]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - po/gl.po
* merged latest fixes from debian-sid
[apt.git] / po / gl.po
CommitLineData
65ea646c 1# translation of apt_po_gl.po to galician
35feebba
CP
2# Galician translation of apt
3# This file is put in the public domain.
35feebba 4#
65ea646c 5# Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007, 2008.
6# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
9c192d28 7# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011.
8#
e097772b
CP
9msgid ""
10msgstr ""
65ea646c 11"Project-Id-Version: apt_po_gl\n"
e097772b 12"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
27b16a2e 13"POT-Creation-Date: 2011-07-26 12:05+0200\n"
9c192d28 14"PO-Revision-Date: 2011-05-12 15:28+0100\n"
15"Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
65ea646c 16"Language-Team: galician <proxecto@trasno.net>\n"
b6c6b52f 17"Language: \n"
e097772b 18"MIME-Version: 1.0\n"
35feebba 19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
e097772b 20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
65ea646c 21"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
9c192d28 23"X-Poedit-Language: Galician\n"
e097772b 24
27b16a2e 25#: cmdline/apt-cache.cc:154
523812b6 26#, c-format
65d3c471 27msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
28msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n"
de5a560a 29
27b16a2e 30#: cmdline/apt-cache.cc:282
12bffed7 31msgid "Total package names: "
65d3c471 32msgstr "Número total de nomes de paquetes : "
e097772b 33
27b16a2e 34#: cmdline/apt-cache.cc:284
b81dbe40 35msgid "Total package structures: "
9c192d28 36msgstr "Estruturas de paquetes totais: "
b81dbe40 37
27b16a2e 38#: cmdline/apt-cache.cc:324
65d3c471 39msgid " Normal packages: "
40msgstr " Paquetes normais: "
e097772b 41
27b16a2e 42#: cmdline/apt-cache.cc:325
65d3c471 43msgid " Pure virtual packages: "
44msgstr " Paquetes virtuais puros: "
e097772b 45
27b16a2e 46#: cmdline/apt-cache.cc:326
65d3c471 47msgid " Single virtual packages: "
48msgstr " Paquetes virtuais simples: "
e097772b 49
27b16a2e 50#: cmdline/apt-cache.cc:327
65d3c471 51msgid " Mixed virtual packages: "
52msgstr " Paquetes virtuais mixtos: "
e097772b 53
27b16a2e 54#: cmdline/apt-cache.cc:328
65d3c471 55msgid " Missing: "
56msgstr " Non atopados: "
e097772b 57
27b16a2e 58#: cmdline/apt-cache.cc:330
65d3c471 59msgid "Total distinct versions: "
60msgstr "Número total de versións distintas: "
4948a1ba 61
27b16a2e 62#: cmdline/apt-cache.cc:332
12bffed7 63msgid "Total distinct descriptions: "
65d3c471 64msgstr "Número total de descricións distintas: "
e097772b 65
27b16a2e 66#: cmdline/apt-cache.cc:334
65d3c471 67msgid "Total dependencies: "
68msgstr "Número total de dependencias: "
e097772b 69
27b16a2e 70#: cmdline/apt-cache.cc:337
65d3c471 71msgid "Total ver/file relations: "
72msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: "
4948a1ba 73
27b16a2e 74#: cmdline/apt-cache.cc:339
65d3c471 75msgid "Total Desc/File relations: "
76msgstr "Número total de relacións descrición/ficheiro: "
e097772b 77
27b16a2e 78#: cmdline/apt-cache.cc:341
65d3c471 79msgid "Total Provides mappings: "
9c192d28 80msgstr "Número total de asignacións provistas: "
e097772b 81
27b16a2e 82#: cmdline/apt-cache.cc:353
65d3c471 83msgid "Total globbed strings: "
84msgstr "Número total de cadeas: "
e097772b 85
27b16a2e 86#: cmdline/apt-cache.cc:367
65d3c471 87msgid "Total dependency version space: "
88msgstr "Espazo total de versións de dependencias: "
e097772b 89
27b16a2e 90#: cmdline/apt-cache.cc:372
65d3c471 91msgid "Total slack space: "
92msgstr "Espazo de reserva total: "
e097772b 93
27b16a2e 94#: cmdline/apt-cache.cc:380
65d3c471 95msgid "Total space accounted for: "
96msgstr "Espazo total contabilizado: "
e097772b 97
27b16a2e 98#: cmdline/apt-cache.cc:511 cmdline/apt-cache.cc:1139
65d3c471 99#, c-format
100msgid "Package file %s is out of sync."
101msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar."
e097772b 102
27b16a2e
MV
103#: cmdline/apt-cache.cc:589 cmdline/apt-cache.cc:1374
104#: cmdline/apt-cache.cc:1376 cmdline/apt-cache.cc:1453 cmdline/apt-mark.cc:37
105#: cmdline/apt-mark.cc:84 cmdline/apt-mark.cc:160
106msgid "No packages found"
107msgstr "Non se atopou ningún paquete"
108
109#: cmdline/apt-cache.cc:1218
9c192d28 110msgid "You must give at least one search pattern"
111msgstr "Debe fornecer cando menos un patrón de busca"
112
27b16a2e
MV
113#: cmdline/apt-cache.cc:1353
114msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
115msgstr ""
897e3c7b 116
27b16a2e 117#: cmdline/apt-cache.cc:1448 apt-pkg/cacheset.cc:440
b6c6b52f
MV
118#, c-format
119msgid "Unable to locate package %s"
9c192d28 120msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
b6c6b52f 121
27b16a2e 122#: cmdline/apt-cache.cc:1478
65d3c471 123msgid "Package files:"
124msgstr "Ficheiros de paquetes:"
de5a560a 125
27b16a2e 126#: cmdline/apt-cache.cc:1485 cmdline/apt-cache.cc:1576
65d3c471 127msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
e097772b 128msgstr ""
65d3c471 129"A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de "
130"paquetes"
e097772b 131
65d3c471 132#. Show any packages have explicit pins
27b16a2e 133#: cmdline/apt-cache.cc:1499
65d3c471 134msgid "Pinned packages:"
135msgstr "Paquetes inmobilizados:"
e097772b 136
27b16a2e 137#: cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-cache.cc:1556
65d3c471 138msgid "(not found)"
139msgstr "(non se atopou)"
e097772b 140
27b16a2e 141#: cmdline/apt-cache.cc:1519
65d3c471 142msgid " Installed: "
143msgstr " Instalado: "
e097772b 144
27b16a2e 145#: cmdline/apt-cache.cc:1520
65d3c471 146msgid " Candidate: "
147msgstr " Candidato: "
e097772b 148
27b16a2e 149#: cmdline/apt-cache.cc:1538 cmdline/apt-cache.cc:1546
b81dbe40
DK
150msgid "(none)"
151msgstr "(ningún)"
152
27b16a2e 153#: cmdline/apt-cache.cc:1553
65d3c471 154msgid " Package pin: "
155msgstr " Inmobilizado: "
e097772b 156
65d3c471 157#. Show the priority tables
27b16a2e 158#: cmdline/apt-cache.cc:1562
65d3c471 159msgid " Version table:"
160msgstr " Táboa de versións:"
e097772b 161
27b16a2e 162#: cmdline/apt-cache.cc:1675 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:73
be2db981 163#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
27b16a2e 164#: cmdline/apt-get.cc:3220 cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
1738b43a 165#, c-format
0e1423ae 166msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
9c192d28 167msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
35feebba 168
27b16a2e 169#: cmdline/apt-cache.cc:1682
b6c6b52f 170#, fuzzy
65d3c471 171msgid ""
172"Usage: apt-cache [options] command\n"
65d3c471 173" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
174" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
175"\n"
27b16a2e
MV
176"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
177"from APT's binary cache files\n"
65d3c471 178"\n"
179"Commands:\n"
65d3c471 180" gencaches - Build both the package and source cache\n"
181" showpkg - Show some general information for a single package\n"
182" showsrc - Show source records\n"
183" stats - Show some basic statistics\n"
184" dump - Show the entire file in a terse form\n"
185" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
186" unmet - Show unmet dependencies\n"
187" search - Search the package list for a regex pattern\n"
188" show - Show a readable record for the package\n"
189" depends - Show raw dependency information for a package\n"
190" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
6c0bed9d 191" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
192" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
65d3c471 193" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
194" policy - Show policy settings\n"
195"\n"
196"Options:\n"
197" -h This help text.\n"
198" -p=? The package cache.\n"
199" -s=? The source cache.\n"
200" -q Disable progress indicator.\n"
201" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
202" -c=? Read this configuration file\n"
203" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
204"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
205msgstr ""
9c192d28 206"Uso: apt-cache [opcións] orde\n"
207" apt-cache [opcións] showpkg paquete1 [paquete2 ...]\n"
208" apt-cache [opcións] showsrc paquete1 [paquete2 ...]\n"
65d3c471 209"\n"
9c192d28 210"apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel usada para consultar\n"
211"informacións dos ficheiros binarios da cache do APT\n"
65d3c471 212"\n"
213"Ordes:\n"
9c192d28 214" gencaches - Constrúe as caches de paquete e fonte\n"
215" showpkg - Mostra algunhas informacións xerais dun único paquete\n"
216" showsrc - Mostra rexistros da fonte\n"
217" stats - Mostra algunhas estatísticas básicas\n"
218" dump - Mostra o ficheiro enteiro nun formato concreto\n"
219" dumpavail - Imprime un ficheiro dispoñíbel para stdout\n"
220" unmet - Mostra dependencias non atopadas\n"
221" search - Busca na lista de paquetes por unha expresión regular\n"
222" show - Mostra un rexistro lexíbel para o paquete\n"
223" showauto - Mostra unha lista dos paquetes instalados automaticamente\n"
224" depends - Mostra informacións brutas de dependencia para un paquete\n"
225" rdepends - Mostra informacións de dependencia inversa para un paquete\n"
226" pkgnames - Lista os nomes de todos os paquetes no sistema\n"
227" dotty - Xera gráficos de paquete para o GraphViz\n"
228" xvcg - Xera gráficos de paquete para o xvcg\n"
229" policy - Mostra configuracións da política\n"
65d3c471 230"\n"
9c192d28 231"Options:\n"
65d3c471 232" -h Este texto de axuda.\n"
9c192d28 233" -p=? A cache do paquete.\n"
234" -s=? A cache da fonte.\n"
65d3c471 235" -q Desactiva o indicador de progreso.\n"
9c192d28 236" -i Mostra soamente dependencias importantes para a orde unmet.\n"
237" -c=? Ler este ficheiro de configuración\n"
238" -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, ex. -o dir::cache=/"
65d3c471 239"tmp\n"
9c192d28 240"Vexa a páxina de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para obter mais "
65d3c471 241"información.\n"
e097772b 242
3d1e70d3 243#: cmdline/apt-cdrom.cc:77
3483c747 244msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
9c192d28 245msgstr "Forneza un nome para este disco, como «Debian 5.0.3 Disco 1»"
e097772b 246
3d1e70d3 247#: cmdline/apt-cdrom.cc:92
65d3c471 248msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
9c192d28 249msgstr "Insira un disco na unidade e prema Intro"
e097772b 250
b81dbe40 251#: cmdline/apt-cdrom.cc:127
9c192d28 252#, c-format
b81dbe40 253msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
9c192d28 254msgstr "Produciuse un fallo ao montar «%s» en «%s»"
b81dbe40
DK
255
256#: cmdline/apt-cdrom.cc:162
65d3c471 257msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
9c192d28 258msgstr "Repita este proceso para o resto de CD do seu conxunto."
e097772b 259
27b16a2e 260#: cmdline/apt-config.cc:44
65d3c471 261msgid "Arguments not in pairs"
262msgstr "Os argumentos non van en parellas"
e097772b 263
27b16a2e 264#: cmdline/apt-config.cc:79
de5a560a 265msgid ""
65d3c471 266"Usage: apt-config [options] command\n"
267"\n"
268"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
269"\n"
270"Commands:\n"
271" shell - Shell mode\n"
272" dump - Show the configuration\n"
273"\n"
274"Options:\n"
275" -h This help text.\n"
276" -c=? Read this configuration file\n"
277" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
de5a560a 278msgstr ""
9c192d28 279"Uso: apt-config [opcións] orde\n"
65d3c471 280"\n"
281"apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n"
282"\n"
283"Ordes:\n"
284" shell - Modo de intérprete de ordes\n"
285" dump - Amosa a configuración\n"
286"\n"
287"Opcións:\n"
288" -h Este texto de axuda.\n"
289" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
9c192d28 290" -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
65d3c471 291"tmp\n"
e097772b 292
65d3c471 293#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
e097772b 294#, c-format
65d3c471 295msgid "%s not a valid DEB package."
296msgstr "%s non é un paquete DEB válido."
e097772b 297
65d3c471 298#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
de5a560a 299msgid ""
65d3c471 300"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
301"\n"
302"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
303"from debian packages\n"
304"\n"
305"Options:\n"
306" -h This help text\n"
307" -t Set the temp dir\n"
308" -c=? Read this configuration file\n"
309" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
de5a560a 310msgstr ""
9c192d28 311"Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
65d3c471 312"\n"
313"apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
314"de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
315"\n"
316"Opcións:\n"
317" -h Este texto de axuda\n"
9c192d28 318" -t Estabelece o directorio temporal\n"
65d3c471 319" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
9c192d28 320" -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
65d3c471 321"tmp\n"
e097772b 322
27b16a2e 323#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1149
e097772b 324#, c-format
65d3c471 325msgid "Unable to write to %s"
9c192d28 326msgstr "Non é posíbel escribir en %s"
e097772b 327
b6c6b52f 328#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
65d3c471 329msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
9c192d28 330msgstr "Non é posíbel obter a versión de debconf. Debconf está instalado?"
1fcd37b1 331
be2db981 332#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
65d3c471 333msgid "Package extension list is too long"
334msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis"
1fcd37b1 335
be2db981
DK
336#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
337#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
338#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
e097772b 339#, c-format
65d3c471 340msgid "Error processing directory %s"
9c192d28 341msgstr "Produciuse un erro ao procesar o directorio %s"
e097772b 342
be2db981 343#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
65d3c471 344msgid "Source extension list is too long"
345msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis"
e097772b 346
be2db981 347#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
65d3c471 348msgid "Error writing header to contents file"
9c192d28 349msgstr "Produciuse un erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido"
e097772b 350
be2db981 351#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
65d3c471 352#, c-format
353msgid "Error processing contents %s"
9c192d28 354msgstr "Produciuse un erro ao procesar o contido %s"
e097772b 355
be2db981 356#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
65d3c471 357msgid ""
358"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
359"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
360" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
361" contents path\n"
362" release path\n"
363" generate config [groups]\n"
364" clean config\n"
365"\n"
366"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
367"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
368"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
369"\n"
370"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
371"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
372"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
373"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
374"\n"
375"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
376"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
377"\n"
378"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
379"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
380"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
381"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
382"Debian archive:\n"
383" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
384" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
385"\n"
386"Options:\n"
387" -h This help text\n"
388" --md5 Control MD5 generation\n"
389" -s=? Source override file\n"
390" -q Quiet\n"
391" -d=? Select the optional caching database\n"
392" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
393" --contents Control contents file generation\n"
394" -c=? Read this configuration file\n"
395" -o=? Set an arbitrary configuration option"
396msgstr ""
397"Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n"
398"Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n"
399" sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n"
400" contents ruta\n"
401" release ruta\n"
402" generate config [grupos]\n"
403" clean config\n"
404"\n"
9c192d28 405"apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Admite\n"
65d3c471 406"varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos "
407"funcionais\n"
408"de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
409"\n"
410"apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n"
9c192d28 411"Packages ten o contido de todos os campos de control de cada paquete, así\n"
412"coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Admitese un ficheiro de «overrides»\n"
65d3c471 413"para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n"
414"\n"
415"De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n"
416".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un "
417"ficheiro\n"
9c192d28 418"de «overrides» para fontes.\n"
65d3c471 419"\n"
9c192d28 420"As ordes «packages» e «sources» deberían executarse na raíz da árbore.\n"
421"«Rutabinaria» debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n"
422"«fichoverride» debería conter os modificadores de «override». «Prefixoruta»\n"
65d3c471 423"engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n"
424"de emprego do arquivo de Debian:\n"
9c192d28 425" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \n"
65d3c471 426" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
427"\n"
428"Opcións:\n"
429" -h Este texto de axuda\n"
430" --md5 Controla a xeración de MD5\n"
9c192d28 431" -s=? Ficheiro de «override» de fontes\n"
65d3c471 432" -q Non produce ningunha saída por pantalla\n"
433" -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n"
434" --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n"
435" --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n"
436" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
9c192d28 437" -o=? Estabelece unha opción de configuración"
e097772b 438
be2db981 439#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
65d3c471 440msgid "No selections matched"
9c192d28 441msgstr "Non coincide ningunha selección"
e097772b 442
be2db981 443#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
e097772b 444#, c-format
65d3c471 445msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
9c192d28 446msgstr "Faltan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes «%s»"
e097772b 447
0e1423ae 448#: ftparchive/cachedb.cc:43
e097772b 449#, c-format
65d3c471 450msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
9c192d28 451msgstr "A base de datos estaba danada, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old"
e097772b 452
0e1423ae 453#: ftparchive/cachedb.cc:61
de5a560a 454#, c-format
65d3c471 455msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
9c192d28 456msgstr "A base de datos é antiga, tentando anovar %s"
e097772b 457
0e1423ae 458#: ftparchive/cachedb.cc:72
65d3c471 459msgid ""
0fd68707 460"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
65d3c471 461"remove and re-create the database."
