamente.\n"
1b5a6222 3111
b81dbe40 3112#: apt-pkg/cdrom.cc:748
1b5a6222 3113#, c-format
67f393ab 3114msgid ""
3115"This disc is called: \n"
3116"'%s'\n"
3117msgstr ""
f2ac3436 3118"Este disco tem o nome: \n"
67f393ab 3119"'%s'\n"
1b5a6222 3120
b81dbe40 3121#: apt-pkg/cdrom.cc:752
67f393ab 3122msgid "Copying package lists..."
3123msgstr "A copiar listas de pacotes..."
de5a560a 3124
b81dbe40 3125#: apt-pkg/cdrom.cc:778
67f393ab 3126msgid "Writing new source list\n"
3127msgstr "A escrever lista de novas source\n"
1b5a6222 3128
b81dbe40 3129#: apt-pkg/cdrom.cc:787
67f393ab 3130msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3131msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n"
3c4a4974 3132
be2db981 3133#: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:908
a2e18584 3134#, c-format
67f393ab 3135msgid "Wrote %i records.\n"
3136msgstr "Escreveu %i registos.\n"
3c4a4974 3137
be2db981 3138#: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:910
a2e18584 3139#, c-format
67f393ab 3140msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3141msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n"
3c4a4974 3142
be2db981 3143#: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:913
a2e18584 3144#, c-format
67f393ab 3145msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3146msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n"
3c4a4974 3147
be2db981 3148#: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:916
3c4a4974 3149#, c-format
67f393ab 3150msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3151msgstr ""
3152"Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não "
3153"coincidentes\n"
3c4a4974 3154
be2db981 3155#: apt-pkg/indexcopy.cc:537
50ad2582 3156#, c-format
1c5f0d75 3157msgid "Skipping nonexistent file %s"
50ad2582 3158msgstr "A saltar ficheiro %s inexistente"
1c5f0d75 3159
be2db981 3160#: apt-pkg/indexcopy.cc:543
1c5f0d75 3161#, c-format
3162msgid "Can't find authentication record for: %s"
50ad2582 3163msgstr "Não foi possível encontrar registo de autenticação para: %s"
1c5f0d75 3164
be2db981 3165#: apt-pkg/indexcopy.cc:549
50ad2582 3166#, c-format
1c5f0d75 3167msgid "Hash mismatch for: %s"
50ad2582 3168msgstr "Hash não coincide para: %s"
1c5f0d75 3169
2a8a592d 3170#: apt-pkg/cacheset.cc:337
3171#, c-format
3172msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3173msgstr "Não foi encontrado o Release '%s' para '%s'"
3174
3175#: apt-pkg/cacheset.cc:340
3176#, c-format
3177msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3178msgstr "Não foi encontrada a versão '%s' para '%s'"
3179
3180#: apt-pkg/cacheset.cc:447
50ad2582 3181#, c-format
2a8a592d 3182msgid "Couldn't find task '%s'"
50ad2582 3183msgstr "Não foi possível encontrar a tarefa '%s'"
2a8a592d 3184
3185#: apt-pkg/cacheset.cc:454
50ad2582 3186#, c-format
2a8a592d 3187msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
50ad2582 3188msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
2a8a592d 3189
3190#: apt-pkg/cacheset.cc:467
3191#, c-format
3192msgid "Can't select versions from package '%s' as it purely virtual"
3193msgstr ""
50ad2582 3194"Não foi possível seleccionar versões do pacote '%s' pois é puramente virtual"
2a8a592d 3195
3196#: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3197#, c-format
3198msgid ""
3199"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3200"neither of them"
3201msgstr ""
50ad2582 3202"Não pode seleccionar a versão instalada nem a versão candidata do pacote "
3203"'%s' pois não tem nenhuma destas"
2a8a592d 3204
3205#: apt-pkg/cacheset.cc:491
3206#, c-format
3207msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3208msgstr ""
50ad2582 3209"Não foi possível seleccionar a versão mais recente a partir do pacote '%s' "
3210"já que é puramente virtual"
2a8a592d 3211
3212#: apt-pkg/cacheset.cc:499
3213#, c-format
3214msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3215msgstr ""
50ad2582 3216"Não é possível seleccionar a versão candidata do pacote %s já que não tem "
3217"candidato"
2a8a592d 3218
3219#: apt-pkg/cacheset.cc:507
3220#, c-format
3221msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3222msgstr ""
50ad2582 3223"Não é possível seleccionar a versão instalada do pacote %s pois não está "