462msgstr ""
9c192d28 463"O formato da base de datos non é correcto. Se a anovou desde unha versión "
464"antiga de apt, retirea e volva a crear a base de datos"
e097772b 465
0e1423ae 466#: ftparchive/cachedb.cc:77
de5a560a 467#, c-format
65d3c471 468msgid "Unable to open DB file %s: %s"
9c192d28 469msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de base de datos %s: %s"
e097772b 470
0e1423ae 471#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
472#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
e097772b 473#, c-format
65d3c471 474msgid "Failed to stat %s"
9c192d28 475msgstr "Non foi posíbel determinar o estado %s"
e097772b 476
0fd68707 477#: ftparchive/cachedb.cc:242
65d3c471 478msgid "Archive has no control record"
479msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control"
e097772b 480
0fd68707 481#: ftparchive/cachedb.cc:448
65d3c471 482msgid "Unable to get a cursor"
9c192d28 483msgstr "Non é posíbel obter un cursor"
e097772b 484
27b16a2e 485#: ftparchive/writer.cc:78
de5a560a 486#, c-format
65d3c471 487msgid "W: Unable to read directory %s\n"
9c192d28 488msgstr "A: non é posíbel ler o directorio %s\n"
e097772b 489
27b16a2e 490#: ftparchive/writer.cc:83
de5a560a 491#, c-format
65d3c471 492msgid "W: Unable to stat %s\n"
9c192d28 493msgstr "A: non é posíbel atopar %s\n"
e097772b 494
27b16a2e 495#: ftparchive/writer.cc:139
65d3c471 496msgid "E: "
497msgstr "E: "
e097772b 498
27b16a2e 499#: ftparchive/writer.cc:141
65d3c471 500msgid "W: "
501msgstr "A: "
e097772b 502
27b16a2e 503#: ftparchive/writer.cc:148
65d3c471 504msgid "E: Errors apply to file "
9c192d28 505msgstr "E: os erros aplícanse ao ficheiro "
e097772b 506
27b16a2e 507#: ftparchive/writer.cc:166 ftparchive/writer.cc:198
de5a560a 508#, c-format
65d3c471 509msgid "Failed to resolve %s"
9c192d28 510msgstr "Non foi posíbel solucionar %s"
e097772b 511
27b16a2e 512#: ftparchive/writer.cc:179
65d3c471 513msgid "Tree walking failed"
9c192d28 514msgstr "Fallou o percorrido da árbore"
e097772b 515
27b16a2e 516#: ftparchive/writer.cc:206
de5a560a 517#, c-format
65d3c471 518msgid "Failed to open %s"
9c192d28 519msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
e097772b 520
27b16a2e 521#: ftparchive/writer.cc:265
de5a560a 522#, c-format
65d3c471 523msgid " DeLink %s [%s]\n"
524msgstr " DesLig %s [%s]\n"
e097772b 525
27b16a2e 526#: ftparchive/writer.cc:273
de5a560a 527#, c-format
65d3c471 528msgid "Failed to readlink %s"
9c192d28 529msgstr "Non foi posíbel ler a ligazón %s"
e097772b 530
27b16a2e 531#: ftparchive/writer.cc:277
e097772b 532#, c-format
65d3c471 533msgid "Failed to unlink %s"
9c192d28 534msgstr "Non foi posíbel desligar %s"
e097772b 535
27b16a2e 536#: ftparchive/writer.cc:284
de5a560a 537#, c-format
65d3c471 538msgid "*** Failed to link %s to %s"
9c192d28 539msgstr "*** Non foi posíbel ligar %s con %s"
e097772b 540
27b16a2e 541#: ftparchive/writer.cc:294
e097772b 542#, c-format
65d3c471 543msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
9c192d28 544msgstr " Acadouse o límite de desligado de %sB.\n"
e097772b 545
27b16a2e 546#: ftparchive/writer.cc:398
65d3c471 547msgid "Archive had no package field"
548msgstr "O arquivo non tiña un campo Package"
549
27b16a2e 550#: ftparchive/writer.cc:406 ftparchive/writer.cc:703
e097772b 551#, c-format
65d3c471 552msgid " %s has no override entry\n"
9c192d28 553msgstr " %s non ten unha entrada de «override»\n"
e097772b 554
27b16a2e 555#: ftparchive/writer.cc:472 ftparchive/writer.cc:811
e097772b 556#, c-format
65d3c471 557msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
558msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n"
e097772b 559
27b16a2e 560#: ftparchive/writer.cc:713
e097772b 561#, c-format
65d3c471 562msgid " %s has no source override entry\n"
9c192d28 563msgstr " %s non ten unha entrada de «override» de código fonte\n"
e097772b 564
27b16a2e 565#: ftparchive/writer.cc:717
e097772b 566#, c-format
65d3c471 567msgid " %s has no binary override entry either\n"
9c192d28 568msgstr " %s tampouco ten unha entrada de «override» de binarios\n"
e097772b 569
27b16a2e 570#: ftparchive/contents.cc:337 ftparchive/contents.cc:368
65d3c471 571msgid "realloc - Failed to allocate memory"
9c192d28 572msgstr "realloc - Non foi posíbel reservar memoria"
3c4a4974 573
0e1423ae 574#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
de5a560a 575#, c-format
65d3c471 576msgid "Unable to open %s"
9c192d28 577msgstr "Non é posíbel puido abrir %s"
e097772b 578
0e1423ae 579#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
de5a560a 580#, c-format
65d3c471 581msgid "Malformed override %s line %lu #1"
9c192d28 582msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
3c4a4974 583
0e1423ae 584#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
de5a560a 585#, c-format
65d3c471 586msgid "Malformed override %s line %lu #2"
9c192d28 587msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
e097772b 588
0e1423ae 589#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
de5a560a 590#, c-format
65d3c471 591msgid "Malformed override %s line %lu #3"
9c192d28 592msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
e097772b 593
0e1423ae 594#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
de5a560a 595#, c-format
65d3c471 596msgid "Failed to read the override file %s"
9c192d28 597msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de «override» %s"
3c4a4974 598
27b16a2e 599#: ftparchive/multicompress.cc:67
e097772b 600#, c-format
65d3c471 601msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
9c192d28 602msgstr "Algoritmo de compresión «%s» descoñecido"
e097772b 603
27b16a2e 604#: ftparchive/multicompress.cc:97
e097772b 605#, c-format
65d3c471 606msgid "Compressed output %s needs a compression set"
9c192d28 607msgstr "A saída comprimida %s precisa dun conxunto de compresión"
e097772b 608
27b16a2e 609#: ftparchive/multicompress.cc:165 methods/rsh.cc:91
65d3c471 610msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
9c192d28 611msgstr "Non foi posíbel crear a canle IPC ao subproceso"
e097772b 612
27b16a2e 613#: ftparchive/multicompress.cc:191
65d3c471 614msgid "Failed to create FILE*"
9c192d28 615msgstr "Non foi posíbel crear o FILE*"
e097772b 616
27b16a2e 617#: ftparchive/multicompress.cc:194
65d3c471 618msgid "Failed to fork"
9c192d28 619msgstr "Non foi posíbel facer a bifurcación"
3c4a4974 620
27b16a2e 621#: ftparchive/multicompress.cc:208
65d3c471 622msgid "Compress child"
623msgstr "Fillo de compresión"
624
27b16a2e 625#: ftparchive/multicompress.cc:231
e097772b 626#, c-format
65d3c471 627msgid "Internal error, failed to create %s"
9c192d28 628msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel crear %s"
e097772b 629
27b16a2e 630#: ftparchive/multicompress.cc:282
65d3c471 631msgid "Failed to create subprocess IPC"
9c192d28 632msgstr "Non foi posíbel crear o IPC do subproceso"
e097772b 633
27b16a2e 634#: ftparchive/multicompress.cc:319
65d3c471 635msgid "Failed to exec compressor "
9c192d28 636msgstr "Non foi posíbel executar o compresor "
e097772b 637
27b16a2e 638#: ftparchive/multicompress.cc:358
65d3c471 639msgid "decompressor"
640msgstr "descompresor"
e097772b 641
27b16a2e 642#: ftparchive/multicompress.cc:401
65d3c471 643msgid "IO to subprocess/file failed"
9c192d28 644msgstr "Produciuse un fallo na E/S do subproceso/ficheiro"
e097772b 645
27b16a2e 646#: ftparchive/multicompress.cc:453
65d3c471 647msgid "Failed to read while computing MD5"
9c192d28 648msgstr "Non foi posíbel ler ao calcular o MD5"
de5a560a 649
27b16a2e 650#: ftparchive/multicompress.cc:470
65d3c471 651#, c-format
652msgid "Problem unlinking %s"
9c192d28 653msgstr "Xurdiu un problema ao desligar %s"
e097772b 654
27b16a2e 655#: ftparchive/multicompress.cc:485 apt-inst/extract.cc:185
e097772b 656#, c-format
65d3c471 657msgid "Failed to rename %s to %s"
9c192d28 658msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s"
e097772b 659
be2db981 660#: cmdline/apt-get.cc:135
65d3c471 661msgid "Y"
662msgstr "S"
e097772b 663
be2db981 664#: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
65d3c471 665#, c-format
666msgid "Regex compilation error - %s"
9c192d28 667msgstr "Produciuse un erro na compilación da expresión regular - %s"
e097772b 668
be2db981 669#: cmdline/apt-get.cc:252
65d3c471 670msgid "The following packages have unmet dependencies:"
671msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:"
e097772b 672
be2db981 673#: cmdline/apt-get.cc:342
65d3c471 674#, c-format
675msgid "but %s is installed"
9c192d28 676msgstr "mais %s está instalado"
e097772b 677
be2db981 678#: cmdline/apt-get.cc:344
65d3c471 679#, c-format
680msgid "but %s is to be installed"
9c192d28 681msgstr "mais vaise instalar %s"
e097772b 682
be2db981 683#: cmdline/apt-get.cc:351
65d3c471 684msgid "but it is not installable"
9c192d28 685msgstr "mais non é instalábel"
e097772b 686
be2db981 687#: cmdline/apt-get.cc:353
65d3c471 688msgid "but it is a virtual package"
9c192d28 689msgstr "mais é un paquete virtual"
e097772b 690
be2db981 691#: cmdline/apt-get.cc:356
65d3c471 692msgid "but it is not installed"
9c192d28 693msgstr "mais non está instalado"
e097772b 694
be2db981 695#: cmdline/apt-get.cc:356
65d3c471 696msgid "but it is not going to be installed"
9c192d28 697msgstr "mais non se vai a instalar"
de5a560a 698
be2db981 699#: cmdline/apt-get.cc:361
65d3c471 700msgid " or"
701msgstr " ou"
de5a560a 702
27b16a2e 703#: cmdline/apt-get.cc:390
65d3c471 704msgid "The following NEW packages will be installed:"
705msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:"
de5a560a 706
27b16a2e 707#: cmdline/apt-get.cc:416
65d3c471 708msgid "The following packages will be REMOVED:"
9c192d28 709msgstr "Vanse RETIRAR os paquetes seguintes:"
de5a560a 710
27b16a2e 711#: cmdline/apt-get.cc:438
65d3c471 712msgid "The following packages have been kept back:"
9c192d28 713msgstr "Consérvanse os seguintes paquetes:"
de5a560a 714
27b16a2e 715#: cmdline/apt-get.cc:459
65d3c471 716msgid "The following packages will be upgraded:"
9c192d28 717msgstr "Vanse anovar os paquetes seguintes:"
de5a560a 718
27b16a2e 719#: cmdline/apt-get.cc:480
65d3c471 720msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
9c192d28 721msgstr "Vanse REVERTER os seguintes paquetes :"
de5a560a 722
27b16a2e 723#: cmdline/apt-get.cc:500
65d3c471 724msgid "The following held packages will be changed:"
9c192d28 725msgstr "Vanse modificar os paquetes retidos seguintes:"
de5a560a 726
27b16a2e 727#: cmdline/apt-get.cc:555
65d3c471 728#, c-format
729msgid "%s (due to %s) "
9c192d28 730msgstr "%s (por mor de %s) "
de5a560a 731
27b16a2e 732#: cmdline/apt-get.cc:563
65d3c471 733msgid ""
734"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
735"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
736msgstr ""
9c192d28 737"AVISO: Retiraranse os seguintes paquetes esenciais.\n"
738"Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!"
de5a560a 739
27b16a2e 740#: cmdline/apt-get.cc:594
e097772b 741#, c-format
65d3c471 742msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
9c192d28 743msgstr "%lu anovados, %lu instalados, "
e097772b 744
27b16a2e 745#: cmdline/apt-get.cc:598
e097772b 746#, c-format
65d3c471 747msgid "%lu reinstalled, "
748msgstr "%lu reinstalados, "
e097772b 749
27b16a2e 750#: cmdline/apt-get.cc:600
de5a560a 751#, c-format
65d3c471 752msgid "%lu downgraded, "
9c192d28 753msgstr "%lu revertidos, "
e097772b 754
27b16a2e 755#: cmdline/apt-get.cc:602
de5a560a 756#, c-format
65d3c471 757msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
9c192d28 758msgstr "Vanse retirar %lu e deixar %lu sen anovar.\n"
e097772b 759
27b16a2e 760#: cmdline/apt-get.cc:606
e097772b 761#, c-format
65d3c471 762msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
9c192d28 763msgstr "%lu non instalados ou retirados de todo.\n"
e097772b 764
27b16a2e 765#: cmdline/apt-get.cc:628
9c192d28 766#, c-format
b6c6b52f 767msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
9c192d28 768msgstr "Nota, seleccione «%s» para a tarefa «%s»\n"
b6c6b52f 769
27b16a2e 770#: cmdline/apt-get.cc:634
9c192d28 771#, c-format
b6c6b52f 772msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
9c192d28 773msgstr "Nota, seleccione «%s» para a expresión regular «%s»\n"
b6c6b52f 774
27b16a2e 775#: cmdline/apt-get.cc:651
b6c6b52f
MV
776#, c-format
777msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
778msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n"
779
27b16a2e 780#: cmdline/apt-get.cc:662
b6c6b52f
MV
781msgid " [Installed]"
782msgstr " [Instalado]"
783
27b16a2e 784#: cmdline/apt-get.cc:671
b6c6b52f 785msgid " [Not candidate version]"
9c192d28 786msgstr " [Non hai unha versión candidata]"
b6c6b52f 787
27b16a2e 788#: cmdline/apt-get.cc:673
b6c6b52f
MV
789msgid "You should explicitly select one to install."
790msgstr "Debería escoller un para instalar."
791
27b16a2e 792#: cmdline/apt-get.cc:676
b6c6b52f
MV
793#, c-format
794msgid ""
795"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
796"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
797"is only available from another source\n"
798msgstr ""
9c192d28 799"O paquete %s non está dispoñíbel, mais outro paquete fai referencia a el.\n"
800"Isto pode significar que falta o paquete, está obsoleto ou só está\n"
801"dispoñíbel noutra fonte.\n"
b6c6b52f 802
27b16a2e 803#: cmdline/apt-get.cc:694
b6c6b52f 804msgid "However the following packages replace it:"
9c192d28 805msgstr "Porén, os seguintes paquetes substitúeno:"
b6c6b52f 806
27b16a2e 807#: cmdline/apt-get.cc:706
9c192d28 808#, c-format
b6c6b52f 809msgid "Package '%s' has no installation candidate"
9c192d28 810msgstr "O paquete «%s» non ten unha instalación candidata"
b6c6b52f 811
27b16a2e 812#: cmdline/apt-get.cc:717
b6c6b52f
MV
813#, c-format
814msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
9c192d28 815msgstr "Non se poden retirar os paquetes virtuais como «%s»\n"
b6c6b52f 816
27b16a2e 817#: cmdline/apt-get.cc:748
9c192d28 818#, c-format
b6c6b52f 819msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
9c192d28 820msgstr "Nota, seleccione «%s» no canto de «%s»\n"
b6c6b52f 821
27b16a2e 822#: cmdline/apt-get.cc:778
b6c6b52f
MV
823#, c-format
824msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
9c192d28 825msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a anovación.\n"
b6c6b52f 826
27b16a2e 827#: cmdline/apt-get.cc:782
9c192d28 828#, c-format
b6c6b52f 829msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
9c192d28 830msgstr "Omitindo %s, non está instalado e só se solicitaron as anovacións.\n"
b6c6b52f 831
27b16a2e 832#: cmdline/apt-get.cc:794
b6c6b52f
MV
833#, c-format
834msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
9c192d28 835msgstr "A reinstalación de %s non é posíbel, non se pode descargar.\n"
b6c6b52f 836
27b16a2e 837#: cmdline/apt-get.cc:799
b6c6b52f
MV
838#, c-format
839msgid "%s is already the newest version.\n"
840msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
841
27b16a2e 842#: cmdline/apt-get.cc:818 cmdline/apt-get.cc:2088 cmdline/apt-mark.cc:59
b6c6b52f
MV
843#, c-format
844msgid "%s set to manually installed.\n"
9c192d28 845msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
b6c6b52f 846
27b16a2e 847#: cmdline/apt-get.cc:844
9c192d28 848#, c-format
c3bbfb87 849msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
9c192d28 850msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
c3bbfb87 851
27b16a2e 852#: cmdline/apt-get.cc:849
9c192d28 853#, c-format
c3bbfb87 854msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
9c192d28 855msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s» xa que «%s»\n"
c3bbfb87 856
27b16a2e 857#: cmdline/apt-get.cc:893
b6c6b52f
MV
858#, c-format
859msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
9c192d28 860msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
b6c6b52f 861
27b16a2e 862#: cmdline/apt-get.cc:971
65d3c471 863msgid "Correcting dependencies..."
9c192d28 864msgstr "Corrixindo as dependencias..."
e097772b 865
27b16a2e 866#: cmdline/apt-get.cc:974
65d3c471 867msgid " failed."
868msgstr " fallou."
e097772b 869
27b16a2e 870#: cmdline/apt-get.cc:977
65d3c471 871msgid "Unable to correct dependencies"
9c192d28 872msgstr "Non foi posíbel corrixir as dependencias."
e097772b 873
27b16a2e 874#: cmdline/apt-get.cc:980
65d3c471 875msgid "Unable to minimize the upgrade set"
9c192d28 876msgstr "Non foi posíbel minimizar o conxunto de anovacións"
e097772b 877
27b16a2e 878#: cmdline/apt-get.cc:982
65d3c471 879msgid " Done"
9c192d28 880msgstr " Feito"
e097772b 881
27b16a2e 882#: cmdline/apt-get.cc:986
b5647402 883msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
9c192d28 884msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixilos."
e097772b 885
27b16a2e 886#: cmdline/apt-get.cc:989
65d3c471 887msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
888msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f."
889
27b16a2e 890#: cmdline/apt-get.cc:1014
65d3c471 891msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
9c192d28 892msgstr "AVISO: Non se poden autenticar os seguintes paquetes!"