3224"instalado"
2a8a592d 3225
b6c6b52f 3226#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
08f8455c 3227#, c-format
3228msgid "Installing %s"
3229msgstr "A instalar %s"
3230
be2db981 3231#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:822
08f8455c 3232#, c-format
3233msgid "Configuring %s"
3234msgstr "A configurar %s"
3235
be2db981 3236#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:829
08f8455c 3237#, c-format
3238msgid "Removing %s"
3239msgstr "A remover %s"
3240
b6c6b52f 3241#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
50ad2582 3242#, c-format
1c5f0d75 3243msgid "Completely removing %s"
50ad2582 3244msgstr "A remover completamente %s"
1c5f0d75 3245
b6c6b52f
MV
3246#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3247#, c-format
3248msgid "Noting disappearance of %s"
50ad2582 3249msgstr "A notar o desaparecimento de %s"
b6c6b52f
MV
3250
3251#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
08f8455c 3252#, c-format
3253msgid "Running post-installation trigger %s"
3254msgstr "A correr o 'trigger' de pós-instalação %s"
3255
be2db981
DK
3256#. FIXME: use a better string after freeze
3257#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:646
f2ac3436 3258#, c-format
0e1423ae 3259msgid "Directory '%s' missing"
f2ac3436 3260msgstr "Falta o directório '%s'"
0e1423ae 3261
be2db981 3262#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
50ad2582 3263#, c-format
b81dbe40 3264msgid "Could not open file '%s'"
50ad2582 3265msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o '%s'"
b81dbe40 3266
be2db981 3267#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:815
a2e18584 3268#, c-format
67f393ab 3269msgid "Preparing %s"
3270msgstr "A preparar %s"
de5a560a 3271
be2db981 3272#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:816
67f393ab 3273#, c-format
3274msgid "Unpacking %s"
3275msgstr "A desempacotar %s"
de5a560a 3276
be2db981 3277#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:821
67f393ab 3278#, c-format
3279msgid "Preparing to configure %s"
3280msgstr "A preparar para configurar %s"
de5a560a 3281
be2db981 3282#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823
67f393ab 3283#, c-format
3284msgid "Installed %s"
3285msgstr "%s instalado"
de5a560a 3286
be2db981 3287#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:828
67f393ab 3288#, c-format
3289msgid "Preparing for removal of %s"
f2ac3436 3290msgstr "A preparar a remoção de %s"
de5a560a 3291
be2db981 3292#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:830
a2e18584 3293#, c-format
67f393ab 3294msgid "Removed %s"
3295msgstr "%s removido"
3c4a4974 3296
be2db981 3297#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:835
de319256 3298#, c-format
67f393ab 3299msgid "Preparing to completely remove %s"
3300msgstr "A preparar para remover completamente %s"
3c4a4974 3301
be2db981 3302#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:836
de319256 3303#, c-format
67f393ab 3304msgid "Completely removed %s"
3305msgstr "Remoção completa de %s"
3c4a4974 3306
be2db981 3307#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1042
0e1423ae 3308msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3309msgstr ""
f2ac3436 3310"Não é possível escrever o registo (log), openpty() falhou (/dev/pts não está "
3311"montado?)\n"
c79dc7ed 3312
be2db981 3313#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1073
09d057db 3314msgid "Running dpkg"
50ad2582 3315msgstr "A correr o dpkg"
09d057db 3316
be2db981 3317#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1276
b6c6b52f 3318msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
50ad2582 3319msgstr "Nenhum relatório apport escrito pois MaxReports já foi atingido"
b6c6b52f
MV
3320
3321#. check if its not a follow up error
be2db981 3322#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1281
b6c6b52f 3323msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
50ad2582 3324msgstr "problemas de dependências - deixando por configurar"
b6c6b52f 3325
be2db981 3326#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1283
b6c6b52f
MV
3327msgid ""
3328"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3329"error from a previous failure."