65d3c471 893
27b16a2e 894#: cmdline/apt-get.cc:1018
65d3c471 895msgid "Authentication warning overridden.\n"
896msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n"
897
27b16a2e 898#: cmdline/apt-get.cc:1025
65d3c471 899msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
9c192d28 900msgstr "Instalar estes paquetes sen verificación [s/N]? "
65d3c471 901
27b16a2e 902#: cmdline/apt-get.cc:1027
65d3c471 903msgid "Some packages could not be authenticated"
9c192d28 904msgstr "Non foi posíbel autenticar algúns paquetes"
65d3c471 905
27b16a2e 906#: cmdline/apt-get.cc:1036 cmdline/apt-get.cc:1197
65d3c471 907msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
9c192d28 908msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes"
e097772b 909
27b16a2e 910#: cmdline/apt-get.cc:1077
65d3c471 911msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
9c192d28 912msgstr ""
913"Produciuse un erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes "
914"estragados."
e097772b 915
27b16a2e 916#: cmdline/apt-get.cc:1086
65d3c471 917msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
9c192d28 918msgstr "Hai que retirar paquetes mais o retirado está desactivado."
e097772b 919
27b16a2e 920#: cmdline/apt-get.cc:1097
65d3c471 921msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
9c192d28 922msgstr "Produciuse un erro interno; non rematou a ordenación"
e097772b 923
27b16a2e 924#: cmdline/apt-get.cc:1135
65d3c471 925msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
4948a1ba 926msgstr ""
9c192d28 927"Que estraño... Os tamaños non coinciden; envíe un correo-e a apt@packages."
928"debian.org"
4948a1ba 929
be2db981
DK
930#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
931#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
27b16a2e 932#: cmdline/apt-get.cc:1142
de5a560a 933#, c-format
65d3c471 934msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
9c192d28 935msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos.\n"
4948a1ba 936
be2db981
DK
937#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
938#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
27b16a2e 939#: cmdline/apt-get.cc:1147
de5a560a 940#, c-format
65d3c471 941msgid "Need to get %sB of archives.\n"
9c192d28 942msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos.\n"
e097772b 943
be2db981
DK
944#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
945#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
27b16a2e 946#: cmdline/apt-get.cc:1154
1738b43a 947#, c-format
0e1423ae 948msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
9c192d28 949msgstr "Despois desta operación ocuparanse %sB de disco adicionais.\n"
4948a1ba 950
be2db981
DK
951#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
952#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
27b16a2e 953#: cmdline/apt-get.cc:1159
1738b43a 954#, c-format
0e1423ae 955msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
9c192d28 956msgstr "Despois desta operación liberaranse %sB de espazo de disco.\n"
e097772b 957
27b16a2e
MV
958#: cmdline/apt-get.cc:1174 cmdline/apt-get.cc:1177 cmdline/apt-get.cc:2499
959#: cmdline/apt-get.cc:2502
e097772b 960#, c-format
65d3c471 961msgid "Couldn't determine free space in %s"
9c192d28 962msgstr "Non foi posíbel determinar o espazo libre en %s"
e097772b 963
27b16a2e 964#: cmdline/apt-get.cc:1187
f44fec87 965#, c-format
65d3c471 966msgid "You don't have enough free space in %s."
9c192d28 967msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s."
4948a1ba 968
27b16a2e 969#: cmdline/apt-get.cc:1203 cmdline/apt-get.cc:1223
65d3c471 970msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
9c192d28 971msgstr "Especificouse «Só triviais» mais esta non é unha operación trivial."
e097772b 972
27b16a2e 973#: cmdline/apt-get.cc:1205
65d3c471 974msgid "Yes, do as I say!"
9c192d28 975msgstr "Si, fai o que digo!"
65d3c471 976
27b16a2e 977#: cmdline/apt-get.cc:1207
de5a560a 978#, c-format
65d3c471 979msgid ""
980"You are about to do something potentially harmful.\n"
981"To continue type in the phrase '%s'\n"
982" ?] "
983msgstr ""
984"Está a piques de facer algo perigoso.\n"
9c192d28 985"Para continuar escriba a frase «%s»\n"
65d3c471 986" ?] "
de5a560a 987
27b16a2e 988#: cmdline/apt-get.cc:1213 cmdline/apt-get.cc:1232
65d3c471 989msgid "Abort."
9c192d28 990msgstr "Interromper."
de5a560a 991
27b16a2e 992#: cmdline/apt-get.cc:1228
65d3c471 993msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
9c192d28 994msgstr "Quere continuar [S/n]? "
65d3c471 995
27b16a2e 996#: cmdline/apt-get.cc:1300 cmdline/apt-get.cc:2564 apt-pkg/algorithms.cc:1438
de5a560a 997#, c-format
65d3c471 998msgid "Failed to fetch %s %s\n"
9c192d28 999msgstr "Non foi posíbel obter %s %s\n"
de5a560a 1000
27b16a2e 1001#: cmdline/apt-get.cc:1318
65d3c471 1002msgid "Some files failed to download"
9c192d28 1003msgstr "Non foi posíbel descargar algúns ficheiros"
de5a560a 1004
27b16a2e 1005#: cmdline/apt-get.cc:1319 cmdline/apt-get.cc:2576
65d3c471 1006msgid "Download complete and in download only mode"
1007msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas"
de5a560a 1008
27b16a2e 1009#: cmdline/apt-get.cc:1325
65d3c471 1010msgid ""
1011"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1012"missing?"
e097772b 1013msgstr ""
9c192d28 1014"Non foi posíbel obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-"
65d3c471 1015"missing."
de5a560a 1016
27b16a2e 1017#: cmdline/apt-get.cc:1329
65d3c471 1018msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
e097772b 1019msgstr ""
9c192d28 1020"O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está admitido"
e097772b 1021
27b16a2e 1022#: cmdline/apt-get.cc:1334
65d3c471 1023msgid "Unable to correct missing packages."
9c192d28 1024msgstr "Non é posíbel corrixir os paquetes non dispoñíbeis."
de5a560a 1025
27b16a2e 1026#: cmdline/apt-get.cc:1335
65d3c471 1027msgid "Aborting install."
9c192d28 1028msgstr "Interrompendo a instalación."
e097772b 1029
27b16a2e 1030#: cmdline/apt-get.cc:1363
65d3c471 1031msgid ""
b6c6b52f
MV
1032"The following package disappeared from your system as\n"
1033"all files have been overwritten by other packages:"
1034msgid_plural ""
1035"The following packages disappeared from your system as\n"
1036"all files have been overwritten by other packages:"
1037msgstr[0] ""
9c192d28 1038"O seguinte paquete desapareceu do seu sistema e todos os \n"
1039"ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
b6c6b52f 1040msgstr[1] ""
9c192d28 1041"Os seguintes paquetes desapareceron do seu sistema e todos os \n"
1042"ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
e097772b 1043
27b16a2e 1044#: cmdline/apt-get.cc:1367
b6c6b52f 1045msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
9c192d28 1046msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
de5a560a 1047
27b16a2e 1048#: cmdline/apt-get.cc:1505
8e947fe1 1049#, c-format
a0895a74 1050msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
9c192d28 1051msgstr "Ignorase a versión de destino «%s» non dispoñíbel do paquete «%s»"
8e947fe1 1052
27b16a2e 1053#: cmdline/apt-get.cc:1537
9c192d28 1054#, c-format
a0895a74 1055msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
9c192d28 1056msgstr "Tome «%s» como paquete fonte no canto de «%s»\n"
a0895a74 1057
0fd68707 1058#. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
27b16a2e 1059#: cmdline/apt-get.cc:1575
0fd68707
MV
1060#, c-format
1061msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
9c192d28 1062msgstr "Ignorar a versión non dispoñíbel «%s» do paquete «%s»"
0fd68707 1063
27b16a2e 1064#: cmdline/apt-get.cc:1591
65d3c471 1065msgid "The update command takes no arguments"
9c192d28 1066msgstr "A orde «update» non toma argumentos"
de5a560a 1067
27b16a2e 1068#: cmdline/apt-get.cc:1653
65d3c471 1069msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1070msgstr ""
9c192d28 1071"Non se agarda que eliminemos cousas, non se pode iniciar o Retirado "
1072"automático"
092ae175 1073
27b16a2e 1074#: cmdline/apt-get.cc:1748
65d3c471 1075msgid ""
1076"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1077"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1078msgstr ""
9c192d28 1079"Vaia, semella que o Retirado automático destruíu algo que realmente\n"
1080"non debería ter feito. Informe deste erro de apt."
e097772b 1081
6c0bed9d 1082#.
1083#. if (Packages == 1)
1084#. {
1085#. c1out << endl;
1086#. c1out <<
1087#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1088#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1089#. "that package should be filed.") << endl;
1090#. }
1091#.
27b16a2e 1092#: cmdline/apt-get.cc:1751 cmdline/apt-get.cc:1921
65d3c471 1093msgid "The following information may help to resolve the situation:"
9c192d28 1094msgstr "A seguinte información pode axudar a solucionar a situación:"
e097772b 1095
27b16a2e 1096#: cmdline/apt-get.cc:1755
65d3c471 1097msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
9c192d28 1098msgstr "Produciuse un erro interno, o Retirado automático estragou cousas"
e097772b 1099
27b16a2e 1100#: cmdline/apt-get.cc:1762
c3bbfb87
MV
1101msgid ""
1102"The following package was automatically installed and is no longer required:"
1103msgid_plural ""
1104"The following packages were automatically installed and are no longer "
1105"required:"
1106msgstr[0] ""
9c192d28 1107"O seguinte paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario:"
c3bbfb87 1108msgstr[1] ""
9c192d28 1109"Os seguintes paquetes foron instalados automaticamente e xa non son "
1110"necesarios:"
c3bbfb87 1111
27b16a2e 1112#: cmdline/apt-get.cc:1766
9c192d28 1113#, c-format
c3bbfb87
MV
1114msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1115msgid_plural ""
1116"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
9c192d28 1117msgstr[0] "%lu paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario.\n"
c3bbfb87 1118msgstr[1] ""
9c192d28 1119"%lu paquetes foron instalados automaticamente e xa non son necesarios.\n"
c3bbfb87 1120
27b16a2e 1121#: cmdline/apt-get.cc:1768
c3bbfb87 1122msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
9c192d28 1123msgstr "Empregue «apt-get autoremove» para eliminalos."
c3bbfb87 1124
27b16a2e 1125#: cmdline/apt-get.cc:1787
65d3c471 1126msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
9c192d28 1127msgstr "Produciuse un erro interno, AllUpgrade estragou cousas"
e097772b 1128
27b16a2e 1129#: cmdline/apt-get.cc:1886
b5647402 1130msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
9c192d28 1131msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixir isto:"
e097772b 1132
27b16a2e 1133#: cmdline/apt-get.cc:1890
de5a560a 1134msgid ""
65d3c471 1135"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1136"solution)."
de5a560a 1137msgstr ""
9c192d28 1138"Dependencias incumpridas. Probe «apt-get -f install» sen paquetes (ou "
65d3c471 1139"especifique unha solución)."
e097772b 1140
27b16a2e 1141#: cmdline/apt-get.cc:1906
e097772b 1142msgid ""
65d3c471 1143"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1144"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1145"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1146"or been moved out of Incoming."
e097772b 1147msgstr ""
9c192d28 1148"Non foi posíbel instalar algúns paquetes. Isto pode significar que "
1149"solicitou\n"
1150"unha situación imposíbel ou, se emprega a distribución inestábel, que\n"
1151"algúns paquetes solicitados aínda non se creasen ou que se movesen da "
1152"entrada."
e097772b 1153
27b16a2e 1154#: cmdline/apt-get.cc:1924
65d3c471 1155msgid "Broken packages"
9c192d28 1156msgstr "Paquetes estragados"
e097772b 1157
27b16a2e 1158#: cmdline/apt-get.cc:1950
65d3c471 1159msgid "The following extra packages will be installed:"
9c192d28 1160msgstr "Instalaranse os seguintes paquetes extra:"
de5a560a 1161
27b16a2e 1162#: cmdline/apt-get.cc:2040
65d3c471 1163msgid "Suggested packages:"
9c192d28 1164msgstr "Paquetes suxeridos:"
de5a560a 1165
27b16a2e 1166#: cmdline/apt-get.cc:2041
65d3c471 1167msgid "Recommended packages:"
1168msgstr "Paquetes recomendados:"
e097772b 1169
27b16a2e 1170#: cmdline/apt-get.cc:2083
b6c6b52f
MV
1171#, c-format
1172msgid "Couldn't find package %s"
9c192d28 1173msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
b6c6b52f 1174
27b16a2e 1175#: cmdline/apt-get.cc:2090 cmdline/apt-mark.cc:61
9c192d28 1176#, c-format
b6c6b52f 1177msgid "%s set to automatically installed.\n"
9c192d28 1178msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
b6c6b52f 1179
27b16a2e
MV
1180#: cmdline/apt-get.cc:2098 cmdline/apt-mark.cc:105
1181msgid ""
1182"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1183"instead."
1184msgstr ""
1185
1186#: cmdline/apt-get.cc:2114
65d3c471 1187msgid "Calculating upgrade... "
9c192d28 1188msgstr "Calculando a anovación... "
65d3c471 1189
27b16a2e 1190#: cmdline/apt-get.cc:2117 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
65d3c471 1191msgid "Failed"
1192msgstr "Fallou"
1193
27b16a2e 1194#: cmdline/apt-get.cc:2122
65d3c471 1195msgid "Done"
9c192d28 1196msgstr "Feito"
65d3c471 1197
27b16a2e 1198#: cmdline/apt-get.cc:2189 cmdline/apt-get.cc:2197
65d3c471 1199msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
9c192d28 1200msgstr "Produciuse un erro interno, o solucionador interno estragou cousas"
65d3c471 1201
27b16a2e 1202#: cmdline/apt-get.cc:2221 cmdline/apt-get.cc:2254
b81dbe40 1203msgid "Unable to lock the download directory"
9c192d28 1204msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio de descargas"
b81dbe40 1205
27b16a2e
MV
1206#: cmdline/apt-get.cc:2305
1207#, c-format
1208msgid "Downloading %s %s"
1209msgstr "Descargando %s %s"
1210
1211#: cmdline/apt-get.cc:2361
65d3c471 1212msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
9c192d28 1213msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
65d3c471 1214
27b16a2e 1215#: cmdline/apt-get.cc:2401 cmdline/apt-get.cc:2713
e097772b 1216#, c-format
65d3c471 1217msgid "Unable to find a source package for %s"
9c192d28 1218msgstr "Non sé posíbel atopar un paquete fonte para %s"
e097772b 1219
27b16a2e 1220#: cmdline/apt-get.cc:2418
b6c6b52f
MV
1221#, c-format
1222msgid ""
1223"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1224"%s\n"
1225msgstr ""
9c192d28 1226"AVISO: o paquete «%s» mantense no sistema de control de versións «%s» en:\n"
1227"%s\n"
b6c6b52f 1228
27b16a2e 1229#: cmdline/apt-get.cc:2423
b6c6b52f
MV
1230#, c-format
1231msgid ""
1232"Please use:\n"
1233"bzr get %s\n"
1234"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1235msgstr ""
9c192d28 1236"Empregue:\n"
1237"bzr get %s\n"
1238"para obter as últimas actualizacións (posibelmente non publicadas) do "
1239"paquete.\n"
b6c6b52f 1240
27b16a2e 1241#: cmdline/apt-get.cc:2476
e097772b 1242#, c-format
65d3c471 1243msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
9c192d28 1244msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado «%s»\n"
e097772b 1245
27b16a2e 1246#: cmdline/apt-get.cc:2513
65d3c471 1247#, c-format
1248msgid "You don't have enough free space in %s"
9c192d28 1249msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s"
e097772b 1250
be2db981
DK
1251#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1252#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
27b16a2e 1253#: cmdline/apt-get.cc:2522
65d3c471 1254#, c-format
1255msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
9c192d28 1256msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n"
de5a560a 1257
be2db981
DK
1258#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1259#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
27b16a2e 1260#: cmdline/apt-get.cc:2527
65d3c471 1261#, c-format
1262msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
9c192d28 1263msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos de fonte.\n"
de5a560a 1264
27b16a2e 1265#: cmdline/apt-get.cc:2533
65d3c471 1266#, c-format
1267msgid "Fetch source %s\n"
1268msgstr "Obter fonte %s\n"
e097772b 1269
27b16a2e 1270#: cmdline/apt-get.cc:2571
65d3c471 1271msgid "Failed to fetch some archives."
9c192d28 1272msgstr "Non se puideron obter algúns arquivos."
e097772b 1273
27b16a2e 1274#: cmdline/apt-get.cc:2602
de5a560a 1275#, c-format
65d3c471 1276msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
9c192d28 1277msgstr "Omítese o desempaquetado do código fonte xa desempaquetado en %s\n"
de5a560a 1278
27b16a2e 1279#: cmdline/apt-get.cc:2614
65d3c471 1280#, c-format
1281msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
9c192d28 1282msgstr "Fallou a orde de desempaquetado «%s».\n"
de5a560a 1283
27b16a2e 1284#: cmdline/apt-get.cc:2615
de5a560a 1285#, c-format
65d3c471 1286msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
9c192d28 1287msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
de5a560a 1288
27b16a2e 1289#: cmdline/apt-get.cc:2637
65d3c471 1290#, c-format
1291msgid "Build command '%s' failed.\n"
9c192d28 1292msgstr "Fallou a orde de construción de «%s».\n"
de5a560a 1293
27b16a2e 1294#: cmdline/apt-get.cc:2657
65d3c471 1295msgid "Child process failed"
1296msgstr "O proceso fillo fallou"
e097772b 1297
27b16a2e 1298#: cmdline/apt-get.cc:2676
65d3c471 1299msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1300msgstr ""
9c192d28 1301"Ten que especificar polo menos un paquete para comprobarlle as dependencias "
65d3c471 1302"de compilación"
e097772b 1303
27b16a2e
MV
1304#: cmdline/apt-get.cc:2701
1305#, c-format
1306msgid ""
1307"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1308"Architectures for setup"
1309msgstr ""
1310
1311#: cmdline/apt-get.cc:2718
65d3c471 1312#, c-format
1313msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
9c192d28 1314msgstr "Non é posíbel obter a información de dependencias de compilación de %s"
e097772b 1315
27b16a2e 1316#: cmdline/apt-get.cc:2738
de5a560a 1317#, c-format
65d3c471 1318msgid "%s has no build depends.\n"
1319msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n"
e097772b 1320
27b16a2e
MV
1321#: cmdline/apt-get.cc:2868
1322#, fuzzy, c-format
1323msgid ""
1324"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1325"packages"
1326msgstr ""
1327"A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
1328"paquete %s"
1329
1330#: cmdline/apt-get.cc:2889
e097772b 1331#, c-format
65d3c471 1332msgid ""
1333"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1334"found"
1335msgstr ""
9c192d28 1336"A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
1337"paquete %s"
e097772b 1338
27b16a2e 1339#: cmdline/apt-get.cc:2912
e097772b 1340#, c-format
27b16a2e
MV
1341msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1342msgstr ""
1343"Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: O paquete instalado %s "
1344"é novo de máis"
1345
1346#: cmdline/apt-get.cc:2951
1347#, fuzzy, c-format
65d3c471 1348msgid ""
27b16a2e
MV
1349"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1350"package %s can't satisfy version requirements"
65d3c471 1351msgstr ""
9c192d28 1352"A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión "
1353"dispoñíbel do paquete %s satisfai os requirimentos de versión"
e097772b 1354
27b16a2e
MV
1355#: cmdline/apt-get.cc:2957
1356#, fuzzy, c-format
1357msgid ""
1358"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1359"version"
e097772b 1360msgstr ""
27b16a2e
MV
1361"A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
1362"paquete %s"
e097772b 1363
27b16a2e 1364#: cmdline/apt-get.cc:2980
de5a560a 1365#, c-format
65d3c471 1366msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
9c192d28 1367msgstr "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: %s"
e097772b 1368
27b16a2e 1369#: cmdline/apt-get.cc:2996
de5a560a 1370#, c-format
65d3c471 1371msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
9c192d28 1372msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de construción de %s."
e097772b 1373
27b16a2e 1374#: cmdline/apt-get.cc:3001
65d3c471 1375msgid "Failed to process build dependencies"
9c192d28 1376msgstr "Non se puideron procesar as dependencias de construción"
897e3c7b 1377
27b16a2e
MV
1378#: cmdline/apt-get.cc:3094 cmdline/apt-get.cc:3106
1379#, c-format
1380msgid "Changelog for %s (%s)"
1381msgstr "Rexistro de cambios de %s (%s)"
1382
1383#: cmdline/apt-get.cc:3225
65d3c471 1384msgid "Supported modules:"
9c192d28 1385msgstr "Módulos admitidos:"
65d3c471 1386
27b16a2e 1387#: cmdline/apt-get.cc:3266
8e947fe1 1388#, fuzzy
65d3c471 1389msgid ""
1390"Usage: apt-get [options] command\n"
1391" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1392" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1393"\n"
1394"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1395"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1396"and install.\n"
1397"\n"
1398"Commands:\n"
1399" update - Retrieve new lists of packages\n"
1400" upgrade - Perform an upgrade\n"
1401" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1402" remove - Remove packages\n"
12bffed7 1403" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
8e947fe1 1404" purge - Remove packages and config files\n"
65d3c471 1405" source - Download source archives\n"
1406" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1407" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1408" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1409" clean - Erase downloaded archive files\n"
1410" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1411" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
27b16a2e
MV
1412" changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1413" download - Download the binary package into the current directory\n"
65d3c471 1414"\n"
1415"Options:\n"
1416" -h This help text.\n"
1417" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1418" -qq No output except for errors\n"
1419" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1420" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1421" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
ab231908 1422" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
65d3c471 1423" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1424" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1425" -b Build the source package after fetching it\n"
1426" -V Show verbose version numbers\n"
1427" -c=? Read this configuration file\n"
1428" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1429"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1430"pages for more information and options.\n"
1431" This APT has Super Cow Powers.\n"
1432msgstr ""
9c192d28 1433"Uso: apt-get [opcións] orde\n"
1434" apt-get [opcións] install|remove paquete1 [paquete2 ...]\n"
1435" apt-get [opcións] source paquete1 [paquete2 ...]\n"
65d3c471 1436"\n"
9c192d28 1437"apt-get é unha sinxela interface de liña de ordes para a descarga e\n"
1438"instalación de paquetes. As ordes empregadas con máis frecuencia\n"
1439"son actualizadas e instaladas. \n"
65d3c471 1440"\n"
1441"Ordes:\n"
9c192d28 1442" update - Recupera unha nova lista de paquetes\n"
1443" upgrade - Executa unha actualización\n"
1444" install - Instala novos paquetes (o paquete é libc6 non libc6.deb)\n"
1445" remove - Retira paquetes\n"
1446" autoremove - Retira automaticamente todos os paquetes sen uso\n"
1447" purge - Retira paquetes e ficheiros de configuración\n"
1448" source - Descarga os arquivos de fontes\n"
1449" build-dep - Configura as dependencias para paquetes de fontes\n"
1450" dist-upgrade - Actualiza a distribución, vexa apt-get(8)\n"
65d3c471 1451" dselect-upgrade - Segue as seleccións de dselect\n"
9c192d28 1452" clean - Borra os arquivos de ficheiros\n"
1453" autoclean - Borra os arquivos de ficheiros antigos\n"
1454" check - Comproba que non haxa dependencias sen cumprir\n"
1455" markauto - Marca os paquetes como instalados automaticamente\n"
1456" unmarkauto - Marca os paquetes como instalados manualmente\n"
1457" changelog - Descarga e mostra o rexistro de cambios para o paquete "
1458"proposto\n"
1459" download - Descarga o paquete binario no directorio actual\n"
65d3c471 1460"\n"
9c192d28 1461"Opçións:\n"
1462" -h Este texto de axuda\n"
1463" -q Saída rexistrábel - sen indicador de progreso\n"
1464" -qq Sen saída, agás para os erros \n"
1465" -d Só descarga - NON instala ou desempaqueta os arquivos\n"
1466" -s Sen acción. Fai unha simulación\n"
1467" -y Asume Si para todas as preguntas e non as presenta\n"
1468" -f Tenta corrixir un sistema con dependencias non cumpridas\n"
1469" -m Tenta continuar se os arquivos non son localizados\n"
1470" -u Mostra tamén unha lista de paquetes actualizados\n"
1471" -b Constrúe o paquete fonte despois de descargalo\n"
1472" -V Mostra os números detallados da versión\n"
1473" -c=? Ler este ficheiro de configuración\n"
1474" -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, p.ex. -o dir::cache=/"
65d3c471 1475"tmp\n"
9c192d28 1476"Vexa as páxinas do manual sobre apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) \n"
1477"para obter mais información e opcións\n"
1478" Este APT ten poderes da Super Vaca.\n"
65d3c471 1479
27b16a2e 1480#: cmdline/apt-get.cc:3429
09d057db 1481msgid ""
1482"NOTE: This is only a simulation!\n"
1483" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1484" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1485" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1486msgstr ""
9c192d28 1487"NOTA: Isto é só unha simulación!\n"
1488" apt-get precisa de privilexios de administrador para executarse "
1489"realmente.\n"
1490" Lembre tamén que o bloqueo está desactivado,\n"
1491" polo que non debe depender da relevancia da situación actual real."
09d057db 1492
c3bbfb87 1493#: cmdline/acqprogress.cc:57
65d3c471 1494msgid "Hit "
1495msgstr "Teño "
1496
c3bbfb87 1497#: cmdline/acqprogress.cc:81
65d3c471 1498msgid "Get:"
1499msgstr "Rcb:"
1500
c3bbfb87 1501#: cmdline/acqprogress.cc:112
65d3c471 1502msgid "Ign "
1503msgstr "Ign "
1504
c3bbfb87 1505#: cmdline/acqprogress.cc:116
65d3c471 1506msgid "Err "
1507msgstr "Err "
1508
c3bbfb87 1509#: cmdline/acqprogress.cc:137
de5a560a 1510#, c-format
65d3c471 1511msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
9c192d28 1512msgstr "Obtivéronse %sB en %s (%sB/s)\n"
e097772b 1513
c3bbfb87 1514#: cmdline/acqprogress.cc:227
de5a560a 1515#, c-format
65d3c471 1516msgid " [Working]"
9c192d28 1517msgstr " [Traballando]"
e097772b 1518
c3bbfb87 1519#: cmdline/acqprogress.cc:283
de5a560a 1520#, c-format
65d3c471 1521msgid ""
1522"Media change: please insert the disc labeled\n"
1523" '%s'\n"
1524"in the drive '%s' and press enter\n"
1525msgstr ""
1526"Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n"
9c192d28 1527" «%s»\n"
1528"na unidade «%s» e prema Intro\n"
e097772b 1529
27b16a2e
MV
1530#: cmdline/apt-mark.cc:46
1531#, fuzzy, c-format
1532msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1533msgstr "mais non está instalado"
1534
1535#: cmdline/apt-mark.cc:52
1536#, fuzzy, c-format
1537msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1538msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
1539
1540#: cmdline/apt-mark.cc:54
1541#, fuzzy, c-format
1542msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1543msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
1544
1545#: cmdline/apt-mark.cc:169
1546#, fuzzy, c-format
1547msgid "%s was already set on hold.\n"
1548msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
1549
1550#: cmdline/apt-mark.cc:171
1551#, fuzzy, c-format
1552msgid "%s was already not hold.\n"
1553msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
1554
1555#: cmdline/apt-mark.cc:185 cmdline/apt-mark.cc:207
1556#, fuzzy, c-format
1557msgid "%s set on hold.\n"
1558msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
1559
1560#: cmdline/apt-mark.cc:187 cmdline/apt-mark.cc:212
1561#, fuzzy, c-format
1562msgid "Canceled hold on %s.\n"
1563msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
1564
1565#: cmdline/apt-mark.cc:220
1566msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1567msgstr ""
1568
1569#: cmdline/apt-mark.cc:268
1570msgid ""
1571"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1572"\n"
1573"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1574"as manual or automatical installed. It can also list marks.\n"
1575"\n"
1576"Commands:\n"
1577" auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1578" manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1579"\n"
1580"Options:\n"
1581" -h This help text.\n"
1582" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1583" -qq No output except for errors\n"
1584" -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1585" -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1586" -c=? Read this configuration file\n"
1587" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1588"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1589msgstr ""
1590
65d3c471 1591#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1592msgid "Unknown package record!"
9c192d28 1593msgstr "Rexistro de paquete descoñecido!"
e097772b 1594
65d3c471 1595#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1596msgid ""
1597"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1598"\n"
1599"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1600"to indicate what kind of file it is.\n"
1601"\n"
1602"Options:\n"
1603" -h This help text\n"
1604" -s Use source file sorting\n"
1605" -c=? Read this configuration file\n"
1606" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1607msgstr ""
1608"Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n"
1609"\n"
9c192d28 1610"apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordenar ficheiros de paquetes.\n"
65d3c471 1611"A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n"
1612"\n"
1613"Opcións:\n"
1614" -h Este texto de axuda\n"
9c192d28 1615" -s Emprega ordenamento por ficheiros fonte\n"
65d3c471 1616" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
9c192d28 1617" -o=? Estabelece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::cache=/"
65d3c471 1618"tmp\n"
e097772b 1619
65d3c471 1620#: dselect/install:32
1621msgid "Bad default setting!"
9c192d28 1622msgstr "Configuración predeterminada incorrecta!"
de5a560a 1623
8f30b478 1624#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1625#: dselect/install:105 dselect/update:45
65d3c471 1626msgid "Press enter to continue."
1627msgstr "Prema Intro para continuar."
de5a560a 1628
8f30b478 1629#: dselect/install:91
1630msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
9c192d28 1631msgstr "Quere borrar os ficheiros .deb descargados anteriormente?"
8f30b478 1632
1633#: dselect/install:101
3483c747 1634msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
9c192d28 1635msgstr ""
1636"Ocorreron algúns erros ao desempaquetar, Os paquetes que se instalaron"
de5a560a 1637
8f30b478 1638#: dselect/install:102
3483c747 1639msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
9c192d28 1640msgstr "serán configurados, Isto pode dar erros de duplicación"
de5a560a 1641
8f30b478 1642#: dselect/install:103
65d3c471 1643msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
9c192d28 1644msgstr ""
1645"ou erros causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros"
de5a560a 1646
8f30b478 1647#: dselect/install:104
65d3c471 1648msgid ""
1649"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
e097772b 1650msgstr ""
9c192d28 1651"que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva a instalar."
e097772b 1652
65d3c471 1653#: dselect/update:30
1654msgid "Merging available information"
9c192d28 1655msgstr "Mesturando a información sobre paquetes dispoñíbeis"
e097772b 1656
0e1423ae 1657#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
e097772b 1658msgid "Failed to create pipes"
9c192d28 1659msgstr "Non foi posíbel crear as canles"
e097772b 1660
0e1423ae 1661#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
e097772b 1662msgid "Failed to exec gzip "
9c192d28 1663msgstr "Non foi posíbel executar gzip "
e097772b 1664
27b16a2e 1665#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:208
e097772b 1666msgid "Corrupted archive"
9c192d28 1667msgstr "Arquivo danado"
e097772b 1668
0e1423ae 1669#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
e097772b 1670msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
9c192d28 1671msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está danado"
e097772b 1672
27b16a2e 1673#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
e097772b
CP
1674#, c-format
1675msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
35feebba 1676msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s"
e097772b 1677
0e1423ae 1678#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
e097772b 1679msgid "Invalid archive signature"
9c192d28 1680msgstr "Sinatura de arquivo incorrecta"
e097772b 1681
0e1423ae 1682#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
e097772b 1683msgid "Error reading archive member header"
9c192d28 1684msgstr "Produciuse un erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo"
e097772b 1685
66a9a58e 1686#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
9c192d28 1687#, c-format
66a9a58e 1688msgid "Invalid archive member header %s"
9c192d28 1689msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta %s"
66a9a58e 1690
1691#: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
e097772b 1692msgid "Invalid archive member header"
9c192d28 1693msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta"
e097772b 1694
0e1423ae 1695#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
e097772b 1696msgid "Archive is too short"
35feebba 1697msgstr "O arquivo é curto de máis"
e097772b 1698
0e1423ae 1699#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
e097772b 1700msgid "Failed to read the archive headers"
9c192d28 1701msgstr "Non foi posíbel ler as cabeceiras dos arquivos"
e097772b 1702
0e1423ae 1703#: apt-inst/filelist.cc:380
e097772b 1704msgid "DropNode called on still linked node"
35feebba 1705msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado"
e097772b 1706
0e1423ae 1707#: apt-inst/filelist.cc:412
e097772b 1708msgid "Failed to locate the hash element!"
9c192d28 1709msgstr "Non foi posíbel atopar o elemento hash"
e097772b 1710
0e1423ae 1711#: apt-inst/filelist.cc:459
e097772b 1712msgid "Failed to allocate diversion"
9c192d28 1713msgstr "Non foi posíbel reservar un desvío"
e097772b 1714
0e1423ae 1715#: apt-inst/filelist.cc:464
e097772b 1716msgid "Internal error in AddDiversion"
9c192d28 1717msgstr "Produciuse un erro interno en AddDiversion"
e097772b 1718
0e1423ae 1719#: apt-inst/filelist.cc:477
e097772b
CP
1720#, c-format
1721msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
35feebba 1722msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s"
e097772b 1723
0e1423ae 1724#: apt-inst/filelist.cc:506
e097772b
CP
1725#, c-format
1726msgid "Double add of diversion %s -> %s"
35feebba 1727msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces"
e097772b 1728
0e1423ae 1729#: apt-inst/filelist.cc:549
e097772b
CP
1730#, c-format
1731msgid "Duplicate conf file %s/%s"
35feebba 1732msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado"
e097772b 1733
27b16a2e 1734#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:47 apt-inst/dirstream.cc:53
35feebba 1735#, c-format
e097772b 1736msgid "Failed to write file %s"
9c192d28 1737msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro «%s»"
e097772b 1738
27b16a2e 1739#: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
35feebba 1740#, c-format
e097772b 1741msgid "Failed to close file %s"
9c192d28 1742msgstr "Non foi posíbel pechar o ficheiro %s"
e097772b 1743
0e1423ae 1744#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
35feebba 1745#, c-format
e097772b 1746msgid "The path %s is too long"
35feebba 1747msgstr "A ruta %s é longa de máis"
e097772b 1748
0e1423ae 1749#: apt-inst/extract.cc:124
e097772b
CP
1750#, c-format
1751msgid "Unpacking %s more than once"
9c192d28 1752msgstr "Desempaquetando %s máis dunha vez"
e097772b 1753
0e1423ae 1754#: apt-inst/extract.cc:134
e097772b
CP
1755#, c-format
1756msgid "The directory %s is diverted"
35feebba 1757msgstr "O directorio %s está desviado"
e097772b 1758
0e1423ae 1759#: apt-inst/extract.cc:144
e097772b
CP
1760#, c-format
1761msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
9c192d28 1762msgstr "O paquete tenta escribir no destino do desvío %s/%s"
e097772b 1763
0e1423ae 1764#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
e097772b 1765msgid "The diversion path is too long"
35feebba 1766msgstr "A ruta do desvío é longa de máis"
e097772b 1767
0e1423ae 1768#: apt-inst/extract.cc:240
e097772b
CP
1769#, c-format
1770msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
35feebba 1771msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio"
e097772b 1772
0e1423ae 1773#: apt-inst/extract.cc:280
e097772b 1774msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
9c192d28 1775msgstr "Non foi posíbel atopar o nodo no seu contedor hash"
e097772b 1776
0e1423ae 1777#: apt-inst/extract.cc:284
e097772b 1778msgid "The path is too long"
35feebba 1779msgstr "A ruta é longa de máis"
e097772b 1780
27b16a2e 1781#: apt-inst/extract.cc:412
e097772b
CP
1782#, c-format
1783msgid "Overwrite package match with no version for %s"
35feebba 1784msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s"
e097772b 1785
27b16a2e 1786#: apt-inst/extract.cc:429
e097772b
CP
1787#, c-format
1788msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
35feebba 1789msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s"
e097772b 1790
3d1e70d3 1791#. Only warn if there are no sources.list.d.
1792#. Only warn if there is no sources.list file.