3330msgstr ""
50ad2582 3331"Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica que é um erro "
3332"de seguimento de um erro anterior."
b6c6b52f 3333
be2db981 3334#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1289
b6c6b52f
MV
3335msgid ""
3336"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3337"error"
3338msgstr ""
50ad2582 3339"Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica erro de disco "
3340"cheio"
b6c6b52f 3341
be2db981 3342#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1295
b6c6b52f
MV
3343msgid ""
3344"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3345"error"
3346msgstr ""
50ad2582 3347"Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de "
3348"memória esgotada"
b6c6b52f 3349
be2db981 3350#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1302
b6c6b52f
MV
3351msgid ""
3352"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3353msgstr ""
50ad2582 3354"Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de I/"
3355"O do dpkg"
b6c6b52f
MV
3356
3357#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
09d057db 3358#, c-format
3359msgid ""
3360"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3361"it?"
3362msgstr ""
50ad2582 3363"Não foi possível obter acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
3364"outro processo está a utilizá-lo?"
09d057db 3365
b6c6b52f 3366#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
50ad2582 3367#, c-format
09d057db 3368msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
50ad2582 3369msgstr ""
3370"Não foi possível criar acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
3371"é root?"
09d057db 3372
b6c6b52f
MV
3373#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3374#. dpkg --configure -a
3375#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3376#, c-format
09d057db 3377msgid ""
b6c6b52f 3378"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
09d057db 3379msgstr ""
50ad2582 3380"O dpkg foi interrompido, para corrigir o problema tem de correr manualmente "
3381"'%s'"
09d057db 3382
b6c6b52f 3383#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
8e947fe1 3384msgid "Not locked"
50ad2582 3385msgstr "Sem acesso exclusivo"
8e947fe1 3386
2a8a592d 3387#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3388#. and provide a config option to define that default
3389#: methods/mirror.cc:200
3390#, c-format
3391msgid "No mirror file '%s' found "
50ad2582 3392msgstr "Não foi encontrado ficheiro de mirror '%s'"
2a8a592d 3393
3394#: methods/mirror.cc:343
3395#, c-format
3396msgid "[Mirror: %s]"
50ad2582 3397msgstr "[Mirror: %s]"
2a8a592d 3398
0fd68707
MV
3399#: methods/rred.cc:465
3400#, c-format
3401msgid ""
3402"Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3403"to be corrupt."
3404msgstr ""
50ad2582 3405"Não foi possível aplicar o patch %s com mmap e com a utilização de operação "
3406"de ficheiro - o patch parece estar corrompido."
0fd68707
MV
3407
3408#: methods/rred.cc:470
3409#, c-format
3410msgid ""
3411"Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3412"to be corrupt."
3413msgstr ""
50ad2582 3414"Não foi possível aplicar o patch %s com mmap (mas não é uma falha especifica "
3415"do mmap) - o patch parece corrompido."
c79dc7ed 3416
b6c6b52f 3417#: methods/rsh.cc:329
0e1423ae 3418msgid "Connection closed prematurely"
f2ac3436 3419msgstr "Ligação encerrada prematuramente"
de5a560a 3420
b6c6b52f
MV
3421#~ msgid "You must give exactly one pattern"
3422#~ msgstr "Você deve dar exactamente um pattern"
3423
b6c6b52f
MV
3424#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3425#~ msgstr ""
3426#~ "E: A lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options é demasiado longa. A "
3427#~ "sair."
3428
b6c6b52f
MV
3429#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3430#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion2)"
3431
b81dbe40
DK
3432#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3433#~ msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
3434
0fd68707
MV
3435#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3436#~ msgstr "Não foi possível aceder à 'keyring': '%s'"
3437
3438#~ msgid "Could not patch file"
3439#~ msgstr "Não foi possível aplicar o 'patch' ao ficheiro"
3440
1c5f0d75 3441#~ msgid " %4i %s\n"
3442#~ msgstr " %4i %s\n"
a0895a74 3443
09d057db 3444#~ msgid "%4i %s\n"
3445#~ msgstr "%4i %s\n"
3446
3447#~ msgid "Processing triggers for %s"
3448#~ msgstr "A processar chamadas para %s"
3449
d9199d6e 3450#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3451#~ msgstr "'Dynamic MMap' ficou sem espaço"
3452
6c0bed9d 3453#~ msgid ""
3454#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3455#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3456#~ "that package should be filed."