27b16a2e
MV
1793#: apt-inst/extract.cc:462 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1794#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:343 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1795#: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:104
1796#: apt-pkg/init.cc:112 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:352
1797#: methods/mirror.cc:91
65d3c471 1798#, c-format
1799msgid "Unable to read %s"
9c192d28 1800msgstr "Non é posíbel ler %s"
65d3c471 1801
27b16a2e 1802#: apt-inst/extract.cc:489
35feebba 1803#, c-format
e097772b 1804msgid "Unable to stat %s"
9c192d28 1805msgstr "Non é posíbel determinar o estado %s"
e097772b 1806
0e1423ae 1807#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
35feebba 1808#, c-format
e097772b 1809msgid "Failed to remove %s"
9c192d28 1810msgstr "Non foi posíbel retirar %s"
e097772b 1811
0e1423ae 1812#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
35feebba 1813#, c-format
e097772b 1814msgid "Unable to create %s"
9c192d28 1815msgstr "Non é posíbel crear %s"
e097772b 1816
0e1423ae 1817#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
35feebba 1818#, c-format
e097772b 1819msgid "Failed to stat %sinfo"
9c192d28 1820msgstr "Non foi posíbel atopar %sinfo"
e097772b 1821
0e1423ae 1822#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
e097772b
CP
1823msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1824msgstr ""
35feebba 1825"Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros"
e097772b 1826
27b16a2e
MV
1827#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1048
1828#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1152 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1158
1829#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1320
65d3c471 1830msgid "Reading package lists"
9c192d28 1831msgstr "Lendo as listas de paquetes"
65d3c471 1832
0e1423ae 1833#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
e097772b
CP
1834#, c-format
1835msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
9c192d28 1836msgstr "Non foi posíbel cambiar ao directorio de administración %sinfo"
e097772b 1837
0e1423ae 1838#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1839#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
e097772b 1840msgid "Internal error getting a package name"
9c192d28 1841msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nome de paquete"
e097772b 1842
0e1423ae 1843#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
e097772b 1844msgid "Reading file listing"
9c192d28 1845msgstr "Lendo a lista de ficheiros"
e097772b 1846
0e1423ae 1847#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
e097772b
CP
1848#, c-format
1849msgid ""
1850"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1851"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1852"package!"
1853msgstr ""
9c192d28 1854"Non foi posíbel abrir o ficheiro de listas «%sinfo/%s». Se non pode "
35feebba 1855"recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete."
e097772b 1856
0e1423ae 1857#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
35feebba 1858#, c-format
e097772b 1859msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
9c192d28 1860msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de listas %sinfo/%s"
e097772b 1861
0e1423ae 1862#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
e097772b 1863msgid "Internal error getting a node"
9c192d28 1864msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nodo"
e097772b 1865
0e1423ae 1866#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
35feebba 1867#, c-format
e097772b 1868msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
9c192d28 1869msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions"
e097772b 1870
0e1423ae 1871#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
e097772b 1872msgid "The diversion file is corrupted"
9c192d28 1873msgstr "O ficheiro de desvíos está danado"
e097772b 1874
0e1423ae 1875#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1876#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
35feebba 1877#, c-format
e097772b 1878msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
9c192d28 1879msgstr "Liña incorrecta no ficheiro de desvíos: %s"
e097772b 1880
0e1423ae 1881#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
e097772b 1882msgid "Internal error adding a diversion"
9c192d28 1883msgstr "Produciuse un erro interno ao engadir un desvío"
e097772b 1884
0e1423ae 1885#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
e097772b 1886msgid "The pkg cache must be initialized first"
9c192d28 1887msgstr "Antes ten que inicializarse a caché de paquetes"
e097772b 1888
0e1423ae 1889#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
e097772b
CP
1890#, c-format
1891msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
9c192d28 1892msgstr "Non foi posíbel atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu"
e097772b 1893
0e1423ae 1894#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
e097772b
CP
1895#, c-format
1896msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
35feebba 1897msgstr "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu"
e097772b 1898
0e1423ae 1899#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
e097772b
CP
1900#, c-format
1901msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
9c192d28 1902msgstr "Produciuse un erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu"
e097772b 1903
27b16a2e 1904#: apt-inst/deb/debfile.cc:39 apt-inst/deb/debfile.cc:44
e097772b
CP
1905#, c-format
1906msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
9c192d28 1907msgstr "Este non é un arquivo DEB correcto, falta o membro «%s»"
e097772b 1908
27b16a2e
MV
1909#. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
1910#: apt-inst/deb/debfile.cc:53
1738b43a 1911#, c-format
0e1423ae 1912msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
dc5a7ed9 1913msgstr ""
9c192d28 1914"Este non é un arquivo DEB correcto, non ten un membro «%s», «%s» ou «%s»"
e097772b 1915
27b16a2e 1916#: apt-inst/deb/debfile.cc:113
35feebba 1917#, c-format
e097772b 1918msgid "Couldn't change to %s"
9c192d28 1919msgstr "Non foi posíbel cambiar a %s"
e097772b 1920
27b16a2e
MV
1921#: apt-inst/deb/debfile.cc:154
1922#, c-format
1923msgid "Internal error, could not locate member %s"
9c192d28 1924msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
e097772b 1925
27b16a2e 1926#: apt-inst/deb/debfile.cc:189
e097772b 1927msgid "Failed to locate a valid control file"
9c192d28 1928msgstr "Non foi posíbel atopar un ficheiro de control correcto"
e097772b 1929
27b16a2e 1930#: apt-inst/deb/debfile.cc:274
e097772b 1931msgid "Unparsable control file"
9c192d28 1932msgstr "Ficheiro de control non analizábel"
897e3c7b 1933
27b16a2e
MV
1934#: methods/bzip2.cc:60 methods/gzip.cc:52
1935msgid "Empty files can't be valid archives"
1936msgstr "Os ficheiros baleiros non poden ser arquivadores válidos"
1937
1938#: methods/bzip2.cc:64
2a8a592d 1939#, c-format
1940msgid "Couldn't open pipe for %s"
9c192d28 1941msgstr "Non foi posíbel abrir unha canle para %s"
2a8a592d 1942
27b16a2e 1943#: methods/bzip2.cc:108
2a8a592d 1944#, c-format
1945msgid "Read error from %s process"
1946msgstr "Erro de lectura do proceso %s"
1947
27b16a2e
MV
1948#: methods/bzip2.cc:140 methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:43
1949#: methods/gzip.cc:92 methods/gzip.cc:101 methods/rred.cc:524
1950#: methods/rred.cc:533
2a8a592d 1951msgid "Failed to stat"
9c192d28 1952msgstr "Non foi posíbel determinar o estado"
2a8a592d 1953
27b16a2e
MV
1954#: methods/bzip2.cc:146 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:98
1955#: methods/rred.cc:530
2a8a592d 1956msgid "Failed to set modification time"
9c192d28 1957msgstr "Non foi posíbel estabelecer a hora de modificación"
2a8a592d 1958
b81dbe40 1959#: methods/cdrom.cc:199
e097772b 1960#, c-format
65d3c471 1961msgid "Unable to read the cdrom database %s"
9c192d28 1962msgstr "Non é posíbel ler a base de datos do CD-ROM %s"
e097772b 1963
b81dbe40 1964#: methods/cdrom.cc:208
65d3c471 1965msgid ""
1966"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1967"cannot be used to add new CD-ROMs"
1968msgstr ""
9c192d28 1969"Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non foi posíbel "
1970"empregar apt-get update para engadir un CD-ROM"
65d3c471 1971
b81dbe40 1972#: methods/cdrom.cc:218
65d3c471 1973msgid "Wrong CD-ROM"
1974msgstr "CD-ROM incorrecto"
1975
3d1e70d3 1976#: methods/cdrom.cc:245
e097772b 1977#, c-format
65d3c471 1978msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
9c192d28 1979msgstr "Non é posíbel desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda."
e097772b 1980
3d1e70d3 1981#: methods/cdrom.cc:250
65d3c471 1982msgid "Disk not found."
1983msgstr "Non se atopou o disco"
e097772b 1984
27b16a2e 1985#: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:265
65d3c471 1986msgid "File not found"
1987msgstr "Non se atopou o ficheiro"
e097772b 1988
65d3c471 1989#: methods/file.cc:44
1990msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
9c192d28 1991msgstr "URI incorrecto, os URI locais non deben comezar por //"
e097772b 1992
65d3c471 1993#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1c5f0d75 1994#: methods/ftp.cc:168
65d3c471 1995msgid "Logging in"
9c192d28 1996msgstr "Identificándose"
e097772b 1997
1c5f0d75 1998#: methods/ftp.cc:174
65d3c471 1999msgid "Unable to determine the peer name"
9c192d28 2000msgstr "Non é posíbel determinar o nome do outro extremo"
e097772b 2001
1c5f0d75 2002#: methods/ftp.cc:179
65d3c471 2003msgid "Unable to determine the local name"
9c192d28 2004msgstr "Non é posíbel determinar o nome local"
e097772b 2005
1c5f0d75 2006#: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
65d3c471 2007#, c-format
2008msgid "The server refused the connection and said: %s"
2009msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s"
e097772b 2010
1c5f0d75 2011#: methods/ftp.cc:216
65d3c471 2012#, c-format
2013msgid "USER failed, server said: %s"
9c192d28 2014msgstr "Fallou a orde USER, o servidor dixo: %s"
e097772b 2015
1c5f0d75 2016#: methods/ftp.cc:223
65d3c471 2017#, c-format
2018msgid "PASS failed, server said: %s"
9c192d28 2019msgstr "Fallou a orde PASS, o servidor dixo: %s"
e097772b 2020
1c5f0d75 2021#: methods/ftp.cc:243
65d3c471 2022msgid ""
2023"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
2024"is empty."
2025msgstr ""
2026"Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::"
2027"ftp::ProxyLogin está baleiro."
e097772b 2028
1c5f0d75 2029#: methods/ftp.cc:271
65d3c471 2030#, c-format
2031msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
9c192d28 2032msgstr "Fallou a orde do script de acceso «%s», o servidor dixo: %s"
e097772b 2033
1c5f0d75 2034#: methods/ftp.cc:297
65d3c471 2035#, c-format
2036msgid "TYPE failed, server said: %s"
9c192d28 2037msgstr "Fallou a orde TYPE, o servidor dixo: %s"
e097772b 2038
27b16a2e 2039#: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:184 methods/rsh.cc:227
65d3c471 2040msgid "Connection timeout"
9c192d28 2041msgstr "Esgotouse o tempo para a conexión"
e097772b 2042
1c5f0d75 2043#: methods/ftp.cc:341
65d3c471 2044msgid "Server closed the connection"
2045msgstr "O servidor pechou a conexión"
e097772b 2046
27b16a2e 2047#: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:820 methods/rsh.cc:191
65d3c471 2048msgid "Read error"
9c192d28 2049msgstr "Produciuse un erro de lectura"
e097772b 2050
27b16a2e 2051#: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:198
65d3c471 2052msgid "A response overflowed the buffer."
9c192d28 2053msgstr "Unha resposta desbordou o búfer."
e097772b 2054
1c5f0d75 2055#: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
65d3c471 2056msgid "Protocol corruption"
9c192d28 2057msgstr "Dano no protocolo"
e097772b 2058
27b16a2e 2059#: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862 methods/rsh.cc:233
65d3c471 2060msgid "Write error"
9c192d28 2061msgstr "Produciuse un erro de escritura"
e097772b 2062
b6c6b52f 2063#: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
65d3c471 2064msgid "Could not create a socket"
9c192d28 2065msgstr "Non é posíbel crear un socket"
65d3c471 2066
b6c6b52f 2067#: methods/ftp.cc:703
65d3c471 2068msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
de5a560a 2069msgstr ""
9c192d28 2070"Non é posíbel conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión"
65d3c471 2071
b6c6b52f 2072#: methods/ftp.cc:709
65d3c471 2073msgid "Could not connect passive socket."
9c192d28 2074msgstr "Non é posíbel conectar o socket pasivo."
65d3c471 2075
b6c6b52f 2076#: methods/ftp.cc:727
65d3c471 2077msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
9c192d28 2078msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket no que atender"
e097772b 2079
b6c6b52f 2080#: methods/ftp.cc:741
65d3c471 2081msgid "Could not bind a socket"
9c192d28 2082msgstr "Non é posíbel ligar un socket"
e097772b 2083
b6c6b52f 2084#: methods/ftp.cc:745
65d3c471 2085msgid "Could not listen on the socket"
9c192d28 2086msgstr "Non é posíbel escoitar no socket"
e097772b 2087
b6c6b52f 2088#: methods/ftp.cc:752
65d3c471 2089msgid "Could not determine the socket's name"
9c192d28 2090msgstr "Non é posíbel determinar o nome do socket"
e097772b 2091
b6c6b52f 2092#: methods/ftp.cc:784
65d3c471 2093msgid "Unable to send PORT command"
9c192d28 2094msgstr "Non é posíbel enviar a orde PORT"
e097772b 2095
b6c6b52f 2096#: methods/ftp.cc:794
65d3c471 2097#, c-format
2098msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2099msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida"
e097772b 2100
b6c6b52f 2101#: methods/ftp.cc:803
65d3c471 2102#, c-format
2103msgid "EPRT failed, server said: %s"
9c192d28 2104msgstr "Produciuse un fallou na orde EPRT, o servidor dixo: %s"
e097772b 2105
b6c6b52f 2106#: methods/ftp.cc:823
65d3c471 2107msgid "Data socket connect timed out"
2108msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo"
e097772b 2109
b6c6b52f 2110#: methods/ftp.cc:830
65d3c471 2111msgid "Unable to accept connection"
9c192d28 2112msgstr "Non é posíbel aceptar a conexión"
de5a560a 2113
27b16a2e 2114#: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1023 methods/rsh.cc:303
65d3c471 2115msgid "Problem hashing file"
9c192d28 2116msgstr "Xurdiu un problema ao calcular o hash do ficheiro"
65d3c471 2117
b6c6b52f 2118#: methods/ftp.cc:882
35feebba 2119#, c-format
65d3c471 2120msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
9c192d28 2121msgstr "Non é posíbel obter o ficheiro, o servidor dixo «%s»"
e097772b 2122
27b16a2e 2123#: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
65d3c471 2124msgid "Data socket timed out"
2125msgstr "O socket de datos esgotou o tempo"
2126
b6c6b52f 2127#: methods/ftp.cc:927
e097772b 2128#, c-format
65d3c471 2129msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
9c192d28 2130msgstr "Produciuse un fallou na transferencia de datos, o servidor dixo «%s»"
de5a560a 2131
65d3c471 2132#. Get the files information
b6c6b52f 2133#: methods/ftp.cc:1004
65d3c471 2134msgid "Query"
2135msgstr "Petición"
e097772b 2136
b6c6b52f 2137#: methods/ftp.cc:1116
65d3c471 2138msgid "Unable to invoke "
9c192d28 2139msgstr "Non é posíbel chamar a "
e097772b 2140
b6c6b52f 2141#: methods/connect.cc:71
65d3c471 2142#, c-format
2143msgid "Connecting to %s (%s)"
9c192d28 2144msgstr "Conectando a %s (%s)"
e097772b 2145
b6c6b52f 2146#: methods/connect.cc:82
65d3c471 2147#, c-format
2148msgid "[IP: %s %s]"
2149msgstr "[IP: %s %s]"
f1c8b53e 2150
b6c6b52f 2151#: methods/connect.cc:89
65d3c471 2152#, c-format
2153msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
9c192d28 2154msgstr "Non foi posíbel crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
3c4a4974 2155
b6c6b52f 2156#: methods/connect.cc:95
65d3c471 2157#, c-format
2158msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
9c192d28 2159msgstr "Non é posíbel iniciar a conexión a %s:%s (%s)."
3c4a4974 2160
b6c6b52f 2161#: methods/connect.cc:103
f1c8b53e 2162#, c-format
65d3c471 2163msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
9c192d28 2164msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo"
3c4a4974 2165
b6c6b52f 2166#: methods/connect.cc:121
65d3c471 2167#, c-format
2168msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
9c192d28 2169msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s)."
e097772b 2170
65d3c471 2171#. We say this mainly because the pause here is for the
2172#. ssh connection that is still going
27b16a2e 2173#: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:425
65d3c471 2174#, c-format
2175msgid "Connecting to %s"
9c192d28 2176msgstr "Conectando a %s"
e097772b 2177
b6c6b52f 2178#: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
65d3c471 2179#, c-format
2180msgid "Could not resolve '%s'"
9c192d28 2181msgstr "Non foi posíbel atopar «%s»"
e097772b 2182
b6c6b52f 2183#: methods/connect.cc:193
e097772b 2184#, c-format
65d3c471 2185msgid "Temporary failure resolving '%s'"
9c192d28 2186msgstr "Produciuse un fallo temporal ao buscar «%s»"
e097772b 2187
b6c6b52f 2188#: methods/connect.cc:196
9c192d28 2189#, c-format
a0895a74 2190msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
9c192d28 2191msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)"
e097772b 2192
b6c6b52f 2193#: methods/connect.cc:243
9c192d28 2194#, c-format
3483c747 2195msgid "Unable to connect to %s:%s:"
9c192d28 2196msgstr "Non é posíbel conectar %s:%s:"
e097772b 2197
27b16a2e 2198#: methods/gpgv.cc:166
65d3c471 2199msgid ""
2200"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2201msgstr ""
9c192d28 2202"Erro interno: Sinatura correcta, pero non foi posíbel determinar a pegada "
65d3c471 2203"dixital da chave"
e097772b 2204
27b16a2e 2205#: methods/gpgv.cc:171
65d3c471 2206msgid "At least one invalid signature was encountered."
9c192d28 2207msgstr "Atopouse polo menos unha sinatura incorrecta."
e097772b 2208
27b16a2e 2209#: methods/gpgv.cc:175
b6c6b52f 2210msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
de5a560a 2211msgstr ""
9c192d28 2212"Non é posíbel executar «gpgv» para verificar a sinatura (Está instalado "
2213"gpgv?)"
e097772b 2214
27b16a2e 2215#: methods/gpgv.cc:180
65d3c471 2216msgid "Unknown error executing gpgv"
9c192d28 2217msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao executar gpgv"
e097772b 2218
27b16a2e 2219#: methods/gpgv.cc:214 methods/gpgv.cc:221
65d3c471 2220msgid "The following signatures were invalid:\n"
9c192d28 2221msgstr "As seguintes sinaturas non eran correctas:\n"
65d3c471 2222
27b16a2e 2223#: methods/gpgv.cc:228
de5a560a 2224msgid ""
65d3c471 2225"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2226"available:\n"
de5a560a 2227msgstr ""
9c192d28 2228"Non se puideron verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non "
2229"está dispoñíbel:\n"
e097772b 2230
1c5f0d75 2231#: methods/http.cc:385
65d3c471 2232msgid "Waiting for headers"
9c192d28 2233msgstr "Agardando polas cabeceiras"
e097772b 2234
1c5f0d75 2235#: methods/http.cc:531
e097772b 2236#, c-format
65d3c471 2237msgid "Got a single header line over %u chars"
9c192d28 2238msgstr "Obtivose unha soa liña de cabeceira en %u caracteres"
e097772b 2239
1c5f0d75 2240#: methods/http.cc:539
65d3c471 2241msgid "Bad header line"
2242msgstr "Liña de cabeceira incorrecta"
e097772b 2243
be2db981 2244#: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
65d3c471 2245msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
9c192d28 2246msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta incorrecta"
e097772b 2247
be2db981 2248#: methods/http.cc:600
65d3c471 2249msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
9c192d28 2250msgstr ""
2251"O servidor HTTP enviou unha cabeceira cunha lonxitude de contido incorrecta"
e097772b 2252
be2db981 2253#: methods/http.cc:615
65d3c471 2254msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
9c192d28 2255msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira cun rango de contido incorrecto"
65d3c471 2256
be2db981 2257#: methods/http.cc:617
65d3c471 2258msgid "This HTTP server has broken range support"
9c192d28 2259msgstr "Este servidor HTTP ten a compatibilidade de rangos estragada"
65d3c471 2260
be2db981 2261#: methods/http.cc:641
65d3c471 2262msgid "Unknown date format"
9c192d28 2263msgstr "Formato de datos descoñecido"
65d3c471 2264
27b16a2e 2265#: methods/http.cc:800
65d3c471 2266msgid "Select failed"
2267msgstr "Fallou a chamada a select"
2268
27b16a2e 2269#: methods/http.cc:805
65d3c471 2270msgid "Connection timed out"
2271msgstr "A conexión esgotou o tempo"
2272
27b16a2e 2273#: methods/http.cc:828
65d3c471 2274msgid "Error writing to output file"
9c192d28 2275msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de saída"
65d3c471 2276
27b16a2e 2277#: methods/http.cc:859
65d3c471 2278msgid "Error writing to file"
9c192d28 2279msgstr "Produciuse un erro ao escribir nun ficheiro"
65d3c471 2280
27b16a2e 2281#: methods/http.cc:887
65d3c471 2282msgid "Error writing to the file"
9c192d28 2283msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro"
65d3c471 2284
27b16a2e 2285#: methods/http.cc:901
65d3c471 2286msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
9c192d28 2287msgstr ""
2288"Produciuse un erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión"
65d3c471 2289
27b16a2e 2290#: methods/http.cc:903
65d3c471 2291msgid "Error reading from server"
9c192d28 2292msgstr "Produciuse un erro ao ler do servidor"
65d3c471 2293
27b16a2e 2294#: methods/http.cc:1008 apt-pkg/contrib/mmap.cc:291
08f8455c 2295msgid "Failed to truncate file"
9c192d28 2296msgstr "Non foi posíbel truncar o ficheiro"
08f8455c 2297
27b16a2e 2298#: methods/http.cc:1183
65d3c471 2299msgid "Bad header data"
2300msgstr "Datos da cabeceira incorrectos"
e097772b 2301
27b16a2e 2302#: methods/http.cc:1200 methods/http.cc:1255
65d3c471 2303msgid "Connection failed"
9c192d28 2304msgstr "Produciuse un fallo na conexión"
e097772b 2305
27b16a2e 2306#: methods/http.cc:1347
65d3c471 2307msgid "Internal error"
9c192d28 2308msgstr "Produciuse un erro interno"
e097772b 2309
b81dbe40 2310#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
65d3c471 2311msgid "Can't mmap an empty file"
9c192d28 2312msgstr "Non é posíbel facer mmap sobre un ficheiro baleiro"
e097772b 2313
b81dbe40 2314#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
9c192d28 2315#, c-format
b81dbe40 2316msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
9c192d28 2317msgstr "Non foi posíbel duplicar o descritor de ficheiro %i"
b81dbe40 2318
27b16a2e 2319#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:258
e097772b 2320#, c-format
65d3c471 2321msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
9c192d28 2322msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
e097772b 2323
b81dbe40 2324#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
b81dbe40 2325msgid "Unable to close mmap"
9c192d28 2326msgstr "Non é posíbel pechar mmap"
b81dbe40
DK
2327
2328#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
b81dbe40 2329msgid "Unable to synchronize mmap"
9c192d28 2330msgstr "Non é posíbel sincronizar mmap"
b81dbe40 2331
27b16a2e 2332#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:310
d9199d6e 2333#, c-format
2334msgid ""
2335"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2336"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2337msgstr ""
9c192d28 2338"Dynamic MMap executouse fora do lugar. Incremente o tamaño de APT::Cache-"
2339"Limit. O valor actual é : %lu. (man 5 apt.conf)"
08f8455c 2340
27b16a2e 2341#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:409
0fd68707
MV
2342#, c-format
2343msgid ""
b6c6b52f
MV
2344"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2345"reached."
2346msgstr ""
9c192d28 2347"Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o límite de %lu bytes xa foi "
2348"acadado."
b6c6b52f 2349
27b16a2e 2350#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:412
b6c6b52f
MV
2351msgid ""
2352"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
0fd68707 2353msgstr ""
9c192d28 2354"Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o crecemento automático foi "
2355"desactivado polo usuario."
0fd68707 2356
8e947fe1 2357#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
b81dbe40 2358#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
8e947fe1 2359#, c-format
2360msgid "%lid %lih %limin %lis"
9c192d28 2361msgstr "%lid %lih %limin %lis"
8e947fe1 2362
2363#. h means hours, min means minutes, s means seconds
b81dbe40 2364#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
8e947fe1 2365#, c-format
2366msgid "%lih %limin %lis"
9c192d28 2367msgstr "%lih %limin %lis"
8e947fe1 2368
2369#. min means minutes, s means seconds
b81dbe40 2370#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
8e947fe1 2371#, c-format
2372msgid "%limin %lis"
9c192d28 2373msgstr "%limin %lis"
8e947fe1 2374
2375#. s means seconds
b81dbe40 2376#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
8e947fe1 2377#, c-format
2378msgid "%lis"
9c192d28 2379msgstr "%lis"
8e947fe1 2380
27b16a2e 2381#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1138
e097772b 2382#, c-format
65d3c471 2383msgid "Selection %s not found"
2384msgstr "Non se atopou a selección %s"
e097772b 2385
27b16a2e 2386#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:465
e097772b 2387#, c-format
65d3c471 2388msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
9c192d28 2389msgstr "Abreviatura de tipo «%c» descoñecida"
e097772b 2390
27b16a2e 2391#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:523
e097772b 2392#, c-format
65d3c471 2393msgid "Opening configuration file %s"
9c192d28 2394msgstr "Abrindo o ficheiro de configuración %s"
e097772b 2395
27b16a2e 2396#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
35feebba 2397#, c-format
65d3c471 2398msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
9c192d28 2399msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome."
e097772b 2400
27b16a2e 2401#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:710
e097772b 2402#, c-format
65d3c471 2403msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
9c192d28 2404msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada"
e097772b 2405
27b16a2e 2406#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:727
e097772b 2407#, c-format
65d3c471 2408msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
9c192d28 2409msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor"
e097772b 2410
27b16a2e 2411#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
35feebba 2412#, c-format
65d3c471 2413msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
9c192d28 2414msgstr ""
2415"Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel "
2416"superior"
e097772b 2417
27b16a2e 2418#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
35feebba 2419#, c-format
65d3c471 2420msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
9c192d28 2421msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis"
e097772b 2422
27b16a2e 2423#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:778 apt-pkg/contrib/configuration.cc:783
65d3c471 2424#, c-format
2425msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
9c192d28 2426msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí"
e097772b 2427
27b16a2e 2428#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:787
e097772b 2429#, c-format
65d3c471 2430msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
9c192d28 2431msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Non se admite a directiva «%s»"
e097772b 2432
27b16a2e 2433#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:790
9c192d28 2434#, c-format
b81dbe40 2435msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
9c192d28 2436msgstr ""
2437"Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: a directiva «clear» require unha árbore "
2438"de opción como argumento"
b81dbe40 2439
27b16a2e 2440#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:840
35feebba 2441#, c-format
65d3c471 2442msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
9c192d28 2443msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña"
e097772b 2444
65d3c471 2445#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
e097772b 2446#, c-format
65d3c471 2447msgid "%c%s... Error!"
9c192d28 2448msgstr "%c%s... Erro!"
e097772b 2449
65d3c471 2450#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
35feebba 2451#, c-format
65d3c471 2452msgid "%c%s... Done"
9c192d28 2453msgstr "%c%s... Feito"
e097772b 2454
0e1423ae 2455#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
e097772b 2456#, c-format
65d3c471 2457msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
9c192d28 2458msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes «%c» [de %s]."
e097772b 2459
0e1423ae 2460#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2461#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
e097772b 2462#, c-format
65d3c471 2463msgid "Command line option %s is not understood"
2464msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s"
e097772b 2465
0e1423ae 2466#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
e097772b 2467#, c-format
65d3c471 2468msgid "Command line option %s is not boolean"
2469msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana"
e097772b 2470
b81dbe40 2471#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
65d3c471 2472#, c-format
2473msgid "Option %s requires an argument."
2474msgstr "A opción %s precisa dun argumento."
e097772b 2475
b81dbe40 2476#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
65d3c471 2477#, c-format
2478msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2479msgstr ""
2480"Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>."
e097772b 2481
b81dbe40 2482#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
65d3c471 2483#, c-format
2484msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
9c192d28 2485msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non «%s»"
e097772b 2486
b81dbe40 2487#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
e097772b 2488#, c-format
65d3c471 2489msgid "Option '%s' is too long"
9c192d28 2490msgstr "A opción «%s» é longa de máis"
e097772b 2491
b81dbe40 2492#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
65d3c471 2493#, c-format
2494msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
9c192d28 2495msgstr "O senso %s non se entende, probe «true» ou «false»."
e097772b 2496
b81dbe40 2497#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
65d3c471 2498#, c-format
2499msgid "Invalid operation %s"
9c192d28 2500msgstr "Operación incorrecta: %s"
e097772b 2501
0e1423ae 2502#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
65d3c471 2503#, c-format
2504msgid "Unable to stat the mount point %s"
9c192d28 2505msgstr "Non é posíbel analizar o punto de montaxe %s"
e097772b 2506
be2db981
DK
2507#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2508#: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
27b16a2e 2509#: methods/mirror.cc:97
65d3c471 2510#, c-format
2511msgid "Unable to change to %s"
9c192d28 2512msgstr "Non é posíbel cambiar a %s"
e097772b 2513
27b16a2e 2514#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:220
65d3c471 2515msgid "Failed to stat the cdrom"
9c192d28 2516msgstr "Non foi posíbel analizar o CD-ROM"
e097772b 2517
27b16a2e 2518#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:168
e097772b 2519#, c-format
65d3c471 2520msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2521msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s"
e097772b 2522
27b16a2e 2523#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:173
65d3c471 2524#, c-format
2525msgid "Could not open lock file %s"
9c192d28 2526msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de bloqueo %s"
e097772b 2527
27b16a2e 2528#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:191
de5a560a 2529#, c-format
65d3c471 2530msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2531msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s"
e097772b 2532
27b16a2e 2533#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
65d3c471 2534#, c-format
2535msgid "Could not get lock %s"
9c192d28 2536msgstr "Non foi posíbel obter o bloqueo %s"
e097772b 2537
27b16a2e 2538#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:335
c3bbfb87
MV
2539#, c-format
2540msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
9c192d28 2541msgstr "A lista de ficheiros non pode ser creada como «%s» non é un directorio"
897e3c7b 2542
27b16a2e
MV
2543#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:362
2544#, c-format
2545msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2546msgstr "Ignorando «%s» no directorio «%s» xa que non é un ficheiro regular"
2547
2548#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:380
2549#, c-format
2550msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2551msgstr ""
2552"Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que non ten extensión de nome"
2553
2554#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:389
2555#, c-format
2556msgid ""
2557"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2558msgstr ""
2559"Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que ten unha extensión de "
2560"nome incorrecta"
2561
2562#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
de5a560a 2563#, c-format
65d3c471 2564msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2565msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí"
e097772b 2566
27b16a2e 2567#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:691
de5a560a 2568#, c-format
65d3c471 2569msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2570msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
e097772b 2571
27b16a2e 2572#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:693
9c192d28 2573#, c-format
09d057db 2574msgid "Sub-process %s received signal %u."
9c192d28 2575msgstr "O subproceso %s recibiu o sinal %u."
09d057db 2576
27b16a2e 2577#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:697
65d3c471 2578#, c-format
2579msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2580msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)"
e097772b 2581
27b16a2e 2582#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:699
65d3c471 2583#, c-format
2584msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2585msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado"
e097772b 2586
27b16a2e 2587#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:764 apt-pkg/indexcopy.cc:673
65d3c471 2588#, c-format
2589msgid "Could not open file %s"
9c192d28 2590msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro %s"
e097772b 2591
27b16a2e 2592#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:781
9c192d28 2593#, c-format
b6c6b52f 2594msgid "Could not open file descriptor %d"
9c192d28 2595msgstr "Non foi posíbel abrir o descritor de ficheiro %d"
b6c6b52f 2596
27b16a2e 2597#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:841
65d3c471 2598#, c-format
2599msgid "read, still have %lu to read but none left"
2600msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
4948a1ba 2601
27b16a2e 2602#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:874
65d3c471 2603#, c-format
2604msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2605msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
e097772b 2606
27b16a2e 2607#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1010
9c192d28 2608#, c-format
b6c6b52f 2609msgid "Problem closing the gzip file %s"
9c192d28 2610msgstr "Produciuse un problema ao pechar o arquivo gzip %s"
b6c6b52f 2611
27b16a2e 2612#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1013
9c192d28 2613#, c-format
b6c6b52f 2614msgid "Problem closing the file %s"
9c192d28 2615msgstr "Produciuse un problema ao pechar o ficheiro %s"
e097772b 2616
27b16a2e 2617#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1018
9c192d28 2618#, c-format
b6c6b52f 2619msgid "Problem renaming the file %s to %s"
9c192d28 2620msgstr "Produciuse un problema ao renomear o ficheiro %s a %s"
b6c6b52f 2621
27b16a2e 2622#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1029
9c192d28 2623#, c-format
b6c6b52f 2624msgid "Problem unlinking the file %s"
9c192d28 2625msgstr "Produciuse un problema ao desligar o ficheiro %s"
e097772b 2626
27b16a2e 2627#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1042
65d3c471 2628msgid "Problem syncing the file"
9c192d28 2629msgstr "Produciuse un problema ao sincronizar o ficheiro"
e097772b 2630
be2db981 2631#: apt-pkg/pkgcache.cc:145
65d3c471 2632msgid "Empty package cache"
2633msgstr "Caché de paquetes baleira"
e097772b 2634
be2db981 2635#: apt-pkg/pkgcache.cc:151
65d3c471 2636msgid "The package cache file is corrupted"
9c192d28 2637msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
e097772b 2638
be2db981 2639#: apt-pkg/pkgcache.cc:156
65d3c471 2640msgid "The package cache file is an incompatible version"
9c192d28 2641msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatíbel"
e097772b 2642
be2db981 2643#: apt-pkg/pkgcache.cc:161
de5a560a 2644#, c-format
65d3c471 2645msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
9c192d28 2646msgstr "Este APT non admite o sistema de versionado «%s»"
e097772b 2647
be2db981 2648#: apt-pkg/pkgcache.cc:166
65d3c471 2649msgid "The package cache was built for a different architecture"
9c192d28 2650msgstr "A caché de paquetes construíuse para unha arquitectura diferente"
4948a1ba 2651
27b16a2e 2652#: apt-pkg/pkgcache.cc:299
65d3c471 2653msgid "Depends"
2654msgstr "Depende"
4948a1ba 2655
27b16a2e 2656#: apt-pkg/pkgcache.cc:299
65d3c471 2657msgid "PreDepends"
2658msgstr "PreDepende"
4948a1ba 2659
27b16a2e 2660#: apt-pkg/pkgcache.cc:299
65d3c471 2661msgid "Suggests"
2662msgstr "Suxire"
e097772b 2663
27b16a2e 2664#: apt-pkg/pkgcache.cc:300
65d3c471 2665msgid "Recommends"
2666msgstr "Recomenda"
e097772b 2667
27b16a2e 2668#: apt-pkg/pkgcache.cc:300
65d3c471 2669msgid "Conflicts"
9c192d28 2670msgstr "Conflitos"
e097772b 2671
27b16a2e 2672#: apt-pkg/pkgcache.cc:300
65d3c471 2673msgid "Replaces"
2674msgstr "Substitúe a"
e097772b 2675
27b16a2e 2676#: apt-pkg/pkgcache.cc:301
65d3c471 2677msgid "Obsoletes"
2678msgstr "Fai obsoleto a"
e097772b 2679
27b16a2e 2680#: apt-pkg/pkgcache.cc:301
65d3c471 2681msgid "Breaks"
9c192d28 2682msgstr "Estraga"
e097772b 2683
27b16a2e 2684#: apt-pkg/pkgcache.cc:301
09d057db 2685msgid "Enhances"
9c192d28 2686msgstr "Mellora"
09d057db 2687
27b16a2e 2688#: apt-pkg/pkgcache.cc:312
65d3c471 2689msgid "important"
2690msgstr "importante"
de5a560a 2691
27b16a2e 2692#: apt-pkg/pkgcache.cc:312
65d3c471 2693msgid "required"
2694msgstr "requirido"
de5a560a 2695
27b16a2e 2696#: apt-pkg/pkgcache.cc:312
65d3c471 2697msgid "standard"
2698msgstr "estándar"
de5a560a 2699
27b16a2e 2700#: apt-pkg/pkgcache.cc:313
65d3c471 2701msgid "optional"
2702msgstr "opcional"
de5a560a 2703
27b16a2e 2704#: apt-pkg/pkgcache.cc:313
65d3c471 2705msgid "extra"
2706msgstr "extra"
de5a560a 2707
c3bbfb87 2708#: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154
65d3c471 2709msgid "Building dependency tree"
9c192d28 2710msgstr "Construindo a árbore de dependencias"
de5a560a 2711
c3bbfb87 2712#: apt-pkg/depcache.cc:126
65d3c471 2713msgid "Candidate versions"
2714msgstr "Versións candidatas"
de5a560a 2715
c3bbfb87 2716#: apt-pkg/depcache.cc:155
65d3c471 2717msgid "Dependency generation"
2718msgstr "Xeración de dependencias"
e097772b 2719
c3bbfb87 2720#: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212
65d3c471 2721msgid "Reading state information"
9c192d28 2722msgstr "Lendo a información do estado"
e097772b 2723
c3bbfb87 2724#: apt-pkg/depcache.cc:237
65d3c471 2725#, c-format
2726msgid "Failed to open StateFile %s"
9c192d28 2727msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de estado %s"
e097772b 2728
c3bbfb87 2729#: apt-pkg/depcache.cc:243
65d3c471 2730#, c-format
2731msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
9c192d28 2732msgstr "Non foi posíbel gravar o ficheiro de estado temporal %s"
e097772b 2733
0e1423ae 2734#: apt-pkg/tagfile.cc:102
65d3c471 2735#, c-format
2736msgid "Unable to parse package file %s (1)"
9c192d28 2737msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro de paquetes %s (1)"
e097772b 2738
0e1423ae 2739#: apt-pkg/tagfile.cc:189
65d3c471 2740#, c-format
2741msgid "Unable to parse package file %s (2)"
9c192d28 2742msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro de paquetes %s (2)"
e097772b 2743
b81dbe40 2744#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
9c192d28 2745#, c-format
b81dbe40 2746msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
9c192d28 2747msgstr ""
2748"Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] non analizábel)"
b81dbe40
DK
2749
2750#: apt-pkg/sourcelist.cc:95
9c192d28 2751#, c-format
b81dbe40 2752msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
9c192d28 2753msgstr ""
2754"Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] demasiado curta)"
b81dbe40
DK
2755
2756#: apt-pkg/sourcelist.cc:106
9c192d28 2757#, c-format
b81dbe40 2758msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
9c192d28 2759msgstr ""
2760"Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non é unha asignación)"
b81dbe40
DK
2761
2762#: apt-pkg/sourcelist.cc:112
9c192d28 2763#, c-format
b81dbe40 2764msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
9c192d28 2765msgstr "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non ten chave)"
b81dbe40
DK
2766
2767#: apt-pkg/sourcelist.cc:115
9c192d28 2768#, c-format
b81dbe40 2769msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
9c192d28 2770msgstr ""
2771"Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] a chave %s non ten valor)"
b81dbe40
DK
2772
2773#: apt-pkg/sourcelist.cc:128
65d3c471 2774#, c-format
2775msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
9c192d28 2776msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (URI)"
e097772b 2777
b81dbe40 2778#: apt-pkg/sourcelist.cc:130
e097772b 2779#, c-format
65d3c471 2780msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
9c192d28 2781msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist)"
e097772b 2782
b81dbe40 2783#: apt-pkg/sourcelist.cc:133
e097772b 2784#, c-format
65d3c471 2785msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
9c192d28 2786msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)"
e097772b 2787
b81dbe40 2788#: apt-pkg/sourcelist.cc:139
e097772b 2789#, c-format
65d3c471 2790msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
9c192d28 2791msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist absoluta)"
e097772b 2792
b81dbe40 2793#: apt-pkg/sourcelist.cc:146
e097772b 2794#, c-format
65d3c471 2795msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
9c192d28 2796msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de dist)"
e097772b 2797
b81dbe40 2798#: apt-pkg/sourcelist.cc:244
f1c8b53e 2799#, c-format
65d3c471 2800msgid "Opening %s"
9c192d28 2801msgstr "Abrindo %s"
f1c8b53e 2802
27b16a2e 2803#: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:444
3c4a4974 2804#, c-format
65d3c471 2805msgid "Line %u too long in source list %s."