3457#~ msgstr ""
3458#~ "Já que você requisitou uma única operação é extremamente provável que o \n"
3459#~ "pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um\n"
3460#~ "relatório de bug contra esse pacote."
3461
ab231908
OS
3462#~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3463#~ msgstr "a linha %d é demasiado longa (max %lu)"
3464
67f393ab 3465#, fuzzy
0e1423ae 3466#~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3467#~ msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)"
de5a560a 3468
0e1423ae 3469#, fuzzy
3470#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3471#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
67f393ab 3472
0e1423ae 3473#, fuzzy
3474#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3475#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
67f393ab 3476
0e1423ae 3477#, fuzzy
3478#~ msgid "Stored label: %s \n"
3479#~ msgstr "Label Guardada: %s \n"
de5a560a 3480
0e1423ae 3481#, fuzzy
3482#~ msgid ""
b6c6b52f
MV
3483#~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3484#~ "%i signatures\n"
0e1423ae 3485#~ msgstr ""
3486#~ "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n"
de5a560a 3487
0e1423ae 3488#, fuzzy
3489#~ msgid "openpty failed\n"
3490#~ msgstr "Select falhou."
3c4a4974 3491
edae3167 3492#~ msgid "File date has changed %s"
3493#~ msgstr "Data do ficheiro mudou %s"
d9ca9477 3494
802442e3 3495#~ msgid "Reading file list"
3496#~ msgstr "Lendo Lista de Ficheiros"
3497
3498#~ msgid "Could not execute "
3499#~ msgstr "Impossível de executar "
3500
3501#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3502#~ msgstr "A preparar para remover com a configuração %s"
3503
3504#~ msgid "Removed with config %s"
3505#~ msgstr "Removido com a configuração %s"
3506
26e38fa2
CP
3507#~ msgid "The pkg cache must be initialize first"
3508#~ msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro"
416e9e40 3509
26e38fa2 3510#~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
bc3478fa 3511#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
416e9e40 3512
26e38fa2 3513#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
bc3478fa 3514#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
416e9e40 3515
26e38fa2 3516#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
bc3478fa 3517#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
416e9e40 3518
26e38fa2 3519#~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
bc3478fa 3520#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
416e9e40 3521
26e38fa2 3522#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
bc3478fa 3523#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
416e9e40 3524
26e38fa2 3525#~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
bc3478fa 3526#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
416e9e40 3527
26e38fa2 3528#~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
bc3478fa 3529#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
416e9e40 3530
26e38fa2 3531#~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
bc3478fa 3532#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
416e9e40 3533
1b5a6222
CP
3534#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3535#~ msgstr ""
3536#~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
643bd900
AL
3537
3538#~ msgid ""
3539#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3540#~ "dependencies.\n"
b5647402 3541#~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
643bd900
AL
3542#~ msgstr ""
3543#~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
3544#~ "processar \n"
3545#~ "as dependências de construção.\n"
b5647402 3546#~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
643bd900
AL
3547
3548#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3549#~ msgstr ""
3550#~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
3551#~ "debs."
3552
643bd900
AL
3553#~ msgid "Extract "
3554#~ msgstr "extra"
3555
643bd900
AL
3556#~ msgid "De-replaced "
3557#~ msgstr "Substitui"
3558
643bd900
AL
3559#~ msgid "Replaced file "
3560#~ msgstr "Substitui"
3561
643bd900
AL
3562#~ msgid "Regex compilation error"
3563#~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
3564
643bd900
AL
3565#~ msgid "Failed to stat %s%s"
3566#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3567
643bd900
AL
3568#~ msgid "Failed to open %s.new"
3569#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3570
643bd900
AL
3571#~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3572#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3573
643bd900
AL
3574#~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3575#~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
3576
643bd900
AL
3577#~ msgid " files "
3578#~ msgstr " falhou."
3579
643bd900
AL
3580#~ msgid "Done. "
3581#~ msgstr "Pronto"
3582
643bd900
AL
3583#~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3584#~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
3585
643bd900
AL
3586#~ msgid "Failed too stat %s"
3587#~ msgstr "Impossível checar %s."