9c192d28 2806msgstr "Liña %u longa de máis na lista de orixes %s."
3c4a4974 2807
b81dbe40 2808#: apt-pkg/sourcelist.cc:281
65d3c471 2809#, c-format
2810msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
9c192d28 2811msgstr "Liña %u mal construída na lista de orixes %s (tipo)"
65d3c471 2812
b81dbe40 2813#: apt-pkg/sourcelist.cc:285
65d3c471 2814#, c-format
2815msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
9c192d28 2816msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s"
e097772b 2817
27b16a2e 2818#: apt-pkg/packagemanager.cc:335 apt-pkg/packagemanager.cc:623
a0895a74
MV
2819#, c-format
2820msgid ""
be2db981 2821"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
a0895a74
MV
2822"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2823msgstr ""
9c192d28 2824"Non foi posíbel facer a configuración inmediata en «%s». Vexa man 5 apt.conf "
2825"baixo APT::Immediate-Configure para obter máis detalles. (%d)"
a0895a74 2826
27b16a2e 2827#: apt-pkg/packagemanager.cc:456
35feebba 2828#, c-format
de5a560a 2829msgid ""
65d3c471 2830"This installation run will require temporarily removing the essential "
2831"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2832"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
de5a560a 2833msgstr ""
9c192d28 2834"Esta instalación requirirá que se retire temporalmente o paquete esencial %s "
2835"por mor dun bucle de Conflitos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, "
65d3c471 2836"pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak."
e097772b 2837
27b16a2e 2838#: apt-pkg/packagemanager.cc:501
a0895a74
MV
2839#, c-format
2840msgid ""
be2db981 2841"Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
a0895a74
MV
2842"see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2843msgstr ""
9c192d28 2844"Non foi posíbel realizar a configuración inmediata no paquete, aínda sen "
2845"desempaquetar, «%s». Vexa man 5 apt.conf baixo APT::Immediate-Configure para "
2846"obter máis detalles."
a0895a74 2847
0e1423ae 2848#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
35feebba 2849#, c-format
65d3c471 2850msgid "Index file type '%s' is not supported"
9c192d28 2851msgstr "O tipo de ficheiros de índices «%s» non está admitido"
e097772b 2852
27b16a2e 2853#: apt-pkg/algorithms.cc:247
65d3c471 2854#, c-format
de5a560a 2855msgid ""
65d3c471 2856"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
e097772b 2857msgstr ""
9c192d28 2858"O paquete %s ten que ser reinstalado, mais non é posíbel atopar o seu "
2859"arquivo."
e097772b 2860
27b16a2e 2861#: apt-pkg/algorithms.cc:1158
65d3c471 2862msgid ""
2863"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2864"held packages."
e097772b 2865msgstr ""
9c192d28 2866"Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, isto pode estar "
2867"causado por paquetes retidos."
e097772b 2868
27b16a2e 2869#: apt-pkg/algorithms.cc:1160
65d3c471 2870msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
9c192d28 2871msgstr "Non é posíbel solucionar os problemas, ten retidos paquetes rotos."
e097772b 2872
27b16a2e 2873#: apt-pkg/algorithms.cc:1464 apt-pkg/algorithms.cc:1466
897e3c7b 2874#, fuzzy
ab231908 2875msgid ""
27b16a2e 2876"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
ab231908
OS
2877"used instead."
2878msgstr ""
9c192d28 2879"Algúns ficheiros de índice fallaron durante a descarga. Ignoráronse, ou "
2880"foron utilizados algúns antigos no seu lugar"
ab231908 2881
b81dbe40 2882#: apt-pkg/acquire.cc:79
9c192d28 2883#, c-format
b81dbe40 2884msgid "List directory %spartial is missing."
9c192d28 2885msgstr "Non se atopa a lista de directorios %sparcial."
4948a1ba 2886
b81dbe40 2887#: apt-pkg/acquire.cc:83
9c192d28 2888#, c-format
b81dbe40 2889msgid "Archives directory %spartial is missing."
9c192d28 2890msgstr "Non se atopa a lista de arquivos %sparcial."
e097772b 2891
b81dbe40 2892#: apt-pkg/acquire.cc:91
9c192d28 2893#, c-format
b81dbe40 2894msgid "Unable to lock directory %s"
9c192d28 2895msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio %s"
b81dbe40 2896
65d3c471 2897#. only show the ETA if it makes sense
2898#. two days
be2db981 2899#: apt-pkg/acquire.cc:857
e097772b 2900#, c-format
65d3c471 2901msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
9c192d28 2902msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li (restan %s)"
e097772b 2903
be2db981 2904#: apt-pkg/acquire.cc:859
e097772b 2905#, c-format
65d3c471 2906msgid "Retrieving file %li of %li"
9c192d28 2907msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li"
e097772b 2908
0e1423ae 2909#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
d593a0fc 2910#, c-format
65d3c471 2911msgid "The method driver %s could not be found."
9c192d28 2912msgstr "Non foi posíbel atopar o controlador de métodos %s."
e097772b 2913
0e1423ae 2914#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
e097772b 2915#, c-format
65d3c471 2916msgid "Method %s did not start correctly"
2917msgstr "O método %s non se iniciou correctamente"
e097772b 2918
27b16a2e 2919#: apt-pkg/acquire-worker.cc:423
e097772b 2920#, c-format
65d3c471 2921msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
9c192d28 2922msgstr "Insira o disco etiquetado: «%s» na unidade «%s» e prema Intro."
e097772b 2923
27b16a2e 2924#: apt-pkg/init.cc:147
e097772b 2925#, c-format
65d3c471 2926msgid "Packaging system '%s' is not supported"
9c192d28 2927msgstr "O sistema de empaquetado «%s» non está admitido"
e097772b 2928
27b16a2e 2929#: apt-pkg/init.cc:163
65d3c471 2930msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
9c192d28 2931msgstr "Non é posíbel determinar un tipo de sistema de empaquetado axeitado"
e097772b 2932
3d1e70d3 2933#: apt-pkg/clean.cc:56
de5a560a 2934#, c-format
65d3c471 2935msgid "Unable to stat %s."
9c192d28 2936msgstr "Non é posíbel analizar %s."
e097772b 2937
0e1423ae 2938#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
65d3c471 2939msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
9c192d28 2940msgstr "Debe introducir algúns URI «orixe» no seu ficheiro sources.list"
e097772b 2941
b6c6b52f 2942#: apt-pkg/cachefile.cc:84
65d3c471 2943msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2944msgstr ""
9c192d28 2945"Non foi posíbel analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de "
2946"estado."
e097772b 2947
b6c6b52f 2948#: apt-pkg/cachefile.cc:88
65d3c471 2949msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
9c192d28 2950msgstr "Pode querer executar «apt-get update» para corrixir estes problemas"
c79dc7ed 2951
be2db981
DK
2952#: apt-pkg/cachefile.cc:106
2953msgid "The list of sources could not be read."
9c192d28 2954msgstr "Non foi posíbel ler a lista de orixes."
be2db981 2955
27b16a2e
MV
2956#: apt-pkg/policy.cc:71
2957#, c-format
2958msgid ""
2959"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2960"available in the sources"
2961msgstr ""
2962
2963#: apt-pkg/policy.cc:389
9c192d28 2964#, c-format
09d057db 2965msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
bcc753b7 2966msgstr ""
9c192d28 2967"Rexistro incorrecto no ficheiro de preferencias %s; falta a cabeceira Package"
bcc753b7 2968
27b16a2e 2969#: apt-pkg/policy.cc:411
65d3c471 2970#, c-format
2971msgid "Did not understand pin type %s"
2972msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s"
e097772b 2973
27b16a2e 2974#: apt-pkg/policy.cc:419
65d3c471 2975msgid "No priority (or zero) specified for pin"
e097772b 2976msgstr ""
65d3c471 2977"Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización"
e097772b 2978
b6c6b52f 2979#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
65d3c471 2980msgid "Cache has an incompatible versioning system"
9c192d28 2981msgstr "A caché ten un sistema de versionado incompatíbel"
de5a560a 2982
27b16a2e 2983#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:187
65d3c471 2984#, c-format
2985msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
9c192d28 2986msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewPackage)"
e097772b 2987
27b16a2e 2988#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:204
65d3c471 2989#, c-format
2990msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
9c192d28 2991msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage1)"
e097772b 2992
27b16a2e 2993#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:242
0e1423ae 2994#, c-format
2995msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
9c192d28 2996msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)"
de5a560a 2997
27b16a2e 2998#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:274
65d3c471 2999#, c-format
3000msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
9c192d28 3001msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage2)"
de5a560a 3002
27b16a2e 3003#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:278
e097772b 3004#, c-format
65d3c471 3005msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
9c192d28 3006msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileVer1)"
e097772b 3007
27b16a2e
MV
3008#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:295 apt-pkg/pkgcachegen.cc:305
3009#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:313
9c192d28 3010#, c-format
b6c6b52f 3011msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
9c192d28 3012msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewVersion%d)"
65d3c471 3013
27b16a2e 3014#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:309
65d3c471 3015#, c-format
3016msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
9c192d28 3017msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage3)"
de5a560a 3018
27b16a2e 3019#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:342
0e1423ae 3020#, c-format
3021msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
9c192d28 3022msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)"
de5a560a 3023
27b16a2e 3024#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:348
65d3c471 3025msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
9c192d28 3026msgstr ""
3027"Vaites!, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar."
de5a560a 3028
27b16a2e 3029#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:351
65d3c471 3030msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
9c192d28 3031msgstr "Vaites!, superou o número de versións que este APT pode manexar."
e097772b 3032
27b16a2e 3033#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:354
65d3c471 3034msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
9c192d28 3035msgstr "Vaites!, superou o número de descricións que este APT pode manexar."
e097772b 3036
27b16a2e 3037#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:357
65d3c471 3038msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
9c192d28 3039msgstr "Vaites!, superou o número de dependencias que este APT pode manexar."
e097772b 3040
27b16a2e 3041#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386
65d3c471 3042#, c-format
3043msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
9c192d28 3044msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
e097772b 3045
27b16a2e 3046#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:400
65d3c471 3047#, c-format
3048msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
9c192d28 3049msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)"
e097772b 3050
27b16a2e 3051#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:406
65d3c471 3052#, c-format
3053msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
9c192d28 3054msgstr ""
3055"Non foi posíbel atopar o paquete %s %s ao procesar as dependencias de "
3056"ficheiros"
e097772b 3057
27b16a2e 3058#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:960
65d3c471 3059#, c-format
3060msgid "Couldn't stat source package list %s"
9c192d28 3061msgstr "Non foi posíbel atopar a lista de paquetes fonte %s"
e097772b 3062
27b16a2e 3063#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1065
65d3c471 3064msgid "Collecting File Provides"
9c192d28 3065msgstr "Recollendo as provisións de ficheiros"
e097772b 3066
27b16a2e 3067#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1266
65d3c471 3068msgid "IO Error saving source cache"
9c192d28 3069msgstr "Produciuse un erro de E/S ao gravar a caché de fontes"
de5a560a 3070
27b16a2e 3071#: apt-pkg/acquire-item.cc:135
65d3c471 3072#, c-format
3073msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
9c192d28 3074msgstr "non foi posíbel cambiar o nome, %s (%s -> %s)."
de5a560a 3075
27b16a2e 3076#: apt-pkg/acquire-item.cc:636
65d3c471 3077msgid "MD5Sum mismatch"
9c192d28 3078msgstr "A MD5Sum non coincide"
65d3c471 3079
27b16a2e
MV
3080#: apt-pkg/acquire-item.cc:900 apt-pkg/acquire-item.cc:1848
3081#: apt-pkg/acquire-item.cc:1991
0e1423ae 3082msgid "Hash Sum mismatch"
9c192d28 3083msgstr "A sumas «hash» non coinciden"
897e3c7b 3084
27b16a2e
MV
3085#: apt-pkg/acquire-item.cc:1388
3086#, c-format
3087msgid ""
3088"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3089"or malformed file)"
3090msgstr ""
3091"Non é posíbel atopar a entrada agardada «%s» no ficheiro de publicación "
3092"(entrada sources.list incorrecta ou ficheiro con formato incorrecto)"
3093
3094#: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
3095#, c-format
3096msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3097msgstr ""
3098"Non é posíbel ler a suma de comprobación para «%s» no ficheiro de publicación"
3099
3100#: apt-pkg/acquire-item.cc:1439
65d3c471 3101msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
9c192d28 3102msgstr "Non hai unha chave pública dispoñíbel para os seguintes ID de chave:\n"
e097772b 3103
27b16a2e 3104#: apt-pkg/acquire-item.cc:1477
b6c6b52f 3105#, c-format
27b16a2e
MV
3106msgid ""
3107"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3108"repository will not be applied."
3109msgstr ""
b6c6b52f 3110
27b16a2e 3111#: apt-pkg/acquire-item.cc:1499
b6c6b52f
MV
3112#, c-format
3113msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
9c192d28 3114msgstr "Conflito na distribución: %s (agardábase %s mais obtívose %s)"
b6c6b52f 3115
27b16a2e 3116#: apt-pkg/acquire-item.cc:1532
b6c6b52f
MV
3117#, c-format
3118msgid ""
3119"A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2493f4b5 3120"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
b6c6b52f 3121msgstr ""
9c192d28 3122"Produciuse un erro durante a verificación da sinatura. O repositorio non foi "
3123"actualizado, empregaranse os ficheiros de índice anteriores. Erro de GPG: "
3124"%s: %s\n"
b6c6b52f 3125
27b16a2e
MV
3126#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3127#: apt-pkg/acquire-item.cc:1542 apt-pkg/acquire-item.cc:1547
b6c6b52f
MV
3128#, c-format
3129msgid "GPG error: %s: %s"
9c192d28 3130msgstr "Produciuse un erro de GPG: %s %s"
b6c6b52f 3131
27b16a2e 3132#: apt-pkg/acquire-item.cc:1639
f44fec87 3133#, c-format
65d3c471 3134msgid ""
3135"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3136"to manually fix this package. (due to missing arch)"
3137msgstr ""
9c192d28 3138"Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
3139"ten que arranxar este paquete a man. (Falta a arquitectura)"
f9ac6f71 3140
27b16a2e 3141#: apt-pkg/acquire-item.cc:1698
de5a560a 3142#, c-format
65d3c471 3143msgid ""
2d5102e8
BF
3144"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3145"to manually fix this package."
65d3c471 3146msgstr ""
9c192d28 3147"Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
65d3c471 3148"ten que arranxar este paquete a man."
e097772b 3149
27b16a2e 3150#: apt-pkg/acquire-item.cc:1753
e097772b 3151#, c-format
65d3c471 3152msgid ""
3153"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3154msgstr ""
9c192d28 3155"Os ficheiros de índices de paquetes están danados. Non hai un campo "
65d3c471 3156"Filename: para o paquete %s."
e097772b 3157
27b16a2e 3158#: apt-pkg/acquire-item.cc:1840
65d3c471 3159msgid "Size mismatch"
3160msgstr "Os tamaños non coinciden"
e097772b 3161
b6c6b52f 3162#: apt-pkg/indexrecords.cc:53
9c192d28 3163#, c-format
09d057db 3164msgid "Unable to parse Release file %s"
9c192d28 3165msgstr "Non se puido analizar o ficheiro de publicación %s"
09d057db 3166
27b16a2e 3167#: apt-pkg/indexrecords.cc:63
9c192d28 3168#, c-format
09d057db 3169msgid "No sections in Release file %s"
9c192d28 3170msgstr "Non hai seccións no ficheiro de publicación %s"
09d057db 3171
27b16a2e 3172#: apt-pkg/indexrecords.cc:97
09d057db 3173#, c-format
3174msgid "No Hash entry in Release file %s"
9c192d28 3175msgstr "Non hai entrada de Hash no ficheiro de publicación %s"
09d057db 3176
27b16a2e 3177#: apt-pkg/indexrecords.cc:110
9c192d28 3178#, c-format
b6c6b52f 3179msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
9c192d28 3180msgstr "A entrada «Valid-Until» no ficheiro de publicación %s non é válida"
b6c6b52f 3181
27b16a2e 3182#: apt-pkg/indexrecords.cc:125
9c192d28 3183#, c-format
b6c6b52f 3184msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
9c192d28 3185msgstr "A entrada «Date» no ficheiro de publicación %s non é válida"
b6c6b52f 3186
27b16a2e 3187#: apt-pkg/vendorlist.cc:71
de5a560a 3188#, c-format
65d3c471 3189msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3190msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital"
e097772b 3191
27b16a2e 3192#: apt-pkg/cdrom.cc:525
de5a560a 3193#, c-format
65d3c471 3194msgid ""
3195"Using CD-ROM mount point %s\n"
3196"Mounting CD-ROM\n"
3197msgstr ""
9c192d28 3198"Empregando o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
3199"Montando o CD-ROM\n"
e097772b 3200
27b16a2e 3201#: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:631
65d3c471 3202msgid "Identifying.. "
9c192d28 3203msgstr "Identificando... "
e097772b 3204
27b16a2e 3205#: apt-pkg/cdrom.cc:562
0e1423ae 3206#, c-format
3207msgid "Stored label: %s\n"
9c192d28 3208msgstr "Etiqueta almacenada: %s\n"
e097772b 3209
27b16a2e 3210#: apt-pkg/cdrom.cc:571 apt-pkg/cdrom.cc:847
0e1423ae 3211msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
9c192d28 3212msgstr "Desmontando o CD-ROM...\n"
0e1423ae 3213
27b16a2e 3214#: apt-pkg/cdrom.cc:591
e097772b 3215#, c-format
65d3c471 3216msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
9c192d28 3217msgstr "Empregando o punto de montaxe de CD-ROM %s\n"
e097772b 3218
27b16a2e 3219#: apt-pkg/cdrom.cc:609
65d3c471 3220msgid "Unmounting CD-ROM\n"
9c192d28 3221msgstr "Desmontando o CD-ROM\n"
e097772b 3222
27b16a2e 3223#: apt-pkg/cdrom.cc:614
65d3c471 3224msgid "Waiting for disc...\n"
9c192d28 3225msgstr "Agardando polo disco...\n"
de5a560a 3226
27b16a2e 3227#: apt-pkg/cdrom.cc:623
65d3c471 3228msgid "Mounting CD-ROM...\n"
9c192d28 3229msgstr "Montando o CD-ROM...\n"
de5a560a 3230
27b16a2e 3231#: apt-pkg/cdrom.cc:642
65d3c471 3232msgid "Scanning disc for index files..\n"
9c192d28 3233msgstr "Buscando os ficheiros de índices no disco..\n"
3c4a4974 3234
27b16a2e 3235#: apt-pkg/cdrom.cc:684
1738b43a 3236#, c-format
65d3c471 3237msgid ""
b6c6b52f
MV
3238"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3239"%zu signatures\n"
65d3c471 3240msgstr ""
9c192d28 3241"Atopáronse %zu índices de paquetes, %zu índices de orixes, %zu índices de "
1738b43a 3242"traducións e %zu sinaturas\n"
3c4a4974 3243
27b16a2e 3244#: apt-pkg/cdrom.cc:695
09d057db 3245msgid ""
3246"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3247"wrong architecture?"
3248msgstr ""
9c192d28 3249"Non é posíbel localizar ningún ficheiro de paquetes. É posíbel que non sexa "
3250"un disco de Debian ou que a arquitectura sexa incorrecta."
09d057db 3251
27b16a2e 3252#: apt-pkg/cdrom.cc:722
3c4a4974 3253#, c-format
65d3c471 3254msgid "Found label '%s'\n"
9c192d28 3255msgstr "Atopouse a etiqueta «%s»\n"
3c4a4974 3256
27b16a2e 3257#: apt-pkg/cdrom.cc:751
65d3c471 3258msgid "That is not a valid name, try again.\n"
9c192d28 3259msgstr "Ese non é un nome correcto, volva tentalo.\n"
65d3c471 3260
27b16a2e 3261#: apt-pkg/cdrom.cc:768
3c4a4974 3262#, c-format
de5a560a 3263msgid ""
65d3c471 3264"This disc is called: \n"
3265"'%s'\n"
de5a560a 3266msgstr ""
65d3c471 3267"Este disco chámase: \n"
9c192d28 3268"«%s»\n"
65d3c471 3269
27b16a2e 3270#: apt-pkg/cdrom.cc:770
65d3c471 3271msgid "Copying package lists..."
9c192d28 3272msgstr "Copiando as listas de paquetes..."
65d3c471 3273
27b16a2e 3274#: apt-pkg/cdrom.cc:797
65d3c471 3275msgid "Writing new source list\n"
9c192d28 3276msgstr "Escribindo a nova lista de orixes\n"
65d3c471 3277
27b16a2e 3278#: apt-pkg/cdrom.cc:805
65d3c471 3279msgid "Source list entries for this disc are:\n"
9c192d28 3280msgstr "As entradas da lista de orixes deste disco son:\n"
65d3c471 3281
27b16a2e 3282#: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:928
3c4a4974 3283#, c-format
65d3c471 3284msgid "Wrote %i records.\n"
9c192d28 3285msgstr "Escribíronse %i rexistros.\n"
3c4a4974 3286
27b16a2e 3287#: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:930
35feebba 3288#, c-format
65d3c471 3289msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
9c192d28 3290msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan.\n"
3c4a4974 3291
27b16a2e 3292#: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:933
3c4a4974 3293#, c-format
65d3c471 3294msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
9c192d28 3295msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n"
3c4a4974 3296
27b16a2e 3297#: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:936
3c4a4974 3298#, c-format
65d3c471 3299msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
de5a560a 3300msgstr ""
9c192d28 3301"Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan e %i ficheiros que non "
65d3c471 3302"coinciden\n"
de5a560a 3303
be2db981 3304#: apt-pkg/indexcopy.cc:537
9c192d28 3305#, c-format
1c5f0d75 3306msgid "Skipping nonexistent file %s"
9c192d28 3307msgstr "Omitindo o ficheiro inexistente %s"
1c5f0d75 3308
be2db981 3309#: apt-pkg/indexcopy.cc:543
1c5f0d75 3310#, c-format
3311msgid "Can't find authentication record for: %s"
9c192d28 3312msgstr "Non é posíbel atopar un rexistro de autenticación para: %s"
1c5f0d75 3313
be2db981 3314#: apt-pkg/indexcopy.cc:549
9c192d28 3315#, c-format
1c5f0d75 3316msgid "Hash mismatch for: %s"
9c192d28 3317msgstr "Valor de hash non coincidente para: %s"
1c5f0d75 3318
27b16a2e
MV
3319#: apt-pkg/indexcopy.cc:677
3320#, c-format
3321msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3322msgstr ""
3323
3324#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3325#: apt-pkg/indexcopy.cc:708
3326#, c-format
3327msgid "No keyring installed in %s."
3328msgstr "Non ha ningún chaveiro instalado en %s."
3329
2a8a592d 3330#: apt-pkg/cacheset.cc:337
3331#, c-format
3332msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
9c192d28 3333msgstr "Non se atopou a publicación «%s» de «%s»"
2a8a592d 3334
3335#: apt-pkg/cacheset.cc:340
3336#, c-format
3337msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
9c192d28 3338msgstr "Non se atopou a versión «%s» de «%s»"
2a8a592d 3339
3340#: apt-pkg/cacheset.cc:447
9c192d28 3341#, c-format
2a8a592d 3342msgid "Couldn't find task '%s'"
9c192d28 3343msgstr "Non foi posíbel atopar a tarefa «%s»"
2a8a592d 3344
3345#: apt-pkg/cacheset.cc:454
9c192d28 3346#, c-format
2a8a592d 3347msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
9c192d28 3348msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
2a8a592d 3349
3350#: apt-pkg/cacheset.cc:467
3351#, c-format
edc0ef10 3352msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2a8a592d 3353msgstr ""
9c192d28 3354"Non é posíbel seleccionar distintas versións do paquete «%s» xa que é "
3355"puramente virtual"
2a8a592d 3356
3357#: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3358#, c-format
3359msgid ""
3360"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3361"neither of them"
3362msgstr ""
9c192d28 3363"Non é posíbel seleccionar nin a versión instalada nin a candidata do paquete "
3364"«%s» xa que non ten ningunha delas"
2a8a592d 3365
3366#: apt-pkg/cacheset.cc:491
3367#, c-format
3368msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3369msgstr ""
9c192d28 3370"Non é posíbel seleccionar a versión máis recente do paquete «%s» xa que é "
3371"puramente virtual"
2a8a592d 3372
3373#: apt-pkg/cacheset.cc:499
3374#, c-format
3375msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3376msgstr ""
9c192d28 3377"Non é posíbel seleccionar a versión candidata do paquete %s xa que non ten "
3378"candidata"
2a8a592d 3379
3380#: apt-pkg/cacheset.cc:507
3381#, c-format
3382msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3383msgstr ""
9c192d28 3384"Non é posíbel seleccionar a versión instalada do paquete %s xa que non está "
3385"instalado"
2a8a592d 3386
27b16a2e 3387#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54
08f8455c 3388#, c-format
3389msgid "Installing %s"
9c192d28 3390msgstr "Instalando %s"
08f8455c 3391
27b16a2e 3392#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:848
08f8455c 3393#, c-format
3394msgid "Configuring %s"
9c192d28 3395msgstr "Configurando %s"
08f8455c 3396
27b16a2e 3397#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:855
08f8455c 3398#, c-format
3399msgid "Removing %s"
9c192d28 3400msgstr "Retirando %s"
08f8455c 3401
27b16a2e 3402#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
9c192d28 3403#, c-format
1c5f0d75 3404msgid "Completely removing %s"
9c192d28 3405msgstr "%s completamente retirado"
1c5f0d75 3406
27b16a2e 3407#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:58
b6c6b52f
MV
3408#, c-format
3409msgid "Noting disappearance of %s"
9c192d28 3410msgstr "Tomando nota da desaparición de %s"
b6c6b52f 3411
27b16a2e 3412#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:59
08f8455c 3413#, c-format
3414msgid "Running post-installation trigger %s"
9c192d28 3415msgstr "Executando o disparador de post-instalación %s"
08f8455c 3416
be2db981 3417#. FIXME: use a better string after freeze
27b16a2e 3418#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
0e1423ae 3419#, c-format
3420msgid "Directory '%s' missing"
9c192d28 3421msgstr "Falta o directorio «%s»"
0e1423ae 3422
27b16a2e 3423#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:689
9c192d28 3424#, c-format
b81dbe40 3425msgid "Could not open file '%s'"
9c192d28 3426msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
b81dbe40 3427
27b16a2e 3428#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:841
65d3c471 3429#, c-format
3430msgid "Preparing %s"
9c192d28 3431msgstr "Preparando %s"
de5a560a 3432
27b16a2e 3433#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842
3c4a4974 3434#, c-format
65d3c471 3435msgid "Unpacking %s"
9c192d28 3436msgstr "Desempaquetando %s"
3c4a4974 3437
27b16a2e 3438#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:847
dc5a7ed9 3439#, c-format
65d3c471 3440msgid "Preparing to configure %s"
9c192d28 3441msgstr "Preparandose para configurar %s"
c79dc7ed 3442
27b16a2e 3443#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:849
65d3c471 3444#, c-format
3445msgid "Installed %s"
3446msgstr "Instalouse %s"
de5a560a 3447
27b16a2e 3448#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:854
65d3c471 3449#, c-format
3450msgid "Preparing for removal of %s"
9c192d28 3451msgstr "Preparándose para o retirado de %s"
de5a560a 3452
27b16a2e 3453#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:856
65d3c471 3454#, c-format
3455msgid "Removed %s"
9c192d28 3456msgstr "Retirouse %s"
de5a560a 3457
27b16a2e 3458#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:861
65d3c471 3459#, c-format
3460msgid "Preparing to completely remove %s"
9c192d28 3461msgstr "Preparándose para retirar %s completamente"
de5a560a 3462
27b16a2e 3463#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:862
65d3c471 3464#, c-format
3465msgid "Completely removed %s"
9c192d28 3466msgstr "Retirouse %s completamente"
de5a560a 3467
27b16a2e 3468#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1082
0e1423ae 3469msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3470msgstr ""
9c192d28 3471"Non foi posíbel escribir no rexistro, a chamada a openpty() fallou (/dev/pts "
0e1423ae 3472"non estaba montado?)\n"
de5a560a 3473
27b16a2e 3474#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1113
09d057db 3475msgid "Running dpkg"
9c192d28 3476msgstr "Executando dpkg"
09d057db 3477
27b16a2e 3478#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1338
b6c6b52f
MV
3479msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3480msgstr ""
9c192d28 3481"Non se escribiu ningún informe de Apport porque xa se acadou o nivel "
3482"MaxReports"
b6c6b52f
MV
3483
3484#. check if its not a follow up error
27b16a2e 3485#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1343
b6c6b52f 3486msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
9c192d28 3487msgstr "problemas de dependencias - déixase sen configurar"
b6c6b52f 3488
27b16a2e 3489#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1345
b6c6b52f
MV
3490msgid ""
3491"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3492"error from a previous failure."
3493msgstr ""
9c192d28 3494"Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica que "
3495"é un error provinte dun fallo anterior."
b6c6b52f 3496
27b16a2e 3497#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1351
b6c6b52f
MV
3498msgid ""
3499"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3500"error"
3501msgstr ""
9c192d28 3502"Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3503"erro de disco cheo."
b6c6b52f 3504
27b16a2e 3505#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1357
b6c6b52f
MV
3506msgid ""
3507"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3508"error"
3509msgstr ""
9c192d28 3510"Non se escribiu un informe de contribución porque a mensaxe de erro indica "
3511"un erro de falta de memoria"
b6c6b52f 3512
27b16a2e 3513#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1364
b6c6b52f
MV
3514msgid ""
3515"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3516msgstr ""
9c192d28 3517"Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3518"erro de E/S en dpkg"
b6c6b52f
MV
3519
3520#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
09d057db 3521#, c-format
3522msgid ""
3523"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3524"it?"
3525msgstr ""
9c192d28 3526"Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). Esta usandoo "
3527"algún outro proceso?"
09d057db 3528
b6c6b52f 3529#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
9c192d28 3530#, c-format
09d057db 3531msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
9c192d28 3532msgstr ""
3533"Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). É o "
3534"administrador?"
09d057db 3535
b6c6b52f
MV
3536#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3537#. dpkg --configure -a
3538#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3539#, c-format
09d057db 3540msgid ""
b6c6b52f 3541"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
09d057db 3542msgstr ""
9c192d28 3543"dpkg interrompeuse, debe executar manualmente «%s» para corrixir o problema. "
09d057db 3544
b6c6b52f 3545#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
8e947fe1 3546msgid "Not locked"
9c192d28 3547msgstr "Non está bloqueado"
8e947fe1 3548
2a8a592d 3549#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3550#. and provide a config option to define that default
27b16a2e 3551#: methods/mirror.cc:260
2a8a592d 3552#, c-format
3553msgid "No mirror file '%s' found "
9c192d28 3554msgstr "Non se atopou ningún ficheiro de replica «%s» "
2a8a592d 3555
27b16a2e
MV
3556#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3557#. and provide a config option to define that default
3558#: methods/mirror.cc:267
3559#, c-format
3560msgid "Can not read mirror file '%s'"
3561msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»"
3562
3563#: methods/mirror.cc:422
2a8a592d 3564#, c-format
3565msgid "[Mirror: %s]"
9c192d28 3566msgstr "[Replica: %s]"
2a8a592d 3567
27b16a2e 3568#: methods/rred.cc:503
0fd68707
MV
3569#, c-format
3570msgid ""
3571"Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3572"to be corrupt."
3573msgstr ""
9c192d28 3574"Non foi posíbel actualizar %s con mmap e co ficheiro usado na operación - a "
3575"actualización semella estar danada."
0fd68707 3576
27b16a2e 3577#: methods/rred.cc:508
0fd68707
MV
3578#, c-format
3579msgid ""
3580"Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3581"to be corrupt."
3582msgstr ""
9c192d28 3583"Non foi posíbel actualizar %s con mmap e (mais non hai un fallo específico "
3584"de mmap) - a actualización semella estar danada."
65d3c471 3585
27b16a2e 3586#: methods/rsh.cc:330
0e1423ae 3587msgid "Connection closed prematurely"
3588msgstr "A conexión pechouse prematuramente"
d9199d6e 3589
27b16a2e
MV
3590#, fuzzy
3591#~| msgid "Internal error, could not locate member %s"
3592#~ msgid "Internal error, could not locate member"
3593#~ msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
b81dbe40 3594
27b16a2e 3595#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
9c192d28 3596#~ msgstr ""
27b16a2e 3597#~ "Caducou o ficheiro de publicación, ignorando %s (non válido desde %s)"
0fd68707 3598
1c5f0d75 3599#~ msgid " %4i %s\n"
9c192d28 3600#~ msgstr "\n"
a0895a74 3601
09d057db 3602#~ msgid "%4i %s\n"
9c192d28 3603#~ msgstr "\n"